Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2014
731
Kristol De StefaniVox Romanica 73 · 2014 Vox Romanica annales HelVetici exploRandis linguis Romanicis destinati conditi ab J. Jud et a. steigeR editi auspiciis collegii Romanici HelVetioRum a Rita FRancescHini et andRes KRistol 73 · 2014 a. FRancKe VeRlag tübingen comité de rédaction: alain corbellari (universités de lausanne et de neuchâtel), Rolf eberenz (université de lausanne), alexandre Huber (glossaire des patois de la suisse romande, neuchâtel), Ricarda liver (universität bern), georges lüdi (universität basel), lidia nembrini (Vocabolario dei dialetti della svizzera italiana), Hans-Rudolf nüesch (universität Zürich, Jud-bibliothek), Jean-Yves tilliette (université de genève), carli tomaschett (dicziunari rumantsch grischun), Richard trachsler (universität Zürich). alle Rechte vorbehalten / all Rights strictly Reserved a. Francke Verlag tübingen issn 0042-899 x isbn 978-3-7720-2213-5 satz, druck und bindung: laupp & göbel, nehren printed in germany Inhalt - Contenu Sandra Covino, Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini e la linguistica europea del Novecento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Gerold Hilty †, El nacimiento de la conciencia lingüística romance en el dominio francés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Simon Gabay, Pourquoi moderniser l’orthographe? Principes d’ecdotique et littérature du XVII e siècle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Laure Grüner, Bibliographie des comptes rendus des fascicules du glossaire des patois de la suisse romande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Ruth Miguel Franco/ Assumpció Rost Bagudanch, El seseo en el castellano de Mallorca: una aproximación diacrónica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Gerold Hilty †, Despedida del libro conplido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Robert Hesselbach, Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial: teoría y empirismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Stefan Ruhstaller, Verb+substantiv-Komposita im Spanischen aus der Perspektive der Ortsnamenforschung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 P. Pablo Devís Márquez, Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga, Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Xosé Soto Andión, Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Georges Lüdi, Nachruf auf Gerold Hilty (12.August 1927 - 6. Dezember 2014) . . . . . . 247 Ursula Bähler/ Richard Trachsler, Nachruf auf Marc-René Jung (1933-2014) . . . . 251 besprechungen - comptes rendus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 nachrichten - chronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367 büchereingänge - livres reçus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387 adresses des auteures et auteurs (contributions originales) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389 prix collegium Romanicum pour l’avancement de la Relève . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 prix de la Relève 2014 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und romanische Sprachwissenschaft Claire Meul, The Romance reflexes of the Latin infixes i / esc and idi ̯ -. Restructuring and remodeling processes (marco maggiore) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 Piera Molinelli/ Federica Guerini (ed.), Plurilinguismo e diglossia nella tarda antichità e nel medio evo (georges lüdi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 Kirsten Jeppesen Kragh/ Jan Lindschouw (ed.), Deixis and Pronouns in Romance Languages (paolo Ramat) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 inhalt - contenu Vi Adrian Chircu-Buftea, Précis de morphologie romane (andreas schor) . . . . . . . . . 273 Albrecht Greule/ Rolf Max Kully/ Wulf Müller/ Thomas Zotz (ed.), Die Regio Basiliensis von der Antike zum Mittelalter - land am Rheinknie im spiegel der namen/ La région de Bâle et les rives du Rhin de l’Antiquité au Moyen Âge. aspects toponymiques et historiques (Roger schöntag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Anne-Marguerite Frýba-Reber, Philologie et linguistique romanes. institutionnalisation des disciplines dans les universités suisses (1872-1945) (Ricarda liver) . . . . 282 Angelika Redder/ Julia Pauli/ Roland Kiessling/ Kristin Bührig/ Bernhard Brehmer/ Ingrid Breckner/ Jannis Androutsopoulos, Mehrsprachige Kommunikation in der Stadt. das beispiel Hamburg (georges lüdi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 Dacoromania Gabriela Pan ă Dindelegan (ed.), The Grammar of Romanian (adrian chircu) . . . 293 Adrian Chircu-Buftea, Dinamica adverbului românesc. ieri ş i azi (andreas schor) 297 Italoromania et Ladinia Maurizio Dardano (ed.), Sintassi dell’italiano antico. la prosa del duecento e del trecento (eduardo blasco Ferrer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299 Michele Loporcaro/ Vincenzo Faraoni/ Piero Adolfo di Pretoro (ed.), Vicende storiche della lingua di Roma (Ricarda liver) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303 Patrizia Cordin, Le costruzioni verbo-locativo in area romanza. dallo spazio all’aspetto (machteld meulleman) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 Raffaella Bombi/ Vicenzo Orioles (ed.), Nuovi valori dell’italianità nel mondo. tra identità e imprenditorialità (margherita di salvo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 Sandra Bosco/ Marcella Costa/ Ludwig M. Eichinger (ed.), Deutsch - Italienisch: Sprachvergleiche/ Tedesco - Italiano: confronti linguistici (machteld meulleman) . 315 Paul Videsott, Rätoromanische Bibliographie. bibliografia retoromanza 1720-2010 (Ricarda liver) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317 Rut Bernardi/ Paul Videsott, Geschichte der ladinischen Literatur (Ricarda liver) 318 Galloromania Julián Muela Ezquerra (ed.), Le locus terribilis. topique et expérience de l’horrible (laurent bozard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 Jacques Elfassi/ Cécile Lanéry/ Anne-Marie Turcan-Verkerk (ed.), Amicorum societas. mélanges offerts à François dolbeau pour son 65 e anniversaire (gerardo larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 Tony Hunt (ed.), Writing the Future. prognostic texts of medieval england (laura mettenberger) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 Céline Guillot/ Bernard Combettes/ Alexei Lavrentiev/ Evelyne Oppermann- Marsaux/ Sophie Prévost (ed.), Le changement en français. Études de linguistique diachronique (michael arrigo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 David Luscombe (ed.), The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise (gerardo larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 Andrew W. Lewis (ed.), The Chronicle and Historical Notes of Bernard Itier (gerardo larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 inhalt - contenu Vii Renato Orengo (ed.), Les dialogues de Grégoire le Grand traduits par Angier, publiés d’après le manuscrit de paris, bnF, fr. 24766 unique et autographie par R.o. (peter Wunderli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Christelle Chaillou, «Faire los motz e·l so». les mots et la musique dans les chansons de troubadours (gerardo larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338 Robert le Clerc d’Arras, Li loenge Nostre Dame. Édition critique par Annette Brasseur (maria colombo timelli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 Danielle Buschinger/ Liliane Dulac/ Claire Le Ninan/ Christine Reno (ed.), Christine de Pizan et son époque. actes du colloque international des 9, 10 et 11 décembre à amiens (claire-marie schertz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341 Olivier Delsaux, Manuscrits et pratiques autographes chez les écrivains français de la fin du Moyen Âge. l’exemple de christine de pizan (delphine burghgraeve) . . . . 345 Pierre Rézeau, Les Noëls en France aux XV e et XVI e siècles. Édition et analyse (maria colombo timelli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348 Jean-Yves Casanova, Historiographie et littérature au XVI e siècle en Provence: l’œuvre de Jean de Nostredame (gerardo larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349 Anne-Marguerite Frýba-Reber/ Pierre Swiggers (ed.), L’œuvre scientifique de Cyprien Ayer (1825-1884). grammaire, pédagogie et dialectologie (marie-claire gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351 Iberoromania Simone Marcenaro, Trovatori alla corte di Alfonso X. afonso mendez de besteiros e estevan Faian (mauro azzolini) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355 Simone Marcenaro, L’equivocatio nella lirica galego-portoghese medievale (lisa pericoli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 María Teresa García-Godoy (ed.), El español del siglo XVIII. cambios diacrónicos en el primer español moderno (steven n. dworkin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 Clara Vanderschueren, Infinitivo y sujeto en portugués y español. un estudio empírico de los infinitivos adverbiales con sujeto explícito (machteld meulleman) . . . . 362 Mitarbeiter des 73. Bandes (die seiten der originalartikel sind kursiv gedruckt.) arrigo, m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 azzolini, m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355 bähler, u. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 blasco Ferrer, e. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299 bozard, l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 burghgraeve, d. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345 chircu, a. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 colombo timelli, m. . . . . . . . . . . . 340, 348 covino, s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 devís márquez, p. p. . . . . . . . . . . . . . . . 128 di salvo, m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 dworkin, s. n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 gabay, s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 gérard-Zai, m.-c. . . . . . . . . . . . . . . . . . 351 grüner, l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Herrero Ruiz de loizaga, F. J. . . . . . . . 179 Hesselbach, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Hilty, g. † . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 70 larghi, g. . . . . . . . . . 325, 332, 334, 338, 349 liver, R. . . . . . . . . . . . . . . 282, 303, 317, 318 lüdi, g. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247, 265, 291 maggiore, m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 mettenberger, l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 meulleman, m. . . . . . . . . . . . 307, 315, 362 miguel Franco, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 pericoli, l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 Ramat, p. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 Rost bagudanch, a. . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Ruhstaller, s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 schertz, c.-m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341 schöntag, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 schor, a. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273, 297 soto andión, x. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 trachsler, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 Wunderli, p. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Vox Romanica 73 (2014): 1-16 Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini e la linguistica europea del Novecento 1 Résumé: Ce travail étudie l’influence exercée sur la linguistique italienne par quelques protagonistes de la recherche linguistique européenne entre le XIX e et le XX e siècles: F. de Saussure, H. Schuchardt, J. Gilliéron, Ch. Bally, L. Spitzer et d’autres. En particulier, il met l’accent sur l’œuvre de B.Terracini et B. Migliorini et sur les éléments qui permettent d’illustrer les contacts de ces deux chercheurs et leur ouverture aux tendances les plus avancées de la linguistique européenne de leur temps, à partir des critiques formulées par Terracini et Migliorini à l’égard des méthodes de la dialectologie traditionnelle. L’époque prise en considération est celle de la transition du paradigme neogrammatical aux nouvelles orientations de la linguistique européenne qui s’imposent au début du XX e siècle (de la théorie systématique du mélange linguistique introduit par Schuchardt à la géographie linguistique). Nous nous proposons également d’illustrer la contribution décisive de ces deux «pionniers» à la fondation scientifique et à la définition du profil institutionnel de disciplines académiques telles que l’histoire de la langue et la sociolinguistique italiennes. Mots clé: Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini, Storia della linguistica italiana, Linguistica europea tra Otto e Novecento, Teorie sulla variazione linguistica Keywords: Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini, History of Italian Linguistics, European Linguistics of the 19 th -20 th century, Theories of Linguistic Variation 1. Introduzione Questo articolo è dedicato a due figure di primo piano nel campo degli studi linguistici italiani nella prima metà del secolo scorso, Benvenuto Terracini e Bruno Migliorini, o meglio all’influsso esercitato sulla loro opera da alcuni protagonisti della ricerca linguistica europea tra Otto e Novecento: Ferdinand de Saussure, Hugo Schuchardt, Jules Gilliéron e i rispettivi allievi Charles Bally, Leo Spitzer, Karl Jaberg. Terracini e Migliorini furono tra i primi a entrare in contatto, direttamente o indirettamente, con tali grandi maestri e a farne conoscere gli scritti in Italia, contribuendo a un profondo rinnovamento tematico e metodologico della nostra tradizione glottologica. Determinante è stato, infatti, l’apporto fornito dai due «pionieri» alla fondazione scientifica e alla definizione del profilo istituzionale di discipline come la storia della lingua italiana e la dialettologia di orientamento sociolinguistico. I nodi teorici offerti dalle critiche che sia Terracini sia 1 Si propone qui, con alcune modifiche, il testo della comunicazione presentata al XXVII e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romane (Nancy, 15-20 luglio 2013), nella section 15: Histoire de la linguistique et de la philologie, il cui temario sollecitava, tra l’altro, studi «portant sur la réception de Saussure par les romanistes». Sandra Covino 2 2 Tra il 1911 e il 1913 sarà poi lettore di italiano presso l’Akademie für Sozial- und Handelswissenschaften di Francoforte. 3 G. Nencioni 1969: 467-72 parlò di un Terracini «folgorato dalla geografia linguistica» e illustrò «l’inesausta personale elaborazione di quel vivifico esempio» in tutta la sua opera. Migliorini rivolsero alla dialettologia di stampo ascoliano, in un’epoca di trapasso dal paradigma neogrammaticale ai nuovi indirizzi della linguistica europea di primo Novecento, sono ancora oggi al centro della nostra riflessione e determinano interrogativi più che mai attuali sul rapporto tra «fenomeno» e «sistema», nonché sull’impianto e sulla rappresentazione di ricerche relative alla lingua e al contatto di varietà in contesti sociali caratterizzati da un crescente plurilinguismo. 2. La geografia linguistica e lo «spirito del parlante» nella riflessione teorica di B. Terracini Dopo la laurea a Torino nel 1909, Terracini si trasferì per un semestre a Parigi per frequentare l’École des Hautes Études 2 . Qui - come ha scritto Maria Corti 1970: 12-13 - «trovò ... studiosi con cui stabilì quel sottile rapporto di derivazione culturale che consente il riconoscimento dei propri maestri»; è d’obbligo citarne almeno due: Antoine Meillet, che con le sue lezioni sulla storia della lingua greca al Collège de France gli offrì uno straordinario esempio di indagine sui fattori storici nei processi di sviluppo delle lingue, e soprattutto il già ammirato Gilliéron, di cui Terracini 1926 ci ha lasciato un indimenticabile ritratto, utile a capire la rilevanza del suo incontro con la geografia linguistica 3 . Carlo Alberto Mastrelli 1989: 73, negli atti del convegno per il centenario della nascita del linguista piemontese, ha indicato tra i frutti dell’esperienza parigina il «cambiamento di rotta» che il lavoro sulla parlata di Usseglio subì nell’Appendice, pubblicata nel 1914 sempre nell’Archivio glottologico italiano, con il sottotitolo Varietà nel parlare di Usseglio. Nella prima parte del saggio, ricavata dalla tesi di laurea, al di là di una minuziosa descrizione fonologica secondo gli schemi tradizionali, l’autore si era già proposto «di distinguere nelle varie tendenze sorprese tra la moltitudine dei parlanti, i fenomeni che stanno per tramontare, o dan segni di minore vitalità, da quelli che invece s’annunziano come recenti innovazioni»; tra questi «tutti i mutamenti dovuti al novissimo influsso del piemontese» (Terracini 1911-13: 199), cioè della varietà panregionale di maggiore prestigio. Nell’Appendice il linguista si spingerà ancora più avanti: dichiarerà esplicitamente, infatti, di volere abbandonare «la semplice esposizione descrittiva di una sola parlata» e di tutti quegli elementi apparentemente «uniformi e immobili», approfondendo invece «il movimento e la varietà del parlare», nonché la molteplice «natura» dei mutamenti, siano essi innovazioni provenienti da paesi limitrofi o fatti locali, in cui è possibile scorgere - se il punto d’origine è vicino nel tempo - l’attività individuale Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini e la linguistica europea del Novecento 3 4 Ma cf. già, a questo proposito, Gauchat 1905: 222: «L’unité du patois de Charmey, après un examen plus attentif, est nulle.» dei parlanti ed è possibile studiare i processi di espansione cronologica, attraverso le generazioni, e topografica, attraverso le varie parti e frazioni del villaggio (cf. Terracini 1914-22: 105-6). Alla base di tali propositi appaiono le stesse convinzioni teoriche che ispireranno la recensione negativa dedicata da Terracini al Cours di Saussure nel 1919, due anni dopo la stroncatura schuchardtiana: l’oscillazione e la fluidità del sistema linguistico e l’impossibilità di separare sincronia e diacronia, lingua e sua attualizzazione. Negli atti già citati per il centenario terraciniano, compare anche un saggio di Corrado Grassi 1989 sulla geografia linguistica, in cui viene affrontata la problematica dell’unità del punto linguistico, con particolare riferimento alla comunicazione presentata da Terracini nel 1959 al Congresso triestino della Società per il Progresso delle Scienze e alla diversa posizione di Terracini rispetto a quella di Jaberg. Partendo dalla celebre affermazione di Jaberg/ Jud 1928: 216 «die lautliche Einheit der Dorfmundart ist ein Mythus» 4 , Grassi 1989: 65 osserva: dopo aver coerentemente e congiuntamente sviluppato l’intuizione gillierionana secondo la quale nella varietà del punto andava cercata la varietà dell’area, Jaberg e Terracini divergono nel senso che mentre il primo si limita a relativizzare il valore delle risposte riportate sulle carte dell’AIS, Terracini si propone di dare un nuovo valore unitario al punto linguistico. ... egli affronta ... il problema stesso del sistema linguistico, che ai suoi occhi si configura non già come insieme di parti costituenti fisse, ma come materiale ... in movimento perpetuo, mosso da stimoli esterni predominanti, al quale solo l’atteggiamento concorde dei parlanti può dare senso unitario. Con Jaberg Terracini condivide invece la complessa interpretazione delle cause e della fenomenologia del mutamento linguistico, processo il cui motore non è individuato solo nel prestigio culturale della lingua dominante, ma chiama in causa differenziazioni diastratiche, geografiche e associative che intervengono nella creazione di forme e di serie di forme miste. All’alternativa dell’accettazione o del rifiuto dell’innovazione si affianca infatti «una terza possibilità», l’elaborazione di «strategie di difesa in cui materia indigena e materia forestiera vengono variamente utilizzate per salvaguardare l’autonomia della parlata stessa. Si tratta - scrive ancora Grassi 1989: 66 - del principio della «vitalità» linguistica di ascendenza gillieroniana, che anche Terracini, come Jaberg, ha applicato all’analisi dei microsistemi morfologici». Il pensiero corre facilmente a quei gioielli di microgeografia linguistica e sociale che sono Minima. Saggio di ricostruzione di un focolare linguistico (Susa), dedicato significativamente a Jaberg, e lo studio su Forno di Lemie, colonia bergamasca in Val di Lanzo, incluso nella parte finale del contributo alla Silloge per il primo centenario ascoliano (cf. Terracini 1937a e 1929: 658-68). Sandra Covino 4 La produzione dialettologica terraciniana successiva al suo ritorno in Italia dall’esilio argentino, causato dalle persecuzioni razziali, appare ricca di realizzazioni: basti pensare alle attività e agli scritti legati alla direzione dell’ALI, assunta nel 1947 (anno in cui Terracini fu chiamato a succedere a Matteo Giulio Bartoli sulla cattedra torinese di glottologia). Tra i contributi più importanti, il Saggio di un Atlante linguistico della Sardegna, pubblicato (con Temistocle Franceschi) nel 1964. Più che soffermarsi su singoli scritti, va espressa qui una considerazione di fondo: sin dalle prime ricerche giovanili la cifra più personale della dialettologia terraciniana appare il rilievo attribuito allo «spirito del parlante», al suo atteggiamento di fronte alla propria lingua. Tale principio ispirerà l’intero arco della sua riflessione teorica: basti pensare alla centralità che la «persona storica del parlante» e la sua libertà ancora rivestono in Lingua libera e libertà linguistica (Terracini 1970 [1963]), libro considerato suo «culmine intellettivo» (Beccaria 1976: 21). Non a caso fu proprio il glottologo torinese - nel saggio dedicato a Schuchardt e alla sua critica del metodo comparativo, composto a Tucumán e incluso tre anni dopo nella Guida allo studio della linguistica storica (Terracini 1949: 205-33) - a mettere in luce il «ruolo avuto nell’opera di Schuchardt dalla nozione humboltiana di Sprachthätigkeit, l’attività linguistica dell’individuo», grazie alla quale la storia della parola era divenuta «la storia di quelli che l’hanno pronunciata» (cf. Venier 2012: 70). Più avanti vedremo come il magistero di Schuchardt e l’individualismo linguistico furono fattori decisivi anche del dialogo con Leo Spitzer. A proposito dell’attività del parlante, ci sia consentito un salto al 2011; nel decalogo indirizzato ai linguisti del nuovo millenio da Alberto A. Sobrero, al punto 6 si legge: Ricorda che il parlante ha sempre ragione. È una verità lapalissiana, ma spesso la dimentichiamo: non esiste in natura la lingua, esiste il parlante. Ed è lui che fa e disfa ... Il tuo problema è dunque quello di capire i suoi comportamenti ... E per capirli devi avventurarti nel suo orizzonte cognitivo, nella sua cultura e nella sua storia, entrare nel suo ambiente, pensare con la sua testa ... Ricreare la sua lingua dall’interno. Tutt’altro che facile, ma affascinante. E avventuroso (Sobrero 2011: 55). Gilliéron e il suo allievo Terracini avrebbero potuto sottoscrivere tale precetto, ancora vitale per la sociolinguistica italiana contemporanea, specie per quella scuola torinese le cui radici affondano nel terreno del magistero terraciniano. A illuminarne il valore, è utile ricordare un altro merito di Terracini: egli fu il primo linguista in Italia ad affrontare la problematica delle lingue in contatto, a cui finirà per riportare, in un’originale chiave interpretativa, anche il principio ascoliano delle reazioni di «sostrato» e la sua possibile applicazione alle lingue antiche (cf. Terracini 1921, 1937b, 1961). Vincenzo Orioles 2002: 496 ha giustamente richiamato l’attenzione sulla «disposizione di Terracini a prefigurare anche terminologicamente alcuni costrutti centrali del plurilinguismo, della sociolinguistica e dell’interlinguistica, da lui denominati facendo ricorso a espressioni ancora allo stadio preteorico Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini e la linguistica europea del Novecento 5 5 Il saggio di Orioles prende in esame nozioni fondamentali introdotte in Italia da Terracini nel campo della ricerca dialettologica e, più in generale, negli studi sulle dinamiche bilingui, come quella - già analizzata sopra - di «vitalità linguistica» e quelle di «italiano regionale», «prestito» e «regressione linguistica»; a quest’ultima formula si collega il fenomeno dell’«ipercorrettismo» e altre tipologie di attrazione analogica che contribuiscono nell’orizzonte della geografia linguistica a demolire il principio dell’ineccepibilità delle leggi fonetiche. 6 Come ha osservato M. Loporcaro 2010: 188, pur criticando la linea schuchardtiano-idealistica nella quale inserisce Terracini. Sposa invece l’esegesi ascoliana del linguista torinese D. Santamaria 1994 e 2006. 7 Sulla storia della rivista, cf. Franceschini 2012. ma che in futuro avrebbero acquistato valenza di tecnicismo», a cominciare dallo stesso concetto di «varietà linguistica» 5 . Sin dagli esordi della sua riflessione linguistica, Terracini era stato profondamente attratto da Schuchardt, abbracciando «una teoria sistematica della mistione linguistica», di cui riconosceva in Schuchardt il precursore e dalla quale scaturiva l’auspicato superamento dell’«antitesi fra stato e mutamento linguistico». Nel già citato saggio Paleontologia ascoliana e linguistica storica (Terracini 1929: 649-53 e N33), lo studioso contrappose il «valore metodico» di quella teoria alla linea di ricerca che da Saussure risaliva ai neogrammatici e allo stesso Ascoli; linea di cui per primo colse acutamente la continuità 6 . Nella Guida, Terracini 1949: 138-39, riprendendo l’accusa di Gilliéron alla glottologia tradizionale «di non cogliere nella storia della parola che episodi statici trascurando tutto il vero e proprio movimento intermedio», espliciterà ancora più chiaramente il suo pensiero: De Saussure, forse il più acuto teorico del neogrammatismo, ammise ... che la linguistica fondata sul concetto di legge, viene semplicemente a ricostruire uno stato linguistico, un sistema nella sua contemporaneità. La linguistica può, secondo questa concezione, da uno stato integrarne un altro comunque anteriore; in che modo da uno si passi all’altro, confessa di non sapere dire, non coglie insomma che successive immagini di contemporaneità. 3. Migliorini e la prima scuola ginevrina postsaussuriana Il trasferimento a Friburgo, dove insegnerà Filologia romanza dal 1933 al 1937, certo contribuì a rafforzare l’inserimento di Migliorini nel panorama linguistico internazionale del tempo; basti pensare proprio alla collaborazione con Vox Romanica, che Jud e Arnold Steiger avevano appena fondato: il primo numero ospitò l’articolo su I nomi italiani del tipo bracciante (Migliorini 1936) 7 . In realtà la sua formazione di francesista e l’intensa attività di recensore svolta negli anni Venti per la rivista La Cultura, diretta dal suo maestro, Cesare De Lollis, aveva già impresso agli interessi di Migliorini quell’apertura europea che caratterizzerà il suo ruolo di fondatore degli studi sull’italiano contemporaneo e la robusta base teorica che i suoi scritti presuppongono ma che risulta spesso nascosta, come ha osservato Tullio Sandra Covino 6 8 Ben illustrato da R.Tesi 2009: 164-66, al quale si rimanda. 9 Sui rapporti tra Migliorini e Bally, cf. pure Nencioni 1976: 10-11 e Colussi 2009: 151-54. 10 Illuminante la netta distinzione, non solo terminologica, sostenuta da Migliorini 1972: 56-58, tra una stilistica di pertinenza della critica letteraria, la quale si concentra sull’«uso singolo, momentaneo, che ne fa un determinato scrittore per i suoi fini estetici», e una stilistica di pertinenza della linguistica, che studia le varianti «nel sistema della lingua usuale di un determinato periodo», orientamento secondo il quale - teneva a precisare Migliorini - operava Bally. De Mauro 1995, dietro la proverbiale concretezza dei dati linguistici presentati. Sorvolando sull’influsso di autori francesi, come Albert Dauzat, e, nella generazione precedente, Arsène Darmesteter 8 , vale la pena soffermermarsi sull’ispirazione costante che Migliorini ricavò dai rappresentanti della prima scuola ginevrina postsaussuriana, in particolare da Bally e Henri Frei. Ghino Ghinassi 1990: xv ha posto l’accento sulla «viva approvazione» con cui Migliorini presenta sistematicamente i libri di Bally; approvazione a cui si accompagna «l’augurio che i metodi del maestro ginevrino si diffondano anche in Italia». Matteo Viale 2009, in una intelligente ricognizione sulla produzione miglioriniana di grammatiche scolastiche, ne ha mostrato la novità dell’impostazione, incentrata - almeno per quanto riguarda le prime edizioni di La lingua nazionale (1941) - sullo sviluppo di capacità espressive e sull’attenzione agli aspetti sociali, affettivi e psicologici del linguaggio, tanto cari a Bally 9 . Particolarmente importanti appaiono la recensione alla seconda edizione del Traité de stylistique française e quella al volume Le langage et la vie (cf. Migliorini 1921 e 1926). Nella prima delle due, Migliorini riporta le parole conclusive del trattato: nel passo Bally lamentava il fatto che fino ad allora si fosse temuto «d’avilir les études universitaires en y faisant une place véritable aux langues modernes», le quali, viceversa, devono considerarsi, «à un très haut degré, des objets dignes d’une recherche scientifique». La polemica verrà ripresa quasi alla lettera da Migliorini nella Premessa alla prima edizione del volumetto Lingua contemporanea del 1938. L’impronta del saussurismo di Bally, messo in rilievo nella recensione a Le langage e la vie, è fortemente presente nel saggio Aggettivi derivati da sostantivi, evidentemente anche in omaggio al dedicatario della raccolta in cui esso è contenuto, i Mélanges de linguistique offerts à Charles Bally, appunto. «La creazione d’un vocabolo nuovo - vi scriveva Migliorini 1990 [1939a]: 188 - non si può studiare altrimenti che nella concretezza d’un sistema sincronico». In altre parole i bisogni espressivi da cui nasce l’innovazione «finiscono col trovare, nei singoli momenti di ogni lingua, sempre nuovi assestamenti», per quel principio di equilibrio che in tutti i sistemi di segni, aveva osservato Frei nella Grammaire des fautes, oppone e al tempo stesso concilia la spinta alla differenziazione e quella all’unificazione. Eloquente la conclusione del saggio: «Tra le innumerevoli varietà delle lingue individuali i gruppi linguistici trascelgono volta per volta quelle socialmente più utili, mirando a mantenere una sufficiente unità: le necessità dell’espressione sono subordinate a quelle della comunicazione» 10 . Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini e la linguistica europea del Novecento 7 11 G. Devoto 1968: 123, ricordando «il lungo dialogo con Benvenuto», respinse quelli che, in epoca di trionfante strutturalismo, avvertì come tentativi di «diluirne ... la cristallina posizione Il principio, enunciato da Frei 1929: 18, che «fait dépendre la correction ou l’incorrection des faits de langage de leur degré de conformité à une fonction donnée qu’ils ont à remplir» fu spesso applicato da Migliorini nei suoi giudizi di maggiore o minore accettabilità, relativi all’accoglienza di neologismi e forestierismi, nonché nelle proposte di orientamento normativo (neopurismo e glottotecnica): l’osservazione risale ancora a Ghinassi 1990: xvii; altri interventi hanno messo in rilievo il ruolo del rodigino nella diffusione della terminologia stutturalista e le precoci aperture verso le teorie del Circolo Linguistico di Praga (cf. Fanfani 2002: 262 e Viale 2009: 296 N9). Stimoli più diretti e frequenti, tuttavia, Migliorini ricavò dall’incontro con Spitzer, di cui fu il primo recensore italiano, come ricordò Gianfranco Folena 1979: 6, in occasione della giornata commemorativa dedicata dagli allievi al maestro da poco scomparso. Viale 2010 ha ricostruito con dovizia di particolari il colloquio a distanza che si aprì con il romanista austriaco; un dialogo vivificato da sollecitazioni reciproche, tanto che si è parlato di «una specie di partita doppia, un rapporto di dare e avere» (Ghinassi 1990: xxv). Va sottolineata in particolare la condivisione dell’interesse per la lingua contemporanea, specie per quanto riguarda fenomeni di innovazione lessicale e microsintattica: mi limito all’esempio dei neologismi anteguerra e dopoguerra, analizzati da Migliorini in un articolo del 1931, con il precedente del saggio di Spitzer L’avant-guerre «Vorkriegzeit», pubblicato l’anno prima nella Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. Dopo il trasferimento negli Stati Uniti di Spitzer, provocato pure nel suo caso dalle persecuzioni razziali, i rapporti si allentarono, non solo per ovvie difficoltà logistiche, ma anche per il progressivo distacco di Spitzer dai temi più strettamente grammaticali (comunque mai del tutto abbandonati) ed il più netto orientamento verso l’attività di critico e teorico della letteratura. 4. Terracini, Migliorini e il trait d’union schuchardtiano Parabola analoga a quella di Spitzer seguì l’attività di Terracini: dopo il 1938, e ancor più durante l’esilio in Argentina (dove fu costretto ad abbandonare ricerche più specialistiche), l’analisi di tipo letterario-stilistico e l’approfondimento teorico finiranno per divenire prevalenti. Corti 1970: 16-17 ha indicato nella comunicazione presentata nel 1936 da Terracini 1938 al Congresso internazionale dei linguisti di Copenhagen, intitolata Semantica evolutiva e la persona storica dell’individuo linguistico, un vero e proprio spartiacque tra un primo modo di indagine linguistica e un secondo, nel quale più sensibile appare l’influsso dell’indirizzo idealistico di tipo crociano-vossleriano; si irrobustisce infatti la «teorizzazione del linguaggio come atto sintetico unitario, per cui il significato di una parola non esiste che nella sintesi soggettiva, in forza della quale ogni elemento di una frase acquista il preciso potere espressivo ed evocativo della realtà» 11 . Parallelamente si avverte il Sandra Covino 8 idealistica». Analogamente Nencioni 1969: 476-79, pur sottolineando l’attenzione di Terracini per la «nuova metodica», negò alcun «reale ‹cedimento› a concezioni strutturaliste», e, a proposito dell’interesse verso «la scuola di Ginevra nel suo esponente più accettabile in Italia», sottolineò come «il dinamico rapporto ballyano tra lingua e vita ... serv[ì] ad avvalorare il soggettivismo di Terracini, benché grande fosse la differenza - di cui egli si rendeva ben conto - tra l’espressività o affettività del parlante ballyano e l’umanistica espressione dell’individuo terraciniano». Al contrario, C. Segre 1986 [1979]: 264-65 utilizzò la «mediazione» di Bally per rafforzare la sua tesi di una vicinanza di Terracini a Saussure, e si spinse ad affermare che «avrebbe poco senso collegare Terracini con le teorie idealistiche, e in particolare con Croce», indicando piuttosto in Cassirer «una delle stelle polari della [sua] riflessione». Ricerche più recenti hanno approfondito proprio i legami di Terracini con lo storicismo diltheyiano e «con la tradizione kantiana della filosofia del linguaggio che va da Humboldt a Cassirer»: cf. Porzio Gernia 1994 (a p. 343 la cit.) e Morresi 2007. Abilmente conciliatorio il giudizio di G. L. Beccaria 1981, che, alludendo al «bivio» dell’ultimo scritto di Terracini 1968, ha affermato: «dovremmo per la verità piuttosto parlare di ‹trivio›, data la singolare posizione di Terracini al trivio fra vecchio comparatismo da un lato, dall’altro il personalissimo storicismo suscitato anche dalle energie della scuola idealistica e le prospettive infine, già evidenti in più antichi saggi ..., di indirizzo strutturalistico autonomamente rielaborato o respinto in modi altrettanto personali». trasferimento dell’interesse verso la lingua degli scrittori: da Dante a Pirandello. Si capisce, dunque, come - all’opposto di Migliorini - l’ammirazione e la profonda sintonia nei confronti di Spitzer si radicheranno per Terracini proprio sul terreno della stilistica letteraria e della semantica storica connessa con la storia delle idee, filoni di ricerca prevalenti nell’ultimo Spitzer, alla cui opera Terracini dedicherà ampie disamine in volumi come Analisi stilistica del 1966 e nel più divulgativo Introduzione alla stilistica del 1954. Negli Atti del XXXVI Convegno di Bressanone, «Leo Spitzer. Lo stile e il metodo», da cui si è già citato un altro contributo, Guido Lucchini 2010: 54 e 59-60 ha giustamente avvertito che occorre prudenza nell’uso del termine «idealismo» linguistico a proposito di Spitzer; sarebbe forse più opportuno, al di là della comune reazione antinaturalistica di primo Novecento, parlare di individualismo linguistico nel solco della lezione di Gilliéron e soprattutto di Schuchardt. Anche Alvise Andreose 2010: 270 nel saggio sugli studi etimologici, incluso nello stesso volume, ha sottolineato l’ascendenza schuchardtiana di molti principi ispiratori di Spitzer, pienamente condivisi - aggiungiamo noi - da Terracini: l’idea che il mutamento semantico sia sempre motivato e mai meccanico; la rivendicazione della psicologia del parlante come motore del mutamento linguistico; il principio secondo cui «jedes Wort hat seine eigene Geschichte». Schuchardt dunque è un importante trait d’union tra Spitzer e Terracini, che dalla linea huboldtiana-schuchardiana ricava anche quel concetto di «forma interna» della lingua, come espressione stessa della «storicità dei parlanti», che ricorre in molti suoi scritti di critica stilistica. Da parte sua, Migliorini considerò Schuchardt «il maestro ideale», come ha affermato Massimo Fanfani 2009: 29, ricordando il proposito, da lui coltivato fino agli ultimi anni, di tradurre il Brevier, «assemblato» e pubblicato nel 1922 da Spitzer. Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini e la linguistica europea del Novecento 9 12 Sull’interesse di Migliorini per «l’europeismo linguistico», cf. Tesi 2009: 165-66, da cui è tratta la citazione a testo. 13 Le citazioni sono tratte da Ghinassi 1988: x-xi, che chiarisce bene i debiti della Storia di Migliorini verso il pensiero di Meillet. Nella raccolta di scritti Lingua e cultura, molti dei quali di chiaro valore programmatico, colpisce l’inclusione di due profili biografici: quello di Hugo Schuchardt è il primo e precede quello di De Lollis (cf. Migliorini 1948: 209-12 e 213-18). I motivi dell’attrazione avvertita verso questa figura di linguista ecclettico e antidogmatico sono, almeno in parte, coincidenti con quelli di Terracini, e si intuiscono proprio dai tratti della personalità e delle teorie di Schuchardt messi in evidenza nel necrologio miglioriniano: in primo luogo la polemica antineogrammaticale, consegnata al famoso manifesto del 1885, ed il ruolo di precursore della geografia linguistica; in secondo luogo l’attenzione per oggetti di studio all’epoca disdegnati dalla ricerca accademica, le lingue in contatto e le mescolanze linguistiche (l’italiano e il tedesco parlato dagli slavi, i pidgin, le lingue creole, la lingua franca), nella più generale convinzione che «ogni lingua è e non può non essere che mista», a cui fa da naturale pendant l’interesse verso le lingue artificiali, difese dai molti detrattori in base alla costatazione che in ogni lingua, anche in quelle naturali, si contemperano « φύσις » e « θέσις » (si ricordi che Migliorini sarà costretto a mettere da parte la passione esperantistica per l’ostilità dell’ambiente accademico); infine, il collegamento posto tra il «fatto linguistico singolo» e «quei fasci di altri fatti che si presume abbiano con esso una continuità storica» o una vicinanza «psicologica». Su tale base Migliorini istituisce un parallelo tra Schuchardt e Meillet, che viene oggi considerato tra l’altro «il vero fondatore di una ‹linguistica europea› basata su fenomeni di convergenza e interlinguismo» 12 . E certo incise profondamente nella formazione di Migliorini il trattato Linguistique historique et linguistique générale (1921), dove Meillet definisce la lingua «éminemment un fait social», «une institution sociale», e dove si afferma che «le seul élément variable auquel on puisse recourir pour rendre compte du changement linguistique est le changement social» 13 . Nell’articolo di apertura della rivista Lingua nostra, fondata nel 1938 con Giacomo Devoto, saggio che ripropone la prolusione miglioriniana al primo corso di Storia della lingua italiana tenuto sulla cattedra fiorentina, Migliorini attribuisce esplicitamente a Gilliéron il merito di avere arricchito l’indagine linguistica di una terza dimensione, una prospettiva in cui si tien conto, oltre che dello spazio e del tempo, della stratificazione sociale. Se la dialettologia neogrammaticale, portata - per la preminenza attribuita alla fonetica - a una troppo schematica bipartizione tra «parole dotte» e «parole popolari», di discendenza diretta dal latino volgare (e perciò privilegiate nella ricostruzione etimologica), aveva preso in considerazione solo lo «strato popolare o addirittura plebeo, la storia della lingua - affermava Migliorini 1948 [1939b]: 29 - deve tener conto di tutti gli strati sociali». Sandra Covino 10 14 Il riferimento è a Schuchardt e alle considerazioni di Nencioni 1989 [1946]: 70-71, secondo cui il concetto di unità idiomatica finì per essere ammesso, come «propria categoria essenziale», dalla linguistica contemporanea e da quella posteriore allo Schuchardt, «per l’esigenza di riconoscere una storica determinatezza ed una interna strutturalità a quei complessi linguistici che di volta in volta vengono ricondotti sotto di essa»; né il linguista tedesco cadde mai, «pur scorgendo dietro ogni fatto linguistico l’individualità del parlante ..., in un soggettivismo come quello del Vossler». La necessaria «tridimensionalità» dell’analisi linguistica era stata già sostenuta dallo studioso nella Prefazione al Vocabolario romanesco di Filippo Chiappini. Sull’importanza teorica di tale introduzione ha richiamato l’attenzione ancora De Mauro 1996: 637; in essa tra l’altro si legge: Escludere gli strati superiori per considerare soltanto gl’inferiori ... è una semplificazione comoda, ma scientificamente arbitraria, in quanto suppone a priori che solo lo strato inferiore sia il genuino portatore della tradizione, e sopravvaluta quest’ipotetica evoluzione naturale di contro all’azione culturale esercitata dagli strati superiori. Sempre più chiara si va delineando l’inferiorità di questa glottologia che potremmo chiamare «bidimensionale» in confronto di una linguistica «tridimensionale», la quale cioè tiene esplicitamente conto delle differenze degli strati sociali-linguistici nell’ambito delle singole comunità e delle loro influenze reciproche. Queste differenze ... vanno considerate con particolare attenzione per i dialetti socialmente poco unitari, com’è appunto il romanesco (Migliorini 1933a: xix). Nel saggio Dialetto e lingua nazionale a Roma, pubblicato sempre nel 1933 nella Revue de linguistique romane, la vicenda della toscanizzazione del romanesco è messa in relazione non solo con un «rapporto di prestigio» (il prestigio di lingue esemplari che con il romanesco convissero e a esso si sovrapposero), ma anche con un «rapporto di quantità», che non mette evidentemente in primo piano l’attività dei parlanti, quanto piuttosto il rapporto di forza numerica e di preminenza socioculturale tra i «portatori della tradizione locale» ed i gruppi d’immigrati «portatori di tradizioni linguistiche esterne» (cf. Migliorini 1948 [1933b]: 117-19). Proprio questa felice intuizione miglioriniana è stata ripresa e approndita da Pietro Trifone 2006 [1990]: 84-91, utilizzando con articolate elaborazioni statistiche dati di censimenti risalenti al 1526 e al 1551, cioè antecedenti e successivi al celebre sacco di Roma. In rapida sintesi, si può dire che, rispetto alla lezione di Schuchardt, i principi ispiratori a cui Migliorini appare più sensibile sono senza dubbio il legame del fatto linguistico con ciò che è altro da sé (fattori ambientali, storici, culturali, ecc.) ed il rapporto con altri sistemi linguistici con i quali il fatto linguistico entra inevitabilmente e continuamente in relazione. Tuttavia, la particolare sensibilità verso tale aspetto della vita delle lingue non si traduce nella negazione di ogni loro realtà concreta e nel rifiuto del concetto di unità idiomatica, astrazione che conserva invece per Migliorini, come del resto per lo stesso «negatore in teoria» di quel concetto, tutta la sua utilità, non solo pratica 14 . Per Migliorini la lingua resta comunque un’entità ben definita: una struttura, sia pure aperta e mobile, da indagare nella sua specificità e concretezza di istituto sociale, e nei suoi profondi legami con la Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini e la linguistica europea del Novecento 11 15 Echi terraciniani si colgono ad esempio in un passo della prolusione miglioriniana del 1938: «La separazione tra studio sincronico ossia del dialetto o della lingua com’è in un determinato punto del tempo, e studio diacronico, ossia storico, com’è stata postulata da Ferdinando de Saussure, è molto più facile in un dialetto che in una lingua, dato che alla coscienza linguistica dei parlanti possono essere contemporaneamente presenti voci di oggi e voci d’ieri, conciliate, è vero, in un certo equilibrio di significati e di connotazioni» (Migliorini 1948: 31). storia della cultura, ma non riducibile a fatto soggettivo; tanto meno a momento esclusivamente o prevalentemente estetico; basti pensare alle considerazioni premesse alla sua opera più celebre, la Storia della lingua italiana del 1960, dove risulta ancora chiaramente avvertibile lo sforzo di superare lo scarso discrimine, insito nelle posizioni vossleriane, tra Sprachgeschichte e Literaturgeschichte (cf. Ghinassi 1988: x-xi). In Lingua libera e libertà linguistica lo stesso Terracini 1970: 191 e 193-94 ammetterà che la critica mossa da Devoto e da altri a Spitzer e all’idealismo linguistico, «quella cioè di scavalcare l’istituto per amore della creazione individuale, colpisce in qualche modo nel segno» e, a proposito del dialogo intavolato con l’autore della Storia della lingua italiana, scriverà: Con Migliorini ci divide un diverso concetto del rapporto che corre tra lingua letteraria e lingua «comune», con tutte le conseguenze concettuali e espositive che questa diversità comporta; ci unisce la decisa immersione della linguistica nella storia della cultura, e il conato di trovare nel sentimento e nel gusto dei parlanti che in qualche modo abbiano avuto l’occasione di riflettere sulla propria lingua, il punto che permetta di superare la distinzione tra storia interna e storia esterna 15 . Il lievito schuchardtiano e gillieroniano arricchisce di significati ampi e profondi l’esigenza posta da Migliorini di una «linguistica a tre dimensioni». Lo studioso vi espresse la necessità di coniugare la diacronia e la diatopia in primo luogo con la diastratia, come abbiamo appena visto, ma anche con altri aspetti della variabilità linguistica, come la diafasia (sotto la cui insegna possiamo rubricare la sensibilità, affinata dalla lettura di Bally, verso i registri stilistici e l’interesse per i linguaggi tecnico-scientifici) e come la diamesia (la distinzione tra scritto e parlato è centrale già nell’articolo sul romanesco ed è presente, soprattutto nei capitoli dal Settecento in poi, nell’impianto della Storia). Ma la terza dimensione della linguistica da aggiungere alla storia e alla geografia comprende anche un altro fattore variazionale, motore fondamentale del mutamento linguistico: la dimensione del contatto e della contaminazione esterna. Parafrasando il titolo di un celebre libro di Terracini, Conflitti di lingue e di cultura, potremmo dire che Migliorini metteva al centro della sua attenzione e della sua passione di ricercatore «contatti (e confluenze) di lingue e di cultura», le stratificazioni verticali e orizzontali che si sedimentano e amalgamano, in un equilibrio sempre dinamico, all’interno di una tradizione linguistico-culturale e nel rapporto reciproco fra tradizioni diverse. Si spiega così l’interesse per gli europeismi, Sandra Covino 12 16 Per una più ampia disamina di questi filoni di ricerca, alla luce della nozione miglioriniana di «linguistica a tre dimensioni», mi sia consentito di rimandare a Covino 2011: 8-15. La prospettiva variantistica negli studi sulla storia linguistica italiana è illustrata in D’Achille 2008. 17 Sulle linee di convergenze tracciabili fra il pensiero di Terracini e quello di Weinreich, cf. i già cit. saggi di Segre 1986: 268-70 e Orioles 2002: 504-06. l’attenzione riservata ai forestierismi e ai neologismi; si spiega così lo studio dei volgari antichi e dei dialetti nella prospettiva della formazione della lingua comune di base toscana, con una decisa focalizzazione sulle varietà ibride e intermedie: gli italiani regionali, sul piano sincronico; le koinè tre-quattrocentesche, sul piano diacronico 16 . Nel 1932, in polemica con la dialettologia neogrammaticale degli epigoni ascoliani, Migliorini 1948: 16-17 aveva affermato: La sovrapposizione della lingua comune ai dialetti è un avvenimento per qualche rispetto analogo alla sovrapposizione del latino dei legionari alle lingue provinciali dopo la conquista romana: il considerarla come una iattura per il dialettologo anziché un fenomeno da studiare con occhio critico è una vera grettezza mentale, di cui daranno sfavorevole giudizio i linguisti dell’avvenire. Proprio in Conflitti di lingue e di cultura Terracini 1996 [1957]: 180 gli farà eco, richiamando la lezione della geografia linguistica sull’importanza che nei rapporti di scambio e mescolanza linguistica riveste il maggiore prestigio culturale di un «centro irradiante», la cui «vitalità» è attestata - altra faccia della medaglia della stessa realtà - dalla capacità di reazione, ricca di virtù assimilatrici, alle interferenze di correnti che premono dall’esterno: Dopo gli studi di Gilliéron possiamo dire che il quadro delle varietà dialettali di qualsiasi paese - anche d’Italia dove questa varietà rispecchia una stratificazione storica oltremodo complessa - riesce privo di valore se non viene anzitutto interpretato metodicamente come problema della formazione storica della lingua nazionale. In un magistrale intervento risalente ai primi anni Settanta, Alberto Vàrvaro 1984: 47 così sintetizzava la specificità della Storia della lingua rispetto ad altri campi e orientamenti dell’indagine linguistica: La storia della lingua si distingue ... dalla grammatica storica e da forme più sofisticate di diacronia strutturale perché studia non il rapporto storico-evolutivo fra due stati di lingua distanti nel tempo ma geneticamente relati, quanto le vicende linguistiche di una collettività in cui convivono, si sovrappongono, si integrano o si disintegrano ed insieme mutano sistemi diversi. Compito della storia della lingua è di occuparsi della dinamica di questa coesistenza, cioè dei modi, dei tempi, degli spazi dell’organizzarsi o disorganizzarsi di sistemi coesistenti. Con questo articolo si è cercato di mostrare quanto Terracini e Migliorini abbiano contribuito alla definizione e al successo in Italia di tale profilo disciplinare. Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini e la linguistica europea del Novecento 13 5. Conclusione In conclusione, il richiamo nell’opera di Terracini e di Migliorini al ruolo della storia e a fattori culturali, psicologici e sociolinguistici, come il prestigio e la connessa capacità d’irradiazione di lingue dominanti, nelle dinamiche del mutamento linguistico risale all’influsso che su entrambi fu esercitato dal pensiero di Schuchardt, Gilliéron, Meillet, Spitzer e Bally, ma si traduce in parziale divergenza per il differente modo di concepire il rapporto tra lingua e cultura, condizionato in Terracini dal rilievo che vi assume lo «spirito del parlante» e la soggettività espressiva dell’individuo, con sensibili sbilanciamenti dell’interesse, specie nell’ultima fase della sua produzione, verso la critica stilistica, mentre in Migliorini, che pure guarda alle forme in rapporto agli utenti, acquista contorni via via più definiti, anche grazie all’incontro con Devoto, la concezione della lingua come istituto collettivo, che si articola nella moltiplicità delle stratificazioni e degli usi sociali. Molti elementi teorici e metodologici consentono di guardare ai due studiosi come a importanti figure di precursori; la loro opera anticipa, infatti, aspetti di quella focalizzazione sulle interferenze diasistemiche tra le varietà che, a partire dal celebre libro di Uriel Weinreich Languages in contact 1953 17 , si è imposta nel panorama non solo degli studi dialettologici ma anche storico-linguistici, essendo la lingua lo specchio più fedele del secolare policentrismo e multiculturalismo italiano. Perugia Sandra Covino Bibliografia AA.VV. 1929: «Silloge linguistica dedicata alla memoria di Graziadio Isaia Ascoli nel primo centenario della nascita», AGI 22-23 [numero monografico] Andreose, A. 2010: «Sugli studi etimologici di Leo Spitzer», in: Paccagnella/ Gregori 2010: 267-86 Beccaria, G. L. 1976: «Introduzione», in: Terracini 1976: 9-44 Beccaria, G. L. 1981: «Premessa», in: Terracini 1981: 5 Colussi, D. 2009: «Note linguistiche sul primo Migliorini», in: Santipolo/ Viale 2009: 137-60 Corti, M. 1970: «Introduzione», in: Terracini 1970: 9-38 Covino, S. 2011: «Migliorini e la ‘linguistica a tre dimensioni’», LN 72: 1-19 D’Achille, P. 2008: «Le varietà diastratiche e diafasiche delle lingue romanze dal punto di vista storico: italiano», in: G. Ernst et al. (ed.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 3, Berlin/ New York: 2334-55 De Mauro, T. 1995: «Introduzione», in: B. Migliorini, Manuale di esperanto, Milano: 5-9 De Mauro, T. 1996: «Migliorini, Bruno», in: H. Stammerjohann et al. (ed.), Lexicon grammaticorum. Who’s Who in the History of World Linguistics, Tübingen: 637-38 Devoto, G. 1968: «Il lungo dialogo con Benvenuto», in: C. Segre (ed.), Linguistica e filologia. Omaggio a Benvenuto Terracini, Milano: 121-29 Fanfani, M. L. 2002: «Sulla terminologia linguistica di Migliorini», in: V. Orioles (ed.), Idee e parole. Universi concettuali e metalinguistici, Roma: 251-98 Fanfani, M. L. 2009: «La prima stagione di Lingua nostra», in Santipolo/ Viale 2009: 25-96 Sandra Covino 14 Folena, G. 1979: «La vocazione di Bruno Migliorini: Dal nome proprio al nome comune», in: AA.VV., L’opera di Bruno Migliorini nel ricordo degli allievi, Firenze: 1-16 Franceschini, R. 2012: «La Vox Romanica: rivista di filologia svizzera e la visione di una filologia oltre i confini», Critica del testo 15: 133-47 Frei, H. 1929: Grammaire des fautes, Paris Gauchat, L. 1905: «L’unité phonétique dans le patois d’une commune», in: Aus romanischen Sprachen und Literaturen. Festgabe für Heinrich Morf, Halle: 175-232 Ghinassi, G. 1988: «Bruno Migliorini e la sua Storia della lingua italiana», in: Migliorini 1988: vii-xxxviii Ghinassi, G. 1990: «Migliorini contemporaneista», in: Migliorini 1990: ix-xcvi Grassi, C. 1989: «La geografia linguistica: varietà, vitalità e concomitanza geografica», in: Soletti 1989: 61-71 Jaberg, K./ Jud, J. 1928: Der Sprachatlas als Forschungsinstrument. Kritische Darlegung und Einführung in den Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Halle Loporcaro, M. 2010: «Ascoli, Salvioni, Merlo», in: Convegno nel centenario della morte di Graziadio Isaia Ascoli (Roma, 7-8 marzo 2007), Roma: 181-201 Lucchini, G. 2010: «Spitzer e l’idealismo linguistico», in Paccagnella/ Gregori 2010: 49-64 Mastrelli, C.A. 1989: «L’Archivio glottologico italiano», in: Soletti 1989: 73-87 Migliorini, B. 1921: *C. Bally, Traité de stylistique française, 2 vol., Heidelberg-Paris 1919-21, Rivista di Cultura 2: 229-31 Migliorini, B. 1926: *C. Bally, Le langage et la vie, Paris 1926, La Cultura 5: 423 Migliorini, B. 1931: «Appunti sulla lingua contemporanea. I: Anteguerra - dopoguerra», La Cultura 10: 412-15; rist. con aggiunte in: Id., Saggi sulla lingua del Novecento, Firenze 1941: 170-79, poi in: Migliorini 1990: 221-26 Migliorini, B. 1932: «Storia della lingua e storia della cultura», La Cultura 11: 48-60; poi in Migliorini 1948: 9-26 Migliorini, B. 1933a: «Prefazione», in: F. Chiappini, Vocabolario romanesco, Roma: v-xxvi Migliorini, B. 1933b: «Dialetto e lingua nazionale a Roma», RLiR 9: 370-82; poi in: Migliorini 1948: 109-23 Migliorini, B. 1936: «I nomi italiani del tipo bracciante», VRom. 1: 64-85; rist. con aggiunte in: Id., Saggi linguistici, Firenze 1957: 109-28 Migliorini, B. 1938: Lingua contemporanea, Firenze Migliorini, B. 1939a: «Note sugli aggettivi derivati da sostantivi», in: Mélanges de linguistique offerts à Charles Bally, Genève: 251-62; poi in: Migliorini 1990: 187-97 Migliorini, B. 1939b: «Correnti dotte e correnti popolari nella lingua italiana», LN 1: 1-8; poi in Migliorini 1948: 27-46 Migliorini, B. 1941: La lingua nazionale. Avviamento allo studio della grammatica e del lessico italiano per la scuola media, Firenze Migliorini, B. 1948: Lingua e cultura, Roma Migliorini, B. 1972 [ 1 1946]: Linguistica, Firenze Migliorini, B. 1988 [ 1 1960]: Storia della lingua italiana, Firenze Migliorini, B. 1990: La lingua italiana del Novecento, ed. M. L. Fanfani, Firenze Morresi, I. 2007: Benvenuto Terracini: modi e forme della libertà linguistica, Alessandria Nencioni, G. 1969: «Necrologio. Benvenuto Terracini», GSLI 146: 467-80 Nencioni, G. 1976: Bruno Migliorini. Discorso commemorativo pronunciato ... nella Seduta ordinaria dell’8 maggio 1976, Roma; riproposto in AGI 61: 20-36 Nencioni, G. 1989 [ 1 1946]: Idealismo e realismo nella scienza del linguaggio, Pisa Orioles, V. 2002: «Il costrutto della regressione linguistica in Benvenuto Terracini», in: Id. (ed.), Idee e parole. Universi concettuali e metalinguistici, Roma: 495-508 Paccagnella, I./ Gregori, E. (ed.) 2010: Leo Spitzer. Lo stile e il metodo. Atti del XXXVI Convegno Interuniversitario (Bressanone-Innsbruck, 10-13 luglio 2008), Padova Benvenuto Terracini, Bruno Migliorini e la linguistica europea del Novecento 15 Porzio Gernia, M. L. 1994: «Lo storicismo linguistico di Benvenuto Terracini», Strumenti critici 9: 329-45 Santamaria, D. 1994: «Benvenuto Terracini on Graziadio Isaia Ascoli. A Case Study in Italian Linguistic Historiography», in: T. De Mauro/ L. Formigari (ed.), Italian Studies in Linguistics Historiography, Münster: 207-24 Santamaria, D. 2006: «La controversia tra Graziadio Isaia Ascoli e i Neogrammatici: la cifra di lettura di Benvenuto Aron Terracini», in: R. Bombi et al. (ed.), Studi linguistici in onore di Roberto Gusmani, vol. 3, Alessandria: 1503-24 Santipolo, M./ Viale, M. (ed.) 2009: Bruno Migliorini, l’uomo e il linguista (Rovigo 1896 - Firenze 1975). Atti del Convegno di studi (Rovigo, 11-12 aprile 2008), Rovigo Saussure, F. de 1916: Cours de linguistique générale, publié par C. Bally et A. Sechehaye avec la collaboration de A. Riedlinger, Lausanne/ Paris Schuchardt, H. 1885: Über die Lautgesetze. Gegen die Junggrammatiker, Berlin Schuchardt, H. 1917: *Saussure 1916, Lbl. 38: 1-9 Schuchardt, H. 1922: Hugo Schuchardt-Brevier: Ein Vademecum der allgemeinen Sprachwissenschaft, zusammengestellt und eingeleitet von L. Spitzer, Halle (Saale) Segre, C. 1986: «Benvenuto Terracini e la linguistica del Novecento», in: P. Ramat/ H.-J. Niederehe/ K. Koerner (ed.), The History of Linguistics in Italy, Amsterdam/ Philadelphia: 259-76; già apparso in: Historiographia linguistica 9 (1979): 453-72 Sobrero, A.A. 2011: «Lettera aperta a un giovane che ha appena scoperto il fascino della linguistica», in: Gruppo di ricerca dell’Atlante Linguistico della Sicilia (ed.), Per i linguisti del nuovo millennio. Scritti in onore di Giovanni Ruffino, Palermo: 53-57, rist. in: A. Miglietta (ed.) 2012: Varietà e variazioni: prospettive sull’italiano. In onore di Alberto A. Sobrero, Galatina: 235-38 Soletti, E. (ed.) 1989: Benvenuto Terracini nel centenario della nascita. Atti del Convegno (Torino, 5-6 dicembre 1986), Alessandria Spitzer, L. 1930: «L’avant-guerre ‘Vorkriegszeit’», ZFSL 54: 326-36 Terracini, B. 1911-13: «Il parlare d’Usseglio, parte I. Descrizione del dialetto d’Usseglio», AGI 17: puntata seconda, 198-249; puntata terza, 289-360 Terracini, B. 1914-22: «Il parlare d’Usseglio, Appendice I. La varietà nel parlare di Usseglio», AGI 18: 105-86 Terracini, B. 1919: *Saussure 1916, Bollettino di Filologia classica 25: 73-78 Terracini, B. 1921: «Questioni di metodo nella linguistica», Atene e Roma n.s. 2: 31-47 e 99-118, poi in Terracini 1957: 1-40 Terracini, B. 1926: «In morte di Jules Gilliéron», AGI 20: sezione B, 151-64; poi, rimaneggiato e con il titolo «La geografia linguistica: Gilliéron», in: Terracini 1949: 185-203 Terracini, B. 1929: «Paleontologia ascoliana e linguistica storica», in: AA.VV. 1929: 636-76, poi in: Terracini 1981: 233-64 Terracini, B. 1937a: «Minima. Saggio di ricostruzione di un focolare linguistico (Susa)», ZRPh. 57: 673-726; poi in Terracini 1981: 264-323 Terracini, B. 1937b: «Sostrato», in: Scritti in onore di Alfredo Trombetti, Milano: 321-364; poi in: Terracini 1957: 41-79 Terracini, B. 1938: «Semantica evolutiva e la persona storica dell’individuo linguistico», in: Actes du IV e Congrès international de linguistes, Copenhagen: 110-116, poi in: Terracini 1976: 45-56 Terracini, B. 1949: Guida allo studio della linguistica storica. I. Profilo storico-critico, Roma Terracini, B. 1954: Glottologia 1953-1954 - II parte. Introduzione alla stilistica, Torino Terracini, B. 1957: Pagine e appunti di linguistica storica, Firenze Terracini, B. 1959: «Il concetto di lingua comune e il problema dell’unità di un punto linguistico minimo», BALI n. s./ 5-6: 12-24, poi in: Terracini 1981: 325-338 Terracini, B. 1961: «Sostrato», in: Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti, Appendice III, Roma: 780-81 Sandra Covino 16 Terracini, B./ Franceschi, T. (ed.) 1964: Saggio di un Atlante linguistico della Sardegna in base ai rilievi di Ugo Pellis, 2 vol., Torino Terracini, B. 1966: Analisi stilistica. Teoria, storia, problemi, Milano Terracini, B. 1968: «Stilistica al bivio? Storicismo versus strutturalismo», Strumenti critici 2: 1-37, poi in Terracini 1976: 389-426 Terracini, B. 1970 [ 1 1963]: Lingua libera e libertà linguistica. Introduzione alla linguistica storica, nuova edizione, Torino Terracini, B. 1976: I segni, la storia, ed. G. L. Beccaria, Napoli Terracini, B. 1981: Linguistica al bivio, ed. L. Beccaria/ M. L. Porzio Gernia, Napoli Terracini, B. 1996 [ 1 1957]: Conflitti di lingue e di cultura, Torino Tesi, R. 2009: «La vocazione europeistica di Bruno Migliorini (con un’Appendice sulla prima nota di lingua contemporanea)», in: Santipolo/ Viale 2009: 163-81 Trifone, P. 2006: «Un’anteprima dell’italianizzazione. La svolta del romanesco», in: Id., Rinascimento dal basso. Il nuovo spazio del volgare tra Quattro e Cinquecento, Roma: 61-94; già apparso, con il titolo «La svolta del romanesco tra Quattro e Cinquecento», in: AA.VV., Studi in memoria di Ernesto Giammarco, Pisa 1990: 425-52 Vàrvaro, A. 1984: «Storia della lingua: passato e prospettive di una categoria controversa», in: Id., La parola nel tempo. Lingua, società e storia, Bologna: 9-77; già apparso in: RomPhil. 26 (1972- 173): 16-51 e 509-31 Venier, F. 2012: La corrente di Humboldt. Una lettura di La lingua franca di Hugo Schuchardt, Roma Viale, M. 2009: «Migliorini tra grammatica ed educazione linguistica», in: Santipolo/ Viale 2009: 291-311 Viale, M. 2010: «Spitzer e Migliorini in dialogo sulla lingua in movimento», in: Paccagnella/ Gregori 2010: 213-30 Weinreich, U. 2008 [ 1 1953]: Lingue in contatto, nuova edizione della trad. ital., con un’introduzione di G. R. Cardona, premessa di V. Orioles, Torino El nacimiento de la conciencia lingüística romance en el dominio francés 1 Résumé: Grégoire de Tours, se rendant compte de ce que le latin littéraire de son époque ne pouvait plus être compris par le peuple, créa, pour et dans ses ouvrages, un latin qui faisait beaucoup de concessions à la langue parlée, un latin dans lequel, comme disait E. Auerbach, la langue vernaculaire était «eingeschmolzen». Mais cette tentative fut bientôt contrecarrée par la réforme carolingienne, qui, restituant la pureté du latin, coupa définitivement les liens entre la langue littéraire et la langue du peuple. Pour pouvoir exprimer des contenus culturels plus élevés (sous forme de sermons, serments, poèmes, etc.) dans une langue que le peuple comprenait, il fallait créer une nouvelle langue. Les premiers textes conservés (Serments de Strasbourg, Séquence de Sainte Eulalie, Sermon sur Jonas) permettent de suivre ce processus difficile. Mots clé: Latin de Grégoire de Tours, distance entre langue littéraire et langue vernaculaire, exigence de prêcher dans langue du peuple, réforme carolingienne, Serments de Strasbourg, Séquence de Sainte Eulalie, Sermon sur Jonas En el prólogo del primero de sus tres libros dedicados a los milagros de San Martín, patrón de la basílica de Tours, Gregorio de Tours, el más importante escritor de la segunda mitad del siglo sexto en la antigua Galia, cuenta que en una visión le apareció su madre preguntándole por qué no narraba en un libro los milagros hechos por el Santo. Gregorio responde: non tibi latet quod sim inops litteris et tam admirandas uirtutes stultus et idiota non audeam promulgare (Bonnet 1890: 77 N2). La madre insiste diciendo: et nescis quia nobiscum propter intelligentiam populorum magis sicut tu loqui potens es habetur praeclarum (Bonnet 1890: 77 N3). Gregorio se deja convencer: sed quid timeo rusticitatem meam, cum dominus Redemptor et Deus noster ad distruendam mundanae sapientiae uanitatem non oratores sed piscatores, nec philosophos sed rusticos praeelegit? (Bonnet 1890: 77 N4) 1 El texto de este estudio corresponde al de la parte central de una ponencia que el autor presentó el 27 de junio de 2012 en la sección de lingüística, titulada «El nacimiento de la conciencia lingüística medieval», del «International Medieval Meeting Lleida 2012», organizado por la Universidad de Lérida del 26 al 28 de junio de 2012. Esta procedencia explica por qué está redactado en castellano. Vox Romanica 73 (2014): 17-26 Gerold Hilty En sus libros Gregorio escribe un latín que hace muchas concesiones a la lengua vernácula, un latín en el cual la lengua vernácula está fundida, «eingeschmolzen» como dice Erich Auerbach (Auerbach 1958: 83). Se da perfecta cuenta del carácter de su lengua y está convencido de que esta forma es digna de conservarse. Por eso conjura a sus sucesores que no corrijan su latín y no cambien nada a su estilo aunque pueda parecer «rústico». La creación de la lengua de Gregorio presuponía la conciencia de una gran distancia entre los estratos culto y vulgar del latin, pero no se trataba todavía de la conciencia de que se había formado o se estaba formando una nueva lengua, románica. Sin embargo, la lengua de Gregorio de Tours es como un preludio del nacimiento de la conciencia lingüística romance. Gregorio no tuvo seguidores en su afán de servirse de una lengua literaria que el pueblo entendiera. Todo lo contrario: hacia mediados del siglo octavo se inicia una evolución que va en la dirección opuesta, la reforma carolingia. Se trata de una reforma cultural general. En el campo lingüístico comprende la gramática del latín, su estilo, su léxico, su ortografía y su fonética y pronunciación. Además, se creó una nueva escritura, la letra minúscula carolina. Esta evolución tuvo consecuencias muy graves para la relación entre el nivel culto, literario y el nivel popular, vernáculo. La distancia entre los dos estratos aumentó y la gente del pueblo ya no comprendía la lengua culta, por ejemplo en la Iglesia, cuando se leían textos bíblicos o se pronunciaban sermones. La Iglesia se dio cuenta del problema y, en 813, convocó cinco concilios regionales. Parece que el más importante fue el de Tours, responsable para las diócesis Le Mans, Angers, Nantes, Rennes y , quizá, la archidiócesis Sens. En este inmenso espacio existían todavía algunas islas de lengua franca. El Canon 17 del Concilio contiene la instrucción siguiente: Visum est unanimitati nostrae, ut quilibet episcopus habeat omelias continentes necessarias ammonitiones, quibus subiecti erudiantur, id est de fide catholica, prout capere possint, de perpetua retributione bonorum et aeterna damnatione malorum, de resurrectione quoque futura et ultimo iudicio et quibus operibus possit promereri beata quibusve excludi, et ut easdem omeliasquisque aperte transferre studeat in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam, quo facilius cuncti possint intellegere quae dicuntur (Wright 1989: 186). No puedo hacer mía la opinión de Roger Wright quien propone que en la última frase de este Canon transferre significa ‘traducir’ solo para la «lingua Thiotisca». En el caso de la «rustica Romana lingua» significaría ‘transferir’ y se referiría al antiguo método «de leer textos en voz alta con pronunciación vernácula» (Wright 1989: 187). Me parece poco probable que el verbo transferre en la misma frase y en una construcción absolutamente paralela tenga dos sentidos diferentes. Pero tampoco creo que en el caso de la «rústica Romana lingua» transferre ‘traducir’ se refiera a una lengua ya completamente constituida. Se refiere a una lengua in fieri. La base material de tales sermones romances no eran, naturalmente, manuscritos redactados en forma definitiva, leídos en voz alta por los predicadores. Es perfectamente posible que éstos intentaran crear oralmente una versión romance de sus ser- 18 El nacimiento de la conciencia lingüística romance en el dominio francés mones, sea improvisando, sea basándose en apuntes preparados, latinos o romances. Del siglo X se ha conservado una hoja de pergamino que muestra lo que podía ser la base material de un sermón romance. Se trata de un sermón sobre la historia del profeta Jonás, pronunciado probablemente entre 937 y 952 en el monasterio de Saint-Amand (Avalle 2002: 331-68). La hoja contiene 490 palabras latinas y 450 romances. Es digno de mencionarse que de las 490 palabras latinas 451 están abreviadas por notas tironianas, de las 450 palabras romances solo 62 se abrevian. Si la romanización de sermones podía ser, por lo menos en parte, el fruto de improvisaciones, este procedimiento estaba excluido para textos que contenían obligaciones, como por ejemplo los juramentos. En estos casos la forma romance tenía que estar preestablecida. Es lo que nos muestran los Juramentos de Estrasburgo, primer texto galorrománico conservado. He aquí este famoso texto: Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d’ist di in auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, sicum om per dreit son fradra saluar dift (ms. dist), in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon uol, cist meon fradre Karle in damno sit. Si Lodhuuigs sagrament que son fradre Karlo iurat conseruat, et Karlus meos sendra de suo part non lof tanit, si io returnar non l’int pois, ne io ne neuls cui eo returnar int pois in nulla aiudha contra Lodhuuig nun li iu er. Aludo brevemente a la situación en la cual se prestaron estos juramentos. Después de la muerte de Luis el Piadoso, hijo de Carlomagno, estalló una lucha feroz entre sus hijos. Lotario, el primogénito, había esperado heredar todo el imperio. Pero al final de su vida Luis preveía una tripartición del Imperio, dejando a Lotario la parte central, a Luis la parte oriental y a Carlos la parte occidental. Desengañado, Lotario empezó a luchar contra sus hermanos. Estos se aliaron y vencieron el ejército de Lotario en la batalla de Fontenoy en 841. Luego se encontraron en Estrasburgo para corroborar su alianza. Los reyes Luis y Carlos juraron delante de los ejércitos, y para que los soldados románicos de Carlos entendieran el juramento de Luis, éste tuvo que jurar en romance y viceversa para los soldados de Luis. Los representantes de los ejércitos confirmaron los juramentos en su propia lengua. Los textos están conservados en la Historia de los hijos de Luis el Piadoso de Nitardo. Sé, naturalmente, que para Roger Wright los Juramentos de Estrasburgo no son el primer texto románico procedente de la Galia septentrional. Según el filólogo inglés es un texto latino escrito en una forma que facilita la lectura en voz alta de un texto latino con pronunciación vernácula. Esta idea, sorprendente, se justifica así: Luis el Germánico debía prestar su juramento en una forma que los soldados de Carlos el Calvo entendieran. Esta forma podía ser el latín con pronunciación vernácula. Los organizadores de la ceremonia, no sabiendo si Luis era capaz de leer un texto latino en esa forma, le prepararon un manuscrito con el texto del juramento escrito en un sistema de equivalencia de letra a sonido, prácticamente una transcripción fonética del texto del juramento. Lo que sorprende es que el texto del juramento de los representantes del ejército de Carlos, que no hubieran nece- 19 Gerold Hilty sitado tal ayuda en forma de transcripción fonética, esté redactado en el mismo sistema de equivalencia de letra a sonido. La explicación dada por Wright es que «una vez que Nithard, o quien fuera, hubo escrito el primer juramento para que lo leyera Luis, se sintieron tan satisfechos con lo que habían logrado hacer que continuaron en el mismo estilo para el otro juramento romance, aunque estrictamente no iba a ser de mucha utilidad para el populus de Carlos que, de todos modos, hablaba francés» (Wright 1989: 193-94). Otra vez tengo que decir que no hago mía la opinión de Roger Wright. He aquí las razones. Que a Luis le hubiera hecho falta la ayuda que supone el filólogo inglés para pronunciar su juramento en forma de ser comprendido por los soldados de Carlos, es puramente hipotético. El especialista de latín medieval Bengt Löfstedt por ejemplo opina que los dos hermanos eran bilingües. El bilingüismo de Carlos está fuera de duda (Löfstedt 1983: 262-63). En algunos aspectos, de ninguna manera el texto transmitido puede considerarse resultado de una pronunciación vernácula de un modelo latino que conforme con los resultados de la reforma carolingia habría sido más o menos clásico. Enumero los casos más evidentes: - meon uol. ¿Cuál sería la forma latina afectada por la pronunciación vernácula? La palabra uolium ( francés antiguo vuel, voil) no está atestada en latín. - dift. ¿Por qué sería necesario transformar debet en dift en la pronunciación vernácula presupuesta por R. Wright? El ejemplo muestra además un problema bastante general: la transcripción de las vocales acentuadas corresponde en gran parte al sistema gráfico merovingio, en el cual e cerrada del latín aparece como i, o cerrada del latín como u. ¿Dónde estaría entonces la equivalencia de letra a sonido? - sendra. La palabra senior no puede aparecer en la forma sendra solo para ser pronunciada de la manera supuesta por R. Wright. - de suo part non lof tanit. Para juzgar este caso hay que notar primero que el texto que R. Wright reproduce en la página 193 no contiene la forma transmitida por el único manuscrito, sino una de las numerosas enmiendas propuestas para el paso controvertido (de suo part lo fraint). Hasta 1973 todo el mundo leía el paso como non lostanit. En un estudio publicado en aquel año propuse leer loftanit (Hilty 1973: 514-20; véase también Hilty 1978: 133-36). La propuesta tardó unos veinte años en ser aceptada, por lo menos en parte. En 1995, los filólogos alemanes Kurt Gärtner y Günter Holtus, después de haber estudiado nuevamente el manuscrito, llegaron a la conclusión de que loftanit es la única lección correcta (Gärtner/ Holtus 1995: 103-04) Ahora bien; ¿qué significa loftanit? Como ya mostré hace 40 años, es el resultado de locum teneat, con el sentido de ‘mantiene la posición’, es decir la posición de su parte (de suo part). Supongamos ahora que en un texto latino hubiera estado locum teneat. ¿Quien puede creer entonces que los adaptadores del texto latino, que «se sintieron tan satisfechos con lo que habían logrado hacer», hubieran transformado lucum 20 El nacimiento de la conciencia lingüística romance en el dominio francés teneat en lof tanit para asegurar una pronunciación vernácula en la lectura de Luis? Añado que los resultados de locum y de teneat en el único manuscrito de los Juramentos de Estrasburgo nos orientan hacia los dialectos orientales, entre la Lorena y el Norte de la Borgoña. - Si no hay un sujeto nominal, las formas verbales se construyen en parte con pronombres sujeto , que en un texto latino naturalmente no habrían aparecido. Y hay más: la distribución entre presencia y ausencia de los pronombres sigue exactamente la regla del francés antiguo: el pronombre aparece si la estructura sintáctica permite que preceda la forma verbal, y no aparece en casos de inversión. La única infracción a esta regla en los Juramentos de Estrasburgo corresponde también a la sintaxis del francés antiguo. El pronombre aparece detrás del verbo, si está acentuado, como en «si salvarai eo cist meon fradre» (Hilty 1973: 521-22). Todos estos fenómenos muestran que en el texto de los Juramentos de Estrasburgo tenemos un sistema lingüístico nuevo, fruto de una escisión entre el latín y el romance. Aludo todavía a tres pasos del texto que, a primera vista, parecen quizá contradecir esta afirmación: - Las primeras palabras del texto parecen más bien latín que romance. Es verdad que la construcción tiene carácter latín. Sin embargo, esta construcción aparece frecuentemente también en textos posteriores del francés antiguo: «a dieu benëiçon» (Gaydon), «a dieu quemandament» (Gaufré), «de roi cort» (Altfranzösische Romanzen und Pastourellen), y en el Tristan de Thomas tenemos la correspondencia exacta «pur Deu amur» (Tobler 1921: 71-77). Se trata, pues, de una especie de préstamo, hecho por el romance al latín, préstamo que existía en el francés antiguo, pero que ha desaparecido más tarde de la lengua francesa. - En la frase «Si Lodhuuigs sagrament que son fradre Karlo iurat conseruat . . .» sorprende la ausencia del artículo definido delante de «sagrament». No es un simple latinismo, porque en francés antiguo aparecen frases como la siguiente: «N’ose passer comandament que li a comandé Laris» (Claris e Laris, cf. Tobler 1906: 108-24). La ausencia del artículo en tales casos representa una etapa en la formación del sistema de los artículos en francés. El artículo determina el sustantivo, pero también la proposición relativa lo determina. En la etapa evolutiva en cuestión la lengua se contentó todavía con una sola determinación. Se puede comparar esta situación con la sintaxis del árabe que excluye terminantemente el uso del artículo si sigue una oración relativa. - Por fin, menciono la palabra sagrament. Su forma no es ni latina ni romance, pero sagramentum aparece ya en la lengua de la época merovingia. Es, pues, una especie de término técnico jurídico para designar el juramento. Los Juramentos de Estrasburgo prueban que en la primera mitad del siglo IX se está formando, en la Galia septentrional, una nueva lengua escrita. La reforma carolingia cortó los lazos entre la lengua latina culta y la lengua vernácula. En esta 21 Gerold Hilty situación empieza el proceso de la formación de una lengua escrita, literaria basada en la lengua popular. En vista de este proceso hay que plantearse las preguntas siguientes: ¿Cómo una lengua que, durante siglos, había servido únicamente a la comunicación oral de la vida cotidiana en un mundo concreto, sin aspiraciones superiores, puede desarrollar las posibilidades de expresar contenidos de un nivel cultural más alto? ¿Cómo sobrepasar lo banal, lo adocenado, lo trivial y lo vulgar, lo de todos los días, la vida que no aspira a nada superior a ella? Es evidente que en este proceso el modelo del latín desempeñó un papel importante. Para espresar ideas abstractas existía siempre la posibilidad de servirse de préstamos latinos. La palabra sagrament muestra que la tradición merovingia puede también haber dejado sus huellas. El influjo latino puede aparecer asimismo en fórmulas y construcciones. Se han reunido textos latinos que contenían juramentos comparables a los de Estrasburgo (Ewald 1964). Adoptando la estructura de tales textos, la lengua ya no era una expresión únicamente oral y efímera. También el contenido de los juramentos contribuyó a elevar la lengua sobre el mundo de la comunicación cotidiana, ya que no fue válido solo para el presente, sino también para el porvenir. Gracias a estos rasgos, que se refieren tanto a la forma como al contenido, la lengua vernácula pudo dar un paso decisivo hacia un nivel cultural más alto. En los Juramentos de Estrasburgo podemos observar este paso. El punto más problemático en este proceso de ascensión es todavía la ortografía. El peso de la tradición latina y las dificultades de escribir una lengua que todavía no se había fijado por escrito fueron demasiado grandes para llegar a una ortografía homogénea. Pero las formas en cuya ortografía el copista se aleja de la tradición latina, como por ejemplo en lof tanit, muestran claramente que ya existía la conciencia de un sistema lingüístico diferente del latino. El segundo testimonio de la existencia de una lengua romance en el Norte de Galia es la Cantilena de Santa Eulalia. He aquí las indicaciones indispensables de su origen y de su transmisión (Hilty 2010: 14-15). El texto se ha conservado en un manuscrito que procede de la biblioteca de la abadía de Saint-Amand-les-Eaux, situada en el departamento Nord, cerca de la frontera belga. El códice que contiene la Cantilena no es originario de Saint-Amand. Fue escrito probablemente entre Aquisgrán y Lieja en la primera mitad del siglo IX. En su cuerpo contiene obras del Padre de la Iglesia Gregorio de Nacianzo en latín.Al final del códice habían quedado cuatro hojas en blanco. Se añadió una quinta hoja y estas hojas finales contienen cinco obras: dos secuencias dedicadas al martirio de Santa Eulalia, una en latín, otra en romance, dos poemas latinos y un poema épico en alemán antiguo dedicado a la victoria del rey Ludovico III sobre los Normandos en la batalla de Saucourt (agosto de 881). Las dos secuencias de Santa Eulalia están escritas por dos manos diferentes. Pero la mano que escribió la cantilena romance es la misma que escribió la Chanson de Louis. El modelo de este copista bilingüe fue ya un texto escrito. La canción de Ludovico proporciona un elemento cronológico importante: la canción se compuso, o por lo menos se copió, después de la muerte del rey (en el 22 El nacimiento de la conciencia lingüística romance en el dominio francés título se habla de su pia memoria), acaecida el 5 de agosto de 882. La copia de la Eulalia es, pues, posterior a esta fecha. La composición puede ser, naturalmente, anterior, pero probablemente no anterior a 878, porque el 23 de octubre de este año el obispo de Narbona Sigebord trasladó solemnemente a su sede episcopal reliquias de Santa Eulalia que había recibido del obispo de Barcelona. Después de esta traslación se generalizó en Francia el culto de la Santa. No se sabe dónde se copiaron los textos escritos en las cinco hojas finales del códice mencionado. Numerosos investigadores opinan que fue en la abadía de Saint- Amand, sin que puedan alegar pruebas. Está probado, únicamente, que el manuscrito desde mediados del siglo XII, y quizás ya desde el último tercio del siglo XI, se encontraba en la biblioteca de Saint-Amand. La conclusión que se puede sacar de todo esto es la siguiente: Si el manuscrito, como queda dicho, es originario de la región entre Aquisgrán y Lieja y estaba en Saint-Amand por lo menos a mediados del siglo XII, los textos tuvieron que añadirse en un lugar situado entre Lieja y Saint-Amand. Con esta localización concuerdan tanto los rasgos dialectales valones contenidos en el texto de la Eulalia como la probabilidad de que el copista - bilingüe - viviera en la proximidad de la frontera románico-germánica. He aquí el texto de la Cantilena de Santa Eulalia: Buona pulcella fut Eulalia, Bel auret corps, bellezour anima. Voldrent la veintre li Deo inimi Voldrent la faire diaule servir. 5 Elle no’nt eskoltet les mals conselliers, Qu’elle Deo raneiet, chi maint sus en ciel. Ne por or ned argent ne paramenz Por manatce regiel ne preiement; Niule cose non la pouret omque pleier 10 La polle sempre non amast lo Deo menestier E por o fut presentede Maximiien, Chi rex eret a cels dis soure pagiens. Il li enortet, dont lei nonque chielt, Qued elle fuiet lo nom christiien. 15 Ell’ ent aduret/ adunet lo suon element, Melz sostendreiet les empedementz Qu’elle perdesse sa virginitet. Por o’s furet morte a grand honestet. Enz enl fou lo getterent com arde tost. 20 Elle colpes non auret, por o no’s coist. A czo no’s voldret concreidre li rex pagiens Ad une spede li roveret tolir lo chief. La domnizelle celle kose non contredist. Volt lo seule lazsier, si rouvet Krist. 25 In figure de colomb volat a ciel. Tuit oram que por nos degnet preier Qued auuisset de nos Christus mercit Post la mort et a lui nos laist venir Par souue clementia. 23 Gerold Hilty Si en los Juramentos de Estrasburgo la transcripción gráfica del romance solo en parte ha llegado a establecer una correspondencia entre letras y sonidos, en la Cantilena de Santa Eulalia el sistema ortográfico corresponde en gran medida al sistema lingüístico romance. Las excepciones siguientes no ponen en duda esta correspondencia general: - tres palabras aparecen en forma completamente latina: anima (2) (cuya particularidad está probablemente provocada por el metro y la asonancia), rex (12), clementia (29) - cinco palabras contienen elementos latinos en su vocalismo: buon a , pulcell a (1) (quizá por influjo de Eulali a ), i n i mi (3), par a menz (7), chr i stiien (14). Los latinismos element (15), virginitet (17), honestet (18) (francés antiguo onesté) y figure (25) no son cuerpos extraños, sino préstamos latinos incorporados a la lengua francesa, como muestra su uso posterior a nuestro texto. Lo mismo vale para diaule (4) y seule (25), latinismos incluso menos latinizantes que las formas que se han generalizado (diable, siècle). Tampoco el latinismo empedementz ‘suplicios’ (16) ( impedimentum) es un cuerpo extraño, aunque la palabra no haya sobrevivido en la lengua francesa. Con pocas excepciones tenemos, pues, en el texto de la cantilena una clara correspondencia entre letra y sonido. Esto es tanto más sorprendente que es válido también para las formas dialectales valonas que contiene el texto: lei (en lugar de li, 22), raneiet (en lugar de reniet, 6), coist (en lugar de cuist, 20), auuisset (en lugar de oüsset, 27). El carácter valón de estas formas me parece estar fuera de duda, aunque algunos investigadores lo contestan (Hilty 2005). En nuestro contexto no es necesario, sin embargo, discutir tales problemas. Tampoco hace falta resumir y discutir aquí las controversias con respecto a la lección y la interpretación del verso 15 (Hilty 2012: 122-26). No cambian nada al carácter general del texto. En vista de la enorme diferencia entre los Juramentos de Estrasburgo y La Cantilene de Santa Eulalia en lo que atañe a la actualización de la conciencia lingüística romance volvemos a plantear la pregunta: ¿Cómo una lengua que durante siglos había servido únicamente para la comunicación oral en un mundo cotidiano concreto, sin aspiraciones espirituales superiores, puede llegar a desarrollar posibilidades literarias? Para los Juramentos de Estrasburgo hemos mencionado como elemento que podía favorecer este proceso el hecho de que el texto romance fue integrado en una estructura (la de los juramentos) que en general contenía textos latinos. En el caso de la Eulalia pasó algo parecido. El texto muestra que el proceso de ennoblecer la lengua romance puede deberse a la imitación de elementos formales de la poesía latina (métrica, asonancias, melodía). Con pocas excepciones que se han estudiado y que se deben quizá a la transmisión de los textos, la secuencia romance tiene la misma forma métrica que la latina. El contenido de las dos secuencias es muy distinto. El texto romance es mucho más concreto. Narra lo que pasó en los momentos cruciales de la vida de la Santa: el interrogatorio de Maximiano, la respuesta negativa de Eulalia y los pensamien- 24 El nacimiento de la conciencia lingüística romance en el dominio francés tos que justifican su actitud, el intento fracasado de quemarla y su decapitación. Solo en la descripción de la transfiguración se eleva sobre el mundo terrenal. La secuencia latina es abstracta. Contiene solo dos alusiones a la vida terrestre de Eulalia: que es joven (inhábil para el tálamo nupcial) y que fue arrojada al fuego. El resto está constituido por elementos musicales y, sobre todo, religiosos. El texto romance no se eleva a tales alturas. Pero se eleva a un nivel superior a la vida cotidiana, y esto precisamente por su contenido. Gran parte de los textos romances más antiguos son religiosos, como lo es la Cantilena de Santa Eulalia. Es uno de los rasgos característicos del cristianismo que en él lo más bajo y los más alto se encuentran, se penetran. El niño que nace en la bajeza de un establo es el hijo de Dios. Lo que se narra de la vida terrestre de Cristo y su trato con pastores, pescadores, aduaneros, etc., pertenece al nivel de lo vulgar, de lo adocenado, pero al mismo tiempo tiene una significación superior. La crucifixión, que naturalmente se puede describir con elementos de todos los días, simboliza el milagro de la reconciliación del hombre con Dios. Estos elementos, que trascenden lo terrestre, dejan sus huellas también en la lengua que los describe y le permite elevarse a un nivel más alto. Un último punto: La Cantilena de Santa Eulalia fue compuesta, según toda probabilidad, en una región más o menos limítrofe entre la Romania y la Germania y fue transmitida en absoluta proximidad con un poema épico germánico, escrito por la misma mano. También el texto romance de los Juramentos de Estrasburgo está en contacto con el texto germánico y se sabe que en la formación de una lengua literaria la Germania se adelantó a la Francia septentrional por medio siglo o más. Para el nacimiento de la conciencia de su propia lengua puede desempeñar un papel importante la oposición con otra lengua, que ya conoce posibilidades literarias. Probablemente no será por casualidad que los primeros testimonios de una conciencia ligüística romance en la Galia septentrional procedan de regiones situadas cerca de la frontera lingüística románico-germánica (Hilty 1961: Blatt 5v o ). La conciencia de que la lengua que se hablaba en la parte septentrional de la antigua Galia era una lengua propia, autónoma, se formó en un proceso lento, acelerado, sin embargo, por la reforma carolingia. Este proceso puede considerarse concluido en el siglo noveno. Oberrieden Gerold Hilty † Bibliografía Auerbach, E. 1958: Literatursprache und Publikum in der lateinischen Spätantike und im Mittelalter, Bern Avalle, D’Arco S. 2002: La doppia verità. Fenomenologia ecdotica e lingua letteraria del Medioevo romanzo, Firenze Bonnet, M. 1890: Le latin de Grégoire de Tours, Paris Ewald, K. 1964: «Formelhafte Wendungen in den Strassburger Eiden», VRom. 23: 35-55 25 Gerold Hilty Gärtner, K./ Holtus, G. 1995: «Die erste deutsch-französische ‹Parallelurkunde›. Zur Überlieferung und Sprache der Strassburger Eide», in: id. (ed.), Beiträge zum Sprachkontakt und zu den Urkundensprachen zwischen Maas und Rhein, Trier: 97-127 Hilty, G. 1961: «Die Anfänge der französischen Prosa», NZZ, 26. März, Blatt 5v o , 7r o +v o Hilty, G. 1973: «Les Serments de Strasbourg», in: Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs, Strasbourg: 511-24 Hilty, G. 1978: «Les Serments de Strasbourg et la Séquence de Sainte Eulalie», VRom. 37: 126- 50 Hilty, G. 2005: *R. Berger/ A. Brasseur, Les Séquences de Sainte Eulalie: «Buona pulcella fut Eulalia» (édition, traduction, commentaire, étude linguistique), «Cantica virginis Eulaliae» (traduction et commentaire), avec les autres poèmes du ms. 150 de Valenciennes: Rithmus Teutonicus & Dominus caelis rex & Uis fidei, Genève 2004; Revue critique de Philologie Romane 6: 116-24 Hilty, G. 2010: «La Cantilena de Santa Eulalia, aspectos lingüísticos y literarios», in: J. M. Lamalfa Díaz (ed.), Santa Eulalia, mito y realidad. Figuración y hermenéutica del texto, Oviedo: 13-24 Hilty, G. 2012: «Altfranzösisch aüner/ aduner», in: S. Dörr/ T. Städtler (ed.), Ki bien voldreit raison entendre. Mélanges en l’honneur du 70 e anniversaire de Frankwalt Möhren, Strasbourg: 117-26 Löfstedt, B. 1983: *R. Wright, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Trowbridge (Wiltshire) 1982; VRom. 42: 259-63 Tobler, A. 1906: «Auffälliges Wegbleiben des bestimmten Artikels», in: id., Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik, II, 2 a ed., Leipzig: 108-24 Tobler, A. 1921: «Casus obliquus im Sinne des possessiven Genitivs dem regierenden Worte vorangestellt», in: id., Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik, I, 3 a ed., Leipzig 1921: 71-77 Wright, R. 1989: Latín tardío y romance temprano en España y la Francia carolingia. Versión española de R. Lalor, Madrid 26 Vox Romanica 73 (2014): 27-42 Pourquoi moderniser l’orthographe? Principes d’ecdotique et littérature du XVII e siècle Résumé: Le présent article interroge la pratique des éditeurs de littérature francophone du dix-septième siècle, et notamment leur tendance à moderniser l’orthographe des œuvres dans la quasi-totalité des cas. Nous tentons de démontrer dans un premier temps que les arguments avancés pour justifier cette pratique ne sont pas recevables. Nous esquissons ensuite une comparaison entre la pratique ecdotique des francistes et celle des dix-septièmistes spécialisés dans les domaines anglais, allemand, italien et espagnol pour nous rendre compte, par-delà l’hétérogénéité des choix éditoriaux, de l’isolement de la position française. Nous terminons par une tentative d’explication de cette exception, que nous imputons à l’acceptation difficile de la profondeur diachronique de la langue française, tout particulièrement pour un XVII e siècle fortement idéalisé. Mots clé: philologie, ecdotique, littérature, dix-septième siècle, ponctuation, orthographe, approche comparatiste Keywords: Philology, Ecdotics, Literature, 17 th Century, Punctuation, Orthography, Comparative Approach Vous imaginez mon angoisse, car ces contes sont anciens, et vous êtes terriblement modernes, comme on dit quand on est vivant, enfin nous verrons bien ... Max Ophüls, Le Plaisir (1952). Depuis les travaux fondateurs de Nina Catach sur la ponctuation 1 , l’ecdotique du XVII e siècle est en pleine effervescence. De nouvelles éditions, plus respectueuses des versions anciennes faisant autorité (manuscrit, editio princeps, editio ultima etc.), sont apparues, notamment en ce qui concerne la littérature théâtrale. Prétextant une ponctuation non pas syntaxique, mais pneumatique, trace ultime de l’art déclamatoire du comédien, les chercheurs ont adopté de nouveaux principes éditoriaux se fondant sur le refus de toute modernisation en matière de ponctuation. Nous avons en revanche scrupuleusement respecté la ponctuation originale - sauf dans quelques rares cas, manifestement fautifs -, bien qu’elle puisse parfois surprendre nos habitudes de lecture. Outre que moderniser la ponctuation, comme on le fait depuis deux siècles, aboutit souvent à imposer l’interprétation de l’éditeur (de telle sorte que le même texte établi par deux éditeurs différents peut présenter des ponctuations différentes et, partant, des nuances de sens différentes), il s’agit d’une véritable trahison des intentions explicites d’un auteur pour qui la ponctuation - à la différence de l’orthographe - relevait de règles stables, quoique différentes des nôtres, et jouait un rôle essentiel dans la lecture de ses vers. (Racine, ed. Forestier 1999: lix). 1 Le numéro spécial de Langue française dirigé par Nina Catach 1980 reste l’une des dates marquantes de ce récent champ de recherche. Simon Gabay 28 2 «On se demande bien en quoi une modernisation raisonnée, accordant avec prudence syntaxe et expressivité serait plus critiquable que le maintien d’un amas de bizarreries fluctuantes dont on cherche vainement la justification.» (Giraud 2001: §37). Le problème est que la ponctuation n’est justement pas stable (Riffaud 2007), comme l’orthographe. Cela ne veut cependant pas dire qu’il n’y a pas de règle. La ponctuation de la phrase s’appuie autant sur le sens que l’orthographe sur la prononciation: on ne peut pas parler d’une voiture, rouge comme on ne peut pas écrire camion ufreasdgre. Au XVII e siècle, les règles sont encore plus descriptives que normatives, certes, mais il existe des règles quand même. Tout est alors question de cohérence. Yves Giraud, dans une réponse cinglante à l’édition de Racine par Georges Forestier, plaide pour une modernisation plus poussée de la ponctuation comme de l’orthographe 2 . D’autres, comme Alain Niderst, ont depuis pris le parti inverse en défendant la conservation conjointe de la ponctuation et de l’orthographe originelles, le choix de respecter l’une sans l’autre étant à bannir. Introduire dans un texte dont on a modernisé l’orthographe, une ponctuation archaïque, c’est perdre la clarté qu’y introduit l’usage actuel avec son rationalisme, et c’est créer un objet mixte et, pour ainsi dire, monstrueux qui rend la lecture fort malaisée. Comment le lecteur pourraitil simultanément adopter deux attitudes différentes et presque contradictoires - lire le texte comme un texte moderne et s’arrêter ici un peu plus longuement, ici un peu moins, en obéissant aux signes que porte ce texte? (Niderst 2001: 295). La question éditoriale, loin d’être close, nous semble donc grande ouverte. Si le respect de la ponctuation originale est désormais (presque) acquis, il ne l’est toujours pas en ce qui concerne l’orthographe. Comment donc les éditeurs justifient-ils ce choix? Reprenons Georges Forestier: Il importe peu de savoir aujourd’hui, sinon à titre de curiosité, que le premier vers d’Andromaque revêtait cette forme: «Ouy, puis que je retrouve un Amy si fidelle». Moderniser l’orthographe n’affecte en rien la lettre des textes dans la mesure où la graphie des mots n’était pas fixée à l’époque. (Racine, ed. Forestier 1999: lx). On est encore devant un beau paradoxe: «moderniser l’orthographe n’affecte en rien la lettre des textes»! Il nous semble que c’est justement tout le contraire: si une telle opération peut (à la rigueur) préserver l’esprit de l’œuvre, ce qu’elle sacrifie, c’est bien précisément sa lettre. «Il importe peu de savoir aujourd’hui, sinon à titre de curiosité [...]». N’est-ce pas le métier du chercheur, d’être curieux? N’est-ce pas tout bonnement ce que l’on attend du lecteur, du viro bono, qu’il soit curieux? En dehors des curieux, combien de personnes ont acheté l’édition de Racine? Probablement peu ... Sont-ils à une curiosité près? Probablement pas. Le touriste romain peut faire tout ce qu’il veut, il lui reste impossible de déchiffrer la totalité de la frise sur la colonne de Trajan, le haut étant inaccessible à son regard. Pourquoi alors aller à Rome? Il suffit d’ouvrir Pourquoi moderniser l’orthographe? 29 un manuel d’histoire: la consultation est plus aisée, l’opération moins onéreuse, la reproduction bien mieux déchiffrable. Mais le touriste veut voir la vraie colonne. Le principe de lisibilité, quoique important, ne peut être un but unique auquel le reste est subordonné; il existe aussi une curiosité pour l’authentique, qui ne peut pas être un but en soi, mais ne peut pas non plus être évacué d’un revers de main. Il est d’ailleurs amusant et paradoxal de constater qu’on peut trouver une attitude exactement inverse dans d’autres univers culturels, tels que la musique par exemple. Si Glenn Gould joue du Bach sur un piano, c’est parce que l’instrument est plus facilement accessible qu’un clavecin, à une époque où le mouvement des baroqueux n’a pas encore l’importance qu’il a acquise depuis. Si l’on joue les pièces que Lully a composées pour les Vingt-quatre Violons du Roi avec des instruments modernes, c’est parce que nous sommes incapables de reconstituer certains instruments disparus depuis. Et pourtant, musiciens et musicologues s’acharnent, engageant des sommes parfois importantes, à reconstituer le son de l’époque. En littérature, l’inverse se produit: alors que la reconstitution est relativement facile (et bon marché), nous nous escrimons à moderniser. On pourrait argüer que la modernisation orthographique simplifie la compréhension du lecteur moderne. Outre que la lecture ne nous paraît aucunement un acte simple, et qu’il est donc vain de le simplifier, nous nous demandons si nous ne succombons pas là à une illusion dangereuse. Les plaintes des enseignants sur le manque d’entrain, voire de compétence pour lire les littératures plus anciennes (Moyen Âge, Renaissance) de la part des jeunes ne trouvent-elles pas leur source dans le fait qu’on ne les entraîne plus à acquérir la souplesse linguistique nécessaire pour lire les œuvres du passé? Et si l’on modifie l’orthographe du XVII e siècle, pourquoi ne pas faire de même pour Rabelais ou Chrétien de Troyes, autrement plus durs à comprendre (du point de vue linguistique) qu’une maxime de La Rochefoucauld? Aide-t-on le lecteur en lui proposant: Roi, si à ta cour chevalier a Même un en qui tu te fiasses Que la reine lui osasses Bailler pour mener en ce bois Après moi, là où je m’en vais, Au lieu de: Rois, s’a ta cort chevalier a Nes un an cui tu te fiasses Que la reïne li osasses Baillier por mener an ce bois Aprés moi, la ou ge m’an vois, (Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charette, v. 70-74, ed. Méla 2002) Assez peu. Y perd-on? Beaucoup. La disparition de la scripta engloutit avec elle tout un pan de l’œuvre. Le passage d’une forme élidée (s’a) à une forme pleine Simon Gabay 30 3 «Puis donc que vous e ſ tes le createur de tous les temps ...» (Augustin d’Hippone 1649: 454). (si à) rend le vers hypermétrique. La modernisation impose un état phonétique inconnu au XIII e siècle qui fait disparaître la rime (bois/ vois vs. bois/ vais). Et puis que faire des mots aujourd’hui disparus, comme nes (= adv. neïs ‘même’): faut-il les traduire? Les médiévistes n’étant pas sots, ils ont donc séparé le travail en deux pour rester rigoureux tout en rendant accessibles leurs recherches: il existe des éditions d’une part, et des traductions de l’autre. Les spécialistes du XVII e siècle, pour qui la distance linguistique justifie difficilement de tels doublons, ont choisi de tout moderniser, ce qui produit le paradoxe suivant: la langue la plus proche de nous, et de ce fait la plus compréhensible, est la plus «corrigée». On aplanit toute profondeur historique, et surtout on laisse croire que les règles établies par Vaugelas et ses coreligionnaires de la normativité linguistique absolue arrivent en bloc et s’imposent d’un coup à la langue. La littérature «classique» l’est peut-être par certains aspects, mais clairement pas sur tous. On pourra toujours dire que, sans le voir, tout le monde sait que cette langue n’est pas originale. Est-il pérenne de supposer qu’une chose reste sue, sans être jamais vue? Dans la mesure où cela n’est presque jamais réellement rappelé, on peut douter d’une telle certitude. Et quand bien même serait-ce possible, la connaissance précise de cette variation diachronique disparaît nécessairement pour quiconque n’est pas en contact régulier avec des documents d’époque. En outre, c’est justement cette profondeur historique qui intéresse un public de spécialistes, non plus «à titre de curiosité», mais comme objet scientifique. L’histoire de la langue ne peut se contenter de la littérature «noble» des grands écrivains: elle doit se tourner vers les archives, les inscriptions, la toponymie, etc. Elle ne doit cependant pas évacuer le canon littéraire, qui représente un état de langue particulier et donc intéressant: mais comment peuvent faire les linguistes sans transcriptions respectueuses des sources? L’exemple donné par G. Forestier («Ouy, puis que je retrouve un Amy si fidelle») est ainsi instructif à plusieurs titres. Il montre une orthographe réglée, quoiqu’en mutation, mais nullement erratique. La graphie ll (fidelle), qui permet de marquer l’ouverture de la voyelle antécédente, est tout à fait cohérente et reste opérante en français contemporain (cf. nouvelle, pelle, etc.). La graphie si montre la transition lente de -y final (ouy, amy) à -i final typique de la fin du XVII e siècle. Le maintien de puis que en deux mots n’est pas qu’un reliquat de l’ancienne langue: la séparation est encore assez vivante au XVII e siècle pour former une locution conjonctive élargie du type puis donc que, comme chez Arnauld d’Andilly 3 . Enfin, la majuscule a été jugée assez intéressante pour être conservée dans la version finalement éditée («Oui, puisque je retrouve un Ami si fidèle»). D’ailleurs, si on modifie l’orthographe pour simplifier la lecture, doit-on aussi modifier la syntaxe dans le même sens? Elle n’est en effet guère plus fixe et parfois tout aussi étrange que l’orthographe du XVII e siècle. Molière écrit dans Le Misanthrope: Pourquoi moderniser l’orthographe? 31 4 Les hispanistes, qui modernisent beaucoup (cf. infra), quoique moins que les francistes, utilisent le même argument: «Las grafías (y puntuación) en los impresos no son del autor sino de los cajistas, y en los manuscritos no autógrafos, de los copistas.» (Arellano 2007: 36). Lorsqu’un Homme vous vient embrasser avec joie (Molière, ed. Forestier 2010: 649). Ne peut-on pas moderniser: Lorsqu’un homme vient vous embrasser avec joie ... Certains feront remarquer que l’on ne corrige plus à la marge, mais que l’on bouleverse ici l’ordre des mots de la phrase, et donc que l’on modifie le style de l’auteur. C’est vrai. Mais regardons le vers suivant: Il faut bien le payer de la même monnaie La rime «joie»/ «monnaie» obtenue du fait de la cohérence de la modernisation (explicitement défendue par l’éditeur, cf. Molière, ed. Forestier 2010: cxi) est-elle plus contestable que la postposition du pronom? Est-il finalement beaucoup plus compliqué de lire: Lors qu’vn Homme vous vient embra ſſ er auec joye, Il faut bien le payer de la me ſ me monoye, (Molière 1667: 3). Mais si l’on décide de conserver l’orthographe, doit-on alors employer le s long? Et que faire des binômes i/ j et u/ v, dont le typographe a une utilisation fluctuante pour le premier («joye», mais quatre vers plus loin «ie ne puis souffrir») et positionnelle pour l’autre (v à l’initial, type Vniuers encore quelques vers plus loin)? Afin d’évacuer ce débat, on a tenté de rejeter sur le typographe la responsabilité de la ponctuation et de l’orthographe, en arguant que «les témoignages accréditent la séparation entre les deux sphères, celle de l’écrivain, et celle de l’imprimeur» (Riffaud 2007: 132) 4 . Alain Riffaud avance, pour appuyer cette idée, l’extrait suivant d’une lettre de Rousseau à son éditeur, Marc-Michel Rey, datée du 3 janvier 1755 (Riffaud 2007: 131): Les fautes de ponctuation sont innombrables. Quand j’ai désiré qu’on suivit exactement le manuscrit je n’entendois pas parler de la ponctuation qui y est fort vicieuse. Priez M. l’Abbé Yvon de vouloir bien la rétablir dans les épreuves suivantes. (Rousseau, ed. Leigh 1966: 85). Alain Riffaud oublie cependant de rappeler qu’une autre lettre au même Rey, écrite quelques années plus tard (le 8 juillet 1758), donne les indications suivantes lors de la relecture d’épreuves: Simon Gabay 32 page 186, ligne 5 en remontant. femmes je n’avois point mis cette s, otez-la; vous me direz qu’elle est fort indifférente, et vous avez raison quant au sens; mais outre que le singulier est plus élegant, ce pluriel ajoûte dans la phrase une sillabe qui en gâte absolument l’harmonie, et l’harmonie me paroit d’une si grande importance en fait de stile que je la mets immédiatement après la clarté, même avant la correction. (Rousseau, ed. Leigh 1967: 111). L’année suivante, dans une lettre du 14 mars 1759, le même Rousseau conclut: On suivra exactement mon manuscrit, l’orthographe, la ponctuation, même les fautes, sans se mêler d’y rien corriger. (Rousseau, ed. Leigh 1968: 44). S’il a bien existé une tradition de laisser les typographes s’occuper de la ponctuation et de l’orthographe, il ne faut cependant pas l’étendre à tous les auteurs, ni à toute l’œuvre d’un auteur. Jean Christophe Pellat 2001: 319-20 a bien montré l’influence des manuscrits de Boileau sur les imprimés, et on sait depuis désormais longtemps que John Milton († 1674), bien qu’aveugle, continuait de surveiller de près les éditions successives de Paradise Lost, notamment en ce qui concerne la ponctuation et l’orthographe (Milton, ed. Darbishire 1955). En France, Alain Riffaud cite aussi Descartes: Il est vray que, pour l’orthographe, c’est à l’imprimeur de le défendre; car je n’ay en cela désiré de luy autre chose, sinon qu’il suivît l’usage. (Riffaud 2007: 131). Reprenons le texte original, en entier, et sans la modernisation vague et fautive que propose A. Riffaud: Il est vray que pour l’ortographe c’e ſ t à l’imprimeur à la deffendre; car ie n’ay en cela de ſ iré de luy autre cho ſ e, ſ inon qu’il ſ uiui ſ t l’vsage: & comme ie ne luy ay point fait o ſ ter le p de corps, ou le t d’e ſ prits, lors qu’il les y a mis, au ſſ i n’ay-je pas eu ſ oin de les luy faire adjoûter, lors qu’il les a lai ſſ ez, à cause que ie n’ay point remarqué qu’il l’ait fait en aucun pa ſſ age, où cela pu ſ t cau ſ er de l’ambiguité. Au re ſ te ie n’ay point de ſſ in de reformer l’ortographe Françoi ſ e, ny ne voudrois con ſ eiller à personne de l’apprendre dans vn liure imprimé à Leyde; mais s’il faut icy que i’en die mon opinion, ie croy que ſ i on suiuoit exactement la prononciation, cela apporteroit beaucoup plus de commodité aux e ſ trangers pour apprendre no ſ tre langue, que l’ambiguité de quelques equiuoques ne donneroit d’incommodité à eux ou à nous: car c’e ſ t en parlant qu’on compo ſ e les langues plûto ſ t qu’en écriuant; ... (Descartes, ed. Adam/ Tannery 1988: 46). Descartes sacrifie à l’usage plus qu’il ne le défend: il demande une graphie étymologique (esprit , spiritus) dans certains cas car elle peut paraître nécessaire, mais il conserve au fond une préférence pour la graphie phonétique (espri) qu’il estime plus simple et tout aussi efficace. L’auteur du Discours de la méthode n’oriente donc pas la correction dans le sens de la normalisation, mais dans celui de la clarification, ce qui est un travail différent malgré d’apparentes similitudes. Or la plupart des lettres du philosophe ne nous sont pas parvenues sous forme manuscrite, mais via l’édition Clerselier († 1684, cf. Descartes 1659: 14), qui a déjà fait ce travail pour rendre le texte lisible: pourquoi le recommencer? Ainsi, les éditeurs contemporains Pourquoi moderniser l’orthographe? 33 5 Clerselier transcrit adjou ſ ter et non adjoûter, dessein pour dessin, plu ſ to ſ t et non plûto ſ t, e ſ criuant et non écriuant. de la correspondance de Descartes, Charles Adam et Paul Tannery, qui connaissaient parfaitement les desiderata de l’auteur concernant l’édition de ses textes, ont-ils choisi de conserver l’orthographe originale, en se contentant d’ajouter quelques corrections (d’ailleurs contestables 5 ). Le problème est la pensée binaire qui domine trop souvent le débat: il y a l’auteur (sacré) d’une part, et le reste d’autre part. La philologie traditionnelle réagit différemment. En cas d’absence de manuscrit, nous nous retrouvons dans un cas classique: celui d’une ou plusieurs versions qui sont le fait de copistes (membres d’un scriptorium médiéval ou typographes modernes). En présence de variation, s’il est possible de deviner ce que l’original proposait comme leçon, cette dernière est à privilégier; mais en l’absence de tout indice il convient de respecter l’état du texte tel qu’il nous est parvenu aussi scrupuleusement que possible - sauf, évidemment, en cas d’aberration. Ce qu’il nous reste comme copie n’est pas négligeable: même si le texte est étrange, les versions ont au moins la légitimité historique pour elles, car c’est ainsi que des lecteurs ont pu avoir accès à l’œuvre, alors que toute innovation crée une version inédite. Au lieu d’éditer le texte, on produit une nouvelle copie. Dans la solution qu’il propose, Alain Riffaud cerne bien le problème de la cohérence éditoriale, chaque choix en entraînant d’autres, provoquant par un effet boule de neige soit une modernisation totale, soit un respect outrancier: Malgré tout, on pourrait mettre en avant le principe de précaution: en laissant la ponctuation originale, on donne à voir l’état du texte, on favorise le travail archéologique, on respecte l’original. Mais dans ce cas, il faudrait être conséquent et livrer aussi l’orthographe originale (ce que certains éditeurs font d’ailleurs). Elle aussi offre un témoignage précieux, permet de découvrir des habitudes typographiques, et de repérer les interventions de différentes mains. Cependant, si on pousse la logique jusqu’au bout, il faudrait préférer le fac simile. (Riffaud 2007: 207). Faisant remarquer que les originaux sont facilement accessibles sous forme numérisée, il conclut qu’il faut opter pour une édition qui «favorise l’accès au plus grand nombre, en la dotant d’une parure contemporaine, sous le contrôle vigilant, scrupuleux et informé du chercheur» (Riffaud 2007: 208). Nous ne croyons aucunement à cette solution. N’est-il pas un peu simpliste de régler ainsi le débat? Qu’accepter l’orthographe originale, c’est fatalement en arriver à ne publier que le fac simile? Depuis des décennies déjà, les latinistes ne corrigent plus le latin médiéval pour retrouver artificiellement l’orthographe classique de Cicéron, comme Migne l’a fait dans sa Patrologia Latina, mais ils restituent fidèlement le texte donné par les manuscrits. Le résultat n’en est pas moins lisible. En ce qui concerne le XVII e siècle, les autres traditions européennes arrivent à être plus respectueuses des langues originales, Simon Gabay 34 sans pour autant proposer les photographies des manuscrits originaux. Le début du Paradis perdu de John Milton († 1674) n’est pas édité And chiefly you, O spirit, that do prefer Before all temples the upright heart and pure Instruct me, for you know, you from the first Were present, and with mighty wings outspread Dove-like sat brooding on the vast abyss And made it pregnant. What in me is dark Illumine, what is low raise and support, That to the height of this great argument I may assert Eternal Providence And justify the ways of God to men. mais And chiefly thou, O Spirit, that dost prefer Before all temples th’ upright heart and pure Instruct me, for thou know’st, thou from the first Wast present and with mighty wings outspread Dove-like sat’st brooding on the vast abyss And mad’st it pregnant. What in me is dark Illumine, what is low raise and support, That to the heighth of this great argument I may assert Eternal Providence And justify the ways of God to men. (Milton, ed. Teskey 2005: 17-26). Le présent texte, préparé par Gordon Teskey, est très représentatif des différentes éditions scientifiques disponibles que nous avons consultées. Il est issu, comme dans la plupart des cas, de l’édition de 1674 «with a few emendations and some adaptions» (Milton, ed. Teskey 2005: xxviii). Regardons l’édition originale: And chiefly Thou O Spirit, that do ſ t prefer Before all Temples th’ upright heart and pure, Instruct me, for Thou know’ ſ t; Thou from the fir ſ t Wa ſ t present, and with mighty wings out ſ pread Dove-like ſ at ſ t brooding on the va ſ t Aby ſ s And mad’ ſ t it pregnant: What in me is dark Illumin, what is low rai ſ e and ſ upport; That to the highth of this great Argument I may a ſſ ert Eternal Providence, And ju ſ tifie the wayes of God to men. (Milton, ed. Fletcher 1948: 81). Le choix retenu par Teskey est clairement celui d’une voie médiane - ce qui n’est pas mentionné dans ses (maigres) principes d’établissement du texte (Milton, ed. Teskey 2005: xxvii s.). Les traits morphologiques caractéristiques de la langue anglaise du XVII e siècle sont conservés, comme le pronom de la deuxième personne du singulier thou, et les verbes do, know ou be conjugués à cette personne Pourquoi moderniser l’orthographe? 35 6 Le manuscrit a été mis en ligne par la Pierpont-Morgan Library de New York (ms. MA 307); cf. http: / / www.themorgan.org/ exhibitions/ milton.asp. 7 Cf. Milton, ed. Darbishire 1931. Le résultat est très proche de notre transcription de l’édition de 1674 proposée supra. 8 Cf. Milton, ed. Leonard 1998. L’éditeur n’indique pas la version du texte qu’il édite, mais il semble que ce soit une nouvelle fois l’édition de 1674. (dost, know’st, wast). La modernisation n’est pas intégrale: elle est parfois complète (wayes . ways), parfois partielle (highth . heighth, marquant l’absence de durcissement [ θ ] . [t] après une fricative que l’on trouve dans l’anglais contemporain height). La ponctuation originale disparaît, comme certaines majuscules (Thou, Temples, Aby ſ s). Un lecteur qui souhaiterait avoir un texte plus proche de l’original peut néanmoins se tourner vers l’édition du manuscrit 6 et de la première version du Paradise Lost (celle en dix livres de 1667, et non en douze de 1674) par Helen Darbishire, les deux versions étant éditées en regard et de manière scrupuleusement diplomatique (le ſ et le s sont même différenciés pour l’édition de 1667) 7 . Le lecteur novice (ou peu fortuné) pourra, quant à lui, se tourner vers l’édition grand public de J. Leonard publiée chez Penguin Classics, qui ressemble beaucoup à la version de Gordon Teskey (la ponctuation diffère légèrement) 8 . Une récente enquête sur les habitudes des spécialistes d’un autre auteur du XVII e siècle anglais, Andrew Marvell († 1621), conclut à l’utilisation égale de l’édition modernisante de Smith et de l’édition conservatrice de Margoliouth pour la recherche comme pour l’enseignement (Faust 2009). Concernant l’allemand, si l’on cherche à lire Leo Armenius d’Andreas Gryphius († 1664), on trouvera la transcription suivante du Trawrspiel: Das Blut / das ihr umbsonst f r Thron und Cron gewagt / Die Wunden / die ihr schier auff allen Glidern tragt / Der unbelohnte Dienst / das sorgenvolle Leben / Das ihr m ß’t tag f r tag in die Rappuse geben / Des F rsten grimmer Sinn / die Zwytracht in dem Stat / (Gryphius, ed. Mannack 1991: 1-5). Le texte est ici exactement le même que dans l’édition de 1663 (Gryphius 1663), qui sert de texte de base. On pourrait pourtant moderniser le texte en changeant certaines graphies (Cron . Krone, umbsonst . umsonst, Glidern . Gliedern, m ß’t . müßt, auff . auf, grimmer . grimmiger, Zwytracht . Zwietracht, Stat . Staat), mais l’éditeur scientifique se l’interdit. L’édition grand public publiée chez Reclam, qui propose quant à elle le texte de 1650, pousse même le respect de l’édition originale encore plus loin, en affirmant que «auf eine Normalisierung [sous-entendu: der Orthographie und Zeichensetzung] wurde verzichtet» (Gryphius, ed. Rusterholz 1971: 112), et en maintenant jusqu’à l’ancien emploi de i/ j et u/ v (DAs Blut / das jhr umbsonst f r Thron vnd Cron gewagt). Simon Gabay 36 9 «Del manoscritto seguimmo altresì la grafia: correggemmo invece gli errori da doversi dire della penna del copista, non tralasciando tuttavia di registrarli pure appiè di pagina, insieme con ogni altra particolarità in cui ci allontanammo dal codice.» (Galilée, ed. Favaro 1899: 14). 10 Cf. Galilée, ed. Chiari 1943: 87. L’éditeur scientifique ne modernise cependant pas tout: il garde de’ colori et dependenza, par exemple. Du côté de la philologie italienne, on trouve encore une fois des éditions non modernisées. Regardons l’édition Favaro des Considerazioni al Tasso de Galilée († 1642) 9 : Uno tra gli altri difetti è molto familiare al Tasso, nato da una grande stretteza di vena e povertà di concetti; ed è, che mancandogli ben spesso la materia, è costretto andar rappezzando insieme concetti spezati e senza dependenza e connessione tra loro, onde la sua narrazione ne riesce più presto una pittura intarsiata, che colorita a olio: perchè, essendo le tarsie un accozamento di legnetti di diversi colori, con i quali non possono già mai accoppiarsi e unirsi così dolcemente che non restino i lor confini taglienti e dalla diversità de’ colori crudamente distinti, rendono per necessità le lor figure secche, crude, senza tondeza e rilievo; ... (Galilée, ed. Favaro 1899: 63). Des traits typiques de la graphie italienne du XVII e siècle sont immédiatement visibles: dependeza ( , lat. imp. dependere) existe en italien contemporain sous la forme dipendenza; on préfèrerait aujourd’hui la double consonne -zzdans plusieurs cas (stretteza . strettezza; spezati . spezzati; accozamento . accozzamento; tondeza . tondezza); l’abréviation de’ n’a plus cours (on écrirait dei colori), et l’accentuation a changé (perchè . perché). À côté de l’édition Favaro on trouve cependant une édition modernisante 10 qui introduit des graphies contemporaines (comme le suffixe -ezza) «per attenermi alle norme stabilite per questa collezione Le Monnier che non si rivolge soltanto a specialisti letterati.» (Galilée, ed. Chiari 1943: xix). Si l’alignement de la langue du XVII e sur la langue contemporaine n’est pas du fait de l’éditeur, mais du directeur de collection, on peut néanmoins constater l’existence d’une tendance modernisante dans l’édition en langue italienne. La tradition philologique des hispanistes diffère nettement des standards anglais, allemand et italien. En effet, on modernise abondamment la langue même dans les éditions scientifiques de référence. L’édition originale de La Filomena, publiée en 1621 par Lope de Vega († 1635), propose le texte suivant: Aquella noche el viejo Rey de Atenas, Concertadas dexò las tri ſ tes bodas, De agueros ciertos, y de enojos llenas, Puesto que alegres y engañadas todas. Porque dulce principio amor ordenas, Donde tragicos fines acomodas? Aì dieras oca ſ ion contra ſ u efeto, Sino te e ſ cu ſ a el cele ſ tial decreto. (Lope de Vega 1621: 5). Pourquoi moderniser l’orthographe? 37 11 «Nuestro criterio de modernización consiste, pues, en reducir las consonantes del viejo sistema fonológico a las grafemas actuales. Fijamos las oscilaciones del vocalismo a las normas vigentes, al igual que los grupos consonánticos, en una o dos sílabas, de carácter culto.» (Lope de Vega, ed. Carreño 2004: xlvi). 12 Pour un résumé du débat et les références nécessaires cf. Calderón de la Barca, ed. Arellano/ Cilveti 1992: 14 s. ou Arellano 2007: 36 s. L’édition scientifique de référence retranscrit ce passage: Aquella noche el viejo rey de Atenas concertadas dejó las tristes bodas, de agüeros ciertos y de enojos llenas, puesto que alegres y engañadas todas; ¿por qué dulce principio, Amor, ordenas, donde trágicos fines acomodas? ; ¡ay! Dieras ocasión contra su efeto, si no te excusa el celestial decreto. (Lope de Vega, ed. Carreño 2004: 17). L’éditeur modernise, de manière tout à fait transparente 11 , la ponctuation (points d’exclamation ou d’interrogation inversés), l’alphabet (tri ſ tes . tristes), les majuscules (Rey . rey), l’accentuation (agueros . agüeros), et la graphie dès lors que la régularisation n’affecte pas la phonétique (dexò . dejó). En revanche, on conserve la réduction des groupes consonantiques savants (grupos consonánticos cultos: lat. imp. effectum . efeto) que l’évolution phonétique a fait disparaître dans la langue de Lope de Vega, mais qui ont depuis été réintroduits en espagnol contemporain par réfection étymologique (efecto). La pertinence de cette modernisation a fait l’objet de nombreux débats et est abondamment discutée dans certaines éditions, comme celle des œuvres complètes de Calderón de la Barca († 1681) 12 . La tendance actuelle veut qu’en plus du cas des groupes consonantiques cultivés, on ne modernise pas non plus les graphies qui témoignent d’un phénomène phonétique (recebir pour recibir) ou d’un archaïsme (priesa pour prisa). Bien évidemment, ce rapide tour d’horizon des pratiques des grandes traditions ecdotiques européennes n’a valeur que de sondage, et ne peut pour l’instant nous amener à des conclusions générales. Il faut aussi garder à l’esprit que, dans chacun des quatre cas, les éditeurs peuvent compter sur des arrière-fonds culturels très différents. Non seulement la distance entre la langue du XVII e siècle et la langue contemporaine n’est pas la même en anglais, en allemand, en italien et en espagnol, mais le rapport à la version archaïque de ces langues est différent dans chacune de ces cultures. La présence de Shakespeare († 1616) et de la Bible du roi Jacques (1611) dans la culture anglophone, ou celle de Dante († 1321) dans la culture italienne, habituent ainsi très tôt les lecteurs à gérer la variation entre la langue de l’auteur ancien et celle du récepteur contemporain. S’ajoute à cela le maintien variable de dialectes ou d’accents dans la culture contemporaine (Scottish English, Simon Gabay 38 13 Nous avons bien conscience que la publication d’un Dictionnaire ou d’une Orthographe par une académie quelconque ne standardise pas (immédiatement) une langue. Dans le cas du français par exemple, il faudra attendre d’une part que le Dictionnaire de l’Académie résolve ses nombreuses contradictions internes, et d’autre part que ses prescriptions soient suivies par le public. L’étalement chronologique des quelques exemples que nous proposons a pour simple but de souligner que la standardisation n’est pas simultanée en Europe occidentale. 14 De telles comparaisons se sont montrées très instructives en ce qui concerne la philologie médiévale (cf. Duval 2006). 15 «S’impose en premier lieu la nécessité de relativiser les choix d’édition, largement hérités d’une tradition et d’un enseignement nationaux. Malgré les positions particulières de chaque intervenant sur la scène philologique de son pays, aucun n’échappe à la tradition qui l’a formé.» (Duval 2006: 12). 16 Comme le rappelle Anthony Lodge, le propre d’une idéologie de la langue est «de n’être que très rarement articulée de façon explicite». Il nous semble cependant, comme lui, pouvoir «lire entre les lignes et interpréter les symptômes d’une formation intellectuelle sous-jacente.» (Lodge 2009: 220). Schwyzerdütsch, Dialetto romanesco, Dialecto andaluz), et des dynamiques de standardisation ayant leur chronologie propre (Vocabolario della Crusca en 1612, première édition du Dictionnaire de l’Académie française de 1694, Ortografía de la lengua española publiée en 1741 par la Real Academia Española, Orthographische Konferenz de 1901 en Allemagne, etc.) 13 . La situation n’est donc pas exactement comparable. On ne peut cependant s’interdire toute comparaison 14 - rappelons ici que nous ne jugeons pas de la qualité des éditions, mais de la volonté de laisser, ou d’effacer les traits orthographiques devenus désuets. Un point nous paraît fondamental. La nature de la variation linguistique n’oblige aucunement les éditeurs scientifiques à moderniser dans les quatre exemples que nous avons présentés. L’argument principal de l’aide au lecteur nous paraît faux: si les germanophones comprennent que seyn est le verbe sein, nous ne voyons pas pourquoi les Espagnols ont absolument besoin de lire reina et non reyna, et les Anglais ways plutôt que wayes. Si l’on voulait vraiment aider le lecteur, il ne faudrait pas intervenir sur quelques variations orthographiques marginales, mais bien au cœur du problème, en supprimant les formes disparues (type dost ou wast). Or c’est précisément ce que les éditeurs ne font pas. Nous retrouvons donc le paradoxe que nous avions mis en valeur supra: plus une chose est dure à lire (langue médiévale, formes disparues, forte évolution phonétique), moins on la change, et plus une chose est simple à lire (variation orthographique minime), plus on intervient. Mais surtout, excepté dans de rares cas, on ne modernise jamais intégralement l’orthographe, sauf en français. Comment expliquer alors cette étrangeté? Au regard des exemples présentés supra, il nous semble que les options philologiques des spécialistes de langue française ne sont pas tant imputables à des considérations pratiques (distance avec la langue standard contemporaine), qu’à des choix culturels 15 , voire idéologiques (qui avancent évidemment visage masqué 16 ). Pourquoi moderniser l’orthographe? 39 17 Hélène Carrère d’Encausse, La Transparence, séance publique annuelle des Cinq Académies, 23 oct. 2012 (http: / / www.academie-francaise.fr/ la-transparence-seance-publique-annuelledes-cinq-academies). 18 Jean-Marc Bernard († 1915), dans sa revue Les Guêpes (1909), explique «qu’il n’y a pas deux points littéraires de la même hauteur dans l’histoire d’une langue. Nous sommes donc condamnés à ne plus pouvoir dépasser le XVII e siècle. Nous n’écrirons plus désormais que quelques pièces d’anthologie. À une autre littérature de devenir classique, de reprendre, poursuivre et développer l’œuvre d’Athènes. Sachons alors mourir dignement. Que nos derniers ouvrages aient au moins l’apparence de la solidité et de la proportion» (cité in Décaudin 1980: 319). 19 «le temps est venu [...] de la décadence, après l’indiscutable réussite de la génération de 1660. L’idée de décadence a été développée par toute une littérature qui a déjà attiré l’attention des critiques. Elle est bien faite pour tenter l’esprit des poètes: le public est si sûr de la valeur de Boileau, de Racine, de La Fontaine, que toute création prend la forme d’un défi, d’un concours, où les chances de l’emporter sont bien minces. La crainte du plagiat devient une obsession: du Bos consacre une partie de ses Réflexions à distinguer les ‹plagiaires› de ceux qui ‹mettent leurs études à profit›. Les nouveaux poètes paraissent condamnés à chercher une voie étroite entre la redite et l’imitation.» (Menant 1981: 105). Nous remercions Stéphane Ischi pour les références à M. Décaudin et S. Menant. 20 Coupe/ Krailsheimer 1971: 41. Cette opinion a été tempérée depuis (p.ex. Suso López 1996: 179). Ces derniers ont laissé des traces un peu partout, comme dans cet extrait de Littérature et philosophie mêlées de Victor Hugo (que se plaît à citer Hélène Carrèred’Encausse dans un discours à l’Institut 17 ): Au commencement du dix-septième siècle, cette langue trouble et vaseuse [i.e. le français de la Renaissance] subit une première filtration. Opération mystérieuse faite tout à la fois par les années et par les hommes, par la foule et par le lettré, par les événements et par les livres, par les mœurs et par les idées, qui nous donne pour résultat l’admirable langue de P. Mathieu et de Mathurin Régnier, qui sera plus tard celle de Molière et de La Fontaine, et plus tard encore celle de Saint-Simon. Si les langues se fixaient, ce qu’à Dieu ne plaise, la langue française aurait dû en rester là. (Hugo, ed. Seebacher 1985: 53). Il existe dans les milieux francophones une idéalisation de cette langue «classique», qui est restée comme l’étalon indépassable pour les milieux lettrés. Il n’est ainsi pas étonnant que, dans les moments de crise poétique qu’ont connus le XVIII e18 ou la fin du XIX e siècle 19 , la langue de Molière, au sens propre, ait régulièrement servi de bain de jouvence pour les écrivains. Le problème est que cette fascination est due, pour partie, au rigorisme grammatical du Grand Siècle, et que ce rigorisme, qui n’a jamais disparu, entre en conflit avec celui en vigueur dans la langue contemporaine. Comme le rappelle A. J. Krailsheimer: French, probably more than any other language, underwent a kind of totalitarian revolution in the seventeenth century from which it has never fully recovered 20 . Simon Gabay 40 21 Rappelons que la surnorme est «ce qui doit être choisi si on veut se conformer à l’idéal esthétique ou socioculturel d’un milieu détenant prestige et autorité» (Garmadi 1981: 123). 22 La dernière édition de l’Astrée s’interdit ainsi toute modernisation (cf. D’Urfé, ed. Denis 2011). Le français est une langue régentée depuis le XVII e siècle par une surnorme 21 toute puissante. «Parler François par vsage n’êt pas ſ avoir la Langue Françoise», nous dit Jean Godard († 1630, cf. Godard 1620: 29). Il ne suffit pas qu’un énoncé soit grammatical: en plus de la «filtration» de l’usage, il faut aussi (et surtout) subir celle du bon usage. Or, comme le rappelle Anthony Lodge: Ces convictions [sont] en fait une collection de «ne dites pas mais dites» édictés par des grammairiens à partir d’un canon représenté par les auteurs les plus prestigieux, en particulier du XVII e s. (les grands classiques). (Lodge 2009: 246). Or il serait bien fâcheux de découvrir que le canon qui sert de garant à la surnorme ne la respecte justement pas (complètement)! Il faudra ainsi attendre le XVIII e siècle pour que les règles des grammairiens s’imposent (Suso López 1996). Mais le français - ou ceux qui prétendent en être les détenteurs - supporte mal la variation. Couurez ce Sein, que je ne sçaurois voir (Molière 1669: 45) ... Dès lors, comme il s’acharne à faire disparaître toute différence diatopique ou diastratique, le français s’emploie aussi à dissimuler sa profondeur diachronique, en falsifiant les tâtonnements ayant mené à la norme actuelle. Concluons. Il n’est pas question pour nous de remettre en cause les éditions «grand public» des œuvres, nécessaires à certains lecteurs - quoiqu’on puisse se demander si ce n’est pas l’habitude des éditeurs de corriger, avec au départ l’intention louable d’aider le lecteur, qui a fini par devenir indispensable à un public rendu incompétent, faute d’entraînement, la totalité du corpus ayant été modernisée entre temps. En revanche, il nous semble salutaire, voire essentiel de rediriger la pratique ecdotique vers un respect accru du texte, notamment en matière d’orthographe; ou tout du moins de relancer ce débat. Si ce n’est quelques rares exceptions 22 , la situation devient alarmante dans certaines éditions récentes: certains chercheurs affirment des contre-vérités troublantes qui n’augurent rien de bon. Nathalie Freidel, récente éditrice d’un fragment de la correspondance de Mme de Sévigné (en s’appuyant sur l’édition modernisante de Roger Duchêne, cf. Sévigné 1972-1978), explique ainsi: Nous avons repris dans la présente édition [celle de Duchêne] le texte ainsi établi, en respectant l’orthographe, la syntaxe et la ponctuation de M me de Sévigné, sauf en quelques rares cas d’agrammaticalité. (Sévigné, ed. Freidel 2012: 36). Or cette assertion est complètement fausse. Prenons la première lettre de son édition: Pourquoi moderniser l’orthographe? 41 23 Noille 2012: 22 N6. Je m’en vais vous mander la chose la plus étonnante, la plus surprenante, la plus merveilleuse, la plus miraculeuse, la plus triomphante, la plus étourdissante, la plus inouïe, la plus singulière, la plus extraordinaire, la plus incroyable, la plus imprévue, la plus grande, la plus petite, la plus rare, la plus commune, la plus éclatante, la plus secrète jusqu’aujourd’hui, la plus brillante, la plus digne d’envie... (Sévigné, ed. Freidel 2012: 41). La modernisation est ici évidente. Mais alors comment expliquer cette erreur? L’édition a pourtant été réalisée par une spécialiste de Mme de Sévigné, et donc du XVII e siècle. Peut-on mettre sur le compte de l’étourderie une telle bévue? Pire: on peut supposer que le texte a été relu, si ce n’est par des amis ou des collègues, au moins par l’éditeur (rappelons qu’il s’agit de la collection à fort tirage «Folio» de chez Gallimard). Comment le(s) relecteur(s) a (ont) pu passer à côté de cette contre-vérité? Encore pire: la présente édition a été choisie pour l’épreuve française d’agrégation. Si le jury a reconnu la faute (car quelques spécialistes l’ont bien vue 23 ), comment peut-on mettre au programme pour les épreuves littéraires aussi bien que linguistiques un texte modernisé présenté comme original? Mais peutêtre que cette dernière question est propre à nous suggérer une réponse possible à toutes nos interrogations: parce que justement les universitaires sont formés sur des œuvres modernisées, et que certains ne s’en rendent plus toujours compte ... Neuchâtel Simon Gabay Bibliographie Arellano, I. 2007: Editar a Calderón. Hacia una edición crítica de las comedias completas, Pamplona/ Madrid/ Frankfurt M. Augustin d’Hippone 1649: Confessions, trad. A. d’Andilly, Paris Calderón de la Barca 1992: El divino Jasón, ed. I.Arellano et Á. L. Cilveti, Kassel/ Pamplona Catach, N. (ed.) 1980: La Ponctuation, Langue Française 45 Chrétien de Troyes 2002: Le Chevalier de la Charette, ed. Ch. Méla, Paris Coupe, W.A./ Krailsheimer, A. J. (ed.) 1971: The Continental Renaissance: 1500-1600, Harmondsworth D’Urfé, H. 2011: L’Astrée. Première partie, vol. 1, ed. D. Denis, Paris Décaudin, M. 1980: La Crise des valeurs symbolistes. Vingt ans de poésie française, 1895-1914, Genève/ Paris Descartes, R. 1659: Lettres de M. Descartes, vol. 2, ed. C. Clerselier, Paris Descartes, R. 1988: Correspondance, vol. 2, ed. Ch.Adam/ P.Tannery, Paris Duval, F. (ed.) 2006: Pratiques philologiques en Europe. Actes de la journée d’étude organisée à l’École des Chartes le 23 septembre 2005, Paris Faust, J. 2009: «To Modernize or Not to Modernize: Is It a Question? », Andrew Marvell Society 1/ 2, http: / / www.st-andrews.ac.uk/ marvellsociety/ newsletter/ to-modernize-or-not-to-modernize-isit-a-question/ Galilée 1899: Le Opere di Galileo Galilei, vol. 9, ed. Antonio Favaro, Firenze Simon Gabay 42 Galilée 1943: Scritti letterari, ed. A. Chiari, Firenze Garmadi, J. 1981: La Sociolinguistique, Paris Giraud, Y. 2001: «Lire Racine, vraiment? », Revue d’histoire littéraire de la France 101: 303-11 Godard, J. 1620: La Langue françoise, Lyon Gryphius, A. 1663: Andreae Gryphii Freuden und Trauer-Spiele auch Oden und Sonnette, Breslau/ Leipzig Gryphius, A. 1971: Leo Armenius, ed. P. Rusterholz, Stuttgart Gryphius, A. 1991: Dramen, ed. E. Mannack, Frankfurt am Main Hugo, V. 1985: Œuvres complètes, vol. 5, ed. J. Seebacher, Paris Lodge, R.A. 2009: Le français, Histoire d’un dialecte devenu langue, Paris Lope de Vega 1621: La Filomena. Con otras diuersas rimas, prosas y versos, Madrid Lope de Vega 2004: Obras completas. Poesía IV (La Filomena; La Circe), ed. A. Carreño, Madrid Menant, S. 1981: La Chute d’Icare. La crise de la poésie française (1700-1750), Genève/ Paris Milton, J. 1931: The Manuscript of Milton’s «Paradise Lost» (Book I), ed. H. Darbishire, Oxford Milton, J. 1948: Complete Poetical Works Reproduced in Photographic Facsimile, vol. 3, ed. H. F. Fletcher, Urbana Milton, J. 1955: The Poetical Works of John Milton, ed. H. Darbishire, Oxford Milton, J. 1998: The Complete Poems, ed. J. Leonard, London Milton, J. 2005: Paradise Lost, ed. G.Teskey, New York/ London Molière 1667: Le Misanthrope, Paris Molière 1669: Le Tartuffe, ou L’imposteur, Paris Molière 2010: Le Misanthrope, in: Id, Œuvres complètes, vol. 1, ed. G. Forestier, Paris Niderst, A. 2001: Le Travail de Racine. Essai sur la composition des tragédies raciniennes, Saint-Pierre-du-Mont Noille, Ch. 2012: «Les lettres de Sévigné sont-elles informes? Eléments pour une rhétorique de la disposition», in C. Lignereux (ed.), Lectures de Madame de Sévigné. Les Lettres de 1671, Rennes: 19-47 Pellat, J.-C. 2001: «L’orthographe des poètes du XVII e s.: Boileau et la Fontaine», in: C. Buridant/ G. Kleiber/ J.-C. Pellat (ed.), Par monts et par vaux. Itinéraires linguistiques et grammaticaux, mélanges de linguistique générale et française offerts au professeur Martin Riegel pour son soixantième anniversaire par ses collègues et amis, Louvain/ Paris: 305-322 Racine, J. 1999: Œuvres complètes, vol. 1, ed. G. Forestier, Paris Riffaud, A. 2007: La Ponctuation du théâtre imprimé au XVII e siècle, Genève Rousseau, J.-J. 1966: Correspondance complète, vol. 3, ed. R.A. Leigh, Genève Rousseau, J.-J. 1967: Correspondance complète, vol. 5, ed. R.A. Leigh, Genève Rousseau, J.-J. 1968: Correspondance complète, vol. 6, ed. R.A. Leigh, Genève Sévigné 1972-1978: Correspondance, ed. R. Duchêne, Paris Sévigné 2012: Lettres de l’année 1671, ed. N. Freidel, Paris Suso López, J. 1996: «Norme et bon usage au XVII e siècle en France», in: E.Alonso/ M. Bruña/ M. Muñoz (ed.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, vol. 1, Sevilla: 175-188 Vox Romanica 73 (2014): 43-57 Bibliographie des comptes rendus des fascicules du Glossaire des patois de la Suisse romande Au printemps 2014 est paru le volume 7 (lettre F) du Glossaire des patois de la Suisse romande (GPSR). Nous saisissons cette occasion pour rendre hommage à l’équipe qui a permis cette réalisation en proposant une bibliographie des comptes rendus de l’ensemble des fascicules du GPSR depuis ses débuts. Cette bibliographie a été réalisée dans le cadre de notre thèse de doctorat portant sur l’élaboration d’un dictionnaire étymologique du francoprovençal. Le GPSR étant à la fois une source et un modèle, pour notre travail lexicographique aussi bien que pour tant d’autres, la lecture de ses comptes rendus permet d’apprécier la réception de ses publications par la communauté scientifique et d’accéder à des lectures extérieures et complémentaires de ses articles. L’impact du GPSR ne se limitant pas au monde académique, son rayonnement considérable dans la presse pourrait faire l’objet d’une étude à part entière. Nous avons cependant dû laisser de côté l’impressionnante quantité d’articles journalistiques portant sur le GPSR ou basés sur ses travaux pour nous concentrer sur ses comptes rendus scientifiques. Les annonces et les présentations générales n’ont pas été retenues. À partir de 1935, les fascicules publiés sont discutés par l’équipe du GPSR ellemême dans ses rapports annuels (GPSRRapport). Ces rapports font également l’objet de comptes rendus réguliers dans les revues, ouvrant parfois la discussion entre les auteurs et les rédacteurs du GPSR. Notre bibliographie repose en grande partie sur la bibliographie linguistique des rapports qui recense depuis le numéro 63 (1961) la majorité des comptes rendus du GPSR. Nos chaleureux remerciements vont à toute l’équipe du GPSR pour son accueil bienveillant lors des longs dépouillements manuels des revues, et, plus particulièrement, à Erick Flückiger pour la mise à disposition de sa liste des fascicules publiés, ainsi qu’à Dorothée Aquino Flores-Weber et Laurence Nicaise Rouyer pour leur aide dans l’accès à la bibliothèque et aux archives. Neuchâtel/ Nancy Laure Grüner Abréviations bibliographiques GPSRRapport = Glossaire des patois de la Suisse romande (1900-): Rapport annuel [de la rédaction / de la direction], Neuchâtel NRO = Nouvelle revue d’onomastique QIGUBol. = Quaderni dell’istituto di glottologia dell’Università di Bologna RCHL = Revue critique d’histoire et de littérature RHV = Revue historique vaudoise Laure Grüner 44 GPSR 1, 1-64 (fasc. 1, 1924): Préface - abord [Spécimen, 1921: Grammont, M. 1921-22. RLaR 61: 191] Bloch, O. 1925. RCHL 92: 10-11 Blondheim, D. S. 1925. MLN 40/ 7: 447-48 Brunel, C. 1925. BECh. 86: 205-06 Duraffour, A. 1935. R 61: 98-112 Gamillscheg, E. 1924. ZRPh. 44: 610-12 Jaberg, K. 1925. R 51: 571-81 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 Meillet, A. 1925. BSL 25/ 2: 96-97 Meillet, A. 1931. BSL 32/ 2: 128-29 Meyer-Lübke, W. 1934. Lbl. 55/ 11-12: 398-99 Millardet, G. 1923-1924. RLaR 62: 492-99 Rohlfs, G. 1925. ZFSL 47: 494-99 Schürr, F. 1926. Teuthonista 3: 219-20 Streng, W. O. 1925. NM 26: 204-07 Studer, P. 1925. MLR 20/ 3: 351-52 Taverdet, G. 1925. RHV 33: 126-27 GPSR 1, 65-128 (fasc. 2, 1925): abord - adosser Barth, A. 1934. ZRPh. 54: 716-20 Dauzat, A. 1927-1928. RLaR 65: 144-48 Duraffour, A. 1935. R 61: 98-112 Jaberg, K. 1925. R 51: 571-81 Meillet, A. 1931. BSL 32/ 2: 128-29 Meyer-Lübke, W. 1934. Lbl. 55/ 11-12: 398-99 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 1, 129-192 (fasc. 3, 1926): adosser - agripper Barth, A. 1934. ZRPh. 54: 716-20 Dauzat, A. 1927-1928. RLaR 65: 144-48 Duraffour, A. 1935. R 61: 98-112 Meillet, A. 1931. BSL 32/ 2: 128-29 Meyer-Lübke, W. 1934. Lbl. 55/ 11-12: 398-99 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 1, 193-256 (fasc. 4, 1927): agripper - akout ro Barth, A. 1934. ZRPh. 54: 716-20 Dauzat, A. 1927-1928. RLaR 65: 144-48 Duraffour, A. 1935. R 61: 98-112 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 Meillet, A. 1931. BSL 32/ 2 : 128-29 Meyer-Lübke, W. 1934. Lbl. 55/ 11-12: 398-99 GPSR 1, 257-320 (fasc. 5, 1928): akout ro - lyo Barth, A. 1934. ZRPh. 54: 716-20 Dauzat, A. 1927-1928. RLaR 65: 328-31 Duraffour, A. 1935. R 61: 98-112 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 Meillet, A. 1931. BSL 32/ 2: 128-29 Meyer-Lübke, W. 1934. Lbl. 55/ 11-12: 398-99 Bibliographie des comptes rendus des fascicules du Glossaire des patois de la Suisse romande 45 GPSR 1, 321-384 (fasc. 6, 1929): lyo - anbr lya Barth, A. 1934. ZRPh. 54: 716-20 Dauzat, A. 1929-1932. RLaR 66: 111-15 Meillet, A. 1931. BSL 32/ 2: 128-29 Meyer-Lübke, W. 1934. Lbl. 55/ 11-12: 398-99 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 Duraffour, A. 1935. R 61: 98-112 GPSR 1, 385-448 (fasc. 7, 1930): anbr lya - anpousr Barth, A. 1934. ZRPh. 54: 716-20 Dauzat, A. 1929-1932. RLaR 66: 111-15 Duraffour, A. 1935. R 61: 98-112 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 Meillet, A. 1931. BSL 32/ 2: 128-29 Meyer-Lübke, W. 1934. Lbl. 55/ 11-12: 398-99 GPSR 1, 449-512 (fasc. 8, 1931): anp tr ǝ - apothicaire Barth, A. 1934. ZRPh. 54: 716-20 Dauzat, A. 1929-1932. RLaR 66: 401-03 Duraffour, A. 1935. R 61: 98-112 Meyer-Lübke, W. 1934. Lbl. 55/ 11-12: 398-99 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 1, 513-576 (fasc. 9, 1932): apothicaire - arc-en-ciel Barth, A. 1934. ZRPh. 54: 716-20 Bloch, O. 1933. BSL 34/ 2: 108-09 Dauzat, A. 1929-1932. RLaR 66: 401-03 Duraffour, A. 1935. R 61: 98-112 Gamillscheg, E. 1933. ZFSL 57: 127 Meyer-Lübke, W. 1934. Lbl. 55/ 11-12: 398-99 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 1, 577-640 (fasc. 10, 1933): arc-en-ciel - arranger Dauzat, A. 1933-1936. RLaR 67: 170-72 Duraffour, A. 1935. R 61: 98-112 Meyer-Lübke, W. 1934. Lbl. 55/ 11-12: 398-99 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 2, 1-64 (fasc. 11, 1934): arras - assiette Dauzat, A. 1933-1936. RLaR 67: 170-72 Duraffour, A. 1938. R 64: 531-38 Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 2, 65-128 (fasc. 12, 1935): assiettée - aval [Présentation dans GPSRRapport 37] Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 Dauzat, A. 1933-1936. RLaR 67: 490-92 Duraffour, A. 1938. R 64: 531-38 Laure Grüner 46 GPSR 2, 129-192 (fasc. 13, 1936): aval - bahut [Présentation dans GPSRRapport 38. Suppléments dans Burger, M. 1965. GPSRRapport 66, 10-11] Duraffour, A. 1938. R 64: 531-38 Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 2, 193-256 (fasc. 14, 1937): bahut - barillon [Présentation dans GPSRRapport 39. Suppléments dans Burger, M. 1965. GPSRRapport 66, 10-11] [s.n.] 1945. RHV 53: 108 Dauzat, A. 1937-1939. RLaR 68: 496-99 Duraffour, A. 1938. R 64: 531-38 Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 2, 257-320 (fasc. 15, 1938): barillon - bèlindz n [Présentation dans GPSRRapport 40. Suppléments dans Burger, M. 1965. GPSRRapport 66: 10-11] Dauzat, A. 1937-1939. RLaR 68: 496-99 Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 2, 321-384 (fasc. 16, 1940): bèlindz n - bible [Présentation dans GPSRRapport 41. Suppléments dans Burger, M. 1965. GPSRRapport 66: 10-1; Knecht, P. 1966. GPSRRapport 68: 10-11] Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 2, 385-448 (fasc. 17, 1941): bible - bœuf [Présentation dans GPSRRapport 42. Suppléments dans Knecht, P. 1966. GPSRRapport 68: 10-1] Dauzat, A. 1947. FM 15: 143-44 Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 2, 449-504 (fasc. 18, 1942): bœuf - bòrd n·na [Présentation dans GPSRRapport 43: Duraffour, A. 1942. R 67: 131-32. Suppléments dans Knecht, P. 1966. GPSRRapport 68: 10-11] Dauzat, A. 1947. FM 15: 143-44 Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Legros, É. 1944. RBPH 23: 336-40 GPSR 2, 505-560 (fasc. 19, 1945): bòrd n·na - bòtsèr n [Présentation dans GPSRRapport 45, 46: Gardette, P. 1948. FM 16: 150-53. Suppléments dans Knecht, P. 1966. GPSRRapport 68: 10-11] Dauzat, A. 1947. FM 15: 143-44 Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 GPSR 2, 561-616 (fasc. 20, 1946): bòtsèr n - bouffer [Présentation dans GPSRRapport 48. Suppléments dans Knecht, P. 1966. GPSRRapport 68: 10-11] Bibliographie des comptes rendus des fascicules du Glossaire des patois de la Suisse romande 47 Gardette, P. 1948. FM 16: 150-53 Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 GPSR 2, 617-672 (fasc. 21, 1948): bouffer - bourson [Présentation dans GPSRRapport 49. Suppléments dans Knecht, P. 1966. GPSRRapport 68: 10-11] Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 GPSR 2, 673-728 (fasc. 22, 1948): boursouflé - br nko [Présentation dans GPSRRapport 50. Suppléments dans Knecht, P. 1966. GPSRRapport 68: 10-11] Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 GPSR 2, 729-784 (fasc. 23, 1949): br nko - br ǝ zòl y ǝ [Présentation dans GPSRRapport 51] Dauzat, A. 1952. FM 20: 316-17 Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Wagner, R.-L. 1950. BSL 46/ 2: 109-10 GPSR 2, 785-840 (fasc. 24, 1951 [parution 1952]): br ǝ zòl y ǝ - bròts [Présentation dans GPSRRapport 52-53] Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Wagner, R.-L. 1951. BSL 47/ 2: 151-52 GPSR 2, 841-909 (fasc. 25, 1954): bròts - bziy n [Présentation dans GPSRRapport 55: Wagner, R.-L. 1955. BSL 51/ 2: 91] Gardette, P. 1956. FM 24: 228-31 Wagner, R.-L. 1955. BSL 51/ 2: 91-92 GPSR 3, 1-56 (fasc. 26, 1955): ça - canard [Présentation dans GPSRRapport 57-58: Gardette, P. 1958. RLiR 22: 358-59] Wagner, R.-L. 1956. BSL 52/ 2: 113-14 GPSR 3, 57-112 (fasc. 27, 1956): canard - carré [Présentation dans GPSRRapport 57-58: Gardette, P. 1958. RLiR 22: 358-59] Legros, É. 1958. DBR 25: 81 Redard, G. 1958. VRom. 17: 169-74 Wagner, R.-L. 1956. BSL 52/ 2: 113-14 GPSR 3, 113-168 (fasc. 28, 1956): carré - ceindre [Présentation dans GPSRRapport 57-58: Gardette, P. 1958. RLiR 22: 358-59] Gougenheim, G. 1957-1958. BSL 53/ 2: 145 Legros, É. 1958. DBR 25: 81 Redard, G. 1958. VRom. 17: 169-74 GPSR 3, 169-224 (fasc. 29, 1957): ceindre - ces [Présentation dans GPSRRapport 59: Gardette, P. 1958. RLiR 22: 358-59] Gougenheim, G. 1959. BSL 54/ 2: 136-37 Legros, É. 1958. DBR 25: 81 Redard, G. 1958. VRom. 17: 169-74 Laure Grüner 48 GPSR 3, 225-280 (fasc. 30, 1958): ces - chambre [Présentation dans GPSRRapport 60: Gardette, P. 1959. RLiR 23: 158] Boléo, M. de Paiva 1958-59. RPF 9: 462 Gossen, C.T. 1961. ZRPh. 77: 197-205 Redard, G. 1958. VRom. 17: 169-74 GPSR 3, 281-336 (fasc. 31, 1958): chambre - chapeau [Présentation dans GPSRRapport 60: Gardette, P. 1959. RLiR 23: 158. GPSRRapport 61: Gardette, P. 1960. RLiR 24: 171] Boléo, M. de Paiva 1958-59. RPF 9: 462 Gossen, C.T. 1961. ZRPh. 77: 197-205 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 GPSR 3, 337-392 (fasc. 32, 1959): chapeau - charrette [Présentation dans GPSRRapport 61: Gardette, P. 1960. RLiR 24: 171] Gossen, C.T. 1961. ZRPh. 77: 197-205 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 GPSR 3, 393-448 (fasc. 33, 1959): charrette - chauderette [Présentation dans GPSRRapport 61: Gardette, P. 1960. RLiR 24: 171. GPSRRapport 62] Gardette, P. 1960. RLiR 24: 393-95 Gossen, C.T. 1961. ZRPh. 77: 197-205 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 GPSR 3, 449-504 (fasc. 34, 1960): chauderette - chenille [Présentation dans GPSRRapport 62] Gardette, P. 1960. RLiR 24: 393-95 Gossen, C.T. 1961. ZRPh. 77: 197-205 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 GPSR 3, 505-560 (fasc. 35, 1960): chenille - chicaneur [Présentation dans GPSRRapport 62] Gardette, P. 1960. RLiR 24: 393-95 Keller, O. 1964. RomPhil. 18: 192-210 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 Gossen, C.T. 1965. ZRPh. 81: 197-205 GPSR 3, 561-608 (fasc. 36, 1961): chicaneur - choix [Présentation dans GPSRRapport 63] Gardette, P. 1964. RLiR 28: 449-54 Keller, O. 1964. RomPhil. 18: 192-210 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 Gossen, C.T. 1965. ZRPh. 81: 197-205 GPSR 4, 1-56 (fasc. 37, 1961): chòk - Chv ō b [Présentation dans GPSRRapport 63] Bottiglioni, G. 1961. QIGUBol. 6: 201-02 Gardette, P. 1964. RLiR 28: 449-54 Keller, O. 1964. RomPhil. 18: 192-210 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 Gossen, C.T. 1965. ZRPh. 81: 197-205 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 Bibliographie des comptes rendus des fascicules du Glossaire des patois de la Suisse romande 49 GPSR 4, 57-112 (fasc. 38, 1962): Chv ō b - clob [Présentation dans GPSRRapport 64, 65] Bottiglioni, G. 1961. QIGUBol. 6: 201-02 Camproux, C. 1963. RLaR 75: 240-41 Gardette, P. 1964. RLiR 28: 449-54 Gossen, C.T. 1965. ZRPh. 81: 197-205 Keller, O. 1964. RomPhil. 18: 192-210 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 GPSR 4, 113-168 (fasc. 39, 1962): clob - colonnette [Présentation dans GPSRRapport 64] Aub-Buscher, G. 1970-1971. RomPhil. 24: 518-22 Gougenheim, G. 1964. BSL 59/ 2: 128 Gardette, P. 1964. RLiR 28: 449-54 Gossen, C.T. 1965. ZRPh. 81: 197-205 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 GPSR 4, 169-224 (fasc. 40, 1963): colonnette - comprendre [Présentation dans GPSRRapport 65: Gougenheim, G. 1966. BSL 61/ 2: 94-95] Aub-Buscher, G. 1970-71. RomPhil. 24: 518-22 Gardette, P. 1964. RLiR 28: 449-54 Gossen, C.T. 1969. ZRPh. 85: 455-69 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 GPSR 4, 225-280 (fasc. 41, 1963): comprendre - contrebaste [Présentation dans GPSRRapport 65: Gougenheim, G. 1966. BSL 61/ 2: 94-95] Aub-Buscher, G. 1970-71. RomPhil. 24: 518-22 Gardette, P. 1964. RLiR 28: 449-54 Gossen, C.T. 1969. ZRPh. 85: 455-69 Gougenheim, G. 1966. BSL 61/ 2: 93-94 Keller, O. 1966. VRom. 25: 132-67 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 GPSR 4, 281-336 (fasc. 42, 1964): contre-battre - cornouille [Présentation dans GPSRRapport 66: Gougenheim, G. 1966. BSL 61/ 2: 94-95] Aub-Buscher, G. 1970-71. RomPhil. 24: 518-22 Gossen, C.T. 1969. ZRPh. 85: 455-69 Gardette, P. 1964. RLiR 28: 449-54 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 GPSR 4, 337-392 (fasc. 43, 1964): cornouille - couloir [Présentation dans GPSRRapport 66: Gougenheim, G. 1966. BSL 61/ 2: 94-95] Aub-Buscher, G. 1970-71. RomPhil. 24: 518-22 Gardette, P. 1972. RLiR 36: 424-26 Gossen, C.T. 1969. ZRPh. 85: 455-69 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 Laure Grüner 50 GPSR 4, 393-448 (fasc. 44, 1965): couloir - cours [Présentation dans GPSRRapport 67: Wagner, R.-L. 1967. BSL 62/ 2: 61] Aub-Buscher, G. 1970-71. RomPhil. 24: 518-22 Gardette, P. 1972. RLiR 36: 424-26 Gossen, C.T. 1969. ZRPh. 85: 455-69 Gougenheim, G. 1967. BSLP 62/ 2, 60-61 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 GPSR 4, 449-504 (fasc. 45, 1965 [parution 1966]): cours - crampe [Présentation dans GPSRRapport 67: Wagner, R.-L. 1967. BSL 62/ 2: 61] Aub-Buscher, G. 1970-71. RomPhil. 24: 518-22 Gardette, P. 1973. RLiR 37: 202-06 Gossen, C.T. 1969. ZRPh. 85: 455-69 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 GPSR 4, 505-560 (fasc. 46, 1966): crampe - criée [Présentation dans GPSRRapport 68: Gougenheim, G. 1968. BSL 63/ 2: 110-11] Aub-Buscher, G. 1970-71. RomPhil. 24: 518-22 Gardette, P. 1973. RLiR 37: 202-06 Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Gougenheim, G. 1968. BSL 63/ 2: 110-11 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 GPSR 4, 561-616 (fasc. 47, 1967): criée - croyance [Présentation dans GPSRRapport 69-70: Gougenheim, G. 1972. BSL 67/ 2: 176-77] Aub-Buscher, G. 1970-1971. RomPhil. 24: 518-22 Gardette, P. 1973. RLiR 37: 202-06 Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Gougenheim, G. 1970. BSL 65/ 2: 92-93 Gougenheim, G. BSL 66/ 2: 132-33 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 GPSR 4, 617-687 (fasc. 48, 1967): croyance - czar [Présentation dans GPSRRapport 69-70: Gougenheim, G. 1972. BSL 67/ 2: 176-77] Aub-Buscher, G. 1970-1971. RomPhil. 24: 518-22 Gardette, P. 1973. RLiR 37: 202-06 Gougenheim, G. BSL 66/ 2: 132-33 Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Santschi, C. 1969. RHV 77: 209-15 GPSR 4 (fasc. 51, 1970): Index I-IV [Présentation dans GPSRRapport 69-70: Gougenheim, G. 1972. BSL 67/ 2: 176-77] Petit, J.-M. 1971. RLaR 79: 383-84 Santschi, C. 1974. RHV 82: 189-200 GPSR 5/ 1, 1-56 (fasc. 49, 1969): da - débagadz [Présentation dans GPSRRapport 69-70: Gougenheim, G. 1972. BSL 67/ 2: 176-77] Gougenheim, G. BSL 66/ 2: 132-33 Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Reinheimer-Rîpeanu, S. 1970. RRLi 15: 299-301 Santschi, C. 1974. RHV 82: 189-200 Bibliographie des comptes rendus des fascicules du Glossaire des patois de la Suisse romande 51 GPSR 5/ 1, 57-112 (fasc. 50, 1969): débagadz - décharger [Présentation dans GPSRRapport 71-72: Gougenheim, G. 1972. BSL 67/ 2: 176-77] Gougenheim, G. 1972. BSL 67/ 2: 176-77 Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Reinheimer-Rîpeanu, S. 1970. RRLi 15: 299-301 Santschi, C. 1974. RHV 82: 189-200 GPSR 5/ 1, 113-168 (fasc. 52, 1970 [parution 1971]): décharger - défits ī [Présentation dans GPSRRapport 71-72: Gougenheim, G. 1972. BSL 67/ 2: 176-77] Gougenheim, G. 1972. BSL 67/ 2: 176-77 Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Reinheimer-Rîpeanu, S. 1973. RRLi 18: 201-02 Santschi, C. 1974. RHV 82: 189-200 GPSR 5/ 1, 169-224 (fasc. 54, 1972): dèfl m - déjeuner [Présentation dans GPSRRapport 73: Wagner, R.-L. 1973. BSL 68/ 2: 215; Eskénazi, A. BSL 69/ 2: 229] Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Reinheimer-Rîpeanu, S. 1973. RRLi 18: 201-02 Santschi, C. 1974. RHV 82: 189-200 Sindou, R. 1974. BSL 69/ 2: 226-27 GPSR 5/ 1, 225-280 (fasc. 56, 1973): déjeuner - dèmarmal [Présentation dans GPSRRapport 74: Sindou, R. 1974. BSL 69/ 2: 226-27] Eskénazi, A. 1974. BSL 69/ 2: 227-78 Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Santschi, C. 1974. RHV 82: 189-200 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 5/ 1, 281-336 (fasc. 58, 1974): dèmarmal - dent [Présentation dans GPSRRapport 76: Sindou, R. BSL 71/ 2: 192] Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Sindou, R. 1975. BSL 70/ 2: 168 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 5/ 1, 337-392 (fasc. 61, 1975 [parution 1976]): dent - dèpy ǝ t ndz ǝ [Présentation dans GPSRRapport 77] Sindou, R. 1977. BSL 72/ 2: 229-30 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 5/ 1, 393-448 (fasc. 63, 1976 [parution 1977]): dèpy ǝ t ndz ǝ - dès [Présentation dans GPSRRapport 78] Sindou, R. 1978. BSL 73/ 2: 250 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 Laure Grüner 52 GPSR 5/ 1, 449-504 (fasc. 65, 1977 [parution 1978]): dès - destencion [Présentation dans GPSRRapport 79] Sindou, R. 1979. BSL 74/ 2: 269-70 [discuté dans GPSRRapport 82, 43] Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 5/ 1, 505-560 (fasc. 67, 1978-1979): destencion - dévaliser [Présentation dans GPSRRapport 81] Sindou, R. 1980. BSL 75/ 2: 261 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 5/ 2, 561-616 (fasc. 69, 1980): dévaliser - devoir [Présentation dans GPSRRapport 82: Sindou, R. 1982. BSL 77/ 2: 214-15] Sindou, R. 1981. BSL 76/ 2: 190-91 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 5/ 2, 617-672 (fasc. 72, 1981): devoir - diable [Présentation dans GPSRRapport 83] Swiggers, P. 1982. Linguistics 20: 657-58 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 5/ 2, 673-728 (fasc. 74, 1982 [parution 1983]): diablement - d ns ǝ [Présentation dans GPSRRapport 84] Sindou, P. 1984. BSL 79/ 2: 267 Swiggers, P. 1984. Linguistics 22: 933-34 GPSR 5/ 2, 729-784 (fasc. 76, 1984): d ns ǝ - dix-huit [Présentation dans GPSRRapport 86] Sindou, R. 1986. BSL 81/ 2: 261 Swiggers, P. 1986. Linguistics 23: 644-46 GPSR 5/ 2, 785-840 (fasc. 78, 1985): dix-huit - Domenge [Présentation dans GPSRRapport 87-89] Sindou, R. 1987. BSL 82/ 2: 358-59 GPSR 5/ 2, 841-896 (fasc. 81, 1988): Domenget - doublon [Présentation dans GPSRRapport 90-91: Chambon, J.-P. 1991. NRO 17-18: 201; Sindou, R. 1991. BSL 86/ 2: 208] Chambon, J.-P. 1989. NRO 13-14: 209 Roques, G. 1989. RLiR 53: 248 GPSR 5/ 2, 897-952 (fasc. 84, 1989): doublon - droit [Présentation dans GPSRRapport 90-91: Chambon, J.-P. 1991. NRO 17-18: 201; Sindou, R. 1991. BSL 86/ 2: 208] Sindou, R. 1990. BSL 85/ 2: 274-75 GPSR 5/ 2, 953-1008 (fasc. 87, 1990 [parution 1991]): droit - durer [Présentation dans GPSRRapport 92: Sindou, R. 1992. BSL 87/ 2: 235-36] Sindou, R. 1992. BSL 87/ 2: 236-37 [discuté dans GPSRRapport 95: 57; réponse dans Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 239-40] Bibliographie des comptes rendus des fascicules du Glossaire des patois de la Suisse romande 53 GPSR 5/ 2, 1008-1064 (fasc. 90, 1991 [parution 1992]): durer - dz ǝ bòl n [Présentation dans GPSRRapport 93: Sindou, R. 1993. BSL 88/ 2: 256-57] Sindou, R. 1993. BSL 88/ 2: 254-55 [discuté dans GPSRRapport 95: 57; réponse dans Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 239-40] GPSR 5/ 2, 1065-1132 (fasc. 92, 1992 [parution 1993]): dz ǝ bòl n - dzuy ch ǝ [Présentation dans GPSRRapport 94: Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 239] GPSR 6, 1-56 (fasc. 53, 1971): è - écharpe [Présentation dans GPSRRapport 73: Wagner, R.-L. 1973. BSL 68/ 2: 215; Eskénazi, A. BSL 69/ 2: 229. GPSRRapport 74: Sindou, R. 1974. BSL 69/ 2: 226-27] Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Reinheimer-Rîpeanu, S. 1973. RRLi 18: 201-02 Santschi, C. 1974. RHV 82: 189-200 GPSR 6, 57-112 (fasc. 55, 1972): écharpe - écritoire [Présentation dans GPSRRapport 74: Sindou, R. 1974. BSL 69/ 2: 226-27] Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Reinheimer-Rîpeanu, S. 1973. RRLi 18: 201-02 Santschi, C. 1974. RHV 82: 189-200 Sindou, R. 1974. BSL 69/ 2: 226-27 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 6, 113-168 (fasc. 57, 1973): écritoire - égr ly [Présentation dans GPSRRapport 75: Sindou, R. 1975. BSL 70/ 2: 168] Boléo, M. de Paiva 1972-1974. RPF 16: 609-10 Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Santschi, C. 1974. RHV 82: 189-200 Sindou, R. 1974. BSL 69/ 2: 226-27 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 6, 169-224 (fasc. 59, 1974 [parution 1975]): égr ly - ék ès ǝ [Présentation dans GPSRRapport 76: Sindou, R. BSL 71/ 2: 192] Gossen, C.T. 1978. ZRPh. 94: 464-70 Sindou, R. BSL 71/ 2: 191 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 6, 225-280 (fasc. 60, 1975): ék ès r - embrouiller [Présentation dans GPSRRapport 77] Sindou, R. BSL 71/ 2: 191 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 6, 281-336 (fasc. 62, 1976): embrouiller - emporter [Présentation dans GPSRRapport 78] Sindou, R. 1977. BSL 72/ 2: 230 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 Laure Grüner 54 GPSR 6, 337-392 (fasc. 64, 1977 [parution 1978]): emporter - encourager [Présentation dans GPSRRapport 79] Sindou, R. 1978. BSL 73/ 2: 250 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 6, 393-448 (fasc. 66, 1978): encourager - è·nkòmb i [Présentation dans GPSRRapport 80] Sindou, R. 1979. BSL 74/ 2: 270 [discuté dans GPSRRapport 82: 43] Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 6, 449-504 (fasc. 68, 1979): è·nkòmb i - entortiller [Présentation dans GPSRRapport 81] Sindou, R. 1980. BSL 75/ 2: 261-62 Swiggers, P. 1980. Linguistics 18: 941-43 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 6, 505-560 (fasc. 70, 1980): entortiller - épar [Présentation dans GPSRRapport 82: Sindou, R. 1982. BSL 77/ 2: 214-15] Sindou, R. 1981. BSL 76/ 2: 190-91 Swiggers, P. 1981. Linguistics 19: 1035-36 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 6, 561-616 (fasc. 71, 1981): épar - èp n [Présentation dans GPSRRapport 83] Sindou, P. 1982. BSL 77/ 2: 214 Swiggers, P. 1981. Linguistics 19: 1035-36 Swiggers, P. 1980. Orbis 29: 268-71 GPSR 6, 617-672 (fasc. 73, 1982): èp n - escalier [Présentation dans GPSRRapport 84] Sindou, P. 1984. BSL 79/ 2: 267-68 Swiggers, P. 1982. Linguistics 20: 657-58 GPSR 6, 673-728 (fasc. 75, 1983): escalier - essui [Présentation dans GPSRRapport 85: Sindou, R. 1986. BSL 81/ 2: 261] Sindou, R. 1985. BSL 80/ 2: 226-27 Swiggers, P. 1984. Linguistics 22: 933-34 GPSR 6, 729-784 (fasc. 77, 1984): essui - étang [Présentation dans GPSRRapport 86] Sindou, R. 1988. BSL 83/ 2: 273 Swiggers, P. 1986. Linguistics 23: 644-45 GPSR 6, 785-840 (fasc. 79, 1985): étang - èt rdrè [Présentation dans GPSRRapport 87-89] Sindou, R. 1987. BSL 82/ 2: 359-360 Bibliographie des comptes rendus des fascicules du Glossaire des patois de la Suisse romande 55 GPSR 6, 841-896 (fasc. 80, 1988): étòrn - être [Présentation dans GPSRRapport 90-91: Chambon, J.-P. 1991. NRO 17-18: 201; Sindou, R. 1991. BSL 86/ 2: 208] Chambon, J.-P. 1989. NRO 13-14: 209 Roques, G. 1989. RLiR 53: 248 GPSR 6, 897-952 (fasc. 82, 1988): être - étuve [Présentation dans GPSRRapport 90-91: Chambon, J.-P. 1991. NRO 17-18: 201; Sindou, R. 1991. BSL 86/ 2: 208] Roques, G. 1989. RLiR 53: 248 Sindou, R. 1989. BSL 84/ 2: 385-86 GPSR 6, 953-997 (fasc. 83, 1988): étuve - ez ǝ [Présentation dans GPSRRapport 90-91: Chambon, J.-P. 1991. NRO 17-18: 201; Sindou, R. 1991. BSL 86/ 2: 208] Roques, G. 1989. RLiR 53: 248 Sindou, R. 1989. BSL 84/ 2: 386-87 GPSR 7, 1-56 (fasc. 85, 1989 [parution 1990]): f - faire [Présentation dans GPSRRapport 92: Sindou, R. 1992. BSL 87/ 2: 235-36] Sindou, R. 1992. BSL 87/ 2: 237-38 [discuté dans GPSRRapport 95: 57; réponse dans Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 239-40] GPSR 7, 57-112 (fasc. 86, 1990 [parution 1991]): faire - faisande [Présentation dans GPSRRapport 92: Sindou, R. 1992. BSL 87/ 2: 235-36] Sindou, R. 1992. BSL 87/ 2: 238 [discuté dans GPSRRapport 95: 57; réponse dans Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 239-40] GPSR 7, 113-168 (fasc. 88, 1990 [parution 1991]): faisande - farfouiner [Présentation dans GPSRRapport 92: Sindou, R. 1992. BSL 87/ 2: 235-36] Sindou, R. 1992. BSL 87/ 2: 238-39 [discuté dans GPSRRapport 95: 57; réponse dans Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 239-40] GPSR 7, 169-224 (fasc. 89, 1991 [parution 1992]): farfouly n - fèdz rè [Présentation dans GPSRRapport 93: Sindou, R. 1993. BSL 88/ 2: 256-57] Sindou, R. 1993. BSL 88/ 2, 255-56 [discuté dans GPSRRapport 95: 57; réponse dans Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 239-40] GPSR 7, 225-280 (fasc. 91, 1992 [parution 1993]): fèdzèr ī la - fenêtre [Présentation dans GPSRRapport 94: Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 239] GPSR 7, 281-336 (fasc. 93, 1993 [parution 1994]): fenêtre - fès [Présentation dans GPSRRapport 94: Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 239] Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 237-38 GPSR 7, 337-392 (fasc. 95, 1995): fès - fiancer [Présentation dans GPSRRapport 96] GPSR 7, 393-448 (fasc. 96, 1995): fiancer - fille [Présentation dans GPSRRapport 97] Laure Grüner 56 GPSR 7, 449-504 (fasc. 98, 1996): fille - flamber [Présentation dans GPSRRapport 98] Matsumura, T. 1998. La France (juillet): 106 [en japonais] GPSR 7, 505-560 (fasc. 99, 1997): flamber - flotter [Présentation dans GPSRRapport 99] Chambon, J.-P. 2002. BSL 97/ 2: 226-28 GPSR 7, 561-616 (fasc. 101, 1998): flottet - foison [Présentation dans GPSRRapport 100] Chambon, J.-P. 2002. BSL 97/ 2: 226-28 GPSR 7, 617-672 (fasc. 103, 2000): foison - force [Présentation dans GPSRRapport 101-02] GPSR 7, 673-728 (fasc. 104, 2001 [parution 2002]): force - fortune [Présentation dans GPSRRapport 103-04] Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 223-25 GPSR 7, 729-784 (fasc. 106, 2002 [parution 2003]): fortune - fouler [Présentation dans GPSRRapport 103-04] GPSR 7, 785-840 (fasc. 107, 2003 [parution 2004]): fouler - fourn tchy [Présentation dans GPSRRapport 105-06: Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 226-7; Greub, Y. 2006. RLiR 70: 264-65; Taverdet, G. 2007. NRO 47-48] Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2, 223-25 GPSR 7, 841-896 (fasc. 109, 2004 [parution 2005]): fourn tsèr - fra [Présentation dans GPSRRapport 105-06: Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 226-27; Greub, Y. 2006. RLiR 70: 264-65; Taverdet, G. 2007. NRO 47-48] Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 223-25 GPSR 7, 897-952 (fasc. 111, 2005 [parution 2006]): fra - fr ǝ gily ī è [Présentation dans GPSRRapport 107-08: Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 226-27] Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 223-25 GPSR 7, 953-1008 (fasc. 112, 2007): fr ǝ gily ī è - fripeur [Présentation dans GPSRRapport 107-08: Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 226-27] Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 223-25 GPSR 7, 1009-1064 (fasc. 114, 2010): fripeur - fròny [Présentation dans GPSRRapport 111-12: Chambon, J.-P. 2012. BSL 107/ 2: 278-80] GPSR 7, 1065-1120 (fasc. 116, 2013): fròny - fuser GPSR 7, 1121-1191 (fasc. 118, 2014): fuser - fy ō z t GPSR 8, 1-56 (fasc. 94, 1993 [parution 1994]): g - gal [Présentation dans GPSRRapport 96] Sindou, R. 1995. BSL 90/ 2: 238 Bibliographie des comptes rendus des fascicules du Glossaire des patois de la Suisse romande 57 GPSR 8, 57-112 (fasc. 97, 1996): gal - garde [Présentation dans GPSRRapport 98] GPSR 8, 113-168 (fasc. 100, 1997 [parution 1998]): garde - gâteau [Présentation dans GPSRRapport 99] Chambon, J.-P. 2002. BSL 97/ 2, 221-26 GPSR 8, 169-224 (fasc. 102, 1999 [parution 2000]): gâteau - g l n [Présentation dans GPSRRapport 101-02] GPSR 8, 225-280 (fasc. 105, 2002 [parution 2003]): g l n - géranium [Présentation dans GPSRRapport 103-04] Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2, 223-25 GPSR 8, 281-336 (fasc. 108, 2004 [parution 2005]): géranium - gîte [Présentation dans GPSRRapport 105-06: Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 226-27; Greub, Y. 2006. RLiR 70: 264-65; Taverdet, G. 2007. NRO 47-48] Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2, 223-25 GPSR 8, 337-392 (fasc. 110, 2005 [parution 2006]): gîte - gógal [Présentation dans GPSRRapport 107-08: Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 226-27] Chambon, J.-P. 2009. BSL 104/ 2: 223-25 GPSR 8, 393-448 (fasc. 113, 2010): gòg n - gòny n [Présentation dans GPSRRapport 111-12: Chambon, J.-P. 2012. BSL 107/ 2: 278-80] GPSR 8, 449-504 (fasc. 115, daté 2011 [parution 2012]): gonze - goulée [Présentation dans GPSRRapport 113-14] GPSR 8, 505-560 (fasc. 117, 2013): goulée - gòv Vox Romanica 73 (2014): 58-69 El seseo en el castellano de Mallorca: una aproximación diacrónica Abstract: The aim of this work is to analyse the seseo (confusion between [s] and [ θ ]) in Mallorca from a diachronical point of view. This seseo appears in the context of the contact of Spanish and Catalan in this island. In order to carry out this analysis, we will examine documents written between the 17 th and 19 th century from the Corpus Mallorca, a corpus of documents written in Spanish by bilingual speakers. Thus, we will study, on one hand, the extent of seseo and the inverse spellings (‹c, z›, ‹s›); on the other, the possible conditioning factors of this phenomenon from a phonetic and lexical point of view. Keywords: seseo, history of Spanish language, Mallorca, language contact Palabras clave: seseo, historia de la lengua española, Mallorca, lenguas en contacto 1. Introducción Entre los diversos fenómenos lingüísticos que se aprecian cuando se estudia el castellano en contacto con el catalán en las Islas Baleares, el seseo es uno de los más sobresalientes en todas las etapas documentadas de la lengua, incluyendo la actual, ya que ha dejado abundantes huellas en la documentación mallorquina. Aunque el seseo como fenómeno fonético característico de las variedades meridionales está perfectamente documentado y hay una extensa bibliografía al respecto, no ha recibido tanta atención en situaciones de contacto de lenguas, especialmente en las zonas en las que conviven el catalán y el castellano. Desde el punto de vista de la fonética diacrónica, el interés por este último tipo de seseo ha sido aún más escaso. Así pues, en este artículo exploraremos un corpus de textos documentales producidos entre los siglos XVII y XIX en Mallorca por hablantes bilingües con diversos grados de competencia escrita en castellano, donde se registran grafías que dan fe de la extensión y características de este fenómeno. En primer lugar (§2), definiremos y situaremos el fenómeno estudiado, esto es, el seseo en el castellano en situación de contacto con el catalán dentro de los seseos no meridionales; partiendo de aquí, se delimitará el ámbito de estudio al castellano hablado en Mallorca en épocas pasadas y se describirá el corpus documental objeto de estudio (§3). A continuación (§4), se presentarán y analizarán los datos sobre el seseo recogidos en el despojo de los documentos. Finalmente, se ofrecerán unas conclusiones (§5) y un listado de referencias documentales y bibliográficas (§6). El seseo en el castellano de Mallorca: una aproximación diacrónica 59 1 Sobre la coexistencia de variantes y su organización en un continuum de hipoe hiperarticulación, cf. Lindblom 1990. García Santos 2010 aplica a la diacronía del español la noción de debilitamiento articulatorio, lo que le permite explicar toda una serie de cambios históricos. 2 En este estudio nos centraremos únicamente en el español de España, dejando de lado todo lo relativo a otras variedades (especialmente el español de América) en las que también existe el seseo, ya que superaría los límites y objetivos de este trabajo. 2. Seseos meridionales y no meridionales Consideramos seseo, junto con el Diccionario Panhispánico de dudas (RAE 2005: s. seseo), el proceso que «consiste en pronunciar las letras c (ante e, i) y z con el sonido que corresponde a la letra s ...; así, un hablante seseante dirá [serésa] por cereza, [siérto] por cierto, [sapáto] por zapato». La aparición del seseo en español está bien documentada y ha sido estudiada en profundidad (cf. Alonso 1967, Abad Nebot 1982 o Ariza 2012, por ejemplo); se trata del resultado de la confusión del sistema de sibilantes medievales, que acaban confluyendo en una única solución, predorsal o apicoalveolar dependiendo de las áreas, debido a procesos de debilitación fonética que llevan a una relajación en la articulación del sonido 1 . La mayor parte de las investigaciones y trabajos que se han llevado a cabo hasta la fecha se han centrado en el seseo andaluz (cf. Alvar 1982, Frago 1989, Melguizo Moreno 2009 o Sancho Rodríguez/ Conti Jiménez 2010). Es más, hay propuestas como la de Penny 2000: 119, que señala que el seseo tiene su origen en Sevilla a finales de la Edad Media y que, a partir de allí, se extiende a otras áreas andaluzas y al español de América, especialmente en el siglo XVI 2 . Pero el seseo no es exclusivo de las zonas meridionales; de hecho, las descripciones sobre el sistema fonético del español coinciden al señalar que este fenómeno se da en amplias zonas del dominio lingüístico. Por una parte, el denominado seseo meridional no se circunscribe exclusivamente a la parte sur de la Península: el reajuste de las sibilantes es un proceso común a todo el castellano peninsular. Como todo cambio, implica la convivencia del sistema antiguo y del moderno, una época de inestabilidad del que son testigos las grafías confundidoras y ceceos lexicalizados, por ejemplo, en el área aragonesa (Frago 1993: 364). Por otra parte, existen otros seseos que no tienen su origen en los procesos de debilitamiento fonético inherentes a la lengua: nos referimos aquí al seseo que Ramírez Luengo/ Iríbar Ibabe/ Isasi Martínez 2010 catalogan como propio de zonas bilingües. De este seseo se documentan cinco focos, según estos autores: las Rías Baixas, determinadas zonas del País Vasco, algunos puntos de Badajoz, Cartagena y su comarca, y Alicante, especialmente las regiones sureñas. Esta información coincide también con la del Diccionario Panhispánico de Dudas (RAE 2005: s. seseo), que especifica que: «También existe seseo entre las clases populares de Valencia, Cataluña, Mallorca y el País Vasco, cuando hablan castellano, y se da asimismo en algunas zonas rurales de Galicia». Ruth Miguel Franco / Assumpció Rost Bagudanch 60 3 Para todo lo relacionado con el seseo vasco, cf. la página www.seseovasco.net, del proyecto de investigación «Estudio pancrónico experimental y documental del seseo vasco» de C. Isasi Martínez, donde se alojan encuestas a hablantes seseantes, ediciones documentales, así como una amplia bibliografía sobre este tema. 4 Dice exactamente que «no és gens estrany que, en medis populars catalans, hom no distingeixi entre s i z, en parlar castellà, i digui: el sielo assul (en lloc de: el cielo azul). Nogensmenys, les persones d’una certa cultura aconsegueixen, després d’un aprenentatge curt, de distinguir entre s i z, i aquesta distinció només els ofereix algunes dificultats quan les dues articulacions alternen reiteradament dins un grup fònic reduït: esas ascensiones cesan a veces si ceden ...» (Badia i Margarit 1964: 152). 5 Frago 2002 incluye el testimonio de un cura catalán en tierras de Zaragoza en el siglo XVII. Sus textos muestran un seseo sistemático al emplear el español como lengua de escritura. En estas tres últimas áreas citadas (Valencia, Cataluña y Mallorca, País Vasco, Galicia) el seseo se produce en situación de contacto del castellano con otras lenguas sin fonema fricativo interdental sordo: «con el gallego en la fachada atlántica de esta comunidad; con el euskara en las áreas vascas, y con el catalán en el sur de la Comunidad Valenciana y otros puntos de esta región y Cataluña» (Ramírez Luengo/ Iríbar Ibabe/ Isasi Martínez 2010: 109). Así pues, este seseo se desarrolla en un contexto complejo en el que intervienen múltiples factores, como la lengua con la que convive el castellano y el grado de bilingüismo de los hablantes. Esta complejidad es mayor desde el punto de vista diacrónico. En este campo es preciso atender, por ejemplo, a variables como el grado de extensión del castellano y su época, y sus ámbitos de convivencia con la lengua de la región en cada momento. Por otra parte, es necesario contar con un corpus de documentos fiable, editado según criterios que permitan apreciar las oscilaciones gráficas que documentan el seseo. Tomando este punto de partida, trataremos de sentar las bases para el análisis del seseo en Mallorca, a partir del siglo XVIII, en documentos escritos en un ambiente bilingüe catalán-castellano. 2.1 El seseo catalán En general, la bibliografía sobre el seseo en zonas bilingües es escasa. Los únicos seseos no meridionales que han recibido atención desde una perspectiva tanto sincrónica como diacrónica son el vasco, con excelentes estudios gráfico-fonéticos, basados tanto en la recogida de datos mediante encuestas como en la edición de documentos 3 y, en menor medida, el gallego (Gómez Seibane 2011). En el caso de Cataluña, Llisterri/ Poch 1991 remiten a Badia i Margarit 1964 4 al describir el sistema fonético del castellano hablado en esta región: «En medis populars catalans no es distingeix entre [s] i [z] en parlar castellà: [el sjelo asul]». De hecho, indican que se da «neutralización de la distinción entre [s] y [ θ ]». Pocos detalles más se pueden encontrar en la bibliografía sobre este fenómeno en el Principado 5 . También, como señalábamos anteriormente, Ramírez Luengo/ Iríbar El seseo en el castellano de Mallorca: una aproximación diacrónica 61 Ibabe/ Isasi Martínez 2010 hablan de un seseo de influencia catalana en Alicante. Este seseo estaría connotado negativamente: se trataría de un rasgo propio de grupos socioculturalmente bajos, estigmatizado, y en recesión. Desde el punto de vista diacrónico, este seseo se detecta, como mínimo, desde el siglo XVII, ya que Patón habla de ello en 1614 (cf. Ramírez Luengo/ Iríbar Ibabe/ Isasi Martínez 2010: 118). Tampoco hay estudios detallados en el caso de las Islas Baleares. Moll 1961: 470 indica que los casos de seseo en catalanohablantes de la isla son escasos y que este fenómeno queda relegado a los «sectores más rústicos de la población». Curiosamente, en el apartado de conclusiones de este mismo trabajo reconoce que no es exclusivo de las personas con poca formación sino que «pueden oírse pronunciaciones y construcciones incorrectas brotar de labios de hombres de carrera, profesores, oradores y literatos» (Moll 1961: 473). Tampoco los trabajos más recientes, escasos por otra parte, se ocupan en detalle del seseo en esta área (Blas Arroyo 2007: 84; Wesch 2002; Romera 2003) y se limitan a mencionar su existencia, aunque sí se detienen en otras características y en otros comportamientos de / s/ . Radatz 2008: 121 indica que el seseo está desapareciendo y que, en todo caso, se da «con fines humorísticos». Así pues, lo único que parece claro es la conciencia de la confusión / s/ - / θ / en áreas de bilingüismo catalán-español, tanto a nivel sincrónico como diacrónico, particularmente en lo relativo a Baleares, la falta de estudios sobre este tema. 3. Desarrollo histórico del castellano en Mallorca Desde el siglo XVI tenemos testimonios del uso del castellano en Mallorca: se puede mencionar la impresión de libros y la predicación o la recitación pública de textos literarios en castellano (Garau Amengual 1990). También podemos citar documentos históricos, como ACT 252, de 1670, donde se recogen declaraciones de testigos de clase alta palmesana, que testifican directamente en castellano sobre la familia de Francisco Forteza. Existe seguridad sobre la lengua de las declaraciones, ya que, como se estipula en el mismo documento, se debían enviar a la Inquisición de Toledo las actas originales de los testimonios; además, en la única ocasión en la que aparece un fragmento en mallorquín (la partida de bautismo del citado Francisco Forteza), se traduce al castellano y se indica explícitamente que se traslada del mallorquín, precisión ausente del resto de las declaraciones: en la sacristía de dicha iglesia exhibió un libro in folio ... en el cual in folio ciento treinta y nueve buelto se halla la partida siguiente en lengua mallorquina ... que en lengua castellana suena assí (ACT 252, h 11v) Así pues, un amplio sector de la población, sobre todo urbana, empleaba regularmente esta lengua sea en la comunicación con castellanohablantes, sea como signo de estatus, educación y modernidad. Sin embargo, sobre todo en ámbito rural, a Ruth Miguel Franco / Assumpció Rost Bagudanch 62 mediados del XIX un 90% de la población es analfabeta y exclusivamente hablante de mallorquín. El porcentaje aumenta cuando se trata de población femenina (Martínez i Taberner 2000: 94; De Austria 1985: 328-29). Aunque tengamos testimonios tempranos de la difusión del castellano, es a partir del XVIII cuando se generaliza; recuérdese que la Real Cédula de 1786 establece el castellano como única lengua para la instrucción. En el ámbito legal y administrativo, durante el siglo XVIII se sucedieron diversas iniciativas para establecer el castellano como única lengua. El Decreto de Nueva Planta de 1715 sanciona que las «causas en la Real Audiencia se substanciarán en lengua castellana» en Mallorca e Ibiza. En 1768, esta imposición se extiende al ámbito administrativo municipal. En la documentación eclesiástica, es en 1763 cuando se decreta el uso del castellano. Si bien es cierto que los documentos oficiales más importantes se redactan en castellano (hablamos de la redacción definitiva, pues se conservan borradores de actas en catalán), en las zonas rurales todavía se emiten documentos en catalán. Del mismo modo, para los documentos de uso interno y sobre todo las cartas notariales continúa el uso del catalán (Enrique-Arias 2014: 318-19). Además, sobre todo en los casos en los que el acto documentado requería de declaraciones de testigos, muchas veces se redactaba una primera versión en «la lengua del país», que después se traducía (Martínez i Taberner 2000: 118-19). En contraste con el documento toledano citado anteriormente, en el que los testigos pertenecían a la elite urbana, tenemos numerosos documentos en los que los testigos declaraban en mallorquín, que el escribano traducía posteriormente: haviéndole leída esta su declaración en lengua del país dijo que estava bien escrita y se afirma y retifica a ella y no la firmó por no saber (AA XVIII, h 2r-3v) Así pues, la documentación mallorquina nos habla de la coexistencia de las dos lenguas, con el castellano como lengua de la educación y la administración, pero utilizado ampliamente también en ámbito privado sobre todo por los sectores dominantes de la sociedad, y el mallorquín como lengua de la Mallorca rural y los intercambios no formales: esto ha dejado su impronta en muchas de las piezas conservadas en los diversos archivos de la isla. Por tanto, este es el contexto del que hemos de partir para el análisis de los casos de seseo en documentos mallorquines. 3.1 El Corpus Mallorca La documentación mallorquina reviste una importancia excepcional para el estudio de fenómenos de contacto de lenguas, ya que en Mallorca se produce una importante cantidad de documentación en castellano, emitida por personas con muy diversos grados de competencia lingüística y en contextos donde la lengua dominante era alternativamente el castellano o el catalán. Sin embargo, como ya se ha comentado anteriormente, los estudios sobre la variedad de castellano hablada en El seseo en el castellano de Mallorca: una aproximación diacrónica 63 6 http: / / www.charta.es/ criterios-de-edicion-/ . Cf. también Sánchez-Prieto Borja 2011. 7 Resumen en http: / / www.corpusmallorca.es/ normas.html. Las transcripciones de documentos que se ofrecen en este trabajo responden a esas normas para la presentación; se marcarán en los fragmentos presentados las grafías seseantes y las hipercorrecciones. Mallorca, si ya no son abundantes en el ámbito sincrónico, escasean en el diacrónico. Esto se enmarca además en la poca atención que hasta fechas recientes ha recibido el siglo XVIII en lingüística histórica, a pesar de la abundancia de materiales de esta época y de la importancia que entraña para el estudio del español moderno. El Corpus Mallorca, proyecto dirigido por Andrés Enrique-Arias, pretende responder a esta doble necesidad. A fecha de hoy, el corpus consta de unos 400 documentos, que suman un total aproximado de 80.000 palabras. Tenemos constancia del nombre de 59 escribanos, además de las diferentes manos que no firman. Los más antiguos datan de finales del XVII y los más recientes, de finales del XIX, pero la mayor parte del corpus está fechado entre 1760 y 1850. De estos documentos, 150 están ya alojados en la web del proyecto (www.corpusmallorca.es) y son consultables libremente en una triple presentación: transcripción paleográfica, presentación crítica y facsímil, según propone la red Charta, cuyos criterios de edición se siguen 6 , con algunas pequeñas adaptaciones a las particularidades de las piezas 7 . La mayor parte de las piezas proceden del Archivo del Reino de Mallorca (ARM), sobre todo de los fondos del Archivo de la Real Audiencia de Palma (AA), y también del fondo Clero-Inquisición (CI) y de la Casa de Misericordia (CM). Otra parte procede también de archivos municipales, como el de Bunyola (AMB) o el de Esporles (AME) y de otros archivos españoles, como el Archivo Capitular de Toledo (ACT). Por último, se ha trabajado con archivos privados, como el familia Zaforteza (AZ), el de la familia Martínez Aloy y la familia Santacilia (para una descripción detallada véase Enrique-Arias 2014, 2008, 2006). En la selección de las piezas del corpus han primado dos criterios: en primer lugar, la representación de la mayor variedad posible de tipologías documentales y registros; en segundo lugar, el interés prioritario por los documentos más próximos al lenguaje oral y por tanto más susceptibles de mostrar rasgos de contacto de lenguas, como epístolas privadas, declaraciones de testigos o escritos de manos inhábiles. Así pues, el Corpus Mallorca es un valioso instrumento para el estudio lingüístico e histórico. Gracias a la triple presentación de los documentos, se pueden explorar aspectos tan diversos como la historia de los sistemas de escritura, cuestiones gráfico-fonéticas, morfosintácticas, léxicas y estilísticas, relacionadas o no con el contacto de lenguas. A partir de estudios previos, que han propuesto una primera aproximación metodológica a este tema o que han analizado lingüísticamente los documentos y han ofrecido una visión de conjunto (Enrique-Arias 2010, Enrique- Arias/ Miguel Franco en prensa), nos centraremos aquí en un aspecto concreto de este corpus: su utilidad para documentar el seseo en Mallorca desde una perspectiva diacrónica. Ruth Miguel Franco / Assumpció Rost Bagudanch 64 8 Cf. a este respecto lo estudiado por Isasi Martínez 1999. 9 Esta alternancia entre la primera y la tercera persona del singular es frecuente en las declaraciones de testigos y se debe a que el escriba bien transcribe directamente la primera persona que oye, bien cambia a una narración en tercera persona. 4. Datos históricos sobre el seseo en Mallorca En el examen de la documentación contenida en el Corpus Mallorca, lo primero que salta a la vista es la exactitud de la observación de Moll 1961: 473, corroborada en el plano histórico por las piezas examinadas: el seseo se produce a todos los niveles, no solo en aquellos documentos emitidos por manos inhábiles o en los pasajes que muestran mayor cercanía a la lengua oral. Un ejemplo es este documento en el que el sacerdote Miguel Vadell pide ser admitido en las distribuciones adventicias: Don Miguel Vadell, párroco y titular natural de esta villa de Petra, expone que siempre ha sido su deseo de servir a su parroquia administrando el sacramento de la Penitensia, ausiliando a los enfermos y asistiendo a los Ofisios Divinos como lo ha practicado los cuatro años que tiene de sacerdosio, supuesto esto y de haver fallesido don Antonio Fiol párroco, y acogido; suplica a vuestras mercedes lo admitan a la hermandad y a las distribuciones adventisias. (CM 3950, h 1r) La formación que se le presupone al emisor y el grado de formalidad del documento se combinan con un seseo frecuente y extendido, que llama más la atención al aparecer en vocabulario especializado, como penitensia o adventisias. Pero, por supuesto, las posibilidades de hallar grafías seseantes aumentan según nos vamos alejando de la población urbana más culta, especialmente cuando nos encontramos ante declaraciones de testigos o textos cercanos al lenguaje oral, como este testimonio de Antonia Ana Ripoll en un juicio por difamación: Que un dia estando en su casa se encontrava Pedro Antoni Mayol ico (‘hijo’) de Juan natural de la Villa de Sóller y Jaime Raymundo Picornell ico de Lorenso y dicho Pedro Antonio Mayol me preguntó diccho Jaime Ramón si era cosa mía y respondió que sí y dico (‘dijo’) al diccho Mayol que la quente (‘gente’) de Son Buñola no venía de muy buena quente o sepa (‘cepa’), y le dico que esso no se desía y al diccho Mayol respondió que esso se nesesitaba de saber algunas veses. (AA 979, h 23r-v) Por lo que respecta a la representación gráfica del seseo, aparece, como es esperable, una ‹s› simple en lugar de la ‹c› o ‹z› 8 . Encontramos un único caso de doble ‹ss› en seseo: y en concequencia de esta justificassion inimpugnable. Lo que más llama la atención es la enorme abundancia de grafías inversas en los textos, que se localizan también en todos los tipos documentales, desde los registros menos formales, como esta declaración de Jaime Riera sobre un intento de violación: preguntando al muchacho ‹¿qué te quería hacer este hombre? › y nos respondió: ‹me quería horcar›; y respondió el reo: ‹tú no sabes lo que dices, mira que te tengo de espeñar con un garrotaso›; y el muchacho dixo: ‹y otra cosa que no está bien decirla› y el declarante y Jaime Riera y dixo: ‹me quería coder (‘joder’) por fuerza›, y porque no lo quizo 9 consentir me quería horcar›. (AMB 569, h 1r) El seseo en el castellano de Mallorca: una aproximación diacrónica 65 10 De hecho, los fenómenos fonéticos de coarticulación, que no dejan de ser procesos en los que determinados elementos fónicos inciden sobre otros, se dan entre sonidos contiguos o con muy poca separación entre ellos (cf. Recasens 1999a y b): si entendemos que realmente existe una influencia, no se puede entender que esta se dé entre elementos alejados entre sí. Hasta los documentos más formales, como la comunicación de la sentencia emitida contra Juan Martí: Se aprueva el auto comultado de dies y seis de enero último por lo que hace el sobreceimiento, el Bayle disponga que Juan Martí sea conducido a la casa de la Misericordia donde permanesca por el tiempo de un año, (CM 472, h 1r-1v) Por otra parte, es de señalar que también en el contexto geográfico mallorquín se constata la falta de sistematicidad característica de todos los seseos no meridionales. En los documentos conviven grafías correctas y grafías seseantes; la variación se comprueba no solo a nivel de todo el corpus, sino dentro de los propios documentos, en piezas redactadas por una misma mano, incluso en la misma palabra: Cuya Arbona no ha obedesido al dicho apercibimiento y dice que antes de salir ha de hazer tres muertes lo que partisipo a V. S. para que me mande las ordenes que devo obedecer (AA 950, h 1r) En este documento, el expediente contra Margarita Arbona, acusada de mujer pública, se hallan numerosos casos en los que grafías correctas alternan con grafías seseantes en el mismo término, especialmente formas de los verbos decir y hacer. 4.1 Análisis de los datos Pasamos a continuación al contexto gráfico y fonético del seseo. A este respecto, se han analizado los condicionantes fonéticos en los casos de confusión en el uso de / s/ y / θ / , en especial la proximidad entre la consonante y otras sibilantes. Este es un factor que favorece la confusión, como se observa en el habla espontánea actual. En el análisis de este aspecto se ha considerado que la presencia de otras sibilantes debía darse en una distancia máxima de cuatro sonidos: si la separación entre esta otra consonante y el segmento objeto de atención es superior, se ha estimado no relevante 10 . Los resultados obtenidos indican claramente que la mayor parte de las ocurrencias de confusión no tienen que ver con el contexto fónico: en un 74% de los casos no se detectan otras sibilantes que puedan afectar a las grafías que revelan seseo y, en los ejemplos de grafías inversas, el porcentaje se sitúa en un 64%. Ruth Miguel Franco / Assumpció Rost Bagudanch 66 Tabla 1. Número de casos de seseo en presencia de otras sibilantes o sin este condicionante. seseo grafías inversas sin influencia del contexto 317 71 presencia de otras sibilantes 112 40 Si observamos el comportamiento de los ejemplos que sí parecen tener relación con la presencia de otras sibilantes, existen diferencias en los casos de seseo frente a los de ultracorrección gráfica. En el seseo, las confusiones tienden a darse después de la concurrencia de otra sibilante (57% de los casos); ejemplos de ello serían desasones, susedia (ZA, h 2r), susia (AA XVIII, h 11r) o satifiso (AA 958, h 8v). En las ultracorrecciones, en cambio, la tendencia es a la inversa: un 60% de los ejemplos se da en un contexto en el que aparece una sibilante después del segmento confundido, como en los casos de concistian (AA 958, h 15r), dezliz (AA 958, h 9r, 11v) o deceosa (AA 958, h 15r). Además de los condicionantes fonéticos, se pueden hallar otros factores que influyen en la aparición tanto de seseo como de grafías inversas. Las confusiones son más frecuentes en los contextos en los que tanto / s/ como / θ / son posibles, como puede ser la alternancia de los sufijos -ción / -sión. Por ejemplo, en un conjunto de documentos, con una redacción altamente formularia, de la relación de pleitos y secuestros de bienes del Real Fisco y la Junta de Hacienda y Santa Inquisición de Mallorca, el escribano Antonio Pablo Coll escribe indefectiblemente penciones por pensiones en los cuatro años que duran sus registros (CI 5351). En otros documentos, la proximidad de varios términos con sufijos de este tipo (-sión / -ción, -xión) lleva a la aparición de grafías inversas: pues assí lo dice el estanquero sin expresar otro motivo anterior de hacer el lugarteniente dicha expreción y a todo se añaden dos concideraciones, que en las reflecciones de los que servimos al rey deven ser del mayor peso (AA XX, h 16r) En el plano del contacto de lenguas, otro motivo de peso para la confusión seseante es la existencia en catalán de la misma palabra que en castellano contiene la interdental: Más tres calsones de lista de seda buenos de los que acostumbran usar los payeses, sobre los que visten regularmente, vulgo calsonets ... seis calsones de algodón listados y usados (AA 970, h 15v-16r) En este inventario de los bienes que deja en herencia el baile (batlle, ‘alcalde’) de Esporles, la palabra calzones aparece en numerosas ocasiones con grafía seseante, influida sin duda alguna por el término catalán equivalente («vulgo calsonets»). El seseo en el castellano de Mallorca: una aproximación diacrónica 67 5. Conclusiones Los documentos mallorquines se revelan como materiales de gran valor para el estudio de diversos rasgos del castellano en contacto con el catalán. En concreto, sobre el seseo se encuentran abundantes datos que confirman diferentes observaciones realizadas también a nivel sincrónico. En primer lugar, nos podemos referir a la extensión diastrática del seseo, que se documenta en escritos de muy diversas tipologías y niveles. Del mismo modo, las grafías inversas aparecen también tanto en piezas más formalizadas como en escritos más espontáneos. Por lo que respecta a los contextos de esta confusión, la proximidad de otra sibilante no es determinante, aunque su posición, anterior o posterior, sí parece afectar a la aparición de seseo o grafía inversa. Por otra parte, la indistinción en el habla no solo se refleja en confusiones puntuales. Las cuestiones ortográficas están relacionadas con la escritura logográfica en lugar de fonética de una serie de términos que, bien por su aspecto morfológico, bien por tener equivalentes en catalán, podrían tener un aspecto gráfico plausible tanto con ‹c› como con ‹s›. En conclusión, el trabajo con un corpus editado según criterios científicos puede combinarse con estudios sobre las variedades actuales del castellano para documentar y comprender los procesos lingüísticos resultantes del contacto de lenguas. Palma de Mallorca Ruth Miguel Franco / Assumpció Rost Bagudanch Bibliografía Documentos citados AA 950: ARM, Archivo de la Real Audiencia de Palma, AA 950/ 13 (1778 agosto 10-octubre 19 [Esporles, Islas Baleares, España]). Expediente contra Margarita Arbona, acusada de mujer pública AA 958: ARM, Archivo de la Real Audiencia de Palma, AA 958/ 14-1800 (1801 octubre 13-1802 agosto 3, Esporles, Islas Baleares, España), Juicio a Jaume Sabater por difamación contra Rosalía Albertí AA 970: ARM, Archivo de la Real Audiencia de Palma, AA 970-18 (1812 julio 16 [Palma, Islas Baleares, España]) Testimonio de Vicente Rosselló en el juicio por la muerte del baile de Esporles AA 979: ARM, Archivo de la Real Audiencia de Palma, AA 979/ 14 (1803 julio 9 [Bañalbufar, Islas Baleares, España]). Declaración de Antonia Ana Ripoll en el juicio por difamación a Lorenzo Picornell AA XVIII: ARM, Archivo de la Real Audiencia de Palma, AA XVIII-1745 (1804 septiembre 18 [Buñola, Islas Baleares, España]) Testimonio de Praxedis Garau en relación con el asalto de unos ladrones a su domicilio AA XX: ARM, Archivo de la Real Audiencia de Palma, AA XX/ 1834 (1773 abril 17-mayo 2 [Buñola, Islas Baleares, España]). Pesquisas sobre el enfrentamiento entre los vecinos de Bañalbufar y los ministros de la Renta del Tabaco ACT 252: ACT, Expedientes de Limpieza de Sangre, 252 (1670 marzo 1-octubre 8 [Toledo, Castilla-La Mancha; Palma, Islas Baleares, España]). Expediente de limpieza de sangre de Francisco Forteza Ruth Miguel Franco / Assumpció Rost Bagudanch 68 AMB 69: AMB, 569 (1805 julio 7, s.l. [Buñola, Islas Baleares, España]). Diligencias de Bartolomé Morante, alcalde de Buñola, para esclarecer un intento de violación CI 5321: ARM, Clero-Inquisición, C-5321, (1798 diciembre 11-1802 diciembre 12, Palma, Islas Baleares, España) Registro de pleitos y secuestros de bienes del Tribunal de la Inquisición CM 3950: ARM, Casa de Misericordia, 3950 (1798 mayo 7 [Petra, Islas Baleares, España]) Petición de Miguel Vadell, párroco de Petra, de ser admitido a las distribuciones adventicias CM M472: ARM, Casa de Misericordia, M472 (1832 julio 12 [Palma, Islas Baleares, España]), Recurso del padre de Bartolomé Reus contra el Hospicio de la Casa de Misericordia ZA: (s.f.). ACZ, ZA06_121, s.f. [julio 17] (s.l. [Palma, Islas Baleares, España]) f.106r-4r, s.f. Carta de María Palomino y Clarás a Cecilia Zaforteza sobre los problemas que le ocasiona su criada Estudios Abad Nebot, F. 1982: «Seseo y ceceo como problema de lingüística general», in: F. Marcos Marín (ed.), Introducción plural a la gramática histórica, Madrid: 88-95 Alonso, A. 3 1967: Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos, Madrid Alvar, M. 1982: «A vueltas con el seseo y el ceceo», in: F. Marcos Marín (ed.), Introducción plural a la gramática histórica, Madrid: 130-44 Ariza, M. 2012: Fonología y fonética históricas del español, Madrid Badia i Margarit, A. M. 1964: «Notes sobre el castellà parlat per catalans», in: Llengua i cultura als Països Catalans, Barcelona: 149-57 Blas Arroyo, J. L. 2007: «Spanish and Catalan in the Balearic Islands», International Journal of the Sociology of Language 184: 79-93 De Austria, L. S. 1985 [1871]: Las Baleares por la palabra y el grabado, Palma de Mallorca Enrique Arias, A. 2012: «El contacto de lenguas como inhibidor del cambio lingüístico: castellano y catalán en Mallorca», in: E. Montero Cartelle (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009, vol. 1, Santiago de Compostela: 421-31 Enrique-Arias, A. 2006: «Spanish / Catalan Contact in Historical Perspective: 18 th Century Documents from Majorca», in: D. Heap/ E. Pato/ C. Gurski (eds.), New Perspectives in Iberian Dialectology / Nouvelles perspectives en dialectologie ibérienne, London ON Enrique-Arias, A. 2008: «Materiales para la historia del castellano hablado en Mallorca: el archivo epistolar de Pedro de Santacilia», in: C. Sinner/ A.Wesch (eds.), El castellano en las tierras de habla catalana, Frankfurt/ Madrid: 219-32 Enrique-Arias, A. 2010: «On language contact as an inhibitor of language change: the Spanish of Catalan bilinguals in Majorca», in: A. Breitbarth/ C. Lucas/ S.Watts/ D.Willis (ed.): Continuity and change in grammar, Philadelphia/ Amsterdam: 97-118 Enrique-Arias, A. 2014: «Lengua y escritura en la Mallorca del XVIII: el archivo epistolar de Cecilia Zaforteza», in: A. Castillo Gómez/ V. Sierra Blas (ed.), Cinco siglos de cartas. Historia y prácticas epistolares en las épocas moderna y contemporánea, Huelva: 313-28 Enrique-Arias, A./ Miguel Franco, R. en prensa: «Una nueva herramienta para el estudio histórico del castellano en contacto con el catalán en Mallorca», in: M. de la Torre (ed.), Tradición e innovación: nuevas perspectivas para la edición y el estudio de documentos antiguos, Madrid/ Frankfurt Frago, J.A. 1989: «El seseo entre Andalucía y América», RFE, 69: 277-310 Frago, J.A. 1993: Historia de las hablas andaluzas, Madrid Frago, J.A. 2002: «El seseo de un clérigo catalán en Aragón. Cuestiones filológicas y sociolingüísticas», in: C. Saralegui Platero/ M. Casado Velarde (ed.), Pulchre, bene, recte. Homenaje al profesor Fernando González Ollé, Pamplona: 537-49 Garau Amengual, J. 1990: El primer siglo de la literatura castellana en Mallorca (1589-1688), Palma de Mallorca El seseo en el castellano de Mallorca: una aproximación diacrónica 69 García Santos, J. F. 2010: «Experimental analysis of some acoustically driven phonetic changes in Medieval Spanish», in: D. Recasens/ F. Sánchez Miret/ K. J.Wireback (ed.), Experimental Phonetics and Sound Change, Madrid: 61-70 Gómez Seibane, S. 2011: «Textos para la historia del castellano en Galicia: un conjunto de cartas (1767-1806)», Moenia 17: 367-420 Isasi Martínez, C. 1999: «Seseo, ‹ese› sigmática y edición de textos vascos», Fontes linguae vasconum. Studia et documenta 81: 227-40 Lindblom, B. 1990: «Explaining Phonetic Variation: A Sketch of the H&H Theory», en: W. J. Hardcastle/ A. Marchal (ed.), Speech Production and Speech Modelling, Dordrecht: 403-39 Llisterri, J./ Poch, D. 1991: «Descripción fonética del castellano hablado en Cataluña». Jornades sobre l’ensenyament de la llengua i la literatura castellanes a Catalunya, Barcelona, 25-26 de abril de 1991. http: / / liceu.uab.es/ ~joaquim/ applied_linguistics/ Escola_Mestres_91.html Martínez i Taberner, C. 2000: La llengua catalana a Mallorca al segle XVIII i primer terç del XIX, Barcelona/ Palma Melguizo Moreno, E. 2009: «La variación social de ‹s› y ‹z› como consecuencia de la inmigración rural en Granada», Sintagma: Revista de lingüística 21: 71-89 Moll, F. de B. 1961: «El castellano en Mallorca», in: Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso por sus amigos y discípulos con ocasión de su 60º aniversario, vol. 2, Madrid: 469-74 Penny, R. 2000: Variation and Change in Spanish, Cambridge Radatz, H.-I. 2008: «Castellorquín: el castellano hablado por los mallorquines», in: C. Sinner/ A.Wesch (ed.), El castellano en las tierras de habla catalana, Madrid/ Frankfurt: 113-32 RAE 2005: Diccionario panhispánico de dudas [http: / / www.rae.es/ recursos/ diccionarios/ dpd, última consulta 07/ 2014] Ramírez Luengo, J. L./ Iríbar Ibabe, A./ Isasi Martínez, C. 2010: «Los otros seseos: diacronía y sincronía del seseo no andaluz en la Península Ibérica», in: M. I. Sancho Rodríguez/ C. Conti Jiménez (ed.), Nuevas aportaciones al estudio del seseo, Jaén: 105-34 Recasens, D. 1999a: «Acoustic Analysis», in: W. J. Hardcastle/ N. Hewett (ed.), Coarticulation. Theory, Data and Techniques, Cambridge: 322-36 Recasens, D. 1999b: «Lingual Coarticulation», in: W. J. Hardcastle/ N. Hewett (ed.), Coarticulation. Theory, Data and Techniques, Cambridge: 80-104 Romera, M. 2003: «La variedad del castellano actual en Baleares», Moenia 9: 359-81 Sánchez-Prieto Borja, P. 2011: La edición de textos españoles medievales y clásicos. Criterios de presentación gráfica, San Millán de La Cogolla Sancho Rodríguez, M. I./ Conti Jiménez, C. (ed.) 2010: Nuevas aportaciones al estudio del seseo, Jaén Wesch, A. 2002: «La investigación sobre variedades del español hablado en contacto con el catalán (particularmente en Cataluña y Baleares: estado de la cuestión y perspectivas para el futuro)», in: M.T. Echenique/ J. P. Sánchez Méndez (ed.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Valencia, 31 enero-4 de febrero de 2000), Madrid: 1857-72 Vox Romanica 73 (2014): 70-82 Despedida del Libro conplido Résumé: L’auteur de cet article a consacré une partie importante de sa vie scientifique à l’étude du Libro conplido en los iudizios de las estrellas, traduction castillane d’un fameux manuel arabe d’astrologie, faite sur ordre d’Alphonse le Savant. Depuis 1954 il a publié deux volumes d’édition de texte et deux douzaines d’article sur cet ouvrage. Dans une dernière intervention il cherche ici à préciser encore quelques problèmes qui lui tiennent à cœur. Ils appartiennent aux domaines suivants: - Rapport entre le texte original et la traduction castillane, - Méthode de traduction appliquée par une équipe formée, au moins, par deux traducteurs et un correcteur, - Auteurs et dates des deux traductions latines du texte castillan, faites aussi à la cour d’Alphonse le Savant, - Date, constitution et élaboration du manuscrit royal qui se conserve à la Bibliothèque National de Madrid Palabras clave: astrología árabe, traducción árabe-castellano et castellano-latín, versión judeoportuguesa, códice 3065 BNE Key words: Arabic astrology, Arabic-Castilian translation, Jewish-Portuguese version, Codex 3065 BNE Nota preliminar Este es el último estudio que dedico al Libro conplido 1 . En 1954 la Real Academia Española publicó mi edición del manuscrito 3065 de la Biblioteca Nacional de España, que contiene las partes 1 a 5 del Libro conplido en los iudizios de las estrellas, una obra alfonsí que iba a determinar en gran medida mi vida científica. Porque, medio siglo después, di también a la imprenta un segundo tomo con las partes 6 a 8 del Libro conplido. Además de estas dos ediciones he publicado más de dos docenas de artículos sobre diversos problemas de la obra y, en este estudio en concreto, me propongo aclarar algunos aspectos, precisar ciertos argumentos y, sobre todo, ofrecer una visión de conjunto de la formación del manuscrito (o borrador) básico de la traducción árabe - castellano y de su aprovechamiento en forma de copias y de traducciones. Si no tengo nada nuevo que decir, remito a mis estudios anteriores. Por ser mi último estudio sobre el Libro conplido, me permito mencionar en la bibliografía todas las publicaciones que he dedicado a la obra. 1 Empleo el nombre de Libro conplido para designar la obra en cuestión independientemente de la forma lingüística (versiones árabe, castellana, latina, portuguesa). Despedida del Libro conplido 71 2 En un estudio todavía inédito Julio Samsó caracteriza la traducción como «very faithful and reliable». La base El Libro conplido es la traducción de un famoso tratado árabe de astrología de Ibn ab ī ’l-Ri ğā l titulado Kit ā b al-b ā ri‘ f ī a ḥ k ā m al-nu ğū m. Gracias a un horóscopo, del cual hablaremos más tarde, el inicio de la traducción se puede fijar con gran precisión: fue el 12 de marzo de 1254 a las 6.28 de la mañana. Desgraciadamente el modelo árabe, que se conserva en numerosos manuscritos, no está publicado. Pero existen algunos estudios basados en la comparación entre el original árabe y la traducción castellana y todos llegan a la conclusión de que la traducción es literal y en general correcta (Hilty 2011a: 295). El último de ellos es el de Montserrat Díaz- Fajardo (Díaz-Fajardo 2011). Esta autora, excelente conocedora de la obra árabe, compara una serie de textos árabes con los textos correspondientes de mi edición y llega también a la conclusión de que se trata de una traducción literal. Los casos de no correspondencia se explican en parte por el hecho de que hay variantes en los diferentes manuscritos árabes. Son pocos los casos que podrían deberse a una lectura errónea, aunque explicable, del traductor: «En resumen, dice la autora, se trata de una traducción fiel, en su mayor parte, que respeta el contenido y el orden del texto» (Díaz-Fajardo 2011: 367) 2 . La existencia de la base árabe no se puede probar exclusivamente por el cotejo de las dos versiones. Se manifiesta también en las peculiaridades de la versión castellana, que son, por un lado, lexicales en forma de arabismos, por el otro, sintácticas y estilísticas (Hilty 2005c; Oliver Pérez 2005/ 2006; Galmés de Fuentes 1996). Todo esto muestra cuál es el grado de aberración de una hipótesis que quiere ver en el texto castellano del Libro conplido no la traducción del original árabe sino el resultado de la traducción de una versión ya latina (Hilty 2005b: 329-34; Hilty 2011a: 292-96; Fernández Fernández 2013: 103 N286). La traducción En el Prólogo del Libro conplido se habla de un solo traductor, Y ĕ hudá b.Mo š é ha-Kohén (Hilty 1954: 3a). Este judío toledano al servicio de Alfonso el Sabio tradujo numerosas obras árabes al castellano (Hilty 2005b: xii-xxvi). En sus demás traducciones se menciona como cotraductor a un clérigo castellano (Hilty 1955: 15). Es posible que el colofón, perdido, del Libro conplido, haya contenido también tal mención. El hecho de que prácticamente todas las traducciones alfonsíes basadas en textos árabes se atribuyan a parejas formadas por un judío y un cristiano se ha relacionado tradicionalmente con la siguiente noticia, suministrada por el prólogo de la Gerold Hilty 72 3 Para los intentos de llegar a saber quién fue el «emendador» cf. Hilty 2011b: 118-20. traducción del tratado De anima de Avicena que, en el siglo XII, hicieron Domingo Gundisalvi y Juan Hispalense: «Hunc igitur librum vobis (el arzobispo Don Raimundo) praecipientibus, et me singula verba vulgariter proferente, et Dominico Archidiacono singula in latinum convertente, ex arabico translatum ...» (Hilty 1954: xxxviii). Esto significa, al parecer, que el judío converso Juan Hispalense tradujo el texto palabra por palabra del árabe al romance, y esto oralmente, mientras Gundisalvi fue vertiendo al latín palabra por palabra lo que oía en romance. Adaptando este método a la situación del siglo XIII, se ha pensado que el colaborador cristiano, que ya no tenía que traducir el texto romance al latín, al fijar por escrito el texto romance, podía, si hacía falta, corregirlo. Sin embargo, precisamente la traducción del Libro conplido prueba que tal imagen sería demasiado estática. El manuscrito 3065 contiene 11 notas marginales (Hilty 1955: 54-55). Las tres siguientes nos interesan aquí directamente: Asman los trasladadores: o ssi la Luna non catare al ascendente ni a su sennor, otrossi non uerna el messagero. El emendador e los trasladadores todos se acuerdan que deue dezir fortuna alli o dize infortuna. Los trasladadores e el emendador tienen que meior dize al angulo de la .X. a que de la .VII. a . Estas notas nos proporcionan una imagen dinámica, con discusiones en un grupo estructurado según las funciones 3 . Esto no menoscaba la importancia del traductor-arabista y de la oralidad de la traducción básica hecha por él, porque es muy improbable que él mismo fijara por escrito su traducción castellana en letras latinas. En el citado estudio Montse Díaz-Fajardo va muy lejos en cuanto a la formación de grupos de trabajo. Cree que para la traducción de una obra se formaron varios equipos y que el trabajo de traducción se distribuyó entre ellos, sin que existiera siempre la coordinación necesaria: «Esto se deduce de la transliteración en el texto castellano de un término del original árabe [se trata de alŷā r bujt ā r] en dos formas diferentes («aliernistar» y «algebuctar») y del hecho de que las dos variantes castellanas aparecen en dos capítulos distintos» (Díaz-Fajardo 2011: 367). Creo que un solo ejemplo no basta para apoyar una opinión casi revolucionaria. Además, el ejemplo parece ser evidente tan solo si se enfocan únicamente las formas de los manuscritos que están en la base de las Partes IV (ms. de Madrid) y VI (ms. de Valladolid) en mis ediciones. En el capítulo IV, 7, solo el manuscrito de la segunda traducción latina (ms. Barb.Lat.de la Vaticana) presenta la misma forma que el manuscrito de Madrid: aliernistar. En la primera traducción latina, la de Alvarus, leemos la forma alierbactar. El término falta en el manuscrito judeo-portugués. En el segundo caso, el del capítulo VI, 2, encontramos la siguientes formas: manuscrito latino de la segunda traducción: algebuzar; manuscrito de la primera Despedida del Libro conplido 73 4 Cf. Hilty 2002a: 209-10; Hilty 2005b: 332-33: Hilty 2011b: 112-13. 5 Las nueve notas interlineales del manuscrito 3065 no sirven para determinar la formación del manuscrito básico, Hilty 1955: 57; Hilty 2011b: 115-16. traducción latina: algerbactar/ garbactar, manuscrito de la traducción judeo-portuguesa: al ğ ibutrar/ al ğ ibutar. Esas formas dejan abierta la posibilidad de explicar las diferencias por la transmisión del texto traducido y no necesariamente por el hecho de que «los traductores alfonsíes transliteraron de dos formas diferentes una misma palabra árabe» (Díaz-Fajardo 2011: 342). La revisión Las tres notas marginales citadas arriba muestran que se hizo una revisión del texto traducido. En total el manuscrito contiene 11 notas marginales. La primera está basada en un error del texto traducido (accidia en lugar de occidia) 4 y no tiene que interesarnos aquí. Las 10 notas restantes tienen todas carácter astronómico/ astrológico. Uno de los casos muestra que no se redactaron comparando el texto castellano con la base árabe, porque la corrección propuesta aleja la traducción castellana del modelo árabe (Hilty 1955: 56 N3). Las notas marginales son el fruto de una revisión del texto traducido, hecho por el mencionado equipo, y porque este grupo debía su formación y existencia al mandato de Alfonso el Sabio de realizar una versión castellana del Libro conplido, es lógico que el equipo hiciera la revisión del texto inmediatamente después de terminarse la traducción. Además, visto que las notas marginales han dejado huellas no solo en el manuscrito 3065, sino tambien en los manuscritos de las dos traducciones latinas y de la traducción judeo-portuguesa, está fuera de duda que ya se fijaron en los márgenes del manuscrito básico, resultado de la labor de Y ě hudá b.Mo š é y de sus colaboradores 5 . El manuscrito de la traducción así revisada se custodiaba, seguramente, en la escribanía de Alfonso el Sabio. La traducción completada Junto con este manuscrito básico debían de custodiarse otros dos documentos importantes: el uno contenía el texto del largo Prólogo de la traducción castellana del Libro conplido y, el el otro, una figura astronómica y una rúbrica que se referían a la fecha de una traducción. El Prólogo (Hilty 1954: 3a) se escribió, sin duda, después de haberse terminado la traducción. Su forma lingüística denota una redacción particular, ya que contiene por lo menos cuatro formas (todas latinismos) que están en contradicción con la lengua del resto del libro (laudor, sempre, traslatar, introducto). Varios investigadores Gerold Hilty 74 6 Para el aspecto cultural del Prólogo cf. Hilty 1994b: 209-20; Hilty 2002a: 208; Hilty 2005b: vii-viii). 7 En Hilty 2005b: ix, hay que corregir «Era Arabum .625.» en «Era Arabum .652.» opinan que el autor del Prólogo es el mismo Y ĕ hudá b.Mo š é (Hilty 1955: 59). Veremos un aspecto de este problema al hablar de la traducción latina de Alvarus 6 . El segundo de los documentos es el ya citado horóscopo que permite determinar el inicio «translationis huius libri». Se reproduce en cuatro manuscritos (que yo sepa, pero quizá haya más) de la traducción latina de Aegidius de Thebaldis y Petrus de Regio: Vaticana: Barb.Lat.172 y Vat.Lat.4090, Bodleiana (Oxford): Savile 15, Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel: 2159 (Hilty 1954: lxii; Hilty 2005b: ix 7 ). La interpretación de la figura astronómica (horóscopo) y de la rúbrica es absolutamente segura (Hilty 1954: lxii-lxv). Se trata del 12 de marzo de 1254. Y aunque cabe si se trata de la traducción árabe - castellano o de una de las dos traducciones castellano - latín. La respuesta a esta pregunta parece clara: no puede ser otra que la traducción árabe - castellano (Hilty 2011a: 290), y esto a pesar del hecho de que la figura y la rúbrica solo se hayan conservado en manuscritos de la segunda de las traducciones latinas. El manuscrito básico junto con los dos documentos mencionados es el punto de partida - directo o indirecto - de las versiones del Libro conplido escritas en la escribanía alfonsí (versión castellana, primera y segunda versión latina). Las examinaré en orden cronológico inverso, porque de la traducción de Aegidius de Thebaldis y Petrus de Regio se puede determinar la fecha de redacción con gran probabilidad. La traducción latina de Aegidius de Thebaldis y Petrus de Regio Los dos italianos, al servicio de Alfonso el Sabio en su «aula imperial», es decir, en la cancillería creada para las aspiraciones imperiales de Alfonso, hicieron la traducción según toda probabilidad entre 1271 y 1273 (Hilty 2011a: 289). No tradujeron el Prólogo. En su lugar se lee el siguiente texto: Hic est liber magnus et completus, quem Haly Abenragel filius, summus astrologus, composuit de iudiciis astrologie, quem Yhuda, filius Musce, precepto domini Alfonsi, Romanorum et Castelle Dei gratia regis illustris, transtulit de Arabico in maternum, videlicet Hispanicum ydioma et quem Egidius de Thebaldis Parmensis, aule imperialis notarius, una cum Petro de Regio, ipsius aule prothonotarius, transtulit in Latinum. Sorprende que no se mencione una orden del Rey Sabio de hacer una segunda traducción latina. No me parece imposible que los dos italianos hicieran la traducción por su propia cuenta (Hilty 2011a: 289). Despedida del Libro conplido 75 En ciertos manuscritos la nota preliminar no llama a Alfonso el Sabio «rex Romanorum et Castelle», sino solo «rex Castelle», probablemente porque fueron escritos cuando, en 1275, Alfonso había ya renunciado definitivamente a ser «Emperador del Sacro Romano Imperio». En los códices que conozco, esta omisión coincide con el cambio del orden en el cual se citan los traductores. Existieron, pues, variantes en la portada de esta traducción. En esta perspectiva hay que juzgar también la presencia o ausencia del horóscopo del «initium translationis huius libri». Estoy convencido de que los dos italianos, traduciendo al latín el texto castellano, habían copiado la figura y el texto del horóscopo, pero que solo una pequeña parte de los amanuenses que transcribieron el texto latino hicieron caso al horóscopo que precedía al inicio del texto «Hic est liber magnus et completus ...». La traducción latina de Alvarus El traductor Alvarus ha sido identificado. Es Alvarus Ovetensis. El epíteto se explica por el hecho de que fue originario de Oviedo y de que, por lo menos en los años ochenta del siglo XIII, fue arcediano de varias iglesias de la diócesis de Oviedo. En esa época escribió un comentario al De Substancia de Averroes. Pero dos decenios antes ya había dejado huellas en manuscritos de la catedral de Toledo. Sus numerosas notas muestran una marcada predilección por temas de astronomía, astrología y cosmología (Hilty 2011b: 109-110). Estas notas pueden datarse hacia 1270 aproximadamente. Es, sin embargo, posible que haya que fechar bastante antes la traducción latina del Libro conplido. Como en la traducción de los dos italianos hay en la de Alvarus una nota preliminar, que reza así: Hic est liber magnus et completus quem Haly Abenragel, summus astrologus, composuit de iudiciis astrologie, quem Iuda filius Mosse de precepto Domini Alfonsi, Illustrissimi Regis Castelle et Legionis, transtulit de arabico in ydeoma maternum et Alvarus, dicti Illustrissimi Regis factura, eius ex precepto transtulit de ydeomate materno in latinum. Se ve que esta fórmula se parece mucho a la del inicio de la traducción de los dos italianos, pero existen dos diferencias importantes. Alvarus dice explícitamente que hace la traducción «ex precepto» de Alfonso el Sabio, y éste se cita en la forma de «Rex Castelle et Legionis» y no de «Rex Romanorum et Castelle». Alfonso fue electo Emperador del Sacro Romano Imperio el 1 o de abril de 1257, sin que pudiera jamás hacerse cargo del trono. Pero empleaba el título de «Rex Romanorum» y del hecho de que Alvarus no se lo dé se puede deducir con cierta probabilidad que la traducción se hizo antes del mes de abril de 1257 (Hilty 2011b: 120; Fernández Fernández 2013: 109-10). Por lo tanto Alvarus habría realizado la traducción latina pocos años después de que se hiciera la castellana y en esos años ya fue «factura» del rey, es decir que gozó de su favor. Gerold Hilty 76 8 En mi edición estas correcturas están caracterizadas por paréntesis cuadrados (Hilty 1954: lxviii). 9 He aquí el comentario de Laura Fernández: «El hecho de que esté llevado a cabo la corrección del ejemplar añadiendo material implica obligatoriamente el cotejo con un borrador preexistente» (Fernández Fernández 2013: 120). Estoy de acuerdo con esta formulación solo si por «borrador» se entiende el mismo modelo que el amanuense estaba copiando. Si se acepta esta interpretación de la fecha de la primera traducción latina, deja de sorprender la hipótesis de Carmen Ordóñez, digna de tomarse en consideración, de identificar con Alvarus el «emendador» de las notas marginales del Libro conplido (Hilty 2011b: 119-120). Quisiera aludir aún a otro detalle: en oposición con la traducción de los dos italianos, la traducción de Alvarus contiene el largo Prólogo castellano y lo anuncia con este título, que no figura en la versión castellana: Prohemium Jude qui transtulit de Arabica lingua in Hyspanam; y donde el texto castellano del Prólogo dice «Yehuda fi de Mosse Alcohen ... fallando tan noble libro ... por mandado del antedicho nuestro sennor traslato-lo de lengua arauiga en castellana», leemos en la traducción latina «Ego, Juda filius Mosse Alcochenus ... inueniendo tam nobilem librum ... ex mandato supradicti domini transtuli de lingua arabica in yspanam» (Hilty 1994a: 5-6). O lo que es lo mismo, Alvarus pone el Prologo en boca de Y ĕ hudá. ¿Sabía él entonces, en calidad de «emendador», quién fue el autor del Prologo antepuesto a la traducción? La versión castellana del manuscrito 3065 Para comprender la formación del manuscrito 3065 estas observaciones son importantes: 1 o El texto del manuscrito 3065 es copia de otro texto escrito en castellano. He aquí dos pruebas: - El folio 197b contiene un evidente error, diciendo uerano en lugar de banno (uanno) (Hilty 1954: 235b 37). El error se explica por el hecho de que el amanuense malinterpretó como er la abreviatura de la primera n de uanno. - El manuscrito contiene un número muy alto de notas aditivas. Su función es la de colmar las lagunas debidas a un descuido del amanuense, quien al copiar, siguiendo un conocido mecanismo involuntario, había omitido palabras o incluso renglones al saltar de una palabra a otra idéntica o parecida en el texto que sigue 8 . La porción de texto saltada se añade en el margen inferior de las páginas, enmarcada con festones azules y rojos. Estas correcciones tienen que ser fruto de un cotejo del texto copiado con su modelo, hecho por el mismo amanuense 9 ya que están escritas por la misma mano que el texto circundante. Despedida del Libro conplido 77 10 Cf. el stemma en Hilty 2005b: xli. 2 o El modelo copiado no es lo que llamamos «manuscrito básico», sino una copia directa o indirecta de él. Lo prueba el hecho de que el texto de las traducciones latinas es a veces más completo que el del manuscrito 3065 (cf. por ejemplo Hilty 1954: 126a, 188a, 212b, 242b). Lo prueba también la comparación con la rama de la traducción judeo-portuguesa (manuscrito de Oxford) y de las partes conservadas en el manuscrito de Valladolid 10 , como muestran las siguientes observaciones: - En la Parte Quarta el manuscrito 3065 y la traducción judeo-portuguesa contienen 26 errores y lagunas comunes (Hilty 1957/ 58 III: 225-28). - En la Parte Quarta la lectura del texto judeo-portugués es mas correcta que la del manuscrito 3065 en 22 casos (Hilty 1957/ 58 III: 221-25). - En la Parte Quinta el texto judeo-portugués y el manuscrito de Valladolid presentan una versión más correcta en 35 casos (Hilty l957/ 58 III: 221-25; Hilty 2000: 136-39). Aunque muchos de los errores no sean graves, el número elevado de 57 errores en las Partes Quarta y Quinta puede sorprender. Sin embargo, hay que poner en relación este número con la extensión de las dos partes en cuestión, que en mi edición ocupan más de cien páginas a dos columnas. Los manuscritos de Oxford y de Valladolid contienen, al lado de los 57 casos positivos, docenas y docenas de casos negativos, en los cuales el manuscrito 3065 es más correcto. Pero ¿cómo explicar la relación del manuscrito 3065 con el modelo de la rama Oxford/ Valladolid? A mi modo de ver hay que admitir que el modelo de las dos ramas fue idéntico, conteniendo en la Parte Quarta ya los 26 errores comunes. Los demás errores, de ambas partes, son el resultado de las copias subsiguientes. 3 o El manuscrito 3065 no es obra de un único amanuense. Sin ser paleógrafo, un lector del manuscrito puede tener la impresión de que hubo un cambio de amanuense entre las Partes Tercera y Quarta. Esta impresión es probablemente justa, porque se puede apoyar por el fenómeno siguiente: - En la lengua del Libro conplido el adjetivo posesivo de la tercera persona masculina plural aparece en las dos formas sus y sos. He aquí los porcentajes de su relación en las cinco partes contenidas en el manuscrito 3065: Parte Primera: 49 / 51. Parte segunda: 64 / 36. Parte Tercera: 42 / 58. Parte Quarta: 7 / 93. Parte Quinta: 54 / 46 (Hilty 1955: 11-13). Si en las demás partes hay cierto equilibrio entre las dos formas, en la Parte Quarta la forma sos es de uso casi absoluto. Otro fenómeno confirma el carácter peculiar de la Parte Quarta: el número de notas aditivas. En las partes dos, tres y cinco hay 12 de esas notas, en la parte uno 16 y en la parte quatro 24. Gerold Hilty 78 4 o El manuscrito 3065 contiene una frase y cinco rúbricas en latin. En el capítulo VI de la Parte Primera, que fabla en amphorismos e en reglas, el aforismo siguiente está en latin: Non prodest trinus uel sextilis infortunarum sicut non obest quartus uel opposicio fortunarum (Hilty 1954: 23a) 11 . En el capítulo X de la Parte Quarta, que fabla en saber las partes e sos iudizios, cinco rúbricas de los diferentes párrafos están escritas en latín, coincidiendo así con las formas de las dos traducciones latinas. Sin embargo, en los márgenes aparecen también las correspondencias castellanas, en letra más pequeña, pero de la misma mano. Las pongo entre paréntesis debajo de los títulos latinos (Hilty 1954: 192-93): Pars stabilitatis et augmentationis atque mundicie, et est radix ascendentis (La parte de firmidumbre e de crecimiento e de limpiedat, e es rayz del ascendente) Pars amoris et amicicie (La parte de amor e de amiztat) Pars delicie et saporis (La parte de delicio e de sabor) Pars fortitudinis et audacie (La parte de fortaleza e de fardideza) Pars sensus et profundi cogitatus atque racionis (La parte de seso e de alto asmamiento e de fonda razon) En la traducción judeo-portuguesa no hay huella del texto latino, pero están traducidas las versiones castellanas palabra por palabra 12 . El códice En su magnífico libro sobre arte y ciencia en el scriptorium de Alfonso el Sabio Laura Fernández ha estudiado detalladamente el códice 3065, llegando incluso a entrar en el secreto de su mutilación: las partes 6 a 8 fueron eliminadas por orden de la Inquisición. Cito la caracterización general que da la autora: 11 El texto de Alvarus es idéntico, el de los dos italianos dice oppositus en lugar de opposicio. 12 Otros argumentos que se han citado a favor de un considerable influjo latino sobre la lengua del Libro conplido no son válidos: accidia es un error que se debe a uno de los primeros copistas, insipido y latrina son latinismos integrados morfológicamente en el léxico castellano del siglo XIII, aunque dos notas interlineales muestran que la comprensión semántica no fue todavía general. Por eso se explican por sin sabor y camara priuada (Hilty 2011b: 112-13, 115). Despedida del Libro conplido 79 Si analizamos el manuscrito apreciamos que no se trata de un borrador de uso corriente, puesto que sus características físicas nos hablan de una pieza elaborada con un excelente material, uno de los pergaminos de mejor calidad con los que me he encontrado en el ámbito de códices alfonsíes. La ejecución del codice se ha llevado a cabo con extrema pulcritud, por un/ os copista/ s expertos. (Fernández Fernández 2013: 115-16). No puede haber duda de que el códice se haya realizado en el ámbito del scriptorium de Alfonso X. Sin embargo, para Laura Fernández no está seguro que haya sido realizado para la Cámara Regia, porque a pesar de la riqueza del material escritorio y de la cuidada copia del ejemplar, es un manuscrito de factura más pobre en relación con otros libros del escritorio regio que sí fueron realizados para uso y disfrute del rey (Fernández Fernández 2013: 116). Por eso Laura Fernández no excluye la posibilidad de que el manuscrito haya sido destinado a la biblioteca de uno de los centros de estudio creados por Alfonso el Sabio, por ejemplo el Estudio de Sevilla. Si el códice no hubiera sido destinado a la Cámara Regia se podrían quizá explicar mejor los descuidos de los amanuenses que provocaron tantas notas aditivas (Fernández Fernández 2013: 120). No puedo hacer mía esta hipótesis. El manuscrito del Libro conplido puede parecer más pobre que los grandes códices con ilustraciones. Pero, a mi modo de ver, esto se debe al contenido. Contiene un manual de astrología y no el resultado de observaciones astronómicas o la descripción de piedras. En cuanto a las notas aditivas, basta la explicación ya propuesta arriba, apoyada por el diferente número de tales notas en las cinco partes: de vez en cuando los copistas estaban en las nubes (el de la Parte Quarta más que los demás) y tenían que corregir luego sus descuidos. Queda un problema que a los ojos de Laura Fernández habría que estudiarse en relación con la puesta en limpio de nuestro texto en el códice conservado: el influjo del latín. De él habla en el párrafo siguiente: Bien es cierto, en el momento en el que se llevó a cabo la versión definitiva que se puso en limpio en el manuscrito castellano conservado es probable que ya se hubieran realizado las traducciones latinas del texto, que podrían haber servido de apoyo para la versión castellana final como elementos de ayuda para el enrevesado lenguaje de Abenragel que debió suponer un duro escollo desde el principio, lo que podría explicar la aparición esporádica de terminos latinos; o bien, el uso de otras obras latinas traducidas en el escritorio regio o de períodos anteriores, que facilitaran la redacción e interpretación del escrito (Fernández Fernández 2013: 115). Siento no poder estar de acuerdo con Laura Fernández en lo que expresan estas frases. He aquí las razones: - Todos los investigadores que han cotejado pasajes del manuscrito 3065 con el texto árabe confirman que la traducción es literal. La literalidad, sin embargo, no ha dejado huellas del «enrevesado lenguaje de Abenragel», gracias al trabajo de los colaboradores de Y ĕ hudá b.Mo š é, que crearon un texto castellano comprensible, si bien con las influencias del árabe que mencionamos arriba. Gerold Hilty 80 - En mi contribución a un homenaje para Gerd Wotjak he comparado dos párrafos del texto castellano con los párrafos correspondientes de las dos traducciones latinas. No hay ningún indicio para suponer que éstas hayan contribuido a una corrección definitiva del texto castellano antes de ponerse en limpio (Hilty 2007). - La versión judeo-portuguesa es una traducción literal, palabra por palabra, de la versión castellana contenida en el manuscrito 3065. De ninguna manera su modelo castellano podía ser el códice 3065. Tenía que ser un manuscrito castellano, prácticamente idéntico al modelo del manuscrito 3065, que a principios del siglo XV se encontraba en Portugal. - En cuanto a la «aparición esporádica de términos latinos» hay que distinguir. Por un lado es cierto que en el siglo XIII existían ya numerosos latinismos incorporados en el léxico castellano y tampoco puede sorprender que en nuestro texto aparezcan algunos términos técnicos de la astrología/ astronomía en forma latina, por ejemplo pars fortune, pars celati, etc. Por otro lado hay los latinismos mencionados arriba, una frase entera y cinco rúbricas. Para estos latinismos no se encontrará fácilmente una explicación. En el equipo que tradujo el Libro conplido al castellano había sin duda por lo menos un colaborador que dominaba perfectamente el latín y tenía también buenos conocimientos de astrología/ astronomía, capaz de formular una definición en latín. Pero ¿por qué lo hizo? El caso de las rúbricas es aun más complejo, porque al lado de la versión latina está la versión castellana. Ya que la versión judeo-portuguesa traduce palabra por palabra el texto castellano, éste no habrá sido añadido solo durante la ejecución del códice 3065. Por eso no creo que la particularidad de las rúbricas bilingües pueda explicarse por el proceso de poner en limpio el texto definitivo. En el citado párrafo Laura Fernández alude también al problema de la fecha de la ejecución del códice 3065 diciendo que ya se habían realizado las dos traducciones latinas cuando se puso en limpio el manuscrito 3065. Con respecto a la traducción de Aegidius de Thebaldis y Petrus de Regio esto significaría que el códice fue ejecutado después de 1271-73. Sin embargo, si no se acepta un influjo de la traducción de los dos italianos sobre la versión definitiva del códice 3065, este terminus post quem desaparece. ¿Qué elementos quedan entonces para fechar la ejecución del códice 3065? Conozco solo un indicio. El manuscrito 3065 se parece mucho al manuscrito 9294 de la Biblioteca Nacional Española que contiene el Libro de las cruzes, otra obra astrológica/ astronómica traducida del árabe por Y ĕ hudá ben Mo š é por orden de Alfonso el Sabio. El colofón de la traducción indica el día en el que fue terminado el trabajo. Fue el 26 de febrero de 1259 (Hilty 1955: 15). Los dos manuscritos se parecen tanto que se habla de «manuscritos gemelos». Se puede suponer que ambos se realizaron en la misma época, en el mismo escritorio y, a lo mejor, en parte por lo menos, por los mismos amanuenses. Ahora bien, para el manuscrito del Libro de las cruzes existe un claro terminus post quem en el mes de febrero de 1259. Naturalmente no Despedida del Libro conplido 81 sabemos cuándo se puso en limpio el texto después de haber sido traducido. Pero aun así el Libro de las cruzes nos proporciona un terminus post quem aproximativo para la ejecución del códice del Libro conplido. Considerando los demás códices ejecutados en el scriptorium regio me parece probable que el códice 3065 haya sido ejecutado en la primera mitad de la década de 1260-70. Oberrieden (Zúrich) Gerold Hilty † Bibliografía Díaz-Fajardo, M. 2011: «El capitulo sobre el Tasy ī r en al-B ā ri‘ de Ibn ab ī -l-Ri ŷā l y su traducción alfonsí», Al-Qantara 32: 333-68 Fernández Fernández, L. 2013: Arte y ciencia en el scriptorium de Alfonso X el Sabio, El Puerto de Santa María Galmés de Fuentes, Á. 2 1996: Influencias sintácticas y estilísticas del árabe en la prosa medieval castellana, Madrid Hilty, G. 1954: Aly Aben Ragel, El libro conplido en los iudizios de las estrellas. Traducción hecha en la Corte de Alfonso el Sabio. Introducción y edición por G.H., Madrid Hilty, G. l955: «El libro conplido en los iudizios de las estrellas», Al-Andalus 20: 1-74 + 494 Hilty, G. 1957/ 58: «Zur judenportugiesischen Übersetzung des Libro conplido«, VRom. 16: 297- 325 (I), 17: 129-57 (II), 17: 220-59 (III). Hilty, G. 1960: *Bartomeu de Tresbéns, Tractat d’Astrologia. Text, introducció i glossari de J.Vernet/ D. Romano, 2 vol., Barcelona 1957/ 58; VRom. 19: 390-98 Hilty, G. 1982: «A vers-o portuguesa do Livro cunprido», BIBLOS 58: 207-67 Hilty, G. 1984: «Los orígenes de la prosa literaria castellana y el emendador de Alfonso el Sabio (Notas a un artículo de Álvaro Galmés de Fuentes)», VRom. 43: 168-71 Hilty, G. 1984: «Quieta non movere» (Notas a un artículo de Álvaro Galmés de Fuentes)», RFE 64: 299-302 Hilty, G. 1988: «Das achte Buch des Libro conplido. Spanische Grundlage und portugiesische Übersetzung«, in: D. Kremer (ed.), Homenagem a Joseph M. Piel por ocasi-o do seu 85 o aniversário, Tübingen: 251-70 Hilty, G. 1994a: «El prólogo del Libro conplido y su interpretación. Un episodio en la historia de la investigación alfonsí», in: R. Baum et al. (ed.), Lingua et Traditio. Geschichte der Sprachwissenschaft und der neueren Philologien. Festschrift für Hans Helmut Christmann zum 65. Geburtstag, Tübingen: 3-14 Hilty, G. 1994b: «España y los españoles. La España de Alfonso X el Sabio: Crisol de tradiciones occidentales y orientales«, in: A. R. de las Heras et al. (ed.), Sobre la Realidad de España, Madrid: 209-20 Hilty, G. 1995: «El arabismo alfaquim», in: Estudis de lingüística i filologia oferts a Antoni M. Badia i Margarit, vol. I, Barcelona/ Abadia de Montserrat: 359-77 Hilty, G. 2000: «La parte Quinta del Libro conplido y la transmisión de obras alfonsíes», in: B. Staib (ed.), Linguistica romanica et indiana. Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburtstag, Tübingen: 131-47 Hilty, G. 2002a: «El plurilingüismo en la corte de Alfonso el Sabio, in: M a T. Echenique Elisondo/ J. Sánchez Méndez (ed.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. I, Madrid: 207-20 Hilty, G. 2002b: «Libro conplido en los iudizios de las estrellas», in: C.Alvar/ J. M. Lucía Megías (ed.), Diccionario filológico de la literatura medieval española. Textos y transmisión, Madrid: 30-33 Gerold Hilty 82 Hilty, G. 2003: «Mehrsprachigkeit und Übersetzungstätigkeit», in: L. Mondada/ S. Pekarek Doehler (ed.), Plurilinguisme, Mehrsprachigkeit, Plurilingualism. Enjeux identitaires, socioculturels et éducatifs. Festschrift für Georges Lüdi, Tübingen/ Basel: 295-97 Hilty, G. 2003: «Cinco notas ibero-románicas relacionadas con el Libro conplido», VRom. 62: 182-93 Hilty, G. 2004: «Nuevas notas ibero-románicas», VRom. 63: 190-99 Hilty, G. 2005a: «Una nueva edicón alfonsí: las partes sexta a octava del Libro conplido», in: R.Alemany et al. (ed.), Actes del X Congrés Internacional de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval (Alacant, l6-20 setembre de 2003), Alacant: 895-903 Hilty, G. 2005b: Aly Aben Ragel, El Libro Conplido en los Iudizios de las Estrellas. Partes 6 a 8. Traducción hecha en la corte de Alfonso el Sabio. Introducción y edición de G.H., Zaragoza Hilty, G. 2005c: «Los arabismos del Libro conplido», in: J.Aguadé et al. (ed.), Sacrum Arabo- Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario, Zaragoza: 181-94 Hilty, G. 2006: «Le judéo-portugais - une langue marginalisée? » (avec la collaboration de Colette Sirat), in: A. Clarici/ M. Mendes (ed.), De márgenes y silencios. Homenaje a Martin Lienhard / De margens e silêncios. Homenagem a Martin Lienhard, Madrid/ Frankfurt a. M.: 99-116 Hilty, G. 2007: «Vier Versionen des Libro conplido und das Bedürfnis nach Übersetzung«, in: M. Emsel/ J. Cuartero Otal (ed.), Brücken. Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, vol. 2, Frankfurt a. M. etc.: 171-81 Hilty, G. 2009: «Une version française du Libro conplido» in: H. R. Nüesch (ed.), Galloromanica et Romanica. Mélanges de linguistique offerts à Jakob Wüest, Tübingen/ Basel: 97-103 Hilty, G. 2011a: «¿Existió una tercera versión latina del Libro conplido? », Revista de Literatura Medieval 23: 287-96 Hilty, G. 2011b: «El emendador de la traducción del Libro conplido», in: P. Burdy et al. (ed.), Scripta manent. Festschrift für Heinz Jürgen Wolf, Frankfurt a. M. etc.: 107-22 Hilty, G. 2011c: «Huellas de la versión castellana del Libro conplido en la Italia del siglo XVII», in: A. Overbeck et al. (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/ Boston: 679-86 Hilty, G. en prensa: «El Libro conplido en Cataluña» Oliver Pérez, D. 2005/ 06: «Los arabismos del Libro conplido y otras huellas árabes», Anuario de Lingüística 21-22, Universidad de Valladolid: 67-118 Vox Romanica 73 (2014): 83-100 Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial: teoría y empirismo Zusammenfassung: Im vorliegenden Beitrag wird das Verhältnis von einfachen und komplexen Sätzen für die Umgangssprache des modernen europäischen Spanisch untersucht. Die Frage, ob umgangssprachliche Varietäten im Bereich der komplexen Sätze eher para- oder hypotaktisch konstruieren, wird anhand des Spanischen empirisch beantwortet. Nach einem kurzen Forschungsüberblick wird näher auf die Beschreibungsproblematik von einfachen und komplexen Sätzen eingegangen. Anhand eines hinreichend großen Korpus für die spanische Umgangssprache wird schließlich gezeigt, dass man deutlich mehr einfache als komplexe syntaktische Konstruktionen finden kann. Umso erstaunlicher ist dagegen die Tatsache, dass innerhalb der komplexen Sätze ein Übergewicht der hypotaktischen Strukturen vorherrscht. Eine statistische Auswertung der Daten bestätigt die hohe Signifikanz der hier präsentierten Ergebnisse, die als Grundlage für weitere Diskussionen und Forschungsansätze dienen können. So zeigen die Resultate, dass sich gerade bei der Sprachvermittlung an Schulen und Universitäten eine intensivere Beschäftigung mit komplexen syntaktischen Strukturen empfiehlt. Schlüsselwörter: Parataxe, Hypotaxe, Korpuslinguistik, Umgangssprache, Spanisch Key Words: Parataxis, Hypotaxis, Corpus Linguistics, Colloquial Language, Spanish 1. Introducción El presente artículo trata un problema que hasta hoy día tiene casi un estatus mítico y sobre el cual existen muchas posturas distintas, tanto en la investigación como en la docencia 1 . Se trata de la cuestión de si los discursos coloquiales tienen una sintaxis compleja y de cómo se presentan las relaciones entre construcciones simples y complejas y entre la parataxis e hipotaxis. Todavía está muy extendida la opinión de que el lenguaje coloquial propende a construcciones coordinantes en lugar de oraciones subordinadas. En este contexto Koch/ Oesterreicher se refieren, entre otras cosas, a la posibilidad de escasa planificación de la lengua hablada 2 : La HIPOTAXIS forma parte, sin duda, de los procedimientos sintácticos más complejos y necesitados de intensa planificación. Mientras que en la PARATAXIS se yuxtaponen, en el nivel del discurso, oraciones del mismo rango ..., los procedimientos hipotácticos ... hacen posible la incrustación o el encapsulamiento de estructuras oracionales completas ... en un marco oracional jerárquicamente superior ... Las oraciones complejas resultantes presuponen, por su carácter enormemente INTEGRATIVO un grado de planificación elevado en la formulación 1 Agradezco mucho los valiosos consejos de Ester Belmonte y Reinhard Kiesler. 2 Asimismo, es llamativo el hecho de que en su última edición alemana de 2011 Koch/ Oesterreicher sigan describiendo que el lenguaje coloquial se caracteriza por la simplicidad sintáctica. Aunque los ejemplos que aportan estos autores demuestran este hecho, el número de ejemplos no es suficiente para poder formular esta teoría. Robert Hesselbach 84 3 Aunque este trabajo tenga el castellano como centro de análisis, es evidente que la investigación sobre la interacción entre el grado de la complejidad sintáctica y las variedades de una lengua es también necesario para otras lenguas. 4 Para el desarrollo de la hipotaxis (y el papel que desempeñó Cicerón) en el latín clásico, veáse también Karlson 2009. del discurso ... El carácter más bien AGREGATIVO de la parataxis se amolda bien a la espontaneidad comunicativa. No es, por tanto, sorprendente, que en los discursos inmediatos aparezcan acumulaciones extremas de parataxis ... (2007: 141). Los ejemplos muestran que la extremadamente frecuente parataxis constituye un fenómeno general de la inmediatez comunicativa, que no sólo se da en hablantes con un bajo nivel educativo, sino también en los que tienen un alto nivel de formación académica y pertenecen a una alta clase social ... (ibid.: 143) En los estudios sintácticos publicados hasta hoy, faltan trabajos empíricos convincentes sobre el problema y resulta, por consecuencia, que repetidas veces se den opiniones distintas con referencia al tema. La lingüística variacional debe encargarse de investigar, analizar e interpretar los datos lingüísticos reales para poder impulsar la mejor comprensión del idioma en cuestión. Una teoría sobre la complejidad de la sintaxis y la relación entre parae hipotaxis se debe fundar necesariamente en un número suficiente de observaciones empíricas. Para aclarar este asunto - por lo menos para el español moderno - he compilado un corpus del español coloquial con más de 3000 oraciones y he analizado las construcciones sintácticas en cuanto a su nivel de complejidad. De este modo se pueden encontrar respuestas a las cuestiones más importantes que se plantean aquí: (a) ¿Predominan en el español coloquial las oraciones simples sobre las complejas? (b) En cuanto a las construcciones complejas: ¿prevalecen las construcciones paratácticas o las hipotácticas? Antes de presentar el procedimiento y los resultados de este análisis, se representa a continuación, de manera muy breve, una visión general sobre las opiniones que existen dentro de la investigación en cuanto a la sintaxis del lenguaje coloquial 3 . 2. Posturas en la investigación En este apartado se observará claramente que hay opiniones científicas muy dispares en el ámbito de la investigación sobre la sintaxis del coloquio. Si abordamos el tema desde una perspectiva diacrónica, es interesante observar cómo se comportó el latín vulgar - como la variedad hablada del latín - en lo referente a las construcciones subordinadas. En su introducción a la filología románica, Tagliavini 1959: 187-88 contrapone el habla culta del latín a la variedad coloquial, es decir, el latín vulgar, y sostiene que el habla de proximidad (en términos de Koch/ Oesterreicher) prefiere construcciones paratácticas en los casos en los que la norma culta construye hipotácticamente 4 : Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial: teoría y empirismo 85 5 Es notable que Kiesler en este punto defiende otra opinión sobre la existencia de la subordinación en la lengua coloquial en comparación con su trabajo sobre el portugués hablado, en el cual escribe que «Die Umgangssprache zeigt eine starke Vorliebe für (asyndetische) Parataxe, das heisst sie neigt mehr zur Koordination als zur Subordination.» (Kiesler 1989: 47). Il Latino classico preferisce di gran lunga la construzione per ipotassi, cioè attraverso una serie di proposizioni dipendenti subordinate; le lingue romanze preferiscono la construzione per paratassi. Anche qui però la lingua familiare, già in epoca classica, si differenziava per il frequente uso di costruzioni paratattiche; Plauto usa la paratassi più di Terenzio; Cicerone fa maggior uso della paratassi nelle lettere che nelle opere filosofiche e nelle orazioni. Ciò non vuol dire che la ipotassi o subordinazione sia scomparsa dalle lingue romanze, specialmente dalle lingue letterarie. Por el contrario, en su importante obra sobre el latín vulgar, Herman 1997: 108 constata que la subordinación también aparece frecuentemente en la variedad hablada del latín: En consecuencia, afirmar, como hacen algunos manuales, que el latín vulgar tuvo tendencia a relegar a un segundo plano la subordinación como procedimiento sintáctico, es falso: al contrario, la subordinación pervive siempre como un procedimiento muy utilizado y vivo. Lo que es verdad es que el sistema de las subordinadas - como lo veremos más tarde - se ha simplificado ligeramente en latín tardío. La misma actitud sostiene Kiesler 2006: 70-71 cuando dice que no se da una sintaxis compleja del habla culta y una sintaxis simple de las variedades diafásicamente bajas del latín. Al contrario, en el lenguaje hablado del latín eran frecuentes las construcciones sintácticas subordinadas y las utilizaba muy frecuentemente 5 . Si ahora nos centramos en el español, o bien en otras lenguas románicas, se observa que aún se necesitan muchos más trabajos empíricos para poner en claro la relación entre las distintas variedades de una lengua y las características sintácticas en cuestión. Gadet 1992: 85, que describe el uso frecuente de la parataxis como «le mythe de la simplicité», escribe lo siguiente sobre las estructuras sintácticas del francés hablado: L’idée répandue selon laquelle le français populaire se distinguerait du français standard par une plus grande simplicité de ses structures trouve une application privilégiée dans le domaine de la phrase complexe: on y trouverait plus de parataxes que de coordinations, et plus de coordinations que de subordinations. Or, l’observation ne révèle rien de tel. Para el español coloquial, Beinhauer 1973: 343, quien con su trabajo abrió nuevos horizontes para la investigación del coloquio, apunta que «en el lenguaje coloquial, el orden paratáctico prevalece con mucho sobre el hipotáctico». Al igual que en la obra de Braune 1931, se tiene que criticar que ambos trabajos se fundamentan sobre ejemplos de su misma experiencia en lugar de estar basados en pruebas empíricas - un hecho que naturalmente se puede excusar por la falta de corpus adecuados en aquella época. Robert Hesselbach 86 6 Veáse también Vigara 1992: 403-04. 7 «Zum anderen lassen sich die angeführten Ergebnisse als Indiz dafür interpretieren, daß das Französische, das Italienische und das Spanische sich - in der Syntax - in höherem Maße in ihren hochsprachlichen als in ihren umgangssprachlichen Ausprägungen unterscheiden.» (2013b: 354-55). Del mismo modo, Herrero 1988: 193-94 describe el uso principal de la yuxtaposición, después la coordinación y finalmente de la subordinación para un registro de la «inmediatez comunicativa»: En un primer acercamiento a la lengua coloquial llama enseguida la atención el constante predominio de la yuxtaposición - en primer lugar - y coordinación sobre la subordinación. Se observa que la comunicación se presenta en unidades independientes, sin estar tan vinculadas unas a otras como lo están en la lengua estándar, incluso cuando existe entre ellas una evidente dependencia semántica ... Así pues, la comunicación se constituye sobre una serie de enunciados independientes, organizados o relacionados paratácticamente, esto es, se utiliza la coordinación y yuxtaposición en casos en los que en la lengua estándar se optaría por la subordinación. Hablando de la falta de investigaciones sobre construcciones subordinadas en su capítulo sobre la Sintaxis coloquial, Narbona 1989: 161-66 es uno de los primeros lingüistas españoles que tiene una opinión más detallada al respeto. Se ocupa también de la distinción entre la concepción medial y la producción de la lengua 6 : En consecuencia, no hace falta decir que la sintaxis oracional, en particular lo que concierne a las oraciones denominadas subordinadas, es terreno que permanece prácticamente inexplorado [! ] con referencia a la lengua coloquial ... Es casi un tópico, por ejemplo, hablar del predomino de la yuxtaposición en el lenguaje coloquial, frente al empleo abundante de la subordinación en la lengua escrita, lo que ha sido puesto en relación frecuentemente con la andadura sintáctica de la lengua primitiva y se ha considerado como reflejo de pobreza o escasez de recursos de trabazón sintáctica ... En primer lugar, conviene decir que la afirmación de que la frase coloquial es breve y de que en ella no abundan los términos de subordinación, aun en el caso de que estuviera empíricamente comprobada, sería escasamente reveladora. Revisando no sólo el español sino también las demás lenguas románicas, Kiesler 2013b: 270 afirma en su investigación comparada del español, francés e italiano que se han encontrado características comunes profundas en el ámbito de la sintaxis coloquial. Según Kiesler, sintácticamente estas lenguas se distinguen quizá más en las variedades coloquiales que en las cultas 7 . Además, constata que hasta hoy día faltan investigaciones concretas en cuanto a la parataxis e hipotaxis en los registros coloquiales y que la parataxis no predomina en el coloquio; sin embargo, aparece en algunos casos en las que el habla culta preferiría construir hipotácticamente: Zusammenfassend können wir sagen, daß zwar die Nebenordnung in der Umgangssprache keinesfalls über die Unterordnung dominiert, daß sich aber andererseits doch öfter umgangssprachliche Parataxe in solchen Fällen findet, in denen die Hochsprache eher Hypotaxe Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial: teoría y empirismo 87 8 Hay una tradición en la terminología española de distinguir entre oraciones compuestas (= paratácticas) y complejas (= hipotácticas), cf. por ejemplo Eguren/ Soriano 2006: s. oración. En la presente exposición se entiende por «oración compleja» todas las construcciones paratácticas e hipotácticas. verwendet. Das heißt, daß hier ... - die Wahrheit, nämlich der tatsächliche, alltägliche Sprachgebrauch - in der Mitte liegt. Es steht im übrigen außer Zweifel, daß der ganze Bereich von Para- und Hypotaxe in der Umgangssprache einmal systematisch aufgearbeitet werden müßte ... Como se acaba de argumentar, la investigación sobre la complejidad de la sintaxis coloquial necesita, sin duda, más trabajos empíricos con la finalidad de abrir así muchas más posibilidades para proyectos futuros. Antes de presentar los resultados del análisis, a continuación se presentan unos comentarios sobre la distinción entre oraciones simples y complejas, o en su caso, compuestas. Además se aplica el concepto de complejidad a la variedad diafásicamente baja del español, es decir, el lenguaje coloquial, y se muestra los problemas que surgen durante un análisis de la lengua hablada. 3. Distinción entre oraciones simples y complejas 8 Según la gramática tradicional la «oración» se define por la presencia de un sujeto y un predicado como por ejemplo en (1) María baila. (2) Los amigos están bailando. donde María/ Los amigos es el sujeto y baila/ están bailando el predicado. Por razones tradicionales y muy comprensibles la mayoría de los gramáticos se centra en la presencia de un verbo conjugado para hablar de una oración. Se sabe bien que el español es un idioma pro-drop, es decir que tiene la posibilidad de expresar el sujeto a través de terminaciones morfológicas personales. Es por eso que pueden observarse oraciones de una sola palabra, si se sabe de quien se habla (3) o en verbos metereológicos (4) como por ejemplo en (3) (Juan) Canta. (4) Nieva. Para distinguir «oraciones simples» y «compuestas» se partirá de la definición de Alcina/ Blecua 1975: 849. Estos autores definen la «oración simple» del siguiente modo: «Una oración se llama simple cuando tiene un solo verbo en forma personal y compuesta cuando tiene más de un verbo en forma personal». Hay definiciones similares de la oración compuesta (véase Bussmann 1990: s. Satz; Alcina 1992: 160; Eguren/ Soriano 2006: s. oración) pero ya veremos a continuación que estas Robert Hesselbach 88 9 Véase por ejemplo: «A sentence is a group of words delimited with one of the following punctuation marks that signal the end of a sentence: period, question mark, exclamation mark, quotation mark, or ellipsis ...» (Lu 2010: 481). 10 Como en los ejemplos coloquiales siguientes, la abreviatura en paréntesis se refiere a la parte textual del ejemplo de mi corpus de referencia. La estructura tiene el siguiente esquema: (nombre del corpus y número de la prueba, número de oración dentro de la prueba), así que significa que el ejemplo es la cuadragésima oración de la tercera prueba del corpus Valencia (VAL). 11 «Define la frase la ausencia de verbo en forma personal. Pueden aparecer infinitivos o gerundios (Prohibido fumar).» (Alcina 1992: 160) explicaciones necesitan un breve comentario. Además, existe una gran cantidad de definiciones diferentes de la oración, entre ellas por ejemplo algunas que, por su realización por escrito, la caracterizan por los límites gráficos, es decir entre dos signos de puntuación como ¿abc? , . abc., ¡abc! , etc. 9 Bien es verdad que tal aproximación sirve para un contexto escrito, pero es obvio que falta una puntuación en la lengua hablada, es decir que se deben considerar los rasgos fonológicos del coloquio, o sea, la entonación de un acto comunicativo. Por consiguiente se prefiere aquí la definición de Boix et al. 1988: 215 que tienen en cuenta este aspecto importante: Para nosotros, la oración es un todo unitario. Podemos definirla, de acuerdo con A. Quilis y C. Hernández, como la unidad de lengua formada por unos elementos o signos lingüísticos relacionados entre sí, formando una estructura, que tiene unidad fónica y gramatical, así como una autonomía semántica. Para un análisis de datos de la parole del español actual es exactamente esta amplia definición la que nos permite investigar el habla coloquial en cuanto a las oraciones. Si observamos el ejemplo siguiente, se aprecia muy bien que la integración de los rasgos fonológicos (el transcurso de la entonación, la indicación de la duración de las pausas, etc.) en una anotación de corpus presenta un medio de segmentación oracional incalculablemente útil y preciso para un análisis de la sintaxis del lenguaje coloquial. (5) L hemos llegao a las siete o así ↑ / / L y tú has llegado mal ↓ (VAL 3, 40) 10 Aparte de la conjunción gramatical y se entiende por la entonación ascendente en la cláusula primera y la descendente en la segunda que este acto oral no contiene dos oraciones simples individuales, sino que se puede clasificar como una construcción paratáctica sindética. Se puede añadir que esta manera de segmentación, sin ninguna duda, funciona también para construcciones paratácticas asindéticas. Vuelvo a este aspecto en el punto 4, donde se presenta en detalle la metodología del análisis empírico. Otro rasgo sintáctico importante del coloquio son construcciones sin verbo en forma personal que Alcina 1992 - entre otros - denomina «frases» 11 si tienen por Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial: teoría y empirismo 89 12 Aquí estoy de acuerdo con la definición que se encuentra en el diccionario de María Moliner: «Sin embargo, pueden considerarse también oraciones expresiones mono o pluriverbales en que no hay verbo, generalmente exclamativas o interrogativas que encierran una orden o la expresión de un estado de ánimo, tales como adentro, aquí, a ése, ¿y eso qué? , buen golpe, pobre de mí, silencio, socorro o hasta mañana, el contenido de todas las cuales se puede verter en una oración completa, mediante la adición de un verbo fácilmente descubrible.» (2007: apéndice II, s. oración) lo menos una forma de infinitivo o de gerundio; Koch/ Oesterreicher 2007: 125 las llaman «oraciones incompletas». Se trata de ejemplos típicamente coloquiales, aunque no sólo, como en los casos siguientes: (6) ¡Qué triste! (7) ¡Idiota! (8) ¡Adentro! (9) ¡Un cortado, por favor! Nosotros vamos a denominarlas «oraciones simples sin verbo en forma personal» por las siguientes razones: 1. Todas estas construcciones pueden entenderse como oraciones simples acortadas que, por la agregación de un verbo en forma personal, representan oraciones gramaticalmente correctas 12 , véase los ejemplos (6’-9’): (6’) ¡Qué triste es! (7’) ¡Eres un idiota! (8’) ¡Ven adentro! (9’) ¡Quisiera un cortado, por favor! 2. Estas construcciones poseen un «valor semántico» en comparación con otros actos orales llamados típicamente coloquiales, por ejemplo interjecciones como ¡uy! , ¡ay! , ¡ah! , ¡hmm! , etc. 3. Según Moulin son oraciones simples porque se encuentran bajo «una unidad melódica entre dos pausas» (cit. según Boix et al. 1988: 214). 4. No muestran ex negativo características de oraciones complejas. A continuación nos centramos en las oraciones complejas, sus rasgos, definiciones y los problemas que pueden surgir en su descripción. Se sabe que la gramática tradicional suele hacer una distinción en cuanto a construcciones sintácticas complejas y así distingue la yuxtaposición (10), la parataxis (11) y la hipotaxis (12): - construcción de una oración coordinada (10) Me quedo en casa; mi novia está enferma. (11) Mi novia está enferma y (yo) me quedo en casa. Robert Hesselbach 90 13 Véase sobre todo Raible 1992 para los medios de juntar cláusulas y las posibilidades en cuanto a la posición que pueden tomar dentro de una oración compleja. 14 Queremos indicar de paso el requisito al cual se refiere Pascual Foronda 1994: 185 cuando dice que dentro de las oraciones complejas (también con sujeto idéntico) siempre se tiene que mantener una unidad semántica. Para un interlocutor no sería coherente sobre la base de su saber general una oración como *Juan vende libros pero hoy no canta. Aquí faltan informaciones adicionales que explican qué relación tiene la venta de libros con el cantar de Juan como en Juan sólo vende libros cuando canta, pero hoy no canta. - construcción de una oración subordinada (12) Me quedo en casa porque mi novia está enferma. Mientras que en el ejemplo (10) la referencia semántico-causal entre las dos cláusulas no está expresada mediante una conjunción, sino por una pronunciación rápida y una entonación continua, esta referencia se muestra claramente en los ejemplos (11) y (12) por la presencia de una conjunción coordinante y subordinante respectivamente 13 . Para concluir este párrafo, damos unas indicaciones sobre la dificultad de definir oraciones complejas únicamente de esta manera. Como veremos, estos problemas se basan, en muchos casos, en la coordinación de unos sintagmas nominales, verbales, etc.: - oraciones simples con dos verbos en forma personal (13) Juan compra y vende libros. (14) María escribe y envía una carta. Los dos casos (13) y (14) representan una oración simple. Es cierto que ambas construcciones muestran dos verbos en forma personal (compra y vende; escribe y envía), pero estas dos formas verbales pertenecen al mismo sujeto (Juan, María). Además, estas oraciones sólo pueden funcionar gramaticalmente porque los dos verbos en cuestión pueden tener la misma clase de complemento, en estos casos un complemento directo (libros y carta). Es por eso que denominamos «oraciones complejas» construcciones sintácticas con - por lo menos - dos verbos en forma personal correspondientes a sujetos distintos, como en (13’) y (14’) 14 : (13’) Juan compra libros y Alfonso vende coches. (14’) María escribe una carta y Teresa envía una postal. También en el caso de que aparezcan dos formas personales del mismo verbo optamos por la denominación de oración simple, como muestran los siguientes ejemplos: (15) El C.F. Barcelona fue y será el mejor club de fútbol del mundo. (16) El jugador desempeñó y desempeñará un papel importante en el equipo. Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial: teoría y empirismo 91 15 Tomado de Beinhauer 1973: 293. 16 Tomado de Berschin et al. 2005: 279. Se trata también de una construcción simple si hay dos verbos en forma no personal coordinados, como por ejemplo en: (17) España fue conquistada y sometida por los árabes. (18) El matador ha sido atacado y matado por el toro. En el caso de que una construcción sintáctica muestre dos verbos auxiliares correspondientes al mismo sujeto de la oración, puede clasificarse como oración simple también, como en los ejemplos (19) y (20): (19) Los estudiantes de la lengua española han estado y siguen estando muy motivados. (20) Los socialistas han prometido y siguen diciendo muchas cosas. Se trata de construcciones oracionales simples - de uso muy popular en el lenguaje coloquial - si se repite un verbo en forma personal como en: (21) Pasa, pasa. (22) ¡Súbete, hombre, súbete! 15 - oraciones simples con un verbo en forma personal y uno o dos verbos en forma no personal Para la clasificación de las construcciones del tipo Andar mucho es saludable 16 , que Berschin et al. 2005, entre otros, tratan en el párrafo sobre la subordinación, seguimos la posición de que en estos casos se trata de una oración simple con un grupo de infinitivo como sujeto de la oración. Llamamos «simples» a aquellas construcciones con un verbo auxiliar en forma personal y dos verbos en forma infinita, como muestran los ejemplos (23) y (24): (23) Yo quería salir y tomar algo. (24) María debe estudiar y trabajar mucho. Ambas construcciones se podrían interpretar como una oración simple, en la cual las formas infinitas están regidas por el verbo auxiliar, cf. (23’) y (24’) (23’) Yo quería salir y yo quería tomar algo. (24’) María debe estudiar (mucho) y María debe trabajar mucho. Si los dos verbos en forma personal pertenecen a distintos sujetos, sin duda tenemos que clasificar estas construcciones paratácticas como «complejas», cf. (25) y (26): Robert Hesselbach 92 (25) Yo quería salir y tú querías tomar algo. (26) María debe estudiar mucho y Pedro debe trabajar mucho. - oraciones complejas con un verbo en forma personal Obviamente es muy discutible si oraciones del tipo Te creía en España o Ana parece feliz son oraciones simples o complejas. Se pueden clasificar como «complejas» si se da por sentado una estructura subyacente, de manera que podamos decir que la oración Te creía en España o Ana parece feliz se compone de yo creía + tú estás en España o parece + Ana está feliz. Si se analizan las oraciones sólo de manera sintáctica, se tienen que clasificar como oraciones simples. Se trata también de oraciones complejas, si estas representan construcciones verdaderamente elípticas, como en los ejemplos (27) y (28): (27) Juan fuma cigarrillos y Pedro _____ puros. (28) María toca el piano y Alex _____ la batería. En ambos ejemplos se podría insertar la forma redundante de fuma y toca, no obstante no es necesario para la comprensión de la oración. Claro que se podría argumentar que en los ejemplos sólo se repite el verbo en forma personal, como ya acabamos de ver en (21) y (22) y que hemos considerado como característica de las oraciones simples, pero también hemos visto que las construcciones sintácticas son complejas si sus cláusulas muestran sujetos distintos. Es por eso que en estos casos optamos por una clasificación de estas construcciones como oraciones complejas. - oraciones complejas con un verbo en forma personal y uno en forma no personal Finalmente quiero mencionar las construcciones de accusativus cum infinitivo con los verbos de percepción que, en comparación con las construcciones de infinitivo simples, expresan dos acciones que suceden al mismo tiempo, como en: (29) Lo oí cerrar la puerta. (= lo oí + él cerró la puerta) (30) Vimos a Carlos jugar al tenis. (= vimos a Carlos + él jugó al tenis) Aquí se clasifican estas oraciones como complejas, sabiendo que naturalmente se puede discutir sobre tal clasificación. Además, se debe decir que - según el corpus que acabo de analizar - estas construcciones son muy raras en el habla coloquial. 4. Método Antes de entrar en la presentación del corpus y el análisis sintáctico de las oraciones simples/ complejas y paratácticas e hipotácticas, para la selección de los corpus se necesita una definición precisa de lo que significa la «lengua coloquial». Al Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial: teoría y empirismo 93 17 La primera edición alemana se publicó en el año 1930, la primera versión española en 1964 y la segunda edición en 1968 (reimpr. en 1973). 18 Se tiene que añadir que la variedad coloquial de una lengua pertenece a todos (! ) los hablantes de esta lengua y no importa el estatus social de una persona, tal y como lo subraya Kiesler: «Die Umgangssprache ist das ‹diaphasisch teils unmarkierte (neutrale)›, teils niedrig markierte (familiäre = informelle), diatopisch und diastratisch [! ] variable Register einer historischen Sprache.» (2013b: 22). 19 De este modo se evita el fenómeno de la paradoja del observador descrito por Labov. principio de los años treinta del siglo pasado, Beinhauer 1930 17 tuvo el mérito de introducir la investigación sobre una variedad subestándar de lengua que no pertenecía a la lengua culta. La definición del «coloquio» de Beinhauer, a la que se refieren entre otros Briz 1996: 26 y 1998: 37 y Kiesler 1989: 43 es la siguiente: Entendemos por lenguaje coloquial el habla tal como brota natural y espontánea en la conversación diaria, a diferencia de las manifestaciones lingüísticas conscientemente formuladas, y por tanto más cerebrales, de oradores, predicadores, abogados, conferenciantes, etc., o las artísticamente moldeadas y engalanadas de escritores, periodistas o poetas. (Beinhauer 1973: 9). Lo propuesto por Beinhauer se refiere a dos factores muy importantes para la variedad coloquial de una lengua histórica. La dicotomía «natural/ espontánea» y «conscientemente formulada(s)» y la mencionada «conversación» remiten a las condiciones comunicativas como las describen Kiesler 1995, Koch/ Oesterreicher 2007 o Briz 2010, que seguimos aquí. Así, la variedad diafásicamente baja, es decir coloquial, se caracteriza por un alto grado de «espontaneidad», «privacidad», «comunicación cara a cara», «presencia física», «desarrollo libre de temas», «dialogismo», etc. 18 . Por tanto, se han buscado textos puramente coloquiales en cuanto a las condiciones comunicativas, ya que es nuestro objetivo describir y analizar la lengua en su forma más cotidiana, es decir en el intercambio comunicativo de dos o más personas. Por eso se han excluido tanto imitaciones literarias del lenguaje coloquial como entrevistas dirigidas o semi-dirigidas a través de cuestionarios estandarizados. A esta condición previa alude Narbona 1989: 158 cuando habla sobre la calidad de tales investigaciones: Así pues, reunir un corpus de coloquios espontáneos suficientemente representativo de los diferentes estratos o grupos en que convencionalmente solemos repartir a los hablantes es - puedo dar fe de ello - perfectamente factible; y en todo caso, siempre será preferible partir de un material de este tipo, aun con deficiencias, que trabajar con una muestra que no refleja verdaderamente el habla real cotidiana. Esto también incluye, por ejemplo, que las grabaciones de las conversaciones se hicieron secretamente con el objetivo de que los hablantes produjeran la lengua de manera espontánea y con naturalidad 19 . Por este motivo se ha seleccionado el corpus VAL, que está compuesto en su totalidad de grabaciones secretas. Los otros Robert Hesselbach 94 20 Las conversaciones CRI 3 y CRI 4 sólo contienen 40 respectivamente 41 oraciones coloquiales, así que este subcorpus se compone de cuatro conversaciones con una totalidad de 281 oraciones. tres corpus (CRI, MAD, SAN), elaborados años antes que el corpus de VAL, contienen tanto grabaciones secretas como dirigidas. - CRI = Criado de Val (1980) - MAD = Esgueva/ Cantarero (1981) - SAN = Rabanales/ Contreras (1979) - VAL = Briz (2002) Para obtener resultados de gran valor informativo, se ha decidido analizar las primeras cien oraciones de cada conversación, en lugar de trabajar sólo con un par de pruebas cuantitativamente grandes. Como cada uno de estos corpus contiene una parte cuantitativa diferente de conversaciones puramente coloquiales, la distribución de las pruebas en cuanto a los corpus es diferente. El cuadro 1 muestra la repartición de oraciones para nuestro análisis: Cuadro 1. composición del corpus de análisis Número de conversaciones Número de oraciones CRI 20 4 281 MAD 4 400 SAN 6 600 VAL 19 1900 ∑ 33 3181 Para poder generalizar los resultados y hacer declaraciones significativas en cuanto a la variedad coloquial del español moderno, se ha construido un corpus con más de 3000 oraciones. A continuación se dan algunas indicaciones sobre el modo de contabilizar, seguido del análisis del corpus y de los resultados de la investigación. En cuanto al modo de contabilizar la frecuencia de apariciones de las distintas construcciones sintácticas se aplican los siguientes procedimientos: - Las proposiciones que sólo contienen una palabra se cuentan exclusivamente como oraciones si tienen un «valor semántico», como por ejemplo ¿qué? , ¡abre! , ¡silencio! , etc. Esto significa al mismo tiempo que se excluyen del análisis todo tipo de interjecciones como ¡uy! , ¡ay! , ¡mmm! , etc. - En cuanto a las señales de contacto o de estructura (¿sabes? , ¡mira! , ¡oye! , etc.), se tratan como oraciones simples si no forman parte de una proposición como en (31) y (32): Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial: teoría y empirismo 95 21 El asterisco debe indicar la unidad de estas dos proposiciones. (31) ¡mira, qué maravillosa! (32) Estoy muy cansado, ¿sabes? - Tampoco se cuentan fenómenos coloquiales como es que. La construcción (33) es que ... no sé se analiza entonces como una oración simple con sólo un predicado. - Sin embargo se denominan complejas aquellas construcciones que empiezan con lo que pasa es que porque siempre requiere un segundo predicado, como se puede ver en (34): (34) lo que pasa es que no viene - Si un hablante es interrumpido y no finaliza su proposición sólo se cuenta una oración (sea simple o compleja hasta este punto). Si reasume su construcción planificada y la termina, la tratamos como una sola construcción. Un ejemplo de la conversación VAL 2 (oración 25) servirá para ilustrarlo 21 : 25.* A pero es que / ELLA NO TIENE LA CULPA / [entonces=] 26. C [pero aunque] * A = tampoco voy a meter a ella dentro de todo eso En este ejemplo se clasifica la oración VAL 2, 25 como una parataxis en lugar de como dos oraciones simples. - En el caso del discurso directo - que es un rasgo muy vivo del coloquio - se tiene que hacer una distinción. Si la proposición del discurso directo no contiene un verbo en forma personal, la tratamos como construcción simple como en (35): (35) dice no, hoy, no ... Si se encuentran discursos directos con un predicado como en (36) dice no tengo tiempo Robert Hesselbach 96 se clasifican estas oraciones como complejas porque se podrían transformar en el discurso indirecto y clasificar como una construcción hipotáctica con dos verbos en forma personal como muestra el ejemplo (36’): (36’) dice que no tenía tiempo - Aún se tiene que hacer un comentario en cuanto al sistema de transcripción del corpus de Val.Es.Co (VAL). En comparación con los otros tres subcorpus (CRI, MAD y SAN), que en sus transcripciones se guían por la ortografía normal del español, el grupo Val.Es.Co trabaja con anotaciones mucho más elaboradas reproduciendo así una imagen más detallada de la lengua hablada. Se ha demostrado que es muy necesario y útil para un análisis sintáctico la indicación del transcurso de la entonación y la duración de las pausas. El ejemplo (5), que volvemos a presentar aquí, muestra claramente como ayudan estas informaciones adicionales: (5) L hemos llegao a las siete o así ↑ / / L y tú has llegado mal ↓ (VAL 3, 40) Como ya hemos dicho antes, se trata en estos casos de una construcción paratáctica en lugar de hablar de dos oraciones simples. Es evidente que se podrían considerar otras formas de análisis diferentes a la mencionada más arriba. No obstante creo que este tipo de análisis es de gran utilidad para un mejor entendimiento del lenguaje coloquial. A continuación se presentan el análisis cuantitativo y los resultados de esta investigación. 5. Análisis cuantitativo El objetivo de este trabajo es encontrar una respuesta a la pregunta de si el lenguaje coloquial registra más construcciones sintácticas simples o complejas, a través de un análisis empírico de un corpus suficientemente grande. Primero nos ocupamos del problema de si hay más oraciones simples o complejas en la variedad coloquial del español actual. Como se acaba de ver, se asume que el coloquio está caracterizado por su simplicidad sintáctica. Se sigue esa opinión para poder formular una hipótesis nula (H 0 ) para el análisis estadístico: H 0 : «En el registro coloquial del español actual aparecen construcciones sintácticas simples y complejas igualmente.» En cuanto al análisis de cada oración pueden aparecer - en términos de estadística - dos incidencias (s y c): s: la oración es simple c: la oración es compleja Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial: teoría y empirismo 97 22 También es muy interesante la repartición de oraciones simples con y sin verbo en forma personal. Entre las 2144 construcciones simples hay 1353 (63,3%) oraciones con un verbo en forma personal y tan sólo 787 (36,7%) apariciones que no contienen verbo. La distribución de aproximadamente dos tercios de oraciones simples con verbo versus un tercio sin verbo es muy notable porque la relación es casi la misma para los cuatros subcorpus como muestra el siguiente cuadro: con verbo sin verbo CRI 66,7% (138) 33,3% (69) MAD 68,2% (193) 31,8% (90) SAN 66,7% (212) 33,3% (106) VAL 60,9% (814) 39,1% (522) Traduciendo H 0 en el lenguaje de la estadística y asumiendo que las dos incidencias s y c aparecen con la misma frecuencia se puede escribir: H 0 = π (s) = 0.5 El siguiente cuadro muestra la repartición de las construcciones simples y complejas según su aparición en los cuatro subcorpus: Cuadro 2. repartición de oraciones simples y complejas en el corpus de referencia Simples Complejas ∑ CRI 207 74 281 MAD 283 117 400 SAN 318 282 600 VAL 1336 564 1900 ∑ 2144 1037 3181 El análisis de las 3181 oraciones muestra que en el español coloquial actual se encuentran claramente muchas más construcciones sintácticas simples 22 (2144) que complejas (1037). En cada subcorpus también prevalecen las oraciones simples. Para calcular la probabilidad de la aparición se utiliza un test binomial y se obtienen los siguientes resultados: la probabilidad de la aparición de una oración simple en el español coloquial asciende a π (s) = 0.674. De esta manera se tiene que rechazar la hipótesis nula y constatar que existen más oraciones simples en el español coloquial. Para saber si este valor tiene una significación alta, se observa el valor p del test binomial. Si p tiene un valor menor a 0.001, podemos hablar de una significación muy alta. El valor p para este testo binomial se calcula con p , 2.2e-16. Así se puede constatar que p , 0.001 y de esta manera podemos formular que el valor de la aparición de construcciones simples tiene una probabilidad significantemente alta. Robert Hesselbach 98 Si ahora nos enfocamos en la relación entre parataxis e hipotaxis en el español coloquial, también podemos formular la segunda hipótesis nula de la manera siguiente: H 0 : «En el registro coloquial del español actual aparecen construcciones paratácticas e hipotácticas en igual proporción.» Aquí también tenemos la posibilidad de asumir dos incidencias cuando el análisis se refiere a una construcción compleja que puede ser paratáctica (p) o hipotáctica (h): p: la oración es paratáctica h: la oración es hipotáctica De este modo la H 0 se puede expresar estadísticamente: H 0 = π (p) = 0.5 En el cuadro 3 se puede ver la distribución de las oraciones paratácticas e hipotácticas en el corpus y en cada subcorpus: Cuadro 3. repartición de construcciones paratácticas e hipotácticas en el ámbito de las estructuras complejas en el corpus de referencia Parataxis Hipotaxis ∑ CRI 22 52 74 MAD 57 60 117 SAN 138 144 282 VAL 205 359 564 ∑ 422 615 1037 De las 1037 oraciones complejas dentro del corpus hay 422 construcciones paratácticas y 615 hipotácticas. Al comparar los subcorpus individuales se observa que domina la hipotaxis en cada uno de ellos. También en este caso se aplica un test binomial para poder observar la probabilidad de la aparición de una oración paratáctica en el español coloquial. El testo nos demuestra que la probabilidad de una parataxis en el español coloquial actual es de π (p) = 0.407. A continuación se tiene que rechazar la H 0 y hay que constatar que - en contra de la afirmación de muchos investigadores - la hipotaxis está muy presente en el lenguaje coloquial y aparece mucho más frecuentemente que la parataxis. Calculando el valor p de este test binomial se obtiene el resultado de p = 2.245e-09. Se comprueba que p , 0.001 y por eso podemos hablar de una significación muy alta. Los resultados de este análisis muestran claramente que el lenguaje coloquial prefiere construcciones sintácticas simples. Lo que sorprende es que dentro del ámbito de las estructuras complejas se opta por la posibilidad de construcciones con subordinación en lugar de una coordinación sintáctica. Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial: teoría y empirismo 99 23 Véase Kiesler 2013a. 6. Conclusión Acabamos de ver que los resultados de este análisis exponen con toda claridad (i) que la variedad coloquial del español moderno prefiere las construcciones simples a las complejas y (ii) el mayor uso de la hipotaxis en lugar de la parataxis en este registro. De este modo se confirman empíricamente las posturas de investigación de Narbona 1989, Vigara 1992, Herman 1997 y Kiesler 2006, entre otros, y se tiene que rechazar por ejemplo la opinión de Tagliavini 1959 o Koch/ Oesterreicher 2007 (véase también la segunda edición alemana de 2011) que dan por sentado el mayor uso de la parataxis en el lenguaje coloquial. No hay duda de que todavía faltan muchos más trabajos, bien sobre la sintaxis del habla coloquial en general, bien sobre la correlación de la complejidad sintáctica y el valor estilístico de la proposición lingüística, para entender mejor el uso sintáctico de los hablantes de una lengua histórica. Precisamente, en el ámbito de la variación diafásica hay más posibilidades muy prometedoras de estudiar la sintaxis, es decir el grado de la complejidad sintáctica de la lengua. En este sentido sería muy deseable que se realizaran más trabajos con una perspectiva empírica que permitieran una mejor comprensión del uso de la lengua en cuanto a las situaciones comunicativas y la configuración sintáctica. Aparte de la descripción más precisa de las situaciones comunicativas es muy importante también el desarrollo de las posibilidades descriptivas de la gramática, esto es, de las estructuras sintácticas complejas. Es obvio que no todas las construcciones compuestas o complejas se pueden clasificar de manera única, lo que quiere decir que también pueden aparecer estructuras subordinadas dentro de una construcción principalmente paratáctica. Recientemente Kiesler ha propuesto una tipología de las oraciones complejas que permite analizar el grado de homogeneidad o heterogeneidad de una oración compleja que puede servir así como base de metodología para investigaciones en el futuro 23 . Finalmente, estos resultados tienen implicaciones directas para la enseñanza de la lengua, bien del español como lengua materna o lengua extranjera. La mediación lingüística moderna tiene la tarea de ocuparse de la investigación de la sintaxis del coloquio y fortalecer la enseñanza de las competencias orales en cuanto a las construcciones hipotácticas. De este modo, podría resultar un fértil intercambio de una colaboración más intensa entre la investigación universitaria y la práctica de la enseñanza de lengua. Würzburg Robert Hesselbach Robert Hesselbach 100 Bibliographie Alcina Franch, J./ Blecua, J. M. 1975: Gramática española, Barcelona Alcina Franch, J. 1992: «Spanisch: Syntax/ Sintaxis», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ C. Schmitt (ed.), Lexikon der romanistischen Linguistik 6/ 1, Tübingen: 160-78 Beinhauer, W. 2 1973: El español coloquial, Madrid Beinhauer, W. 2 1958 [ 1 1930]: Spanische Umgangssprache, Bonn Berschin, H. et al. 3 2005: Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur, Hildesheim Boix Mestre, A. et al. 2 1988: Práctica del análisis sintáctico, Barcelona Braue, A. 1931: Beiträge zur Satzgestaltung der spanischen Umgangssprache, Hamburg Briz, A. 1996: El español coloquial. Situación y uso, Madrid Briz, A. 1998: El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona Briz, A. 2002: Corpus de conversaciones coloquiales, Madrid Briz, A. 2010: «El registro como centro de la variedad situacional. Esbozo de la propuesta del grupo Val.Es.Co. sobre las variedades diafásicas», in: I. Fonte/ L. Rodríguez (ed.), Perspectivas dialógicas en estudios del lenguaje, México: 21-56 Bussmann, H. (ed.) 2 1990: Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart Criado de Val, M. 1980: Estructura general de coloquio, Madrid Eguren Gutiérrez, L. J./ Fernández Soriano, O. 2006: La terminología gramatical, Madrid Esgueva Martínez, M./ Cantarero, M. (ed.) 1981: El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio, Madrid Gadet, F. 1992: Le français populaire, Paris Gili Gaya, S. 13 1980: Curso superior de sintaxis española, Barcelona Herman, J. 1997: El latín vulgar, Barcelona Herrero, G. 1988: «Yuxtaposición, coordinación y subordinación en el registro coloquial», in: Anuario de Lingüística Hispánica 4: 193-220 Karlson, F. 2009: «Origin and maintenance of clausal embedding complexity», in: G. Sampson/ D. Gil/ P.Trudgill (ed.), Language complexity as an evolving variable, Oxford: 192-202 Kiesler, R. 1989: Sprachliche Mittel der Hervorhebung in der modernen portugiesischen Umgangssprache, Heidelberg Kiesler, R. 1995: «Français parlé = französische Umgangssprache? », ZRPh. 111: 375-406 Kiesler, R. 2006: Einführung in die Problematik des Vulgärlateins, Tübingen Kiesler, R. 2013a: «Pour une typologie des phrases complexes», ZRPh. 129: 608-28 Kiesler, R. 2013b: Zur Syntax der Umgangssprache. Vergleichende Untersuchungen zum Französischen, Italienischen und Spanischen, Darmstadt Koch, P./ Oesterreicher, W. 2007: Lengua hablada en la Romania. Español, francés, italiano. Madrid Koch, P./ Oesterreicher, W. 2 2011 [ 1 1990]: Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, Tübingen/ Berlin Lu, X. 2010: «Automatic analysis of syntactic complexity in second language writing», International journal of corpus linguistics 15/ 4: 474-96 Moliner, M. 3 2007: Diccionario de uso del español, Madrid Narbona Jiménez, A. 1989: Sintaxis española. Nuevos y viejos enfoques, Barcelona Pascual Foronda, E. (ed.) 1994: Manuel Práctico Gramática, Barcelona Rabanales, A./ Contreras, L. (ed.) 1979: El habla culta de Santiago de Chile. Materiales para su estudio, Santiago de Chile Raible, W. 1992: Junktion. Eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration, Heidelberg Tagliavini, C. 3 1959: Le origini delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia romanza, Bologna Vigara Tauste, A. 1992: Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo estilístico, Madrid Vox Romanica 73 (2014): 101-127 Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen aus der Perspektive der Ortsnamenforschung Resumen: El análisis de más de medio millar de nombres de lugar de todo el dominio del español, tanto desde de la perspectiva de su motivación y de su significado originario como desde la de sus rasgos morfológicos, permite establecer diferentes tipos de formaciones toponímicas basadas en la estructura V+N. Se observa que estas formaciones en parte están sometidas a las mismas reglas y restricciones que los apelativos de estructura análoga, en parte divergen de estos en cuanto a aspectos concretos. Su descripción permite ampliar los conocimientos acerca de un fenómeno del ámbito de la formación de palabras que tradicionalmente ha suscitado gran interés entre los lingüistas. Las conclusiones extraídas se completan con una serie de reflexiones sobre las características específicamente toponomásticas que presentan los materiales analizados. Palabras clave: Formación de palabras, nombres de lugar, compuestos de V+N, restricciones morfológicas, agente, motivación toponímica 1. Spanische Ortsnamen des Typs Verb+Substantiv als Objekt der Wortbildungsforschung Die V+N-Komposita gehören, wie schon F. Rainer 1993: 265 bemerkt hat, seit Langem zu den Lieblingsthemen sowohl der hispanistischen Wortbildungsforschung als auch der romanistischen allgemein. Die Bibliografie zum Thema umfasst mehrere Dutzend Arbeiten, in denen reichhaltiges Wortmaterial analysiert und interpretiert wird. Diese Studien schließen jedoch, zumindest was das Spanische anbelangt, eine konkrete Materialquelle praktisch gänzlich aus, obwohl sie außerordentlich ergiebige Information bietet, nämlich die der Ortsnamen - Formen, die auf demselben Wortbildungsmechanismus basieren und deren Untersuchung neues Licht auf ein noch nicht erschöpfend erforschtes morphologisches Phänomen werfen kann. Wie wir sehen werden, bereichert die Einbeziehung von toponymischen Materialien die Diskussion zum Thema einerseits quantitativ (das Korpus, das ich zusammengetragen habe, umfasst über ein halbes Tausend Einzelnamen, die sich auf 242 Namentypen verteilen), und andererseits auch qualitativ, da anhand der Ortsnamen bestimmte Aspekte der Wortbildung aus einer komplementären Sicht analysiert werden können, welche die bisherigen Erkenntnisse vervollständigt. Tatsächlich trifft man in der Ortsnamenlandschaft des Spanischen regelmäßig auf aus einem Verb und einem Substantiv zusammengesetzte Formen, wie z. B. Camino de Rompezapatos ‘Weg, bei dessen Begehung die Schuhe ungewöhnlich stark abgenutzt werden’, Despeñaperros ‘Ort, wo Hunde über Felsen gestürzt werden’, Arroyo de Cantarranas ‘Bach, an dem Frösche quaken (wörtlich «singen»)’, Alzapiedras ‘Ort, wo Steine gehoben werden’ usw. Diese Bildungen sind zum Teil Stefan Ruhstaller 102 1 Vom Bewusstsein der Sprecher bezüglich der ursprünglichen Bedeutung des Namens zeugt einerseits die getrennte Schreibung Tuel Mantos, und andererseits die latinisierte Form Tollemantos, die in einem Text von 1190 erscheint (Becerro Galicano Digital, Dok. 678). Mit dem Wegfall von toller wandelte sich der Name in Anlehnung an die proklitische Variante tor von torre (vgl. Torquemada) volksetymologisch zu Tormantos. so alt wie die romanische Sprache selbst, wie schon mittelalterliche Zeugnisse beweisen: Kremer 2010: 19 nennt für den spanischen Sprachraum frühe Beispiele wie Alzaparapos (a. 846), Fonte de Rascavielas (1009), Lava Porcos (1238), Cantaranas (1249), Frago 1987: 79-80, 85 spezifisch für Aragonien Cantalobos (1176, 1243, 1269) und Canta Ranas (1209), und im Libro de la Montería (Mitte 14. Jh.) werden Namen wie El Arroyo de Quebranta Botijas, Quebranta Minchos, El Puerto de Quebranta Tinajas, El Puerto de Torna Vacas, La Sierra de Despierna Cauallos, El Arroyo de Desuella Cabras, El Puerto de Mata Asnos oder Matalobos erwähnt (Ruhstaller 1995: 26), deren Entstehung zum Teil auf eine Zeit weit vor der Verfassung des Texts zurückgehen kann. Das Alter einiger dieser Namen wird uns auch deutlich anhand des in ihnen enthaltenen Wortgutes, oft von archaischer Natur, vor Augen geführt; man denke etwa an den 1070 als Tolmantos (Becerro Galicano Digital, Dok. 529) und 1277 als Tuel Mantos (Menéndez Pidal 1919, Dok. 140) dokumentierten riojanischen Namen, der das mittelalterliche toller ‘wegnehmen’ und manto ‘Mantel, Überwurf’ enthält und sich auf einen dem Wind ausgesetzten Ort bezieht 1 . Aber auch in der heutigen Sprache ist dieser Bildungsmechanismus noch lebendig, wie Namen moderner Feriensiedlungen wie Mirasierra oder Miraplaya zeigen. Schon Sebastián de Covarrubias durchschaute diesen Namentyp, als er im Artikel capa seines Tesoro de la lengua castellana o española (1611) den Passnamen Puerto de Arrebatacapas (semantisch und referenziell identisch mit dem älteren Tolmantos) zutreffend folgenderweise interpretierte: Capa ... El Puerto de Arrebatacapas, ſ e dixo a ſ sí por los grandes vientos que de ordinario corren en aquella parte. (Ruhstaller 2014). Auch verschiedene moderne Autoren (z. B. Piel 1966: 167) haben punktuell auf diesen charakteristischen Bildungstyp hingewiesen, und neulich hat D. Kremer 2010: 18-20 im Rahmen einer Bestandesaufnahme der Ortsnamenforschung auf dem Gebiete des Spanischen eine Reihe von Beispielen solcher Namen zusammengestellt, sie aus verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet und darauf hingewiesen, wie interessant und notwendig eine systematische Studie des Phänomens wäre. Einen wesentlichen Beitrag zur Kenntnis dieser Namen hat danach P. Riesco Chueca 2012 in einer Arbeit geleistet, in der er zahlreiche Beispiele präsentiert und im Allgemeinen überzeugende Erklärungen zum referenziellen Aspekt bietet. Für diesen Autor haben die Namen des Typs, der uns hier beschäftigen soll, vor allem folkloristisches Interesse, weshalb er sie mit der Bezeichnung folktopónimo versieht. Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 103 2 Tatsächlich gibt es viele nicht minder «folkloristische» Namen, die eine völlig andere Struktur aufweisen (man denke an Beispiele wie El Duende, Cerro del Fantasma, Choza de las Brujas, Cruz del Judío, Fuente de la Virgen, Los Gazpachos, Cerro del Gitano, Cueva del Moro, Colada del Tío Bernardino usw., alle aus der Provinz Sevilla). Außerdem haben viele Ortsnamen des Typs Verb+Substantiv nicht mehr mit volkstümlicher Überlieferung und Brauchtum zu tun als irgendein anderer mündlich tradierter Name: Wenn zum Beispiel ein Bach Arroyo de Cantarranas und nicht Arroyo de las Ranas heißt, ist dieser Name deswegen nicht «folkloristischer», sondern er charakterisiert die bezeichnete Realität aus einer anderen, spezifischen Perspektive, wie wir ausführlich sehen werden. 3 Die Schreibung der Namen in den verschiedenen ausgewerteten Quellen ist oft sehr widersprüchlich oder gar chaotisch. Deshalb vereinheitliche ich hier die Graphien, indem ich sie den von mir kürzlich erstellten Normalisierungsregeln (Ruhstaller 2013, insbesondere p. 182) anpasse. In diesem Sinne verzichte ich auch auf die Wiedergabe von dialektalen Eigenheiten phonetischer Natur (und schreibe also Cruzaveredas anstatt Cruzaverea, Sanavida anstatt Sanavía, Rodalabota anstatt Roalabota usw.). 4 Zur Lokalisation der einzelnen Namen verwende ich die für die spanischen Provinzen üblichen Abkürzungen (Al = Almería, Av = Ávila, Ba = Badajoz, Bu = Burgos, Ca = Cádiz, Cc = Cáceres, Co = Córdoba, Gr = Granada, Gu = Guadalajara, H = Huelva, Hu = Huesca, J = Jaén, Le = León, M = Madrid, Ma = Málaga, Mu = Murcia, P = Palencia, Ri = Rioja, Sa = Salamanca, Se = Sevilla, Te = Teruel, To = Toledo, Va = Valladolid, Z = Zaragoza, Za = Zamora); die mexikanischen Namen kürze ich wie folgt ab: Chi = Chiapas, Mex = México, Oax = Oaxaca, Tab = Tabasco, Ver = Veracruz. Wenn eine Form mehrfach in einem Gebiet auftritt, wird dies mit einer Zahl angegeben (z. B. To4 = der gleiche Name wiederholt sich viermal in der Provinz Toledo). Was diese Formen allerdings von den übrigen Namen unterscheidet, ist nicht etwa ihr «folkloristischer» Gehalt 2 , sondern ihre morphologischen Eigenschaften, sowie gewisse semantische und referenzielle Besonderheiten, auf die einzugehen von großem sprachwissenschaftlichem Interesse ist. Diese besonderen formalen und inhaltlichen Charakteristika so klar wie möglich zu beschreiben ist das Ziel der vorliegenden Arbeit. Damit sich die Überlegungen, die wir hier anstellen wollen, auf eine solide Grundlage stützen können, ist es als Erstes notwendig, eine umfassende Materialbasis zu schaffen und die Daten geordnet darzustellen, und zwar ausgehend von der Interpretation der Namensmotive. Zu diesem Zweck habe ich alle zur Verfügung stehenden gedruckten und elektronischen Ortsnamensammlungen ausgewertet; es handelt sich dabei um die für einen guten Teil der spanischen Provinzen bestehenden repertorios oder inventarios toponímicos, sowie (für Andalusien, Aragonien und Mexiko) im Internet zugängliche Suchmaschinen 3 . Einige Daten stammen auch aus toponomastischen Studien früherer Autoren, wobei zweifellos Riesco 2006 und 2012 die reichhaltigste Quelle darstellt 4 . Allerdings werde ich aus verschiedenen Gründen nicht das gesamte zusammengetragene Material in die Arbeit einbringen. Zur genauen Abgrenzung des Themas muss nämlich als Erstes festgestellt werden, dass mich im Rahmen dieser Arbeit nicht alle als Ortsnamen verwendeten Formen des Typs Verb+Substantiv interessieren, sondern nur die primär als Ortsnamen geschaffenen. Dies bedeutet, dass Namen wie Cerro Rascavieja Al, Huerta de Rascavieja J, La Rascavieja Gr usw. hier ausgeblendet werden, da sie als bereits bestehende Appellative (rascavieja Stefan Ruhstaller 104 5 Auch hier kann man unterscheiden zwischen Personennamen, die aus schon bestehenden Appellativen gebildet sind (matasiete bedeutet ‘Prahlhans’, pintamonas ‘schlechter Maler’, ‘inkompetenter Mensch’), und solchen, die spezifisch zur Verwendung als Übernamen geschaffen worden sind (papatabaco, mascahierro, pierdeamigos sind nicht als Appellative im Gebrauch). ‘Pflanze’) zur Namensbildung herbeigezogen und nicht ad hoc als Namen geschaffen worden sind. Ebenso werde ich auf Personennamen basierende Ortsnamen wie Fuente de Matasiete H, Arroyo Pintamonas Ba, Papatabaco Ba, Mascahierro To, Casa de Comeúñas H, Pierdeamigos J usw. ausschließen, die, meist in Form von lokal bestbekannten Übernamen 5 , in großer Anzahl zur Bezeichnung von Grundbesitzen in die Ortsnamenlandschaft eingeflossen sind (cf. Kremer 2010: 19-20; Riesco 2012: 60, 65-68). Eine dritte Begrenzung des Korpus entsteht dadurch, dass ein Teil der Namen, die sehr wahrscheinlich ebenso ein analoges Bildungsmuster aufweisen, nicht sicher zu deuten sind, zumindest solange nicht genügend historische Belege vorhanden sind. Dies bedeutet, dass ich nur Material, das meines Erachtens plausibel erklärt werden kann, in die Studie einbeziehe und so auf zu gewagte Spekulationen (wie sie bei einigen Autoren zu finden sind) verzichte. 2. Interpretation der Namen aus semantischer und referenzieller Sicht: Namensmotivation Die Namen des hier untersuchten Typs beziehen sich auf Geschehnisse, die an den von ihnen bezeichneten Orten regelmäßig eintreten. Zum genauen Verständnis des Phänomens werde ich die Formen im Folgenden nach dem Kriterium der Affinität der Motive ordnen. Dabei lassen sich drei Hauptgruppen bilden: Eine erste, bei der die Namen Handlungen identifizieren, die der menschliche Besucher des Ortes selbst ausführt (2.1); eine zweite, bei der die Namen Vorkommnisse bezeichnen, die dem Besucher (einem Menschen, seinen Nutztieren oder den mit seinen Interessen verbundenen Dingen) zustoßen (2.2); und eine dritte, bei der die Namen auf Geschehnisse (oder ihre Resultate) hinweisen, die der Besucher optisch oder akustisch wahrnehmen kann, ohne dass er direkt in die Aktion einbezogen ist (2.3). 2.1 Der Besucher des Ortes als Handelnder Relativ häufig beziehen sich die Namen des hier untersuchten Typs auf Aktivitäten, welche im Rahmen der Jagd ausgeübt werden, und zwar sowohl der Jagd zum Zweck der Nahrungsbeschaffung (wie etwa auf Hasen oder wilde Tauben) als auch der Ausrottung von für menschliche Interessen schädlichen Tieren (Wölfe: Arroyo de Cazalobos M; Füchse: Arroyo de Cazazorros H). Dabei weisen diese Formen Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 105 6 Der DRAE definiert den Sinn der Verbs cucar in der Jägersprache wie folgt: «Dicho de un cazador: Avisar a otro de la proximidad de una pieza.» 7 Bei den mit Mata gebildeten Namen sind mehrere Deutungen vorstellbar, wie schon Kremer 2010: 20 dargelegt hat. Wenn es sich um das Verb matar handelt, sind die Ortsnamen meist sekundär von einem Personennamen ausgehend gebildet (Matamoros, Matasuegra, Matasiete, Matahombres, Matahíjos usw.). In andern Fällen ist mata ein Substantiv mit Bedeutung ‘Gestrüpp’, ‘Gesträuch’, ‘Baumgruppe’, wobei der bei Ortsnamen häufige Wegfall der Präposition und des Artikels (Matacabrones , Mata de los Cabrones) die Unterscheidung erschweren kann. So sind Formen wie Matacuras, Matajudíos, Matafrailes mehrdeutig (Mata Frailes , Mata de los Frailes oder Matafrailes? ), solange historische Belege keine zusätzliche Anhaltspunkte liefern. 8 Die weibliche Form Mataloba zeigt das besondere Interesse der Jäger an der Erledigung des Muttertiers: Ist dieses getötet, sterben auch die Jungtiere, und die weitere Fortpflanzung der Sippe wird erschwert. eine derartige Vielfalt auf, dass die Strategie der Jäger plastisch nachverfolgt werden kann: - In einer ersten Phase müssen die Tiere lokalisiert werden, was von einer Erhöhung mit guter Sicht aus geschehen kann (Cerro Miralobos Co-To, Miralobos Hu, Mirazorras Ba, Cerro Cucazorras Gr 6 , Cucazorras J-Ma) oder an einem Ort, der als Lagerstätte (Descansalobos Av; cf. Riesco 2013: 63) oder häufiger Aufenthaltsort der wilden Tiere bekannt ist (Rañalobos Za, Cagalobos Lo; cf. Riesco 2013: 63; Cagazorras Mu-To). - Daraufhin werden die Tiere aufgescheucht (Espantalobos Ba-Hu, Espantazorras Ma-Gr, Espantapalomas J); zumeist werden dazu abgerichtete Hunde benützt, deren Gebell sie in die Flucht treibt (Espantaperros Se-Ca-Gr-Oax). - Darauf folgt als Drittes die Hetzjagd, während der die Opfer bis zur Erschöpfung verfolgt (Cansalobos H, Andalobos H) oder an einen Ort getrieben werden, wo es kein Entrinnen mehr gibt. - Ist dieses Ziel einmal erreicht, wird das Tier getötet (Mataliebres Hu, Matallebres Hu 7 ; Matalobos Ba-Z-Hu2, Mataloba Ba 8 ). Die Formen, welche auf diesen Schlussmoment hinweisen, zeigen einerseits die verschiedensten Tötungsmethoden auf, andererseits auch den Zorn der Jäger auf das gejagte Tier (im Falle von für die wirtschaftlichen Interessen schädlichen Spezies): - Ahogalobos J, Agualobos Te: Es handelt sich um Orte, wo die Wölfe ertränkt wurden (aguar wird vom DRAE u. a. als ‘obligar a la caza a entrar en el agua’ definiert, wobei dieser Wert bestimmt nicht auf die Beizjagd beschränkt ist, sondern für die Jägersprache allgemein gilt); - Despeñalobos Av: Ort, an dem die Wölfe über Felsklippen gestürzt wurden; - Tripalobos J, eigentlich Destripalobos; destripar bedeutet nicht nur ‘quitar, sacar o desgarrar las tripas’, sondern kolloquial auch ‘despachurrar, aplastar’; - Arrolobos Cc (in Madoz 1850: 361 noch Arralobos), Garganta de Arrelobos Av, Arrelobos M: Mit Sicherheit handelt es sich um Arrealobos, ‘lugar donde se arrea a los lobos’, d. h., wo auf sie eingedroschen oder geschossen wird (der DRAE definiert arrear 3 als ‘dar seguidos tiros, golpes, etc.’ und ‘pegar o dar un golpe o un tiro’). - Cuelgazorras Ba und Espetazorras Ma deuten darauf hin, dass die Füchse nach der Erlegung aufgehängt oder aufgespießt wurden (aus Wut oder zur Abschreckung). - Pringazorras To. Pringar wird wohl eher als ‘blutig schlagen’ als im Sinne von ‘mit siedendem Fett übergießen’ zu erklären sein. Stefan Ruhstaller 106 9 In Andalusien ist zumindest die Variante jarnerear dokumentiert (Alvar Ezquera 2000: 453). Vgl. auch das Verb zarandear, das wörtlich ebenso ‘sieben’ bedeutet. 10 Unklar ist hingegen Ahorcacopos J. 11 Der DCECH (s. muro) weist im Zusammenhang mit dem bekannten Passnamen Despeñaperros J auf den in arabischer Zeit üblichen Namen Al-Mura ṭā l (bis heute im Dorfnamen Almuradiel erhalten) hin, der wahrscheinlich auf dasselbe Etymon zurückgeht wie sp. muladar ‘Müllhalde’. Somit ist anzunehmen, dass der mittelalterliche Name und die spanische Neuprägung ein analoges Benennungsmotiv haben. - Möglicherweise gehört auch Jarnalobos H hierher, sofern der erste Wortteil mit harnear (dialektal z. B. in Chile als ‘cribar, pasar por el harnero’ erhalten 9 ; der DRAE dokumentiert die Lokution estar alguien hecho un harnero ‘tener muchas heridas’) zu identifizieren ist. In Zusammenhang mit der Jagd stehen auch Namen wie Mataperros Ba-Te-Mu-J, Matagalgos P, die auf die Entledigung unbrauchbar gewordener Jagdhunde hinweisen. Die hierzu verwendeten Praktiken waren (und sind es zum Teil trotz Tierschutzgesetzen noch heute) von barbarischer Art: So werden die für die Jagd untauglichen (d. h. zu wenig aggressiven oder zu alten) Tiere systematisch entweder erhängt (Ahorcaperros To-Ma-Gr, Arroyo de Cuelgaperros Co 10 ) oder über Felsen gestürzt (Despeñaperros Av-J4-Hu-Mu-Z2-Gr2) 11 . Eine weitere, aus referenzieller Sicht differenzierte Gruppe stellen die Namen dar, die auf Tätigkeiten im Rahmen der extensiven Viehzucht hinweisen: - So bezeichnet der Passname Tornavacas Cc mit Gewissheit den Ort, wo jährlich am Ende der warmen Jahreszeit das auf den Bergweiden gesömmerte Vieh versammelt wurde und die Rückkehr, d. h. den Abstieg ins Tal antrat. - Das eingezäunte Nachtlager, wo das Vieh an sicherem Ort zusammengehalten wird, bezeichnet der Name Cierravacas Ba (eigentlich Encierravacas). - Auf die Schafschur spielt ein Name wie Pelaborregos Ba an. - An verschiedenen Orten werden noch heute einmal im Jahr die in Halbfreiheit lebenden Pferde versammelt, um ihnen die Mähnen und Schweife zu schneiden. Auf diesen Brauch, in Almonte la tuza und in Galicien a rapa das bestas genannt, bezieht sich der Name Pelacogotes Ba-J, womöglich auch Pelasienes Av. - Mit der Schlachtung von Nutztieren und ihrer Verwertung hängen bestimmt Quitapellejos Mu2 und Desuellacabras Ca (Var. Suellacabras So) zusammen. Weitere Namen aus meiner Materialsammlung nehmen auf Erntearbeiten Bezug: - Levantapesos J, Cargabuey Ba und Cargaúvas H bezeichnen wahrscheinlich Orte, an denen die Ernte zum Abtransport auf Nutztiere und Wagen verladen wurde. - Spezifisch auf die Traubenernte beziehen sich, ebenso wie das letztgenannte Beispiel, bestimmt auch Namen wie Pozo de Lavaúva To, Caserío Lavapiés H und Arroyo de Friegacubillas To, die auf das Waschen der Trauben, der vom Stampfen schmutzig gewordenen Füße, sowie das der Fässer, in die der Traubenmost zum Abtransport gefüllt wird, anspielen. - Auf eine Tätigkeit im Zusammenhang mit der Ernte spielt wahrscheinlich auch der seltsame Name Descargamaría an. Riesco 2006: 202 schlägt vor, dass es sich um einen Ort handelt, an dem die Frauen, die den von früh bis spät auf den Feldern arbeitenden Tagelöhnern das Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 107 12 Der Taufname María war zu Ende des Mittelalters so dominant, dass zur Differenzierung der Individuen Spezifikationen zugefügt werden mussten, eine Praxis, welche die typisch spanischen Namen María del Carmen, de los Dolores, de los Ángeles usw. erklärt. 13 Auf diese Weise wird der Name tatsächlich in der Region traditionell gedeutet (http: / / www. ataleza.net). Ob es sich um eine Volksetymologie handelt, kann nur anhand von historischen Belegen und einer näheren linguistischen Untersuchung geklärt werden. Essen brachten, einen Halt machten und ihre Last ablegten; demnach wäre María als Frauenname par excellence zu verstehen 12 . - Zweifelhafter ist es, ob der auf den ersten Blick analog gebildete Name Atamaría eine Anspielung auf eine typische Frauenarbeit enthält, wie es das Zusammenbinden von Garben oder gesammelten Rohstoffen 13 sein könnte; allerdings mag man sich fragen, ob diese Hilfsarbeit tatsächlich derart im Vordergrund gestanden haben kann, dass sie zum Motiv einer Ortsbenennung wurde. Im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung ruraler Zonen können hier auch noch die Namen Arrancacepas Cu (Riesco 2013: 68), Arrancapinos Gr und Arrancarretamas J genannt werden. Die ersten beiden bezeichnen Orte, wo zur Urbarmachung Wald gerodet wurde, der dritte zweifellos ein zur Überwucherung neigendes Weideland, das von Zeit zu Zeit gesäubert werden musste. Nach getaner Arbeit wird eine Essenspause eingelegt. Geschieht dies an einem besonders angenehmen Ort, kann sich diese Tatsache in seiner Benennung widerspiegeln. So zum Beispiel bezieht sich Manantial de Apuramerienda Av zweifellos auf eine Quelle, bei der der Imbiss möglichst lange genossen wurde. Auch auf das Genießen von Orten, die eine gute Aussicht bieten und zur Betrachtung der Landschaft einladen, weist eine ganze Reihe von Namen hin, wobei die Transparenz von Formen wie Miramonte To-Z-Se-Co-J, Miramontes J-Ba, Miralrío To-J, Miraelrío Gu-J, Miragenil Ma, Mirasierra J-Gr3, Miravalle Ba, Risco de Miravalles Av, Cerro Miravalles Gu, Miravalles Se-Al, Miraelcampo Gu, Miraplayas Oax, Cabezo de Miramundo H, Miramundo Ca3, Miracielo Gu, Miracielos Se2 jede weitere Erklärung erübrigt (cf. Kremer 2010: 19). Derartige Namen führen uns vor Augen, wie auch das Volk in früheren Jahrhunderten idyllische Orte in der Natur und eine besonders schöne Aussicht wertschätzte. Einige von ihnen beziehen sich spezifisch auf die monastische Kontemplation, wie uns der Name Miraflores der bekannten Kartause bei Burgos zeigt, ein Name, der sich auf dem gesamten Gebiet des Spanischen wiederholt (Cartuja de Miraflores Z, Miraflores To3-Gu-Ba-Ca3-Se4-Co, ebenso in Venezuela, Argentinien, Kolumbien etc.; in H und Hu auch Miraflor). Morphosyntaktisch schwerer zu erklären sind die ebenfalls häufigen Namen Alto/ Pico/ Cerro Mirabueno Gu, Altillos Mirabuenos To, Mirabueno Ba-J8-Co-Al-Gr2, Mirabuenos J5, Mirabuena J-H-Co3, Miralobueno Gu, verbinden sie doch nicht ein Substantiv, sondern ein Adjektiv (mit Varianten bezüglich Numerus und Genus) mit dem Verb; was hingegen den motivischen Aspekt anbelangt, ist ihre Erklärung offensichtlich, handelt es sich doch immer um Aussichtspunkte. Stefan Ruhstaller 108 14 In diesem Fall darf nicht vergessen werden, dass Pasalodo in Badajoz auch ein Familienname ist (der allerdings seinerseits von einem Ortsnamen herstammen kann). 15 Esbarar bedeutet dialektal ‘rutschen’. 16 Vgl. auch die von Riesco 2013: 76 erwähnten Namen Mojabragas Bu und Mojaabarcas (im Libro de la Montería als Moia Varcas). 17 Der Name enthält higo (dialektal mit Aspiration ausgesprochen) ‘weibliche Scham’; vgl. dazu escoñarse ‘Schaden erleiden (etwa durch einen Sturz)’. 18 Womöglich gehört auch Suelazapatos J hierher, zu interpretieren vielleicht als Rat an den Fußgänger, er solle sich die Schuhe neu besohlen, bevor er sich auf den (schlechten) Weg macht. 2.2 Der Besucher des Ortes als Betroffener eines Geschehens Relativ oft werden Namen des Typs Verb+Substantiv verwendet, um auszudrücken, was dem Menschen oder den mit seinen Interessen verbundenen Tieren und Dingen an bestimmten Stellen eines Weges widerfährt. So werden Orte mit derartigen Namen bezeichnet, an denen der Passant (der Fußgänger, Reiter oder Fuhrmann) - an einer Wegkreuzung vorbeikommt: Cruzacaminos J, Cruzavereda H; - ein Hindernis über- oder durchqueren muss, wobei es sich um die unterschiedlichsten Dinge handeln kann, wie z. B. schlammige oder sandige Stellen (Pasalodo Ba 14 , Pasaarenas Ma), Gemüsegärten (Pasahuertos Z), usw.; - ein von Menschen errichtetes Mahnmal zu sehen bekommt, wie z. B. Kreuze, wie sie oft an wichtigen Wegstellen anzutreffen sind (Garganta de Pasacruces Ca); - gefährdete oder ermüdete Mitreisende vorübergehend unterbringen kann (Guardadamas To); - ein Gebirge überschreitet (Lagar de Pasamonte Ma); - umfällt: Huelesuelos J (d. h. wörtlich ‘den Boden zu riechen bekommt’); - abstürzt: Despeñaciegos Z (Name, der eine abschüssige Stelle bezeichnet); der Bezug auf Blinde ist natürlich hyperbolisch (man mag hier Redensarten wie ¿estás ciego? ‘kannst du nicht hinschauen? ’ vergleichen); - gezwungen wird, auf dem Hintern zu rutschen, um einen Sturz zu vermeiden (Esbaraculos Av 15 , Calle Rastraculos P, Rastraculos Gu-Ri, Arrastraculos Co); - nass wird (beim Durchschreiten einer Furt): Arroyo de Mojapiés Co, Vado de Mojarropa Ba 16 , sowie das mittelalterliche Piélago de Moia Paños (Ruhstaller 1995: 134); - aus dem Wagen gekippt wird: Volcafrailes de Gatillo Z und (Puente de) Vulcafrailes Z (Frago 1980: 90, 192). Die Ordensbrüder, die genannt werden, stehen wohl stellvertretend für die in praktischen Angelegenheiten Ungeschickten und Unerfahrenen allgemein; - sich verletzt; meist werden (als pars pro toto) konkrete Körperteile genannt wie der Rücken (Rompeespaldas Mu), die Nase (Quiebranarices AV), das Schienbein (Quiebracanillas Chi), der Hintern (Rompeculo H), die Rippen (Loma de Quiebracostillas Co, Quiebracostillas Tab) oder gar derb-scherzhaft die Scham (Quiebrahígo Se 17 ). Ebenso häufig nehmen die Namen Bezug auf zum Menschen gehörige Dinge und Tiere, die an den bezeichneten Wegstellen Schaden erleiden. Dies können bestimmte Kleidungsstücke sein, besonders Fußbekleidung (Camino de Rompezapatos Av-Ba-J, Rompezapatos J-Te-To, Rompebotas Se, Rompesuelas Ba4, Camino/ Vereda de Rompesuelas Ba 18 , Rompealpargatas Mu, Pecho de Rompeabarcas J), aber auch der Umhang (Rompemantos Av), das Wams (Rompejubones Co), eine Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 109 19 Vgl. Frago 1980: 90 und Ruhstaller 1992: 234. Piel 1966: 167 und Riesco 2013: 73 nennen weitere Formen ähnlichen Ursprungs, wie Camino de Tocaburros Z, Tañabueyes Bu (ursprünglich Tañibueys oder Tañebueyes) oder gar Quebrantalavara Sa, Namen die darauf hinweisen, dass an den bezeichneten Wegstellen der Tiertreiber die Lasttiere mit Schlägen in Bewegung setzen musste. Allerdings steht in diesen Fällen bei der Namenschöpfung eine andere Perspektive im Vordergrund, nämlich die des Handelnden, nicht die des Erleidenden, weshalb diese Namen in die in 2.1 untersuchte Gruppe gehören. 20 Seltener ist von frei lebenden Tieren die Rede (Arroyo de Ahogagatos Gr, Arroyo de Ahogarratones Ca). Laut Piel 1966: 167 sind derartige Namen (er nennt Ahogaperros, Ahogarratones und Ahogaborricos) «auf unversehens anschwellende Wasserläufe gemünzt ..., in denen Tiere zuweilen ertrinken». 21 Cascarruche enthält cascar ‘krepieren’ und das dial. ruche ‘Esel’. Vgl. auch Cascaborras Gr, wo borra womöglich als ‘einjähriges Lamm’ zu verstehen ist oder eine Deformation eines ursprünglichen Cascaburra darstellt. Kopfbedeckung (Rompetocas H, Cerro de Rompebonetes Co), die Strümpfe (Rompecalzas J), der Rock (Rompejalda Co), die auch in diesem Fall oft stellvertretend für die Bekleidung allgemein stehen können. Gelegentlich werden die Kleider als Gesamtes genannt (Dehesa de Rasgarropas J). Auch was den von Tieren gezogenen Wagen an schwierigen Wegstücken zustößt, wird uns durch die Ortsnamen mitgeteilt: - An steilen Stellen werden sie zum langsamen Fahren (wörtlich zum Klettern) gezwungen: Trepacarretas J, Trepacarros J. - Wenn an abschüssigen Stellen der Weg schlecht ist, können sie zum Kippen kommen: Alto de Vuelcacarretas Co, Vuelcacarros (Segovia), Vuelcarros Z (die Form ist zweifelsohne eine haplologische Variante eines ursprünglichen Vuelcacarros). - Sie können aus verschiedenen Gründen ganz (Quiebracarros Bu, Quiebracarretas Av-Se) oder teilweise beschädigt werden (Ruhstaller 1992: 234-36); im zweiten Fall werden verschiedene Fachtermini des traditionellen Wagnerhandwerks ersichtlich, so etwa viga (der Balken, der die beiden Achsen verbindet) in Quebrantavigas Se und Quiebravigas Ba, cubo (die Nabe) in Rompecubos J, pina (die Holzfelge) in Raspapinas J. Der letztgenannte Name bezieht sich ohne Zweifel auf ein sich verengendes Wegstück, wo die Räder ein Hindernis am Wegrand streifen; die gleiche Motivation ist auch für Camino de Rompeesquinas Se wahrscheinlich. Die zum Transport genutzten Tiere sind allerlei Strapazen und Gefahren ausgesetzt. Die Anstrengungen, zu denen sie gezwungen werden, ebenso wie deren Auswirkungen, werden oft ausdrücklich (und manchmal mit dem für ihre Erschaffer charakteristischen derben Realismus) in den Namen erwähnt: Cansaburros Av- Ba-Ver, Cansavacas Co2, Sudamulas Z, Cabezo de Arrancapedos Z 19 . Dasselbe gilt für die Beschreibung des Schadens, den sie erleiden: Sie stürzen über Felsen (Despeñabueyes J, Despeñaburros J), verletzen sich (Despiernacaballos J), werden beim Passieren eines Gewässers nass (Vado de Mojarrabo Ba) oder ertrinken gar (Arroyo de Ahogaburros H) 20 . Oft ist sogar von ihrem Tod die Rede (Cascarruche J 21 , Mataasnos AV, Sierra de Matalaburra H, Cuesta de Matajacas Ca, Revientavacas Stefan Ruhstaller 110 22 Unüblich ist die Verwendung des Verbs romper(se) ‘kaputt gehen’ in Bezug auf ein Tier bei Rompecabras Mu; vgl. Collado de Rompegatos Gr. 23 Analog könnte auch Atapuerca Bu interpretiert werden. Auch Piel 1967: 201 verstand diesen Namen als ata+puerca, doch enthielt er sich einer weitergehenden Deutung. 24 Ataharre bedeutet ‘banda de cuero, cáñamo o esparto que sirve para impedir que la montura o el aparejo se corran hacia adelante’. Eine noch stärker entstellte Variante scheint Quebrantatajales Se zu sein. 25 Hierzu womöglich auch Rompeesparteras Mu, sofern espartera als ‘aus Espartogras geflochtener Korb’ zu verstehen ist. Gr) 22 , wobei dies wahrscheinlich nicht einmal hyperbolisch gemeint ist. Als Warnung vor einer gefährlichen Stelle ist eindeutig Atalosbueyes To zu verstehen: ‘Binde die Ochsen fest! ’ 23 . Da es sich in diesem Fall um einen ganzen Satz im Imperativ handelt, gehört der Name aber eigentlich nicht zum hier untersuchten Typ, wie wir sehen werden. Des Weiteren erzählen die Namen, wie das Zeug der Lasttiere an gewissen Wegstellen beschädigt wird. Dabei geht es um Packsättel (Rompealbardas Ba-Ma-Mu), Bauchgurte (Quiebracinchas Co-J) und Riemen (Cuesta de Quebrantajarres Gr, eigentlich Quebrantaataharres) 24 . Wenn man an Phraseologien wie a revientacinchas, a rajacinchas oder ir rompiendo cinchas denkt, wird klar, dass es sich um steil abfallende Stellen handelt, wo die Tiere in gefährlichen Galopp fallen. Auch die verschiedensten zum Warentransport verwendeten Behältnisse erleiden Schaden, und mit ihnen die Güter, die sie enthalten: Mit Gebrauch der auf diesem Gebiet reichen traditionellen Terminologie wird unterschieden zwischen Sattel- und anderen Taschen (Vaciaalforjas Se, Vaciabolsas J), Beuteln (Vaciatalegas H-Co, Vaciabolso J), Säcken (Vaciasacos Hu, Rompesacos Z3, J-Ma, Vaciasacos Hu3, Vueltasacos Hu, Vaciacostales J, Barranco de Vaciacostales Gr), Weinbehältern aus Leder oder Holz (Vaciabotas Gu, Vaciacubas Gu), Getreideladen (Vaciatrojes Av-To, Dehesa de Vaciatroje Ba, Rompetruges Mu), Körben (Camino de Rompeserones Ca-J; serón ‘großer Tragekorb für Lasttiere’ 25 ); es ist, je nach Material der Behälter und Eigenschaften der Ware, vom Ausleeren (Vacia-), Zerreißen oder Zerbrechen (Rompe-), Zerschmettern (Revienta-) und Umkippen (Vuelca-, Vuelta-) die Rede. Auf den Verlust der Ware an sich spielt Pierdegrano J an. In gewissen analog gebildeten Formen wird nicht auf transportierbare Behältnisse hingewiesen, sondern auf Lagerräume (cámara, bodega, vielleicht auch das schon genannte troj, das sich auf verschiedenartige Behälter und Aufbewahrungsorte beziehen kann), wie sie mit Sicherheit nicht an den bezeichneten Orten, d. h. auf freiem Feld, existiert haben können: Vaciacámaras J-Ma, Barranco de Vaciacámaras Gr, Revientacámaras J, Senda de Revientacámaras To, Revientabodegas J. Hier ist die von Riesco 2012: 65 vorgeschlagene Deutung plausibel, nach der es sich um ungenügend produktive Anbauflächen handelt, die ihre Besitzer in den Ruin treiben. Auch was den Hirten und ihren Tieren auf der Weide oder auf ihrer Wanderung zustößt, wird anschaulich in Form von Ortsnamen geschildert. Der Ort, wo der Hirt Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 111 26 Mit genüsslichem Speisen in der Natur bringt Riesco 2012: 64 Namen wie Quitapenas J, Quitapesares J-To in Verbindung. 27 Es ist praktisch unmöglich, zwischen dieser Initialmotivation und der im vorhergehenden Abschnitt erklärten (Vaciatalego, Vaciabolso etc.) zu unterscheiden. 28 Anders versteht Riesco 2013: 64 den Namen Rodalabota: Für ihn bezeichnet er einen Ort, wo der Weinschlauch (ebenfalls bota genannt) die Runde macht. Allerdings spricht die Bedeutung des Verbs rodar gegen diese Interpretation. 29 Vgl. Carracedo 2013: 3-4 und Riesco 2006: 201. Das Verb ist hier nicht nur im wörtlichen Sinn als ‘sich die Hörner brechen’ zu verstehen, sondern allgemein als ‘sich verletzen’. Obwohl der DRAE diese Bedeutung nicht registriert, muss sie doch weit verbreitet gewesen sein, wie Sprichwörter aus der Sammlung Refranes o proverbios en romance von Hernán Núñez (um 1549) wie El ruin buey holgando se descuerna oder Quien con el demonio anda el buey se le descuerna beweisen (CORDE). sich zu einer Essenspause 26 niedersetzt, wird mit Vaciazurrón Ba, Arroyo/ Fuente Vaciazurrones Av bezeichnet 27 . Handelt es sich um eine abschüssige Stelle, wo der Proviant oder die ausgezogenen Stiefel wegrollen können, entstehen Namen wie (Cerro de) Rodahuevos J-Ca-Co-Ma und Rodalabota Ca-Se, Ruedabotas Se, Camino de Rodabota Ca 28 , oder auch eine weniger präzisierende Form wie Rodamontes Co. In diesem Zusammenhang können auch die Namen Buscalapoyo Z und Baldío de Echaojos Ba genannt werden, die, ähnlich wie das schon besprochene Atalosbueyes, eine als Imperativ gefasste ausdrückliche Warnung (Suche Halt! , Schau dich um! ) enthalten. Im gleichen Kontext sind die Gefahren, denen die weidenden Tiere ausgesetzt sind, omnipräsent. Abschüssige Stellen, wo sie über Felsen zu stürzen drohen, heißen Despeñapotros J oder Tajo Despeñavacas Gr; wo sie einen Abhang hinunterpurzeln, treffen wir auf Namen wie Rodavacas Co. Auf die Verletzungen, die sie sich dabei zuziehen können, weisen mit (d)escornarse 29 gebildete Namen hin: Descuernavacas Se, Descuernabueyes J, Escornabueyes Z, Escuernacabras Av, Monte Descuernavacas J, Escuernavacas Sa, Pico Cornavacas Gu, Pozo de Cuernavacas Ca, Escornabichos To. Was die Kühe am Ort Cerro Espantavaca Mex schreckt, ist schwer zu sagen; es mag sich auch hier um einen gefährlichen, schreckenerregenden Ort handeln. Weit seltener treffen wir auf Namen, die uns vom Wohlbefinden der Tiere erzählen. Es seien zumindest Descansavacas Za (Riesco 2012: 65) und Cumbres Correcabras H (ein Ort, wo die Ziegen sich frei und gefahrlos bewegen können) genannt, sowie Hinchabueyes P (Riesco 2012: 71; wahrscheinlich auch Meabueyes Va, Meamulo Av, Pijabuey Za) und Revientavejigas J, die sich auf Orte beziehen, an denen die Tiere getränkt werden. Mit ähnlichen sprachlichen Mitteln werden Orte benannt, an denen Feldarbeit verrichtet wird. Beim Pflügen auf schwierigen (wahrscheinlich von Steinen durchsäten) Äckern kann das Joch zerbrechen (Quiebrayugos Ba-Uruguay), oder der hölzerne Sterz kann gespalten werden (Rajamancera Ca); sodann wird die Pflugschar ungewöhnlich rasch abgestumpft (Gastarreja J-Ma, Gastahierro Ba) und muss Stefan Ruhstaller 112 30 Ob des Weiteren Aramundo(s) J hierher gehört, ist ohne historische Belege nicht zu eruieren. 31 Riesco 2013: 75 nennt einen identischen Namen aus der Provinz Burgos, sowie weitere Formen wie Matacristianos Za, Revientacristianos Le und Pierdeobreros Va, die sehr wohl denselben motivischen Ursprung haben können. 32 Riesco 2013: 67 zählt gar Namen wie Retuercebarbas und Tuercebarbas zu dieser Gruppe. 33 Papo ist laut DRAE im westlichen Teil des spanischen Sprachgebietes Synonym von bocio ‘Kropf’. 34 Allerdings ist zu bedenken, dass matasanos auch als Appellativ mit der Bedeutung ‘Heiler’ oder ‘schlechter Arzt’ allgemein gebräuchlich ist. wiederholt geschärft werden (Aguzarreja Ba); auf den Pflug als Ganzes verweisen Quiebraarados M und Quebrantaarados P (Riesco 2012: 71). Spöttisch gemeint ist wohl Espantarrejas Gu, ein Acker, der die Pflüge (metonymisch für die Pflügenden) gleichsam abschreckt 30 . Bei der Getreideernte auf steinigen Feldern sodann kann die Sichel (Quiebrahoces Co) zerbrechen; auf Schwierigkeiten beim Holzfällen und der Suche nach Brennholz weisen Namen wie Quiebrahocino J und Quiebrahachas Ca (Gordón/ Ruhstaller 1991: 162) hin. Allgemein von den Strapazen, welche die Tagelöhner an besonders ermüdenden Arbeitsorten zu ertragen haben, berichten Namen wie Matapeones Z-Hu 31 . Nur einen einzigen Namen habe ich gefunden, der über Vorkommnisse beim Fischen informiert: Rompetanzas J, ein Ort am Ufer des Guadalquivir, wo anscheinend oft die Angelschnur (tanza) reißt. Schließlich sind noch die häufigen Namen zu erwähnen, die auf außergewöhnlich windige Orte hinweisen, zumeist Passhöhen und hochgelegene, exponierte Stellen. Das mehrheitliche Benennungsmotiv ist die Wirkung, die die Windböen auf den traditionellen spanischen Überwurf, die capa, der Ortsbesucher hat: Dieses Kleidungstück wird ihnen entrissen (Arrebatacapas Mu, Rebatacapas H-Co) oder allgemein weggenommen (Quitacapas Ba-Co, sowie das anfangs genannte uralte Tolmantos . Tormantos Ri, ebenso Av-To), oder er verliert es (Pierdecapa Ca-Se). Andere Auswirkungen, die genannt werden, sind der stechende Schmerz, den die kalte Luft auf der Haut des Wanderers verursacht (Picaviento Ba-Se, Picaelviento J) 32 , und das Ausblasen der Lampe, die ihm den Weg leuchtet (Soplacandiles J). Nur vereinzelt wird auf das Wehen des Windes an sich hingewiesen, wie etwa bei Puerto de Sollavientos Te (sollar ist ein veraltetes Wort für ‘blasen’). Auf den gegenteiligen Effekt, nämlich das Geschütztsein vor dem Wind, bezieht sich vielleicht Rompelaire To, bedeutsamerweise der Name einer Höhle. Interessant sind schließlich noch die Namen, welche auf die Wirkung des Wassers einer Quelle oder eines Brunnens auf den Trinkenden anspielen. Einer Quelle wird zugeschrieben, dass sie den Kropf heilt (Fuente de Sanapapos Av 33 ), einer andern, dass sie den Kater der Betrunkenen lindert (Sanaborrachos Se); von einem Bächlein wird gesagt, dass sein Wasser der Gesundheit allgemein förderlich sei (Regajo de Sanavida H). Auf der Gesundheit unzuträgliches Wasser können Namen wie [Arroyo/ Regajo/ Pozo] Matasanos (allein in Ba gibt es 14 Beispiele) hindeuten 34 . Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 113 35 Der einzige Name des Typs, der mit einem andern Verb als cantar auf Tiergeräusche hinweist, ist Bramavacas Z, möglicherweise ein Ort, wo die Kühe sich versammeln, um gemolken oder getränkt zu werden. 36 Es gibt nicht weniger als 12 Beispiele in Te, 6 in Se, 4 in Hu, und je eines in Ba, Z und Gr. Auch eine weibliche Variante kommt vereinzelt vor: Cantalobas Gr. 37 So Galmés 1983: 410 und 1986: 32-33, der ein vorrömisches Etymon kanto ‘Stein’+kal(l)io ‘Stein’ postuliert, eine tautologisches Bildung, die er auch in Cantalapiedra Av-Se wiederzufinden glaubt. Vgl. auch Riesco 2006: 204. Unsicher ist auch die Deutung anderer Formen, die ebenfalls als erstes Element die Form Cantaufweisen: Bei Cantamonas Gu (enthält anscheinend mona ‘Äffin’), Cantarriján Gr (scheint arraihán, dialektale Variante von arrayán ‘Myrte’, zu enthalten), Cantachinas Ca und Cantalachina Se (china ‘Kieselstein’) ist zumindest die referenzielle Erklärung schwierig, bei Barranco de Cantagriva Te und Cantamarines Se auch die Identifikation des zweiten Wortteils. 2.3 Der Ortsbesucher als Wahrnehmender eines Geschehens Bei dieser dritten Gruppe von Namen wird am Häufigsten auf Geräusche Bezug genommen, die an den bezeichneten Orten regelmäßig gehört werden. Dazu zählt der wahrscheinlich am Weitesten verbreitete Repräsentant des Typs Verb+Substantiv, Cantarranas, ein Name, den wir in den meisten spanischen Provinzen, oft gleich mehrfach wiederholt (7 Namen in Ba, je 6 in Av und H, 3 in J und Ma, 2 in To, Ca und Co, 1 in Gr, Hu, Z und Mu), antreffen. Nicht weniger häufig ist der Gewässername auch in Mexiko, wo 38 Beispiele dokumentiert sind, und zwar in 19 Staaten von Niederkalifornien über Guanajuato bis Yucatán, und von Coahuila über Puebla und Michoacán bis Guerrero; allein in Jalisco sind 9 Beispiele belegt, und in Durango 6. Gelegentlich trifft man auf Varianten wie Cantalarrana J-To oder Cantarranos Z. Auch der «Gesang» von anderen Tieren 35 ist das charakteristische Merkmal vieler Orte: So der von Kuckucken (Cantacucos Se), Milanen (Cantamilanos Mu), Rebhühnern (Cantaperdices Z2), Käuzen (Cantamochuelos Se) oder Kranichen (Cantagrulla Ma). Ebenso wird das Geheul des Wolfs als Singen bezeichnet (und zwar in Form des häufig auftretenden Namen Cantalobos 36 ), und gar die Geräusche, die der Fuchs (Cantazorras Av) und die Fledermaus (sofern Cantamuros Al hierher gehört) von sich geben. Leichter zu verstehen ist, dass das Krähen des Hahns mit dem Verb cantar bezeichnet wird (ist doch z. B. das deutsche Wort Hahn mit lat. canere urverwandt); auffallend ist hierbei, dass die Variante mit Artikel Cantaelgallo (oder, die volkstümliche Aussprache wiedergebend, Cantargallo) häufiger auftritt als die «normalere» ohne Artikel Cantagallo, enthalten die untersuchten Quellen doch 11 Beispiele von Cantaelgallo (5 in Ba, 2 in H, je 1 in To, H, Se und Mu) und nur 5 von Cantagallo (J-Te-H-Se-Gr). Wenn man scheinbar ähnliche, morphologisch verwirrende Formen wie Gallocanta Z zum Vergleich heranzieht, und dazu noch bedenkt, dass Hähne kaum in der freien Natur zu hören sind (es sei denn, es handle sich um die seltenen und nur lokal vertretenen Auerhähne), ist es nicht verwunderlich, dass einzelne Forscher völlig andere Interpretationen vorgeschlagen haben 37 . Die große Häufigkeit des Namens, sowie die Offensichtlichkeit Stefan Ruhstaller 114 38 Ruhstaller 1992: 92-95. Mur ist zwar nur als ‘Maus’ belegt; dass die nachtaktiven fliegenden Säugetiere seit jeher als eine Art Mäuse betrachtet und auch so benannt worden sind, zeigt die gemeinsprachliche Bezeichnung murciélago, zusammengesetzt aus mur+ciégalo (Ableitung von ciego, d. h. ‘blinde Maus’). Namen wie Cueva Morciguilla oder Morciguillera J beweisen, dass Orte tatsächlich nach diesen Bewohnern benannt werden können. 39 Auf diesen Namentypus haben wir schon früher aufmerksam gemacht: Gordón/ Ruhstaller 1991: 161-162. 40 Konkrete Beispiele sind das keltische Oppidum von Eberóbriga (Talabán, Cáceres), traditionell bekannt als Cerro de Quiebracántaros; eine ebenfalls Quiebracántaros (oder Peña del Saco) genannte keltiberische Siedlung in Cornago (La Rioja); oder die römische Villa von Barranco de Quiebrabotijos (Jódar, Jaén). der Erklärung zumindest des formalen Aspekts, lassen dennoch kaum daran zweifeln, dass es sich bei all diesen Namen ebenso um Vertreter des hier untersuchten Typs handelt; tatsächlich wäre es leicht vorstellbar, dass diese Namen ganz einfach eine Wegstelle bezeichnen, an der der Passant, der sich einem Gehöft nähert, zum ersten Mal das Krähen des dazugehörigen Hahns vernimmt. Ein letztes (und besonders schönes) Beispiel hierzu ist Cantavieja Te-Z. Die erwähnte singende Alte ist zweifellos die von Rohlfs 1966: 113-132 eingehend untersuchte vetula. Es handelt sich um ein sagenumwobenes Naturgeschöpf, welches von der Zivilisation entfernte Orte bewohnt und sich in bestimmten Momenten bemerkbar macht, ein Glaube, der nahe bei einer heidnisch-pantheistischen Naturauffassung steht und der wahrscheinlich direkt auf die vorchristliche Götterverehrung zurückgeht. Auf der visuellen Wahrnehmung von Geschehnissen, die den Besucher nicht direkt einbeziehen, basieren die folgenden Namen: - Der Typ Cuelgamures Se-Za (mit Varianten wie Colgamures To, Cuelgamores Av, Cuelgamuros Co-M) ist zweifellos zu interpretieren als ‘Ort, wo Fledermäuse hängen’ 38 . - Nacelagua Z bezeichnet einen Ort, wo Wasser aus dem Boden quillt. - Cerro Quebrantaencinas Ma, Hiendelaencina Gu: Die Namen nehmen wahrscheinlich auf von Blitzen gespaltene Eichen Bezug. Noch interessanter sind Formen, die aus einem Verb mit Bedeutung ‘zerbrechen, zerschlagen’ und der Bezeichnung eines Gefäßes aus gebranntem Ton zusammengesetzt sind 39 : Quiebracántaros Te-J3-Cc-Ma, Barranco Quiebracántaras J, Quiebrapucheros J-Av, Quiebrabotijos J, Rompecántaros H, Rompetinajas Te, Rompeorzas H, Quiebrapucheros J, Revientaollas J. Da es sich oft bewiesenermaßen um Orte handelt, an denen archäologische Funde in Form von Bruchstücken von Amphoren und anderen Gefäßen zumeist aus arabischer und römischer, manchmal gar vorrömischer Zeit dokumentiert sind 40 , steht außer Zweifel, dass diese Bildungen naive Versuche darstellen, eine für Menschen mit keinerlei historischen und archäologischen Kenntnissen rational nicht zu verstehende Realität zu erklären. Wir dürfen hierbei nicht vergessen, dass diese Namen von der Landbevölkerung vergangener Jahrhunderte geschaffen wurden, zumeist Analphabeten, deren geschichtliches Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 115 41 Die Vorstellung derartiger Wesen zur naiven Erklärung von Spuren längst versunkener Kulturen ist auch in verschiedenen anderen Ortsnamen präsent, wobei generell alles kulturell Andersartige den Mauren zugeschrieben wird (das einzige Volk, von dem man wusste, dass es den gleichen Raum in der Vergangenheit bewohnt hatte). Beispiele dazu sind Baños de la Reina Mora Se, Cruz de la Reina, Cerro del Moro, La Morita Encantada, Cueva de la Mora, Tumba del Moro H, allesamt volkstümliche Namen von archäologischen Fundorten (Gordón/ Ruhstaller 1991: 120-124) 42 Selbstverständlich dürfen wir nicht vergessen, dass quebrantahuesos auch als Appellativ (in der Bedeutung ‘Bartgeier’) gebräuchlich ist. 43 Vgl. Salto del Cabrero Ca, Bezeichnung von zwei durch eine enge Schlucht getrennte Felsen; der lokalen Legende nach sprang ein Hirt, der nach Hause eilte, um seinem kranken Sohn Milch ans Bett zu bringen, von einer Klippe zur andern. Wissen sich auf die mündliche Überlieferung legendärer Ereignisse aus der Maurenzeit und vor allem der Reconquista beschränkten. Jegliche Überreste von früheren Kulturen wurden so pauschal den «moros» oder gar fantastischen Wesen aus unbestimmter Vorzeit zugeschrieben. Mit Sicherheit stellten sich die Schöpfer der genannten Namen also ein legendäres Wesen 41 der Vergangenheit vor, das tönerne Gefäße zertrümmerte. Ganz ähnlich sind Namen wie Rompetejas und Chascatejas Gu (chascar ist hier im Sinne von ‘zermahlen’ zu verstehen) zu deuten, die wir als Bezeichnungen von mit Ziegelfragmenten übersäten Orten vorfinden (wie sie auf der seit Jahrtausenden besiedelten iberischen Halbinsel oft anzutreffen sind). Sogar ein Name wie Quebrantahuesos könnte hierher gehören und sich auf ein Grabmal beziehen 42 , bezeichnet er doch zumindest in einem Fall aus der Provinz Huelva tatsächlich eine archäologische Fundstätte (Gordón/ Ruhstaller 1991: 160-162). In dieser Kategorie der archäologisch aufschlussreichen Ortsnamen sei schließlich noch der Name Alzapiedra H erwähnt, der eine naive (wenn auch sehr plastische) Beschreibung eines Dolmens sein kann; hierbei wird wahrscheinlich wiederum einem legendären Wesen eine übermenschliche Kraft verlangende Tat zugeschrieben, mit dem Zweck, ein Monument zu erklären, das die Landbevölkerung früherer Zeiten vor ein Rätsel stellte. Wie weit die Fantasie der für die Namenschöpfung verantwortlichen Sprecher geht, zeigen auch folgende Bildungen: - Espantahombres Co, Espantavivos Co und Espantarrodrigo Ca: Zweifellos handelt es um angsteinflößende Orte, an denen es spuken soll. - Ein Berg wird Espantanublos Al genannt, sehr wahrscheinlich, weil er die vom Wind getriebenen Wolken verdrängt und so gewissermaßen «verschreckt». - Saltagatos H: Ein Ort, wo zwei Felsen so nahe beieinander stehen, dass eine Katze vom einen zum andern springen kann 43 . Schließlich sei noch ein charakteristischer Burgenname erwähnt, der ebenfalls nach dem hier besprochenen Schema gebildet ist: Salvatierra (J-Hu). Die Bezeichnung würdigt die rettende Rolle, welche die zahlreichen in Grenzgebieten bestehenden Befestigungsanlagen vor allem zur Zeit der Maurenkriege spielten. Stefan Ruhstaller 116 44 Dies beweisen plastisch Formen, die ähnlich oder sogar identisch sowohl als Appellative als auch als Ortsnamen im Gebrauch sind. Mit Namen wie Espantapalomas, Espantalobos und Espantazorras kann das gemeinsprachliche espantapájaros ‘Vogelscheuche’ verglichen werden; mit Descuernavacas, Descuernabueyes und Escornabichos der Appellativ descuernacabras (ein Nordwind, der den Ziegen zusetzt; Rainer 1993: 277); mit Rompejubones, Rompecalzas und Rompemantos das dialektale rompecalzones ‘gatuña’ (Name einer mit Stacheln versehenen Pflanzenart; Alvar Ezquerra 2000: 707); und mit Revientavacas das ebenfalls dialektale revientabueyes ‘cuesta muy pendiente’ (Alvar Ezquerra 2000: 700). Das oben als Ortsname analysierte Quiebraarados existiert identisch im andalusischen Dialekt lokal auch als Appellativ quiebraarados ‘gatuña’ (eine Pflanze, die das Pflügen behindert; Alvar Ezquerra 2000: 661). 45 Ich zähle als Vertreter eines einzigen Typs auch die verschiedenen phonetischen Varianten, unter denen einige Namen verwendet werden (Descuernavacas - Escuernavacas - Cornavacas - Cuernavacas). Auch diejenigen Formen, welche sich lediglich durch ein Numerusmorphem (Miracielo - Miracielos) oder einen Determinanten unterscheiden (Cantarranas - Cantalarrana), fasse ich unter einem einzigen Typ zusammen. Im Gegensatz dazu betrachte ich durch andere Morpheme differenzierte Formen als unabhängige Typen (Quiebracántaras vs. Quiebracántaros, Quiebracarretas vs. Quiebracarros), da durch sie eine lexikalische Unterscheidung markiert wird. 46 Im Gegensatz dazu dominieren laut Rainer 1993: 269 bei den Appellativen guarda- (56 Beispiele), mata- (32), porta- (32), saca- (30), salta-, tira-, corta- (17) usw. 3. Besonderheiten des Namenstypus aus linguistischer Sicht 3.1 Beschränkungen bei der Wortbildung Die 544 Ortsnamen, die ich im vorhergehenden Kapitel aus referenzieller Perspektive interpretiert habe, stellen offensichtlich eine spezifische Manifestation des bekannten morphologischen Phänomens der Verb+Substantiv-Komposita dar 44 . Diese Ortsnamenmaterialien erlauben jedoch mehr als nur eine quantitative Erweiterung der in verschiedenen Arbeiten zusammengetragenen (aus Appellativen bestehenden) Daten, denn sie weisen interessante sprachliche Besonderheiten auf, die ich im Folgenden untersuchen will. Wie bei der Bildung von Appellativen des Typs Verb+Substantiv existieren auch bei der von morphologisch analogen Ortsnamen wichtige Beschränkungen betreffend der Auswahl ihrer lexikalischen Konstituenten. Dies wird schon aus der Tatsache ersichtlich, dass als erstes Element bestimmte Verben klar vorherrschen, d. h. eine besondere reihenbildende Kraft besitzen. Bei den 242 verschiedenen Typen 45 , die das Korpus umfasst, erscheinen als erste Konstituente insgesamt 78 verschiedene Verben. Die Häufigkeit ihres Vorkommens ist folgende 46 : rompe- (29), quiebra- (17), mira- (14), canta- (13), vacia- (11), mata- und espanta- (10), despeña- (7), ahoga-, quebranta- und revienta- (6), moja- und pasa- (5), arranca-, descuerna-, quita- und rueda- (4), cansa-, cuelga-, pela-, pierde-, sana- und vuelca- (3), ata-, caga-, casca-, caza-, cruza-, cuca-, descansa-, gasta-, lava-, mea- und trepa- (2), agua-, aguza-, ahorca-, alza-, anda-, apura-, ara-, arrastra-/ rastra-, arrea-, arrebata-/ rebata-, brama-, chasca-, cierra-, corre-, cuca-, descarga-, destripa-, desuella-, echa-, esbara-, espeta-, friega-, guarda-, hiende-, hincha-, huele-, jarna-, levanta-, nace-, pica-, Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 117 pija-, pringa-, raja-, raña-, rasga-, raspa-, retuerce-, rueda-, salta-, solla-, sopla-, suda-, suela-, tañe-, tuel(le)-, torna-, tuerce- und vuelta- (1). Wie wir sehen, ist rompeklar die häufigste Form; bedenkt man außerdem, dass romper(se) (zumindest aus diachronischer Sicht) in den meisten Kontexten ein Synonym von quebrar(se) und quebrantar(se) ist, gewinnt die Idee ‘kaputtgehen’, ‘kaputtmachen’ noch mehr an Gewicht (52 Typen). Wenn wir dazu noch die Formen zählen, die spezifische Arten des Kaputtgehens oder -machens ausdrücken (descuerna-, despeña-, despierna-, mata-, ahoga-, revienta-, pierde-, casca-, gasta-, ahorca-, arrea-, chasca-, destripa-, hiende-, jarna-, raja-, rasga-), wird deutlich, wie dominant diese Idee des am Ort erlittenen oder zugefügten Schadens bei der Kreation von Namen unseres Bildungstyps ist (101 von 242 Typen). Die tatsächliche wortbildende Kraft dieser Verben ist eigentlich noch bedeutend größer, wenn man bedenkt, dass jeder nach diesem Muster neu gebildete Ortsname auf einen unabhängigen Akt der Wortbildung zurückgeht, da die entsprechende Form zuvor ja nicht als Appellativ existiert hat. Im Gegensatz dazu wiederholen die Appellative bei ihrer Verwendung in der Rede lediglich eine schon geschaffene Form (die nur bei ihrem ersten Gebrauch nach morphologischen Regeln gebildet wurde und seither in den Usus integriert weiterlebt). Aus diesem Grunde stellen z. B. die sechs in verschiedenen Provinzen erscheinenden Namen Rompezapatos eigentlich sechs unabhängige Wortschöpfungen dar, von denen eine jede von der reihenbildenden Kraft des Elements rompezeugt. Natürlich sind den Auswahlmöglichkeiten als Erstes referenzielle Grenzen gesetzt, sind doch die für den Menschen relevanten Ereignisse, die an den bezeichneten Orten eintreten können (d. h. die möglichen Namenmotive), nicht irgendwelche. Darüber hinaus existieren jedoch zweifellos auch linguistische Beschränkungen. Die nach dem Schema Verb+Substantiv gebildeten Appellative enthalten, von wenigen Ausnahmen abgesehen, als erste Konstituente ein transitives Verb (Varela 1990: 69-71, Rainer 1993: 270); ebenfalls bei den analog beschaffenen Ortsnamen dominieren die transitiven Verben klar (wenn auch, wie wir sehen werden, in geringerem Ausmaß). Des Weiteren haben, wiederum parallel zu den Appellativen, auch die Ortsnamen mehrheitlich ein Agens, das die mit dem Verb ausgedrückte Handlung ausführt. Seine Bestimmung ist allerdings problematisch und oft nicht eindeutig: Während bei den Appellativen diese Rolle im Allgemeinen den mit dem Wort bezeichneten Lebewesen (Menschen, Tieren, Pflanzen) oder Dingen (zumeist Instrumenten) zukommt, ist bei einem ersten Untertyp unserer Ortsnamen der Ortsbesucher (oder allenfalls ein zu ihm gehöriges Nutztier) das Agens. So ist ein Name wie Mirasierra zweifellos zu verstehen als ‘[lugar donde el visitante] mira la sierra’; Despeñaperros als ‘[lugar donde el visitante] despeña perros’; Espantalobos als ‘[lugar donde el visitante, esto es, el cazador y sus perros] espanta los lobos’ usw. Bei einem zweiten Typ scheint diese Identifikation des Agens mit dem Ortsbesucher hingegen fragwürdig. Ein Name wie Camino de Rompezapatos kann unmöglich als ‘[camino donde el visitante] rompe zapatos’ gedeutet werden; vielmehr Stefan Ruhstaller 118 47 Ein weiteres Beispiel wäre Despeñaperros vs. Despeñapotros: Im ersten Fall handelt es sich um einen Ort, wo der Ortsbesucher Hunde über Felsen stürzt, im zweiten um einen Ort, wo Fohlen beim Weiden Gefahr laufen, über Felsen zu stürzen (wörtlich: ‘Ort, der Fohlen zum Absturz bringt’). 48 Bei der analogen appellativischen Bildung rompecrisma hält Rainer 1993: 270 eine solche Deutung für unmöglich: «un rompecrisma kann nur einer sein, der andern den Schädel einhaut, nicht aber einer, der ihn sich selbst (unabsichtlich) verletzt». 49 Dass bei Ortsnamen die Notwendigkeit der Präsenz eines Agens geringer ist als bei den Appellativen zeigen auch Namen wie Pierdegrano und Pierdecapas. Demgegenüber wäre eine Bildung wie etwa un *pierdeamigos, ebenso wie die von Rainer 1993: 270 genannten un *tienefiebre, un *quierenovia oder un *sientematanzas, nicht akzeptabel. wird der Ort selbst, gewissermaßen personifiziert, für die Handlung verantwortlich gemacht: ‘[el camino que, al transitarlo,] destroza los zapatos’. Natürlich basiert diese Identifikation des Agens nicht auf einem eigentlich linguistischen Kriterium, sondern vielmehr auf dem enzyklopädischen Wissen des Sprechers. Dies wird klar ersichtlich beim Vergleich von aus rein sprachlicher Sicht identisch gebildeten Formen wie Arroyo de Ahogarratones und Arroyo de Ahogalobos: Während im ersten Fall das Agens klar der bezeichnete Ort ist (‘[el arroyo que, cuando se desborda,] ahoga los ratones’), fällt diese Rolle im zweiten Fall zweifellos dem Ortsbesucher zu (‘[el lugar donde el visitante, esto es, el cazador] ahoga los lobos’) 47 . Da das Kriterium bei der Identifikation des Agens also nicht einer sprachlichen Regel, sondern der subjektiven Erfahrungswelt des Sprechers entspringt, kann es nicht verwundern, wenn sogar verschiedene Interpretationen für ein und denselben Namen möglich werden. Tatsächlich können Bildungen des zweiten Typs wie Cuesta de Cansaburros einerseits als ‘[la cuesta donde el arriero] cansa a sus burros’ und als ‘[la cuesta que] cansa a los burros’ gedeutet werden (indem der Ort personifiziert wird), andererseits ebensogut als ‘[la cuesta donde] los burros se cansan’; oder ein Name wie Camino de Rompezapatos kann nicht nur, wie schon gesagt, als ‘[el camino que] rompe los zapatos’ gedeutet werden, sondern ebensogut als ‘[el camino donde el visitante] se rompe los zapatos’, oder auch als ‘[el camino donde los zapatos] se rompen’ 48 . Bei dieser Interpretation wird kein Agens mehr verlangt, wie die in der Paraphrase verwendeten Konstruktionen mit reflexivem se und pasiva refleja zeigen 49 . Dieses alternative Verständnis der Namen hat allerdings sprachliche Folgen, zumal es eine Reinterpretation des Wortbildungstyps mit sich bringt, bei der der zweiten Konstituente die Funktion eines Subjekts zugeschrieben wird (und dies, obwohl die sonst zwingende formale Numerus-Konkordanz zwischen dem Subjekt und dem Prädikat nicht respektiert wird). Und, was noch wichtiger ist, es bietet die Möglichkeit für Neubildungen, bei denen die zweite Konstituente ebenfalls als Subjekt funktioniert, und bei denen die erste gar ein intransitives Verb ist. Zu diesem dritten Typ gehören Namen wie Trepacarros ‘[el lugar donde] los carros trepan’, Sudamulas ‘[el lugar donde] las mulas sudan’; Cantarranas ‘[el lugar donde] cantan ranas’. Bildungen dieser Art stehen einem Sonderfall bei den Appellativen Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 119 50 Agualobos, Aguzarreja, Ahogalobos, Ahorcaperros, Alzapiedra, Apuramerienda, Arrancacepas, Arrancapinos, Arrancarretamas, Arrastraculos, Arrealobos, Cansalobos, Cargabuey, Cargaúvas, Cazalobos, Cazazorros, Chascatejas, Cucazorras, Cuelgaperros, Cuelgazorras, Cruzacaminos, Cruzavereda, Despeñalobos, Despeñaperros, Destripalobos, Desuellacabras, Espantalobos, Espantapalomas, Espantazorras, Espetazorras, Friegacubillas, Guardadamas, Huelesuelos, Jarnalobos, Lavapiés, Lavaúva, Levantapesos, Matagalgos, Mataliebres, Mataloba, Matalobos, Mirabuena - Mirabueno, Miracielo(s), Miraelcampo, Miraelrío, Miraflor(es), Miragenil, Miralobos, Miralobueno, Miramonte(s), Miramundo, Miraplayas, Mirasierra, Miravalle(s), Mirazorras, Pasaarenas, Pasacruces, Pasahuertos, Pasalodo, Pasamonte, Pelaborregos, Pelacogotes, Pelasienes, Pierdecapa, Pierdegrano, Pringazorras, Quebrantalavara, Tañebueyes, Tocaburros. 51 Ahogaborricos, Ahogaburros, Ahogagatos, Ahogarratones, Arrancapedos, Arrebatacapas, Cansaburros, Cansavacas, Chascatejas, Descuernabueyes, (D)escuernavacas, Escornabichos, Escuernacabras, Despeñabueyes, Despeñaburros, Despeñaciegos, Despeñapotros, Despeñavacas, Despiernacaballos, Esbaraculos, Espantahombres, Espantanublos, Espantarrejas, Espantarrodrigo, Espantavaca, Espantavivos, Gastahierro, Gastarreja, Hiendelaencina, Hinchabueyes, Mataasnos, Matacristianos, Matajacas, Matalaburra, Matapeones, Matasanos, Mojapaños, Mojabragas, Mojapiés, Mojarrabo, Mojarropa, Pierdeobreros, Quebrantaarados, Quebrantaataharres, Quebrantaencinas, Quebrantahuesos, Quebrantalavara, Quebrantavigas, Quiebraarados, Quiebrabotijos, Quiebracanillas, Quiebracántaras, Quiebracántaros, Quiebracarretas, Quiebracarros, Quiebracinchas, Quiebracostillas, Quiebrahachas, Quiebrahígo, Quiebrahoces, Quiebrahocino, Quiebranarices, Quiebrapucheros, Quiebravigas, Quiebrayugos, Quitacapas, Quitapellejos, Quitapenas, Quitapesares, Rajamancera, Rasgarropas, Raspapinas, Retuercebarbas, Revientabodegas, Revientacámaras, Revientacristianos, Revientaollas, Revientavacas, Revientavejigas, Rompeabarcas, Rompealbardas, Rompealpargatas, Rompebonetes, Rompebotas, Rompecabras, Rompecalzas, Rompecántaros, Rompecubos, Rompeculo, Rompeespaldas, Rompeesparteras, Rompegatos, Rompejalda, Rompejubones, Rompelaire, Rompemantos, Rompeorzas, Rompesacos, Rompeserones, Rompeesquinas, Rompesuelas, Rompetanzas, Rompetejas, Rompetinajas, Rompetocas, Rompetrujes, Rompezapatos, Rompesacos, Salvatierra, Sanaborrachos, Sanapapos, Sanavida, Soplacandiles, Tolmantos, Tuercebarbas, Vaciaalforjas, Vaciabolsas, Vaciabolso, Vaciabotas, Vaciacámaras, Vaciacostales, Vaciacubas, Vaciasacos, Vaciatalegas, Vaciatrojes, Vaciazurrón, Volcafrailes, Vuelcacarretas, Vuelcacarros, Vueltasacos. 52 Andalobos, Atamaría, Bramavacas, Cagalobos, Cagazorras, Cantacucos, Cantaelgallo, Cantagallo, Cantagrulla, Cantalarrana, Cantalobas, Cantalobos, Cantamilanos, Cantamochuelos, Cantamuros, Cantaperdices, Cantarranas, Cantarranos, Cantavieja, Cantazorras, Cascaborras, Cascarruche, Cuelgamures, Correcabras, Descansalobos, Descansavacas, Descargamaría, Espantaperros, Meabueyes, Meamulo, Nacelagua, Pica(el)viento, Pijabuey, Rañalobos, Raspapinas, Rodahuevos, Rodalabota, Rodamontes, Rodavacas, Ruedabotas, Saltagatos, Sollavientos, Sudamulas, Tornavacas, Trepacarretas, Trepacarros. nahe, auf den schon Rainer 1993: 270 aufmerksam gemacht hat: Bei Wörtern wie reposacabezas, reposabrazos, reposapiés etc. ist die erste Konstituente ebenfalls kein transitives Verb, und die zweite Konstituente fungiert als Subjekt, dem die Aktion zugeschrieben wird; das Wort als Ganzes bezeichnet das Objekt, auf dem die Aktion stattfindet (reposapiés ‘objeto donde reposan los pies’). Parallel dazu ist etwa Descansavacas ein ‘[lugar donde] descansan las vacas’. Eine interessante Frage ist die der zahlenmäßigen Vertretung der drei Typen, die ich unterschieden habe. In meiner Materialsammlung finden sich 69 Beispiele des ersten Typs 50 , 130 des zweiten 51 , sowie 46 des dritten 52 . Aus diesen Daten geht hervor, dass der dritte Typ, obwohl er sich klar vom Vorbild Agens+transitives Stefan Ruhstaller 120 53 Bei allen übrigen hier untersuchten Namen ist die Interpretation der ersten Konstituente als Imperativform nicht annehmbar, obwohl z. B. Corominas 1972: 93-94 dies in Bezug auf Cantagallo andeutet: Den Menschen, Hähnen und Wagen wird offensichtlich durch Namen wie Rompeespaldas, Cantaelgallo und Quiebracarros usw. nichts befohlen, sondern es wird etwas über sie ausgesagt. Verb+direktes Objekt entfernt, keineswegs einen marginalen Status gegenüber den ersten zwei, den Appellativen näher stehenden Typen besitzt. Wenn man dazu bedenkt, dass schon unter den ältesten Zeugnissen Formen des dritten Typs zu finden sind (z. B. Tornavacas, Cantarranas und Cantalobos in den am Anfang genannten mittelalterlichen Texten), und dass gerade die Form Cantarranas die am Weitesten verbreitete ist (sowohl geografisch als auch was die Anzahl von Einzelnamen betrifft), kann man nur folgern, dass bei der Namenschöpfung die Beschränkungen bezüglich der Wortbildung von den Sprechern seit jeher klar lockerer gehandhabt werden als bei der Schaffung von Neologismen im allgemeinen Wortschatz. Dies beweisen auch einige spezifische, sporadisch auftretende Bildungen, wie z. B. der Name Rodamontes. Da es ebenso undenkbar ist, dass an einem Ort «ein Berg rollt», wie dass «[etwas] einen Berg rollt», und zumal der Name eindeutig ausdrücken will, dass an der bezeichneten Stelle Dinge gefährdet sind, «über einen Berg hinunterzurollen», bleibt kein Zweifel, dass in diesem konkreten Fall das Substantiv eigentlich die Funktion einer Adverbialbestimmung ausübt (trotz Fehlens einer Präposition): ‘[el lugar donde las cosas] ruedan por el monte’. Ähnlich sind die Fälle von Pasacruces ‘[el lugar donde el transeúnte] pasa junto a unas cruces’, Pasahuertos ‘[el lugar donde el transeúnte] pasa por unos huertos’, Pasalodo/ Pasaarenas [el lugar donde el transeúnte tiene que] pasar por el lodo/ por la arena’. Dass der Sprecher bei der Bildung von derartigen Ortsnamen über eine größere Freiheit verfügt als bei der von appellativischen Neologismen, zeigen schließlich auch bestimmte formale Eigenschaften. Während Rainer 1993: 275 bezüglich der Letzteren betont, dass keine Determinanten in ihnen vorkommen können, kann dies bei den Ortsnamen durchaus geschehen. Dies zeigen Beispiele aus meiner Materialsammlung wie Matalaburra, Miraelcampo, Miraelrío, Nacelagua, Picaelviento, Quebrantalavara, Rodalabota, Rompelaire; bei einigen alternieren gar Formen mit und ohne Artikel (Cantagallo - Cantaelgallo, Cantarranas - Cantalarrana). Besonders auffällig ist die Form Miralobueno, die einen neutralen Artikel enthält. Solche Bildungen nähern sich klar den eigentlichen Satznamen, ein Phänomen, das die Grenzen der Wortbildung überschreitet. Noch eindeutiger gehören zu den Satznamen Fügungen wie Echaojos, Buscalapoyo, Atalosbueyes und Atapuerca. Diese unterscheiden sich zusätzlich dadurch, dass sie nicht schildern, was der Ortsbesucher an den bezeichneten Orten tut, sondern ihm einen Befehl erteilen, indem sie sich in der Imperativform der 2. Person Singular 53 an ihn wenden, und dies mit dem Zweck, ihn vor einer drohenden Gefahr zu warnen und von ihm vorsichtiges Handeln zu fordern. Das Interesse dieser Namen im Rahmen der Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 121 Wortbildungslehre besteht vor allem darin, dass sie auf den historischen Ursprung der Verb+Substantiv-Konstruktion hinweisen, geht diese doch zweifellos (wie zahlreiche Forschungen früherer Philologen bewiesen haben) auf Imperativbildungen zurück (Rainer 1993: 265, 269). Diese Namen illustrieren also den Übergang von syntaktischen Konstruktionen zu eigentlichen Wörtern durch einen Prozess der Reinterpretation. Schließlich soll hier noch kurz auf einen phonetischen Aspekt eingegangen werden. Bezüglich der appellativischen Bildungen hat Rainer darauf aufmerksam gemacht, dass bei Formen, die als erste Konstituente ein Verb enthalten, dessen Stammvokal bei Betonung diphthongiert wird, die Diphthongierung im Allgemeinen eintritt (desentierramuertos, detienebuey usw.), wenn auch eine «kleine Anzahl von Ausnahmen» (fregaplatos, rodapié) existiert (Rainer 1993: 266). Diesbezüglich zeigen meine Materialien eine sehr ähnliche Lage bei den Ortsnamen auf, denn auch hier herrschen klar die diphthongierten Formen vor, und zwar in einem Verhältnis von 10 : 1. Nur diese Letztere ist bei cierra-, friega-, hiende-, huele-, pierde-, quiebra-, (re)tuerce-, revienta-, suela- und vueltabelegt, nur die Form ohne Diphthong bei Tolmantos (drei verschiedene Namen). Zum Namen Tolmantos muss allerdings daran erinnert werden, dass in mittelalterlichen Texten eine Variante Tuel Mantos belegt ist. Eine ähnliche Alternanz ist feststellbar bei Namen, die mit den Verbformen cuelga-/ colga- (Colgamures/ Cuelgamures, Cuelgaperros, Cuelgazorras), cuerna-/ corna- (Descuernavacas, Escuernavacas, Escuernacabras, Cuernavacas/ Cornavacas, Descuernabueyes/ Escornabueyes, Escornabichos), rueda-/ roda- (Ruedabotas/ Rodalabota, Rodahuevos, Rodamontes, Rodavacas) und vuelca-/ volca- (Vuelcacarretas, Vuelcacarros, Volcafrailes) gebildet sind. 3.2 Besonderheiten aus toponomastischer Sicht 3.2.1 Die Schilderung einer lebendigen Landschaft Aus spezisch toponomastischer Perspektive handelt es sich bei den hier untersuchten Formen um Bildungen, die Besonderheiten aufweisen, welche sie von den übrigen Ortsnamen klar unterscheiden. Im Gegensatz zu den dominierenden Nominalphrasen, die sich, oft durch Präpositionalphrasen erweitert, vorwiegend aus Appellativen zusammensetzen (El Cerro del Pino), und die sich in Sequenzen manifestieren, die auch in der lebendigen Sprache identisch vorkommen können («ese es el cerro del pino que te dije»), stellen die Namen des Typs Verb+Substantiv spezifisch zur Ortsbenennung geschaffene Formen dar: Wörter wie Cantarranas, Espantalobos, Rompealbardas wurden als Ortsnamen gebildet und existierten zuvor nicht (und auch nicht danach) im übrigen Wortschatz, und finden also in der Sprache ausschließlich als Toponyme Verwendung. Besonders interessant sind die Merkmale, welche die Namen des hier untersuchten Typs aus semantischer Sicht aufweisen. Diese Merkmale können offengelegt Stefan Ruhstaller 122 werden, indem man sie mit andersartig gebildeten Namensformen vergleicht, deren Ursprung im selben Motiv liegt, und die demnach dem Sprecher im Moment der Neuprägung von Ortsnamen als Alternative zur Verfügung gestanden hätten. So beziehen sich nicht nur Mirasierra, Miramundo, Miravalle usw. auf einen Aussichtspunkt, sondern auch El Mirador Co-H-Gr-Ma-Se; nicht nur Cantarranas auf ein von Fröschen wimmelndes Gewässer, sondern auch Arroyo/ Fuente de las Ranas Ma-Gr-Se; nicht nur Despeñaperros, Despeñabueyes und Despeñapotros auf Orte, wo Tiere abstürzen oder in den Tod gestürzt werden, sondern auch El Despeñadero Co-Gr-J-Se; nicht nur Rodabotas und Rodahuevos auf abschüssige Stellen, an denen Dinge einen Abhang hinunterrollen, sondern auch El Rodadero Ca-Co- Gr-Ma; und nicht nur Pelaborregos auf einen Ort, wo Schafe geschoren werden, sondern auch El Esquiladero Gr usw. Abgesehen davon, dass die erstgenannten Formen meist zusätzliche Information über den bezeichneten Ort enthalten, charakterisieren sie diesen vor allem aus einer ganz anderen Perspektive. Im Vordergrund steht nämlich nicht die statische Beschreibung der Dinge, die am Ort anzufinden sind, ihre physische Präsenz, sondern was der Besucher dort zu tun pflegt, was ihm widerfährt oder was er wahrnimmt, Handlungen und Vorgänge, die er in ihrer aktiven Dynamik beobachtet und deren Auswirkungen ihn und seine Interessen direkt betreffen. Die Orte werden nicht nur beschrieben, sondern erlebt, und den Namenschöpfer interessiert nicht so sehr, was am Ort existiert, sondern vielmehr, was dort regelmäßig geschieht. Diese Namen bieten somit eine Perspektive, die eine direkte Beziehung zwischen dem Ort und dem Besucher herstellt, ja diesen als einen Teil des Orts betrachtet. Über ihren rein semantisch-referenziellen Inhalt hinaus sind diese Namen auch reich mit emotionaler Information und Konnotationen beladen, was ihren stark humanisierten Charakter noch verstärkt. So teilen sie uns mit, wie der Mensch sich an den benannten Orten fühlt: Man denke an Namen wie Miraflores, Miramundo, Miracielo, Miraelrío, die nicht einfach ein neutrales Schauen ausdrücken, sondern über das Genießen und das andächtige Staunen des Ortsbesuchers erzählen. Ganz andere Gefühle beherrschen die Menschen, die für bestimmte Orte Namen wie Destripalobos, Arrealobos, Espetazorras oder Pringazorras geprägt haben, beschreiben diese Namen doch eloquent ihre Wut, ja ihren Hass auf die wilden Tiere. In nicht wenigen von den besprochenen Namen steckt auch eine gute Portion Spott (man denke an Vulcafrailes, Despeñaciegos, die uns auf Gefahren hinweisen, die vor allem auf unerfahrene oder unachtsame Ortsbesucher lauern, oder an Arrastraculos und Esbaraculos, die das lächerliche Verhalten von Ängstlichen verhöhnen) und Schadenfreude (Beispiele sind Rompeculos und Quiebrahígo, Namen, die sich lustig machen über unvorsichtige Passanten, in dem sie ihnen Verletzungen an peinlichen Körperstellen ankündigen). Für die Lebenshaltung und die Mentalität der Landbevölkerung früherer Zeiten allgemein repräsentativ sind Namen, die einen klar humoristischen Unterton haben (Ruedabotas, Rodahuevos), ebenso die, welche uns von ihrem Aberglauben erzählen (Quiebracántaros, Rompetejas, Alzapiedras, Cantavieja), und die, welche uns ihre Gefühllosigkeit gegenüber den Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 123 54 Es kann sich dabei um veraltete (mur, jubón, abarca, sollar; quebrantar und quebrar im wörtlichen Sinne von ‘brechen’), mundartliche (jalda) oder fachsprachliche Wörter (ataharre, aguar, pina, cubo, viga) handeln. 55 Dies gilt auch für den mit der vorindustriellen ländlichen Kultur ebensowenig vertrauten Sprachforscher (vgl. Riesco 2013: 56). Tieren und ihrem (vom Menschen zugefügten) Leiden vor Augen führen (Ahorcaperros, Despeñaperros, Cascarruche, Descornabichos, Revientavejigas). Im Gegensatz zu «normalen» Namen (Cerro del Pino, Dehesa de Arriba, Río Salado usw.), bieten uns also die hier untersuchten keine objektive, distanzierte Beschreibung, sondern eine subjektive Charakterisierung aus der Sicht des Namengebenden, die seine Interessen, seine Befürchtungen und Ängste, seinen Spott und seine Gefühle ausdrückt. Höchst interessant ist schließlich die Warnfunktion (cf. Riesco 2012: 61), die viele der untersuchten Namen zweifellos ausüben. Benennungen, die auf an bestimmten Orten oft erlittene Schäden und Verletzungen hinweisen, wollen den Besucher mit Gewissheit auch daran erinnern, dass er sich an den fraglichen Stellen mit besonderer Vorsicht bewegen und auf seine Tiere und Güter achtgeben soll. Die Erfahrungen, die Fuhrmänner, Maultiertreiber, Säumer, Hirten, Jäger und Feldarbeiter während Jahrzehnten angesammelt haben, werden so weitergegeben zum Zweck der Vorbeugung gegen Unfälle und Schäden (eine Funktion, die auf den modernen Straßen Verkehrsschilder übernehmen). 3.2.2 Das Bewusstsein der Sprecher bezüglich der ursprünglichen Bedeutung und Motivation der Namen Die meisten Namen des hier untersuchten Typs sind, was das in ihnen enthaltene Wortgut anbelangt, relativ transparent. Wenn sie auch vereinzelt Elemente enthalten, die der heutigen Gemeinsprache fremd sind 54 , sind sich die Sprecher in den meisten Fällen doch durchaus bewusst, wie Namen wie Cantarranas, Sudamulas oder Rompecántaros zumindest semantisch zu verstehen sind. Anders sieht die Lage allerdings beim Begreifen der ursprünglichen Motivation aus. Da an vielen Orten das Bezugsobjekt, das die Namen (oft vor Jahrhunderten) inspirierte, spurlos verschwunden ist, fehlen dem heutigen Sprecher durch persönliche Erfahrung erworbene referenzielle Anhaltspunkte. Wenn zum Beispiel ein Verkehrsweg, auf dem früher an schadhaften Stellen Menschen, Tiere, Wagen und mühsam transportierte Güter Schaden erlitten, durch eine moderne asphaltierte, von Autos und Lastwagen befahrene Straße ersetzt worden ist, oder wenn auf Äckern, wo einst mit Ochsen und hölzernen Pflügen gearbeitet wurde, heute Traktoren fahren, verlieren Namen wie Vuelcacarros, Quebrantavigas, Quiebramancera, Quiebrayugos usw. schlicht ihren Sinn. Zum Nichtverstehen der Namen trägt auch die große kulturelle und emotionale Distanz zwischen der Erlebniswelt der heutigen Sprecher und derjenigen früherer Generationen bei 55 . Waren für die ländliche Bevölkerung Stefan Ruhstaller 124 56 Noch absurder ist die Verschriftung eines etymologisch identischen Namens aus einer andern Gemeinde derselben Provinz: Los Pies de Capa (Gordón Peral 2009: 37). noch vor wenigen Jahrzehnten Dinge wie cincha, tinaja und troj eine wohlbekannte Realität, weiß heute nur noch eine verschwindende Minderheit, um was für Gegenstände es sich handelt und welches ihre Verwendung und ihr Zweck war. Als Folge dieser Entfremdung sind die Namensformen nicht selten Deformationstendenzen ausgesetzt. In einigen Fällen handelt es sich um phonetische Veränderungen, die in den realen Sprachgebrauch Eingang gefunden haben, wie z. B. die Haplologien bei Vuelcacarros . Vuelcarros und Quebrantaataharres . Quebrantajarres. In anderen Fällen geht es jedoch um Fehler bei der Transkription der praktisch ausschließlich mündlich gebrauchten, oft dialektal gefärbten Formen anlässlich der Erstellung von Karten und Namensammlungen. So zu erklären sind Schreibungen wie Baciatrojes, Escornavichos To, Quiebraoces Co, Orca Perros To, die elementare Orthografieregeln missachten (vacia-, -bichos, -hoces, ahorca-) und ein mangelhaftes Sprachbewusstsein widerspiegeln. Unvertrautheit mit dem lokalen Dialekt andererseits erklärt fehlerhafte Transkriptionen wie Sanabía anstatt Sanavida H. Ein fehlendes Verständnis der Namen kann sodann volksetymologische Reinterpretationen hervorrufen (cf. Riesco 2013: 58). Bei Despeñaciegos (volkstümlich Espeñaciegos ausgesprochen) wird der erste Wortteil mit España in Verbindung gesetzt (wie die Variante Españaciego Z bezeugt); bei Vaciatrojes wird das heute kaum mehr bekannte troj(e) als traje ‘Anzug’ interpretiert (Vaciatraje Ba); bei Rompejubones wird das veraltete jubón als Ableitung vom Verb jugar gedeutet (Rompejugones Co); im Falle von Quebrantanichos Ca beweist die in mittelalterlichen Texten belegte Form Quebrantaminchos, dass das undurchsichtige minchos als nichos ‘Grabnische’ verstanden wird; Descuernavacas schließlich wird reinterpretiert als Cuernavacas, d. h. ‘wo die Kühe mit ihren Hörnern kämpfen’ (Pico Cornavacas Gu, Cuernavacas Ca). Dass diese «Volksetymologien» allerdings nicht unbedingt auf das Konto des «unwissenden» Volks gehen (und auch nicht den tatsächlichen lokalen Gebrauch wiedergeben), zeigt ein Beispiel wie Piel de Capa Se, auf das schon Gordón Peral 2009: 37 aufmerksam gemacht hat: Es handelt sich um eine hyperkorrekte Transkription des fast ausschließlich im mündlichen Gebrauch verbreiteten Namens Pierdecapa, bei dessen Eintrag auf der Landkarte der verantwortliche Geograf glaubte, den vermeintlichen Fall einer (für den lokalen Dialekt sonst charakteristischen) Neutralisierung der Phoneme / r/ und / l/ verbessern zu müssen 56 . Noch interessanter ist in dieser Hinsicht die Graphie Moia Varcas für Mojaabarcas, die wir im Libro de la Montería finden: Sie zeigt nämlich auf, dass die mittelalterliche Schreibkraft den Namen nicht als moja+abarca interpretierte, sondern volksetymologisch als moja+barca. Solche Volksetymologien bezeugen plastisch das Bedürfnis der Sprecher, diese auffälligen Namen von ihrer «Bedeutung» her zu verstehen. Tatsächlich wird oft auch unter Nicht-Linguisten bewusst über ihre etymologische (und insbesondere Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 125 57 Auch die analog gebildeten Appellative drücken allgemein regelmäßig sich wiederholende Aktionen aus. Wie Rainer 1993: 266 ausführt, stellt diese habituelle Lesart allerdings keine systematische Beschränkung dar; vielmehr handelt es sich um eine Folge pragmatischer Schlüsse der Sprecher (die Dinge werden nach ihren charakteristischen, und somit konstanten Eigenschaften benannt). motivische) Deutung spekuliert. Dies zeigt der Besuch von Internetseiten, auf denen Hobbytoponymisten ihrer Fantasie freien Lauf lassen; als Beispiel sei der Fall von Sollavientos erwähnt, dessen erstes Element mit dem Verb desollar ‘enthäuten’ interpretiert wird (http: / / miscelaneaturolense.blogspot.com.es; wie wir gesehen haben, handelt es sich tatsächlich um das veraltete sollar ‘blasen’). Andere Erklärungsversuche irren zwar nicht bei der Identifizierung der lexikalischen Komponenten, doch missverstehen sie bestimmte motivische Aspekte. Nicht richtig gedeutet wird vor allem die Tatsache, dass die hier untersuchten Namen normalerweise auf ein sich stetig wiederholendes Geschehen 57 , und nicht auf ein einmaliges, wenn möglich spektakuläres, Bezug nehmen. Ein Name wie Vuelcacarros (Maderuelo, Segovia), der wie gesagt eine Wegstelle bezeichnet, an der Wagen stets von Neuem umkippen oder wenigstens umzukippen drohen, wird lokal mit einer Marienlegende begründet, derzufolge eine Muttergottesstatue, die von ihrer Fundstelle ins Dorf gebracht hätte werden sollen, mehrmals den Wagen, auf dem sie transportiert wurde, zum Kippen brachte, bis beschlossen wurde, sie in einer nahestehenden Wallfahrtskapelle unterzubringen (http: / / www.jhbayo.com/ maderuelo). Analog wird traditionell der Name Tornavacas Cc (der, wie wir gesehen haben, tatsächlich auf ein sich Jahr für Jahr wiederholendes Ereignis anspielt) erklärt: Im Krieg gegen die Mauren sollen die Christen diese in einer nächtlichen Schlacht in die Flucht geschlagen haben, indem sie ihren Kühen an den Hörnern Fackeln befestigten und so ihre Feinde glauben ließen, sie befänden sich einem riesigen Heer gegenüber (http: / / es.wikipedia.org/ wiki/ Tornavacas). Sehr ähnlich ist auch noch ein dritter Fall: Despeñaperros. Dieser weitum bekannte Name, der den strategisch wichtigen Übergang von der Meseta nach Andalusien bezeichnet, wird damit begründet, dass die Mauren (verächtlich als Hunde bezeichnet) ganz in der Nähe anlässlich der berühmten Schlacht von Navas de Tolosa erfolgreich zurückgeschlagen wurden. Dass es sich jedoch viel prosaischer um einen Ort handelt, wo man sich im wörtlichen Sinne lästiger Hunde zu entledigen pflegte, wird dadurch bewiesen, dass Namen von ähnlicher und sogar identischer Form zahlreich in den verschiedensten Gegenden Spaniens auftreten. Sevilla Stefan Ruhstaller Stefan Ruhstaller 126 Bibliografie Alvar Ezquerra, M. 2000: Tesoro léxico de las hablas andaluzas, Madrid Ariño Rico, L. 1980: Repertorio de nombres geográficos. Huesca, Zaragoza Becerro Galicano Digital, www.ehu.es/ galicano Callado García, A. 1974: Repertorio de nombres geográficos. Zaragoza, Valencia Carracedo Arroyo, E. 2013: «Toponimia franciscana y traducción», in: A. Bueno García (ed.), Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas, Prag (www.traduccion-franciscanos.uva.es) Centro de Información Territorial de Aragón, Nomenclátor Geográfico de Aragón, http: / / ide aragon.aragon.es/ toponimia Cervero Pozo, V. 1975: Repertorio de nombres geográficos. Toledo, Valencia Corominas, J. 1970: Tópica hespérica, Madrid DCECH = Corominas, J./ Pascual, J.A. 1980-91: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid DRAE = Real Academia Española 22 2001, Diccionario de la lengua española, Madrid Frago Gracia, J.A. 1980: Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico, Zaragoza Frago Gracia, J.A. 1987: «Toponimia navarroaragonesa del Ebro (VI). Fauna», Archivo de Filología Aragonesa 39: 55-88 Galmés de Fuentes, Á. 1983: «Toponimia balear y asociación etimológica», Archivum 33: 409-20 Galmés de Fuentes, Á. 1986: «Toponimia asturiana y asociación etimológica», Lletres asturianes 19: 31-39 González Blanco, A./ García García, I. 1999: Repertorio alfabético de la toponimia de la región de Murcia, Murcia González Velasco, C. 1981: Repertorio de nombres geográficos. Segovia, Zaragoza Gordón Peral, M. D. 1995: Toponimia sevillana. Ribera, Sierra y Aljarafe, Sevilla Gordón Peral, M. D. 2009: «Toponimia e historia. Estudio histórico-lingüístico de los nombres de lugar de Marchena», in: J. L. Carriazo Rubio/ R. Ramos Alfonso (ed.), Nombres y signos. Actas de las XIII Jornadas sobre Historia de Marchena, Marchena: 21-37 Gordón Peral, M. D. (ed.) 2010: Toponimia de España. Estado actual y perspectivas de la investigación, Berlin/ New York Gordón Peral, M. D. (ed.) 2013: Lengua, espacio y sociedad. Investigaciones sobre normalización toponímica en España, Berlin/ Boston Gordón Peral, M. D./ Ruhstaller, S. 1991: Estudio léxico-semántico de los nombres de lugar onubenses. Toponimia y Arqueología, Sevilla López Azorín, V. 1979: Repertorio de nombres geográficos. Badajoz, Zaragoza López Navarro, M.A. 1979: Repertorio de nombres geográficos. Ávila, Zaragoza Instituto Nacional de Estadística y Geografía de México, Sistema de consulta de nombres geográficos, www.inegi.org.mx/ geo/ contenidos/ nomgeo/ default.aspx Junta de Andalucía 1990: Inventario de toponimia andaluza, 9 vol., Sevilla Junta de Andalucía: Buscador de nombres geográficos, http: / / www.ideandalucia.es/ nomenclator Kremer, D. 2010: «Toponimia de España - Toponomástica en España», in: Gordón Peral 2010: 5-29 Madoz, P. 1850: Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar, vol. 9 Menéndez Pidal, R. 1919: Documentos lingüísticos de España, Madrid Muñoz Garrido, V. 1974: Repertorio de nombres geográficos. Teruel, Valencia Muñoz Pomer, M. R. 1974: Repertorio de nombres geográficos. Jaén, Valencia Noblejas Pérez, M. P. 1979: Repertorio de nombres geográficos. Huelva, Zaragoza Pacheco Moya, C. I. 1983: Repertorio de nombres geográficos. Córdoba, Zaragoza Piel, J. M. 1966: «Über Tiernamen in der hispanischen, insbesondere portugiesischen Toponomastik, I», Aufsätze zur portugiesischen Kulturgeschichte 6: 164-202 Piel, J. M. 1967: «Über Tiernamen in der hispanischen, insbesondere portugiesischen Toponomastik, II», Aufsätze zur portugiesischen Kulturgeschichte 7: 195-209 Verb+Substantiv-Komposita im Spanischen 127 Rainer, F. 1993: Spanische Wortbildungslehre, Tübingen Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español, http: / / www.rae.es Riesco Chueca, P. 2006: «Anotaciones toponímicas salmantinas», Salamanca. Revista de Estudios 53: 185-264 Riesco Chueca, P. 2012: «Toponimia y oralidad: una relación de influencias cruzadas», Revista de Folklore, 366: 55-85 Rohlfs, G. 1966: Lengua y cultura. Estudios lingüísticos y folklóricos (con anotaciones de M.Alvar), Madrid Ruhstaller, S. 1992: Toponimia de la región de Carmona, Bern Ruhstaller, S. 1995: Materiales para la lexicología histórica. Estudio y repertorio alfabético de las formas léxicas toponímicas contenidas en el Libro de la Montería de Alfonso XI, Tübingen Ruhstaller, S. 2013: «Principios para la normalización de la toponimia de base castellana», in: Gordón Peral 2013: 161-190 Ruhstaller, S. 2014, im Druck: «Un aspecto poco investigado del Tesoro de la lengua castellana o española. La contribución de Covarrubias al estudio de los nombres de lugar», ZRPh. Vallcanera Calatayud, M. J. 1976: Repertorio de nombres geográficos. Murcia, Valencia Varela, S. 1990: «Composición nominal y estructura temática», Revista Española de Lingüística, 20: 55-81 Yago Andrés, M. C. 1974: Repertorio de nombres geográficos. Guadalajara, Valencia Vox Romanica 73 (2014): 128-178 Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español Resumen: No parece haber acuerdo en la gramática del español a la hora de abordar el estudio de las comparativas de superioridad (Tiene más libros que discos) y de las denominadas estructuras aditivas (Ha leído más libros que El Quijote) y restrictivas (No ha leído más libros que El Quijote). Para unos, se trata de estructuras diferentes formal y/ o semánticamente, lo que les lleva a catalogar aditivas y restrictivas como tipos distintos de pseudocomparativas o comparativas impropias. Para otros, existe cierta identidad gramatical entre ellas y ello permite caracterizarlas como ejemplos de un mismo tipo de construcción sintáctica. El objetivo principal de este trabajo es demostrar que la tricotomía aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad se fundamenta no sobre bases de estructura gramatical, sino sobre otras que tienen que ver más con lo extralingüístico, con relaciones de naturaleza hiperonímica-hiponímica entre palabras lexemáticas o con procesos metafóricos. Defendemos la hipótesis de que, desde un punto de vista estrictamente de estructura gramatical, aditivas y restrictivas son ejemplos de comparativas de núcleo coincidente en español. Palabras clave: Comparativas de superioridad, estructuras aditivas, estructuras restrictivas 1. Introducción A la hora de abordar las diferencias y semejanzas entre lo que se han denominado estructuras comparativas de superioridad, caso, por ejemplo, de: (1) Tiene más libros que discos y las denominadas estructuras aditivas, como, por ejemplo: (2) Ha leído más libros que El Quijote, dos han sido, fundamentalmente, los puntos de vista en el ámbito de la gramática del español: el de los autores que aluden a estructuras diferentes frente al de los que postulan cierta identidad gramatical entre ellas. Los primeros, a su vez, presentan algunas disensiones en sus propuestas: unos abogan por diferencias que, en rigor, atañen tanto a la forma como al contenido (cf. Gutiérrez Ordóñez 1994a: 29-36) en tanto que otros solo reivindican distinciones en el ámbito del contenido (cf. Sáez del Álamo 1999: 1167, N68 y Sáez/ Sánchez López 2014: 31-32, para quienes el más de las construcciones aditivas solo mantiene una relación de pura homofonía con el de las comparativas de superioridad). Entre los segundos, cabría incluir por defecto a todos aquellos que han postulado una caracterización meramente formal de este tipo de estructuras - identificadas con la presencia del comparativo Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 129 1 Gallego 2014: 225-26 incluye la propuesta de Brucart de catalogar todo tipo de construcciones comparativas como estructuras en las que el cuantificador comparativo funciona como un predicado que selecciona dos argumentos en una línea ya iniciada por Larson 1991 y continuada por otros autores como Izvorsksy 1995 y Donati 1996, 1997 y 2000. Gallego 2014: 232 s. se decanta, sin embargo, por fundamentar el análisis de este tipo de construcciones, más que en el cuantificador, en la preposición que introduce la coda. El análisis de la conjunción que como preposición lo presenta este autor como una solución al problema que suscita en su propuesta el valor cuantificacional de las codas introducidas por de frente al no cuantificacional de las introducidas por que y lo justifica con argumentos personales, como el de la extrañeza que provoca una oración introducida por dos conjunciones (complementantes): (i) Me gusta más que llueva que que haga sol, y con otros tomados de otros autores (cf. Brucart 2003 y Sáez del Álamo 1999), que aluden al distinto comportamiento en cuanto a la concordancia de las estructuras coordinadas con la conjunción y y de las estructuras comparativas con que. Así, dicen, mientras que en las primeras los adjetivos concuerdan con el segundo miembro de la coordinación: (ii) Muchas chicas y chicos estaban {*dispuestas/ dispuestos}, en las comparativas lo hacen con el elemento que precede a que: (iii) Muchas más chicas que chicos estaban {dispuestas/ *dispuestos} Desde nuestro punto de vista, a lo largo de este trabajo intentaremos demostrar, frente a lo que propone Gallego, el valor cuantificacional de las codas introducidas por que. Por otra parte, los dos argumentos esgrimidos por este autor parecen problemáticos. En lo que respecta al primero, es la propia RAE 2009: 3383 la que admite que, cuando el segundo término de una comparativa de desigualdad es una subordinada sustantiva con verbo en forma personal, dos conjunciones idénticas aparecen consecutivamente, tal como sucede en (i). El fenómeno lo extiende a las comparativas de igualdad con el adjetivo mismo: (iv) Lo mismo me da que llamen a votar que que no llamen Además, pensamos, un argumento como este, exigiría aceptar también, por ejemplo, que los grupos preposicionales complejos, en los que un SP ejerce la función de término de la preposición (por entre los árboles), no son tales y que la preposición que lo introduce tampoco lo es realmente. En lo que atañe al segundo de los argumentos, si bien a lo largo de nuestro trabajo vamos a tratar la cuestión de las diferencias en cuanto a la concordancia entre estructuras aditivas y coordinadas copulativas, solo decir ahora que aceptar que que no es conjunción en las estructuras comparativas debido a que estas estructuras mantienen rasgos de concordancia diferentes de los más y la conjunción que - y/ o una noción amplia del concepto de comparación, entendida como el análisis de la identidad, la semejanza o la diferencia entre individuos, propiedades o grupos (cf. Bello (y Cuervo) 1860: 329-34, Bolinger 1950: 29-30, Pérez Rioja 1971: 419, Marcos Marín 1972: 275, RAE 1973: 543, Sánchez Márquez 1972: 244-46, Romero Cambrón 1998b: 206-10 - que denomina comparativas de alteridad a estructuras como (2) -, etc.). También a otros cuya justificación es absolutamente distinta, caso de Brucart 2003 y 2009, para quien todas las denominadas comparativas de desigualdad y las pseudocomparativas aditivas - para él, aditivas de base no cuantitativa o de alteridad (cf. Brucart 2003: 35 y 2009: 35) - pertenecen al tipo general de las construcciones aditivas, en las que el operador más suma dos magnitudes o cantidades 1 . La RAE 2009: 3386-87, si bien alude P. Pablo Devís Márquez 130 de las coordinadas copulativas implicaría pensar, por ejemplo, que en los casos de grupos coordinados copulativos en función de sujeto en los que la concordancia con el verbo no es la habitual en plural (cf. Martínez 1999: 2759 s.) no estamos, del mismo modo, ante una conjunción: (v) Me {gusta/ *gustan} cantar y bailar (vi) De su costado {manó/ manaron} sangre y agua Agradecemos la gentileza de Gallego de darnos a conocer su contribución al volumen antes de su publicación. 2 Realmente, no parece que Gutiérrez Ordóñez y Sáez del Álamo manejen el mismo concepto de pseudocomparativa. Para el primero, tal y como más tarde hará la RAE 2009: 3366, puede haber comparación pero no una estructura formal comparativa y viceversa. En estos casos, dice, explícitamente a ambos puntos de vista, incluye las estructuras aditivas en el capítulo dedicado a las construcciones comparativas, en concreto, en el apartado de las comparativas de alteridad. No obstante, insiste la Academia, el hecho de que no expresen comparación entre conjuntos, lleva a que, desde la perspectiva de algunos autores, se las catalogue como falsas comparativas o comparativas impropias. Las llamadas estructuras restrictivas, caso de: (3) No ha leído más libros que El Quijote son catalogadas habitualmente también como un tipo distinto de pseudocomparativas (cf. Prytz 1979: 268-69, si bien este autor emplea la denominación «comparación no auténtica», Gutiérrez Ordóñez 1994a: 58 s., Sáez del Álamo 1999: 1173 s. y Sáez/ Sánchez López 2014: 32-33). Frente a esto, Romero Cambrón 1998b: 226 las denomina comparativas de alteridad nominales. Brucart 2003: 37 y 2009: 37 N19, junto con las comparativas de desigualdad y las aditivas tradicionales, las incluye, igualmente, en el grupo de las aditivas con el operador más. La RAE 2009: 3386-87, frente a las aditivas, considera las de valor restrictivo el segundo tipo de comparativas de alteridad. Destaca que sus miembros tampoco expresan comparación entre conjuntos, por lo que, del mismo modo, son catalogadas como comparativas impropias. Es objetivo fundamental de este trabajo demostrar que la tricotomía aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad se sostiene bien sobre bases extralingüísticas, bien sobre bases lexemáticas. Incluso, sobre bases de tipo estilístico, pero no sobre fundamentos de estructura gramatical. También que, desde un punto de vista exclusivamente gramatical, es posible unificar estos tres tipos construccionales en uno solo: el de la comparación de superioridad. 2. Estructuras aditivas y comparativas propias de superioridad Desde una perspectiva que ellos consideran semántica, Gutiérrez Ordóñez 1994a: 32-33 y Sáez del Álamo 1999: 1167-68 coinciden en catalogar las estructuras aditivas como pseudocomparativas o comparativas impropias 2 , esto es, como construcciones Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 131 estamos ante construcciones denominadas pseudocomparativas (cf. Gutiérrez Ordóñez 1994a: 9-10). Según Sáez del Álamo 1999: 1167-79, las pseudocomparativas, frente a las comparativas propias, que sí conjugan forma y contenido, tienen la forma característica de las denominadas comparativas, pero no expresan comparación entre grados. Obviamente, emplea Sáez del Álamo el concepto de grado en un sentido mucho más amplio que el que realmente le corresponde y que engloba no solo el propio grado en sí, sino también el número (cantidad discreta) y la cantidad (cantidad no discreta). Acerca del concepto de grado, cf., entre otros, Bosque/ Masullo 1998, López Palma 1999, Sánchez López 1999a, Bosque 2001, Kornfeld 2010, Muñoz Núñez 2010, Pastor 2011, Devís Márquez 2013b: 403 N19, etc. Una concepción de las pseudocomparativas similar a la de Sáez del Álamo 1999, si bien con una distinción explícita entre grado y cantidad, se encuentra en Sáez/ Sánchez López 2014: 31 s. 3 Prytz que alude a esto cuando trata lo que denomina comparación sin núcleo expreso, ofrece como ejemplo: (i) Juan escribe más que cartas Construcciones como esta no dejan de ser ambiguas fuera de contexto. Por un lado, podría entenderse la elisión del elemento al que cuantifica más. Por otro, una reinterpretación de la construcción comparativa en la que no sería necesario suponer dicha elisión. En el primer caso, cabría pensar en que Juan escribe más textos que no pertenecen al género epistolar que textos que sí se incluyen en este género: (ii) Juan escribe más (novelas) que cartas o que escribe cartas y otros tipos de escritos: (iii) Juan escribe más (textos) que cartas En el segundo, en el que no parece fácil establecer la base de comparación, que, obviamente, no puede ser el número de entes que componen dos conjuntos diferentes, no cabría hablar de comparación entre dos cantidades discretas, sino de una valoración particular del hablante sobre el valor literario de las cartas, su extensión, su contenido, etc. El sentido podría ser algo así como Juan escribe cartas muy extensas, cartas muy bien escritas, etc. 4 Sáez del Álamo incide en la posibilidad de que en este caso otros pueda sustituir al cuantificador comparativo. Romero Cambrón 1997: 326 advierte de que, en contraste con las comparativas cuantitativas - las propias -, en las comparativas aditivas o de alteridad más es sinónimo del indefinido otro, si bien no alude a la paráfrasis mediante la coordinación copulativa (cf. también Romero Cambrón 1998b: 215). Esta misma autora, que cataloga estas estructuras como plenamente comparativas y no como pseudocomparativas, señala que la cantidad - entendiendo por esta tanto la cantidad discreta o número como la no discreta y el grado - no es el único eje sobre el que descansa la comparación. Incluye también el eje de la identidad/ no-identidad. En este sentido, la relación de inclusión de la que hablan otros autores, y a la que aludiremos inmediatamente, ella la caracteriza como alteridad de individuos bajo identidad de género en lo que concierne a los términos de la comparación (cf. Romero Cambrón 1998b: 208-09). Frente a Romero Cambrón, que, aun siendo análogas formalmente a las comparativas, pues para Gutiérrez Ordóñez no hay una identidad formal estricta, no expresan comparación, sino suma (cf. igualmente Prytz 1979: 266 3 , si bien este autor vuelve a hablar de «comparación no auténtica»), lo que les lleva a postular que las llamadas pseudocomparativas aditivas son estructuras coordinadas copulativas parafraseables por otras con la conjunción y (cf. Gutiérrez Ordóñez 1994a: 38 y Sáez del Álamo 1999: 1168) 4 : (4) Ha leído El Quijote y {otros/ más} libros P. Pablo Devís Márquez 132 Sáez/ Sánchez López 2014: 32 N17 señalan que no debe considerarse más como sinónimo del determinante otros. La razón a la que aluden es que, ante un par como: (i) (a) Juan leyó más libros que Niebla, Nada y María (b) Juan leyó otros libros que Niebla, Nada y María (i(b)), además de la aditiva, podría tener una segunda interpretación (Juan no leyó Niebla, Nada y María, sino distintos libros que esos) de la que carece (i(a)). De esa relación de suma resulta una relación de inclusión (cf. N4) entre los conjuntos que se suman: el de las entidades designadas por la coda (en (2), El Quijote) y un conjunto mayor de entidades que corresponden a las designadas por el elemento cuantificado por más (en (2), libros). Ahora bien, ante esto cabe plantearse tres cuestiones: 1) ¿son realmente idénticas, desde un punto de vista exclusivamente lingüístico, las denominadas estructuras aditivas y sus paráfrasis mediante la coordinación copulativa? ; 2) ¿expresan ambas una relación de suma? , y 3) ¿es verdaderamente útil el concepto de inclusión para distinguir gramaticalmente entre estructuras aditivas y comparativas propias de superioridad? 2.1 Algunas diferencias gramaticales entre las estructuras aditivas y las coordinadas copulativas: la concordancia y la sustitución adverbial Con respecto a la primera de las preguntas formuladas en el párrafo anterior, no parece buena idea identificar las estructuras aditivas con las coordinadas copulativas. Nadie duda de que (2) y (4) coinciden, al igual que todas aquellas estructuras oracionales entre las que se establece una relación parafrástica, no en el significado, sino en aludir a un mismo suceso extralingüístico (cf. Coseriu 1978a: 117), pero resulta obvio que ambas son estructuras distintas desde un punto de vista estrictamente lingüístico, esto es, en cuanto a los contenidos de lengua y a las estructuras formales que los expresan. Si bien más adelante insistiremos en las diferencias de estructura sintáctico-semántica entre aditivas y coordinadas copulativas (cf. §2.2.1.), centrémonos ahora exclusivamente en un aspecto ya abordado por otros, el de la concordancia, y en otro algo más novedoso: la sustitución adverbial. Aunque Gutiérrez Ordóñez 1994a: 38-9 no la considere una prueba concluyente, pensamos que la concordancia con el verbo, cuando se trata de argumentos externos, y la que presenta la sustitución pronominal, cuando son internos, muestra una notable diferencia entre las estructuras denominadas aditivas y sus paráfrasis mediante coordinación copulativa: mientras que en las denominadas construcciones aditivas la concordancia sujeto-verbo y la que muestra la sustitución pronominal se produce exclusivamente con el elemento introducido por más, cuando estamos ante la estructura coordinada tanto la concordancia sujeto-verbo como la que muestra la sustitución pronominal dependen del grupo coordinado completo. En este sentido, cuando se trata de aditivas, la concordancia puede ser en singular o en plural y la persona será siempre la tercera. Sin embargo, las coordinadas presentan una Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 133 5 Obviamente, el empleo de la prueba de la pronominalización átona en el caso de sintagmas cuantificativos inespecíficos choca con el estatus referencial que en el ámbito de la gramática generativa se le ha otorgado a los clíticos. La identificación que Chomsky 1981: 325 llevó a cabo entre referencialidad y argumentalidad fue corroborada por otros autores, caso, por ejemplo, de Rizzi 1990: 85-91 y 103 y Cinque 1990: 5. Este último caracteriza la referencialidad como la capacidad de aludir a miembros específicos de un grupo o clase preestablecido ya en la mente del hablante, ya en el discurso. En este segundo caso, Cinque 1990: 164 N17 identifica la referencialidad concordancia que siempre es en plural, si bien puede haber variaciones en cuanto a la persona y/ o el género. Para verlo con más detalle, ejemplifiquemos primero con construcciones en las que la secuencia con más ... que ... y el grupo coordinado se identifiquen como sujetos. Así, mientras que, por un lado, obtenemos el contraste: (5) Más personal de la Universidad que Juan {recibió/ *recibieron} la carta de despido donde la concordancia correcta se establece entre el verbo y personal de la Universidad, por otro, se percibe el siguiente: (6) Juan y {otro/ más} personal de la Universidad {*recibió/ recibieron} la carta de despido donde la concordancia válida es con el grupo coordinado completo (Juan y {otro/ más} personal de la Universidad). Si el número del elemento introducido por más en la aditiva apareciera en plural, la concordancia con el verbo sería en este número: (7) Más personas de la Universidad que Juan {*recibió/ recibieron} la carta de despido y la paráfrasis coordinada la mantendría: (8) Juan y {otras/ más} personas de la Universidad {*recibió/ recibieron} la carta de despido Nuestro planteamiento queda aún más claro si, tanto en la estructura más ... que ... como en el grupo coordinado, combinamos elementos que difieran en la persona y/ o en el número: (9) Más personal de la Universidad que {yo/ tú/ nosotros/ vosotros/ ellos} {recibió/ *recibimos/ *recibisteis / *recibieron} la carta de despido (10) {Yo/ Tú/ Nosotros/ Vosotros/ Ellos} y {otro/ más} personal de la Universidad {*recibió/ recibimos/ recibisteis/ recibieron} la carta de despido (2) y (4), por su parte, son ejemplos en los que la secuencia con más . .. que ... y el grupo coordinado ejercen como OD. En (2) la sustitución pronominal de la secuencia más ... que ... muestra una concordancia en tercera persona del plural y género masculino, pues el elemento introducido por más (libros) presenta ese número y ese género 5 : (11) Los ha leído P. Pablo Devís Márquez 134 con la noción de vinculación al discurso de Pesetsky 1987: 107-08. Que los clíticos se caractericen por sustituir a los argumentos condujo a que, de acuerdo con la identidad establecida entre referencialidad y argumentalidad, se les haya dotado del estatus referencial del que hablamos. No obstante, ya en Devís Márquez 2008: 103-4 abordamos los problemas que premisas como estas suponían en el análisis de los complementos verbales de medida en español, pues conducen a descripciones fallidas de la realidad lingüística. Como origen del problema señalábamos un problemático concepto de referencia - identificada con la definición-especificación - y la identificación arbitraria de la referencialidad con la argumentalidad. La pronominalización sería idéntica en el caso de (4). Sin embargo, que la concordancia en el caso de las aditivas es exclusiva con el elemento introducido por más y con el grupo coordinado completo en el de las paráfrasis coordinadas es evidente si prestamos atención a ejemplos en los que el elemento precedido por más muestra género o número diferentes de los de (2) y (4). Así: (12) (a) Ha leído más novelas que El Quijote (b) {Las/ *Los} ha leído (13) (a) Ha leído El Quijote y {otras/ más} novelas (b) {*Las/ Los} ha leído (14) (a) Ha visto a más personal de la Universidad que a Juan (b) {Lo/ *Los} ha visto (15) (a) Ha visto a Juan y a {otro/ más} personal de la Universidad (b) {*Lo/ Los} ha visto La pauta es idéntica cuando la secuencia más ... que ... y el grupo coordinado ejercen de términos de preposición en grupos preposicionales que complementan a un sustantivo, adjetivo o adverbio: (16) (a) Aconsejaron la contratación de más personal que del estipulado por convenio (b) Aconsejaron la contratación de {ese/ *esos} (17) (a) Aconsejaron la contratación del estipulado por convenio y de {otro/ más} personal (b) Aconsejaron la contratación de {*ese/ esos} (18) (a) Era alérgico a más medicación que a esa (b) Era alérgico a {ella/ *ellas} (19) (a) Era alérgico a esa y a {otra/ más} medicación (b) Era alérgico a {*ella/ ellas} (20) (a) Estaba encima de más gente que de esa (b) Estaba encima de {ella/ *ellas} (21) (a) Estaba encima de esa y de {otra/ más} gente (b) Estaba encima de {*ella/ ellas} Gutiérrez Ordóñez fundamenta el carácter no decisivo de pruebas como estas para dejar de sostener una relación de coordinación copulativa entre los segmentos introducidos por más y que en las estructuras aditivas en el hecho de que la concordancia del verbo o de los referentes pronominales solo con el elemento precedido de más en estas estructuras se debe a la relación de inclusión que se expresa en ellas, que se convierte en un factor que afecta a la concordancia, tal y como sucede Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 135 también en otros ejemplos gramaticalmente distintos que muestran una relación inclusiva entre conjuntos: (22) Los ladrones sois gente honrada (23) Los ladrones somos gente honrada Piensa Gutiérrez Ordóñez que, si en las estructuras aditivas se expresa que el término de que designa un conjunto cuyo/ s integrante/ s se incluye/ n en el conjunto designado por el elemento precedido por más, entonces es natural que la concordancia del verbo o la del referente pronominal sea solo con el término incluyente y no con lo que él considera un grupo coordinado completo (más A que B). Ahora bien, si este argumento fuese válido, habría que plantearse en primer lugar por qué en (22) y (23) ocurre algo distinto: el verbo, o concuerda en número y persona con el término incluido, y no con el incluyente (los ladrones), o no mantiene concordancia con ninguno de los dos. Ante un ejemplo como (22), puede entenderse, dependiendo del contexto discursivo, que a quien el hablante incluye en el conjunto de los ladrones es o bien solo una persona (el oyente) o más de una (varios oyentes o el oyente y varias personas más). En el primer caso, el incluido estaría representado por la segunda persona del singular, mientras que el verbo aparece en segunda del plural. En el segundo, los incluidos estarían representados por la segunda persona del plural y sí existe concordancia con el verbo. Igualmente, en (23) el hablante puede incluir en el conjunto de los ladrones o a sí mismo solo o a sí mismo y a otros. Si es lo primero, no hay concordancia con el verbo, que se encuentra en primera persona del plural. Si es lo segundo, sí existe la concordancia, pero, insistimos, con el término incluido y no con el incluyente. En segundo lugar, cabe plantearse también por qué en las estructuras coordinadas copulativas como (4), (6), (8), (10), (13 (a)) y (14 (a)) - en las que la relación de inclusión sigue presente - la concordancia no es en exclusiva con el término incluyente, sino con el grupo coordinado completo. Parece evidente, pues, que no es la relación de inclusión la que justifica que en las estructuras aditivas el verbo o el sustituto pronominal mantenga concordancia exclusivamente con el término incluyente y que no parece justificado proponer ese tipo de relación como razón por la que la concordancia no puede ser considerada un criterio distinguidor entre las estructuras denominadas aditivas y sus correspondientes paráfrasis mediante coordinación copulativa. Una última cosa en cuanto a lo que a la concordancia se refiere. Resulta obvio que en las estructuras aditivas con las que hemos ejemplificado hasta ahora la inclusión se establece entre conjuntos que pertenecen al suceso que designa la estructura oracional completa, mientras que en construcciones como (22) y (23) la relación de inclusión se establece entre un conjunto del suceso designado y otro perteneciente al ámbito del acto comunicativo. Tanto es así que ambos tipos de inclusión son compatibles, aunque solo cuando lo precedido por más es un grupo nominal en plural que designa personas. De este modo, en casos como: P. Pablo Devís Márquez 136 (24) Más personas que Juan {recibimos/ recibisteis} la carta de despido tendríamos ejemplos de estructuras aditivas en las que el verbo no concuerda con el elemento al que precede más, aun a pesar de que se mantiene la misma relación de inclusión entre conjuntos del suceso designado que en todos los ejemplos anteriores de estructuras aditivas. Adviértase cómo, si el elemento precedido por más no es plural o no designa personas, resulta imposible la compatibilidad de la que hablamos: (25) *Más personal que Juan {recibimos/ recibisteis} la carta de despido (26) *Más coches que esos {cruzamos/ cruzasteis} la frontera Por otra parte, además de la concordancia, existen otros tipos de pruebas que inciden en las diferencias entre estructuras aditivas y coordinadas copulativas que permiten, incluso, distinguir estas construcciones cuando la concordancia no es posible. Nos referimos a aquellos casos en los que la estructura más...que... se identifica como adjunto (complemento circunstancial) o como argumento locativo y no cabe la sustitución pronominal, sino la adverbial: (27) (a) Compró los libros en más librerías que en Mignon (b) Compró los libros allí (28) (a) Reside en más lugares que en Niza (b) Reside allí Si comparamos (27 (a)) y (28 (a)) con: (29) Compró los libros en Mignon y en {otras/ más} librerías (30) Reside en Niza y en {otros/ más} lugares resulta evidente que la única posibilidad de sustitución por un adverbio en (29) y (30) sería: (31) Compró los libros allí y allí (32) Reside allí y allí en tanto que estructuras como (27 (b)) o (28 (b)) serían desechadas. Esta necesidad de una doble sustitución adverbial en el caso de las estructuras coordinadas quizás explique por qué en (27 (a)) y (28 (a)) no deja de ser natural la elisión de la preposición que sigue a que - para Gutiérrez Ordóñez y Sáez del Álamo una conjunción copulativa equivalente a y: (33) Compró los libros en más librerías que Mignon (34) Reside en más lugares que Niza mientras que esa misma elisión carece de naturalidad con la preposición que sigue a y en (29) y (30), si se emplea el determinante indefinido aditivo otras: Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 137 6 Al igual que (40 (b)) sería aceptable si Juan no perteneciera al conjunto que constituye el personal de la Universidad, una construcción como, por ejemplo: (i) Aconsejaron la contratación de {otro/ más} personal y del estipulado por convenio es perfectamente aceptable si entre ese otro personal que se contrata y el estipulado por convenio no se establece una relación de inclusión. 7 Cf. la idea ya expuesta en Báez San José/ Moreno Martínez 1977: 125 de la coordinación asimétrica como variante libre de muchas de las tradicionalmente llamadas subordinadas circunstanciales. Volveremos más tarde (cf. §2.2.1.) sobre esta imposibilidad de permuta entre los miembros coordinados en las paráfrasis mediante coordinación de las denominadas aditivas. (35) ? Compró los libros en Mignon y otras librerías (36) ? Reside en Niza y otros lugares y es absolutamente agramatical si se usa el cuantificador más: (37) *Compró los libros en Mignon y más librerías (38) *Reside en Niza y más lugares No obstante, frente a todas estas diferencias, la denominada estructura aditiva y la coordinada copulativa sí coinciden en la imposibilidad de permutar sus términos: (39) (a) *Ha leído El Quijote que más libros (b) *Ha leído {otros/ más} libros y El Quijote (40) (a) *Juan que más personal de la Universidad recibió la carta de despido (b) # {Otro/ Más} personal de la Universidad y Juan recibieron la carta de despido (41) (a) *Compró los libros en Mignon que en más librerías (b) *Compró los libros en {otras/ más} librerías y en Mignon (42) (a) *Era alérgico a esa que a más medicación (b) *Era alérgico a {otra/ más} medicación y a esa 6 , Ahora bien, esto no demuestra que estas estructuras sean idénticas desde un punto de vista gramatical, esto es, ambas coordinadas copulativas, sino solo que los términos que las componen no pueden catalogarse como sumandos. La propiedad conmutativa no deja de ser una característica básica de la suma como operación aritmética. Nada obsta para pensar que, por ejemplo, tanto en (2) como en (4) se alude a un suceso de la realidad en el que alguien ha leído El Quijote más otros libros. Ahora bien, desde un punto de vista meramente lingüístico, ni (2) ni (4) expresan suma. Es más, (4), como todos los demás ejemplos de paráfrasis mediante coordinación copulativa mencionados, es un caso claro de coordinación asimétrica, en el que la expresión de la suma se encuentra ausente 7 . Caracterizar como coordinadas copulativas las estructuras denominadas aditivas por el mero hecho de esta imposibilidad de permuta supondría tener que dejar de hacerlo con las coordinadas simétricas. Respondemos con todo esto último a la segunda de las preguntas que nos planteábamos al inicio de §2. P. Pablo Devís Márquez 138 8 La consideración de esta relación de inclusión entre conjuntos como marca diferenciadora de las estructuras denominadas aditivas sería problemática desde el momento en que ese tipo de relación se encuentra igualmente presente en la designación de otros tipos de construcciones. Ya hemos aludido a las propias paráfrasis mediante coordinación copulativa de las estructuras aditivas, pero también sería posible hacerlo a estructuras con el comparativo menos: (i) Menos personal de la Universidad que el que estaba previsto acudió a la manifestación (ii) Ha visto a menos gente que la que le habían ordenado ver en las que puede interpretarse una relación conjunto-subconjunto: el personal de la Universidad que acudió a la manifestación y la gente que se ha visto son subconjuntos, respectivamente, del conformado por el personal de la Universidad que estaba previsto que acudiese a la manifestación y del que integra a la gente a la que se había ordenado ver. No obstante, ahora el elemento introducido por el comparativo designa el incluido, no el incluyente, y no resulta posible la paráfrasis mediante coordinación copulativa: (iii) *El que estaba previsto y menos personal de la Universidad acudió a la manifestación (iv) *Ha visto a la que le habían ordenado ver y a menos gente No se olvide que Sáez del Álamo 1999: 1167 N68 (cf. igualmente Sáez/ Sánchez López 2014: 32) justifica el calificativo «aditiva» para las estructuras a las que asigna tal denominación por la imposibilidad de que en ellas aparezca el cuantificador menos y niega la opción de interpretaciones sustractivas. 9 Sáez del Álamo 1999: 1167-68) advierte de que en ejemplos como: (i) Juan es más capaz que eso el demostrativo remite a cierto grado de capacidad y no a un conjunto de capacidades que deba ser incluido en otro mayor, por lo que la interpretación ha de ser comparativa y no aditiva. Ejemplos con adjetivos como los que propone Gutiérrez Ordóñez 1994a: 45: 2.2 La relación de inclusión como criterio diferenciador entre las estructuras aditivas y las comparativas de superioridad Hemos advertido ya de la nula implicación que en las estructuras aditivas tiene la relación de inclusión en todo aquello que concierne a la concordancia que muestran verbos y sustitutos pronominales con el término incluyente, lo que nos ha llevado a acudir a esa concordancia, junto con la sustitución adverbial, como característica distintiva entre las estructuras aditivas y sus paráfrasis mediante la coordinación copulativa. Igualmente, hemos desechado la expresión de la suma en este tipo de construcciones. Conviene plantearse también ahora, pensamos, si esa relación de inclusión permite establecer diferencias gramaticales entre estas estructuras y las comparativas propias de superioridad. Atendemos con ello al tercero de nuestros interrogantes iniciales 8 . No obstante, antes de abordar esta cuestión, una advertencia: aun cuando Gutiérrez Ordóñez 1994a: 45-6 aluda a la existencia de estructuras aditivas con adjetivos, es obvio que esa relación de inclusión entre conjuntos de la que venimos hablando solo va a ser posible en los casos de estructuras oracionales que designen sucesos en los que se hable de cantidades discretas, pero no en aquellos en los que se hable bien de cantidades no discretas o de grados de una propiedad 9 . Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 139 (ii) Estaba más que borracho ni siquiera muestran una comparación entre grados distintos, sino que la estructura se interpreta bien como superlativa/ elativa (Estaba muy borracho/ borrachísimo) (cf. Romero Cambrón 1997: 329 N8 y RAE 2009: 3370, que habla de una reinterpretación gradativa de la construcción comparativa), bien como una que señala haber sobrepasado un nivel determinado en una gradación de estados particular establecida por el propio hablante, que puede considerar, por ejemplo, que estar drogado con otro tipo de sustancia distinta al alcohol ocupa un nivel más alto en esa gradación. En esta segunda interpretación no se dice que alguien está borracho y drogado a la vez, aunque más drogado que borracho. Solo que está drogado. Acerca de otros casos de reinterpretación de la estructura comparativa, cf. N3. En Brucart 2003: 36-7 se caracteriza estructuras del tipo de (ii) como aditivas de grado y de base no cuantificacional, aunque sin la relación de inclusión que se produce en las aditivas de base no cuantificacional en las que, según él, se suman magnitudes. Volveremos sobre esta idea más tarde. 10 Quizás esto explique una de las supuestas diferencias entre comparativas y aditivas señaladas por Gutiérrez Ordóñez 1994a: 36, para quien mientras que el intensivo de las primeras puede preceder - no afectar - a sintagmas con determinantes: (i) Cuida más los libros que los incunables el de las segundas no puede hacerlo: (ii) Cuida más (#los) libros que los incunables Tanto es así, continúa, que en estas últimas estructuras no es posible que un nombre propio esté antecedido por el intensivo más. Ahora bien, las comparaciones, pensamos, pueden establecerse entre cantidades (discretas o no) o grados y en las tradicionalmente denominadas aditivas - vamos a verlo - lo que hay realmente es siempre una comparación entre cantidades discretas, lo que explica la ausencia del determinante en (ii). Ejemplos como (i), sin embargo, no lo son de comparaciones entre cantidades discretas. Por otra parte, no parece ser cierto que en las denominadas aditivas en español el nombre propio no pueda verse cuantificado por el comparativo. Es verdad que el carácter monovalente, que no unívoco, de este tipo de nombres - denotan entes individuales y carecen de extensión (cf. Coseriu 1962a: 268 y 278) - impide restringir y discriminar su denotación y que la cuantificación no es sino un tipo de discriminación nominal - los entes denotados se presentan como ejemplos de una clase o como porciones de un objeto extenso - mediante la que se establece el número (cantidad discreta) o la cantidad (cantidad no discreta) de los objetos denotados (cf. Coseriu 1962b: 292-308). Ahora bien, ya en Devís Márquez 2009: 476 advertíamos de la posibilidad que tienen los hablantes de elaborar clases en el hablar con el conjunto de individuos que poseen nombres formalmente idénticos. Frente a lo que sucede con las clases denotadas por los nombres comunes - que están elaboradas a priori por un sistema de lengua o por un grupo científico y social (caso de las terminologías) -, se trata ahora de clases cuyo origen se encuentra en los mismos nombres propios. Así, la discriminación que lleva a cabo el cuantificador en construcciones como: (iii) En la clase hay más Pablo(s) que tú no es en la denotación individual primaria del nombre Pablo, sino en otra denotación secundaria resultado de la creación por parte del hablante de una nueva designación potencial para el Dicho de otro modo, solo cabe esa relación de inclusión cuando se trata de sustantivos - explícitos o implícitos - discontinuos o de continuos recategorizados sintácticamente como discontinuos (cf. Bosque 1999: 14-15) 10 . Así, puede suceder que la P. Pablo Devís Márquez 140 nombre Pablo («individuo con la característica de llamarse Pablo»). El hablante convierte Pablo en un nombre plurivalente, aunque sin significado léxico, que puede ser utilizado con una misma designación, no con distintas, para aludir a individuos diferentes. No obstante, esa plurivalencia pertenece ahora - frente a lo que ocurre con la de los nombres comunes - exclusivamente al ámbito del habla, pues es el resultado de la determinación nominal, no de la naturaleza del nombre Pablo. Por naturaleza, Pablo continúa siendo un nombre monovalente en el sistema de la lengua española. Lo que encontramos en (iii) es un uso particular en el hablar de un nombre propio y no una recategorización nominal en la que el nombre propio pasa a nombre común. 11 (43) en su versión con el demostrativo podría también tener una interpretación ajena a la de la relación de inclusión entre conjuntos. 12 El hecho de que mucho/ a, en singular, no cuantifique sustantivos contables podría hacernos pensar que en casos como: (i) Ha leído mucho más que El Quijote el cuantificador alude a una cantidad no discreta y que el sustantivo elidido (libro) ha sufrido un proceso de recategorización en el que ha pasado de discontinuo a continuo, esto es, ha perdido su denotación real de individualidad indivisible (su cuantificación supone cardinalidad o número), que queda reinterpretada como materia divisible (su cuantificación supone cantidad no discreta) (cf. Bosque 1999: 8-9 y 27-9). Obviamente, esto contradiría nuestra propuesta de que el valor designativo de relación de inclusión entre conjuntos solo es posible en los casos de estructuras oracionales que designen sucesos en los que se hable de cantidades discretas. Sin embargo, no creemos que en casos como este exista recategorización alguna del sustantivo. Realmente, nadie entiende en (i) o en mucho libro que sean muchas las porciones de una materia divisible denominada libro las que se han leído, sino la presencia de una cantidad discreta o discontinua - un número - de objetos llamados libros. En Devís Márquez 2009: 472 N68 incidíamos en los múltiples recategorización afecte en exclusiva al sustantivo al que precede el comparativo. En estos casos, dicha recategorización es siempre de clase o tipo si el sustantivo se encuentra en singular: (43) Bebió más vino que {el Rioja que había traído/ ese}, donde se entendería que alguien bebió más tipos de vinos que el Rioja que había traído o que el señalado por el demostrativo 11 . Si el número es el plural, puede haber recategorización de clase o tipo, pero también de cantidad discreta o número: (44) Bebió más vinos que {el Rioja que había traído/ ese} Si la recategorización afecta solo al sustantivo de la coda o a ambos, esta es siempre de clase o tipo: (45) Bebió más (líquidos) que agua (46) Bebió más (alcohol) que vino En este último caso, se establece una relación hiperónimo-hipónimo básica en muchas de estas estructuras. Si en (45) agua se interpreta como un tipo de líquido, en (46) vino es interpretado como un tipo de alcohol 12 . Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 141 efectos expresivos de este tipo de cuantificación con sustantivos contables. El caso particular al que ahora nos referimos quizás pueda explicarse como una especie de recurso estilístico para, mediante el empleo del singular (mucho (libro)) conseguir el mismo efecto de cuantificación indefinida que se alcanza con el plural (muchos libros). En un ejemplo como (i), además, no parece posible la sustitución del comparativo por el indefinido otro en la paráfrasis mediante coordinación copulativa: (ii) Ha leído El Quijote y mucho {más/ *otro} 13 La RAE 2009: 3386-87 también alude a lo que considera una interpretación semántica de inclusión entre conjuntos, pero no establece, al menos explícitamente, paráfrasis con estructuras coordinadas copulativas. 14 A la designación opone Coseriu 1977: 187 el significado, entendido como el contenido de un signo o de una construcción en cuanto dado por la lengua misma. Acerca de las interpretaciones del término «designación», cf. Casas Gómez 1999: 61-63 y 2002: 55 s. 15 Sobre la distinción entre palabras lexemáticas y categoremáticas, cf. Coseriu 1977: 88-89. Si dirigimos ahora ya nuestra atención hacia la pertinencia o no de la relación de inclusión como factor diferenciador desde un punto de vista gramatical entre las comparativas de superioridad y las denominadas aditivas, proponemos una respuesta negativa. Gutiérrez Ordóñez 1994a: 33 - aunque sea él mismo el que luego, explícita y contradictoriamente, tilda dicha relación de «hecho semántico» (cf. Gutiérrez Ordóñez 1994a: 39) 13 -, advierte que se trata en estos casos de una inclusión no lingüística, sino designativa. Si ello es así, esta inclusión quedaría incapacitada automáticamente como criterio diferenciador de estructuras gramaticales. No se olvide que la designación, al menos de forma genérica, equivale a la realidad extralingüística y a su papel en la actividad del lenguaje (cf. Coseriu 1977: 187-89, 1978a: 117, 1978b: 135 y 1978c: 207) 14 . Para ser más precisos, pensamos, cabría decir que esta relación de inclusión con la que se caracteriza las llamadas estructuras aditivas se desprende, no de la propia estructura gramatical de este tipo de construcciones sintácticas, sino fundamentalmente de aspectos completamente diferentes, como lo son el conocimiento que hablante y oyente tienen de lo extralingüístico o las relaciones entre palabras lexemáticas, esto es, entre palabras portadoras de función léxica 15 . Con menor frecuencia, la relación de inclusión viene dada por procesos metafóricos, que obviamente siguen recurriendo al ámbito de la denotación de las palabras y no a la estructura gramatical. Veámoslo. 2.2.1 La relación de inclusión inferida de lo extralingüístico La relación de inclusión en todos los ejemplos citados hasta ahora de estructuras aditivas vendría avalada por los partidarios de la distinción entre este tipo de construcciones y las comparativas de superioridad por la interpretación individuativa y no cuantitativa de la coda (cf. en este sentido Romero Cambrón 1998b: 209- 10). Basta que esa interpretación varíe y se convierta en cuantitativa para que la relación de inclusión desaparezca. Así, por ejemplo, si en una estructura como (5) (Más personal de la Universidad que Juan {recibió/ *recibieron} la carta de despido) P. Pablo Devís Márquez 142 16 Sobre este tipo de cuantificadores, cf., entre otros, Fernández Ramírez 1987: 362-63, Porto Dapena 1973: 352-54, Cresswell 1976: 289, von Stechow 1984: 4 y 72, Gutiérrez Ordóñez 1994b: 9, Sáez 1997: 162 s., Sánchez López 1999a: 1095-96, Schwarzschild/ Wilkinson 2002: 14-15, Kennedy/ McNally 2005: 368 N16, y 375, Schwarzschild 2005, 2006 y 2008: 318, RAE 2009: 3372 s., Devís Márquez 2013b, Sáez/ Sánchez López 2014: 82 s., etc. Obviamente, nuestro punto de vista acerca de los denominados diferenciales - ya expuesto en Devís Márquez 2013b - se muestra bastante diferente del de Brucart 2003: 18 y 2009: 20, para quien estas unidades son elementos primitivos y no derivados en las estructuras en las que aparecen explícita o implícitamente, se identifican con una de las dos magnitudes seleccionadas por el más asimétrico en las construcciones vectoriales y forman parte de su proyección. Tal magnitud se añade a otra que, igualmente, es parte de la proyección del operador, la base. Esta última es el punto de aplicación de la estructura vectorial, cuya dirección está marcada por el operador aditivo más. 17 Acerca de la naturaleza del nombre propio, cf. N10. sustituimos Juan, que, se dice, alude a una realidad definida extensionalmente, por una unidad que carezca de este tipo de alusión y la posea de carácter cuantitativo, nos topamos ante lo que tradicionalmente se ha catalogado como una comparativa propia de superioridad: (47) Más personal de la Universidad que directivos de banca recibió la carta de despido De hecho, para Brucart 2009: 35-36, en el ámbito de las por él denominadas estructuras aditivas con un más (operador) asimétrico o vectorial, la diferencia entre comparativas de superioridad y aditivas de alteridad - o aditivas de base no cuantitativa, que es como él denomina a las que otros han llamado simplemente aditivas (cf. Brucart 2003: 35-36) - estriba en que, mientras las primeras exigen que tanto el diferencial 16 , como la coda tengan valor cuantitativo, las segundas solo lo hacen con el diferencial, pero no con la coda, que ha ser representada por un elemento definido extensionalmente. Ahora bien, si esto es así, no se entiende entonces que este autor incluya las aditivas de alteridad entre las aditivas con un operador asimétrico, pues estas estructuras son caracterizadas por él mismo como construcciones que unen dos magnitudes, esto es, dos argumentos con carácter cuantitativo (cf. Brucart 2003: 17 y 2009: 15, 19-21). Quizás sea esta la mayor dificultad para aceptar la semejanza gramatical que Brucart postula entre las tradicionales estructuras aditivas y las comparativas de superioridad. No obstante, pensamos, conviene plantearse si en una construcción como (5) Juan, aun a pesar de que como nombre propio posee una designación de ente individual 17 , recibe realmente una interpretación lingüística de tipo individuativo. Creemos que no y es precisamente el conocimiento que los participantes en el acto comunicativo tienen de la realidad no lingüística el que permite usar un nombre con designación individual en una estructura lingüística típicamente cuantitativa (más ... que ...), que interpreta esa realidad individual como una cantidad. Ya en algún otro lugar (cf. Devís Márquez 1995-96: 265) hemos advertido de lo problemático que resulta la alusión a la realidad extralingüística a la hora de Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 143 18 En este sentido, cabría mantener la propuesta de Brucart 2009: 20-21 cuando establece la diferencia entre, por un lado, el más simétrico y la coordinación copulativa y, por otro, el más asimétrico o vectorial, que es el que aparece, entre otras, en las estructuras que él llama aditivas de alteridad. Si en las primeras los conjuntos que se suman pueden definirse extensionalmente, la construcción vectorial exige que sus miembros representen magnitudes (cantidad o número). No obstante, ya lo hemos advertido, esto no deja de estar en contradicción con que sea el propio Brucart el que exige un elemento definido extensionalmente en las codas de las denominadas aditivas de alteridad. caracterizar la realidad lingüística debido a la falta de correspondencia biunívoca entre ambas realidades. Muestra de ello es, por ejemplo, el hecho de que un mismo suceso real pueda ser designado por estructuras oracionales diferentes en una misma lengua. Es lo que ocurre con dos construcciones como: (48) Juan golpea la nariz a Pedro (49) Juan golpea a Pedro en la nariz Ambas denotan un mismo suceso, pero muestran estructuras sintáctico-semánticas oracionales absolutamente distintas. Mientras que en (48) al esquema sintáctico «sujeto-verbo-OD-OI» le corresponde uno semántico del tipo «agente-acciónafectado-afectado», en (49) el esquema sintáctico es «sujeto-verbo-OD-adjunto» y el semántico «agente-acción-afectado-locativo». Como podemos ver, dos maneras diferentes de interpretar lingüísticamente una misma realidad extralingüística. Obviamente, una interpretación lingüística idéntica en ambos casos iría en contra del principio de economía que rige en las lenguas (cf. Martinet 1974: 219-25). Algo análogo sucede si comparamos, por ejemplo, (5) con (6) (Juan y {otro/ más} personal de la Universidad {*recibió/ recibieron} la carta de despido). Ambas estructuras aluden a un mismo suceso real en el que Juan no deja de ser un individuo. Sin embargo, cada una de ellas presenta una estructura sintáctico-semántica propia. Así, por ejemplo, aparte de las diferencias de concordancia que hemos establecido más arriba (cf. §2.1.), en tanto que la interpretación lingüística del suceso mantiene el carácter individuativo del sustantivo Juan en (6), eso no sucede en (5), donde, como veremos más adelante, la coda en la que aparece este sustantivo es seleccionada por el cuantificador comparativo y adquiere el carácter cuantitativo de este, con el que va a conformar un sintagma con constituyentes discontinuos interno al SN 18 . Es cierto que Juan en (5) es un nombre propio y que, por tanto, designa a un individuo. Ahora bien, es nuestro conocimiento extralingüístico de que ese individuo pertenece a la clase «personal de la Universidad que recibió la carta de despido», esto es, de que conforma un subconjunto del conjunto del personal de la Universidad que recibió la carta de despido, lo que nos autoriza a interpretar lingüísticamente la designación del sustantivo Juan como una cantidad discreta o número. Esta interpretación cuantificativa de una designación individuativa nos permite, a su vez, el uso de un nombre propio en una estructura sintáctica típicamente cuantitativa. Tanto es así, que ningún hablante de español emplearía una estructura como (5) sin P. Pablo Devís Márquez 144 ese conocimiento extralingüístico previo. Esta interpretación cuantitativa llevada a cabo desde el punto de vista exclusivamente lingüístico, pero originada en el conocimiento de lo extralingüístico, conduce, pues, a que en (5), como en (47), se pueda hablar de una comparación entre cantidades discretas: si bien en (47) se alude a que el número de miembros del conjunto del personal de la Universidad que recibió la carta de despido es mayor que el de los directivos de banca a los que les sucedió lo mismo, en (5) se indica que ese número de miembros del conjunto del personal de la Universidad que recibió la carta de despido es mayor que otro que está formado por un solo individuo, Juan. La relación de inclusión de este último con el primero viene dada, no por la información que nos proporciona la estructura gramatical, sino únicamente por nuestro conocimiento de lo extralingüístico. Una prueba que apoya todavía más nuestro punto de vista es la que nos ofrecen los ejemplos de estructuras denominadas aditivas en los que el término de que va introducido por una preposición. Si observamos, todos ellos admiten la elisión de esta preposición. Así, como muestra, de (14 (a)) (Ha visto a más personal de la Universidad que a Juan) y (16 (a)) (Aconsejaron la contratación de más personal que del estipulado por convenio) tenemos: (50) He visto a más personal de la Universidad que Juan (51) Aconsejaron la contratación de más personal que el estipulado por convenio donde es el conocimiento que se tiene de si Juan pertenece o no al colectivo del personal de la Universidad o de si el estipulado por convenio forma parte o no del personal que se aconseja contratar el que permite dilucidar, ya desde un punto de vista exclusivamente lingüístico: 1) si en (50) se compara la cantidad de personal de la Universidad que he visto yo con la que ha visto Juan o si la comparación se establece entre la primera de las cantidades y otra conformada por un solo individuo, Juan, y 2) si en (51) se compara la cantidad de personal que aconsejaron contratar con otra - la estipulada por convenio - ajena a ese consejo o si la comparación lo es entre la primera de las cantidades y una cantidad estipulada por convenio no ajena a ese mismo consejo. En el caso de las estructuras con la preposición explícita, es cierto que no existe ambigüedad alguna en la interpretación, pero también lo es que no se emplearían si no se tuviera el conocimiento de que lo designado por la coda forma parte del conjunto designado por la primera parte de la estructura sintáctica. En ejemplos como (2) (Ha leído más libros que El Quijote), igualmente, es nuestro conocimiento de la historia de la literatura española, no otra cosa, el que nos sugiere interpretar El Quijote como un miembro de la clase «libro». Por otra parte, es nuestro conocimiento en general de la realidad el que nos informa de que este libro pertenece al conjunto de los libros que alguien ha leído y, por consiguiente, el que nos permite interpretar desde el punto de vista lingüístico un ente individual de la realidad como una cantidad discreta. Una pauta análoga se sigue con Mignon en (27 (a)) (Compró los libros en más librerías que en Mignon) y (33) (Compró los libros en más librerías que Mignon) y con Niza en (28 (a)) (Reside en más lugares Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 145 19 En el caso de (47), atiéndase al contraste con: (i) *Más personal de la Universidad que directivos de banca recibieron la carta de despido 20 Sobre el papel de modificador cuantitativo asignado al sintagma con constituyentes discontinuos «comparativo ... coda» en las comparativas de desigualdad españolas, cf. Devís Márquez 2013b. No obstante, insistimos de nuevo en la ambigüedad de la RAE 2009 con respecto a este asunto. Primero señala que la coda o complemento comparativo complementa en realidad al cuantificador comparativo (más) o al grupo cuantificativo (más alto en el ejemplo de la Academia (El árbol era mucho más alto que la casa)) (cf. RAE 2009: 3373). Luego, advierte de cómo es el comparativo el que selecciona la coda y para ello alude a ejemplos de comparación prototípica en las que comparativo y coda - que forman un cuantificador complejo - se anteponen al núcleo de la comparación (más que la luna bella) (cf. RAE 2009: 3431). Del mismo modo, recordamos la carencia de validez de las pruebas que Martínez Álvarez 1985: 125-26 y Alarcos Llorach 1994: 340-41 proponen para demostrar que las denominadas oraciones comparativas dependen de un cuantificador comparativo - idea que continúa Gutiérrez Ordóñez 1994a: 34 y 1994b: 22. Plantean estos autores que, si se suprime la comparativa, el resultado sigue siendo una expresión posible, mientras que, si se elimina el cuantificador, el resultado serían secuencias imposibles o con otro sentido. En Devís Márquez 2013a: 14 N13 proponemos ejemplos en el ámbito de la comparación de igualdad que suponen problemas evidentes para esta propuesta: (i) Este caballo es tan negro como el azabache (ii) *Este caballo es tan negro (iii) Este caballo es negro como el azabache que en Niza) y (34) (Reside en más lugares que Niza). Es nuestro conocimiento de la realidad el que nos revela que el primero de estos sustantivos designa, en principio, una librería concreta en la que, además de en otras, alguien compró libros y que el segundo hace referencia a un lugar concreto en el que, además de en otros lugares, alguien reside. Es la lengua la que interpreta ambos como cantidades discretas. Realmente, si bien difieren en la designación, pues unas aluden a una relación de inclusión entre conjuntos y otras no, no parece que las estructuras denominadas aditivas vistas hasta ahora y las comparativas de superioridad dejen de ser una misma estructura gramatical. Para verlo, centrémonos en (5) y (47). Así, no solo es que tanto en (5) como en (47) el verbo mantenga concordancia exclusivamente con el sustantivo precedido de más en la secuencia más personal de la Universidad que {Juan/ directivos de banca} 19 y sea imposible la permuta de los términos introducidos por más y que: (52) *Directivos de banca que más personal de la Universidad recibieron la carta de despido sino que tanto en (5) como en (47) la secuencia más ... que {Juan/ directivos de banca} es - lo adelantábamos más arriba - un sintagma con constituyentes discontinuos interno al SN (más personal de la Universidad que {Juan/ directivos de banca}) que modifica cuantitativamente a la secuencia precedida de más (personal de la Universidad), el denominado núcleo de la comparación (cf. Sáez del Álamo 1999: 1131-32) 20 . Así, del mismo modo que tanto una estructura completa como la otra puede ser respuesta a la pregunta: P. Pablo Devís Márquez 146 21 Esta prueba la empleamos ya en Devís Márquez 2013b. También lo hace Gallego 2014. (53) ¿Cuánto personal de la Universidad recibió la carta de despido? 21 , también puede serlo exclusivamente más que {Juan/ directivos de banca}. En ninguno de los casos la respuesta sería solo con más. Igualmente, si tanto en (5) como en (47) se incluye un cuantificador no comparativo, por algunos llamado diferencial (cf. N16): (54) {Poco/ Mucho/ Bastante ...} más personal de la Universidad que {Juan/ directivos de banca} recibió la carta de despido, es la secuencia {poco/ mucho/ bastante ...} más personal de la Universidad que {Juan/ directivos de banca} la que expresa la cantidad de personal de la Universidad que recibió la carta de despido y no solo más personal de la Universidad que {Juan/ directivos de banca}. Una transformación de (54) en una estructura interrogativa exigiría que {poco/ mucho/ bastante ...} más personal de la Universidad que {Juan/ directivos de banca} estuviera representado por el sintagma cuánto personal de la Universidad. El sintagma con constituyentes discontinuos más ... que {Juan/ directivos de banca} establece que existe diferencia, en un caso, entre la cantidad de personal de la Universidad que recibió la carta de despido y un conjunto conformado exclusivamente por el individuo designado por Juan o, en el otro, entre esa misma cantidad y el número de directivos de banca que recibió también la carta de despido. Lo que hacen, pues, poco, mucho y bastante es evaluar en términos cuantitativos esa diferencia. La modificación del cuantificador no comparativo a la secuencia completa más personal de la Universidad que {Juan/ directivos de banca} queda evidenciada, aparte de por la concordancia en género (caso de poco y mucho) y número (caso de poco, mucho y bastante) de este cuantificador con el sustantivo personal, por el hecho de que, si se pregunta por la diferencia entre los términos comparados en relación con la base de comparación, puede responderse exclusivamente con el cuantificador no comparativo. Así, ante una pregunta acerca de cuánto más personal de la Universidad que {Juan/ directivos de banca} recibió la carta de despido, o bien se responde con (54) o bien exclusivamente con poco/ mucho/ bastante ... No obstante todo esto, no cabe duda de que las denominadas aditivas y las llamadas comparativas de superioridad se diferencian en que mientras las primeras sí admiten una paráfrasis mediante coordinación copulativa, las segundas no la aceptan. Ahora bien, esta diferencia tiene que ver no con la estructura gramatical de estas construcciones, que es idéntica, sino con aspectos meramente designativos, como todos aquellos que atañen a las relaciones parafrásticas (cf. Coseriu 1978a: 117): las denominadas aditivas, cuando son transformadas en otra estructura gramatical diferente mediante la coordinación copulativa, pueden seguir mostrando una misma designación real, esto es, pueden aludir a un mismo suceso en el que intervienen dos conjuntos de elementos entre los que se establece una relación de Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 147 inclusión (el denominado valor aditivo), algo que no sucede con las llamadas comparativas de superioridad. Así, por ejemplo, (5) y (6), en tanto que nuestro conocimiento de lo extralingüístico nos informa de que Juan designa un miembro del conjunto «personal de la Universidad que ha recibido la carta de despido» en (6), pueden coincidir en la alusión a un mismo suceso en el que dos conjuntos de personas entre los que se establece una relación de inclusión reciben la carta de despido. La posibilidad de esta coincidencia en designar un suceso en el que intervienen exclusivamente dos conjuntos se hace patente desde el momento en que, si en el caso de (6) se hiciese explícita la coda comparativa (opción con más), esta podría estar representada por una unidad lingüística con la misma referencia que el primer miembro de la coordinación que, además, permitiese catalogar el núcleo de la comparación (personal de la Universidad) como primer término de la comparación. De no ser así, la relación parafrástica con (5) desaparecería: (55) Juan i y más personal de la Universidad que {Juan/ él i / #días pasados} recibieron la carta de despido La opción con otro, por su parte, permite que la relación de alteridad se establezca con respecto a ese primer miembro de la coordinación. Tanto es así que, por ejemplo, la introducción después del segundo miembro de la coordinación del conector discursivo además con un complemento preposicional aceptaría que el término de la preposición coincida en la referencia con el primer miembro de la coordinación, conservando así el carácter parafrástico de la estructura con respecto a (5). Si no fuera de este modo, la relación parafrástica desaparecería: (56) Juan i y otro personal de la Universidad además de {Juan/ él i / #Pedro} recibieron la carta de despido Sin embargo, (47) y: (57) Directivos de banca y {otro/ más} personal de la Universidad recibieron la carta de despido se refieren a sucesos distintos. Es cierto que en las dos construcciones se alude a que dos conjuntos de personas (personal de la Universidad y directivos de banca) entre las que no se establece una relación inclusiva reciben la carta de despido, pero, mientras que en (47) no se hace referencia a un tercer conjunto de personas que ha recibido también la carta de despido, esto sí ocurre en la designación de (57). Si en esta última quisiéramos hacer explícita la coda de la comparativa, esta no podría estar representada por una unidad lingüística con la misma referencia que el primer miembro de la coordinación, sino por otra con una referencia distinta, bien porque se trate de otro personal de la Universidad diferente bien porque se trate de otro tipo de personas. Además, el complemento comparativo ya no tiene por qué incluir forzosamente una unidad que convierta el núcleo de la comparación (personal de la Universidad) en primer término de esta: P. Pablo Devís Márquez 148 (58) *Directivos de banca i y más personal de la Universidad que {directivos de banca/ estos i } recibieron la carta de despido (59) Directivos de banca y más personal de la Universidad que {Juan/ el personal de administración y servicios/ el otro día/ trabajadores de la construcción} recibieron la carta de despido En la opción con otro, la relación de alteridad no resulta ahora posible con el primer miembro de la coordinación. Si se incluyera la construcción con el conector además, el complemento preposicional de este tampoco podría coincidir en la referencia con ese primer miembro de la coordinación, sino que debe presentar una referencia distinta, que es la de un conjunto de individuos perteneciente al conjunto designado por la unidad precedida por el determinante (personal de la Universidad): (60) *Directivos de banca i y otro personal de la Universidad además de {directivos de banca/ estos i } recibieron la carta de despido (61) Directivos de banca y otro personal de la Universidad además {del personal de administración y servicios/ *de los obreros metalúrgicos} recibieron la carta de despido La necesidad de un elemento - explícito o no - cuya referencia viene fijada por el primer miembro de la coordinación en (6), (55) y (56) para mantener la relación parafrástica con (5) impide la permuta entre los elementos coordinados (cf. §2.1.): (62) *{Otro/ Más} personal de la Universidad y Juan recibieron la carta de despido (63) *Más personal de la Universidad que {Juan/ él i } y Juan i recibieron la carta de despido (64) *Otro personal de la Universidad además de este i y Juan i recibieron la carta de despido Dicha permuta es aceptable tanto cuando en (55) y (56) la opción es la de los elementos no correferenciales: (65) Más personal de la Universidad que días pasados y Juan recibieron la carta de despido (66) Otro personal de la Universidad además de Pedro y Juan recibieron la carta de despido como en (57), (59) y (61), en las que la identidad referencial con el primer miembro de la coordinación no aparece: (67) {Otro/ Más} personal de la Universidad y directivos de banca recibieron la carta de despido (68) Más personal de la Universidad que {Juan/ el personal de administración y servicios/ el otro día/ trabajadores de la construcción} y directivos de banca recibieron la carta de despido (69) Otro personal de la Universidad además del personal de administración y servicios y directivos de banca recibieron la carta de despido Por tanto, a modo de conclusión de este subapartado, hay datos suficientes para pensar que las denominadas estructuras aditivas hasta aquí vistas lo son exclusivamente desde un punto de vista designativo, pero que, desde un punto de vista meramente lingüístico, no son sino comparativas de desigualdad. En concreto, se trata de comparativas en las que el núcleo de la comparación - el elemento sobre el que incide el cuantificador comparativo más - coincide con el primer término de Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 149 22 Según la RAE 2009: 3394 s., la presencia de la preposición de en el complemento de las comparativas de desigualdad exige como condiciones que el núcleo de la comparativa coincida con el primer término de la comparación y, al mismo tiempo, proporcione la noción comparada. 23 Cf. N14. No se olvide que para Coseriu 1962b: 294 la denotación coincide con su concepto de designación real. la comparación (comparativas de núcleo coincidente). Además, la interpretación lingüística que en ellas se hace de la realidad permite que en estas estructuras el núcleo de la comparación proporcione la noción comparada o base de comparación, que, por ejemplo, en (2) es el número de libros leídos, en (5) es el número de miembros del personal de la Universidad que recibió la carta de despido, etc., si bien en estas estructuras concretas es que el único introductor del complemento comparativo y jamás la preposición de 22 : (70) *Ha leído más libros de El Quijote (71) *Más personal de la Universidad de Juan recibió la carta de despido No obstante, desde nuestro punto de vista, no parece conveniente ni generalizar la ausencia de la preposición en las codas de todas las tradicionalmente denominadas estructuras aditivas ni achacar esta ausencia a la naturaleza semántica individuativa y no cuantificativa de estas codas, tal y como hace Brucart 2009: 35 s., para quien la preposición de solo es posible con codas cuyo carácter sea cuantificativo. Primero, porque la preposición de es aceptable también en este tipo de construcciones: (72) Ha leído más libros de los que le habían ordenado leer Segundo, porque tal hipótesis insistiría en contradecir la consideración de las denominadas por el propio Brucart aditivas de alteridad como estructuras que unen dos magnitudes. Tercero, porque, tal y como hemos mostrado, las codas de las denominadas estructuras aditivas no denotan, pero sí significan cantidades discretas 23 . Y, cuarto, porque dicha hipótesis dejaría de explicar la imposibilidad de la preposición introduciendo codas con un evidente valor cuantificativo: (73) *Más personal de la Universidad de directivos de banca recibió la carta de despido La ausencia de la preposición en las codas, más que con la designación aditiva o no de la construcción, parece tener que ver con el carácter no relativo de estas. Solo las codas con una estructura relativa admiten ser introducidas por de. Obviamente, nuestra consideración gramatical de las denominadas estructuras aditivas como meras comparativas de superioridad contempla que en una misma construcción sintáctica puedan coexistir el valor gramatical de la comparación de superioridad y el designativo de la adición, pero no que ambos lo hagan como valores gramaticales, tal y como sí postula Romero Cambrón 1998a: 41-42 y 1998b, para quien lo que ella denomina comparación de carácter gradativo - la comparación de P. Pablo Devís Márquez 150 desigualdad - y lo que llama comparación de alteridad - estructura aditiva - coinciden en ejemplos como: (74) Galdós escribió mejores novelas que Tristana Según esta autora, que llama a estructuras como esta comparativas dobles, la comparación gradativa en (74) es resultado del adjetivo comparativo mejores y la de alteridad, de la presencia implícita de lo que denomina un cuantificador de alteridad (otros/ más) que no está representado fonéticamente y que cuantifica al sustantivo novelas. Ambas comparaciones, continúa, comparten el segundo término de la comparación (que Tristana). Otros ejemplos de comparativas dobles de este tipo propuestos por Romero Cambrón son: (75) Galdós escribió (otras) novelas de más páginas que Tristana (76) Galdós escribió (otras) novelas que tuvieron más éxito que Tristana En ellos, el constituyente comparado ya no es un adjetivo, como en (74), sino el término de un SP complemento del nombre, caso de (75), y un constituyente de una cláusula de relativo, caso de (76). Frente a esto, nuestro planteamiento implicaría, todo lo más, preguntarse si en los ejemplos propuestos por Romero Cambrón coexisten o no dos comparaciones de superioridad, puesto que hemos dado pruebas para catalogar como tal tipo de comparativas lo que ella denomina ahora comparativas de alteridad. La respuesta en lo que concierne exclusivamente a (74), es, pensamos, que no y la prueba más evidente es la incompatibilidad de esta estructura con el comparativo de superioridad como cuantificador del sustantivo contable novela: (77) *Galdós escribió mejores más novelas que Tristana Reparemos en que es la propia Romero Cambrón 1998b: 232 la que señala que la presencia explícita de este cuantificador no es obligatoria en construcciones como esta, de lo que debe deducirse que es posible. Y, como vemos, no lo es. Desde un punto de vista meramente gramatical, (74) es una estructura en la que la única noción comparativa presente no es un número, sino un grado (el de la calidad de Tristana y de todas las demás novelas de Galdós). Además, no se trata de una comparativa de núcleo coincidente, pues el núcleo de la comparación (el adjetivo bueno) no coincide con el primer término de la comparación (novelas). En el caso de (75) y (76), también en el de (74) si se modificase la posición del comparativo sincrético, sí parece posible la presencia del comparativo cuantificando a novelas en vez de otras: (78) Galdós escribió más novelas de más páginas que Tristana (79) Galdós escribió más novelas que tuvieron más éxito que Tristana (80) Galdós escribió más novelas mejores que Tristana, Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 151 24 Romero Cambrón 1998b: 220-21, incluso, extrapola su propuesta de doble comparación a casos en los que una de las comparaciones es de inferioridad o de igualdad. Desde nuestro punto de vista, ante estructuras del tipo: (i) Galdós escribió más novelas menos interesantes que Tristana (ii) Galdós escribió más novelas tan buenas como Tristana solo queda insistir, mutatis mutandis otra vez, en la explicación que hemos propuesto en el texto. Tanto es así que, por ejemplo, son posibles construcciones como: (iii) Ese año Galdós escribió más novelas menos interesantes que Tristana que el año anterior En el caso de (ii), es cierta la imposibilidad de hacer explícito el segundo término de la comparación de la comparativa de superioridad: (iv) *Ese año Galdós escribió más novelas tan buenas como Tristana que el año anterior pero también lo es la de que la coda introducida por la conjunción como pueda representar el segundo término de la comparación en la comparativa de superioridad. lo que permitiría hablar de dos comparaciones de superioridad distintas. Ahora bien, se trata de dos comparaciones que no comparten que Tristana como complemento comparativo, coda o segundo término de la comparación. La interpretación de una construcción como (78), pensamos, es la siguiente: el número de novelas que escribió Galdós cuyo número de páginas es mayor que el número de páginas de Tristana es, a su vez, mayor que otro número de novelas. Queda fuera de toda posibilidad interpretativa el que el número de novelas que escribió Galdós cuyo número de páginas es mayor que el número de páginas de Tristana es, a su vez, mayor que un subconjunto de ese conjunto de novelas conformado exclusivamente por un miembro, Tristana. Si el primero de los conjuntos está compuesto por el de las novelas con mayor número de páginas que Tristana, entonces, Tristana no puede ser un subconjunto de ese conjunto. Plantearse en este caso concreto una interpretación como esta segunda sería tan absurdo como aceptar que Galdós escribió más novelas de más páginas que Tristana que la propia Tristana. Lo que realmente ocurre en (78) es que la secuencia de más páginas que Tristana complementa a novelas y que en ese complemento hay otra construcción comparativa de superioridad. En tanto que en esta última comparativa la noción comparada es el número de páginas, el núcleo de la comparación es páginas, el primer término de la comparación es novelas y el segundo término está representado por Tristana, en la primera, la noción comparada es el número de novelas, el núcleo de la comparación es novelas y los dos términos de la comparación están elididos. Tanto es así que serían posibles estructuras como: (81) Ese año Galdós escribió más novelas de más páginas que Tristana que el año anterior donde ese año y el año anterior serían, respectivamente, primer y segundo término de la comparación cuyo núcleo es novelas. Una explicación análoga, mutatis mutandis, serviría para (79) y (80) 24 : P. Pablo Devís Márquez 152 25 Para Romero Cambrón 1998b: 211-12 N8, un segundo término de la comparación tiene carácter oracional cuando reproduce por paralelismo la estructura oracional del primer término y elide los constituyentes correlativos que no son distintos, los cuales son recuperables. Así, una estructura como: (i) Galdós escribió más novelas que Clarín sería parafraseable por «Galdós escribió un número superior de novelas al número de novelas que escribió Clarín». El segundo término de la comparación posee carácter sintagmático cuando esta condición de recuperabilidad no se cumple, caso de: (ii) Pedro me parece más bueno que el pan cuya paráfrasis no sería «Pedro me parece más bueno de lo bueno que me parece el pan», sino «Pedro me parece más bueno de lo bueno que es el pan». (82) Ese año Galdós escribió más novelas que tuvieron más éxito que Tristana que el año anterior (83) Ese año Galdós escribió más novelas mejores que Tristana que el año anterior Por último, en lo que atañe a la propuesta de Romero Cambrón, tampoco parecen aceptables las pruebas que ofrece para caracterizar lingüísticamente las denominadas comparativas dobles (gradación más alteridad) frente a las exclusivamente gradativas (cf. Romero Cambrón 1998b: 222 s.). Independientemente del recurso a la paráfrasis, que, tal y como ya hemos advertido, establece exclusivamente identidades designativas, pero no lingüísticas, esta autora propone cuatro diferencias básicas para caracterizar la doble comparación frente a la simplemente gradativa. La primera tiene que ver con la posición del adjetivo comparado: en las comparativas dobles puede tanto anteponerse (cf. (74)) como posponerse: (84) Galdós escribió novelas mejores que Tristana En las exclusivamente gradativas, si el segundo término de la comparación es sintagmático, el adjetivo solo aparece pospuesto: (85) Galdós escribió mejores novelas que La Regenta si el segundo término de la comparación posee carácter oracional, el adjetivo se antepone 25 : (86) Galdós escribió mejores novelas que Clarín No obstante, en momento alguno se justifica la agramaticalidad de: (87) Galdós escribió novelas mejores que La Regenta ni la de: Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 153 (88) Galdós escribió novelas mejores que Clarín que, pensamos, son absolutamente aceptables en español. De (88) solo se dice que favorece la interpretación sintagmática del segundo término de la comparación. Ahora bien, pensamos, ello, además de una aceptación implícita de su gramaticalidad, no implica forzosamente la no interpretación oracional del segundo término de la comparación de (88): Galdós escribió novelas con un grado superior de calidad que las que escribió Clarín. Por otra parte, si bien ya hemos demostrado que en estructuras como (74) no existe doble comparación alguna, tampoco parece adecuado hablar de dos comparaciones en (84), tal y como sí sucedería en (80). Ahora bien, en esta última de lo que se trata es de dos comparaciones de superioridad, no de una combinatoria de superioridad y alteridad. Así, lo que se dice en ella es que el número de novelas que escribió Galdós que son mejores que Tristana es, a su vez, mayor que otro número de novelas. No es posible aquí la interpretación de que el número de novelas que escribió Galdós que son mejores que Tristana es, a su vez, mayor que un subconjunto de novelas de Galdós compuesto exclusivamente por Tristana. Si el primero de los conjuntos se compone de las novelas que son mejores que Tristana, Tristana no puede ser un subconjunto de ese conjunto. En este ejemplo, la secuencia mejores que Tristana complementa a novelas y en ella existe otra construcción comparativa de superioridad. En la primera comparación, cuyo núcleo es novelas, la noción comparada es el número de novelas y los dos términos de la comparación están elididos (cf. (83)). En la comparación que muestra el comparativo sincrético la noción comparada es la calidad de las novelas, el núcleo de la comparación está incluido en el propio comparativo sincrético (el adjetivo bueno), el primer término de la comparación es novelas y el segundo Tristana. Frente a esto, en (84) la comparación es única y está representada exclusivamente por el comparativo sincrético. No es posible ahora la inclusión de términos de la comparación distintos de los que ya aparecen explícitos: (89) *Ese año Galdós escribió novelas mejores que Tristana que el año anterior Además de todo esto, no parece que el argumento de la posición del adjetivo pueda ser útil a la hora de explicar otros tipos de comparativas dobles de los que habla Romero Cambrón, caso de (78) y (79). Como segundo rasgo diferenciador entre comparativas dobles y meras comparativas gradativas, Romero Cambrón alude al carácter de la negación: en la primera es restrictiva; en la segunda, total. Así, mientras que en: (90) Galdós no escribió mejores novelas que Clarín se dice que ninguna novela de Galdós es mejor que las escritas por Clarín, en: (91) Galdós no escribió mejores novelas que Tristana P. Pablo Devís Márquez 154 26 Acerca de los tipos de negación según su ámbito (interna y externa) y el foco de esta, cf. Horn 1985, Hernández Paricio 1985 y Sánchez López 1999b: 2575-80. 27 Las diferencias entre (96) y (97) vienen marcadas por el carácter oracional de la coda de la primera y por el sintagmático de la coda de la segunda. solo se niega que una parte de las novelas escritas por Galdós es mejor que Tristana, puesto que Tristana es una novela escrita por Galdós. Ahora bien, pensamos, es precisamente este conocimiento extralingüístico de que Tristana es una obra de Galdós el que modifica la interpretación de la negación, no la estructura gramatical en sí. Bastaría con conmutar Tristana por El Quijote, por ejemplo, para que esa negación volviera a ser total: (92) Galdós no escribió mejores novelas que El Quijote Por otro lado, cabe señalar que en estructuras como (91) vuelve a no existir una comparación doble, sino simple: (93) *Galdós no escribió mejores más novelas que Tristana De nuevo, el comparativo de superioridad puede cuantificar al sustantivo si el comparativo sincrético modifica su posición. Hablaríamos entonces de dos comparaciones, pero de dos comparaciones que no comparten segundo término de la comparación: (94) (Ese año) Galdós no escribió más novelas mejores que Tristana (que el año anterior) Además, el comportamiento de la negación en (91) y en (90) no parece diferir. En ambas se trata de una negación interna 26 que se focaliza en la secuencia que forman mejores novelas que {Clarín/ Tristana}. En este sentido, los elementos refutados presupuestos podrían ser SN con una estructura comparativa de inferioridad o de igualdad: (95) Galdós no escribió mejores novelas que {Clarín/ Tristana}, sino novelas {menos/ tan} buenas {que/ como} {Clarín/ Tristana} (96) No son mejores novelas que las de Clarín las que escribió Galdós, sino novelas {menos/ tan} buenas {que/ como} las de Clarín (97) No son mejores novelas que Tristana las que escribió Galdós, sino novelas {menos/ tan} buenas {que/ como} Tristana 27 (98) Galdós escribió novelas {menos/ tan} buenas {que/ como} {Clarín/ Tristana} y no mejores novelas que {Clarín/ Tristana} Volveremos sobre la importancia de la negación en las estructuras comparativas en §3. Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 155 La tercera marca diferenciadora entre comparativas dobles y comparativas exclusivamente gradativas que propone Romero Cambrón tiene que ver con la concordancia del sustantivo del primer término de la comparación con el del segundo en entornos negativos. Así, en el caso de las comparativas dobles, si en el segundo término hay un sustantivo que designa una entidad única, el sustantivo del primer término puede ir en plural o en singular: (99) Galdós no escribió {mejores novelas/ mejor novela} que Tristana En el de las comparativas gradativas, el sustantivo aparece solo en plural: (100) Galdós no escribió más {novelas/ *novela} que Clarín No obstante, si lo que se niega en (99) es que en el conjunto de las novelas escritas por Galdós hay al menos una que supera en calidad a otra también escrita por Galdós, Tristana, entonces no deja de ser posible que el sustantivo del primer término de la comparación pueda aparecer en singular, algo que no sucede en (100), pues lo que se niega en esta estructura es que el conjunto de las novelas escritas por Galdós supera al de las escritas por Clarín. Además, el hecho de que, como la propia Romero Cambrón 1998b: 228 reconoce y nosotros veremos en §3, esta característica también la posean las por ella llamadas comparativas exclusivamente de alteridad negativas: (101) Galdós no escribió más {novelas/ novela} que Tristana la invalida automáticamente como marca diferenciadora de las denominadas comparativas dobles. La cuarta y última marca distinguidora entre comparativas dobles y comparativas exclusivamente gradativas que propone Romero Cambrón - si bien se refiere ahora solo a las gradativas de adjetivo - se centra en la opción de un segundo cuantificador no comparativo: las primeras admiten que ese cuantificador cuantifique al SN que ya es objeto, según esta autora, de una comparación de alteridad. Cuando esto sucede, el cuantificador no comparativo concuerda con el sustantivo y exige que el comparativo se posponga: (102) Galdós escribió {veinte/ algunas/ muchas} novelas mejores que Tristana Por su parte, las gradativas de adjetivo son agramaticales si se cuantifica el SN complementado por el comparativo: (103) *Galdós escribió {veinte/ algunas/ muchas} novelas mejores que {Clarín/ ensayos} (104) *Galdós escribió {veinte/ algunas/ muchas} mejores novelas que Clarín P. Pablo Devís Márquez 156 Desde nuestro punto de vista, sin embargo, en (102) no hay doble comparación ni cuantificación comparativa alguna que tenga por núcleo al sustantivo novelas, lo que viene a quedar demostrado por la agramaticalidad de: (105) *Galdós escribió {veinte/ algunas/ muchas} más novelas mejores que Tristana En (102) la única noción comparativa que existe es la del grado de calidad de unas novelas y el único núcleo comparativo posible está representado en el propio comparativo sincrético (el adjetivo bueno), por lo que esta estructura no deja de ser también lo que Romero Cambrón llamaría una comparativa gradativa de adjetivo. En el caso de (103), la opción en la que en la coda aparece Clarín es incorrecta no debido al carácter gradativo de la construcción, sino a la incompatibilidad entre el cuantificador del sustantivo y la coda oracional, que no puede recuperar el sintagma {veinte/ algunas/ muchas} novelas (cf. N25): no sería admisible en este caso una paráfrasis como «Galdós escribió {veinte/ algunas/ muchas} novelas con un grado de calidad mayor que {veinte/ algunas/ muchas} novelas que escribió Clarín». Basta con una simple modificación en la coda para que la construcción sea correcta manteniendo, incluso, su valor gradativo en el sentido de Romero Cambrón: (106) Galdós escribió {veinte/ algunas/ muchas} novelas mejores que todas esas La agramaticalidad de la opción de (103) en la que en la coda aparece ensayos, por su parte, más que de la presencia del cuantificador no comparativo, se desprende de la indeterminación del sustantivo ensayos. Basta con que este sea determinado o con que en la coda se encuentre otro nombre provisto de determinación para que la estructura recupere la aceptabilidad: (107) Galdós escribió {veinte/ algunas/ muchas} novelas mejores que {esos ensayos/ La Regenta} Parece lógico que, si lo que se intenta es comparar la calidad de un número determinado o indeterminado de novelas de Galdós con la calidad de otra(s) cosa(s), esa(s) otra(s) cosa(s) tenga(n) un carácter específico. Obviamente, la gramaticalidad de esta última estructura contradice la hipótesis de Romero Cambrón acerca de la imposibilidad de la cuantificación no comparativa del sustantivo en las por ella denominadas comparativas gradativas de adjetivo. La agramaticalidad de (104) no radica tampoco en la presencia del cuantificador no comparativo, sino en la imposibilidad de una coda oracional, que no puede recuperar el sintagma {veinte/ algunas/ muchas} novelas, y en la posición del comparativo sincrético. Obsérvese que la desaparición de estas dos dificultades hace correcta la estructura (cf. (106) y (107), que, para Romero Cambrón, no dejarían de ser comparativas gradativas de adjetivo). Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 157 28 Ante la enorme confusión que rodea al concepto de neutralización - a veces no bien delimitado frente a otros, caso del de sincretismo y del de designación como hecho de habla (cf. Casas Gómez 1993 N7, 8, 9, 10, 11, 13, 23 y 26 y Devís Márquez 1992: 257-60 N2 y 3) -, resulta conveniente ser precisos. Entendemos por neutralización «la suspensión, en determinados contextos, de una oposición funcional que existe en la lengua en uno de los dos planos de ésta: o en la expresión o en el contenido» (cf. Coseriu 1981: 245). Tal y como plantea Coseriu 1981: 232, en las oposiciones privativas, mientras una de las unidades está marcada por determinado rasgo distintivo, la opuesta se caracteriza por no poseer ese rasgo. La unidad no marcada, desde el momento en que equivale a la parte común de las dos unidades en oposición o base de comparación y a que no es lo contrario de la marcada - esta corresponde a la parte común y a algo más (su rasgo diferencial) -, es el término neutro. La neutralización equivale al empleo de este término neutro para lo que corresponde a toda la zona funcional de una oposición (cf. Coseriu 1981: 234). En la oposición léxica entre vehículo y coche, vehículo es el término neutro y el que, como valor de lengua, puede emplearse por el marcado (coche). 29 Sobre una caracterización de la relación de hiperonimia-hiponimia frente a la parasinonimia, cf. Casas Gómez 1999: 71-80 y 2002: 93-99. Una bibliografía completa sobre los conceptos de Por último, que la incapacidad para cuantificar al sustantivo se la asigne esta autora solamente a las comparativas gradativas de adjetivo, pero no a otros tipos de gradativas: (108) Galdós escribió {veinte/ algunas/ muchas} novelas más que Clarín impide catalogar esta cualidad como una característica diferencial de las denominadas comparativas dobles. 2.2.2 La relación de inclusión inferida de relaciones entre palabras lexemáticas Otras veces, hemos dicho más arriba, la relación de inclusión con la que suele caracterizarse a las denominadas estructuras aditivas no se deduce, por supuesto, de la propia estructura gramatical de la oración. Tampoco del mero conocimiento de lo extralingüístico, sino de determinado tipo de relaciones entre palabras lexemáticas. En estos casos, se produce una relación designativo-significativa de naturaleza hiperonímica-hiponímica entre las unidades léxicas que son los sustantivos precedidos de más - que siempre cuantifica al hiperónimo - y que - que siempre es seguido por el hipónimo. De este modo, ante un ejemplo como: (109) Compró más vehículos que coches la relación de inclusión que se establece entre el conjunto de entidades designadas por el sustantivo vehículo y el de las designadas por coche es posible debido a que vehículo es hiperónimo de coche y este, hipónimo de vehículo, esto es, a que entre ambas unidades léxicas se establece una oposición privativa - por tanto, con la opción de neutralizarse 28 -, una relación de inclusión semántica y cierta similitud, que no identidad, en cuanto a referentes, pertenecientes ambos a una misma clase de objetos 29 . Lingüísticamente, coches carece en esta estructura de una P. Pablo Devís Márquez 158 hiperonimia e hiponimia y una revisión historiográfica de estos se encuentra en Penadés Martínez 2000: 21-53. 30 Acerca de la posibilidad de la sustitución por clíticos de sintagmas cuantificativos inespecíficos en ejemplos como este, cf. N5. interpretación individuativa y adquiere una cuantitativa, esto es, como subconjunto del conjunto de los vehículos comprados. Desde el momento en que los sustantivos coincidieran exclusivamente en las marcas de selección semántica exigidas por el verbo y la relación hiperónimo-hipónimo dejara de existir, la relación de inclusión - la comparación entre conjunto y subconjunto - desaparecería y estaríamos ante lo que se ha considerado una comparativa propia de superioridad - una comparación entre conjuntos sin relación de inclusión: (110) Compró más novelas que discos Ahora bien, de nuevo no se modificaría con este cambio la estructura gramatical de la construcción y ello queda evidenciado si aplicamos las mismas pruebas que con (5) (Más personal de la Universidad que Juan {recibió/ *recibieron} la carta de despido) y (47) (Más personal de la Universidad que directivos de banca recibió la carta de despido) y algunas otras. Así, la sustitución de la secuencia más vehículos que coches en (109) y de más novelas que discos en (110) por un clítico presenta en ambas estructuras oracionales concordancia solo con el sustantivo precedido de más: (111) {Los/ Las} compró 30 Ninguna de las dos construcciones admite la permuta de los términos introducidos por más y que: (112) *Compró coches que más vehículos (113) *Compró discos que más novelas En ambas estructuras la secuencia completa más {vehículos/ novelas} que {coches/ discos} conforma un único SN, como demuestran la pronominalización, que jamás deja fuera la secuencia introducida por que (cf.{Los/ Las} compró): (114) *{Los/ Las} compró que {coches/ discos}, la sustitución por un pronombre interrogativo si transformamos la estructura en una interrogativa parcial, que tampoco lo hace: (115) ¿Qué compró? (116) *¿Qué compró que {coches/ discos}? Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 159 y la paráfrasis mediante estructuras pseudo-hendidas, en la que solo es posible la escisión de la secuencia más {vehículos/ novelas} que {coches/ discos} como un todo: (119) Lo que compró fue más {vehículos/ novelas} que {coches/ discos} (120) *Lo que compró que {coches/ discos} fue más {vehículos/ novelas} Del mismo modo, tanto en (109) como en (110), la secuencia más ... que {coches/ discos} es un sintagma con constituyentes discontinuos interno al SN que modifica cuantitativamente al sustantivo precedido de más (vehículos/ novelas), pues puede ser respuesta a: (119) ¿Cuántos/ as {vehículos/ novelas} compró? Si tanto en (109) como en (110) se incluye un cuantificador no comparativo: (120) Compró {pocos/ muchos/ bastantes ...} más vehículos que coches (121) Compró {pocas/ muchas/ bastantes ...} más novelas que discos, es la secuencia {pocos/ as/ muchos/ as/ bastantes ...} más {vehículos/ novelas} que {coches/ discos} la que expresa el número de {vehículos/ novelas} que se compraron y no exclusivamente más {vehículos/ novelas} que {coches/ discos}. La transformación de (120) y (121) en estructuras interrogativas exigiría que {pocos/ muchos/ bastantes ...} más vehículos que coches y {pocas/ muchas/ bastantes ...} más novelas que discos estuvieran representados, respectivamente, por cuántos vehículos y cuántas novelas. El sintagma con constituyentes discontinuos más ... que coches establece que existe diferencia entre el conjunto de los vehículos que se compraron y un subconjunto de este mismo conjunto, el de los coches. Más ... que discos, por su parte, que hay diferencia entre el número de novelas y el de los discos que se compraron. Lo que hacen, pues, pocos/ -as, muchos/ -as y bastantes es evaluar en términos cuantitativos esas diferencias. La modificación de estos cuantificadores no comparativos a la secuencia completa más {vehículos/ novelas} que {coches/ discos} queda evidenciada, aparte de por la concordancia en género (caso de pocos/ -as y muchos/ -as) y número (caso de pocos/ -as, muchos/ -as y bastantes) de estos cuantificadores con el sustantivo, por el hecho de que, si se pregunta por la diferencia entre los términos comparados en relación con la base de comparación, puede responderse exclusivamente con el cuantificador no comparativo. Así, ante una pregunta acerca de cuántos/ as más {vehículos/ novelas} que {coches/ discos} compró alguien, o bien se responde con (120) y (121) o bien exclusivamente con pocos/ -as/ muchos/ -as/ bastantes ... Cuando la relación de inclusión de conjuntos se infiere de relaciones entre palabras lexemáticas también es posible la paráfrasis mediante coordinación copulativa con la alternancia del comparativo de superioridad y el determinante otro: (122) Compró coches y {otros/ más} vehículos P. Pablo Devís Márquez 160 Ahora bien, desde el momento en que esa relación de inclusión no viene ya dada por el mero conocimiento de lo extralingüístico, sino por una relación léxica, la coincidencia de (122) y (109) en la designación real deja de ser posible y se convierte en obligatoria. Tanto es así que, si en (122) se hiciera explícita la coda (opción con más), esta tendría que estar representada necesariamente por una unidad lingüística de idéntica referencia que el primer miembro de la coordinación y con la capacidad de conferir al núcleo de la comparación (vehículos) el carácter de primer término de la comparación: (123) Compró coches y más vehículos que {coches/ *casas/ *días pasados} La opción con otros de (122) exige igualmente que la relación de alteridad se establezca con respecto al primer miembro de la coordinación. La introducción después del segundo miembro coordinado del conector discursivo además con un complemento preposicional necesita que el término de la preposición coincida en la referencia con el primer miembro de la coordinación: (124) Compró coches y otros vehículos además de {coches/ *tractores/ *casas} La necesidad en (122), (123) y (124) de un elemento - explícito o no - cuya referencia está fijada por el primer miembro de la coordinación impide la permutación entre los elementos coordinados: (125) *Compró {otros/ más} vehículos y coches (126) *Compró más vehículos que coches y coches (127) *Compró otros vehículos además de coches y coches En casos como el de (109) seguimos estando, pues, ante una comparativa de núcleo coincidente: en esta estructura se compara el número de vehículos que alguien compró con el de los coches. La relación de inclusión entre los conjuntos a los que aluden los sustantivos vehículos y coches se justifica exclusivamente por la relación léxica entre ellos establecida, no por la propia estructura gramatical de (109). En esta construcción resulta imposible un introductor del complemento comparativo distinto de que, si bien esta imposibilidad viene dada exclusivamente por el carácter no relativo de la coda: (128) *Compró más vehículos de coches Para finalizar con ellos, los ejemplos de comparativas en los se establece una relación de naturaleza hiperonímica-hiponímica entre los sustantivos, si se quiere mantener dicha relación, solo admiten la elisión del hiperónimo. Jamás la del hipónimo, aunque se trate de términos de que que sean SN con determinante. De este modo, la no presencia explícita del sustantivo coches en una construcción como: Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 161 31 Además, tal elisión del hipónimo solo resulta posible si coincide en número y género con su hiperónimo: (i) Compró más cosas que {el/ los}{*(disco/ discos)} que llevaba bajo el brazo 32 En este ejemplo aislado, al tiempo que cabría la interpretación del hiperónimo elidido, también sería factible una reinterpretación de la construcción comparativa en la que no existe base de comparación ni comparación entre cantidades discretas, sino una valoración particular del hablante acerca de la calidad de los coches como tales (cf. N3 y 9). 33 Estos procesos metafóricos son compatibles, igualmente, con los de recategorización de sustantivos continuos en discontinuos: (i) Bebió más {vino/ vinos} que ese veneno, donde es ahora veneno el que modifica la denotación correspondiente a su significación y adquiere la de vino. (129) Compró más vehículos que los coches que estaban en el expositor haría pensar siempre en que el sustantivo elidido es el mismo que el que está precedido de más 31 . Sin embargo, tal inferencia no se produce jamás en ejemplos del tipo: (130) Compró más que coches 32 y no tiene por qué ser obligatoria en otros como: (131) Compró más que {el/ los} coche(s) que estaba(n) en el expositor 2.2.3 La relación de inclusión inferida a partir de procesos metafóricos Como tercer recurso, y último, para deducir relaciones de inclusión en las denominadas estructuras aditivas hemos aludido a los procesos metafóricos. Si entendemos la metáfora como la aplicación intencional en el hablar de un nombre para denotar lo que corresponde a la significación de otro (cf. Coseriu 1977: 131-2 y 1962b: 293 N22), podría suceder que ejemplos catalogados como no gramaticales por Gutiérrez Ordóñez 1994a: 33 se presentasen como absolutamente aceptables en determinados contextos discursivos: (132) Le hicieron más regalos que un insulto, donde el hablante bien podría estar utilizando en el hablar regalo con la denotación que corresponde a la significación de insulto. De este modo, un insulto denotaría un subconjunto del conjunto de los regalos (= insultos) que le hicieron a alguien 33 . Ahora bien, resulta evidente que la estructura gramatical de (132) sigue siendo la misma que en los casos anteriores, esto es, la de una comparativa de núcleo coincidente en la que se comparan dos cantidades discretas, la de los regalos (= insultos) y la de un insulto, y en la que la relación de inclusión entre conjuntos se debe P. Pablo Devís Márquez 162 exclusivamente al cambio denotativo efectuado en el sustantivo regalo. En este sentido, si se sustituye la secuencia más regalos que un insulto por un clítico, la concordancia es con el sustantivo precedido del cuantificador: (133) Se los hicieron No es posible la permuta de los términos introducidos por más y que: (134) *Le hicieron un insulto que más regalos La secuencia más regalos que un insulto es un único SN y ello queda evidenciado por la pronominalización: (135) *Se los hicieron que un insulto (cf. con (133)), la sustitución por un pronombre interrogativo si se transforma la estructura en una interrogativa parcial: (136) ¿Qué le hicieron? (137) *¿Qué le hicieron que un insulto? y la paráfrasis mediante una estructura pseudo-hendida: (138) Lo que le hicieron fue más regalos que un insulto (139) *Lo que le hicieron que un insulto fue más regalos La secuencia más ... que un insulto es un sintagma con constituyentes discontinuos interno al SN que modifica cuantitativamente al sustantivo precedido por el cuantificador comparativo (regalos), ya que puede ser respuesta a: (140) ¿Cuántos regalos le hicieron? (132) admite cuantificadores no comparativos que modifican la secuencia completa (más regalos que un insulto): (141) Le hicieron {pocos/ muchos/ bastantes} más regalos que un insulto Tales cuantificadores concuerdan en género (caso de pocos y muchos) y en número (caso de pocos, muchos y bastantes) con el sustantivo regalos y, si se pregunta por la diferencia entre los términos comparados en relación con la base de comparación, esto es, por cuántos más regalos que un insulto se le hicieron a alguien, es posible responder solo con el cuantificador no comparativo (pocos, muchos, bastantes) además de con la construcción completa. Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 163 34 (147) sí sería apropiado sin un uso metafórico del sustantivo. La necesidad de una modificación denotativa de los sustantivos cuando se emplea este mecanismo metafórico implica ciertas diferencias con respecto a las estructuras en las que el medio para el establecimiento de la relación de inclusión es exclusivamente el conocimiento de lo extralingüístico o una simple relación hiperonímica-hiponímica entre palabras. Así, por ejemplo, debido a las marcas de selección semántica que exige el verbo, podría haber casos - como (132) - en los que no parece posible la paráfrasis mediante la coordinación copulativa: (142) *Le hicieron un insulto y {otros/ más} regalos Sin embargo: (143) Lo recibieron con más regalos que (con) un insulto (144) Lo recibieron con un insulto y (con) {otros/ más} regalos Ahora bien, (143) solo es aceptable si hay un empleo metafórico del sustantivo regalo. (144) es gramatical tanto con empleo metafórico del sustantivo como sin él. Cuando la paráfrasis mediante coordinación es admisible, el mantenimiento de la relación parafrástica exige que, si se hace explícita la coda, esta no solo coincida en la referencia con el primer miembro de la coordinación, sino que ha de dotar al núcleo de la comparación (regalos) del carácter de primer término de la comparación. De otro modo, la relación parafrástica desaparece porque también lo hace el uso metafórico: (145) Lo recibieron con un insulto y (con) más regalos que {(con) un insulto/ #(con) un ramo de flores/ #la vez anterior} La opción con otros, del mismo modo, exige que la relación de alteridad sea con respecto al primer miembro de la coordinación. En este sentido, la inclusión del conector discursivo además con un complemento preposicional después del segundo miembro coordinado implicaría la coincidencia en la referencia del término de la preposición con el primer miembro de la coordinación. De otro modo, la relación parafrástica desaparece al tiempo que el empleo metafórico: (146) Lo recibieron con un insulto y (con) otros regalos además de {(con) un insulto/ #(con) un ramo de flores} Por tanto, el mantenimiento de la relación parafrástica con (143) no admite en las estructuras coordinadas la permuta de los elementos coordinados: (147) #Lo recibieron con {otros/ más} regalos y (con) un insulto 34 P. Pablo Devís Márquez 164 (148) *Lo recibieron con más regalos que (con) un insulto y (con) un insulto (149) *Lo recibieron con otros regalos además de un insulto y con un insulto Sí es aceptable la permuta cuando no hay correferencia entre elementos y, por consiguiente, tampoco relación parafrástica ni empleo metafórico: (150) Lo recibieron con más regalos que {(con) un ramo de flores/ la vez anterior} y con un insulto (151) Lo recibieron con otros regalos además de (con) un ramo de flores y con un insulto Finalmente, debido exclusivamente al carácter no relativo de la coda, en estructuras como (132) y (143) no cabe la preposición de como introductor del complemento comparativo: (152) *Le hicieron más regalos de un insulto (153) *Lo recibieron con más regalos de (con) un insulto 3. Estructuras restrictivas frente a aditivas y comparativas de superioridad Tampoco parece que las comparativas de superioridad que adquieren valor aditivo mediante cualquiera de los tres mecanismos establecidos y las comparativas de superioridad sin ese valor se diferencien en cuanto a estructura gramatical básica de las llamadas construcciones restrictivas. No obstante, no coincidimos con Brucart 2003: 37 y 2009: 37 N19) en establecer cierta identidad gramatical entre todas ellas basada en catalogar también las estructuras restrictivas como aditivas con un más asimétrico o vectorial en las que la coda carece de valor cuantitativo, pues, ya lo hemos dicho, ello no deja de contradecir su propia concepción de estructura aditiva con un operador asimétrico, en la que coda y el diferencial están obligados a señalar magnitudes. Desde nuestro punto de vista, las denominadas restrictivas adquieren este valor, igualmente, a partir del conocimiento que se posee de lo extralingüístico, del establecimiento de relaciones entre palabras lexemáticas o de procesos metafóricos. Gramaticalmente, en lo único que se distinguen de las llamadas aditivas, de las que no son sino su versión negativa, es en la negación. Así, en una construcción como (3) (No ha leído más libros que El Quijote), por ejemplo, es nuestro conocimiento extralingüístico de que El Quijote es un libro y no otra cosa el que permite interpretar lingüísticamente la denotación de este nombre propio como una cantidad discreta, esto es, como un integrante del conjunto de los libros que alguien puede leer, y emplearlo en una estructura gramatical en la que se comparan dos cantidades discretas. Lo que se hace en (3) desde un punto de vista lingüístico es negar que el número de libros que alguien ha leído es mayor que otro conjunto constituido por un solo libro. El valor restrictivo que suele atribuirse a estructuras como esta no se desprende realmente de la estructura gramatical, que se limita a la comparación Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 165 35 Coseriu 1978a: 117-18 y 1978b: 137-38 presenta la negación, junto con la interrogación, el mandato, etc., como uno de los valores ónticos o existenciales que pueden asignarse al estado de cosas designado en una estructura oracional. Frente a estos opone lo que denomina significado estructural de la oración, esto es, el contenido de la estructura interna oracional, caso, por ejemplo, de activo y pasivo. 36 El propio Gutiérrez Ordóñez 1994a: 39-40 emplea el criterio de la negación para establecer diferencias entre aditivas y comparativas de superioridad. En este sentido, plantea que la negación abarca en estas últimas lo que excluye la afirmación, esto es, piensa este autor, la comparación de inferioridad y la de igualdad. De este modo, una construcción como (154) equivaldría a: (i) Tiene {menos/ tantos} libros {que/ como} discos En las llamadas aditivas, continúa, la negación implica la expresión de la exclusividad. No obstante, si bien ya hemos advertido el origen no gramatical de este valor de exclusividad o restrictivo, cabe señalar ahora que la equivalencia con las comparativas de inferioridad y de igualdad a la que alude Gutiérrez Ordóñez en el caso de la negación de comparativas de superioridad solo es de cantidades, sino que se infiere de ese conocimiento de lo extralingüístico: lingüísticamente se niega que el número total de libros que alguien ha leído es mayor que el conjunto compuesto exclusivamente por El Quijote y nuestro conocimiento de la realidad nos informa de que El Quijote es un libro que esa persona ha leído. De ahí inferimos que se ha leído El Quijote y nada más. Tal inferencia desaparecería automáticamente si nuestro conocimiento de lo extralingüístico nos aportara otro tipo de información sobre la designación del nombre propio El Quijote. Piénsese, por ejemplo, en que este fuese el apodo de una persona. La diferencia entre las comparativas de superioridad negativas sin valor aditivo añadido y las denominadas restrictivas estriba tanto en el aspecto designativo como en la manera de asignar el valor óntico negativo a la estructura sintáctica 35 , esto es, en el foco de la negación. Ello supone distintas posibilidades parafrásticas y de negación interna (cf. N26), pero no diferencias de estructura gramatical básica. Así, si bien tanto (3) como: (154) No tiene más libros que discos coinciden, desde un punto de vista meramente lingüístico, en negar que una cantidad discreta (el número de libros que alguien ha leído o el de libros que alguien tiene) es mayor que otra (un conjunto compuesto por un solo libro, El Quijote, o uno de discos), (154) permite que la negación interna se focalice en la secuencia que conforman el grupo cuantificativo y la coda, esto es, en el sintagma más libros que discos, de manera que los elementos refutados presupuestos puedan ser sintagmas del tipo {menos/ tantos} libros {que/ como} discos y que estos puedan aparecer como sintagmas correctivos en estructuras parafrásticas: (155) No tiene más libros que discos, sino {menos/ tantos} libros {que/ como} discos (156) No son más libros que discos los que tiene, sino {menos/ tantos} libros {que/ como} discos (157) Tiene {menos/ tantos} libros {que/ como} discos y no más libros que discos 36 P. Pablo Devís Márquez 166 posible cuando esta negación es interna y se focaliza sobre la secuencia que conforman el grupo cuantificativo más la coda. Pueden darse contextos en los que la negación se focalice, por ejemplo, sobre el sintagma verbal completo: (ii) No tiene más libros que discos, sino que compra más útiles de cocina que discos o sea externa y afecte a la oración completa: (iii) No tiene más libros que discos, sino que eso era lo que algunos creían En ellos no parece obligatorio plantearse que la persona de la que se habla posea libro alguno. mientras que ello no parece factible en (3): (158) *No ha leído más libros que El Quijote, sino {menos/ tantos} libros {que/ como} El Quijote (159) *No son más libros que El Quijote los que ha leído, sino {menos/ tantos} libros {que/ como} El Quijote (160) *Ha leído {menos/ tantos} libros {que/ como} El Quijote y no más libros que El Quijote La negación en (3) afecta exclusivamente al grupo cuantificativo, esto es, a la secuencia más libros, que se convierte en un foco de negación cuyo elemento refutado está explícito y representado por la coda. De este modo, sí son posibles las siguientes paráfrasis con sintagmas correctivos: (161) No ha leído más libros, sino solo El Quijote (162) No son más libros los que ha leído, sino solo El Quijote (163) Ha leído El Quijote y no más libros Por lo demás, una estructura como (3) presenta las mismas características de estructura gramatical que (154). Así, la sustitución de la secuencia más libros que El Quijote en (3) y de más libros que discos en (154) por un clítico presenta en ambas estructuras oracionales concordancia solo con el sustantivo precedido de más: (164) No los {ha leído/ tiene} La cuestión quedaría más clara si ejemplificamos con estructuras en las que ese sustantivo muestre género femenino: (165) (a) No ha leído más novelas que El Quijote (b) No las ha leído (166) (a) No tiene más novelas que discos (b) No las tiene Ni (3) ni (154) admiten la permuta de los términos introducidos por más y que: (167) *Ha leído El Quijote que no más libros (168) *Tiene discos que no más libros Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 167 37 Ya en Devís Márquez 2013b aludíamos a cómo las posibilidades de aparición de los denominados diferenciales en las estructuras comparativas exigen explicaciones particulares en cada caso. En este sentido, se observa que en tanto que (175) es aceptable, la misma construcción no lo es con, por ejemplo, pocos y bastantes: (i) *No ha leído {pocos/ bastantes} más libros que El Quijote Con respecto a bastantes, resulta evidente que en español este cuantificador evaluativo solo permite quedar englobado en el ámbito de la negación cuando se interpreta como suficiente(s) y no cuando hace referencia a un número elevado de individuos (cf. RAE 2009: 3666). En lo que atañe a pocos, quizás cabría pensar que el desuso de este cuantificador en una estructura como (i) se debe al carácter de inductor negativo de poco (cf. Sánchez López 1999b: 2609 y RAE 2009: 3671). Si una estructura como: (ii) Ha leído pocos más libros que El Quijote En ambas estructuras esa secuencia completa conforma un único SN, como demuestran la pronominalización (cf. (164)) (169) *No los {ha leído/ tiene} que {El Quijote/ discos} la sustitución por un pronombre interrogativo si transformamos la estructura en una interrogativa parcial (170) ¿Qué no {ha leído/ tiene}? (171) *¿Qué no {ha leído/ tiene} que {El Quijote/ discos}? y la paráfrasis mediante estructuras pseudo-hendidas: (172) Lo que no {ha leído/ tiene} es más libros que {El Quijote/ discos} (173) *Lo que no {ha leído/ tiene} que {El Quijote/ discos} es más libros Del mismo modo, tanto en (3) como en (154), la secuencia más ... que {El Quijote/ discos} es un sintagma con constituyentes discontinuos interno al SN que modifica cuantitativamente al sustantivo precedido de más (libros), pues puede ser respuesta a: (174) ¿Cuántos libros no {ha leído/ tiene}? Por otra parte, la diferencia que hemos planteado entre las comparativas de superioridad sin valor aditivo añadido y las denominadas restrictivas en lo que atañe a la negación interna se ve afectada cuando en ellas se incluye un cuantificador que precede al comparativo, pues la negación abarca en su ámbito en estos casos a este cuantificador también, tal y como demuestra el hecho de que una construcción como: (175) No ha leído muchos más libros que El Quijote 37 P. Pablo Devís Márquez 168 es válida en español para aludir a un suceso en el que alguien no ha leído ningún libro más aparte de El Quijote, otra como la opción con pocos de (i) podría provocar una ambigüedad en la designación, esto es, en si la relación parafrástica es con (iii) Hay más libros que El Quijote que ha leído, y no son pocos o con: (iv) No hay ningún libro más que El Quijote que haya leído 38 Obviamente, las comparativas de igualdad no admiten diferenciales (cf. Sánchez López 1999a: 1095-6 y RAE 2009: 3372 y 3409). no se parafrasee como: (176) Hay muchos más libros que El Quijote que no ha leído sino como: (177) Hay más libros que El Quijote que ha leído, y no son muchos En (175) la negación no afecta ahora exclusivamente a la secuencia muchos más libros. Que tal secuencia no se convierte en (175) en un foco de negación cuyo elemento refutado queda representado por la coda se evidencia por el hecho de que (175) no acepta paráfrasis del tipo: (178) #No ha leído muchos más libros que El Quijote, sino solo El Quijote (179) #No son muchos más libros que El Quijote los que ha leído, sino solo El Quijote (180) #Ha leído solo El Quijote y no muchos más libros que El Quijote Que muchos sea un cuantificador proporcional y, por consiguiente, dotado de una naturaleza gradual o escalar supone que su negación implica el cuantificador de signo contrario. En nuestro caso, pocos (cf. Sánchez López 1999b: 2582). De este modo, (175) tampoco admite paráfrasis como: (181) *No ha leído muchos más libros que El Quijote, sino {muchos menos/ tantos} libros {que/ como} El Quijote 38 (182) *No son muchos más libros que El Quijote los que ha leído, sino {muchos menos/ tantos} libros {que/ como} El Quijote (183) *Ha leído {muchos menos/ tantos} libros {que/ como} El Quijote y no muchos más libros que El Quijote aunque sí otras del tipo: (184) No ha leído muchos más libros que El Quijote, sino pocos más libros que El Quijote (185) No son muchos más libros que El Quijote los que ha leído, sino pocos más libros que El Quijote (186) Ha leído pocos más libros que El Quijote y no muchos más libros que El Quijote Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 169 La misma implicación subyace a la negación de un cuantificador proporcional en una estructura como: (187) No tiene muchos más libros que discos que, igualmente, no acepta paráfrasis que permitan contemplar la coda como representante del elemento refutado: (188) #No tiene muchos más libros, sino solo discos (189) #No son muchos más libros los que tiene, sino solo discos (190) #Tiene solo discos y no muchos más libros ni otras en las que los sintagmas correctivos sean grupos comparativos completos de inferioridad o de igualdad: (191) #No tiene muchos más libros que discos, sino {muchos menos/ tantos} libros {que/ como} discos (192) #No son muchos más libros que discos los que tiene, sino {muchos menos/ tantos} libros {que/ como} discos (193) #Tiene {muchos menos/ tantos} libros {que/ como} discos y no muchos más libros que discos Las únicas paráfrasis posibles son aquellas que implican el cuantificador pocos: (194) No tiene muchos más libros que discos, sino pocos más libros que discos (195) No son muchos más libros que discos los que tiene, sino pocos más libros que discos (196) Tiene pocos más libros que discos y no muchos más libros que discos En definitiva, la presencia del cuantificador no comparativo en (175) supone la pérdida de la designación restrictiva. Lo que se niega en (175) es que el número de libros que alguien ha leído sea superior en mucho a un conjunto compuesto por un solo libro, El Quijote, y ello impide una paráfrasis del tipo: (197) Solo ha leído El Quijote aunque no otra como: (198) Ha leído El Quijote y pocos libros más Por el contrario, lo que se niega en (3) es solo que el número de libros que alguien ha leído sea superior a un conjunto compuesto por un solo libro, El Quijote, y por ello sí cabe la posibilidad de una paráfrasis que remarque la designación restrictiva o exclusiva de la construcción, caso de (197). La situación es análoga si se elide el sustantivo núcleo de la comparación y se establece el contraste: P. Pablo Devís Márquez 170 (199) (a) No ha leído muchos más que El Quijote (b) No ha leído más que El Quijote El tipo de negación en la que el cuantificador de signo contrario resulta implicado y la pérdida de la designación restrictiva persisten en (200 (a)). Incluso, con estructuras en las que, además de la elisión, aparece el proporcional mucho (cf. N12): (200) No ha leído mucho más que El Quijote No lo hacen, sin embargo, cuando el cuantificador no comparativo proporcional es reemplazado por el existencial nada: (201) No ha leído nada más que El Quijote En este caso, la negación afecta exclusivamente a la secuencia nada más y son admitidas paráfrasis del tipo: (202) No ha leído nada más, sino solo El Quijote (203) Ha leído El Quijote y nada más que El Quijote En lo que atañe a estructuras como (175) y (187), por último, estas, además de un mismo comportamiento de la negación, muestran idéntica estructura gramatical. De este modo, es la secuencia muchos más libros que {El Quijote/ discos} la que expresa el número de libros que no {se han leído/ se tienen} y no solo más libros que {El Quijote/ discos}. Si se transformara (175) y (187) en estructuras interrogativas, muchos más libros que {El Quijote/ discos} quedaría representado por el sintagma cuántos libros. Más ... que {El Quijote/ discos} es un sintagma con constituyentes discontinuos que establece que existe diferencia, en un caso, entre el número total de los libros que se han leído y un conjunto compuesto de un solo libro, en el otro, entre el número de libros y el de los discos que se tienen. Muchos evalúa en términos cuantitativos esa diferencia. La modificación del cuantificador no comparativo a la secuencia completa más libros que {El Quijote/ discos} queda evidenciada, aparte de por la concordancia en género y número de este cuantificador con el sustantivo libro, por el hecho de que, si se pregunta por la diferencia entre los términos comparados en relación con la base de comparación, puede responderse exclusivamente con el cuantificador no comparativo. Así, ante una pregunta acerca de cuántos más libros que {El Quijote/ discos} no {ha leído/ tiene} alguien, o bien se responde con (175) y (187), respectivamente, o bien exclusivamente con muchos. En cuanto a la posibilidad de admitir una paráfrasis mediante coordinación copulativa, la diferencia que mantienen las comparativas de superioridad sin valor aditivo añadido con respecto a las denominadas restrictivas es análoga a la que mantienen con las llamadas aditivas: si bien las comparativas de superioridad no son parafraseables por una estructura coordinada copulativa, las restrictivas sí. Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 171 Ahora bien, del mismo modo que ocurre entre las comparativas de superioridad y las llamadas aditivas, esta diferencia se relaciona con aspectos meramente designativos y no con la estructura gramatical de comparativas de superioridad y restrictivas. Cuando las segundas se transforman en coordinadas copulativas: (204) Ha leído El Quijote y no {otros/ más} libros la designación real de ambas se mantiene idéntica. Así, tanto (3) como (204) aluden a un mismo suceso en el que la persona de la que se habla ha leído un solo libro, que es El Quijote. Esto implica que, en el caso de (204), si se hiciese explícita la coda (opción con más) o el elemento con el que se establece la relación de alteridad (opción con otro), estos tendrían que estar representados por unidades lingüísticas con idéntica referencia que el primer miembro de la coordinación y que, solo en el caso de la coda, además, permitieran caracterizar el núcleo de la comparación (libros) como primer término de la comparación: (205) Ha leído El Quijote i y no más libros que {El Quijote/ este i / *Guerra y paz/ *días pasados} (206) Ha leído El Quijote i y no otros libros además de {El Quijote/ este i / *Guerra y paz} Frente a esto, (154) (No tiene más libros que discos) y: (207) Tiene discos y no {otros/ más} libros hacen referencia a sucesos distintos. En ambas construcciones se habla de alguien que tiene libros y discos. Sin embargo, mientras que en (154) no se alude a un tercer conjunto de cosas que ese alguien posee, eso sí ocurre en (207). Si se hicieran explícitos la coda o el elemento con el que se establece la relación de alteridad, las unidades que los representaran no podrían tener la misma referencia que el primer miembro de la coordinación, sino una distinta. No es obligatorio ya que la coda permita convertir en primer término de la comparación el núcleo de esta: (208) *Tiene discos y no más libros que discos (209) Tiene discos y no más libros que {coches/ el año pasado} (210) *Tiene discos y no otros libros además de discos (211) Tiene discos y no otros libros además de los que ya tenía De nuevo, es la necesidad de un elemento - explícito o no - con una referencia fijada por el primer miembro de la coordinación en (204), (205) y (206) la que impide la permuta entre los miembros de la coordinación: (212) *No ha leído {otros/ más} libros y El Quijote (213) *No ha leído más libros que {El Quijote/ este i } y El Quijote; (214) *No ha leído otros libros además de {El Quijote/ este i } y El Quijote; P. Pablo Devís Márquez 172 Dicha imposibilidad no se encuentra en (209) y (211), en las que el primer miembro de la coordinación no fija jamás la referencia de ningún otro elemento: (215) No tiene más libros que {coches/ el año pasado} y sí discos (216) No tiene otros libros además de los que ya tenía y sí discos En definitiva, las denominadas estructuras restrictivas vistas hasta aquí lo son exclusivamente desde un punto de vista designativo. Gramaticalmente son comparativas de desigualdad, en concreto, comparativas de núcleo coincidente. En ellas, como en las denominadas aditivas, el núcleo de la comparación proporciona la noción comparada. El hecho de que el segundo término de la comparación no muestre una estructura relativa en algunas de estas construcciones explica la imposibilidad de la preposición de como introductor del complemento comparativo: (217) *No ha leído más libros de El Quijote En otras, en las que sí existe una estructura relativa en la coda, la preposición es posible: (218) No ha leído más libros de los que le habían ordenado leer Obviamente, el análisis propuesto, en todos sus aspectos, es extrapolable a aquellas estructuras en las que el valor restrictivo se alcanza mediante relaciones entre palabras lexemáticas o mediante recursos estilísticos: (219) No compró más vehículos que coches (220) No le hicieron más regalos que un insulto En (219) se niega que el número total de vehículos que alguien compró fue mayor que el de coches. Si la relación léxica existente entre los sustantivos vehículo y coche nos informa de que un coche es un tipo de vehículo, se infiere entonces que solo se compró coches. Del mismo modo, en (220) se niega que el número total de regalos que le hicieron a alguien fue mayor que otro conjunto compuesto solo por un insulto. Si la modificación denotativa que sufre el sustantivo regalo permite entender que un insulto alude a un subconjunto del conjunto de los regalos (= insultos), la deducción es que solo se profirió un insulto y ninguno más. Por último, en lo que atañe a las tradicionalmente denominadas restrictivas, es obvio que, si en un ejemplo como (3) se niega que el conjunto de los libros que alguien ha leído es mayor que otro, que se compone de un solo libro que ese alguien ha leído (El Quijote), resulta entonces que el primero de ellos solo puede estar compuesto por un integrante, de ahí que sea posible la alternancia entre (3) y otra estructura con el sustantivo libro en singular: Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 173 39 Cf. en §2.2.1. lo dicho con respecto a la tercera marca diferenciadora que Romero Cambrón 1998b propone para distinguir lo que denomina comparativas dobles y comparativas exclusivamente gradativas. (221) No ha leído más libro que El Quijote 39 Independientemente del número del sustantivo, la negación sigue afectando solo al grupo cuantificativo (más libro) y las paráfrasis con sintagmas correctivos prácticamente son las mismas: (222) No ha leído más libro, solo El Quijote (223) Ha leído El Quijote y no más libro (que ese) No ocurre así, obviamente, cuando lo que se niega es que el conjunto de los libros que alguien ha leído es mayor que otro, que se compone de más de un libro, también leídos por esa misma persona: (224) No ha leído más {libros/ *libro} que los que le habían ordenado leer En este último ejemplo, en el que la coda indica pluralidad, cabe interpretar la negación bien como una de tipo interno que afecta exclusivamente al grupo cuantificativo (más libros), con lo que se mantendría la designación restrictiva o exclusiva, bien como una de tipo interno que afecta a la secuencia que conforman grupo cuantificativo y coda, con lo que esa designación restrictiva desaparecería. En el primer caso, el contraste entre las posibilidades parafrásticas sería el siguiente: (225) #No ha leído más libros que los que le habían ordenado leer, sino {menos/ tantos} libros {que/ como} los que le habían ordenado leer (226) #No son más libros que los que le habían ordenado leer los que ha leído, sino {menos/ tantos} libros {que/ como} los que le habían ordenado leer (227) #Ha leído {menos/ tantos} libros {que/ como} los que le habían ordenado leer y no más libros que los que le habían ordenado leer (228) No ha leído más libros, sino solo los que le habían ordenado leer (229) No son más libros los que ha leído, sino solo los que le han ordenado leer (230) Ha leído los que le han ordenado leer y no más libros En el segundo, las paráfrasis posibles serían (225), (226) y (227), pero no (228), (229) y (230). La situación en cuanto al ámbito de la negación y al tipo de designación es idéntica aun cuando se elida el sustantivo del grupo cuantificativo: (231) No ha leído más que El Quijote (232) No ha leído más que los que le habían ordenado leer P. Pablo Devís Márquez 174 40 La modificación denotativa de regalos en este caso correspondería a la de la significación de un sustantivo como, por ejemplo, agravio. No obstante, tal y como advertimos más arriba, la inclusión del cuantificador no comparativo existencial nada en (232) supondría que la negación afectara exclusivamente a la secuencia conformada por el cuantificador y el comparativo y que solo permanezca la designación restrictiva: (233) No ha leído nada más que los que le habían ordenado leer En las estructuras en las que el valor restrictivo se infiere de relaciones léxicas o de usos metafóricos también es posible la presencia en singular del sustantivo precedido por el comparativo cuando se dan las mismas circunstancias: (234) No compró más vehículo que un coche (235) No le hicieron más regalo que un insulto La única diferencia con los casos en los que el valor restrictivo se adquiere mediante el conocimiento de la realidad extralingüística es que ahora, incluso cuando en la coda el sustantivo está en plural, caso de (219) y de: (236) No le hicieron más regalos que insultos 40 La negación afecta solo al grupo cuantificativo (más vehículos y más regalos) y el valor restrictivo permanece. También cuando se elide el sustantivo del grupo cuantificativo y cuando aparece el existencial nada: (237) No compró más que coches (238) No compró nada más que coches Obviamente, construcciones como: (239) *No le hicieron más que insultos (240) *No le hicieron nada más que insultos son agramaticales debido a las marcas de selección que exige el verbo hacer en este caso. No obstante, repárese en ejemplos como: (241) No lo recibieron con más regalos que con insultos (242) No lo recibieron con más que con insultos (243) No lo recibieron con nada más que con insultos Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 175 4. Conclusiones Varias son las ideas básicas de nuestro trabajo. En primer lugar, parece evidente que las estructuras tradicionalmente denominadas aditivas y sus paráfrasis mediante coordinación copulativa no muestran identidad gramatical alguna en español. Además, ninguna de ellas, desde un punto de vista exclusivamente lingüístico, expresa suma. Por otra parte, la relación de inclusión con la que se caracteriza a las denominadas estructuras aditivas frente a las comparativas de superioridad de la lengua española no se infiere de la propia estructura gramatical de las primeras, sino del conocimiento de lo extralingüístico, de las relaciones de naturaleza hiperonímicahiponímica entre palabras lexemáticas o de procesos metafóricos. En el caso concreto de las codas de las estructuras denominadas aditivas en las que este valor se infiere de lo extralingüístico se produce una interpretación lingüística cuantificativa de una designación individuativa, lo que, desde el punto de vista de la lengua, permite establecer una comparación entre cantidades discretas. No parece pertinente, pues, el establecimiento de una dicotomía gramatical aditivas-comparativas de superioridad en español. Ambas son estructuras gramaticalmente idénticas. Realmente, las llamadas aditivas pueden ser caracterizadas desde un punto de vista lingüístico como comparativas de núcleo coincidente. Comparación de superioridad y adición pueden coexistir, pero mientras que el primero de estos valores se deduce exclusivamente de la estructura gramatical, el segundo es resultado solo de cualquiera de los tres mecanismos citados. Del mismo modo, tampoco existen razones de estructura gramatical que recomienden distinguir en español entre las denominadas estructuras restrictivas y las comparativas de superioridad. Las primeras, como sucede con el valor aditivo en las denominadas aditivas, adquieren el carácter restrictivo, igualmente, a partir del conocimiento de lo extralingüístico, de relaciones léxicas o de recursos estilísticos, pero no de la propia estructura gramatical. La única diferencia entre las tradicionales comparativas de superioridad y las restrictivas tiene que ver meramente con lo designativo y se encuentra relacionada con el modo de asignar el valor óntico negativo a la estructura sintáctica, esto es, se trata de una diferencia en el foco de la negación. Por lo demás, las denominadas restrictivas no dejan de ser gramaticalmente comparativas de núcleo coincidente. Cádiz P. Pablo Devís Márquez P. Pablo Devís Márquez 176 Bibliográfia Alarcos Llorach, E. 1994: Gramática de la lengua española, Madrid Báez San José, V./ Moreno Martínez, M. 1977: «La oración compuesta I: coordinación», Millars 4: 91-129 Bello, A. (y Cuervo, R. J.) 1860 [ 7 1964]: Gramática de la lengua castellana, Buenos Aires Bolinger, D. L. 1950: «The comparison of inequality in Spanish», Language 26, 1: 28-62 Bosque, I. 1999: «El nombre común», in: Bosque/ Demonte 1999: 3-75 Bosque, I./ Demonte, V. (ed.) 1999: Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid Bosque, I. 2001: «Sobre la gramática de la gradación», in: A.Valencia (ed.), Sociedad Chilena de Lingüística. Un aniversario especial, Santiago de Chile: 39-79 Bosque, I./ Masullo, P. J. 1998: «On verbal quantification in Spanish», in: O. Fullana/ F. Roca (ed.), Studies on the Syntax of Central Romance Languages, Girona: 9-63 Brucart, J. M. a 2003: «Adición, sustracción y comparación: un análisis composicional de las construcciones aditivo-sustractivas del español», in: F. Sánchez Miret (ed.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, vol. 1. Tübingen: 11-60 Brucart, J. M. a 2009: «Patrones formales e interpretación: el funcionamiento de más en español», in: J. L. Jiménez/ L.Timofeeva (ed.), Investigaciones lingüísticas en el siglo XXI (número monográfico de ELUA), 13-43 Casas Gómez, M. 1993: «A propósito del concepto lingüístico de eufemismo como sincretismo léxico: su relación con la sinonimia y la homonimia», IbRom 37: 70-90 Casas Gómez, M. 1999: Las relaciones léxicas, Tübingen Casas Gómez, M. 2002: Los niveles del significar, Cádiz Cinque, G. 1990: Types of a-dependencies, Cambridge Chomsky, N. 1981: Lectures on government and binding, Dordrecht [ 2 1982] Coseriu, E. 1962a: «El plural de los nombres propios», in: Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid: 261-81 [ 3 1989] Coseriu, E. 1962b: «Determinación y entorno», in: Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid: 282-323 [ 3 1989] Coseriu, E. 1977 [ 2 1981]: «Significado y designación a la luz de la semántica estructural», in: Principios de semántica estructural, versión española de M. Martínez Hernández, Madrid: 185-209 Coseriu, E. 1978a: «Semántica, forma interior del lenguaje y estructura profunda», in: Gramática, semántica, universales. Estudios de lingüística funcional, Madrid: 112-27 Coseriu, E. 1978b: «Semántica y gramática», in: Gramática, semántica, universales. Estudios de lingüística funcional, Madrid: 128-47 Coseriu, E. 1978c: «El estudio funcional del vocabulario (compendio de lexemática)», in: Gramática, semántica, universales. Estudios de lingüística funcional, Madrid: 206-38 Coseriu, E. 1981: Lecciones de lingüística general, versión española de J. M. a Azáceta y García de Albéniz. Madrid Cresswell, M. J. 1976: «The semantics of degree», in: B. Partee (ed.) Montague Grammar, New York: 261-92 Devís Márquez, P. P. 1992: «Algunos casos de neutralización en el nivel sintáctico oracional», Verba 19: 257-74 Devís Márquez, P. P. 1995-96: «El objeto indirecto», Pragmalingüística 3-4: 261-88 Devís Márquez, P. P. 2008: «Complementos verbales de medida no preposicionales en español», REspL 38, 1: 95-126 Devís Márquez, P. P. 2009: «Determinación y complementación del nombre propio en español», NRFH 57/ 2: 441-88 Devís Márquez, P. P. 2013a: «Sobre los denominados modificadores comparativos postadjetivales en español», NM 114: 3-41 Devís Márquez, P. P. 2013b: «Las denominadas expresiones diferenciales en español», NRFH 61/ 2: 385-436 Estructuras aditivas, restrictivas y comparativas de superioridad en español 177 Donati, C. 1996: «A case study on head movement comparative clauses», CatWPL 5: 169-81 Donati, C. 1997: «Comparative clauses as free relatives: a raising analysis», Probus 9: 145-66 Donati, C. 2000: La sintassi della comparazione, Padova Fernández Ramírez, S. 1987: Gramática española. 3.2. El pronombre. Volumen preparado por J. Polo, Madrid Gallego, A. J. 2014: «Preposiciones de trayectoria y estructuras comparativas», in: L.A. Sáez del Álamo/ C. Sánchez López (ed.), Las construcciones comparativas, Madrid Gutiérrez Ordóñez, S. 1994a [ 2 1997]: Estructuras pseudocomparativas, Madrid Gutiérrez Ordóñez, S. 1994b [ 2 1997]: Estructuras comparativas, Madrid Hernández Paricio, F. 1985: Aspectos de la negación, León Horn, L. R. 1985: «Metalinguistic negation and pragmatic ambiguity», Language 61, 1: 121-74 Izvorsksy, R. 1995: «A DP-shell for comparatives», in: A. Bisseti et al. (ed.), Proceedings of Con- SOLE III, The Hague: 99-121 Kennedy, C./ L. McNally 2005: «Scale structure, degree modification, and the semantics of gradable», Language 81, 2: 345-81 Kornfeld, L. M. 2010: La cuantificación de adjetivos en el español de la Argentina, Buenos Aires Larson, R. 1991: «The projection of DP (and DegP)», Ms., SUNY - Stony Brook López Palma, H. 1999: La interpretación de los cuantificadores. Aspectos sintácticos y semánticos, Madrid Marcos Marín, F. 1972: Aproximación a la gramática española, Madrid Martinet, A. 1974: Elementos de lingüística general, versión española de J. Calonge Ruiz, Madrid Martínez, J.A. 1999: «La concordancia», in: Bosque/ Demonte 1999: 2695-786 Martínez Álvarez, J. 1985: «Conectores complejos en español», in: Lecciones del I y II Curso de Gramática Funcional, Oviedo: 131-40 Muñoz Núñez, M. a D. 2010: «Algunos aspectos de la cuantificación de grado (con especial atención a la llamada ‹cuantificación de grado verbal›)», NRFH 58/ 2: 461-82 Pastor, A. 2011: «Sobre las interferencias entre el grado, la (in)definitud y la (in)especificidad», REspL 41/ 2: 117-45 Penadés Martínez, I. 2000: La hiponimia en las unidades fraseológicas, Cádiz Pérez Rioja, J.A. 1971: Gramática de la lengua española, Madrid Pesetsky, D. 1987: «Wh-in situ: movement and unselective binding», in: E. J. Reuland/ A. G. B.Ter Meulen (ed.), The representation of (in) definiteness, Cambridge: 98-129 Porto Dapena, J.A. 1973: «Aportación al estudio del sistema de cuantificación en español», Th- BICC 28/ 2: 344-57 Prytz, O. 1979: «Construcciones comparativas en español», RRo 14/ 2: 262-78 RAE 1973: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid RAE 2009: Nueva gramática de la lengua española, 2 vol., Madrid Rizzi, L. 1990: Relativized minimality, Cambridge Romero Cambrón, A. 1997: «Construcciones comparativas con contaminación (I)», RLiR 61: 321-36 Romero Cambrón, A. 1998a: «Construcciones comparativas con contaminación (II): peores inconvenientes de los que habían previsto», RLiR 62: 33-55 Romero Cambrón, A. 1998b: «Sobre una construcción doblemente comparativa: la gradativa de alteridad», AnLetras 36: 205-33 Sáez, L. 1997: «Cuantificadores y sintagmas de medida», in: N. Catalá/ M. Bargalló (ed.), Proceedings of the IV Colloquium of Generative Grammar (Tarragona, 15-18 March 1994), Tarragona: 162-86 Sáez, L./ Sánchez López, C. 2014: «Las construcciones comparativas. Estado de la cuestión», in: L. Sáez/ C. Sánchez López (ed.), Las construcciones comparativas, Madrid: 13-173 Sáez del Álamo, L.A. 1999: «Los cuantificadores: las construcciones comparativas y superlativas», in: Bosque/ Demonte 1999: 1129-188 P. Pablo Devís Márquez 178 Sánchez López, C. 1999a: «Los cuantificadores: clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas», in: Bosque/ Demonte 1999: 1025-128 Sánchez López, C. 1999b: «La negación», in: Bosque/ Demonte 1999: 2561-634 Sánchez Márquez, M. J. 1972: Gramática moderna del español. Teoría y norma, Buenos Aires Schwarzschild, R. 2005: «Measure phrases as modifiers of adjectives», RLVin 34, 207-228 Schwarzschild, R. 2006: «The role of dimensions in the syntax of noun phrases», Syntax 9: 67-110 Schwarzschild, R. 2008: «The semantics of comparatives and other degree constructions», LLC 2, 2: 308-31 Schwarzschild, R./ Wilkinson, K. 2002: «Quantifiers in comparatives: A semantics of degree based on intervals», NLS 10: 1-41 Stechow, A. von 1984: «Comparing theories of comparison», JoS 3: 1-77 Vox Romanica 73 (2014): 179-217 Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 1 Resumen: En el presente trabajo estudiamos el proceso de formación de una serie de operadores escalares de foco en español, marcadores de carácter inclusivo y ponderativo que sitúan un elemento en un grado superior dentro de una escala argumentativa. Los operadores estudiados son aun, hasta, incluso e y todo. Estos elementos han llegado a sus empleos como marcadores inclusivos siguiendo procesos de gramaticalización distintos, a partir de distintos tipos de partículas: aun era originariamente un adverbio, hasta una preposición, incluso un adjetivo de origen participial y la secuencia y todo, constituida por conjunción + indefinido, indicaba el elemento final de una serie en que se señalaba una totalidad. Su gramaticalización como operadores escalares de foco - que no implica necesariamente la pérdida de sus usos primitivos - se da también en distintos momentos: aun es continuador de usos del latín tardío, en tanto que los restantes marcadores estudiados se han formado ya en romance, pero en distintos momentos: hasta, como partícula ponderativa, comenzamos a encontrarla desde finales de la Edad Media, aunque solo a finales del XVIII y comienzos del XIX se extiende ante elementos que no sean sustantivos; y todo, aunque apunta como operador aditivo desde el siglo XIII, alcanzará usos ponderativos a finales de la Edad Media y en el XVI, y se mantiene como elemento propio de un registro coloquial. Incluso es la última de estas partículas que alcanza el valor de operador de foco, a partir del XIX ante sustantivos, y desde principios del XX con cualquier tipo de constituyente oracional. Se trata de elementos de distintos orígenes que alcanzan valores semejantes, y entre los que se establece una competencia de usos, pero presentan también algunas características y preferencias de registro y contextos de empleo relacionados con los diversos orígenes de cada una de ellas. Palabras clave: marcador textual, operador discursivo, adverbio de foco, ponderación, inclusión Key words: Text Marker, Discourse Operator, Focus Particles, Ponderation, Inclusion 1. Introducción En este trabajo nos proponemos el estudio de una serie de operadores argumentativos, aun, hasta, incluso 2 e y todo, que presentan el rasgo de inclusión, ponderación, y focalizan al elemento al que acompañan presentándolo con el rasgo de notable o sorprendente, situándolo en la parte superior de una escala argumentativa. Algunos de ellos han sido incluidos unas veces como adverbios, como hace la rae-asale 2009: 1 Este trabajo se inscribe en el marco del proyecto de investigación FFI2012-31427, Procesos de gramaticalización en la historia del español (IV): gramaticalización y textualización, del Ministerio de Economía y Competitividad. 2 No estudiamos el término inclusive, de escaso empleo y alto grado de formalidad, ajeno a la lengua hablada actual. Aunque el CORDE lo documenta con anterioridad al empleo como operador escalar de incluso (un ejemplo aragonés del XIV y diversos ejemplos del XV) nunca ha excedido el ámbito escrito formal. Sobre este término cf. Cano 1982: 243, Santos Río 2003: 417- 18, Fuentes 2009: 191-92, Rae-asale 2009: 3008-09. Como señalan estos autores, presenta valor aditivo y escalar inclusivo. Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 180 3 También Castro/ Gili 1917 se referían a y todo como adverbio, probablemente por su proximidad funcional a aun, hasta e incluso. 4 La Rae-asale 2009: 2992 incluye estos elementos, que considera de inclusión, dentro de los que denomina adverbios de foco. 5 La heterogeneidad de los elementos que se gramaticalizan como marcadores ha sido reiteradamente señalada. Cf., por ejemplo, Martín Zorraquino/ Portolés 1999: 4060-61, Martín Zorraquino 2010. 3007-08, que se refiere a aun, incluso y hasta como adverbios de inclusión, y específicamente adverbios escalares, dentro de los adverbios de foco 3 ; otras como partículas discursivas, así incluso, hasta e y todo aparecen recogidos en el Diccionario de Partículas discursivas (Briz/ Pons/ Portolés 2008); estos mismos elementos, y también y todo, los recoge Santos Río 2003 en su Diccionario de partículas, donde describe a aun, hasta e incluso como adverbios subjúnticos ponderadores, y no da una catalogación precisa para y todo, pero relaciona lo que denomina locución con «los ponderadores presuposicionales incluso, hasta y aun» (Santos Río 2000: 632b); han sido estudiados recientemente como marcadores, como hace Martín Zorraquino 2010: 155-61, quien los denomina, siguiendo a Greenbaum 1969, adjuntos enfocantes y cita entre ellos a incluso y hasta; y han sido incluidos entre los a veces denominados operadores argumentativos, como podemos ver en la obra de Catalina Fuentes 2009, que recoge aun, hasta e incluso. La dificultad para definir su naturaleza gramatical e incluir todos estos elementos en un mismo grupo la ponen de manifiesto las distintas denominaciones utilizadas para referirse a ellos por los distintos estudiosos, y ha sido señalada explícitamente por algunos investigadores que se han ocupado de algunos de estos elementos. Así, Herrero Blanco 1987: 225 señala, respecto a incluso «la dificultad de su caracterización como categoría gramatical o parte de la oración», y Rafael Cano 1982: 245 señala que «la inclusión de estas partículas, y algunas otras, en una u otra de las ‹partes de la oración›, ‹clases de palabras› o ‹categorías gramaticales primarias› plantea contradicciones: prueba de ello son las vacilaciones, e incluso contradicciones, que encontramos en las gramáticas y diccionarios del español cuando las analizan». En este trabajo nos referiremos a los elementos estudiados como marcadores discursivos, y dentro de ellos como operadores argumentativos, siguiendo la terminología de Fuentes. Se trata además de elementos escalares, que sitúan el término al que acompañan en un grado elevado dentro de una escala, y lo focalizan, destacándolo 4 . Constituyen un conjunto de elementos de orígenes diferentes y que, a través de distintos procesos de gramaticalización, han llegado a presentar un funcionamiento semejante. Todos ellos pueden englobarse dentro de un grupo de partículas que realizan un mismo tipo de función, aunque es claro que su procedencia y estructura morfológica es distinta 5 : algunos marcadores proceden de la gramaticalización de palabras que pueden pertenecer a diferentes categorías gramaticales, como la preposición hasta o el adverbio aun, e incluso de secuencias de dos o más palabras gramaticalizadas en una colocación determinada, como sucede en el caso de y todo, en principio conjunción y cuantificador indefinido, gramaticalizados conjuntamente como único elemento funcional. Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 181 6 El español es la única lengua románica en que encontramos por vía patrimonial un descendiente de adhuc. Meyer-Lübke 2011: 539, que no admite adhuc como étimo del español aún, afirma respecto a los adverbios de tiempo latinos: «Les plus fréquents de tous, comme nunc, mox, statim, adhuc, saepe, quondam, diu, etc. ont disparu sans laisser de traces». El catalán tiene también un adverbio àdhuc desde la Edad Media, que a diferencia del aún castellano es un claro cultismo. En este trabajo nos ocupamos del origen y desarrollo de los operadores argumentativos escalares aun, hasta, incluso e y todo, y establecemos un contraste entre sus contextos de empleo. Tenemos muy en cuenta los datos proporcionados en el estudio histórico desarrollado por Cano 1982 para aun, hasta e incluso, y nos servimos también del que nosotros mismos hemos desarrollado para y todo (Herrero 2012). 2. Origen de los operadores argumentativos escalares aun, hasta, incluso, y todo 2.1 Aun De los cuatro operadores que estudiamos, el que se ha formado en un momento más primitivo y presenta ya esta función plenamente desarrollada desde los textos castellanos más antiguos es aun. Generalmente se admite, siguiendo la propuesta de Diez (1887: 17), que procede del adverbio latino adhuc 6 ‘hasta ahora’ (cf. Menéndez Pidal 1944: 335, Corominas 1980-91 I: 413b, Cano 1982: 236-37). Meyer-Lübke 2011: 552, 1935: 17b rechazó este étimo por razones fonéticas y en su lugar propone ad unum ‘juntamente’, ‘unánimemente’; sin embargo, por razones semánticas, parece más adecuado partir del étimo de Diez. Por otra parte, desde el punto de vista formal, se documentan variantes claramente relacionadas con el latín adhuc, como las aragonesas medievales adú o ahú. A partir de formas como esta última se crearía aún con añadido de una -n final por influjo de otras preposiciones y adverbios, como bien, sin, non, según, fenómeno semejante al que da lugar a la variante vulgar asín junto a así (Corominas 1980-91 I: 413a). Es posible que también influyera lo poco frecuente que resultan en español las palabras agudas terminadas en vocal fuera del paradigma verbal. En cuanto al deslizamiento significativo, en el propio latín, adhuc, en principio ‘hasta ahora’, pasa a utilizarse, ya en el latín clásico, también referido al pasado y al futuro (‘todavía’) (Riemann 1942: 257 N2) y en el latín posclásico adquiere valor aditivo (‘también’) o inclusivo (‘hasta, aun, incluso’) (Bassols 1981, II: 100-01). No es difícil que se produzca el paso desde el rasgo de continuidad o persistencia presente en el significado de ‘todavía’ a otros contextos, como señala Cano (1982: 237); además hay que tener en cuenta que, al adquirir el valor de ‘todavía’, adhuc se hizo equivalente a etiam en su valor temporal, y de ahí pudo pasar a adquirir otros valores que eran propios de etiam, como ‘también’ o ‘incluso’ (Cano 1982: 237). Ambos valores están presentes Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 182 en castellano desde los textos más primitivos. Así, con el valor aditivo de ‘también’, ‘además’ aparece en textos medievales. Aunque este valor no siempre se puede separar claramente del de ‘incluso’, pues ambos pueden ser aceptables en un mismo contexto, parece ser el que podemos apreciar en ejemplos como: (1) Tod aquel que sobreleuador diere, non sea preso, mas alli quelo aplaze luego pora el uiernes, el alli peche la calonna al iuez, et aun satisfaga al querelloso; en otro guisado non se parta del alcaldia que non sea preso. (Fuero de Zorita de los Canes, 1218-c. 1250, ed. de R. de Ureña y Smenjaud, Madrid 1911, apud CORDE). (2) Onde por estos ssiete ssaberes a que llaman artes ssopieron los omnes connosçer a Dios e a todas las cosas que él ffizo, quáles sson en ssí e cómmo obran. Et aun por ellas ssopieron los ssiete çielos en que están las siete estrellas a que llaman planetas, e los nonbres de cada vna dellas (Alfonso X, Setenario, c.1251-1270, ed. de K. H.Vanderford, Buenos Aires 1945, apud CORDE). Y es el que generalmente se halla en la secuencia aun demás, en que aun parece reforzar el sentido aditivo de demás, sin adquirir valor escalar ponderativo, construcción que hallamos, aunque no con gran intensidad, entre los siglos XII y XVII: (3) Ca diz que con estos cinco sacrificios sacrificaron aun demás otro cordero d’un año como el del sacrificio de la paz (Alfonso X, General Estoria. Primera parte, c.1275, ed. de P. Sánchez Prieto-Borja, Alcalá de Henares 2002, apud CORDE). (4) E como los cónsules oviessen como cunplía firmado al pueblo assí por la ayuda tribunal como por la dicha ley de provocación, ellos renovaron aun demás el privillejo de los tribunos por algunas cerimonias, las quales por luengo espacio avían seydo puestas en olvido (Pero López de Ayala, c.1400, Traducción de las Décadas de Tito Livio, ed. de C. J.Wittlin, Barcelona 1982, apud CORDE). Refuerzo especialmente frecuente cuando el adverbio demás va acompañado de un término introducido por preposición: (5) Dixo Calila: - Si Sençeba commo es fuerte et valiente non fuese de buen seso, sería así; mas, aun demás de la valentía que te dixe que ha en sí, es muy bueno et sabio et de buen consejo (Calila e Dimna, 1251, ed. de J. M. Cacho Blecua/ M. J. Lacarra, Madrid 1993, apud CORDE). De los 71 ejemplos de la secuencia aun demás que recoge el CORDE (24 con la grafía aun demás, 11 aun demas, 1 Aun demas, 30 avn demas, 1 Avn demas, 3 avn demás), el único en que podría interpretarse que la secuencia aun demás presenta valor ponderativo como elemento escalar al anteponerse al último elemento de una serie gradativa, es el que corresponde al verso 28 del Cantar de mio Cid, pero no es interpretación necesaria, pues también da buen sentido el valor de ‘además’. (6) que a mio Çid Roy Díaz, / que nadi no·l’ diessen posada, / e aquel que ge la diesse sopiesse vera palabra, / que perderié los averes e más los ojos de la cara, / e aun demás los cuerpos e las almas. (Cantar de Mio Cid 2007: 8). Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 183 7 El ms. M del Libro del caballero Cifar, según su editor J. González Muela (Madrid 1982), tiene letra del siglo XV. Antonio Benavides señala que copia un manuscrito del siglo XV de la Crónica de Fernando IV conservado en la Biblioteca Nacional. E igualmente hemos de entender que presentan básicamente el valor de ‘también’ (aunque a veces sea posible entender también ‘incluso’), los casos en que aun aparece en construcciones adversativas exclusivas del tipo no solamente (o menos frecuentemente solo) ... mas aun, que más tarde serán sustituidas por no solamente / solo ... sino también. Hay que tener en cuenta que en el español primitivo no existía también como conector aditivo, lo que existe es la secuencia tan bien formada por el adverbio elativo tan y el adverbio de modo bien: «Con estos dos cavalleros apriessa va yantando; / pagado es mio Cid, que lo está aguardando, / porque el conde don Remont tan bien bolvié las manos» (Cantar de mio Cid, 2007: 66, v. 1057- 59), y se utilizaba con frecuencia en construcciones comparativas, en que a tan bien (o tambien, gráficamente unido) le seguía un segundo término de la comparación introducido por como. Su frecuente uso en la correlación comparativa lleva a un aflojamiento semántico en que el valor de bien se debilita para pasar a ser toda la secuencia tan bien equivalente a tanto enfático, o a igualmente, debilitamiento que se documenta muy temprano: «Que quien laurare con buyes tan bien de la uilla como de las aldeas, cada ayno de un almud de trigo» (Carta de donación [Documentos del Reino de Castilla], 1184, ed. de R. Menéndez Pidal, Madrid 1919, apud CORDE). Pero la construcción comparativa correlativa tan bien/ también ... como sigue siendo la construcción dominante a lo largo de toda la Edad Media. El uso adverbial aditivo de también comienza a registrarse en el siglo XIV, como documentan Espinosa 1998 y Eberenz 1994. Los datos que recoge el CORDE confirman lo señalado por estos investigadores: sólo documenta dos ejemplos de la primera mitad del siglo XIV de también fuera de esta correlación y con valor aditivo en el Caballero Cifar, y otros dos en la Crónica del muy valeroso rey don Fernando el quarto, de los que transcribimos uno de cada obra: (7) - No quiero que otro vaya, sino tú, que pues el rey, mi amigo, fió de ti, yo quiero fiar también de ti. (Libro del cavallero Cifar, 1300-1305, ed. de J. M. Cacho Blecua, Zaragoza 2003, apud CORDE). (8) mas desque vio que D. Diego lo partía e todos los más que ý eran con ellos, óvolo él también a consentir (Crónica del muy valeroso rey don Fernando el quarto, c.1340-52, ed. de A. Benavides, Madrid 1860, apud CORDE). pero no son del todo seguros, pues los manuscritos de que proceden están copiados en el siglo XV 7 . Documenta también otro dudoso del Libro de Buen Amor (381a): (9) Acabada ya la missa, rezas también la sesta Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 184 8 Blecua (Ruiz 1330-1343 [1992]: 508) comenta explícitamente que «parece claro que se trata del adverbio también». 9 Sumamos los 689 ejemplos que recupera el CORDE de la secuencia mas aun y los 99 que recupera de la secuencia mas aún, casi siempre equivalentes. Igualmente sumamos los 7 casos que recupera de la secuencia mas también y los 5 de mas tambien. Tenemos en cuenta el número de ejemplos que efectivamente recupera el CORDE tras ejecutar la opción recuperar, que es casi siempre un poco más bajo que el que señala antes de la recuperación de ejemplos (por ejemplo, el CORDE señala 702 ejemplos si se le pide que busque la secuencia mas aun en el período 1401- 1500, pero sólo da 689 cuando se ejecuta la opción de recuperar). que unos editores como Joset (Ruiz 1330-43 [1974]: 143) y Blecua (Ruiz 1330-43 [1992]: 101) entienden como adverbio 8 aditivo y otros como Gybbon-Monnypenny (Ruiz 1330-43 [1988]: 188) y Zahareas (Ruiz 1330-43 [2009]: 312) como la secuencia del adverbio ponderativo tan y el adverbio de modo bien y escriben los dos elementos separados. Dado el escaso empleo del adverbio también en la primera mitad del XIV, esta segunda interpretación parece probable. En la transición del XIV al XV se documentan ya algunos ejemplos del uso de también aditivo (El CORDE los recoge en Álvarez de Villasandino y El baladro del sabio Merlín), que se consolida en el XV. De esta manera, en el español medieval son frecuentes los ejemplos del tipo: (10) Onde por todas estas ffiguras de medida sson ffiguradas e medidas todas las otras, non tan ssolamiente las que ueen por oio, mas aun las otras que sse entienden por entendimiento (Alfonso X, Setenario, c.1251-70, ed. de K. H.Vanderford, Buenos Aires 1945, apud CORDE). (11) pero vemos que sobresto vuestra alteza no ha querido proueer e no solamente non ha proueido rreuocando las merçedes de las çibdades e villas e logares e tierras e terminos e merindades e jurisdiçiones que asi ha dado contra el thenor e forma de la dicha ley de que de suso se haze mençion, mas aun es fama publica que aun agora nueuamente vuestra alteza ha hecho merçedes a algunos caualleros e personas poderosas de vuestros rreynos de otras çibdades e villas e lugares (Ordenamiento del rey D. Fernando y de la reina D a Isabel, hecho en la villa de Madrigal, 1476, Real Academia de la Historia, Madrid 1882, apud CORDE). y hasta el siglo XV no se utiliza la construcción no solamente/ solo ... sino también: (12) Lo qual no solamente defendió en su tiempo, mas también dexó armas bastantes con que para siempre pudiese ser defendida, y los adversarios de la fee confundidos (Alfonso Martínez de Toledo, Vida de San Isidoro, (ed. de M.A. Sánchez, Salamanca 1999, apud CORDE). De ahí que los contextos en que actualmente se utiliza también fueran ocupados en la lengua medieval por otros operadores o conectores de adición, como otrosí o aun, que es el que básicamente aparece en las construcciones adversativas exclusivas con el esquema no solamente ... mas. Aunque todavía en una medida escasa, el CORDE recoge 788 ejemplos de mas aun, por solo 12 de mas también 9 (la mayoría, Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 185 10 Las dos estructuras formales tienden a mantenerse diferenciadas, aunque, lógicamente, hay un cierto grado de hibridación. El CORDE solo recoge 39 ejemplos de sino aun en el siglo XVI y 114 en el XVII. 11 En ocasiones, cuando aun precede a un SN al comienzo de una oración, cabe la duda respecto a si hemos de interpretar que incide sobre la oración completa o sobre el SN junto al que aparece. Serían casos como «de quanto que quisieron non ovieron falla, / aun las ferraduras quitárgelas mandava» (Cid 1552-53). Las «versiones» modernas que ofrecen en nota Montaner, «incluso mandó pagarles las herraduras» y Bustos, «Incluso mandó pagar el cambio de herraduras» lo interpretan como elemento que incide sobre la oración completa, que parece lo más adecuado, pero podría entenderse también como ‘mandó pagar incluso las herraduras’. Ejemplos de los diversos contextos en que aparece aun focalizador, incluyendo casos de interpretación ambigua, ofrece Cano 1982: 238-42. pero no todos, tras no solamente) en el siglo XV, pero la situación cambia notablemente en el siglo XVI, en que casi se igualan los usos que registra el CORDE de mas aun (1074) y de la forma que ya va irrumpiendo con fuerza sino también (903 casos, sumando ejemplos de también con y sin tilde), y se impone claramente en el siglo XVII (779 ejemplos de sino también por 141 de mas aun 10 ), convirtiendo a aun en elemento residual en estas construcciones desde el XVIII. También desde los orígenes aun aparece como adverbio escalar de foco acompañando tanto a elementos oracionales (13) como a oraciones completas (14) 11 : (13) fazemos carta de donamiento e de otorgamiento a prouecho de nuestros parientes viuos & aun de los muertos (Carta de donación [Documentos del Reino de Castilla], Cuenca, 1884, ed. de R. Menéndez Pidal, Madrid 1919, apud CORDE. Ejemplo citado también en Cano 1982: 238). (14) que ningun otro non puede firmar su ynfançonia si no es el rey. & el rey deuel firmar con bona carta. & avn si mester fuere muestren el casal por ond eyll es ynfançon (Fuero General de Navarra [Versión A]. BNM Ms. 17653, 1250-1300, ed. de P. Sánchez-Prieto Borja, Alcalá de Henares 2004, apud CORDE). Este uso, frecuente en la Edad Media, y que incluso se intensifica en el siglo XVI (Cano 2003: 305), a partir de los Siglos de Oro irá sufriendo la competencia de otros operadores de foco, como hasta y el más coloquial y todo; pero seguirá siendo la forma de mayor empleo hasta el siglo XIX, en que comenzará a precipitarse su decadencia por la competencia con otros operadores escalares ponderativos, aunque la posibilidad de su empleo se sigue dando dentro de un registro culto. Sí se mantiene en el español actual, como indica Cano (1982: 237), el valor ponderativo que presenta aún desde los orígenes en construcciones comparativas, indicando gradación, valor semejante al que presenta cuando acompaña al indefinido otro: (15) Et aun más lo encaresçieron los ssantos padres (Alfonso X, Setenario, c.1251-70, ed. de K. H.Vanderford, Buenos Aires 1945, apud CORDE). (16) E alguna vez una partida desta materia es recogida dentro desta peleja & otra partida de fuera, y es tanbien llamada esquinançia, mas no es tan fuerte ni peligrosa como la Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 186 primera. & otras vezes la tal materia toda es defuera de la peleja y es llamada sinançia, que es aun menos peligrosa (Fray Vicente de Burgos, Traducción de El Libro de Proprietatibus Rerum de Bartolomé Anglicus, 1494, ed. de M a T. Herrera/ M a Nieves Sánchez, Salamanca 1999, apud CORDE). (17) De su natura es calient & humida en el segundo grado de amas estas dos complixiones. Et su uertud es atal que si la cuelgan al cuello del que nascio endemoniado; sana. Et esso mismo faz al que a la enfermedat a que llaman oluidança que uiene por enfermedat del meollo. Et aun a otra uertud que si la traen por la mordedura de la biuora; sana (Alfonso X, Lapidario, c.1250, apud CORDE). En todos estos casos aún presenta predominantemente pronunciación tónica bisilábica, es sustituible, en la lengua moderna, por todavía, y aplicando el criterio académico de intercambiabilidad con este último adverbio se escribe con tilde sobre la u. De todas formas, aun siendo una partícula de carácter gradativo, el valor ponderativo es menos marcado que el que proporcionaría incluso (o más raramente hasta) usado en estos contextos, y no marca como ellos el carácter sorprendente del elemento que introducen, que se pondría de relieve en secuencias como «E incluso más lo encarecieron los santos padres», «es incluso menos peligrosa», «Podríamos decir que para nosotros como Federación este campeonato es hasta más importante que los Juegos Centroamericanos y del Caribe San Salvador 2002, sobre todo ahora, cuando por primera vez se une Canadá» (El Salvador Hoy, 14/ 11/ 2000 : «Atletismo arriesga el prestigio», apud CREA). Y todo no aparece en este tipo de construcciones. De hecho, no suele aparecer siguiendo a un comparativo, y cuando lo hace no tiene el mismo valor gradativo que presenta aún. Podemos decir «Luis es alto, Pedro es más alto y Juan es aún más alto», pero no *«Luis es alto, Pedro es más alto y Juan es más alto y todo». En una construcción como (18) No, ellos duermen con una lámpara. Una lámpara, toda la noche. ¿Prendida? Toda la noche, sí. Entonces no pero el otro, el E es más aplacadito y todo, ¿no? (Oral, Muestra IX, encuesta 2M-165-i. Mujer, 42 años, divorciada, natural de Caracas, psicóloga, Venezuela, apud CREA). y todo no intensifica el grado del adjetivo aplacado, no es sustituible por aún o todavía (de hecho no sabemos si la otra persona con la que se establece una comparación era o no aplacada), simplemente se destaca, pondera y pone de relieve la cualidad que se predica. En otro ejemplo como (19) hice un curso de mecanografía, cuando eso fue cuando estaba en primer año, en Bachillerato, hice el curso de mecanografía y me ayudé muchísimo con eso porque hacía mis trabajos y ya no era tan lenta que era con un solo dedo, sino que ya hacía mis trabajos más rápido y todo, me ayudé mucho (Oral, CSMV, texto MDA3FA, Venezuela, apud CREA). tampoco se gradúa con una mayor intensidad el sintagma más rápido, ni es sustituible por aún o todavía. De hecho, para que pudiera admitirse «hacía mis trabajos Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 187 aún más rápido» tendríamos que tener conocimiento de que ya antes hacía los trabajos rápido, pero la información que tenemos es la contraria, los trabajos los hacía con lentitud. Sin embargo, no hay incompatibilidad en el sintagma «más rápido y todo», puesto que realmente no se gradúa respecto a un momento anterior en que ya se hiciera algo rápido, sino que simplemente se pone de relieve el sintagma al que y todo acompaña. A partir de su valor inclusivo o de extensión hasta cierto punto más allá de la esfera temporal, aun se desliza hacia un valor concesivo (Pottier 1968: 187). Antepuesto a un que concesivo, dio lugar a la formación de la conjunción concesiva aunque, que encontramos encabezando prioritariamente oraciones con el verbo en subjuntivo en el siglo XIII, ya totalmente gramaticalizada y sentida como elemento indivisible. En las oraciones introducidas por esta conjunción el único valor presente es el concesivo, perdido ya completamente el valor inclusivo derivado de la indicación de posición alta en una escala argumentativa. Las secuencias formadas por incluso o hasta + oración subordinada introducida por que nunca son equivalentes a ella. Igualmente adquiere valor concesivo la locución aun cuando: «Aun cuando los montespíos de nobles fuesen útiles en alguna parte, siempre serían perniciosos en Madrid» (Jovellanos, Disc. sobre el montepío para nobles, 1784, apud Cuervo, DCR I: 781b), en la que tampoco es posible sustituir aun por incluso o hasta, lo que sí sería posible si precedieran a la conjunción condicional si, que alcanzaría también valor concesivo en una construcción como: «Aun/ Incluso/ hasta si los montespíos de nobles fuesen útiles en alguna parte, siempre serían perniciosos en Madrid». No sería posible el uso de y todo en este contexto. Acompañando a un gerundio, participio, adjetivo o complemento circunstancial en función incidental, formando una construcción separada por pausas de la oración principal sobre la que incide, aun puede encabezar también una construcción dotada de valor concesivo: «aun estando herido, siguió luchando sin descanso», «aun herido, siguió luchando sin descanso», «aun en inferioridad de condiciones, siguió luchando», «aun viejo, sigue siendo un hombre fuerte». En todos estos casos es posible también el uso de incluso, hasta o y todo. El uso de aun en construcciones que aportan valor concesivo tiene mayor vitalidad que el simplemente focalizador enfático, aunque resulta más formal que el empleo de los otros operadores escalares que pueden conmutar con él en este contexto, en tanto que hasta e y todo representan las formas más habituales en el coloquio. Debido tal vez a sus entornos más habituales de empleo, en aun parece predominar en estas construcciones el matiz concesivo, en tanto que, en el extremo opuesto, en hasta sigue siendo predominante el matiz de límite y su empleo como partícula ponderadora enfática. El uso de aun (y el resto de los operadores escalares de inclusión) en construcciones incidentales con valor concesivo no parece haber sido frecuente en la lengua antigua. De hecho, los ejemplos más antiguos que he localizado - lo que no implica que no existan otros anteriores - son los que proporciona Cuervo del siglo XVII, a los que puede unirse otro de la primera mitad del XVIII que hallo en el Corpus del español de Davies (2002-): Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 188 (20) Contra las [armas] de estos tres individuos que aun divididos eran poderosos, comenzó la guerra el duque (Moncada, Exped. 1623, apud Cuervo DCR I: 780b). (21) Traían --penetradas las orejas y el labio inferior de gruesos zarcillos y pendientes, que, aun siendo de oro, los afeaban (Solis, Conq. De Méj., 1684, apud Cuervo DCR I: 780b). (22) Eugenio, que regía la derecha, cargó la izquierda de los franceses, mandada por don Francisco Colmenero, que, aun herido, sustentó con valor la pelea (Vicente María Bacallar y Sanna, Comentarios de la guerra de España e historia de su rey, Felipe V, 1725, apud Corpus del español). Una peculiaridad de aun respecto al resto de los operadores escalares que estudiamos aquí, es que, además de poder funcionar como operador que indica el grado superior de la escala, puede también funcionar indicando el grado inferior. En estos casos, como señalan Cuervo (DCR I: 781) y Cano (1982: 239) la secuencia utilizada es ni aun: (23) Ni pueden otrossi esleer obispo ni electo cossagrado dotra eglesia. ni a lego ninguno. ni aun a clerigo que no aya orden de epistola (Alfonso X, Primera Partida. British Library Ms. Add. 20787, 1256-63, ed. de L.A. Kasten/ J. J. Nitti, Madison 1995, apud CORDE). (24) Fersefoni, es a saber, la del jnfierno, ni aun muerto quiso reçebir en el jnfierno a Porquio (Juan Fernández de Heredia, Traduccción de Vidas paralelas de Plutarco, III, 1379-84, ed. de J. M. Cacho Blecua, Zaragoza 2002, apud CORDE). (25) No querer ni aun mirar a uno es señal de tenerle en poco (León, Expos. de Job, c.1570-91, apud Cuervo DCR I: 781a). La unión de la secuencia ni aun con este empleo es tan estrecha, que, considerada como elemento unitario, puede ir precedida de la conjunción copulativa y, como señala Cuervo (DCR I: 781a). (26) No era ese, por cierto, el espíritu de la edad media, a que se refieren las leyendas; y ni aun lo es de las actuales sociedades (Lista, Ensayos, 1844, apud Cuervo DCR I: 781a). Como operador escalar que indica la parte inferior de la escala, obviamente la secuencia ni aun no tiene competencia con hasta, incluso o y todo, que no pueden aparecer precedidas de partícula de negación. Sin embargo, su empleo también ha decaído, y ha ido quedando fuera del empleo moderno, salvo en un registro elevado, como consecuencia de la competencia con ni siquiera, operador escalar que, según Espinosa 2010: 122, comienza a usarse desde el siglo XVI, lo que concuerda con los datos del CORDE, en el que el ejemplo más antiguo que hallamos es el siguiente de Torres Naharro: (27) No sabéis adónde os ir, / todo el mundo está perdido, / no halláis a quién servir / ni siquiera un mal partido (Bartolomé de Torres Naharro, Comedia Soldadesca [Propaladia], 1517, ed. de M.Á. Pérez Priego, Madrid 1994, apud CORDE). Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 189 12 Hemos pedido a los corpus académicos que recuperen solo las secuencias, ni aun, ni siquiera, escritas con minúscula. No hemos comprobado cada una de ellas. Aunque es posible que hubiera que hacer algunas precisiones en un examen minucioso, creemos que, para los datos estadísticos que buscamos, los resultados serán suficientemente satisfactorios. aunque su progreso debió ser lento. Una mirada rápida a los datos del CORDE y del CREA 12 nos permite ver cómo se mantiene en unos niveles de empleo muy bajos frente a ni aun entre los siglos XVI-XVIII, crece extraordinariamente su empleo en el XIX, aunque es aun menor (al menos en la lengua escrita) que el de ni aun, invierte las proporciones de uso para ser notablemente más frecuente que ni aun en el siglo XX (1901-74, datos del CORDE), y se convierte en forma de enorme empleo, reduciendo a ni aun a usos muy limitados, en el último cuarto del XX y comienzos del XXI (datos del CREA, 1975-2004). En la siguiente tabla damos para cada período el número total de ocurrencias que registra el CORDE o el CREA y entre paréntesis el porcentaje de cada una de las secuencias. ni aun ni siquiera Siglo XVI 2130 (99,67%) 7 (0,33%) Siglo XVII 1855 (99,41%) 11 (0,59%) Siglo XVIII 1275 (96,44%) 47 (3,56%) Siglo XIX 1894 (60,05%) 1260 (39,95%) 1901-1974 1040 (23,45%) 3395 (76,55%) 1975-2004 382 (2,77%) 13409 (97,23%) En algunas ocasiones, siquiera aparece reforzando a ni aun, a veces separado del operador escalar, con más frecuencia inmediatamente a continuación de él: (28) Todopoderoso a querido castigar para exemplo y enmienda nuestra, jamas he visto que sobre este caso se aya hecho ningun castigo por la justiçia, ni avn siquiera ynpone terror o temor a los muchachos que nueva y libremente crian, de los quales pocos ay que no se preçien de tener vna y dos y tres mancebas yndias o mestizas (Fray Pedro de Aguado, Historia de Santa Marta y Nuevo Reino de Granada, 1573-1581, ed. de J. Bécker, Madrid 1916-17, apud CORDE). (29) Yo sé, Olalla, que me adoras, puesto que no me lo has dicho ni aun con los ojos siquiera (Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 1605, ed. de F. Rico, Barcelona 1998, apud CORDE). lo que podría hacer pensar en que ni siquiera proceda de la elipsis de aun en la fórmula reforzada ni aun siquiera. Sin embargo, la documentación del CORDE recoge Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 190 13 Sobre ni siquiera y ni como partículas escalares cf. Chamorro 2008, quien entiende que ni es marcador de escalas relativas y ni siquiera partícula escalar absoluta. 14 En series de elementos negativos, en que puede haber una gradación implícita como en «Yal’ crece la / barba e vale allongando; / dixo mio Cid de la su boca atanto: / - Por amor del rey Alfonso, que de tierra me á echado, / nin entrarié en ella tigera ni un pelo non avrié tajado» (Cantar de mio Cid), la omisión de los primeros elementos y el mantenimiento del último daría lugar a una interpretación de focalización con relieve expresivo. Chamorro 2008: 212 N6 piensa que a partir de la eliminación del primer elemento se generarían las expresiones de encarecimiento expresivo con ni. También parece apoyar esta interpretación Portolés 2007b: 206. 15 Señala Bassols 1981 II: 95 que nec «Al igual que et asume también a veces un significado acumulativo (= «tampoco, ni siquiera»): sed nec Tiberio parcit (Suet.)». antes ni siquiera que ni aun siquiera (el ejemplo 28 es el primero cronológicamente que aparece en el CORDE). Aunque no podemos estar completamente seguros de que ello se deba a falta de documentación, apunta a una formación por fusión directa de ni con el elemento adverbial siquiera. Dada la similitud de empleos de las dos secuencias, podrían fácilmente haberse dado los cruces señalados, que esporádicamente se siguen dando hasta el siglo XX. Además de ni siquiera, el simple ni también se usa con mucha frecuencia como operador escalar que indica posición inferior en la escala 13 , siempre que afecte a un solo elemento y no aparezca cerrando una serie. Podríamos pensar que el origen de este uso está en la reducción de la secuencia ni aun o en la omisión de elementos precedentes en una serie negada, que permite poner de relieve el último de ellos 14 , pero probablemente nos hallamos ante el mantenimiento de un uso latino 15 . Llorens 1929: 145 recoge algún ejemplo de este uso en el español medieval. La documentación de su empleo aumenta en textos clásicos, sobre todo dialogados, debido a que es un uso más habitual en el coloquio. Es muy frecuente en el español actual: (30) et dubdo que ni en Misia non podrie fincar seguro, et en queriendose mas alongar murio (PCG 221 a , c.1284, apud Llorens 1929: 145). (31) ¿Possible es que a vn hijo ingrato / pones messa y hazes plato / con abundancia no escasa; / y que a mí, que siempre fuy, / Padre, obediente a tu gusto, / pienso que cumpliendo al justo / lo que ordenaste de mí, / no me diste ni vn cabrito / para que me lo comiesse / con mis amigos? (José de Valdivielso, Del hijo pródigo. Acto sacramental. [Doce actos sacramentales y dos comedias divinas], 1622, ed. de R.Arias y Arias/ R.V. Piluso, Madrid 1975, apud CORDE). 2.2 Hasta Hasta es una preposición de origen árabe ( ḥ áttà), introducida en diversos romances peninsulares desde muy temprano, y documentada con distintas formas, ata, fata, fasta, hasta en textos primitivos, desde el siglo X (adta, Cardeña, a. 945, apud Corominas 1980-1991 III: 323a). A diferencia de aun, hasta no tiene usos como operador escalar en los textos castellanos primitivos, en los que sólo aparece como Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 191 preposición introduciendo un término, formando parte de una construcción con valor de complemento circunstancial, o ante un numeral seguido de un sustantivo con cualquier función sintáctica, indicando y ponderando el límite numérico que se alcanza (alguna vez, en textos de los siglos XIII y XIV bien precede y refuerza a fasta en este contexto), caso en el que su uso es ya focalizador y no prepositivo (pero sólo de la cantidad implicada por el numeral, no de un elemento oracional): (32) Las aldeas que oujeren dehesas cadauna dellas por si den cadanno fasta çinco deheseros & non mas (Fuero de Soria, c.1196, ed. de G. Sánchez, Madrid 1919, apud CORDE). (33) Et apartaron se luego dell & de su companna; bien fasta .mill. caualleros (Alfonso X, Estoria de España, II, 1270-84, ed. de L.A. Kasten/ J. J. Nitti, Madison 1995, apud CORDE). En estos contextos, hasta continúa, y tal vez absorbe, un uso que la preposición ad tenia en latín (Lapesa 2000: 76, Cano 1982: 228), si bien en latín, cuando ad acompaña a un numeral, era más frecuente el valor aproximativo, ‘alrededor de’, ‘en torno a’ (Lewis/ Short 1998: 28a, Gaffiot 1934: 28b, Riemann 1942: 212) que el de indicación de límite. Otro contexto en el que hasta podía aparecer sin valor prepositivo, sin introducir un complemento circunstancial, corresponde a algunas secuencias del tipo desde + SN + hasta + SN. En muchos casos introducen dos complementos circunstanciales, uno que indica origen o punto de partida, y otro que indica final o punto de llegada en el espacio o en el tiempo; pero en algunos casos hay un desplazamiento de los valores espaciales y temporales hacia un valor nocional, indicando los límites extremos de un conjunto de elementos (en algunas ocasiones, el espacio comprendido entre un límite inferior y uno superior puede equivaler, de modo enfático, a la totalidad). Si los sustantivos que siguen a las preposiciones desde y hasta no implican conceptualmente una idea de espacio o tiempo, la secuencia desde + SN + hasta + SN ya no introduce una secuencia de dos complementos circunstanciales, sino que simplemente se refiere a todo el conjunto de elementos comprendido entre dos extremos que se presentan focalizados, y la función sintáctica de esa secuencia puede ser cualquiera de las que corresponden a un sintagma nominal, o aparecer en aposición a un sintagma nominal, sea cual sea la función que este realice. La secuencia desde + SN + hasta + SN en aposición a otro SN, puede verse desde textos del XIII en secuencias como (34), y al menos desde el XV en secuencias no apositivas en que el SN presenta un papel sintáctico distinto del de circunstancial, y que sería el mismo que correspondería a los SN que intervienen en la construcción si estuvieran en coordinación copulativa: (34) Et fue el Rey al tenplo de dios & los de iuda todos & todos los moradores de ihe(s)rusalem con el. los sacerdotes & los prophetas & todo el pueblo desde el menor fasta el mayor (Biblia. Escorial I.j.8, a. 1300, ed. de M. Littlefield, Madison 1995, apud CORDE). (35) verás cómo Nuestro Señor [permitía] matar desde el ombre fasta las pécoras (Corbacho, 1438, ed. M. Gerli, 225, apud Martínez 1992: 627). Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 192 El propio valor de hasta como preposición, indicando límite final en el espacio o el tiempo, puede fácilmente trasladarse al valor nocional de límite superior, y explicar el deslizamiento de esta preposición a un uso de operador escalar de foco, que pone de relieve un determinado elemento, al que presenta como sorprendente o notable. Además, aunque en contextos limitados, precediendo a un numeral, hasta/ fasta ya presentaba valor ponderativo del límite cuantitativo señalado, lo que pudo facilitar el paso a su empleo como operador escalar ponderativo con otros elementos. Es también posible, como señalaba Cano 1982: 230, que se haya producido una «interferencia con el tipo de construcciones: ‹Todos, desde Juan hasta Pedro, lo creen›», idea que desarrolla ampliamente Martínez 1992: 613-41, que apunta, aunque no como causa única, a un valor enfático de hasta derivado de la «abreviación» de lo que denomina «la fórmula coordinativa desde ... hasta». El ejemplo más antiguo que señala Cano 1982: 230 de fasta precediendo a un SN en aposición a un sujeto es de la primera mitad del XIV, y procede del Libro de Buen Amor: (36) Anssy fue que los rromanos, fasta la criatura, / non podien aver fuego / por su desaventura (LBA 2632 a -b, apud Cano 1982: 230). Aunque tanto Cano como Martínez hacen referencia a que Corominas considera «muy sospechosa» esta estrofa en su edición del Libro de Buen Amor, aceptan la lectura, que, como señala Martínez 1992: 626, muestra el primer caso documentado de hasta enfático «en la forma de aposición». Esto estaría perfectamente de acuerdo con la procedencia a partir de una forma abreviada de las secuencias desde + SN + hasta + SN, que en esta época se documentan precisamente en aposición. Los siguientes ejemplos que documenta Cano, ya sin carácter aposicional, proceden de la Celestina, siglo y medio después. (37) de otra manera miro yo tus cosas, que hasta tus vezinas me parecen bien (Celestina, VII, apud Cano 1982: 230). No es fácil saber si el ejemplo del Libro de Buen Amor es un caso aislado de reducción de la secuencia desde + SN + hasta + SN en aposición, o si es la falta de documentación lo que no nos permite ver otros ejemplos de esa construcción, que iría ganando nuevos contextos. Una búsqueda, no exhaustiva, en el CORDE, permite encontrar algunos ejemplos del siglo XV anteriores a la Celestina: (38) Vnos contra otros fueron tan noçientes que, sin se guardar amor fraternal, los vnos a los otros se mataron e los canes mordientes Anteón despedaçaron e hasta los sus fijuelos mató (Traducción de la Teseida de Boccaccio, 1450, ed. de M. Gerli, Madison 1991, apud CORDE). (39) Y tan delgadas son las gentes oy que toda persona lo trasluze, quanto más lo público, que hasta los rústicos lo conocen (Documentos sobre judaizantes, a. 1464-92, ed. de N. López Martínez, Burgos 1954, apud CORDE). Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 193 (40) El que arma manganilla / a las vezes cae’n ella, / si s’ençiende esta çentella / quemará hasta Çeçilla (Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, Poesías [Cancionero de Palacio], 1429, ed. de A. M a Álvarez Pellitero, Salamanca 1993, apud CORDE). El último caso es dudoso, pues Çeçilla es un topónimo, que puede ser término de la preposición hasta en un complemento circunstancial de lugar. Sin embargo, dado que quemar no es un verbo que implique direccionalidad, y aunque cabría la posibilidad de entender que el contexto dejara interpretar ‘quemará todo desde aquí hasta Sicila’, lo cierto es que al no estar manifiestos otros complementos oracionales, el único que aparece podría interpretarse como complemento directo, relevado por hasta que marcaría precisamente el carácter sorprendente del SN al que acompaña. En cualquier caso, los ejemplos que se hallan desde el XV y con intensidad creciente en lo sucesivo, no son en su mayoría casos de aposición. Lo que sí se mantendrá durante mucho tiempo es la limitación de hasta, frente a aun, respecto a los elementos que puede introducir: mientras aun puede ponderar cualquier tipo de elemento oracional, o una oración completa, hasta, debido a su origen preposicional, como ha señalado Cano (1982: 231), sólo puede introducir sintagmas nominales, y hasta el siglo XIX no lo encuentra unido directamente a verbos. Los datos del CORDE pueden ayudar a encontrar algún ejemplo anterior, de la segunda mitad del XVIII, pero esto no cambia en lo sustancial la argumentación de Cano: sólo cuando hasta se consolida como operador escalar de límite superior podrá llegar a ampliar los contextos en los que originariamente aparecía. (41) Nadie que tenga una mediana tintura de la historia del reino negará que en este valle y los inmediatos hubo un prodigioso número de indios, por la porfiada resistencia que hicieron a las tropas de Pizarro, pues hasta se ocurre a un milagro para que no pereciesen todos a manos de la multitud (Alonso Carrió de la Vandera, Plan de gobierno del Perú, 1782, publicado como apéndice I del Lazarillo de ciegos caminantes, ed. de A. Llorente Medina, Caracas 1985, 259-60). Martínez 1992: 628 piensa que la extensión del uso enfático de hasta ante verbos u oraciones se debe a su igualación con aun: una vez que la igualación se ha producido en determinados contextos, puede extenderse a otros que en un principio no compartían. Es posible que esta igualación entre determinados usos de hasta y aun haya favorecido la extensión a nuevos contextos del operador escalar hasta, pero no es estrictamente necesario que esto haya sucedido: y todo, como veremos, también experimenta una extensión parecida en sus contextos de uso como operador escalar, que no puede atribuirse a unos usos compartidos con aun. El uso de hasta como operador escalar que marca límite superior ha crecido extraordinariamente, hasta convertirse en el más usado en el español moderno, especialmente en el coloquio, en el que es frecuente también el uso de y todo; pero - a diferencia de y todo - tampoco es ajeno al registro culto y literario. Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 194 2.3 Incluso El empleo de incluso como operador escalar es más moderno que el de los elementos estudiados hasta aquí. De hecho, incluso es un término que, como cultismo, se introduce en época relativamente tardía en español, y aún más tardíamente llega a gramaticalizarse como operador escalar. Aunque hay algún ejemplo del uso de incluso en el siglo XIV, su arraigo se producirá en el XV. Procede del latín inclusus, participio de includere, y se utilizó con el valor de ‘incluido’, ‘encerrado’, ‘comprendido’ en usos adjetivos (alguna vez puede aparecer con ser, a veces con el valor del actual ‘estar’, a veces en contextos en que sería dudosa la interpretación como ‘estar’ o como voz pasiva, pero no formando parte de tiempos compuestos): (42) E todos los del reyno e sus naturales, avnque nunca sean requeridos, se leuantan contra aquel non enbargante qual quier preuilegio e esençion o parentesco que los pueda escusar, saluo por religion ynclusa (Avisación de la dignidad real, p. 1325, ed. de H.Ó. Bizarri, Valencia 2000, apud CDH). (43) bien es quien mal obra que Dios le condene, / la inclusa jaula conviene que la estrene / el sin-piedades, peor que Briuz (Alfonso de Villasandino, Poesías (Cancionero de Baena), 1379-a. 1425, Madrid 1993, apud CDH). (44) E todos los logares que fueron quemados verá vuestra merced por vn escrito que va yncluso en la presente (Pedro Carrillo de Huete, Crónica del halconero de Juan II, a. 1454, ed. de J. de Mata Carriazo, Madrid 1946, apud CORDE). (45) En la qual, como quiera que el Sumo Pontífiçe, y él asymismo, e todos los otros príncipes e comunidades de Italia, quisieron ser conprehendidos, pero los veneçianos soberuiosamente se quisieron apartar, e no ser ynclusos en ella, con propósito de tiranizar e tomar lo ageno (Hernando del Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos, p. 1480-84, ed. de Juan de Mata Carriazo, Madrid 1943, apud CORDE). En los Siglos de Oro, y con mayor intensidad en el siglo XVIII, incluso acompañado de un SN forma parte de construcciones absolutas: (46) Item trae el dicho Rhapael Pertus y la dicha su madre le offreçe dar para el día que oyere missa nuptial en faz de la santa Madre Yglesia, dos mil sueldos jaqueses, inclusos en ellos mil sueldos que el dicho, quondam, Pedro Pertus, su padre, le dexo por su testamento (Capitulaciones matrimoniales entre Rafael Pertús, pintor e Isabel Zatoya [Documentos sobre pintores], 1585, ed. de C. Morte García, Zaragoza 1987-88, apud CORDE). (47) la Armada constava de 38 Vajeles de Guerra, inclusos seis de Fuego (José Pellicer de Ossau Salas i Tovar, Avisos de 1641 [Avisos], ed. de J.-C. Chevalier/ L. Clare, Paris 2002, apud CORDE). (48) Por lo respectivo á las yerbas, que no exceden la marca del papel del Herbario, que son las mas, se pondrán enteras y sanas con todas sus partes, inclusa la raiz (Casimiro Gómez Ortega, Instrucción sobre el modo de transportar plantas a los países más distantes, 1779, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante 2003, apud CORDE). En algunas ocasiones, la construcción absoluta presenta un elemento que puede entenderse como destacado respecto a un conjunto anteriormente mencionado: Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 195 16 Según Corominas 1980-1991 II: 98a, inclusive se formó en el bajo latín siguiendo el modelo de los adverbios latinos en -e, aunque en latín no existía el adjetivo inclusivus, y por tanto tampoco el adverbio inclusive. (49) El vino de esta marina, incluso el de Alcalá, es precio y muy estimado de los extrangeros por ser fuerte, espeso y negro (Antonio José Cavanilles, Observaciones sobre la historia natural, geografía, agricultura ..., 1795, Madrid 1795, apud CORDE). Y a partir de ahí puede pasar a entenderse como elemento ponderativo del SN que sigue, lo que sería el camino que pudo conducir a su transformación en un operador escalar de límite superior. Es también posible, como señala Cano 1982: 243, que el adverbio inclusive 16 , íntimamente relacionado con incluso, influyera en su «adverbialización», en su gramaticalización como operador ponderativo, pero lo cierto es que en la época en que esta se produce, si nos atenemos a los datos recogidos en el CORDE, ni inclusive era de empleo más frecuente que incluso, ni sus usos son más claramente adverbiales: aparece casi siempre con el valor de ‘incluido’, generalmente de carácter aditivo ‘también’, y casi siempre en los siglos XVIII y XIX acompañando a un sustantivo, un numeral que indica fecha o a ambos: (50) El distrito de Pica, se compondrá del pueblo del mismo nombre y de todos los pueblos y caseríos que se hallan en la pampa de Tamarugal, desde la Tirana inclusive por el Norte hasta Quillagua por el Sur, incluyendo las pampas de las Tizas (Mariano I. Prado, Ley de creación del departamento de Tarapaca [Documentos sobre límites], 1878, ed. de R. Porras Barrenechea, Lima 1926, apud CORDE). (51) En los dias sucesivos hasta el veinte y uno inclusive habrá Juntas generales todas las mañanas (Estatutos aprobados por S.M. para Gobierno de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País, 1774, San Sebastián 1985, apud CORDE). (52) Declaramos igualmente que la vacación de Pascua de Navidad debe durar desde el dia de la Natividad del Señor hasta el primero de Enero, ambos inclusive (Real cédula de Carlos III [Documentos para la historia de la Universidad de Salamanca], 1772, ed. de E. Esperabé Arteaga, Salamanca 1914, apud CORDE). Y algunas veces, pero con menos intensidad que incluso, aparece en construcciones absolutas: (53) Pregúntasele si estando ya en el Real de San José Cabecra vió alguna cantidad de indios, y dijo que todas las tardes venían á rezar, entre grandes y chicos, como quinientos, inclusive las mujeres (Juan Fernández de Bobadilla, Información sobre Talamanca [Documentos para la historia de Costa Rica], 1775, ed. de R. Fernández Guardia, Barcelona 1907, apud CORDE). Dado que el formar parte de una construcción absoluta es algo más propio de un participio o adjetivo que de un adverbio, probablemente aquí hayamos de ver la influencia de incluso sobre un uso de inclusive. Lo que sí es posible es que la forma única de inclusive influyese en la inmovilización formal de incluso en estos Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 196 17 Ya Cano 1982: 245 comenta el uso de incluso inmovilizado formalmente en Larra, y con más intensidad en textos de la segunda mitad del XIX. Habría que revisar los originales de los textos recogidos en el CORDE del XVIII en que esa inmovilización formal ya se encuentra. Su abundancia y variedad permite suponer que este fenómeno ya estaba en marcha. He comprobado las lecturas de (54) y (55) en las ediciones manejadas por la Real Academia, que son ciertamente muy fiables, pero no en los originales del XVIII. Por otra parte, en muchos de los casos en que aparece incluso inmovilizado en esta forma en los ejemplos ofrecidos por el CORDE, este empleo corresponde a una modificación moderna del texto. Así, en el CORDE se recoge el siguiente texto de Forner: «Toda religión (incluso la Cristiana) es invención política» (Juan Pablo Forner, Discursos filosóficos sobre el hombre, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Universidad de Alicante (Alicante), 2002, apud CORDE), pero lo que se lee en la edición de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, y coincide con el texto original (facsímil consultable en red http: / / adrastea.ugr.es/ tmp/ _ webpac2_1106239.95851, con enlace también desde la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes) es «Toda religion (inclusa la Christiana) es invencion política»; o el siguiente de Leandro Fernández de Moratín: «En una de las casas de esta plaza había varias estatuas de los Duques de Brabante, * incluso nuestros Reyes * Austriacos, en otras bustos o estatuas de generales o gobernadores de estas provincias» (Leandro Fernández de Moratín, Viage a Italia, ed. de Belén Tejerina, Espasa- Calpe (Madrid), 1991, apud CORDE), pero en la edición de Belén Tejerina (p. 114) realmente se lee inclusos. En el ejemplo de Juan José Delgado sí se lee «cabecera y silla episcopal de la provincias de pintados ó visayas en cuyo ámbito se comprenden Mindanao, Bohol, Panay, Sámar y Leite y demás islas, incluso las Marianas» (J. J. Delgado, Historia general sacro-profana, política y natural de las islas del Poniente llamadas Filipinas, c.1754, Juan Atayde, Imp. de El Eco de Filipinas (Manila), 1892, apud CORDE), pero el texto de Delgado, aunque fue escrito a mediados del XVIII, no se publicó hasta 1892, y, según señala su editor (p. 14), la edición no está realizada sobre el original, sino sobre una copia «mal sacada», de modo que hubo que hacer correcciones, suplir vacíos e interpretar frases ininteligibles, por lo que probablemente está reflejando un rasgo que ya era normal a finales del XIX, pero aún no en el XVIII. contextos. En cualquier caso, la gramaticalización de incluso condujo a su inmovilización en esta forma, pero ya antes de que esta se produjera, o al menos se generalizara, la forma incluso sin variación de género y número, parece usarse con cierta frecuencia en el siglo XVIII en construcciones absolutas en las que acompaña a un sustantivo en plural, un grupo de elementos coordinados que pedirían concordancia plural, o a un sustantivo femenino 17 : (54) se divide el cuerpo de esta tropa en dieciséis compañías, diez de infantería, de 50 hombres, incluso dos sargentos, dos cabos y un tambor (Conde de Superunda, Relación ... de los principales sucesos de su gobierno [Relación y documentos de gobierno del virrey ...], 1745-56, ed. de A. Moreno Cebrián, Madrid 1983, apud CORDE). (55) en Santa Barbara mataron dentro de la Yglesia y en el cementerio cien indios incluso las mujeres y parvulos (Diario de la sublevación del año 1781, que escribió el capitán Ledo, 1781, ed. de E. Rojas, Madrid 2002, apud CORDE). En el siglo XIX es ya frecuente que nos encontremos incluso inmovilizado formalmente y funcionando como operador escalar que pondera y enfatiza a un sustantivo, y sólo a finales del XIX alguna vez lo encontramos precediendo a otros elementos, pero nunca a un adjetivo o a una oración con verbo en forma personal. Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 197 Algunos ejemplos del CORDE que parecen mostrar un empleo de incluso inmovilizado formalmente como operador escalar, y ya, como en el español contemporáneo, aplicado a una oración completa que se enfatiza, simplemente no corresponden a la lengua de la época, sino a la del siglo XX. Así sucede con diversos pasajes que el CORDE atribuye a Luzán y alguno de Jorge Juan, de los que ofrecemos un par de ejemplos: (56) De hecho, incluso los mismos extranjeros repudiaron la dureza e insolencia (por no decir atrevimiento) de este hombre para con los suyos (Ignacio de Luzán, Defensa de España y participación en la campaña contra Gregorio Mayans, 1742, ed. de G. Carnero, Zaragoza 1990, apud CORDE). (57) Pero allí es donde el desorden llega a su mayor punto y donde sin temor, sin recelo y sin empacho se introducen las mercaderías de contrabando en la mitad del día, y aun son los mismos guardas los que las comboyan, las ponen en lugar seguro hasta que salgan del peligro que pudieran tener en poder de su mismo dueño, como recién llegado, y, para decirlo en una palabra, incluso son ellos los mismos introductores (Jorge Juan, Noticias secretas de América, 1747, ed. de L. J. Ramos Gómez, Madrid 1985, apud CORDE). Pero este pasaje de Luzán (y otra media docena que recoge el CORDE) corresponde a la edición de la carta latina de Luzán que realiza Guillermo Carnero en la Defensa de España y participación en la campaña contra Gregorio Mayans, que no tenía en el original traducción española. La versión editada por Carnero es una traducción del siglo XX. En cuanto al texto de Jorge Juan, en la edición de Ramos aparece el término [incluso] entre corchetes, hecho que no se refleja en el CORDE, indicando que es una adición del editor moderno. En el siglo XIX, y con más intensidad en su segunda mitad, incluso, inmovilizado formalmente, se utiliza ya con mucha frecuencia como elemento que sirve para destacar y ponderar al término al que acompaña. Ahora bien, ese elemento es en la inmensa mayoría de los casos un sustantivo. Puesto que la adquisición del nuevo valor surge a través de su reinterpretación a partir de construcciones absolutas en las que aparece junto a un sustantivo, en un primer estadio de su extensión como partícula ponderadora aparece seguido de un modo sistemático de un sustantivo. Posteriormente, hacia el último cuarto del XIX, lo encontramos también unido a elementos sintácticamente equivalentes a un sustantivo, como un infinitivo precedido de artículo o una oración subordinada sustantiva, e incluso introduciendo sintagmas preposicionales yuxtapuestos a otros sintagmas introducidos por la misma preposición: (58) El espíritu mercantil lo va calando todo, incluso el arte (Pedro Felipe Monlau, Del arcaísmo y el neologismo. ¿Cuándo se debe considerar fijada una lengua? , Madrid 1863, apud CORDE). (59) barre para su casa, sosteniendo la supremacía de las pastas españolas para sopa entre todas las del mundo, incluso las italianas (Benito Pérez Galdós, El abuelo, 1897, Alicante 2003, apud CORDE). Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 198 18 En este caso, lo normal, al menos en el español actual - a diferencia de lo que sucedía con aun - no sería el uso de un marcador escalar de límite superior, como incluso, sino, tras el indefinido negativo nadie, un operador escalar de limite inferior, como ni siquiera. No obstante incluso es el marcador escalar de límite superior que con más frecuencia - aun siendo pequeña - tiende a aparecer en contextos en que hay negación en competencia (limitada) con ni siquiera. (60) Verdad es que del fanatismo insensato y exaltado de aquella gente todo se podía esperar, incluso el repudiar a un leal amigo por cuestión de ideas (Benito Pérez Galdós, La segunda casaca, 1876, Alicante 2003, apud CORDE). (61) Antes que eso - concluyó por decir -, todo, todo, incluso que esta frutilla temprana me pisotee ... Yo sola paso la vergüenza; nadie me lo sabe, ni nadie me lo ha de sacar a la cara (Benito Pérez Galdós, La de Bringas, 1884, ed. de A. Blanco/ C. Blanco Aguinaga, Madrid 1994, apud CORDE). (62) Y ahora, dejando estas razones de carácter puramente personal que á nadie importan nada, incluso á mí 18 , pasemos á consideraciones más generales y de un orden superior (Ramón de Campoamor, La originalidad y el plagio, 1875, ed. de F. González Rojas Madrid 1902, apud CORDE) (63) Nada, amigo mío, nada, señor don José está usted autorizado para todo, incluso para decirnos que somos poco menos que cafres (Benito Pérez Galdós, Doña Perfecta, 1876, ed. de D.Ynduráin, Madrid 1993, apud CORDE). Pero hay que esperar hasta los primeros decenios del siglo XX para hallar en el corpus académico ejemplos de incluso acompañando y poniendo de relieve un adjetivo o una oración completa. De esta forma, superando los contextos iniciales de uso, se convierte en un operador focal de carácter escalar, y de modo semejante a aun o hasta, puede aplicarse a cualquier elemento oracional o a una oración. (64) Sobre todo, en el primeramente indicado, la maestra puede sacar gran partido, haciendo cumplir varios fines, incluso artísticos, con su encauzamiento (José Sarmiento Lasuén, Compendio de paidología, Burgos 1914, apud CORDE). (65) ¡Oh prodigio! i Ualahi! ni yo ni nadie en el mundo podríamos con nuestro solo esfuerzo disparar tan lejos una flecha. Y el caso es que no solamente ha llegado a esta distancia inaudita, sino que incluso ha debido rebotar con vigor contra la roca, que la ha rechazado con su resistencia (Vicente Blasco Ibáñez, Traducción de Las mil y una noches, c.1916, Miami 2003, apud CORDE). El empleo de incluso, ya prácticamente solo con esta función, habiendo perdido sus iniciales usos adjetivos, se ha extendido mucho en el español moderno, con lo que este elemento, de introducción eminentemente culta, ha llegado a popularizarse en gran medida y se usa de un modo intenso y en cualquier registro, también en el coloquio, aunque con menos intensidad que hasta. Aunque los matices diferenciales entre incluso y hasta no son fáciles de precisar, podemos afirmar que incluso pone de relieve un elemento al que destaca dentro de un conjunto, pero marca un carácter menos enfático que hasta, que incide más en el valor sorprendente del elemento situado en el extremo límite de una escala. En lo que sí presenta una diferencia Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 199 19 Podría pensarse que también su uso originario como elemento de una construcción absoluta de carácter parentético, en la que incluso podía preceder o seguir al elemento que le acompañaba, favorecería la posibilidad de posposición, pero lo cierto es que es excepcional encontrar la posposición de incluso en construcciones absolutas en época anterior a su gramaticalización como operador escalar de foco. respecto a aun y hasta es en que no precede necesariamente al elemento que enfatiza, sino que puede aparecer pospuesto al mismo, o en posición parentética: (66) Las linternas, la mía incluso, apuntaron al busto de Coralina (Gonzalo Torrente Ballester, La saga/ fuga de J. B., Barcelona 1972, apud CORDE). (67) Algunos de los cronistas antiguos y modernos más confiables aseguran, incluso, que la historia del piloto precursor y su relato mítico fueron los elementos decisivos en la génesis de la empresa descubridora del Almirante (Augusto Roa Bastos, Vigilia del Almirante, Madrid 1992: 65). aunque la anteposición de incluso al elemento que focaliza es claramente predominante. La posibilidad tanto de posposición como de aparecer en un inciso parentético (Cano 1982: 245) están casi con seguridad relacionadas con su origen adjetivo 19 , forma tónica, frente a la atonicidad de hasta procedente de preposición. 2.4 Y todo En el español actual, y todo puede posponerse a un elemento al que pondera y proporciona relieve informativo, de modo semejante a aun, hasta o incluso, con los que se integra en un conjunto de operadores de foco escalares. En el español medieval hallamos el uso de y todo con el valor aditivo de ‘también’. Quizá, al menos en un ejemplo de Berceo (69), podría interpretarse un valor inclusivo ponderativo del tipo ‘incluso’, ‘hasta’: (68) E por esto diz ell Apostol: ] En lo que si alguno osa, oso yo y todo. [Esto es, que si ellos se alaban desta guisa, assi lo faz el (El Nuevo Testamento según el manuscrito escurialense I-j-6, a. 1260, ed. de T. Montgomery/ S.W. Baldwin, Madrid 1970, apud CORDE), (69) La fija e la madre, ambas de sancta vida, / como ovieron siempre grant amor e conplida, / en la muerte y todo non an cosa partida, / çerca yaze de Oria Amuña sepelida (Berceo, Poema de Santa Oria, 182 ad, c.1252 - 1257, ed. de I. Uria Maqua, Madrid 1981: 134). En este último ejemplo, el valor de ‘incluso’ es perfectamente posible, pero igualmente es aceptable ‘también’, que es el único valor interpretable en los restantes ejemplos del siglo XIII que he podido localizar en el CORDE (Herrero 2012: 158-62). Las construcciones en que aparece la secuencia y todo como elemento de carácter aditivo o inclusivo y ponderativo se forman probablemente a partir de construcciones en que se utilizaba uno o varios sintagmas nominales seguidos de Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 200 20 Castro/ Gili 1917: 286 señalan la existencia de construcciones modernas con valor aditivo en la lengua hablada a principios del siglo XX, al menos en hablantes andaluces, en ejemplos como este: «Hablando de la calidad de un abrigo decía un andaluz a cierta persona, refiriéndose a una opinión del padre de esta: / - Tienes razón en eso de la piel, y tu papá y todo». y todo, conjunción copulativa más indefinido, con el valor de ‘las restantes cosas’ que conforman la totalidad de aquello que en un momento dado se quiere señalar. Dado que los elementos que están mencionados delante de y todo suponen una parte explícita de la totalidad, se presentan de algún modo como elementos relevados por esa mención dentro de la totalidad de elementos posibles. De este modo, especialmente el último elemento de la enumeración (con frecuencia el único) se siente como elemento sumado a los anteriores, o relevado por su posición final en la serie seguido del elemento de cierre y todo, con lo que se llega a un valor aditivo ‘también’ o claramente ponderativo ‘aun, hasta, incluso’ (Castro/ Gili 1917: 285-86, Herrero 2012: 157). Curiosamente, el valor aditivo (‘también’) que presenta y todo en textos del XIII no vuelve a documentarse en los datos recogidos en el CORDE hasta la segunda mitad del XV, lo que puede ser debido al azar de la documentación conservada, o, probablemente, al hecho de que no se consolidase como giro propio de la norma escrita. Ese valor aditivo, acompañando siempre a sustantivos o pronombres, seguimos hallándolo hasta el siglo XVIII 20 : (70) Don Juan de Arce: En nuestra tierra he fingido / que paren hombres y todo, / pero en fin han murmurado / y no lo llevan muy bien (Lope de Vega, Las Batuecas del Duque de Alba, c.1600, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante 2002, apud CORDE) (71) Que es justo, en lo que acomodo, / Que me valga yo de vos, / Pues se valió Dios y todo (Pedro de Solís y Valenzuela, El desierto prodigioso y prodigio del desierto, c.1650, ed. de R. Páez Patiño, Bogotá 1977-85, apud CORDE). (72) Lucía. - ¡Yo te lo diré! / Albañil. - ¡Yo y todo! / Los dos. - ¡Muera este insolente, muera! (Ramón de la Cruz, El casero burlado, 1765, ed. de E. Cotarelo, Madrid 1915, apud CORDE). Pero desde el siglo XVI, también se encuentra y todo con un valor ponderativo que le acerca al de aun, hasta o el posterior incluso. (73) ¡Paso, paso! ¿Ansí encharcar en agua? Creo que piensa beberse cántaro y todo (Lope de Rueda, Auto de los desposorios de Moisén, 1545-65, Madrid 1908, apud CORDE). Como consecuencia de su origen, la construcción y todo con valor aditivo o ponderativo se usa durante mucho tiempo siguiendo exclusivamente a un sustantivo o sintagma nominal, pero desde la transición del siglo XVI al XVII comienza a utilizarse siguiendo a otro tipo de palabras, en un primer momento a adjetivos o participios y al adverbio también al que refuerza: Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 201 (74) Gracioso: ¡Ay señores! ¿Qué es aquesto? / ¡Por su pie la mesa anda / y puesta y todo! (Pedro Calderón de la Barca, Entremés del dragoncillo, a. 1681, ed. de E. Rodríguez/ A.Tordera, Madrid 1982, apud CORDE). (75) Guzmana: ¿Pues se me ha pegado algo? / Ésa ya es mucha matraca / también y todo (Ramón de la Cruz, Las usías y las payas, 1772, ed. de J. Dowling, Madrid 1986, apud CORDE). y posteriormente, desde el XVIII, siguiendo también a verbos o ponderando oraciones completas: (76) Galván. - Señoras: de éstos tres baños/ elijan aquel que quieran; / porque mejor recogido, / ni con mejores esteras, / me río. Tiene su banco, / dentro soga, que atraviesa/ para sostenerse y todo (Ramón de la Cruz, Los baños inútiles, 1765, ed. de E. Cotarelo, Madrid 1915, apud CORDE). En estos contextos comenzará a documentarse con frecuencia a partir del XIX. Alcanza con ello su pleno desarrollo como marcador ponderativo escalar, siguiendo un camino semejante al que algo después recorrerán, como hemos visto, hasta e incluso, de orígenes distintos, pero coincidentes en acompañar primero a sintagmas nominales, antes de su extensión como operadores focales a otras clases de palabras y oraciones. 3. Uso de los marcadores escalares en un corpus oral moderno. Aunque todos los operadores escalares estudiados, aun, hasta, incluso e y todo, tienen uso en el español actual, existen diferencias entre ellos tanto de registro como de matices y entornos de empleo. Hemos examinado un corpus (Briz, ed. 1995) que recoge nueve muestras de conversaciones espontáneas, obtenidas en su mayor parte mediante grabación secreta (Briz, ed. 1995: 11-15). Los resultados obtenidos del examen de este corpus muestran el empleo, con distinta intensidad, de los operadores hasta, incluso e y todo, siempre con valor ponderativo y sin empleos concesivos. Transcribimos a continuación todos los ejemplos que hemos hallado en este corpus: - hasta (3 veces en dos conversaciones, en una con refuerzo y todo) (77) D: eso está buenísimo / en la tortilla → C. sí A: y crudos/ a mí me gustan hasta crudos [los ajos tiernos] (p. 68) (78) C: el que era capaz de de montar una frase / y hasta cantar una canción encon eructos era [el Mosca ¡eh? ] (p. 69) (79) C: ... porque yo también/ con mi futura nuera ↑ / / le he cedido HASTA EL ASIENTO DEL COCHE DE DELANTE Y TODO / [para que no se diga (( )) =] (p. 205) Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 202 - incluso (5 veces en tres conversaciones, 1 con el refuerzo y todo) (80) M: [...] mi marido ya me reñía porque soy demasia(d)o madraza / incluso a veces les he llevao el desayuno a la cama (p. 140) (81) S: te digo una cosa / la anosotros ↑ ? : ¿Qué horarioo / hay aquí ↑ ? S: incluso el año pasao ya nos tenían miedo ¿eh? / algunos equipos (p. 161) (82) C: luego lo notas un montón ¿eh? S: sí ¿eh? / incluso jugando al fútbol y todo (p. 163) (83) S: [...] porque yo cuando fumaba incluso ↑ / el cenicero no lo usaba/ prefería no usarlo / lo tiraba por la ventana (p. 166) [= ni siquiera? ] (84) V: [...] p(e)ro gilipollas ¡si eres tú! / / si tú estás repartiendo aa tus compañeros de espe ↑ [...] y ellos lo han pasao incluso te lo dice él (p. 184) - y todo (11 veces en 4 conversaciones, una vez reforzando a hasta, otra a incluso) (85) M: [...] y ya en las ideas de hacerse / esas mm / / baños que hay redondos con / / / [hidromasaje] A: [¡uuuyy qué (( ))! ] M: = hidromasaje y todo (p. 141) (86) M: § no / pero en Náquera tengo un jayo tengo mucho gasto / ahora tengo un jardinero y todoº(fíjate / (( )) los rincones y ya no me acuerdo)º / tengo un jardinero y todo queequeetengo gastos (p. 142) (87) C: l. luego lo notas un montón ¿eh? S: sí ¿eh? / incluso jugando al fútbol y todo (p. 163) (88) C: ... porque yo también / con mi futura nuera ↑ / / le he cedido HASTA EL ASIENTO DEL COCHE DE DELANTE Y TODO / [para que no se diga (( )) =] (p. 205) (89) C: ... y ésta soy yo ↑ / allí / / / antes dee nacer él y todo / en una de las cocinitas que → / tuve una casita muy bonita (p. 210) (90) C: ... y tenía las manitas y todo así ↑ EXACTAMENTE igual que mi padre (p. 212) (91) C: : [...] trabajaba ya en RENFE y todo ↑ / pero me dijo Carmiña ¿te quieres vestir de labradora? / en la vida me había vestido ↑ / porque aquí me habían elegido fallera mayor/ y mi madre me dijo que no podía pagármelo (p. 212) (92) C: [...] además nos dijo que tenía piscina § J: § ((piscina)) y tenis § P: § una piscina [y todo] (p. 213) (93) C: = Angelines me dejó ese jersey de Ademar / (RISAS) / que hace así → / [con los hombros al aire ↑ =] P: [escote y todo / muy bonito] (p. 215) (94) P: ... El mes pasao treinta y cinco mil pesetas más§ C § ¿el qué? § P: § del eseste garaje que van a poner → / mandos a distancia y todo en el garaje (p. 225) (95) B: y verás cómo te dan§ D: § y arregladito ya y todo ↑ B: por ese reloj te iban a dar un mogollón de pelas (p. 237). Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 203 Los resultados del análisis de este corpus muestran algo relativamente esperable del registro coloquial actual: la total ausencia de aun y la abundancia del empleo de y todo. Estos dos marcadores son los que se sitúan en los extremos en cuanto a mayor pertenencia a la lengua literaria, registro culto (aun), y mayor pertenencia a la oralidad, llegando a ser un elemento que tiende a evitarse en el registro escrito que no imite conscientemente los usos hablados espontáneos (y todo). Aun así, puede sorprender el elevado empleo de y todo, que supera la intensidad de empleo de incluso y hasta juntos, y es el que muestra una mayor facilidad para combinarse con alguno de los otros en expresiones reforzadas que usan dos elementos escalares. En cualquier caso, el corpus no es lo suficientemente extenso como para dar las estadísticas derivadas de él como válidas. Nuestra percepción espontánea de la lengua nos hace pensar en un uso más extenso de hasta que el que aquí se refleja (sí es el más empleado en la primera conversación, pero no aparece más que otra vez en las restantes, y acompañado de y todo), lo que sólo podrá ser confirmado con un análisis suficientemente amplio de muestras de la oralidad. Sí se refleja bien la penetración cada vez mayor de incluso, elemento de introducción culta, en el registro coloquial, y la menor intensidad de uso de las construcciones de carácter concesivo frente a las puramente ponderativas. Es precisamente en las construcciones de carácter concesivo (no presentes en el corpus) donde aun se mantiene con vitalidad en el español actual. 4. Coaparición de dos operadores escalares de foco Dos operadores escalares de foco pueden aparecer incidiendo sobre un mismo elemento, reforzando la ponderación realizada sobre el mismo. El procedimiento es antiguo: desde el momento en que hasta se gramaticaliza como marcador, operador de foco, comienza a utilizarse la secuencia reforzada aun hasta. Cano (1982: 232) señala que esta secuencia, siempre en este orden, se halla en el español del Siglo de Oro, y proporciona ejemplos desde La Celestina: (96) Aun hasta en esto me ha corrido buen tiempo (Celestina VIII, apud Cano 1982: 232). Añade Cano que no vuelve a encontrarse la secuencia aun hasta, o al menos decae su empleo, tras el Siglo de Oro, y recuerda la crítica de Bello a esta secuencia, «redundancia que hoy se miraría desaliñada» (Cuervo DCR, apud Cano 1982: 232). El hecho de ser construcción redundante parece ser que habría precipitado su desuso. Sin embargo, hay posiblemente otra causa que propicia el retraimiento de su empleo: el creciente desuso de aun como operador focal en el español moderno. Hemos buscado en CORDE y CREA los distintos contextos de redundancia de la indicación focal a través de los marcadores que estudiamos desde el siglo XIX. Damos en la tabla siguiente los resultados agrupados en tres períodos, 1801-1900, 1901-74 y 1974-2005. Dado que el número de ocurrencias que se halla en cada Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 204 21 Damos entre corchetes el número de veces que CORDE o CREA recuperan la secuencia con cualquier uso, y en primer término y delante de esta cifra el número de ejemplos en que los dos términos estudiados funcionan ambos como operadores focales en estructura reforzada incidiendo sobre el mismo elemento. En otros casos, la misma secuencia formal puede estar formada por dos signos que tienen función diferente: por ejemplo, aun o incluso pueden ir seguidos con cierta frecuencia de hasta, preposición que introduce un complemento de lugar o tiempo: «Así, pues, no es imposible (aunque no sea probable) que haya habido un principio de Cortes en Madrid por Enero del año 1517; pero que el Cardenal hubiese logrado suspenderlas y prorrogarlas hasta el otoño y aun hasta el año siguiente» (Manuel Colmeiro, Introducción a las cortes de los antiguos reinos de León y Castilla, 1883-84, Alicante 2003, apud CORDE), «bastó que mencionáramos su nombre para que un enjambre de chiquillos, de la multitud que por allí pulula, se desvivieran por señalarnos a porfía el correspondiente edificio y nos escoltaran incluso hasta la puerta del departamento» (Francisco Ayala, El fondo del vaso, 1962, ed. de N. R. Orringer, Madrid 1995, apud CORDE); o puede haber dos operadores consecutivos que inciden sobre distintos elementos: «Ya hay, incluso, hasta nombre lanzado: la señorita María Ángeles Cobas, popularísima locutora de Radio Victoria y concejal sindical vitoriana» (ABC, 4 de julio de 1974, apud CORDE), donde hasta incide sobre el SN que le sigue, e incluso, parentético, sobre toda la oración. Hemos buscado sólo las secuencias con minúsculas, que son la mayoría del total, y hemos juzgado suficientemente significativas. 22 En dos de los 6 ejemplos que en este período recoge el CORDE se invierte la secuencia lógica incluso hasta, en una construcción en la que en principio incluso modifica a un complemento período no es per se muy significativo, ofrecemos además, entre paréntesis, el número de ocurrencias de cada uno de los casos estudiados por millón de palabras (según la información proporcionada por las bases de datos, el CORDE recoge 43.398.647 palabras para el período 1801-1900 y 58.102.522 para 1901-74, y el CREA recoge 154.212.661 en el período 1975-2004) para que puedan establecerse comparaciones entre las distintas secuencias y los distintos períodos 21 . Transcribimos tras la tabla un ejemplo de cada uno de los casos estudiados: 1801-1900 1901-74 1974-2004 (CREA) aun hasta 19 [39] (0,44 p.mill.) 3 [21] (0,052 p.mill.) 8 [11] (0,052 p.mill.) hasta aun 1 [1] (0,023 p.mill.) 0 [0] 1 [1] (0,006 p.mill.) aun incluso 0 [0] 3 [3] (0,052 p.mill.) 1 [4] (0,006 p.mill.) incluso aun 0 [0] 0 [0] 7 [7] (0,045 p.mill.) hasta incluso 0 [0] 2 [6] 22 (0,034 p.mill.) 44 [50] (0,285 p.mill.) incluso hasta 1 [1] 23 (0,023 p.mill.) 6 [36] (0,1 p.mill.) 105 [243] (0,68 p.mill.) aun ... y todo 24 17 [25] (0,39 p.mill.) 16 [21] (0,28 p.mill.) 6 [13] (0,039 p.mill.) hasta ... y todo 0 [62] 13 [78] (0,22 p.mill.) 18 [181] (0,117 p.mill.) incluso ... y todo 0 [1] 0 [1] 2 [15] (0, 013 p.mill.) Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 205 espacial o temporal en que hasta marca un límite: «es frecuente observar en los yacimientos paleontológicos, dientes de animales viejísimos desgastados hasta incluso las raíces» (Eduardo Hernández Pacheco, Geología histórica, Barcelona 1927, apud CORDE). 23 Es probable que este único ejemplo del XIX haya que entenderlo aún como construcción absoluta, aunque muestra claramente los contextos en que se produjo la gramaticalización y adquisición del nuevo valor de incluso: «Otro derecho que debe ser reconocido y concedido a todos cuantos componen un estado es el de hacer peticiones a los gobernadores, incluso hasta el rey» (Antonio Alcalá Galiano, Lecciones de Derecho Político, 1843-44, Madrid 1984, apud CORDE). 24 La búsqueda de y todo reforzando a algún otro operador focal se ha efectuado, lógicamente, de manera distinta a los casos anteriores. Hemos dado a CORDE o CREA la instrucción de búsqueda aun/ hasta/ incluso dist/ 7 y todo, lo que recupera también secuencias en las que y todo no es operador escalar focal, y por otra parte no recupera aquellas en que haya más de 7 palabras intercaladas entre el primer operador e y todo. No obstante creemos que la mayoría sí se han recuperado. (97) introduciendo en el grano por el agujerito abierto la cabeza y aun á veces una gran parte de su cuerpo, devoran toda la pulpa carnosa y ácida de la uva y aun hasta las semillas ó pepitas (Casildo Ascárate y Fernández, Insectos y criptógamas que invaden los cultivos en España, Madrid 1893, apud CORDE). (98) son amplia mayoría en la lista de enfermedades adelgazantes aquellas perfectamente controlables y hasta aun completamente curables (Osvaldo J. Brusco, ¿Qué debemos comer? , Buenos Aires 1987, apud CREA). (99) También fueron atribuídas a Melozzo da Forli, y aun incluso los que no pueden negar la imposibilidad de creerlas de su mano, suponen que si la ejecución es de Berruguete, la idea sería de Melozzo (Enrique Lafuente Ferrari, Breve historia de la pintura española, 1946-53, Madrid 1987, apud CORDE). (100) las personas se sienten mejor de salud cuando no experimentan soledad, incluso aun teniendo ingresos bajos (María Teresa Bazo, La sociedad anciana, Madrid 1990, apud CREA). (101) La manipulación incorrecta de artefactos pirotécnicos suele provocar consecuencias graves y hasta incluso la muerte (Diario La Prensa, Argentina, 29/ 04/ 1992, apud CREA). (102) La muchacha tenía una curiosidad enorme, incluso hasta un poco de preocupación (Camilo José Cela, La colmena, 1951-1969, ed. de D.Villanueva, Barcelona/ Madrid 1986, apud CORDE). (103) Laureano consultó sorprendido el reloj y vio que, aun con inquietudes y todo, llevaba casi tres horas y media dibujando (Javier Fernández de Castro, La novia del capitán, Madrid 1987, apud CREA). (104) me he comido en el coche un paquete de palomitas y unas cortezas y hasta me he dormido la siesta y todo (Oral, Canela en rama, Punto de mira, Madrid, 12/ 06/ 91, Radio Vallecas B, apud CREA). (105) Yo siempre trato de hacer una investigación cuidadosa, incluso escribo un guión con estilo literario y todo (Jorge Ruffinelli, Patricio Guzmán, Madrid 2001, apud CREA). De los datos arrojados por los corpus académicos podemos extraer las siguientes conclusiones: las fórmulas reforzadas del tipo aun hasta, que tienen todavía un cierto nivel de empleo en el XIX, decaen enormemente hasta un nivel residual en el siglo XX y comienzos del XXI; en tanto que la secuencia inversa hasta aun Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 206 25 Tomando un ejemplo de mi propio texto, podría haber escrito unas líneas más arriba «la secuencia aun incluso es de muy escaso empleo y aun parece estar en disminución» sin que la construcción fuera en absoluto llamativa en el contexto. En cambio, «la secuencia aun incluso es de muy escaso empleo y parece estar en disminución y todo» no sería construcción adecuada en un estilo académico, aunque una construcción semejante, que incluyera el operador y todo, sería perfectamente posible y natural en una emisión oral. nunca ha pasado de testimonial. Dado que la decadencia de aun como marcador escalar ponderativo se está produciendo cuando se da, a partir del XIX, y con más intensidad en el XX, el afianzamiento de incluso en este papel, la secuencia aun incluso es de muy escaso empleo y parece estar en disminución; por el contrario, las secuencias hasta incluso e incluso hasta, especialmente la segunda, comienzan a darse en el siglo XX, consolidado ya incluso en su nueva función, y crecen extraordinariamente en el período 1975-2004, alcanzando un nivel de empleo que supera al que aun hasta había mantenido en el siglo XIX. Menos frecuentes son los empleos reforzados de aun, hasta o incluso con el focalizador pospuesto y todo en los registros de CORDE y CREA; sin embargo, esto es probablemente debido al hecho de que y todo, como elemento fuertemente connotado como coloquial, rara vez llega a la escritura excepto en textos que imitan la oralidad 25 . De hecho, muchos de los ejemplos recogidos en CREA de estos usos son de carácter oral, y en el corpus de conversaciones coloquiales antes analizado en 3, interviene en los dos ejemplos que aparecían de estructuras con operador focal reforzado. Creemos, de hecho, que es el operador que con mayor naturalidad y frecuencia se utiliza en construcciones reforzadas en la lengua del coloquio, aunque sólo un análisis más exhaustivo de textos orales permitirá confirmar esta suposición. Por último, hay que señalar que todos los casos en que se encuentran las construcciones incluso aun y aun ... y todo corresponden a casos en que aun tiene un matiz concesivo, como puede verse en los ejemplos (100) y (103), y este sí es un contexto en el que aun ha mantenido con vitalidad su empleo en la lengua hablada. De hecho, 5 de los 7 ejemplos de incluso aun recogidos en el CREA son de incluso aun cuando (y aun cuando es locución concesiva consolidada), y un buen número de los ejemplos de aun ... y todo corresponden a la secuencia aun así y todo (y aun así es también conector concesivo consolidado). 5. Valores y contextos de empleo de los distintos operadores escalares focales. Los usos y contextos de empleo de los operadores focales que estamos tratando y que indican posición elevada en una escala argumentativa son evidentemente semejantes; precisamente por ello pueden aparecer, como acabamos de ver, dos de estos marcadores incidiendo sobre un mismo elemento en una construcción de refuerzo enfático, y también por ello son en un gran porcentaje de sus ejemplos sustituibles los unos por los otros. Así, en los ejemplos del corpus oral que expusimos en §3 (77-95), en todos los casos en que aparece hasta o incluso puede sustituirse por uno Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 207 26 De hecho, el CREA recoge más casos de aun después (231) que de incluso después (203), en ambos casos sumando las cifras de cada secuencia con inicial minúscula y mayúscula. Además, habría que sumar la mayoría de los casos en que encontramos grafía aún después (194), en los que aún es casi siempre operador escalar de foco, no adverbio de tiempo sustituible por todavía. Es cierto que en muchos casos las dos lecturas son posibles: «en el hotel, aún después de su compromiso con Clara, se sintió siempre extraño» (Luis Landero, Absolución, 2012: 226), pero de los otros operadores (hasta, incluso o y todo, en este último caso con cambio de orden en los elementos de la construcción), y en la mayoría de los ejemplos de y todo también esta sustitución es posible, lo que no quiere decir que siempre tengamos los mismos valores pragmáticos. También por esta razón se engloban con frecuencia en un mismo grupo, especialmente aun, hasta e incluso (Cano 1982, Ferrari/ Giammateo/ Albano 2011) y aun con más intensidad los dos últimos en los estudios de enfoque sincrónico (Real Academia 2009: 2992, Martín Zorraquino 2010: 155-61); y todo, con unas características distintas de colocación, al ser su posición necesariamente pospuesta al elemento que modifica frente a la anteposición única (aun, hasta) o preferente (incluso) de los restantes operadores del grupo, y con usos marcadamente coloquiales, ha recibido menor atención, pero también se incluye en algún caso entre las locuciones presuposicionales ponderativas señalando explícitamente su relación con aun, incluso o hasta (Santos Río 2000: 632b) o se describe como partícula que destaca un miembro del discurso como argumento menos esperable (Briz/ Pons/ Portolés 2008). No obstante, dentro de unos valores fundamentales básicamente coincidentes: operadores escalares de foco que presentan un argumento como menos esperable y más fuerte desde el punto de vista informativo, existen algunas diferencias, a las que se han referido algunos autores, y que nos servirán de punto de partida para las observaciones que ahora realizamos. A este respecto, como caracterización general, siguen pareciéndonos acertadas y sustancialmente válidas las palabras de Cano cuando afirma: «En la competencia entre las tres formas [aun, hasta e incluso], no se ha producido, al menos de una manera clara, una distribución de sus significados que impida la cuasi-sinonimia actual ... Si bien en hasta parece predominar la idea de ‘límite enfático’, en aun la de ‘concesivo’ y en incluso la de integración en una serie, lo cierto es que las tres pueden manifestar, en general, los tres valores» (Cano 1982: 244), aunque puedan añadirse algunas precisiones en el funcionamiento de algunos operadores, especialmente y todo, no considerado por muchos autores. En primer lugar, hay que señalar que, frente al predominio de aun como marcador escalar de foco en época medieval y clásica, han surgido posteriormente otros operadores focales, como hasta e y todo al final de la época medieval, y más modernamente incluso, que comienza a documentarse en este empleo a comienzos del siglo XX. Unido a ello, y especialmente al crecimiento de incluso como operador escalar de foco, que alcanza un sólido empleo en el registro escrito, se produce el declive de aun, de uso muy reducido en el español actual, especialmente en el coloquio. Dentro de ello, sigue teniendo cierto empleo en algunos contextos, como en el caso de los complementos temporales, especialmente los que están introducidas por después 26 : Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 208 generalmente la lectura como operador de foco es claramente preferible. No hay apenas competencia en este contexto con hasta, pues en la secuencia hasta después, hasta funciona casi siempre como preposición. 27 En alguna ocasión, la secuencia aun así retoma anafóricamente toda una oración concesiva anterior: «aunque se ocultase mimetizándose en una vida digna y rutinaria, aun así, no tardarían mucho en descubrirlo» (Luis Landero, Absolución, 2013: 221). (106) El diálogo India-Pakistán sobre este tema era tenso antes del asalto por las tropas indias, el 6 de junio, al Templo Dorado de Amritsar, pero aun después de esta matanza siguió funcionando (El País, 01/ 12/ 1984, apud CREA). Otra característica notable de aun frente al resto de los operadores focales es que puede introducir no sólo un elemento que se sitúa en el extremo superior de una escala, sino que, precedido de ni (ni aun), también puede introducir un elemento que se sitúa en el extremo inferior. En estos casos, en la lengua moderna ha sido sustituido por otros operadores focales como ni siquiera o el simple ni. En todos estos casos, el empleo moderno de aun/ ni aun es muy reducido y de carácter literario o retórico. Sí se ha mantenido el uso de aun en otros entornos relacionados con el valor escalar ponderativo, pero que no se encuentran en el espacio central y más característico de estos empleos, sino en la periferia de los usos ponderativos, aunque se trate de áreas relacionadas. Como ya vimos, el empleo de aún, generalmente tónico, se mantiene en construcciones en las que aún enfatiza, tiene movilidad, y pondera a un comparativo. En estas construcciones puede anteponerse o posponerse al comparativo: (107) Luis es más alto que Pedro, y Antonio es aún más alto que Luis (108) La novela anterior era buena, pero esta es aún mejor. En estos casos, a pesar de no tener valor temporal, aún entra en alternancia con el más moderno todavía; y aunque en estos contextos puede entrar en competencia con hasta y sobre todo con incluso, no parece tener exactamente el mismo valor: mientras aún gradúa al comparativo, situándolo por encima de un positivo u otro comparativo, incluso destaca el carácter sorprendente del segundo elemento. Y todo no es aceptable en estas construcciones. Otro contexto en el que aun se mantiene con vigor es en los usos concesivos, que podemos encontrar en construcciones parentéticas acompañando a un adjetivo, participio, gerundio, complemento circunstancial o adverbio, especialmente así 27 , precediendo a cuando y formando con él una locución introductora de subordinadas concesivas, y, con menor frecuencia, precediendo a si en una condicional concesiva: (109) Es habitual realizar ciertas tareas que, aun siendo simples, el hecho de repetirlas varias veces las convierten en tediosas y pesadas (J. M. Delgado Cabrera/ J. D. Gutiérrez Gallardo, Manual avanzado de Microsoft Office 2000, Madrid 2000, apud CREA). Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 209 (110) Esta dura tierra nuestra rinde culto, aun sin proponérselo, al desnudo realismo de los perfiles y de los colores, de la propia esencia de personas y poblados y paisajes (A. Beltrán Martínez, Pueblos de Aragón II, Zaragoza 2000, apud CREA). (111) El disfraz no interesa. Pues nuestro amigo, aun disfrazado, continúa comportándose como siempre lo hace, diciendo los mismos chistes, reconociéndose a sí mismo como un abogado (o un dentista, o un profesor) disfrazado (J. Cabrera, Cine: 100 años de historia. Una introducción a la filosofía a través del análisis de películas, Barcelona 1999, apud CREA). (112) El Likud ha tenido que contar con algunos partidos de la extrema derecha para contar con la mayoría del Parlamento: aun así, sólo suma 61 escaños de un total de 120 (Triunfo, 18/ 06/ 1977, apud CREA). (113) que no puede basarse el reconocimiento de la condición de refugiado en simples sospechas ni en meras conjeturas más o menos verosímiles, aun cuando pudieran ser acertadas (D. López Garrido, El derecho de asilo, 1991, apud CREA) (114) Sobre el etarra, que continúa detenido en Hendaya, pende una eventual condena de pocos meses, aun si se demuestra que ha cometido los delitos mencionados (El País, 02/ 02/ 1985, apud CREA). Indudablemente, los dos operadores focales que están más próximos en el español actual son hasta e incluso. Diversos autores han intentado explicitar algunas diferencias en el empleo de ambos elementos, aun reconociendo un alto grado de proximidad entre ellos: «aparentemente sinónimos» los denomina Domínguez García 2007: 54, aunque luego se refiere a sus matices diferenciales; Hummel 2012: 138 se refiere al significado de incluso 2 como ‘hasta’ y señala que «con incluso se busca un efecto perlocutivo de sorpresa» que no «parece tener tanta fuerza comunicativa como hasta» (Hummel 2012: 139). Portolés 2007a: 142-44 señala que incluso puede reemplazar al miembro inferior de una escala en un proceso de reformulación, en casos como «Los datos son malos, incluso muy malos», mientras que con hasta resulta difícil sustituir en una reformulación un valor inferior. Quien ha destacado más claramente un rasgo diferenciador de hasta frente a incluso ha sido Schwenter 2000, que señala que hasta sitúa un elemento en el grado más alto de una escala de informatividad, mientras que incluso puede situarlo en el extremo, pero no necesariamente. Incluso es más dependiente del contexto que hasta. Para poder utilizar incluso, es necesario que haya una proposición contextual disponible, lo que no es necesario en el caso de hasta. Por eso ambos son posibles en una situación discursiva como: (115) A: ¿Quién ha comido oreja de cerdo? B: Pues yo la he comido e incluso mi abuela ha comido C: Pues yo la he comido y hasta mi abuela ha comido (Schwenter 2000: 176-77) Mientras que solo es posible hasta en: (116) A: ¿Quién ha comido oreja de cerdo? B: Hasta mi abuela ha comido C: #Incluso mi abuela ha comido (Schwenter 2000: 177) Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 210 28 La secuencia incluso cuando no es rara en el español actual. El CREA recoge 570 casos de ella, pero casi siempre incluso se limita a focalizar una oración temporal, no forma con cuando una locución conjuntiva: «por lo general, el comerciante carga entre un 100% y un 150% en cada prenda, de modo que, incluso cuando aplica descuentos del 50%, la empresa obtiene beneficios» (La Voz de Galicia, 15/ 01/ 2004, apud CREA). 29 En muchos casos se trata de hasta seguido de una oración sustantiva interrogativa indirecta introducida por si, no de una condicional. Esta explicación es asumida por otros lingüistas como Domínguez García 2007: 52-53 o Rodríguez Rosique 2008: 294-96. En cualquier caso, esta característica no deja de estar relacionada con la idea de integración en una serie a que se había referido Cano 1982: 244 y tiene que ver evidentemente con el origen de este operador focal a partir de la gramaticalización de una construcción absoluta, que destacaba y hacía explícito un elemento incluido dentro de otro anteriormente mencionado, y por tanto seguía a otro elemento explícito. Aunque no es necesario en el uso actual que se dé la idea de inclusión, ni siquiera que el elemento anterior esté explícito, si se mantiene en estos contextos la idea de pertenencia a una serie, implícita o explícita. Por otra parte, podemos señalar que incluso parece ser la partícula que más se aproxima a los usos que históricamente ha tenido aun, que no presenta tampoco tan claramente como hasta la idea de «límite enfático». Probablemente por ello, el descenso del uso de aun se hace más acusado a partir del siglo XX cuando incluso completa su gramaticalización como operador focal. Como aun, tiende a preceder a hasta (aunque hay también una proporción no desdeñable del orden inverso) cuando se da el refuerzo con doble focalizador, y en mucha mayor medida que hasta se introduce en las construcciones de carácter concesivo: en los ejemplos de 109 a 114, en los que aun sigue siendo de uso frecuente y no forzado, puede darse cómodamente la sustitución por incluso (en construcciones parentéticas acompañando a un adjetivo, participio, gerundio, complemento circunstancial o adverbio, especialmente así, precediendo y precediendo a si en una condicional concesiva), y no tanto por hasta, especialmente forzada en (112) «El Likud ha tenido que contar con algunos partidos de la extrema derecha para contar con la mayoría del Parlamento: hasta así, sólo suma 61 escaños». Sólo en (113), donde aun cuando forma una locución conjuntiva concesiva, el uso de incluso es muy raro, aunque no imposible 28 ; en cambio, llega a ser más frecuente que aun en ejemplos como los de (114), seguido de si. De hecho, Rodríguez Rosique 2008 sólo estudia y ejemplifica con esta secuencia las que denomina «condicionales concesivas», del tipo «Incluso si llueve iremos a la playa», aunque históricamente este tipo también había sido construido con aun si hasta el siglo XX, e incluso en la actualidad no es un empleo raro. El CREA recoge 168 ejemplos de aun si con este valor (del total de 184 que recupera de esta secuencia) frente a 358 de incluso si (de un total de 437 que recupera de esta secuencia), uso en cualquier caso mucho mayor que el de hasta si, que sólo en 3 ocasiones de las 36 que recoge el CREA 29 de esta secuencia puede introducir Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 211 un oración con cierto matiz concesivo. En alguna ocasión encontramos la doble marcación, incluso hasta precediendo a si. (117) Quizás se sentiría incluso culpable de haberlo provocado y, hasta si no era así, la versión de que ambos padres habían muerto juntos, en el mismo accidente, siempre parecería más sencilla, más limpia que la verdad (Almudena Grandes, Los aires difíciles, Barcelona 2002, apud CREA). (118) si la conferencia responde al plan previo con los palestinos, no necesitan matar a nadie. Incluso hasta si quisieran guardarse el secreto para evitar, como dices, que se piense que es debilidad (Fernando Schwartz, La conspiración del Golfo, 1982, Barcelona 1983, apud CREA). Por otra parte, aunque en una medida muy reducida, incluso a veces se utiliza para indicar el extremo inferior de una escala argumentativa, usos mucho menos frecuentes con hasta y que no documentamos en español moderno con y todo. A diferencia de aun, incluso (o hasta en menor medida) no va precedido sino seguido de ni. En algunos casos refuerza también al operador focal característico de la indicación del extremo inferior de la escala ni siquiera: (119) Pero - añade - estas esperanzas no se realizarán, incluso ni parcialmente, mientras no conozcamos de forma completa las leyes de la herencia (A.Valls Medina, Influencia de Darwin en la antropología [Conmemoración del centenario de Darwin], Madrid 1983, apud CREA). (120) Premiar a los dobles es distinguir a la gente que se expone, que no le teme a nada, incluso ni a la muerte (Hoy Digital, 02/ 06/ 2003, apud CREA). (121) ¡Y qué pretendemos de la mayoría silenciosa, si hasta ni el PC nos quiere! (Luisa Futoransky, De Pe a Pa (o de Pekín a París), Barcelona 1986, apud CREA). (122) Pero ahora me sale con eso: con un ilegal, absurdo y sospechoso ejercicio de una actividad para la que no está preparado e incluso ni siquiera autorizado (Luis Martín Santos, Tiempo de silencio, 1961, Barcelona 1996, apud CORDE). (123) sabemos de él ya más que cuanto sabe él mismo de sí mismo, desde lo que ya ha sido consignado en líneas precedentes hasta cuanto calla con prudencia este informe a fin de no obstruir la eficacia de la justicia ... y hasta ni siquiera desconocemos que el foráneo tiene por afición la redacción de informes. (Félix Grande, Fábula, Barcelona 1991, apud CREA). En algunos contextos en que se utilizaría preferentemente ni siquiera puede aparecer a veces incluso seguido del verbo negado. En estos casos se daría una equivalencia entre la indicación del límite inferior de una escala o el límite superior de la escala inversa (134) Pero hoy, incluso las Superpotencias no son absolutamente soberanas para declarar una guerra global (Luis García Arias, La guerra moderna y la organización internacional, Madrid 1962, apud CORDE). Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 212 (125) Sólo en tiempo de los Borbones se concentró en Madrid con carácter definitivo la mayoría de la grandeza, e incluso entonces no abandonaron el hábito de pasar largas temporadas en sus estados (Antonio Domínguez Ortiz, Las clases privilegiadas en el Antiguo Régimen, 1973, Madrid 1985, apud CORDE). Y todo, aun coincidiendo en gran medida con los anteriores, presenta con ellos mayores diferencias, debidas sobre todo a su distinta posición, necesariamente pospuesta, respecto al elemento focalizado, frente a la anteposición obligatoria de los operadores aun y hasta, y claramente mayoritaria en el caso de incluso. Aunque y todo focaliza también a un elemento al que sitúa como destacado dentro de una escala, no marca de un modo tan claro como hasta el límite superior, o su proximidad a él como incluso.A pesar de la antigüedad de su formación, ha seguido manteniéndose hasta el español actual como una forma de uso prioritariamente coloquial, por lo que, pese a ser más difícil de localizar que los anteriores en el registro escrito, aflora con facilidad en la conversación, como muestra el hecho de ser el operador focal más empleado en el corpus oral de Briz (ed.) 1995: §3. Este operador muestra una notable facilidad para combinarse enfáticamente con alguno de los otros operadores de foco. Probablemente este rasgo está favorecido por su distinta posición respecto al elemento focalizado. Si nos fijamos en los casos recogidos en el corpus oral mencionado, y dejando aparte los casos de doble marcación enfática, y todo puede sustituir a hasta o incluso en casi todos los ejemplos, a excepción de (77) «S: ... porque yo cuando fumaba incluso ↑ / el cenicero no lo usaba», en que incluso se utiliza en un contexto negativo con el valor de ‘ni siquiera’. En otro caso, la sustitución puede resultar algo forzada, como en (75) «incluso el año pasao ya nos tenían miedo ¿eh? / algunos equipos» (p. 161), pero es un caso poco prototípico, en que también la sustitución por hasta resultaría forzada y ni siquiera es un contexto en que incluso resulte claramente esperable. Realmente parece haber un cambio en la posición, debido a una anticipación expresiva, más fácil en un contexto oral, del elemento focalizador, que desde un punto de vista lógico debería incidir sobre miedo o sobre el grupo V + SN «nos tenían miedo»: «el año pasado ya incluso nos tenían miedo», donde la sustitución por hasta o y todo sí resultaría natural. En (72) «C: el que era capaz de de montar una frase / y hasta cantar una canción encon eructos era [el Mosca ¡eh? ]» (p. 69), la sustitución es posible: «el que era capaz de de montar una frase / y cantar una canción encon eructos y todo era [el Mosca ¡eh? ]», pero la interpretación puede ser distinta, ya que, debido a la posición necesariamente pospuesta de y todo no puede anteponerse al infinitivo, y pospuesto tiende a interpretarse como focalizador del sintagma al que inmediatamente sigue, en este caso con eructos. Por esta misma razón, el operador y todo no suele aparecer focalizando oraciones subordinadas, como (126) Es posible incluso que, en cierto modo, te conozca mejor que tú a ti mismo (Luis Landero, Absolución, Barcelona 2012: 157). (127) las administraciones deben facilitar la posibilidad de un empleo a tiempo parcial a todos aquellos que lo soliciten, incluso aunque desempeñen puestos de responsabilidad (La Vanguardia, 13/ 02/ 1994, apud CREA). Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 213 30 En determinados contextos en que queda de manifiesto que nos referimos a algo que se sitúa en la parte alta de una escala, sí es posible la focalización del predicado de la prótasis condicional con y todo, incluso o hasta. Resulta, no obstante, más frecuente la focalización del sujeto que la del predicado o una parte de él, aunque esta también es posible: «si convence al director y todo obtendrá el permiso para salir». Distinto es el caso de las oraciones construidas con si que no presentan valor condicional, sino un hecho que se da como un presupuesto cierto, y que funciona como causa que permite el enunciado de la oración principal, con frecuencia una pregunta retórica (Herrero 2005: 352-53): «¿por qué no eran amigos, si se hablaban y todo? » (Pedro Vergés, Rep. Dominicana, Sólo cenizas hallarás, Barcelona 1981, apud CREA). En este tipo de construcciones es también frecuente el uso de hasta: «¡Por qué le aborrecen si hasta las rosas de tu huerto nos presentan la piedad y la gallardía de su alma! » (Gabriel Miró, Figuras de la pasión del Señor, II, 1917, apud CORDE). También es frecuente el uso de hasta u otro focalizador escalar en las construcciones con si no subordinadas que indican oposición o réplica a una observación explícita o suposición no formulada y contraria a la expresada por la oración introducida por si (Herrero 2005: 412): «Y además, no creía en la mujer fuerte. ¡Señor, si hasta la Biblia lo dice! ¿Mujer fuerte? ¿quién la hallará? », Clarín, La Regenta, 1884-85, apud CORDE). ya que en construcciones como «Es posible que, en cierto modo, te conozca mejor que tú a ti mismo y todo», «las administraciones deben facilitar la posibilidad de un empleo a tiempo parcial a todos aquellos que lo soliciten, aunque desempeñen puestos de responsabilidad y todo» tenderá a interpretarse que y todo afecta sólo al último sintagma que precede al focalizador (a ti mismo, puestos de responsabilidad); y no aparece en construcciones condicionales concesivas, del tipo «Incluso si llueve iremos a la playa», pues y todo solo interviene en estructuras concesivas en construcciones de carácter incidental, que se sitúan entre pausas, o tras la preposición con. Una construcción como «Si llueve y todo iremos a la playa», sólo podría entenderse como focalizadora del verbo, no del hecho de establecer una hipótesis, focalización que por otra parte no tendría sentido en la mayor parte de los contextos 30 (del mismo modo que tampoco sería una construcción aceptable en la mayor parte de los contextos «si hasta/ incluso llueve iremos a la playa»). Hay, por otra parte, otros dos ejemplos en el corpus oral analizado, en los que no parece fácil sustituir y todo por otros operadores de foco. Se trata de los ejemplos (89) y sobre todo (91) «C: : ... trabajaba ya en RENFE y todo ↑ / pero me dijo Carmiña ¿te quieres vestir de labradora? / en la vida me había vestido ↑ / porque aquí me habían elegido fallera mayor / y mi madre me dijo que no podía pagármelo (p. 212)», donde y todo pone de relieve el sintagma «en RENFE», o todo el predicado «trabajaba ya en RENFE», pero no lo presenta claramente en el extremo de una escala. 6. Conclusiones A lo largo de la historia del español, han existido siempre determinadas partículas que permiten focalizar un elemento situándolo en una posición elevada o en el extremo superior de una escala, y presentándolo como notable o relevante. De hecho, la utilización de estas partículas se daba ya en latín, y alguna de ellas heredó Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 214 el castellano medieval, aunque posteriormente, y en diversas épocas, nuevas partículas han ido gramaticalizándose con esa función, y han competido a veces con otras preexistentes. Generalmente, las partículas que llegan a funcionar como operadores de foco escalares no son elementos especializados exclusivamente en esta función, sino que, junto a ella, presentan otros usos que corresponden a sus funciones originarias. Los orígenes de estos operadores pueden ser variados, pues, como hemos visto, pueden proceder de la gramaticalización de adverbios (aun), preposiciones (hasta), participios (incluso) o, en el caso de y todo, la secuencia conjunción + indefinido soldada tras un proceso de reanálisis como elemento de función unitaria. La gramaticalización de un adverbio como operador escalar de foco se había dado ya en latín. Así, el adverbio etiam, originariamente temporal ‘todavía’, llegó a utilizarse como operador aditivo (‘además’, ‘también’) y de inclusión o focalizador escalar (‘hasta’, ‘incluso’) (Bassols 1981 II: 99-100). Este operador de foco, frecuente en el latín clásico, no llega al español, que sí recibe la herencia de adhuc . aún, que sufre, en el latín tardío, un desplazamiento semejante al que anteriormente tuvo etiam, o bien absorbe directamente los usos de etiam durante el período en que convivieron como adverbios de tiempo. Aunque de constitución muy diferente, y de formación muy posterior, el operador y todo refleja también en su historia ese doble valor de operador aditivo y focal, que mantuvo hasta el siglo XVI, para ir abandonando después el valor aditivo. Aun, operador escalar focal general en el español medieval, y dominante todavía en época clásica y el siglo XVIII, mantuvo durante cierto tiempo también el doble valor inclusivo focal ponderativo y aditivo ‘también’, aunque este último valor fue después siendo absorbido por otros adverbios como también o además. Aun presenta también la peculiaridad en la historia del español de ser el único operador de foco que se ha utilizado para marcar tanto límite superior como límite inferior de una escala, en este último caso precedido de ni. Sólo en muy pequeña medida, el operador incluso puede en el español moderno aparecer en contextos similares. En cualquier caso, tanto en sus empleos para indicar posición superior en la escala, como en los usos en que indica posición inferior, ha sufrido la competencia de otros operadores (hasta, incluso, y todo indicando posición elevada, ni siquiera, ni indicando posición inferior) que han terminado desplazando a aun en la mayoría de los casos de esta función, aunque todavía mantenga cierta vitalidad en un registro elevado y en determinados contextos específicos. Hasta e incluso, como consecuencia de las vías específicas que han llevado a su gramaticalización, se utilizan como operadores escalares de foco y no presentan ni han presentado históricamente empleos de adición enfática del tipo ‘también’. Hasta, que comienza a usarse a finales del período medieval, afianza su uso y sigue siendo un operador de foco de empleo frecuente en el español moderno. Incluso, el más reciente de los elementos pertenecientes a este grupo, se ha consolidado en el español moderno, y es hoy en día el preferido en el registro formal, del que en principio procede, aunque ha alcanzado también un notable arraigo en la oralidad en el coloquio espontáneo. A pesar de sus distintos orígenes, hasta, inicialmente preposición, incluso, adjetivo procedente de un participio latino introducido por vía Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 215 culta y frecuente en construcciones absolutas, e y todo, conjunción + indefinido que introduce el último elemento de una serie de sintagmas nominales coordinados, estos tres elementos coinciden en que en un primer momento, cuando empiezan a desarrollar su valor ponderativo, aparecen acompañando a un sustantivo, y sólo más tarde, gramaticalizado ese valor, llegarán a extenderse como operadores escalares a otros entornos en que pueden focalizar otros tipos de palabras. En cuanto a sus características, y dentro de una gran semejanza en muchos de sus contextos de empleo, podemos destacar el carácter más literario de aun en el español actual (Cano 1982: 244), frente al más marcadamente coloquial y ajeno al registro escrito formal de y todo. Una situación intermedia ocupan hasta e incluso, normales en el registro coloquial y en el escrito, con una mayor preferencia por el segundo en registros marcadamente formales. En cuanto a la idea de límite superior de la escala, este es más claramente perceptible en el caso de hasta y menos en el de y todo; mientras que la situación contraria podemos encontrar en las preferencias de utilización en construcciones incidentales con valor concesivo, en las que resulta más frecuente el uso de y todo y menos el de hasta. Madrid Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga Fuentes documentales Cantar de Mio Cid 2007: ed. A. Montaner, Barcelona Corpus del Español: cf. Davies CDH: cf. Instituto de Investigación Rafael Lapesa CORDE: cf. Real Academia Española CREA: cf. Real Academia Española Davies, M. 2002-: Corpus del Español. 100 million words, 1200s-1900s. http: / / www.corpusdelespanol.org. [consulta: octubre 2013] Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013): Corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH) [en linea]. http: / / web.frl.es/ CNDHE [consulta: octubre 2013] Landero, L. 2013: Absolución, Barcelona Poema de Mio Cid 2005: ed. J. J. de Bustos Tovar, Madrid Real Academia Española: Corpus diacrónico del español (CORDE). http: / / corpus.rae.es/ cordenet.html [consulta: octubre 2013] Real Academia Española: Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). http: / / corpus.rae. es/ creanet.html [consulta: octubre 2013] Ruiz, J. 1330-1343 [1988]: Libro de buen amor, ed. G. B. Gibbon-Monnypenny, Madrid Ruiz, J. 1330-1343 [1992]: Libro de buen amor, ed. A. Blecua, Madrid Ruiz, J. 1330-1343 [2011]: Libro de buen amor, ed. A. N. Zahareas/ Ó. Pereira Zazo, Madrid Bibliografía Bassols de Climent, M. 1981: Sintaxis latina, 2 vol., Madrid Briz, A. (ed.) 1995: La conversación coloquial. Materiales para su estudio, Valencia Briz, A./ Pons, S./ Portolés, J. (ed.) 2008: Diccionario de partículas discursivas del español. En línea, www.dpde.es Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 216 Cano Aguilar, R. 1982: «Sujeto con preposición en español y cuestiones conexas», RFE 62: 211-58 Cano Aguilar, R. 2003: «Función sintáctica, significación gramatical y valor léxico en la conexión supraoracional», in: J. L. Girón Alconchel/ F. J. Herrero/ S. Iglesias/ A. Narbona (ed.), Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar, Madrid: 297-314 Castro, A./ S. Gili 1917: «... y todo», RFE 4: 285-89 Chamorro, P. 2008: «Ni y ni siquiera: ¿El reverso de incluso y hasta? », in: J. Bruhn de Garavito/ E.Valenzuela (ed.), Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium, Somerville (Ma): 206-14 Corominas, J. 1980-91: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, con la colaboración de J.A. Pascual, 6 vol., Madrid Cuervo, R. J. 1886-1994: Diccionario de construcción y régimen, t.1, A-B, París, 1886; t.2, C-D, París, 1893; t.3, E, redactado por F. Martínez, J.Á. Porto y R.Torres Quintero, Bogotá, 1959-1989; t.4-8, Bogotá, 1992-94 Diez, F. 1887: Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, Bonn Domínguez García, N. 2007: Conectores discursivos en textos argumentativos breves, Madrid Eberenz R. 1994: «Enlaces conjuntivos y adjuntos de sentido aditivo del español preclásico: otrosí, eso mismo, asimismo, demás, también, aun, etc.», Iberoromania 39: 1-20 Espinosa Elorza, R. M. 2010: Procesos de formación y cambio en las llamadas «palabras gramaticales», San Millán de la Cogolla Ferrari, L./ Giammatteo, A./ Albano, H. 2011: «Operadores de foco: el caso de incluso, hasta, solo y aun», Cuadernos de la ALFAL 3: 30-41 Fuentes Rodríguez, C. 2009: Diccionario de conectores y operadores del español, Madrid Gaffiot, F. 1934: Dictionnaire latin-français, Paris: Hachette. Acesible on-line http: / / www. lexilogos.com/ latin/ gaffiot.php Herrero Blanco, Á. 1987: «¿Incluso ‘incluso’? Adverbios, lematización y transición pragmática», Estudios de lingüística 4: 177-227 Herrero Ruiz de Loizaga, F. J. 2005: Sintaxis histórica de la oración compuesta en español, Madrid Herrero Ruiz de Loizaga, F. J. 2012: «Con caballo y todo, con todo y caballo. Historia de y todo, de marcador de foco aditivo y escalar a contraargumentivo concesivo», Revista de Historia de la Lengua Española 7: 153-78 Hummel, M. 2012: Polifuncionalidad, polisemia y estrategia retórica. Los signos discursivos con base atributiva entre oralidad y escritura, Berlín Lapesa, R. 2000 [ 1 1964]: «Los casos latinos: restos sintácticos y sustitutos en español», in: Estudios de morfosintaxis histórica del español, Madrid: 73-122 Lewis, C.T./ Short, C. 1998 [ 1 1879]: A Latin dictionary founded on Andrews edition of Freund’s Latin dictionary. Revised, enlarged, and in great part rewritten by Ch.T. Lewis, Oxford Llorens, E. L. 1929: La negación en español antiguo con referencias a otros idiomas, Madrid Martín Zorraquino, M.A. 2010: «Los marcadores del discurso y su morfología», in: O. Loureda Lamas/ E.Acín Villa (ed.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid: 93-181 Martín Zorraquino, M.A./ Portolés Lázaro, J. 1999: «Los marcadores del discurso», in: I. Bosque/ V. Demonte (ed), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, Madrid: 4051-213 Martínez, J.A. 1992: «Tres hipótesis sobre el origen histórico de la ‹partícula› hasta», in: M.Ariza/ R. Cano/ J. M. Mendoza/ A. Narbona (ed.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 1, Madrid: 613-30 Meyer-Lübke, W. 1935: Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg Meyer-Lübke, W. 2011 [ 1 1890-1906]: Grammaire des langues romanes, trad. de E. Rabiet, Genève Portolés Lázaro, J. 2007a: «Escalas informativas aditivas. Pruebas del español», Spanish in context 4/ 2: 135-57 Portolés Lázaro, J. 2007b: «Las escalas informativas convocadas por ni y ni siquiera», Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 10: 199-219 Rae-asale = Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso 217 Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española 2009: Nueva gramática de la lengua española, Madrid Riemann, O. 1942: Syntaxe latine, Paris Rodríguez Rosique, S. 2008: Pragmática y Gramática. Condicionales concesivas en español, Frankfurt am Main Santos Ríos, L. 2003: Diccionario de partículas, Salamanca Vox Romanica 73 (2014): 218-246 Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia Abstract: The objective of this study is to provide an empirically based analysis of a case of language shift from Galician to Spanish in an area of central Galicia. The present case is externally motivated by the asymmetry between these two languages in this territory dating back to five hundred years ago. Palabras clave: desplazamiento lingüístico, gallego, castellano Keywords: Language shift, Galician, Spanish 1. Presentación El contacto y desplazamiento de lenguas en un territorio, con o sin estado, se viene produciendo a lo largo de la historia (Burke 2006: 127-60). Es un tema que genera interés por sus consecuencias, implicaciones y connotaciones tanto lingüísticas como socioculturales y políticas. Nuestro propósito con esta investigación es stricto sensu exponer un caso, el del contacto y desplazamiento lingüístico parcial en la dirección de gallego a castellano, de formas patrimoniales y tradicionales del gallego, en un área del interior de Galicia. Nos referimos a una comunidad de habla que constituye uno de los mejores puntos de partida para estudiar el uso de una lengua (Brenzinger 2007). Tal situación tiene su origen en el proceso de convivencia asimétrica que se produce entre dos lenguas en un mismo territorio desde hace quinientos años. En sentido amplio, esta investigación puede además contribuir a un mejor conocimiento, por contraste con otros territorios y lenguas (Crystal 2003, Fasla 2006, Jiménez Ramírez 2001, etc.), de las situaciones de contacto y desplazamiento lingüístico - total o parcial - que tienen lugar entre distintas lenguas del planeta 1 , un fenómeno que ayuda a determinar tendencias en la evolución de una lengua, en un sentido o en otro, tanto desde el punto de vista social como gramatical. 1 Para una rápida panorámica de las principales características gramaticales y sociolingüísticas de las lenguas del mundo, hemos consultado los manuales editados por Brown/ Ogilve 2009 y por Hogan-Brun/ Wolff 2003. Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 219 2 De ahí que no consideremos adecuado defender que las situaciones de lenguas en contacto son siempre una etapa irreversible de un proceso más largo de sustitución lingüística (Cassany et al. 1993: 456 s., Nadal 2007, Edwards 2008). 3 El gallego sigue siendo lengua mayoritaria en toda Galicia, si bien los hablantes de castellano como lengua habitual parecen estar in crescendo. El Mapa Sociolingüístico de Galicia de 1992 (1994) indicaba que las personas que hablaban habitualmente en gallego representaban 2. Introducción Los casos de desplazamiento lingüístico han sido estudiados fundamentalmente en los ámbitos urbano y rural, y en sectores de edad jóvenes o mayores. El desplazamiento lingüístico puede afectar bien a lenguas en su totalidad - por ejemplo en Hispanoamérica lenguas indígenas de México están siendo desplazadas en su uso por contacto con el español (Escobar 2000, Hamel 2003, Chamoreau 2005, Ferrero/ Lasso-Von Lang 2005, Terborg/ García Landa 2011) -, bien a soluciones concretas de una lengua, que en unas ocasiones suponen fases iniciales de desplazamiento lingüístico que origina mezcla de lenguas, y en otras no avanzan porque se crean procesos de convivencia mediante los cuales la lengua afectada por el desplazamiento presenta resistencia y se mantiene 2 . Fenómenos de deplazamiento lingüístico de soluciones concretas de una lengua podemos encontrarlos en los casos de préstamos léxicos y gramaticales, en cuestiones fonéticas relativas a la pronunciación, etc., tanto en las diferentes lenguas de España (gallego, catalán, aragonés ...) como también en el español, que es objeto de determinados desplazamientos en el campo del léxico y en su estructura por empuje del inglés, y antes del francés (cf. Thomason 2001, Ammon/ Nelde/ Mattheier 2004, Etxebarria 2004, Heine/ Kuteva 2005, Fernández Rei 2007, Guzmán/ Verdegal 2009, Klee/ Lynch 2009). En gallego, observamos estos fenómenos en ciertas posiciones de pronombres átonos, que coinciden con el español, como puede ser la ausencia de interpolación (me non gusta / no me gusta) o la posición del clítico en inicial absoluta (dime que ... / me di que ...) así como en el uso infrecuente de algunos pronombres personales, demostrativos y posesivos: estos homes por estes homes, coche de meu por coche mío propio, etc. (González 2003). Nuestra investigación toma coma base el contraste de muestras empíricas obtenidas en núcleos geográficos de tipo semiurbano y rural así como la comparación de diversos sectores o grupos de edad, que van desde los muy jóvenes (niños de 10 años) hasta los muy mayores (informantes de 90 años), conforme explicamos abajo. Son estas dos variables, entorno geográfico y edad, las que han resultado de mayor relevancia en el análisis de las muestras. Otras posibles variables como el sexo, ámbito sociocultural, etc. no nos aportaron datos lingüísticos relevantes nuevos ni diferentes, por lo que no los tratamos en detalle. En los municipios de Forcarei y Cotobade (interior de Pontevedra), al igual que en el resto de Galicia, se hablan dos lenguas, gallego y en menor medida castellano. Nuestro conocimiento directo de la zona nos permite afirmar que la primera es muy mayoritaria 3 , a diferencia de otros núcleos de Galicia, sobre todo las grandes Xosé Soto Andión 220 el 68.6%. En cambio, el Mapa Sociolingüístico de Galicia de 2004 (2007) rebajaba esta cifra al 38.4%. Mauro Fernández 2012: 247 pone en duda estos últimos resultados diciendo que para que los datos del mapa elaborado en 2004 fuesen creíbles «temos que asumir que de cada cen individuos que no ano 2004 tiñan entre vinte e oito e cincuenta e catro anos, quince deles cambiaron o uso habitual do galego polo do castelán nos doce anos precedentes. Todo é posible, pero esta mudanza é demasiado importante como para que non fose detectada por outras enquisas nin tampouco polos censos de poboación». ciudades, en los que el gallego ha experimentado retrocesos. El MSG (Mapa Sociolingüístico de Galicia) indicaba en 1992 que se expresaba habitualmente en gallego en Galicia el 68.6% de la población, mientras que en 2004 lo hacía sólo el 38.4% (Seminario 2007). Las dos lenguas obviamente poseen rango oficial, como reza en el Estatuto de Autonomía de Galicia: Artículo 5: 1. A lingua propia de Galicia é o galego. 2. Os idiomas galego e castelán son oficiais en Galicia e todos teñen o dereito de coñecelos e usalos. Ambas lenguas constituyen dos códigos de uso, que experimentan procesos de desplazamiento lingüístico tanto en la dirección de castellano a gallego como en la de gallego a castellano, concretados sobre todo en fenómenos de entonación, transferencia sintáctica, morfológica y léxica. Al hablar de código seguimos una consideración del tipo de la de Wardhaugh 1992: 102: «The particular dialect or language that a person chooses to use on any occasion, a sistem used for communication between two or more parties». En este estudio de caso centramos la investigación en aquellos procesos de desplazamiento lingüístico de soluciones patrimoniales del gallego por otras del castellano o coincidentes con las de esta lengua sin dejar de ser por ello patrimoniales del gallego; si bien, como acabamos de indicar, es posible registrar estos fenómenos también en la dirección contraria, esto es, resultados del gallego que suplantan a otros del castellano. La zona a la que nos estamos refiriendo la constituyen dos entidades geográficas del centro de Galicia (noroeste de la península ibérica), que cuentan con una población aproximada de 4000 habitantes cada una, distribuidas en trece parroquias respectivamente. Aquí la taxa de mortalidad supera a la de natalidad, lo que origina un envejecimiento de dicha población así como una reducción paulatina de sus habitantes, acentuada además por la emigración interior hacia las ciudades - Pontevedra, Vigo y Santiago fundamentalmente - y también por la exterior en dirección a otros países europeos. La economía de la zona está basada en el sector de la construcción, en el trabajo autónomo y por cuenta ajena fuera del municipio, en pequeñas industrias relacionadas con materiales diversos (madera, aluminio, hierro, cristal, alimentación ...) y en el sector agrícola, con tendencia al abandono. Los datos lingüísticos que utilizamos proceden de una muestra de textos orales transcritos por nosotros, que deriva de grabaciones cuya duración varía entre Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 221 media hora (sobre todo las de los jóvenes) y una hora (las de los mayores, más proclives a hablar). Han sido realizadas a informantes de todas las edades de los lugares mencionados, en un contexto informal, y complementadas con anotaciones referidas a usos y actitudes lingüísticos de la zona. Los informantes pertenecen a diferentes tipos de familias y tienen profesiones dispares, que van desde trabajadores agrícolas y de la construcción (la mayoría) hasta escolares, estudiantes universitarios y graduados (los menos). Las grabaciones reproducen un diálogo informal entre entrevistado y entrevistador, cuya temática es variada: los trabajos, la familia, la educación, el ocio, el deporte, la vida social, las fiestas, las costumbres, la religión ... Los informantes fueron agrupados en tres sectores de edad: a) Generación mayor. Incluye a personas de más de 60 años. Forman un grupo de treinta informantes, dieciséis de ellos son mujeres. También dieciséis viven y han nacido en pequeñas aldeas. Son los informantes que pueden encontrarse en mayor medida y con más facilidad en el trabajo de campo en estos municipios; esto se debe a que muchos son jubilados y a que son reacios a desplazarse a vivir a la ciudad como hacen los jóvenes. Ocho informantes dicen haber estado algunos años en la emigración, en diferentes lugares de Europa. Aquellos con los que nos hemos encontrado y conversado se expresan siempre en gallego; la escolarización en castellano durante la dictadura franquista no determinó, en general, ningún cambio de lengua porque el grado de escolarización de estas personas fue bajo y el contorno extraescolar en las pequeñas villas y aldeas era proclive al gallego; tampoco la emigración a Europa (con lenguas muy diferentes) operó un cambio lingüístico definitivo en nuestros informantes ni en otros que conocemos, aunque sí en mayor medida en los que emigraron a América, en donde la adaptación al castellano era más fácil y rápida. b) Generación intermedia, con hablantes de entre 35 y 55-59 años. Son bilingües, pero la mayor parte de los que entrevistamos dicen tener como lengua habitual el gallego. En Soutelo de Montes, Forcarei y en A Chan, tres informantes usaban indistintamente ambas lenguas en las entrevistas. Tenemos aquí veintiún informantes, trece de ellos mujeres. Diez pertenecen al ámbito que llamamos semiurbano. Tres han estado trabajando unos cuantos años fuera de Galicia. c) Generación joven, que comprende a los menores de 35 años. Bilingües, hablantes habituales de gallego, excepto casos de seis jóvenes castellanohablantes, menores de 15 años, del ámbito semiurbano (Forcarei capital, Soutelo de Montes) y de los lugares de A Chan y Tenorio en Cotobade. Reunimos veintidós informantes, la mitad de la zona rural y la otra mitad de la semiurbana. Doce son mujeres. A varios de los más jóvenes (niños de diez, once y doce años) los hemos grabado en el colegio. Hemos conseguido así algo más de setenta informantes, hombres y mujeres (no hemos encontrado en la diferencia de sexo información relevante para los datos que ofrecemos) lo que supone un tamaño de muestra hasta cierto punto representativo Xosé Soto Andión 222 4 Existen también fenómenos de interferencia del gallego en el castellano de Galicia (de entonación, fonéticas, morfosintácticas y léxicas) en esta zona y en otras de Galicia (cf. entre otros Abuín 1970, Álvarez Caccamo 1983, García 1986, Lema 1991, Silva 1993 ...) pero la lengua que está soportando mayor fuerza de desplazamiento de soluciones tradicionales en Galicia es el gallego, y es el tipo de desplazamiento al que acotamos esta investigación. 5 También se documentan casos parecidos en lenguas de Iberoamérica, cf. Hecht 2009. para reflejar tendencias, si bien la medida de la representatividad es siempre difícil de determinar (Caravedo 1999: 54). Desde el punto de vista de la residencia de los hablantes, la zona estudiada es fundamentalmente rural, con dos núcleos de población de carácter semiurbano, como son Forcarei y Soutelo, que poseen aceras, bancos, cafeterías, discoteca, piscina, polideportivo, instituto de enseñanza secundaria. Por esta causa, cuando los datos lingüísticos lo aconsejaban establecimos una distinción entre hablantes del ámbito semiurbano (Forcarei y Soutelo) y hablantes del entorno rural (las aldeas propiamente dichas). A partir de aquí, analizamos cómo conviven desde el punto de vista gramatical y léxico las dos lenguas que nos ocupan, poniendo atención, como decíamos atrás, en los casos de contacto y desplazamiento lingüístico que van en la dirección de gallego a castellano 4 y observando en qué medida se produce, sobre todo en algunos grupos de edad de mayores y jóvenes 5 , el desplazamento de soluciones tradicionales. 3. Procesos de contacto, interferencia y desplazamiento entre códigos A pesar de que existen distintas situaciones de lenguas en contacto (Tabouret- Keller/ Luckel 1981, Coulmas 2000, Siguán 2001: 224, Blas Arroyo 2006, Auer 2011), en líneas generales puede sostenerse que cuando dos culturas conviven, entre sus respectivas lenguas se producen diferentes tipos de transferencias, y la población tiende a discriminar ciertos usos hacia una y hacia la otra (Blas Arroyo 2002). Los autores manejan en ocasiones el concepto de interferencia con matices divergentes. Thomason/ Kaufmann 1991: 37 s. hablan de «borrowing» (préstamo), en oposición a «interference» (interferencia), para referirse a la incorporación de rasgos externos en la lengua nativa. Según ellos, los primeros elementos externos que se introducen son elementos léxicos, un supuesto que se refuerza en las situaciones diglósicas, cuando los hablantes de la lengua estigmatizada integran palabras de la dominante en su discurso como un signo de prestigio y como uso estratégico de diferenciación (Matras 2009: 307). Pero no sólo aquellos términos que su lengua no posee sino también otros que la lengua propia puede tener pero que se asimilan al código que más prestigian. Si la situación de contacto entre dos sistemas lingüísticos dura mucho tiempo, como es el caso de gallego y castellano, que conviven desde hace siglos, la mezcla de códigos («code-mixing», Muysken 2000: 250-78) y la Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 223 6 Autores como Ramallo 2010: 32 s. discriminan diferentes tipos de hablantes de gallego teniendo en cuenta criterios actitudinales, emocionales, funcionales, sociales, motivacionales ... (i) Hablante tradicional: se expresa sólo o fundamentalmente en gallego, supera los 50 años y procede de espacios no urbanos. Los hay que han incorporado activamente el castellano al desplazarse siendo más jóvenes a grandes núcleos urbanos. No hemos apreciado en gran medida este cambio en nuestra zona, entre núcleo rural y semiurbano, en sectores mayores, aunque sí en algún hablante de 40 años. (ii) Hablante profesional: utiliza la lengua gallega en su trabajo (políticos, periodistas, ciertos funcionarios ...) y el castellano con la familia. Suelen vivir en el ámbito urbano, en nuestro caso semiurbano en el que estarían algunos empleados de bancos, de la administración municipal, sanitaria y educativa. (iii) Hablante ocasional y anecdótico: utiliza mayoritariamente el castellano, el gallego sólo en contextos muy concretos, para aproximarse a su interlocutor o para hacer chistes. Son individuos del ámbito urbano fundamentalmente. En nuestra zona es poco representativo este tipo de hablante, la excepción la constituye algún estudiante joven y algún funcionario municipal o de la sanidad. (iv) Hablante oculto en público: gallego hablante en el ámbito privado, que apenas utiliza el gallego en los espacios públicos y en el trabajo. No lo encontramos en nuestro trabajo. (v) Hablante bilingüe funcional: usa el gallego en contextos gallegófonos y muy poco o nada en contextos castellanófonos. Estarían en esta situación varios informantes jóvenes de la zona semiurbana hablantes de castellano. (vi) Neohablante: persona que no ha tenido el gallego como lengua familiar, pero que ha pasado a ser hablante de gallego. Son frecuentes en las ciudades y accedieron al gallego a través del ámbito educativo. En nuestra corpus hemos encontrado tres jovenes de veinte y treinta años, del ámbito semiurbano, educados en castellano y actualmente hablantes de gallego. influencia de la lengua que parece dominante se manifiesta también en los niveles morfológico y sintáctico. Muysken 2004: 147 emplea las anteriores etiquetas añadiendo nuevas matizaciones y separa interferencia de code mixing o code switching (cf. también Auer 2009); para él «in the case of code switching or code mixing there is lexical material from two languages present in the clause, in addition to morphosyntactic structure from both languages. Interference ... involves morpho-syntactic structure from two languages, but lexical material from only one of them». A esto se puede añadir que «comme on peut s’y attendre, la situation de diglossie a des conséquences sur la pratique ... La pratique linguistique est en parte indissociable du phénomène de codeswitching» (Courouau/ Lieutard 2006: 10). El del gallego no supone un caso de desplazamiento lingüístico sistémico y total sino parcial, es decir, acotado a determinadas soluciones y limitado a procesos de mímesis por los que tanto el hablante nativo (tradicional 6 ) de gallego como algunos nuevos hablantes (individuos que se incorporan al gallego que han tenido como lengua habitual el castellano) aproximan su lengua, consciente o inconscientemente, a la castellana (Iglesias 2002, Rei Doval 2007, Instituto Galego de Estatística 2008, Silvia/ Rodríguez/ Vaquero 2010). Los desplazamientos se documentan en múltiples lenguas del mundo y son de diversos tipos, pero con frecuencia los procesos y los resultados, a grandes rasgos, presentan concomitancias (Aikhenvald/ Dixon 2006). Xosé Soto Andión 224 7 «Prestigio» (Kremnitz 2012: 49) equivale a reputación de la lengua, bien en el interior de su grupo de hablantes (prestigio interno) bien en la parte de hablantes de otras lenguas (prestigio externo). En la zona que estudiamos el proceso de desplazamiento lingüístico de soluciones tradicionales tiene su base en fenómenos diglósicos, por lo que el hablante aproxima una lengua a otra a la que otorga mayor prestigio 7 . Aquí los hablantes no hacen distinción entre variedad alta y variedad baja ni entre lengua y dialecto para castellano y gallego respectivamente, si bien hemos encontrado en la zona rural siete personas, hombres, de setenta años, poco escolarizados, que todavía calificaban al gallego de dialecto, asumiendo implícitamente la distinción variedad alta vs.variedad baja (Tabouret-Keller 2006). En cualquier caso, no se trata ahora de situaciones de desplazamiento de lenguas pertenecientes a grupos étnicos minoritarios, que viven en entidades políticas constituídas por otros grupos mayoritarios (Fishman 1972, Paulston 1986), bien al contrario, los hablantes que usan el gallego como lengua habitual pertenecen todos a este ámbito geográfico. Gimeno Menéndez 2001 señala, al nombrar casos de desplazamiento del español por el inglés, lo siguiente: Situar actualmente la dinámica sustitutiva de algunas lenguas minoritarias entre coordenadas monolingües o bilingües sería simplista y erróneo, y cabría remitirse a las situaciones más complejas de existencia o no de diferenciación funcional de las variedades implicadas, con movilidad social o sin ella, y, en general, a los estudios sobre la conservación y la sustitución lingüística, donde se contemplen todas las variables lingüísticas, sociales y culturales del amplio marco social del contacto de lenguas. La mayor parte de la investigación sobre este tema es descriptiva, y no contamos con una teoría general sobre la conservación y sustitución lingüística. El bilingüismo no es, pues, una condición suficiente para provocar una sustitución lingüística, aunque a veces pueda ser necesario. Tomando esto como base comprobaremos que en la zona objeto de estudio el desplazamiento es parcial, pues existe un monolingüismo muy acentuado de adultos de más de 55 años, un bilingüismo de adultos de media edad y un bilingüismo más claro en jóvenes y niños, con casos en el área semiurbana y puntualmente en alguna familia rural de monolingüismo en castellano con competencia disminuida en la lengua autóctona. Desde otro punto de vista, las situaciones de contacto y desplazamiento lingüísticos ofrecen dos perspectivas. Bajo la primera, las formas degradadas, eliminadas o mimetizadas por la lengua que desplaza son consideradas como elementos de empobrecimiento lingüístico para una de las lenguas. Desde la segunda perspectiva, se habla de resultados innovadores, formas híbridas, que contribuyen a enriquecer el acervo lingüístico de la lengua en la que operan. Por otra parte, hay que tener en cuenta que existen diversos factores sociales («a lingua non só é una cuestión escolar senón social ou sociopolítica», cf. Silva 2012: 365) que actúan en los fenómenos de contacto, mantenimiento y desplazamiento de Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 225 8 «O castelán chega a Galicia imposto polos cargos públicos casteláns. O castelán, orixinario de Castela, impúxose en Galicia por presión, non polo desexo de que así fose, nunha terra da que non era lingua propia, natural, autóctona» (Costas 2009: 11). Siguiendo esta línea y parafraseando a Moreno Cabrera (2008: 180 s.) diremos que existe un nacionalismo lingüístico de corte centralista que oculta los aspectos sociales, políticos y económicos de la evolución lingüística para presentarlos como procesos que se desarrollaron de modo natural. De este modo, se impone una variedad asociada a algún centro de poder, con una planificación lingüística orientada a tal fin; por ejemplo, el llamado español fue asociado con el dialecto castellano y acabó imponiéndose merced a que el poder político, jurídico y económico determinó que en España la variante estándar fuese la castellana y no la gallego-portuguesa, astur-leonesa o navarro-aragonesa. Así pues, sostiene este autor, que el crecimiento progresivo del prestigio del castellano, y de otras lenguas europeas, tiene una explicación política, militar, demográfica y económica, no fue un proceso natural. Con el paso del tiempo, esta variedad lingüística privilegiada acaba por calificarse como superior intrínsecamente y como representante de la unidad nacional. Esto explica también que la denominación pase de castellano a español, para llevar la superioridad militar y política al terreno lingüístico y para marcar como única lengua considerada española la variante de Castilla. En el caso de España y de otras naciones europeas, el autor hace suyas las palabras de De Miguel Aparicio: «en los últimos tiempos se ha puesto relativamente de moda una defensa del español que implica, tal y como se formula, un maltrato hacia las lenguas con las que convive» (p. 194). Por eso las comunidades autónomas del Estado español, para defender la supervivencia de sus lenguas y culturas, tienen que hacer frente a excesos centralistas de representantes de algunas ideologías políticas que consiguen el poder. Es habitual escuchar que las comunidades autónomas tienen que ser bilingües, pero lo que se produce es un bilingüismo asimétrico, un monolingüismo restrictivo (fuera de esas comunidades dentro del mismo Estado, el hablante no tiene libertad para escoger lengua, le viene impuesta una de ellas. lenguas, ralentizando o acentuando dicho desplazamiento. Entre ellos están la educación, las políticas lingüísticas impulsadas por los respectivos gobiernos (Lorenzo 2005, Mezo 2008, Losada 2012), las relaciones personales y familiares, la influencia de los medios de comunicación, la existencia o no de prejuicios hacia la variedad minorizada (Costas 2009, Matras 2009: 43 s.). En definitiva, cuando una comunidad, sector o grupo de hablantes comienza a emplear una lengua en ámbitos o en denominaciones en los cuales se utilizaba otra 8 podemos decir que se está produciendo un cierto tipo de desplazamiento, ya se verá de qué intensidad, medida y tipología para nuestra zona en relación con otros modelos de desplazamiento (cf. entre otros Fishman 1984, Fernández Rei/ Santamarina 1999, Sercombe 2002, Terborg 2004, Trujillo 2007). En nuestra área, a diferencia de otros puntos de Galicia, hemos comprobado in situ que lo que contribuye a frenar el proceso de desplazamiento lingüístico es el hecho de que la educación en el hogar así como las relaciones personales y familiares tengan el gallego como principal lengua de uso. La excepción la constituyen algunas familias del área semiurbana (lugares de Forcarei, Soutelo), en menor medida alguna del rural, que optan por el castellano, como hemos comprobado en las grabaciones y como hemos podido escuchar en nuestras frecuentes visitas a estos lugares. Por el contrario, otro factor distinto que puede acentuarlo es la influencia de los medios de comunicación en castellano como la televisión, cuyo Xosé Soto Andión 226 9 En nuestra zona, este sector de hablantes resulta menos susceptible a la influencia lingüística de los medios de comunicación, ha tenido el gallego como lengua materna, habla con más fluidez el gallego que el castellano, sigue con cierta regularidad -a diferencia de otros grupos más jóvenesla programación de la televisión autónomica, que se desarrolla en gallego, y en definitiva están muy instalados en la lengua gallega, aunque ello no imposibilite la existencia de prejuicios e interferencias del castellano. 10 Estudios previos (Monteagudo/ Bouzada 2002) inciden en el hecho de que los jóvenes, con los compañeros, tanto en clase como en el recreo, utilizan más el gallego en las villas y en el medio rural, frente al predominio del castellano en el área urbana y periurbana, pues en estos últimos entornos la ambientalidad lingüística tiende a ser más favorable al castellano que al gallego. Otros estudios (Seminario 2003: 189) afirman a propósito de los jóvenes que «un dos achados máis esperanzadores de cara ó futuro é o elevado compromiso atopado co uso do galego e a vontade por facelo extensivo a tódolos ámbitos da vida social na mocidade galegofalante. Resultaron salientables as diferencias nas valoracións da situación actual do galego feitas polos neofalantes e polos que teñen o galego como lingua inicial. As visións máis pesimistas da situación atopámolas no primeiro grupo. Os segundos, sen embargo, acostuman ser máis optimistas, e valoran positivamente aspectos como o crecemento da súa autoestima como galegofalantes, asociado á mellora na consideración social da lingua galega». 11 De este modo se dice que «La Administración educativa fomentará la impartición de asignaturas en lengua(s) extranjera(s), principalmente en inglés, con el objetivo de que, de manera progresiva y voluntaria, los centros educativos puedan llegar a ofrecer hasta un máximo de un tercio de su horario lectivo semanal en lengua(s) extranjera(s)» (capítulo IV, artículo 21). 12 Los jóvenes manifiestan una destreza muy superior a la de los mayores en el uso de soluciones normativas, pero a nivel oral, la escuela fue incapaz de incrementar el uso del gallego entre la juventud más castellanohablante (Rodríguez Neira 2000, Monteagudo/ Bouzada 2002, Seminario 2003). De este modo los más castellanizados sólo se sirven (y no siempre) del gallego en las clases en las que el profesor imparte la asignatura en esta lengua. influjo se hace palpable en el habla de muchos individuos jóvenes y de media edad, aunque no en los mayores 9 , así como la política lingüística desarrollada por el gobierno autonómico, que no consigue revertir los fenómenos de desplazamiento lingüístico en este entorno en particular y en las áreas urbanas 10 del resto de Galicia (Seminario 2007 y 2008; Doppelbauer/ Cichon 2008), en general, máxime al equiparar las horas de enseñanza de gallego, castellano e inglés en un 33% aproximado para cada una de las lenguas, conforme el Decreto 79/ 2010, de 20 de mayo, para el plurilingüismo en la enseñanza no universitaria de Galicia 11 , con el consiguiente perjuicio para la lengua autóctona, necesitada de un apoyo extra que suponga una cierta discriminación positiva y reequilibradora. 3.1 Ámbito gramatical Género y número: Los resultados de las terminaciones latinas -anu, -ana son en la zona -au/ -án para masculino (meu irmau/ irmán) y -á/ -án para femenino (miña irmán/ irmá). Las soluciones -án/ -á son las habituales en los más jóvenes por la influencia del gallego de la escuela 12 . Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 227 13 En la elección de un código, los factores más determinantes son el interlocutor, la situación y la función de la interacción (Meisel 1990: 147). Hemos comprobado hace algunos años, en esta zona, este cambio de código de algunos informantes en función del interlocutor (cf. Soto Andión 2005). 14 Para autores como Fernández Rei 1990: 65 resultados como animales pueden ser una evolución propia del gallego, como ocurre también en el norte de Portugal con jornales, cordeles, funiles, que no son palabras del castellano, o pueden deberse a casos de analogía con otras formas en -ales como males, vales, si bien en este último caso la palabra es diferente al tratarse de nombres de una sola sílaba frente a animal, que tiene tres. La presión del castellano sobre el gallego provoca desplazamientos de género en aquellos casos en los que esta lengua posee resultados no coincidentes con los del castellano. Ejemplos de asimilación a este último código son o dolor, o viaxe, a sangre, a nariz, prácticamente generales en toda el área estudiada y en todos los hablantes. Se registran vacilaciones en palabras como o/ a calor, o/ a leite. En este caso concreto, comprobamos que son los sectores mayores y los jóvenes en edad escolar los que menos acusan la presión del castellano. En los sustantivos en -or, procedentes de nombres abstractos masculinos en latín (-orem) es más fácil encontrar a calor entre los jóvenes debido al efecto regularizador ejercido por la escuela, pero no sucede lo mismo con o/ a leite, puesto que son los grupos de edad mayor e intermedia los que emplean el sustantivo con género masculino de acuerdo con lo prescrito por la normativa del gallego, frente al resto, que usa la forma con género femenino del castellano (la leche). El sustantivo labor se escucha regularmente en masculino (vg. Imos facer os labores) aunque se registran formas en femenino por presión de la solución del castellano la labor. El resultado con forma masculina (o labor) es un término utilizado por el grupo de informantes de más de 35 años, y que nunca hemos registrado en personas jóvenes o muy jóvenes, en parte porque no usan mucho esta palabra que sustituyen por traballo, actividá/ actividade. Flexión de número: las palabras procedentes de la terminación latina -anos resuelven el plural con -aus/ -aos (irmaus/ irmaos). En los sectores jóvenes y de edad intermedia es posible escuchar la solución estándar -ans (meus irmáns) conocida a través de la escuela o de algún medio de comunicación que emplea el gallego. En los mayores aparecen casos ocasionales de desplazamiento por parte de la solución coincidente con la del español -anos (vg. meus hermanos). Acontece esto último por lo regular en situaciones en las que el hablante busca un cierto cuidado en la expresión motivado por el tipo de interlocutor 13 que tiene delante. La terminación latina -anas dá -ás (mazás-manzanas) sin conservación de la nasal intervocálica. Tampoco la conservan las formas en -anes (canes . cas), salvo en personas muy jóvenes, ni -ones (pantalós, canciós). Las palabras terminadas en -l hacen el plural con el alomorfo -es 14 , coincidiendo formalmente con el resultado castellano (animales en vez de animais), con la excepción de algunos casos esporádicos en personas muy jóvenes, que dicen animais por conocimiento de la lengua estándar a través de la escuela. Xosé Soto Andión 228 15 Con respecto a esta partícula, Santamarina 1974 dice que no procede de que+a sino del latín quam, porque si así fuese su timbre sería cerrado y no abierto. Además ca ya se documenta en textos antiguos, y todo esto se ve confirmado por la presencia de ca en puntos muy arcaizantes de la Romania como son el rumano y los dialectos del sur de Italia. La alternancia de las dos formas ca/ que en el gallego tiene su origen en contextos en los que eran equivalentes, como sucede en ciertas construcciones adverbiales. Gradación del adjetivo: Los resultados están en la línea de los de las demás lenguas romances próximas. Las partículas empleadas para formar el comparativo son similares en la zona semiurbana y en la rural, en todos los hablantes (máis-má’s-má’r ... que/ ca/ do que, menos ... que/ ca/ do que, tan/ tanto ... como/ coma), si bien en los informantes más jóvenes del área semiurbana encontramos soluciones más distantes de las tradicionales y de mayor coincidencia con el castellano, de ahí que la partícula tradicional del gallego ca 15 tenga menos registros que que. En informantes mayores del entorno rural registramos usos de la tradicional ca por do que (Sabes máis ca parece por sabes máis do que parece). Por último, en tres informantes muy jóvenes del entorno semiurbano encontramos en el segundo término de la comparativa resultados de có, cá, cós, cás con vocal cerrada en vez de abierta ò (vg. o meu é máis forte co teu ‘el mío es más fuerte que el tuyo’) debido a que adoptan el sistema fonológico del castellano, carente de vocales abiertas. Artículo: Debemos destacar el hecho de que por desplazamiento o presión del castellano nos encontramos, en informantes jóvenes de toda la zona, algunos nombres que no van precedidos de artículo determinado en aquellos contextos en los que se utiliza en gallego, como son por ejemplo casa o misa (Hai qu’ir a misa; teño qu’ir a casa en lugar de ir á misa, ir á casa). Es característico del área analizada la utilización de la segunda forma del artículo, incluso en los casos no contemplados en la normativa oficial (vg. eran moito-los que o dicían ‘eran muchos los que lo decían’; Dio-lo traia ‘Dios lo traiga’). Con todo, su uso disminuye claramente en las generaciones jóvenes y, dentro de estas, aún más en las de la zona semiurbana. Tras la preposición por es frecuente encontrarla (vg. polo día ‘por el día’), aunque también se registran muchos ejemplos de la primera forma del artículo (vg. por o día), resultado plenamente gallego pero similar, como en otras soluciones, al del castellano. Tras la conjunción copulativa reforzada (ti e mailo meu ‘tú y el mío’) se registra la segunda forma sobre todo en los sectores mayores: Mayores Intermedia Jóvenes E mailo 80% 13% 7% También se documentan en los sectores jóvenes muestras en las que no se hace uso del artículo a pesar de ser este necesario, sobre todo en la llamada segunda forma (vg. Onde ides? Ó río, por aí, tal ..., aí ó muíño por ejemplo, macho, que está Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 229 16 Las conocidas como zonas de transición presentan una elevada densidad que hace difícil marcar fronteras nítidas entre los dialectos, y por tanto establecer claros y definitivos dominios dialectales (Álvarez/ Dubert/ Sousa 2006). sempre cheo de xente, por aí e a todos lados ¿no? ‘¿Adónde vais? Al río, por ahí, tal ..., ahí al molino por ejemplo, macho ... que está siempre lleno de gente, por ahí y a todos lados ...’). Más tradicional sería a tódolos lados u otro tipo de expresiones como onde cadre, a todo canto sitio hai. La expresión a todos lados, usada por algún informante joven, se debe a una mímesis con la solución del castellano, como pone de manifiesto el empleo de cuantificador sin artículo y el desconocimiento de otras soluciones tradicionales y patrimoniales del gallego. Pronombre personal: La forma de segunda persona ti presenta ocasionalmente el resultado tu. La hipótesis más razonable es que en los jóvenes obedece a un desplazamiento motivado por el castellano, mientras que en informantes mayores se explica por un resultado etimológico propio de una zona dialectal de transición 16 entre bloque oriental (se escucha en puntos de Ourense próximos al municipio de Forcarei, cf. Fernández Rei 1990: 74) y bloque occidental. La forma de cortesía documentada es usté, un resultado coincidente con el del castellano usted. En informantes mayores también es posible encontrar soluciones que se resisten a la tendencia de aproximación a las soluciones del castellano y por consiguiente están más próximas a las patrimoniales gallegas como osté, vosté. En algún hablante de edad hemos escuchado esporádicamente nosoutros, que no se debe a presión del castellano sino a algún resto de esta forma pronominal, habitual en la mitad norte de la provincia de Lugo, pero en la actualidad casi desaparecida en los puntos geográficos tratados. En ocasiones también se explica por haber estado viviendo este hablante en dicha provincia, destino habitual de algunas personas mayores de estos municipios que se deplazaron allí a trabajar la piedra como canteiros y albañiles hace décadas. La vocal tónica abierta de las formas èla, nós puede adquirir pronunciación cerrada en informantes muy jóvenes de la zona semiurbana, por aproximación al sistema vocálico del castellano. El seguimiento, más o menos consciente, del patrón marcado por el castellano trae consigo la anteposición del pronombre átono, sobre todo entre los jóvenes, en aquellos casos en los que, teniendo que aparecer enclítico aparece proclítico (Eu me conformaría estar como estou en vez de eu conformaríame ...). Pero en otros ejemplos es la colocación enclítica la que se asemeja más al castellano. Nos referimos a los casos en que los informantes de la zona, de los diferentes sectores de edad, optan por colocar el pronombre átono tras el infinitivo cuando aparece formando parte de una perífrasis y precedido de la conjunción que, de modo que Daquela tiven que lle dar un bico / *Entonces tuve que le dar un beso, ejemplo recogido en una informante de edad de Cotobade, se convierte en el gallego de los jóvenes en tuven que darlle un bico ‘tuve que darle un beso’. Xosé Soto Andión 230 Otro hecho destacable relacionado con el contacto y desplazamiento lingüístico de formas pronominales es el del fenómeno de la interpolación, sobre todo el de la negación non entre pronombre y verbo. Una informante de Aciveiro (Forcarei, Pontevedra) nos dice: faciamos moitas cousas do que se non fan agora ‘hacíamos muchas cosas de las que no se hacen ahora’, otra de Loureiro (Cotobade) comenta: poñía unha saia por riba do pantalón, agora xa a non pon ‘ponía una falda por encima del pantalón, ahora ya no la pone’. Nos estamos refiriendo a un fenómeno tradicional, que se caracteriza por su inexistencia en informantes jóvenes, incluso en los de la generación intermedia. Su tendencia a la desaparición tiene relación con la fuerza del modelo impuesto por el castellano, tanto por vía directa, puramente lingüística, como por vía sociolingüística, por la que su valoración resulta negativa, como algo del pasado que se desea olvidar, al igual que a los hablantes que se expresan colocando el pronombre de este modo. El retroceso en el uso del fenómeno de la interpolación es muy constatable, porque también en este ámbito de la lengua el desplazamiento de soluciones del gallego por otras similares o propias del castellano ha tenido lugar desde épocas muy tempranas. El castellano también está detrás del uso del pronombre en estructuras sintácticas en las que o bien su uso es optativo o bien no es admisible (cf. Álvarez/ Xove 2002: 550-58). Un ejemplo del primer caso es caseime ‘me casé’ frente a casei ‘*casé’, y del segundo son los resultados pronominales como pelexáronse por pelexaron y se pudre por podrece; estos últimos, recogidos en un informante de 12 años de la zona semiurbana de Soutelo de Montes (Forcarei, Pontevedra). Demostrativos y posesivos: Observamos que el paradigma del demostrativo en esta zona se corresponde con el de mayor extensión geográfica en Galicia, de tal manera que masculino, femenino y neutro se diferencian por las respectivas terminaciones este, esta, esto. En el sector joven, alternan las formas coincidentes con las del castellano *estos, *esos con las patrimoniales del gallego estes, eses, formadas sobre el singular este, ese. En los jóvenes del entorno semiurbano hemos encontrado mayor representatividad para estos y esos. En conjunto, predomina ligeramente estos, eses frente a estes, esos. A partir del número de informantes indicado para los tres sectores de edad en las páginas iniciales del trabajo, los porcentajes que obtenemos son los siguientes: Mayores Intermedia Jóvenes Estes 99% 94% 33% Estos 1% 6% 66% Eses 100% 92% 69% Esos 0% 8% 31% Los resultados que obtenemos para el posesivo se corresponden con formas tónicas, aunque en la lengua medieval existiese serie tónica y átona, al igual que hoy Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 231 también en el castellano y antes en el latín. La característica más destacable dentro de los posesivos es la ausencia del artículo ante posesivo, lo mismo que en castellano (vin a meu pai ‘vi a mi padre’) y la presencia de artículo delante de posesivo con nombres de parentesco próximo, por parte de algunos informantes jóvenes (vg. deixeino cando ó meu pai lle cortaron a perna ‘lo dejé cuando a mi padre le cortaron la pierna’). Este último uso, artículo seguido de posesivo, no es general en la zona y tiene su origen en un proceso de autocorrección cuya base hay que buscar en las aulas por el diferencialismo con el castellano. El posesivo distributivo tradicional cadanseu (vg. gañaron cadanseu caramelo ‘ganaron un caramelo cada uno’) fue desplazado por cada un (vg. gañaron un caramelo cada un), también patrimonial pero formalmente máis próximo al del castellano (ganaron un caramelo cada uno). La solución también tradicional mi, que indica respeto, sólo se escucha en personas de edad (vg. veña acá, mi padre) y no es influencia del castellano, aunque coincida formalmente, sino una propagación a partir del vocativo latino, que ya aparece apocopada en los textos medievales. En la misma línea, otras soluciones tradicionales como las del posesivo que indica propiedad exclusiva, de meu, de teu, de seu, pierden terreno en favor de otras también patrimoniales pero más semejantes a las del castellano en forma y función, de manera que ten casa de seu se convierte en ten casa propia ‘tiene casa propia’. Cuantificadores e identificadores: La aproximación más general al castellano aparece en el identificador mismo (vg. o mismo ca ti ‘lo mismo que tú’) y también en alguien, que hemos registrado en el habla de algunos individuos del grupo de los más jóvenes y en la de algún informante de edad intermedia (vg. encóntraste a alguien conocido ‘te encuentras a alguien conocido’). Si hablamos de canto, es interesante certificar su desaparición entre los jóvenes, en algunas construcciones en las que introduce cláusulas de relativo, como por ejemplo dáballe todo canto tiña ‘le daba todo cuanto tenía’ ou has ter canto precises ‘has de tener todo cuanto precises’, desplazadas por otras más próximas o coincidentes con las del castellano (vg. dáballe todo o que tiña / vas ter todo o que necesites). El cuantificador nadie compite con los correspondientes gallegos ninghién (con gheada) / ninguén, que son los más usados entre los mayores y entre los jóvenes respectivamente; en estos últimos debido al conocimiento que tienen del gallego estándar y académico. La forma tradicional abondo es sustituida en los informantes jóvenes, sobre todo del área semiurbana, por otras como suficiente, bastante, patrimoniales también pero coincidentes formalmente con las del castellano (vg. xa sabe abondo → xa sabe o suficiente ‘ya sabe lo suficiente’). La solución ningún se documenta en las generaciones mayores y de media edad, precedida de sustantivos como cousa, razón ... (vg. non podías tocarlle a cousa ningunha). Los jóvenes cambian el orden de los elementos, colocando en primer lugar el cuantificador; una estructura admisible también en gallego, aunque similar a la del castellano (vg. non podías tocarlle a ningunha cousa ‘no podías tocarle a ninguna cosa’). Xosé Soto Andión 232 No podemos afirmar lo mismo del uso de determinadas locuciones de carácter indefinido, como un chisco, un chisquiño, porque son formas que sólo se recogen en los sectores de mayor edad de la zona rural. Los jóvenes las sustituyeron por un pouco, algo, que se aproxima a las soluciones del castellano (vg. comía un chisco de pan → comía un pouco pan / algo de pan). Dentro de los cuantificadores numerales, podemos destacar la solución mayoritaria cuarenta ( , quadraginta) en los tres sectores, similar a la del castellano. * Mayores Intermedia Jóvenes CUARENTA 70% 78% 60% CORENTA 30% 22% 40% * Sobre el total de informantes señalado arriba para cada grupo de edad. Es minoritario el resultado estándar del gallego corenta. Su presencia en los sectores jóvenes nos hace pensar en una solución del castellano, pero el hecho de registrarse en informantes mayores prueba que se trata de un resultado patrimonial motivado por la conservación del elemento labiovelar del grupo latino qu-, actuando así esta zona como punto de transición entre Ourense, que en Galicia conserva este grupo, y el occidente de la comunidad que no lo mantiene. Otras soluciones del castellano o coincidentes con las de esta lengua son ochenta, quinientos, que desplazaron a los respectivos oitenta y cincocentos/ quiñentos, que sólo se escuchan en algunos informantes jóvenes por influjo de la escuela o de la televisión autonómica, así como en otros hablantes, con formación, en registros formales. Finalmente, el resultado último, patrimonial y similar al del castellano, es preferido al patrimonial y más tradicional derradeiro, que nunca lo registramos. Lo mismo ocurre con el ordinal oitavo, que se documenta bajo las formas òztavo/ òtavo, como en castellano, y con el fraccionario metade, que se escucha como mitá, solución reducida de la del castellano mitad, y como metá en algunos individuos mayores. Otras formas que incrementan su uso desde el castellano, dentro de los numerales multiplicativos y colectivos, son parexa, doble, docena, esta última alternando con ducia en informantes a partir de mediana edad. Por lo que atañe a las denominaciones de las tradicionales unidades de medida de líquidos y de superficie, ola, ferrado, ya no son utilizadas en ningún contexto por los jóvenes. Paradigma verbal: Es uno de los campos en los que el desplazamiento hacia formas propias del castellano o coincidentes con las de esta lengua se hace más evidente, en gran medida por la presencia del verbo en la práctica totalidad de los enunciados lingüísticos. De todos modos, como el contacto entre las dos lenguas y la presión del castellano se producen desde hace varios siglos a veces es difícil discriminar lo que obedece realmente a solución del castellano y aquello que debe ser calificado de variedad dialectal. Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 233 17 Según Santamarina sea se debe a «un nivelamento analóxico entre se + VT + SMTa + SNP conforme a deba». 18 Este ensordecimiento consonántico de saber lo ha explicado Fernández Rei 1978: 229: «O p deberíase a un cruce de souben co castelán supe». En la raíz verbal, la primera conjugación tiene algunas personas del presente de indicativo con una vocal radical cerrada antietimológica, en formas de raíz tónica. La causa está en la deficiente asunción del sistema fonológico del gallego por parte de individuos muy jóvenes del ámbito semiurbano, que están instalados en el sistema de tres grados de abertura del castellano. De esta manera, documentamos en un informante de Soutelo (Forcarei) de 12 años, soluciones del tipo de penso, xogo (vg. penso que non ‘pienso que no’; xogo a fútbol ‘juego a fútbol’) con vocal tónica cerrada, en lugar de pènso, xògo, con vocal tónica abierta. En los verbos estar y andar vemos en el tema de perfecto los radicales estuv-, anduv-, similares a los del castellano. El primero puede influir en el verbo ter, que en el tema de perfecto presenta la raíz tuv-. Aunque en la zona también existen estiv-, andivo tiv-, los anteriores están muy introducidas en el habla debido a su semejanza con los correspondientes del castellano. En la segunda conjugación existe ocasionalmente, en informantes muy jóvenes, una vocal radical tónica con cierre antietimológico en el presente de indicativo del verbo poder: podes por pòdes (vg. non te podes mover ‘no te puedes mover’). La explicación es la misma que hemos dado para otras formas de la primera conjugación. Crer tiene un radical pleno cremayoritario en hablantes de todas las edades (vg. ás veces tes que creer rabiando ‘a veces tienes que creer a la fuerza’). Este tipo de soluciones que no contraen las vocales delata una vez más la presión del castellano. Para coñecer tenemos como solución en nuestra zona el radical del castellano conoc- (vg. sólo fala cos que conoce ‘sólo habla con los que conoce’). La segunda persona del presente de indicativo de ser tiene a veces una raíz er-, propia del castellano (eres en lugar de es), más frecuente en informantes jóvenes (vg. a ver se sabían quen eres). El presente de subjuntivo de este mismo verbo presenta una raíz seen informantes de todas las edades (vg. canto máis finiño sea millor). La coincidencia con la solución del castellano determina inconscientemente para muchos su elección frente a la patrimonial con raíz palatalizada (sexa) 17 . Haber tiene en la tercera persona del pretérito el radical hub-, sobre todo en informantes jóvenes y en alguno de edad intermedia, pero esta incursión del castellano no deja de ser minoritaria frente a la raíz del gallego que es houb-. Otro fenómeno que se produce en la raíz, en verbos de la segunda conjugación, es el ensordecimiento intervocálico b . p, en tiempos del tema de perfecto y en el subjuntivo presente (vg. soupesen non soupesen solamente estudiaban ...; pra qu’a xente sepa que morreu alghén ‘para que la gente sepa que se murió alguien’). La causa está en el empuje del castellano supe 18 . En la tercera conjugación, destacamos que las alternancias cerrada/ abierta (i/ è, u/ ò) en el presente de indicativo, en verbos como seguir, sentir, servir, mentir, cubrir, Xosé Soto Andión 234 19 A este respecto dicen las Normas ... (1995: 108): «A acentuación grave representa a orixinaria e a esdrúxula unha innovación analóxica que non se acabou de consumar. A acentuación paroxítona correspóndese coa latina -abamus, -abatis, etc., conservada tamén en sardo (cantavámus, cantavádes, etc), en italiano (cantavamo, cantavate), en occitano (cantavám, cantavátz, etc.) e mesmo, aínda que hoxe estea moi disfrazada, en francés (chantions, chantiez, etc , ant. chantiiéns, chantiiez, etc.) ... A regresión das formas cantabamos, cantabades, etc. débese en boa parte a que se toma como modelo de corrección o castelán e en consecuencia estas reprímense como vulgares». subir, sufrir, acudir ..., en formas rizotónicas, no tienen lugar, en general, en los hablantes del área estudiada, de ahí que el presente de indicativo se vuelva totalmente regular y utilice como vocal radical i o u, según el verbo de que se trate (vg. síguese facendo, el sufre moito con eso ‘se sigue haciendo, él sufre mucho con eso’). En relación con la falta de alternancia de estas formas, como es el caso de subes, considera Fernández Rei 1979: 43 que «no caso de subir ten que se-lo castelanismo unha das causas do retroceso dos sóbes, sóbe, sóben, sobre todo na xente nova, independentemente da dinámica da lingua, que ... tende a elimina-los fòxes, òles e sòbes pra marca-la clase mórfica». Para el verbo dicir registramos ocasionalmente, en el presente de indicativo, la raíz dic- (dices, dice, dicen) por di- (dis, di, din) en la segunda, tercera y sexta personas, en informantes de 20 a 30 años, y en algunos (tres en total) de edad intermedia, por influjo del castellano (vg. dicen que s’a piel é finiña millor ‘dicen que si la piel es finita mejor’). En el presente de indicativo de ir observamos las soluciones imos/ vamos, con los radicales i- (62% del total de informantes), va- (48% del total de informantes). La presión del castellano es lo que motiva el uso del segundo, sobre todo en los más jóvenes. Durmir se escucha en la zona con vocal radical o (dormir). Es una forma bastante introducida en el habla debido a su semejanza con la correspondiente del castellano, si bien este resultado ya está presente en el gallego medieval. Si nos centramos en la vocal temática, algunos verbos de la primera, segunda y tercera conjugación registran en la cuarta persona del copretérito y del antepretérito una acentuación proparoxítona, esto es, en la vocal temática y no en el sufijo modo-temporal. Se documenta en todas las generaciones, pero sobre todo en la de informantes jóvenes por causa de la presión ejercida por el castellano 19 . Ejemplos de la primera conjugación son andábamos, pilláramos, de la segunda éramos, facíamos, tíñamos y de la tercera íbamos. * Mayores Intermedia Jóvenes Andabamos 93% 64% 39% Andábamos 7% 34% 61% * Porcentajes sobre el total de informantes señalado arriba. Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 235 20 En otras áreas del territorio gallego, como por ejemplo Verín (Ourense), Taboada 1979: 161 señalaba como más usual el castellanismo fonético lexos. En relación con la desinencia modo-temporal, aparece la desinencia e (den por dean) en el presente de subjuntivo del verbo dar (vg. dicindo que lle den patadas ‘diciendo que le den patadas’). Este resultado está en algunos hablantes muy jóvenes. Es una forma verbal que coincide con la del castellano, con la del portugués (Mateus 2003) e incluso con la del gallego medieval; pero se trata de un resultado introducido desde el castellano más que un posible arcaísmo. Estar tiene una desinencia modo-temporal etimológica -e (esté por estea), en informantes jóvenes, por presión del castellano (vg. o que esté alí ‘el que esté allí’). Ir muestra en el copretérito la desinencia del castellano -ba (-iba) en lugar de -a (-ía); la primera muy introducida en el área estudiada. Con respecto a las formas carentes de modo y tiempo y a las perífrasis verbales hay que notar el hecho de que el castellano desconoce el infinitivo con desinencias número-personales, por eso en gran medida los hablantes de estos municipios, principalmente los jóvenes y los de media edad no conjugan el infinitivo. Dentro de las perífrasis destaca el uso de preposición a en la construcción ir + infinitivo (vg. vou a facelo decontado por vou facelo decontado ‘voy a hacerlo rápido’) como ocurre en castellano. De las restantes registradas destacamos la sustitución de dar en + infinitivo y botar a + infinitivo por empezar a + infinitivo, que coincide con la perífrasis del castellano (vg. deu en chover → empezou a chover ‘empezó a llover’). Esta sustitución se está produciendo en la generación de hablantes jóvenes. También en este sector en lugar de acabar por + infinitivo se utiliza la forma simple del verbo auxiliado, de acuerdo con lo que acostumbra a suceder en castellano. Siguiendo la misma línea, se reduce la presencia de haber (de) + infinitivo y se le otorga preferencia a la solución que coincide con la del castellano (vg. algo ha pasar → algo pasará; hei de ir de vacacións → irei de vacacións / ireime de vacacións ‘me iré de vacaciones’). Adverbios: Para los de lugar destacamos el resultado acolá, en claro retroceso en la generación de hablantes jóvenes, pues cede terreno a alí y alá, también patrimoniales del gallego, pero más próximas a los castellanos allí y allá. Frente a esto, tienden a ser los sectores de hablantes mayores quienes más se aproximan al castellano cuando se sirven, ocasionalmente, para indicar distancia, de la solución lexos. Con todo, la mayoritaria en la zona sigue siendo lonxe 20 . En los adverbios de tiempo, el resultado del castellano ahora está muy extendido (48% del total de informantes) entre todos los hablantes, alternando con la patrimonial agora (52% del total de informantes). Por el contrario, muy poco utilizados son los adverbios axiña y decontado, principalmente el segundo, que sólo se escuchan en el habla de algunos informantes de la generación mayor, pues los Xosé Soto Andión 236 jóvenes y los de media edad los han desplazado por el resultado que coincide con el del castellano pronto. El castellano penetró con fuerza en el campo de los adverbios de modo, por lo que resultados como sólo, solamente, mismo, a menudo ... desplazaron a los tradicionales y patrimoniales só/ unicamente, a miúdo, mesmo, este último poco representativo en la actualidad. Peor y mellor han sustituido a pior, millor tanto por la fuerza del gallego académico en sectores jóvenes como por su semejanza con las formas del castellano peor, mejor. Muchas locuciones adverbiales de modo del gallego también fueron desplazadas por resultados del castellano, puesto que sólo en grupos de mayores o en individuos de edad intermedia escuchamos a eito, a treo, ás carreiras, de balde/ de gratis, disque, etc. En los demás aparecen con orde/ como me parece, de calquera maneira, de présa, gratis, parece ser, según din. En otras locuciones de este tipo, que poseen dos expresiones equivalentes, los hablantes tienden a usar la más parecida a su correspondiente castellana, como es el caso de caemos de narices nela en vez de caemos de fuciños nela. Los adverbios de cantidad abondo/ àbondo fueron desplazados en los sectores jóvenes por bastante, suficiente, similares a los del castellano. Lo mismo ocurre con case, conocida preferentemente por los jóvenes por vía académica, que está siendo sustituida en toda la zona por casi. Dentro de las locuciones de cantidad, tenemos en el área los resultados un montón, unha chea, un feixe, unha pila, unha rima ... Mientras que la mayoría están arrinconadas en informantes de más de cuarenta años (vg. ese falaba chistes, unha chea deles ‘esa hablaba chistes, un montón’), la primera, que coincide con la del castellano, es la dominante en el grupo de edad de los jóvenes y en diferentes contextos, esto es, cantidad y grado elevado (vg. gañei un montón de cartos; gústame un mónton ‘gané un montón de dinero; me gusta un montón’). Algo similar ocurre con moito (general en la zona), canto queiras (infrecuente en el sector de los muy jóvenes), o que queiras (la habitual en los jóvenes), a esgalla (registrado exclusivamente en el habla de los mayores). Entre los adverbios de afirmación es interesante señalar el hecho de que mientras en los jóvenes lo mayoritario (el 81% del total de jóvenes) es si, máxime en la zona semiurbana, en la generación de más edad lo habitual (el 63% del total de este sector) es responder a la pregunta repitiendo el verbo principal que aparezca en ella (vg. Fixeches ti a comida? - Si (jóvenes) - Fixen (mayores). Produce esta tendencia de los jóvenes y de algunos de media edad la mímesis con el castellano. En la negación destacamos la introducción, en las generaciones intermedia y mayor, de términos del castellano como jamás, siquiera, no, que desplazan a nunca, sequera, non. La primera sustituye a nunca con la finalidad de acentuar lo que se quiere negar (vg. jamás se m’olvida eso). Por último, para los adverbios y locuciones de duda nos fijaremos únicamente en ó mellor, que poco a poco, impulsada por el modelo castellano de a lo mejor, va desplazando a se cadra en los informantes más jóvenes, principalmente semiurbanos. Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 237 21 En otros municipios de Galicia, como Castrelo do Val (Ourense), también se documentan, con este mismo contenido, las formas cabo a/ cabo de: está cabo a / cabo de a pereira (Alonso Núñez 2012: 330). Preposiciones y conjunciones: Podemos destacar la inclusión de la preposición a en la perífrasis ir + infinitivo, siguiendo el modelo del castellano, que ya comentamos arriba (vg. que máis che vou a contar? ‘¿qué más te voy a contar? ¿) También se usa esta preposición en otras agrupaciones verbales, como se ve en viñan aí a visitalos e tal, frente a viñan aí visitalos ‘venían ahí a visitarlos’, que es más regular en personas de mayor edad. De igual modo, queda patente la presión del castellano en la expresión vas a donde queres, que en gallego escusa la preposición a (vg. vas onde queres ‘vas a donde quieres’). Con respecto a la preposición de, la encontramos en construcciones partitivas, en informantes jóvenes; los mayores prescinden de ella (vg. o outro día levei eu un pouco de sal aí / o outro día levei eu un pouco sal aí ‘el otro día llevé yo un poco de sal ahí’). La utilización de la preposición concuerda con la solución del castellano para estos casos, que también utiliza de. Si nos fijamos ahora en otras preposiciones como deica, onda, vemos que fueron desplazadas por soluciones del castellano. La primera en todos los grupos de edad. La segunda entre los más jóvenes, y de forma acentuada en los del área semiurbana, por respectivamente hasta (deica mañá pasa a hasta mañán ‘hasta mañana’) y por locuciones del tipo de ó lado de, xunto a/ de, apadrinadas, más o menos abiertamente, por su mayor proximidad con las del castellano (vg. vai xogar alá riba ond’ó cuartel [mayores] ‘va a jugar allá arriba junto al cuartel’ / vou xogar ó parque qu’está alí ó lado da miña casa [jóvenes semiurbanos] ‘voy a jugar al parque que está allí al lado de mi casa’). Locuciones prepositivas: Una de las de tipo espacial más usada por todos los hablantes es ó lado de, que desplaza a otras que poseen un carácter más diferencial con respecto a las del castellano como á beira de, ó carón de, ó pé de o ó par de; estas últimas sólo registradas en el área rural 21 y en el habla de los mayores (vg. nos campos á beira das iglesias ‘en los campos sentados al lado de las iglesias’; sentados ó carón do lume ‘sentados al lado del fuego’; por cada esquina ou ó pé da esquina; eu iba camiñando ó par del ‘yo caminaba a su par’). Conjunciones: Sobresale la tendencia entre los jóvenes, preferentemente de la zona semiurbana, a no usar el refuerzo mais con la conjunción copulativa e, como ocurre en castellano (vg. que festas tedes aquí? A dos Dolores e o San Martiño ‘¿qué fiestas tenéis aquí? La de los Dolores y el San Martín’). Si escuchásemos esto a un informante de mayor edad, las posibilidades de documentar el uso de mais, incluso con la segunda forma del artículo, se verían incrementadas (vg. A das Dores e mailo San Martiño ‘*La de los Dolores y más el San Martín’). Xosé Soto Andión 238 En los informantes jóvenes del entorno semiurbano, de alrededor de 30 años, encontramos la forma castellana aunque, frente al resto de los informantes en los que convive inda que/ aínda que y anque como conjunciones concesivas más utilizadas (vg. Siempre hai traballo aunque se compra moito feito). La conjunción locativa del castellano donde adquiere cada vez más fuerza frente a la patrimonial onde. Tiene un uso minoritario, pero se registra en informantes de todas las edades, incluso en los mayores (vg. donde no me conocían era defícil). Los hablantes que menos han experimentado la presión del castellano presentan con mayor frecuencia la tradicional coma, antes que como; son ejemplos del tipo de barato ten tanto coma nada; antes era coma hoxe, recogidos en Cotobade. Los informantes jóvenes de nuestras muestras prefieren como, patrimonial pero similar a la partícula del castellano. 3.2 Ámbito lexical El léxico, por su carácter abierto, resulta muy permeable a la asimilación de términos procedentes de otras lenguas, sobre todo tratándose de lenguas próximas geográfica y estructuralmente. Destaca en este sentido el desplazamiento en el ámbito nominal, los nombres: «the high borrowability of nouns is thus primarily a product of their referential functions: nouns cover the most differentiated domain for labelling concepts, objects, and roles. This includes industrial and agricultural products, artefacts, institutions and institutional agents, procedures, conceptual innovations, as well as technical innovations and instruments» (Matras 2009: 168). Los desplazamientos se notan, en primer lugar, en aquellos campos temáticos que por razones históricas y sociales han experimentado en mayor grado de intensidad la posición privilegiada de la lengua castellana. Nos referimos, entre otros, principalmente al campo temático de la religión (Dios, Virgen, iglesia, capilla, nochebuena, entierro, velatorio, religiosa, campana, cementerio, navidá, etc.) y de la enseñanza (escuela, colegio, maestro, filología, ingeniería, jardín de infancia, patológica, castellano, gallego, lengua ...). La presencia del término propio del castellano es general en las tres generaciones establecidas. En donde se percibe una mayor divergencia es en los vocablos gallego y castellano, pues mientras estas formas del castellano son las mayoritarios entre los sectores de mayor edad y gran parte de los de edad intermedia, los más jóvenes suelen utilizar los términos del gallego académico, galego y castelán, una tendencia que se debe a la influencia de la escuela. Se infiere que el desplazamiento lingüístico de soluciones tradicionales puede operarse en todos los grupos de edad; en algunos casos se intensifica en los jóvenes y en otros es en los mayores en donde más se acentúa. La influencia de los medios de comunicación como la televisión, prejuicios existentes contra el idioma propio y el hecho de que muchos de ellos hayan trabajado fuera de Galicia son parte de los factores que explican estos desplazamientos en los mayores. Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 239 También comprobamos cómo el castellano hace acto de presencia, en todos los informantes de la zona, en la denominación de los días de la semana y de los meses: lunes, jueves, enero, junio, julio, septiembre desplazaron a los correspondientes patrimoniales luns, xoves, xaneiro, xuño, xullo, setembro. Los más viejos aún recuerdan escuchar los días de la semana con los nombres siguientes: luns, martes, cuarta feira, quinta feira, sexta feira, sábado, domingo, pero reconocen tener dichas denominaciones casi en desuso. Pero el castellano, especialmente activo, se ha abierto camino en muchos otros campos sémicos como en el de los electrodomésticos (congelador, calentador, nevera, lavavajillas, reló ...), el de los alimentos (huevos, patatas, azúcar, rodajas, pienso dos animales ...), los exabruptos (joder, gilipollas, cojonudo ...) y las partes del cuerpo (rodilla, tobillo, a nariz, pestañas, a sangre ... (García/ Santamarina 2005). En los lexemas verbales se advierte también una importante presencia de términos del castellano: salir, enseñaban, nombradas, luchar, alumbrar, mezclar, sembrar, allanar, resbalar, suele, vigilar, imaginaba, desaunar, arreglar, estropear ... en otros casos en que conviven dos lexemas gallegos y uno de ellos es semejante al del castellano, los hablantes (generalmente los jóvenes), como en otras circunstancias analizadas, escogen consciente o inconscientemente el que resulte semejante al del castellano: comer por xantar, levantarse por erguerse, necesitar por precisar, enseñar por aprender, mover por abanear, dar zancadas por achancar, deixar por pousar, secar por enxugar, crecer por medrar, lastimar por mancar, trillar por entalar, pellizco por belisco, estirar/ estender por estarricar, chamar/ golpear por petar, tirar por turrar. Por otra parte, registramos una incursión importante del castellano en dos de las llamadas «partículas de apoyo» o «marcas, refuerzos y enlaces discursivos» (Hagège 1987, Escandell 1999) muy utilizados por los hablantes: bueno y hombre (vg. iso xa o sabía eu, bueno, hombre, bueno ... ‘eso ya lo sabía yo, bueno, hombre, bueno’). Es cierto que paralelamente a la segunda también se utiliza home, pero registrado en menor medida especialmente en hablantes jóvenes, bien como partícula de inicio de conversación, bien como apoyo o breve pausa en el hablar. En el campo de las expresiones, cuando confrontamos dos construcciones de contenido semejante, aunque ambas sean gallegas, la que se asemeja a la del castellano y la menos tradicional desplazan en frecuencia a la otra, e incluso pueden terminar por eliminarla del habla, sobre todo en los jóvenes y en algunos hablantes de edad intermedia. De este modo, el purismo del habla de los mayores pierde fuerza en esta área y la presión del castellano dificulta la evolución normal del gallego así como la renovación esperable de los jóvenes, que no se produce por vía interna, sino a través del filtro de la otra lengua. Las diferencias entre las expresiones de unos y de otros hablantes pueden ser de carácter gramatical o léxico, esto es, suponer un cambio en toda la secuencia (interclausales), implicar un cambio de orden o de regencia preposicional y, por último, reflejar sólo el desplazamiento de algún elemento léxico (intraclausales). Xosé Soto Andión 240 Las expresiones son un campo en el que la enseñanza insiste menos a la hora de hacerle frente a los fenómenos de desplazamiento lingüístico (por sustitución o por imitación) hacia el castellano, en parte debido a la escasez de trabajos que hasta hace poco existían sobre esta cuestión. A continuación vamos a exponer una breve lista de ejemplos representativos de nuestra muestra, que evidencian cómo las soluciones tradicionales permanecen con mayor fuerza en el grupo de más edad y cómo los jóvenes desplazan esas mismas formas tradicionales por otras procedentes del castellano o coincidentes con las de esta lengua en estructura y forma: Habla de los mayores Habla de los jóvenes Botei nove meses alí Pasei nove meses alí Non acordo eso Non me acordo deso De alí a uns meses ordenou de ir pa Venezuela Ó pasar algún tempo decidiu ir pa Venezuela A fariña máis ruín era pós porcos A fariña peor/ máis mala era pós porcos Tanto ten Tanto dá/ dá igual Non ten duda Non pasa nada Volven entrar ás dúas, non sei se mudaron Volven entrar ás dúas, non sei se cambiaron Pinta-lo parvo Face-lo parvo Corre que mete medo Corre moito; tira millas Embarullouse; fíxose un lío Complicouse; armouse un rollo Agarrouno así coma quen Agarrouno en plan broma Colléralle o paraugas engañado Colléralle o paraugas equivocado/ confundido Teño unha fame rabiada Teño moita fame Ímola virando Vou tirando Botan aquí o día enteiro Pasan aquí o día enteiro Aquelo era moi duro de roer Aquelo era moi difícil/ complicado Doulle unha arroutada e marchou Cabreouse e foise Fun ida por volta Estiven pouco tempo Ten conta do neno Coida o neno Engañeime Confundinme Pousa eso aí Deixa/ Pon eso aí Ten conta do libro Agarra/ sostén o libro Non quedar cousa con cousa Non quedar nada Bater ben a perna Andar moito Son máis grande/ vello ca ti Son maior ca ti É máis novo ca min É máis xoven/ pequeno ca min É do meu tempo; é descanda min É da miña edá Polo visto morreulle un fillo Din, parece ser que lle morreu un fillo Diolo goberne! Vaia por Dios! Non te manques Ten coidado A ver como fas Anda con coidado Diolo pague Gracias Non ten traza É incrible, parece mentira Mira moito por ela Coida dela Hai que tornar do de un Hai que defender o de un Volve por ela Deféndea Dios nos aparte Espero que non pase Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 241 22 Minorizada es un término relativo (Romaine 2004: 389). En la zona que estamos estudiando el gallego sigue siendo lengua mayoritaria numéricamente, aunque esté minorizada en la dimensión de la consideración social, debido a prejuicios que aún existen en buena parte de los hablantes, sobre todo del área semiurbana. Habla de los mayores Habla de los jóvenes Tenche bo ver Non se pode comparar Que non tire por ti Que non te vacile, que non dea a lata Está estrasillada Está moi delgada Fixo ida de corvo Non volve máis Papas de arroz Arroz con leite Veraslle o cu á curuxa Pasaralo mal A xerra deita A xerra perde/ está rota Acertou as preguntas todas Acertou todas as preguntas Non se cre É increíble Impórtalle ben! Dálle igual! Facer por vida Facer cousas 4. Conclusión En el área analizada se pasa de una población mayoritariamente hablante de gallego (aunque en ellos podamos encontrar algunas interferencias léxicas y gramaticales del castellano) como son los más viejos, a una población bilingüe en gallego y castellano - los más jóvenes. Los extremos en la tendencia hacia una u otra lengua vienen dados por los mayores, que casi siempre usan el gallego, con soluciones tradicionales y con soluciones del castellano, por ser la lengua que mejor conocen, no por el hecho de estar libres de prejuicios, así como por los más jóvenes (niños), sobre todo del área semiurbana, que con frecuencia optan por el castellano o por soluciones y estructuras propias y similares a las del castellano; ello se explica porque, en algunos casos, ha sido la lengua en la que preferentemente han sido educados en el hogar y, en otros, por ser la que más usan en la escuela y con los amigos. Desde la anterior perspectiva «if a shift has already begun - if young children prefer to use a school-acquired dominant language with one another, for example - the future of the language begins to look questionable. If lack of ancestral-language knowledge reaches into the ranks of young parents who are raising children, the outlook becomes a little darker still» (Dorian 2004: 455). Claro que a diferencia de otros territorios con lenguas minorizadas 22 y de otras áreas urbanas (Ferrol, Coruña, Vigo), en estos municipios el gallego no corre ningún peligro a corto y medio plazo (los mayores superan a los jóvenes en número, dado que estos emigran a las ciudades a buscarse trabajo y/ o a estudiar). Ahora bien, el principal problema lingüístico aquí viene dado por el hecho de estar acelerado el proceso de desplazamiento de soluciones tradicionales, agudizado por prejuicios que las asocian con Xosé Soto Andión 242 tiempos y formas de vida que se pretenden superar. Se trata, pues, de un desplazamiento o convergencia parcial, en la que los hablantes, a veces inconscientemente, adoptan soluciones lingüísticas de otro código, por lo que el sistema no se descompone aunque sí sufre una pérdida importante de identidad. Fishman 1991 propuso, en un trabajo clásico, con la denominación de Graded Intergenerational Disruption Scale, revisado más tarde (2001), una gradación muy ilustrativa de etapas por las que pueden atravesar las lenguas minorizadas en proceso de recuperación, que reproducimos ahora porque en general también se puede aplicar a las que están estancadas o en retroceso. Esta escala consta de varios niveles de pérdida o de mantenimiento de una lengua por parte de una comunidad lingüística: el nivel 8 sería el de máximo abandono de una lengua, sólo los más viejos la utilizan y los jóvenes no la aprenden; el nivel 7 implica que aprenden la lengua sólo algunos jóvenes y la usan ocasionalmente, por lo que sigue en peligro de extinción; en el nivel 6 los jóvenes aprenden la lengua de los padres y la comunidad la utiliza en diversas actividades asociativas, ahora la desaparición de la lengua podría evitarse; en el nivel 5 tiene lugar alguna enseñanza de la lengua, aunque sólo sea en centros de la propia comunidad; en el nivel 4 la lengua puede ser medio de enseñanza; en el nivel 3 la lengua se utiliza para las relaciones de trabajo y comerciales; en el nivel 2 la lengua está presente en los medios de comunicación y tiene usos institucionales; en el nivel 1 la lengua se usa en todo tipo de actividades, en unas condiciones similares a las del idioma de la comunidad autóctona. Adecuando estas premisas al territorio objeto de estudio, debemos inferir que en lo relativo a la presencia del gallego en las diferentes actividades administrativas, de enseñanza, comerciales, relación social, etc., el gallego en estos muncipios estaría en los primeros niveles; mas también se producen fenómenos que lo sitúan en el nivel 7 (sólo aprenden la lengua en el medio semiurbano algunos niños, otros muchos optan por el castellano, de ahí que cuando se expresan en gallego el grado de desplazamiento de soluciones de la lengua autóctona sea alto) y en el nivel 8 (sólo los más viejos utilizan las formas más tradicionales, los más jóvenes no las aprenden y las sustituyen por sus equivalentes, patrimoniales o no, del castellano). La dimensión del desplazamiento comprende, como hemos visto, los distintos ámbitos de la gramática, así como buena parte del léxico y de las unidades fraseológicas, en las que se observan soluciones propias o coincidentes con las del castellano, también en el orden de elementos y en la sintaxis. El grado de presión ejercido por el castellano sobre el gallego se manifiesta con menor resistencia y por tanto con mayor grado de continuidad en los sectores jóvenes del área semiurbana, un grupo en el que estas modificaciones lingüísticas resultan más evidentes. Esto, además, obliga a buscar la pureza de la lengua en el habla de los mayores y en la de algunos individuos de media edad, tanto del área rural como semiurbana, en los que el desplazamiento es más discontinuo. Además de lo anterior, debemos tomar en consideración otro hecho importante, el gallego, al igual que el resto de las lenguas, no conforma una estructura rígida, sino que cambia y evoluciona. En esta puesta al día caracterizada por la Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 243 23 Y esto es muy importante para el mantenimiento de la lengua, aunque desaparezcan determinadas soluciones patrimoniales. Junyent 2009: 30 afirma que salvo los casos de desaparición de lenguas por la muerte de una comunidad como consecuencia de catástrofes naturales o por genocidio, la muerte de las lenguas tiene dos ejes: el cambio de relaciones de la comunidad con el territorio y la interrupción de la transmisión intergeneracional. denominación de objetos nuevos, o por la creación de jergas, los jóvenes adquieren (como en otras lenguas, cf. Casesnoves 2010) un papel más destacado que los mayores. Lo grave para la lengua autóctona es que este proceso de renovación se produzca por desplazamiento, que se lleve a cabo partiendo siempre, con más o menos consciencia, de otra lengua a imitar como es el castellano, en ocasiones el inglés como acontece con otras lenguas, sin considerar en primer término los recursos que ofrece el propio gallego. El desplazamiento de soluciones tradicionales de gallego a castellano, asentado no sólo pero principalmente en los jóvenes y en algunos grupos de media edad (en el sector de 45 años ya se operan casos de este desplazamiento lingüístico) certifica que ocurre un proceso de deficiente transmisión de la lengua y de no superación de viejos prejuicios. El hablante se vuelve pasivo acomodándose a una realidad que se va imponiendo socialmente. La lengua autóctona, su variante más tradicional, pierde fuerza, así que ciertos hablantes jóvenes y neohablantes adoptan soluciones léxicas y morfológicas del código que mejor consideración les merece, en el que socializan, consultan internet, ven la televisión y escuchan a muchos de sus ídolos del deporte o de la música; lengua que en este caso es mayoritariamente, aunque no en exclusiva, el castellano. En realidad, este fenómeno en el área estudiada no degrada la lengua ni interrumpe en su totalidad la transmisión generacional 23 , pero si que modifica el idioma, dejándolo desprovisto de soluciones singulares que también contribuyen a enriquecer en buena medida el patrimonio lingüístico de la humanidad. Vigo Xosé Soto Andión Bibliografía Abuín, M. 1970: El castellano hablado en las Rías Bajas Gallegas, con especial referencia a la de Arosa, y particularmente a la comarca de Villagarcía (en función de la presión ejercida por el substrato-adstrato gallego). Tese de doutoramento inédita, Santiago de Compostela Aikhenvald, A.Y./ Dixon, R. M.W. (ed.) 2006: Grammars in contact. A cross-linguistic typology, Oxford Alonso Núñez, A. 2012: «As preposicións e as locucións prepositivas na fala ourensá de Castrelo do Val», in: Gómez Clemente, X. M. et al. (ed.), Sementar para os que veñan. Homenaxe a Camiño Noia, Vigo: 323-35 Álvarez, R./ Xove, X. 2002: Gramática da lingua galega, Vigo Álvarez, R. et al. (ed.) 2006: Lingua e territorio, Santiago de Compostela Álvarez Cáccamo, C. 1983: «A influencia do galego sobre o sistema verbal e no uso de certas perífrases verbais do castelán de Galiza», Grial 82: 423-42 Ammon, U./ Nelde, P./ Mattheier, K. J. (ed.) 2004: Codeswitching, Tübingen Xosé Soto Andión 244 Appel, R./ Muysken, P. 1996: Bilingüismo y contacto de lenguas, Barcelona Auer, P./ Wei, L. 2009: Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication, Berlin Auer, P. 2011: «Code-switching, conversational structure, and social identities», in: Bombi, R./ D’Agostino, M./ Dal Negro, S. (ed.), Lingue e culture in contatto. Atti del 10° Congresso AItLA, Perugia: 27-45 Bhatia, T. K./ Ritchie W. C. (ed.), The Handbook of Bilingualism, Oxford Blas Arroyo, J. L. 2002: «Introducción a los fenómenos del contacto de lenguas en las comunidades de habla castellonenses», in: Blas Arroyo, J. L. et al. (ed.), Estudios sobre lengua y sociedad, Castelló de la Plana: 155-68 Blas Arroyo, J. L. 2006: «Las lenguas de España en contacto», in: Buitrago Gómez, M. C. (ed.), Las lenguas españolas. Un enfoque filológico, Madrid: 209-42 Brenzinger, M. 2007: «Language Contact and Language Displacement», in: Coulmas, F. (ed.), The Handbook of Sociolinguistics, Oxford: 273-84 Brown, K./ Ogilvie, S. (ed.) 2009: Concise Encyclopedia of Languages of The World, Oxford Burke, P. 2006: Lenguas y comunidades en la Europa moderna, Madrid Caravedo, R. 1999: Lingüística del corpus. Cuestiones teórico-metodológicas aplicadas al español, Salamanca Cassany, D./ Luna, M./ Sanz, G. 1993: Ensenyar llengua, Barcelona Casesnoves, R. 2010: «¿Tienen un rol especial los jóvenes en la supuesta recuperación del valenciano? », Sociolinguistic Studies 4/ 1: 145-74 Chamoreau, C./ Lastra, Y. 2005: Dinámica lingüística de las lenguas en contacto, Sonora Costas, X. H. 2009: 55 mentiras sobre a lingua galega, Santiago de Compostela Coulmas, F. 2000: The Handbook of sociolinguistics, Oxford Courouau, J. F./ Lieutard, H. 2006: «Petites langues de l’Europe: le luxembourgeois, le sarde et le croate du Burgenland», Lengas, 60: 9-12 Crystal, D. 2003: «Endangered languages. What should we do now? », in: Austin, P. (ed.), Language Documentation and Description, vol. 1, London: 18-34 Doppelbauer, M./ Cichon, P. (ed.), 2008: La España multilingüe. Lenguas y políticas lingüísticas de España, Wien Dorian, N. C. 2004: «Minority Endangered Languages», in: Bhatia, T. K./ Ritchie, W. C. (ed.), The Handbook of Bilingualism, Oxford: 437-59 Edwards, J. 2008: Un món de llengues, Barcelona Escandell, M.V. 1999: Introducción a la pragmática, Barcelona Escobar, A. M. 2000: Contacto social y lingüístico. El español en contacto con el quechua en el Perú, Lima Etxebarria, M. 2004: «Español y euskera en contacto: resultados lingüísticos», RILI 4/ 1: 131-45 Fasla, D. 2006: «La situación lingüística del Magreb: lenguas en contacto, diglosia e identidad cultural», RSEL, 36: 157-88 Fernández, M. 2012: «Evolución da situación sociolingüística en Galicia nos últimos anos», in: Monteagudo, H. (ed.), Linguas, sociedade e política. Un debate multidisciplinar, Santiago de Compostela: 235-266 Fernández Rei, F. 1979: O verbo. Contribución á dialectoloxía galega. Tese de doutoramento inédita, Santiago de Compostela Fernández Rei, F. 1990: Dialectoloxía da lingua galega, Vigo Fernández Rei, F. 2007: «Plurilingüismo y contacto de lenguas en la Romania europea», in: Gargallo, J. E./ Bastardas, M. R. (ed.), Manual de lingüística románica, Barcelona: 477-516 Fernández Rei, F./ Santamarina, A. 1999: Estudios de sociolingüística románcia, Santiago de Compostela Ferrero, C./ Lasso-von Lang, N. (ed.) 2005: Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el mundo de habla hispana, Bloomington Fishman, J. 1972: The Sociology of Language. An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society, Rowley MA Contacto y desplazamiento lingüístico en dos municipios del interior de Galicia 245 Fishman, J. 1984: «Conservación y desplazamiento del idioma como campo de investigación», in: Garvin, P./ Lastra, Y. (ed.), Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística, México: 375-423 Fishman, J. 1991: Reversing the language shift, Clevedon Fishman, J.A. (ed.) 2001: Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift Revisited: A 21 st Century Perspective, Clevedon García, C. 1986: «El castellano de Galicia», in: Alvar, M. et al. (ed.), El castellano actual en las comunidades bilingües en España, Salamanca: 49-64 García, C./ Santamarina, A. (ed.) 2005: Atlas Lingüístico Galego, vol. 5, Léxico. O ser humano (I), A Coruña Gimeno, F. 2001: El desplazamiento lingüístico del español por el inglés en la prensa hispana de Estados Unidos. Ponencia del II Congreso internacional de la lengua española, Valladolid Gimeno, F./ Gimeno, M.V. 2003: El desplazamiento lingüístico del español por el inglés, Madrid González, B. 2003: «Interferencia do castelán no galego na realización das consoantes nasais», Cadernos de lingua, 25: 5-26 Guzmán, J. R./ Verdegal, J. (ed.) 2009: Minorized Languages in Europe. State and Survival, Brno Hamel, R. E. 2003: «Conflicto entre lenguas, discursos y culturas en el México indígena: los procesos de desplazamiento lingüístico», Palavra 11: 63-88 Hagège, C. 1987: La estructura de las lenguas, Madrid Hecht, A. C. 2009: Niñez y desplazamiento lingüístico. Reflexiones acerca del papel del habla en la socialización de los niños tobas de Buenos Aires, Anthropologica 27: 25-45 Hecht, A. C./ González, L. 2009: «Procesos de cambio/ desplazamiento lingüístico», Regiones, suplemento de antropología 37, Cuernavaca Heine, B./ Kuteva, T. 2005: Language Contact and Grammatical Change, Cambridge Hogan-Brun, G./ Wolff, S. (ed.) 2003: Minority Languages in Europe. Frameworks, status, prospects, Basingstoke Iglesias, A. 2002: Falar galego: «No veo por qué». Aproximación cualitativa á situación sociolingüística de Galicia, Vigo Instituto da Lingua Galega/ Real Academia Galega. 1995: Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, Vigo Instituto Galego de Estatística. 2008: Enquisa de condicións de vida das familias. Coñecemento e uso do galego. Ano 2008, Santiago de Compostela Jiménez, F. 2001: El español en la Suiza alemana, Berlin/ Frankfurt/ M. Junyent, M a C. 2009: «A perda da diversidade lingüística no mundo e os procesos de homoxeneización lingüística», in: Monteguado, H. (ed.), Sociedades plurilingües. Da identidade á diversidade, Santiago de Compostela: 21-36 Klee, C./ Lynch, A. 2009: El español en contacto con otras lenguas, Washington Kremnitz, G. 2012: «Convergencias/ divergencias de comunidades lingüísticas en el marco español», in: Monteagudo, H. (ed.), Linguas, sociedades e política, Santiago de Compostela: 43-74 Lema, X. M. 1991: «Interferencias lingüísticas do galego no castelán de Galicia dos séculos escuros. Algunhas calas nunha comarca rural: a terra de Soneira», Cadernos de lingua 3: 111-33 Lorenzo, F. 2005: «Políticas lingüísticas europeas: claves de la planificación y aprendizaje de lenguas en la UE», Cultura y Educación, 17/ 3: 253-63 Losada, A. 2012: «Os modelos de política lingüística de Galicia», in: Monteagudo, H. (ed.), Linguas, sociedade e política. Un debate multidisciplinar, Santiago de Compostela: 269-95 Matras, Y. 2009: Language contact, Cambridge Mateus, M. H. M. et al. 2003: Gramática da língua portuguesa, Lisboa Meisel, J. M. 1990: Code-switching and related phenomena in young bilingual children, Basel Mezo, J. 2008: El palo y la zanahoria. Política lingüística y educación en Irlanda (1922-1939) y el País Vasco (1980-1998), Madrid Monteagudo, H./ Bouzada, X. (ed.) 2002: O proceso de normalización do idioma galego (1980- 2000). Vol. 2. Educación, Santiago de Compostela Moreno cabrera, J. C. 2008: El nacionalismo lingüístico: una ideología destructiva, Barcelona Xosé Soto Andión 246 Muysken, P. 2000: Bilingual speech. A tipology of code-mixing, Cambridge Muysken, P. 2004: «Two Linguistic Systems in Contact: Grammar, Phonology and Lexicon», in: Bhatia, T. K./ Ritchie, W. C. (ed.), The Handbook of Bilingualism, Oxford: 147-68 Nadal, J. M. 2007: Las 1001 lenguas, Barcelona Paulston, C. B. 1986: «Social Factors in Language Maintenance and Language Shift», in: Fishman, J.A. (ed.), The Fergusonian Impact. In Honor of Charles A. Ferguson on the occasion of his 65 th Birthday. Sociolinguistics and the Sociology of Language, vol. 2, Berlin: 493-511 Ramallo, F. 2010: «Cara a unha tipoloxía sociolingüística dos falantes de galego», in: Silva, B./ Rodríguez, X./ Vaquero, I. (ed.), Educación e linguas en Galicia, Santiago de Compostela: 15-37 Rei Doval, G. 2007: A lingua galega na cidade do século XX, Vigo Rodríguez, M.A. 2000: «Perfil sociolingüístico de la población juvenil gallega», in: Perera. J. (ed.), Les llengües a l’educació secundària, Barcelona: 79-100 Romaine, S. 2004: «The Bilingual and Multilingual Community», in: Bhatia, T. K./ Ritchie, W. C. (ed.), The Handbook of Bilingualism, Oxford: 385-405 Santamarina, A. 1974: El verbo gallego, Verba, anexo 4, Santiago de Compostela Santamarina, A. 1974: «Contribución pra un estudio das partículas comparativas que=ca e como=coma en galego», Verba 1: 16-30 Seminario de Sociolingüística da Real Academia Galega 1994: Lingua inicial e competencia lingüística en Galicia, Mapa Sociolingüístico de Galicia, vol. 1, A Coruña Seminario de sociolingüística da Real Academia Galega 2003: O galego segundo a mocidade, A Coruña Seminario de Sociolingüística da Real Academia Galega 2007-08: Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Vol. 1, Lingua inicial e competencia lingüística en Galicia. Vol. 2, Usos lingüísticos en Galicia, A Coruña Sercombe, P. 2002: «Language Maintenance and Shift: A Review of Theoretical and Regional Issues with Special Reference to Borneo», in: Maya, D. (ed.), Methodological and Analytical Issues in Language Maintenance and Language Shift Studies, Frankfurt am Main: 1-19 Silva, B. 2012: «O debate sobre as linguas en Galicia: entre a escola e a sociedade», in: Monteagudo, H. (ed.), Linguas, sociedade e política. Un debate multidisciplinar, Santiago de Compostela: 361-383 Silva, C. 1993: «Trazos lingüísticos galegos na prosa en castelán de Álvaro Cunqueiro», in: Xunta de Galicia (ed.), Actas do congreso Álvaro Cunqueiro (Mondoñedo 1991), Santiago de Compostela: 75-87 Silva, B./ Rodríguez, X./ Vaquero, I. (ed.) 2010: Educación e linguas en Galicia, Santiago de Compostela Siguan, M. 2001: Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid Soto Andión, X. 2005: «Sobre actitudes y usos lingüísticos en dos municipios interiores de Galicia», Revue Romane 40/ 2: 177-98 Taboada, Manuel 1979: El habla del valle de Verín, Verba, anexo 15 Tabouret-Keller, A./ Luckel, F. 1981: «La dynamique sociale du changement linguistique: quelques aspects de la situation rurale en Alsace», International Journal of the Sociology of Language 29: 51-66 Tabouret-Keller, Andrée 2006: «À propos de la notion de diglossie. La malencontreuse opposition entre haute et basse: ses sources et ses effets», Langage et societé 4: 109-28 Terborg, Roland 2006: «La ecología de presiones en el desplazamiento de las lenguas indígenas por el español». Forum: Qualitative Social Research, online journal, 7, 4, Art. 39. http: / / www. qualitative-research.net/ fqs-texte/ 4-06/ 06-4-39-s.htm Terborg, R./ García Landa, L. (ed.) 2011: Muerte y vitalidad de las lenguas indígenas y las presiones sobre sus hablantes, México Thomason, S. G./ Kaufman, T. 1991: Language contact, creolization and genetic linguistics, Berkeley Wardhaugh, R. 1992: «Choosing a code», in: Id., An Introduction to Sociolinguistics, Oxford: 89-116 Vox Romanica 73 (2014): 247-250 Gerold Hilty (12.August 1927 - 6. Dezember 2014) Am Morgen des 6. Dezembers 2014 hat uns mit Gerold Hilty einer der großen Lehrer und Forscher der Schweizer und der europäischen Romanistik verlassen. Sein Herz versagte seinen Dienst, kurz nachdem er sein Haus in Oberrieden verlassen hatte, von dem er auch nach dem schmerzlichen Verlust seiner Gattin immer wieder zu Studienreisen aufbrach, um sich dann wie in eine Schutzburg dorthin wieder zurückzuziehen. Gerold Hiltys Wurzeln liegen im St. Galler Rheintal; aufgewachsen ist er in St. Gallen. Seinen Herkunftsdialekt hat er in all den Zürcher Jahren nie abgelegt und dem St. Galler Rheintal hat er auch im Rahmen seiner wissenschaftlichen Tätigkeit immer wieder seine Beachtung geschenkt, so als Mitbegründer und Mitherausgeber des St. Galler Namenbuches. Ein frühes brillantes Resultat ist die Studie über die Herkunft des Namens seiner Heimatgemeinde Grabs ( , c ă p ŭ t r ă p ĭ dae), die er 1976 in dessen Festschrift seinem Freund Carl Theodor Gossen widmete (in: Colón, G./ Kopp, R. (eds.), Mélanges de langues et de littératures romanes offerts à Carl Theodor Gossen, Berne/ Liège 363-94). Als Romanist lag ihm namentlich die Ostschweizer Romania submersa nach dem Rückzug des Rätoromanischen in die Alpentäler am Herzen. Weil die historischen Quellen wenig über die Sprachsituation am Südufer des Bodensees zu Beginn des 7. Jahrhunderts aussagen, musste er sich der Frage, ob um 600 am Bodensee noch romanisch gesprochen wurde, auf indirekten Wegen annähern. In bleibender Erinnerung werden mir seine Überlegungen zu den drei erhaltenen Gallus-Viten bleiben (namentlich Gallus und die Sprachgeschichte der Nordostschweiz, St. Gallen 2001). Sie lasen sich wie ein Kriminalroman. Mit der Akribie eines Detektivs ging Gerold Hilty den Spuren von Gallus Wirkens in der damaligen Sprachkontaktgegend nach, belegte anhand winziger Indizien - nicht zuletzt aus der Namensforschung - überzeugend, dass zu jener Zeit in Arbon und Bregenz eine zweisprachige Bevölkerung gelebt haben muss (in Götzis, einige Kilometer südlicher bis ins 8. Jahrhundert) und dass Gallus, wie dies seine Viten nahelegen, zu dieser gemischtsprachigen Bevölkerung predigte und infolgedessen zweisprachig alemannisch-romanisch gewesen sein muss. Diese Sprachkompetenz stellte ein wichtiges Element in Hiltys Indizienkette zu Gunsten der Hypothese dar, Gallus sei nicht mit Columban aus Irland nach Frankreich gekommen, sondern erst im Kloster Luxeuil sein Schüler geworden. Diese Arbeiten stammen aus den 90-er Jahren. Jahrzehnte früher war Gerold Hilty zu Studienzwecken nach Zürich gezogen, besuchte Vorlesungen und Seminare bei Jakob Jud und Arnald Steiger, die in ihm das Interesse für die historische Sprachwissenschaft und für die mittelalterlichen Sprachdenkmäler weckten. Es wurde während eines Studienaufenthalts in Madrid von Ramon Menéndez Pidal, Georges Lüdi 248 Dámaso Alonso, Rafael Lapesa und Emilio García Gómez weiter geschärft. Eine erste Frucht dieser Begeisterung war eine als Dissertation eingereichte Ausgabe von El libro conplido en los iudizios de las estrellas aus der Werkstatt von Alfonso el Sabio, die 1954 in der renommierten Reihe des Consejo Superior de Investigaciones Científicas publiziert wurde. Neben einer Erwerbstätigkeit als Gymnasiallehrer machte sich G. H. in den folgenden Jahren an das Verfassen einer Habilitationsschrift über die erlebte Rede, die er «oratio reflexa» nannte und in welcher er sich konsequent der synchronischen Sprachwissenschaft widmete. Obwohl er dafür alle romanischen Sprachen berücksichtigt hatte, lag der Schwerpunkt aufgrund der damaligen Forschungslage zu dieser Stilform eindeutig auf dem Französischen, was ihm 1959 nach dem Rücktritt seines Lehrers Arnald Steiger die Übernahme eines Extraordinariats erleichterte, welches neben der gesamten Iberoromanistik, inklusive der Literatur, auch die Französische Linguistik umfasste. Leider verunmöglichten ihm die mit dem Aufbau dieses Lehrstuhls verbundenen Aufgaben die Fertigstellung und Publikation der Habilitationsschrift; eine Fülle von Aufsätzen, davon mehrere in dieser Zeitschrift zum Tempussystem (VRom. 24, 1965 und 26, 1967) und zu den verschiedenen Formen der Redewiedergabe (z. B. VRom. 32, 1973), erlauben es freilich auch heute noch nachzuvollziehen, wie sich die subtile Fähigkeit, Texte zu exzerpieren und zu interpretieren (natürlich noch ohne digitalisierte Korpora und moderne Suchalgorithmen) mit einer umfassenden Kenntnis des Forschungsstandes und mit der Freude an der Diskussion und Argumentation mit Kollegen verband, z. B. mit dem damals aufgehenden «Stern» Harald Weinrich oder mit seinem Heidelberger Freund Klaus Heger. Seine Erfahrung als Lehrer und seine didaktischen Fähigkeiten schufen diesbezüglich einen Raum, in welchem sich nicht nur angehende Sprachwissenschaftler, sondern auch die vielen Lehramtsstudierenden angeregt und wohl fühlten und viel für ihre zukünftige Lehrtätigkeit mit nach Hause nehmen durften. Die vielen weiteren Früchte aus diesen Jahren können hier nur andeutungsweise genannt werden. Persönlich angesprochen hat mich ganz besonders seine Auffassung von der Bedeutung als Semstruktur als substantieller Beitrag zur strukturellen Semantik (VRom. 30, 1971 und 31, 1972). An ganz zentraler Stelle muss aber über einzelne Beiträge hinaus die Begeisterung für Fragen der gallo-romanischen und iberoromanischen Sprachwissenschaft erwähnt werden, die er bei seinen zahlreichen Lizentianden, Doktoranden und Habilitanden weckte. Memorable Ausflüge auf den Spuren Rolands oder des Cids erweiterten das rein akademische Wissen und gaben den Studierenden außerdem die Gelegenheit, ihren manchmal als streng erlebten Lehrer auch von seiner anderen, menschlichen Seite kennen zu lernen. Die Aufgabe, die gesamte Westromania abzudecken, begünstigte Gerold Hiltys sprachübergreifende Interessen, nicht nur im Bereich der historischen Sprachwissenschaft. So forschte er z. B. zu den Strukturunterschieden zwischen Deutsch und Französisch vornehmlich auf der Basis von Übersetzungen. Freilich verschob sich der Schwerpunkt seiner wissenschaftlichen Tätigkeit zunehmend in Richtung Iberoromania. Seit 1963 Ordinarius für Romanische Philologie (Französische Nachruf Gerold Hilty (1927-2014) 249 Sprachwissenschaft und Iberoromanistik), überließ er die Französistik zunehmend seinem Schüler und Kollegen Jakob Wüest und konzentrierte sich nach seiner Rückkehr aus dem Rektorat in der Lehre auf die Hispanistik. Dies geschah nicht zuletzt um zu verhindern, dass sein Doppellehrstuhl nach seiner Emeritierung nur dem Französischen gewidmet würde, wie er im Interview zu seinem 80. Geburtstag (VRom. 66, 2007) freimütig zugab. Dennoch konnte er seine sprachübergreifenden Interessen weiter pflegen. So widmete er seine allerletzte Vorlesung den ältesten Sprachdenkmälern im galloromanischen und im iberoromanischen Raum und versuchte damit weiterhin, die Westromania als gesamten Raum zu vertreten. Er kehrte damit im übrigen zu einem Thema zurück, das seit seinen bekannten Aufsätzen über die Straßburger Eide (VRom. 25, 1966) und zur Eulalia-Sequenz (VRom. 27, 1968) immer wieder im Zentrum seiner wissenschaftlichen Tätigkeit gestanden hatte, Publikationen, die entscheidend zu seinem Ruf als herausragender Romanist beigetragen haben. Dass sein Einsatz zur Konsolidierung der Iberoromanistik erfolgreich war, belegt die Entwicklung der Lehrstühle am Zürcher Romanischen Seminar mit heute zwei Professuren für französische Sprachwissenschaft (diachron und synchron) und drei Professuren für Spanisch (eine für Sprachwissenschaft und zwei für Literaturwissenschaft). Aber auch dass der gesamte Lehrkörper des Romanischen Seminars in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhundert mehr als verdreifacht werden konnte, ist nicht zuletzt dem politischen Geschick Hiltys zu verdanken. Sein Engagement für die Romanistik ging aber weit über die Lehre und Forschung hinaus. Als die Schweizer Romanistik nach dem unerwarteten Tod von Arnald Steiger 1963 die Herausgabe ihrer sprachwissenschaftlich-historischen Zeitschrift Vox Romanica mit einer neuen Redaktion auf eine breitere Grundlage stellen wollte, erklärte sich Gerold Hilty bereit, zusammen mit Carl Theodor Gossen und Toni Reinhard die Geschicke der Zeitschrift in die Hand zu nehmen. Nach dem Hinschied von Reinhard (1965) und später von Gossen (1983) betreute er die Zeitschrift bis zu seinem Rücktritt im Jahre 1991 allein und trug wesentlich zu ihrem hohen Ansehen bei. Als nach dem Tode von Walther von Wartburg 1971 die Fortführung und Fertigstellung dessen großen Werks, das Französische Etymologische Wörterbuch, gefährdet war, initiierte er zu dessen Weiterführung die Gründung der Stiftung für das Französische Etymologische Wörterbuch von Professor Walther von Wartburg, die er während über eines Jahrzehnts mit Umsicht präsidierte, bis er 1985 in den Forschungsrat des Schweizerischen Nationalfonds berufen wurde, der die Arbeit am FEW weitgehend finanzierte. Von 1989 bis 1996 amtierte er als Präsident der Abteilung Geistes- und Sozialwissenschaften des SNF und konnte so seine breite Erfahrung und sein internationales Netzwerk, aber auch sein kompromissloses Eintreten für eine objektive Bewertung der wissenschaftlichen Qualität fruchtbar in die Forschungs- und Nachwuchsförderung einbringen. Dass Gerold Hilty als Romanist weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt und geschätzt war, belegt auch seine Wahl zum Präsidenten des internationalen Dachverbandes der Romanisten, der Société de linguistique romane, deren 20. Kongress Georges Lüdi 250 er im April 1992 in Zürich organisiert hatte, für die Amtsdauer 1992 bis 1995. Zwei doctores honoris causa der Universitäten Basel und Zaragoza sind weitere Zeugnisse seines herausragenden wissenschaftlichen Rufs. Gerold Hilty war nicht nur ein hervorragender Wissenschaftler und begnadeter Lehrer, sondern entwickelte auch Führungsqualitäten. Diese setzte er zunächst im militärischen Bereich ein. Um die Ausbildungslücken seiner Studierenden nicht allzu groß werden zu lassen, benutzte er jede Möglichkeit, während seiner Führungsausbildung seinen Vorlesungsverpflichtungen nachzukommen - in Uniform, was in den 60-er Jahren von den Romanisten problemlos akzeptiert wurde. Dass ich später als sein Assistent an der WK-Befehlsgebung für sein Gebirgsinfanterieregiment beteiligt war, ermöglichte mir direkte Einblicke in mögliche Synergien zwischen Führungsaufgaben militärischer und akademischer Art. Die militärische Karriere von Gerold Hilty gipfelte im Kommando einer Kampfbrigade. In der universitären Selbstverwaltung stieg er allmählich von der Leitung des Romanischen Seminars über das Dekanat der Philosophischen Fakultät bis ins Rektorat der Universität Zürich in den Jahren 1980-82 auf. Für die Übernahme echter Führungsverantwortung als Rektor, wofür er prädestiniert gewesen wäre, war die Zeit zwar noch nicht reif; seine Erfahrung erlaubte es ihm jedoch, das Schiff der Universität ohne zu viele Probleme durch die Stürme der Zürcher Jugendunruhen zu leiten. Nach seiner Emeritierung setzte sich Gerold Hilty keineswegs zur Ruhe. Nicht nur erfüllte er sich seinen Jugendtraum eines zweiten Bandes seines Kommentars zu El Libro Conplido en los Iudizios de las Estrellas (Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2009); aus seiner Feder flossen weiterhin wegweisende Aufsätze, von der Figur des juglar in Kastilien des 13. Jahrhunderts (1995) über die sogenannte mozarabische Lyrik (VRom 56, 1997) bis zur Mehrsprachigkeit am Hofe von Alfonso el Sabio (Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2010). Dass ihn trotz gesundheitlicher Probleme eine ungebrochene geistige Frische charakterisierte und er wissenschaftlich kein bisschen müde war, davon zeugen nicht zuletzt die beiden Aufsätze aus seiner Feder, die in dieser Nummer der Vox Romanica erscheinen. Sie sollen zusammen mit seinen vielen anderen Schriften sein Vermächtnis sein. Die Schweizer und die weltweite Romanistik haben mit Gerold Hilty einen großen Verlust zu beklagen. Aber er wird nicht nur in seinen zahlreichen Werken weiterleben, sondern auch in den Herzen all jener, welche seiner souveränen und gleichzeitig stets menschliche Wärme ausstrahlenden Persönlichkeit begegnet sind, in Verehrung und Freundschaft. Basel Georges Lüdi Vox Romanica 73 (2014): 251-256 Marc-René Jung (1933-2014) 1 Am 1. Juni 2014 ist Prof. Dr. Marc-René Jung nach längerer Krankheit in seinem 81.Altersjahr in Zürich verstorben. Marc-René Jung lehrte von 1968 bis 2001, zuerst als Extraordinarius, ab 1971 als Ordinarius, Geschichte der französischen und provenzalischen Literatur des Mittelalters an der Universität Zürich, wo er von 1984 bis 1986 auch als Dekan der Philosophischen Fakultät (damals Philosophische Fakultät I) und von 1986 bis 1992 als Prorektor für Lehre und Forschung tätig war. 1933 in Glarus geboren, absolvierte Marc-René Jung 1952 die Matura (Typus A) in Biel-Bienne. Nach einem einjährigen Abstecher in die Jurisprudenz studierte er Romanistik (Französisch, Italienisch und Spanisch) an den Universitäten Basel - u. a. bei Walther von Wartburg -, Florenz, Perugia, Genf, Santander und Segovia. 1960 erwarb er das «Oberlehrerdiplom» in Basel. Von 1960 bis 1963 erfolgte ein Paris-Aufenthalt, wo er neben der Arbeit an seiner Dissertation auch Kurse in Arabisch an der École des Langues orientales besuchte und seinen Lebensunterhalt als Deutschlektor an der École Normale Supérieure in Saint-Cloud verdiente. Die Doktorarbeit zu Hercule dans la littérature française du XVI e siècle verteidigte er 1964 an der Sorbonne (sie erschien 1966 bei Droz in der Reihe «Travaux d’Humanisme et Renaissance»). Von 1963 bis 1965 unterrichtete er Französisch an der Kantonalen Handelsschule in Basel. Immer wieder verdiente er sich in seinen jungen Jahren einen finanziellen Zustupf mit Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche. 1968 erfolgte die Habilitation an der Universität Basel mit einer Studie unter dem Titel Études sur le poème allégorique en France au moyen âge (erschienen 1971 bei Francke in der Reihe «Romanica Helvetica»). Noch vor Abschluss des Habilitationsverfahrens nahm er einen Ruf an die Universität Zürich an, in deren Dienst er sich in den folgenden 33 Jahren mit unermüdlichem Einsatz stellte. 1964 heiratete Marc-René Jung in Basel Jeannine Küffer, die er seit seiner Schulzeit in Biel-Bienne kannte. Aus der Ehe stammen zwei Söhne. Wichtig war ihm nebst Familie und Beruf auch sein Einsatz für die Schweizer Armee, in der er bis 1988, zuletzt als Hauptmann, diente. Marc-René Jung nahm verschiedene Gastprofessuren im In- und Ausland wahr: 1981-82 an der Universität Basel, 1985 an der Universität Bern, 1989 am Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale in Poitiers und 1994 an der Sapienza in Rom. Im Jahre seiner Emeritierung 2001 hatte er die Wolfgang Stammler 1 Wir danken Frau Jeannine Jung sowie den beiden Söhnen Jean-Marc und Philippe Jung für die Einsicht in persönliche Aufzeichnungen von Marc-René Jung. Ursula Bähler / Richard Trachsler 252 Gastprofessur an der Universität Freiburg (im Üechtland) inne und 2004 lehrte er als Gastprofessor an der École nationale des Chartes in Paris. Zusätzlich zu seiner Lehr- und Forschungstätigkeit und den schon erwähnten Ämtern in der universitären Selbstverwaltung, im Rahmen derer auch seine langjährige Tätigkeit in der Hochschulkommission erwähnt werden muss, übernahm Marc-René Jung mit viel Engagement eine beeindruckende Anzahl institutioneller und wissenschaftlicher Funktionen: So war er 20 Jahre lang Vertreter der Universität in der Aufsichtskommission des Gymnasiums Rämibühl (Zürich), Mitglied des Kuratoriums für das Schweizerhaus in der Cité universitaire de Paris, des Direktionskomitees des Schweizerischen Instituts in Rom, der eidgenössischen Kommission für Weiterbildung, der eidgenössischen Expertenkommission zur gegenseitigen Anerkennung von Studienabschlüssen und Diplomen, der Bibliothekskommission der Zentralbibliothek Zürich, Präsident der eidgenössischen Mobilitätskommission, Schweizer Delegierter in der Expertengruppe für das EUROLIT-Programm der Europäischen Union, Präsident des Stiftungsrates der Volkshochschule des Kantons Zürich, der Forschungskommission des Schweizerischen Nationalfonds, des Collegium Romanicum, der Schweizerischen Sektion der Société Internationale Arthurienne und der International Courtly Literature Society, Vize-Präsident der Société des Anciens Textes Français, Mitglied des Redaktionskomitees der Vox Romanica und des Kuratoriums der Reihe «Romanica Helvetica». Es ist bei Marc-René Jung nicht möglich, Forschung und Lehre zu trennen. Mit Ausnahme der letzten Jahre, so betonte er nicht ohne Stolz, hatte er nie eine Lehrveranstaltung wiederholt, sondern stets andere und neue Texte behandelt. Während mehr als einem halben Jahrhundert lenkte eine gute Dosis Selbstdisziplin die curiositas und den Wissensdurst des Forschers in immer neue Gebiete, in der Regel genau dorthin, wo schwer zugängliches Material in über ganz Europa verstreuten Handschriften den Zugang zur Problematik zusätzlich erschwerte. Nicht immer waren die im Vorlesungsverzeichnis angekündigten Titel den Studierenden auf Anhieb verständlich, aber darum kümmerte sich Marc-René Jung ebenso wenig wie um attraktive Aufbereitung eines publikumswirksamen Themas. Die Studierenden würden ihr Handwerk so oder so lernen, und häufig anhand von Texten, von denen auch die beschlagensten Kollegen wenig wussten: die Histoire Ancienne, der Ovide Moralisé, die okzitanische Erzählliteratur, keiner von uns Studierenden konnte vor fast 30 Jahren nachvollziehen, wie viel Arbeit unser Lehrer in die Vorlesungen und Seminare hatte einfliessen lassen, aber uns allen war klar, dass es hier nicht um Handbuchwissen ging. Die Verbindung von Forschung und Lehre, damals vielleicht noch eher realisierbar als heute, mit der Verpflichtung des Forschers, nicht stillzustehen, sondern auch über Gebiete zu arbeiten, in denen er noch nicht heimisch war, gehörte für Marc-René Jung zum Selbstverständnis des Akademikers, der für seine eigene Weiterbildung verantwortlich ist. Diese Weiterbildung erfolgte bei ihm permanent, d. h. von seinem ersten Lehrsemester bis zum letzten und darüber hinaus und sieben Tage die Woche, ohne Ferien, Feiertage oder sonstige Entschuldigungen. Nur Nachruf Marc-René Jung (1933-2014) 253 2 Die Bibliographie von Marc-René Jung bis 1994 ist in seiner Festschrift zusammengestellt. Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, publiés par L. Rossi avec la collaboration de C. Jacob-Hugon et U. Bähler, Alessandria 1996. Die Fortsetzung, sowie alles dort nicht erwähnte Material, wird in einem in Planung befindlichen Band zu Ehren Marc-René Jungs aufgenommen werden. 3 Jehan Marot, Les deux recueils, éd. crit. par G. Defaux et Th. Mantovani, Genève 1999, rezensiert in Romania 119 (2001): 565-78. an Familiengeburtstagen blieb er bisweilen seinem Büro fern. Mit diesen hohen Anforderungen, die er zunächst an sich selber stellte, konfrontierte er auch seine Kollegen, Mitarbeiter und Schüler. Das wenigste, was Marc-René Jung las oder sich überlegte, war direkt auf eine Publikation ausgerichtet. Gegen Ende seiner Karriere darum gebeten, den akademischen Jahresbericht der Universität mit Angaben zu füttern, antwortete er einmal feixend: «Mein diesjähriger Beitrag zur Forschung besteht darin, nichts publiziert zu haben». Es war dies kein Understatement, sondern die nackte Wahrheit. Er hatte in besagtem Jahr keine Zeile publiziert, da er nur etwas, das Bestand haben würde - das war der eigentliche Sinn seiner Erklärung -, und nichts «Unfertiges» in Umlauf geben wollte. Aufgrund der Breite ist es nicht einfach, Marc-René Jungs wissenschaftlichem Werk in ein paar Absätzen gerecht zu werden 2 . Er war im okzitanischen Jaufré ebenso zu Hause wie in der spätmittelalterlichen Lyrik, Alarts de Cambrai Schriften oder, natürlich, der Troja-Legende, die er in all ihren Formen eingehend untersucht hat. Das Lexikon des Mittelalters, für welches er über die Jahre als Berater und Autor von ca. 100 Artikeln fungiert hat, legt von dieser Bandbreite beredtes Zeugnis ab. Angesichts der Leistung des Mediävisten vergisst man oft, dass er mit seiner von V.-L. Saulnier betreuten Dissertation zu Herkules als Spezialist der französischen Literatur der Renaissance angefangen und sich erst danach zum Mittelalter rückwärtsgearbeitet hatte. Diese singuläre Vertrautheit mit Drucken und Handschriften und der Übergangszeit von Spätmittelalter zu Renaissance ist eines der Markenzeichen von Marc-René Jung und zieht sich wie ein roter Faden durch sein Œuvre: 1972 publizierte er, zusammen mit Yves Giraud, die Literaturgeschichte Littérature française. La Renaissance I. 1480-1548, die mit dem Prix Monseigneur Marcel der Académie française ausgezeichnet wurde; sie gilt heute noch als Standardwerk. 30 Jahre später verfasste er für die Romania eine gnadenlose Rezension - seine letzte - einer Marot-Ausgabe, die den Text im Lichte der Handschriften völlig anders beleuchtete, als dies die Herausgeber getan hatten 3 . Weitere Schwerpunkte seiner Forschungs- und Lehrtätigkeit waren seit seiner Habilitationsschrift die allegorische Dichtung, zunächst der Roman de la Rose, zu dem er in der Vox 1965 seinen allerersten Artikel publiziert hatte, dann der Ovide Moralisé, zu welchem er Mitte der 90er-Jahre via das 12. Buch - das Troja-Buch -, gelangt war und zu dem er eine Serie grundlegender Artikel vorgelegte, die das Sprungbrett für Ursula Bähler / Richard Trachsler 254 4 «Ein Fragment des Rosenromans in der Stiftsbibliothek Engelberg», Vox Romanica 24 (1965): 234-37. Dann zum Ovide Moralisé: «Aspects de l’Ovide moralisé», Ovidius redivivus. Von Ovid zu Dante, éd. M. Picone/ B. Zimmermann, Stuttgart 1994, pp. 149-72; «Ovide, texte, translateur et gloses dans les manuscrits de l’Ovide moralisé», in: D. Kelly (ed.), The Medieval Opus. Imitation, Rewriting, and Transmission in the French Tradition. Proceedings of the Symposium Held at the Institute for Research in Humanities, October 5-7 1995, The University of Wisconsin-Madison, Amsterdam 1996: 75-98; «Les éditions manuscrites de l’Ovide moralisé», RZLG 20 (1996): 251-74; «L’Ovide moralisé glosé», in: H. Hudde et alii (hg.), Literatur: Geschichte und Verstehen. Festschrift für Ulrich Mölk zum 60. Geburtstag, Heidelberg 1997: 81-93; «Ovide Metamorphose en prose (Bruges, vers 1475)», in: C.Thiry (éd.), «A l’heure encore de mon escrire». Aspects de la littérature de Bourgogne sous Philippe le Bon et Charles le Téméraire. Lettres romanes, numéro spécial, 1997: 99-115. Ohne diese Arbeiten wäre auch ein Projekt wie das jetzt von der DFG, der ANR und dem SNF geförderte Ovide en Français undenkbar. jüngere und jüngste Forschung geworden sind 4 . Auch die altfranzösische und okzitanische Lyrik, ein Thema zu dem er im übrigen zusammen mit Giuseppe Tavani 1992 eine Sektion des XX e Congrès International de Linguistique et de Philologie romanes in Zürich geleitet hatte, beschäftigte ihn von den Anfängen bis in seine letzten Schaffensjahre. Doch sein opus magnum ist zweifelsohne seine Monographie zur Légende de Troie en France au moyen âge von 1996, eine Studie zu den verschiedenen Erscheinungsformen der Troja-Legende nicht nur in den unterschiedlichsten Texten, sondern in deren Handschriften. Diese Studie, in den 80er Jahren begonnen, realisiert, ohne jegliches theoretische Beiwerk, das, was die New Philology 1990 proklamieren sollte: Der Zugang zum mittelalterlichen Werk erfolgt über Handschriften, die man in toto untersuchen muss. Marc-René Jung war kein Theoretiker, doch er hat viel über seine Praxis als Mediävist nachgedacht. Er wollte nur wissen, wie es damals wirklich gewesen war, und dafür hat er Handschriften untersucht, immer mehr und mit immer sichererem Auge für die Merkmale, die von Bedeutung sein können. Marc-René Jung hatte sich mit Leib und Seele seinem Fach sowie dem Wohlergehen des Romanischen Seminars und der Universität Zürich verschrieben. Streng, aber fair, ernst, jedoch immer auch mit einer Prise Humor, verstand er es, die Studierenden mit Verve und Passion für die französische Literatur des Mittelalters zu begeistern. In seinen Vorlesungen und Seminaren stellte er hohe Ansprüche und motivierte so zu selbständigem Denken und Forschen. Davon zeugen u. a. 90 Lizentiatsarbeiten und 14 Dissertationen. Lange vor der Bologna-Reform hatte er einen Einführungskurs in die Französische Literatur des Mittelalters konzipiert, der Generationen von Studierenden ein solides Fundament in diesem Gebiet vermittelte. Marc-René Jung war über seine ganze Amtszeit hinweg ein Pfeiler des Romanischen Seminars, sein Büro, damals im 2. Stock an der Plattenstrasse 32, ein für uns Studierende beeindruckender, fast schon mythischer Raum, in dem man den Meister am Werk sehen konnte, inmitten von Büchern, Mikrofilmen und Bergen von handschriftlichen Notizen, später auch vor dem Computer und dabei fast immer Nachruf Marc-René Jung (1933-2014) 255 5 Privatbesitz der Familie Jung. mit einer Gauloise bleue zwischen den Lippen, deren Dunst sich auf unsere Arbeiten niederlegte und sich dort noch Jahre lang hartnäckig und gleichzeitig anheimelnd hielt. Dies alles scheint heute unvorstellbar, so unvorstellbar wie die Professorengeneration, der Marc-René Jung angehörte, und die noch jenseits jedes Publikations-, Drittmitteleinwerbungs- und Evaluationszwangs allein auf die Qualität setzen konnte, für die es, nebst der Passion, dem Ingenium und dem savoir faire, v. a. eines braucht: Zeit. Aus der Feder von Marc-René Jung stammt folgendes kurzes Curriculum vitae, das er wohl um das Jahr 2005 herum verfasst hat und das wir mit der Erlaubnis seiner Frau und seiner beiden Söhne gerne abdrucken. Vielen Leserinnen und Lesern wird darin die Stimme des Autors in ihrer Mischung aus lakonischer Ernsthaftigkeit und (selbst)ironischem Unterton lebendige Erinnerungen an den Verstorbenen wecken, dem das Romanische Seminar und die Universität Zürich sowie die nationale und internationale Romanistik und Mediävistik viel verdanken. Marc-René Jung, «Curriculum vitae» 5 «Als Bürger von La Chaux-de-Fonds 1933 im Kanton Glarus geboren und auch dort aufgewachsen. Zu Hause sprach ich mit meiner Mutter, einer Bernburgerin, Berndeutsch und mit dem Vater, einem eingefleischten Chaux-de-Fonnnier, Französisch, auf der Gasse und in der Schule natürlich Glarnerdeutsch. Im kleinen Kanton Glarus gab es damals nur ein Untergymnasium, doch führte diese Schule auch eine Griechischklasse, in meinem Jahrgang mit zwei Schülern, dem Pfarrersohn von Glarus und mir. Das war streng, denn der «Kägi» wurde in einem Jahr durchgearbeitet. Der Griechischlehrer war aber zum Glück auch ein passionierter Schachspieler, war sogar Schweizer Schachmeister, so dass die beiden Schüler, wenn sie zuwenig präpariert waren, dem Professor jeweilen ein Eröffnungs- oder Endspielproblem vorlegten, und damit das Griechische temporär im Schach halten konnten. Die Matura legte ich dann in Biel ab, wo die Klassen noch die schönen Namen Tertia, Secunda, Prima und Oberprima führten. Da ich ein begeisterter Flötist war, wollte ich mich nach der Matur zunächst auf den internationalen Musikwettbewerb in Genf vorbereiten. Es kam aber anders. Ich ging an die Universität Basel, um Jus zu studieren. Nach einem Jahr hatte ich aber, besonders in der Dreiländerecke, gemerkt, dass Recht und Gerechtigkeit zwei recht verschiedene Dinge waren, so dass ich, nach einer längeren Militärdienstzeit, ein Romanistikstudium aufnahm und fleissig Italienisch und Spanisch lernte. Studienaufenthalte in Genf, in Italien und Spanien hielten mich mobil, so dass ich dreissig Jahre später das Präsidium der Schweizerischen Mobilitätskommission nicht ganz unvorbereitet habe übernehmen können. Ursula Bähler / Richard Trachsler 256 Nach dem Studienabschluss in Basel wollte ich über ältere französische Literatur promovieren. Durch Schulegeben hatte ich mir, es war 1960, ein Vermögen von Fr. 2000.erspart, so dass ich kurzentschlossen ein Billet Paris einfach löste und dann drei Jahre in Paris gelebt habe. So lange reichten die Ersparnisse allerdings nicht. Zunächst lebte ich von Übersetzungen. Ich habe z. B. den offiziellen Führer der Comédie-Française übersetzt, oder archäologische Bücher, z. B. über die Sammlungen des Louvre im Bereich des Vorderen Orients. Auch ein wenig Arabisch habe ich getrieben. Später wurde ich dann Deutschlektor an der École Normale Supérieure in Saint-Cloud. Die meiste Zeit verbrachte ich aber in der Bibliothèque Nationale, besonders in der Réserve des Imprimés, da ich über Herkules in der französischen Literatur der Renaissance arbeitete. Nach dem Doktorat in Paris kehrte ich nach Basel zurück und machte mich an eine Habilitationsarbeit über die allegorische Dichtung im französischen Mittelalter. 1968 wurde ich damit fertig und im gleichen Jahr, noch bevor ich in Basel offiziell die venia legendi erhielt, an die Universität Zürich gewählt, wo ich, was ich dankbar bemerke, das Gebiet der französischen und provenzalischen Literatur des Mittelalters zu vertreten hatte, eine Professur, die es im ganzen deutschsprachigen Gebiet sonst nirgends gab und auch heute noch kaum gibt. Als Extraordinarius hatte ich damals noch ein wenig Zeit, so dass ich, mit einem Kollegen der Universität Fribourg, eine Geschichte der französischen Literatur der Frührenaissance schreiben konnte, die dann von der Académie Française ausgezeichnet wurde. Über die Tätigkeit als Professor ist für Insider wenig zu berichten. Sie wurde, und wird, ergänzt durch mannigfache Tätigkeit in Kommissionen der Fakultät, der Universität, des Kantons, des Bundes, durch Expertentätigkeit, präsidiale Verpflichtungen in nationalen und internationalen wissenschaftlichen Gremien. Ich durfte die Professoren der Universität während fünf Jahren in der Hochschulkommission vertreten, war zwei Jahre Dekan, sechs Jahre Prorektor. Woher ich die Zeit für Gastprofessuren im In- und Ausland genommen habe, ist mir heute nicht mehr ganz ersichtlich. Das gilt übrigens auch für Vorträge, bis auf den heutigen Tag». Zürich Ursula Bähler und Richard Trachsler 1 L’autrice non manca tuttavia di mettere in rilievo casi particolari. Si vedano ad esempio, per quanto riguarda i dialetti dell’Italia meridionale, le considerazioni espresse a p. 77 e passim. Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und romanische Sprachwissenschaft Claire Meul, The Romance reflexes of the Latin infixes i / esc and idi ̯ -. Restructuring and remodeling processes, Hamburg (Helmut Buske Verlag) 2013, 328 p. (Romanistik in Geschichte und Gegenwart 20) Lo studio di Claire Meul prende in esame uno dei problemi più complessi e affascinanti della morfologia verbale romanza, qual è la continuazione, non meno frammentaria che problematica, dei segmenti lat. -i/ esce -idi ̯ - (secondo la rappresentazione grafica adottata dall’autrice, che accogliamo per praticità). Si tratta, come sottolineato in apertura del volume (3), del primo tentativo sistematico di inquadrare i due tratti entro un’indagine monografica unitaria e specifica, benché siano noti da tempo gli elementi che ne accomunano i percorsi evolutivi in seno alle lingue romanze. La bibliografia alla base dello studio è prevedibilmente assai folta, dato l’interesse che il tema ha suscitato presso diverse generazioni di romanisti, da Mussafia a Maiden e oltre: l’intero volume di Meul è percorso da un dialogo serrato con gli studi di settore, che l’autrice sottopone a un vaglio critico fruttuoso e inesauribile, condotto con rigore e lucidità analitica. I meriti della monografia, tuttavia, ci sembrano andare oltre il pur utile lavoro di inquadramento critico e di sistemazione dei dati desumibili dalla letteratura scientifica. Se tra gli apporti originali agli studi si segnala un’indagine monografica sull’odierna situazione dialettale del ladino dolomitico, condotta a partire da inchieste sul campo e accolta nel sesto e più corposo dei sette capitoli di cui si compone lo studio, si dirà in aggiunta che tale contributo è inserito all’interno di una trattazione di spessore e organicità notevoli, entro cui l’autrice riesce a dominare una materia che per sua stessa natura richiede l’applicazione di uno strumentario analitico diversificato: a tale scopo, Meul ricorre agli apporti di numerose branche delle discipline linguistiche (dalla linguistica descrittiva a quella storica e comparativa, dalla sociolinguistica alla dialettologia), dimostrando ripetutamente come un approccio globale, capace di dare conto della correlazione multipla di diversi fattori, possa restituire risultati migliori di un tentativo di interpretazione unilaterale (302). Lo studio, nel complesso, ci sembra pervenire a risultati significativi, che promettono di dare ulteriore impulso a un settore di studi che pure poteva già annoverare contributi di grande spessore. Prima di svolgere ulteriori considerazioni, sarà utile richiamare in breve i problemi principali sollevati dai continuatori romanzi dei segmenti verbali -i/ esce -idi ̯ -. Come l’autrice ricorda nell’introduzione (1), essi vanno soggetti nelle lingue romanze a due trattamenti diversi (e almeno in principio alternativi 1 ) per quel che ne concerne gli schemi di applicazione formale e funzionale: [1] possono generalizzarsi all’interno del paradigma verbale, finendo per ricorrere come morfemi integrati nel tema lessicale («lexically integrated morphemes»): è il caso della classe dei verbi in -ec-er dello spagnolo sul versante dei continuatori di -i/ esc-, o, per gli eredi di -idi ̯ -, del gruppo dei verbi in -eggi-are dell’italiano; [2] possono presentarsi come morfemi flessionali non lessicalizzati («inflectionally-bound Besprechungen - Comptes rendus 258 2 A partire da M. Maiden, «Verb augments and meaninglessness in Early Romance morphology», Studi di grammatica italiana 22 (2003): 1-61. morphemes»), coinvolti nella realizzazione di una particolare sottoclasse flessionale. Entro questa seconda tipologia, l’occorrenza intra-paradigmatica dei riflessi di -i/ esce di -idi ̯ risulta obbligatoria, benché ristretta a un certo numero di forme verbali la cui distribuzione nei diversi paradigmi configura schemi applicativi ricorrenti: è tipicamente il caso dei riflessi di -i/ escnella IV coniugazione dell’italiano o del rumeno, o di quelli di -idi ̯ nella I coniugazione del rumeno, la cui applicazione è notoriamente limitata a una porzione del paradigma, corrispondente alle voci del singolare e alla terza persona plurale del presente indicativo e congiuntivo (lo «N-pattern» individuato da Maiden 2 ); si tratta segnatamente di quelle voci verbali che senza l’inserzione del segmento risulterebbero rizotoniche. Non è peraltro casuale né privo di implicazioni il fatto che, salvo rare e motivabili eccezioni, i due segmenti, nella loro sopravvivenza come morfemi flessionali non lessicalizzati, si applichino rispettivamente a due distinte classi flessive (tendenzialmente le sole produttive nelle lingue romanze): alla I coniugazione i continuatori di -idi ̯ - (che anche come morfemi derivazionali sono implicati nella formazione di verbi della I classe, cf. it. -eggi-are), alla IV coniugazione i riflessi di -i/ esc- (che invece, nel binario parallelo di prosecuzione come morfemi integrati nel tema verbale, sono implicati piuttosto nei tipi flessivi in / e/ : cf. sp. -ec-er). Benché -i/ esce -idi ̯ seguano analoghi binari evolutivi, il loro comportamento varia tuttavia secondo modalità differenziate nelle singole parlate romanze (cf. 202), seguendo inoltre linee di tendenza generali ben diverse: se -i/ esctende a comportarsi come morfema connesso alla flessione, non sopravvivendo come elemento lessicalizzato che in una sezione del dominio romanzo, -idi ̯ si continua quasi ovunque prevalentemente come morfema derivazionale integrato nel tema verbale, ed è una minoranza di varietà a esibirne un impiego flessionale. Una caratteristica importante accomuna tuttavia i continuatori di -i/ esce di -idi ̯ -: essi non pervengono mai a generalizzarsi nella totalità dei paradigmi verbali. In tutte le varietà romanze esiste sempre un gruppo di verbi più o meno esteso, la cui composizione varia da un sistema all’altro, che resiste all’intrusione del segmento nel paradigma flessionale. Almeno per quel che riguarda la IV coniugazione, tale gruppo tende a coincidere con il nucleo più arcaico di voci del fondo ereditario latino caratterizzate dalla più alta frequenza d’impiego (126-32). Lo studio di Meul si concentra sul secondo dei due «destini», quello che vede i due segmenti (o infissi, secondo la designazione accolta dall’autrice) continuarsi come elementi flessionali non lessicalizzati. I motivi di tale scelta sono chiari ed esplicitati nell’introduzione: si tratta innegabilmente del fenomeno maggiormente dibattuto e caratterizzante. Lo studio si prefigge due obiettivi principali (4): rendere conto delle principali differenze negli schemi di configurazione dei due segmenti flessionali in seno ai paradigmi verbali romanzi e, al contempo, descrivere i caratteri delle restrizioni lessicali all’applicazione di tali schemi nel contesto della prima e della quarta coniugazione. Tra gli obiettivi più ambiziosi del volume c’è quello di individuare i fattori che determinano la suscettibilità dei verbi in questione all’accoglimento del tratto. Di seguito proveremo a dare conto sinteticamente della struttura del volume, cercando di metterne in evidenza i nodi salienti e gli elementi di maggiore interesse. Il capitolo introduttivo (1-18) delinea l’oggetto e le tematiche della ricerca, ne descrive l’articolazione interna, si sofferma a discutere i concetti e i presupposti teorici che reggono l’analisi, non trascurando di offrire un primo esame dei principali nodi che derivano dalla bibliografia pregressa. Un paragrafo (16-18) è dedicato alla discussione dell’etichetta di «infisso» adottata dall’autrice per descrivere i due segmenti, la cui stessa definizione è resa problematica dalla loro natura a metà strada tra morfologia flessionale e derivazionale, Besprechungen - Comptes rendus 259 nonché dalla difficoltà oggettiva di associarvi qualsivoglia contenuto di informazione propriamente morfologica (tempo, persona, numero). Meul riconosce l’inappropriatezza di fondo del termine «infisso», che a rigore designerebbe un elemento inserito all’interno del tema verbale, come l’infisso °/ N/ in una parte del paradigma di lat. rumpo ma pf. rupi, vinco ma pf. vici. Gli «infissi» romanzi sono invece suffissi di tipo particolare, che si inseriscono tra la radice e la desinenza verbale propriamente detta. La studiosa giudica tuttavia insoddisfacenti anche le altre proposte terminologiche avanzate (aumento, suffisso, interfisso), dichiarando di accogliere il termine «infisso», con le dovute cautele, in ragione soprattutto della sua maggiore diffusione negli studi di settore. Alle spalle della scelta c’è tuttavia un’altra ragione: l’autrice avrà spesso modo di sottolineare il nesso, tipico della morfologia verbale del latino classico, tra la distinzione aspettuale dei tempi dell’infectum e del perfectum e la distribuzione dell’«infisso» -i/ escin latino, parzialmente accostabile al comportamento degli infissi propriamente detti (floresco, pf. florui come rumpo, pf. rupi; 60-61). Questa scelta terminologica non è dunque del tutto priva di implicazioni teoriche. Il secondo capitolo (19-49) è dedicato a una sintetica descrizione del sistema verbale latino nelle sue componenti flessionali e derivazionali. Sono passate in rassegna la distinzione tra infectum e perfectum e la classificazione quadripartita delle classi flessionali, già acquisite alla tradizione grammaticale (20-32); su questo sfondo è quindi analizzata la morfologia derivazionale del verbo latino con particolare riguardo per la suffissazione, entro cui si colloca il segmento -i/ esc-, in origine morfema propriamente derivazionale (32-38). Sono quindi descritte le principali modificazioni cui il sistema fin qui delineato andò incontro nella sua evoluzione storica: collasso del sistema flessionale quadripartito, a partire da una precoce confusione tra la II e la III coniugazione e dall’estensione analogica di alcune terminazioni verbali, tipiche in origine di una sola classe, a discapito di altre («cross-conjugational syncretism»); emergenza di strutture perifrastiche che rimpiazzano i vecchi tipi sintetici, dando luogo nelle lingue romanze a tempi verbali analitici (passato; passivo) e a tempi sintetici di tipo nuovo (futuro, mentre non si fa cenno al condizionale, innovazione tutta romanza); eliminazione e riassegnazione di serie flessionali (38-47). Il capitolo delinea efficacemente uno «sfondo» per l’analisi successiva, ma risulta utile anche al di là del suo scopo immediato: l’autrice riesce a proporre una buona sintesi di una problematica nota ma tutt’altro che agevole, enucleandone opportunamente i caratteri fondamentali. Richiede forse l’apertura di una breve parentesi di natura terminologica il fatto che, qui come altrove, si fa ricorso al concetto di «Proto-Romance». Trattandosi notoriamente di una tra le etichette più controverse negli studi romanzi, vale forse la pena di osservare che, nell’impiego di Meul, il termine sembra equivalere (e sovrapporsi) almeno in parte a «Late Latin», col quale ricorre spesso in associazione: il secondo capitolo, ad esempio, si intitola «Morphological structure of the verb in Latin and Late Latin/ Proto-Romance transformations» (corsivo aggiunto). Da questo come da numerosi altri passi sembra evincersi che il «Proto-Romance» di Meul sia da identificare pressoché interamente col latino tardo, considerato non tanto (o non solo) come sistema (o, piuttosto, come insieme di deviazioni dalla norma del latino classico) storicamente attestato e descrivibile, quanto soprattutto come stadio linguistico latore o anticipatore di alcune tendenze evolutive che giungeranno a piena manifestazione nelle lingue romanze. La rinuncia a ogni tipo di interpretazione dicotomica tra i termini «latino» e «protoromanzo» sembra peraltro confermata dall’attitudine dell’autrice a rintracciare nel sistema verbale latino le premesse degli sviluppi romanzi. Il capitolo 3 (51-77) delinea la storia di -i/ esce -idi ̯ dal latino alle lingue romanze. Partendo da un cenno sulla remota origine di -i/ esccome formante ie. *-(V)sk e/ o - (52), l’autrice descrive l’evoluzione del segmento dal latino arcaico a quello classico, dove divenne un morfema derivazionale coinvolto nella formazione di verbi trasformativi (o, secondo l’etichetta tradizionale, incoativi) della III coniugazione a partire da verbi stativi della II (flor ē re Besprechungen - Comptes rendus 260 3 Ad esempio è il caso di Maiden 2003, art. cit. → flor ĕ scere, horr ē re → horr ĕ scere, ecc.). Il nesso tra il morfema flessionale / e/ e il suffisso / sk/ determinò l’emergenza di -esc- (53), che divenne assai produttivo come morfema autonomo insieme alla variante -isc- (54-55). Sono discusse approfonditamente varie questioni relative alla natura di questo segmento, dalla quantità vocalica (55-56), ai valori semanticoaspettuali (56-58), fino alla distribuzione all’interno del paradigma, normalmente limitata ai tempi dell’infectum (58-61). L’autrice evidenzia come in latino tardo questo quadro sia turbato in primo luogo dalla crisi della seconda classe flessionale, che veniva a colpire il principale serbatoio per la formazione di verbi in -escere, i verbi stativi della classe in ē re. Nello stesso tempo la classe dei verbi in ĕ re perdeva progressivamente vitalità a vantaggio della prima e soprattutto della quarta. Questa situazione, unita alla forte spinta analogica convogliata dal processo di sincretismo flessionale in atto, finì per determinare la perdita di autonomia di -i/ escin quanto morfema derivazionale autonomo, e la sua graduale ristrutturazione in quanto proprietà flessionale della coniugazione in / i/ . I derivati in -escere e -iscere furono convogliati in quest’ultima classe in latino tardo: pressoché tutte le lingue romanze, compreso l’antico spagnolo, testimoniano tale cambiamento (63). Risulta così inquadrato il processo evolutivo fondamentale, di cui sono discusse varie ipotesi interpretative (65-68). Venendo meno nel passaggio alla morfologia verbale romanza la distinzione funzionale latina tra infectum e perfectum, il segmento, nella sua applicazione ad alcuni verbi della IV coniugazione, finì per trovarsi in evidente rapporto con la struttura morfo-prosodica, posizionandosi come elemento tonico in quelle voci verbali che altrimenti avrebbero ricevuto l’accento sulla radice: andò così definendosi la sua natura di elemento paradigmatico che emerge in seno alla flessione (68-70). Un percorso ben diverso si delinea per l’origine di -idi ̯ -. Il segmento è acquisito al latino come prestito dal greco, e diventa produttivo come morfema formatore di verbi della I coniugazione solo in una fase piuttosto tarda (70-75). La stessa definizione dello statuto formale del suffisso è tutt’altro che semplice (70-71), e la situazione di alcune varietà romanze ha talvolta condotto gli studiosi a evocare l’influenza concomitante di ulteriori segmenti derivazionali, come -ic-, -ig-, -ili-. La stessa autrice, che pure è incline a ricondurre complessivamente a una comune base -idi ̯ - (rappresentata da altri autori come *-edj- 3 ) la frastagliata materia romanza (75), nell’analizzare un tipo particolare di segmento flessionale della prima coniugazione caratteristico delle parlate vallone e francoprovenzali dovrà ammettere la possibilità che soprattutto -ice -igin questi territori possano essersi sovrapposti in maniera complessa al percorso diacronico di -idi ̯ - (181-82, 189-90, 193). Un percorso dunque ancora più accidentato rispetto alla continuazione di -i/ esc-, ma caratterizzato da un dato di fondo: i continuatori di -idi ̯ nelle lingue romanze, tanto quelli di trafila popolare quanto quelli colti, hanno mantenuto più chiaramente lo statuto di morfema derivazionale lessicalizzato che era proprio al segmento nel latino tardo; solo una minoranza di varietà dialettali, col rumeno come unica lingua standard, ha conosciuto uno sviluppo di -idi ̯ come elemento inerente alla flessione. Il terzo capitolo si chiude con un confronto tra i due percorsi di -i/ esce -idi ̯ -, che ribadisce in particolare un’importante differenza: -i/ esc-, originario, conosceva già in latino una diffusione limitata a un settore del paradigma (segnatamente i tempi dell’infectum), mentre il più tardo -idi ̯ era un «semplice» morfema derivazionale (76-77). Alla luce del quadro sin qui delineato, i capitoli successivi si concentrano sull’interpretazione della diffusione in sincronia di -i/ esc- (cap. 4) e -idi ̯ - (cap. 5 e 6) in quanto segmenti inerenti alla flessione. Il capitolo 4 (79-140) si prefigge di rendere conto tanto della distribuzione intra-paradigmatica di -i/ escnelle lingue romanze quanto delle limitazioni che si Besprechungen - Comptes rendus 261 oppongono alla diffusione lessicale del tratto. Dopo aver descritto i caratteri di tale distribuzione (80-83), l’autrice passa criticamente in rassegna le diverse proposte interpretative avanzate dagli studiosi: le ipotesi che attribuiscono la diffusione dell’infisso all’esigenza di evitare conflitti d’accentazione (84-85), o a fenomeni di allineamento accentuale (85), o ancora al contrasto all’allomorfia radicale (85-86) sono puntualmente vagliate da Meul, che a p. 89-100 discute approfonditamente anche l’approccio morfomico di Aronoff/ Maiden. Basandosi poi su dati raccolti su ampia scala e sulle testimonianze medievali (100-04), l’autrice esprime una posizione scettica circa la possibilità di dimostrare che gli schemi di applicazione che si manifestano in numerose varietà romanze siano attribuibili già alla fase del latino tardo(/ protoromanzo). Nella sezione seguente (104-36) Meul allinea una serie di fatti relativi alle varietà romanze: l’allargamento del segmento flessionale -i/ escal di fuori dello «N-pattern» in francese standard (104-09), la sua intrusione nel passato remoto documentata nella varietà popolare parigina del XIX secolo (110), le notevoli attestazioni in corso, lombardo (milanese), ticinese e friulano di un futuro e di un condizionale «infissati» nei quali il segmento -i/ escsi accompagna a una vocale tematica / a/ derivata dalla I coniugazione (112-17), l’impiego del segmento per marcare i tempi del congiuntivo nella varietà francoprovenzale di Sottens, in cui finisce per venire meno il consueto criterio di selezione lessicale (118-21). Questi e altri casi di studio, altamente significativi, inducono l’autrice a sottolineare il valore funzionale cui è subordinata l’applicazione del suffisso, impiegato alla stregua di un vero e proprio marcatore della IV coniugazione, o, in casi particolari, di determinate porzioni del paradigma (il congiuntivo nella varietà di Sottens). Un’importante controprova è dedotta dall’osservazione ravvicinata di quel nucleo di verbi della IV, richiamato in precedenza, che si oppone all’inserzione del segmento flessionale (126-36): sulla base della situazione delle varietà italoe galloromanze, Meul rileva come questo gruppo di verbi esibisca una particolare instabilità paradigmatica a livello substandard, con tendenza marcata al passaggio alla coniugazione in / e/ , mentre i verbi che accolgono il tratto dell’infissazione risultano più stabili: cf. nap. sentì ~ sèntere, partì ~ pàrtere ma fernì (ind.pres. 1 fernesco) ~ *fèrnere, ecc. (136). Ulteriore elemento notevole è l’incompatibilità paradigmatica osservabile sul piano fonologico in alcune varietà (francese standard, milanese, francoprovenzale) in cui la sequenza *[/ isk/ + / i/ ] risulterebbe interdetta; Meul ne trae lo spunto per sottolineare il possibile valore del segmento come alternativa morfemica per marcare i verbi della IV coniugazione (137). Sembra interessante l’ipotesi di una rifunzionalizzazione grammaticale dell’infisso nel passaggio dalla III alla IV coniugazione, nel quadro del complessivo collasso del sistema flessionale latino, collocata dall’autrice in una visione d’insieme entro cui sono recuperate e rivalutate le interpretazioni discusse nel corso di tutto il capitolo (137-40). Il capitolo 5 (141-202), dedicato esclusivamente al destino frammentario di -idi ̯ come segmento inerente alla flessione, risponde all’obiettivo dichiarato di colmare una complessiva lacuna nella bibliografia di settore, con l’indagine accurata del tratto «on the basis of an extensive collection of contemporary data» (5). Sono perciò passate analiticamente in rassegna tutte le varietà romanze per le quali la bibliografia consente di isolare particolari schemi di applicazione flessionale dell’infisso: rumeno standard, arumeno e meglenorumeno (142-47), istrioto e veglioto (147-54), dialetti veneti, accostati per un principio di contiguità geografica e di solidarietà nel tratto al friulano e al ladino dolomitico, con dati di prima mano (154-65, e cf. cap. 6), dialetti corsi ad inclusione del gallurese in territorio sardo (165- 70, 176), un’area «adriatica» dell’Italia meridionale comprendente varietà dell’Abruzzo, del Molise, della Puglia (a esclusione del Salento, dove -idi ̯ si continua solo come morfema lessicalizzato) e della Basilicata (170-76). A parte rispetto a questi gruppi si collocano due propagginazioni in territorio transalpino, per le quali l’autrice descrive casi di «‹infixed› first Besprechungen - Comptes rendus 262 4 G. Mischì, Vocabolar Todësch - Ladin (Val Badia), San Martin de Tor 2001. conjugation pattern» prudentemente accostabili a quelli sopra descritti: si tratta in particolare di due sezioni marginali del dominio galloromanzo, l’area del vallone (177-83, 192- 93) e quella del francoprovenzale (183-93). A parte, infine, è analizzato il caso delle varietà romance del cantone dei Grigioni, dove i prosecutori di -i/ escsi sono estesi alla prima coniugazione (al contrario di quanto osservabile per il veglioto e l’abruzzese/ molisano, dove invece è -idi ̯ a conoscere espansioni in altre classi flessionali (151-53, 174)). Lasciamo al lettore il compito di addentrarsi nei dettagli dell’analisi davvero ricca e articolata raccolta da Meul in questo capitolo. La prospettiva è quasi sempre sincronica, ma alcune incursioni nella documentazione medievale (in particolare per le varietà galloromanze, cf. 191), lasciano intravvedere l’interesse che simili ampliamenti d’indagine potranno sortire negli studi futuri. Dall’analisi dispiegata nel capitolo l’autrice trae alcune conclusioni, richiamate ripetutamente nel corso dei paragrafi e sintetizzate nelle conclusioni del capitolo (199-202): è anzitutto rilevata una particolare predisposizione all’accoglimento del tratto nelle voci la cui radice lessicale è polisillabica, e ancor più se essa è terminante in un suffisso (parametro definito dall’autrice morfo-prosodico); inoltre, nella maggioranza delle varietà interessate, la configurazione flessionale che prevede l’inserzione dell’infisso risulterebbe produttiva, estendendosi tendenzialmente soprattutto alle voci di prestito (parametro etimologico). Un’analisi quantitativa più approfondita portata sulle varietà dialettali del ladino dolomitico occupa per intero il capitolo 6, di natura «monografica». Il capitolo si divide in due sezioni: nella prima l’autrice propone un’analisi degli aspetti generali di una varietà ladina standardizzata, il badiotto attraverso l’immagine che ne offre il dizionario elettronico di Mischì 4 (203-24); nella seconda e più cospicua sezione è proposta un’analisi statistica, improntata a parametri di tipo sociolinguistico e dialettologico, basata interamente su dati raccolti sul campo (225-81). Dallo spoglio del dizionario di Mischì l’autrice dichiara di ricavare, accanto all’immagine di una significativa vitalità del tratto, una conferma dell’incidenza sulla sua applicazione lessicale del parametro morfo-prosodico e di quello etimologico, individuati nel capitolo precedente: in altre parole, voci polisillabiche (eventualmente terminanti in suffisso) e prestiti da altre varietà (italiano, tedesco) risultano particolarmente sensibili all’acquisizione dell’infisso. L’autrice propone quindi i risultati delle sue inchieste dialettali, esplicitando in primo luogo i criteri di compilazione del questionario (coerenti con i parametri individuati nello spoglio della bibliografia), descrivendo la rete dei punti sottoposti alla sua inchiesta (tale da coprire tutte le aree ladinofone) e offrendo capillare descrizione delle procedure statistiche applicate al corpus così ricavato. In estrema sintesi, risulta in primo luogo che i controlli sul campo danno l’idea (peraltro facilmente preventivabile) di una variazione estremamente più pronunciata di quanto non lasci intendere la bibliografia; sul piano areale, una maggiore vitalità del tratto è osservata dall’autrice per le varietà della Val Badia (badiotto e marebbano) e della Val Gardena (gardenese), mentre nelle altre zone dialettali i parlanti mostrano un comportamento più oscillante (261-71); il dato è messo in relazione con la maggior fortuna del ladino (e, diremmo, del ladino standard) nel parlato della Val Badia e della Val Gardena, zone in cui questa varietà è insegnata nelle scuole (265). L’indagine statistica dell’autrice rileva inoltre l’incidenza complessivamente bassa se non nulla di parametri sociolinguistici come l’età (239-53), la competenza dialettale (253-59) e il genere degli intervistati (259-61). Le statistiche lascerebbero tuttavia intravedere una modesta flessione della popolarità del tratto presso le generazioni giovani (251-52). Besprechungen - Comptes rendus 263 5 Per tale attestazione, cfr. G. Loewe/ G. Goetz (ed.), Corpus Glossariorum Latinorum, 7 vol., Leipzig 1888-1923, vol. 7: 364. Sulla continuazione di tremere e tremulare nelle lingue romanze, cf. G. I.Ascoli, «Saggiuoli diversi», AGI 11 (1890): 417-48 (439-48); W. Meyer-Lübke, REW, Heidelberg 3 1930-35 [ 1 1911-20] n° 8879; W. von Wartburg, FEW, 25 vol., Bonn/ Heidelberg/ Leipzig-Berlin/ Bâle 1922-2002, vol. 13/ 2, col. 241a-244b. Se un appunto si può muovere a questo capitolo, che ha il pregio non secondario di offrire agli studiosi risultati completamente inediti (dando per giunta conto in maniera certosina ed encomiabile delle procedure analitiche dispiegate), è forse quello di aver dedicato all’esemplificazione, che si intuisce di notevole interesse, meno spazio di quello che il lettore desidererebbe. Non a caso uno dei momenti più interessanti della sezione è quello in cui si affaccia l’esemplificazione di un caso notevole, individuato dall’autrice, di rifunzionalizzazione semantico-aspettuale dell’infisso nelle varietà fassane di Brach e Cazet e nell’ampezzano (267-69), significativo non solo per la difficoltà rilevata altrove dalla studiosa di isolare precise funzioni semantiche nella continuazione romanza di -idi ̯ -, ma anche perché, come giustamente sottolinea, esso si configura come un esempio (tra gli altri possibili) in contrasto con le teorie dell’unidirezionalità del cambiamento linguistico (cf. 298). L’esempio lascia immaginare l’interesse del materiale raccolto dalla studiosa, che speriamo possa essere più dettagliatamente presentato all’attenzione degli studiosi nei suoi futuri lavori. Arriviamo così al settimo e ultimo capitolo (283-302), dedicato in prima istanza a una sintesi dei principali risultati, in cui sono ribadite e richiamate idee esposte nei capitoli precedenti. È qui inoltre esplicitata l’ipotesi, assai realistica data la diversa fortuna dei due tratti, che la larga affermazione di -i/ esccome segmento flessionale debba aver preceduto e influenzato l’applicazione (in una parte ridotta del dominio romanzo) dello stesso schema anche ai continuatori di -idi ̯ nella prima coniugazione; in altre parole il tipo flessivo -i/ escavrebbe esercitato un’influenza analogica sui riflessi di -idi ̯ - (286-87). Un ulteriore punto sottolineato qui dall’autrice è l’incompatibilità della propria analisi con le interpretazioni nel segno della «degrammaticalizzazione»: la traiettoria storica dei segmenti -i/ esce -idi ̯ -, così come è delineata dal volume, evidenzia piuttosto i processi di rifunzionalizzazione e «regrammaticalization» cui essi vanno soggetti nel passaggio dal latino alle lingue romanze (297). Chiudono il volume alcuni spunti proposti alle ricerche future (301-02). La sintesi che abbiamo fin qui tentato rende forse un’idea, sia pure approssimativa, della complessità della tematica trattata e della ricchezza dei dati e degli spunti racchiusi nel volume di Meul. Quanto alle questioni di dettaglio, proponiamo poche osservazioni forse utili: - A p. 39 l’autrice sceglie opportunamente, tra gli esempi di passaggio dalla terza alla prima coniugazione, il caso del latino classico trem ě re, che ha ceduto il campo in una parte della Romania a un tipo *tremare (italiano e suoi dialetti, istrioto, friulano, ladino, antico spagnolo, asturiano). Occorrerà tuttavia rettificare parzialmente l’indicazione etimologica ivi fornita: «Lat.conj. III trem ě re ‘to tremble’ . conj. I: It. tremare, Old. Sp. tremar ( . Mod. Sp. temblar), Fr. trembler». A rigore, infatti, sp. temblar non può considerarsi un’evoluzione ulteriore di sp.a. tremar, né fr. trembler può essere collocato sullo stesso piano di it. tremare: pur presentando valori semantici sovrapponibili a quelli della base latina trem ě re, fr. trembler e sp. temblar rimontano in realtà a una base tremulare continuata da tutte le lingue romanze e attestata solo a partire dal VII secolo nelle glosse dette dello Pseudo-Cirillo 5 . - Ancora a p. 39 sono citati come esempi della fusione fra la II e la III coniugazione del latino, oltre a *sap ē re e *cad ē re, anche le forme di trafila ereditaria *potere e *volere Besprechungen - Comptes rendus 264 6 La stessa autrice a p. 21 N6, menziona a parte proprio i tipi posse e velle, escludendoli dalla descrizione delle quattro coniugazioni latine in quanto verbi irregolari, i quali «obviously cannot be classified into one of the four conjugation classes». 7 W. Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes [ristampa della traduzione francese (1890- 1906) dell’originaria versione tedesca (1890-1902)], 4 vol., Ginevra/ Marsiglia 1974, vol. I: 460; E. G. Parodi, «Il tipo italiano alia’re aleggia», in: Miscellanea linguistica in onore di Graziadio Ascoli, Torino 1901: 457-88, 462. 8 G. Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino 1966-69, vol. 3, §1160. 9 G. Rohlfs, Grammatica storica, cit., vol. 1, §276. Nulla da eccepire invece sull’origine del tipo -eare per tramite provenzale. 10 Cf. M. L.Wagner, «La questione del posto da assegnare al gallurese e al sassarese», CN 3 (1943): 243-67; più di recente, M. Loporcaro, Profilo linguistico dei dialetti italiani, Bari 2009: 159; S. Pisano, Il sistema verbale del sardo moderno. Tra conservazione e innovazione, Pisa 2012: 5-6. 11 Meyer-Lübke, REW, cit., n° 6503; C. Battisti/ G.Alessio, Dizionario etimologico italiano, 5 vol., Florence 1950-57, s. pigliare. opposte ai tipi del latino classico posse e velle, citati accanto sap ĕ re e cad ĕ re. L’autrice intende verosimilmente sottolineare come anche le coniugazioni irregolari sono state talora attratte dalla II coniugazione al pari di alcuni verbi della III, ma forse sarebbe stato opportuno esplicitare questa precisazione 6 . - A p. 72 N45, sulla base rispettivamente della Grammatica delle lingue romanze del Meyer- Lübke e di un articolo di Ernesto Giacomo Parodi del 1901 7 , è accolta la seguente interpretazione dell’origine fonetica del tipo it. -eggiare: «The Italian outcome of -idihas been modeled on the basis of the third singular -éggia ( , -idi ̯ at): -idiáre would have given -iáre». Si segnalerà che tale ipotesi del Parodi è considerata «poco convincente» dal Rohlfs 8 , che ha buone ragioni per ritenere -eggiare l’esito toscano regolare di -idiare 9 . - L’autrice sembra mostrare un eccesso di cautela nella trattazione del dialetto gallurese («the Gallurese dialect ... has much in common with Corsican», 169), che insieme al sassarese è in realtà da considerare una varietà di tipo corso a tutti gli effetti, da escludere dunque di fatto dal sistema dei dialetti sardi propriamente detti 10 . L’etichetta di «Sardinian (Gallurese)» adottata a p. 169 e passim può pertanto risultare fuorviante. A p. 42 sono inoltre citati come esempi di «Southern Italian varieties» il tipo sardo apo a kantare accanto al salentino aggiu a ffare; date le differenze tipologiche tra le varietà sarde e quelle dell’Italia meridionale (in questo caso estrema), sarà bene considerare distinti i due tipi linguistici, senza naturalmente voler negare l’evidente affinità strutturale che lega i due esempi citati. - A p. 220, infine, è citata una base latina *pigli ā re insieme ai derivati *ad- *des- *impigli ā re. L’etimo, sulla cui veste grafica avrà agito l’influsso dell’it. pigliare, si lascia agevolmente correggere in *p ī li ā re (dal lat. tard. p ī l ā re) sulla scorta del REW e del DEI 11 . L’esigua lista di marginalia che precede non tocca che questioni secondarie, e non intende (né potrebbe) togliere nulla alla validità della ricerca prodotta da Meul. Come queste pagine sperano di aver lasciato intuire al lettore, il volume rappresenta una significativa acquisizione per gli studi sulla morfologia verbale romanza, tanto per il pregevole lavoro di sistemazione documentale quanto per lo sforzo analitico condotto con esemplare rigore, e capace di approdare a risultati degni di attenzione. Alcune proposte di Meul potranno essere discusse o sottoposte a verifica sperimentale, e studi ulteriori potranno ampliare e precisare la mole della documentazione prodotta: ad ogni buon conto, il saggio si candida ad arricchire positivamente il dibattito critico, contribuendo a un’auspicabile intensificazione delle ricerche sul Besprechungen - Comptes rendus 265 1 W. U. Dressler, «Dallo stadio di lingue minacciate allo stadio di lingue moribonde attraverso lo stadio di lingue decadenti: una catastrofe ecolinguistica considerata in una prospettiva costruttivista», in: A.Valentini/ P. Molinelli/ P. Cuzzolin/ G. Bernini (ed.), Ecologia linguistica, Roma 2003: 9-25. 2 J. N.Adams, Bilingualism and the Latin language, Cambridge 2003. 3 S. Gal, «Linguistic repertoire», in: U.Ammon/ N. Dittmar/ K. J. Mattheier/ P.Trudgill (ed.), Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society, Berlin 1986: 286-92. tema. Tra i meriti principali dello studio riteniamo di poter indicare il costante sforzo di adottare un approccio di tipo complesso e multifattoriale, accanto alla considerazione attenta portata nei confronti del dato storico e dell’antecedente linguistico del diasistema latino, prezioso fondamento dello studio diacronico e sincronico delle lingue romanze. Marco Maggiore H Piera Molinelli/ Federica Guerini (ed.), Plurilinguismo e diglossia nella tarda antichità e nel medio evo, Firenze (Sismel) 2013, x + 342 p. (Traditio et Renovatio 7) Cela fait de nombreuses années qu’est née une sociolinguistique historique qui applique, en dialogue avec les philologues et les historiens, des questionnements nourris de réflexions de la sociolinguistique moderne à des périodes reculées, ceci afin de mieux comprendre «l’interface entre les structures grammaticales et le contexte» (Dressler 2003: 9 1 ). Le plurilinguisme et les langues en contact sont deux de ses domaines d’étude favoris (voir p.ex. l’œuvre magistrale d’Adams 2003 2 ). Les contributions de ce volume, issues d’un séminaire à l’Université de Bergame en 2007, poursuivent cette réflexion en se concentrant sur la longue période allant de l’antiquité tardive (III e -VI e s.) jusqu’au début du Moyen Âge (aux alentours de l’an 1000). Le livre s’articule en trois parties: «I: Sguardi teorici», «II: Un’area e le sue lingue» et «III: Plurilinguismo e testi». Dans la première contribution (Federica Guerini/ Piera Molinelli, «Plurilinguismo e diglossia tra tarda antichità e medio evo: discussioni e testimonianze», 3-28) les éditrices présentent la thématique et le volume. Un accent concerne la diversité des situations de contact dans l’ère analysée - l’ancien empire romain - et la nécessité d’affiner les outils terminologiques, en particulier autour de la notion de diglossie. On regrettera pourtant l’absence d’une distinction claire entre plurilinguisme social, voire répertoire plurilingue en tant que tel («The totality of linguistic resources available to members of a community for socially significant interactions constitutes the linguistic repertoire of that community. The linguistic resources include all the different languages, dialects, registers, styles and routines spoken by the group.» [Gal 1986 3 ]) et les différentes formes de répartition fonctionnelle entre les variétés («diglossie classique», «diacrolettie» et «dilallie», 71). La deuxième contribution conceptuelle (Carmen Codoñer: «Terminología antigua sobre los hechos de lengua respecto al fenómeno de cambio lingüístico», 29-85) part du stéréotype: «latin vulgaire = langue corrompue» pour analyser systématiquement l’évolution du champs notionnel autour de la paire «bon usage - mauvais usage» dans l’usage métalinguistique de l’époque et le rôle des grammairiens comme gardiens de la langue («custodes latini sermonis», 56). La prémisse de cette réflexion est prometteuse: pour comprendre les usages (en grande partie inobservables) d’une époque, il est nécessaire de connaître les représentations des contemporains telles qu’elles se reflètent dans le discours, normatif et sur la langue («discours sur») plus généralement. Codoñer peut montrer que le terme «vulgo» et sa famille Besprechungen - Comptes rendus 266 ne se réfèrent pas, chez Aulus Gellius, à une variété populaire, sinon à un usage plus relâché, sans doute, mais commun («uulgo dicimus», 55). On retiendra pourtant le fait qu’aux III e -V e siècles, l’influence combinée du christianisme (priorité du sens sur la forme dans la traduction de la parole divine) et du plurilinguisme social (avec le latin comme langue seconde) mène à une reconnaissance du changement linguistique (64). Néanmoins, il continue à exister, à côté du «sermo communis» généralisé, un acrolecte cultivé, acquis à l’école, un «buen latino» par rapport auquel un auteur comme Saint Jérôme perçoit et dénonce l’usage comme «deterioro» (81). Il est significatif que Codoñer évite, à ce propos, le terme de «diglossie» (83). En effet, la première contribution de la deuxième partie (Michel Banniard: «Migrations et mutations en latin tardif: faux dualisme et vraies discontinuités en Gaule (V e -X e siècles)», 89-117») conteste la validité de tout «système binaire» (111) pour représenter les réalités fluctuantes entre le latin classique et l’ancien français. L’auteur considère le latin classique comme un diasystème et le français comme un autre diasystème résultant du premier par une série de «métamorphoses». Pour comprendre ces dernières, il distingue trois «zones» au sein de chaque diasystème (94): (A) un ensemble central constitué d’éléments «de plus haute probabilité d’apparition» dans la parole, (B) «des innovations en mémoire courte en voie d’apparition» formant un ensemble à faible probabilité d’apparition et (C) un troisième ensemble, lui aussi à faible probabilité d’apparition, «formé essentiellement des apports en mémoire à long terme en voie de disparition». «La métamorphose d’un diasystème à l’autre correspond [alors] à un processus de migration entre ces différentes zones» (94). Ce processus est illustré par de nombreux exemples. Dans chacun des diasystèmes, Banniard distingue une série de niveaux de langue ou registres qui «loin d’être séparés de manière étanche les uns des autres s’organisent plutôt en ensembles flous et mobiles en interaction réciproque» (101). À l’époque carolingienne, Banniard distingue au moins cinq niveaux (111), mais qui appartiennent en fait à deux diasystèmes différents, l’un romanophone et l’autre latin (103). Devant cet état de faits, l’auteur refuse avec de bons arguments un modèle dichotomique. Mais ce qui pourrait être d’un intérêt théoriques transcendant, c’est la constatation qu’au niveau des «usages tant non soutenus que soutenus» la frontière entre les deux «langues» (voire diasystèmes) n’est pas nette, mais brouillée, que de nombreuses formes de mélange apparaissent. Ces «discontinuités» mettent en cause l’idée de (dia-)systèmes clairement bornés. Après la Gaule, c’est le tour aux Îles britanniques avec la contribution de Pierluigi Cuzzolin («Bilinguismo e diglossia nelle isole britanniche tra il V e il X secolo: il ruolo del latino», 119-47). Selon l’auteur, le contact entre le latin et le celtique se serait fait en deux temps, le latin figurant une fois comme adstrat (période de bilinguisme), l’autre comme superstrat (période de diglossie) (119 s.). L’étude se concentre ensuite sur deux variétés de celtique insulaire, l’irlandais et le gallois, et pose la question de savoir comment le latin a pénétré (première période) et s’est diffusé (deuxième période) et de quel type de latin il s’agissait (128). Jusqu’à leur retraite de Grande-Bretagne, c’étaient des Romains qui avaient introduit leur latin (pas toujours canonique) en Angleterre où il coexistait comme L1 avec différentes variétés celtiques. À partir du V e siècle, le latin - en général L2 - devint la langue des chancelleries, des classes supérieures et de l’église (134 s.), langue de prestige, donc, entraînant de nombreux emprunts en celtique britannique (138). Par contre, la pénétration du latin en Irlande est plus tardive, surtout dans le monde ecclésiastique (135) et son impact sur l’irlandais par conséquent bien plus réduit (136). Selon l’auteur, les domaines d’emploi auraient été assez séparés (ibid.). Suffisamment pour justifier l’appellation dichotomique «diglossie»? On regrettera, ici, un manque de dialogue entre les différents auteurs de ce volume et l’on se méfiera de conclusions simples en se rappelant les typologies complexes identifiées par Banniard en Gaule, mais peut-être difficilement transférables aux Îles britanniques faute de documentation suffisante. Besprechungen - Comptes rendus 267 4 A. Berrendonner et al., Principes de grammaire polylectale, Lyon 1983. 5 G. Lüdi, «Ein historisches Beispiel für Polyglossie: Stadtsprachen in Fribourg/ Freiburg i. Ue. im XIV./ XV. Jahrhundert», in: P. H. Nelde (ed.), Historische Sprachkonflikte, Bonn 1989: 37-55. 6 G. Lüdi/ B. Py, Être bilingue. 4 e édition ajoutée d’une postface, Berne etc. 2013. La contribution de Roger Wright («Plurilinguismo nella penisola iberica (400-1000)», 149-64) soulève des problèmes théoriques intéressants. Sa thèse principale présuppose en effet la limitation de l’empan des notions de bilinguisme et de diglossie. Contrairement à la définition classique de Ferguson 1959, pour lequel il s’agissait de la relation entre variétés d’une seule et même langue, Wright restreint la notion de diglossie à la relation entre «langues» (150). Une relation tout aussi restrictive concerne la notion de bilinguisme qui ne peut exister qu’entre «langues» (151). C’est sur cette base que Wright peut affirmer qu’avant l’invasion des Arabes au début du VIII e siècle, la péninsule était foncièrement monolingue (à l’exception de la région bascophone) et qu’elle l’est restée en dehors de Al-Andalus jusqu’au XI e siècle (162). Les arguments semblent solides: ni dans la dimension diatopique, ni dans la dimension diastratique, ni en ce qui concerne les relations entre l’écrit et l’oral les différences ne justifient de parler de «langues» différentes. Donc: ni bilinguisme, ni diglossie, mais de la variation à l’intérieur d’une seule «langue» (ce que Banniard appellerait diasystème). Mais qu’est-ce qu’apporte cette simplification? On peut en effet admettre qu’il s’agit de manifestations du potentiel de polylectalité (Berrendonner et. al. 1983 4 ) d’un seul et même (dia-)système linguistique. Or, tout en admettant, avec Wright, que les frontières entre les variétés diatopiques ne sont jamais nettes (150), le phénomène de la bidialectalité et de l’alternance entre dialectes existe, et ceci précisément dans tous les contextes où l’intercompréhension n’est pas menacée (voir l’exemple des dialectes alémaniques en Suisse). Il est d’autre part vraisemblable que des niveaux de langue semblables à ceux décrits en Gaule par Banniard - eux aussi «poreux» (150) - ont existé sur la péninsule ibérique. Certes, la thèse de Wright qu’ils ne justifient nullement la notion dichotomique de diglossie est convaincante. Mais ne serait-il pas utile d’aborder le «monolinguisme complexe» (153, 156, 160 s.) avec des outils terminologiques plus différenciés, au-deçà de la «langue»? On notera par ailleurs avec perplexité que l’auteur parle de Diglossie dans un cas de contact entre multiples variétés: arabe, hébreu, latin écrit, arabe parlé et roman (158). J’aurais plutôt parlé de «pentaglossie» (voir Lüdi 1989 5 ) en admettant explicitement qu’une différentiation fonctionnelle peut aussi exister entre une langue standardisée et des lectes subordonnés. Une dernière remarque concerne les «khardjas», les vers finaux de la dernière strophe d’un muwashshah en arabe ou en hébreu. Selon Wright, il s’agirait de «poesie monolingui arabe, benché si siano evidentemente scritte in un contesto bilingue» (159). Or, une remarque précédente est révélatrice: «Conduce a confusione la mera necessità di classificare le parole come arabe o come romanze, perché molte sono entrambe le cose» (ibid.). Mais d’où vient cette nécessité? Ne seraient-ce pas au contraire des exemples de mélange comme nous les trouvons dans les khardjas - mais aussi, comme le disait Banniard, à la frontière entre les diasystèmes latin et protofrançais en Gaule - qui devraient nous inciter à remettre en cause la notion de «langues» clairement séparables (voir Lüdi/ Py 2013 6 )? La troisième partie aborde en partie des situations impliquant d’autres langues que le latin et les langues romanes émergentes. La longue contribution de Rosanna Sornicola porte le titre: «Bilinguismo e diglossia nei territori bizantini e longobardi del mezzogiorno: le testimonianze dei documenti del IX e X secolo» (167-259) à la frontière entre le monde romain-byzantin et le monde germanique. Dans une première partie, elle problématise à son tour la pertinence des notions de bilinguisme et de diglossie pour des époques reculées (167-81) et en particulier la dichotomie oral/ écrit, notamment pour les actes notariaux, Besprechungen - Comptes rendus 268 en insistant sur la boucle: discussion orale sur l’intention du texte, rédaction du texte par le notaire, lecture à haute voix du texte rédigé (189 et passim). Par la suite, Sornicola se concentre sur deux régions de l’Italie méridionale, les territoires longobards et byzantins respectivement, caractérisés par une complexité sociale, culturelle et linguistique particulière. Méthodologiquement, elle procède par l’analyse minutieuse de deux corpus de textes à la recherche de traces des contacts de langues et cultures dans ces deux régions, par exemple de germanismes ou de grécismes. Ce faisant, elle ne conclut p.ex. pas hâtivement à un bilinguisme gréco-latin à Naples, p.ex., ne sachant pas toujours faire la part entre «una derivazione diretta del greco o una mediazione latina», 199), et admettant «una permanenza ab antiquo di tipi lessicali» (200). Sur la base de considérations fascinantes sur les noms propres, leur distribution et leurs formes hybrides, elle avance pourtant l’hypothèse «che la comunità grecofona della Napoli del X secolo avesse una qualche consistenza» (208). Par la suite, elle applique une méthode comparative pour distinguer des traits du latin non-conventionnel qui sont propres à l’ensemble des territoires analysés et des traits qui manifestent une distribution plus régionale. Ainsi, certaines erreurs de morphologie verbale pourraient être les indices d’un bilinguisme dans l’aire longobarde: «Il contrasto che emerge al riguardo potrebbe forse trovare giustificazione in un modello che opponga il latino lingua seconda (acquisita in maniera più o meno imperfetta) dai notari longobardi al latino lingua madre dei curiales e scribi delle città stato della costa» ou soit «la testimonianza tangibile degli effetti a lungo termine di una condizione di bilinguismo» (236). La méthode comparative permet par ailleurs de distinguer des niveaux de style à l’intérieur de corpus (240 s.) et d’identifier un «abbassamento del livello stilistico», surtout dans certains documents longobards (246). En conclusion, les questions à propos du bilinguisme et de la diglossie restent largement ouvertes, voire demandent un travail ultérieur. Sornicola insiste sur la nécessité de toujours prendre en compte l’ensemble des traits en coprésence et conclut que «i documenti altomedievali dei domini bizantini e longobardi dell’Italia meridionale meritano il lavoro che ci aspetta» pour manifester toute la complexité des dynamiques linguistiques et culturelles qui ont eu lieu à la frontière entre les mondes romano-byzantin et germanique (248). Avec les contributions de Maria Vittoria Molinari («Processi di interazione linguistica nell’area germanica di età carolingia», 261-88) et Maria Grazia Cammarota («Latino, tedesco e anglosassone nell’area germanica continentale dell’VIII secolo», 289-316) nous pénétrons définitivement dans le monde germanique. Un intérêt de la contribution de Molinari consiste dans la recherche de traces textuelles de différentes formes d’un bilinguisme latin-germanique - ainsi que d’un trilinguisme latin-germanique-galloroman à l’époque des Serments de Strasbourg - dans les aires longobarde et carolingienne. On retiendra p.ex. la fonction de «marca etnica» de germanismes dans un Codex latin du VII e siècle (263), l’analyse fine de binômes lexicaux latins-germaniques, qui mène à une interprétation différente selon l’ordre des langues à intérieur des binômes (264), l’identification de la «dignità di una lingua di portata ‹internazionale›» de l’allemand dans la partie occidentale du règne carolingien au IX e siècle (279) et l’attribution de la fonction pratique de manuel pour l’acquisition de l’allemand L2 des Althochdeutsche ou Pariser Gespräche (280 s.). La contribution de Cammarota nous fait découvrir le rôle des moines et missionnaires anglo-saxons (et irlandais) dans l’évangélisation de l’ouest du continent à travers la création d’importants centres monastiques. Elle insiste sur le plurilinguisme et pluriculturalisme qui régnait dans ces monastères et dont font preuve des glossaires et des traductions. Ils seraient le résultat d’une «giustificazione teologica della varietà linguistica» dans le domaine du sacré par Bède le Vénérable selon laquelle toutes les langues auraient la même dignité devant Dieu, conception qui anticiperait les dispositions prises en faveur des langues vulgaires par Charlemagne (311). On retiendra une coexistence de formes anglo-saxonnes et haut-allemandes dans les glossaires - souvent provenant de mains différentes - qui témoignent de la diversité Besprechungen - Comptes rendus 269 7 G. Lüdi, «Le ‘parler plurilingue’ comme lieu d’émergence de variétés de contact», in: R. Nicolaï (ed.), Limits of Contact, Contact at its Limits. Questioning Language Contact, Leiden 2014. linguistique parmi les moines et leurs élèves. Cammarota nomme en particulier le Harburger Evangeliar, produit à Echternach dans les premières décennies du VIII e siècle, dans les gloses duquel il serait parfois difficile d’attribuer clairement une forme à l’anglo-saxon ou au haut-allemand, phénomènes que l’auteur appelle «oscillazioni grafico-fonetiche» (300), «glosse di cui e difficile stabilire l’appartenenza al germanico continentale o insulare» (301), «fenomeni di interferenza linguistica» (ibid.), voire «forme linguisticamente ibride» (302). Une fois de plus, on se demandera pour quelle raison il serait si important d’attribuer chaque forme à une «langue» plutôt que d’admettre que les frontières entre les variétés s’estompent dans différentes formes de mélange, très typiques de situations de langues en contact (p. ex. Lüdi 2014 7 ). Les différentes contributions de ce volume ne partagent pas - et c’est parfois gênant - un cadre théorique commun, et les références mutuelles entre les chapitres font défaut. Pourtant, les apports à la méthodologie de l’analyse de contextes plurilingues dans le passé, mais aussi à la connaissance de la situation linguistique dans les différentes régions prises en compte sont très considérables et fournissent des pistes de recherche prometteuses. Il reste à espérer que cette mosaïque fascinante suscite l’intérêt des scientifiques et les incite à d’autres recherches avec l’objectif d’obtenir une vision approfondie d’une époque caractérisée par une diversité linguistique remarquable et par une dynamique particulièrement complexe des langues en contact. Georges Lüdi H Kirsten Jeppesen Kragh/ Jan Lindschouw (ed.), Deixis and Pronouns in Romance Languages, Amsterdam/ Philadelphia (John Benjamins) 2013, vi + 289 p. (Studies in Language Companion Series 136) L’ouvrage présenté ici est né à la suite du colloque «Deixis and Pronouns in Romance Languages» qui s’est déroulé en mai 2011 à l’Université de Copenhague. Il se compose de cinq parties, précédées d’une introduction de Kragh et Lindschouw. La première partie du livre est consacrée aux rapports entre la deixis et les paradigmes grammaticaux. La deuxième porte sur «Deixis and impersonality», la troisième sur la dimension diamésique de la deixis, la quatrième sur la deixis dans le système verbal; la dernière partie enfin a pour titre «Deixis in a metalinguistic perspective». C’est dire l’ampleur des thèmes proposés, et il est en effet difficile de trouver un fil rouge qui mènerait d’un sujet à l’autre. Face cette diversité, la seule stratégie, à mon avis, pour se tirer d’affaire était sans doute de regrouper les contributions en sections (quoique parfois les regroupements n’étaient pas faciles). Et c’est la raison pour laquelle je commencerai ce compte rendu en évoquant certaines difficultés terminologiques. On sait bien que Ferdinand de Saussure déjà supportait mal l’«ineptie absolue» de la terminologie linguistique (lettre à A. Meillet, 04.01.1894). Et c’est un fait que l’on peut constater couramment: tout terme nouveau introduit en linguistique subit au fur et à mesure qu’on l’emploie, une espèce de «semantic bleaching», une extension sémantique qui en réduit l’efficacité, l’intention. Les éditeurs de ce volume ont donc bien fait d’employer pour titre les deux substantifs «deixis» et «pronoms» et de ne pas superposer les concepts de «deixis» et Besprechungen - Comptes rendus 270 1 Ex. de l’article, dans ce volume, de S. S. Fernández, «Impersonality in Spanish personal pronouns» (87-107), p. 89. 2 D. N. S. Bhat, «Third-person pronouns and demonstratives», in: M. Haspelmath et al. (ed.), World Atlas of Language Structures, Oxford 2005. 3 Cf., dans ce volume, E. Stark, «Clitic subjects in French text messages» (147-69), p. 154. 4 C. S. Peirce, Collected Papers, Cambridge 1965 [ 1 1932]. 5 Cf. à ce sujet l’article, dans ce volume, de V. Bank Jensen, «Deixis and reference in the treatment of personal pronouns and demonstratives in Francesco Soave, Grammatica ragionata della lingua italiana, 1771» (273-83). En partant d’un point de vue très moderne, Soave critiquait la tradition qui place les formes io, tu, noi, voi parmi les pronoms puisqu’ils n’ont aucune fonction anaphorique et sont, au contraire, strictement liés à la situation du discours. Par contre, la troisième personne «est bien une ’non-personne’», comme le dira beaucoup plus tard Émile Benveniste dans son essai classique sur «La nature des pronoms» (in: É. Benveniste, Problèmes de linguistique générale, Paris 1966: 251-57). À propos de Benveniste et de sa «non-personne», Roman Sosnowski («Place deixis in the 16th century grammars of Italy», 253-71), note qu’en polonais, langue qui a un système déictique basé sur la «markedness» et non pas sur la personne, la distinction entre «personne» et «non-personne» ne fonctionne pas puisque «this» peut se référer aussi bien à la première qu’à la troisième personne. À propos de Soave, cf. aussi C. Marazzini, «La (mancata) pubblicazione della Grammatica della lingua italiana di Francesco Soave attraverso il carteggio», Lingua e Stile 49 (2014): 121-30. 6 J. Lyons, Semantics, Cambridge 1977. de «pronom». Car s’il est bien vrai que les pronoms (PROs) ont très souvent une valeur déictique, cela n’empêche qu’il existe des structures de phrase où les PROs n’ont aucune deixis. Il suffit de considérer par ex. une langue non-pro-drop comme l’anglais: In Argentina you eat a lot of meat; When you finish your studies, you are not prepared enough 1 . Dans ces exemples, au lieu de «you», on pourrait employer «one» ou encore «people», puisqu’ils ne contiennent aucune référence déictique; les deux phrases ont une valeur générale et impersonnelle. Parmi les 225 langues examinées par Bhat 2005: 178 2 , plusieurs ne montrent aucune parenté formelle entre PROs et démonstratifs (DEMs), ces derniers étant les moyens déictiques par excellence (cf. p.ex. hic et nunc): c’est le cas de l’anglais avec I/ thou/ he, she, it d’un côté et this/ that; here/ there de l’autre. Il n’est donc pas nécessaire qu’il y ait un lien formel entre DEMs et PROs tel qu’on le retrouve entre l’article (ART) le et le PRO il, tous les deux provenant du lat. ille. De plus, même dans une langue non-pro-drop, les PROs impersonnels peuvent être omis dans les formes «allegro» de la langue parlée: faut faire attention! , y a qu’à sauter! 3 Néanmoins, les PROs - comme le soulignent les deux éditeurs (6) - montrent des «basic indexical properties». En suivant Peirce 1965: 163 4 , ils affirment que les PROs I, thou, that, this réfèrent, tout comme les noms, à des choses réelles et ne sont pas employés à la place des noms. On pourrait alors ajouter que I, thou etc. ont la même valeur référentielle que table ou bottle, la différence étant que les PROs sont strictement liés à la situation du discours tandis que les noms ont une référence plus générale, moins liée à celle-ci. En d’autres termes, les noms dépendent moins de la dimension pragmatique 5 . À la recherche d’une compréhension précise et adéquate de ce qu’est ou n’est pas la deixis, la meilleure définition a sans doute été proposée par Lyons 1977: 637 6 : By deixis is meant the location and identification of persons, objects, events, processes and activities being talked about, or referred to, in relation to the spatiotemporal context created and sustained by the act of utterance and the participation in it, typically, of a single speaker and at least one addressee. Plusieurs articles du livre se réfèrent directement à cette définition classique (cf. p.ex. Fernández, cité en N1, Sandi Michele de Oliveira, «Cognitive collages and other mental representations of address forms and strategies. Examples from Portuguese» (189-203), Besprechungen - Comptes rendus 271 7 A. P. Fiske, Structures of Social Life: The Four Elementary Forms of Human Relations, New York 1991. 8 Il s’agit du type nunnama, nunnata, nunnasa «ma grand-mère», «ta grand-mère», «sa grandmère» (Catanzaro), tandis que «belle-mère», «beau-frère» ou «gendre» n’admettent pas la cliticisation du possessif (78). Kirsten Jeppesen Kragh/ Erling Strudsholm, «The relevance of deixis in the description of the predicative relative clause» (207-26)). Comme nous l’avons mentionné initialement, la diversité des contributions est très importante. On passe, en effet, de l’essai par Ulrich Detges, «First person strong pronouns in spoken French» (33-47), à l’analyse par Nieves Hernández-Flores de l’usage des PROs yo, nosotros, usted(es) dans un débat électoral entre José Zapatero et Mariano Rajoy (171-88); de la réorganisation du système des PROs personnels en italien par rapport au latin (Lene Schøsler/ Erling Strudsholm, 49-68), à la discussion de l’italien cotesto au XVI e siècle (Roman Sosnowski, 253-71). Bien sûr, le dénominateur commun reste toujours la deixis; mais on peut se demander si, par exemple, l’article de Detges qui examine d’une façon très précise et intéressante le procès de cliticisation de moi en français parlé d’aujourd’hui (p.ex. moi j’estime que ...; moi je dirais que ...) appartient vraiment à la discussion sur la deixis - à moins qu’on ne veuille admettre a priori que tout pronom implique une deixis (mais on a déjà vu les emplois impersonnels des PROs, c’est-à-dire leur manque de référence anaphorique). La même observation vaut pour la contribution de de Oliveira, quoiqu’elle se situe dans une perspective tout à fait différente. L’auteure étudie les formes par lesquelles on s’adresse à son interlocuteur: tu, o senhor / a senhora (+ prénom ou nom de famille), a senhora dona (+ prénom) (você ‘tu’ n’apparaît pas dans le corpus aménagé par l’auteure). Elle parle de «different cognitive processes» qui conditionnent le choix des formes, mais en réalité c’est bien la dimension pragmatique qui joue le premier rôle. «Cognitive processes» est une formule très vague: ces processus sont à la base de chaque acte de langage et il faudrait préciser de quels procédés cognitifs il s’agit. De toute façon, la deixis a très peu à voir avec la Relational Models Theory à laquelle se réfère de Oliveira. À noter que la RMT a été développée par Fiske 7 pour l’anthropologie (cognitive). Si l’on considère la conclusion de l’article de Verner Egerland, «On the grammar of kinship» (69-83) qui examine la cliticisation des possessifs dans des dialectes italiens 8 , c’està-dire que «the grammatical category kinship has a semantic core with very few members that can cliticize the possessif» (78), on pourrait penser qu’une autre section du livre aurait dû être consacrée à la sémantique dans laquelle aurait également pu être inclus l’article déjà mentionné de Hernández-Flores, résolument orienté vers la pragmatique, c’est-à-dire vers les effets de sens dans le discours, et peut-être aussi celui de de Oliveira. Dans ce compte-rendu, je ne pourrai pas résumer tous les articles du volume. Parmi les contributions fort intéressantes et bien documentées, mentionnons encore celle de Jan Lindschouw, «The marking of person deixis in the French future system - a diachronic approach» (227-49) dans laquelle l’auteur montre que «the morphological future [c’est-àdire la forme synthétique elle aura (P.Rt.)] indicates a future action disconnected from the deictic centre and the periphrastic future [c’est-à-dire elle va avoir (P.Rt.)] a future action closely linked to this point». Johan Pedersen, «The Spanish impersonal se-construction: Constructional motivation for case-marking - quantitative evidence», considère le type se le ve ‘on (sujet non spécifié) le voit’ dans le cadre de la «Construction Grammar» dont l’auteur offre (114) un résumé très clair. D’autres essais portant sur des problèmes spécifiques et bien particuliers mériteraient également d’être discutés, comme l’article de Brian D. Joseph «Deixis and person in the development of Greek personal pronominal paradigms» (19-32) Besprechungen - Comptes rendus 272 9 À noter qu’il n y a aucune étude sur le système déictique du roumain. 10 C’est le cas des possessifs clitiques qui apparaissent dans quelques dialectes suédois avec les noms de parenté: pappa min comme pàtrem ǝ ‘mon père’; mais *pappan min avec l’article déterminatif -n n’est pas accepté, tout comme *(l)o patrem ǝ ; cf. Egerland, p. 77 s. 11 Voir aussi l’article d’Anita Berit Hansen, «Diaphasic variation in French pronouns. Different uses of on with special reference to the on/ nous alternation» (125-45). L’auteure parle (N2) de l’existence de formes emphatiques des pronoms sujet moi, je, tu, toi etc. et de la tendance, surtout dans le français du Canada, à substituer nous par on ou bien à employer la combinaison emphatique nous, on où on «behaves as a clitic pronoun». qui ouvre le recueil d’une façon un peu surprenante, puisqu’il porte sur l’étude déjà mentionnée d’Elisabeth Stark (cf. N2) qui se demande si le changement des techniques de transmission des messages (SMS etc. avec p.ex. Chte rejoins! pour ‘je te rejoins! ’) va provoquer et/ ou révéler un changement linguistique. Une telle discussion est malheureusement impossible dans les limites d’un compte rendu. J’ai donc plutôt cherché à souligner quelques questions générales concernant les concepts de «deixis» et de «pronom» et la liaison nouant les deux, par le biais de la notion de démonstratif (DEM): p.ex. this house ‘cette maison’ en position adnominale de ADJ à côté de what is this? ‘qu’est-ce que c’est ça? ’ avec valeur pronominale. En effet, parmi les contributions de ce volume, plusieurs ont trait aux phénomènes de changement catégoriel (= transcatégorisation), comme c’est le cas de l’indéfini fr. on qui peut remplacer nous, pronom personnel (cf. l’article de A. B. Hansen cité en N7), ou encore l’esp. se, à l’origine un réflexif, qui a donné lieu à une construction impersonnelle (cf. l’article de J. Pedersen déjà mentionné). En tout cas, les lecteurs auront, sinon une vue d’ensemble sur la deixis 9 , au moins un panorama très vaste sur sa phénoménologie, parfois accompagné de comparaisons avec des faits analogues dans des langues non romanes 10 . Quelques observations de détail, qui - comme je viens de le dire - mériteraient chacune une discussion plus approfondie. - L’exemple (16) de l’article de Joseph sur le grec est inexact: à Florence on dit Te tu parli (où il aurait fallu noter que la forme dite «strong» tu montre le «redoublement syntaxique»: [t ː u]), ou bien tu parli; d’autre part, les formes portant un astérisque *te parli et *parli sont tout à fait possibles: cf. te parli bene, ma ... et parli bene/ a vanvera, etc. (cf. aussi les exemples de Schøsler/ Strudsholm tirés d’un corpus d’italien parlé: te tu sei sociolinguista; ma te/ t’eri più piccino, però (57), plutôt que ? ? tu t’eri più piccino.) - Dans l’article déjà mentionné, Detges soutient que «in the context of stance formulae, the strong pronouns [comme moi (P.Rt.)] no longer bear an obligatory stress and are turning into clitic elements» (35). Toutefois, en considérant la table 4 (39) où moi suivi d’une pause (moi, je le déteste) représente encore 76% des cas et en considérant aussi qu’en français parlé il existe une forte tendance à réduire phonétiquement je (p.ex. [ ʃεˈ pa, mwa] ‘je sais pas, moi’), on peut se demander si ce n’est pas je qui devient clitique de moi 11 . - Schøsler/ Strudsholm affirment (53) que l’accusatif te dans Horace (non Horats! ) Carm. I,3,1 sic te diva potens Cypri ... regat, littéralement «ainsi te la puissante déesse de Chypre puisse diriger» n’est pas accentué. Mais t ē , qui en soi est long, se trouve en tout cas in focus, dans une position bien significative. En effet, l’ode commence par une prière pour que Virgile, auquel se réfère le t ē , puisse faire un voyage sûr et calme vers Athènes. - Dans le même article, l’ex. 40 (63), Egli ha messo il guinzaglio al cane ed è uscito con esso ne correspond pas au «standard written Italian»; il est absolument out of use, obsolète et tout le monde dit ... ed è uscito con lui. Besprechungen - Comptes rendus 273 12 Pour finir, une note qui concerne l’article très bien informé de Sosnowski (voir ci-dessus): la bibliographie concernant les démonstratifs de l’italien et des dialectes de la Péninsule est très large. Aux œuvres et aux articles cités par l’auteur il faudra ajouter F. Da Milano, La deissi spaziale nelle lingue d’Europa, Milano 2005; A. Ledgeway, From Latin to Romance. Morphosyntactic Typology and Change, Oxford 2012; K. Jungbluth/ F. Da Milano (ed.), Manual of Deixis in Romance Languages, Oxford à paraître, où, dans mon chapitre «Language change and language contact», il est question aussi de cotesto ( . codesto) et de sa réduction progressive, même en Toscane. À noter enfin le recueil édité par G. Marotta/ A. Lenci/ L. Meini/ F. Rovai (ed.), Space in Language. Proceedings of the Pisa International Conference, Pisa 2010. 1 H. Lausberg, Romanische Sprachwissenschaft, Teil 3, Formenlehre, 2. durchgesehene Auflage, Berlin/ New York 1972. - Dans l’ex. 6, il est dit que, dans une phrase comme Ouais la soirée MacFlurry ça me plait! on a affaire à un «subject-doubling», mais on peut considérer la soirée Mac Flurry comme le thème énoncé hors de la phrase (et en fait, on peut avoir aussi Ouais ça me plait, la soirée Mac Flurry). - Enfin un doute: est-il sûr que, comme l’affirment Jeppesen Kragh/ Strudsholm (215), voici et voilà «originate in the interrogative Latin construction vides me ? used in the exclamative sense ‘regarde! ’»? La «vulgate» des grammaires françaises dit plutôt que ces présentatifs proviennent de l’impératif français vois! + les déictiques ci ou là. Si la dérivation de vides me ? est exacte, il aurait fallu donner au moins un exemple de cette construction latine. - Pour terminer, à propos de l’exemple de Sgroi 2002 cité par Jensen (279) così avendo parlato poc’anzi per esempio dell’Eneide di Virgilio, dirò il poema è bellissimo . . ., on se demande où se trouve «the article of partition». Le de qu’on trouve avec l’article (dell’) introduit, tout comme en Latin, un «complementum argumenti». Quelques fautes d’impression peuvent être relevées: p. 31 sub Dressler: von → vom; p. 32 sub Mirambel: Déscription → Description; p. 58 ex. 27: occiata → occhiata; p. 179: dexis → deixis; p. 189: an addressees → an addressee; p. 194, dernier paragraphe: who → whose; p. 210: vollsieht → vollzieht, zu unterschieden → zu unterscheiden; p. 211: Partizipium Präsentis (? ); sinnen → Sinnen; p. 216 avant l’ex. (16) lire Example (16), non pas (14); p. 270 sub Patota: Seranni → Serianni. Selon la bonne habitude de la série, on trouve un index des noms et un index des matières, très utiles pour le lecteur, mais Blanche-Benveniste apparaît dans le «Name index» sub Benveniste, Émile, comme s’il s’agissait de la même personne 12 . Paolo Ramat H Adrian Chircu-Buftea, Précis de morphologie romane, Cluj-Napoca (Casa c ă r ţ ii de ş tiin ţ a) 2011, 183 S. Im Vorwort beklagt sich der Verfasser des Buches über den Mangel an Werken über die romanische Morphologie, namentlich in Rumänien. Deshalb hat er dieses Kompendium geschrieben, in dem man einfach nachschlagen kann und das zahlreiche sprachwissenschaftliche Erkenntnisse vermittelt. Tatsächlich findet man im Buch eine ausgezeichnete Übersicht über die Formen der verschiedenen Wortarten in den romanischen Sprachen. Einen solchen Überblick bietet so nur Lausberg 1 , der allerdings in der Bibliografie nicht erwähnt wird. In dieser Zusammenstellung Besprechungen - Comptes rendus 274 2 J.Almeida Costa/ A. Sampaio e Melo, Dicionário da Língua Portuguesa, 5 a ediç-o muito corrigida e aumentada, Porto s.d. 3 Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 19 a edición, Madrid 1979. liegt denn auch der Wert der Arbeit von Chircu-Buftea. Ansonsten steht der Leser oft etwas verloren vor dieser Formenvielfalt, denn eher selten werden irgendwelche Trends ausgemacht oder Gesetzmäßigkeiten abgeleitet. Daneben kommen in diesem Buch ziemlich viele Fehler vor. Auf einige von ihnen möchte ich an dieser Stelle hinweisen. Der Autor zählt Ungarisch zu den Sprachen ohne Artikel (35). Dem kann man nicht zustimmen, denn diese Sprache hat tatsächlich einen unbestimmten und einen bestimmten Artikel: egy und a(z): egy gyerek, a gyerek, az autó (ein Kind, das Kind, das Auto). Dabei fällt der unbestimmte Artikel wie in den lateinischen und germanischen Sprachen mit dem Zahlwort für 1 (dt. ein(e), niederl. een, span., it. un(a), franz. un(e), port. um(a)) zusammen. Auch bei den Pronomen haben sich mehrere grobe Fehler eingeschlichen: Ob portugiesisch sobrado ein Indefinitpronomen im Sinne von franz. trop (59) ist, erscheint mir persönlich fraglich. Ich würde trop eher mit demasiado oder de mais übersetzen, Wörter, die man aber zu den Adverbien zählen müsste. Im Dicionário da Língua Portuguesa von J.Almeida Costa und A. Sampaio e Melo 2 wird auf einen adjektivischen Gebrauch von sobrado im Sinne von que sobrou, excessivo, abastado verwiesen. Toda la gente se fue (59) ist natürlich nicht Katalanisch sondern Spanisch; auf Katalanisch würde man sagen Tothom s’en va anar. Genauso wenig ist Quina error (72) Portugiesisch, sondern Katalanisch; auf Portugiesisch müsste es Que error heißen. Im (katalanischen) Satz Vull que m’ho diguis (74) ist que nicht wie angegeben ein Relativpronomen, sondern eine Konjunktion. Beim Imperativ ist nicht ersichtlich, weshalb in der Aufstellung der Formen (109-10) nicht erwähnt wird, dass es auch im Spanischen einen Imperativ der 3. Person Singular gibt (¡cante! , ¡venga! ), der formell mit dem Konjunktiv übereinstimmt. Das zusammengesetzte Gerundiv (eine selten auftretende Form) lautet im Spanischen natürlich nicht hubiendo amando (117), sondern hubiendo amado. Das portugiesische Adverb amanh- kommt nicht wie im Buch angegeben (124) von lateinisch ad + noctem, sondern von ad + *maneana. Den Spanischen Ausdruck a reculones (mit der Bedeutung reculando) ist zwar im Diccionario de la lengua española der Real Academia 3 verzeichnet, aber er ist so selten, dass ich ihn noch nie gesehen oder gehört habe. Fuerte wird im Spanischen zwar adverbial gebraucht, kann aber nicht zur Steigerung von Adverbien verwendet werden (*fuerte rápidamente), wie im Buch (133) behauptet wird. Bis auf einige wenige scheinen mir die oben aufgezählten Fehler hauptsächlich daher zu rühren, dass das Manuskript des Buches zu wenig genau durchgelesen wurde. Man könnte sie also in die Kategorie Flüchtigkeitsfehler einreihen. Wenn man sie in einer künftigen Neuauflage eliminieren könnte, gewänne das Buch viel an Wert. Dieses verschafft Studierenden der romanischen Sprachwissenschaft nämlich auf relativ wenigen Seiten eine nützliche Übersicht über die Morphologie der romanischen Sprachen. Wer das Thema weiter vertiefen möchte, findet am Schluss des Buchs eine umfangreiche Bibliografie. Andreas Schor H Besprechungen - Comptes rendus 275 Albrecht Greule/ Rolf Max Kully/ Wulf Müller/ Thomas Zotz (ed.), Die Regio Basiliensis von der Antike zum Mittelalter - Land am Rheinknie im Spiegel der Namen/ La région de Bâle et les rives du Rhin de l’Antiquité au Moyen Âge. Aspects toponymiques et historiques, unter Mitarbeit von Nina Baderschneider, Stuttgart (Kohlhammer) 2013, 184 p. (Veröffentlichungen der Kommission für geschichtliche Landeskunde in Baden-Württemberg, Reihe B: Forschungen 195) Der Sammelband zur Ortsnamenforschung der Regio Basiliensis, dem «Land am Rheinknie», präsentiert das Ergebnis der verdienstvollen Unternehmung, die Geschichte der Orts-, Flur- und Gewässernamen am Schnittpunkt dreier Länder und verschiedener historischer Regionen bzw. Herrschaftsgebiete akribisch aufzuarbeiten. Die hier beschriebene Landschaft mit dem heutigen Zentrum Basel ist seit alters her nicht nur Grenzregion im politischen Sinne, sondern auch Grenz- und Übergangsraum zwischen Germania und Romania, sodass in Bezug auf eine sprachliche Analyse der Topononyme eine komplexe Situation von Sprachen (Französisch, Frankoprovenzalisch, Deutsch) und Varietäten (Alemannisch in unterschiedlicher Ausprägung, verschiedene dialectes und parlers locaux des Französischen und Frankoprovenzalischen) zu berücksichtigen ist sowie die Tatsache, dass wir es gerade in dieser Region verstärkt mit Phänomenen von Mehrsprachigkeit und Sprachkontakt zu tun haben. Für die Frühzeit sind zudem vorrömische und keltische Einflüsse miteinzubeziehen sowie das Lateinische, welches nicht nur zur Zeit des Imperium Romanum hier am Limes um den Hauptort Augusta Raurica (Augst) von Bedeutung war, sondern bis über das Mittelalter hinaus als Schriftsprache - in diesem Zusammenhang insbesondere in Urkunden. Der aktuellen Forschungslage zur Toponomastik in der angesprochenen, grob umrissenen Region im heutigen Dreiländereck wird durch den einleitenden Beitrag von Rolf Max Kully «Die Regio Basilienis als Untersuchungsgebiet» und den resümierenden Überblick von Albrecht Greule «Gab es eine Baselromania? Rückblick und Ausblick» ein sinnvoller Rahmen für die weiteren 15 kurzen, aber gründlich recherchierten Artikel gesetzt. In seinem Eröffnungsbeitrag erläutert Kully die Herkunft des Begriffes Regio Basiliensis, der auf einen 1963 gegründeten schweizerischen Verein zur Förderung der wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Entwicklung dieses Raumes zurückgeht. Die Verwendung des Vereinsnamens als geographischer Begriff, um die Region zwischen Jura, Schwarzwald und Vogesen zu umreißen, birgt zwar das Problem der unscharfen Grenzziehung, da die auf diese Weise grob abgesteckte Landschaft historisch-politisch sowie sprachlich nie eine Einheit bildete, sondern eben eine Grenzregion, aber genau in dieser komplexen Struktur von Gemeinsamkeiten und Unterschieden liegen auch das Interesse und die Herausforderung zur präzisen Aufschlüsselung. Der zweite Artikel des Sammelbandes (Albrecht Greule, «Die ältesten Gewässernamen der Regio Basiliensis») beschäftigt sich mit der Hydronomie. Anschaulich werden die verschiedenen Schichten der Namensgebung aufgeschlüsselt und der Versuch unternommen, eine Stratigraphie der Gewässernamen zu erstellen, wobei als Ergebnis vor allem die große Zahl der keltischen Benennungen auffällt. Die älteste Schicht besteht aus Namen, die sich auf ein indogermanisches Etymon zurückführen lassen, ohne weitere sichere Zuordnung zu einer bestimmten Einzelsprache, wie sich aus dem Beispiel des Rheins ergibt (9), dem urindogerm. *Reinos zugrundegelegt werden kann, mit der Grundbedeutung ‘wallender, wirbelnder (Fluss)’, was zu germanisch *Reinaz (ahd. R ī n) führen würde, parallel zu keltischlateinisch R ē nos und schließlich das bei Catull und Caesar belegte Rhenum erklärt. Weitere herauspräparierte Sprachschichten der Hydronomie dieser Region sind die keltische (z. B. Birs zu kelt. *Bers ā ‘die schnell Fließende’ zu kelt. *bers- ‘schnell’(12)), die lateinische (z. B. Fielenbach zu lat./ rom. *vial ī na ‘Straßenbächlein’ (16)), die germanisch-althochdeutsche (z. B. Doller zu german. *dwula . *dula-, ahd. tol ‘toll, reißend’, hier ‘Wildbach’ (17)) und Besprechungen - Comptes rendus 276 die alemannische (z. B. Raus zu mhd. runs ‘Wasserlauf’ . alem. Raus (18)). Die letzte von Greule aufgeführte Kategorie, nämlich Übertragungen erfasst zwei unterschiedliche Phänomene, nämlich zum einen eine metonymische Verschiebung bei Larg - der Flurname einer Furt (zu lat. larga ‘breit’) wird auf die angrenzende Siedlung und den Fluss übertragen (18) - und zum anderen eine volksetymologische Reinterpretation bei Neumagen - kelt./ lat. Noviomagus ‘Neufeld’ wird als ahd. Niumaga ‘neuer Magen’ umgedeutet (19). Hier wäre es schön gewesen, wenn die entsprechenden sprachlichen Prozesse auch so benannt worden wären. In seinem Beitrag zur Herkunft des Toponyms Basel («Der Stadtname Basel») zeigt Rolf Max Kully auf, wie sich mit Hilfe einer sorgfältig zusammengestellten Belegliste von schriftlichen Quellen von der Antike bis ins hohe Mittelalter sowie einer präzisen Darlegung der lautgesetzlichen Entwicklungsoptionen noch Feinheiten in der Herleitung des bekannten Ortsnamens aus lat. Basilia (wohl aus *villa Basilia ‘Landgut des Basilis’) ergeben können. Da bei einer direkten Entlehnung des lateinischen Namens ins Althochdeutsche lautgesetzlich eine Entwicklung zu *Besel (Hebung des / a/ durch folgendes / i/ zu / e/ ) zu erwarten wäre (21), postuliert Kully eine frühromanische Zwischenstufe als Grundlage, was sprachextern auf eine Siedlungskontinuität der romanischen Bevölkerung verweist, sodass für ihn dann daraus zwei lautgeschichtliche Erklärungsmodelle erwachsen: 1 vlat. Basilía/ Basília . spätlat. Básila . frühroman. Básela . ahd. Basel; 2. vlat. Basilía/ Basília . spätlat. Básila . frühroman. Básela . roman. *Basl . ahd. Basal . mhd. Basel (23). Eine wichtige Erkenntnis dabei, die über den engen Kreis der Ortsnamenforschung hinausgeht, ist sicherlich die Tatsache, dass man dadurch von einer romanischsprachigen Bevölkerung in diesem Raum bis ins frühe Mittelalter ausgehen kann. In seinem «Versuch der Konjunktion archäologischer und sprachlicher Relikte mit Bezug zur Spätantike im Raum Basel - zwei Beispiele» bringt Markus Gasser, soweit möglich, neue archäologische Erkenntnisse und sprachliche Belegreihen zur Namenshistorie zur Deckung. Die beiden exemplarischen Fälle, denen er auf den Grund geht, sind dabei zum einen die Bezeichnung An den Schwellen am Münsterberg in Basel, wo ehemals eine Wall- Graben-Anlage (murus gallicus) der keltischen Rauriker bestand, sodass man einen Beleg wie domus in dem agtot an den Swellen von 1291 dahingehend interpretieren kann, dass zu jener Zeit der antike Befestigungsgraben noch erkennbar war und das Wort agtot (lat. aquaeductus) nicht notwendigerweise auf eine Wasserleitung verweisen muss, sondern eben auch auf einen Graben im Stadtbild abheben kann, den man als ‘Entwässerungsgraben’ bzw. wüester Graben ansah (29-30). Zum anderen werden einige Toponyme nördlich der Stadt unter die Lupe genommen, u.a. die Bezeichnung Iiserni Hand, die mitnichten auf eine ritterliche Präsenz verweist, sondern auf eine Eiserne Hand, die an einem Querbalken angebracht als Wegweiser oder Grenzmarkierung fungierte (36-40). Andres Kristol greift in seinem Artikel «La ‹Romania bâloise›: la toponymie soleuroise permet-elle d’en savoir davantage? » einige Problemfälle des Solothurner Namenbuchs (SONB) auf und verweist auf die Verschiebung der Sprachgrenze zwischen dem Französischen und dem Frankoprovenzalischen: «à une époque prélittéraire difficile à saisir, l’actuelle Franche-Comté ... faisait également partie de l’espace linguistique proto-francoprovençal, avant de passer par une réorientation de ses parlers vers les dialectes oïliques de la Bourgogne et de la Champagne.» (41-42) Anhand von einigen präzisen Einzelanalysen (z. B. Dremmleten, Roggenstein, Sabel, Lüssel, Freisnecht) lässt sich der Schluss ziehen, dass die Romanität des Basler Raums im 8./ 9. Jh. wohl eine eindeutig frankoprovenzalische war, mit lautlichen Entwicklungen, die auch auf Norditalien und den okzitanischen Raum verweisen, aber auch mit Eigenheiten, die sie mit dem couloir romanique teilt (52), der von der Suisse romande über die Moselromania bis in die Wallonie reicht. Erkenntnisse dieser Art zeigen exemplarisch, wie wichtig die Ortsnamenforschung zur Rekonstruktion früherer sprachlicher Verhältnisse ist und welcher Beitrag zur allgemeinen Sprachgeschichte aus der Besprechungen - Comptes rendus 277 1 Kully spricht zunächst von 56 Namen (55), listet dann jedoch 57 in der Urkunde belegte Namen auf (56-57). exakten etymologischen Aufarbeitung eines vielleicht als randständig angesehen Toponyms erwachsen kann. Eine sehr strukturierte Einzelbetrachtung legt Rolf Max Kully in seinem Aufsatz «Die Ortsnamenbeschreibung einer Beinwiler Papsturkunde von 1194» vor, in dem er eine für die Toponomastik wichtige Urkunde (zahlreiche Erstbelege) des Klosters Beinwil hinsichtlich ihrer Orts- und Flurnamen 1 nach graphematisch-phonologischen und morphologischen Gesichtspunkten untersucht sowie nach deren außersprachlicher Referenz fragt, die nicht immer eindeutig ist (z. B. die Verortung von Kiffis - wohl zu lat. c ū pa ‘Kufe, Tonne, Fass’ im Sinne der Lage in einer Talsenke; cf. dazu auch das frz. Exonym Tieuvesse) (65-66). Beispielhaft für die Schwierigkeiten bei der Analyse sei auf die hier dargestellten Probleme des wohl italophonen Kardinaldiakons Aegidius, des Schreibers der Urkunde im Lateran, verwiesen, der die deutsche bzw. alemannische Lautung nicht immer eindeutig zu verschriften vermochte, z. B. -ufür [y] (Muhlhein), -ofür [ø] (Morfbach), -k- oder -cfür [x] (Rinake, Rectidinberch), -gstatt -ngfür [ ŋ ] (Zinwigen) oder -thfür [d] (Luoperthurf) (58-59). Ein anschauliches Beispiel für die eingangs angesprochene Mehrsprachigkeit der Region zeigen Claudia Jeker Froidevaux, Rolf Max Kully und Wulf Müller in ihrem Beitrag «Roggenburg, ein Dorf an der Sprachscheide» auf. Die Toponyme des hier untersuchten Gebietes im westlichen Teil des Kantons Baselland, mit wechselvoller Herrschaftsgeschichte und sowohl romanischer als auch germanophoner Bevölkerung, wurden in den dafür herangezogenen Urbaren des Klosters Lützel (11 verschiedene zwischen 1597 und 1834) aus juristischen Gründen in der Regel in der jeweiligen Originalsprache beibehalten, nicht selten gab es aber auch Übersetzungen von Flur- und sogar Personennamen, was auf eine gute Kenntnis beider Sprachen (bzw. auch der Varietäten) der jeweiligen Notare schließen lässt. Dabei sind schon in den frühen Verzeichnissen des 16. Jh. sehr gewissenhafte Übersetzungen festzustellen, wie z. B. Au pray de la Fontenatte für in den Matten deß Brünlins (mit Beachtung des Diminuitivs), aber auch freiere Adaptionen, wie Petite Combe (‘kleines Tälchen’) für Chlini Gumpe (‘kleines Wasserloch’) sowie nur partielle Übertragungen (z. B. au Champ sur la Grab für im Acker ob dem Graben) (76-78). Neben dem Umgang mit den Ortsnamen im Zuge einer Übersetzung (cf. den Versuch einer Typologie (79-80)) eröffnet sich durch diese Analyse ein vielsagender Blick auf die Einstellung der Administration des Fürstbischofs von Basel, zu dessen Herrschaftsgebiet dieses Gebiet lange Zeit gehörte (1271/ 78-92), und zwar dahingehend, dass einerseits die beiden Sprachen von der Verwaltung ohne erkennbares Vorurteil wechselseitig verwendet wurden und andererseits die Einwohner auf den einzelnen Gehöften offenbar ihre je angestammte Sprache frei benutzen konnten. Darüber hinaus zeigt sich in vorliegendem Artikel, wie unabdingbar eine Autopsie im Rahmen einer toponomastischen Analyse ist, insofern von den beiden postulierten Etyma für Roggenburg, nämlich vorlat. *rocca ‘Fels’ oder Rocco/ Roggo als althochdeutscher Personenname (73), ersteres tendenziell auszuschließen ist, da im Landschaftsbild der Gegend kein Fels auftritt und somit die Plausibilität für die andere Erklärung deutlich erhöht wird - natürlich ohne, dass eine absolute Beweisbarkeit gegeben wäre. In den beiden folgenden Beiträgen von Wulf Müller zur «L’utilité du nom de Grandval (Jura bernois) pour les historiens» und zu «Une nouvelle étymologie de Bassecourt (canton du Jura/ Suisse)» werden zwei Ortsnamen des Schweizer Juragebirges bezüglich ihrer sprachlichen Herkunft und historischen Verwendung neu justiert. Der Name Grandval war wohl schon immer eine Ortsbezeichnung und kein ursprünglicher Flurname, da anzunehmen ist, dass es bereits seit dem 5./ 6. Jh. eine Siedlung aufgrund von Eisenerzvorkommen gab, in der Besprechungen - Comptes rendus 278 2 Wie auch von den Autoren angesprochen (100, 101 N31) ist die Funktionsaufteilung bei einigen Wörtern mit imparisyllabischer Deklination durchaus gängig. Cf. dazu auch die bekannten Beispiele des Altfranzösischen bei H. Rheinfelder, Altfranzösische Grammatik. 2.Teil: Formenlehre und Syntax, München 2 1976: 13-14, 36-38. 3 Sehr hilfreich ist hierbei die von Chambon/ Müller geleistete, klare Aufschlüsselung der einzelnen bisher in der Literatur aufgestellten Hypothesen und Argumentationswege sowie der möglichen Folgerungen in Bezug auf die Siedlungsgeschichte (113-16). um 640 n.Chr. ein Kloster gleichen Namens gegründet wurde (belegt z. B. als monasterium Grandemvallem). Der Doppelname Moutier-Grandval erscheint erstmals 1305 als Mostier Granval und referiert im Folgenden auf die Verlegung des Hauptsitz des Klosters aus seinem Gründungsort Grandval nach Moutier (im 12. Jh. z. B. als aput Monasterium belegt) (85-89). Ausgehend von den ersten Belegen des Ortsnamens Bassecourt, nämlich Baressicort (1158/ 60), Barascicurte (1179), Baressecort (1181, 1239), rekonstruiert Müller als Etymon *Bariscacurte bzw. *Baroniscacurte mit den morphologischen Einzelkomponenten german. barim Sinne eines Anthroponyms Baro oder präferentiell im Sinne des Appellativs baro ‘freier Mann, Krieger’ sowie dem germanischen Suffix -isk . roman. -isca . -esca, welches häufig zur Bildung von Toponymen mit Personennamen verwendet wird, und dem frequenten lateinischen curtis ‘Hof’, welches sich zu frz. court entwickelt, sodass die ursprüngliche Gesamtbedeutung als ‘Gehöft des Baro’ interpretiert werden kann (93-94). An dieser Stelle sei das Vorgehen, welches sich hinter der unscheinbaren Anmerkung «vérifié sur original» (91) verbirgt, positiv hervorgehoben, nämlich die Verifizierung der Schreibweise eines Ortsnamens am Originalmanuskript, denn eine fehlerhafte oder auch nur zweifelhafte Übertragung in einer Edition könnte ganze Ketten von lautgesetzlichen Schlüssen obsolet machen. In zwei unterschiedlichen Gebieten sind die beiden von Jean-Pierre Chambon und Wulf Müller untersuchten Toponyme in den anschließenden Beiträgen «Lebetain (Territoire de Belfort): un nouveau déhydronyme en ā ne» und «Le nom de lieu déhydronymique Lutran (Haut-Rhin): un indice du francoprovençal submergé dans le Sundgau alsacien» verortet. Die erste Untersuchung befasst sich mit der Etymologie von Lebetain (dt. Liebethal), welches bisher verschiedene, wenig befriedigende Herleitungen erfahren hatte. Die Autoren bringen diesen Ortsnamen (frühe Belege z. B. 1150 als Libeten, 1302 als Liebetan, 1329 als Labetan, 1330 als Labetain) (97-98) nun erstmals mit dem Hydronym La Batte in Verbindung, die Bezeichnung für einem Bach, der durch die betreffende Gemeinde fließt, wodurch folgende graphisch-phonologische Prozesse postulierbar werden: Ausgangspunkt könnte die indoeuropäische Wurzel *l ī bim Sinne von ‘fließen, ausgießen, befeuchten’ sein, das eigentliche Etymon des Flussnamens ein lat./ roman. *L ī bbitta (Obl. *L ī bbitt ā ne) mit der weiteren Entwicklung zu *Libete . *Labatte . La Batte (mit Deglutination des Artikels), während sich der Ortsname aus dem gleichen Etymon, aber aus der Obliquusform ableitet 2 , d.h. *L ī bbitt ā ne . Libeten/ Liebetan/ Labetan/ Labetain mit dem Suffix ā ne . -ain und einer Variation in der Anfangssilbe, die nicht ohne weiteres erklärbar scheint (z. B. Lievtl. als Reanalyse des Artikel li; Lieevtl. durch den Einfluss des dt. Exonyms) (100-03). Die zweite Betrachtung der beiden Autoren widmet sich der Erschließung des französischen Ortsnamens Lutran, welcher sich ebenfalls von einem Hydronym ableiten lässt (frz. Luttre, dt. Lutter), mit der Referenz auf einen kleinen Fluss bei eben diesem Dorf. Wieder ist von einer semantischen und formalen Aufsplittung eines imparisyllabischen Etymons auszugehen, was einerseits zu dem Gewässernamen geführt hat (Endung -a . -e) und andererseits die Siedlung bezeichnete (Endung ā ne . -an) (110-11). Die Tatsache, dass das Suffix nicht ein französisch lautgesetzliches -ain zeitigt, kann als Beweis dafür angesehen werden, dass hier ursprünglich frankoprovenzalisches Sprachgebiet anzunehmen ist, welches erst später (womöglich aber schon im 11. Jh.) «oïlisiert» wurde (dialecte comtois) 3 . Besprechungen - Comptes rendus 279 4 Die Bedeutung von kelt. *Belakos wird an dieser Stelle (132) leider nicht gegeben, jedoch im folgenden Aufsatz von Haubrichs mit ‘der (Schnee-)Glänzende’ aufgelöst (145). 5 Nicht ganz unproblematisch erscheint an dieser Stelle (137) auch die Trennung von «Kelten» und «Galliern». Martina Winner stellt in ihrem Beitrag «Überlegungen zu den ältesten Ortsnamen im badischen Teil der Regio Basiliensis» ihr Dissertationsprojekt zu den Siedlungsnamenschichten im badischen Rheinknie vor. Hierbei gewährt sie einen Einblick in ihre Erstbelegsrecherche zu den ältesten Erwähnungen der Ortsnamen der Landkreise Müllheim, Lörrach und Säckingen (vor 1200) und gibt exemplarisch für Bad Säckingen einen geplanten Ortsartikel wieder, der aus einer Reihe von Urkundenbelegen besteht (z. B. 929 cum Secchingensem, 1246 de Seconis, 1252 de Sechchingen), einer Bedeutungsparaphrase (‘bei den Leuten des Seccho/ Saccho’), einem Belegkommentar sowie einer Erklärungen mit weiterführenden und klassifikatorischen Details (z. B. Klasse der -ingen Ableitungen) (124-25). Der Beitrag von Wolfgang Kleiber «Zur nichtdeutschen Toponymie im Dreiländereck» bei Basel beschäftigt sich mit den galloromanischen Toponymen und Hydronymen im rechtsrheinischen Kandertal und dem Großen und Kleinen Wiesental (Südschwarzwald), wobei die wesentliche Grundlage die Urbare der Benediktinerpropstei St. Blasien (13.-15. Jh.) sind. Das hierbei vorgestellte, sehr interessante Inventar von Orts-, Berg- und Flussnamen sowie weiteren Flurbezeichnungen mit jeweiligem Belegdatum der entsprechenden Urkunde und etymologischer Herleitung liefert eine wertvolle Aufschlüsselung der Vielschichtigkeit der Namensgebung über die Jahrhunderte (z. B. Bergname Belchen zu gall. Belakos 4 , Ortsname Gurtweil zu lat./ rom. curt- , *cohortinum ‘Hofareal’, Flurname Kintz zu gall. *quentia ‘Tal’, Gewässername Wiese zu idg. *wis- ‘fließen’) (131-37), doch wäre an dieser Stelle jenseits der Konstatierung von keltischem, germanischem, römischem, alemannischem sowie französischem Kulturkontakt eine etwas detailliertere Einbettung in die Besiedlungsgeschichte wünschenswert gewesen 5 . In der Studie «Vorgermanische Toponymie am Oberrhein und im Basler Raum» gibt Wolfgang Haubrichs einen Überblick zu den einzelnen Kontinuitätszonen mit Fokus auf der lautchronologischen Entwicklung. Dabei konstatiert er, dass die vorgermanischen Siedlungsnamen westlich und östlich des Oberrheins tendenziell eher selten überdauert haben, wie sich auch am Hauptort der Region, Straßburg, zeigt (kelt. Argentorate ersetzt durch Strateburgo ‘Festung an der Straße’, 6. Jh.) (145). Nur bei manchem römischen Legionslager (castrum), der zugehörigen Zivilsiedlung (canabae) oder einer sonstigen, evtl. auch bereits existierenden Ansiedlung (vicus) kann eine Kontinuität in der Bezeichnung festgestellt werden (z. B. Saletione . Selz, Brisiaco . Breisach). Östlich des Rheins, im Schwarzwald, sind im Prinzip nur kleine Flüsse auszumachen, die noch vorgermanische Namen tragen (z. B. kelt. *Altia . Elz) (143-44). Ganz anders hingegen erweist sich die Situation in der Baselromania, wo ähnlich wie im Raum Trier, Metz oder Salzburg eine Kontinuitätszone rund um ein wichtiges Zentrum (hier: Basel und Kaiseraugst) auszumachen ist, in der Gewässernamen (z. B. idg. *Arganti ā . Ergenze, *Seranti ā . Serencia . Sierenz) und Ortsnamen (z. B. kelt. Magod ū num . Murum Magidunensem . Magden, Cambete . Chambiz . Kembs) seit vorgermanischer Zeit tradiert wurden (145). Über die Rekonstruktion der einzelnen Toponyme und Hydronyme hinaus sind in dieser Untersuchung vor allem die angeführten Indizien für die Besiedlunggeschichte wichtig, so man am Verhalten der Ortsnamen in Bezug auf den althochdeutschen Lautwandel - keine Verschiebung [t] . [s], z. B. *Alt ā nacu . Altenach, aber Verschiebung [k] . [x] und [p] . [pf], z. B. *Turnacu . Turnache; *Piperâtum . Pfifferaten - den langsamen Sprachwechsel in den romanischen Sprachinseln am Rheinknie bei Basel datieren kann (6./ 7. Jh.) (146). Besprechungen - Comptes rendus 280 6 Der Aufsatz stellt einen Auszug aus der Präsentation einer Gedenkschrift an den Geehrten da (149, N1). 7 Cf. dazu auch den wichtigen methodischen Hinweis im Vorwort eines aktuellen Sammelbandes zur Frühgeschichte Bayerns, in dem rezente Ergebnisse aus Namenskunde, Sprachgeschichte, Historiographie und Archäologie präsentiert werden: «Nur in einem aktiven interdisziplinären Gespräch, das auch methodische Aspekte einschließt, ist es möglich, einerseits das Potential, andererseits aber auch die Fallstricke des interdisziplinären Ansatzes zu erkennen.» (H. Fehr/ I. Heitmeier, «Ein Vierteljahrhundert später ...», in: H. Fehr/ I. Heitmeier (ed.), Die Anfänge Bayerns. Von Raetien und Noricum zur frühmittelalterlichen Baiovaria, St. Ottilien 2014: 15). 8 Zu einem Plädoyer für die Einbeziehung der Archäologie in toponomastischen Analysen, aber auch bezüglich der Gefahr von Kurzschlüssen beim Vergleich der Ergebnisse der verschiedenen Disziplinen cf. in anderem Zusammenhang R. Schöntag, «Zur Begriffsgeschichte von ‹Portugal› im Rahmen neuerer archäologischer Befunde», in: Romanistik in Geschichte und Gegenwart 20/ 4 (2014): 187-210. Der folgende Aufsatz des Sammelbands «Gleich - ähnlich - anders. Namenkundliche Denkanstöße aus Lutz Reichardts Werk» von Rolf Max Kully führt einige Überlegungen des verstorbenen «Altmeister[s] der Württembergischen Ortsnamenkunde» (149) fort und ist sowohl als Hommage an die Person als auch an das Werk des großen Forschers zu verstehen 6 . Anhand von drei Paaren gleich bzw. ähnlich lautender Ortsnamen in der Schweiz, Deutschland und Frankreich (Derendingen D/ CH, Heiningen D/ Huningue F, Berken D/ CH) werden exemplarisch verschiedene Möglichkeiten der parallelen oder divergierenden Entwicklung aufgezeigt. Im letzten Beitrag vor dem Schlußresümee verweist Hubert Fehr in seinen «Bemerkungen zur These einer frühmittelalterlichen Baselromania aus archäologischer Sicht» auf ein paar entscheidende und grundlegende Aspekte zur Verschränkung von Ortsnamenkunde bzw. sprachwissenschaftlicher Analyse und zugehörigem archäologischem Befund sowie dessen adäquater Einordnung. Um ein kohärentes Bild von der früheren Besiedlungsgeschichte einer Region zeichnen zu können, ist neben der toponomastischen Analyse ergänzend und stützend zugleich das Ergebnis der archäologischen Auswertung von Belang. Doch bereits hier kann durch die Annahme zweifelhafter Prämissen eine Kette weiterer Beweise zu schiefen Schlüssen führen 7 . Für die Spätantike und das Frühmittelalter ist im untersuchten Gebiet in erster Linie die Frage nach der räumlichen wie zeitlichen Distribution der romanischen und germanischen Bevölkerung virulent. Das bisher in der Archäologie hauptsächlich zugrundeliegende Interpretationsmodell ordnet die Artefakte der Gräberfunde (Fibeln, Waffen etc.) nach dem Prinzip zu, dass eine aufwendige Grabausstattung auf Germanen schließen lässt, spärliche Beigaben hingen auf Romanen verweisen, was letztendlich zu einer Siedlungsanalyse führt, bei der sich der Rhein als ethnische, kulturelle und sprachliche Grenze herauskristallisiert. Dass dem aber höchstwahrscheinlich nicht so gewesen ist, sondern zu berücksichtigen wäre, «dass das Aufkommen neuer Bestattungsformen bzw. das Auftreten ursprünglich andernorts beheimateter Schmuckformen in den Gräbern nicht auf Migration, sondern auf kulturelle Einflüsse, sich ausbreitenden Moden bzw. schlichtweg auf Handel zurückgeführt werden kann» (175), ist eine äußerst wichtige Überlegung, auf die Fehr hier verweist 8 . Zudem ist die oftmals betriebene direkte Ableitung von kulturell zuordenbaren Grabbeigaben auf die Sprache der dort Bestatteten ebenfalls problematisch. Ganz generell konstatiert Fehr hier richtig, dass die Annahme des 19. Jh., «dass Völker in sich homogene, scharf abgegrenzte Einheiten gewesen seien, die sich durch ethnische Identität, eine spezifische (auch materielle) «Kultur» und eben eine gemeinsame Sprache grundsätzlich voneinander unterschieden hätten» (178), überholt ist. Verwiesen sei dabei auch noch Besprechungen - Comptes rendus 281 auf die hier nur indirekt angesprochene Mehrsprachigkeit von Gesellschaften, die prinzipiell, auch in früheren Zeiten, eher den Normalfall darstellte und eben nicht die Einsprachigkeit. Die zusammenfassende Fragestellung des Schlussbeitrags «Gab es eine Baselromania? » von Albrecht Greule ist - wie könnte es anders sein - kaum pauschal zu beantworten, sondern muss in einen entsprechend der vielseitigen und stichprobenartigen, aber dennoch arbeitsintensiven und akribischen Beiträgen, vorsichtiges und differenziertes Resümee münden, welches hier vom Autor des Beitrages und Mitherausgeber des Bandes selbst wiedergegeben sei: «Unter ’Baselromania’ kann man einen sprachlichen Interferenzraum mit Basel bzw. Augusta Rauracum/ Kaiseraugst als Zentrum und mit aus moderner Sicht gezogenen Außengrenzen verstehen, in dem aus der Spätantike vorgermanische Orts- und Flussnamen ins Frühmittelalter tradiert wurden und an deren Überlieferung in den historischen Quellen teils romanische Lautwandelungen erkennbar sind. Ferner ergibt sich ..., dass sich in der nach dem Eindringen von Germanen im Frühmittelalter vermutlich zur Gänze zweisprachigen Regio Basiliensis allmählich Zonen unterschiedlich stark ausgeprägter Romanität herausbildeten, bis es schließlich zur Entstehung der heutigen deutsch-französischen Sprachgrenze in der Schweiz und im Elsass und damit zu einer ’Romania submersa’ einerseits und einer ’Germania submersa’ andererseits kam.» (183-84) Anschließend an diese zweifellos treffende, inhaltliche Synthese ist im Sinne einer Gesamtbeurteilung des vorliegenden Sammelbands vor allem hervorzuheben, dass es sich hierbei um einen äußerst wertvollen Beitrag zur Ortsnamenforschung handelt mit Aufsätzen, in denen durchgehend mit der gerade in der Toponomastik notwendigen Präzision in der Analyse verfahren wird, indem mit zahlreichen historischen Quellen gearbeitet wird (Belegreihen), möglichst umsichtig verschiedene lautgesetzliche Entwicklungsoptionen in Betracht gezogen werden, die realiter vorliegenden Geländeformationen berücksichtigt werden (Autopsie) und die Ergebnisse in Relation zu archäologischen und historiographischen Erkenntnissen gesetzt werden. Gerade weil dieser Sammelband Einsichten liefert, die über den engen Kreis der Spezialisten der Toponomastik (für eine bestimmte Region) hinaus gehen, nämlich wichtige Belege für die Siedlungsgeschichte der Landschaft im heutigen Dreiländereck am Oberrhein sowie darüberhinaus Hinweise auf die Verschiebung der romanisch-germanischen Sprachgrenze im Laufe der Jahrhunderte gibt, wäre es wünschenswert gewesen, dem Büchlein noch mehr Kartenmaterial beizufügen - klein- und großräumige topographische Karten sowie Sprachkarten - auch im Hinblick auf den spatial turn in der Geschichtswissenschaft, in der der räumlichen Betrachtung von historischen Zusammenhängen wieder mehr Bedeutung zukommen soll. In so manchem Artikel würde es sicher auch die Nachvollziehbarkeit für ein breiteres Fachpublikum erhöhen, wenn Grundthesen und Lautentwicklungen mit den entsprechenden Konsequenzen etwas übersichtlicher zusammengefasst wären. Kompensiert wird dies ein wenig dadurch, dass vorbildlicherweise zu den deutschen Beiträgen ein französisches Resümee geliefert wird und umgekehrt. Abschließend sei als Desiderat zu dieser intensiven, aber sicher noch nicht abgeschlossenen Aufarbeitung der Toponyme der Baselromania und Baselgermania ganz allgemein weitere Untersuchungen dieser Art formuliert, insbesondere aus romanistischer Sicht anknüpfend an die auch in dem ein oder anderen Aufsatz angesprochene Moselromania und Salzburgromania mit ähnlich interessanten Konstellationen. Es bleiben bezüglich der Sprachkontaktzonen im Westen (Baselromania, Moselromania) wie auch im Osten (Salzburgromania) sicherlich noch einige Aufgaben, die einer ähnlich intensiven Aufarbeitung wie in vorliegendem Sammelband harren. Roger Schöntag H Besprechungen - Comptes rendus 282 1 Albert Sechehaye et la syntaxe imaginative. Contribution à l’histoire de la linguistique saussurienne, Genève 1994. 2 Cf. das Zitat aus Redard 1976: 344 («Ferdinand de Saussure et Louis Havet», BSL 71: 313-49) auf p. 52. Anne-Marguerite Frýba-Reber, Philologie et linguistique romanes. Institutionnalisation des disciplines dans les universités suisses (1872-1945), Leuven (Peeters) 2013, xix + 394 p. (Orbis Supplementa 40) Die Studie von Anne-Marguerite Frýba-Reber, die wir hier vorstellen, ist ein aussergewöhnliches Werk. Es leistet mehr, als der nüchterne Titel ankündigt. Die Autorin schreibt nicht nur ein Stück Wissenschaftsgeschichte (die Institutionalisierung der Romanistik in den schweizerischen Universitäten im Zeitraum von ca. 1870 bis 1945); sie bettet die Frühgeschichte der Romanischen Philologie und Linguistik in der Schweiz in die Geschichte der schweizerischen und europäischen Universitäten der Zeit ein. Sie beleuchtet die Stellung der Disziplin im Rahmen des gesamten Lehrangebots und charakterisiert die Besonderheit der schweizerischen Romanistik innerhalb der europäischen Sprachwissenschaft. Gabriel Bergounioux, aufgrund seiner wissenschaftlichen Ausrichtung besonders berufen, schickt dem Band eine gehaltvolle Préface voraus (xv-xix). Er betont die Sonderstellung der Schweiz, die dank ihrer Mehrsprachigkeit der Sprachenfrage grösste Aufmerksamkeit widmet und auf die anderwärts gängige Gleichung «Sprache = Nation» verzichtet. Er sieht in der Schweiz «le laboratoire d’un nouveau modèle, décentralisé et polyglotte» (xviii). Für Bergounioux wirft die Studie von Anne-Marguerite Frýba-Reber, die die Originalität der schweizerischen Sprachwissenschaft im untersuchten Zeitraum herausarbeitet, zusätzlich «un éclairage inattendu ... sur la linguistique mondiale», und sie eröffnet «une perspective ascendante, du local à l’international, du déroulement chronologique à la cohérence d’une périodisation» (xix). Die Autorin hat sich in zahlreichen Arbeiten mit der Geschichte der Sprachwissenschaft in Frankreich und der Schweiz beschäftigt. Ihre Doktorarbeit war Albert Sechehaye gewidmet 1 . In ihrer neuesten Studie wagt sie nun eine Zusammenschau der vielfältigen Themen, die mit der Rolle der Romanistik in der schweizerischen Universitätsgeschichte im Zeitraum von 1872 bis 1945 verbunden sind. Die Menge der gesammelten Informationen und Zeugnisse zu einem strukturierten und übersichtlichen Ganzen zu verarbeiten, war eine grosse Herausforderung. Anne-Marguerite Frýba-Reber hat die schwierige Aufgabe in überzeugender Weise gelöst. Da als Rahmen der Untersuchung die Institutionalisierung der Romanischen Philologie an den Schweizer Universitäten gewählt wurde, bot sich eine Darstellung an, die jede Universität gesondert behandelt. Entsprechend werden im 4., ausführlichsten Kapitel (101- 328) die Entwicklungen in Zürich, Basel, Bern, Lausanne, Freiburg, Genf und Neuenburg beschrieben. Diesem Hauptstück des Buches gehen drei Kapitel voraus: Kap. 1 «Saussure et les autres» (21-32). Kap. 2 «Un système universitaire en mutation» (33-50). Kap. 3 «Deux déesses jalouses? Philologie et linguistique 2 . Le découpage du savoir au XIX e siècle: enjeux institutionnels et épistémiologiques» (51-99). Die vier Kapitel werden umrahmt von einer Introduction (1-20) und einer Conclusion (329-50). Auf die Bibliographie (351-77) folgen zwei Indices: Index nominum (379-88) und Index rerum (389-94). Es versteht sich von selbst, dass eine Besprechung den Inhalt eines Werkes mit einer derartigen Informationsdichte auch nicht annähernd wiederzugeben vermag. Wir beschränken Besprechungen - Comptes rendus 283 uns deshalb darauf, herauszugreifen, was uns besonders wichtig erscheint, im Bewusstsein, dass ein solches Vorgehen nicht von Subjektivität frei ist. Die Introduction geht von der Ausstellung «Die Schweiz als Pflegerin der Sprachen» aus, die 1942 in der Schweizerischen Landesbibliothek (heute Nationalbibliothek) gezeigt wurde. Diese Veranstaltung, zugleich Standortbestimmung der linguistischen Forschung und politisches Bekenntnis in der Zeit des zweiten Weltkrieges, stellt eine Bilanz der damaligen schweizerischen Sprachforschung dar, die sich weitgehend mit den Ergebnissen der vorliegenden Studie deckt. Die Ausstellung, an deren Gestaltung nebst anderen namhaften Linguisten (etwa Jud, Hotzenköcherle, Schorta, Fankhauser, Sganzini) vor allem Karl Jaberg massgeblich beteiligt war, stellt zwei privilegierte Bereiche ins Zentrum: die Allgemeine Sprachwissenschaft und die Romanistik, letztere mit den Methoden der Sprachgeographie und der Dialektologie. In seiner Einleitung zum Ausstellungskatalog charakterisiert Jaberg die Eigenart der schweizerischen Sprachwissenschaft als geprägt von der Komplementarität von Allgemeinem und Besonderem. Kleinarbeit und Monumentalwerk, Sachlichkeit und Geist (Fakten und theoretische Gesichtspunkte), Schöpfung eines Einzelnen und Gemeinschaftswerk, Heimatverbundenheit und Weltoffenheit sind keine Gegensätze, die sich ausschliessen. Vielmehr entsteht aus ihrer Verbindung ein spezifisch schweizerisches Sprachmodell, «le modèle d’une Suisse, à la fois tournée vers l’identité dans la différence et vers l’unité dans la pluralité», wie es die Autorin formuliert (12). Die vorliegende Studie stellt sich die Aufgabe, die von der Ausstellung thematisierte schweizerische Sprachforschung vor 1945, eingeschränkt auf die romanistische Linguistik und Philologie (unter Ausschluss der literarischen Studien), in ihrer chronologischen Entwicklung und Institutionalisierung in den Universitäten darzustellen. Wie die Ausstellung von 1942 will sie den zahlreichen Trägern dieses Prozesses, von denen viele aus dem kollektiven Gedächtnis verschwunden sind, ein Gesicht geben. Das 1. Kapitel, vielsagend überschrieben «Saussure et les autres», beklagt die Vernachlässigung der Schweizer Romanistik durch die internationale linguistische Historiographie. Aber auch die Schweizer Linguisten selbst zeigen wenig Interesse für die Leistungen ihrer Vorgänger. Während der bahnbrechende Beitrag Ferdinand de Saussures zur Allgemeinen Linguistik allgemein gebührend gewürdigt wird, sind die Namen zahlreicher Schweizer Linguisten, ausgenommen etwa die von Gilliéron, Salvioni, Wartburg, Jaberg und Jud, weitgehend in Vergessenheit geraten. Weiterhin wird die Autorin nicht müde, immer wieder zu betonen, welch wichtige Rolle im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert die École pratique des Hautes Études in Paris (ÉPHÉ) bei der Ausbildung der Schweizer Romanisten gespielt hat (p. 23 und öfters), neben und mit derjenigen der deutschsprachigen Sprachwissenschaft. Das 2. Kapitel, «Un système universitaire en mutation», skizziert die Vorgeschichte der Schweizer Universitäten. Die älteste Universität der Schweiz ist Basel, 1460 gegründet. Es ist die einzige mittelalterliche Universität der Schweiz, mit den vier Fakultäten Theologie, Recht, Medizin und den propädeutischen Artes. Als Treffpunkt der besten humanistischen Gelehrten Europas (Erasmus von Rotterdam! ) erlangte Basel bald internationalen Ruf. In Zürich (1525), Bern (1528), Lausanne (1537) und Genf (1559) entstehen in der Reformationszeit sogenannte Scholae, Hohe Schulen, aus denen später die Universitäten hervorgehen sollten. Im Unterschied zur mittelalterlichen Universität mit einem Lehrangebot, das alle damals wichtigen Wissenszweige umfasste, dienten die Scholae in erster Linie der Ausbildung der künftigen Geistlichen. Das Studium von Latein, Griechisch und Hebräisch stand im Zentrum. Besondere Verhältnisse liegen in Neuenburg und Freiburg vor. Aufgrund seiner politischen Sonderstellung innerhalb der Eidgenossenschaft (gleichzeitig Kanton der Confoederatio Helvetica und preussisches Fürstentum) ging Neuenburg auch im Bildungswesen einen Besprechungen - Comptes rendus 284 eigenen Weg. Die erste Akademie (Première Académie 1838-48), vom Staatsrat vorgeschlagen und vom König von Preussen autorisiert, wurde im Geist der Aufklärung und unter Einfluss des Gedankenguts von Rousseau und Pestalozzi errichtet. Die Lehrinhalte reichten von Philosophie über Mathematik zu Naturgeschichte, Physik, Chemie, Geschichte und Geographie. Prominenter Naturwissenschaftler war Louis Agassiz (1807-73). 1866 entsteht unter veränderten politischen Bedingungen die zweite Akademie. Ganz anders sind die Anfänge der Universität Freiburg. Die Stadt besass seit dem 16. Jahrhundert ein Collegium (Collège Saint-Michel), in der Gegenreformation vom holländischen Jesuiten Petrus Canisius gegründet (36). 1889 wurde die Universität gegründet, mit dem erklärten Profil «catholique, bilingue et international». Im Klima des Kulturkampfes entstand ein säkularisiertes Modell der katholischen Universität, offiziell laizistisch, offiziös katholisch (43). Die Initianten waren der Freiburger Erziehungsdirektor Georges Python und der Bündner Nationalrat Caspar Decurtins, die mit der Gründung der Universität ein Wahlversprechen des Kanonikus Schorderet, Chef der konservativ-ultramontanen Partei, einlösten. Der Absatz 2.4. (40-42) stellt die deutsche Humboldt-Universität (Gründung der Universität Berlin 1810) der mit der napoleonischen Neuordnung entstandenen «Université impériale» in Paris (1806) gegenüber. Während diese, zentralistisch organisiert, in erster Linie die Ausbildung künftiger Staatsdiener zum Ziel hatte, strebte die auf humanistischer Grundlage beruhende Humboldt-Universität akademische Freiheit und institutionelle Autonomie an. Das humboldtsche Modell mit den vier autonomen Fakultäten Theologie, Jurisprudenz, Humanwissenschaften und Medizin wurde in der Folgezeit sukzessive von den meisten Schweizer Universitäten übernommen (Basel 1818, Zürich 1833, Bern 1834, Genf 1873, Lausanne 1890, Neuenburg 1909). Damit verknüpft war die Einführung des Gymnasiums (Paedagogium, Collège), das die Aufgaben übernahm, die vorher die Artes wahrgenommen hatten. Die enge Verbindung von Universität und Gymnasium wird als schweizerisches Charakteristikum angesehen. Ein weiterer Abschnitt (2.6., 44-47) ist den eidgenössischen technischen Hochschulen und der Handelshochschule St. Gallen gewidmet. Nach mehreren gescheiterten Versuchen der Gründung einer gesamtschweizerischen Universität entsteht 1855 die Eidgenössische Polytechnische Hochschule Zürich, später Eidgenössische technische Hochschule (ETHZ), nach dem Vorbild der technischen Hochschule Karlsruhe. Lausanne besass schon 1853 eine (zunächst private) technische Hochschule, nach dem Modell der École centrale des Arts et Manufactures de Paris; 1869 wurde sie als «Faculté technique» der Académie de Lausanne angegliedert, 1890 in die naturwissenschaftliche Fakultät der Universität Lausanne inkorporiert. Erst 1968 wird sie als École polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) zur zweiten eidgenössischen technischen Hochschule. Im Jahre 1899 wurde die Handelshochschule St. Gallen (HSG) gegründet. Seit 1995 hat sie Universitätsstatus. Ein letztes Unterkapitel (3., 47-50) ist mit den politischen Flüchtlingen an Schweizer Universitäten befasst. Die kriegerischen Ereignisse in den Nachbarländern brachten im 19. Jahrhundert zahlreiche Intellektuelle und Politiker, Professoren, Studenten und Künstler in das neutrale Land, das ihnen Asyl gewährte. Der deutsche Kanzler Otto von Bismarck protestierte 1889 heftig gegen die schweizerische Asylpraxis, nicht ohne Grund, agierten doch Revolutionäre und Anarchisten verschiedenster Provenienz von hier aus. Bakunin, Lenin, Rosa Luxemburg, Mazzini sind nur einige der berühmten Namen, die in diesem Zusammenhang auftauchen. Für die Universität waren die politischen Flüchtlinge in vielen Fällen ein Gewinn. Professoren wie die Gebrüder Snell (der Jurist Wilhelm Snell war 1834 der erste Rektor der Universität Bern), Francesco de Sanctis (Dozent an der ETH) oder Theodor Mommsen (Universität Zürich) erhöhten den Glanz der Schweizer Hochschulen. Die Besprechungen - Comptes rendus 285 zahlreichen ausländischen Studenten (darunter auch die ersten Frauen, vor allem in der Medizin) trugen zudem wesentlich zur Finanzierung der Universitäten bei. Das 3. Kapitel behandelt das Problem der Abgrenzung von Disziplinen untereinander und das Verhältnis von Benennung und Inhalt einzelner Disziplinen. Im Zusammenhang mit der Romanistik interessiert besonders die Abgrenzung von Philologie und Linguistik. Der bereits oben zitierte, komplizierte Titel («Deux déesses jalouses? Philologie et linguistique. Le découpage du savoir au XIX e siècle: enjeux institutionnels et épistémiologiques») entspricht der Vielfalt der Aspekte, die hier zur Sprache kommen. Die heikle Aufgabe «de débrouiller l’imbroglio définitoire en la matière» (52) wird in drei Schritten angegangen: 1. Institutionelle Verwendung der beiden Begriffe: Bezeichnung einer Fakultät, eines Lehrstuhls, von Lehrveranstaltungen (53-57). 2. Die verschiedenen Verwendungsweisen von «Philologie» und «Linguistik» in der Geschichte der Disziplinen (57-72). 3. Beispiele programmatischer Texte von Schweizer Lehrstuhlinhabern (72-99). Die Ausführungen zu Punkt 1 betonen, dass zwischen der deutschen und der französischen Schweiz terminologische Unterschiede bestehen. Während in der welschen Schweiz die Geisteswissenschaften durchwegs als «Lettres» benannt werden, haben die deutschschweizerischen Universitäten «Philosophische/ philologische/ historische» Fakultäten. Der Terminus «Philologie» wird in der französischen Schweiz, anders als in der Deutschschweiz, kaum auf die Lehre von modernen Sprachen angewendet. Der zweite Abschnitt skizziert die Geschichte der neueren Sprachwissenschaft von Raynouard und Diez bis zu Hugo Schuchardt im Hinblick auf Definition und Verwendung der Begriffe «Philologie» und «Linguistik». Besonders aufschlussreich sind die Beispiele von programmatischen Äusserungen einiger Schweizer Lehrstuhlinhaber zum Thema. Auf die Darstellung der Abhandlung «Über das Verhältnis der Sprachwissenschaft zur Philologie und Naturwissenschaft» (1865) von Ludwig Tobler, Professor für Allgemeine Linguistik und Germanistik in Bern und später in Zürich, folgt die Antrittsrede von Heinrich Morf in Zürich, «Das Studium der Romanischen Philologie» (1890). Die Autorin sieht die Modernität von Morfs Konzept darin, dass er die Erforschung der lebendigen Sprache in den Vordergrund stellt (83). Im Abschnitt über Saussure, «Histoire, philologie et linguistique chez Ferdinand de Saussure» (1891) wird vorwiegend mit Aussagen aus dem Cours de linguistique générale argumentiert. Wie Schuchardt fordert Saussure eine strikte theoretische Scheidung zwischen Linguistik und Philologie, wenn es auch in der praktischen Arbeit Berührungspunkte und Überschneidungen gibt. Es folgen die Berner Rektoratsrede des Altphilologen Hermann Hagen (1895) und ein Aufsatz des Genfer Philosophen Adrien Naville (1901). Das 4., zentrale Kapitel zeichnet die Institutionalisierung der Disziplin Romanische Philologie in den Schweizer Universitäten nach. Die 7 Abschnitte, die diese Entwicklung darstellen, sind nach den Daten der Einrichtung der ersten Lehrstühle zwischen 1872 und 1895 geordnet: 1872 Zürich, Gustav Gröber, 1877 Basel, Jules Cornu, 1879 Bern, Heinrich Morf, 1888 Lausanne, Jean Bonnard, 1889 Freiburg, Eugène Rabiet, 1891 Genf, Ernest Muret, 1895 Neuenburg, Arthur Piaget. Die Autorin hält fest, dass der Aufschwung der Romanischen Philologie (und anderer neusprachlicher Philologien) in der Schweiz parallel zur Einführung des humboltschen Universitätssystems verläuft. Der Prozess brachte vermehrte Kontakte und Austausch zwischen den Schweizer Universitäten mit sich. Am Schluss eines jeden Abschnitts folgen drei tableaux, welche ergänzende Fakten unter drei Gesichtspunkten zusammenstellen: I. Émergence, II. Généalogie, III. Constellation. Unter I. wird das Profil der geisteswissenschaftlichen Fakultäten zum Zeitpunkt des Auftretens der Romanischen Philologie umrissen: Benachbarte Disziplinen, Name der Lehrstuhlinhaber, Bezeichnung der Lehrstühle und Inhalt des Lehrangebots. Tabelle II erstellt eine Chronologie der Lehrstuhlinhaber in Romanischer Philologie von den Anfängen bis zum Ende des zweiten Weltkrieges. Die biographischen Daten (Disser- Besprechungen - Comptes rendus 286 3 In N24 steht allerdings, er habe seine Habilitation 1872 eingereicht. Der Titel fehlt, auch in der Bibliographie. 4 Neben Ulrich waren Jakob Stürzinger und der junge Wilhelm Meyer (später Meyer-Lübke) auf der Liste. Cf. p. 117 N33, wo zwei Zeugnisse zitiert werden, die sich widersprechen, was die Habilitation von Meyer-Lübke betrifft. Wartburg 1913: iv 17 sagt: «Am 9. Mai 1884 habilitierte sich ... Wilhelm Meyer». Dagegen hält Wunderli 1997: 58 fest, dass Meyer-Lübke die Habilitation sozusagen ehrenhalber erhielt, «mit Rücksicht darauf, dass Hr. Dr. Meyer zum Professor vorgeschlagen war». Das Zitat stammt aus einem Fakultätsprotokoll vom 10. März 1884. tation, Habilitation, Bezeichnung des Lehrstuhls) liefern Informationen zu nationaler und internationaler Vernetzung der Schweizer Romanistik. Tabelle III, Constellation, zeigt die Einbettung der Romanischen Philologie in das philologisch-linguistische Umfeld innerhalb der Fakultäten, eine Vertiefung der Darstellung in Tabelle I. Wir zeichnen im Folgenden exemplarisch die Hauptinhalte des ersten, der Universität Zürich gewidmeten Abschnittes nach. Aus den Darstellungen der Geschichte der übrigen sechs Schweizer Universitäten greifen wir nur einzelne wichige Aspekte heraus. Unter dem Titel «Zurich, l’Athènes au bord de la Limmat» stellt das erste Unterkapitel von Kapitel 4 (105-35) die Anfänge der Romanischen Philologie in Zürich dar. Nach einem Abriss der Vorgeschichte (1. «De la fondation de l’Université à la première chaire de philologie romane», 1833-72) beschreibt ein zweiter Teil die eigentliche Geschichte der Romanischen Philologie in Zürich. Sie beginnt mit berühmten Namen, wobei deren Träger jeweils nur kurze Zeit in der Limmatstadt lehrten, um dann einem Ruf an eine prestigeträchtigere Universität in Deutschland zu folgen. Anne-Marguerite Frýba nennt diesen ersten romanistischen Lehrstuhl (1872-83) deshalb treffend «une chaire tremplin». Der erste Inhaber war Gustav Gröber, der sich 1871 in Zürich habilitierte 3 . Er war zunächst Privatdozent, ab 1872 ausserordentlicher Professor. Schon 1873 folgte er einem Ruf nach Breslau. Trotz der kurzen Zeit seines Verbleibens in Zürich legte er mit seinem breit gefächerten und gut besuchten Lehrangebot in romanischen Sprachen und Literaturen den Grundstein für die künftige Romanistik. Noch kürzer war das Gastspiel seines Nachfolgers, Hermann Suchier (1874-75). Ab 1878 lehrte Franz Gustav Settegast vergleichende und historische Grammatik der romanischen Sprachen in Zürich, das er 1883 für ein Ordinariat in Leipzig verliess. Die ersten Schweizer, die in Zürich Romanische Philologie lehrten, waren Jakob Ulrich und Heinrich Breitinger. Ulrich, der in Paris an der ÉPHÉ bei Gaston Paris, Arsène Darmesteter und Michel Bréal studiert hatte, habilitierte sich 1880 in Zürich. Nach dem Weggang von Settegast wurde er 1883 aus der Auswahl von drei Kandidaten, die die Fakultät der Regierung aequo loco vorschlug 4 , auf das Extraordinariat für Romanische Philologie gewählt. 1891 wurde die Stelle zum Ordinariat, das Ulrich bis zu seinem Tod 1906 innehatte. Mehr Textphilologe als Linguist, bot Ulrich jedoch in seiner Lehre ein thematisch breites Panorama; seine wissenschaftliche Leistung wird allerdings als eher bescheiden eingeschätzt. 1876 wird ein neuer, mehr praktisch als wissenschaftlich ausgerichteter Lehrstuhl für moderne Sprachen (Französisch, Italienisch, Englisch) geschaffen. Heinrich Breitinger, der in erster Linie Pädagoge und sprachgewandter Kulturvermittler, nicht eigentlich Sprachwissenschaftler war, hatte ihn bis zu seinem Tod 1889 inne. Mit Heinrich Morf, der 1889 die Nachfolge von Breitinger antritt, beginnt der Aufschwung der Romanistik in Zürich. 1894 trennt er die Romanische von der Englischen Philologe. Wie schon vorher in Bern legt er den Akzent auf die Dialektologie, macht mit den Studenten Sprachaufnahmen im Feld und führt sie in Seminarien in die wissenschaftliche Arbeit ein. Dank Morf wird Zürich in den neunziger Jahren des 19. Jahrhunderts zum dialektologischen Besprechungen - Comptes rendus 287 5 Dieses beschäftigt sich nicht nur mit französischschweizerischen und deutschen Dialekten, wie es p. 124 heisst, sondern auch mit italienischen und rätoromanischen. 6 Als Herausgeber wäre neben Robert von Planta auch Andrea Schorta zu nennen, als Ergänzung zur Literatur über R. v. Planta A. Schorta, «Erinnerungen an Fürstenau», Bündner Jahrbuch 1989: 9-33. Zu Juds Verdienste um das Rätoromanische auch unten p. 289. 7 Der Skandal, der zu Steigers Rücktritt führte, wird diskret übergangen, ebenso wie die Trunksucht Ulrichs und die faschistische Phase Morfs in seinen späteren Lebensjahren. Zur letzteren eine Anmerkung p. 192 (N172). 8 Litteratura dals Rumauntschs e Ladins, Cuira 1979. Die Angabe fehlt bei Frýba. Zentrum der Schweiz. Unter seiner Leitung entstehen 18 Dissertationen und 5 Habilitationen, und das Projekt des Glossaire des patois de la Suisse romande entsteht auf Initiative seines Berner Schülers und späteren Zürcher Romanisten Louis Gauchat. Neben der Dialektologie lehrte Morf auch französische und italienische Literaturgeschichte, Spanisch, Rätoromanisch, Vergleichende Sprachgeschichte und Mittelalterphilologie. In fruchtbarer Zusammenarbeit mit Ludwig Tobler, Gründer des deutschen Seminars 1886, trug Morf wesentlich zur Stärkung von Linguistik und Dialektologie an der Universität Zürich bei (121). 1901 folgte er einem Ruf nach Frankfurt. Auf Morf folgt der Wadtländer Ernest Bovet (Ordentlicher Professor 1901-22), der als Erster in Zürich französische Literatur auf französisch lehrt (daneben italienische Literatur auf deutsch). Er wirkte als Brückenbauer zwischen den schweizerischen Spachgebieten und verliess schliesslich die Universität zugunsten einer politischen Tätigkeit (122). Louis Gauchat (Ordentlicher Professor 1907-31) setzt in Zürich die von seinem Lehrer Morf begründete Tradition romanistischer (v.a. galloromanischer) Dialektologie fort. Wie Morf leitet er seine Schüler zur Feldforschung an (Exkursion ins Pays d’En-Haut 1910, zusammen mit Jakob Jud und dem Ehepaar Wartburg nach Graubünden 1913). Er wirkt mit den Mittelschulen und der Universität Genf (die ihm 1926 den Dr. h.c. verleiht) an der Erarbeitung von Lehrmitteln für den Französischunterricht mit. Zusammen mit dem Germanisten Albert Bachmann betreibt er die Gründung des Phonogrammarchivs an der Universität Zürich 5 . Gauchats Nachfolger wird Jakob Jud (1922-50), 1922 Extraordinarius., 1926 Ordinarius ad personam. Sein nachhaltigstes Vermächtnis ist der Sprachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS), den er zusammen mit seinem Berner Kollegen Karl Jaberg in den Jahren 1928-40 publizierte. Ferner bleibt er als erster Herausgeber der Vox Romanica (ab 1936), zusammen mit Arnald Steiger, in Erinnerung. Für das Rätoromanische engagierte er sich in der Diskussion um die Anerkennung der vierten Landessprache, aber auch durch die Unterstützung des Dicziunari rumantsch grischun (ab 1934 präsidierte er dessen Philologische Kommission) und diejenige der Herausgabe des ersten Bandes des Rätischen Namenbuchs 6 . Die Eigenart von Juds Methode besteht in der Verbindung von Dialektologie und Sprachgeschichte, unter Beachtung der kulturellen Dimension. Die Ehrendoktorate der Universitäten Genf (1944) und Gent (1950), Jud und Jaberg zusammen verliehen, zeugen von der Anerkennung, die dem Wirken der beiden Dialektologen im In- und Ausland zuteil wurde. Arnald Steiger (ordentlicher Professor von 1933 bis 1957) war der Erste, der hispanistische und hispano-arabische Studien in der Schweiz einführte. Nach seinem vorzeitigen Rücktritt nahm er eine Professur in Madrid wahr 7 . Am Schluss der Darstellung der Zürcher Romanistik finden die Literaturwissenschafter Theophil Spoerri (1922-56) und Reto R. Bezzola (1938-68) eine kurze Erwähnung. Spoerri bleibt als Mitherausgeber der Zeitschrift Trivium (1942-51, zusammen mit Emil Staiger) in Erinnerung, Bezzola als Autor zahlreicher Publikationen zum französischen Mittelalter und der ersten Literaturgeschichte des Rätoromanischen 8 . Besprechungen - Comptes rendus 288 9 Morf 1879-89, Gauchat 1902-07. 10 Cf. Bibliographie p. 359. 11 Zur Rezension Jabergs des Cours de linguistique générale von Saussure 1916 cf. p. 14 s. Eine differenzierte Würdigung des wissenschaftlichen Profils von Jaberg findet sich auch im Nachruf auf Jaberg von dessen Nachfolger in Bern Siegfried Heinimann (VRom. 17: 1-8). 12 Cf. p. 217, wo von den engen Beziehungen zwischen der ÉPHÉ und der Universität Lausanne die Rede ist. 13 Cf. p. 241. Negativ in Bezug auf den rätoromanischen Charakter der beiden Texte auch C.Tagliavini, Le origini delle lingue neolatine, Bologna 1982: 510. Jede der Schweizer Universitäten hat ihr eigenes Profil, das durch die lokalen historischen und kulturellen Voraussetzungen, aber natürlich auch durch die individuellen Persönlichkeiten, die jeweils Lehre und Forschung prägen, bestimmt ist. So fällt etwa in Basel, dessen humanistische Tradition bis in vorreformatorische Zeit zurückreicht, die grosse Bedeutung von Philosophie, Altertumswissenschaften und Archäologie auf. Friedrich Nietzsche und Jakob Wackernagel gehören mit dem Kunsthistoriker Jakob Burckhardt zu den grossen Namen der Basler Universität (141-46). Unter den Romanisten, die in Basel lehrten, ist Walther von Wartburg (Ordentlicher Professor 1939-58) zweifellos der berühmteste. Indem er die Redaktion des FEW von Leipzig nach Basel verlegte, machte er die Universität zu einem Ausbildungszentrum für galloromanische Lexikographie (163). In Bern prägt nach Morf und Gauchat, die beide vor ihrer Zürcher Zeit dort gelehrt hatten 9 , in erster Linie Karl Jaberg das Bild der universitären Romanistik (196-200). Anne- Marguerite Frýba charakterisiert die eindrückliche Forscherpersönlichkeit Jabergs, mit der sie sich in verschiedenen Publikationen beschäftigt hat 10 , schon in der Einleitung des Buches, im Zusammenhang mit der Berner Ausstellung von 1942 (cf. oben p. 283). In Jabergs linguistischen Arbeiten verbindet sich die stoffgebundene dialektologische Analyse mit dem Interesse an theoretischen Fragestellungen 11 . Der Funke, der Jabergs Leidenschaft für die Dialektologie entzündete, war im Studienjahr 1900/ 01 gesprungen, als der junge Berner an der École Pratique des Hautes Études in Paris bei Jules Gilliéron studierte. Er gehört somit, wie Frýba formuliert, zu jener «phalange dynamique de romanistes suisses issus de l’ÉPHÉ» (197), die das dort Gelernte später in ihrer eigenen Forschung fruchtbar machten. Nebst Jaberg waren dies Jud, Tappolet, Jeanjaquet, Muret und viele andere 12 . Während die Schweizer Romanisten ihre Ausbildung oft im benachbarten Ausland, vor allem im Paris von Gaston Paris, Paul Meyer, Arsène Darmsteter, Michel Bréal, Jules Gilliéron u.a., aber auch in Deutschland vertieften, legten umgekehrt junge Ausländer in der Schweiz den Grundstein zu ihrer akademischen Karriere. Vom «Sprungbrettlehrstuhl» in Zürich war schon die Rede (cf. oben p. 286). Besonders viele und oft später in ihrem Heimatland berühmte ausländische Dozenten verzeichnet die Universität Freiburg. Der junge Joseph Bédier lehrte nur sehr kurz «Langue et littérature françaises» (237-39). Länger (von 1893 bis 1903) wirkte der Belgier Paul Marchot in Freiburg (240-42). Karl Ettmayer, in Mähren geboren und im Südtirol aufgewachsen, lehrte von 1904 bis 1911 in Freiburg. Auffällig viele Freiburger Dozenten stammen aus Italien: Giulio Bertoni (1905-22), Angelo Monteverdi (1922-32), Gianfranco Contini (1938-52), lauter grosse Namen der italienischen Romanistik (243-48). Ein eigener Abschnitt ist der Förderung des Rätoromanischen durch die Universität Freiburg gewidmet: «Un élan pour le rhéto-roman: Paul Marchot (1893-1903) et Joseph Huonder (1902-05)» (240-42). Obschon die Interpretation der Kasseler Glossen und der Wiener Glossen durch Marchot als Zeugnisse für mittelalterliches Rätoromanisch höchst umstritten ist 13 , hat sich der Belgier doch um das Studium des Rätoromanischen in Freiburg verdient Besprechungen - Comptes rendus 289 14 Der Vorname lautet richtig Giusep. Im Titel seiner auf deutsch in Erlangen erschienenen Dissertation (1900., nicht 1897, wie es p. 242 heisst; 1897 ist das Jahr der Promotion) hat Huonder seinen Vornamen germanisiert, genau wie Chasper Pult, dessen Dissertation, Le parler de Sent, 1897 in Lausanne erschienen war, den seinen zu französisch Gaspard abwandelte. Er wird p. 221 und im Personenindex p. 383 fälschlich als Caspar zitiert. 15 1956 wurde ein Lektorat für Rätoromanische Sprache und Literatur eingerichtet, das 1969 in eine Titularprofessur umgewandelt wurde. Von Anfang an bis 1988 hielt es Alexi Decurtins, langjähriger Chefredator des Dicziunari rumantsch grischun, inne. 16 Vellemann, der in Wien geboren ist, wird meist als Österreicher bezeichnet. So hier p. 290 und Lexicon Istoric Retic s.v. Alexi Decurtins spricht jedoch in einem Artikel in der Tageszeitung La Quotidiana (08.09.2004) von einem Belgier, in Wien geboren und aufgewachsen, was vom Schweizer Lexikon s.v. bestätigt wird. 17 Kostbar die Information, dass genau die gleichen Ideen schon 1880 Moritz Lazarus, der von 1860 bis 1866 in Bern einen Lehrstuhl für Philosophie innehatte, vertreten hatte. Renaud hatte Kenntnis davon, erwähnte jedoch seinen Vorgänger nicht, was diesen zur noblen Äusserung veranlasste: «Er (Lazarus spricht von sich in der 3. Person) freute sich, dass Renan Propaganda nicht für seinen Namen, sondern für seine Gedanken machte» (cf. p. 330 N2). gemacht, vor allem durch die Förderung seines Schülers Giusep Huonder 14 . Huonder, der nach seiner Promotion in Freiburg in Würzburg, Halle und Wien (bei Meyer-Lübke) weiterstudierte, trat 1902 die Nachfolge Marchots an, starb aber schon 1905 im Alter von 36 Jahren. Es sollte ein halbes Jahrhundert dauern, bis Freiburg die Lehre des Rätoromanischen wieder aufnahm 15 . Auch in Genf, dessen Universität als erste einen Lehrstuhl für Rätoromanisch errichtete, war der erste (und einzige) Inhaber ein Ausländer, der sprachgewandte Anton Vellemann 16 . Als erster Rektor des Lyceum Alpinum in Zuoz (1904-17) hatte er seine Romanischkenntnisse in zwei Publikationen fruchtbar gemacht, der Grammatica teorica, practica ed istorica della lingua d’Engiadin’Ota (2 vol., Zürich 1915, 1924) und dem Dicziunari scurznieu da la lingua ladina ... (Samaden 1929). Seit 1917 lehrte er in Genf als Privatdozent, von 1932 bis 1948 als Extraordinarius. Spricht man von Rätoromanisch an Schweizer Universitäten, darf auch der Beitrag von Jakob Jud nicht übergangen werden. Auf seine Anregung hin und unter seiner Leitung entstanden in Zürich zahlreiche Doktorarbeiten, die immer noch Pflichtlektüre und Rüstzeug aller Rätoromanisten sind (cf. oben p. 287). In der ausführlichen Conclusion (329-50) fasst die Autorin die wichtigsten Ergebnisse ihrer Untersuchungen in fünf Punkten zusammen. Der erste betrifft das Verhältnis «Sprache - Nation» aus Schweizer Sicht. Die Schweiz als Willensnation, in der die Mehrsprachigkeit ein konstitutives Merkmal ist, setzt die weitverbreitete Gleichung «Sprache = Nation» ausser Kraft. So hatte es der Religionshistoriker Ernest Renan in seiner berühmten Rede «Qu’est-ce qu’une nation? », gehalten an der Sorbonne am 11. März 1882, ausgeführt 17 . Ähnliche Überlegungen finden sich schon bei den Schweizern Cyprien Ayer und Ludwig Tobler. Unter Punkt 2 wird nach dem Profil der Schweizer Romanisten und/ oder Linguisten gefragt. Drei Aspekte stehen im Vordergrund: «leur caractère polyvalent et européen» - «leur sens inné de la diversité et de la variation» - «leur refus de dissocier la théorie des faits». Obschon diese Eigenschaften auch vielen nichtschweizerischen Sprachwissenschaftern zukommen, wird man der Autorin darin rechtgeben, dass sie bei den Schweizer Romanisten und Linguisten in der untersuchten Zeitspanne prägend sind. Der 3. Punkt, betitelt «Vers une visibilité de la linguistique suisse», ist mit Kongressen, wissenschaftlichen Zeitschriften und der Gründung von gesamtschweizerischen Gesellschaften und Institutionen (Schweizerische Geisteswissenschaftliche Gesellschaft [heute Besprechungen - Comptes rendus 290 18 Erwähnt seinen, stellvertretend für viele, nur einige Beispiele. P. 77 N30: «Der Hauptgrund ... finden beide darin». 110 N10: «die doch den gemeinsame Ursprung ... nicht verleugnen». 141 N71: «dass er ... seine volle ethische Persönlichkeit in jedem Vortrag gelegt habe». 330 N2: «»wegen der schrecklichen Bewegung, die verschiedentlich ausgebrochen seien», usw. 19 P. 119 du fonctionnement des ces «Seminaren». 75 «Organ des Gedankenausdruck» ... «ein Theil der allgemeine Geschichte», usw. Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften], Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung) befasst. In Punkt 4, «La recherche suisse: un modèle fédéraliste pour l’Europe? », wird bedauert, dass sich heute nicht die von Denis de Rougemont propagierte Idee einer europäischen Universität nach dem Modell der föderalistischen Wissenslandschaft der Schweiz durchgesetzt hat, sondern das zentralistische Bologna-System. Der letzte, 5. Punkt, der die Entwicklung von 1942 bis heute kommentiert, hält fest, dass die Lehrstuhlbezeichnung «Romanische Philologie» heute völlig aus den Schweizer Universitäten verschwunden ist. Eine immer deutlichere Trennung in Linguistik und Literaturwissenschaft (und beizufügen wäre: eine Entwicklung hin zum Studium der Einzelsprachen auf Kosten der Gesamtromanistik) ist inzwischen Tatsache. Die Autorin beklagt in diesen Veränderungen den Schwund der humanistischen Wissenschaftskonzeption und das Überhandnehmen von «mercantilisme, opportunisme, utilitarisme mal compris» (348). Diese pessimistische Einschätzung der heutigen Situation ist sicher nicht unberechtigt. Ob man dem Hoffnungsschimmer am Horizont, von dem auf den letzten Seiten die Rede ist (eine gewisse Gegenbewegung in Historiographie, Anthropologie und Sozialwissenschaften, eine neue Wertschätzung der Dialektologie), trauen kann, scheint mir eher fraglich. Kommen wir zur abschliessenden Würdigung des Buches. Wir beginnen mit den kritischen Bemerkungen, damit das positive Gesamturteil, wie das Werk es verdient, am Schluss zu stehen kommt. Wir wissen es alle: Man kann einen Text noch so oft durchlesen und von andern lesen lassen, es bleiben immer Fehler stehen. Ich verzichte auf die Auflistung von Versehen dieser Art. Ein Mangel in der vorliegenden Publikation, der durch Fremdlesung hätte vermieden werden können, ist jedoch die störende Häufung von Fehlern in deutschen Zitaten. Die Autorin hat deutsche Zitate, die einen grossen Teil des Belegmaterials ausmachen, in ihrem Text ins Französische übersetzt, und zwar sehr gut. In den Fussnoten gibt sie jeweils den deutschen Urtext wieder, und dort sind immer wieder Versehen stehengeblieben 18 . Fehler finden sich auch in deutschen Ausdrücken, die im Text zitiert werden 19 . Gelegentlich entsteht daraus ein komischer Effekt: «Wackernagel ... publiera en 1846 une édition d’Altfranzösische Lieder und Leichen» (145). Ein grösseres Problem als Versehen dieser Art scheint mir das völlige Fehlen von Binnenverweisen in diesem Buch. Das präsentierte Material ist so umfangreich und die verschiedenen Aspekte, unter denen einzelne Fakten zur Sprache kommen, so zahlreich, dass gewisse Wiederholungen unvermeidbar sind. Als Leser wäre man dankbar, wenn solche Situationen durch Querverweise sichtbar gemacht würden. Oftmals wird etwas vorweggenommen und sozusagen als bekannt vorausgesetzt, was erst im späteren Verlauf der Darstellung aufgelöst wird. Das extremste Beispiel dafür ist die Jahreszahl 1872, die im Untertitel des Buches steht. Man muss bis auf p. 101 warten, um zu erfahren, dass 1872 der erste, von Gustav Gröber besetzte Lehrstuhl für Romanische Philologie in Zürich geschaffen wurde. P. 105 ist die Rede von der Übersetzung der Lezioni von Ascoli ins Deutsche. Hier müsste ein Verweis auf p. 109 stehen, wo man Näheres zum Text, zu Ascoli und zu den Übersetzern erfährt. Ähnlich würde man p. 173, wo «l’affaire Reynold» erwähnt wird, einen Verweis auf p. 200 erwarten, Besprechungen - Comptes rendus 291 20 Bei Suchaktionen dieser Art habe ich nicht wenige Lücken im Personenindex festgestellt. So fehlt bei Lazarus p. 330, bei Mommsen 49, bei Darmsteter 82, bei Decurtins 43, bei Wertheimer 55. Das sind zufällige Entdeckungen. Ich habe den Index nicht systematisch kontrolliert. 21 Warum figuriert z. B. Python im Index, Schorderet nicht? Beide p. 43 Genannten sind Politiker, nicht Wissenschafter. Im Text werden vielfach Titel von Dissertationen zitiert, die nicht in der Bibliographie stehen. wo erklärt wird, was es damit auf sich hat. Die Beispiele liessen sich vermehren. Zuweilen liest man einen Namen und denkt sich: Der ist doch schon vorgekommen, aber wo? Man sieht im Personenindex nach, wo man aber auch nicht in jedem Fall fündig wird 20 . Vergeblich sucht man auch nach einer Information, nach welchen Kriterien im Text zitierte Personen in den Personenindex und Publikationstitel in die Bibliographie aufgenommen wurden 21 . Abschliessend sei festgehalten, dass die Arbeit von Anne-Marguerite Frýba-Reber eine echte Lücke in der Wissenschaftsgeschichte füllt. Die Autorin hat ihre umfassende Quellensammlung zu einer gut strukturierten Darstellung verarbeitet, die nicht nur die Entwicklung der Romanischen Philologie im Zeitraum von 1872 bis 1945 beschreibt, sondern diese auf dem Hintergrund der gesamtschweizerischen Universitätsgeschichte situiert. Ein wesentlicher Aspekt ist die Vernetzung der schweizerischen Universitätslandschaft mit Europa. Sowohl das Wirken ausländischer Dozenten an den Schweizer Universitäten als auch die übliche Weiterbildung junger Schweizer Forscher im benachbarten Ausland tragen dazu bei. Das Buch ist bei allem Faktenreichtum gut lesbar, dank dem flüssigen Stil der Autorin, ihrem Flair für sprechende Titel und der Auflockerung des Stoffs durch Anekdoten und Zitate aus Briefen und Tagebüchern, die auch die menschliche Seite der Sprachwissenschafter sichtbar machen. Alles in allem ist das Werk eine willkommene Bereicherung unserer Kenntnisse über die Anfänge der Disziplin Romanische Philologie. Ricarda Liver H Angelika Redder/ Julia Pauli/ Roland Kiessling/ Kristin Bührig/ Bernhard Brehmer/ Ingrid Breckner/ Jannis Androutsopoulos, Mehrsprachige Kommunikation in der Stadt. Das Beispiel Hamburg, Münster et al. (Waxmann) 2013, 241 p. Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit ist nicht nur als Folge vermehrter Mobilität, Migrationen und transnationaler Kooperationen viel häufiger geworden, sie wird auch und vor allem von der Forschung sehr viel stärker wahrgenommen. So gingen Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler der Universität Hamburg von 2009 bis 2012 der Frage nach: «Wie mehrsprachig ist Hamburg heute? ». Der vorliegende Band präsentiert die Ergebnisse ihres unter dem Akronym Lima («Linguistic Diversity Management in Urban Areas») laufenden interdisziplinären Forschungsprojekts. Das Projekt beeindruckt zunächst durch die Vielfalt der gewählten Perspektiven. In der von massiver migrationsbedingter Mehrsprachigkeit charakterisierten Stadt Hamburg geht es um Seniorenbetreuung für Migranten (J. Pauli et al., «Ältere MigrantInnen in Hamburg. Sprachliche und kulturelle Diversität in Senioreneinrichtungen und anderen Alter(n)swelten», 29-54), um Diskriminierung beim Zugang zum Wohnen (I. Breckner et al., «Mehrsprachigkeit als Zugang zum städtischen Alltag - das Beispiel Wohnen», 55-79), um den Konsumbereich in von Migranten dominierten Vierteln (A. Redder/ C. Scarvaglieri, «Verortung mehrsprachigen Handelns im Konsumbereich - ein Imbiss und ein Lebensmittelgeschäft», 105-26), um die Sprachlandschaft sowie um «linguistic soundscape» (R. Pappenhagen et al., Besprechungen - Comptes rendus 292 «Hamburgs mehrsprachige Praxis im öffentlichen Raum - sichtbar und hörbar», 127-60), aber auch um Sprachpraxen im Internet (J.Androutsopoulos et al., «Vernetzte Mehrsprachigkeit auf Facebook: Drei Hamburger Fallstudien», 161-97). Eindrücklich ist auch die Bandbreite der verwendeten Methoden. Narrative Interviews und biographische Ansätze werden mit quantitativen soziologischen und demographischen Daten kombiniert, extensive Fotoaufnahmen der Sprachenlandschaft werden ergänzt durch eine innovative Methode der Analyse der hörbaren sprachlichen Landschaft («Soundscape») im öffentlichen städtischen Raum, das Konzept der vernetzten Mehrsprachigkeit erlaubt eine Erschließung des halb-öffentlichen sozialen Handlungsraums persönlicher Netzwerke auf Facebook. Sie alle tragen zur Erarbeitung einer diskursiven Topographie der Mehrsprachigkeit im Raum Hamburg bei. Im Rahmen einer Schwerpunktsetzung auf mehrsprachige Praktiken und Repertoires in institutionellen Prozessen wird freilich ein Zugang privilegiert, dem ein ganzes theoretisches Kapitel gewidmet wird (K. Bührig/ A. Redder, «Praxeogramm und Handlungsmuster als Methoden der Mehrsprachigkeitsanalyse», 81-103). Angelehnt an Arbeiten von Konrad Ehlich und Jochen Rehbein aus den 70-er Jahren werden Institutionen - in diesem Band Lebensmittelgeschäfte und Restaurationsbetriebe - als makrostrukturelle gesellschaftliche Handlungsräume aufgefasst, innerhalb welcher eine alltägliche, standardisierte Handlungspraxis als Praxeogramm modellhaft beschrieben werden kann. Im Rahmen dieser Praxis werden «die jeweilige Sprachenwahl und die diskursiven Erscheinungen der Mehrsprachigkeit exemplarisch empirisch rekonstruiert» (87). Den Hintergrund des Projekts bildet die Rezeption neuerer Diskussionen in der Mehrsprachigkeitstheorie. Zustimmen wird man zunächst der Infragestellung des Konzepts der klar trennbaren Einzelsprachen (14) und der Forderung nach einem «neuen Repertoire- Konzept» (19), wozu auch dem traditionellen Konzept der parallelen Einsprachigkeit jenes der «Metrolingualität» gegenübergestellt wird (18). Allerdings ist nicht immer klar, worauf diese neuen Vorstellungen von Mehrsprachigkeit angewendet werden bzw. wo und wie sie allenfalls empirisch abgesichert werden können. Namentlich in der Sprachlandschaft und der digitalen Kommunikation werden zwar Texte und Diskurse präsentiert, die Ressourcen aus mehreren Sprachen kreativ integrieren und kombinieren (vgl. p. 22). Allerdings würde man sie auch in anderen Kontexten erwarten, etwa in Imbisslokalen und Lebensmittelgeschäften (namentlich in der privaten, «homileïschen» Kommunikation). Gibt es sie nicht? Weshalb werden bei der Aufzählung der Ergebnisse aus der kurdischen Imbissbude konsequent Einzelsprachen aufgelistet (166 s.)? Könnte es damit zusammenhängen, dass der Zugang zu vielen Interaktionsdaten nicht aus Sprachaufnahmen besteht, sondern auf teilnehmender Beobachtung und Protokollnotizen aufgrund eines Analyserasters (cf. die Bemerkung p. 117)? Dasselbe Problem stellt sich auch innerhalb der innovativen Methode der Analyse des sprachlichen Soundscapes. Dazu wurden studentische Hilfskräfte aufgefordert, «die hörbaren Sprachen zu zählen» (150). In der Diskussion stellt sich die Identifizierung der verwendeten Einzelsprachen als großes Problem heraus (ibid.). Dass bei dieser wiederum auf das Zählen von Sprachen (oder sogar Sprachgruppen) beruhenden Methode Formen von Sprachmischung unter den Tisch fallen müssen, ist selbstverständlich. Natürlich kann man von einem Pilotprojekt nicht alles erwarten; in vertiefenden Analysen müsste freilich der Zugang zu authentischen Interaktionsdaten gesucht werden. In der Tat wird in einem spannenden Schlusskapitel eine derartige Ausweitung und Vertiefung entworfen (Bernard Brehmer et al., «Praxis städtischer Mehrsprachigkeit - exemplarische Ansätze einer Komparatistik», 199-237). Andiskutiert wird die Möglichkeit, das Konzept der diskursiven Topographie mehrsprachigen Handelns komparativ auf die Analyse dreier Städte anzuwenden, die sich durch die Art der urbanen Mehrsprachigkeit stark unterscheiden: Hamburg, Kiew und Yaoundé. Die Aussicht auf eine derartige vergleichende Studie ist faszinierend und erfolgsversprechend zugleich. Dazu müssten aber wohl einige Besprechungen - Comptes rendus 293 Voraussetzungen erfüllt werden, die in der Pilotstudie nicht erfüllbar waren. Dazu gehört m. E. - über eine bloße Anpassung des Praxeogramm-Konzeptes an die andersartigen Kulturräume hinaus - erstens eine konsequente Integration der im vorliegenden Band vorgestellten Methodenvielfalt, namentlich jener des Soundscapes, und zweitens die systematische Verwendung von Tonband- und Videoaufnahmen, um die sprachlichen Handlungsmuster im Detail erfassen und die einzelsprachlich ausgerichtete Herangehensweise (und vielleicht auch entsprechende Denkmuster) überwinden zu können. Georges Lüdi Dacoromania Gabriela Pan ă Dindelegan (ed.), The Grammar of Romanian, Oxford (Oxford University Press) 2013, xxxiii + 656 p. La publication d’un ouvrage portant sur le roumain et rédigé en anglais doit être saluée car elle témoigne de l’intérêt des maisons d’éditions renommées d’Outre-Manche (Oxford, Cambridge et d’autres) pour des langues particulières, comme c’est le cas du roumain, langue conservatrice et essentielle pour la compréhension du développement des langues romanes. Tout d’abord, nous considérons qu’il est important de mentionner que nous avons sous les yeux un ouvrage collectif, réalisé par de nombreux linguistes roumains (Raluca Br ă escu, Blanca Croitor, Andreea Dinic ă , Adina Dragomirescu, Mihaela Gheorghe, Ana- Maria Iorga Mihail, Dana Manea, Margareta Manu Magda, Carmen Mîrzea Vasile, Mona Moldoveanu Pologea, Isabela Nedelcu, Alexandru Nicolae, Irina Nicula, Dana Niculescu, Gabriela Pan ă Dindelegan, Camelia Stan, Andra Vasilescu ( Ş erb ă nescu), Rodica Zafiu) chercheurs à l’Institut de Linguistique «Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti» qui, pour la majorité d’entre eux, enseignent aux Universités de Bucarest ou de Bra ş ov. Mais cela ne nuit en rien à l’homogénéité théorique du volume puisque tous proviennent de l’école linguistique bucarestoise, familiarisée avec les investigations modernes, qu’elles soient diachroniques ou synchroniques. Il faut aussi rappeler que la plupart des auteurs ont participé à d’autres projets académiques, ce qui garantit la valeur de l’ouvrage que nous présentons. Il s’agit de Gramatica limbii române, volumes I-II (Bucarest 2005, 2008) et Gramatica de baz ă a limbii române (Bucarest 2010), respectivement traité et abrégé de grammaire roumaine, qui ont été bien reçus par les linguistes roumains et étrangers, intéressés par les linguistiques roumaine et romane. Sans doute, ces deux grammaires ont constitué un appui considérable pour la rédaction de cette nouvelle synthèse. Apparemment hétérogène, The Grammar of Romanian (siglée GR) s’avère être bien agencée et riche en enseignements linguistiques. La description des faits de langues, le choix des exemples, ainsi que la mise en page, facilitent la consultation d’un livre qui sera, dans les années à venir, pris en compte par les linguistes des quatre coins du monde pour des analyses ponctuelles ou descriptives. Dans son avant-propos (Preface), l’éditrice de la grammaire, Gabriela Pan ă Dindelegan, membre correspondant de l’Académie Roumaine, nous renseigne sur le public auquel s’adresse le livre: «the book is intended for use by academic linguists (including advanced students) and specialists in Romance linguistics, as well as advanced learners of Romanian» (xxv) et offre des clés de lecture permettant de mieux comprendre les faits de langue discutés. Dans les pages de cette grammaire essentielle, nous retrouvons surtout des renseignements d’ordre synchronique car les auteurs «have decided to separate the descriptive part from historical and comparative information, as well as from information regarding the present-day usage» (xxv). Besprechungen - Comptes rendus 294 Dès l’entrée en matière, nous sommes avertis (xxv) que certains faits de langue sont discutés de manière traditionnelle et que, parfois, «word order have been made separately for each component of syntactic projections (for example, adjectival modifiers placement in the NP, the direct/ indirect object placement in the VP, etc.)», ce qui assure une meilleure compréhension des aspects envisagés. D’orientation néo-générative, l’ouvrage offre une description objective et détaillée de chaque partie du discours et de ses fonctions syntaxiques associées à l’intérieur du syntagme. Les seize chapitres sont étroitement liés et rendent compte de la structure grammaticale du roumain qui s’avère être, d’un côté, très conservateur à l’égard du latin et, de l’autre, innovateur et, implicitement, nuancé. À la fin de chaque chapitre, nous retrouvons une série de conclusions dont le rôle est de rappeler les aspects qui ont été décrits. Dans le chapitre liminaire (Introduction), les auteurs nous familiarisent avec quelques aspects d’ordre général, en nous offrant «fundamental data on the history of Romanian, and ... the main features of the phonological system of Romanian and the characteristics of Romanian writing» (1). Toutes ces remarques ont pour rôle de renseigner les lecteurs avisés ou néophytes sur l’origine du roumain ainsi que sur les systèmes phonétique et orthographique de cette langue néolatine isolée du continuum roman, en insistant sur les particularités qui la caractérisent. Le chapitre suivant (18-99) est dédié au verbe (The Verb), analysé sous différents aspects qui facilitent la découverte et la compréhension de la diversité de la classe la plus complexe de la morphologie roumaine. Les faits de langue sont bien décrits et judicieusement choisis. En fait, cette section «contains a description of the five inflectional classes of verbs established depending on the infinitival ending, the grammatical categories of the verb (mood, tense, and aspect) underlying the inflectional subclasses - established in terms of their endings an specific syncretisms» (18). Après un long exposé explicite et sans développements inutiles, ce chapitre se termine par une reprise synthétique des principaux aspects discutés (Conclusions), qui fixe les notions antérieurement décrites. Dans le troisième chapitre (The Structure of Root Clauses), les auteurs s’attardent sur les fonctions syntaxiques essentielles, inventoriées en roumain (subjects, objects, and predicative complements). Ce choix n’est pas dû au hasard car ces fonctions sont étroitement liées au verbe. À part cela, les grammairiens accordent une attention particulière «to constructions involving overall clausal structure (passive and impersonal constructions, reflexive constructions, reciprocal constructions, and the dative possessive structure), as well as to syntactic positions that occur as an effect of syntactic restructuring (by-phrases and possessive objects)» (100). La dernière partie de cet ample chapitre (plus de cent pages) est dédiée au prédicat complexe («a structure up of two verbs that fonction as one unit from a syntactic and semantic point of view») et valorise les idées avancées par Gu ţ u(-Romalo), Monachesi, Rizzi, Abeillé et Godard, auteurs fréquemment cités ces dernières années dans les études de linguistique, ce qui prouve l’effort soutenu d’adapter l’analyse centrée sur le roumain aux nouvelles interprétations. Une place à part est accordée aux prédicats complexes contenant un subjonctif en roumain (par exemple, le type Ion poate s ă plece ‘Jean peut partir’) qui ont fait l’objet d’investigations multiples, en particulier celles de Hornstein, Pan ă Dindelegan et Alboiu. Le chapitre suivant (Non-finite Verb Forms and Non-finite Clauses), le quatrième, est destiné aux discussions détaillées concernant les formes verbales invariables et dépendantes (infinitif, gérondif, participe et supin), intégrées dans la catégorie plus large des modes nominaux. L’examen est ponctuel et rend compte en permanence de la spécificité du roumain au sein des langues romanes, surtout en ce qui concerne les possibilités combinatoires. Par exemple, les auteurs soulignent le fait qu’en «contrast to the other Romance languages, Romanian acquired the supine, syncretic with the participle and synonymous with the Besprechungen - Comptes rendus 295 infinitive» (253) et que «when it follows a verb of perception, the gerund is part of an ‘accusative plus gerund’, in contrast to the other Romance languages, which select the infinitive instead of the gerund» (254). Dans le cinquième chapitre (Nouns and Noun Phrases), les linguistes roumains réalisent une description synthétique de la morphologie nominale ainsi que du syntagme nominal, en insistant sur les particularités distributives repérables à l’intérieur de ce syntagme (la flexion casuelle: le nominatif, le génitif, le datif, l’accusatif; la spécificité des noms propres marqués + humain; la place enclitique de l’article défini; le riche inventaire des numéraux, ainsi que leur constitution; l’apposition, les restrictions d’emploi, etc.). Il est évident que non seulement les noms sont concernés, mais aussi les «determiners, quantifiers, arguments of the noun, modifiers, and the means encoding possession within the nominal phrase» (255). Le sixième chapitre (Pronouns) est consacré à l’étude de la classe des pronoms (personnel, réfléchi, de politesse, de renforcement, etc.) dont l’inventaire est très hétérogène. Cela s’explique, d’une part, par la présence des formes héritées et, d’autre part, par les nouvelles formes créées lors du passage du latin au roumain (rappelé dans le texte) qui, par rapport aux autres langues romanes, connaissent une flexion casuelle très soutenue qui permet une meilleure interprétation syntaxique. Cette situation explique pourquoi les pronoms sont décrits de plusieurs points de vue (grammatical - morphologie et syntaxe -, sémantique, référentiel et pragmatico-discursif). Malgré les dimensions assez réduites de cette partie (379-409), vu le riche inventaire, les auteurs ont réussi à bien relever les particularités de la classe pronominale. Dans le chapitre suivant (Adjectives and Adjectival Phrases), sont présentés «the Romanian adjectives from a threefold perspective: morphological (inflectional categories: gender, number, and case; inflectional classes; the classes of adjectives from the point of view of their internal make-up), semantic (the semantic types of adjectives), and syntactic (the internal structure of Aps, levels of intensity and degree markers, the distribution of Aps, and nominal ellipsis with adjectives)» (410). Généralement, les linguistes de l’école bucarestoise suivent la même démarche, en insistant surtout sur la flexion ainsi que sur la distribution de l’adjectif dans le cadre des syntagmes constitués à l’intérieur de l’énoncé. Il est évident que les références au nom sont très nombreuses, ce qui témoigne de similitudes flexionnelles entre ces deux parties de discours, dans la plupart des cas avoisinantes, l’adjectif étant, très souvent, postposé, mais «many adjectives exhibit free word order with respect to the head noun. Word order changes may trigger meaning variations» (431). On peut relever le très intéressant chapitre sur la classe adverbiale (Adverbs and Adverbial Phrases), qui, en roumain, est très diversifiée et présente un nombre important de particularités: la dérivation par -e ş te/ -ice ş te, par -i ş / -â ş ; le manque des formes héritées en -mente (sauf aimintre ‘sinon, autrement’); le riche inventaire des unités phraséologiques adverbiales et des formes composées; les sources néologiques de l’adverbe, auxquelles s’ajoutent les adjectifs-adverbes qui connaissent une généralisation de nos jours. Nous avons constaté une très bonne présentation qui rend totalement compte des aspects concernant l’adverbe. Le neuvième chapitre traite de la préposition (Prepositions and Prepositional Phrases) dont le rôle, en roumain, est très important à l’intérieur du syntagme, bien que la flexion soit très présente, et les nuances, multiples: «the components of the PP and the restrictions imposed by the preposition to its complements, as well as parallels between certain prepositions and adverbs» (451). Le chapitre suivant (The Structure of Complex Clauses. Subordination) ouvre des discussions portant sur les fonctions syntaxiques ainsi que sur la structure des énoncés. Une attention particulière est accordée à la subordination, plus précisément aux «argument clauses, conjunctions and clausal adjuncts, relative clauses, secondary predication, and comparative structures» (466), qui, assez souvent, soulèvent des problèmes d’analyse, à cause Besprechungen - Comptes rendus 296 de l’implication de diverses données d’ordre grammatical, ainsi que d’ordres sémantique et pragmatique. Le lecteur se sent plus à l’aise quand il parcourt le onzième chapitre (Coordination), car, souvent, la coordination roumaine ne s’avère pas très compliquée. C’est pour cela que les grammairiens insistent spécialement sur «the coordinators that express their sytactic or semantic characteristics» (514). Les informations d’ordre syntaxique sont progressivement traitées dans la partie (la douzième) où est détaillé l’accord (Agreement) qui, parfois, est «purely formal, and based on the morphosyntactic features of the source noun, but under certain syntactic and semantic conditions agreement may be semantic (based on the semantic features of the source noun)» (526). Nous avons remarqué une bonne présentation de l’accord qui, dans certaines conditions, varie, même chez les locuteurs roumains qui, de plus en plus, ne font plus attention aux règles strictes exigées. Mais l’investigation dans les pages de cette grande introduction à la langue roumaine ne s’attarde pas sur les faits particuliers qui auraient pu rendre plus confuse la description. Dans le treizième chapitre (Sentence Organization and Discourse Phenomena) sont traités de manière synthétique «the main aspects of sentence organization: sentence types (declarative, interrogative, and exclamative), reported speech, negation, information structure, modality and evidentiality, anaphora, vocative phrases, and address strategies» (537-98). Nous avons observé les essais visant à réduire à l’essentiel les informations, afin de ne pas diriger les lecteurs vers des fausses pistes qui pourraient nuire à l’interprétation objective des faits de langue. Le quatorzième chapitre (Derivational morphology) ayant pour point de départ la remarque selon laquelle «derivation is the most productive means of word formation, both in old Romanian and in the modern language» (599), illustre la richesse lexicale de la langue roumaine. Il est indubitable que, en roumain, parmi les modalités d’enrichissement lexical, la suffixation est, de loin, la plus répandue, ce qui assure une dynamique lexicale hors pair, vu les influences auxquelles cette langue a été confrontée au fil des siècles. En présentant les affixes les plus répandus ainsi que leurs valeurs sémantiques, les auteurs offrent un véritable panorama de la dérivation qui constitue un des traits spécifiques du roumain, en lui assurant son individualité parmi les langues romanes. Dans le très bref quinzième chapitre qui ne compte que cinq pages (Inflectional and Derivational Morphophonological Alternations), les auteurs présentent le très compliqué système d’alternances (vocaliques et/ ou consonantiques). Celui-ci caractérise le roumain et constitue une sorte de casse-tête pour ceux qui se penchent sur l’étude systématique de cette langue car il est très difficile d’offrir des règles bien définies. Le rôle fondamental de ces alternances (nominales, adjectivales, verbales ou affixales) est de marquer d’une manière supplémentaire l’information grammaticale («the alternations have the role of supplementary inflexional markers», 611). Le dernier chapitre (Compounding) décrit les principaux types de mots-composés, qu’il s’agisse des mots proprement dits (lexicalisés) ou des mots composés réalisés suite à des combinaisons syntaxiques. Les auteurs considèrent qu’il s’agit de types différents expliquant que, de nos jours, «certain patterns of compounding are more productive, under the influence of the language used in the media» (612). Bien que les conclusions générales de l’ouvrage manquent, les lecteurs retrouveront dans les conclusions des chapitres un aide-mémoire des idées centrales de l’investigation réalisée dans chaque partie, ce qui assure un rappel immédiat et bénéfique pour des analyses globales et/ ou ponctuelles. Le livre se clôt par une bibliographie (References) qui illustre les orientations linguistiques des auteurs et qui facilite l’accès à des particularités qui n’ont pas été précisées ou Besprechungen - Comptes rendus 297 1 A. Chircu, L’adverbe dans les langues romanes. Études étymologique, lexique et morphologique (français, roumain, italien, espagnol, portugais, catalan, provençal), thèse de doctorat, 2 vol., Aix-en- Provence 2004. n’ont pas été valorisées dans les pages de ce riche compendium de grammaire roumaine, clair et utile, à la fois. Nous avons apprécié les efforts de l’éditrice et des auteurs pour nous offrir en permanence des détails qui rendent la lecture du volume agréable et la compréhension des aspects linguistiques examinés clairs. L’ouvrage est riche en exemples bien choisis et bien traduits qui permettent une assimilation adéquate du contenu. Les passionnés anglophones découvriront non seulement des données concernant le roumain, mais aussi des aspects présents en latin et dans d’autres langues romanes sœurs. Nous sommes convaincu que la diffusion de cet ouvrage contribuera au développement des études linguistiques, non seulement roumaines, mais aussi romanes, et qu’elle facilitera la clarification de nombreux aspects confus et curieux auparavant. Adrian Chircu H Adrian Chircu-Buftea: Dinamica adverbului românesc. Ieri ş i azi, Cluj-Napoca (Casa c ă r ţ ii de ş tiin ţ a) 2011, 155 S. In dieser Monografie befasst sich der Verfasser, der über das Adverb in den romanischen Sprachen promoviert hat 1 , mit den Adverbien im Rumänischen. Er untersucht die verschiedenen Arten von Adverbien im Rumänischen, nicht nach deren Bedeutung, sondern nach deren Herkunft und Form. Das Rumänische unterscheidet sich von den anderen romanischen Sprachen dadurch, dass die Klasse der Adverbien auf -mente bzw. -ment, die in den übrigen lateinischen Sprachen die Hauptklasse bilden, kaum vorhanden ist. Ganz anders als etwa im Französischen und in weiteren romanischen Sprachen ist dieses Suffix im Rumänischen überhaupt nicht produktiv. Adverbien auf -mente fristen im Rumänischen ein Mauerblümchendasein. Die einzigen Adverbien dieser Klasse, die in dieser Sprache vorkommen, sind altminteri und einige Entlehnungen, hauptsächlich aus dem Französischen, wie zum Beispiel principalmente. Das Rumänische hat verhältnismäßig wenige lateinische Adverbien geerbt. Lateinisch semper, das im Portugiesischen zu sempre, im Spanischen zu siempre, im Katalanischen zu sempre und im Italienischen zu sempre wird, ist im Rumänischen (wie im Französischen) nicht vorhanden, sondern durch das zusammengesetzte Adverb întotdeuna ersetzt worden. Rumänische Adverbien, die direkt aus dem Latein stammen sind etwa bine ( , bene), mâine ( , mane) oder ieri ( , heri). Eine weitere Kategorie von rumänischen Adverbien, zu denen etwa pretutindeni ( , per+totum+inde) gehört, wurde bereits im Frührumänischen durch Zusammensetzung gebildet. Diese Formen haben sich mit der Zeit auf Kosten der einfachen Adverbien verbreitet. Ferner hat das Rumänische Adverbien aus zahlreichen Sprachen entlehnt, in früherer Zeit aus dem Slawischen, dem Ungarischen, dem Türkischen und dem Griechischen. Später dann nahm es Adverbien aus dem Italienischen und dem Französischen auf oder ahmte sie mit Lehnübersetzungen nach (în fine nach franz. enfin). In neuerer Zeit breiten sich auch Anglizismen aus: non-stop, step by step. In der familiären Sprache finden sich auch Adverbien aus dem Romani: mi ş to ‘toll’, nasol ‘schlecht’. Besprechungen - Comptes rendus 298 Das produktivste Suffix zur Bildung neuer Adverbien im Rumänischen ist -e ş te: «De fapt, acest sufix este singurul care contribuie la imbog ăţ irea clasei adverbiale prin sufixare, caci celelate (sic! ) dou ă -i ş ş i -mente nu sunt productive» (42). In der Tat kann man mit diesem Suffix aus allen Wörtern ein Adverb bilden, selbst aus geografischen Namen und aus Eigennamen, wie das Beispiel becalice ş te ode becale ş te zeigt, das vom Familiennamen Becali abgeleitet wurde. Gigi Becali ist ein rumänischer Multimillionär und Präsident des Fußballklubs Steaua Bucure ş ti und spielt deshalb im öffentlichen Leben des Landes eine wichtige Rolle. Zwei weitere Suffixe, mit denen im Rumänischen Adverbien gebildet wurden, sind -i ş und -ul. Adverbien auf -i ş , ein Suffix, dessen Herkunft nicht geklärt ist, bezeichnen vor allem eine besondere Stellung des menschlichen Körpers im Verhältnis zu einer anderen Person (br ăţ i ş ‘Körper an Körper’) oder zu einem Gegenstand und besondere Arten in einer bestimmten Situation zu handeln (frun ţ i ş ‘unerschrocken voran’). Das Suffix -ul stammt aus dem Ungarischen: ung. rossz (‘schlecht’, Adj.), rosszul (‘schlecht’, Adv.). Dieses Beispiel zeigt, dass mit diesem Suffix im Ungarischen nicht nur Sprachbezeichnungen abgeleitet werden, wie der Verfasser behauptet (71): német (‘deutsch’), németül (‘auf Deutsch’). Vielmehr ist es das Adverbsuffix schlechthin. Im Rumänischen kommt es hingegen sehr selten vor. Ein weiteres Kapitel des Buches ist dem Diminutiv des Adverbs gewidmet, das im Rumänischen wie auch in den übrigen romanischen Sprachen, vor allem in der gesprochenen Sprache (aber nicht nur dort) häufig vorkommt: rum. inceti ş or, span. despacito, port. devagarinho. Die häufigste Form der Adverbien im Rumänischen besteht in der adverbialen Verwendung von Adjektiven: c ă l ă toresc comod. Diese Verwendung gibt es auch in anderen romanischen Sprachen, vgl. span. hablar alto, costar caro, franz. parler fort, coûter cher; im Rumänischen handelt es sich jedoch um die Form der Adverbbildung schlechthin. Eng damit zusammen hängt natürlich auch der adverbiale Gebrauch von Partizipien: ac ţ ioneaz ă nehot ă rât. Das letzte Kapitel des Buchs ist den adverbialen Periphrasen (Chircu nennt sie unit ăţ i frazeologice adverbiale) gewidmet. Der Verfasser unterscheidet dabei fünf Typen: 1. Präposition + Substantiv (cu adev ă r), 2. Präposition + Präposition + Substantiv (de-a zburatu = zburând), 3. Satzteil + Präposition + Satzteil (din când în când, vgl. span. de cuando en cuando, franz. de temps en temps), 4. Präposition und veränderliches Partizip (pe ales(e)), 5. komplexe Adverbialkonstruktionen. Dieser letzte Typ umfasst häufig metaphorische Redensarten im Stil von când o da din piatr ă lapte (‘nie’). Solche Redensarten finden sich auch in anderen romanischen Sprachen, zum Beispiel im Französischen à la saint-glinglin und im Spanischen cuando las vacas vuelen. Eine Schlussfolgerung und eine Bibliografie schließen das Buch ab. Mit seiner Studie hat Chircu sichtbar gemacht, wie Adverbien im Rumänischen gebildet werden, und damit dem Leser eine grammatische Kategorie, die sowohl aufgrund der Verwendung als auch aufgrund der Formen sehr vielfältig ist, näher gebracht. Indem der Verfasser den Blick auch etwas über das Rumänische hinaus zu den übrigen romanischen Sprachen gewandt hat, zeigt er, dass sich Rumänisch diesen gegenüber auch bei den Adverbien ähnlich wie bei den übrigen morphologischen und grammatikalischen Phänomenen verhält: «Astfel ş i în privin ţ a adverbului, româna r ă mâne altfel romanic ă : are forme comune cu limbile neolatine, dar ş i forme diferite, care îi asigur ă individualitatea» (136). Andreas Schor Besprechungen - Comptes rendus 299 1 Cf. G. Salvi/ L. Renzi, Grammatica dell’Italiano Antico, 2 vol., Bologna 2010. Italoromania et Ladinia Maurizio Dardano (ed.), Sintassi dell’italiano antico. La prosa del Duecento e del Trecento, Roma (Carocci) 2012, xiii + 593 p. (Lingue e Letterature Carocci 152) Un desideratum della storia della lingua italiana è stato esaudito: finalmente un lavoro di sintassi storica dell’italiano antico, firmato da professionisti della disciplina inaugurata da Bruno Migliorini. In effetti, malgrado la presenza di vari lavori sulla grammatica dell’italiano antico, mancava tuttora una disamina organica che trattasse l’insieme delle fenomenologie dell’italiano nel periodo medievale con un metodo di analisi ben consolidato nelle cattedre di Linguistica italiana (e, prima della riforma disciplinare, di Storia della lingua italiana). Ideatore e coordinatore del lavoro è il ben noto studioso della lingua italiana medievale Maurizio Dardano, il quale informa i lettori nell’Introduzione (ix-xiii) del volume che mi accingo a presentare qui che il progetto della sintassi storica nacque nel 2001, allorché nel Dipartimento di Italianistica dell’Università Roma Tre si costituì l’Archivio della sintassi dell’italiano antico, che aveva come oggetto precipuo di indagine la prosa dei secoli XIII e XIV, e che funse da centro di aggregazione di un congruo numero di specializzandi e di giovani italianisti, riuniti ora nei capitoli del libro. Le coordinate temporali scelte dal curatore sono già una premessa di garanzia sulla rappresentatività del materiale riunito e indagato, poiché ricoprono il periodo di massima diffusione dell’italiano prima della svolta del Quattrocento, che con la sua crisi istituzionale sembra additare cambiamenti di portata sistemica. Inoltre, Dardano sottolinea l’impiego di principi funzionalistici, pragmatici e testuali nelle analisi condotte nel volume. Il campo della ricerca (1-35) è il primo capitolo, firmato da Dardano, nel quale vengono illustrati i principali parametri definitori del lavoro. Le tipologie testuali coprono tutti i livelli della prosa media (racconti, cronache, scritti di memoria e agiografici, fino a scritture di carattere pratico, nonché i volgarizzamenti) e poetici. Le analisi dei diversi settori della sintassi si ispirano alla linguistica storica e al funzionalismo, e offrono perciò uno spaccato nel contempo sincronico e diacronico. Interessante mi sembra il fatto, giustamente messo in rilievo da Dardano che, contrariamente alla tesi vulgata, i risultati delle ricerche esemplificate nel volume dimostrano che l’italiano ha mutato fisionomia tra l’età medievale e moderna, con cambiamenti di ampia portata (e ne discute la regola Tobler-Mussafia, che come si sa si sfalda gradualmente nel Quattrocento). Un altro aspetto molto gratificante che emerge da tutte le trattazioni nel volume riguarda l’attenzione rivolta alla traiettoria dei fenomeni indagati nel francese e nello spagnolo antichi, ma anche il controllo di altre lingue non neolatine. L’organizzazione testuale costituisce, infine, un punto sul quale il Nostro si sofferma a lungo per meglio sottolineare i benefici risultanti da un’indagine che ha tenuto in considerazione principi di linguistica testuale. Prima della definitiva stesura dei capitoli, i dati raccolti sono stati collazionati con quelli contenuti in lavori recenti di ampia portata, nella fattispecie la Grammatica dell’Italiano Antico 1 . Il capitolo 2, Il verbo tra sintassi e semantica (36-68), è firmato da Maurizio Dardano e Gianluca Colella. Dardano tratta alcuni aspetti riguardanti la struttura argomentale, i ruoli tematici (semantica dei casi), la distinzione tra Tema e Rema nei periodi, la genesi degli esistenziali, la punteggiatura. Colella espone, con chiarezza e vasta mèsse di esempi, le sottili differenziazioni riguardanti la Modalità nell’italiano antico, sottolineando in particolare la carenza di avverbi epistemici (soltanto certo e forse sono frequenti) e il denso repertorio di espressioni lessicalizzate indicanti vari tipi di modalità di contro all’uso di schemi morfologici nell’italiano moderno. Besprechungen - Comptes rendus 300 Di Gianluca Lauta è il capitolo 3, Tipi di frase (69-98). Con molta accuratezza vengono descritti i componenti principali delle frasi semplici, discutendo anche quesiti di ordine diacronico (ad es. la discussa questione riguardante il carattere non pro-drop dell’italiano antico, o la ancora assente grammaticalizzazione del costrutto che cosa nelle locuzioni interrogative). Alla Coordinazione (99-119) dedica Ilde Consales il capitolo 4. Come giustamente sottolinea l’autrice del contributo, per capire correttamente la funzionalità della coordinazione essa va trattata insieme alla subordinazione e alla correlazione. In questo modo acquista un senso la funzione della paraipotassi e perde anche di valore l’ingiusta valutazione della coordinazione quale espediente meno elaborato di allestimento testuale. Il cap. 5 è dedicato a La subordinazione completiva (120-95) ed è firmato dal curatore del volume. La griglia predisposta da Dardano per illustrare la tassonomia e la funzionalità delle subordinate completive è molto ben articolata e tiene conto di tutti gli elementi testuali che cooperano alla costruzione della frase (presenza/ assenza di morfema negativo, di congiunzione che, modi verbali, diàtesi, subordinazione semplice, multipla, mista). Le proposizioni relative (196-269) costituisce il sesto capitolo, firmato da Elisa De Roberto. Dopo una chiara descrizione della struttura cognitiva soggiacente e delle tipologie riscontrabili - con/ senza antecedente, con variazione paradigmatica/ sintagmatiche, restrittive/ non restrittive, predicative/ appositive/ continuative - l’autrice esamina molto esaurientemente ogni struttura riscontrata nel corpus e le sintetizza in una tavola sinottica (nella quale tuttavia manca il relativo nullo). Interessanti i commenti diacronici, come quello concernente la nascita di quale da una sequenza coreferenziale ille ... qualis. Giustamente De Roberto fa notare nelle conclusioni che il tipo di relative deboli è molto frequente nella lingua antica e non sembra essere subordinato a vincoli diafasici specifici. Francesco Bianco e Rosarita Degregorio firmano il capitolo 7, Le proposizioni temporali (270-307). Gli autori avviano la trattazione soffermandosi sulla netta tendenza alla semplice coordinazione additiva di proposizioni per enunciare funzioni temporali nella lingua antica, espediente che non va valutato come meno elaborato rispetto all’ipotassi, poiché esso esplica altri elementi di riferimento (è tense-iconic, sfrutta l’ordine degli eventi nella successione frasale). Molto scabro il sottoparagrafo attinente alla Paraipotassi, con tre soli esempi, che forse andava messo in rapporto al graduale sfruttamento di nuove strutture (quand’ecco) che sembrano affacciarsi verso la fine del periodo investigato. Gianluca Frenguelli firma l’ottavo capitolo, Le proposizioni causali (308-37). Dopo aver discusso le diverse relazioni logico-sintattiche ricomprese nelle espressioni di «causalità», egli passa in rassegna i diversi tipi di proposizioni causali rinvenuti nel corpus medievale (esplicative, temporali, modali), nonché di connettivi sfruttati. Allo stesso storico della lingua si deve il capitolo nono, Le proposizioni consecutive (338- 59). La differenza, di carattere cognitivo, fra le proposizioni causali e consecutive viene illustrata molto chiaramente mediante il ricorso ai vettori che pongono in rapporto «causa» ed «effetto» (La strada si è ghiacciata: perché ha fatto molto freddo vs. Ha fatto molto freddo: sicché la strada si è ghiacciata). Successivamente l’autore introduce una fine classificazione delle consecutive e confronta anche il ricorso a siffatta struttura nei testi narrativi e argomentativi. Matteo D’Arienzo e Gianluca Frenguelli firmano insieme il capitolo 10, Le proposizioni finali (360-80). La discussione iniziale su «causa, motivo, movente» rende chiara la differenza tra «causalità» e «finalità». Interessante è il sottoparagrafo sulla Condivisione di relazioni, che sottolinea - fra altro - l’impiego del congiuntivo nelle completive allo scopo di enunciare una «finalità». L’articolo si chiude con una rassegna dei connettivi. Gianluca Colella firma il capitolo 11, Le proposizioni condizionali (381-412). L’autore, con molta chiarezza, introduce una distinzione più congrua alle varie tipologie di costrutti condizionali riscontrate (predittivi e non predittivi all’interno degli indicativi, a seconda del Besprechungen - Comptes rendus 301 2 Cf. E. Blasco Ferrer, «Tipologia delle presentative romanze e morfosintassi storica. Fr. c’est e Prov. -i (estai, fai, plai)», ZRPh. 119/ 1 (2003): 51-91. fatto che l’evento venga considerato non attuale o dato per vero, e controfattuali, che esprimono nella protasi un contenuto che il parlante sa per certo essere irreale). Rifacendosi a Dancygier, Colella sfrutta la differenza tra moduli epistemici neutri e negativi all’interno dei predittivi, i secondi esprimenti la «perplessità» del parlante circa la realizzazione della condizione. L’autore esamina dettagliatamente connettori e uso di modi e tempi, nonché le configurazioni sintattiche del rapporto tra protasi e apodosi. Diversi fatti di discontinuità (abbandono graduale del congiuntivo presente, maggiore varietà di connettori) tra italiano antico e moderno emergono limpidamente da quest’accurata indagine. Ilde Consales firma anche il capitolo 12 su Le proposizioni concessive (413-40). Con fine scaltrezza filologica l’autrice enuncia prima le caratteristiche logiche del rapporto concessivo - segnatamente il ruolo determinante di ciò che lei chiama il controargomento -, per poi analizzare dettagliatamente i connettori, anche con una suddivisione che tiene conto della loro originaria funzione sintattica (temporali, causali ecc.). Una chiara tassonomia in tipi di concessive serve a illustrare il materiale italiano antico (da sottolineare la sottile distinzione introdotta dall’autrice tra fattuali, limitative e correttive). Le proposizioni comparative (441-65) è il capitolo 13, firmato da Adriana Polo, che dopo introdurre la classificazione delle strutture esamina nei particolari i connettori italiani antichi. A Le proposizioni modali è dedicato il capitolo 14, firmato da Francesco Bianco. Il rapporto modale, secondo l’autore, ammette oltre il semplice come anche il tipo analitico nello stesso modo in cui. La distinzione tra modali esplicite ed implicite viene limpidamente illustrata, segnalando opportunamente la ricorrenza del correlatore così. Le costruzioni assolute (478-517) costituiscono il capitolo 15, firmato da Elisa De Roberto. Gerundio (Essendo Giorgio arrivato tardi, Carla non è potuta rientrare) e Participio (Uscito Giulio dalla stanza). La griglia di parametri definitori e di analisi consente di scoprire alcune tipologie non più vitali nell’italiano moderno (ad es. il tipo con verbi inergativi: cenato ogni gente, e rassettate a sedere). Il capitolo 16, l’ultimo, firmato da Gianluca Colella, è dedicato a Il discorso riportato (518-34). Colella, con ragione, attingendo i termini da Genette, aggiunge ai discorsi diretto, indiretto e indiretto libero anche il discorso diretto libero e il discorso narrativizzato, e apporta significative precisazioni alle classificazioni note (un solo es.: il tipo «verbo + completiva» per il discorso narrativizzato non sembrava attestato, ma l’autore ne segnala un esempio già nel Decameron). Ugualmente arricchiscono le nostre conoscenze dei modi verbali diverse attestazioni di strutture con verbi direttivi al passato che nella concordanza selezionano un passato remoto nella subordinata. Il volume chiude con una vastissima Bibliografia (535-73), che riporta una molto equilibrata rappresentatività internazionale di lavori sulle lingue romanze medievali, e un Indice analitico (575-81), anch’esso molto ben allestito. Un lavoro veramente molto equilibrato in tutte le sue parti: approccio unificato, trattazioni sincroniche e diacroniche stringate ma puntuali nelle osservazioni e ricche di nuovi spunti, tassonomie chiare e discussioni basate su un sistema di analisi ben consolidato nella linguistica italiana e perciò di facile accesso a studenti e studiosi. Le poche note critiche che seguono hanno pertanto solo carattere propositivo. A p. 8, prelevando il dato dalla Grammatica dell’Italiano Antico, Dardano rammenta l’assenza dei presentativi con ci/ vi (c’è, vi è) ancora nel Trecento, ma in realtà degli esempi desultori di ci e vi con i verbi essere e avere si trovano, ed è dunque lecito inferire che il loro uso fosse già ben consolidato 2 . A p. 13 si afferma che l’it. ant., con riguardo alla concordanza Besprechungen - Comptes rendus 302 3 A. Castellani, «Quanti erano gli Italofoni nel 1861», SLI 8 (1982): 3-26. 4 E. Blasco Ferrer 1995: 120 (l’es. è di Fede e Bellezza di N.Tommaseo). 5 A. Zamboni, «Cambiamento di lingua o cambiamento di sistema? Per un bilancio cronologico della transizione», in: Herman, J. (ed.), La transizione dal latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica. Università Ca’ Foscari di Venezia, Tübingen 1998: 99-127. 6 B.Wehr, Diskurs-Strategien im Romanischen. Ein Beitrag zur romanischen Syntax, Tübingen 1984. 7 A.Adler, «Lat. quin und ne und die konjunktionslose Hypotaxe im Altfranzösischen», in: Meier, H. (ed.), Neue Beiträge zur romanischen Etymologie, Heidelberg 1975: 7-51. 8 P. Ramat, «Un esempio di rianalisi: le forme perifrastiche nel sistema verbale delle lingue romanze», in: Id., Linguistica tipologica, Bologna 1984: 143-65. 9 D.Wanner, The Development of Clitics from Latin to Old Romance, Berlin 1987. 10 A. Zamboni, Alle origini dell’italiano. Dinamiche e tipologie della transizione dal latino, Roma 2000. ad sensum, presentava una situazione dissimile da quella dell’it. mod., ma qui è forse illuminante riportare quanto qualche anno fa osservò Castellani (2003: 66 3 ): Il bottegaio della riviera livornese che alla vigilia di Ferragosto, vedendo il negozio riempirsi di gente, dice io faccio presto, me ne vo, e quando s’è calmato le acque, ritorno [...] è bene sappia che l’uso ufficiale corrispondente al suo uso naturale esige l’accordo del verbo col soggetto posposto: ma non può essere giudicato italofono se lo sa e non italofono se non lo sa (del resto s’è calmato le acque, modulo ben noto alla lingua antica, è italiano quanto si son calmate le acque, solo che oggi non è riconosciuto come altrettanto ortodosso). La costruzione pragmaticamente marcata con tema dislocato a sinistra e assenza di clitico anaforico si mantiene nell’it. mod., contrariamente a quanto si dice a p. 43, sebbene in condizioni più limitate (Come Giovanni potesse conciliare tal passo con le credenze sue, dirò poi) 4 . A p. 56 c’è un rinvio a Fintel 2006 che non trova riscontro nella Bibliografia. Per una più dettagliata discussione dei fattori che concorrono nella fissazione dell’ordine SVO, e per una cronologia piuttosto bassa (sec. IV-V), andava sfruttato a p. 70 il bel lavoro di sintesi di Alberto Zamboni 1998: 105-06 5 sulla transizione dal latino al romanzo. Nella breve esposizione della paraipotassi a p. 117-18 andava ricordato il lavoro di Barbara Wehr, che dimostra come il correlatore e avesse una funzione testuale ben precisa («quand’ecco che») 6 . Per l’uso collegato del congiuntivo e l’assenza del complementatore a p. 123 sarebbe stata utile la lettura del lavoro di Alfred Adler sui verbi timendi in fr. ant. e romanzo 7 . La Bibliografia è molto ben curata e mi sentirei di dover aggiungervi soltanto un lavoro tipologico di P. Ramat sulla formazione dei tempi composti 8 , la disamina più completa sui clitici dal latino al romanzo di Dieter Wanner 9 e il volume di Alberto Zamboni sul mutamento di strutture dal latino alle lingue romanze, con particolare riguardo all’italiano 10 . Eduardo Blasco Ferrer H Besprechungen - Comptes rendus 303 1 Dalla pubblicazione presente non risulta se il titolo del colloquio era identico al titolo del volume. Michele Loporcaro/ Vincenzo Faraoni/ Piero Adolfo di Pretoro (ed.), Vicende storiche della lingua di Roma, Alessandria (Edizioni dellOrso) 2012, xiii + 390 p. (Lingua, cultura, territorio 42) Il volume da presentare riunisce i contributi del colloquio sulla storia del romanesco tenuto presso l’Università di Zurigo dal 17 al 19 settembre 2009 1 . Il titolo Vicende storiche della lingua di Roma è un omaggio a Clemente Merlo il quale, nel 1929, aveva avviato gli studi scientifici sul romanesco antico con un saggio intitolato in questo modo. Gli autori dei 15 saggi contenuti nel volume sono tutti specialisti in materia, esperti eminenti del romanesco in prospettiva glottologica, storico-linguistica e sociolinguistica. La lettura del volume permette dunque al lettore di farsi un’idea delle acquisizioni che la ricerca attuale apporta all’argomento. Il volume è strutturato in tre parti. La prima parte, «Aspetti di grammatica storica del romanesco», è dedicata a diversi problemi della storia linguistica del romanesco dalle Origini ai giorni nostri. La seconda parte tratta del «Romanesco dall’Ottocento ad oggi attraverso i testi» e la terza delle «Dinamiche sociolinguistiche», con particolare riguardo alla situazione contemporanea. L’introduzione degli editori (vii-xiii) riassume in modo conciso il contenuto dei singoli contributi. Tre indici alla fine del volume (Indice dei nomi di persona 335-44, Indice dei nomi di luogo 345-47, Indice delle forme 349-90) rendono più agevole la consultazione dell’opera. Qui di seguito ci limitiamo a segnalare brevemente il contenuto e l’intento dei 15 contributi. Nella prima parte del volume, così come nella seconda, sono contenuti 6 contributi, nella terza parte invece solo tre. Prima parte: Aspetti di grammatica storica del romanesco I. Paolo d’Achille, «Questioni aperte nella storia del romanesco: una rilettura di dati documentari» (3-27). Nel primo capitolo Paolo d’Achille, autore di numerosi saggi sul romanesco di tutte le epoche, presenta una panoramica generale dell’evoluzione diacronica del dialetto di Roma. L’analisi acuta e dettagliata di vari problemi fonetici, morfologici, lessicali e di sintassi permette la retrodatazione di diversi fenomeni e con ciò la dimostrazione di una continuità fra romanesco antico e moderno. Con questa nuova prospettiva l’autore non vuol negare la periodizzazione tradizionale del romanesco in due fasi, ma tiene a mettere in rilievo la presenza (sebbene limitata) di certi fenomeni che documentano una continuità a tutti i livelli di analisi, e rende attenti a non vedere le due fasi come eccessivamente compatte al loro interno (5). II. Vittorio Formentin, «Un nuovo testo per la storia del romanesco medievale» (29-78). L’interpretazione di un documento recentemente trovato permette a Formentin di avanzare nuovi risultati rispetto alla metafonia delle vocali toniche medio-alte (e, o). Si tratta di un registro di Giovanni Cenci per i lavori di riordino del viridarium papale degli anni 1368/ 69. L’autore descrive il ms. e le mani degli scriventi (ben 9! ) per passare poi all’analisi della lingua. Da quest’ultima risulta che la metafonesi delle vocali medio-alte all’epoca in questione era un fenomeno in regresso. Il documento esaminato rispecchia una fase media in cui la metafonesi si sarebbe conservata solo in nomi con referente personale e in certi fossili arcaici. III. Vincenzo Faraoni, «La sorte dei plurali in -ora nel romanesco di prima fase» (79-101). L’autore pone la domanda se il tipo di plurale in -ora, ben documentato in epoca preletteraria in tutte le parti della Penisola, largamente attestato nei testi romaneschi di prima fase, Besprechungen - Comptes rendus 304 2 Ma cottío nel DEI viene derivato da quotidie! 3 Cf. il dantesco «Non ante tertium equitabis», De vulg. el. I,6,2. scomparso invece dal romanesco di seconda fase, sia da considerare un tratto antitoscano. Inoltre, si domanda se la scomparsa del fenomeno sia da imputare a un effetto della toscanizzazione rinascimentale oppure se si tratti piuttosto del risultato di un’evoluzione interna al sistema. In base a un’analisi dettagliata ed acuta che confronta la storia della regressione dei plurali in -ora nelle aree toscana e romana, Faraoni arriva alla conclusione che di tratto antitoscano non si può parlare. Al contrario, la storia della scomparsa di -ora all’interno del sistema romano permette di individuare una concordanza sull’asse Roma-Firenze. IV. Michele Loporcaro, «Un paragrafo di grammatica storica del romanesco: lo sviluppo della laterale palatale» (103-32). Loporcaro tratteggia la storia della laterale palatale insorta dalla confluenza degli esiti di -li- (filium . figlio), -gl- (*ex-vigilare . svegliare) e -lg e/ i - (coll[i]gere . cogliere). Con questo esempio l’autore dimostra come una razionalizzazione degli sviluppi strutturali/ interni in diacronia possa interagire produttivamente con una visione realistica della stratificazione sociolinguistica del repertorio. Vengono inquadrate nella storia dello sviluppo [ ʎ ] a [j: ]/ [j] da un lato l’insorgenza di uno dei tratti dell’accento romano, il raddoppiamento generalizzato di jod intervocalico d’altra origine (ajjuto), e dall’altro lato la sostituzione delle forme del clitico oggetto indiretto (glie . je di seconda fase per li del romanesco antico). Non è da escludere che nel passaggio da [ ʎ ] a [j] vi sia stata un’irradiazione dal contado, concretamente dalla Sabina (112 s.). V. Luca Lorenzetti, «Etimologia e storia di due parole romanesche» (133-50). La prima delle voci esaminate dall’autore è cottìo ‘asta del pesce’, la seconda, taciuta pudicamente nell’introduzione, è paraculo. Lorenzetti discute le spiegazioni correnti di cottìo che fanno derivare la voce o da quot(t)idie o da quot e suoi derivati. Non vede difficoltà di natura fonetica o semantica in queste spiegazioni, ma ritiene poco probabile la creazione di un nome a partire da un avverbio. La sua proposta alternativa parte dal verbo cottizare ‘giocare ai dadi’, un grecismo attestato nel latino tardo (kottíz ō ‘gioco ai dadi’). Secondo l’autore, lo sviluppo semantico, da ‘azzardare, osare’ a ‘partecipare a un’ asta’non pone difficoltà. Benché in un primo momento si possano avere dubbi sulla proposta di Lorenzetti, essa è in ultima analisi convincente. Si potrebbe citare, a sostegno dell’ipotesi, anche il caso di cóttimo ‘contratto con cui si dà o si assume un lavoro retribuito in base alla produzione ottenuta’, spiegato dal DEI s.v. come grecismo risalente al greco tardo kottismós ‘gioco di dadi’, con rinvio al latino tardo cottizare ‘giocare ai dadi . osare’ 2 . Lorenzetti avverte che l’etimologia da lui proposta si trova già nel Vocabolario generale di pesca del Tommasini (1906)! La seconda parola discussa da Lorenzetti è paraculo che storicamente significava ‘omosessuale maschio passivo’, nel linguaggio gergale moderno invece ‘furbo, opportunista’. Sorprendentemente, è un testo tedesco scritto ai primi del Settecento che fornisce attestazioni preziose per la storia della parola in questione. Si tratta di una pièce teatrale d’occasione di Barthold Feind, Das verwirrte Haus Jakob, Oder das Gesicht der bestrafften (sic! ) Rebellion (1703). In una scena in cui il prepotente servo Veracio sforza il maestro di scuola Christian Tode a spogliarsi del suo vestito nero che lui, Veracio, vuole indossare per presentarsi in municipio, ricorrono più volte le espressioni para mani e para culo (in italiano). Più avanti, il testo dice: «So ferne du anders sagest, ich geb dir per mani para culo gedoppelt». Convince la tesi dell’autore secondo la quale queste espressioni ci riportano in ambiente scolastico (ecclesiastico) medievale, dove para manum era la formula con cui si «invitava» lo scolaro a ricevere botte. Dall’origine latina 3 si spiega anche l’assenza d’articolo nell’espressione italiana. Para culo nella commedia di Feind è perfettamente analogo a para mano/ mani: «offri il deretano (perché io ti punisca)» nella locuzione verbale, o «punizione consistente nel porgere ecc.» Besprechungen - Comptes rendus 305 nella locuzione sostantivale (145). Alla luce di questi risultati è dubbio se l’origine di paraculo sia veramente romana o addirittura di stampo romanesco. VI. Giancarlo Schirru, «Osservazioni sull’armonia vocalica nei dialetti della Valle d’Aniene e in quelli dei Monti Aurunci» (151-74). L’articolo che indaga minuziosamente i diversi tipi di armonia vocalica nei dialetti indicati è l’unico del volume che non rientra nel tema generale in senso stretto, dato che il fenomeno in questione è assente dal romanesco. Fanno notare gli editori nell’introduzione che «il contributo è rilevante per meglio inquadrare fenomeni assimilativi dei quali serba traccia ancora cospicuamente il romanesco belliano» (ix). Dopo una breve rassegna della presenza dell’armonia vocalica in area romanza, l’autore riconduce le varie manifestazioni del fenomeno a pochi parametri, distinguendo tre dimensioni: 1) dominio all’interno del quale il processo fonologico si verifica, 2) il livello prosodico sul quale gli elementi coinvolti sono situati, 3) specificazioni fonologiche implicate nel processo. In conclusione, l’armonia vocalica sembra rappresentare il tratto di congiunzione tra il vocalismo atono mediano e quello alto-meridionale. Parte seconda: Il romanesco dall’Ottocento ad oggi attraverso i testi VII. Emiliano Pichiorri, «Un popolante al Santo Padre: una lettera in romanesco del 1846» (177-93). L’autore presenta un testo da lui scoperto, accompagnato da un dettagliato commento linguistico e dall’edizione del testo alla fine. Piuttosto che di un documento scritto da un popolano come suggerisce il titolo, si tratta di un esempio di letteratura dialettale riflessa. L’intento propagandistico e satirico del testo è ovvio. Il presunto «popolante», certamente una persona istruita, scrive a papa Pio IX per ringraziarlo dell’amnistia per i reati politici (1846). Il testo è caratterizzato da polimorfia e da un alto grado di variabilità interna, dovuta alla penetrazione dell’italiano a ogni livello diastratico del romanesco dell’Ottocento. Gli stessi tratti linguistici si ritrovano nei sonetti belliani. Tuttavia, nel secondo Ottocento, si osservano nuove tendenze di sviluppo indipendenti dalla lingua nazionale. VIII. Daniele Baglioni, «Il romanesco di Hugo Schuchardt» (195-212). Baglioni presenta una nuova edizione della lettera che il giovane Hugo Schuchardt scrisse nel 1869 all’amico Alessandro d’Ancona. L’edizione è accompagnata da un acuto commento linguistico che illustra l’imitazione del Belli nella lettera, ma mette in evidenza anche tratti desueti del romanesco che mancano in Belli, come la desinenza del condizionale -ebbia che documenta un fenomeno passaggero del romanesco nel tardo Ottocento. Il documento è prezioso non solo per l’attestazione di usi linguistici dell’epoca, ma anche per l’interesse del giovane Schuchardt per la polimorfia e la commistione delle varietà locali con la lingua nazionale. Esso è l’unico testimone dell’interesse di Schuchardt per il romanesco, ma prefigura il lavoro dello scienziato austriaco nella sua maturità (Mischsprache, interferenze, pidginizzazione, creolizzazione). IX. Claudio Giovanardi, «I Sonetti romaneschi di Filippo Chiappini dai manoscritti alle stampe. Con un testo adespoto (o del Belli? )» (213-33). Il contributo esamina la produzione in versi dell’autore del primo Vocabolario romanesco, Filippo Chiappini (1836-1905; edizione postuma del Vocabolario a cura di Bruno Migliorini, 1933). Anche i Sonetti romaneschi dello stesso autore videro la luce solo nel 1927, per cura del nipote Gino Chiappini. Giovanardi analizza la vicenda editoriale, la resa grafica del vernacolo e alcuni aspetti linguistici dei Sonetti romaneschi. L’edizione del nipote Gino riesce solo in parte ad armonizzare il testo. Rimangono incertezze grafiche, e l’editore accentua certi tratti che si erano diffusi nel cinquantennio postunitario, eliminando inoltre tratti obsoleti a favore di soluzioni italianizzanti. Nella seconda parte dell’articolo, l’autore commenta diverse stesure del sonetto adespoto «In morte di P. Gregorio XVI», arrivando alla conclusione che una paternità belliana non è da escludere. X. Claudio Costa, «Metro e rima nelle Favole romanesche di Trilussa» (235-49). Dopo una rassegna delle numerose edizioni delle Favole romanesche di Trilussa, dalla prima nel 1901 Besprechungen - Comptes rendus 306 4 Indicazioni bibliografiche a p. 263 N4. Perché non si ritrovano nella bibliografia? fino a quella del 1947, l’autore illustra la varietà metrica dei 34 testi originari. La ragione per cui Trilussa abbandona successivamente la divisione delle poesie in strofe può essere dovuta al fatto che il poeta concepiva la favola sempre più come un testo logicamente unitario. La libertà metrica, una novità nella poesia romanesca, è forse legata alle innovazioni formali della poesia italiana contemporanea. Trilussa era in contatto con D’Annunzio, ma anche autori come Lorenzo Pignotti, l’ultimo Monti, Leopardi, Aleardi o Arrigo Boito potrebbero aver influito su Trilussa. La poesia del Trilussa è apparentemente popolare, ma si fonda su di un procedimento squisitamente artistico, miscelando strumenti colti e non, modelli tradizionali ed esperimenti innovativi. Liberandosi di Belli con una poesia moderna, Trilussa preparava «con paradosso solo apparente» (Introduzione, x) la strada al successo di Belli. XI. Pietro Trifone, «Un poeta tra italiano e romanesco: Cesare Pascarella» (251-60). L’autore di molti saggi su aspetti specifici del romanesco e di varie sintesi sulla sua storia si propone di rivalutare Cesare Pascarella, un poeta il quale, come Trilussa, viene considerato minore rispetto al Belli. Dopo aver illustrato con alcuni esempi le qualità poetiche e parodistiche di Pascarella, Trifone esamina la lingua del poeta che qualifica come «un romanesco italianeggiante» (256). Dal confronto della lingua di Pascarella con quella del Belli risulta che Pascarella conserva numerosi fenomeni fonetici dialettali di Belli, ma spesso non li mette in evidenza attraverso la grafia. Nella morfologia, la resistenza di forme dialettali già utilizzate dal Belli è ancora più accentuata. La lingua di Pascarella, senza raggiungere la ricchezza di quella belliana, sperimenta comunque una strada nuova e personale. XII. Antonella Stefinlongo, «La lingua mala di Roma Criminale. Lessico e fraseologia» (261-78). La studiosa, autrice di diversi saggi sul romanesco di taglio sociolinguistico, parte dal romanzo di Giancarlo De Cataldo, Romanzo criminale (Einaudi 2002) 4 . L’autore, che non è romano, rappresenta nel suo romanzo la realtà linguistica di Roma nel secondo Novecento, un italiano medio con forme romane e romanesche. De Cataldo si muove tra diversi registri linguistici (colloquiale, formale, burocratico; espressioni basse, romanamente marcate) e tra diverse varietà dialettali (romano, napoletano, siciliano, toscano). Stefinlongo esamina il lessico criminale e la fraseologia, onnipresente nel romanzo, raffrontandola con le opere di riferimento (Chiappini, Malizia, Lurati ecc., cf. la bibliografia). Arriva alla conclusione che i modi di dire tradizionali hanno perso in gran parte la relazione con il mondo attuale. Il romanzo di De Cataldo rispecchia una nuova realtà romana più dura, violenta e volgare. Parte terza: Dinamiche sociolinguistiche XIII. Rita Fresu, «Donne e uomini, popolo e clero. Strati socioculturali e dinamiche di alfabetizzazione/ italianizzazione nella Roma preunitaria» (281-99). Nei due secoli che precedono l’Unità, l’alfabetizzazione di ceti anche più bassi e delle donne progredisce fortemente e con essa la toscanizzazione della lingua. Il clero ha un ruolo importante in questo processo. Il contributo di Rita Fresu si propone di costituire un corpus che permetta una rilettura in chiave variazionale di dati linguistici in relazione a una serie di binomi dicotomici: scriventi maschili versus scriventi femminili, scriventi appartenenti al clero versus scriventi laici, dimensione pubblica/ ufficiale versus dimensione privata (283). Il corpus è costituito dall’epistolario di s. Maria De Mattias (1805-66), fondatrice della Congregazione delle Adoratrici del Sangue di Cristo e da altri scritti della stessa, inoltre vi figurano 39 lettere indirizzate alla famiglia Merolli da suor Maria Leonarda della Passione. Come termine di paragone si analizzano le lettere coeve di scriventi laiche, Maria Conti Belli e Amalia Ruspoli Pianciani. L’analisi dei dati concentrata sulla fono-morfologia delle forme verbali (287-94) conferma una toscanizzazione avanzata, ma non totale, più forte nella lingua delle religiose che in Besprechungen - Comptes rendus 307 quella delle scriventi laiche. La conclusione che l’attività didattica delle suore contribuisce alla diffusione della lingua unitaria è poco sorprendente, e l’articolo, purtroppo, non mantiene quello che il titolo e i paragrafi introduttivi promettono. XIV. Gerald Bernhard, «Romanesco rimisurato: una piccola indagine longitudinale» (301-14). Lo studioso tedesco, autore di una poderosa monografia sul romanesco del tardo Novecento, rende conto di un’intervista effettuata, in un ambiente discorsivo di vicinanza, a distanza di nove anni dopo una prima intervista. Se l’aspettativa di nuove conoscenze sulle modalità dei mutamenti linguistici tramite studi variazionali in tempo reale (303) pare sostanzialmente giustificata, ci si domanda invece fino a che punto un’inchiesta con solo tre probandi possa fornire risultati pertinenti. Difatti l’autore stesso fa notare che i risultati ottenuti nell’intervista del 1999 differiscono poco da quelli del 1990 e che devono spesso essere relativizzati nella loro portata. XV. Massimo Palermo, «Tra ipercorrezione e parodia: aspetti della deformazione comica del romanesco dal Belli al Bombolo» (315-34). L’ultimo contributo del volume tratta dell’impiego intenzionale dell’ipercorrezione, dal Belli attraverso la poesia dialettale successiva fino al ruolo di parodia e stereotipizzazione del romanesco nella comicità del cinema e della televisione attuali. Se il Belli in «Biglietto di gentildonna» spinge il vernacolo nel territorio dell’infima loquela della plebe (317 s.) e Pascarella gioca sui consueti storpiamenti di parole latine (319), Trilussa prende di mira altre varietà di registro: italiano aulico, tecnico e popolare. La sua parodia è indirizzata a particolari figure operanti in una società più mossa e stratificata (319-21). Nel teatro dialettale di Petrolini al gioco su una forte commistione di codici dell’italiano si aggiunge quello fondato sulla deformazione di altre lingue (321). Nel cinema dialettale moderno, dato il «confine diffuso» tra le varietà del continuum italiano-romanesco, l’ipercorrettismo è più raro. Si trova al massimo nella parlata dell’attore Bombolo (Franco Lechner) nei film di Umberto Lenzi e Bruno Corbucci degli anni ’70-’80. L’analisi del romanesco parodiato da attori non romani («Dialetto romano in bocca ambrosiana», 326 s.) consente di individuare i fenomeni percepiti oggi in Italia come stereotipi del romanesco. Il volume che abbiamo presentato offre una vasta panoramica degli studi attuali sul romanesco. La parte strettamente linguistica che caratterizza la prima sezione è ricchissima di indagini approfondite e dettagliate. Anche la seconda parte, dedicata allo studio del romanesco attraverso i testi, contiene molti contributi validi. Può stupire il fatto che i lavori dedicati alla sociolinguistica, campo di ricerca privilegiato negli studi sul romanesco degli ultimi decenni, siano relativamente pochi e non sempre di livello altissimo. L’articolo di Massimo Palermo, il più interessante in questa sezione, avrebbe potuto figurare anche nella seconda parte. Ma bisogna tener presente, come avvertono gli editori nell’Introduzione (xi), che le dinamiche sociolinguistiche stanno ovunque, anche nelle prime due parti, sullo sfondo delle ricerche sul romanesco. Ricarda Liver H Patrizia Cordin, Le costruzioni verbo-locativo in area romanza. Dallo spazio all’aspetto, Berlin (De Gruyter) 2011, 119 p. (Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 365) Comme l’indique la première partie du titre, Patrizia Cordin s’intéresse dans cet ouvrage aux constructions constituées d’un verbe et d’un locatif dans l’aire romane, où celles-ci sont supposées connaître une diffusion marginale. La deuxième partie du titre réfère à la conclusion de l’étude en ce qui concerne l’évolution sémantique qu’a connue le locatif dans cette construction romane. Le livre comporte une introduction, cinq chapitres, une conclusion et un glossaire. Besprechungen - Comptes rendus 308 1 http: / / www5.unitn.it/ Biblioteca/ it/ Web/ BancheDatiDettaglio/ 166480; accès restreint. 2 Signalous à titre complémentaire une recherche récente consacrée au francoprovençal (et au romanche des Grisons) où des phénomènes analogues sont bien présents: F. Diémoz, «Monter en haut et descendre en bas: les verbes de déplacement dans les parlers francoprovençaux et dans les Dans l’introduction, l’auteure se donne pour objectifs, d’une part, de déterminer quel est le rôle sémantique de la particule locative dans le signifié des constructions romanes «verbe + locatif», et d’autre part, de vérifier si l’émergence de ces constructions doit être considérée comme le résultat de l’influence d’une langue de contact (soit l’hypothèse d’une origine allemande dans le cas du trentin) ou plutôt comme le fruit d’un processus roman autonome. Ces deux questions seront d’abord abordées à travers la discussion des travaux précédents sur la diffusion et le comportement linguistique des périphrases verbales avec locatif dans les langues romanes. Ensuite, l’auteure examine la situation dans les dialectes trentins, qui se distinguent parmi les variétés romanes par le nombre important et la polysémie de ces constructions. Sur le plan diachronique, elle présente une recherche exploratrice d’attestations écrites et sur le plan synchronique, l’analyse d’un corpus de près de 600 combinaisons trentines «verbe + locatif», constitué sur la base de deux instruments de recherche lexicale (à savoir la banque de données informatiques ALTR - Archivio Lessicale dei Dialetti Trentini de l’Université de Trente, dont l’auteure est responsable 1 , et le Dizionario del dialetto di Montagne di Trento de Corrado Grassi, San Michele all’Adige 2009) et présenté sous la forme d’un glossaire à la fin du volume. Le premier chapitre entend faire le point sur l’analyse des constructions «verbe + locatif», en prenant en compte différentes approches théoriques. Sur le plan de la terminologie utilisée pour se référer à la construction et à ses différents éléments, l’auteure préfère les étiquettes descriptives (comme «verbe + locatif») aux étiquettes interprétatives (comme «verbe syntagmatique + adverbe»). Suivent ensuite quelques considérations d’ordre typologique, qui montrent que sur le plan des stratégies de codification lexicale des concepts liés au mouvement, l’italien ne s’inscrit ni dans les langues à cadrage verbal (verb framed), contrairement à ce qu’on attend d’une langue romane, ni dans celles à cadrage satellitaire (satellite framed), dont les langues germaniques constituent un exemple typique par l’emploi précisément de ce qui est appelé phrasal verbs en anglais et trennbare Verben en allemand. En effet, l’italien présente un système de lexicalisation hybride avec des couples synonymiques de verbes préfixés (procedere) et de constructions «verbe + locatif» (andare avanti). L’analyse comparative de cette construction sur les plans syntaxique, phonologique, morphologique et sémantique confirme que l’italien présente une configuration originale, qui ne peut être réduite à un calque du système germanique. Ainsi, sur le plan syntaxique, la particule locative ne peut être séparée du verbe, ni se trouver en position postverbale (it. *hai messo una moneta dentro), contrairement à son comportement dans la plupart des langues germaniques (all. Peter trinkt sein Bier aus). Sur le plan morphologique, la construction italienne ne permet pas la dérivation nominale (cf. metter sotto i ragazzi . *missione sotto dei ragazzi), contrairement aux langues germaniques comme le néerlandais (aanbieden ‘offrir’ . aanbieding ‘offre’). En revanche, sur le plan phonologique, la particule apparaît en position tonique en italien comme dans les langues romanes et ne permet pas l’amalgame (*ho già messo sul caffè). Enfin, sur le plan sémantique, différents types de verbes et de locatifs peuvent intégrer la construction dans les deux familles linguistiques. Sur la base de documents normatifs (grammaires, dictionnaires monolingues et bilingues) d’une part et de contributions spécifiques basées sur le dépouillement de textes écrits et parlés de l’autre, le deuxième chapitre offre au lecteur un tour d’horizon de la diffusion des périphrases locatives dans l’aire romane 2 . En latin classique déjà, on trouve occasionnellement Besprechungen - Comptes rendus 309 langues romanes voisines», in: J.-P. Chauveau/ M. Barbato/ I. Fernández-Ordóñez (éd.), Actes du XXVII e Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 8: Linguistique variationnelle, dialectologie et sociolinguistique. Nancy (sous presse) des alternatives à la préfixation classique sous la forme d’un locatif accompagnant un verbe de mouvement. En ancien français, la construction «verbe + locatif» est largement attestée, mais en français moderne on ne la trouve plus que dans la langue orale familière (p.ex. il m’a sauté dessus) avec une diffusion majeure attestée apparemment dans les variétés bruxelloise et acadienne. En espagnol et en catalan, la construction s’utilise quasi exclusivement avec des verbes de mouvement intransitifs dans des expressions idiomatiques (p.ex. esp. ir adelante ou cat. continuar endavant ‘continuer’). En roumain, on trouve la construction avec de nombreux verbes et dans des combinaisons et significations similaires à celles de l’italien, mais elle connaît généralement un synonyme verbal préfixé considéré comme plus formel (p.ex. a arunca afar ă = a expulsa ‘expulser’). L’italien est sans nul doute la langue romane offrant le moins de résistance à la construction «verbe + locatif», qui est attestée depuis les premiers siècles sans variation diatopique importante. Mais là où en ancien italien la construction se caractérisait par sa monosémie en privilégiant des significations compositionnelles avec une particule clairement spatiale, en italien moderne elle présente une grande polysémie de lectures littérales et figurées. Cependant, comme en roumain, son emploi est considéré comme moins standard que celui des verbes préfixés. Dans les dialectes italiens septentrionaux, ainsi que dans la variété standard régionale, la construction témoigne d’une vitalité encore plus importante et s’utilise également dans des significations non compositionnelles, souvent incompréhensibles aux locuteurs italiens d’une autre origine régionale. Le troisième chapitre présente la construction et ses différents emplois dans l’aire géolinguistique trentine, où on trouve plusieurs variétés romanes (lombard, vénétien et ladin) et germaniques (mochène et cimbre), ce qui justifie le choix de cette aire. De par leur position géographique proche de la frontière autrichienne et le contact avec les minorités linguistiques présentes sur le territoire, les variétés trentines ont accueilli des éléments d’origine diverse. L’influence allemande se note surtout sur le plan lexical avec un grand nombre d’emprunts, mais aussi sur le plan morphosyntaxique (p.ex. l’emploi exclusif de l’auxiliaire avere avec les verbes réfléchis). À partir d’un tableau comparatif de périphrases locatives en cimbre, allemand, trentin et italien, l’auteure indique des influences réciproques entre ces variétés romanes et germaniques. Ainsi, le cimbre présente, contrairement à l’allemand mais comme le trentin et l’italien, le locatif à la droite du verbe (p.ex. cb. kemen auz, all. Auskommen, tr. vegnir fora, it. uscire/ venir fuori). À l’inverse, le trentin utilise, comme le cimbre et l’allemand, mais contrairement à l’italien standard, la construction dans des significations non directionnelles (cb. zeln auz, all. abzahlen, tr. pagar fora, it. pagare). À partir d’une exploration diachronique sous la forme d’une recherche d’attestations dans des textes trentins, poétiques et en prose, datant du XIV e au XIX e siècle, et de la présentation d’un extrait d’une traduction récente de la parabole du fils prodigue, l’auteure relève que la construction est attestée depuis les premiers écrits trentins et que dans le corpus écrit actuel son apparition est clairement moins fréquente que dans la variété orale, l’écriture agissant sans doute comme un filtre bloquant certaines formes perçues comme trop locales. De l’analyse syntaxique et sémantique des constructions trentines repérées, il ressort que la morphosyntaxe est clairement de type italien (i.a. en ce qui concerne la position du locatif et l’impossibilité de dérivation nominale), alors que sur le plan sémantique il existe de fortes analogies avec les constructions allemandes (notamment la possibilité de lectures non compositionnelles). Le quatrième chapitre analyse les constructions «verbe + locatif» dans lesquelles le locatif garde une signification concrète spatiale, indiquant soit la position, soit la direction, donnant Besprechungen - Comptes rendus 310 lieu ainsi à une lecture compositionnelle transparente. Ces constructions peuvent être classées en trois groupes en fonction du type de verbe avec lequel le locatif se combine. Premièrement, le locatif peut fournir des indications proprement spatiales en se combinant avec des verbes de mouvement intransitifs (vègner fora ‘sortir’) et transitifs (butàr fóra ‘expulser’) ou avec des verbes d’état (èsarga giu ‘y avoir, exister’). Deuxièmement, le locatif peut avoir une signification métaphorique d’orientation (tiràr avant ‘survivre’), relative à la position canonique (pèrderse via ‘se distraire’) ou encore d’inclusion ou d’exclusion (méterse intro ‘s’inscrire, adhérer’). Troisièmement, le locatif peut reprendre une indication de position ou de direction déjà implicite dans le verbe (levàr su ‘se lever’). Parmi les différentes variétés romanes, le dialecte trentin est le seul qui présente cette dernière configuration, où le locatif expliciterait le trait dynamique du verbe de mouvement en marquant sur le plan syntaxique son argument interne et sur le plan sémantique la télicité. En effet, en termes aspectuels, l’indication de direction d’une action signale en même temps son terme. Le cinquième chapitre traite des constructions dans lesquelles la signification du locatif est devenue partiellement ou totalement opaque de sorte que la lecture n’est pas compositionnelle. Cette opacité se définit comme un des pôles extrêmes d’une échelle de grammaticalisation allant du locatif comme indication spatiale au locatif comme marque aspectuelle, situation qu’on retrouve par exemple dans les langues germaniques. Ainsi, dans les dialectes trentins, le locatif exprime souvent la télicité, en indiquant soit le résultat d’une action (fracasar su tut ‘rompre tout’), soit un aspect itératif-intensif (dir su la corona ‘réciter le rosaire’). Plus rarement, l’interprétation aspectuelle est ingressive (scomenzàr via ‘iniziare’) ou progressive (co sét dré a far? ‘cosa stai facendo? ’). Il semble donc que les dialectes trentins requièrent le marquage explicite des arguments internes au verbe exprimant un parcours (nar fora ‘andar fuori’) d’une part et de l’interprétation aspectuelle (le plus souvent télique) de l’événement (dir su le orazion ‘réciter les prières’) de l’autre. Cette nécessité peut être considérée comme une manifestation particulière d’une tendance plus générale des dialectes en question, qui se caractérisent par de nombreux phénomènes de redoublement ou doubling (notamment du sujet, du datif, de l’accusatif pronominal, de la négation et de la modalité interrogative). Dans cette perspective, la fréquence et la signification de la construction «verbe + locatif» en trentin pourrait s’expliquer par la nécessité de réaliser explicitement les spécifieurs des catégories fonctionnelles du verbes, à savoir l’accord, la modalité, la valence et l’aspect. En conclusion, cette étude révèle à partir de l’analyse de près de 600 constructions trentines «verbe + locatif» que l’existence de cette construction dans les langues romanes ne se doit pas au contact avec des variétés germaniques, mais résulte d’un processus autonome et graduel de remplacement des formes synthétiques (verbes avec préfixes) par des formes analytiques (verbes avec locatifs). Ce processus morphosyntaxique s’accompagne d’une évolution sémantique se développant sur un continuum entre deux pôles extrêmes: d’un côté l’interprétation compositionnelle (verbe de mouvement ou d’état + locatif spatial) et de l’autre l’interprétation non compositionnelle (verbe d’action + particule véhiculant une valeur aspectuelle). Ce processus se trouve bloqué (ou en tout cas freiné) par la codification, de sorte qu’il est plus avancé dans les variétés romanes moins normées (anciennes, substandard et dialectales). Là où dans la plupart des variétés romanes le processus s’arrête aux premières phases de grammaticalisation, il atteint la phase la plus avancée dans les dialectes nord-italiens et en particulier ceux du Trentin. Dans cette région, le processus a sans doute été renforcé et accéléré par le voisinage avec l’aire germanophone (et ses dialectes parlés en Italie du Nord). L’hypothèse de l’émergence indépendante est en outre confirmée par le fait que le processus est cohérent avec la nécessité d’explicitation des spécifieurs des catégories fonctionnelles du verbe dans les dialectes trentins, le locatif fonctionnant comme un marqueur de la catégorie de l’aspect. Dans les cas de doubling, il s’agit en effet d’éléments à première vue redondants, symptomatiques d’une érosion sémantique et de la perte de Besprechungen - Comptes rendus 311 1 Si rimanda per un approfondimento al sito http: / / corsofirb.uniud.it/ . 2 Le linee guida del progetto sono descritte in maniera dettagliata nel sito www.universoitaliano.it. 3 L’Unità di Udine, coordinata dal Prof. Vincenzo Orioles, è composta dai Prof. Raffaella Bombi, Fabiana Fusco, Carla Marcato e si avvale della collaborazione del Prof. Fiorenzo Toso dell’Università di Sassari. productivité d’un système: pour renforcer un système de préfixation affaibli, le dialecte trentin recourt à l’explicitation des traits argumentaux et aspectuels du verbe dans une nouvelle position, à savoir celle des particules. Rédigé avec clarté et richement illustré, cet ouvrage présente plusieurs mérites remarquables, dont le moindre n’est pas de se consacrer à une langue romane minoritaire comme le trentin. L’auteur produit en outre un glossaire de près de 600 constructions trentines «verbe + locatif» avec leurs traductions italiennes. Mais l’apport majeur de l’auteure dans cet ouvrage réside dans l’élucidation de la nature de l’influence germanique sur la fréquence et l’évolution de la construction dans les dialectes italiens septentrionaux. En définitive, cette étude permettra de mieux comprendre l’interaction complexe entre évolution inhérente et contact linguistique dans les processus de changement linguistique. Machteld Meulleman H Raffaella Bombi/ Vicenzo Orioles (ed.), Nuovi valori dell’italianità nel mondo. Tra identità e imprenditorialità, Udine (Forum) 2011, 224 p. Il recente volume Nuovi valori dell’italianità nel mondo. Tra identità e imprenditorialità, a cura di Raffaella Bombi e Vincenzo Orioles, affronta il tema dell’emigrazione italiana nel mondo da una prospettiva inedita e interessante. Il volume contiene diciannove saggi che costituiscono parte del materiale seminariale della seconda edizione del corso di perfezionamento «Valori identitari e imprenditorialità» 1 promosso dall’Università di Udine nell’ambito del FIRB (2009-2012) su «Perdita, mantenimento e recupero dello spazio linguistico e culturale nella II e nella III generazione di emigrati italiani nel mondo: lingua, lingue, identità. La lingua e cultura italiana come valore e patrimonio per nuove professionalità» 2 . Tale ricerca coinvolge cinque università (l’Università per Stranieri di Siena, sede del coordinatore nazionale, Prof. Massimo Vedovelli, l’Università di Udine, l’Università della Tuscia, l’Università della Calabria e l’Università di Salerno) e un soggetto imprenditoriale privato, ELEA Spa, con sede a Firenze. La specificità di questo progetto risiede nella sua doppia finalità: da un lato, esso persegue un interesse propriamente scientifico, quello di «accrescere le conoscenze su una materia di grande rilievo per la diffusione della lingua e della cultura italiana nel mondo», e dall’altro si propone di «fornire un supporto conoscitivo alle istituzioni preposte alla elaborazione delle politiche di diffusione della lingua italiana» in modo da promuovere politiche linguistiche che siano capaci di rinsaldare il legame, linguistico, culturale ed identitario, con l’Italia in discendenti di emigrati italiani, per i quali l’Italia è un referente simbolico imprescindibile, seppure spesso conosciuto solamente attraverso i racconti dei nonni. In tale prospettiva si inserisce il lavoro dell’Unità di Udine, coordinata dal Prof. Vincenzo Orioles 3 , il cui obiettivo principale è la realizzazione di una «ricognizione delle comunità friulane emigrate all’estero» e di una «verifica del loro specifico spazio comunicativo» al fine di «estrarre generalizzazioni utili ad una analisi delle dinamiche interlinguistiche e Besprechungen - Comptes rendus 312 4 La prima edizione si è svolta dal 13 maggio al 16 luglio 2010, mentre la seconda dal 9 maggio 2011 al 15 luglio 2011. plurilingui che soggiacciono a questo ambito di indagine» (13). Ulteriore obiettivo di questa unità di ricerca è l’organizzazione del corso di perfezionamento «Valori identitari e imprenditorialità» 4 della cui seconda edizione il libro presenta i contenuti. Come sottolineano gli autori, «la denominazione prescelta per il corso compendia il duplice valore aggiunto su cui si fonda questo rinnovato interesse per l’italianità: da una parte l’originale modalità identitaria legata alle molteplicità delle appartenenze regionali dei migranti ... e dall’altra una apertura della mentalità imprenditoriale che è il requisito essenziale delle società avanzate e complesse» (8). Attraverso il corso di perfezionamento, infatti, si intende «favorire la riattivazione e il consolidamento dell’impulso identitario nelle giovani generazioni di emigrati friulani in Sud America, sviluppando, nello stesso tempo, una cultura aperta alla innovazione e all’imprenditorialità» (13). Il libro riflette tale impostazione in quanto, accanto a saggi propriamente linguistici sia di impronta teorica sia di matrice più empirica, trovano ampio spazio contributi dedicati alla valorizzazione e alla promozione del «made in Italy», considerato un fortissimo fattore di attrazione per i discendenti degli emigrati italiani. Tra i contributi di interesse linguistico, segnaliamo quello dei curatori del volume, R. Bombi e V. Orioles «Scenari dell’italianità nel mondo. Da oriundi a italici, con il valore aggiunto della doppia appartenenza»(11-30), in cui sono illustrati i requisiti teorici di cui si dirà in seguito, quello di M.Vedovelli «Lingua ed emigrazione italiana nel mondo. Per uno spazio linguistico italiano globale» (33-42) in cui l’autore ricostruisce le tappe principali della storia linguistica dell’emigrazione italiana, quello di A. Masi, segretario generale della Società Dante Alighieri «Lì dove arriva la sua cultura. Ecco i veri confini di un Paese» (57- 62), in cui viene ribadita l’importanza per uno Stato come l’Italia di adottare una sistematica politica linguistica sia per motivazioni culturali sia per le potenziali ricadute economiche. I restanti contributi di pertinenza linguistica partono invece da analisi empiriche: F.Toso «Comunità dialettofone italiane in America Latina. Tra storia e attualità» (165-76) ricostruisce la storia delle comunità italiane in Sud America; M. Brazzo «Moduli evocativi della lusofonia» (83-90) analizza l’impiego di alcune unità foniche che rimandano alla lusofonia in una nota pubblicità italiana; F. Fusco «Dall’Argentina all’Italia. Mafalda e la sua traduzione» (125-40) si concentra sulle traduzioni di Mafalda in italiano; R. Petrilli «Lingua e cultura italiana nei media. Linee di ricerca» (43-56) fornisce le linee guida teoriche e metodologiche per l’analisi dell’immagine dell’Italia attraverso uno studio del lessico italiano nei media esteri, e C. Marcato «Italian in parole del cibo in Nord America» (157-64), infine, analizza l’impatto del lessico gastronomico italiano nell’America Settentrionale. Di impronta più didattica è invece il saggio di E. Fratianni «Giovani oriundi e italiano neostandard. Verifica di un’esperienza formativa» (115-24) che ricostruisce le caratteristiche dell’italiano neo-standard utilizzate dai partecipanti al corso e illustra le modalità di insegnamento dell’italiano L2 da lei adottate durante le lezioni frontali. Più orientato alla dimensione locale è invece il contributo di F.Vicario «Il friulano. Cenni di storia linguistica, grammatica e lessico» (177- 96) che, al contrario, descrive le principali caratteristiche fonetiche, morfologiche e lessicali delle varietà friulane, fornendo agli allievi del corso le principali coordinate per inquadrare le forme ascoltate dai nonni e dai genitori, di cui presumibilmente conservano solo una competenza passiva. Un’attenzione per gli aspetti didattici si ritrova anche nel contributo di A. Felice «Pasolini in Friuli. Racconto di un percorso didattico» (101-06), che ha scelto come tema del suo corso gli anni friulani di Pasolini, alternando didattica frontale a modalità geografico-turistiche (visite guidate sul territorio) e visive (fruizione dei film dell’autore), in modo da far conoscere, attraverso la letteratura, i luoghi di partenza dei nonni. Besprechungen - Comptes rendus 313 5 Tali contributi ricostruiscono elementi centrali per la definizione e la costruzione di modalità didattiche a distanza, tema a cui i linguisti dell’Unità di Udine sono da tempo interessati (R. Bombi, Le nuove frontiere della didattica online, 2007; Id., «E-learning, internazionalizzazione e italiano nel mondo. Una ‹buona pratica› all’Ateneo di Udine: il Corso di Perfezionamento FIRB», in: T. Minerva/ L. Colazzo (ed.), Atti dell’VIII Congresso Nazionale della Società italiana di E-learning, Milano 2011: 167-74). 6 Tra gli altri, A. Miranda, Pendolari di ieri e pendolari di oggi. Storia di un paese di migranti, Torino 1997, A. Signorelli, Migrazioni e incontri etnografici, Palermo 2006. 7 Tra gli altri, H.W. Haller, Una lingua perduta e ritrovata. L’italiano degli italo-americani, Firenze 1993; C. Bettoni/ A. Rubino, «L’italiano dell’emigrazione: temi, approcci e metodologie d’indagine», Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 39 (2010): 457-89; A. Rubino, «Trilinguismo e monolinguismo tra gli italo-australiani: due famiglie a confronto», in: De Fina, A./ Bizzoni, A. (ed.), Italiano e italiani fuori d’Italia, Perugia 2003: 145-74. 8 C. Giovanardi/ P.Trifone, L’italiano nel mondo, Roma 2012. 9 P. Bassetti «Italicità: tra globale e locale», in: Id. Globus et locus. Dieci anni di Idee e Pratiche, Milano 2008; Id., Relazione attività 2011-2012, disponibile al sito http: / / www.globusetlocus.org. Si rimanda anche a P.Accolla/ N. d’Acquino, Italici. Il possibile futuro di una community globale, Milano 2011. Accanto ai saggi di pertinenza linguistica, sono accolti nel volume contributi che analizzano la normativa europea in materia di cittadinanza (C. Dereatti) e di tutela dei prodotti tipici: R. Zironi e A. Miccoli, infatti, sottolineano come il legame di un prodotto con il suo territorio sia quel valore aggiunto per la commercializzazione. Sulle nuove forme di comunicazione via web si concentrano invece sia O. Grandinetti, il cui contributo è incentrato sul ruolo del diritto d’autore e della privacy nel web 2.0 5 , sia R.Vittori che analizza le modalità di promozione virtuale del «made in Italy». Rispecchiano la focalizzazione sul Friuli Venezia Giulia, fortemente voluta da Bombi e Orioles, alcuni contributi che forniscono i principali lineamenti della storia regionale (F. Pressasco), della cultura e del territorio: si va dal contributo di R. Mattioni sulle tradizioni gastronomiche a quello di M. Bertagnin sulla ricostruzione dopo il terremoto del 1976 considerata dall’autore un modello esportabile anche in altre realtà italiane, fino al saggio di A. Frangipane che ricostruisce le pratiche didattiche da lei adottate per insegnare agli allievi a leggere il paesaggio e l’architettura locale. Come dicevamo, la focalizzazione su una singola regione, il Friuli, è stata fortemente voluta da Bombi e Orioles, i quali hanno voluto «puntare alla specifica regionalità» degli allievi in virtù del fatto che «l’identità linguistica del migrante italiano si caratterizza per la sua duplice appartenenza, quella nazionale e quella locale, giocata sulla provenienza diatopica»: in tale prospettiva, gli autori sono perfettamente allineati con risultati di ricerche recenti di stampo antropologico 6 e linguistico 7 Parimenti giustificata sul piano teorico è anche la scelta di favorire, per le prime due edizioni del corso, il Brasile e l’Argentina come aree di immigrazione di migranti friulani: tale scelta, giustificata da motivazioni storiche e, in particolare, dal fatto che i due paesi sud-americani sono tra le aree più colpite dall’esodo friulano, si conferma particolarmente felice alla luce dei recenti dati di C. Giovanardi/ P.Trifone 8 . I due studiosi, infatti, hanno evidenziato come nel panorama globale, in cui la maggiore motivazione per lo studio dell’italiano è riconducibile al valore culturale di tale varietà, nell’America Latina, in Brasile e in Argentina in particolare, sembra prevalere la motivazione familiare: in questi paesi, cioè, tra gli studenti di italiano degli Istituti di Cultura e delle università predomina la voglia di riscoprire le proprie radici. Un po’ più problematica sembra invece l’adozione del concetto di italicità recentemente proposto da P. Bassetti 9 . Per Bassetti, «Gli italici non sono solo i cittadini in Italia e fuori Besprechungen - Comptes rendus 314 10 Si vedano Bettoni/ Rubino 2010, Marzo 2004 e 2005, Haller 1993, Gardner-Chloros 2009. 11 Una cosa, infatti, è il discendete friulano di 3 a generazione, un’altra l’immigrato in cerca di lavoro attratto dalla vitalità economica del Nord-Est, per il quale probabilmente il ruolo simbolico dell’Italia è associato al piano lavorativo, economico e strumentale più che a quello dell’epos (C.Tullio Altan, Ethnos e civiltà linguistica, Milano 1995), della storia familiare e delle radici. 12 Lo sanno bene molti sociolinguisti che riconoscono come il bilinguismo possa essere accompagnato da tensioni emotive che, in qualche caso, possono portare anche al rifiuto dell’identità dei genitori o dei nonni (Sornicola 2011 e in stampa, Romaine in stampa). 13 S.Westwood/ A. Phizacklea, Transnationalism and the Politics of Belonging, London 2000. 14 A. Miranda, Pendolari di ieri e pendolari di oggi. Storia di un paese di migranti, Torino 1997. 15 Vedovelli infatti, scrive: «Italici chiama Piero Bassetti coloro che si riferiscono ai valori che nel mondo globale e entro il competitivo mercato globale delle lingue sono proposti alla lingua-cultura italiana, capace di aprire le porte alla presenza della nostra economia nel mondo. Italici, non solo Italiani. Non so se Bassetti abbia pienamente ragione con la sua visionaria proposta, ma sicuramente a questi italici appartengono vaste aree della nostra emigrazione» (39). 16 Si rimanda su questo tema a un’ampia bibliografia. Qui ricordiamo solamente R. Sornicola, «Lingua ed emigrazione. A proposito di un recente volume sull’Italia come ‹emigrant nation›», in: Brera, M./ Pirozzi, C. (ed.), Lingua ed identità a 150 anni dall’Unità italiana, Firenze, 2011: 23-47; M. I. Choate, Emigrant Nation: the making of Italy abroad, Cambridge 2008; F. Guiglia, Sulla punta della lingua. Come il francese, l’inglese, il portoghese, lo spagnolo e il tedesco affrontano la sfida del mondo. E l’italiano? , Roma 2006; T. De Mauro et al., Italiano 2000. I pubblici e le motivazioni deld’Italia, ma anche e soprattutto i ticinesi, i titani, i dalmati, i discendenti degli italiani, gli italoamericani o italo-argentini, gli italofoni e tutti coloro che hanno abbracciato valori, stili di vita e modelli di quell’Italian way of life diffusi nel mondo. Si tratta di un’appartenenza essenzialmente antropologico-culturale e risultato di tutti i fenomeni migratori e di mobilità che hanno caratterizzato la nostra storia, dai grandi fenomeni diasporici del XXI secolo, a quello delle nuove mobilità» (2012: 10). Tale è l’orizzonte teorico in cui si muovono Bombi e Orioles, secondo i quali l’italicità è «un concetto rivoluzionario e strategico capace di indicare tutti i soggetti sparsi per il mondo che dimostrano un interesse verso l’Italia, i suoi valori, la sua cultura, pur essendo nati all’estero e spesso senza conoscere la lingua italiana». Per quanto sul piano operativo tale concetto permette di riunire in un’unica categoria, quale quella di italico, migranti con esperienze migratorie, vissuti e percezioni identitarie differenziate (sia, ad esempio, un migrante di 3 a generazione di origine italiana in Sud America sia un immigrato senegalese in Italia), sul piano teorico tale concetto sembra riservare qualche incertezza: studi sociolinguistici e antropologici hanno infatti messo in evidenza l’importanza di fattori extralinguistici e contestuali che non possono essere trascurati 10 , neppure alla luce di un’appartenenza culturale che forse andrebbe indagata e descritta in maniera più sistematica 11 . Inoltre, il riferimento alla sola dimensione italica azzera, forse, quel sistema intricato di appartenenze, multiple, sovrapposte, talvolta persino incongruenti, che caratterizzano l’identità dei migranti 12 . Se, però, più che sulla molteplicità delle appartenenze, si vuole evidenziare il legame con l’Italia, potrebbero rivelarsi di un qualche interesse teorico l’idea di politics of belonging (Westwood/ Phizacklea 2000 13 ) o quella di ancoraggi simbolici multipli recentemente formulata da Miranda 14 , prospettive, entrambe, che risentono fortemente del paradigma transnazionale, dimensione imprescindibile nello scenario attuale e nel mercato globale, ma ignorata nel paradigma dell’italicità. Nonostante queste perplessità, che sembrano peraltro condivise anche da Vedovelli 15 , il volume presenta ulteriori interessanti spunti di discussione. Uno di questi accomuna molti dei saggi e rappresenta quasi un’implicita premessa da cui paiono aver preso le mosse l’intento scientifico del FIRB prima e del Corso di perfezionamento poi, ovvero l’assenza di una sistematica politica linguistica, le cui conseguenze sono ampiamente discusse nel volume 16 . Besprechungen - Comptes rendus 315 l’italiano diffuso tra stranieri, Roma 2002; C. Giovanardi/ P.Trifone, L’italiano nel mondo, Roma 2012; M.Vedovelli/ A.Villarini, «La diffusione dell’italiano nel mondo. Lingua, scuola ed emigrazione. Bibliografia generale (1970-1999)», Studi Emigrazione 132 (1998). 17 Si veda, tra gli altri, il contributo di Masi nel volume. Nell’affrontare tale questione, Bombi e Orioles sono fortemente rivolti all’azione: nella loro impostazione, infatti, lo studio sociolinguistico, che rimane sullo sfondo come punto di partenza imprescindibile, deve essere finalizzato alla progettazione di iniziative, politiche e azioni che siano in grado di «sollecitare istituzioni, politica e società all’assunzione di responsabilità circa una autentica politica linguistica nazionale» (Vedovelli 38). Merito del lavoro è quindi anche quello di fornire spunti di analisi, prospettive di ricerca che non solo consentano di colmare le molte lacune ancora esistenti nella conoscenza delle comunità italiane all’estero, ma anche strategie rivolte all’azione. Il volume, infatti, consente di ricostruire percorsi di ricerca (si vedano al riguardo i saggi di Bombi/ Orioles, Vedovelli, Masi, Brazzo, Toso, Marcato, Fusco), ma anche le modalità didattiche sia in loco sia a distanza. Esso quindi consente di tarare su altre realtà regionali italiane appositi percorsi di ricerca e specifiche modalità didattiche, più o meno vicine all’esempio friulano. Il secondo spunto di riflessione riguarda il ruolo dei linguisti nella progettazione di politiche linguistiche e di azioni volte alla promozione della lingua e cultura italiana: Bombi e Orioles hanno dimostrato come i linguisti possano (o debbano? ) essere i promotori di tali iniziative che dovrebbero coinvolgere non solo studiosi di discipline più o meno vicine, ma anche le istituzioni locali, le imprese, l’industria: in un momento di crisi economica drammatica, in cui i tagli alla cultura sono all’ordine del giorno, la soluzione potrebbe essere la creazione di «reti», di collaborazioni, che consentano investimenti, finanziari e culturali, in un settore, quale quello della politica linguistica, le cui ricadute economiche possono essere significative 17 . Il ruolo dei linguisti potrebbe dunque essere quello di coordinamento e di vigilanza per via del rischio che alcune iniziative possano essere strumentalizzate o caricate di valori fortemente ideologizzanti. In tale prospettiva, l’esempio di Udine mostra quanto la ricerca sociolinguistica possa contribuire alla promozione e alla valorizzazione di un territorio, dando prova, nel concreto, dell’elevato potenziale sociale, oltre che scientifico, di una prospettiva di ricerca sociolinguistica sulle migrazioni il cui studio, per quanto ancorato ad una singola realtà regionale, finisce per intercettare dinamiche (linguistiche, culturali ed economiche) su scala globale. Margherita Di Salvo H Sandra Bosco/ Marcella Costa/ Ludwig M. Eichinger (ed.), Deutsch - Italienisch: Sprachvergleiche/ Tedesco - Italiano: confronti linguistici, Heidelberg (Winter) 2011, 210 p. (Germanistische Bibliothek 40) Come viene annunciato nella prefazione dei curatori, questo libro raccoglie i contributi della Tagung internazionale «Tedesco-Italiano: confronti linguistici» tenutasi a Torino nell’ottobre 2009. Il volume si compone di dieci saggi che presentano una serie di aspetti abbastanza diversi tra di loro nell’ambito della linguistica contrastiva. Hanno tuttavia in comune un carattere descrittivo e applicativo. I primi cinque contributi, che costituiscono circa la metà del libro, trattano della lessicografia e lessicologia tedesca e italiana. Nel primo articolo, «Zur lexikographischen Darstellung italienischer Bezeichnungsexotismen im Deutschen» (13-27), G. Rovere paragona la Besprechungen - Comptes rendus 316 registrazione lessicografica di qualche forestierismo denominativo italiano in vari dizionari tedeschi con il loro uso in un corpus di tedesco scritto. Dopo aver mostrato che i dizionari tradizionali esaminati non rappresentano la grande varietà semantica degli italianismi nel tedesco attuale, illustra le maggiori possibilità di rappresentazione delle opere lessicografiche elettroniche. In «Die Anglisierung des europäischen Wortschatzes: Semantische Aspekte von Anglizismen im Italienischen und Deutschen» (29-43), V. Pulcini descrive e discute le diverse evoluzioni semantiche che uno stesso anglicismo può subire nel suo uso rispettivamente in italiano e tedesco. Nel terzo contributo, «Übersetzungsfehler und Gebrauch von zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Italienisch: ein Erfahrungsbericht» (45-65), L. Giacoma illumina l’origine di alcuni errori di traduzione piuttosto diffusi legati all’uso di dizionari, distinguendo fra quelli dovuti alla concezione dei lessicografi (Wörterbuchfehler) e quelli dovuti alla consultazione da parte dei traduttori (Benutzerfehler). Da questa analisi emerge la necessità nei dizionari bilingui di una Wortgrammatik, cioè l’integrazione per ogni lemma delle sue collocazioni e del contesto sintattico, tanto per il processo di traduzione quanto per la produzione in lingua straniera. Affrontando un tema collegato, E. Schafroth «Syntagmatische Kontexte in pädagogischen Wörterbüchern des Deutschen und Italienischen» (67-91) rileva l’inesistenza di un buon dizionario bilingue per l’italiano come lingua straniera che contenga informazioni sul contesto sintagmatico (collocazioni, valenza, ecc.) e sottolinea i vantaggi dei media elettronici in questo ambito. In «Zum Wortschatz des ‹Realismus› in den Internationalen Beziehungen: Deutsch und Italienisch im Vergleich» (93-101), G. Gobber offre un’analisi comparata degli equivalenti tedeschi e italiani di alcuni termini inglesi propri del linguaggio specialistico delle relazioni internazionali, concretamente i termini del Realismus. Contrariamente al campo della scienza politica, dove le nozioni inglesi si esprimono tramite forestierismi o prestiti, il lessico delle relazioni internazionali ricorre piuttosto all’uso di prestiti semantici. Sempre a proposito del linguaggio specialistico, in questo caso quello adottato dall’Unione Europea nelle comunicazioni ufficiali ai cittadini europei (Kom-Dokumente), il contributo di L. Cinato, «Aspekte der deutsch-italienischen Übersetzung im europäischen Kontext» (127-49), approfondisce con un’analisi di corpus le caratteristiche lessicali e morfosintattiche della terminologia inglese propria di questo tipo di discorso e identifica le diverse strategie utilizzate per la sua traduzione in italiano e in tedesco. Un secondo insieme di saggi è dedicato al campo della costituzione di testi e del discorso. In «Wie Texte die Komplexität deutscher Nominalphrasen nutzen. Mit einem vergleichenden Blick auf das Italienische» (103-26), L. M. Eichinger confronta le relazioni morfosintattiche esistenti nel sintagma nominale in tedesco con quelle in italiano, sulla base di un esempio proveniente dal linguaggio specialistico dell’amministrazione europea. L’autore dimostra in modo convincente che contrariamente all’italiano, il tedesco si serve frequentemente degli spazi a destra e a sinistra del nome, ma anche della trasformazione del nome stesso (ad esempio per composizione o derivazione), per strutturare la progressione informativa in modo adeguato al tipo di testo. Questo contrasto spiega le difficoltà evidenziate da molti studenti italiani nella comprensione e produzione di testi specialistici in tedesco. È molto interessante anche il contributo di M. Ravetto, «Koreferenzielle Pro-Formen im Deutschen und Italienischen. Analyse von Korpora gesprochener Sprache» (151-65), in cui si analizzano le condizioni d’uso dei diversi mezzi formali che permettono di rinviare ai referenti del discorso in tedesco e in italiano. Da uno studio empirico comparato della lingua parlata risulta che i fattori che favoriscono l’uso rispettivo delle pro-forme, dei pronomi personali e di quelli dimonstrativi sono di natura diversa per ogni lingua: in tedesco parlato si tratta di fattori d’ordine pragmatico-discorsivo mentre in italiano parlato l’alternanza dipende da fattori d’ordine sintattico e semantico. Nel penultimo contributo, «Interpunktionspraktiken im Vergleich - am Beispiel von Punkt und Gedankenstrich» (167-87), M. Costa affronta la portata dell’interpunzione in tedesco e in italiano per ricavarne l’osservazione che le differenti Besprechungen - Comptes rendus 317 1 Auch wer sich nicht zu den Vertretern der ascolianischen These einer «unità ladina» zählt, wird es schätzen, in einer einzigen Bibliographie die Arbeiten zum Bündnerromanischen, zum Dolomitenladinischen und zum Friaulischen vereinigt zu finden. Die Untersuchungen, die dieses Gebiet in seiner Gesamtheit betreffen, machen zwar nur einen kleinen Teil des Ganzen aus. Der grösste Teil der Arbeiten betrifft kleinere Einheiten. 2 Oberbegriff für das Nonsbergische und Sulzbergische nach C. Kollmann. Italienisch: ladino anaunico. 3 Für die Idiome des Agordino, des Comelico und des Cadore. tradizioni normative hanno provocato asimmetrie importanti, come nel caso del punto italiano che corrisponde in certi usi al trattino tedesco. Il volume si chiude con «Der Fehler als Distraktor. Multiple-choice Verfahren und metalinguistische Überlegungen im DaF-Unterricht» (189-207), un contributo di C. Marello e E. Corino sull’utilità dell’analisi di errori e dei test a scelta multipla nell’acquisizione guidata del tedesco come lingua straniera, in particolare nel campo della consapevolezza e riflessione metalinguistica. Considerando la grande diversità di prospettive e di riflessioni contenute in questo volume, risulta evidente che il libro costituisce nell’insieme un contributo prezioso al campo di studio. Uno degli aspetti che mi sembrano più significativi è che tutti gli studi si basano su dati empirici riccamente illustrati. Rileviamo tuttavia due elementi di critica: visto il titolo bilingue, sarebbero stati auspicabili dei contributi in lingua italiana; inoltre, osserviamo un certo squilibrio a favore della lingua scritta, a fronte di un solo studio sulla lingua parlata. Tuttavia, queste osservazioni sono marginali rispetto ad un volume che riesce a catturare l’interesse per l’affascinante ambito della linguistica contrastiva. Machteld Meulleman H Paul Videsott, Rätoromanische Bibliographie. Bibliografia retoromanza 1720-2010, Bozen- Bolzano (University Press) 2011, 520 p. (Scripta Ladina Brixinensia 2) Bibliographien sind für alle, die wissenschaftlich arbeiten, ein unverzichtbares Arbeitsinstrument. Deshalb verdient grossen Dank, wer sich der mühsamen und wenig dankbaren Arbeit unterzieht, eine Bibliographie zu verfassen. Paul Videsott hat mit seiner neuen Bibliographie zum Rätoromanischen eine riesige Leistung erbracht. Wer sich linguistisch mit den unter dem Oberbegriff «Rätoromanisch» zusammengefassten Sprachen beschäftigt, wird die Neuerscheinung dankbar begrüssen 1 . Die neue Bibliographie baut auf den Vorgängerbibliographien von 1980 (Maria Iliescu), 1985 (Maria Iliescu/ Heidi Siller-Runggaldier) und 1998 (Heidi Siller-Runggaldier/ Paul Videsott) auf. Diese werden in der neuen Ausgabe ergänzt und aktualisiert. Paul Videsott hat sich zudem für eine Änderung in der Gesamtkonzeption entschieden. Während die bisherigen Bibliographien als übergeordnete Gliederungsebene die Diatopie gewählt hatten (Gesamträtoromanisch - Bündnerromanisch - Zentralrätoromanisch - Friaulisch), geht Videsott primär von inhaltlich/ sachlichen Gliederungskriterien aus. Die diatopische Gliederung, gegenüber den früheren Bibliographien vermehrt durch die Sektionen «Noceroromanisch» 2 und «Ladino bellunese» 3 , die neben dem Dolomitenladinischen aus dem Zentralrätoromanischen herausgelöst werden, kommt erst auf der zweiten Ebene zum Zuge. Auf dritter Ebene ersetzt eine chronologische Anordnung der Titel die früher übliche alphabetische. Besprechungen - Comptes rendus 318 4 Wer die an der Universität Bern angesiedelte Jaberg-Bibliothek kennt, weiss, wovon ich spreche. 5 Wie für eine Gesamtbewertung ist es auch für eine Liste der Fehler noch zu früh. Ich erwähne nur einige Versehen, die mir bisher aufgefallen sind. Im Autorenregister p. 495 sind die beiden Chasper Pult, Grossvater und Enkel, zwar getrennt aufgeführt (Chasper Pult der Ältere mit dem Zusatz [Gaspard]), aber die Zuweisung einer Reihe von Titeln ist falsch. So gehören die Nummern 1164 und 3380 zu Pult dem Älteren, 936, 4081, 4085 zum Jüngeren. Fehlerhafte Schreibungen: Nr. 1661 und 1666 tudaisch (statt tudais-ch), 1697 Tudesch (statt tudestg), 3451 danter (statt denter). Der letzte Fehler findet sich schon in der Bibliographie 1998. Es scheint mir fraglich, ob diese Änderungen aus der Sicht des Benutzers wirklich einen Gewinn darstellen. Feinere Differenzierungen im inhaltlichen Raster ziehen mehr Entscheide nach sich, wo eine Arbeit eingereiht werden soll. Und ein solcher Entscheid ist oft kaum möglich, weil die meisten Studien sich nicht auf einen einzigen Aspekt beschränken. Ein fundiertes Urteil über die Benutzerfreundlichkeit der Bibliographie könnte sich freilich nur erlauben, wer über längere Zeit mit diesem Instrument gearbeitet hat. Da dies zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht gegeben ist, habe ich die Praxis der Zuordnung einmal an meinen eigenen Publikationen nachgeprüft. Nicht immer war der Entscheid für mich nachvollziehbar. Ich nenne nur ein Beispiel: Der Artikel «Extravagante Neologismen im Bündnerromanischen» (2001) figuriert unter 9-II «Lexik, Etymologie, Terminologie», nicht unter 8 «Wortbildung, Neologismen», obschon «Neologismen» explizit im Titel vorkommt und auch dem Inhalt des Beitrags entspricht. Natürlich kann man in vielen Fällen beckmessern, was hier nicht geschehen soll. Es sei jedoch festgehalten, dass raffiniertere Unterscheidungen nicht unbedingt zu grösserer Benutzerfreundlichkeit führen 4 . Die chronologische Anordnung der Titel innerhalb der einzelnen Abschnitte begründet der Herausgeber mit dem Bestreben, die historische Entwicklung und die Aktualität linguistischer Fragestellungen sichtbar zu machen. Auch in diesem Fall wird man sich fragen, ob die traditionelle alphabetische Anordnung nicht übersichtlicher wäre. Ungeachtet der hier formulierten Fragen, zu denen es zweifellos unterschiedliche Antworten gibt, sei festgehalten, dass die Bibliographie von Paul Videsott eine höchst willkommene Bereicherung der Arbeitsinstrumente für Rätoromanisten darstellt. Zu den Vorzügen des Werkes gehören auch die gelegentlichen Hinweise auf den Inhalt und vor allem die Übersichten über die Rezensionen zu einer Arbeit. Mehrere Indizes erleichtern die Konsultation der Bibliographie: Autoren, Herausgeber und Rezensenten, Ortsnamen, Personennamen, Index der Arbeiten nach behandeltem Idiom 5 . Ricarda Liver H Rut Bernardi/ Paul Videsott, Geschichte der ladinischen Literatur, Bozen-Bolzano (University Press) 2013, 3 vol., 1502 p. (Scripta Ladina Brixinensia III) Rut Bernardi, bekannt als produktive und innovative Autorin der dolomitenladinischen Gegenwartsliteratur, und Paul Videsott, Autor linguistischer Arbeiten über das Dolomitenladinische (und weitere romanistische Themen), legen mit diesem opus magnum den Grundstein zu einer wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit der Literatur einer Minderheitssprache, die für die Fachwelt bisher eher durch linguistische als durch literaturwissenschaftliche Studien erschlossen war. Band I enthält die Einleitung zum Gesamtwerk (1., 21-132) und den ersten Teil der Geschichte der ladinischen Literatur, der den Zeitraum von den Anfängen bis zum 2.Welt- Besprechungen - Comptes rendus 319 1 Einzig die dramatische Produktion wird in einem eigenen Kapitel unter 4. «Theater» behandelt. 2 Aus der Sicht des Bündnerromanischen ist zu präzieren, dass es sich beim Cudesch da psalms von Chiampel nicht um eine «Übersetzung der Psalmen» (36) handelt, sondern um eine freie Nachdichtung deutscher Psalmen in Versform. 3 P. 43 spricht von «ersten schriftlichen Übersetzungen ins Deutsche oder ins Italienische». Von «Übersetzungen» könnte nur die Rede sein, wenn ladinische Vorlagen bestanden hätten. 4 Die Autoren schreiben «das Proclama», was befremdlich wirkt, ist doch die italienische Form heute m., il proclama, in älterer Zeit f., la proclama; aber vielleicht entspricht die sächliche Form dem deutschen Sprachgebrauch im Südtirol. krieg behandelt (2., 133-524). Band II, der die Literatur vom 2.Weltkrieg bis zur Gegenwart darstellt, ist in zwei Halbbände aufgeteilt. In beiden Teilen wird jeweils die Abfolge der fünf Sprachregionen Gherdëina/ Gröden, Val Badia/ Gadertal, Fascia/ Fassatal, Fodom/ Buchenstein, Anpezo/ Ampezzo eingehalten. II,1 behandelt die neuere ladinische Literatur in Gröden und Gadertal (3.1-2, 525-1014), II,2 die in Fassa, Buchenstein und Ampezzo (3.3-5, 1015-1370). Als 3.6 folgt ein kurzes Kapitel «Literatur auf Ladin Dolomitan» (1371- 72). Das 4. Kapitel, wiederum nach der üblichen Abfolge der Sprachregionen gegliedert, ist dem Thema «Theater in Ladinien» gewidmet (1373-1414). Ein kurzer Ausblick (5., 1415-16) schliesst den Textteil ab. Es folgen eine ausführliche Bibliographie (6., 1417-65) und zwei Indizes, ein «Index der erwähnten Personen» (7.1, 1497-93) und ein «Index der erwähnten literarischen Gestalten» (7.2, 1494-1502). Aus den in der Einleitung behandelten Themen greifen wir ein paar wichtige Gesichtspunkte heraus. Die Autoren erklären als Ziel ihrer Arbeit die Widerlegung der verbreiteten Meinung, es gebe keine nennenswerte ladinische Literatur (22). Zudem möchten sie mit ihrer Übersicht die Ladiner selbst motivieren, ladinische Literatur zu lesen und ladinisch zu schreiben (23). Gleichzeitig appellieren sie an die Leser, der besonderen Situation einer Kleinsprache Rechnung zu tragen, an die nicht die gleichen Massstäbe angelegt werden dürfen wie an die Literatur einer grossen Kultursprache (25). Entsprechend wird im Hauptteil, der die einzelnen Autoren vorstellt (2. und 3.), auf eine Ordnung nach Gattungen verzichtet 1 . Der Abschnitt «Die literarischen Gattungen und Themen der ladinischen Literatur» (1.3, 70-81) innerhalb der Einleitung behandelt diese Thematik zusammenfassend. Das Unterkapitel 1.2, «Die Anfänge der ladinischen Literatur» (34-81), ist mit Vorstufen der ladinischen Literatur befasst, die erst am Anfang des 19. Jh.s einsetzt. Nach einem «Vergleich der literarischen Anfänge in den Dolomiten, Graubünden 2 und Friaul» (1.2.1, 35-39) geht der Abschnitt 1.2.2 ausführlich auf die Dolomitensagen ein (39-62). Diese werden als «der verkannte Beginn der ladinischen Literatur» bezeichnet. Angesichts der Tatsache, dass es keine alte Überlieferung dieser Sagen in ladinischer Sprache gibt (erste schriftliche Versionen auf deutsch und italienisch Anfang des 19. Jh. 3 ), würde man wohl besser von «Vorstufen» oder «Inspirationsquelle» der ladinischen Literatur sprechen. Tatsächlich spielen Motive und Themen der Dolomitensagen in der ladinischen Literatur eine grosse Rolle. Im Abschnitt 1.2.3, «Der Übergang von der Mündlichkeit zur Schriftlichkeit im Ladinischen» (62-70), werden die frühesten Zeugnisse für einen schriftlichen Gebrauch des Ladinischen besprochen. Texte in anderen Sprachen, die für den Schriftgebrauch verwendet wurden (Lateinisch, Italienisch, Deutsch), enthalten zuweilen ladinische Orts- und Flurnamen oder ladinische Lexeme, für die die Schreiber kein Äquivalent in ihrer Sprache kannten. Es sind in erster Linie italienische Notariatstexte des 16. Jh. (63 s.). Die ältesten wirklich ladinischen Texte (17. Jh.) stammen aus dem administrativen Bereich, aus dem Umfeld der Kanzlei des Brixner Fürstbischofs. Es handelt sich um sogenannte proclami 4 , an die Bevölkerung Besprechungen - Comptes rendus 320 5 Pergine, Roncegno und Lavarone (Provinz Trento), Sette Comuni (Provinz Vicenza). 6 Die Kommentare der Herausgeber helfen da auch nicht weiter. Es ist etwa von «literarischem Anspruch» die Rede, von «schöngeistig», von «leicht lesbar» oder umgekehrt von «hermetisch». All das sagt wenig aus über literarische Qualität. 7 In Kapitel 3 sind in Gröden von 50 Autoren 30 weiblich, im Gadertal 19 von 46, in Fassa 13 von 46, in Ampezzo 2 von 14. Nur in Buchenstein ist keine Autorin verzeichnet. gerichtete Bekanntmachungen oder Erlasse (64-69). Eine weitere Quelle für vorliterarisches Ladinisch ist der Catalogus des Simone Pietro Bartolomei aus Pergine (1763), ein Glossar, das ca. 1800 lateinischen Stichwörtern ihre Entsprechung in vier deutschen Mundarten (ehemals deutsche Sprachinseln im nordöstlichen Italien 5 ) und im Ladinischen des oberen Gadertals gegenüberstellt (69). Das Unterkapitel 1.4, «Die Erforschung der ladinischen Literatur - ein geschichtlicher Überblick» (82-99), liefert eine informative Beschreibung der wissenschaftlichen Studien zum Ladinischen. Dabei geht es zunächst mehrheitlich um die ladinische Sprache, nicht um die Literatur. Erst ab ca. 1970 wird die ladinische Literatur Gegenstand universitärer Forschung (96). Als Begründer der eigentlichen ladinischen Literaturwissenschaft wird der italienische Linguist Walter Belardi (1923-2008) bezeichnet. Nebst der Antologia della lirica ladina von 1985 hat Belardi zwischen 1978 und 1996 zahlreiche Beiträge zur ladinischen Literaturwissenschaft geleistet. Mit Kapitel 2 (ab 133) beginnt die Darstellung der ladinischen Literatur, die den Hauptteil des Werkes ausmacht (2. «Anfänge bis zum ersten Weltkrieg», 3. «Vom zweiten Weltkrieg bis zur Gegenwart»). In Form einer Anthologie werden die Autoren und Autorinnen vorgestellt, die in ladinischer Sprache geschrieben haben oder schreiben. Die Einträge sind innerhalb der einzelnen Sektionen mehr oder weniger chronologisch geordnet. Am Anfang steht jeweils eine Kurzbiographie, die über Lebensdaten, Herkunft, Ausbildung und berufliche Laufbahn der Autoren informiert. Auf eine Übersicht über die literarische Produktion folgen Textproben in der Originalsprache, meist mit einer Übersetzung ins Deutsche, begleitet von kommentierenden und oft auch wertenden Erläuterungen. Auf einzelne dieser Porträts einzugehen, ist angesichts der grossen Zahl der Artikel an dieser Stelle nicht möglich. Eines ist sicher: Das in der Einleitung (21) angesprochene Vorurteil, es gebe kaum ladinische Literatur, ist mit dem vorliegenden Werk eindrücklich widerlegt. Für Benutzer, die mit dem Ladinischen nur oberflächlich vertraut sind, ist es allerdings schwierig, sich ein Urteil zu bilden über die literarische Qualität der zitierten Texte 6 . Die Vielfalt der literarischen Produktion entspricht den unterschiedlichen Lebensumständen und Bildungswegen der Verfasser. Während sich in den Anfängen der ladinischen Literatur vor allem Geistliche und Lehrer literarisch betätigten, finden sich in neuerer Zeit auch Bauern, Schnitzer, Hoteliers und Intellektuelle verschiedener Ausrichtung unter den Autoren. Es fällt auf, dass der Anteil der ladinisch schreibenden Frauen relativ hoch ist, vor allem in Gröden und im Gadertal in jüngerer Zeit 7 . Während in den Anfängen der ladinischen Literatur Gelegenheitsgedichte und religiöse Literatur dominierten, wurden Themen, Inhalte und literarische Techniken in der Zeit nach dem zweiten Weltkrieg und vor allem in der Gegenwartsliteratur vielfältiger, universeller und offener (cf. 1.3.5, 79-81). Eines von zahlreichen Beispielen ist die literarische Produktion von Rut Bernardi, deren Lyrik als «experimentell provozierend und sprachartistisch», gleichzeitig aber auch als formal streng (Wiederbelebung des Sonetts) beschrieben wird (749). Es ist unvermeidlich, dass bei einer so umfangreichen Arbeit gewisse Versehen stehenbleiben. Abgesehen von einigen Flüchtigkeitsfehlern (Druckfehler gibt es ja bei der Besprechungen - Comptes rendus 321 8 Ich verzichte hier darauf, Einzelheiten anzuführen. 9 Z. B. p. 153, wo die Anekdote Jan y Tone su la fiera von Ujep Antone Vian wiedergegeben ist. 10 Bezzola nennt nur Johann Angelus Perathoner, den er fälschlich als Johann August zitiert (99 N9). Zur Übersetzung des Gedichts A mes scolars in der ladinischen Literaturgeschichte ist anzumerken, dass die Imperativformen seies und tenni (159) nicht als solche erkannt wurden, was zu einer unkorrekten Übersetzung führt. 11 Drucktechnisch hat das Werk einige Mängel. Das Inhaltsverzeichnis ist in allen drei Bänden verdruckt (grosse Teile sind zu blass) und die Fussnoten sind augenmörderisch klein. heutigen Produktionsweise kaum mehr), Inkonsequenzen in der Schreibung oder Ungenauigkeiten 8 stellt sich mir die Frage nach den Adressaten des Werkes. Sicher sind es nicht nur die Ladiner selbst, die angesprochen werden sollen, sondern auch die weitere Wissenschaftsgemeinde. Aus der Sicht von Nicht-Ladinern empfindet man gewisse Informationen als zu ausführlich, während man andere, die vielleicht für Ladiner selbstverständlich sind, vermisst. Ist es sinnvoll, alle literarischen Wettbewerbe, die je in der Ladinia stattgefunden haben, aufzuzählen (29-34)? Auch die Nacherzählung der Dolomitensagen (44-59) wäre vielleicht nicht in dieser Ausführlichkeit notwendig gewesen. Dasselbe gilt für die Aufzählung sämtlicher Gedichttitel im anthologischen Teil. Auf der andern Seite wäre der Benutzer des Werkes, der weniger vertraut ist mit dem Ladinischen, dankbar für gewisse Orientierungshilfen. Die Karte auf den Seiten 13-14 ist so detailliert, dass die einzelnen Sprachgebiete schwer zu erkennen sind. Eine graphisch gestaltete Übersichtskarte würde bessere Dienste leisten. Die Übersetzungen der Textbeispiele sind für Nicht-Ladiner und wohl teilweise auch für Ladiner aus den jeweils anderen Regionen eine grosse Hilfe. Es gibt aber Fälle, in denen sie fehlen 9 . Bei den Textbeispielen p. 63 würde man sich wünschen, dass die ladinischen Interferenzen in den italienischen Texten kommentiert oder wenigstens im Druck hervorgehoben wären. Im Zusammenhang mit dem oben erwähnten Catalogus des Bartolomei ist die Rede von «vier deutschen Sprachinseln im südlichen Tirol» (69); diese Formulierung erstaunt angesichts der Tatsache, dass sich die entsprechenden Ortschaften in den Provinzen Trento und Vicenza befinden. Dass die deutsche Sprache der Autoren zuweilen deren regionale Herkunft verrät, wird man ihnen nicht zum Vorwurf machen, ausser wenn die Färbung so weit geht wie in der Übersetzung: «Sobald sie des Widerstandes stuff sind, können sie abziehen» (322). Manchmal sind Schreibungen schwankend. So wird Leo Crepaz als Skisportler (562) bezeichnet, Luciano Costner als Schilehrer (942). Ein handfester grammatischer Verstoss ist jedoch darstellen mit Nominativ (37). Um zum Positiven zurückzukehren: Wer die ladinische Literaturgeschichte aus der Sicht der bündnerromanischen Nachbarn liest, macht einige interessante Entdeckungen. Dass Pater Vigil Perathoner (1839-1904) surselvisch geschrieben und gedichtet hat, dürfte hierzulande kaum bekannt sein. Jedenfalls in der Litteratura dals rumauntschs e ladins von Reto R. Bezzola wird er nicht erwähnt 10 . Wenn p. 621 von Frida Piazza gesagt wird, dass sie die Kunst beherrschte, alte, bereits in Vergessenheit geratene Wörter wiederzubeleben, denkt man unwillkürlich an die Engadiner Cla Biert und Andri Peer. Abschliessend soll festgehalten werden, dass die Geschichte der ladinischen Literatur das Resultat einer gewaltigen Arbeitsleistung ist, ein Werk, das unverzichtbar sein wird für die künftige Forschung im Gebiet der dolomitenladinischen Literatur. Es ist zu hoffen, dass es auch die Ladiner selbst anspornt, ihre eigene Literatur vermehrt zu lesen und auf ladinisch zu schreiben, wie sich die Autoren das wünschen (23) 11 . Ricarda Liver Besprechungen - Comptes rendus 322 Galloromania Julián Muela Ezquerra (ed.), Le locus terribilis. Topique et expérience de l’horrible, Berne (Peter Lang) 2013, 285 p. Riche en points de vue complémentaires, l’ouvrage édité par Julián Muela Ezquerra est le résultat de trois ans de travail et permet d’élargir les perspectives d’interprétations de ce qui pourrait n’être au départ qu’un simple contrepoint du locus amoenus. De celui-ci, on connaît les composantes traditionnelles: un paysage idéal (souvent un jardin clos qui permet d’échapper aux vicissitudes de la ville), mélange de paradis, d’asile et d’instincts naturels contrôlés par la raison; c’est aussi un cadre favorable pour l’éclosion de l’amour, la relaxation ou le repos. Les quatre éléments contribuent à forger ce cadre idyllique: eau (cours d’eau fraîche), terre (pré verdoyant), feu (coins d’ombre provenant des arbres qui atténuent la luminosité), vent (brise rafraîchissante). À l’opposé, le locus horridus (expression privilégiée dans les textes de l’Antiquité grécolatine) ou locus terribilis voire locus horribilis (dans la littérature moderne) sert à créer une atmosphère inquiétante qui provoque tant «une réaction défensive du lecteur» que son intérêt. Ses caractéristiques premières sont souvent un négatif de celles du locus amoenus mais elles surgissent aussi de l’intervention des personnages. Les treize (symbolique du nombre s’il en est! ) contributions du recueil parcourent ainsi les siècles, du Moyen Âge des romans de la Table ronde jusqu’aux errances houellebecquiennes du XXI e siècle, en passant par les ailleurs des Lumières ou les lieux glauques et interlopes du roman populaire et policier. Un constat s’impose d’emblée à la lecture de cet étonnant et brillant ouvrage: ces loci terribili comportent, pour la plupart, une triple caractéristique narrative liée à leur géographie (isolement, claustration), leur verticalité (tour, caves) et leur météorologie (tempête, obscurité). Le premier terme du topos, le locus, entraîne de facto le lecteur dans une géographie voire une topographie de l’horreur. María Jesús Salillas Paricio constate que dans les deux parties de Berinus, roman du XIV e siècle, deux types de lieux - correspondant aux deux parties du texte - jouent avec ce topos. Dans la première série (espaces éloignés, inconnus, merveilleux et terrifiants: île, mer, montagne), le personnage est mis à l’épreuve mais ces étapes sont indispensables à sa formation et à sa progression. Dans la deuxième partie, les endroits sont plus proches et mieux connus (notamment Rome) mais moins décrits, sans doute pour laisser plus de place à une accumulation d’aventures du héros. C’est encore une île, perfide Albion, qui est au centre des maux et horreurs de Rousseau. Irene Aguilà Solana remarque ainsi que le séjour (janvier 1766-mai 1767) de l’auteur outre-Manche, considéré par lui au début davantage comme un asile, va se convertir petit à petit en une expérience carcérale où tout est fait pour lui nuire (mauvais fonctionnement de la poste, coût de la correspondance, violation du courrier, ignorance de la langue, trahison des amis). Rousseau va alors développer une rhétorique plaintive, presque construite autour du vers de Phèdre (I, 3): «Tout m’afflige et me nuit et conspire à me nuire». Au fur et à mesure de son séjour, il déplore les préjugés, la mentalité étroite et l’inhospitalité des Anglais; quant à leur climat, il ne fait que renforcer son état maladif et dépressif. Si le locus amoenus est clos et horizontal, le locus terribilis est, lui, souvent vertical. Là où la fermeture du premier impliquait la sécurité et le repos, le second joue sur la claustrophilie et abonde de cavités, conteneurs, malles et trous qui renforcent le sentiment d’oppression et d’insécurité. Virginie Fernandez revient sur Maximilien Heller, le premier roman d’Henry Cauvain, sorte de précurseur de Conan Doyle. Les lieux sont symboliques: le Paris du personnage est obscur et reculé mais, espace du crime et de l’injustice, c’est aussi une ville corrompue et menaçante (influence du roman gothique). Quant à la province, où se trouve Besprechungen - Comptes rendus 323 l’antre du criminel, elle se révèle tout aussi trouble: le face à face entre l’enquêteur et le criminel se fera dans un espace clos (château isolé et difficile d’accès) qui contribue à forger chez le lecteur une sensation d’insécurité à la limite du surnaturel. La violence et l’horreur résident aussi dans le traitement que font la police et les médecins des cadavres considérés comme des objets. Enfin, le héros habite en haut d’un immeuble, ce qui lui permet d’avoir certes une vision au-dessus du commun des mortels mais pour le trouver, il faudra gravir les escaliers (lieux de passages, cf. épreuves des héros du Moyen Âge), et ne pas s’effrayer des jeux de lumières qui «entretiennent le fantastique de l’atmosphère». L’isolement et la hauteur se retrouvent aussi dans la contribution d’Ana Alonso. La Tour d’amour de Rachilde, roman qui fit scandale dès sa parution (1899) notamment pour ses thématiques évoquant la nécrophilie et la perversion sexuelle, utilise toute la symbolique du phare d’Ar-Men (Bretagne) pour isoler ses deux protagonistes principaux tant pour se focaliser plus profondément sur l’intériorité humaine que pour en faire un lieu d’abominations et de meurtres (animalisation du phare et de son gardien). Le lieu réel et mythique se convertit progressivement en lieu de l’horreur et de la décadence. La ville dans le roman policier forme pour Julián Muela Ezquerra une sorte de chronotope autour de la polis et de la nuit. De sa lecture de Fred Vargas, Frank Thilliez, Thierry Jonquet ou Jean-Christophe Grangé, il retire quelques constantes comme la verticalité souterraine des caves ou l’atmosphère lugubre des hangars. Tous ces lieux clos jouent sur les stéréotypes du labyrinthe, de l’angoisse et/ ou de la descente aux enfers. Il distingue aussi plusieurs motifs récurrents comme la descente (menaçante et périlleuse), l’absence de lumière (l’obscurité concourt à l’impression d’un univers inconnu et maléfique), la désorientation (fonction labyrinthique), la solitude (qui abolit la logique du policier) et l’odeur (infernale, pestilentielle). Narrativement, ces décors «montrent l’impuissance initiale du héros face au Mal et la nécessité de l’itération de la volonté comme réparation des erreurs ou des limitations du début». En outre, si la cave apparaît comme un «enfer domestique», repaire de monstruosité, les entrepôts (espace de travail désinvestis de leur fonction symbolique créatrice de richesse) se muent en endroits marginaux où se cachent l’enfer industriel et le diable moderne sous les traits du serial killer, se doublant par là-même d’une certaine connotation sociologique. Aux critères géographiques et de verticalité se superposent aussi les dimensions météorologiques de l’horrible. C’est ainsi qu’Esperanza Bermejo Larrea souligne que les lieux de l’horreur dans les romans du Graal, outre leur dénomination symbolique (chapelle de la main hideuse dans La Continuation Gauvain, le Mont Douloureux dans la Deuxième Continuation, le Siege Perilleux dans La Queste ou le château du Noir Ermite dans Perlesvaus) font presque tous l’objet de descriptions météorologiques qui en renforcent les aspects infernaux: tonnerre, foudre, tempête. Bien plus, tous jouent un rôle d’épreuve «qualifiante» pour les personnages: ils marquent la «reconnaissance d’un chevalier élu et simultanément un locus horribilis» pour tous les autres. Isolement, enfermement, claustration et climatologie adverse sont également au cœur de l’effroi selon Azucena Macho Vargas et Ana Soler. Dans L’invitation chez les Stirl de Paul Gadenne, tout concourt à renforcer l’incommunicabilité et l’inactivité des êtres dans un espace cloisonné, qui transforme les personnages et les pousse vers des personnalités malsaines. Intérieur et extérieur (serre, étang, garage où tout semble croupir) de la villa aux dimensions démesurées se révèlent de plus en plus violents pour l’invité et cet espace ne sera jamais pour lui le refuge chaleureux, accueillant et reposant qu’il attendait. Outre les différentes dimensions déjà abordées, il faut souligner l’importance de l’onomastique de ces loci terribili. Cette rhétorique peut aussi avoir un impact sur la poétique et la signification d’une œuvre, comme le montre Christine Ferlampin-Acher. Dans Artus de Bretagne, «l’auteur renouvelle le locus horribilis en l’enrichissant de représentations Besprechungen - Comptes rendus 324 tirées de sa réalité». Les lieux sont déterminés par des appellations significatives (Val Perilleux, Porte Noire, Tour Tenebreuse ...) et possèdent plusieurs points communs (obscurité et amorce de merveilleux, bruit et odeur qui convoquent les sens, bestiaire désagréable composé de vermine grouillante ou de charognards, eau stagnante et odorante proche du marais, tempête). Toutes ces composantes, d’abord littéraires et rhétoriques (surenchère narrative, usage massif des chiffres, formulations intensives) «convoquent des éléments connus du lecteur et suscitent une horreur familière». Ces lieux de l’horreur empruntent aussi à certaines réalités historiques (tremblement de terre de Vannes de 1286, apparition des moulins à eau) qui permettent non seulement de dater plus précisément l’œuvre mais aussi d’y découvrir une certaine dénonciation des peurs de l’auteur: mécanisation (moulins à vent et à eau), pollution, modernité, nouveauté. Pour Daniel Compère, on retrouve dans la première partie de Zigomar de Léon Sazie cette importance accordée à la verticalité (Paris souterrain, égouts proches des cavernes et abîmes des romans gothiques). Mais contrairement à d’autres œuvres de l’époque comme Fantômas (où la violence est plus traditionnelle - usage d’armes - et plus collective - attentats, sabotages, accidents), les lieux horribles abondent dans Zigomar. Ils sont parfois soulignés par les commentaires du narrateur. Bien plus, ils correspondent à des moments forts de l’action et apportent au lecteur l’émotion, le pathétique et la surprise qu’il attend. L’absence de référence à une quelconque morale se lit aussi dans l’onomastique développée tant chez les personnages («la lettre z est une lettre marquée par la violence» - notons qu’elle est utilisée chez des personnages en marge comme Zorro ou Zorglub) que dans la dénomination des techniques de torture (la «tombe vampire» ou «le macaroni aux pointes d’acier»). Enfin, ces lieux horribles peuvent avoir d’autres enjeux, proprement narratifs cette fois. Jean Marie Goulemot suggère ainsi que s’il est «peuplé des rêves des lecteurs européens», le sérail sert en parallèle à véhiculer un message de «propagande en faveur du rachat des chrétiens captifs», afin de «susciter la pitié et la générosité des lecteurs». Dans Les lettres persanes de Montesquieu, le sérail est un espace de misères (celle des femmes soumises, celle des eunuques tentés, celle des corps instrumentalisés et torturés). Petit à petit, ce locus horribilis en vient à instaurer une critique de la politique, de la religion voire de la bêtise. Yvon Houssais interroge l’utilisation du motif de la forêt chez trois auteurs (Perrault, Maupassant et Bille). Lieu de refuge et de liberté, la forêt est également liée à la mort ou à l’abandon. Représentée comme un labyrinthe, elle est aussi le reflet de peurs ancestrales (peur du noir, errance de l’homme face à l’univers) mais elle revêt parallèlement une dimension initiatique puisqu’elle est toujours lieu de l’épreuve. Chez Maupassant, la forêt est un espace de liberté où les hommes peuvent s’affranchir du carcan du quotidien, elle devient un lieu de transgression où l’on peut s’égarer (dans tous les sens du terme). En quelque sorte, elle allie les dimensions agréables du locus amoenus et les dangers de son contrepoint. Avec «La Fraise noire» de Corinna Bille (1976), l’imaginaire végétal de la forêt acquiert une dimension érotique. Métaphore du corps féminin, la forêt est associée au désir, à la sensualité; c’est un lieu de régression, de retour à l’état animal qui devient un personnage du drame. Deux études singulières viennent compléter le volume. Blanca Navarro Pardiñas examine le travail d’Antonine Maillet qui veut raconter l’indicible, l’horreur de la déportation des Acadiens en Amérique du Nord. Ce faisant, elle devient «archéologue de la mémoire» et «historiographe de la parole effacée». Pour sa part, Teresa Baquedano Morales montre que l’hostilité de l’espace urbain dans le roman français du XXI e siècle contribue à l’isolement des individus qui y habitent tout en forgeant l’émergence et la prolifération de nonlieux inhabitables (métro, supermarché, cinéma, bureau - qui devient «un espace à conquérir et à maintenir, à sauvegarder les convoitises des autres»). Outre les topiques du genre, on voit que se forge au fil des œuvres une géopolitique narrative de l’horreur. Il semble ainsi que si l’on ne peut négliger la simple dimension rhétorique Besprechungen - Comptes rendus 325 du topos, le locus terribilis, à l’opposé peut-être de son contrepoint, n’est pas qu’un simple artifice. S’il participe évidemment à l’ancrage de l’œuvre dans un genre (de l’épreuve arthurienne à la quête policière notamment), il se double généralement d’autres dimensions - historiques (cf. Artus de Bretagne), symboliques (cf. La Tour d’Amour), voire politiques (cf. Les lettres persanes) - qui permettent d’en renforcer l’intérêt narratif. Preuve s’il en est que, comme le prétend Conan Doyle, «L’horreur ne va pas sans l’imagination». Laurent Bozard H Jacques Elfassi/ Cécile Lanéry/ Anne-Marie Turcan-Verkerk (ed.), Amicorum societas. Mélanges offerts à François Dolbeau pour son 65 e anniversaire, Firenze (SISMEL - Edizioni del Galluzzo) 2013, xiv-1222 p. (Millennio Medievale 96) Nelle 1022 pagine di questo ponderoso volume sono raccolti i 54 contributi che amici e colleghi hanno voluto dedicare a François Dolbeau per il suo 65° genetliaco. La ricchezza dei lavori e l’ampiezza dello spettro di temi e argomenti affrontati, rendono l’idea degli interessi del festeggiato e insieme della estensione della sua fama. I contributi spaziano, infatti, dalla storia dell’Africa cristiana nei primi secoli (giustamente noto è il ritrovamento, da parte di Dolbeau, di 26 nuovi sermoni agostiniani in un codice cartusiano del XV secolo), alle raccolte di leggende medievali, alla agiografia, la liturgia, l’esegesi biblica. Assai utili e interessanti si rivelano però i contributi nel dominio della storia della lingua latina medievale, della semantica ed è soprattutto su di essi che si concentrerà la nostra attenzione. Apre il volume l’articolo di R.Alexandre, B. Bon e A. Guerreau-Jalabert, «Variations graphiques, variations morphologiques et lemmatisation du latin médiéval» (3-18), nel quale i tre operatori del Comité Du Cange affrontano la questione delle variazioni grafiche e morfologiche a partire dall’esperienza maturata in quanto linguisti e storici con il Novum Glossarium Mediae Latinitatis. Ne discende una riflessione sul concetto stesso di lemma e una discussione dei criteri seguiti per stabilire un nuovo lemmario del latino post-classico. Le analisi di M. Banniard, «Sur la notion de latin tardif à la lumière des systèmes langagiers d’Augustin» (26-36) affrontano la questione della lingua nei secoli della Tarda Antichità e in special modo del nesso tra lingua letteraria e lingua vivente, giungendo alla conclusione che la lingua di Agostino d’Ippona, per quanto personale era comunque costruita «dans le cadre normal d’une langue vivante commune, le latin tardif s’inscrivant simplement comme du latin classique ayant vécu quelques siècle de plus» (35). P. Chiesa, «Una misteriosa Vita medievale di papa Celestino I (fra Mantova e Bologna? )», (131-54), studia questo testo agiografico prodotto in Italia del Nord nel pieno Cento, e ne fornisce una pregevole edizione critica. Anche G. Dahan, «Les correctoires du XIII e siècle du livre d’Esther» (165-87), si occupa di questioni filologiche, ma in questo caso si tratta delle esperienze ecdotiche che nella Parigi del XIII secolo furono condotte sul testo biblico, ragguagliandoci così sul fatto che già a quella altezza cronologica si conduceva il confronto tra varianti (168), si ipotizzavano correzioni e aggiunte fondandosi su criteri paleografici, lessicografici, prosodici, grammaticali (169-70 e 175), si conoscevano l’ebraico (170-73), e il greco (173-74). Certo non si può parlare di edizioni criticamente condotte ma rimane il fatto che pur se desiderosi unicamente «de repérer et d’analyser les variae lectiones» (174) quei sapienti maneggiavano strumenti che sono ancora attuali per ogni filologo. Altrettanto interessante risulta l’indagine condotta da J. Dalarun, «Bribes franciscaines et ‹loi de Dolbeau›» (189-208), relativamente a tre leggende inedite francescane. Il nodo della questione, dal punto di vista di Dalarun, è quello relativo alla precedenza delle redazioni lunghe o brevi Besprechungen - Comptes rendus 326 di un dato testo. Lo studioso, prima di editare le opere, ne induce la priorità delle versioni più lunghe e conclude che le leggende subirono un’opera di scorciamento che rispondeva a bisogni di ordine liturgico. P. Gautier Dalché, «Notes sur la tradition du De rebus in Oriente mirabilibus» (237-70), indaga su questo testo conservato da tre testimoni sconosciuti e da un testimone ora scomparso. Fino ad oggi di quest’opera erano note tre redazioni, delle quali lo studioso fornisce una utile e precisa descrizione, ma è possibile anche leggerlo in tre volgarizzamenti e in numerosi excerpta conservati dalla tradizione indiretta. Dopo aver passato in rassegna gli studi anteriori relativi a tale opera, Gautier Dalché si sofferma sul ruolo che essa giocò nella cultura di Gervasio di Tilbury (242-47) e sulla sua presenza nei Mirabilia del tilberense (251-58). Particolarmente stimolante risulta il saggio di A.-V. Gilles-Raynal, «Un miracle de saint Saturnin au XII e siècle: une fable politique? » (271-92), nel quale l’autrice scandaglia minuziosamente un testo agiografico fino a farvi emergere la presenza di tracce di avvenimenti storici che interessarono il Languedoc del XII secolo. Se ne desumono orme delle lotte legate alla riforma gregoriana, e vi si mettono in luce i riflessi che nella letteratura coeva lasciarono le guerre condotte dal prototrovatore Guglielmo IX d’Aquitania per conquistare Tolosa, le tensioni esistenti tra ambienti canonicali e ambienti monastici, la rilettura che i religiosi condussero degli avvenimenti coevi e il tentativo di sottoporre un testo pur sempre religioso ad una riscrittura finalizzata alla propaganda. Da storico di vaglia qual è, D. Iogna-Prat prosegue nella sua indagine sul «L’Église comme espace d’intégration sacramentelle» (379-401), vale a dire sulla identificazione tra la Chiesa come spazio sacramentale e la Chiesa come comunità. In questo articolo, assai importante e denso di suggestive considerazioni, lo studioso ripercorre il nesso esistente tra architettura religiosa, liturgia e società nel medioevo (394-5). In questo senso anche i rinvii che Iogna-Prat fa ai romanzi di Chretien de Troyes e l’analisi che attraverso di essi egli propone della nozione di matrimonio nel XII secolo sono ricchi di interesse, e se pur non si può non concordare con il fatto che la cerimonia del matrimonio tra Erec e Enide «accorde une place infime, et pour tout dire dérisoire, au rite religieux» (395), ci trova meno concordi il fatto che per il grande autore champenois «l’amour ne peut s’épanouir que sur les marges, hors du mariage, dans l’adultère» (ib.). Sulla tradizione storiografica limosina, particolarmente ricca e stimolante soprattutto in relazione al deserto che caratterizza la produzione di altre zone dell’Occitania, si è chinato J.-L. Lemaître, «Le Majus chronicon Lemovicense et la chronique de Geoffroy de Vigeois» (417-33), il quale dimostra come la vasta compilazione duecentesca riprenda ampi stralci testuali dalla cronica di Goffredo Vigeois. All’interazione tra la politica religiosa di Luigi IX di Francia e la liturgia, dedica invece la sua attenzione C. Maître, «Une corona spinea cistercienne» (435-60), la quale ricollega un Officium composto in ambiente cistercense all’arrivo in Francia della reliquia della Corona di Spine e fornisce una pregevole edizione del testo discusso. Sulla produzione agiografica in terra occitana si è chinato L. Morelle, «La réécriture de la Vita Adalhardi de Paschase Radbert au XI e siècle: moment, contexte et modalités» (485-99) discutendo sia l’identità dell’autore del testo, che la data di composizione della seconda redazione e le ragioni storiche e politiche che ne presiedettero alla riscrittura. Come noto il testo primigenio della Vita Adhalardi fu ripreso in ambiente monastico nell’XI secolo. Morelle arriva a dimostrare che San Gerardo di Corbie, il riformatore religioso fondatore del monastero aquitano de La Sauve-Majeure, non s’incaricò personalmente di rivedere e sistemare la veneranda agiografia, ma che intorno al 1060 preferì sovrintendere al suo riadattamento, espurgandone i passaggi ritenuti superflui e trasformandone il contenuto secondo una visione più confacente alla nuova epoca, quella, non dimentichiamolo, del Movimento di Pace, e dunque di poco precedente alla Riforma gregoriana (496-97). M. Pérez González, «El léxico latino medieval del reino de León desde Alfonso VI hasta 1230» (547-70), e E. Pérez Rodríguez, «El léxico latino medieval del reino de León Besprechungen - Comptes rendus 327 hasta Alfonso VI (1065-1109)» (571-88), a partire dalla considerazione che «el reinado de Alfonso VI (1065/ 72-1109) suposo una renovación importante del léxico medieval leonés en bastantes campos léxicos» (548), analizzano a lungo e meticolosamente i cambiamenti subiti nel lessico mediolatino della regione iberica rispettivamente dai 37 anni di regno del monarca ispanico fino al 1230, e nel periodo antecedente alla salita al trono del sovrano. D. Poirel, «Les Templiers, le diable et le chanoine: le Sermo ad milites Templi réattribué à Hugues de Saint-Victor» (635-63) affronta la delicata questione attributiva di una epistola di Ugo di San Vittore, e specificamente della lettera ai templari. Al termine di un esame esemplarmente condotto su argomenti di ordine paleografico, stilistico, linguistico, storico e culturale, Poirel giunge alla conferma della attribuzione al maestro vittorino, ed a considerare che «l’intérêt principal du travail de première main sur les textes médiévaux ... vient précisément de ce qu’il nous offre l’occasion ... d’être étonné, dérouté, pris à contre-pied; qu’il nous oblige ... à réfléchir autrement sur le passé humain, d’après les documents et non d’après nos seuls préjugés» (658). Nella parte finale del saggio trova posto anche l’edizione del testo studiato. Anche J.-P. Rothschild, «Un De contrarietatibus in sacra Scriptura attribué à Garnier de Rochefort, tiré du De tropis loquendi de Pierre le Chantre» (741-68) si dedica all’analisi ed alla edizione di un testo prodotto in ambiente cistercense tra la fine del XII secolo e l’inizio della centuria successiva. L’opera in questione è un Trattato destinato a chiarire punti oscuri del testo biblico, punti destinati ad essere chiariti in favore di polemisti, predicatori ed esegeti, anche al fine di poter ribattere alle considerazioni che su di essi andavano accumulando gli eretici e quei dialectici come Abelardo che tanto poco successo raccolse nell’ambiente dei monaci bianchi. Su un tema lessicografico si sofferma X.Varela, «A propósito de la voz castanea en la documentación medieval de Galicia» (843-52), il quale analizza la presenza della voce castanea in testi giuridici. A.Vauchez, «Un texte hagiographique inédit du XIII e siècle relatif à saint Homebon de Crémone (m. 1197)» (853-64) oltre a editare da par suo, per la prima volta, una collezione di miracoli attribuiti a Sant’Omobono da Cremona e nota come collezione Omnipotens Deus. Il maestro francese dimostra inoltre come questo testo componga parte del materiale agiografico relativo al Santo, e come la sua seconda parte sia appartenuta alla seconda Vita di Omobono, composta da un chierico cremonese tra 1220 e 1240. M. E.Vázquez Buján, «Pulmo dans le Liber glossarum» (865-74), approfondisce la questione dell’origine di due glosse al termine pulmo presenti nel Liber Glossarum, rintracciandone la fonte in un trattato dell’autore tardo latino Vindiciano e in Isidoro di Siviglia. Segnaliamo infine il contributo che J.Verger, «Les hurlements de Moab et la conversion des philosophes, ou la naissance d’une culture chrétienne selon Ælred de Rievaulx» (875- 86) dedica alle Homeliae de oneribus propheticis Isaiae, stesa dal religioso tra 1163 e 1164, e nella quale l’abate inglese commentò i capitoli 13-16 del profeta israelita. Lo studioso mette in luce il debito che Aelredo contrasse nei confronti della coeva riflessione teologica, l’importanza da lui accordata ai sensi allegorici (da lui qualificato come mistico o profetico) e tropologico (877), ma anche i riflessi che in esse lasciarono gli avvenimenti storici contemporanei, come le tensioni tra Enrico II Plantageneto e Tommaso Becket. Il materiale esaminato lascia inoltre trasparire il dibattito che in quei decenni si accese intorno all’atteggiamento da tenere di fronte agli antichi sapienti, ai filosofi pagani. Gerardo Larghi H Besprechungen - Comptes rendus 328 1 P. Meyer, «Les manuscrits français de Cambridge», R 32 (1903): 96. 2 Konsultierbar unter: http: / / www.deaf-page.de/ bibl_neu.php. Tony Hunt (ed.), Writing the Future. Prognostic Texts of Medieval England, Paris (Classiques Garnier) 2013, 359 p. «L’étude des divers arts de divination n’a rien de bien attrayant et l’on ne s’étonne pas que le sujet ait été jusqu’ici peu exploré.» 1 Liegt die negative Einschätzung Paul Meyers schon mehr als hundert Jahre zurück, so waren auch im Jahre 2013 die meisten anglonormannischen Texte prognostischen Inhalts nicht ediert. Mit seinem Sammelband Writing the Future. Prognostic Texts of Medieval England (DEAF-Sigel: HuntProgn 2 ) macht Tony Hunt den ersten, überfälligen Schritt, um die bisher weitgehend unbeachtete Lücke in der altfranzösischen Editionswissenschaft zu füllen und das Interesse der Fachkollegen an dem durchaus attraktiven und spannenden Thema zu wecken. Die prognostischen Texte unterschiedlicher Form, die im vorliegenden Band versammelt sind, dienen einerseits als wichtige Dokumente diverser Verfahrensweisen zur Zukunftsvorhersage, deren Traditionen zum Teil bis in die Antike zurückreichen, sind andererseits aber auch heute noch von Belang, da sich einige der Praktiken bis in unsere Zeit halten konnten. Die Beschäftigung mit den ausgewählten Textsorten erscheint zudem umso dringlicher, als die Prognostik im Mittelalter als Wissenschaft angesehen wurde, deren damaliger Stellenwert sich in der schriftlichen Fixierung der unterschiedlichen Praktiken widerspiegelt - ein wichtiger Aspekt, den Tony Hunt mit der Wahl seines Titels Writing the future subtil unterstreicht. In der gelungenen Einleitung (11-28), die zunächst den Stand der thematisch relevanten wissenschaftlichen Arbeiten vorstellt, gibt er einen groben Überblick über die Geschichte der Prognostik ohne die negativen Konnotationen und den Skeptizismus auszublenden, mit dem sich die Lehre der Vorhersagung seit jeher konfrontiert sah. Die Nennung der unterschiedlichen Formen der mittelalterlichen Prognostik, die von der Traumdeutung über die Handlesekunst bis zur Geomantik reichen, ergänzt Hunt durch die Frage nach der Bedeutung prognostischer Verfahren für den mittelalterlichen Menschen und hebt deren kontroverse Anwendungskontexte zwischen harmlosem Vergnügen und tatsächlichem Nutzen in medizinischen Kontexten hervor. Deutlich grenzt er die Prognostik jedoch von jeglichen Formen der Weissagung ab, die auf der Annahme einer übernatürlichen, in das menschliche Leben eingreifenden Macht beruhen, wodurch der im heutigen Denken verbreiteten Assoziation der Vorhersagekunst mit der Magie entgegengewirkt wird. Die Vorstellung der wichtigsten anglonormannischen und lateinischen Textzeugen schließt sich nahtlos an diese allgemeinen Basisinformationen zur mittelalterlichen Prognostik an. Die Unterteilung der Textsammlung in sieben Kapitel verspricht eine gute Übersichtlichkeit und erscheint prinzipiell sinnvoll. Die einzelnen Kapitel setzen sich aus einer die jeweilige Textsorte erläuternden, informativen Einleitung und der Edition der entsprechenden Handschriftenausschnitte zusammen, denen in den meisten Fällen Anmerkungen sowie ein für den Einzeltext spezifisches Glossar folgen. Bei der den Editionen vorausgehenden Beschreibungen der Handschriften beschränkt sich Hunt leider weitgehend auf eine grobe Datierung der Handschriften nach Jahrhunderten und verweist nur vereinzelt auf weiterführende Sekundärliteratur zu den Manuskripten; Textdatierungen, die möglicherweise von den Handschriftendatierungen abweichen, werden nicht thematisiert. In den ersten beiden Kapiteln (31-128) präsentiert Tony Hunt Editionen diverser Mondkalender, die im Mittelalter ein sehr gängiges Mittel zur Zukunftsvorhersage waren und Auswirkungen des Mondes auf das menschliche Leben zu bestimmten Zeitpunkten innerhalb der Mondphasen ankündigen konnten. Fraglich ist, ob Prosa- und Verslunarien anstatt in zwei getrennten Kapiteln Besprechungen - Comptes rendus 329 3 Da die Unterscheidung zwischen Astrologie und Astronomie im Mittelalter noch nicht existierte, wird der Glossareintrag astrologye s. astrology (189) dem damaligen Bedeutungsspektrum des Wortes «astrologie», das im Altfranzösischen beide Bereiche umfasste, nicht gerecht. Ein möglicher Verbesserungsvorschlag: astrologye f. «medieval science, including astronomy and astrology» (136). 4 Ein möglicher Verbesserungsvorschlag: leopard m. «mammal of the felid family» (280). nicht in einem gemeinsamen Kapitel mit zwei Unterkapiteln hätten gefasst werden können, da ihre Divergenz rein formaler und nicht inhaltlicher Natur ist. Die im dritten Kapitel (129- 92) vorgestellten Zodiakaltraktate basieren im Gegensatz zu den Mondkalendern nicht auf den von Neumond zu Neumond reichenden Mondphasen, sondern auf der Feststellung der Position des Mondes oder der Sonne innerhalb des Tierkreises. Sie dienen Hunt als Beispiel, um die schwierige Position prognostischer mittelalterlicher Texte zwischen im heutigen Sinne astrologischer Deutungskunst und astronomischer Wissenschaft zu identifizieren 3 . Während sich das vierte Kapitel (195-250) mit Geburtsprognostiken und meteorologischen Vorhersagen sowie Warnungen vor Gefahrentagen beschäftigt, widmet sich das fünfte Kapitel (253-65) der Traumdeutung zu prognostischen Zwecken. Im sechsten Kapitel (269-89) finden sich ausgewählte Editionen sowohl der christlichen als auch der arabischen Version der Prenostica Socratis Basilei, einer Art Brettspiel, das den untersuchten Schriften zufolge auch von Königen zur Zukunftsvorhersage genutzt wurde. Den Abschluss bildet ein Kapitel (293-334) zur Geomantik, einer Wahrsagekunst, die sich von der Deutung durch das Werfen von Erde oder Steinen entstandener Muster im Mittelalter zur Vorhersage anhand von Punktgruppierungen entwickelte und bis heute im Voodoo weiterlebt. Die Edition der Textausschnitte aus lateinischen und anglonormannischen Handschriften erscheint seriös und garantiert einen angenehmen Lesefluss; auf korrigierendes Eingreifen in den Handschriftentext und Varianten wird in Form von Fußnoten oder in den nachfolgenden Anmerkungen verwiesen. Den eindeutigen Schwachpunkt der Edition stellen die textspezifischen Glossare dar, die sich am Ende jedes Kapitels an die edierten Texte anschließen. Bereits die optische Präsentation der Wortlisten, die tatsächlich eher einem Index denn einem Glossar gleichen, ist einer schnellen Orientierung hinderlich, da die Einträge zwar alphabetisch in Blöcken geordnet sind, darüber hinaus jedoch keinerlei graphische Hilfsmittel eingesetzt wurden, um die Übersichtlichkeit und den mühelosen Umgang mit dem Glossar zu gewährleisten. Die Funktionalität des Glossars wird zudem durch das Fehlen von Verweisen auf die Wortbelege im Text eingeschränkt. Auch die zu jedem Eintrag gegebenen Informationen sind auf ein Minimum reduziert; anstelle dienlicher Definitionen finden sich reine Wortübersetzungen ins moderne Englisch, die in zahlreichen Fällen, bei denen das altfranzösische Wort weitestgehend mit seinem englischen Pendant identisch ist, vollkommen überflüssig erscheinen (cf. leopard s. leopard 4 (289); etc.). Darüber hinaus ist nicht immer ersichtlich, nach welchen Kriterien die Glossareinträge ausgewählt wurden, da viele selbsterklärende oder gut belegte Wörter (cf. cert s. certain (79); camomile s. chamomile (289); etc.) aufgenommen wurden, während es an Bedeutungserklärungen des fachspezifischen Vokabulars, wie im Falle der geomantischen Figuren oder der Tierkreiszeichen, mangelt. Erweckt die Aufteilung in mehrere, sich auf jeweils nur eine Handschrift beziehende Glossare zunächst den Eindruck einer logischen und praktischen Strukturierung, so wäre die Alternative eines die komplette Sammlung umfassenden Glossars insofern von Vorteil, als viele Einträge in mehreren der Texten auftreten, sodass nicht nur Redundanz vermieden werden, sondern anhand der von einem einzigen Eintrag ausgehenden Verweise auf die unterschiedlichen Textzeugen auch die Zusammengehörigkeit der unterschiedlichen Textsorten hätte demonstriert werden können. Besprechungen - Comptes rendus 330 Trotz der genannten Defizite hinsichtlich der Textdatierungen und der Glossare erfüllt Tony Hunts Writing the Future den im Vorwort genannten Anspruch «to illustrate as fully as possible the medieval preoccupation with prediction» (7) und leistet somit einen wichtigen Beitrag zur Erfassung der Variationsbreite der altfranzösischen Literatur. Nicht zuletzt dank der ausführlichen Bibliographie, die einen guten, ersten Überblick über die fachspezifische Sekundärliteratur bietet, und des Indexes unedierter mittelalterlicher Texte, die sich thematisch den vorgestellten anschließen, bildet das Werk eine ideale Basis für die noch ausstehende, intensivere Beschäftigung mit altfranzösischen Texten prognostischen Charakters. Laura Mettenberger H Céline Guillot/ Bernard Combettes/ Alexei Lavrentiev/ Evelyne Oppermann-Marsaux/ Sophie Prévost (ed.), Le changement en français. Études de linguistique diachronique, Bern/ Berlin, etc. (Peter Lang) 2012, viii + 409 p. (Sciences pour la communication 101) This volume represents the collection of papers given at the 5 th DIACHRO conference held in October 2010 in Lyons. Focused on the history of the French language, the volume presents twenty-two papers on a variety of topics ranging from broad questions of methodology in the field to more focused studies of specific linguistic changes in the history of French. Given the limitations of their format, the papers often leave the reader wishing for more extensive studies, though this fault does not lie with the authors themselves. Though not presented in a thematic order, they might be best arranged by theme or goal in furthering the study of the French language history. Several papers contribute or argue for new means of research for the field. C. Marchello- Nizia provides the groundwork for analyzing what in written direct speech might make a meaningful unit of analysis. She suggests that, once extracted, one might, through means of comparison of direct speech units and units of narration, draw some conclusions on emerging change in the spoken language to be reflected only later in wirting. Though the paper does not offer a complete study making use of this methodology, given the restrictions of conference papers, it should be taken into consideration and put to use so its usefulness might be evaluated. Two other studies fill out new directions for research in the field. A. Carlier provides what she herself terms a «Défense et illustration» of studying what she terms «le très ancien français», or rather texts before 1150. She introduces the Corptef (Corpus représentatif des premiers textes français) as the means by which such studies can be undertaken. Within this framework, she undertakes a study of the use of inflected and uninflected forms of afr. mult with respect to four hypotheses. Not only might this paper prove to live up to its claim as a «défense et illustration» it might also serve as a readily accessible pedagogical resource for students due to its clear presentation of the goals of research and how it is undertaken in historical, evolutionary, and comparative contexts as well as with more general linguistic theory. At the end of the book, A.Wirth-Jaillard introduces accounting books as sources of linguistic data, hitherto untapped for their rich linguistic data. She provides an excellent overview of the sort of information they contain, why they may at times be superior to literary texts, and the need for these works to be made available to researchers on the history of the language. Such considerations, it would be appear, should be taken by anyone interested in deepening the scope of sources of linguistic data in the history of French. Similarly, C. Buridant outlines the preliminaries of developing a history of medieval prose in a broader Romance context, approaching from a more broadly philological standpoint that recalls Auerbach. Besprechungen - Comptes rendus 331 Two papers touch directly on sound change in French: M. Russo discusses the history of muta cum liquida from Latin to French, drawing clear analyses of their behavior in different varieties of Latin, literary and spoken, focusing mostly on the status of their syllabation and its consequences for vowel quality and accent in Old French reflexes. The work is notable for its handling of diaphasic variation in tandem with diachronic data. A paper by O. Floquet discusses metathesis and e epenthesis in French as having common roots in the phonetic nature of / r/ and its inherent instability, convincingly drawing two seemingly disparate seeming phenomena together. Elsewhere, the grammaticalization and emergence of certain constructions is another favored theme. These papers, on the whole, represent, given their brevity, very satisfying accounts of histories (or segments of the histories) of various constructions. J. Bres and E. Lebreau discuss the re-emergence of va+infinitif as a textual marker of progression from one act to another in contemporary French after the loss of a similar construction used in past-tense narratives in the 17 th century. An interesting read in accompaniment to this work is that of J. Lindschouw, who discusses the emergence and evolving usages of synthetic future. C. Schnedecker and D. Capin discuss the emergence of tout le monde’s human referential value in pre-classic French. Y. Cazal discusses why son cors failed to grammaticalize, integrating both language internal and external factors. Oppermann-Marsaux discusses di and its emergence and path of development as a discursive marker. Perhaps best understood under the category of grammaticalization are the discussions included of French’s compound past tenses. J. Havu discusses the uses of the passé surcomposé in Classical French, delineating various uses readily or not so readily explained. Especially interesting is Lene Schøsler’s discussion of the compound and simple past, which refutes earlier analyses of their usage as characterized as a question of narration. She supports her work on letters and writings of Calvin, demonstrating that her analysis is not mere variation according to text type but rather representative of the actual grammar of a speaker. Though not quite grammaticalizations, two papers are dedicated to elucidating the development of grammatical elements. A. Kuyumcuyan studies the emergence of lequel and its uses as marker of reprise, remarkable not simply for its discussion of lequel, but also for the issue that arises in her analysis in the relationship between a writer’s conception of how to properly structure the information in a text and the rise or fall in the usage lequel. T.Verjans the evolution of avant from its use as a particle in Old French. The final category of papers are those that tend towards synchronic analyses of Old French (often with the purpose of shedding light on later changes). Many of the discussions focus on aspects of Old French: B. Donaldson studies subordinate phrases on the left periphery in Old French and its syntactic consequences, and similarly, R. Ingham explores the syntax of adversatives in the 12 th century. M. Dufresne and F. Dupuis discuss inaccusativy and telicity in Old French brought out by contrastive uses of the habere and esse auxiliaries with aller found in Old French. A.Vanderheyden explores words that filled the function of modern quelqu’un in Old French (aucun, nul, un, etc.). M. Rouquier studies the use of the «preposition + ce que» construction. These papers tend towards more complete studies and are interest for those in Old French or those seeking to trace the history of phenomena. Not quite belonging to any of the above-named groups, but certainly worthwhile, is G. Stouffi’s study of what he calls «la démétaphorisation» of French in the 17 th . It’s notable for its discussion of cultural factors on the lexicon and how discussions surrounding French at the time its elaboration and codification bear out on the evolution of the lexicon and style. This paper should appeal not only to those working on the time period but also to those working in translation and lexicology. This book represents a commendable collection of papers, with great value as much for their content as for the new directions to which they point the field. It is perhaps this last Besprechungen - Comptes rendus 332 1 The Letters of Abelard and Heloise, translated with an introduction by Betty Radice, Harmondsworth 1974 2 The Letters of Abelard and Heloise, translated with an introduction and notes by Betty Radice, revised by M.T. Clanchy, London 2003. point that makes the work useful to a broad swathe of researchers in the history of French but as readily recommended for the studies that undertake more fine-grained levels of analysis. Michael Arrigo H David Luscombe (ed.), The Letter Collection of Peter Abelard and Heloise, Oxford (Clarendon Press) 2013, 654 p. L’affaire che coinvolse nove secoli or sono Abelardo ed Eloisa ci è noto soprattutto grazie alla descrizione che di quegli eventi ci hanno lasciato i due protagonisti attraverso alcune lettere che potrebbero essersi scambiati. I contenuti di quegli eventi, la monacazione di Eloisa ad Argenteuil, l’evirazione del filosofo parigino e la sua entrata in religione, sono stati ripetutamente analizzati e sottoposti a minuziosi esami da parte di filosofi, storici, letterati contemporanei, ma ancora continuano le discussioni circa la loro autenticità e l’eventuale falsificazione cui sarebbero state sottoposte le fonti che ci informano su quanto sarebbe avvenuto a Parigi. Tali fonti sono rappresentate, principalmente, dall’epistolario composto da otto lettere che sono state interpretate, di volta in volta, come un romanzo tragico, una edificante storia d’amore, un esempio di patriarchismo o (al contrario) di femminismo in nuce, una falsificazione. Proprio il dibattito sulla veridicità dei fatti ha attirato l’attenzione di numerosi studiosi. Il fatto però che Abelardo nella sua autobiografia, Historia calamitatum mearum, abbia raccontato la sua storia con Eloisa accomunandola alla condanna per eresia, al tentato omicidio di cui sarebbe stato vittima a Saint-Gildas, alla condanna del suo libro sulla Trinità destinato ad essere bruciato, e l’indubbia circostanza per cui un insieme di fonti conferma quanto da lui affermato, sembrano rendere incontestabile la veridicità degli eventi narrati. David Luscombe presenta ora la prima edizione critica completa della corrispondenza tra Abelardo e la sua giovane allieva, ricostruendola a partire dai dodici manoscritti che ce ne conservano il testo. Si tratta della prima edizione con traduzione inglese a fronte e per quanto non sia una traduzione integralmente nuova (essa si fonda infatti sulla versione dell’epistolario che fu fatta nel 1974 da Betty Radice 1 , e che fu poi rivista nel 2003 da Michael Clanchy 2 ) non di meno risulta aderente al testo e largamente soddisfacente. L’autore, d’altra parte, è uno tra i più noti conoscitori della materia, cui dedica la propria attenzione da quando, ed erano ancora gli anni Settanta, sostenne con John Benton una discussione sull’autenticità o meno del testo che ha dato ora alla stampa. Per comprendere l’importanza del volume che qui recensiamo basti considerare poi che esso è stato preceduto dal solo volume di Ileana Pagani, Abelardo ed Eloisa: Epistolario (Torino 1974, riedizione del 2008), che per quanto accompagnato da un saggio di Giovanni Orlandi dedicato all’esame della tradizione manoscritta delle epistole mancava di apparato critico, pur essendo ricco di quelle note e di quegli indici di cui invece è privo il volume dello studioso anglofono. In sostanza le due edizioni, quella della Pagani e di Luscombe si possono considerare complementari. La prima parte del lavoro di L. è dedicata ad una vasta e completa analisi del materiale testuale a noi giunto e relativo alla storia di Abelardo ed Eloisa (xvii-xxxvii), cui tien dietro Besprechungen - Comptes rendus 333 una altrettanto puntuale ed esauriente panoramica dei manoscritti che ci conservano il testo edito, dei codici dispersi o di incerta identificazione, delle edizioni pre-ottocentesche e di quelle date alle stampe negli ultimi due secoli (xxxvii-cxiii). Nelle singole schede relative ai testimoni sono raccolte con dovizia di particolari, tutte le informazioni possedute circa la storia di ogni manufatto, la sua collocazione, i materiali che esso contiene, i suoi proprietari. Questo capitolo è certamente assai utile sia ai fini di una compiuta conoscenza paleograficoecdotica, sia ai fini di una ricostruzione della storia delle Epistulae duorum amantium. Nel dettaglio Luscombe si avvale per la ricostruzione testuale anche dell’apporto di due nuovi manoscritti, H (Paris, B.N.n.acq.fr. 20001, del XIV secolo) e S (The Schøyen collection, Oslo and London, 2085, anch’esso trecentesco). Pur concordando con Orlandi nella ricostruzione dello stemma codicum (cxxviii) egli vi include anche H, S e V (un manoscritto ora perduto proveniente dalla abbazia di Saint Victor) che invece lo studioso italiano aveva omessi. La presenza di H non modifica sostanzialmente le nostre conoscenze dell’epistolario in quanto esso contiene solo alcuni estratti dalle lettere 7-8 ma omette la Regola che a quest’ultima epistola tien dietro. In S si leggono invece alcuni estratti dalla Historia Calamitatum, compresa l’offerta fatta da Abelardo a Fulberto di sposarne la nipote e la famosa risposta di Eloisa e una trascrizione di larga parte della epistola 7. L’indagine condotta da Luscombe in questo centinaio di pagine non aiuta invece a chiarire definitivamente quale sia stata l’intenzione dell’autore della corrispondenza, anche se l’editore arriva a concludere che a suo avviso le lettere vorrebbero narrare la storia di una conversione alla vita monastica. Ma non si può dimenticare che il manoscritto Y ne fornisce una interpretazione apologetico-polemica e satirica, mentre il testimone R collega il nostro testo alla corrispondenza tra Seneca e Lucilio e tra Seneca e San Paolo. In ogni caso ci pare corretta l’analisi che L. fa del testo abelardiano quando sostiene che «The collection as a whole has something of the character of a documentary record and narrative of the foundation of the abbey of the Paraclete, keenly showing first the earlier lives and troubles of the founder and the first abbess» (xx), tanto che dopo le prime cinque lettere, dedicate fondamentalmente alla storia d’amore tra i due protagonisti, seguono le lettere 7-8 che invece sono incentrate sul tema monastico, e la Regola. Proprio questa bipartizione, peraltro, può dar luogo ad una interpretazione opposta, tanto che da essa vi è stato chi ne ha dedotto la autenticità del materiale o viceversa vi ha intravvisto le stimmate di una sua falsificazione. In ogni caso nulla sembra scuotere la convinzione di Luscombe secondo cui la collezione fu assemblata «under the very eyes of» i suoi compositori e, circa la autenticità della corrispondenza che essa è «genuine, that is, that the letters were written by Abelard and Heloise» (xxviii). Per quanto proclami, come detto, di essersi fondato sugli undici manoscritti latori del testo, la ricostruzione proposta da Luscombe lascia largo spazio «too ready a preference to any one MS such as T» (cxxxi). Di fronte a varianti indifferenti o a situazioni diffrattive l’editore opera la sua scelta demandandone la giustificazione all’apparato. Questi è di tipo negativo, ed è costituito da due fasce: una prima nella quale sono adunate le varianti, ed una seconda nella quale sono raccolte le note e che serve a giustificare le lezioni adottate a testo dall’editore. Quanto alla traduzione essa, come detto, si fonda su quella antica di Betty Radice, alla quale i cambiamenti sono apportati senza però alcuna considerazione o segnalazione: «Where I have thought it good to do so I have ’silently’ made some alterations» (cxxxiii). Il volume è dunque notevole sia per i materiali in esso adunati sia per la ricostruzione testuale, ma anche per il suo «Index of Parallels with Other Writings of Abelard and Heloise», per l’ampiezza delle ricerche condotte e testimoniate dalle note che confermano la stilizzazione della corrispondenza e il loro essere composte in larga parte da materiale desunto dalla letteratura sacra antica e medievale, per la vasta bibliografia (che occupa circa 61 pagine) e infine per la eccellente impaginazione. Besprechungen - Comptes rendus 334 Il volume quindi risulterà certamente utile per tutti coloro che vorranno, da qui in avanti, intervenire in uno dei più appassionanti dibattiti che interessano i medievisti, quello relativo alla autenticità di queste Epistole e allo scopo per cui esse furono scritte e raccolte. Gerardo Larghi H Andrew W. Lewis (ed.), The Chronicle and Historical Notes of Bernard Itier, Oxford (Clarendon Press) 2012, lxxvi + 305 p. Una delle domande che i medievisti si pongono con periodicità inversamente proporzionale ai risultati ottenuti, riguarda la quasi assoluta carenza di cronache storiche redatte in Occitania tra XII e XIII secolo. Tale analisi andrebbe comunque almeno parzialmente corretta, giacché ci è noto un gruppo, non numeroso ma non per questo meno significativo, di cronache redatte nell’ambiente monastico di San Marziale a Limoges, e frutto del lavoro di tre intellettuali di notevole levatura: Ademaro di Chabannes, Goffredo di Vigeois e Bernardo Itier. Tralasciando i problemi relativi ai primi due storici, vale la pena di ricordare che quest’ultimo fu bibliotecario del suo monastero dal 1195 fino alla sua morte nel 1225, e che compose non tanto una cronaca quanto una serie di note disperse nei margini dei codici che componevano l’armarium del suo monastero e che sono state vergate in una dozzina circa di codici. Le più importanti tra esse si rinvengono però nei margini del manoscritto Paris B.N.f.lat. 1338. Il caos e lo stato di dispersione in cui si trova questo materiale, hanno reso assai complesso ogni tentativo di organizzazione e, conseguentemente, ne hanno grandemente intralciato l’iter editoriale. Fatte finora oggetto di due edizioni, quella di Henri Duplès-Agier nel 1874 e quella più recente di Jean-Loup Lemaître nel 1998, che organizzarono il materiale disperso su base cronologica, le disjecta membra della cronaca di Bernardo sono state invece ora oggetto di un ripensamento e di un approccio esegetico del tutto nuovo. L’edizione che qui recensiamo, infatti, di Andrew Lewis ripudiando quel criterio, ha preferito considerare i materiali testuali accumulati nel codice B.N.f.lat. 1338 come una entità distinta e autonoma, relegando le note accumulate negli altri codici in una serie di appendici e considerandole dunque come un corpo a sé. Di volta in volta Bernardo è stato definito poligrafo, cronista, storico, compilatore, annalista: in realtà appare davvero difficile distinguere quale tra questi titoli gli si attagli meglio, quando si consideri la concezione che della storia ebbero i secoli di mezzo. Egli fu tutto questo ma fu anche altro: bibliotecario, autodidatta, liturgista, appassionato di medicina, viticultore, ma anzitutto monaco. La sua cronaca è dunque anzitutto il giornale di un uomo dotto, interessato agli avvenimenti relativi alla vita della sua comunità monastica, nella quale entrò a 14 anni e dove fu ordinato diacono e prete a 26: Bernardo comperò libri, li compilò, li munì di indici, tavole, li rilegò, li copiò e soprattutto li catalogò. Abbiamo identificato la sua mano in almeno 95 manufatti. È per noi decisivo, però, soprattutto il ms. B.N.f.lat. 1338, autografo, nel quale ci lasciò l’originale di una cronaca scritta in un latino fortemente tinteggiato di espressioni limosine. Molte sono le novità interessanti che rendono davvero importante questa edizione. Anzitutto la sua introduzione, nella quale, oltre a trovare posto il profilo biografico dell’autore, si rinvengono una disamina precisa e chiara della situazione manoscritta (xxxv-xli), un completo elenco dei testimoni nei quali si rintracciano copie della Cronaca (lv-lxv), un esame approfondito delle precedenti edizioni e della data di composizione del testo bernardiano. Ogni parte di questa introduzione però è inserita in un più generale quadro storico-sociale, entro una cornice composta di eventi locali puntualmente ricostruiti e di avvenimenti che, Besprechungen - Comptes rendus 335 1 Tanto più che le considerazioni antiche ma sempre attuali di M.-Th. d’Alverny, «L’écriture de Bernard Itier et son évolution», Medievalia et humanistica 14 (1962): 47-54, ci hanno messo in guardia dall’affidarci alla sola paleografia nel tentativo di datazione progressiva di note autografe. per quanto lontani almeno un paio di secoli, non mancano di richiamare alla memoria le storie narrate da Ademaro di Chabannes o Rodolfo il Glabro. L’edizione di Lewis è completata da un ricco apparato di note, da una fascia testuale nella quale sono segnalate le varianti espunte, dalla edizione delle note storiche autografe contenute in altri manoscritti che non il codice B.N.f.lat. 1338, e da quattro appendici nelle quali trovano posto rispettivamente una lista dei monaci di San Marziale, una ricostruzione dell’albero genealogico di Bernardo Itier, una riflessione sulla data di morte di Ademaro V di Limoges, e una considerazione sulla nota con cui Bernardo segnalò la morte di Riccardo Cuor di Leone. Il testo presentato da Lewis risulta completo e consente quindi finalmente allo storico, ma anche al letterato e linguista, di accedere ad una serie di annotazioni che finora erano rimaste inedite. Inoltre il metodo seguito consente di distinguere nettamente la Cronaca vera e propria da ogni altra glossa e chiosa apposta dal monaco limosino. Questa opzione suscita però anche qualche dubbio, considerato che non possiamo essere sicuri né circa l’intenzione definitiva di Bernardo né è sempre chiaramente distinguibile ciò che egli intendeva inserire nella sua Storia dagli altri marginalia. L’aver poi sempre riordinato tutto il materiale depositato da Itier nei singoli manoscritti secondo uno stretto ordine cronologico costringe Lewis a non disperdere appunti che in origine invece il monaco radunò in singoli folii. Se quindi il procedimento dell’editore ci mette a disposizione l’insieme delle postille bernardiane, lo stesso criterio ci impedisce di poter sempre ricostruirne il cammino intellettuale. Al riguardo avrebbe certamente giovato che l’editore utilizzasse in modo più puntuale l’apparato e le note 1 . Per quanto attenta e precisa, la ricostruzione testuale operata da Lewis non manca di suscitare in alcuni punti perplessità e dubbi. In più casi, infatti, l’editore non ha rispettato il dettato del codice (così ad esempio riguardo ad una postilla relativa al 1213 (93-95)) o incorre in errori di trascrizione (p. 94, linea 1, «Monfort» per Monforti, come invece legge correttamente Lemaître). In generale una maggior quantità di note avrebbe aiutato il lettore a far luce su singoli aspetti del testo che invece è costretto, in più punti, a confidare nell’edizione di Jean-Loup Lemaître ovvero a ricorrere ai testi di storia locale: così è, ad esempio, per quanto riguarda la Guitburgis (cioè Guiberga/ Guiburga di Chalais) citata alle p. 160 e 222 e ben nota ad ogni cultore della poesia occitanica. Nella medesima p. 160 suscita stupore anche il silenzio in merito al Willelmus dux Aquitanorum qui construxit Borguol e Malazes. Un capitolo particolarmente interessante è quello invece nel quale Lewis propone le sue riflessioni in merito alla lingua di Bernardo ed alla commistione tra il suo latino e l’originario dialetto limosino (xlii-lii). Per quanto, però, in queste pagine siano presenti considerazioni di sicuro interesse, non di meno non è possibile notare come l’analisi sia condotta con criteri che non sempre risultano pienamente convincenti (non persuade, ad esempio, la scelta di separare l’analisi ortografica da quella linguistica, ovvero il rinvio agli usi linguistici della cronaca di Geoffroy di Villehardouin per giustificare il ricorso da parte di Bernardo a tempi verbali diversi nel corso di una medesima nota), e come in qualche punto l’editore non sembri aver presente la bibliografia relativa alle interferenze delle lingue volgari nei testi mediolatini del XII e XIII secolo. Non resta che augurarsi che anche altre cronache coeve redatte nella Francia meridionale trovino presto un editore. Gerardo Larghi H Besprechungen - Comptes rendus 336 1 Orengo publiziert nur die Dialoge; für die im gleichen Ms. enthaltene Vita cf. P. Meyer (ed.), «La vie de saint Grégoire le Grand ..., traduite du latin par frère Angier, religieux de Sainte-Frideswide», R 12 (1883): 145-208. 2 Cf. R. Orengo (ed.), Le Dialogue de saint Grégoire le Grand traduit par Angier, Introduction, Zürich 1969. 3 Grégoire le Grand, Dialogues, ed. A. de Vogüé, traduction par P.Antin, 3 vol., Paris 1978-80. Renato Orengo (ed.), Les dialogues de Grégoire le Grand traduits par Angier, publiés d’après le manuscrit de Paris, BNF, fr. 24766 unique et autographie par R.O., 2 vol., 527 + 666 p. + CD-Rom, Paris/ Abbéville (F. Paillart) 2013 (SATF) Diese Edition ist ein Lebenswerk! Ehrlich: Ich kenne keine mittelalterliche Textausgabe, die auch nur annähernd vergleichbar wäre, und auch meine eigenen Arbeiten in diesem Bereich bleiben weit hinter dem zurück, was Orengo hier vorlegt. Allerdings darf man auch fragen, ob er nicht oft zu weit geht und ob der Riesenaufwand, den er betreibt, für eine gute und verlässliche Textausgabe wirklich unabdingbar ist. Der hohe Qualitätsstandard der Arbeit würde durch die Realisierung der möglichen Abstriche nicht im geringsten in Frage gestellt. Die Ausgabe besteht aus zwei Bänden, wobei Band 2 ausschließlich den für einen eher oberflächlichen Leser glattgebügelten Text der Dialoge enthält; alles weitere (letztlich wichtigere) findet sich in Band 1 sowie auf der mitgelieferten CD-Rom. Der Text in Band 2 ist gut gestaltet und leicht lesbar. Dank der geradezu mustergültigen Kontrollmöglichkeiten der Edition sind Zweifelsfälle und Problemstellen leicht überprüfbar und u. U. korrigierbar; die Ausgabe kann deshalb als absolut verlässlich gelten, auch wenn man selbst im einen oder andern Punkt anders entschieden hätte als der Herausgeber. Orengos Ausgabe ist in dieser Hinsicht ab jetzt der unverrückbare Standard für Angiers altfranzösische Übersetzung der Dialoge von Gregor dem Großen. Band 1 beginnt mit einem Préambule (7), in der die Entstehungsgeschichte dieser Ausgabe des Hauptteils von Ms. B.N. fr. 24766 skizziert wird 1 . Orengo hat die Arbeit an den Dialogen Mitte der 60er Jahre des letzten Jahrhunderts im Rahmen eines Zürcher Dissertationsvorhabens unter der Leitung von Gerold Hilty aufgenommen. Das Promotionsverfahren wurde 1969 abgeschlossen. Da aber das Glossar noch fehlte, wurde damals nur die Einleitung zu der Arbeit publiziert 2 und die gesamte Arbeit an der Universität Zürich hinterlegt. Durch den Schuldienst voll ausgelastet ließ Orengo die Dissertation bis zu seiner Pensionierung ruhen. Erst zu Beginn dieses Jahrhunderts wandte er sich seiner Promotionsarbeit wieder zu, überarbeitete sie, erstellte das noch fehlende Glossar sowie weitere Ergänzungskapitel (u. a. das Reimverzeichnis). Wie aus den Remerciements (9) hervorgeht, ist es ihm dabei gelungen, eine Reihe von hochkarätigen Kollegen und Kolleginnen in sein reanimiertes Publikationsprojekt einzubinden: Jakob Wüest hat das ganze Kapitel 14 zur Sprache der Handschrift verfasst, Gilles Roques hat das Glossar korrigiert und mit seinem großen Material- und Wissensschatz angereichert, Geneviève Hasenohr hat das Projekt weiterbetreut und Gabiel Bianciotto hat das Manuskript mitgelesen. Nur schon diese organisatorische Leistung verdient Respekt. Weniger überzeugend ist für mich die anschließende Notice (11 s.), die die technischen Informationen für die Benutzung der Edition bereitstellt: das ist zwar alles akribisch korrekt und exakt, aber viel zu kompliziert und gewöhnungsbedürftig - die Benutzerfreundlichkeit bleibt da weitgehend auf der Strecke, und dies gilt leider auch für zahlreiche andere Aspekte der Edition. Die Introduction (18 s.) befasst sich zuerst mit dem lateinischen Text der Dialoge, der in einer hervorragenden Edition von Adalbert de Vogüé mit einer neufranzösischen Übersetzung von Paul Antin verfügbar ist 3 . Es folgt dann eine Bibliographie der Werke von Gregor und den diesbezüglichen Untersuchungen, die zeigt, dass Orengo wirklich auf dem neusten Besprechungen - Comptes rendus 337 4 T. Cloran, The dialogues of Gregory the Great translated into Anglo-Norman French by Angier, Strasbourg 1901. 5 M. K. Pope, Étude sur la langue de frère Angier suivie d’un glossaire de ses poèmes, Paris 1903. 6 Zu den akzentuierenden Handschriften gehört übrigens auch das Ms. Laud Misc. 537 der Bodleiana. In meiner Edition der Eschiele Mahomet von 1968 habe ich diese Akzente (nicht ganz zu Unrecht) einfach vernachlässigt. Cf. P.Wunderli, Le livre de l’Eschiele Mahomet, Berne 1968. 7 Cf. I. Short, Manual of Anglo-Norman, London 2007. Forschungsstand ist. Was die umstrittene Authentizitätsfrage angeht, stellt er sich auf die Seite von Vogüé und erklärt die Dialoge für authentisch. Was die Übersetzungen von Angier angeht, folgt er im wesentlichen Paul Meyer 1883: Die Texte wären anglonormannisch, die Dialoge 1212 abgeschlossen, die Vita 1214, und es würde sich in beiden Fällen um Autographe Angiers handeln. Anschließend werden dann die Untersuchungen von Cloran 1901 4 und Pope 1903 5 angesprochen, die (gescheiterten) Publikationsprojekte von Meyer und Pope, sowie die eigene Doppelpublikation (elektronisch und gedruckt) skizziert (26 s.). Es folgt dann eine metikulöse Beschreibung des Inhalts des Manuskripts, in der v.a. auf die Unterscheidung der lateinischen und altfranzösischen Anteile Wert gelegt wird (31 s.), sowie eine mustergültige, in ihrer Reichhaltigkeit und Detailtreue kaum noch zu übertreffende Beschreibung der Handschrift (41-58). Das Gleiche gilt für die Untersuchung der Schrift (59 s.), die oft ästhetischen Prinzipien der Zeichenwahl, die Interpunktion, die Worttrennung usw. Hier stellt sich dem Leser allerdings immer wieder die Frage: Cui bono? Orengo geht hier in der Detailbesessenheit einfach zu weit, die Genauigkeit wird zum Selbstzweck, zur Manie - und dies v.a. angesichts der mitglieferten CD mit dem Faksimile der Handschrift. Entsprechendes gilt auch für die Darstellung der Korrekturen bzw. Überarbeitungen (schwarze Tinte, rote Tinte, Radierungen, 87 s.), die Diskussion der Akzentsetzung in anglonormannischen Manuskripten (93 s.) 6 , usw. Orengo selbst (108 s.) gibt zu, dass die ganze Diskussion um die Akzentsetzung letztlich keinen Erkenntnisgewinn bringt. Auch im Folgenden stellt sich immer wieder die Frage: Cui bono? Außerordentlich nützlich und instruktiv ist dann allerdings die Untersuchung der Sprache der Handschrift von Jakob Wüest (143 s.). Entstanden dürfte dieser Beitrag wohl nicht schon in den 60er Jahren des letzten Jahrhunderts sein, sondern erst in der jüngsten Vergangenheit, denn Wüest zitiert laufend die erst 2007 erschienene Untersuchung von Ian Short 7 . Quintessenz dieser detaillierten Analyse von Phonetik/ Phonologie und Morphologie der Handschrift ist, dass wir es mit einem etwas atypischen Anglonormannisch zu tun haben, in das verschiedene Einflüsse vom westlichen Festland eingegangen sind, mit einer heterogenen Skripta, die als für die Epoche nicht ganz ungewöhnlich gelten kann. Es folgt dann eine Darstellung der Geschichte des Manuskripts, soweit diese überhaupt zu ermitteln ist (237 s.). Es scheint vorerst eine Sammlung von losen Heften gewesen zu sein, die Ende des 13./ Anfang des 14. Jahrhunderts noch in Oxford aufbewahrt wurde. Im Katalog der Sorbonne von 1338 werden die Texte von Angier noch nicht erwähnt, was allerdings nicht ausschließt, dass sie sich bereits in Paris befanden. Mit Sicherheit sind sie dort anfangs des 18. Jh. Die lateinische Vorlage wäre eine insulare Version der Dialoge gewesen, wofür vor allem die Gliederung des 1. Buches in 35 Kapitel spricht, während auf dem Festland nur 12 Kapitel üblich sind (243 s.). Angier hätte aufgrund einer einzigen Vorlage gearbeitet, die sich aber nicht weiter identifizieren lässt. Das sind alles aber nur Hypothesen. Kapitel 17 (249 s.) behandelt dann das Établissement du texte, in Kapitel 18 (253 s.) wird der kritische Apparat vorgestellt und Kapitel 19 ist (nicht ganz logisch) mit Traitement du texte überschrieben (257 s.). Hier endet aus unerfindlichen Gründen die Kapitelnumerierung; die folgenden Teile der Ausgabe kennen nur noch einen Titel: die (nicht gerade Besprechungen - Comptes rendus 338 benutzerfreundlichen) Notes (259 s.), die Accents, Tableaux (365 s.), die sehr nützliche Table des rimes (377 s.), die ebenfalls zu begrüßende Liste des proverbes et sentences (399 s.), die Table des noms propres (403 s.), das exzellente Glossaire (421 s.), und schließlich die Bibliographie (511 s.). Hier sind allerdings wieder erhebliche Defizite hinsichtlich der Benutzerfreundlichkeit anzumahnen. Warum werden in den Fußnoten vollständig zitierte Arbeiten nicht in die Bibliographie aufgenommen? Nur um Platz zu sparen? Es bleibt die Feststellung, dass die Literaturverweise heterogen, unsystematisch und inkonsequent sind. Dies hängt wohl nicht unerheblich mit der rund 50jährigen Entstehungsgeschichte der Publikation zusammen. Entsprechendes gilt auch für die veraltete Zitierweise; warum, z. B., nicht einfach Thiry 1997: 40, wie das heute üblich ist, sondern altmodisch-kompliziert? Alles Andere als benutzerfreundlich ist auch die Untergliederung der Bibliographie in thematische Sektionen wie Paléographie et codicologie, Philologie et linguistique, Histoire et histoire littéraire etc.; da sucht der Benutzer oft endlos, bis er den gewünschten Titel endlich gefunden hat. Ein einziges, homogenes Alphabet wäre da viel praktikabler! Bleibt noch die mitgelieferte CD. Die begrüßt man vorerst einmal freudig. Die Freude lässt aber nach, wenn man feststellt, dass sie die unterschiedlichsten Dateiformate enthält: doc-Dateien, jpg-Dateien, pdf-Dateien, htm- und html-Dateien, usw. Hergestellt wurden diese unter Mac OS X und getestet mit Safari und Firefox. Das ist ja durchaus honorig, aber leider funktionieren die htm- und html-Dateien unter Google-Chrome bzw. Chromium (Microsoft 8.1 und Linux Mint bzw. Ubuntu) nicht. Es ist wohl kaum erklärbar, warum nicht alle Dateien auf der CD im pdf-Format geliefert werden - dies hätte Kompatibilitätsprobleme im vornherein ausgeschlossen, und einen Adobe-Reader kann man sich ja für jedes Betriebssystem kostenlos herunterladen. Und es bleibt ein letztes Gravamen. Die Wiedergabe des Manuskripts erfolgt in einer schwarz-weißen jpg-Datei. Inzwischen ist aber das ganze Manuskript von der Bibliothèque nationale in Farbe und als pdf-Datei ins Netz gestellt worden unter der folgenden Adresse: http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b8452207n/ f1.image.r=fr%2024766.langEN. Damit ist die ganze CD letztlich überholt und überflüssig ... Peter Wunderli H Christelle Chaillou, «Faire los motz e·l so». Les mots et la musique dans les chansons de troubadours, Turnhout (Brepols) 2013, 274 p. Musicologa e, insieme, specialista della lirica trobadorica, Christelle Chaillou da anni si sta imponendo come figura di riferimento nel campo delle indagini circa il rapporto che verba e suoni intrattengono nelle più antiche opere in lingua romanza che ci siano state trasmesse. A questo argomento la studiosa ha dedicato la sua tesi di dottorato, discussa nel 2007 all’Università di Poitiers sotto la direzione di Olivier Cullin e i risultati di quelle indagini, arricchite di nuove proposte, sono ora raccolti in un elegante volume edito da Brepols. «Far los motz e·l so», cioè «imbastire le parole e il suono» è espressione che torna con frequenza nelle lirica occitanica, ed è attraverso di essa che i poeti d’oc orgogliosamente sottolinearono la complessità della propria arte e la perizia che ne guidava la mano. Dal punto di vista di Guglielmo IX d’Aquitania e dei suoi confratelli, infatti, il prodotto delle loro fatiche era la somma di arte poetica e di competenze musicali e solo tale addizione era atta a garantire alla loro produzione successo e fama. La novità che rende interessante il libro della Chaillou è proprio il fatto che la sua ricerca si concentra sulle strettissime connessioni esistenti tra le condizioni poetiche e le forme retoriche del discorso musicale: suoni e parole non sono dunque due linee parallele destinate ad incontrarsi solo nelle nostre edizioni Besprechungen - Comptes rendus 339 1 Melodie strutturate sulla ripetizione musicale, forme libere con ripetizione, infine forme libere o oda continua (55). critiche, ma interagiscono fin dalle origini, fin dal momento cioè in cui esse presero forma nella mente dell’autore. Diviso in tre parti, titolate rispettivamente (e significativamente) «razos», «trobar», e «remembrar» il volume si apre con una lunga analisi dell’«art de trobar dans la littérature médiévale», nella quale viene presentata l’art de trobar nelle vidas, nelle opere narrative e liriche nonché nei trattati tecnici. Da tale disamina emerge come agli occhi di letterati ed artisti medievali faire los motz fosse un concetto ben circoscritto, e per il quale è dunque oggi agevole individuare suggerimenti e definizioni; al contrario faire lo so, come dice l’autrice del volume, «c’est avant tout suivre la rime, la métrique, l’accentuation ou la prosodie du texte, et souligner le sens poétique», concludendo che «la mélodie est donc la continuité du texte» rappresentando essa «l’ingéniosité de l’auteur» (33). La complessità della materia trattata emerge, peraltro, anche dall’analisi della bibliografia specifica che nel corso dei secoli si è accumulata intorno alla questione dell’accompagnamento musicale dei testi trobadorici. Le pagine che Chaillou dedica all’argomento (35-52) sono ben informate e, come ci si aspetterebbe, da esse emerge distintamente il debito contratto dalla ricercatrice verso gli studi precedenti e in particolare il rapporto che il metodo da essa adottato intrattiene con le intuizioni e gli scavi metodologici di Antoni Rossell ed Elizabeth Aubrey. Una volta quindi stabilito che «tous les paramètres poétiques et musicaux sont à prendre en compte pour une étude de l’art de trobar» (55), la filologa ne sperimenta l’applicazione su un corpus poetico predefinito. Il criterio seguito per selezionare i 18 testi sottoposti ad esame segue quello messo a punto da E.Aubrey (The Music of the Troubadours, Bloomington 1996), intrecciando così i dati desunti da una duplice selezione, rappresentata dalla esistenza di tre tipologie di melodie 1 , e dalla divisione della produzione trobadorica in sei grandi generazioni (55-56). Chaillou ne estrapola, forse un po’ scontatamente, un corpus composto da canzoni scritte da autori attivi della «quatrième génération située entre 1190 et 1240» (56). Sono così esaminati testi di Albertet de Sisteron (rispettivamente BdT 16.5a, BdT 16.14 e BdT 16.17a), Cadenet (BdT 106.14), Guilhem Ademar (BdT 202.8), Guilhem Augier Novella (BdT 205.5), Monge de Montaudon (BdT 305.6 e 305.10), Peire Raimon de Tolosa (BdT 355.5), Perdigon (BdT 370.9, 370.13, 370.14), Pistoleta (BdT 372.3), Pons de Chapteuil (BdT 375.14, 375.16, 375.19, 375.27) e Uc Brunenc (BdT 450.3), per i quali i manoscritti conservano una o più versioni della partitura musicale (58-60). La seconda e più corposa parte del volume (63-157), come detto titolata «Trobar», analizza tali opere. Nei 10 capitoli che la compongono, le poesie di ogni autore sono minuziosamente sezionate. Significato complessivo del testo, semantica, analisi retorica, metrica e linguistica sono le basi su cui si fonda il confronto tra versi e musica, alla ricerca delle sequenze musicali indicative (talora coincidenti con l’unità base dello stico, talaltra, e più spesso, invece interessanti solo una parte dello stesso) e poi delle congruenze rilevabili tra punti testualmente e poeticamente importanti e relativi luoghi musicali. L’analisi testuale della Chaillou si rivela efficace e in più luoghi essa dà efficacemente conto dell’intreccio tra suono verbale, semantica e musica, anche se occorre dire che tale ordito non emerge in tutte le opere scandagliate con uguale evidenza. Non è questo il caso, però, di Perdigon, dalla cui opera si evince (al pari che in Cadenet e Pistoleta) quanto «la simplicité du vocabulaire du trobar leu» non escluda, tutt’altro, «un certain raffinement dans la construction des chansons» (132), ovvero il fatto che in Pons de Capdoil «la canso est construite comme un discours rhétorique: elle en reprend le Besprechungen - Comptes rendus 340 déroulement (introduction, thèse, antithèse, synthèse) et les procédés (amplificatio par interpretatio, anadiplose)» (144) e che «les ... mélodies rejoignent le fonctionnement bipartite de la strophe» (145). Moltissimi sono i punti su cui la studiosa attira la riflessione degli specialisti e altrettanti quelli nei quali ella apre feconde piste di ricerca. Tra tali suggestioni piace sottolineare almeno l’analisi dei rapporti tra parola e musica come applicazione delle figure retoriche (173), la analoga ripresa di elementi amplificatori (177), la non obbligatorietà del nesso verso/ frase musicale (175), l’importanza del ruolo della allitterazione simultanea del testo e della melodia (179). Molte e assai utili sono dunque le considerazioni contenute nel volume della Chaillou, ma occorre anche dire meno convincenti appaiono alcune considerazioni della studiosa e l’apparato di studi e una parte della bibliografia su cui esso poggia. Non persuade, ad esempio, per quanto riguarda Uc Brunenc la datazione proposta tra 1190 e 1240 quando sappiamo invece che egli al massimo fu attivo nel 1207 (65), né il fatto che l’indagine effettuata fondi la restitutio textus sull’edizione Aubrey invece che su quella più filologicamente fondata di Paolo Gresti, ovvero la affermazione secondo cui l’edizione di Jean Boutière del canzoniere di Albertet sia «introuvable» (149) e la non conoscenza della recente pubblicazione dell’intero corpus di testi del poeta provenzale ad opera di Francesca Sanguineti (F. Sanguineti, Il trovatore Albertet, Modena 2012). Detto anche della mancanza di bibliografia aggiornata riguardo al descort, e della fastidiosa tendenza a definire chanso anche quelle opere che poi sono giustamente qualificate come sirventes (cf. per tutti il caso a p. 116). Occorre però aggiungere che a nostro avviso questo studio risulta assai utile e importante anche per il filologo, normalmente non abituato a utilizzare la materia musicale come elemento utile sia per la ricostruzione ecdotica sia per la esegesi testuale. Le dimostrazioni, inconfutabili a questo punto, della stretta connessione esistente tra suono verbale e melodia e dei rapporti intercorsi tra retorica testuale e figure musicali, rendono probabile la quasi simultanea nascita nella mente dell’autore di versi e armonie e dunque ci tornano a porre l’interrogativo circa la trasmissione della produzione trobadorica (subito scritta, dapprima orale e poi scritta? ). Al riguardo l’autrice prudentemente si colloca sul versante di chi non esclude né l’esistenza di Liederblätter giullareschi né il fatto che si sia potuto «transmettre sans écrire» (168). Un elenco delle poesie trasmesse con la musica e l’elenco del corpus studiato dalla Chaillou trovano posto in un utile apparato di appendici che correda il volume, completato inoltre da un indice dei nomi. Gerardo Larghi H Robert le Clerc d’Arras, Li loenge Nostre Dame. Édition critique par Annette Brasseur, Genève (Droz) 2013, 142 p. (Textes Littéraires Français 621) Après avoir édité, avec Roger Berger, les Vers de la Mort de Robert le Clerc d’Arras (Genève 2009), Annette Brasseur propose l’édition d’un texte anonyme qu’elle attribue de façon convaincante au même auteur. Li loenge Nostre Dame est un poème de 552 pentasyllabes organisés en 46 douzains, transmis par un manuscrit unique (BnF, fr. 375), dont la brièveté n’exclut pas, loin de là, une grande finesse d’expression ni des qualités littéraires remarquables. L’édition, impeccable, se veut exhaustive et parvient en effet à éclaircir tous les aspects d’un texte difficile, qui devient, grâce à un apparat péritextuel des plus complets, accessible même à des lecteurs non spécialistes. L’Introduction, qui compte plus de 150 pages, comprend, dans l’ordre: la description du Besprechungen - Comptes rendus 341 manuscrit (xi-xix; manuscrit composite, copié entre la fin du XIII e et le début du XIV e siècle, il réunit deux unités: la première contient des œuvres en prose, la seconde des œuvres en vers; dans celle-ci les Vers de la Mort et Li loenge se suivent; il pourrait s’agir d’un livre de confrérie, peut-être celle des Jongleurs et Bourgeois d’Arras); les critères suivis pour l’établissement du texte (xix-xxii), minutieusement détaillés; la présentation de la traduction en français moderne (xxii-xxiv) et des appareils complémentaires (notes, glossaire, index: xxivxxvi). Sous l’intitulé Opportunité du titre de cette composition anonyme, un long paragraphe discute le contenu du poème, où la louange de la Vierge occupe une place de choix, certes, mais s’accompagne d’une présence affichée de l’auteur, qui expose son expérience personnelle et n’hésite pas à associer son lecteur dans une réflexion de portée universelle sur le péché et la possibilité du salut (xxvi-xliii). Suit l’analyse de la versification (xliv-lxiv), mise en relation avec celle des Vers de la Mort ainsi qu’avec d’autres poèmes d’inspiration proche, en particulier la Prière de Thibaut d’Amiens; les analogies avec les Vers appuient l’hypothèse d’un auteur commun, hypothèse étayée par l’analyse linguistique (lxiv-cx): les concordances à tous les niveaux sont si nombreuses qu’on suit volontiers Annette Brasseur dans la certitude qui l’amène à intituler son dernier paragraphe Robert le Clerc auteur de Li loenge Nostre Dame et des Vers de la Mort (cx-cxxxv). Si les Vers peuvent être datés ca 1266-1271, la datation de Li loenge s’avère plus délicate, et l’éditrice ne peut que proposer prudemment une chronologie relative selon laquelle ce dernier poème suivrait l’autre dans le temps. Ce même paragraphe examine l’écriture de Robert, en soulignant son goût pour les images pittoresques et pour une symbolique mariale à la coloration cistercienne, sa volonté d’exposer son vécu réel et son univers mental. La Bibliographie de référence trouve place aux p. cxxxix-cliii. Si le poème est bref (il occupe moins de 30 pages dans l’édition, sur deux colonnes, à gauche le texte original, à droite la traduction en français moderne), l’apparat est imposant. De très nombreuses notes (35-89) accompagnent le lecteur dans la découverte d’un texte souvent ardu ou ambigu, en lui offrant des commentaires linguistiques et des renvois bibliographiques supplémentaires; la table des noms propres (91) ne comprend que quatre noms: Adans, Creatour, Diu/ Diex, Virge; le glossaire, exhaustif (93-121), permet d’éclaircir le sens de chaque mot, surtout là où la traduction doit s’éloigner, même de peu, du texte de Robert afin de le rendre intelligible. L’Index des notes (123-28) permet de repérer facilement certains sujets qui ont fait l’objet d’un commentaire spécifique. On trouvera enfin un Index des rimes (129-33) et un Index des énoncés sentencieux classés par incipit, puis par mots-clefs (135-40). Édition impeccable, a-t-on dit, qui permet de redécouvrir un texte quasiment inconnu: après l’édition confidentielle de H.Andresen (1891), Li loenge ne figurait pas dans le Dictionnaire des Lettres Françaises - Le Moyen Age, mais a intégré Arlima, sous le nom de Robert le Clerc déjà, signe de la réception du travail d’Annette Brasseur auprès de la communauté des médiévistes. Maria Colombo Timelli H Danielle Buschinger/ Liliane Dulac/ Claire Le Ninan/ Christine Reno (ed.), Christine de Pizan et son époque. Actes du Colloque international des 9, 10 et 11 décembre à Amiens, Amiens (Presses du Centre d’Études médiévales) 2011, 250 p. (Médiévales 53) Le congrès organisé à Amiens en décembre 2011 par Danielle Buschinger a donné fruit à un beau et riche recueil d’articles autour de Christine de Pizan. L’ensemble de ces études, composées en français, en anglais et en italien, dû à la plume de spécialistes venant d’horizons divers, donne une image de la large palette des sujets abordés et maîtrisés par cette femme, auteure hors du commun. Besprechungen - Comptes rendus 342 Pour commencer, Tracy Adams offre un nouveau regard sur Louis d’Orléans à travers l’œuvre de Christine de Pizan, dans un article qui mérite largement d’être lu: «Like Father, Like Son: Louis of Orleans and Charles V in Le Chemin de longue étude and the Le Livre des Fais et bonnes meurs du sage roi Charles V». Elle s’appuie pour cela sur les éloges à Charles V dans le Livre des Fais et bonnes meurs, sur les comparaisons entre le père et le fils, ainsi que sur les éloges faits aux conseillers de Charles V. L’auteure y voit une manière détournée de désapprouver la politique de Philippe de Bourgogne qui a chassé les Marmousets du pouvoir, méprisant la volonté de son défunt frère quant aux règles de régence, moyen parmi d’autres pour Christine de Pizan de placer hiérarchiquement Louis d’Orléans au-dessus de son oncle. Anne-Marie Barbier propose ensuite une étude des liens entre le texte et l’image dans l’œuvre de Christine de Pizan («Les cycles iconographiques courts de l’Epistre Othea (vers 1400-1405): un essai de conciliation entre éthique profane et éthique religieuse? »). Richement illustré, cet article décrit les divers procédés de figuration mis en œuvre pour représenter les vertus et démontre ce qui a souvent été avancé, soit le caractère indissociable du texte et de l’image dans l’Epistre Othea. Composé par Christine de Pizan en 1410, le Livre des faits d’armes et de chevalerie a connu une postérité internationale. Dans sa contribution «Le Livre des faits d’armes et de chevalerie de Christine de Pizan et ses adaptations anglaise et haut-alémanique», Danielle Buschinger s’est penchée sur deux traductions, une anglaise et une suisse-allemande, qui poursuivent le même but utilitaire : la préparation de l’armée en vue de la guerre, au cœur d’un XV e siècle troublé. La communication collective d’Olivier Delsaux, Gilbert Ouy, Christine Reno et Inès Villela-Petit («Le premier recueil de la Reine») se rapporte aux manuscrits Chantilly 492 et 493, qui contiennent vingt-six titres de l’œuvre de Christine de Pizan. Produits dans son propre atelier entre 1399 et 1405, ces deux volumes (qui n’en formaient originellement qu’un) représentent probablement le premier recueil des œuvres de Christine de Pizan. Les quatre chercheurs aident ici à mieux comprendre la production d’un manuscrit à travers les liens à la cour entre les différents acteurs de son élaboration, et particulièrement les copistes. L’œuvre mystique de Christine de Pizan est au cœur de l’étude d’Earl Jeffrey Richards et Liliane Dulac («Affective and Cognitive Contemplation in Christine de Pizan’s Heures de contemplacion sur la Passion de Nostre Seigneur Jhesucrist»). Ces deux grands spécialistes de l’œuvre de la poétesse cherchent à mettre en lumière les différentes couleurs spirituelles dont ce texte est empreint. La question centrale ici traitée est de savoir si ce texte, écrit par une femme et pour des femmes, probablement en 1420, est porteur d’une idée proprement féminine de la contemplation. Barbara Falleiros donne des exemples qui illustrent la méthode de compilation de Christine de Pizan («Christine et Alain de Lille: les sources de la classification des vertus dans la deuxième partie du Livre de Prudence»). Elle montre combien Christine se sent libre par rapport à la source employée et effectue un réel travail de création. Elle abonde dans le sens d’Angus J. Kennedy qui, dans l’introduction de son édition du Livre du Corps de Policie de Christine de Pizan (Paris 1998), signale à quel point l’écrivaine «dépasse ses modèles» en organisant, développant et recréant la matière dont elle dispose. Thelma Fenster s’interroge ensuite sur les raisons pour lesquelles Christine se dit touchée par la fièvre au moment où elle doit écrire l’histoire des Juifs, passage qu’elle écrit en prose, contrairement au reste du texte, qui est en vers («The Fortune of the Jews in the Mutacion de Fortune»). Il semble que cette différence de traitement n’ait probablement pas été prévue par Christine qui cherche avant tout un État chrétien et tolérant, même s’il ne peut pas vraiment intégrer la communauté juive. Besprechungen - Comptes rendus 343 Deux grands personnages du XVI e siècle ont retenu l’attention de Thierry Lassabatère, dans un article fort intéressant, au caractère plus historique («Portraits littéraires croisés de Bertrand du Guesclin et Louis II de Bourbon»). Leurs valeurs militaires sont mises en avant, marquant la proximité des personnalités et de l’expérience entre les deux hommes. Christine de Pizan rapporte les deux figures au roi Charles V dans une volonté politique d’unité dans la gloire. Dans son article très fouillé («Tu, Charles, roy des François: La construction de la figure de Charles VII dans le Ditié de Jehanne d’Arc de Christine de Pizan»), Claire Le Ninan complète les pages qu’elle a consacrées au Ditié de Jehanne d’Arc dans sa thèse (Le Sage Roi et la clergesse, Paris 2013: 198-222). Tout en faisant la louange de Jeanne, cette œuvre rédigée en français se donne pour but premier de rassembler les Français autour de Charles VII, dont le couronnement est le point nodal du poème. Christine en profite pour définir un modèle de prince, dans le sillage de ses précédents textes. L’Epistre Othea, la Mutacion de Fortune et la Cité des Dames sont les trois œuvres de Christine de Pizan où l’on retrouve la fable ovidienne de la métamorphose des compagnons d’Ulysse. Ana Pairet montre la place que prend Christine dans la tradition ovidienne, en donnant une image plus positive de Circé que ses prédécesseurs. Elle montre aussi combien l’auteure tâche de diminuer la charge érotique de l’exemplum en focalisant son attention sur les compagnons d’Ulysse («Circes l’enchanteresse: de l’Epistre Othea au Livre de la Mutacion de Fortune»). Le travail de Malgorzata Posturzynska-Bosko se distingue de celui des autres participants au colloque en proposant une analyse linguistique («Critères d’acceptabilité de l’anaphore associative dans les textes en prose de Christine de Pizan: problèmes d’analyse des exemples authentiques»). La chercheuse s’applique à évaluer le fonctionnement textuel et le phénomène de l’anaphore associative à travers deux œuvres de Christine, Le Livre des fais et bonnes meurs du sage roy Charles V et Le Livre du corps de Policie. Delphine Reix signale, à travers les notions de droit, de justice ou d’équité, les grands courants de pensées auxquels l’auteur s’affilie («Christine de Pizan et la justice»). Si on savait déjà Christine de Pizan lectrice des autorités philosophiques et littéraires que sont Aristote, Cicéron, Thomas d’Aquin, Dante ou encore Nicole Oresme, on découvre ici sa maîtrise de la matière juridique et sa conception de l’écriture comme un «miroir d’équité» (133). Dans la même perspective, et de manière plus approfondie, Bernard Ribémont propose l’exemple d’une affaire juridique de son époque traitée par Christine («Christine de Pizan et le procès de Jacques de Rue et Pierre du Tertre: une affaire d’empoisonnement»). Il en ressort que Christine a une idée de la justice royale souvent incertaine, «axée principalement sur une vision morale» (153), mais aussi qu’elle agit selon son habitude en ne reprenant que les éléments qui l’intéressent, et délaissant certains aspects qui, pour le chroniqueur ou l’historien, semblent essentiels, telle la référence à Charles le Mauvais. À partir d’un relevé lexical autour du mot tyran dans l’œuvre de Christine de Pizan, Earl Jeffrey Richards propose une mise en perspective de son emploi («The Meaning of the Word Tyrant in Christine de Pizan»). Cette riche analyse lexicale révèle notamment combien Christine s’inspire des traductions de Nicole Oresme, véritable pionnier du vocabulaire, ainsi que du Songe du Vergier. Les derniers chapitres du Livre des fais et des bonnes meurs du sage roy Charles V ont retenu l’attention de Shigemi Sasaki, qui expose de nombreux exemples de l’influence d’Ovide sur Christine («‹Ovide en la fin de son livre Methamorphoseos›: Christine de Pizan et ‹ses princes à venir›»). Notamment pour le long passage narrant la visite de Charles IV à la cour de France, Shigemi Sasaki met en évidence les caractéristiques communes aux deux textes. Elle fait ainsi ressortir l’intérêt pour la thématique de la fama et l’espoir, pour l’auteure, d’être reconnue par la postérité en tant que poète. Besprechungen - Comptes rendus 344 1 B. Birk, Christine de Pizan and Biblical Wisdom. A Feminist-Theological Point of View, Milwaukee 2005. Dans la lignée des travaux de recherche de Bonnie Birk 1 , Muriel Schmid s’intéresse à la symbolique biblique dans le Ditié de Jehanne d’Arc («Si tu marches au milieu du feu, tu ne seras pas brûlé: les prophéties d’Esaïe, Christine de Pizan et la lecture messianique de Jeanne d’Arc»). Telle un évangéliste, mais aussi comme Alain Chartier dans le Quadrilogue invectif (faut-il ajouter), Christine lit les événements auxquels elle assiste à la lumière des prophéties, notamment celles du prophète Esaïe. Ces prophéties deviennent essentielles dans la construction de son autorité d’auteure, à la fois chroniqueuse et interprète de l’actualité. Dans le Chemin de Longue Étude, la narratrice assiste à un débat entre quatre reines qui, chacune, plaident en faveur de l’excellence des vertus qu’elles prônent. Anna Slerca montre les parallèles au niveau de la structure du texte en forme d’émulation, non seulement avec le Parlement des oiseaux de Chaucer, mais aussi avec de nombreux contes folkloriques de traditions différentes («Christine de Pizan, Geoffroy Chaucer, Giovanni da Prato et l’allégorèse ornithologique»). Cette étude tente d’établir les influences que ces textes ont exercées les uns sur les autres. Maria Alessandra Soleti propose de chercher une autre tradition féminine et prophétique, qui peut avoir influencé la pensée et l’écriture de Christine («Madri silenti e impreviste: alla ricerca di un’altra tradizione, femminile et profetica. Tracce d’indicibili mediatrici nell’edificazione della Città delle Dame»). À partir de la Cité des Dames, elle signale des femmes contemporaines, que Christine ne cite jamais, mais dont la posture et les modes d’agir pourraient avoir influencé sa propre façon de se mettre en scène dans le texte. Olga Vassilieva-Codognet propose une analyse iconographique des miniatures des sept manuscrits de la Mutacion de Fortune réalisés du vivant de Christine de Pizan («Les illustrations des manuscrits du Livre de la Mutacion de Fortune»). Elle montre combien l’intervention de Christine est manifeste, particulièrement dans certaines miniatures ainsi que dans la représentation majeure de Fortune. À partir de l’étude du manuscrit 5223 de la Bibliothèque de l’Arsenal, Lori J. Walters retrace la manière dont Philippe le Hardi, son aumônier Jean Gerson et Christine de Pizan ont travaillé de concert à la formation politique de la reine, Isabeau de Bavière («Christine de Pizan, Jean Gerson, et un exemplaire des Grandes Chroniques prêté par Philippe le Hardi à la reine de France»). Pour terminer, Friedrich Wolfzettel choisit la perspective de la légitimité de la voix pour son étude très engagée en faveur de la cause féministe, «Moy, feme, pour mon indigneté. Christine de Pizan à la recherche d’un discours féminin». Les thèmes abordés dans ce volume sont multiples et, vu la quantité des articles, on eût opté pour un classement thématique plutôt qu’alphabétique. La qualité d’un bon nombre d’entre eux nous fait d’autant plus regretter que les éditeurs n’aient pas eu le temps ou les moyens d’unifier la mise en page des contributions et d’y apporter une introduction plus conséquente. Les spécialistes des différentes disciplines (histoire, histoire de l’art, littérature) intéressés par l’œuvre de Christine de Pizan trouveront de quoi nourrir leurs recherches parmi la diversité des sujets traités, même si l’on peut déplorer le manque d’unité du volume. Les contributions ne se répondent ou se complètent que rarement. Claire-Marie Schertz H Besprechungen - Comptes rendus 345 1 Voir les travaux de S. Di Stefano, T. van Helmeryck. Sur les manuscrits autographes en particulier, Olivier Delsaux semble devoir beaucoup à Gilbert Ouy dont il a su reprendre et pousser les analyses et préciser la terminologie. 2 Le manuscrit de manufacture autographe «désigne le manuscrit qui n’est pas transcrit de la main de l’auteur (manuscrit autographe), mais pour lequel l’auteur est intervenu dans la production matérielle», p. 57. 3 B. Cerquiglini, Éloge de la variante. Histoire critique de la philologie, Paris 1989. 4 Fl. Bouchet, Le Discours sur la lecture en France aux XIV e et XV e siècles. Pratiques, poétique, imaginaire, Paris 2008. 5 H. Haug, Fonctions et pratiques de la lecture à la fin du Moyen Âge. Approche sociolittéraire du discours sur la lecture en milieu curial d’après les sources narratives françaises et bourguignonnes (1360-1480). Thèse de doctorat, Université catholique de Louvain 2013. Olivier Delsaux, Manuscrits et pratiques autographes chez les écrivains français de la fin du Moyen Âge. L’exemple de Christine de Pizan, Genève (Droz) 2013, 615 p. (Publications romanes et françaises cclviii) «La philologie du XXI e siècle sera une philologie de l’escripvain ou ne sera pas». C’est par la reprise détournée de cette péroraison que l’on retrouve dans le récit surréaliste Nadja - «La beauté sera convulsive ou ne sera pas» - ou encore attribuée à André Malraux - «Le XXI e siècle sera religieux ou ne sera pas» - qu’Olivier Delsaux clôture sa propre étude, Manuscrits et pratiques autographes chez les écrivains français de la fin du Moyen Âge, fruit de sa thèse de doctorat. Au lecteur herméneutique de se poser la question à rebours s’il ne s’agit là que d’un simple pastiche ou si l’ambition d’O. Delsaux n’est pas humblement comparable à celle du dogmatique André Breton ou de l’humaniste politologue André Malraux. Car la portée prophétique de cette sentence signale dans tous les cas un changement, une petite révolution à venir, que ce soit dans le champ littéraire, éthique ou comme ici dans celui de la philologie. Olivier Delsaux n’entend-il pas à son tour marquer un tournant dans son domaine épistémologique ainsi que dans le champ de la recherche sur la littérature du moyen français? L’introduction (11-31) et le chapitre préliminaire (33-61) ont le mérite de situer cet apport grâce à une mise au point, portant sur la recherche philologique médiévale et en moyen français, et aussi grâce à des précisions terminologiques particulièrement utiles pour suivre l’analyse du philologue. Cet état de la question est étayé par un appareil de notes très dense dans ces deux premières parties et qui ne permet pas toujours à O. Delsaux de développer au mieux les enjeux du rapprochement établi avec les références signalées et qui lui fait frôler le péché d’érudition. De par une méthode interdisciplinaire des plus récentes 1 , dans laquelle les recherches sur le contexte historique et sociologique de production (histoire du livre), l’imaginaire du texte (littérature), la matérialité du manuscrit (codicologie, paléographie, archéologie) s’entrecroisent et finissent par former une idée précise du travail de l’auteur d’un manuscrit autographe ou de manufacture autographe 2 , la contribution d’O. Delsaux permet d’enrichir le modèle philologique de Bernard Cerquiglini, qui interroge avant tout les variantes du manuscrit ou réécritures pour notre auteur (66-67) 3 . Cette étude lui permet de distinguer plusieurs rôles endossés par l’auteur-scribeur de la fin du Moyen Âge, celui de rédacteur (chapitre 1), de réécriveur (chapitres 1 et 3), d’éditeur (chapitre 2), de transcripteur (chapitre 3), de publicateur, manufacteur et validateur (chapitre 3). Il s’agit donc bien d’une philologie de l’escripvain que pratique O. Delsaux dans cet ouvrage et son étude complète bien du point de vue de l’auteur, les récentes recherches menées par Florence Bouchet sur le lecteur de la fin du Moyen Âge dans cette même perspective interdisciplinaire 4 , ainsi que la thèse récemment soutenue par Hélène Haug 5 . Dans le premier chapitre, Le manuscrit de composition (69-199), le chercheur montre que le changement axiologique de la lecture - qui passe d’annotative, scolastique (induisant Besprechungen - Comptes rendus 346 6 Sur la notion de «posture», voir J. Meizoz, La Fabrique des singularités. Postures littéraires II, Genève 2011 et sur celle d’ethos, voir D. Maingueneau, Le Discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation, Paris 2004: 203-21. dès lors une composition fragmentée, inachevée) à une forme linéaire et globale entraînant alors une réaction de composition linéaire -, la rapidité de l’écriture cursive, le refus des contraintes de la dictée (coûts, inflexibilité du moment de la composition, lenteur de la copie, etc.) apparaissent comme des arguments historiques en faveur du développement de la composition autographe. Devant l’absence matérielle effective des manuscrits de composition, qui incluent les manuscrits de premier ou second jet, il choisit d’emprunter à la notion d’imaginaires, en interrogeant les textes pour tenter de découvrir les raisons qui ont pu pousser un auteur à écrire de sa propre main. C’est donc plutôt l’aveu de l’acte de composition ou son absence qui sont observés dans ce chapitre. Cette faiblesse avouée du support de l’étude se répète dans le chapitre II, Le manuscrit d’édition (201-22), si bien que l’on peut se demander si O. Delsaux n’aurait pas mieux fait de choisir un plan axé autour des rôles de l’auteur-scribeur plutôt que des types de manuscrits un peu artificiels puisque manquants ... Les belles pages consacrées à cet imaginaire de l’escripvant, au sens humble de celui qui écrit (97-158), nous font découvrir un panel de mises en scène allant du secrétaire ou du scribe, voire de l’évangéliste - qui permettent aux auteurs de se couvrir de la reconnaissance officielle de leur métier respectif (97-100) -, à celles de l’écrivain solitaire (100-29) et de l’homme de plume (129-44) qui apparaît avec Pétrarque et qui met en avant la faculté intellectuelle des auteurs. Devant la finesse de l’analyse littéraire d’O. Delsaux, nous ne pouvons qu’émettre une petite réserve, lorsque ses exemples fictionnels ou lyriques viennent étayer sans nuance des conclusions à caractère empirique, faisant d’une mise en scène discursive ou lyrique, comme celle de l’amant, une attitude, une «posture» réelle d’auteur ou de poète. Anticipant pourtant cette critique à la page 86, le chercheur aurait peut-être gagné à distinguer entre posture d’auteur et ethos 6 de personnages. Il nous est impossible de relever chaque point soulevé par O. Delsaux. Nous noterons donc seulement quelques conclusions de ce chapitre: si intérêt il y a pour le caractère autographe d’un texte de composition en cette fin de Moyen Âge tant pour les auteurs que pour les lecteurs, il s’agit d’un intérêt philologique et non d’une «sublimation», à l’image de la relique, du document autographe. La copie autographe apparaît simplement comme la plus fidèle à ce qu’a voulu dire l’auteur et à la manière dont il a voulu le dire. Le manuscrit d’édition (chapitre II, 201-22) apparaît comme une copie soignée censée servir de miroir au futur manuscrit de publication. Il peut donc tout à fait s’agir d’un manuscrit de composition à fonction d’édition. La brièveté du chapitre témoigne du peu de sources dont on dispose à notre époque et le danger est alors grand de tomber dans la spéculation ou le «possible» (560). Mais les quelques exemples proposés par O. Delsaux (celui de l’Epistre Othea, 209-11, dont la mouvance formelle des différents manuscrits de publication peut offrir un miroir en négatif de la mouvance du manuscrit d’édition) permettent de montrer que l’action de transcription autographe d’un manuscrit d’édition, bien que laborieuse et lente, s’explique assez bien par un souci d’exactitude, une volonté de limiter le nombre de fautes qui pourraient survenir lors de la transcription par un collaborateur, compte tenu de caractère cursif et peu soigné de l’écriture de composition. O. Delsaux conclut à un geste autographe dépourvu de valeur auctoriale. Cependant, est-il exclu de penser que cet acte de transcription autographe à ce stade charnière de la production, même non revendiqué et non systématique, pourrait être le reflet d’une volonté, certes philologique, mais tirant malgré tout vers l’idée de supervision intellectuelle, dans laquelle l’auteur souhaite garder le contrôle sur la langue, la mise en forme et le contenu de son texte? Besprechungen - Comptes rendus 347 Le troisième chapitre, le plus fourni, concerne Le manuscrit de publication (223-543). C’est ici que la spécificité de la fin du Moyen Âge quant à la manufacture autographe se fait plus palpable. Le nombre de copies que les philologues ont reconnues comme autographes ou de supervision manuelle auctoriale (acquérant dès lors une valeur autographe dans l’esprit de la production livresque médiévale) atteste d’un développement d’une pratique que l’étude des contextes historique, culturel et sociologique français permet en partie d’expliquer. En effet, l’apparition d’une institution telle que les scriptores regis sous le règne de Charles V, et dont les scriptoria privés sous le Paris de Charles VI sont la continuation à l’échelle princière, ressert le lien entre le pouvoir et la littérature et confère reconnaissance et fonction officielles aux divers acteurs de la chaîne livresque. Ainsi le scribe, dont l’activité de transcription était jusque-là considérée comme servile, devient un maillon essentiel dans la transmission du savoir et de la culture. L’art d’écrire obtient ses lettres de noblesse, ce qui aboutira à la naissance de scribes-auteurs comme David Aubert et inversement d’auteurstranscripteurs comme Christine de Pizan (234-63). De même, les troubles politiques rendent instables l’approvisionnement en matières premières et incitent les auteurs «indépendants» (liés à un prince par le système de don et non à une institution, comme Christine de Pizan) à ne dépendre que d’eux-mêmes et à diminuer les coûts de la production du manuscrit en se dispensant entre autres des services d’un scribe (318-28). Et enfin, le mouvement humaniste a pu rendre les auteurs attentifs aux fautes de copie commises par les «mauvais scribes», à l’instar des propos de Pétrarque, ce qui a permis de développer chez eux un certain souci «préphilologique» (360). On regrette ici légèrement qu’O. Delsaux ne convoque principalement que des auteurs fortement liés aux milieux curial ou humaniste et, dans cette contextualisation générale, on note l’absence de noms comme ceux de Thomas de Saluces ou Jean de Courcy, qui auraient pu alimenter l’argument en faveur du rôle de la dévotion moderne et de la privatisation de la foi dans le développement de l’autographie. Si l’évolution de la société permet d’expliquer la multiplication des copies autographes, O. Delsaux pose ensuite la question de la valeur et des enjeux qu’accordait un auteur à sa transcription autographe. L’examen philologique des copies autographes de Christine de Pizan, qui apparaît comme le cœur même de cet ouvrage, témoigne généralement d’un nombre de fautes de copie passives moins important que dans celles déléguées à ses collaborateurs. Même si l’analyse que fait O. Delsaux des réécritures directes ou indirectes opérées par Christine de Pizan sur ses manuscrits de publication ou d’édition autographes semble parfois laisser de côté un peu trop rapidement d’autres possibilités d’interprétations, l’exemple de cette auteure montre que l’activité de transcription ou de vérification autographe avait essentiellement pour but d’éviter la corruption du texte. Elle n’est pas encore le lieu d’une expression créatrice auctoriale mais un acte mécanique, puisque les traces de son passage (corrections, nota bene, etc.) sont effacées et que la transcription de certains éléments stratégiques du texte comme le péritexte (titre, rubriques, table des matières, etc.) ou les seuils (colophon, signature, etc.) peut être déléguée. Là où le bât blesse, c’est quand l’urgence induite par la situation de don détermine bien souvent le choix de déléguer ou non une tâche. En s’efforçant de combiner réflexions générales et cas particulier d’auteure autographe (Christine de Pizan), O. Delsaux offre une belle étude complète aux perspectives à la fois diachronique et synchronique, et où les regards affinés du moderniste et du médiéviste sur la notion d’autographie s’alimentent réciproquement. On remarque simplement l’absence d’annexes qui illustreraient parfois plus agréablement les analyses philologiques. Delphine Burghgraeve H Besprechungen - Comptes rendus 348 Pierre Rézeau, Les Noëls en France aux XV e et XVI e siècles. Édition et analyse, Strasbourg (ELiPhi) 2013, 613 p. (Bibliothèque de Linguistique Romane 11) Ce très beau volume, préfacé par Robert Martin (ix-x), est destiné à constituer l’ouvrage de référence pour ce genre réputé mineur que sont les «noëls». Il s’agit, comme l’on sait, de poèmes populaires et multiformes, fortement ancrés dans leur milieu de production, que l’on chantait pour célébrer la naissance de Jésus-Christ. L’Introduction (1-43) fait d’abord le point sur les questions fondamentales et fournit ainsi au lecteur même non averti toutes les informations nécessaires pour aborder les textes: un rapide encadrement historique (sur la base de témoignages des XV e et XVI e siècles), les modes de transmission (recueils manuscrits de la fin du XV e siècle et rapide passage à l’imprimé), le contenu (les textes pouvant n’avoir pas de rapport direct avec la Nativité), l’origine du genre (P.R. accepte l’hypothèse de Gianni Mombello, qui voyait un rapport entre ces poèmes et la liturgie du temps de Noël). Suit une partie plus analytique, qui présente très utilement les éléments constitutifs du noël: personnages principaux (l’Enfant bien sûr et la Vierge, puis Joseph, les anges, les bergers) et secondaires (les Rois mages, Hérode, et encore le diable, l’âne et le bœuf); ainsi que quelques éléments définis «périphériques»: les propos contre les juifs, puis - à partir des années 1520 - contre les «hérétiques» (luthériens et calvinistes), ou les prières de tout genre insérées dans certaines compositions. L’enracinement géographique des noëls est très profond, tant dans l’onomastique (toponymes, anthroponymes) que dans la langue (tous les domaines sont concernés: oïl, francoprovençal, occitan; mais seules les compositions françaises ou à base française ont été retenues par P.R.); quelques pages concernent aussi les rares auteurs dont les noms ont été conservés: on sera peut-être surpris de découvrir dans cette liste ceux de Clément Marot ou Barthélemy Aneau, à côté bien entendu d’autres tout à fait inconnus. Ces textes poétiques sans prétention, compositions de circonstance dont la transmission est souvent d’un niveau très médiocre, présentent des intérêts multiples, comme le souligne encore P.R.: littéraire, avec des images et comparaisons parfois originales, linguistique, de par une coloration dialectale ou régionale souvent très marquée, spirituel, en tant que reflet de la piété populaire. Le cœur du livre est représenté bien entendu par l’édition des textes, 74 au total (55-300), précédée par la liste des «sources», manuscrites et imprimées (45-54). Chaque noël fait l’objet d’une présentation détaillée, complète et précise, qui comprend notamment: l’indication des sources, éventuellement de l’édition moderne, puis le choix du texte, son analyse, une étude de la langue, de la structure métrique et rimique; des cartes permettent de visualiser les toponymes cités. Les principes d’édition sont clairement énoncés et scrupuleusement suivis; on apprécie notamment le respect des textes, quitte à fournir dans les notes ou en apparat les problèmes - linguistiques ou rythmiques - et les corrections possibles. Le glossaire est, sinon exhaustif, très large (301-401): il rendra les plus grands services aux lecteurs - bien que de très nombreuses notes aux textes offrent déjà les éclaircissements nécessaires à la compréhension des mots rares ou regionaux et des tournures moins transparentes - mais aussi aux lexicographes, grâce à un système de signalement pour les formes diatopiquement marquées. Les index (noms de lieux, gentilés, noms de personnes, d’animaux: 403-16) sont suivis du répertoire général des incipits de noëls (presque 900, par ordre alphabétique sur la base du premier vers: 417-586) et de noëls parodiques (587-90). La liste des airs (591-607) fait référence au Catalogue de la chanson française à la Renaissance (2011, en ligne). La bibliographie critique - en dehors donc des éditions des noëls - est raisonnée, et sépare les études concernant les noëls, les timbres, les commentaires et l’édition des textes (609-13). Après avoir fourni une remarquable synthèse des Prières aux saints en français à la fin du Moyen Âge (deux volumes, Genève 1982-1983), Pierre Rézeau offre une autre édition qui Besprechungen - Comptes rendus 349 constituera - comme on l’a dit - non seulement un modèle en soi, mais encore la référence désormais incontournable pour un genre qui a joui d’une très grande fortune pendant au moins deux siècles, et qui mérite(rait) de retrouver une place dans les dictionnaires, anthologies et histoires littéraires. Maria Colombo Timelli H Jean-Yves Casanova, Historiographie et littérature au XVI e siècle en Provence: l’œuvre de Jean de Nostredame, Turnhout (Brepols) 2012, viii + 504 p. Storico, storiografo e poeta, da (quasi) tutti ritenuto un falsario oltre che uno studioso, la figura di Jean de Nostredame non manca certo di atouts per suscitare l’interesse degli occitanisti, siano essi medievisti o seizièmistes, linguisti o letterati. Non sorprende pertanto che questa controversa figura sia stata argomento di una tesi di dottorato che è ora divenuta un volume della collana delle «Publications de l’Association Internationale des Études Occitanes» edito in bella veste tipografica da Brepols. La competenza dell’autore poi, trattandosi di uno specialista come Jean-Yves Casanova, spiega bene anche la qualità del lavoro, che fin da subito si candida a divenire un punto di riferimento per chiunque si occupi di Nostredame, ma anche, e più in generale, di storiografia occitana, di rapporti tra umanisti e letteratura trobadorica, di storia della tradizione. Una paziente ricerca condotta direttamente sui manoscritti e nelle biblioteche provenzali, infatti, ha consentito a C. di chiarire numerosi punti della biografia e della vita culturale del famoso umanista, oltre a mettere a disposizione degli studiosi il testo dei Mémoires Historiques conservati in un manoscritto autografo convenientemente studiato da Casanova (222-24) e altrettanto ben pubblicato (225-355) e riccamente chiosato in abbondanti note, di pertinenti considerazioni e precise contestualizzazioni. Soprattutto però C. ha saputo dimostrare quanto possa essere fruttuoso un corretto rapporto tra filologia e storia, cioè tra la ricostruzione di un testo e del percorso da esso compiuto e la capacità di scrutare ad ampio raggio il divenire di fenomeni e avvenimenti. La figura stessa di Nostredame rappresenta la simbiosi tra due discipline assai più simili di quanto si soglia pensare, se non altro perché fare filologia significa fare storia, dacché la filologia si occupa proprio della ricostruzione critica di quelle fonti storiche che sono i testi, della loro minuziosa analisi, dell’evoluzione che subirono nel tempo e dell’uso che di essi fu fatto nel corso dei secoli. Nostredame in questo rappresenta davvero il prototipo dello storico moderno. Come ben mette in luce lo studio di C. il funzionario aixois, infatti, primo fra tutti gli storici provenzali recuperò negli archivi documenti, atti notarili, cronache e romanzi medievali, fondando le proprie ricostruzioni proprio su tale documentazione di prima mano. Dalle pagine di C. emerge un Nostredame dal profilo certo di un falsario (ma più avanti si vedrà quanto questa etichetta possa essere inappropriata per descrivere l’agire di Nostredame), ma di un falsario che costruì le proprie invenzioni su una solida base documentaria (scientifica oggi diremmo), che non si trattenne dall’attribuire a poeti ben noti, versi che egli pescò tra le opere proprie o altrui, ma non prima di averli sapientemente riscritti, adattandoli all’ideologia che ne guidava la penna. Non stupisce perciò che au fil des pages vengano corretti, e sovente anche smentiti, i giudizi negativi su Nostredame provenienti da due autorità quali Camille Chabaneau e Paul Meyer, le cui valutazioni si fondavano certo su un minuzioso studio dei documenti ma risentivano ampiamente del clima positivista e della convinzione che la verità storica fosse raggiungibile solo prescindendo dalle convinzioni ideologiche dell’autore. Ricollocando invece Nostredame nella sua epoca, ricostruendone legami biografici e culturali, ricomponendone la visione del tempo e della storia, studiando Besprechungen - Comptes rendus 350 1 Su di esso si veda ora quanto dice F. Barberini, Intavulare. Tavole di canzonieri romanzi. Canzonieri provenzali. 12. Paris, B.N.f.fr. 12472, Modena 2013. la coerenza e la struttura interna delle sue opere, C. può cogliere le ragioni che ne guidarono l’agire, mettere in luce i motivi che presiedettero alla scelta di temi, strumenti e argomenti, finanche comprendere le false attribuzioni dello storico provenzale. Da dove venne, c’è da chiedersi, l’interesse di Nostredame verso l’occitano? In fondo la sua fu l’epoca dell’umanesimo, del latino e i suoi rapporti con l’istituzione parlamentare provenzale furono tutt’altro che coincidenti (31), tanto che «la restitution du passé provençal opérée par Jean de Nostredame est au service d’une société parlamentaire aixoise qui privilégie l’intégration française» (41). Le cosiddette «falsificazioni» o, come meglio C. ama definirli, i «déplacements historiques», dello storico cinquecentista si collocano dunque a quel fecondo incrocio tra letteratura e storia che caratterizza l’intera produzione dell’autore dei Mémoires. Quelle «notizie infondate» contro cui si scagliò l’erudizione ottocentesca, sono dunque più di uno «spostamento lessicale» e non nascono tanto dalla passione dello scrittore per l’oggetto del proprio studio quanto piuttosto esse sono il portato di un progetto fondato su vaste ed erudite ricerche archivistiche e bibliotecarie che consentirono a Nostredame di aprire nuove piste di ricerca, di portare alla luce autori fin lì sepolti tra polverose carte, insomma di fare opera pienamente storica, seppure di quella storia provinciale che caratterizzò una parte della produzione storiografica di quei tempi (144-48). Ovviamente affrontare il tema delle falsificazioni ha implicato per Casanova anche un’analisi dei rapporti che l’autore oggetto dello suo studio intrattenne con il mondo trobadorico e specificamente con i trovatori provenzali. Diciamo subito che le pagine che il professore di Pau dedica all’argomento sono assai interessanti e contengono numerose considerazioni utili anche al medievista, per quanto qui e là risentano di una conoscenza non sempre puntuale della bibliografia specifica. Da esse emerge nettamente come «l’historien aixois» si sia servito «de la littérature de chevalerie pour inscrire l’histoire de Provence dans une dynamique nobiliaire» (128) e come l’irruzione del letterario nello storico e la trasformazione dei nomi non siano altro che strumenti atti a «mettre en valeur le personnage et la Provence» (ib.). Nell’opera di Nostredame «la Provence ne se définit pas obligatoirement par une série de faits historiques, mais également par une œuvre littéraire inscrite dans le passé provençal» (129): storia letteraria e storia generale si intrecciano, non sono separate, e ciò gli consentì di creare, forse inconsciamente ma senza che questo tolga valore alla sua ideazione, «un champ d’études hors du commun: l’histoire du texte d’oc» (ib.). In altri termini l’opera di Nostredame è anzitutto un portato della cultura propria della sua epoca, della quale ovviamente testimonia i limiti ma anche gli interessi e le passioni (152 e soprattutto 201-14). La prospettiva adottata da Casanova risulta dunque assai interessante, e non manca di aprire interessanti piste di lavoro circa l’identificazione di tutte le fonti adottate dallo storico provenzale (133), i rapporti tra Nostredame e la letteratura coeva o immediatamente successiva (139-41), ma anche i più tardi félibres (151). Un discorso a parte merita l’analisi che il docente universitario francese conduce circa i tre famosi sonetti citati da Nostredame e di cui il ms. occitanico siglato f dagli studiosi 1 , attribuisce la paternità rispettivamente a Jacme Motet, Blacasset e Bertran de Lamanon e che invece, a giudizio di Chabaneau, furono opera dell’ingegno dello storico provenzale. Come noto, in effetti, Nostredame fu tra i possessori del codice ora parigino ed è dunque assai probabile che egli abbia tratto da lì i versi, mentre un esame paleografico conduce Casanova ad escludere che egli ne sia stato il trascrittore e a supporre che i versi siano il frutto di una «réecriture de poèmes de Mote, Blacacet ou de Lamanon par un copiste du XIV e ou du Besprechungen - Comptes rendus 351 2 Al contrario di quanto egli sostiene, infatti, la forma Dieus era invariabile già in occitanico antico (169) e la tradizionale e regolare declinazione bicasuale fu sottoposta anche in quei secoli a fortissime tensioni. Ne approfitto anche per segnalare che erroneamente Casanova nega l’esistenza di un trovatore di nome Rascaz del quale invece ci sono note non solo la biografia ma anche alcuni versi (si veda ora la voce su Bermon Rascas curata da S. Guida in S. Guida/ G. Larghi, Dizionario Biografico dei Trovatori, Modena 2014). XV e siècle ou d’une fausse attribution» (169-99). Se tale conclusione ci appare accettabile, assai meno lo sono, invece, alcune considerazioni linguistiche di Casanova che comunque non inficiano il risultato della sua riflessione 2 . Siamo insomma di fronte ad un’opera che presenta indubbiamente grande utilità sia per lo studioso della letteratura occitanica cinquecentesca che per il medievista e lo storico della Provenza. Gerardo Larghi H Anne-Marguerite Frýba-Reber/ Pierre Swiggers (ed.), L’œuvre scientifique de Cyprien Ayer (1825-1884). Grammaire, Pédagogie et Dialectologie, Louvain (Peeters) 2013, 180 p. (Orbis Supplementa 39) Tout historien de la langue, philologue ou dialectologue sera reconnaissant aux deux auteurs de la réédition d’une publication de Cyprien Ayer, de 1878, peu accessible aujourd’hui: Introduction à l’étude des dialectes du pays romand (141-80, section IV de cette étude). Cette réédition est précédée de trois chapitres intéressants: I. Cyprien Ayer, l’œuvre d’un savant engagé (3-29); II. L’œuvre grammaticale et linguistique de Cyprien Ayer (31-98); III. Cyprien Ayer: réseau scientifique et réception (99-129); IV. Introduction à l’ouvrage cité de C.Ayer par A.-M. Frýba-Reber et P. Swiggers (130-39). Ce recueil entend apporter une documentation inédite sur la vie et la carrière scientifique du Fribourgeois, né en 1825, à Sorens, en Gruyère, Nicolas-Louis-Cyprien Ayer. Son riche parcours professionnel englobe des domaines très divers: journaliste engagé (collaborateur du Patriote jurassien, du journal radical Le Confédéré et de L’Émulation et à partir de 1859, rédacteur de L’Union démocratique), c’est également un homme politique, radical militant, un pédagogue, précepteur à Cracovie puis professeur à Neuchâtel, un homme de lettres et un homme de pouvoir. Sa carrière scientifique de grammairien et de linguiste nous intéresse particulièrement: sa Grammaire comparée de la langue française, parue en 1876 et souvent rééditée jusqu’à la fin du XIX e siècle, a connu un succès considérable; sa Phonologie de la langue française reflète notamment la modernité et l’ouverture d’esprit du Recteur de l’Académie de Neuchâtel de 1873 à 1875 et de 1878 à 1879, grand admirateur du philologue Friedrich Diez. Ce dernier, fondateur de la philologie romane, ne ménage pas ses éloges à la parution de sa Grammaire (14, 15 et 16); en outre, Arsène Darmesteter lui consacre une recension élogieuse et le ministère de l’Instruction publique en France propose de recommander la Grammaire de Cyprien Ayer pour les études préparatoires à l’agrégation, en 1877 (14, N26). Cependant le nom de ce savant engagé, de ce défenseur du francoprovençal n’est connu aujourd’hui que du cercle restreint des spécialistes: comme le font remarquer les deux éditeurs (3), Cyprien Ayer n’est même pas cité dans le Dictionnaire historique de la Suisse (DHS), mis à jour récemment. C’est à Daniel Maggetti (L’Invention de la littérature romande (1830-1910), Lausanne 1995) que l’on doit la redécouverte de cette figure intellectuelle romande originale de la seconde moitié du XIX e siècle. Nous Besprechungen - Comptes rendus 352 retiendrons l’intérêt de C.Ayer pour l’idiome populaire parlé dans son canton d’origine, Fribourg, et son désir de fournir une description comparée des dialectes romands. Dès 1846, il est question d’un «projet de grammaire gruérienne qui permettrait de faciliter l’exploitation littéraire du patois grâce à l’unification de l’orthographe» (16). Cette tentative ne rencontrera pas le succès escompté: les philologues Hugo Schuchardt, Arsène Darmesteter et Jules Gilliéron émettront de sérieuses réserves. Le projet de transcription de C.Ayer passera vite aux oubliettes; il suffit de citer un seul exemple de ce système pour expliquer cette réticence: «heureux» est transcrit «örös» (18). Néanmoins Louis Gauchat et Jules Jeanjaquet reconnaîtront au Fribourgeois le mérite d’avoir été «un des premiers à reconnaître l’importance des patois suisses pour l’étude philologique du français» (20). À la fin du premier chapitre, A.-M. Frýba-Reber et P. Swiggers ont judicieusement réuni les publications scientifiques de C.Ayer, ainsi que les recensions suscitées par ses ouvrages (23-29). Jacques Bourquin, «La contribution de Cyprien Ayer au Dictionnaire de Pédagogie de Ferdinand Buisson» (33-42): des sept articles du grammairien C.Ayer, nous retiendrons surtout celui qu’il consacre à l’orthographe. Dans celui-ci, il offre une démarche audacieuse dans un ouvrage qui doit servir de guide pédagogique aux maîtres. Dans son plan de réforme de l’orthographe française, il propose d’une part de remplacer l’y par i, partout où il a la valeur de cette voyelle, de supprimer le h partout où cette lettre est inutile (cronique, atlète), de remplacer l’s faible par z (poizon), de supprimer l’accent circonflexe (féter, blémir), sauf pour distinguer des homonymes (chasse/ châsse, pécher/ pêcher), de supprimer les consonnes doubles, sauf c et g devant e et i (apèle, jète, mais accès, suggérer), de supprimer des consonnes parasites (com[p]ter), d’abolir le plus possible le trait d’union, de substituer s à x comme marque du pluriel. D’autre part, C.Ayer veut introduire de nouveaux signes diacritiques: g surmonté d’un point lorsqu’il a la valeur j (il jugea) et d’un t cédillé pour le t à valeur de s dans les mots qui se terminent en -tie et -tion (ineptie, ration). J. Bourquin juge ces propositions peu cohérentes: pourquoi garder «accès» au lieu de «acsès», par exemple? Il constate que l’introduction de signes nouveaux représente une complication supplémentaire au lieu d’une simplification. Dans sa contribution intitulée «L’importation du modèle historico-comparatif dans le monde francophone. Le cas d’Auguste Brachet et de Cyprien Ayer» (43-76), Piet Desmet souligne que les deux érudits ont été actifs dans la vulgarisation scientifique du modèle historico-comparatif germanique. La Grammaire historique de la langue française (1867) d’A. Brachet (1845-1898) et la Grammaire comparée de la langue française de C.Ayer de 1876 peuvent être considérées comme deux instruments-clés dans le mouvement d’importation du modèle historique dans le monde francophone. En Allemagne, la grammaire historico-comparative s’était constituée en une discipline autonome dès le début du XIX e siècle alors que la France ne s’y intéresse que beaucoup plus tardivement. Michel Bréal (comparatiste) et Gaston Paris (romaniste) avaient, certes, tous deux étudié en Allemagne, mais ce sont surtout les philologues A. Brachet et C.Ayer, hors du sérail parisien qui, par leurs travaux, ont contribué à l’introduction de la perspective diachronique dans la «grammaticographie» française. Rappelons qu’A. Brachet est l’un des premiers - et rares - historiens de la langue à s’intéresser aux doublets; son Dictionnaire des doublets ou doubles formes de la langue française de 1868 reste encore aujourd’hui un précieux instrument de référence. Pierre Swiggers (77-98) présente «La Phonologie de la langue française (1874-1875) de Cyprien Ayer». C’est en 1874 et en 1875 que parut La Phonologie de la langue française, révision d’un travail publié dans la revue fribourgeoise L’Émulation entre 1846 et 1856. Cette étude s’articule en trois chapitres: a) Nature et formation des sons; b) Histoire des lettres latines, c’est-à-dire l’analyse des processus historiques affectant l’évolution des lettres latines et l’établissement des lois suivant lesquelles les sons se modifient; c) Les lettres françaises, qui consiste en l’étude des signes graphiques marquant les sons et les signes qui les représentent. Besprechungen - Comptes rendus 353 L’auteur observe que, contrairement à sa Grammaire comparée, cet ouvrage de C.Ayer n’a pas connu un succès durable (93). Comme «précis» de phonétique historique du français, il fut éclipsé par le manuel d’Édouard Bourciez du début du XX e siècle, réédité très souvent, complété et revu par Jean Bourciez et encore en usage aujourd’hui dans certaines universités. Les reproches adressés à la Phonologie concernent la maîtrise de l’ancien et du moyen français et le manque de systématicité. P. Swiggers relève cependant quelques aspects intéressants: la valorisation des données du francoprovençal à l’intérieur du cadre gallo-roman global et des renseignements précieux sur la prononciation contemporaine du français. L’historiographe de la linguistique relèvera aussi la présence dans les écrits de C.Ayer (1874 et 1875) d’un signe «technique»: l’astérisque (94). Dans des études précédentes, C.Ayer avait postulé des «formes hypothétiques», mais sans les pourvoir de ce symbole spécifique: il utilisera dès 1874 l’astérisque postposé (potere*, vivanda*, 94 N54). Anne-Marguerite Frýba-Reber (101-18) publie les vingt et une lettres de Cyprien Ayer adressées entre 1874 et 1881 à son collègue de Genève, Eugène Ritter (1836-1928). On ne sait pratiquement rien sur les circonstances qui ont conduit C.Ayer à s’adresser à E. Ritter; nous ne possédons pas les réponses du correspondant de C.Ayer, cependant le contenu des lettres nous incite à y voir des demandes répétées du Fribourgeois à l’auteur des Recherches sur le patois de Genève (parues en 1875) afin de solliciter des recensions de ses publications scientifiques et des requêtes de recommandations. Elle révèle l’importance du réseau qui se noue autour d’Eugène Ritter au moment où se crée, dans les universités suisses, un enseignement de la philologie romane: en 1872 à Zurich, cinq ans plus tard à Bâle, en 1879 à Berne, en 1888 à Lausanne, en 1889 à Fribourg, deux ans plus tard à Genève et en 1895 à Neuchâtel et comme le souligne l’auteure, «l’édition de ces lettres contribue à la reconstitution de l’histoire institutionnelle de la discipline en Suisse» (102). Daniel Maggetti (119-29) consacre une contribution aux rapports houleux entre Cyprien Ayer et Henri-Frédéric Amiel: «Cyprien Ayer selon Henri-Frédéric Amiel: Bon grammairien, ‘porc-épic’, homme à plaindre? ». Le nom de Cyprien Ayer apparaît de manière régulière dans le Journal intime d’Henri-Frédéric Amiel (1821-1881), une œuvre majeure dans le panorama romand du XIX e siècle. Le grammairien C.Ayer fait partie des personnalités qui accompagnent le diariste dans ses réflexions et qui suscitent des réactions souvent véhémentes de la part d’un Amiel, particulièrement susceptible; les rapports entre les deux professeurs ne sont guère amènes. Amiel porte un intérêt certain pour les travaux de son confrère et en fait l’éloge (Revue suisse 1852: 422), cité par D. Maggetti (120) mais il lui témoigne une antipathie indiscutable. Il suffit d’évoquer deux passages du Journal intime (IV, 100-101, 12 volumes, Lausanne 1976-94): [À propos de C.Ayer] «Son écriture le caractérise: mauvais coucheur, querelleur, pointilleux, vétilleux, soupçonneux, égoïste, irritable, sans tact, sans politesse et sans gêne, vindicatif, Dieu sait! Curieuse complication du magister bilieux et du politiqueur contrarié avec un naturel aigre mais tenace» (123). Amiel souligne son manque de raffinement et sa propension à l’abus: «Parlez-moi des vilains pour faire de bons despotes! et des sans-culottes pour faire de charmants compagnons! Tenir à distance ce porc-épic, et se garantir de sa manantise par une imperturbable et froide politesse. Qui s’y frotte s’y pique ou s’y salit. Je comprends le soulagement de tous ses collègues fribourgeois, quand il a été mis dehors, pour ses tours sournois et haineux. Il va tuer la Revue suisse inévitablement, car les rapports avec lui sont désagréables, même quand il n’est que l’obligé et le solliciteur» (Op. cit., IV, 104, 26 mars 1861) (124). On connaît les désaccords et l’hostilité qui existent entre l’historien fribourgeois Alexandre Daguet et C.Ayer, une des raisons de l’échec et de la disparition de l’Émulation et dont Amiel se fera l’écho. Apprenant la santé fragile de son collègue et ses difficultés financières, avec quatre enfants à charge, Amiel s’étonne du refus de C.Ayer d’accepter l’appel flatteur à l’université autrichienne, invitation suscitée par le philologue renommé Adolfo Mussafia, fondateur de la chaire de philologie Besprechungen - Comptes rendus 354 romane à Vienne et le diariste fera-t-il preuve d’une certaine mansuétude à l’égard de son confrère, malade qui mourra à 59 ans d’une maladie pulmonaire, vraisemblablement de la tuberculose ... En quelques pages succinctes (133-39), les deux éditeurs, Anne-Marguerite Frýba-Reber et Pierre Swiggers, introduisent avec pertinence «L’étude des dialectes du pays romand» (133). Ils soulignent l’œuvre de pionnier du Fribourgeois qui projetait, dans le premier travail descriptif d’ensemble consacré aux dialectes romands, une étude composée de trois parties: une Introduction comprenant une grammaire, un glossaire romand et une histoire des dialectes romands, mais malheureusement aucune de ces trois parties n’a vu le jour. Dans la dernière partie du volume (141-80), les éditeurs reproduisent le principal ouvrage dialectologique de Cyprien Ayer, son Introduction à l’étude des dialectes du pays romand, Neuchâtel (1878). Dans l’Avant-propos de celui-ci, C.Ayer rappelle qu’il «était autrefois de mode de ne parler des patois qu’avec le plus profond dédain. ... On l’appela un langage inculte et barbare, un idiome informe et sans règles, en un mot un véritable baragoin (sic) aussi indigne de l’attention du littérateur que de celle du grammairien» (145). Il dénonce la mort lente mais irrévocable du patois, essentiellement causée par sa proscription à l’école et le mépris «par ceux-là même qui le parlent tous les jours» (179); il déplore que ses amis Louis Bornet, Pierre Scioberet et Auguste Majeux aient abandonné la muse romande. Il évoque les circonstances qui l’ont conduit à s’intéresser à la dialectologie et cite ses devanciers F. Haefelin et J. Cornu mais juge que son ouvrage n’est ni inutile, ni superflu. C.Ayer clarifie ce qu’il appelle «romand», c’est-à-dire l’ensemble des dialectes parlés en Suisse française, à l’exception du patois de Porrentruy, qui se rattache au franc-comtois. (147) Il refuse la classification des dialectes romands par cantons qu’il juge «tout à fait arbitraire et irrationnelle» (149) et promeut une tripartition géographique: Jura, Plateau et Alpes. Pour le patois fribourgeois, on distingue le «broyard», le «cueço» et le «gruvérin» ou «gruérin» (148) qui correspondent à trois divisions géographiques du canton: le bas-pays, le plateau et la montagne. On ne peut résister à citer une constatation de C.Ayer, souvent reprise, mais sans référence à la source: «Pour un naturaliste, un insecte vaut un éléphant, et pour le linguiste le romand, relégué au rang de patois, a autant d’importance que le français ou l’italien: c’est un idiome indépendant au même titre que le roumain, vivant de sa vie propre et parlé en plusieurs dialectes entre lesquels les différences ne portent que sur la prononciation, car ils ont une grammaire commune et leur vocabulaire est le même à peu de chose près» (149). Dans le chapitre intitulé «Les sons du romand et leur transcription» (150-52), C.Ayer prône un système orthographique «rationnel», opposé à la «phonographie vulgaire» et à la «phonographie savante»; il remarque que «l’orthographe de l’ancien français était très simple et en somme beaucoup plus simple que celle qui l’a remplacée après la Renaissance. Cette orthographe moderne de Marot et de Rabelais, toute hérissée de lettres étymologiques inutiles ...» (151-52). Le grammairien désire réconcilier trois principes: a) le principe étymologique; b) le principe d’univocité dans la correspondance son/ signe graphique; c) le principe de marquage «morphophonologique» (caractère «grammatical»). Il consacre un chapitre à la description du vocalisme et du consonantisme romands, plus précisément du parler de la Gruyère (153-60). Dans une dernière partie (172-79), C.Ayer applique son système orthographique à des chants célèbres de sa Gruyère natale, représentant trois époques de l’histoire des dialectes romands: Le Ranz des vaches, La Chanson de Jean de la Bolieta (ou Jyan de la Bolliéta), Les Chevriers de Louis Bornet; suivis de La Chanson du Victorieux et d’une rubrique qui regroupe des extraits de vieilles chansons et de quelques quarante proverbes de l’abbé Chenaux et autres (Revis friborjeis). Ces textes sont fort opportuns, cependant le lecteur, non patoisant, a peut-être un regret à adresser aux Besprechungen - Comptes rendus 355 éditeurs: le manque de toute traduction en français ou d’un glossaire patois-français. Si les textes poétiques sont facilement compréhensibles aujourd’hui, il en va tout autrement des proverbes. Marie-Claire Gérard-Zai Iberoromania Simone Marcenaro, Trovatori alla corte di Alfonso X. Afonso Mendez de Besteiros e Estevan Faian, Roma (Aracne) 2013, 164 p. Dopo aver approntato l’edizione dei trovatori galego-portoghesi Roi Queimado (Il canzoniere del trovatore Roi Queimado, Alessandria 2010), Osoiro Anes (Osoiro Anes. Cantigas, Roma 2012) e Pero Garcia Burgalés (Pero Garcia Burgalés. Canzoniere - Poesia d’amore, d’amico e di scherno, Alessandria 2012), M. fornisce ora un notevole contributo sulla produzione di due autori meno noti per i quali non mancano motivi di interesse. Il volume, suddiviso in due sezioni contenenti rispettivamente uno studio dettagliato sulla figura dei trovatori e il testo critico dei componimenti a loro attribuiti, si apre col tentativo di ricostruire il profilo biografico di Afonso Mendez de Besteiros e di Estevan Faian attraverso i pochi dati ricavabili dalle fonti duecentesche e dall’analisi dei testi (cap. I-II). Per quanto riguarda il primo autore, le citazioni di un «miles de Beesteyros» e di un «Affonso Meendiz» in fonti documentarie risalenti al 1286, oltre che in attestazioni di poco successive (1289) riferibili al monastero di Arouce e a quello di S.Vicente de Fora a Lisbona, vengono utilizzate per confermare la tesi già formulata da Resende de Oliveira secondo cui il trovatore sarebbe stato originario di S. Cosme de Besteiros, nel Portogallo settentrionale; inoltre, i suoi legami con la famiglia aristocratica Riba de Vizela, che costituiscono un elemento più sicuro riguardo la provenienza geografica, sono messi a frutto per ipotizzare una cronologia degli spostamenti del trovatore utile a delineare i limiti temporali della sua attività poetica e della sua presenza alla corte castigliana, delimitabile nell’arco di tempo compreso fra 1264 e 1275. Pochi anni prima, dunque, dell’intervallo in cui M. colloca invece l’attività del castigliano Estevan Faian (ultimo quarto sec. XIII - primi anni del sec. XIV) desumendola, in assenza di documenti esterni, dalla posizione dell’autore nel Cancioneiro da Ajuda e dai rapporti che il suo testo satirico indirizzato a Fernan Diaz stabilisce con quelli di altri autori diretti allo stesso personaggio. Se è vero, infatti, che «come spesso avviene nello studio dei trovatori galegoportoghesi, sono i versi trasmessi dai canzonieri medievali ad accorrere a sostegno dei dati desunti dai cartulari e dalla (invero scarsa) documentazione storica» (10), l’esame dei riferimenti contenuti in componimenti legati a doppio filo con l’attualità storica e politica come le cantigas de escarnio e de maldizer risulta in questo caso decisivo. Ne deriva, come metodo di lavoro, una centralità del testo che nel contemporaneo movimento discendente, dalla teoria dei generi alle singole realizzazioni, e ascendente, dall’analisi delle varianti testuali alla definizione di una poetica individuale, delinea i confini di una ricerca consapevole in cui edizione critica del testo e conoscenza del contesto storico camminano di pari passo. Lo stesso titolo del volume riflette questa scelta e risulta comprensibile soltanto sotto questa lente. Se è possibile, infatti, desumere qualcosa sulla vita di due trovatori galego-portoghesi «minori» come Afonso Mendez de Besteiros e di Estevan Faian, giungendo in questo modo a una maggiore possibilità di comprensione dei testi e in definitiva a un grado minore di indeterminatezza nella fissazione della lezione dei testi trasmessi sotto i loro nomi, è perché la loro opera si colloca all’interno di un preciso contesto storico e geografico, sociale e politico. La capacità critica di rilevare il tessuto retorico sul quale le composizioni si sviluppano incrociandolo con i dati offerti dai trattati di poetica dell’epoca costituisce un modus Besprechungen - Comptes rendus 356 operandi già sperimentato da M. ne L’equivocatio nella lirica galego-portoghese medievale (Alessandria 2010) e che gli permette adesso di costruire una griglia di dati utile non soltanto a distinguere i testi fondati su un «registro cortese» da quelli che fanno leva sul «registro satirico», ma anche a valutare di volta in volta la profondità dell’adesione del singolo autore ad un preciso modello compositivo e quindi ad esprimere un giudizio critico su di esso. Ne deriva un quadro in cui i componimenti erotici dei due trovatori, pur mantenendo una posizione di rilievo almeno dal punto di vista quantitativo, appaiono come esempi di uno sforzo compositivo forse meno ispirato e costruito sulla variazione minima - quasi imposta dall’adesione acritica ai dettami del canto d’amore - delle situazioni canoniche delle cantigas de amor e de amigo. Questi si rivelano perciò meno fruttuosi in una prospettiva che mira ad analizzare peculiarità tecniche e spazi dell’attività poetica nei «cicli» di scherno e di maldicenza rivolti all’enigmatico Don Fo-o o a Fernan Diaz, dai quali emergono elementi utili a «suddividere le varie tipologie di lirica satirica di stampo evenemenziale nel dominio galego-portoghese, distinguendo una variante più direttamente ispirata al modello del sirventese provenzale ... e una modalità più conviviale, burlesca, pensabile esclusivamente in un contesto socio-culturale assai coeso e spazialmente limitato, che in questo caso coincide con la corte poetica di Alfonso X» (54). Il testo critico dei componimenti di Afonso Mendez (8 cantigas de amor, 2 cantigas de amigo, 3 cantigas de escarnio attestate nei canzonieri BV) e di Estevan Faian (2 cantigas de amor e 1 cantiga de escarnio tramandate da ABV), pubblicati finora in maniera disorganica e a volte poco attendibile dal punto di vista filologico all’interno di antologie e raccolte parziali, è accompagnato da un apparato negativo e da una traduzione in italiano. Interessante dal punto di vista del trattamento dei testi rispetto alle edizioni precedenti è il lavoro critico e ricostruttivo condotto, nell’ambito dei componimenti di Besteiros, sul gruppo di cantigas brevi IV-VII e sulla più ampia Amigos, nunca mereceu (VIII). L’ipotesi di Michäelis secondo cui i quattro componimenti (numeri 378-381 del canzoniere B) andrebbero interpretati come frammenti di testi più ampi viene infatti sottoposta a verifica e convincentemente superata da M. in direzione di una loro probabile autonomia suffragata dalla circolazione indipendente di testi strutturalmente simili collocati dai copisti a conclusione delle sezioni d’autore e dall’assenza di elementi sintattici e metrici utili ad indicarne il collegamento con le supposte parti mancanti. Allo stesso modo, la correzione operata sul primo verso di VIII («Amigos» in luogo di «Amigas» errore comune di BV) è utilizzata dall’autore per dare conto dell’ipotesi per cui questo testo sarebbe stato erroneamente tramandato fra le cantigas de amigo a causa di un fraintendimento del termine iniziale che ne avrebbe associato l’incipit a quello di numerosi canti di donna della tradizione galego-portoghese. Il testo critico è corredato da una tavola di concordanza con le precedenti edizioni, da un rimario e da un glossario. Il merito principale di questa edizione è forse quello di essere riuscita a coniugare una critica testuale competente e aggiornata con l’esigenza di rendere leggibile un prodotto di questo tipo a un pubblico più vasto. Mauro Azzolini H Simone Marcenaro, L’equivocatio nella lirica galego-portoghese medievale, Alessandria (Edizioni dell’Orso) 2010, 228 p. Il presente volume di Simone Marcenaro è frutto del lavoro sviluppato nella sua tesi di dottorato sostenuta presso l’Università di Siena nel 2008 a conclusione del suo percorso di studi presso la «Scuola di Dottorato Internazione in Filologia Romanza» e nelle ricerche svolte nel corso dei progetti scientifici «Cancioneiros galego-portugueses - Edición crítica e estudio Besprechungen - Comptes rendus 357 (formato impreso e electrónico)» e «El sirventés literario en la lirica románica medieval» finanziati del Ministero de Educación y Ciencia spagnolo presso l’Universidade de Santiago de Compostela e sotto la direzione della professoressa Mercedes Brea. Il testo è costituito da quattro capitoli, preceduti da una breve introduzione: il primo ha il titolo di Estas palavras chaman os clerigos equivocatio, il secondo Escarnio e maldizer, il terzo Trobadors e trobadores, il quarto L’equivocatio nella lirica galego-portoghese. Analisi tipologica; a questi segue l’Appendice, costituita dalle Schede lessicali, e la Bibliografia. Lo studioso ha voluto inizialmente definire il campo di indagine per poi operare un confronto tra la produzione trobadorica e quella galego-portoghese per poter effettuare uno studio comparato tra le due produzioni liriche romanze. Nel primo capitolo l’autore definisce e circoscrive il concetto della sua analisi, l’equivocatio, partendo dalla retorica classica, passando dalle artes poeticae mediolatine, quali la Poetria Nova di Giovanni di Garlandia, l’Ars Versificatoria di Matteo di Vendôme e la Poetria Nova di Goffredo di Vinsauf, per giungere allo studio ed al confronto delle definizioni presenti nei trattati romanzi, quali le Regles de trobar di Joifre de Foixà, la Doctrina de compondre dictatz, i Trattati del Ms. Ripoll 129, la Leys d’amor di Guilhem Molinier, il Doctrinal de trobar di Raimon de Cornet e la Grammatica latino-portoghese del ms. Bibl. Naz. di Lisboa 286 fundo Alcobaça. Come dice chiaramente Marcenaro nella conclusione a questa parte introduttiva: ... l’equivocatio è difficile da ricondurre ad un valore preciso all’interno delle teorie del discorso. Questa figura entra infatti in gioco legata alla concezione di obscuritas, di per sé negativa ma talvolta necessaria, come si è detto, per elevare un enunciato altrimenti troppo piano e semplice. E la stessa concezione dei limiti fra oscurità, chiarezza e povertà espressiva risente di mutamenti anche notevoli, dovuti alla non sovrapponibilità di alcuni concetti del mondo antico nella cultura medievale, come l’humilitas elocutionis che, nel pensiero retorico, muta di segno con il passaggio dalla latinità classica al rinnovato sistema di valori cristiani. In generale, il campo semantico dell’equivocatio ... è sempre riferibile al «di più», sia esso velo che avvolge o copertura che oscura la parola e, di conseguenza, il senso che la stessa veicola. (27) E infatti, come si vede nel Libro del Buen Amor, un’espressione che si trova spesso in questa introduzione per la sua importanza, soprattutto nella lirica galego-portoghese, è il dezir encobiertamente; e si legge così nei versi di Juan Ruiz: Las del buen amor son razones encobiertas: trabaja do fallares la sus señales ciertas; si la razón entiendes o en nel seso açiertas, non dirás mal del libro que agora rehiertas. (32) La seconda parte dello studio prende in esame i termini escarnio e maldizer contestualizzandoli e mettendo in evidenza le differenze di significato e di uso; segue un elenco, coerente e ben strutturato, delle cantigas in cui compaiono questi lemmi nelle rubriche. Il periodo di maggior diffusione di questi testi fu il periodo alfonsino. Troviamo infatti proprio nelle Siete Partidas un richiamo ai termini in questione, in cui viene messo il luce la differenza tra lo scherno correlato all’equivoco e la maldicenza legata all’invettiva scoperta: En el juego [de palabra] deve catar que aquelo que dixere, que sea apuestamente dicho e non sobre aquela cosa que fuere en aquel con qui en jugarem, mas a viessas dello ... E esto debe seer dicho de manera quel con quien jogarem no se tenga por escarnido, mas que aya plazer, e ayen de reir dello, tam bien de cómo los outros que oyeren. E outrossi el que lo dixiere que lo sepa bien decir, en el lugar que conviene, ca de outra guisa non seria juego. (50) Pur facendo riferimento a questo trattato, bisogna tener presente la distanza esistente tra le due figure del rey Sabio: da una parte quella di uomo politico, di corte e istituzionale, dall’altra la figura del re poeta, scrittore e mecenate; proprio a seguito di questa dualità presente Besprechungen - Comptes rendus 358 nello stesso re/ mecenate gli stessi trobadores erano consapevoli della loro più o meno ampia libertà di espressione in merito al contesto, al pubblico ed all’argomento. Il terzo capitolo prende in considerazione l’ambito provenzale dei trobadors e quello galego-portoghese dei trobadores, mettendoli a confronto e cercando di stabilire le differenze e le vicinanze nella loro composizione e struttura della loro produzione poetica. Tra gli autori provenzali la tecnica dell’ambivalenza è presente fin dalle prime generazioni come si vede dagli esempio riportati di Guglielmo IX, di Marcabru e dai suoi continuatori Bernart Marti, Alegret e Marcoat, per arrivare poi a Peire d’Alvernha, Guilhem de Berguedà, Raimon de Miraval, Aimeric de Peguilhan, Gavaudan, Bernart d’Auriac e Gui de Cavaillon; la presenza però di questa caratteristica non presuppone uno stretto contatto tra le due letterature e una conseguente dipendenza o conoscenza reciproca: La propensione dei poeti galego-portoghesi verso determinate strutture formali e retoriche non si spiega completamente ricorrendo al concetti di derivazione da un modello preciso, al di là degli episodi di sicuro contatto materiale fra trovatori delle due «scuole» ... Tutto porta a supporre, insomma che i galego-portoghesi volessero eludere la trasparenza del loro modello, non dimostrando predilizioni specifiche; ... nei pochi casi di contrafactum noti, i trobadores non sembrano seguire determinati autori con la coerenza che presupporrebbe l’applicazione di un «canone« di riferimento. La variabile della ricezione, fondamentale nello sviluppo della lirica provenzale, si neutralizza in terra iberica soprattutto in ragione della limitazione dell’aspetto fruitivo, data dalla circolazione verosimilmente ridotta della cantigas. ... il fatto che le tematiche metapoetiche si coagulino, tranne qualche rarissimo caso, nel genere della cantiga de escarnio e maldizer, impedisce una piena corrispondenza fra l’estetica provenzale e quella peninsulare, nella quale scompariranno completamente le istanze dottrinali della canzone d’amore, che discutono i cardini dell’etica comportamentale sussumibile nella (restrittiva) definizione «amor cortese». (77-78) Il capitolo si chiude con una sicuramente utile tabella riassuntiva in cui sono evidenziate le convergenze (evidenziate dal simbolo +), le distanze (con il simbolo -) e la totale divergenza (con il simbolo Ø) tra i sirventesi provenzali e le cantigas galeghe secondo determinati parametri, quali la struttura (propositio iniziale, vari livelli di diegesi, testo oltre le tre/ quattro coblas, schemi a refrain, tornada-congedo dedicatorio), il lessico (commistione registrale, uso traslato del lessico militare-cavalleresco, composti nominali in funzione satirica, termini di registro «basso», neologismi), la retorica (allegoria-personificazione, ironia, alcune figure dell’argumentatio, colori retorici) e i temi (attualità storico-politica, questioni morali, casuistica cortese, polemica tra i trovatori, polemica trovatore/ giullare, vituperia personali, argomenti esplicitamente sessuali o legati al «basso corporeo»). Questo schema permette di avere un’idea chiara della situazione e della differenza tra le due «scuole» così da poter affrontare e comprendere appieno lo sviluppo dell’ultima parte del volume dove l’argomento è proprio l’analisi tipologica dell’equivocatio nella lirica galego-portoghese. «Equivocatio potest sumi in signo vel in significato» (110): così Niccolò da Tibino definisce la possibilità dell’equivoco in un testo letterario; l’autore dello studio propone, per un’analisi ed una comprensione più agevole, la divisione, in merito alle cantigas d’escarnio e maldizer, in equivoco lessicale, in verbis singulis, ed equivoco «tropico», in verbis coniunctis. Il primo genere di equivoco comprende quei casi in cui sono presenti termini omografi e omofoni, ma con diverso significato, raggruppabili nell’omonimia lessicale e nella paronomasia; mentre il secondo riguarda non solo un singolo termine, quanto il significato che può assumere il testo nel suo complesso, così da poter creare una molteplicità di livelli di lettura, oltre a quello primario letterale. In seguito Marcenaro propone due strumenti molto utili per l’analisi di questo aspetto delle cantigas: innanzitutto un elenco in cui riporta i termini con una connotazione equivoca nell’ambito dell’osceno, divisi tra i «riferimenti agli organi genitali», i «riferimenti all’atto Besprechungen - Comptes rendus 359 sessuale», i «riferimenti personali» e le «deformazioni di alcuni campi semantici della poesia d’amore»; questa prima parte è seguita da un’ulteriore analisi approfondita delle due tipologie di equivoco presenti, quello lessicale e quello «tropico». L’equivocatio in verbis singulis, secondo lo spoglio effettuato dall’autore, è risultata essere molto importante in posizione di rima, oltre che in altre tipologie come nella variazione etimologica del mot equivoc, nelle coppie lessicali, nei giochi di parole, nella creazione di soprannomi a sfondo prettamente osceno; mentre l’equivocatio in verbis coniunctis si riscontra secondo l’utilizzo di particolari artifici quali l’eufemismo e il disfemismo, la presenza di una deissi equivoca e la scelta lessicale equivoca in chiara interdiscorsività con altri trobadores. Ovviamente il volume presenta un numero elevato di esempi corredati da ampia e puntuale analisi dei testi per poter rendere chiaro i concetti espressi prima a livello teorico. Una delle prime considerazioni a cui giunge Marcenaro è la volontà di mettere in luce come sia fondamentale sempre uno studio comparato sia in ambito sincronico sia in ambito diacronico, come si vede infatti dalla persistenza delle tematiche e dei campi semantici che percorrono tutta la letteratura dell’equivocatio. L’equivoco nelle cantigas d’escarnio e maldizer presenta non poche difficoltà di comprensione per noi studiosi moderni, innanzitutto per lo scarto temporale che ci limita la conoscenza del contesto in cui vennero prodotte, ma anche perché questi testi erano scritti e destinati ad un pubblico molto ristretto, quello regio, prevalentemente della corte alfonsina e dionigina, precludendo quindi alla comprensione anche loro coevi ma non appartenenti allo stesso entourage: il forte grado di coesione della corte regia, sia dal punto di vista della produzione lirica, sia sotto l’aspetto della sua ricezione, determina una fitta rete di rapporti interdiscorsivi e, talvolta, intertestuali. Questa variabile permette che l’elevato tasso di allusività raggiunga il suo fine primario, cioè quello che essere compreso da un pubblico selezionato. (172) Lo stesso trobador Johan Soarez Coelho dice esplicitamente: palabra cuberta: sen letera d’ou trobador seer, non pod’ omen departir este «grave». (172) Il volume è corredato da un ulteriore approfondimento per chi fosse interessato a continuare lo studio di questo argomento. Le Schede lessicali risultano essere uno strumento molto utile non solo per una migliore comprensione dei testi presentati nel volume, ma anche per uno studio complessivo dei testi galego-portoghesi; infatti come scrive l’autore: L’obiettivo di questo breve «glossario equivoco» è rendere conto di alcune divergenze interpretative nella bibliografia delle cantigas de escarnio e maldizer, riguardo all’ambivalenza di termini ed espressioni nel campo dell’allusività a sfondo sessuale. Lungi dalla pretesa di esaustività, ci si è voluto soffermare sui casi più eclatanti e meritevoli di approfondimento. (175) I termini presenti nel glossario sono caratterizzati inizialmente dalle occorrenze nei testi con relativa bibliografia critica e interpretativa, seguiti da una spiegazione in merito all’ambiguità del termine che permette di chiarire il significato plurimo che acquisisce il termine. La Bibliografia, suddivisa in «Edizioni di testi e antologie» e «Studi», permette una consultazione e una ricerca semplice e veloce, agevolando quindi lo studioso ad un successivo approfondimento tematico dell’argomento. L’autore, come negli altri suoi lavori, è riuscito ad analizzare la questione e renderla chiara grazie alla sua forte competenza nella materia e alla sua prosa efficace e comprensibile anche con argomenti che potrebbero risultare ostici al lettore. L’utilità del lavoro è indubbia: un volume dedicato all’analisi e allo studio dell’equivocatio, così tanto presente nella Besprechungen - Comptes rendus 360 lirica galego-portoghese, è sicuramente vantaggioso se non addirittura necessario, così come lo sono gli strumenti che corredano il volume stesso, atti non solo a dimostrare il lavoro, ma anche a facilitare lo studio per coloro che vorranno intraprendere questo percorso. Lisa Pericoli H María Teresa García-Godoy (ed.), El español del siglo XVIII. Cambios diacrónicos en el primer español moderno, Bern (Peter Lang) 2012, 335 p. (Fondo hispánico de lingüística y filología 10) Tanto en los estudios lingüísticos como en los literarios el siglo XVIII español ha sido el gran olvidado. Los manuales de historia de la lengua española declaran que todos los cambios fonológicos y morfosintácticos que conforman el español moderno se habían arraigado en la lengua antes de 1700. Desde esta perspectiva los cambios más importantes que marcan el XVIII afectan al léxico con la renovación del léxico científico castellano debido a la introducción e incorporación de muchos galicismos y aún los primeros anglicismos. Claro que el cambio lingüístico es un proceso evolutivo dinámico y continúa actuándose en todos los momentos de la historia de una lengua. Los diez ensayos recogidos en este libro temático se proponen paliar la negligencia de este siglo en el estudio de los cambios que constituyen la historia de la lengua española. Inaugura el libro una breve Introducción redactada por su editora, María Teresa García-Godoy (9-18). Tradicionalmente se ha considerado el XVIII como un siglo de fijación y normalización lingüísticas fomentadas por la fundación de la Real Academia Española de la Lengua (1713) y la publicación de su innovador Diccionario de Autoridades (1726-1739), su primera Ortografía (1741) y su primera Gramática de la lengua castellana (1771). García- Godoy señala una nueva fase de modernización sintáctica que abarca el período 1675-1825 y la importancia del Siglo de las Luces en la historia del español americano. Concluye su Introducción con un resumen conciso de cada estudio recogido en el volumen. En su «Periodización y cambio gramatical: el siglo XVIII ¿frontera temporal del español? » (21-51), Carlos Sánchez Lancis se pregunta si, a base de cambios gramaticales, el llamado Siglo Ilustrado marca el inicio de un nuevo hito en la historia del español. Pasa revista a otros intentos de periodización basados en criterios lingüísticos internos y hechos históricos externos y pone en lista (28-30) los cambios morfológicos y sintácticos que suceden en el paso del español medieval a la lengua de los siglos XVI y XVII. También registra los cambios ortográficos, fonéticos, morfosintácticos y léxicos que marcan el paso de la lengua clásica a la moderna (41-42). Señala con toda razón que la periodización histórica por siglos de una lengua no corresponde a la realidad. La falta de un conjunto de cambios gramaticales que caractericen el siglo XVIII con respecto a la centuria precedente le induce concluir que este siglo y los siguientes deben definirse «como un período en el que dejamos de tener definitivamente una lengua de transición» (46). «El vocabulario médico de los novatores en el siglo XVIII» (55-81) de Josefa Gómez de Enterría Sánchez es el único estudio dedicado al léxico. A partir de la segunda mitad del siglo XVII los novatores abogaron por modernizar la ciencia en España y por elegir el castellano como su vehículo. La autora rastrea el corpus empleado para su estudio de la renovación del léxico técnico de la medicina en las obras de varios novatores médicos, sobre todo Juan de Cabriada, Manuel de Porras y Manuel Martínez. Dedica varias páginas a la familia de la voz anatomía, a toda una serie de adjetivos en -oso (p.ej. adiposo, vasculoso, lacticinoso, arterioso), y ofrece viñetas léxicas sobre varios términos como endémico, tendón Besprechungen - Comptes rendus 361 de Aquiles, laringe, cóccix, bíceps, triceps. Concluye que los médicos novatores han renovado el vocabulario técnico introduciendo neologismos y revitalizando voces castizas que habían caído en desuso. La sección sobre morfosintaxis contiene cuatro estudios. Rosa María Espinosa Elorza, «Novedades del siglo XVIII en aspectos relacionados con los cambios gramaticales» (85- 109), examina varios ejemplos de gramaticalizaciones internas del español dieciochesco y neologismos gramaticales procedentes de otras lenguas. Figuran en la primera categoría vaya, vamos, desde luego, para nada, a todo trapo y en la segunda a dúo (del italiano), ello, a más, aparte, en realidad, ciertamente, naturalmente, a decir verdad, ¡qué diantre! (del francés). Plantea la posibilidad de que tan pronto como sea anglicismo. Me parece algo dudosa esta hipótesis. Los pocos anglicismos recogidos en textos del XVIII son casi todos palabras no integradas. No hay ejemplos de calcos sobre modelos ingleses en esta época. La autora se despide de sus lectores preguntándose si la fusión a dios . adiós refleja la influencia del fr. adieu. Una estrecha relación temática enlaza los tres estudios siguientes que tratan cuestiones de los pronombres de tratamiento en el español dieciochesco. Como conjunto los tres constituyen una contribución importante al estudio diacrónico de tales pronombres. María Teresa García-Godoy, en «El tratamiento de merced en el español del siglo XVIII» (111-52), lleva a cabo el primer estudio a fondo de la rivalidad como pronombres de tratamiento entre vuestra merced y su variante reducida y gramaticalizada usted y la difusión e incorporación de este en las fuentes documentales del XVIII. La forma usted se documenta por primera vez en el siglo XVII. Al principio del siglo siguiente vues(tr)a merced predominaba en la lengua escrita mientras que usted y sus variantes (vusted, busté[d], osté[d]) caracterizaba la lengua oral coloquial donde expresan un grado menor de formalidad. A base de un corpus documental la autora traza la historia de la evolución formal y funcional de vuestra merced en la historia del español peninsular y americano, recalcando la importancia del XVIII como siglo clave en este proceso. Precedió a la situación binaria contemporánea tú/ usted un sistema de tres miembros, tú, usted, vuestra merced. Este último sintagma comenzó a extinguirse en el último tercio del siglo. Elisabeth Fernández Martín, «Vosotros/ ustedes. Estudio del tratamiento plural en el español dieciochesco» (153-94), se propone estudiar la dicotomía vosotros/ ustedes como tratamientos del plural en el XVIII. Se lleva a cabo la investigación a base de un corpus documental que refleja distintas tradiciones discursivas. Después de revisar brevemente el origen y la configuración de la segunda persona plural en español, la autora analiza los datos sobre vosotros/ ustedes extraídos de diálogos de enseñanza del español a extranjeros, de sainetes del XVIII, de cartas privadas de Indias, de pleitos y probanzas judiciales y de declaraciones de testigos. Concluye que ustedes es el tratamiento que predomina en las relaciones sociales y que vosotros se reserva para ciertos usos específicos. También se documentan casos de hibridización de la forma ustedes acompañada de verbos, clíticos y posesivos correspondientes a vosotros. En «Los títulos de tratamiento en la España del siglo XVIII: la preceptiva de los tratados de cartas ilustrados» (195-218), Francisca Medina Morales, investiga los tratamiento protocolarios u honoríficos (p.ej. Ilustrísimo señor, vuestra excelencia, etc.) en siete tratados epistolares de la época. Tales fórmulas van desgastándose en la lengua epistolar a medida que vuestra merced va gramaticalizándose en usted. Cuatro estudios sobre variedades diatópicas peninsulares y americanas cierran el libro. Tres se basan en el rastreo de documentos archivísticos. Miguel Calderón Campos, «Vacilaciones gráficas y fonéticas del español del siglo XVIII en tres corpus hispánicos» (221- 53), estudia tal variación en documentos de Méjico (altiplano central), Venezuela y el reino de Granada con respecto al yeísmo, la relajación de la -s implosiva, la pérdida de Besprechungen - Comptes rendus 362 -dintervocálica, la confusión de -r/ -l, y la pronunciación de grupos cultos. Los documentos venezolanos y granadinos muestran más tendencias innovadoras que los mexicanos. A base del análisis de varios rasgos sintácticos (p.ej. el empleo de ustedes por vosotros, la duplicación de objetos pronombres clíticos), morfológicos (los sufijos diminutivos) y léxico (la presencia de indigenismos) rastreados de un corpus todavía inédito, Concepción Company Company, «El español del siglo XVIII. Un parteaguas lingüístico entre México y España» (255-91), concluye que la identidad lingüística mexicana o mexicanismo comenzó a forjarse en la segunda mitad del XVIII. La historia del español nicaragüense es uno de los campos menos trillados en el estudio de la evolución del español en el Nuevo Mundo. José Luis Ramírez Luengo, «Una aportación a la historia de la lengua española en Nicaragua: algunos datos sobre el siglo XVIII» (293-312), analiza unos 22 documentos redactados entre 1704 y 1756 en las zonas de León, Granada y Estelí para determinar si en realidad existía en ese período un español propiamente nicaragüense. Destaca el autor las semejanzas fonéticas y morfosintácticas de la región nicaragüense de la época con otras zonas centroamericanas. Los elementos morfosintácticos rastreados en los documentos enlazan el español de Nicaragua con la lengua del Siglo de Oro, lo cual lleva al autor a poner la frontera para el inicio del español moderno nicaragüense a finales del XVIII. Finaliza el libro un estudio sobre el murciano, una variedad regional española poco estudiada desde una perspectiva histórica. María Esther Vivancos Mulero analiza en «El sufijo -ico/ -iquio como caracterizador dialectal del español murciano (siglo XVIII)» (313-30), tres obras menores literarias escritas entre 1763 y 1797 para determinar si el sufijo -ico y su variante murciana -iquio sirven para caracterizar la lengua regional en el Setecientos. Según Vivancos Mulero, la proporción elevada del empleo del sufijo -ico es un rasgo caracterizador del murciano, variedad para cuya formación el siglo XVIII ha sido crucial. La frase final del ensayo de Concepción Company Company sintetiza la contribución y el valor científico del libro entero. La cito textualmente: «Hemos intentado subsanar parte de ese desconocimiento y arrojar luz sobre este período [el siglo XVIII] mostrando que la investigación directa en archivos y fondos documentales permite alumbrar la documentación e investigación de fenómenos poco estudiados o incluso desconocidos y permite, sobre todo, alcanzar un conocimiento más sólido y enriquecido de la historia de nuestra lengua» (287-88). Este libro ha logrado su meta y se espera que sirva de acicate para más investigaciones de alta calidad sobre la historia de la lengua española en el siglo XVIII y en las centurias que siguen. Steven N. Dworkin H Clara Vanderschueren, Infinitivo y sujeto en portugués y español. Un estudio empírico de los infinitivos adverbiales con sujeto explícito, Berlin (De Gruyter) 2013, 353 p. (Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 377) Esta obra voluminosa constituye una versión remodelada de la tesis doctoral de Clara Vanderschueren, preparada y defendida en la Universidad de Gante (Bélgica). El estudio versa sobre los infinitivos adverbiales con sujeto morfológica o léxicamente explícito en portugués y español. El manuscrito se compone de una introducción, una primera parte presentando un estado de la cuestión en cuatro capítulos, una segunda parte ofreciendo un análisis empírico organizado en dos capítulos, una conclusión, cinco apéndices y una bibliografía. En la introducción (12 p.), la autora empieza por presentar las dos construcciones que forman el objeto de estudio del libro y que se caracterizan ambas por la presencia de un sujeto Besprechungen - Comptes rendus 363 explícito con infinitivos adverbiales. La primera es el infinitivo flexionado (InfFl) portugués, o sea el llamado infinitivo pessoal, en que la presencia del S es de índole morfológica y que se ve ejemplificado en se afligem por serem medíocres. La segunda es el infinitivo con sujeto léxico (IcS), en que el S aparece bajo la forma de un pronombre como en el ejemplo portugués antes de eu poder andar o de un SN como en el ejemplo español al pasar el tiempo. Ambas construcciones se utilizan por excelencia en contextos adverbiales en los cuales el infinitivo está introducido por conectores preposicionales como antes de, ao/ al, depois/ después de, para, por y sem/ sin. Desde un enfoque cognitivo-funcional y empírico, la autora se propone primero identificar los factores que determinen la variación entre el InfFl y el infinitivo no flexionado (InfNFl) en portugués en contextos donde la flexión es opcional, y segundo verificar en qué medida los IcS en portugués y español, dos lenguas histórica y geográficamente muy afines, difieren en cuanto a la frecuencia y las condiciones de uso de esta construcción. Estas diferencias podrían revelar, a su vez, diferencias fundamentales en cuanto al uso y estatuto del infinitivo en ambos idiomas. El estudio empírico consiste en un análisis de corpus de las construcciones mencionadas en el portugués y español peninsulares en registros escritos periodísticos y novelísticos. Además, se complementa por un análisis experimental psicolingüístico, en particular un experimento de lectura a ritmo personal. En la primera parte, que abarca los primeros cuatro capítulos (95 p.), la autora examina sucesivamente la literatura existente acerca de las tres nociones clave que integran la construcción estudiada, a saber, el infinitivo, el sujeto y las subordinadas adverbiales. Después, plantea el objeto de estudio en el cual se imbrican las tres nociones mencionadas, a saber el infinitivo adverbial con sujeto morfológica o léxicamente explícito, y termina por formular una serie de preguntas de investigación. A partir de una revisión de la amplísima literatura existente sobre el primer término del título, el infinitivo, el primer capítulo discute primero por qué el infinitivo se concibe tradicionalmente como una forma defectiva, antes de mostrar que se trata de una forma a caballo entre el verbo y el nombre por exhibir rasgos sintáctico-formales y conceptuales tanto verbales como nominales. La autora argumenta que se trata de una forma verbal menos prototípica por su uso discursivo no asertivo (presentando eventos irreales o información presupuesta), su aparición en contextos subordinados, la carencia de ciertas marcas típicamente verbales y la posible aparición de ciertas marcas nominales (determinantes, adjetivos, etc.). Así, el infinitivo se inscribe en una escala gradual y continua entre verbo finito y nombre según manifieste más o menos características verbales (como en las perífrasis) o nominales (como en el caso de los «falsos infinitivos» como el amanecer), o sea según el grado de autonomía sintáctico-semántica del contexto en que aparece. Por consiguiente, se puede preguntar si permitiendo la flexión el infinitivo portugués tiene un carácter más verbal que el infinitivo español. El segundo término del título, el sujeto, constituye el tema del segundo capítulo. De cara a las numerosas controversias teóricas acerca del «sujeto», la autora resalta que su definición es sobre todo problemática cuando se da una disonancia entre sus propiedades morfosintácticas, semánticas, pragmáticas y cognoscitivas. Así, el sujeto prototípico corresponde en el plano sintáctico al elemento que impone la concordancia al V, en el plano semántico al agente de una acción y en el plano pragmático al tópico de un enunciado. Además, desde un punto de vista cognoscitivo, tiene prominencia focal en la escena descrita. La autora argumenta que cuando no hay solape entre estas cuatro características, el sujeto es menos prototípico. Por ende, sabiendo que contrariamente al S portugués el S español del IcS ocupa siempre una posición posverbal y no puede imponer concordancia al infinitivo, se plantea la pregunta si el sujeto español del IcS es un S menos típico que el S del IcS portugués. El tercer capítulo versa sobre la última noción teórica del título, a saber la categoría de las adverbiales. Una vez más la autora propone un enfoque gradual del concepto en cuestión. Besprechungen - Comptes rendus 364 Así, las subordinadas adverbiales finitas e infinitivas forman un grupo muy heterogéneo de cláusulas que presentan distintos grados de vinculación a la principal en los planos sintáctico, semántico y discursivo. C.Vanderschueren argumenta que el grado de autonomía sintáctica refleja el grado de autonomía semántico-conceptual. Así, las temporales indican típicamente el trasfondo, por lo que están menos integradas que las causales, que suelen funcionar como fondo. Estas están a su vez menos integradas que las finales, cuales desempeñan generalmente el papel de figura. Por consiguiente, no es de extrañar que los seis nexos adverbiales que serán estudiados en el análisis empírico (antes de, ao/ al, depois/ después, para, por, sin/ sem) manifiesten todos un comportamiento distinto en cuanto a su combinatoria sintáctica (con infinitivo o V finito, con subjuntivo o indicativo etc.) y por ende a su grado de integración en la principal. Si es verdad que el uso de una infinitiva indica un vínculo más estrecho con la principal que el uso de una finita, surge la pregunta si las diferencias semánticas entre los seis conectores repercuten de manera paralela en el uso de los IcS en español y portugués. En el cuarto capítulo, que es muy breve, se formulan las preguntas de investigación que servirán de pauta para el estudio empírico que sigue. Se trata de ir en busca de indicios concretos y estadísticamente medibles del grado de verbalidad del infinitivo y de la prototipicidad del sujeto en los IcS en portugués y español. Adicionalmente, se proponen varias hipótesis acerca del impacto de los diversos conectores en la selección entre Inf Fl e Inf NFl en portugués y en el uso del IcS en ambos idiomas. La segunda parte del volumen es la más elaborada (184 p.) y constituye el aporte empírico del estudio. Consta de dos partes comparativas, la primera intralingüística, centrada en la variación entre Inf Fl y Inf NFl en portugués, y la segunda interlingüística, dedicada a la comparación del IcS en español y portugués. El quinto capítulo se dedica al estudio empírico del infinitivo flexionado en portugués proponiendo unas «nuevas perspectivas para un problema antiguo». Se abre con una breve reseña teórica de los trabajos anteriores acerca de los contextos de uso del Inf Fl, algunos obligatorios y otros facultativos. Así, a diferencia del Inf NFl, el Inf Fl puede introducir participantes, mientras que ambas construcciones pueden utilizarse cuando el S del Inf puede recuperarse en la principal (o sea en contextos correferenciales). Por ende, en estos contextos, las dos construcciones parecen estar en variación «libre». Según la autora, los factores aducidos en la literatura como favoreciendo su aparición en estos contextos (facultativos) se engloban en tres principios subyacentes, a saber la autonomía sintáctico-semántica de la cláusula infinitiva, el estatuto verbal del infinitivo y la accesibilidad mental del S del infinitivo, que serán comprobados empíricamente por un análisis de corpus y un experimento psicolingüístico. Una primera constatación que resulta del análisis del corpus es que en los contextos adverbiales donde ambas formas entran realmente en «competencia», el Inf Fl no es tan frecuente como siempre se ha pretendido en la literatura (solo aparece en un 50 por ciento). A continuación se presenta un análisis monofactorial evaluando separadamente el impacto de cada uno de una serie de factores formalmente medibles en la selección entre Inf Fl y Inf NFl en los contextos adverbiales de continuidad tópica del S de la principal. Así resultaron ser estadísticamente relevantes varios factores situados en el ámbito léxico-semántico (nexo introductor, dinamicidad del infinitivo, aspecto léxico), sintáctico (posición del infinitivo, dependencia del núcleo rector), discursivo (distancia, pausa, número de palabras, presencia de cláusula dentro de la infinitiva) y morfosintáctico (forma pronominal, perífrasis, negación). Todos estos factores son manifestaciones concretas de tres principios subyacentes, a saber la autonomía sintáctico-semántica de la infinitiva, el grado de verbalidad del infinitivo y la accesibilidad mental del S del infinitivo. Según la autora, estos tres principios pueden reducirse a uno solo: el estatuto clausal de la infinitiva. Cuanto más la infinitiva se aproxima Besprechungen - Comptes rendus 365 a una cláusula finita prototípica (por la presencia de indicios de verbalidad o autonomía), más probable es que se utilice un infinitivo flexionado. Sin embargo, la forma flexionada se da también más frecuentemente con una semántica menos prototípicamente verbal (con V menos dinámicos y estáticos), lo que según la autora se explica de la siguiente manera: «en estos casos el Inf Fl trata de señalar una estructura clausal cuando en el plano semántico la clausalidad es menos nítida» (211). Con el fin de verificar el peso relativo y la interacción entre los factores mencionados, se realiza un análisis multifactorial de los datos por regresión logística binaria, del que resulta que la autonomía de la infinitiva y el estatuto verbal del infinitivo tienen mayor impacto que la accesibilidad del sujeto. Como este principio concierne al procesamiento cognitivo del Inf Fl, se propone adicionalmente un experimento psicolingüístico, específicamente un test de Lectura a Ritmo Personal, que consiste en medir los tiempos de reacción durante la lectura de frases. Como estos tiempos reflejan el esfuerzo cognitivo que implica la comprensión de los datos presentados, el experimento permite profundizar el impacto de la accesibilidad del sujeto. A este propósito se verifica la influencia de cuatro factores en los tiempos de reacción: la pausa, la anteposición de la cláusula infinitiva, la distancia entre infinitivo y antecedente del S del infinitivo y la competencia entre varios posibles antecedentes del S del infinitivo. Gracias a un análisis de efectos mixtos, se confirma que el Inf Fl aumenta la facilidad de procesamiento cognitivo, sobre todo cuando aumentan la distancia y el número de palabras, o sea en frases más largas y complejas, donde el S del infinitivo es menos fácilmente interpretable. El sexto capítulo enfoca el uso del infinitivo con sujeto léxico (IcS) en español y portugués desde una perspectiva comparativa. Primero se presenta una reseña de la literatura sobre esta construcción, que parece tener mayor propagación en portugués, resaltando dos diferencias principales entre ambas lenguas: el IcS español se caracteriza por la posposición obligatoria del S y la ausencia de flexión en el infinitivo, contrariamente a la construcción portuguesa en que el S va generalmente antepuesto al infinitivo e impone la concordancia al infinitivo. Se discuten también los factores que potencialmente revelan diferencias en el uso del IcS entre ambos idiomas y que serán comprobados en un análisis de corpus. Estos análisis monofactoriales examinan sucesivamente las propiedades del V, del S y de la posición y complejidad interna de la cláusula infinitiva. Se confirma que el IcS portugués se aproxima más a una cláusula finita que el IcS español. De hecho, el infinitivo del IcS español tiende a ser un V semánticamente menos típico (por su menor dinamicidad) y a manifestar menos indicios formales de verbalidad. Paralelamente, el S del IcS español es menos prototípico que el S portugués tanto semánticamente (siendo menos dinámico) como pragmáticamente (siendo menos identificable). Además, el IcS español manifiesta menor grado de complejidad que el IcS portugués, que lleva mayor número de palabras, objetos explícitos y cláusulas dentro del IcS. Sin embargo, estas diferencias se observan sobre todo en las adverbiales temporales, mientras ambas lenguas se aproximan en contextos modales y causales. El mayor grado de clausalidad del IcS portugués hace que tanto el infinitivo como el S admiten un mayor abanico de posibilidades semántico-sintácticas y que el IcS se puede utilizar en contextos en que el español debe recurrir a una cláusula finita. Así, los IcS portugueses con S preverbal pueden funcionar como cláusulas categóricas con una estructura binaria de sujeto-predicado (p.ej. antes de o galo cantar três vezes, p. 265). En cambio, el IcS español forma típicamente una cláusula tética, lo que se refleja en la posposición del S al V, el S que generalmente es un SN indefinido y el V que suele ser inacusativo (Mueren 12 personas al estallar un coche bomba). Para finalizar, la conclusión más bien breve (4 p.) no se limita a resumir los argumentos y conclusiones demostrados, sino que formula también varias nuevas pistas de investigación. Así, queda por hacer el estudio de factores de índole sociolingüística y variacionista, ya que Besprechungen - Comptes rendus 366 el Inf Fl y el IcS manifiestan bastante variación diatópica en portugués (europeo/ brasileño/ africano) y en español (peninsular/ caribeño). Los apéndices precisan la constitución del corpus, las nociones y recursos estadísticos utilizados, los resultados numéricos de la regresión logística, las frases testadas en el experimento y los resultados numéricos del mismo. A la hora de evaluar este trabajo cabe destacar sus cualidades más notables que nos parecen ser el manejo de una bibliografía descomunal, la apertura teórica y metodológica, el aporte empírico a una vieja cuestión teórica y el compromiso científico de esmerarse en profundizar las conclusiones de estudios anteriores. Lo único que se podría lamentar es que no se formula ningún comentario sobre la potencial contribución de las conclusiones del estudio al misterio de por qué el portugués desarrolló el infinitivo flexionado. En definitiva, este trabajo no solo es de gran interés para quienes se interesen al infinitivo flexionado en portugués o al infinitivo adverbial con sujeto explícito en portugués y español, sino que también es un caso de estudio ejemplar para entender la plusvalía del cruce de varios enfoques teóricos y de la complementariedad de los métodos empíricos estadísticos y experimentales en la investigación lingüística comparada y general. Machteld Meulleman Nachrichten - Chronique 1. Bibliographie der Schweizer Romanistik 2013 Les titres suivants sont cités sous forme abrégée: Alvar 2013 = Alvar Carlos (ed.), Chrétien de Troyes. Obras completas, Barcelona 2013 Berthoud et al. 2013 = Berthoud Anne-Claude/ Grin François/ Lüdi Georges (ed.), Exploring the Dynamics of Multilingualism. The DYLAN project, Amsterdam 2013 Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013 = Casanova Herrero Emil/ Calvo Rigual Cesareo (ed.), Actes del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques. València, 6-11 de setembre de 2010, Berlin 2013 Corbellari et al. 2013 = Corbellari Alain/ Greub Yan/ Uhlig Marion (ed.), Philologia ancilla litteraturae. Mélanges de philologie et de littérature française du Moyen Âge offerts au Professeur Gilles Eckard par ses collègues et anciens élèves, Genève 2013 Frýba-Reber/ Swiggers 2013 = Frýba-Reber Anne-Marguerite/ Swiggers Pierre (ed.). L’œuvre scientifique de Cyprien Ayer (1825-1884). Grammaire, Pédagogie et Dialectologie, Leuven/ Paris/ Walpole 2013 Gendre et al. 2013 = Gendre André/ Petris Loris/ Kamber Alain/ Skupien Dekens Carine (ed.), Des mots rayonnants, des mots de lumière. Mélanges Philippe Terrier, Genève 2013 Greule et al. 2013 = Greule Albrecht/ Kully Rolf Max/ Müller Wulf/ Zotz Thomas (ed.), Die Regio Basiliensis von der Antike zum Mittelalter - La région de Bâle et les rives du Rhin de l’Antiquité au Moyen Âge, Stuttgart 2013 Maurer et al. 2013a = Maurer Philippe/ Michaelis Susanne Maria/ Haspelmath Martin/ Huber Magnus (ed.), The atlas of pidgin and creole language structures, Oxford 2013 Maurer et al. 2013b = Maurer Philippe/ Michaelis Susanne Maria/ Haspelmath Martin/ Huber Magnus (ed.), The survey of pidgin and creole languages. Vol. 1: English-based and Dutchbased languages. Vol. 2: Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages. Vol. 3: Contact languages based on languages from Africa, Asia, Australia, and the Americas, Oxford 2013 Meisner et al. 2013 = Meisner Charlotte/ Stark Elisabeth/ Völker Harald (ed.), Journal of French Language Studies. Special issue: Negation and Clitics in French. Interaction and variation, Cambridge 2013 Völker et al. 2013 = Völker Harald/ Albizu Cristina/ Döhla Hans-Jörg/ Filipponio Lorenzo/ Sguaitamatti Marie-Florence/ Ziswiler Vera/ Zöllner Reto (ed.), Variante et variété - Variante e varietà - Variante y variedad - Variante und Varietät. Actes du VI e Dies Romanicus Turicensis, Zurich, 24-25 juin 2011, Pisa 2013 Alvar Carlos (ed.), Chrétien de Troyes. Obras completas. [Trad. de C.Alvar/ E. Borsari/ L.A. de Cuenca/ C. García Gual/ M.-J. Lemarchand/ I. de Riquer Permanyer/ J. Rubio Tovar], Barcelona, 2013 - (ed. et trad.), Chrétien de Troyes, Poesías líricas, in: Alvar 2013: 605-13 - (trad.), Chrétien de Troyes, El cuento del Grial (Perceval) in: Alvar 2013: 457-604 - (trad.), Chrétien de Troyes, Erec y Enide, in: Alvar 2013: 3-114 - «Antroponimia artúrica: Ayer y hoy», Arba (Acta Romanica Basiliensia) 24 (2013): 21-51 - «Don Denís, Tristán y otras cuestiones entre materia de Francia y materia de Bretaña», e-Spania [on-line], 16-12-2013. [URL: http: / / e-spania.revues.org/ 22628; DOI: 10.4000/ e-spania.22628] - «La literatura medieval fuera del sistema de géneros. El caso ibérico», MR 37 (2013): 44-62 - «Testamentos de Don Quijote», Edad de Oro 32 (2013): 7-30 Aquino-Weber Dorothée, «Évolution des idéologies langagières liées à l’argot dans la première moitié du XIX e siècle», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 2: 499-508 Nachrichten - Chronique 368 Aquino-Weber Dorothée/ Cotelli Sara/ Nissille Christel, «Les cacologies, un genre textuel? essai de définition à partir du corpus suisse romand», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 6: 53-64 Arigoni Nicola, «Note sull’opera poetica di Ugo Canonica», Il Cantonetto. Rassegna letteraria bimestrale LX (2013): 191-200 Bähler Ursula, «De la volonté d’échapper au discours racial et des difficultés d’y parvenir. Le cas de Gaston Paris», in: O. Ette/ M. Messling (ed.), Wort, Macht, Stamm. Rassismus und Determinismus in der Philologie (18./ 19. Jh.), München 2013: 345-61 - «Zur Fachgeschichte der französischen mediävistischen Literaturwissenschaft. Werkstattskizzen», Geschichte der Germanistik, Historische Zeitschrift für die Philologien 43/ 44 (2013): 79-85 Besomi Ottavio, Imre Reiner. Lettere figurate/ Bebilderte Briefe, Tesserete, Pagine d’Arte, 2013 - [edizione critica a cura di], C. Dionisotti/ G. Pozzi, Una degna amicizia, buona per entrambi. Carteggio 1957-1997, Roma, 2013 - [edizione critica a cura di], G. Galilei, Lettera a Cristina di Lorena. Versione latina di Elia Diodati, a cura di G. Reggi, Roma-Padova, Antenore 2013 Brandenberger Tobias, La muerte de la ficción sentimental. Transformaciones de un género iberorrománico, Madrid 2013 Buchi Éva, «Cent ans après Meyer-Lübke: le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) en tant que tentative d’arrimage de l’étymologie romane à la linguistique générale», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 1: 139-45 - «La lessicografia storica condotta dall’ATILF: ancoraggio lessicologico, complementarietà interna e internazionalità crescente», in: N. Maraschio/ D. De Martino/ G. Stanchina (ed.), L’italiano dei vocabolari. Firenze, 6-7 novembre 2012. Atti, Firenze 2013: 3-10 Buchi Éva/ Bastardas i Rufat Maria Reina/ Cano González Ana María, «Etimoloxía asturiana ya etimoloxía romance: aportaciones mutues nun contestu de camudamientu metodolóxicu pendiente», Lletres asturianes 108 (2013): 11-39 Buchi Éva/ Renders Pascale, «41. Gallo-Romance I: Historical and etymological lexicography», in: R. H. Gouws/ U. Heid/ W. Schweickard/ H. E.Wiegand (ed.), Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Supplementary Volume: Recent Developments with Special Focus on Computational Lexicography, Berlin/ New York 2013: 653-62 Buchi Éva/ Schweickard Wolfgang, «Per un’etimologia romanza saldamente ancorata alla linguistica variazionale: riflessioni fondate sull’esperienza del DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)», in: M.-G. Boutier/ P. Hadermann/ M.Van Acker (ed.), La variation et le changement en langue (langues romanes), Helsinki 2013: 47-60 Bürki Yvette, «La elaboración textual en la prensa judeoespañola: las necrologías», in: Y. Buerki/ E. Romero (ed.), La lengua Sefardí. Aspectos lingüísticos, literarios y culturales. Berlin 2013: 35-57 - «The status of Judeo-Spanish in the Ottoman Empire», in: J. del Valle (ed.), A Political History of Spanish. The Making of a Language, Cambridge 2013: 691-722 - *F. Lebsanft/ W. Mithatsch/ C. Polzin, Claudia, El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? , Madrid/ Frankfurt am Main 2012; Infoling 3/ 45 (2013), http: / / infoling.org/ infor macion/ Review149.html - *Lopes, N. da Silva, A fala baiana em destaque. A concordancia nominal no português de Salvador. München 2011; Estudis Romànics 35 (2013): 568-71 Bürki Yvette/ Romero Elena (ed.), La lengua sefardí. Aspectos lingüísticos, literarios y culturales, Berlin 2013 Carles Hélène, «L’innovation lexicale chez Chrétien de Troyes» Romania 131 (2013): 281-337 Casoni Matteo, «Vitality of Italian in Switzerland in the Websites of Swiss Firms. Methodological aspects and first results of the survey», in: E. Miola (ed.), Languages Go Web. Standard and non-standard languages on the Internet, Alessandria 2013: 9-22 Chambon Jean-Pierre, «Ancien occitan Bedos (Flamenca, vers 7229)», in: Corbellari et al. 2013: 45-59 - «Colette Dondaine (1921-2012)», Nouvelle Revue d’onomastique 54 (2012): 353-54 Nachrichten - Chronique 369 - «Combien de littératures d’oc? Une question de fond pour de nouvelles études occitanes», RLaR 117 (2013): 193-208 - «Discours de clôture du Président de la Société de linguistique romane», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 1: 25-27 - «Étymologie lexicale, étymologie onomastique: quoi de neuf? Un aperçu», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 1: 307-16 - «Les toponymes Plancher-Bas et Plancher-les-Mines (Haute-Saône/ France): matériaux pour leur histoire et hypothèse sur leur origine», Annales de Normandie 62/ 2 (2012): 95-109 - «Notes de toponymie auvergnate (II)», Nouvelle Revue d’onomastique 54 (2012): 75-87 - «Sur le type mer ‘petite étendue d’eau douce’ dans le lexique et la toponymie du nord du domaine comtois (Haute-Saône, Territoire-de-Belfort, Haut-Rhin, Jura suisse)», RLiR 77 (2013): 437-60 - «Édition et glossaire occitan du texte n° 69», in: P. Rézeau, Les Noëls en France aux XV e et XVI e siècles. Édition et analyse, Strasbourg 2013: 280-86 - *Glossaire des patois de la Suisse romande, 111 e et 112 e rapports annuels 2009-2010, avec bibliographie linguistique 2009-2010, Saint-Blaise 2011; BSL 107/ 2 (2012): 278-80 Chambon Jean-Pierre/ Bastardas i Rufat Maria Reina/ Buchi Éva/ Colón Germà/ Pascual José A./ Pfister Max/ Varvaro Alberto, «Taula redona: 100 anys d’etimologia romànica: el REW de Meyer Lübke», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 1: 131-58 [148-50] Chambon Jean-Pierre/ Chauveau Jean-Paul/ Field Thomas [avec le concours de], Winkler Nicoline/ Shabafrouz Tiana [rédigé par], Baldinger Kurt, Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, fascicule 15 (p. 1109-88), Berlin/ Boston 2012 Chambon Jean-Pierre/ Chauveau Jean-Paul/ Field Thomas [avec le concours de], Winkler Nicoline/ Shabafrouz Tiana [rédigé par], Baldinger Kurt, Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, fascicule 16 (p. 1189-268), Berlin/ Boston 2012 Chambon Jean-Pierre/ Fournier Gabriel, «Nouveaux éclairages sur Austorc de Maensac, troubadour auvergnat sans œuvre (P.-C. 39)», RLaR 117 (2013): 409-15 Chambon Jean-Pierre/ Grélois Emmanuel, «Marmand (La Roche-Blanche), Puy de Marmant (Orcet), Puy de Marmant (Veyre-Monton)», Bulletin de l’Association du site de Gergovie 34 (2013): 93-99 Chambon Jean-Pierre/ Jeandel Louis, «Contributions à l’étude de la toponymie de l’arrondissement de Lure (Haute-Saône). XII», Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure 32 (2013): 213-34 Chambon Jean-Pierre/ Jeandel Louis, «Une localité disparue dans la commune de Melisey: Chazaux/ Chesaux», Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure 32 (2013): 203-12 Chambon Jean-Pierre/ Müller Wulf, «Le nom de lieu déhydronymique Lutran (Haut-Rhin): un indice du francoprovençal submergé dans le Sundgau alsacien», in: Greule et al. 2013: 107-17 Chambon Jean-Pierre/ Müller Wulf, «Lebetain (Territoire de Belfort): un nouveau déhydronyme en ā ne », in: Greule et al. 2013: 97-105 Chambon Jean-Pierre/ Thomas Jean, «Un nom de lieu du Tarn: occ. [kla ˈ m ɛ s], fr. Claméous», Nouvelle Revue d’onomastique 54 (2012): 123-28 Christopher Guerra Sabine/ Zurbriggen Seraphina, Sprachkurse für Mitarbeitende der Bundesverwaltung. Evaluation und Analyse des Angebots und dessen Nutzung.Ausführlicher Projektbericht. Berichte des Wissenschaftlichen Kompetenzzentrums für Mehrsprachigkeit, Fribourg 2013 Christopher Guerra Sabine/ Zurbriggen Seraphina, Sprachkurse für Mitarbeitende der Bundesverwaltung. Evaluation und Analyse des Angebots und dessen Nutzung. Executive Summary. Berichte des Wissenschaftlichen Kompetenzzentrums für Mehrsprachigkeit, Fribourg 2013 Clerc Sandra (ed.), F. Ciceri, Epistole e lettere (1544-1594), Locarno 2013 - «Note»: Ludovico Ariosto, I Suppositi, Dedica; Ludovico Ariosto, I Suppositi, Prologo; Francesco Contarini, Isaccio, Dedica; Francesco Contarini, Isaccio, Prefazione; Francesco Contarini, La Fida Ninfa, Dedica; Francesco Contarini, La Fida Ninfa, Prologo; Ludovico Dolce, Didone, Dedica; Ludovico Dolce, Didone, Prologo; http: / / www.idt.paris-sorbonne.fr/ corpus/ index.php? table_name=idt& function=details&where_field=id&where_value=14; =15; =84; =85; =82; =83; =117; =118, mis en ligne 2013 Nachrichten - Chronique 370 - *S. Barelli (ed.), F. Soave, Nuovi idillii, versioni da Salomon Gessner; Idillii, Locarno 2011; RLI 117/ 1 (2013): 289-90 - *I. Botta (ed.), G. Ruggia, La coltura del cuore, della mente e del corpo, e altre poesie, Locarno 2011; RLI 117/ 1 (2013): 299-300 - *M. Danzi/ R. Leporatti (ed.), Il Poeta e il suo pubblico. Lettura e commento dei testi lirici nel Cinquecento. Convegno internazionale di Studi (Ginevra, 15-17 maggio 2008), Genève 2012; RLI 117/ 1 (2013): 213-16 - *M. Favaro, «Il Decameron in veste di poema: le Cento novelle di Vincenzo Brusantini», Italianistica XXIX (2010): 97-109; RLI 117/ 1 (2013): 203 - *J.Vanacker, «Salmacis et Hermaphrodite à la Renaissance et à l’Âge Baroque. Traductions et réécritures italiennes d’un mythe ovidien», Quaderni d’Italianistica XXXII/ 2 (2011): 47-73; RLI 117/ 2 (2013): 601 - *A. De Vincentiis (ed.), E. Crouzet-Pavan, Rinascimenti italiani (1380-1500), Roma 2012; RLI 117/ 2 (2013): 610-13 Colón Germà, «Un Abecè de valencià antic», Estudis de Llengua i Literatura Catalanes 67 (2013): 11-22 Corbellari Alain/ Greub Yan/ Uhlig Marion (ed.), Philologia ancilla litteraturae. Mélanges de philologie et de littérature française du Moyen Âge offerts au Professeur Gilles Eckard par ses collègues et anciens élèves, Genève 2013 Corbellari Alain/ Greub Yan/ Uhlig Marion, «Hommage à Gilles Eckard», in: Corbellari et al. 2013: 7-13 Cotelli Sara, «A ‹Bill 101› in Switzerland? Language planning in the canton of Jura», European Journal of Language Policy 5/ 1 (2013): 65-98 - «Le bilinguisme au sein des minorités francophones: quel(s) changement(s) depuis les années 1970? », in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 6: 571-82 - «Dialecte rugueux contre langue élégante et universelle: le poids des idéologies langagières dans le discours autonomiste jurassien», in: Gendre et al. 2013: 311-27 Cotelli Sara/ Aquino-Weber Dorothée/ Nissille Christel, «Les cacologies, un genre textuel? Essai de définition à partir du corpus suisse romand», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 2: 52-63 Diémoz, Federica, «Ernest et Rose-Claire Schüle dans ‹le vieux pays›, le Valais», in: T.Antonietti (ed.), Si loin et si proche. Un siècle d’ethnologie en Valais, Baden: 85-88 - «Langue et patrimoine immatériel. Portrait de l’espace géographique et anthropique», in: P. Polito/ A. Roncaccia, Entre espace et paysage. Pour une approche interdisciplinaire. Études de Lettres 293 (2013): 143-65 Diémoz, Federica/ Wendling, Thierry/ Reusser-Elzingre, Aurélie/ Jacot Descombe, Andrea (ed.), Sur les chemins du conte. Ethnographiques.org 26 (2013), http: / / www.ethnographiques. org/ Numero-26-juillet-2013Sur-les - «Petit guide de voyage sur les chemins du conte», Ethnographiques.org 26 (2013), http: / / www. ethnographiques.org/ 2013/ Wendling,et-al. Diémoz, Federica/ Reusser-Elzingre, Aurélie, «Changement de répertoire dans le patrimoine oral du village de Nendaz (Suisse): une enquête de terrain en dialectologie» Ethnographiques. org 26 (2013), http: / / www.ethnographiques.org/ 2013/ Diemoz,Reusser-Elzingre Eberenz Rolf, «La salsa a de quedar un poco entre agra e dulce. El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo», VRom. 72 (2013): 230-52 Franceschini Rita, «History of Multilingualism», in: C.A. Chapelle (ed.): The Encyclopedia of Applied Linguistics, vol. 4: En-Ho, New York 2013: 2526-34 - «Die Entwicklung dreisprachiger Schreibkompetenzen: Resultate aus den ladinischsprachigen Tälern Südtirols», in: J. Erfurt/ T. Leichsering/ R. Streb (ed.), Mehrsprachigkeit und Mehrschriftigkeit, OBST-Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie 83 (2013): 57-78 Nachrichten - Chronique 371 - «Die Potentialität von Mehrsprachigkeit: vier Szenarien für ein dreisprachiges Gebiet wie Südtirol», in: B. Hans-Bianchi/ C. Miglio/ D. Pirazzini/ I.Vogt/ L. Zenobi (ed.), Fremdes wahrnehmen, aufnehmen, annehmen. Studien zur deutschen Sprache und Kultur in Kontaktsituationen, Frankfurt am Main 2013: 179-94 - «Sprachtalent», in: D. Kofler/ H.-K. Peterlini/ G.Videsott (ed.), Brückenbau(e)r. Festschrift für/ Miscellanea per/ Publicazion en onour de/ Article collection in honour of Siegfried Baur, 2013: 238-39 Franceschini Rita/ Bleumer Hartmut/ Habscheid Stephan/ Werber Niels (ed.), «Turn, Turn, Turn? Oder: Braucht die Germanistik eine germanistische Wende? Eine Rundfrage zum Jubiläum der LiLi», LiLi-Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 43 (2013): 9-15 Franceschini Rita/ Della Rosa Pasquale A./ Videsott Gerda/ Borsa Virginia/ Canini Matteo/ Weekes Brendan S./ Jubin Abutalebi, «A neuronal interactive location for Multilingual Talent», Cortex 49: 605-08, http: / / dx.doi.org/ 10.1016/ j.cortex.2012.12.001 Franceschini Rita/ Kristol Andres (ed.), Vox Romanica. Annales Helvetici Explorandis Linguis Romanicis Destinati 72, Tübingen/ Basel 2013 Franceschini Rita/ Veronesi Daniela/ Spreafico Lorenzo/ Varcasia Cecilia/ Vietti Alessandro, «Multilingual higher education between policies and practices», in: Berthoud et al. 2013: 261-86 Franceschini Rita/ Videsott Gerda, «Neurolinguistica», in: G. Iannacaro (ed.), La linguistica italiana all’alba del terzo millennio (1997-2010), Roma 2013: 885-915 Frasa Mario, «I cinch e gli altri», Il Cantonetto. Rassegna letteraria bimestrale 60 (2013): 9 Frýba-Reber Anne-Marguerite, Philologie et linguistique romanes. Institutionnalisation des disciplines dans les universités suisses (1872-1945), Leuven/ Paris/ Walpole 2013 - «Ernest Tappolet», in: Neue Deutsche Biographie 25 (2013): 789 - «La correspondance de Cyprien Ayer à Eugène Ritter (1874-1881)», in: Fryba-Reber/ Swiggers 2013: 101-18 Frýba-Reber Anne-Marguerite/ Swiggers Pierre (ed.), L’œuvre scientifique de Cyprien Ayer (1825-1884). Grammaire, Pédagogie et Dialectologie, Leuven/ Paris/ Walpole 2013 - «Cyprien Ayer et l’étude des dialectes francoprovençaux», in: Frýba-Reber/ Swiggers 2013: 133-39 - «Cyprien Ayer: Bibliographie des écrits scientifiques», in: Frýba-Reber/ Swiggers 2013: 23-29 - «Cyprien Ayer (1825-1884)», in: Frýba-Reber/ Swiggers 2013: 3-22 Gendre André/ Kamber Alain/ Petris Loris/ Skupien Dekens Carine (ed.), Des mots rayonnants, des mots de lumière. Mélanges Philippe Terrier, Genève 2013 Gérard-Zai Marie-Claire, «Ogoz», Dictionnaire historique de la Suisse. Historisches Lexikon der Schweiz. Dizionario storico della Svizzera, vol. 9, Hauterive/ Basel/ Locarno, 2013; http: / / www. hls-dhs-dss.ch/ textes/ f/ F8575.php/ - «Sugranyes de Franch, Ramón», Dictionnaire historique de la Suisse. Historisches Lexikon der Schweiz. Dizionario storico della Svizzera, vol. 12, Hauterive/ Basel/ Locarno 2013; http: / / www. hls-dhs-dss.ch/ textes/ f/ F41129.php - *G. Borgnet [traduction et notes par], Le Jeu de la Passion de Francfort de 1493, Paris 2012; VRom 72 (2013): 342-43 - *F.Vigneron/ K.Watanabe (ed.), Voix des mythes, science des civilisations. Hommage à Philippe Walter, en collaboration avec I. Olivier et D.Van Moere, Berne 2012; VRom 72 (2013): 275-79 Glessgen Martin-D. (ed.), «La vehiculació de la romanística a través de les revistes», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 1: 99-120 - (ed.), Les plus anciens documents linguistiques de la France (DocLing), édition électronique, en partenariat avec F. Duval et P.Videsott, 2 e éd. 2013, http: / / www.rose.uzh.ch/ docling - «Trajectoires et perspectives en scriptologie galloromane», Medioevo Romanzo 36 (2012 [2013]): 5-23 Glessgen Martin-D./ Vachon Claire [†], «L’étude philologique et scriptologique du Nouveau Corpus d’Amsterdam», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 1: 191-204 Greub Yan, *F. R. P.Akehurst (trad. et éd. critique par), The Costuma d’Agen, A thirteenth-century customary Compilation in Old Occitan transcribed from the Livre juratoire, Turnhout, 2010; Medioevo Romanzo 36 (2012): 453-54 Nachrichten - Chronique 372 - *B. Horiot (éd.), La dialectologie hier et aujourd’hui (1906-2006). Actes du colloque international tenu à l’Université Lyon III (7, 8 et 9 décembre 2006). Lyon, 2009; BSL 107 (2012): 276-78 - *X. Lerous (édition critique par), J. d’Abondance, Le Gouvert d’Humanité, Paris, 2011; RLiR 77 (2013): 592-96 Greub Yan/ Corbellari Alain/ Uhlig Marion (ed.), Philologia ancilla litteraturae. Mélanges de philologie et de littérature française du Moyen Âge offerts au Professeur Gilles Eckard par ses collègues et anciens élèves, Genève 2013 Greub Yan/ de Carné Damien, «Le fragment de Nancy du Tristan en prose», Romania 131 (2013): 179-200 Greub Yan/ De Dardel Robert, «Analyse spatio-temporelle des composés nominaux prédicatifs en protoroman», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 4: 531-41 Groeber Simone, «Identité(s) en interaction - Des adolescents déficients auditifs en classe d’intégration», TRANEL 57 (2012): 121-41 Groeber Simone/ Pekarek Doehler Simona, «Experiencing hearing loss in school: Hearing and understanding in student teacher interaction», in: M. Egbert/ A. Deppermann (ed.), Hearing Aids Communication: Bringing Together Human Interaction, Technology and Audiology to Improve Hearing Aid Use. Mannheim 2012: 76-89 Grünert Matthias, «Italienischer Einfluss in Lexemverbänden und Wortformenparadigmen des Bündnerromanischen», in: G. Darms/ C. Riatsch/ C. Solèr (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums. Actas dal V. Colloqui retoromanistic. Lavin 2011, Tübingen 2013: 105-24 - «L’ALD-II - la conclusiun dad ün’ouvra monumentala sur dals dialects dal Grischun rumantsch fin al Friul», *H. Goebl/ R. Bauer/ E. Haimerl et al. (ed.), Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins, 2 a pert / Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi, 2 a parte / Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte, 2.Teil, 7 vol., Strasbourg 2012; AnSR 126: 207-19 Güntert Georges, «Autorreferencialidad del texto poético y conciencia estructural del autor», Boletín Hispánico Helvético 22 (2013): 131-50 - «L’Adalgisa: Carlo Emilio Gaddas ‹Mailänder Skizzen›», Zibaldone. Zeitschrift für italienische Kultur der Gegenwart 54 (2012): 71-90 - «L’antagonismo dei discorsi e le visioni dall’alto nella «Gerusalemme liberata», in: A. Izzo (ed.), «D’un parlar ne l’altro». Aspetti dell’enunciazione dal romanzo arturiano alla Gerusalemme liberata. Convegno della Renaissance Society of America, Montreal, 24-26 marzo 2011, Pisa 2013: 141-52 - «Luis Cernuda: la transición a la poética de la madurez», in: I. L. Guil/ G. M. Schneider (ed.), Como una nube en la luz. Homenaje a Luis Cernuda (1902-1963), Vigo 2013: 83-104 - «Tendencias autorreferenciales del discurso lírico: Petrarca, Garcilaso, Fray Luis de León», in: L. Scarano (ed.), La poesía en su laberinto. Auto-representaciones, Binges 2013: 17-38 - Eine Poetik im Wandel. Nachwort zu: E. Montale, Was bleibt (wenn es bleibt). Gedichte 1920- 1980. Italienisch-Deutsch. Ausgew., übers. und mit Anmerkungen vers. von C. Ferber, Mainz 2013: 447-87 - *B. Besslich, Der deutsche Napoleon-Mythos. Literatur und Erinnerung 1800 bis 1945, Darmstadt 2007; Testo 65/ XXXIV (2013): 167-69 - *B. Kroeber, «Manzonis Napoleon-Ode und ihre Verdeutschungen», Akzente LVII/ 3 (2010): 268-88; Testo 65/ XXXIV (2013): 195-96 - *A. Manzoni, Geschichte der Schandsäule. Aus dem Italienischen übers. von B. Kroeber. Mit einem Vorwort von U. Eco und einem Nachwort von M. Stolleis, Mainz 2012; Testo 65/ XXXIV (2013): 147-48 - *M. Reich-Ranicki, Für alle Fragen offen. Antworten zur Weltliteratur, München 2009; Testo 65/ XXXIV (2013): 210 - *T.Vormbaum (ed.), Pest, Folter und Schandsäule. Der Mailänder Prozess wegen «Pestschmierereien» in Rechtskritik und Literatur. P.Verri, «Betrachtungen über die Folter» (1777). A. Manazoni, «Geschichte der Schandsäule» (1840), mit Kommentaren von E. Malarino/ H. C. Jacobs, Juristische Zeitgeschichte 35 (2008); Testo 65/ XXXIV (2013): 153-54 Nachrichten - Chronique 373 Hilty Gerold, «Gallus in Tuggen», VRom. 72 (2013): 170-78 - «Ist das Bündnerromanische noch zu retten? », in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 369-76 - «Steiger, Arnald, Romanist», in: Neue Deutsche Biographie 25 (2013): 125-26 Janner Maria Chiara, «Le massaie di Migliorini e Federico Moccia. Sulla natura linguistica dei marchionimi in Tre metri sopra il cielo», il Nome nel testo 14 (2012) [2013]: 221-32 - «Notes on the Syntax of Commercial Names in Italian», in: P. Sjöblom/ T.Ainiala/ U. Hakala (ed.), Names in the Economy. Cultural Prospects, Newcastle upon Tyne 2013: 250-68 - *H. Sanson, Women, Language and Grammar in Italy, 1500-1900, Oxford 2011; Rassegna Europea di Letteratura Italiana 40 (2012) [2013]: 114-18 Janner Maria Chiara/ La Fauci Nunzio/ Bonazzi Andrea, «Fare, lasciare e verbi di percezione in combinazione con un infinito: repertorio delle ricorrenze nel Furioso», in: S. Calligaro/ A. Di Dio (ed.), Marco Praloran 1955-2011. Studi offerti dai colleghi delle università svizzere, Pisa 2013: 47-92 König Clelia, «Topic managment in French L2: A longitudinal conversation analytic study», EUROSLA Yearbook 13 (2013): 226-50 Kristol Andres, «La ‹Romania bâloise›: la toponymie soleuroise permet-elle d’en savoir davantage? », in: Greule et al. 2013: 41-54 - «Le francoprovençal, laboratoire des virtualités linguistiques de la Romania occidentale: le système bicasuel des parlers valaisans», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 1: 341-61 - «Regards sur le paysage linguistique neuchâtelois (1734-1849): le témoignage sociolinguistique des signalements policiers», in: Gendre et al. 2013: 277-95 - «Stratégies discursives dans le dialogue médiéval. He, mon seignur, pour Dieu, ne vous desplaise, je suy tout prest yci a vostre comandement.», in: Corbellari et al. 2013: 127-47 Kristol Andres/ Franceschini Rita (ed.), Vox Romanica. Annales Helvetici Explorandis Linguis Romanicis Destinati 72, Tübingen/ Basel 2013 La Fauci Nunzio, Ferdinand de Saussure, il linguista senza qualità, Pisa 2013 - «Differenze», in: A. Bonazzi/ M. C. Janner/ N. La Fauci/ L.Tronci, Per le nozze Mezzapelle-Necker (Pavia, 18 maggio 2013), Winterthur 2013: 19-22 - «Il linguista senza qualità», Prometeo 124 (2013): 131-38 - «Linguist(ic)a in cerca di identità», in: T. De Rogatis/ G. Marrani/ A. Patat/ V. Russi (ed.), Identità/ Diversità. Atti del III Convegno dipartimentale dell’Università per Stranieri di Siena (Siena, 4-5 dicembre 2012), Pisa 2013: 167-75 - «Rimodulazioni morfosintattiche latino-romanze in prospettiva sistematica», in: R. B. Finazzi/ P. Pontani (ed.), Dal mondo antico all’universo medievale. Nuove modulazioni di lingue e di culture, Milano 2013: 39-59 - «Tromperies des formes, limites des interprétations. Expériences sur le thème de la diathèse», Texto! 18/ 1 (2013): 1-5 La Fauci Nunzio/ Bonazzi Andrea/ Janner Maria Chiara, «Fare, lasciare e verbi di percezione in combinazione con un infinito: repertorio delle ricorrenze nel Furioso», in: S. Calligaro/ A. di Dio (ed.), Marco Praloran 1955-2011. Studi offerti dai colleghi delle università svizzere, Pisa 2013: 47-92 La Fauci Nunzio/ Tronci Liana, «Come diremo ... noi soffrimmo e morimmo innumerevoli. Una ricognizione del NOI nel romanzo Se questo è un uomo di Primo Levi», Prometeo 122 (2013): 139-45 - «Categorie e relazioni: morfosintassi di aggettivi verbali in greco antico», in: M. Mancini/ L. Lorenzetti (ed.), Le lingue del Mediterraneo antico. Culture, mutamenti, contatti, Roma 2013: 193-212 - «Syntaxe adjectivale et syntaxe verbale. Un cas d’étude en grec ancien», in: J. Baptista/ M. Monteleone (ed.), LGC2013, 32nd International Conference on Lexis and Grammar (Universidade do Algarve, Faro, Portugal, September 10-14, 2013), Pre-Proceedings, Faro 2013: 69-73 Nachrichten - Chronique 374 Liver Ricarda, «Bibelübersetzungen in den Anfängen der bündnerromanischen Schriftsprachen», in: G. Darms/ C. Riatsch/ C. Solèr (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums. Actas dal V. Colloqui retoromanistic (Lavin 28.-31.August 2011), Tübingen 2013: 41-52 Lucken Christopher, «Le droit du plus fort. Le témoignage de la fable (Le Loup et l’Agneau, Le Chien et la Brebis)», in P. Haugeard/ M. Ott, Droit et violence dans la littérature du Moyen Âge, Paris 2013: 53-71 - «À propos d’une nouvelle édition du manuscrit personnel de Charles d’Orléans», Romania 131 (2013): 216-27 - «Consonance - Dissonance. De Platon à Nietzsche», in C. Lucken/ J. Rigoli (ed.), Du Bruit à l’œuvre. Vers une esthétique du désordre, Genève 2013: 191-241 - «La Biblionomia de Richard de Fournival: un programme d’enseignement par le livre. Le cas du trivium», in: O.Weijers/ J.Verger, Les Débuts de l’enseignement universitaire à Paris (1200- 1245 environ), Turnhout 2013: 89-125 - «Manger de l’oie: le festin de l’ouïe dans la Farce de Maistre Pathelin», EMD 15 (2011): 77-91 Lucken Christopher/ Rigoli Juan (ed.), Du bruit à l’œuvre. Vers une esthétique du désordre, Genève 2013 Lüdi Georges, «Englisch als lingua franca und/ oder Mehrsprachigkeit», Babylonia 2 (2013): 10-16 - «Ist Englisch als lingua franca eine Bedrohung für Deutsch und andere Nationalsprachen? », in: K. Schneider-Wiejowski/ B. Kellermeier-Rehbein/ J. Haselhuber (ed.), Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache, Berlin 2013: 275-92 - «Mesures de gestion des langues et leur impact auprès d’entreprises opérant dans un contexte de diversité linguistique», Synergies Italie 9 (2013): 59-74 - «Prácticas pluricéntricas en la francofonía», in: R. Muhr/ C.Amorós Negre/ C. Fernández Juncal/ K. Zimmermann/ E. Prieto/ N. Hernández (ed.), Exploring Linguistic Standards in Non- Dominant Varieties of Pluricentric Languages/ Explorando estándares lingüísticos en variedades no dominantes de lenguas pluricéntricas, Wien, etc. 2013: 67-78 - «Präsenz und Minorisierung der romanischen Sprachen in der Arbeitswelt in Basel», in: T. Stehl/ C. Schlaak/ L. Busse (ed.): Sprachkontakt, Sprachvariation, Migration. Methodenfragen und Prozessanalysen, Frankfurt am Main 2013: 11-31 - «Receptive multilingualism as a strategy for sharing mutual linguistic resources in the workplace in a Swiss context», International Journal of Multilingualism 10/ 2 (2013): 140-58 - «Von der Fremdsprache als Lerngegenstand zur Fremdsprache als Instrument zum Erwerb von Fachwissen», in: Goethe-Institut/ Deutscher Akademischer Austauschdienst/ Institut für Deutsche Sprache (ed.), Deutsch in den Wissenschaften. Beiträge zu Status und Perspektiven der Wissenschaftssprache Deutsch, München 2013: 99-106 - *A. L. Kjær/ S.Adamo, Linguistic diversity and European democracy, Aldershot 2011; Journal of Multilingual and Multicultural Development DOI: 10.1080/ 01434632.2013.847623 Lüdi Georges/ Berthoud Anne-Claude/ Grin François (ed.), Exploring the Dynamics of Multilingualism. The DYLAN project, Amsterdam 2013 Lüdi Georges/ Höchle Katharina/ Yanaprasart Patchareerat, «Multilingualism and diversity management in companies in the Upper Rhine Region», in: Berthoud et al. 2013: 59-82 Lüdi Georges/ Py Bernard, Être bilingue. 4 e édition ajoutée d’une postface, Berne 2013 Lurà Franco (ed.), Repertorio italiano-dialetti, 2 vol., Bellinzona 2013 Lurati Ottavio, «Corteo della Vendemmia: gente e idee», in: A. Gili/ D. Robbiani, Ticino, Tessin, Fiera Svizzera di Lugano 1933-1953, Lugano 2013: 111-21 - «Storia del diritto, luoghi, nomi», AAA 106-107 (2012-13): 449-61 - Gesti, arguzia, poesia: fascicolo per il pittore e poeta Emilio Rissone, Lugano 2013: 4-8 Mancheva Dora, «Harmonies et résonances: les reflets du bulgare sur le judéo-espagnol», in: O. Inkova/ M. di Filippo/ F. Esvan (ed.), L’archittetura del testo. Studi contrastivi slavo-romanzi, Ginevra/ Napoli 2013: 163-82 - «El cronotopo en español sefardí». *Y. Bürki/ C. Sinner (ed.): Tiempo y espacio y relaciones espacio-temporales en judeoespañol, München 2012; Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 8 (2013): 403-08 Nachrichten - Chronique 375 Manno Giuseppe/ Bersinger Simone/ Gubler Brigitta/ Rusch Hans-Ulrich/ Tchang-George Martine Cécile, envol 8. Binnendifferenziertes Französischlehrmittel für die Sekundarstufe I. Cahier d’activités, Zürich 2013 Manno Giuseppe/ Dahinden Bruno/ Klee Peter/ Le Pape Racine Christine/ Ochsner Jannibelli Gabriela/ Rusch Hans-Ulrich/ Tchang-George Martine Cécile, envol 7. Binnendifferenziertes Französischlehrmittel für die Sekundarstufe I. Livre de l’élève. Band 1, Zürich 2013 Manno Giuseppe/ Le Pape Racine Christine, «Schulischer Mehrsprachenerwerb am Übergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I», Fachliches und überfachliches Lernen und Lehren. Forschungsbericht 2012/ 13 PH FHNW (2013): 16-18 Manno Giuseppe/ Müller Martin, «Sprachenübergreifender Unterricht am Gymnasium Liestal», Schulblatt Aargau/ Solothurn 14 (2013): 37 Maurer Philippe, «Give serial verb constructions», in: Maurer et al. 2013a: 342-45 - «Take serial verb constructions», in: Maurer et al. 2013a: 338-41 - «Ability verb and epistemic possibility», in: Maurer et al. 2013a: 216-19 - «Adnominal distributive numerals», in: Maurer et al. 2013a: 130-33 - «Angolar», in: Maurer et al. 2013b, vol. 2: 163-81 - «Angolar», in: Maurer et al. 2013b, vol. 2: 59-71 - «Aspect change in verb chains», in: Maurer et al. 2013a: 208-11 - «Batavia Creole», in: Maurer et al. 2013b, vol. 2: 131-39 - «Comitatives and instrumentals», in: Maurer et al. 2013a: 276-79 - «Distance contrasts in demonstratives», in: Maurer et al. 2013a: 126-29 - «Focusing of the noun phrase», in: Maurer et al. 2013a: 414-17 - «Gender agreement of adnominal adjectives», in: Maurer et al. 2013a: 154-57 - «Gender distinctions in personal pronouns», in: Maurer et al. 2013a: 50-53. - «Generic noun phrases in subject function», in: Maurer et al. 2013a: 114-17 - «Instrumental expressions», in: Maurer et al. 2013a: 272-75 - «Negation and tense, aspect, and mood marking», in: Maurer et al. 2013a: 196-99 - «Nominal plural marker and third-person-plural pronoun», in: Maurer et al. 2013a: 96-99 - «Noun phrase conjunction and comitative», in: Maurer et al. 2013a: 280-83 - «Order of demonstrative and noun», in: Maurer et al. 2013a: 18-21 - «Ordinal numerals», in: Maurer et al. 2013a: 134-37 - «Position of tense, aspect, and mood markers», in: Maurer et al. 2013a: 172-75 - «Present reference of stative verbs and past perfective reference of dynamic verbs», in: Maurer et al. 2013a: 200-03. - «Principense», in: Maurer et al. 2013b, vol. 2: 72-80 - «Pronominal and adnominal demonstratives», in: Maurer et al. 2013a: 122-25 - «Sortal numeral classifiers», in: Maurer et al. 2013a: 138-41 - «Suppletion according to tense and aspect», in: Maurer et al. 2013a: 212-15 - «Syllable codas», in: Maurer et al. 2013a: 475-79 - «Syllable onsets», in: Maurer et al. 2013a: 474 - «Tense-aspect systems», in: Maurer et al. 2013a: 192-95 - «The prohibitive», in: Maurer et al. 2013a: 220-23 - «Tightness of the link between the past marker and the verb», in: Maurer et al. 2013a: 176-79 - «Tightness of the link between the progressive marker and the verb», in: Maurer et al. 2013a: 180-83 - «Tone», in: Maurer et al. 2013a: 480-83 - «Uses of the habitual marker», in: Maurer et al. 2013a: 188-91 - «Uses of the progressive marker», in: Maurer et al. 2013a: 184-87 - «Verb doubling and focus», in: Maurer et al. 2013a: 418-21 Maurer Philippe/ Michaelis Susanne Maria, «Directional serial verb constructions with come and go», in: Maurer et al. 2013a: 334-37 Maurer Philippe/ Michaelis Susanne Maria/ Haspelmath Martin/ Huber Magnus (ed.), The atlas of pidgin and creole language structures, Oxford 2013 (= Maurer et al. 2013a) Maurer Philippe/ Michaelis Susanne Maria/ Haspelmath Martin/ Huber Magnus (ed.), The survey of pidgin and creole languages. Vol. 1: English-based and Dutch-based languages. Vol. 2: Nachrichten - Chronique 376 Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages. Vol. 3: Contact languages based on languages from Africa, Asia, Australia, and the Americas, Oxford 2013 (= Maurer et al. 2013b) Meisner Charlotte, «Le concept de co-variation stable au niveau intrapersonnel: une analyse de corpus», in: Völker et al. 2013: 51-72 - «Ne oder nicht ne? Akzeptabilitätstests zu verschiedenen Realisierungen der französischen Negation in phonischer Nähe- und Distanzsprache», in: L. Fesenmeier/ A. Grutschus/ C. Patzelt (ed.), L’absence au niveau syntagmatique. Fallstudien zum Französischen. Analecta Romanica, Frankfurt am Main 2013: 109-30 Meisner Charlotte/ Völker Harald/ Stark Elisabeth (ed.), Journal of French Language Studies. Special issue: Negation and Clitics in French. Interaction and variation, Cambridge 2013 - «Introduction to the special issue: Negation and Clitics in French. Interaction and variation», in: Meisner et al. 2013: 1-7 Meisner Charlotte/ Stark Elisabeth, *B. Combettes et al. (ed.), Le changement en français. Études de linguistique diachronique, Bern 2010; Journal of Historical Pragmatics 60 (2013): 138-45 Metzeltin Michael, «Die Position des Senders in einem propositionalen Konstrukt», in: H. Bannert/ E. Klecker (ed.), Autorschaft. Konzeptionen, Transformationen, Diskussionen, Wien 2013: 317-36 - «Les systèmes de la connaissance et leur textification. Un essai épistémologique», in: L. Chi ş u/ G. Chivu/ A. Grigor (ed.), Eugen Simion 80, Bucure ş ti, 2013: 440-46 - «Reflections on the Development of the Notion Constitution», in: Académie Roumaine/ Fondation Nationale pour la Science et l’Art (ed.), Penser l’Europe. Séminaire International, XI édition, Bucarest 2013: 126-33 - «Român ă - o descriere tipologic ă », in: Universitatea de Vest din Timi ş oara/ Universitate Politehnic ă din Timi ş oara, Quaestiones romanicae. Lucr ă rile Colocviului Interna ţ ional «Comunicare ş i cultur ă în Romania european ă » (edi ţ ia 1, 15-16 iunie 2012), Szeged 2013: 23-34 - «Wie gemeinschaftlich ist die Comunidade dos Países de Língua Portuguesa? », in: K. Sartingen/ V.-C. Bauer (ed.), Entdeckungen und Utopien. Die Vielfalt der portugiesischsprachigen Länder. Akten des 9. Deutschen Lusitanistentags, Frankfurt am Main, 2013: 41-51 Metzeltin Michael/ Kahl Thede, «Die Numerusbildung in den romanischen Standardsprachen. Ein typologischer Vergleich», Philologica Jassyensia 17/ 1 (2013): 171-81 Meyer Thomas/ Grisot Cristina/ Popescu-Belis Andrei, «Detecting Narrativity to Improve English to French Translation of Simple Past Verbs», in: Proceedings of the 1st DiscoMT Workshop at Association of Computational Linguistics 2013, Sofia 2013: 33-42 Miecznikowski Johanna/ Rocci Andrea/ Zlatkova Gergana, «Le funzioni inferenziali e polifoniche dell’avverbio epistemico italiano forse», in: D. Pirazzini/ A. Schiemann (ed.), Dialogizität in der Argumentation. Eine multidisziplinäre Betrachtung, Frankfurt am Main 2013: 201-30 Moeschler Jacques, «How ‹Logical› are Logical Words? Negation and its Descriptive vs. Metalinguistic Uses», in: M.Taboada/ R.Trnavac (ed.), Nonveridicality, evaluation and coherence relations, Leiden 2013: 76-110 - «Is a speaker-based pragmatics possible? Or how can a hearer infer a speaker’s commitment? », Journal of Pragmatics 43 (2013): 84-97 - «Négation, portée, et la distinction négation descriptive/ métalinguistique», in: J. François/ P. Larrivée/ D. Legallois/ F. Neveu (ed.), La linguistique de la contradiction, Berne 2013: 163-79 Moeschler Jacques/ Anderson Stephen/ Reboul Fabienne (ed.), L’interface Langage-Cognition. Actes du 19 e Congrès International des Linguistes, Genève 2013 Mühlethaler Jean-Claude, «Échec amoureux et échec politique: le remploi du Voyage au paradis dans Le Chevalier Errant de Thomas III de Saluces», in: C. Gaullier-Bougassas (ed.), Le Voyage d’Alexandre au paradis terrestre. Orient et Occident, regards croisés, Turnhout 2013: 447-61 - «Histoires d’amour à l’ombre d’un poirier: entre réécriture et parodie (du Cligès de Chrétien de Troyes au Cligès en prose)», in: N. Labère, Teste et contre-texte pour la période pré-moderne, Bordeaux 2013: 85 - «Irradiation parodique et logique de recueil: l’exemple des Cent Nouvelles nouvelles», in: J. Bartuschat/ C. Cardelle de Hartmann/ F. Galluzzo (ed.), Formes et fonctions de la parodie dans les littératures médiévales, Zürich 2013: 193-212 Nachrichten - Chronique 377 Nissille, Christel (2013), «La manière dans la tradition de l’enseignement du français en Angleterre au Moyen Âge: modèle du dire et du faire». in: A. Bernadet/ G. Dessons (ed.), Une histoire de la Manière, Rennes: 69-88 Nissille Christel/ Aquino-Weber Dorothée/ Cotelli Sara, «Les cacologies, un genre textuel? essai de définition à partir du corpus suisse romand», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 6: 53-64 Orengo Renato, Les dialogues de Grégoire le Grand traduits par Angier, publiés d’après le manuscrit Paris BNF, fr. 24766, Paris 2013 Pekarek Doehler Simona, «CA-SLA: conversation analysis and second language acquisition», in: C.A. Chappelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (2012) [DOI: 10.1002/ 9781 405198431.wbeal0217] - «Social-interactional approaches to SLA: A state of the art and some future perspectives», Language, Interaction and Acquisition (LIA) 4/ 2 (2013): 134-60 Pekarek Doehler Simon/ Fasel Lauzon Virginie, «Focus on form as a joint accomplishment. An attempt to bridge the gap between focus on form research and conversation analytic research», International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 51/ 4 (2013): 323-51 Pekarek Doehler Simona/ Farina Clelia/ Pochon-Berger Evelyne, «Le développement de la compétence d’interaction: une étude sur le travail lexical», TRANEL 57 (2012): 101-19 Pekarek Doehler Simona/ Groeber Simone, «Experiencing hearing loss in school: Hearing and understanding in student teacher interaction», in: M. Egbert/ A. Deppermann (ed.), Hearing Aids Communication: Bringing Together Human Interaction, Technology and Audiology to Improve Hearing Aid Use, Mannheim 2012: 76-89 Pekarek Doehler Simona/ Horlacher, Anne-Sylvie, «The patching together of pivot-patterns in talk-in-interaction: On ‹double dislocations› in French», Journal of Pragmatics 53 (2013): 92-108 Pekarek Doehler Simona/ Morel Etienne «Les ‹textos› plurilingues: l’alternance codique comme ressource d’affiliation à une communauté globalisée», RFLA 18 (2013): 29-43 Pekarek Doehler Simona/ Morel Etienne/ Bucher Claudia/ Siebenhaar Beat, «SMS communication as plurilingual communication: hybrid language use as a challenge for classical codeswitching categories», Linguisticae Investigationes 35/ 2 (2012): 260-88 Pekarek Doehler Simona/ Stoenica Ioana-Maria, «Émergence, temporalité et grammaire-dansl’interaction: disloquée à gauche et nominativus pendens en français contemporain», Langue française 3/ 175 (2012): 111-27 Petitjean Cécile, «La modulation discursive dans la co-construction discursive des représentations linguistiques», in: C. Maury-Rouan (ed.), Regards sur le discours. Énonciation, interaction. Hommage à Robert Vion. Aix-en-Provence 2012: 169-80 - «Social representations of turn-taking in classrooms: from compulsory to post-compulsory schooling in French-Speaking Switzerland», Classroom Discourse (2013) [DOI: 10.1080/ 1946 3014.2013.823350] Petitjean Cécile/ Béatrice Priego-Valverde, «Pourquoi et comment faire de l’humour en classe? Les représentations sociales de la compétence humoristique dans des interactions didactiques en Suisse romande», Langage et Société 144 (2013): 41-63 Petris Loris (ed.), M. de l’Hospital, Discours et correspondance. La Plume et la tribune II. Éd. critique par Loris Petris, avec la collaboration de David Amherdt, Genève 2013 - «Actes et inventaires inédits relatifs à Jean Du Bellay à Rome», in: C. Michon/ L. Petris (ed.), Le cardinal Jean Du Bellay. Diplomatie et culture dans l’Europe de la Renaissance, Rennes 2013: 315-52 - «Guy Du Faur de Pibrac», in: Dictionnaire des réseaux intellectuels toulousains en Europe entre 1480 et 1780, sous la dir. de N. Dauvois et F. Népote-Desmarres, Bibliotheca Tholosana sur www.bibliotheca-tholosana.fr, mise en ligne: juin 2013 - «Janequin chez Rabelais: l’onomatopée comme cas limite du réalisme musical et littéraire», in: O. Halévy/ I. His/ J.Vignes (ed.), Clément Janequin. Un musicien au milieu des poètes, Paris 2013: 421-35 Nachrichten - Chronique 378 - «La familia de Jean Du Bellay à Rome», in: C. Michon/ L. Petris (ed.), Le cardinal Jean Du Bellay. Diplomatie et culture dans l’Europe de la Renaissance, Rennes 2013: 183-191 - «Michel de L’Hospital», in: Dictionnaire des réseaux intellectuels toulousains en Europe entre 1480 et 1780, sous la dir. de N. Dauvois et F. Népote-Desmarres, Bibliotheca Tholosana sur www.bibliotheca-tholosana.fr, mise en ligne: mars 2013 - «Rabelais romantique», in: Gendre et al. 2013: 57-73 Petris Loris/ Gendre André/ Kamber Alain/ Skupien Dekens Carine (ed.), Des mots rayonnants, des mots de lumière. Mélanges Philippe Terrier, Genève 2013 Petris Loris/ Michon Cédric (ed.), Le cardinal Jean Du Bellay. Diplomatie et culture dans l’Europe de la Renaissance, Rennes 2013 Pfister Max, «I documenti notarili e cancellereschi alto-medievali di area campana», in: R. Sornicola/ P. Greco, La lingua dei documenti notarili alto-medievali dell’Italia meridionale. Bilancio degli studi e prospettive di ricerca, Cimitile (Napoli) 2012: 85-101 - «Introduzione», in L. Bellone/ G. C. Curà/ M. Cursietti/ M. Milani (ed.), Filologia e Linguistica. Studi in onore di Anna Cornagliotti, Alessandria 2012: 685-89 - «L’importanza della toponomastica per la lessicografia galloromanza. Toponomastica fitonimica nel dipartimento Saône-et-Loire», in: A. Rossebastiano/ C. Colli Tibaldi, Studi in memoria di Giuliano Gasca Queirazza, Alessandria 2013: 55-72 - «Prefazione», in: A. Lupis, Voci di mare, di viaggi, d’Oriente. Scritti inediti. Darmstadt 2013: 7-10 - «Prefazione», in: F. Sestito (ed.), I nomi di battesimo a Firenze (1450-1900). Dai registri di Santa Maria del Fiore. Un contributo allo studio dell’antroponimia storica italiana, Roma 2013: xiii-xv - «Prelat. *cibaria ‘barella, gerla’ e lat. cibarius ‘appartenente al cibo’: due basi etimologiche indipendenti», in: AAA 106-07 (2012-13): 569-82 - «Ricordo di Giuliano Gasca Queirazza», in: A. Rossebastiano/ C. Colli Tibaldi (ed.), Studi in memoria di Giuliano Gasca Queirazza, Alessandria 2013: xi-xii Pfister Max/ Lubello Sergio/ Morlicchio Elda, «I vocabolari della Crusca nel Lessico Etimologico Italiano», in: F. Cesati (ed.), Il Vocabolario degli accademici della Crusca (1612) e la storia della lessicografia italiana (Atti del X Convegno ASLI - Padova-Venezia, 29-30 novembre-1 dicembre 2012), Firenze 2013: 267-79 Pfister Max/ Schweickard Wolfgang, LEI - Lessico Etimologico Italiano, fasc. 114, 115 (vol. 13) Wiesbaden 2013; fasc. D 7, a cura di M.Aprile, Wiesbaden 2013; fasc. E 2, a cura di G. Marrapodi, Wiesbaden 2013 Puliafito Anna Laura (ed.), «Il decimo libro di lettere dedicatorie di diversi (Bergamo 1603)», Margini. Giornale della dedica e altro 7 (2013), http: / / www.margini.unibas.ch/ web/ rivista/ numero_7/ wunderkammer/ articolo2/ lettere_dedicatorie10.html - (ed.), «La dedica di un traduttore: Alfonso di Ulloa a Federico Gonzaga (1567)», Margini. Giornale della dedica e altro 7 (2013), http: / / www.margini.unibas.ch/ web/ rivista/ numero_7/ wun derkammer/ articolo4/ puliafito.html - (ed.), Bernardino Telesio, Delle cose naturali libri due / Opuscoli / Polemiche telesiane. Premessa di N. Ordine, Roma 2013 - «Introduzione», «Indice analitico», in: A. L. Puliafito (ed.), Bernardino Telesio, Delle cose naturali libri due / Opuscoli / Polemiche telesiane, Roma 2013 - «L’uomo, gli animali, il linguaggio. Alcuni aspetti della riflessione patriziana su ragione, anima umana e anima dei bruti», in: C. Muratori (ed.), The animal Soul and the Human Mind. Renaissance Debates, Pisa/ Roma 2013: 113-30 - *B.Telesio, Sobre los cometas y la Vía Láctea / De cometis et lacteo circulo. Ed. and trans. by M.Á. Granada, Madrid 2012; Renaissance Quarterly 66/ 2 (2013): 636-37 Rieder-Zelenko Elena, Novedades de Esmirna. Edición de noticias publicadas en el periódico judeoespañol La Buena Esperanza en 1905, Barcelona 2013 Rossi Luciano, «Hétéronymie et errance poétiques ‹autour du monde›. Réflexions sur Ebles II de Ventadour, Cercamon et les philologies», CCM 56 (2013): 151-77 - «Le problème du renversement parodique», in: J. Bartuschat/ C. Cardelle de Hartmann (ed.), Formes et fonctions de la parodie dans les littératures médiévales, Firenze 2013: 213-31 Nachrichten - Chronique 379 - «Les visages de la Barbe bleue», Fabula 54 (2013): 3-16 - «Rifondare la disciplina, al di là delle tecniche? », Critica del Testo 15 (2012): 108-21 Rovere Giovanni, «Zur Problematik der korpusbasierten Äquivalenzermittlung in der zweisprachigen Lexikographie», in: S. Cantarini (ed.), Wortschatz und Wortschätze im Vergleich: Methoden, Instrumente und neue Perspektiven, Frankfurt am Main 2013: 35-64 Rovere Giovanni/ Maurice Mayer, «Dictionary of language contact», in: R. H. Gouws/ U. Heid/ W. Schweickard/ H. E.Wiegand (ed.), Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Supplementary Volume: Recent Developments with Special Focus on Computational Lexicography, Berlin/ New York 2013: 393-400 Salvi Giampaolo, Le parti del discorso, Roma 2013 - *P.Videsott, Rätoromanische Bibliographie/ Bibliografia retoromanza 1729-2010, Bozen/ Bolzano 2011; RLiR 77 (2013), 545-49 Salvi Giampaolo/ Renzi Lorenzo, «La Grammatica dell’italiano antico. Una presentazione», Studi di Grammatica Italiana 29-30 (2010-11 [2013]): 1-33 - «Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico (e in altre lingue romanze)», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 2: 345-60 Schlumpf Sandra, «Aunque, malgrado y afilú en judeoespañol: tres conectores concesivos ¿sinónimos? », Boletín Hispánico Helvético 22 (2013): 53-77 Schlumpf Sandra/ Manzano Rovira Carmen (ed.), Traspasando fronteras. Selección de trabajos presentados en el X Encuentro Hispano-Suizo de Filólogos Noveles (Basilea, 5 y 6 de octubre de 2012), Basel 2013 Schmid Beatrice, «Vom Binger Loch bis Vin ź edli ḥ : Das Schicksal von deutschen Namen in judenspanischen Texten», in: A.Ayala/ S. von Schmädel (ed.): Galut Sepharad in Aschkenas. Sepharden im deutschsprachigen Kulturraum, Potsdam 2013: 69-88 Schmid Stephan, «The pronunciation of voiced obstruents in L2 French: a preliminary study of Swiss German learners», Pozna ń Studies in Contemporary Linguistics 48/ 4 (2012): 627-59 Schmid Stephan/ Dellwo Volker, «Sprachrhythmus bei bilingualen Sprechern», TRANEL 59 (2013): 109-26 Schor Andreas, *H. Berschin/ J. Fernández-Sevilla/ J. Felixberger, Die spanische Sprache, Hildesheim 2012; VRom 72 (2013): 374-75 Skupien Dekens Carine, «La part de l’Esprit saint, la part de l’Écrivain. Variations stylistiques et variations syntaxique dans la traduction française de la Bible de 1555», in: M.-C. Gomez- Géraud (ed.), Sébastien Castellion. Des Écritures à l’écriture, Paris 2013: 283-306 - «La situation linguistique en Suisse romande au moment de la Réforme: l’exemple de Neuchâtel», in: Gendre et al. 2013: 263-75 Skupien Dekens Carine/ Dubois Maud/ Kamber Alain, «‹Une vrai question›, ‹une grand barrière›? L’accord de l’adjectif épithète par des apprenants de FLE», in: Gendre et al. 2013: 341-56 Skupien Dekens Carine/ Gendre André/ Kamber Alain/ Petris Loris (ed.). Des mots rayonnants, des mots de lumière. Mélanges Philippe Terrier, Genève 2013 Stalder Pia, «Regard éloigné, regard rapproché : l’anthropologie et la linguistique au service de l’identification des stratégies de communication en milieu professionnel international», in: L. Santone/ D. Londei (ed.), Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture, Berne 2013: 179-202 Stark Elisabeth, «Clitic subjects in French text messages: Does technical change provoke and/ or reveal linguistic change? », in: K. Jeppesen Kragh/ J. Lindschouw (ed.), Deixis and Pronouns in Romance Languages, Amsterdam/ Philadelphia 2013: 147-69 Stark Elisabeth/ Dürscheid Christa, «Anything goes? SMS, phonographisches Schreiben und Morphemkonstanz», in: M. Neef/ C. Scherer (ed.), Die Schnittstelle von Morphologie und geschriebener Sprache, Berlin 2013: 189-209 Stark Elisabeth/ Meisner Charlotte, *B. Combettes et. al. (ed.), Le changement en français. Études de linguistique diachronique, Bern 2010; Journal of Historical Pragmatics 60 (2013): 138-45 Stark Elisabeth/ Riedel Isabelle, «L’accord du participe passé dans les SMS francophones du corpus SMS suisse», RJ 63 1 (2013): 116-38 Nachrichten - Chronique 380 Stark Elisabeth/ Völker Harald/ Meisner Charlotte (ed.), Journal of French Language Studies. Special issue: Negation and Clitics in French. Interaction and variation, Cambridge 2013 Stark Elisabeth/ Völker Harald/ Meisner Charlotte, «Introduction to the special issue: Negation and Clitics in French. Interaction and variation», in: Meisner et al. 2013: 1-7 Tilliette Jean-Yves (ed., trad.), Baudri de Bourgueil. Poèmes, tomes 1 et 2, 2 e édition revue et augmentée, Paris 2012 [2013] - «Color: petite histoire d’une notion rhétorique», in: F. Elsig/ T. Le Deschault de Monredon/ P.A. Mariaux/ B. Roux/ L.Terrier (ed.), L’image en questions. Pour Jean Wirth, Genève/ Paris 2013: 278-84 - «La Garcinéide: de la satire anti-curiale à une poétique du nonsense», in: J. Bartuschat/ C. Cardelle de Hartmann (ed.), Formes et fonctions de la parodie dans les littératures médiévales, Firenze 2013: 3-18 Trachsler Richard (ed.), Bartsch, Foerster et Cie. La première romanistique allemande et son influence en Europe, Paris 2013 - «Chrétien de Troyes, créateur. De l’inventeur d’un genre au statut de maître», in: R.Trachsler/ A. Combes/ P. Serra/ M.Virdis (ed.), Chrétien de Troyes et la tradition du roman arthurien en vers, Paris 2013: 13-25 - «Conrad von Orell. Lecteur de fabliaux», in: Corbellari et al. 2013: 253-63 - «De la chimère au mirage. L’interpolation et la critique textuelle», in: A. Combes/ M. Szkilnik/ A.-C.Werner (ed.), Le Texte dans le Texte. L’interpolation médiévale, Paris 2013: 15-29 - «Die Rezeption der mittelalterlichen skandinavischen Literatur in Frankreich in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts», in: K. Hoff/ U. Schöning/ Per Øhrgaard (ed.), Kulturelle Dreiecksbeziehungen. Aspekte der Kulturvermittlung zwischen Frankreich, Deutschland und Dänemark in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts, Würzburg 2013: 261-75 - «Il racconto del racconto. La parola del cavaliere nel Guiron le Courtois», in: A. Izzo (ed.), «D’un parlar ne l’altro». Aspetti dell’enunciazione dal romanzo arturiano alla Gerusalemme liberata, Pisa 2013: 11-22 - «L’Histoire au fil des siècles: Les différentes rédactions de l’Histoire ancienne jusqu’à César», in: R.Wilhelm (ed.), Transcrire et/ ou traduire. Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux, Heidelberg 2013: 77-95 - «La philologie romane ‹à l’allemande›. La naissance d’un modèle européen», in: R.Trachsler (ed.), Bartsch, Foerster et Cie. La première romanistique allemande et son influence en Europe, Paris, 2013: 7-19 - «La pire de toutes les bêtes. Observations sur l’hyène médiévale», Reinardus 24 (2012): 201-14 - *A. E. Cobby, The Old French Fabliaux. An Analytic Bibliography, Woodbridge 2009; VRom. 72 (2013): 329-30 - *O. Collet/ Y. Foehr-Janssens (ed.), Le recueil au Moyen Âge. Le Moyen Âge central, vol. 2: T.Van Hemelryck/ S. Marzano (ed.), La fin du Moyen Âge, Turnhout 2010; ZRPh 129 (2013): 1036-39 - *J. Ch. Lemaire (ed.), Biaudouz de Robert de Blois, Liège 2009; R 131 (2013): 230-32 - *M. Mikhailova-Makarius, L’École du roman. Robert de Blois dans le manuscrit BNF fr. 24031, Paris 2010; Medioevo Romanzo 37 (2013): 206-08 Trachsler Richard/ Combes Annie/ Serra Patrizia/ Virdis Maurizio (ed.), Chrétien de Troyes et la tradition du roman arthurien en vers, Paris 2013 Trachsler Richard/ Gingras Francis/ Collet Olivier (ed.), Lire en contexte: enquête sur les manuscrits de fabliaux, Montréal 2012 - «Présentation», in: R.Trachsler/ O. Collet/ F. Gingras (ed.), Lire en contexte: enquête sur les manuscrits de fabliaux, Montréal 2012: 5-9 Uhlig Marion, «Le Texte pour tout voyage: la construction de l’altérité dans le Livre de Jean de Mandeville», in: Corbellari et al. 2013: 265-86 Uhlig Marion/ Corbellari Alain/ Greub Yan (ed.), Philologia ancilla litteraturae. Mélanges de philologie et de littérature française du Moyen Âge offerts au Professeur Gilles Eckard par ses collègues et anciens élèves, Genève 2013 Nachrichten - Chronique 381 Uhlig Marion/ Schlaepfer Aline, «Paradis artificiels: le jardin du Vieux de la Montagne dans quelques textes médiévaux arabes et français», in: D. Barbu/ P. Borgeaud/ M. Lozat/ Y.Volokhine (ed.), Asdiwal, Supplément 1: Mondes clos. Cultures et jardins, Gollion 2013: 177-201 Vicari Mario, «Squarci di vissuto nel dialetto e nella memoria dei testimoni», in: M. Bertogliati (ed.), Sobrio. Identità, risorse e percorsi di una comunità alpina, Sobrio 2013: 211-25 Völker Harald, «The diasystem and its role in generating meaning: Diachronic evidence from Old French», in: D. L.Arteaga (ed.), Research on Old French. The State of the Art, Dordrecht 2013: 187-204 Völker Harald/ Albizu Cristina/ Döhla Hans-Jörg/ Filipponio Lorenzo/ Sguaitamatti Marie- Florence/ Ziswiler Vera/ Zöllner Reto (ed.), Variante et variété - Variante e varietà - Variante y variedad - Variante und Varietät, Actes du VI e Dies Romanicus Turicensis, Zurich, 24-25 juin 2011, Pisa 2013 - «Variante et variété. Introduction aux actes du VI e Dies Romanicus Turicensis», in: Völker et al. 2013: 9-15 Völker Harald/ Stark Elisabeth/ Meisner Charlotte (ed.), Journal of French Language Studies. Special issue: Negation and Clitics in French. Interaction and variation, Cambridge 2013. - «Introduction», in: Meisner et al. 2013: 1-7 Wunderli Peter (éd. critique par), Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale. Zweisprachige Ausgabe französisch-deutsch mit Einleitung, Anmerkungen und Kommentar, Tübingen 2013 - «Saussure - ou la mer à boire», HL 40 (2013): 229-47 - *S.Albert, Ensemble ou par pieces. Guiron le Courtois (XIII e -XV e siècles): la cohérence en question, Paris 2010; VRom 72 (2013): 334-40 Wüest Jakob, «Suivez le guide. Les actes directifs dans les guides de voyage», in: Casanova Herrero/ Calvo Rigual 2013, vol. 7: 717-26 - «La langue du manuscrit», in: R. Orengo (ed.), Les dialogues de Grégoire le Grand traduits par Angiers, 2 vol., Paris 2013: 193-235 Nachrichten - Chronique 382 2. Stand einiger periodischer Veröffentlichungen - État de quelques publications périodiques (Abgeschlossen am 31. Oktober 2014; cf. zuletzt VRom. 72: 394) Romanica Helvetica, Tübingen (Francke): vol. 135, Höchle Meier, Katharina, Construction discursive des représentations de stages professionnels dans des entreprises de la région du Rhin supérieur, 2014 vol. 134, Delucchi, Rachele, Fonetica e fonologia dell’armonia vocalica. Esiti di - A nei dialetti della Svizzera italiana in prospettiva romanza, 2014 vol. 133, Nissille, Christel, «Grammaire floue» et enseignement du français en Angleterre au XV e siècle. Les leçons du manuscrit Oxford Magdalen 188, 2014 vol. 132, Loporcaro, Michele (ed.), Itinerari salvioniani, 2011 vol. 131, Wunderli, Peter, Le Nouveau Testament occitan de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54/ Palais des Arts 36). Analyse de la langue, Lexique et Index des noms, vol. 2, 2010 vol. 130, Nüesch, Hans Rudolf (ed.), Galloromanica et Romanica. Mélanges de linguistique offerts à Jakob Wüest, 2009 vol. 129, Mele, Biagio, Fonetica e fonologia del dialetto di San Giovanni in Fiore, 2009 vol. 128, Wunderli, Peter, Le Nouveau Testament occitan de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54/ Palais des Arts 36). Introduction et édition, vol. 1, 2009 vol. 127, Grünert, Matthias/ Picenoni, Mathias/ Carthomas, Regula/ Gadmer, Thomas, Das Funktionieren der Dreisprachigkeit im Kanton Graubünden, 2008 vol. 126, Diémoz, Federica, Morphologie et syntaxe des pronoms personnels sujets dans les parlers francoprovençaux de la Vallée d’Aoste, 2007 vol. 125, Schüle, Rose-Claire, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz (Valais), vol. 3, L’âme et l’intellect, 2006 vol. 124, Barbieri, Luca, «Le epistole delle dame di Grecia» nel Roman de Troie in prosa, 2005 vol. 123, Bliggenstorfer, Susanna, Eustache Deschamps, 2005 vol. 122, Grünert, Matthias, Modussyntax im Surselvischen, 2003 vol. 121, Haupt, Christian, Le Roman d’Arles dans la copie de Bertran Boysset. Études et Édition, 2003 Nachrichten - Chronique 383 3. Neue Publikationen und laufende Arbeiten zum Bündnerromanischen 2013 3.1 Linguistik 3.1.1 Wörterbücher Nicolay Pol Clo/ Nicolay Marco, Vocabulari a mañ digl cuedasch «Igl pled da Brauégn»/ Wörterverzeichnis, Ergänzung zur Ausgabe «Igl pled da Brauégn» da Zon Zanett Cloetta 1874-1965, Brauégn 2013 Tomaschett Carli/ Secchi Marga Annatina/ Widmer Kuno/ Lutz Ursin/ Grünert Matthias/ Derungs Silvana, Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG): vol. 13, fasc. 177/ 178: matg I - mecaniker, Cuira 2013 Tscharner Gion (red.), Dicziunari puter-tudas-ch/ Wörterbuch Deutsch-Puter. 4 a ed. cumplettamaing revaisa, Cuira 2013 Tscharner Gion (red.), Dicziunari puter. Dicziunari online/ Online-Wörterbuch. Rumantsch puter ⇔ tudas-ch/ deutsch. Informatica: Duri Denoth, realisaziun: Uniun dals Grischs, [Cuira] 2013. [http: / / www.udg.ch/ dicziunari/ puter/ impressum] Tscharner Gion (red.), Dicziunari vallader-tudais-ch/ Wörterbuch Deutsch-Vallader. 5 a ed. revaisa dal redacter, Cuira 2013 Tscharner Gion (red.), Dicziunari vallader. Dicziunari online/ Online-Wörterbuch. Rumantsch vallader ⇔ tudais-ch/ deutsch. Informatica: Duri Denoth, realisaziun: Uniun dals Grischs UdG, [Cuira] 2013. [http: / / www.udg.ch/ dicziunari/ vallader/ impressum] Vieli Ramun/ Decurtins Alexi, Vocabulari romontsch: tudestg-sursilvan. 7. ed./ restampa, Cuera 2013 3.1.2 Monographien Cathomas Marietta, Mirar vinavon sch’ella dat la natelnumra, ni aschia. L’influenza dal tudestg sin il sursilvan dals giuvenils. Lavur da master Universitad da Friburg (CH), Breil 2011 Darms Georges (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011. Unter Mitarbeit von Clà Riatsch und Clau Solèr, sowie Barbla Etter und Annetta Zini, Tübingen 2013 Flütsch-Gansner Konrad, Flurnamen Gemeinde St.Antönien, St.Antönien 2012 Hunger Mattli, Orts- und Flurnamen von Safien und Tenna. Ed.: Heimatverein Safien, 2013 Liver Ricarda, Il romancio dei Grigioni e la sua lessicografia. [Referat, gehalten anlässlich des internationalen Symposiums: ] Rede de Lexicografía/ Rete di Lessicografia (RELEX), Universidade da Coruña, 15-17 ottobre 2013, Berna [2013] Schorta Andrea, Filistuccas e fafanoias da temp vegl. Registraziuns dialectalas rumantschas/ Flausen und Fabeleien aus alter Zeit. Rätoromanische Mundartaufnahmen. Andrea Schorta 1926. Ed. tgirada da Rico Valär, en collavuraziun cun Silvana Derungs, Matthias Grünert, Ursin Lutz, Alexa Pelican, Violanta Spinas Bonifazi, Carli Tomaschett, Kuno Widmer (Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun); Stephan Schmid, Dieter Studer-Joho (Phonogrammarchiv der Universität Zürich), Cuira 2013 (Rrae. 21) Toth Alfred, Die ausgestorbene romanische Mundart von Sils im Domleschg und das Problem der Dialektgrenzen im Raum Heinzenberg, Domleschg und Schams, Chur 2013. [E-book] Valär Rico Franc, Weder Italiener noch Deutsche! Die rätoromanische Heimatbewegung, 1863- 1938, Baden 2013 Weinreich Uriel, Languages in contact. French, German and Romansh in twentieth-century Switzerland. With an introduction and notes by Ronald I. Kim and William Labov, Amsterdam 2011 Nachrichten - Chronique 384 3.1.3 Artikel Berchtold Schiestl Simone Maria, «Walsernamen? Eine onomastische Spurensuche», Montfort 65/ 1 (2013): 97-104 Berthele Raphael, «On the Use of PUT Verbs by Multilingual Speakers of Romansh», in: A. Kopecka et al. (ed.), Events of putting and taking. A crosslinguistic perspective, Amsterdam 2012: 145-66 (Typological studies in language 100) Cathomas Manetsch Marietta, «Mirar vinavon sch’ella dat la natelnumra, ni aschia. L’influenza dal tudestg sin il sursilvan dals giuvenils», AnSR 126 (2013): 129-48 Coray Renata, «Rätoromanische Sprachbiografien. Theorie und Praxis der Sprachbiografieforschung», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 223-38 Eichenhofer Wolfgang, «Alphabetischer Index zu den Stichwörtern in meinen Bemerkungen über den Niev vocabulari romontsch sursilvan-tudestg (NVRST) der Jahre 2004 bis 2012», Ladinia 37 (2013): 207-28 Gaudenz Gion, «Ils substantivs i’l Nouf sainc Testamaint da Giachem Bifrun. (Ultima part)», AnSR 126 (2013): 7-20 Grünert Matthias, «Italienischer Einfluss in Lexemverbänden und Wortformenparadigmen des Bündnerromanischen», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 105-24 Hack Franziska Maria/ Kaiser Georg A., «Zur Syntax von Fragesätzen im Rätoromanischen», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 137-61 Hilty Gerold, «Ist das Bündnerromanische noch zu retten? », in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 369-76 Kathrein Yvonne, «Die Namen in der Silvretta. Sprachliche Relikte als Zeugnisse menschlicher Existenz im Hochgebirge», in: Th. Reitmaier (ed.), Letzte Jäger, erste Hirten. Hochalpine Archäologie in der Silvretta, Chur 2012: 101-10 (Archäologie in Graubünden Sonderheft 1) Liver Ricarda, «Bibelübersetzungen in den Anfängen der bündnerromanischen Schriftsprachen», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 41-52 Ribeaud José, «Der rätoromanische Aufschrei», in: J. Ribeaud, Vier Sprachen, ein Zerfall, München 2013: 133-43 Rolshoven Jürgen/ Lutz Florentin, «Crestomazia Digitala. Literatur und Kultur der Romanen in einem kollaborativen System», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 83-103 Solèr Clau, «Interferenzen und eine kaum fassbare Semantik», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 189-207 Solèr Clau, «Surnums a Lumbrein. Ponderaziuns, derivonza ed inventari dils surnums en ina cuminonza tradiziunala romontscha», AnSR 125 (2012): 179-221 Toth Alfred, «Zur historischen Lautlehre der ausgestorbenen Mundart von Sils im Domleschg. Prof. Dr. Theodor Ebneter (1923-2003) zum Andenken», Romanistik in Geschichte und Gegenwart 18/ 2 (2012): 249-59 Valär Rico Franc, «Peider Lansel und die staatspolitische Dimension der ‹questione ladina› in der Schweiz», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 329-55 Valär Rico Franc, «Weder Italiener noch Deutsche! Als vierte Landessprache bildet das Rätoromanische zwar die kleinste Sprachregion der Schweiz. Doch die Geschichte der rätoromanischen Heimatbewegung liest sich so spannend und abwechslungsreich wie ein grosses Epos», Du Nr. 846 (Mai 2013): Das Engadin als Inspiration: 88-91 Verdini Massimiliano, «Il dizionario romanico-tedesco-latino di Š tefan Kocian č i č . Un inedito ponte tra Friuli e Grigioni», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 69-81 Nachrichten - Chronique 385 3.1.4 Rezensionen Eichenhofer Wolfgang, *A. Decurtins, Lexicon romontsch cumparativ sursilvan-tudestg, Cuera 2012; Ladinia 37 (2013): 238-44 Grünert Matthias, *H. Goebl (ed.), Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins, 2a pert/ Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi, 2a parte/ Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte, 2.Teil. 5 vol. mit Sprachkarten + 2 vol. mit Indices, Strasbourg 2012 (Bibliothèque de Linguistique Romane. Hors Série vol. 2.1-2.7); AnSR 126 (2013): 207-19 3.2 Literatur 3.2.1 Monographien Dermont-Stupan Aita/ Caprez Brülhart Uorschla Natalia (ed.), Litteratura e purtrets, [Cuira] 2013 (Litteratura 32) Ganzoni Annetta, Lichter blauer Erwartung. Das poetische Schreiben von Andri Peer im kulturellen Kontext. Institut für Kulturforschung Graubünden ikg, Chur 2013 (Cultura alpina 6). [Gekürzte Fassung der Online-Dissertation] 3.2.2 Mehrsprachige Ausgaben Arquint Romedi, La pultruna - Annäherungen, Chapella (Cinuos-chel) 2013 Camenisch Arno, Las flurs dil di, Solothurn 2013. [Deutsche Ed.: Fred und Franz, Solothurn 2013] Candreia Linard, Hanna la Tirolra. Digl Vnuost agl Grischun/ Hanna die Südtirolerin. Vom Vinschgau ins Bündnerland, Cuira 2013 Deplazes Lothar, Umbrivas muentadas. Poesias 2001-2011/ Bewegte Schatten. Gedichte 2001- 2011. Rätoromanisch und deutsch. Nachwort von Mevina Puorger Pestalozzi, Turitg 2013 Keller Luzius (ed.), Modern and contemporary Swiss poetry. An anthology, Champaign, Ill. 2012 (Swiss literature series). [Rhaeto-Romanic, p. 194-249] Peer Oscar, Eva und Anton/ Eva ed il sonch Antoni. Rätoromanisch und deutsch. Ed. und mit einem Nachwort von Mevina Puorger Pestalozzi, Zürich 2013 Perret Roger (ed.), Moderne Poesie in der Schweiz. Eine Anthologie, Zürich 2013. [Enthalten sind auch Texte bünderromanischer Autoren und deren deutsche Übersetzung, sowie hinten im Buch Biografien, Quellen und Anmerkungen]. Tscharner Gion, Burtalet. Vaincheset istorgettas/ Siebenundzwanzig Kürzestgeschichten. Übersetzung: Otto Tschuor, Zernez 2013 3.2.3 Übersetzungen Famos Luisa, Tutto si rinnova. Poesie. Traduzione di Marisa Keller-Ottaviano, postfazione di Clà Riatsch, Bellinzona 2013 (Scrittori). [Übersetzung der beiden Gedichtbände: Mumaints (1960) und Inscunters (1974). Enthält auch die romanischen Gedichte] Peer Oscar, La vieille maison. Roman. Traduit du romanche (vallader) par Walter Rosselli, Lausanne 2013. [Original: La chasa veglia] 3.2.4 Artikel Andry Dumenic, «Pittüra poetica e poesia picturala: ün dialog. Davart la poesia dad Andri Peer, Davant pittüras da Paul Klee, 1975», Litteratura 32 (2013): 13-29 Arquint Romedi, «Dad ons grass e dad ons majers. Üna spassegiada tras ils ultims decennis da la cultura rumantscha ladina ...», Piz Nr. 44: Generaziuns/ Generationen (2012/ 2013): 32-5. Nachrichten - Chronique 386 [Deutscher Text: «Here we are. Ein Spaziergang durch die letzten Jahrzehnte der ladinischen Kultur ...», p. 35] Barandun Plasch, «Las memorias digl Giahannes Barandun, Mastral da la veglia dartgira d’Ortenstein agl cualm, Veulden, Sched a Traun», Sulom 92 (2013): 112-15 Biert Cla, «Üna charta da Cla Biert al professer Reto R. Bezzola. [Zusätzlich: ] Commentari da la redacziun», Chalender ladin 103 (2013): 85-87 Caduff Renzo, «Die Verskunst Peider Lansels am Beispiel des Elfsilblers», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 283-302 Ganzoni Annetta, «Andri Peer - Landschaft und Poetik», BM 2013: 448-62 Ganzoni Annetta, «Andri Peer - Zur Rezeption moderner Lyrik in einer Kleinkultur», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 315-26 Ganzoni Annetta, «Peider Lansel scu editur da Giovannes Mathis», AnSR 126 (2013): 25-39. [Überarbeitete Version des Referats, gehalten anlässlich der Hommage-Veranstaltung für Giovannes Mathis, 11. August 2012 in Celerina] Puorger Mevina/ Badilatti Valeria Martina, «Das Literaturjahr 2012. Kurzkritiken, Romanischbünden: Balser Puorger, La glieud da Schilana ed oters raquints. Anna Ratti, L’üsch nair. Neuauflagen rätoromanischer Klassiker: Cla Biert, La müdada/ Die Wende. Jon Semadeni, La Jürada/ Der Bannwald. Theo Candinas, Gion Barlac. Historias cuortas/ Kurzgeschichten», Viceversa 7 (2013): 308-09 Puorger Pestalozzi Mevina, «Jon Demarmels obain Gian da Crapalv», Chalender ladin 103 (2013): 88-91 Riatsch Clà, «Ils usous sun per mazzar. La bes-cha illa litteratura rumantscha (1)», Chalender ladin 103 (2013): 78-84 Riatsch Clà, «Mia poesia ais ün disegn. A reguard poesia e pittüra pro Andri Peer», Litteratura 32 (2013): 53-63 Riatsch Clà, «Andri Peers ‹altes Romanisch›», in: G. Darms (ed.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013: 303-14 Riatsch Clà, «Ils menüs da Giovannes Mathis», AnSR 126 (2013): 41-53. [Überarbeitete Version des Referats, gehalten anlässlich der Hommage-Veranstaltung für Giovannes Mathis, 11.August 2012 in Celerina] Semadeni Leta/ Overath Angelika, «Ich bin doch auch ein Tier. Gespräch mit Leta Semadeni», Viceversa 7 (2013): 139-60 3.2.5 Rezensionen Valär Rico, *A. Camenisch, Las flurs dil di, Solothurn 2013; Litteratura 32 (2013): 208-09 Nachrichten - Chronique 387 4. Büchereingänge - Livres reçus 2013-2014 Anscombre Jean-Claude/ Oppermann-Marsaux Evelyne/ Rodríguez Somolinos Amalia (ed.), Médiativité, polyphonie et modalité en français. Études synchroniques et diachroniques, Paris (Presses Sorbonne Nouvelle) 2014, 264 p. Bartuschat Johannes/ Cardelle de Hartmann Carmen, Formes et fonctions de la parodie dans les littératures médiévales, Firenze (Edizione del Galluzzo) 2013, xii + 244 p. (Archivio Romanzo 27) Burdy Philip, Die mittels «-aison» und Varianten gebildeten Nomina des Französischen von den Anfängen bis zur Gegenwart. Eine Studie zur diachronen Wortbildung, Frankfurt am Main (Vittorio Klostermann) 2013, xii + 304 p. (Analecta Romanica 81) Chaguinian Christophe (ed.), Le Jeu d’Adam. Étude de la langue par Catherine Bougy. Étude sur les répons du Jeu d’Adam par Andrea Recek, Orléans (Paradigme) 2014, 222 p. (Medievalia 85) Collet Olivier/ Gingras Francis/ Trachsler Richard (ed.), Lire en contexte: enquête sur les manuscrits de fabliaux, Montréal (Presses de l’Université de Montréal) 2012, 195 p. (Études françaises 48/ 3) Cormier Agathe, Rôle de l’énonciation dans l’analyse linguistique du nom propre, Limoges (Lambert-Lucas) 2013, 292 p. Cost ă chescu Adriana, La pragmatique linguistique. Théories, débats, exemples, München (Lincom Europa) 2013, 360 p. (LINCOM Studies in Pragmatics 24) Crawford Julie, Mediatrix. Women, Politics, and Literary Production in Early Modern England, Oxford (Oxford University Press) 2014, x + 257 p. Delsaux Olivier, Manuscrits et pratiques autographes chez les écrivains français de la fin du Moyen Âge. L’exemple de Christine de Pizan, Genève (Droz) 2013, 611 p. (Publications romanes et françaises 258) Diemoz Federica/ Aquino-Weber Dorothée (ed.), «Toujours langue varie ...». Mélanges Andres Kristol, Genève (Droz) 2014, x + 381 p. (Recueil de travaux publiés par la Faculté des Lettres et Sciences humaines 59) Duval Frédéric (ed.): Guillaume de Digulleville, Le dit de la fleur de lis, Paris (École nationale des chartes) 2014, 344 p. (Mémoires et documents de l’École des chartes 95) Flobert Pierre, Grammaire comparée et variétés du latin. Articles revus et mis à jour (1964-2012), Genève (Droz) 2014, xx + 745 p. (Hautes études médiévales et modernes 105) Ghezzi Chiara/ Molinelli Piera (ed.), Discourse and pragmatic markers from latin to the romance languages, Oxford (Oxford University Press) 2014, xv + 299 p. (Oxford studies in diachronic & historical linguistics 9) Gordón Peral María Dolores (ed.), Lengua, espacio y sociedad. Investigaciones sobre normalización toponímica en España, Berlin/ Boston (De Gruyter) 2013, iv + 285 p. (Patronymica Romanica 25) Grandi Nicola (ed.), Nuovi dialoghi sulle lingue e sul linguaggio, Bologna (Pàtron Editore) 2013, 232 p. (Collana di linguistica e linguistiche 3) Füg-Pierreville Corinne (ed.), Le roman de Merlin en prose. Roman publié d’après le ms. A’-BnF français 24394, Paris (Campion) 2014, 496 p. (Champion classiques Moyen Âge 39) Havu Eva/ Hyvärinen Irma (ed.), Comparing and contrasting syntactic structures. From dependency to quasi-subordination, Helsinki (Société néophilologique) 2013, x + 270 p. (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki 86) † Holden Anthony J. (ed.), Le donei des amanz, Oxford (Anglo-Norman Text Society) 2013, 35 p. (Plain texts series 17) Imperadore Marco (ed.), Cagiallo, Bellinzona/ Prosito (Archivio di stato del cantone Ticino/ Jam edizioni) 2013, 91 p. (Archivio dei nomi di luogo 32) Inkova Olga/ Hadermann Pascale (ed.), La corrélation. Aspects syntaxiques et sémantiques, Genève (Droz) 2013, 384 p. (Recherches et rencontres 32) Nachrichten - Chronique 388 Kragh Kirsten Jeppesen/ Lindschouw Jan (ed.), Deixis and pronouns in romance languages, Amsterdam/ Philadelphia (John Benjamins) 2013, vi + 289 p. (Studies in language companion series 136) Le Nan Frédérique (ed.): Gerbert de Montreuil, La continuation de Perceval. Quatrième continuation, Genève (Droz) 2014, 1190 p. (Textes littéraires français 627) Molinelli Piera/ Guerini Federica (ed.), Plurilinguismo e diglossia nella tarda Antichità e nel Medio Evo, Firenze (SISMEL/ Edizioni del Galluzzo) 2013, x + 342 p. (Traditio et renovatio 7) Nagore Laín Francho, Lingüistica diatopica de l’Alto Aragón. Cómo ye l’aragonés de cada puesto: carauteristicas, bibliografía, testos, mapas, Uesca (Consello d’a fabla aragonesa/ Instituto de estucios altaragoneses) 2013, 415 p. (A tefla de cuatro fuellas 8) Rézeau Pierre, Les Noëls en France aux XV e et XVI e siècle. Édition et analyse, Strasbourg (Éditions de linguistique et de philologie) 2013, x + 613 p. (Bibliothèque de linguistique romane 11) Redder Angelika/ Pauli Julia/ Kiessling Roland/ Bührig Kristin/ Brehmer Bernhard/ Breckner Ingrid/ Androutsopoulos Jannis, Mehrsprachige Kommunikation in der Stadt. Das Beispiel Hamburg, Münster (Waxmann) 2013, 242 p. (Mehrsprachigkeit/ Multilingualism 37) Roggia Carlo Enrico, La lingua della poesia nell’età dell’illuminismo, Roma (Carocci) 2014, 232 p. (Lingue e Letterature Carocci 164) Schweickard Wolfgang (ed.), Deonomasticon Italicum. Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona. Volume IV: Derivati da nomi geografici (R-Z), Berlin/ Boston (De Gruyter) 2013, xii + 824 p. Schweickard Wolfgang (ed.), Deonomasticon Italicum. Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona. Supplemento bibliografico. Seconda edizione riveduta e ampliata, Berlin/ Boston (De Gruyter) 2013, viii + 538 p. Short Ian, Manual of Anglo-Norman. Second edition, Oxford (Anglo-Norman Text Society) 2013, 178 p. (Occasional publications series 8) Suomela-Härmä Elina/ Härmä Juhani/ Havu Eva (ed.), Représentations des formes d’adresse dans les langues romanes/ Representaciones de las formas de tratamiento en las lenguas románicas/ Rappresentazioni di forme allocutive nelle lingue romanze, Helsinki (Société néophilologique) 2013, x + 328 p. (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki 89) Uhlig Marion/ Foehr-Janssens Yasmina (ed.), D’Orient en Occident. Les recueils de fables enchâssées avant les Mille et une Nuits de Galland (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman des Sept Sages), Turnhout (Brepols) 2014, xi + 493 p. (Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages 16) Videsott Paul/ Bernardi Rut/ Marcocci Chiara, Bibliografia ladina 1. Bibliografie des ladinischen Schrifttums von den Anfängen bis 1945, Bozen (Bozen-Bolzano University Press) 2014, 198 p. (Scripta Ladina Brixinensia 4) Adresses des auteures et auteurs (contributions originales) Sandra Covino Università per Stranieri di Perugia Dipartimento di Scienze umane e sociali Piazza Fortebraccio 4 I-06123 Perugia Ursula Bähler Romanisches Seminar Universität Zürich Plattenstrasse 28 CH-8032 Zürich Pedro Pablo Devís Márquez Universidad de Cádiz Departamento de Filología Avda. Gómez Ulla s/ n E-11003 Cádiz, España Simon Gabay 9 place du 8 mai 1945 F-72700 Spay Laure Grüner Centre de dialectologie et d’étude du français régional Université de Neuchâtel Avenue DuPeyrou 6 CH-2000 Neuchâtel Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga Instituto universitario Menéndez Pidal Universidad Complutense de Madrid Facultad de Filología, edificio D Planta baja, despacho 328 Ciudad Universitaria E-28040 Madrid Robert Hesselbach Neuphilologisches Institut - Romanistik Universität Würzburg Am Hubland D-970744 Würzburg Georges Lüdi Französisches Seminar Universität Basel Maiengasse 51 CH-4056 Basel Ruth Miguel Franco Universitat de les Illes Balears Facultat de Filosofia i Lletres Ctra de Valldemossa, km. 7,5 E-07122 Palma de Mallorca Assumpció Rost Bagudanch Universitat de les Illes Balears Facultat de Filosofia i Lletres Ctra de Valldemossa, km. 7,5 E-07122 Palma de Mallorca Stefan Ruhstaller Universidad Pablo de Olavide, Sevilla Departamento de Filología y Traducción Carretera de Utrera, km. 1 E-41013 Sevilla Xosé Soto Andión Dept. de Filoloxía Galega e Latina Facultade de Filoloxía e Tradución Universidade de Vigo Praza das Cantigas s/ n E-36310 Vigo Richard Trachsler Romanisches Seminar Universität Zürich Zürichbergstr. 8 CH-8032 Zürich Prix Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève MISE AU CONCOURS Le Collegium Romanicum met au concours le «Prix pour l’Avancement de la Relève» pour l’année 2015. Les membres du Collegium Romanicum sont invités à envoyer leurs propositions (dossier du candidat ou de la candidate, monographie, 2 rapports) à chacun des trois membres du jury. Le délai de présentation est le 31 décembre 2015. Adresses du jury: Prof. Dr. Tatiana Crivelli, Romanisches Seminar der Universität Zürich, Zürichbergstr. 8, 8028 Zürich Prof. Dr. Itziar Lopez, Romanisches Seminar der Universität Zürich, Zürichbergstr. 8, 8028 Zürich Prof. Dr. Michel Viegnes, Université de Fribourg, Av. de Beauregard 13, 1700 Fribourg Règlement 1. Le collegium Romanicum décerne chaque année aux jeunes romanistes suisses ou travaillant en Suisse qui n’auront pas dépassé les 35 ans au moment de leur candidature le «Prix d’Avancement de la Relève». Il récompense les travaux scientifiques des jeuneschercheurs/ chercheuses qui se sont distingué(e)s dans le domaine de la philologie romane (linguistique ou littérature). 2. Ce prix est mis au concours annuellement lors de l’Assemblée Générale du Collegium Romanicum. La dotation en est de 2.000.- CHF. 3. La date limite de présentation est le 31 décembre. 4. Le jury qui doit accorder le Prix de la Relève est formé par trois membres du Collegium Romanicum. Ceux-ci sont choisis par les membres présents à l’Assemblée Générale. Le jury peut, au besoin, demander à des spécialistes des rapports supplémentaires. 5. On accordera le prix à des monographies scientifiques (livres, thèses) du domaine de la philologie pomane (linguistique ou littérature), déjà parues ou achevées au moment de leur présentation au concours. 6. Chaque candidature (monographie et candidat/ e) doit être proposée, par écrit, par deux professeurs (un du Collegium Romanicum). 7. Le prix sera remis lors de l’Assemblée Générale qui suivra à la mise au concours. Prix de la relève 2014 Ouvrage présenté: Charlotte Meisner, La variation pluridimensionnelle: une analyse de la négation en français (289 p.). Thèse de doctorat de l’Université de Zurich, Faculté des Lettres, linguistique française, semestre d’automne 2013. Directrice: Elisabeth Stark, ordentliche Professorin für romanische Sprachwissenschaft an der Universität Zürich. Lettres de soutien: i) la directrice de thèse; ii) Marie José Beguelin, professeure honoraire de linguistique française, Université de Neuchâtel. Description et évaluation de l’ouvrage. Mme Meisner est actuellement chargée de cours au séminaire des langues et littératures romanes de l’Université de Zürich et coordinatrice d’un projet de recherche FNS sur la variation linguistique dans les SMS en Suisse. Sa thèse, rédigée pendant sa période d’assistanat, est une étude extrêmement fouillée et approfondie des facteurs linguistiques et contextuels qui conditionnent en français la présence ou l’absence de ne de négation. Il s’agit bien sûr d’un problème classique de la linguistique française: Mme Meisner en trace d’abord un précieux et exhaustif bilan critique, en discutant tous les potentiels facteurs de variation évoqués dans la littérature (degré de formalité, région linguistique, etc.). Elle aborde ensuite l’analyse minutieuse d’un corpus qui combine des enregistrements en situation relativement formelle (examens, etc.) et informelle (conversations) avec des enregistrements géographiquement différenciées (Suisse Romande/ Neuchâtel vs Île-de-France). Sur la base de ce corpus différencié, Mme Meisner est à même de proposer une hypothèse originale - qui «fera date», comme l’affirme une des rapporteures - sur le rôle décisif des facteurs prosodiques, donc de facteurs linguistiques, et non stylistiques, dans la sélection des variantes avec ou sans ne. La chute de ne devant les groupes clitiques, fréquents justement dans des situations de communications informelle, est expliquée en termes de l’idée, «convaincante et sérieuse», d’une stratégie de «compensation prosodique», sousjacente aux phénomènes reconnus - qui auraient donc le statut d’épiphénomènes - de distribution de ne dans des différentes situations discursives. Un autre résultat accessoire mais de poids de cette étude est la «déconstruction» du mythe d’une variété de «français parlé» caractérisée par un faisceau bien défini de phénomènes morphosyntaxiques (l’absence du passé simple, le remplacement de nous par on, etc. et justement l’absence du ne de négation). En somme, un travail scientifique de grande qualité, fondé sur un socle empirique solide, riche d’analyses fines, et qui propose des explications vraiment originales. Il mérite sans conteste, à l’avis du Jury, le Prix de la relève 2014. Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@narr.de • www.narr.de JETZT BES TELLEN! Peter Wunderli Ferdinand de Saussure: Cours de linguistique générale Studienausgabe in deutscher Sprache 2014, 272 Seiten €[D] 19,99 / SFR 26,00 ISBN 978-3-8233-6904-2 Die Neuausgabe eines Klassikers 1916 publizierten Charles Bally und Albert Sechehaye den ,Cours de linguistique générale‘ von Ferdinand de Saussure, drei Jahre nach dessen Tod. Der Text, der für die Wirkung de Saussures von großer Bedeutung ist, erschien also ohne sein Zutun, auf der Grundlage von Studienmitschriften seiner Vorlesungen und einigen wenigen handschriftlichen Notizen. 1931 kam die deutsche Übersetzung von Herman Lommel heraus; diese muss heute als in vielfacher Hinsicht veraltet gelten. Die hier in einer Studienausgabe vorliegende Neuübersetzung ist nicht nur stilistisch überarbeitet und in der Terminologie präziser sowie einheitlicher. Sie berücksichtigt zudem die stark veränderte Forschungslage und zwischenzeitlich neu entdeckte Manuskripte. Erleichtert wird der Zugang durch eine Einleitung zu Leben und Werk de Saussures und eine Darstellung der Genese und der Rezeption des CLG. Der Text wird ergänzt durch einen ausführlichen Kommentar zu den problematischen Stellen.
