eJournals

Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2015
741 Kristol De Stefani
VOX ROMANICA 74 · 2015 VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RITA FRANCESCHINI ET ANDRES KRISTOL 74 · 2015 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN Comité de rédaction: Alain Corbellari (Universités de Lausanne et de Neuchâtel), Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Alexandre Huber (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Ricarda Liver (Universität Bern), Georges Lüdi (Universität Basel), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Jean-Yves Tilliette (Université de Genève), Carli Tomaschett (Dicziunari rumantsch grischun), Richard Trachsler (Universität Zürich). Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved A. Francke Verlag Tübingen ISSN 0042-899 X ISBN 978-3-7720-2214-2 Satz, Druck und Bindung: Laupp & Göbel, Nehren Printed in Germany Zum Rücktritt von Rita Franceschini Mit diesem Band tritt Rita Franceschini als Redaktorin der Vox Romanica zurück. Sie hatte diese Funktion im Juni 2002 an der Seite von Andres Kristol mit der Arbeit an Band 61 übernommen und über mehr als ein Dutzend Jahre einen wesentlichen Teil ihrer Arbeitskraft dem Gedeih unserer Zeitschrift gewidmet. Nach dem Studium der Germanistik und Romanistik und der Promotion an der Universität Zürich habilitierte sie sich 1999 an der Universität Basel und brachte anschliessend ihre reiche wissenschaftliche Erfahrung an Lehrstühlen in Deutschland (Lehrstuhl für Sprachwissenschaft und Sprachlehrforschung an der Universität Saarbrücken) und Italien ein (Professorin für Soziolinguistik an der Fakultät für Bildungswissenschaften und Leiterin des Kompetenzzentrums Sprachen an der Freien Universität Bozen, deren Rektorin sie von 2003-08 war). Ihr exzellenter wissenschaftlicher Ruf und ihr weites wissenschaftliches Netzwerk einerseits, andererseits eine ausgeprägte Wertorientierung und vielfältige Forschungsinteressen erlaubten es ihr, mit sicherem Gespür für die Vox Romanica relevante Autoren und Themen auszuwählen und entscheidende Beiträge zur Sicherung der Qualität unserer Zeitschrift zu leisten. Dafür darf ich ihr hier als Präsident des Curatoriums der Vox Romanica auch im Namen des Collegium Romanicum danken. Rita Franceschini wird der Schweizer sprachwissenschaftlichen Forschung weiterhin erhalten bleiben, nicht zuletzt als Mitglied der Abteilung Geistes- und Sozialwissenschaften des Forschungsrates des Schweizerischen Nationalfonds. Wir werden sie auch in dieser Zeitschrift in unterschiedlichen Funktionen wieder antreffen. Für ihre zukünftige Tätigkeit wünsche ich ihr im Namen der ganzen Schweizer Romanistik alles Gute. Georges Lüdi Inhalt - Contenu Lorenzo Tomasin, Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di CA, GA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Massimo Cerruti/ Riccardo Regis, Dal discorso alla norma: prestiti e calchi tra i fenomeni di contatto linguistico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Maurizio Perugi, Ant. frprov. longin ‘lungo’ in un poemetto di argomento geomantico e nel frammento A vos, midontç (155,4) trasmesso nel corpus di Folquet de Marselha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Fabio Barberini, Un’imitazione metrica nel Libre di Guiraut Riquier? . . . . . . . . . . . . . 85 Mattia Cavagna, Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile: notes sur la biographie poétique de Charlemagne à partir d’un fragment épique conservé à Bruxelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Alain Rabatel, La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases . . . . . . . . . . . . . . . 124 Pablo Justel, Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane . . . . . . . 157 Juan Casas Rigall, Nihil enim sine illa. Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Journée d’Études à la mémoire de Marc-René Jung (* 21 octobre 1933 † 1er juin 2014) 205 Richard Trachsler, Bibliographie de Marc-René Jung (1996-2009) . . . . . . . . . . . . 207 Richard Trachsler, Le compte-rendu comme leçon de méthode, Marc-René Jung, recenseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 Olivier Collet, L’Ovide moralisé: «autorship», provenance, datation, destination 221 Yan Greub, Marc-René Jung et l’Ovide moralisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 Françoise Vielliard, Marc-René Jung et le Roman de Troie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Besprechungen - Comptes rendus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 Nachrichten - Chronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351 Büchereingänge - Livres reçus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 Adresses des auteures et auteurs (contributions originales) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372 Prix Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373 Prix de la relève 2015 du Collegium Romanicum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und romanische Sprachwissenschaft Karin Ueltschi (ed.), L’Univers du livre médiéval. Substance, lettre, signe (Maxime Cario) 256 Eric Méchoulan (ed.), Érudition et fiction. Troisième rencontre Paul-Zumthor (Philippe Simon) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 Przemysław D ę bowiak, La formation diminutive dans les langues romanes (Adrian Chircu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Tommaso Raso/ Heliana Mello (ed.), Spoken Corpora and Linguistic Studies (Filippo Pecorari) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 Inhalt - Contenu VIII Daniela Marzo, Polysemie als Verfahren lexikalischer Motivation. Theorie und Empirie am Beispiel von Metonymie und Metapher im Französischen und Italienischen (Claudia Schmitz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 Italoromania Francesco Sestito, I nomi di battesimo a Firenze (1450-1900). Dai registri di Santa Maria del Fiore un contributo allo studio dell’antroponimia storica italiana (Camilla Bernardasci) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 Raetoromania Ricarda Liver, Der Wortschatz des Bündnerromanischen. Elemente zu einer rätoromanischen Lexikologie (Jörg Timmermann) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279 Galloromania Vita e passione di santa Margherita d’Antiochia, due poemetti in lingua d’oc del XIII secolo, edizione critica a cura di Maria Sofia Lannutti (Luca Barbieri) . . . . . . 283 Lucia Lazzerini, Les troubadours et la Sagesse (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . 285 Gianluca Valenti, La liturgia del «trobar». Assimilazione e riuso di elementi del rito cristiano nelle canzoni occitane medievali (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 Jean-Yves Casanova, Histoire et littérature au XVI e siècle en Provence: l’œuvre de Jean de Nostredame (Jakob Wüest) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 Maurizio Perugi, Saint Alexis, genèse de sa légende et de la «Vie» française. Révisions et nouvelles propositions, accompagnée d’une nouvelle édition critique de la Vie (Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 Catherine Croizy-Naquet (ed.), L’Estoire de la guerre sainte (Gabriele Giannini) . . 302 Le Roman d’Énéas, traduit, présenté et annoté par Philippe Logié, d’après la seconde édition de J.-J. Salverda de Grave (Maxime Cario) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305 Stéphane Marcotte/ Christine Silvi (ed.), Latinum cedens. Le français et le latin langues de spécialité au Moyen Âge (Aude Wirth-Jaillard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 Patrick Moran, Lectures cycliques. Le réseau inter-romanesque dans le cycle du Graal du XIII e siècle (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309 Anne Inos-Augé, Chanter et lire dans le récit médiéval. La fonction des insertions lyriques dans les œuvres narratives et didactiques d’oïl aux XIII e et XIV e siècles (Dominique Billy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 Guillaume de Digulleville, Le Dit de la fleur de lis (Maria Colombo Timelli) . . . . 315 Valérie Guyen-Croquez, Tradition et originalité dans les Chroniques et Conquestes de Charlemaine de David Aubert (Maria Colombo Timelli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317 Philippe de Mézières, Songe du Viel Pelerin, édition critique par Joël Blanchard (Claire-Marie Schertz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319 Tony Hunt (ed.), An Anglo-Norman Medical Compendium (Cambrige, Trinity College MS O.2.5 (1109)) (Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321 Christel Nissille, «Grammaire floue» et enseignement du français en Angleterre au XV e siècle (Serge Lusignan) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 Roger Dubuis (ed.), L’Abusé en cour, Le Curial (Maria Colombo Timelli) . . . . . . . . . 328 Gilles Roussineau (ed.), Perceforest (Noémie Chardonnens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 Pierre de L’Estoile, Journal du règne de Henri IV, édition critique publiée sous la direction de Gilbert Schrenck, tome II: 1592-1594 (Arnold Arens) . . . . . . . . . . . . . 331 Inhalt - Contenu IX Michael Zimmermann, Expletive and Referential Subject Pronouns in Medieval French (Giampaolo Salvi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333 Federica Diémoz/ Dorothée Aquino-Weber (ed.), «Toujours langue varie ...». Mélanges de linguistique historique du français et de dialectologie galloromane offerts à M. le professeur Andres Kristol par ses collègues et anciens élèves, avec la collaboration de L. Grüner et A. Reusser-Elzingre (Claude Poirier) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339 Magali Rouquier, L’émergence des constructions clivées, pseudo-clivées et liées en français (Mathieu Avanzi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Mathieu Avanzi/ Virginie Conti/ Gilles Corminboeuf/ Frederic Gachet/ Laure Anne Johnsen/ Pascal Montchaud (dir.), Enseignement du francais. Les apports de la recherche en linguistique. Réflexions en l’honneur de Marie-José Béguelin (Cristina Brancaglion) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345 Catherine Fuchs, La comparaison et son expression en français (Andreas Schor) . . . 348 Iberoromania Katja Brenner, Spanische Modalpartikel. Funktionsweise und Übersetzungsproblematik dargestellt am Beispiel von «sí» und «sí que» (Andreas Schor) . . . . . . . . . . . 349 Mitarbeiter des 74. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Arens, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331 Avanzi, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Barberini, F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Barbieri, L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 Bernardasci, C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 Billy, D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 Brancaglion, C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345 Cario, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256, 305 Casas Rigall, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Cavagna, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Cerruti, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Chardonnens, N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 Chircu, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Collet, O. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 Colombo Timelli, M. . . . . . . . 315, 317, 328 Gérard-Zai, M.-C. . . . . . . . . . . . . . 300, 321 Giannini, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 Greub, Y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 Justel, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Larghi, G. . . . . . . . . . . . . . . . . 285, 288, 309 Lusignan, S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 Pecorari, F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 Perugi, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Poirier, C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339 Rabatel, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Regis, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Salvi, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333 Schertz, C.-M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319 Schmitz, C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 Schor, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348, 349 Simon, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 Timmermann, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279 Tomasin, L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Trachsler, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205, 210 Vielliard, F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Wirth-Jaillard, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 Wüest, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 Vox Romanica 74 (2015): 1-19 Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di ca , ga Résumé: Notre article porte sur le problème de l’évolution romane des groupes latins ca et ga, et en particulier sur les prétendues traces de leur palatalisation dans les dialectes de l’Italie nord-orientale, c’est-à-dire d’un domaine linguistique à la frontière entre la Galloromania d’un côté et le Frioul de l’autre (les deux caractérisés, de manière différente, par la palatalisation dans ce contexte). Étant donné que cette palatalisation est absente dans les dialectes actuels de cette région linguistique, nous illustrons ici la faiblesse voire l’incohérence des indices proposés jusqu’ici pour affirmer l’ancienne présence de la palatalisation dans cette zone, en proposant aussi une réflexion méthodologique sur l’emploi des textes anciens et des témoignages toponymiques dans les recherches de linguistique historique. Mots clés: Grammaire historique, phonétique historique, dialectes italoromanes nord-orientaux, philologie et linguistique, palatalisation, chronologie rélative et absolue, toponymie, dialectologie italienne 1. Lo stato dell’arte L’estensione geografica e la cronologia della palatalizzazione delle occlusive velari / k ɡ / davanti ad / a/ nella Romània è materia controversa dibattuta a partire da un famoso articolo di Heinrich Schmid uscito sessant’anni fa sulla Vox Romanica (Schmid 1956), che ipotizzava l’estensione, in età preletteraria, dell’intacco palatale di ca a tutta l’Italia settentrionale e la sua ricezione relativamente tardiva da parte delle aree marginali alpine e prealpine, che l’avrebbero successivamente conservata anche dopo la regressione del fenomeno - peraltro mai fonologizzato - in area padana per effetto dell’intervenuto sviluppo palatale di l postconsonantica. Quindi, dato cl, gl . ʧ , ʤ attraverso una fase [c], [ ɟ ], gli esiti analogamente palatalizzati di ca, ga, fermi «solo ad una prima fase kja (o k’a) non fonologizzata», sarebbero «rapidamente retrocessi per collisione con lo sviluppo palatale dei nessi cl, gl» (Vigolo 1986: 64) 1 . Per corroborare questa ipotesi - ciò che si sono proposti negli ultimi decenni in particolare Giovan Battista Pellegrini e la sua allieva Maria Teresa Vigolo - è evidentemente necessario rinvenire tracce convincenti dell’avvenuta palatalizzazione Ringrazio Daniele Baglioni, Marcello Barbato, Luca D’Onghia e Paul Videsott, che hanno discusso con me - senza condividerne errori o lacune - il contenuto di questo articolo. A Max Pfister un ringraziamento particolare per avermi fatto accedere a materiale ancora inedito dell’archivio del LEI. 1 Per un’ancor precedente discussione del problema in chiave storica, si tenga presente Migliorini 1929. Lorenzo Tomasin 2 in area padana, possibilmente non in zone a contatto con quelle in cui il fenomeno è ancor oggi visibile (quindi: il dominio propriamente galloromanzo a ovest, quello retoromanzo e lombardo-alpino a nord, e quello friulano a est); è inoltre necessario spiegare, volta per volta, le ragioni per le quali le eventuali tracce individuate non hanno subito il processo di retrocessione, cioè il ripristino della consonante originaria. Quanto a questo secondo passaggio, la sua importanza e la sua percorribilità teorica sono state di recente sperimentate da Paul Videsott in un altro articolo sulla Vox Romanica (Videsott 2001) a partire da voci latine presenti nel lessico germanico di aree ex-romanze (quella ch’egli chiama Romània sommersa alpina) o a contatto con la Romània: voci antiche che, essendo state sottratte all’evoluzione fonetica romanza, sono rimaste «congelate» in forme che manifesterebbero l’esito palatalizzato, o un suo riconoscibile riflesso. Uno dei più recenti accenni alla questione si legge nella pregevole sintesi di Michele Loporcaro per la Cambridge history of the Romance languages, che presenta l’ipotesi come passata in giudicato, affidando la documentazione del fenomeno, per quanto riguarda l’area linguistica veneta, ad alcuni presunti relitti toponomastici indicati da Vigolo: «Northern Italy nowadays displays only scattered remnants of ca, ga . [ca ɟ a] in areas which generally present / ka/ and / ɡ a/ as outcomes of Lat. ca, ga: this is seen, for instance, in Alto Vicentino placenames such as Chiampo , campus or (Contrada del) Chian , canem (Vigolo 1992: 13)» (Loporcaro 2011: 149). Già in precedenza, lo stesso studioso si era detto convinto che «varie testimonianze ... concordano nell’indicare che il mutamento si era esteso nel Medioevo anche all’Italia settentrionale cisalpina» (Loporcaro 2009: 67), fondandosi anche in quel caso sugli studi di Vigolo e di Pellegrini medesimo, i quali giusto nella zona subalpina compresa tra Belluno e il Polesine hanno indicato le presunte tracce di un’antica palatalizzazione che si passeranno in rassegna in questo lavoro. Tali tracce, se convalidate, varrebbero secondo gli autori citati a saldare tra loro due aree (quella friulana a est e quella lombarda alpina e retoromanza a ovest) nelle quali l’intacco palatale di ca, ga è in varia misura testimoniato ancora oggi: l’idea che a simili argomenti vada affidata la ricostruzione di un’antica Romània continua apparentemente frazionata da sviluppi successivi delle aree innovatrici, è stata esplicitamente proposta da Pellegrini 1985. Orbene, le testimonianze raccolte da Pellegrini e Vigolo per dimostrare l’antica presenza della palatalizzazione di ca e ga nella zona veneta prealpina e pianeggiante e sul litorale adriatico settentrionale sono di tre tipi, consistendo sia in occorrenze da testi antichi, cioè bassomedievali o della prima età moderna, sia in toponimi, sia in lessemi isolati documentabili nei dialetti odierni. Ritengo che almeno per quanto riguarda l’area veneta questi elementi, riducibili in realtà a non più di una decina, siano fuorvianti perché interpretabili più agevolmente in altri modi e tali da non bastare a reggere un’ipotesi che si presenta come impegnativa e gravida di conseguenze strutturali e che, come mostra l’esempio appena citato, è riuscita ad insediarsi stabilmente nella vulgata dialettologica corrente, anche di migliore qualità. Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di ca, ga 3 Obiettivo dell’istruttoria che qui propongo non è tuttavia di contrastare l’assunto della sicura presenza della palatalizzazione in area veneta contrapponendone con la stessa certezza una alternativa e contraria: documentare l’infondatezza delle prove fin qui addotte circa l’antica diffusione del fenomeno nell’area che ne è ancor oggi priva significa certo rimettere in discussione l’idea di chi è persuaso dell’antica estensione dell’intacco «in tutta la Cisalpina». Ma altra cosa è l’insufficienza di prove e altra la presenza di prove a discarico. È pur vero che onus probandi incumbit ei qui dicit, cosicché accertare l’inconsistenza delle prove positive finora addotte sembra comunque utile soprattutto per la riflessione che ne deriva a proposito di taluni metodi induttivi fondati sull’escussione di testi antichi, ancora oggi assai accreditati al punto da far dimenticare - o almeno da travisare con effetti distorsivi - la natura degli indizi linguistici ricavati per via filologica, che sono cosa ontologicamente diversa da quelli ricavati in sincronia attraverso le evidenze raccolte nelle varietà vive. Un corollario si ricaverà anche sull’opportunità e sui limiti dell’impiego di prove toponomastiche, attinte a un àmbito del sistema linguistico il cui concorso alla ricostruzione del sistema stesso nel suo complesso va sempre subordinato a forti cautele. Quanto ai presunti elementi lessicali ricavati dai dialetti odierni, il loro riesame consentirà di rilevare i possibili limiti di un uso indiscreto di spiegazioni fondate in realtà su forzature nell’impiego degli argomenti attinti alla grammatica storica. 2. Sulle testimonianze filologiche Gli indizi filologici - cioè ricavati da testi antichi - finora additati circa la presenza della palatalizzazione di cae gain area veneta sono tre. Li presento di seguito. a) Nel volgarizzamento del trattato De regimine rectoris di Paolino Minorita, redatto a Venezia nel secondo decennio del secolo XIV, ma conservato da un manoscritto quattrocentesco andato distrutto nell’incendio della Biblioteca Regia di Torino del 1904, occorrono le forme chian (1 volta) e chiani (2 volte) per ‘cane’ e ‘cani’. L’inaffidabilità di un simile indizio è già stata segnalata da Alfredo Stussi, che ha osservato come sia «difficile affidare l’onere della prova, per il veneziano antico, a chian e chiani in un manoscritto del trattato De regimine rectoris, perché è ben strano che solo in una copia del pieno Quattrocento emerga finalmente un fenomeno organico al dialetto, ma non documentato nelle precedenti scritture. Meno importa (dato un editore affidabile come Mussafia) che quello stesso manoscritto non si presti a verifica, essendo bruciato nell’incendio della Biblioteca di Torino» (Stussi 1995: 129). Già Mussafia e Ascoli, del resto, avevano dato a quelle forme interpretazione opposte, il primo leggendole (pur dubitativamente) come francesismi (Mussafia 1868: 143), il secondo, nel riprendere e discutere i materiali di «quella bellissima edizione», annoverandole tra i sicuri tratti ladini del veneziano antico (Ascoli 1873: 463-64) assieme a un relativo cui «nel significato dell’italiano Lorenzo Tomasin 4 2 Mette conto riportare la formulazione di Ineichen (1966: 225): «Nelle denominazioni composte indicanti la cotula (§2.20) si trova invece la forma vachia. Tale forma potrebbe far pensare al friul. vacie o a forme ibride che ricorrono nel veneto orientale». 3 Non ho potuto controllare direttamente il manoscritto perché la carta in questione sfortunatamente non si trova tra quelle riprodotte nella pagina del sito della British Library dedicata all’Erbario. chi» (ivi) che oggi sappiamo non essere certo esclusivo del friulano, né del veneziano antico (Rohlfs §483). b) Il cosiddetto Erbario carrarese, ossia Libro agregà de Serapiom, volgarizzamento di un trattato di erboristeria e medicina originariamente arabo, databile alla fine del Trecento o ai primi del secolo successivo, dovuto a un Frater Jacobus Phillipus de Padua, fu pubblicato da Gustav Ineichen sulla base del codice Egerton 2020 della British Library. Appuntandosi sulla menzione, in quel testo, di un fitonimo per cui l’editore ipotizzava prudentemente l’azione di un influsso friulano sul copista 2 , Pellegrini 1988: 215 scriveva: «è poi assurdo attribuire al friulano un fitonimo attestato in Serapione volgarizzato, cioè in Padovano antico, quale ojo de vachia, la ‘Anthemis Cotula’, un’erba che viene denominata altrimenti oyo de bò (segnalazione prima dovuta a Paola Benincà)». In effetti, ad affrancare questa forma dall’ipotesi per cui essa rappresenterebbe l’estrema traccia di un ampio fenomeno di palatalizzazione bastano considerazioni anche meno impegnative: già la plurima ricorrenza delle forme vacha e vaca nello stesso manoscritto isola gli esempi relativi all’anthemis cotula; l’assoluta trasparenza semantica del termine induce peraltro a scartare la possibilità che il fenomeno cercato da Pellegrini possa essersi realmente cristallizzato nella locuzione oyo de vachia venendo così sottratta all’ipotizzato «restauro» di / ka/ , che evidentemente sarebbe avvenuto per vaca come lessema autonomo. Né è troppo significativo il fatto che tale sequenza compaia tre volte, giacché le tre occorrenze si ritrovano nello spazio di sei righe in una medesima carta del manoscritto (la 104r) 3 : giusto l’esiguo spazio in cui le tre occorrenze ricorrono sembra fare di questo reperto un hapax di fatto, analogo a quello di cui al punto precedente. Due hapax lessicali (rispettivamente chian e vachia) non fanno peraltro un dìs, dato che le condizioni in cui simili forme si possono essere prodotte nei rispettivi manoscritti latori hanno dinamiche più simili all’occorrenza di fenomeni in relazione d’indipendenza stocastica che alla coerenza di eventi correlati. In definitiva: posto che la forma vaca/ vacha, che certo non esprime la pronuncia palatalizzata, ha dodici occorrenze nell’Erbario, si pone la domanda se il tipo vachia (quindi: [ ˈ vaca] o [ ˈ vakja], se non addirittura [ ˈ va ʧ a]) esistesse o meno nel sistema linguistico di chi ha redatto quel codice. Se così fosse, occorrerebbe investire le tre occorrenze di vachia, tutte riferite allo stesso oggetto e trascritte a distanza di poche righe (quindi: verosimilmente a pochi istanti) di un valore rivelatorio superiore a quello delle altre dodici occorrenze del termine. Un manoscritto medievale Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di ca, ga 5 4 Si tratta di un elemento tipico delle scritture coeve di natura pratica e mercantile, per cui basti il rimando a Petrucci 1989: 159. verrebbe così trattato alla stregua di un moderno campo d’inchiesta linguistica - ciò che si corre il rischio di fare se si trattano i testi antichi come inerti cave di materiali pronti per servire a ipotesi astratte, e non documenti da storicizzare in tutti i sensi e da esaminare nel loro complesso. Meglio forse tentar di risolvere il problema per via filologica, considerando la possibilità che il copista avesse davanti, per quel segmento di testo, un antigrafo con un legamento ch comune ad esempio nei testi in mercantesca 4 , facilmente equivocabile con chi e perciò occasionalmente trascritto in modo meccanico, senza badare all’evidente significato del termine. Occorre poi tener presente la totale assenza di qualsiasi altro indizio di palatalizzazione in tutto l’ormai cospicuo corpus delle testimonianze relative al padovano tardotrecentesco, nonché nell’ipercaratterizzata letteratura pavana quattro-cinquecentesca, sensibilissima - e talora ipersensibile - alle forme più marginali e peregrine, nonché pronta a generarne di nuove e artificiali, come accade in tanta parte della produzione dialettale riflessa, e come peraltro mostra l’esempio seguente. c) Nei versi del notaio e poeta dialettale bellunese Bartolomeo Cavassico (secolo XVI), una sola volta occorre l’espressione chian e giate per ‘cani e gatte’. Già Salvioni, nel commento linguistico dell’edizione curata da Cian per i versi del bellunese aveva ammonito: «il passo in cui occorre non permette di far gran caso di chian, che sarebbe altrimenti ben prezioso» (Cian-Salvioni 1894: 322); si tratta in effetti di un’Oda a rusticis recitata chiaramente e deliberatamente distinta, nella veste dialettale, dai componimenti bellunesi dello stesso poeta: come scrive Salvioni (ivi: 308) ossevando la voce davante che compare a pochi versi di distanza, «dev’essere, con l’intiero passo dove si trova, di una vicina varietà ladina»; e la stessa avvertenza è ripetuta a proposito di altre particolarità linguistiche di questo componimento, quali il vocalismo finale (ivi: 314) e l’occorrenza isolata del tipo duto (ivi: 322), che non si ritrova nei testi bellunesi dello stesso poeta e che il dialettologo ticinese provvede a segnalare come spie della natura linguisticamente peculiare di questo brano. Nel presentare il reperto, Pellegrini 1977: 181, riprendendo un suo lavoro del 1970, rilegge l’originale e modifica la lezione di Cian-Salvioni 1894: 144. A partire da questa lettura, che è anche quella della prima stesura del manoscritto autografo (l’attuale cod. 396 della Biblioteca Civica di Belluno): Dal cert i n’amaceva I ome dute cante, Che ghe fos zu davante E chian e gate. Lorenzo Tomasin 6 5 Cf. a c. 147r la correzione del verso «che tanto impacia te quanto me piaci» . «che tanto io precio te ...»; o a c. 149r: «e parasi» corretto in «e partasi» con inserzione della lettera nello stesso modo descritto per giate e thesoro. 6 Con le parole di Stussi 1993: 214: «Il rapporto è spesso così vincolante da configurare un circolo vizioso: non abbiamo una buona edizione perché ci mancano sufficienti conoscenze storicolinguistiche; per converso non abbiamo sufficienti conoscenze storicolinguistiche perché non disponiamo di edizioni affidabili dei testi donde dovremmo attingerle». Pellegrini ravvisa una «chiarissima correzione del medesimo Notaio il quale ha aggiunto dopo g un altro i in alto e cioè g i ate», e osserva che «anche se la strofa può ricordare assai da vicino i dialetti cadorini attuali ..., non si può escludere che alcune varietà rustiche del bellunatto cinquecentesco presentassero un dialetto simile». Sicuro è in effetti l’intervento sul manoscritto (e un controllo sull’originale, il cod. 396 della Biblioteca Civica di Belluno, a c. 140r, lo conferma). Ma più che di una correzione, del tipo di quelle che altrove nel codice rimediano ed evidenti errori di copia (sostanziali) 5 , sembra trattarsi di un ritocco in direzione espressiva o caratterizzante, come suggerisce il fatto che alla carta successiva (141r), in un componimento scritto in quella che Salvioni chiama «lingua illustre», cioè in un italiano «cortigiano», un’identica procedura (aggiunta di una lettera nell’interrigo superiore con segno d’inserimento in corrispondenza, sotto il rigo) trasforma un tesoro in un thesoro, con aumento - questa volta meramente grafico - del preziosismo formale. Tornando dunque ai chian e giate, non sembra prudente attribuire a questa lezione un significativo valore testimoniale chiamando in causa ipotetiche «varietà rustiche del bellunatto» che avrebbero conservato l’antica innovazione divenuta (ma quando? ) arcaismo dopo il restauro di [ ɡ ]; e gioverà osservare che la forma gat, senza correzioni, compare al v. 22 della stessa ode, dove non si nota alcuna correzione. Si rientra, per tal via, nel noto circolo vizioso che a lungo ha reso (e in parte ancora rende) difficilissimo avere un’idea definita dell’aderenza dei testi della letteratura dialettale riflessa rinascimentale alla realtà linguistica delle varietà rustiche da essa ricreata, più che riprodotta 6 . La mancanza di dati sicuramente sottratti all’artificiosità inerente ai testi poetici dialettali ha offuscato, o tutt’affatto fuorviato, la ricostruzione di quelle «varietà rustiche» tanto preziose e interessanti da essere cercate, con fiducia talora eccessiva - o meglio impropria - nella lezione dei manoscritti, tra i versi di testi lirici o teatrali, pur popolareggianti. Di fatto, nemmeno gli espliciti avvertimenti di Salvioni, che indicavano nel passo in questione l’imitazione di una varietà «semiladina» - o come diremmo oggi ladino-veneta - hanno impedito che, da Pellegrini in poi, la voce chian (e talora anche giate) sia stata attribuita al «bellunese» del Cavassico. Aggiungeremo che la forma can compare diciassette volte nel Cavassico in testi dialettali (ed. cit.: 47, 48, 61, 67, 82, 83, 93, 95, 106, 112, 116, 167, 183, 220, 232, 258, 273; si aggiungano cani 133 e cane 160 in componimenti scritti in lingua illustre compresi nell’edizione cit.), e che il drappello - purtroppo ancora sparuto - di testi pratici bellunesi antichi pubblicati e studiati linguisticamente nell’ultimo decennio Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di ca, ga 7 7 Alludo a Tomasin 2004 e a Bertoletti 2006. 8 Naturalmente l’ipoteca di scarsa affidabilità a fini ricostruttivi grava comunque sul complesso della produzione letteraria, anche anteriore al massimo sviluppo della produzione dialettale «riflessa», dato che come è ovvio già per il periodo medievale l’azione modellizzante di varietà non locali (siciliano, francese, provenzale) limita comunque l’attendibilità dei testi poetici a fini dialettologici; così, per fare un esempio, sarà preferibile non porre sullo stesso piano, come talvolta ancora si fa, raccolte documentarie come quella di Stussi 1965 per il veneziano e indagini pur pregevoli condotte su prodotti letterari come quelle di Pellegrini 1977 per la Canzone di Auliver (cf. Loporcaro 2009: 55): testo in cui Brugnolo ha messo in luce le fitte tramature linguistiche oitaniche e occitaniche (si vedano i vari lavori ora raccolti in Brugnolo 2010). 9 Cf. Olivieri 1961: 95. mostra i due nessi in questione regolarmente intatti, almeno nella grafia, in tutte le forme con cae ga- 7 . In definitiva, le presunte tracce del fenomeno finora indicate in testi veneti medievali e rinascimentali hanno l’aria di testimoni non troppo attendibili, o meglio di incolpevoli elementi accidentali promossi a spie rivelatrici di fenomeni linguistici ai quali non è prudente ricondurli. La circostanza è esemplare circa l’impiego di testi antichi manoscritti quali testimoni positivi dell’esistenza di fenomeni fonetici. Quale indicazione di prudenza generale si potrebbe dunque assumere che solo i fatti sistematici della scripta antica, o quelli vincolati da elementi contestuali che ne rendono inequivoca l’interpretazione: penso a fattori metrici o rimici - possono essere, e con le dovute cautele, convocati quali plausibili testimoni di fatti presenti nella langue, mentre qualsiasi occorrenza sporadica non andrà considerata significativa 8 . Naturalmente vale anche il reciproco, e cioè: date le caratteristiche peculiari della messa in forma scritta di varietà romanze antiche, la mancanza di riflessi grafici di un’innovazione fonetica non può essere considerata come una prova assoluta dell’assenza di quelle innovazioni, stante la vischiosità conservativa delle grafie. Prudente sarà, in casi come questi, rinunciare allo sfruttamento di isolate o incerte occorrenze manoscritte come sicure alleate di quadri ricostruttivi meramente ipotetici. 3. Sulle testimonianze toponomastiche La non-coincidenza geografica tra le aree dialettali di provenienza dei presunti indizi filologici descritti nel precedente paragrafo (Venezia, Padova, Belluno) e quelle per le quali Pellegrini e Vigolo additano elementi toponomastici dovrebbe già di per sé insospettire. Di fatto, i nomi di luogo che conserverebbero traccia dell’antica palatalizzazione di ca (non di ga, per la quale mancano del tutto indizi di questo tipo) si concentrerebbero nel Vicentino. Così è per la denominazione di Chiampo (pronuncia dialettale [ ˈʧ a ɱ po]: Tuttle 1997) ricondotta a campus da Pellegrini scartando l’alternativa già stabilmente insediata negli studi di toponomastica. «Da campus (non *campulus)», scrive Pellegrini 1991b: 36 9 , ma la voce Lorenzo Tomasin 8 10 Almeno per alcune di esse bisognerà comunque lasciare aperta la possibilità che si tratti di forme rianalizzate a partire dal comune tipo di plurale campora. Che le terminazioni -ula e -ora potessero oscillare in toponimi di analoga formazione e, forse, confondersi è d’altra parte dimostrato da serie di toponimi come Pratora, Pracchia, Praglia (quest’ultimo come pratula o pratalia). 11 La stessa spiegazione potrebbe valere per il Chiamp segnalato da Vigolo 1986: 68 presso San Lorenzo di Vittorio Veneto. che egli contrassegna con un asterisco è di fatto la più che probabile base di vari toponimi italiani (Campli Te, Campoli Appennino Fr, Campoli del Monte Taburno Bn, forse anche il calabrese Canchi Vv, con risoluzione meridionale di pl 10 ). Come già aveva supposto Angelico Prati, il toponimo Chiampo si può ben spiegare evocando un fenomeno fonetico attestato con certezza in area veneta, e ancora attivo in voci vive e di largo uso come il tipo ciopa da copula (Prati 1968: 53, con rinvio a REW 2209), o il tipo ciapo da capulum (ivi: 41) con metatesi di l 11 . Ritenere, come fa Vigolo 1986: 71, che tali spiegazioni siano semplicemente dettate dalla «convinzione che i dialetti veneti fossero privi di palatalizzazione» significa implicitamente assumersi la responsabilità di spiegare in altro modo le varie forme in cui l’identica metatesi è sicura e indipendente dal problema della palatalizzazione di ca-: rimettere, cioè, in discussione anche l’etimologia di forme del lessico comune. Per ciopa (napoletano e tarantino chioppa, Rohlfs §323) soccorrono così numerosi paralleli romanzi da determinare la doppia entrata di REW 2209 c ō pula/ *cl ō ppa, mentre a ciapo cui corrisponde, tra gli altri, il toscano acchiappare, in cui nessuno certo cercherà un ulteriore riflesso di palatalizzazione di ca-. In altre parole, la presenza sicura di un fenomeno fonetico in una lingua dovrebbe rendere il suo riconoscimento (in tutti i casi in cui lo si può convenientemente ipotizzare) preferibile all’escogitazione di spiegazioni alternative per le quali manca il conforto di esempi certi. Si aggiunga che condizione decisiva per la validità dell’ipotesi della retrocessione di [ca] a [ka] è la sua regolarità, che include necessariamente l’estensione a tutte le voci pertinenti nel medesimo (dia)sistema posto che esse abbiano struttura riconoscibile: se, come è ormai assodato, il mutamento fonetico può procedere per classi di parole, «motivabili su basi morfosintattiche o semantiche» (Fanciullo 1994: 78), resta difficile ammettere una dinamica distinta non per due voci appartenenti a due diverse classi lessicali, ma addirittura per la stessa voce in due usi distinti. Perché dunque l’evidente identità formale e semantica tra un chiampo ‘campo’ e un Chiampo toponimo avrebbe determinato la retrocessione del primo ma non quella del secondo? La ben nota conservatività dei toponimi e la loro tendenza a ritenere fasi dell’evoluzione fonetica che la lingua ha ormai superato non sembra facilmente applicabile a forme dal significato trasparente: per fare un esempio simile, nel dialetto di Prato gli esiti del latino pratum non sono diversi per il toponimo e per il nome comune (e sono in entrambi i casi innovativi, prevedendo l’ormai totale lenizione di -t-). Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di ca, ga 9 12 Pellegrini 1990: 19, senza riferimenti precisi: si tratta invero di un diploma pubblicato da Stumpff-Brentano 1881: 662. 13 Pellegrini 1990: 173 riprende quell’occorrenza spiegando: «Clampo cioè Kjampo con palatalizzazione (cl è solo grafico)», ma la compendiaria spiegazione non convince. Se - ciò che Pellegrini non sembra revocare in dubbio - l’intacco palatale di ca e la palatalizzazione del nesso cl non convissero in sincronia (tanto che il secondo provoca la retrocessione del primo), è difficile pensare che la grafia <cl> possa rappresentare un suono palatale anteriormente all’avvenuta retrocessione a [ka] degli esiti di ca precedentemente palatalizzati. La spiegazione più economica, insomma, consiste a mio avviso nel considerare la grafia <cl> di Clampo per quello che sembra: cioè l’espressione del nesso [kl]. 14 Mi fondo sui dati pubblicati nel sito ufficiale dell’amministrazione comunale: www.comune. roana.vi.it. Una conferma della spiegazione etimologica tradizionale per il toponimo di cui discutiamo sembra provenire, peraltro, dalla grafia Clampo in un documento del 1091 richiamata dallo stesso Pellegrini per documentare la sua ipotesi, cioè la pronuncia già anticamente palatalizzata della consonante iniziale 12 ; il referto potrebbe rappresentare in realtà piuttosto una smentita che una conferma, per due ragioni: in primo luogo a quell’altezza cronologica il nesso ca non sarebbe comunque ancora arrivato alla completa palatalizzazione, bensì più verosimilmente (come chiaramente desumibile dai dati esposti da Celata 2001 e Videsott 2001) alla fase [ca] non fonologizzata cui peraltro allude la stessa Vigolo, e che sembra antieconomico riconoscere in quella grafia 13 ; in secondo luogo, e a più forte ragione, il nesso cl non doveva avere ancora subito l’intacco che è premessa indispensabile per l’impiego del digramma <cl> per un suono palatale. L’ipotesi etimologica del toponimo che qui si propone ci sembra insomma preferibile perché la sua formulazione non richiede il ricorso a fatti che sono da considerare estranei alla fonetica locale fino a prova in contrario. Fragilissimo, tanto da polverizzarsi al tocco di una verifica, anche il secondo presunto relitto toponomastico indicato da Pellegrini e Vigolo, cioè la Contrada del Chian che i due studiosi attestano nell’Altopiano di Asiago, presso Roana, ma che per la verità non risulta annoverato nemmeno tra le sei frazioni ufficiali di quel comune, le quali in almeno due casi mostrano peraltro ca ben saldo (Camporovere e Canove; le altre sono Cesuna, Mezzaselva, Treschè e appunto Roana), né è rintracciabile nello stradario ufficiale della sua amministrazione municipale, che non comprende solo i nomi delle vie ma anche quelli di svariate altre località 14 . Con ciò non si vuol dire, naturalmente, che il microtoponimo non esista: ma si tratterebbe evidentemente di una località minuscola, la cui denominazione dev’essere stata raccolta sulla base di testimonianze orali, probabilmente individue e dotate perciò di un assai tenue valore documentario. Tanto è bastato, tuttavia, per proiettare la misteriosa contrada nel Lexikon der Romanistischen Linguistik, in cui Pellegrini 1988: 440 menziona il toponimo tra quelli illustrati per la sua panoramica toponomastica dell’Italoromania. Aggiungeremo, per completezza, che una Contrà dei cani esiste effettivamente nel Vicentino, nel comune di Bassano del Grappa (quindi in Lorenzo Tomasin 10 15 Diverso, naturalmente, è il caso dei dialetti lombardi alpini che presentano «pochi esempi dell’esito palatale fissato soltanto in alcune parole, mentre per il resto si hanno invece [k, g] apparentemente conservati (ma in realtà, si può dedurre, ricostruiti): così ad esempio a Livigno (alta Valtellina, prov. di Sondrio) ‘coda’ suona [co] (non *[ko])» (Loporcaro 2009: 67, sulla scorta di Salvioni 1925: 215). Altra cosa, infatti, è la conservazione di un esito nel corpo del lessico usuale - e a fortiori in termini di uso comune come quelli richiamati da Salvioni -, altra che una simile conservazione possa prodursi in un microtoponimo. un area linguistica ben distinta dall’altopiano di Asiago), ma in tale forma si trova ovunque citata, né risulta - sulla base di qualche sommaria indagine da me compiuta tra informatori di quella zona - che ne sia nota una pronuncia palatalizzata di cain questo toponimo. Non meno fragile la scheda toponomastica illustrata, per un altro microtoponimo della provincia di Vicenza (zona di Recoaro Terme), dalla stessa Maria Teresa Vigolo: «La dizione ufficiale conosciuta è Ponte del Castel d’Isòpo, ma tra gli informatori più anziani si nota l’intacco palatale di ka . kja in chiastèl, chiastèlo, riconosciuta dagli stessi parlanti come voce arcaica» (Vigolo 1992: 13-14): dove la testimonianza di informatori anziani (pur se non, voglio supporre, così anziani da riportare all’epoca in cui le ipotetiche forme con intacco della velare sarebbero «retrocesse», a meno di non ammettere casi di miracolosa longevità) viene evidentemente impiegata non tanto per convalidare la sopravvivenza di un fenomeno fino alle soglie della sdialettizzazione contemporanea - ciò a cui normalmente servono le attestazioni di questo tipo -, ma per documentare una fattispiecie fonetica sopravvissuta in un’unico lemma, in cui si manifesterebbe un allòfono ([c] o [kj]) altrimenti assente dall’inventario fonetico del vicentino e in generale dei dialetti veneti contemporanei 15 . Inoltre, perché mai l’ipotetico fossile fonetico rappresentato dalla pronuncia palatalizzata di Chiastel d’Isopo non avrebbe dovuto allinearsi ai nessi che si presume abbiano innescato la retrocessione degli esiti palatali di ca, cioè cl, gl, per i quali in questa zona si ha la solita affricata palatale (sorda o sonora) dei dialetti veneti moderni? L’ipotesi che un fono, un tempo regolarmente realizzato in tutti i contesti simili, venga mantenuto in un’unica forma, anzi nel suo uso in una locuzione toponomastica e per il resto realizzata in altro modo (giacché castel(o) è un termine del linguaggio comune, che localmente si pronuncia come in tutto il resto dell’area linguistica lombardo-veneta) è così poco economica da apparire francamente inverosimile. Poiché tuttavia alcune delle isolate testimonianze toponomastiche appena citate (in particolare Chiampo e Contrada del Chian) sono state quelle più spesso riprese nella migliore letteratura scientifica degli ultimi anni, ciò potrà indurre a qualche riflessione sull’impiego dei referti toponomastici per la ricostruzione di fatti fonetici sistematici. Per ragioni ben diverse, ma in modo simile a quanto si è detto per le presunte testimonianze che abbiamo detto filologiche, anche i referti della toponomastica, specie se isolati, non garantiti da plurimi esempi ed etimologicamente Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di ca, ga 11 16 Alla luce di tali cautele andranno riletti i dati raccolti - pur in un’area diversa da quella di cui qui si tratta - da Frank Jodl 2005: 160, che rileva, e interpreta come indizio dell’avvenuto intacco in area trentina, una grafia <çaltinaccio> per l’odierno toponimo Caldonazzo, in provincia di Trento, in un documento del 1127. 17 Esemplari, per la messa in luce di simili problemi e per la loro equilibrata discussione, i lavori di Jean-Pierre Chambon sulla toponomastica francese: cf. ad esempio Chambon 2007-2011. indubbî, sono testimoni tanto preziosi quanto infidi quando si tratti di ricostruire fasi ipotetiche della storia linguistica interna 16 . I casi analoghi in cui da un singolo specimen toponomastico si potrebbe, seguendo la mera e astratta plausibilità di un mutamento fonetico, ricavare dati di sistema sono evidentemente tanto numerosi quanto metodologicamente fuorvianti 17 . Il caso è per certi aspetti simile a quello dei due esemplari toponomastici (San Stae e San Stin, nomi i due contrade veneziane) indicati da Ascoli 1873: 464-65 come spie dell’antica «friulanità» del veneziano. Essi sono stati successivamente ricondotti (Monteverdi 1921-22 e Sepulcri 1927) alla piena plausibilità nell’àmbito di dinamiche tutte interne al veneziano concretamente documentato dai testi noti: col che si mostrano i limiti di simili ricostruzioni circolari, in quanto insieme deduttive - perché fondate sulla ricerca di conferme nel particolare di modelli interpretativi che si ritiene validi in generale - e induttive - perché adibite a dimostrare modelli generali tràmite l’attribuzione di valore probatorio a elementi particolari che contestualmente potrebbero essere interpretati in modo diverso. 4. Sulle testimonianze lessicali L’ultimo tipo di referti indicati in favore dell’ipotesi dell’antica diffusione (pan)veneta della palatalizzazione di caè a prima vista il più solido, in quanto è (o sarebbe) omologo alle tracce presenti in varietà lombarde alpine, in cui pure il fenomeno si presenta con certezza in forme etimologicamente trasparenti, come i cospicui e numerosi esempi adunati da Salvioni 1899 per i dialetti di quell’area; ancora, questo tipo di indizi avrebbe, se convalidato, un’estensione geografica ben maggiore rispetto agli isolati esempi tratti dai testi antichi o dalla toponomastica, di cui si è già illustrata la dubbia solidità. Il problema, in questo caso, è che le voci indicate come depositarie della conservazione del fenomeno sono di uso marginale e di etimologia discutibile: il che a prima vista potrebbe apparire un argomento di rincalzo all’ipotesi di partenza, visto che in questi casi la presunta regressione di [ca ɟ a] o di [ ʧ a ʤ a] potrebbe essere stata inibita proprio dall’opacità delle forme implicate. Ma come cercheremo di documentare, la possibilità che le voci indiziate si spieghino con il processo ipotizzato da Pellegrini è poco verosimile alla luce di una ricostruzione fonetica non forzata, ossia non tesa finalisticamente a dimostrare un’ipotesi cui i dati di realtà che si considerano assodati non offrono appigli sicuri. Lorenzo Tomasin 12 18 L’ipotesi è stata in seguito ripresa e confermata da Marcato 1982: 76. 19 Cortelazzo 1984 segnala la più antica attestazione lessicografica nel dizionario padovano di Patriarchi 1796, che riporta solo gionda (voce assente nella prima edizione dello stesso dizionario, 1775); per il veneziano, Boerio 1829 riporta giondar o far gionda; nel vocabolario dei dialetti bergamaschi di Tiraboschi 1873 le forme registrate sono gionda, giondina e giongina; all’attestazione nel dialetto giuliano di Rosamani 1958 già segnalata da Pellegrini si può ora aggiungere quella relativa al dialetto ladino-veneto della valle di Zoldo riportata da Croatto 2004, s.v. ğ ondà. È ora possibile qualche retrodatazione grazie all’uso letterario di queste forme: una preziosa attestazione cinquecentesca si ha in un testo scritto in italiano da un autore di Castelfranco Veneto: si tratta dei Pazzi amanti. Comedia pastorale di Lodovico Riccato, stampata a Treviso nel 1613 (p. 141: «In somma ho deliberato, intervenga o succeda ciò che può al mondo, di divenir una volta prodigo della robba altrui, & far gionda solennissima con li miei compagni»). Durante quel secolo l’espressione approda peraltro nella letteratura dialettale veneziana: «E come cavrioi gaiardi, e sneli/ in le belle occasion i sa far gionda» (Basnatio Sorsi [pseudonimo di Sebastiano Rossi], El Pantalon moderno, Venezia, Zamboni, 1676, p. 16). La più diffusa famiglia lessicale richiamata a tal proposito è quella riconducibile all’espressione far gionda (con la variante: far gianda, di cui diremo sotto) nel senso di ‘gozzovigliare’. Per il friulano il vocabolario del Pirona 1871: 186 riporta accanto alla voce principale gioldé e giòldi per ‘godere’ anche il verbo giondâ, con significato analogo (‘gongolare, giubilare, godere, trionfare’) e il sostantivo giònde ‘giubilo’. Evidente il nesso etimologico di questo grappolo di forme, e plausibile - nell’àmbito della fonetica friulana - la derivazione da gaudere proposta già da Ascoli 1873: 513 nelle sue chiose al Pirona, attraverso la probabile palatalizzazione di gae la concomitante evoluzione del nesso audsecondo le dinamiche fonetico-articolatorie descritte da Tuttle 1991 con riferimento a tutta l’Italia settentrionale. Rilevando l’espressione far gionda nell’Agordino (cioè in una zona del bellunese a contatto con l’area cosiddetta ladino-veneta in cui l’intacco di ca è a tutt’oggi verificabile), Pellegrini 1947-48: 267 ipotizza che, per tramite del verbo giondar, essa abbia qui la stessa origine 18 ; constatandone poi la presenza anche nei dialetti urbani della pianura e in quello di Venezia, egli estende la stessa spiegazione a fenomeni autoctoni di quelle varietà: far gionda è in effetti attestato, in epoca moderna, fra Treviso, Venezia e Padova, e qualche attestazione letteraria già seicentesca si può ora aggiungere alle occorrenze lessicografiche già prodotte da Pellegrini e da Cortelazzo 19 . Giusto la disposizione del materiale, tanto più fittamente attestato e più antico quanto più si risale dalla pianura verso la montagna e dal Veneto verso il Friuli, può far supporre che, come ipotizzava già Cortelazzo, la voce vada intesa come un prestito - esattamente come gli allotropi delle stesse basi qui ipotizzate transitati attraverso il francese, cioè i tipi ˹ gioia ˺ e ˹ gioire ˺ - anziché come un prodotto autoctono del veneziano o del padovano. Oltre a quelle con giolde giondil Pirona non attesta altre forme autoctone per gli esiti di gaudere, e anzi qualifica come venez.(ianismo), cioè prestito la voce godi (‘giolito, godimento, diletto’); a Venezia, per contro, gli esiti locali della stessa base sono, fin dall’abbondante documentazione medievale, caratterizzati da voci Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di ca, ga 13 20 Cf. rispettivamente Vidossich 1906 e Prati 1968: 165: «può forse esservi il legame tra s’gianda e cianta, dati i poles. sbríndolo ‘sbrendolo’ e sbrindolare ‘sbrindolare; girellare, ecc.’, sbrindolón ‘brindellone, dondolon ecc.’, sbrindola ‘girellona, sgualdrina’, il tosc. cimbràccole ‘panni di poco valore’, cimbràccolo ‘ciondolo, straccio’ e cimbràccola ‘donna sciatta e becera’. S’gianda provenne forse dal trentino, in cui ć e ǵ per z e ζ persistono a volte anche nel parlare cittadino. Però il rover. s’gendom richiama il river. s’gendàr ‘tritare, sminuzzare’ che si prestano a sensi spregiativi». certamente non dotte come galder, golder e simili, e nessuna delle basi affini con aud (laudare, audire, ecc.) mostra alcun esito del tipo di quello che si ha (o si avrebbe) da gaudere in gioldar; l’ipotesi di una doppia trafila etimologica è dunque francamente meno probabile di quella del prestito, o dell’incrocio con una famiglia di voci la cui parentela con quelle appena mostrate è solo apparente. Fino a Chioggia e a Grado (far sgianda: Naccari-Boscolo 1982), partendo dal Trentino, dove la quantità d’attestazioni e la varietà di forme e di significati appaiono anche maggiori ( ʃ giandona ‘sgualdrina’ a Trento, ʃ giandom ‘straccione’ a Rovereto, ʃ gianda, gianda e ʃ giandona ‘donna sciatta’ in Valsugana) si rileva infatti un tipo alternativo gianda/ sgianda per il quale la presenza, in francese, di un glander che oltre a ‘raccogliere ghiande’ significa ‘perdre son temps à des simulacres d’occupation, se promener sans but précis’ (TLF), consiglia di prendere in considerazione la derivazione da glans. Forse meno convincenti, ma comunque alternativi all’ipotesi di un’autoctona palatalizzazione di gain area veneta, sono gli etimi proposti da Vidossich (*gondolare) e da Prati, che segnalando le voci trentine e valsuganotte appena citate le connette a cianta ‘schianta’, ‘scheggia’ 20 . Quel che importa qui rilevare è che la distribuzione cronologica e geografica di tali forme, sia che esse riflettano un’unica base etimologica, sia che risultino da un incrocio di diverse fattispecie lessicali - fatto non raro in voci espressive ed evidentemente connotate come sono tutte quelle citate - rende assai poco probabile che si tratti di voci autoctone dell’area linguistica veneta. Il secondo insieme di voci indicato da Vigolo e Pellegrini è tratto dall’ittionimia adriatica e riguarda la forma chioggiotta e veneziana [ ʧ a ˈ von] (chiavon, ciavon), nome del mugil capito in una delle sue fasi di sviluppo. Lo stesso pesce in italiano si chiama capitone, ma quest’ultima denominazione è considerata d’origine non settentrionale, cioè napoletana (Zolli 1986: 11: sebbene a Napoli il capitone sia un’anguilla) o siciliana (Marcato 1997: 61); a caput, ciononostante, rimonterebbero secondo Vigolo 1986: 72 anche le forme venete appena citate. Un’agevole spiegazione alternativa di simili ittionimi è in realtà offerta dalla stessa Vigolo, che rilevando a Chioggia e a Marano Lagunare il diminutivo ciavarin per indicare i piccoli dello stesso pesce, osserva: «la denominazione ciavarìn pone ... qualche difficoltà in quanto non è un diminutivo di ciavón e si connette piuttosto ad una voce veneta assai diffusa: ciavare ‘fottere, imbrogliare’ ecc. come risulta anche dal Naccari-Boscolo, 109, che registra s.v. ciavarín ‘donnaiolo’ e al pl. ‘i piccoli del mugil cephalus’». Vigolo ne conclude: «è probabile quindi che ciavarín sia una reinterpretazione di ciavón, rifatto su ciavare, più facilmente interpretabile, Lorenzo Tomasin 14 non essendo risultato ciavón ad un certo momento, più trasparente». L’argomentazione, si diceva, contiene già la soluzione più agevole: che cioè tanto il tipo chiavon quanto il diminutivo chiavarin siano riconducibili, esattamente come il verbo ciavar(e) alla base clave ‘chiave’, dalla quale tutti possono discendere per la via più diretta, cioè nell’ambito delle stesse condizioni fonetiche che caratterizzano oggi i dialetti del litorale adriatico settentrionale. Gioverà ricordare, a complemento dell’ipotesi etimologica appena avanzata, che la forma e l’aspetto del mugil capito, pesce snello dalle squame argentate, sono compatibili con una simile denominazione metaforica, come mostra la diffusione, in altre zone d’Italia, di denominazioni come pesce calamita per animali della stessa specie (Palombi-Santarelli 1960: 18). Sempre nell’àmbito dell’ittionimia trattiene un’ulteriore forma addotta da Vigolo 1986: 73, cioè [ ʤ a ˈ vitso] (giavizo), nome con cui a Marano Lagunare - in area linguistica bisiacca - si indica la spicara vulgaris: lo stesso pesce è chiamato a Venezia garizzo e in area giuliana gavizzo (ivi). Tale alternanza potrebbe in effetti far pensare a un residuo della palatalizzazione: tuttavia la base etimologica garum («che indica sia una salsa di pesce in uso presso gli antichi ..., sia il nome di un pesce non identificato, prestito dal gr. γαρος »: Vigolo 1986: 73) appare assai problematica e - di nuovo - antieconomica rispetto a ipotesi alternative. Le forme evidentemente affini ghiriza e ghirizo del triestino, zerro e zèrolo della costa tirrenica (cf. Palombi-Saltarelli 1986: 82) sono comunemente ricondotte a gerres, REW 3746 (e di recente anche Zamboni 2005: 280), base da cui converrà ripartire per più convincenti ipotesi etimologiche, affrancate da qualsiasi dipendenza con il nesso che qui si discute. Un ulteriore relitto dell’antica palatalizzazione è indicato nel lessico marinaresco da Vigolo 1986: 73-74: si tratta della locuzione veneziana schiavete o giavete de spago (queste le grafie del Boerio) nel significato di ‘matassina o piccola quantità di spago’, che la studiosa riconduce, sulla scorta di DEI III 1175, al «lat. medioev. gavecta , lat. scabellum, nel senso di ‘arcolaio’, REW 7633.2, con lo stesso mutamento di suffisso avvenuto nel francese (échevette contro écheveau)»; e ancora, sulla scorta del GDLI, «il Battaglia ... cita il ven. giaveta accanto all’it. gavetta , lat. medioev. gavecta, probabilmente da cavus ‘fune’». Vigolo conclude: «qualunque sia la base etimologica, la palatalizzazione in veneziano è ben documentata e trova riscontri storici anche in Citolini, uno scrittore vittoriese [cioè di Serravalle] del sec. XVI citato dal Battaglia VI, 619, che registra un giavette». Ancora una volta, un cambio di prospettiva disponibile alla ricerca della soluzione più lineare spinge a tornare al Boerio 1856, il quale in realtà lemmatizza anche la voce giaveta nel significato di ‘chiavetta o copiglia. Pezzo a cuneo che si mette sul foro di un perno di ferro per fermarlo e assicurarlo’. Se dunque il nome veneziano delle schiavete o giavete de spago risultasse da un incrocio tra il più comune gavetta e questa legittima giaveta discendente di clave (altra voce marinaresca, per la quale risponde in francese la clavette chiosata appunto giavetta dal Dizionario di marina in tre lingue, Milano, 1813), non sarebbe necessario far balenare nel veneziano, varietà priva di Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di ca, ga 15 21 Cf. l’introduzione di Pellegrini a Tomasi 1983. In particolare, un notevole valore è stato attribuito da Pellegrini (e poi da Vigolo) a varie forme dialettali venete riconducibili alla base calathum, che Prati 1968 attribuiva, ancora, a metatesi di l; e a un diminutivo clatula rinvia anche REW 1488 per i molti esiti italiani non riconducibili direttamente all’etimo principale, per il quale sono insoddisfacenti anche il triestino kaltro e il lomb. kadre ‘Schublade’, comasco kàdora: tutte forme per le quali evidentemente l’eventuale palatalizzazione di caresta fuori campo. esiti palatalizzati di ca nella documentazione diacronica e nel lessico di sicura spiegazione etimologica, un fenomeno che gli è evidentemente estraneo. L’insieme dei materiali lessicali adunati da Vigolo 1986 si integra con pochi altri elementi che, per essere attestati sporadicamente in aree confinanti con quelle ladino-venete o friulane, sono più agevolmente inquadrabili come prestiti individuali (tali saranno gli esempi segnalati per il dialetto di Revine Lago, in provincia di Treviso ma a ridosso dell’amfizona veneto-friulana) 21 : come abbiamo già notato all’inizio di questo lavoro, la documentazione dell’intacco di ca, ga appare più significativa nelle aree remote dal confine, o meglio dall’ampia fascia che separa le zone che ne sono attualmente aliene da quelle che lo presentano tutt’ora. Ed è, o sarebbe, di valore dirimente se documentabile con certezza nelle aree urbane e rurali della pianura e del litorale. Per quanto riguarda i confini nordoccidentali dell’Italoromania, ancora Pellegrini ha voluto sottrarre le voci piemontesi interessate al fenomeno dall’influsso del francoprovenzale, spiegandole come forme autoctone (Pellegrini 1988). Ma in realtà, se si ammette l’idea che la palatalizzazione ebbe uno dei suoi punti d’irradiazione nella Pianura padana (l’altro si trova evidentemente nella zona oitanica, mentre altre zone della Galloromania come la Provenza o la Piccardia ne restano lungamente indenni, a differenza del dominio francoprovenzale), è chiaro che giusto le valli alpine del Piemonte si trovano sul confine tra zone interessate da entrambi i presunti fuochi dell’irradiazione. E quanto alla Liguria, Fiorenzo Toso 2010 ha recentemente ribadito la natura di gallicismo «documentabile come tale» dell’unico termine (genovese ciantê) a suo tempo indicato da Schmid 1956: 55-56 come residuo in quella varietà dell’antico intacco del nesso. 5. Conclusioni e cautele L’intento di documentare l’antica presenza dell’intacco palatale di ca, ga nei dialetti veneti, e in particolare in quelli centrali e orientali, è legato - come si è detto all’inizio di questo articolo - all’idea di una Romània continua estesa a tutto l’arco alpino e alla Pianura padana, cioè all’enfatizzazione di un’antica solidarietà fra le parlate di quella che Ascoli considerava la famiglia ladina ossia retoromanza da un lato, e quelle galloitaliche e venete da un altro. Nell’economia complessiva di un simile modello, molto attrattiva è la rilettura della palatalizzazione di quei nessi non come una caratteristica innovazione da cui la maggior parte dei dialetti Lorenzo Tomasin 16 22 Cf. Pfister 1987, Wüest 1995 e più di recente gli studi di Lusignan 2012. gallo-italici e veneti resterebbe immune, ma al contrario come un tratto che da questi ultimi sarebbe stato successivamente scalzato, venendo tardivamente accolto nelle varietà alpine e friulane, e permanendovi nelle forme tipiche della conservazione in area laterale. Rebus sic stantibus, accertare l’infondatezza documentaria o la scarsa verosimiglianza delle presunte tracce di palatalizazione in area padana non significa necessariamente dimostrarne l’assenza, quanto piuttosto riproporre gli argomenti di una realtà storicamente concreta, e perciò appannata e talora contraddittoria, sul lineare schematismo di una teoria che tuttavia talora sembra refrattaria a un confronto sereno con i dati della realtà documentaria. Del resto, i segnali che giungono (o non giungono) dai documenti qui esaminati mi paiono perfettamente coerenti con quelli che, per altra via, facevano cercare ad Alberto Zamboni 1995: 62 «le premesse della palatalalizzazione di / ka, ga/ nella tendenza all’anteriorizzazione che - più o meno nelle stesse aree, si osservi - coinvolge [a] in posizione forte (cioè in sillaba tonica libera): fenomeno notoriamente francese, romancio engadinese (ma non surselvano), ladino (non friulano tuttavia) e galloitalico (non veneto quindi)» (corsivo mio) - dove è in gioco, evidentemente, l’interpretazione degli elementi di agallicitià a più riprese evidenziati dal compianto studioso nelle varietà venete. Se pure - con mezzi che è difficile immaginare, vista la natura fluida e meramente convenzionale delle grafie dei testi antichi - fosse possibile raccogliere elementi positivi in direzione opposta a quella percorsa da Pellegrini nella sua pluridecennale e per tanti aspetti magistrale indagine glottologica, ciò non importerebbe, d’altra parte, un risoluto smantellamento della sua complessiva ipotesi di continuità geografica del fenomeno. Piuttosto, condurrebbe a considerare quella continuità in modi forse meno schematici rispetto a come essa è stata talora proposta. Così, cambiando quadrante geografico una generale compattezza linguistica galloromanza è riconoscibile anche a prescindere dal fatto che proprio sul punto qui esaminato - cioè l’intacco generalizzato delle occlusive velari davanti alla vocale centrale - alcune importanti varietà del dominio linguistico compreso tra Alpi e Pirenei non rispondono come il francese oitanico: così è per l’occitano (salvo le varietà settentrionali, limosine-alverniati), per il normanno e per il piccardo, che come è noto ha conosciuto una palatalizzazione solo parziale, per ragioni che Dauzat 1937 e Wartburg 1946 connettevano all’influsso germanico, ma sulle quali oggi si tende ad essere più cauti 22 . D’altra parte, lo stesso schema basato sulla dinamica innovazione/ conservazione, che individua naturalmente nella pianura il centro d’irradiazione delle novità e nelle pendici alpine il luogo ricettivo e conservativo ha ovviamente una profonda ragion d’essere, ma proprio nelle aree toccate dai fenomeni che si sono qui esaminati conosce anche significative varianti (se non le si vogliano considerare controesempi). Il caso di Venezia, culla di un dialetto che, almeno nella fase documentata, Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di ca, ga 17 23 Tale considerazione muove in un senso solo apparentemente contrario rispetto a quella lucidamente espressa da Marcello Barbato a proposito dell’interpretazione dei dati linguistici desunti dai testi antichi (in sintesi: «È giusto esercitare un sano scetticismo sui testi scritti, a patto però che l’ipotesi che ne deriva continui a tenere insieme tutti i dati»: Barbato 2014: 108). Le sue acute e misurate deduzioni funzionano perfettamente nell’economia dell’esempio da lui scelto per documentare l’attendibilità di dati linguistici a prima vista confusi ricavabili da un singolo documento medievale (un resoconto del molisano Nicola di Bojano, 1361), ma giusto nella sistematicità dei referti da lui puntualmente catalogati scorgiamo in realtà una conferma di quanto qui si propone: la sincerità linguistica dei testi antichi si presume tanto maggiore, quanto più i dati che essi offrono interagiscono coerentemente tra loro. L’idea che le ipotesi complessive tengano insieme tutti i dati va naturalmente intesa nel senso che l’errore materiale, l’interferenza di fattori esterni, i forti condizionamenti che incombono sui testi letterari e i fenomeni di variazione sociolinguistica e stilistica sono pure essi elementi di una grammatica, o se si preferisce, di una realtà linguistica intesa in un senso un poco più ampio di quello per cui talvolta l’esprit de géométrie di noi posteri vuole ridurre a piena e rigorosa coerenza le testimonianze del passato. A tale coerenza i metodi ricostruttivi della linguistica storica non possono che (anzi: dovrebbero per certo) tendere asintoticamente, preferendo forse la ponderata cautela delle spiegazioni verosimili alla perentorietà assertiva delle pretese dimostrazioni. palesa una tendenza innovativa minima tra le varietà del quadrante italoromanzo nordorientale, è emblematico allorché l’innegabile influsso cittadino finisce per avere un effetto inibitorio sui meccanismi innovativi delle varietà extraurbane, come si verifica in tanti àmbiti della fonomorfologia. In conclusione, nel ricostruire fasi trascorse della storia linguistica interna, l’escussione dei documenti disponibili non può esimersi dal tener presente l’intrinseca fluidità dei materiali: lungi dal compromettere la verosimiglianza o la onestà dei suoi assunti, la ricostruzione del passato linguistico - nella quale, come ha osservato Pietro Trifone 2013: 9 proponendo un’interessante applicazione alla ricerca storico-linguistica di una riflessione epistemologica di Hans Albert, non è possibile pervenire a verità assolute - non può che attenersi, nella ricerca di ipotesi plausibili e di dati di realtà aperti a plurime interpretazioni, a un costruttivo, e tutt’altro che debole, scetticismo 23 . Losanna Lorenzo Tomasin Bibliografia Ascoli, G. I. 1873: «Saggi ladini», AGI 1: 1-537 Barbato, M. 2014: «Vocali finali in molisano, o dell’importanza dei testi antichi», Lingua e Stile 1/ 2015: 91-112 Bartoli, M. G. 1906: Das Dalmatische. Altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der Appennino-Balkanischen Romania, vol. 2, Wien Bertoletti, N. 2006: «Testi in volgare bellunese del Trecento e dell’inizio del Quattrocento», Lingua e stile 41: 3-26 Boerio, G. 1829: Dizionario del dialetto veneziano, Venezia Lorenzo Tomasin 18 Brugnolo, F. 2010: Meandri. Studi sulla lirica veneta e italiana settentrionale del Due-Trecento, Roma/ Padova Celata, C. 2002: «Fonetica della palatalizzazione delle velari in romanzo», Quaderni del Laboratorio di Linguistica, Scuola Normale Superiore di Pisa 3: 118-37 Chambon, J.-P. 2007-2011: «Contributions à l’étude de la toponymie de l’arrondissement de Lure (Haute-Saône)», Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure, 26-30 Cian, V./ Salvioni, C. (ed.) 1894: Le rime di Bartolomeo Cavassico, notaio bellunese della prima metà del secolo XVI, vol. 2, Bologna Cortelazzo, M. 1984: «Cinque etimologie veneziane antiche», Linguistica 24: 255-63 (rist. in Id., Venezia, il Levante e il mare, Pisa 1989). Croatto, E. 2004: Vocabolario del dialetto ladino-veneto della Valle di Zoldo (Belluno), Costabissara Dauzat, A. 1937, «Le substrat germanique dans l’évolution phonétique du français», Mélanges de linguistique et de philologie offerts à J. van Ginneken, Paris: 267-72 Fanciullo, F. 1994: «Mutamenti fonetici condizionati lessicalmente con un’appendice sul vocalismo tonico detto ‘siciliano’», AGI 79: 78-103 Ineichen, G. 1966: El libro agregà de Serapiom. Parte 2: Illustrazioni linguistiche, Venezia-Roma Jodl, F. 2005: «L’origine della palatalizzazione di [k,g/ a] nel romanzo dell’Italia settentrionale, del Ticino, del Grigioni e della Ladinia dolomitica», Ladinia 29, 155-90 Loporcaro, M. 2009: Profilo linguistico dei dialetti italiani, Roma-Bari Loporcaro, M. 2011: «Phonological processes», in M. Maiden/ A. Ledgeway/ J. C. Smith (ed.), The Cambridge history of the Romance languages. I. Structures, Cambridge Lusignan, S. 2012: Essai d’histoire sociolinguistique. Le français picard au Moyen Âge, Paris Marcato, C. 1982: Ricerche etimologiche sul lessico veneto, Padova Marcato, G. (ed.) 1997: I dialetti e il mare, Chioggia Migliorini, B. 1929: «L’intacco della velare nelle parlate romanze», AGI 22-23: 271-301 Monteverdi, A. 1929: «San Stae», AGI 22-23: 465-70 Naccari, R./ Boscolo, G. 1982: Vocabolario del dialetto chioggiotto, Chioggia Olivieri, D. 1961: Toponomastica veneta, Venezia/ Roma Palombi, A./ Saltarelli, M. 1960: Gli animali commestibili dei mari d’Italia, Milano Patriarchi, G. 1796: Vocabolario veneziano e padovano co’ termini e modi corrispondenti toscani, Padova Pellegrini, G. B. 1947/ 48: «Appunti etimologici e lessicali sui dialetti ladino-veneti dell’Agordino», Atti Istituto Veneto 106: 251-79 Pellegrini, G. B. 1977: Studi di dialettologia e filologia veneta, Pisa Pellegrini, G. B. 1985: «Appunti sulla ‘Romania continua’. La palatalizzazione di ca», in: Miscellanea di studi in onore di T. Bolelli, Pisa: 257-73 Pellegrini, G. B. 1988: «Toponomastica», LRL 4: 431-40 Pellegrini, G. B. 1990: Toponomastica italiana, Milano Pellegrini, G. B. 1991: Dal venetico al veneto. Studi linguistici preromani e romanzi, Padova Petrucci, A. 1989: Breve storia della scrittura latina, Roma Pfister, M. 1987: «Zur Chronologie von Palatalisierungserscheinungen in der östlichen Galloromania», in: Lüdi, G./ Stricker, H./ Wüest, J. (ed.), Romania ingeniosa. Festschrift für Prof. Dr. Gerold Hilty zum 60. Geburtstag, Bern: 179-90 Pirona, J. 1871: Vocabolario friulano, Venezia Prati, A. 1968: Etimologie venete, Venezia-Roma Salvioni, C. 1899: «La risoluzione palatina di k e g nelle alpi lombarde», Studi di filologia romanza 8: 1-33 (poi in Salvioni 2008) Salvioni, C. 1925: «Etimologie valtellinesi», ID 1: 213-28 (poi in Salvioni 2008, 2: 406-45) Salvioni, C. 2008: Scritti linguistici (ed. M. Loporcaro/ L. Pescia/ R. Broggini/ P.Vecchio), Bellinzona Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di ca, ga 19 Schmid, H. 1956: «Über Randgebiete und Sprachgrenzen», VRom. 15: 19-80 Sepulcri, A. 1927: «Etimologie venete», AGI 21: 119-32 Stumpf-Brentano, K.-F. 1881: Die Reichskanzlei, vornehmlich des 10., 11. und 12. Jahrhunderts, Innsbruck, vol. 3 (rist. anast., Aalen 1964). Stussi, A. 1965: Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento, Pisa Stussi, A. 1993: Lingua, dialetto, letteratura, Torino Stussi, A. 1995: «Venezien», in LRL 2/ 2: 124-34 Tiraboschi, A. 1873: Vocabolario dei dialetti bergamaschi antichi e moderni, Bergamo Tomasi, G. 1983: Dizionario del dialetto di Revine Lago, Belluno Tomasin, L. 2004: «Calendario trecentesco delle feste per la scuola di San Martino di Belluno», in: M. Zaccarello/ L.Tomasin (ed.), Storia della lingua e filologia. Per Alfredo Stussi nel suo sessantacinquesimo compleanno, Firenze: 159-76 Toso, F. 2010: «Quando il linguista diventa eponimo. Alcune riflessioni sull’’abilitazione’ dell’occitano nelle valli del Monregalese», in: Frevel, C./ Klein, F. J./ Patzelt, C. (ed.), Gli uomini si legano per la lingua. Festschrift für Werner Forner zum 65. Geburtstag, Stuttgart: 269-95 Trifone, P. 2013: «Forestieri in Vaticano nel trecento. Un testo misto e il diasistema romanesco-mediano», Carte di viaggio 6: 9-21 Tuttle, E. F. 1997: «Palatalization», in: Maiden, M./ Parry, M. (ed.), The dialects of Italy, Oxford: 26-31 Videsott, P. 2001: «La palatalizzazione di ca e ga nell’arco alpino orientale. Un contributo alla delimitazione dei confini dell’Italia linguistica dell’anno 1000», VRom. 60: 26-48 Vidossich, G. 1906: «Etimologie triestine e istriane», Archeografo triestino 31: 71-84 Vigolo, M.T. 1986: «La palatalizzazione di c, g +a nei dialetti veneti», AGI 71: 60-80 Vigolo, M.T. 1992: Ricerche lessicali sul dialetto dell’Alto Vicentino, Tübingen Wartburg, W. von 1946: Évolution et structure de la langue française, Bern Wartburg, W. von 1950: Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume, Bern Wüest, J. 1995: «Französische Skriptaformen II. Pikardie, Hennegau, Artois, Flandern/ Les scriptae françaises II. Picardie, Hainaut, Artois, Flandres», LRL II/ 2: 300-14 Zamboni, A. 1995, «Per una ridefinizione del tipo alto-italiano o cisalpino», in: Banfi, E./ Bonfadini, G./ Cordin, P./ Iliescu, M. (ed.), Italia settentrionale: crocevia di idiomi romanzi. Atti del convegno internazionale di studi. Trento, 21-23 ottobre 1993, Tübingen: 57-68 Zamboni, A. 2005: «Dalmatica quaedam: note in margine a una silloge recente», in: Kiss, S. et al. (ed.), Latin et langues romanes, Tübingen: 267-80 Zolli, P. 1986: Le parole dialettali, Milano Vox Romanica 74 (2015): 20-45 Dal discorso alla norma: prestiti e calchi tra i fenomeni di contatto linguistico* Abstract: This paper deals with the main sociolinguistic mechanisms underlying contact-induced phenomena, especially as they are observable in Italo-Romance. Starting from the discussion of Myers-Scotton’s and Van Coetsem’s models of language contact, we will first try to rework some basic concepts of these models, in order to depict a grid of analysis of matter replication phenomena (borrowing, i. e. prestito) and pattern replication phenomena (calque, i. e. calco). We will then address the diachronic development of some cases of borrowing and calque, and hence their social diffusion, by referring to the speech/ language dichotomy (in our terms, discorso and norma respectively). Finally, we will attempt to model the range of language contact phenomena with special attention to the Italo-Romance situation. Parole chiave: contatto linguistico, prestito, calco, discorso, norma coseriana Key words: language contact, borrowing, calque, speech, Coserian norm 1. Introduzione Il lavoro che qui si propone riguarderà i meccanismi di attuazione e diffusione di alcuni fenomeni del contatto linguistico, specialmente per come si presentano nell’area italo-romanza o in situazioni in cui risultano coinvolte varietà italo-romanze. Il punto di partenza sarà costituito dalla discussione di due modelli generali del contatto linguistico, sviluppati rispettivamente da Carol Myers-Scotton e Frans Van Coetsem, che si basano su presupposti in certa misura avvicinabili. Rielaboreremo, in primo luogo, alcuni concetti cardine di questi modelli, allo scopo di giungere ad una griglia di analisi dei fenomeni di prestito e calco, da intendersi qui come gli esiti di due processi di passaggio di elementi da una lingua fonte a una lingua ricevente; processi che, sulla scorta di Matras/ Sakel 2007, possiamo chiamare «replicazione di materiale» (matter replication), ovvero di elementi dotati di sostanza fonetica, e «replicazione di schemi strutturali» (pattern replication), ovvero di categorie grammaticali, proprietà, regole, schemi sintattici, valori funzionali, significati. Tratteremo poi degli sviluppi diacronici, e dunque della diffusione sociale - dal discorso (nel senso della parole saussureana) alla norma (nel senso * Una prima versione di questo contributo è stata presentata al seminario Bilingual Speech: Models and issues on classification and analysis of code mixing phenomena, tenutosi presso la Libera Università di Bolzano/ Freie Universität Bozen il 22 maggio 2014. Siamo grati ai partecipanti al workshop per i molti suggerimenti che ci hanno fornito e che speriamo di essere riusciti, almeno in parte, a far confluire in questa nuova stesura. A Massimo Cerruti si devono i §3., 4., 6.2, a Riccardo Regis i §1., 2., 5., 6.1, 7. Dal discorso alla norma 21 coseriano del termine: cf. §6.) -, di alcuni casi di prestito e calco, con particolare attenzione al rapporto esistente tra questi e alcuni fenomeni ad essi contigui. Tenteremo, da ultimo, di fornire su queste basi una modellizzazione dei principali fenomeni di contatto linguistico di area italo-romanza. La distinzione che impiegheremo nel prosieguo tra replicazione di materiale e replicazione di schemi strutturali riprende un’opposizione ben acclimatata in letteratura. Già Weinreich 1953: 31, ad esempio, descrive con precisione i due processi (alludendo al coinvolgimento, nel caso del transfer di morfemi, di una lingua fonte e di una lingua ricevente, nel caso del transfer di strutture o proprietà, di una lingua modello e di una lingua replica), senza tuttavia assegnare loro un nome specifico. Come mostra la Tab. 1, che non ha ovviamente alcuna pretesa di esaustività, l’attribuzione di un’etichetta al trasferimento di materiale e al trasferimento di schemi strutturali ha a lungo impegnato i linguisti, conducendo ad una notevole proliferazione terminologica: Tab.1. Replicazione di materiale e replicazione di schemi strutturali nella letteratura M atras / s akel 2007 Matter replication Pattern replication M atras 2009 (borrowing) (calque) Haugen 1950 Borrowing Importation Substitution Heath 1984 Borrowing Structural convergence, or calque Gusmani 1986 Prestito Calco Johanson 1998 Global copying Selective copying Heine/ Kuteva Borrowing Lexical replication Grammatical 2005, 2010 replication Haspelmath 2009 Borrowing Lexical borrowing Structural borrowing Dal nostro punto di vista, risulta particolarmente utile la distinzione tra replicazione di materiale e replicazione di schemi strutturali, da un lato, e prestito e calco, dall’altro, perché permette di separare, rispettivamente, i processi di carattere generale dalle realizzazioni di tali processi. Massimo Cerruti / Riccardo Regis 22 2. Lingua matrice e lingua matrice composita: il modello Matrix Language Frame Il modello Matrix Language Frame (d’ora innanzi, MLF) è stato elaborato tra i primi anni Novanta e i primi anni Duemila da Carol Myers-Scotton; se ne trovano un’ampia presentazione in Myers-Scotton 1993, 2002 e una sintesi piuttosto articolata in Myers-Scotton 2006: 241-87. Sebbene non siano mancati, anche in tempi più recenti, contributi aventi per oggetto il modello e la sua applicazione (cf. ad esempio Myers-Scotton/ Jake 2009, Jake/ Myers-Scotton 2009, Myers-Scotton 2013, Myers-Scotton/ Jake 2014), gli assunti di base sono rimasti pressoché immutati dal 2002 in avanti. Il modello MLF si fonda sul principio che, nel contatto linguistico, il contributo dei codici coinvolti è asimmetrico e, per conseguenza, un «quadro strutturale di lingua matrice» (Matrix Language Frame) è sempre analizzabile o identificabile (cf. Myers-Scotton 2002: 8). Due opposizioni sono centrali per il funzionamento del modello: quella fra morfema sistematico (system morpheme) e morfema di contenuto (content morpheme) e quella fra lingua matrice (matrix language) e lingua incassata (embedded language). I morfemi sistematici sono quelli caratterizzati dal tratto [- assegnatore/ ricevitore di ruolo tematico], i morfemi di contenuto dal tratto [+ assegnatore/ ricevitore di ruolo tematico]; i primi sono tipicamente dei morfemi grammaticali (determinanti, morfologia di flessione e di accordo, ecc.), i secondi delle parole piene (nomi, verbi, ecc.). La lingua matrice è la lingua che stabilisce l’ordine superficiale dei morfemi (come previsto dal Morpheme Order Principle: cf. Myers-Scotton 1993: 83) e da cui provengono obbligatoriamente i morfemi sistematici che intrattengono rapporti morfosintattici esterni alla testa che li governa (come illustrato nel System Morpheme Principle: cf. nuovamente Myers-Scotton 1993: 83); la lingua incassata, dal canto suo, può fornire tutto ciò che non è appannaggio della lingua matrice, e in particolare i morfemi di contenuto. Il modello MLF ammette poi che esistano delle «isole di lingua incassata» (Embedded Language Islands), ovvero dei segmenti monolingui interamente formulati nella lingua incassata. Nel corso degli anni, il modello MLF è andato arricchendosi di due modelli di supporto, che ne hanno precisato alcuni aspetti non marginali: il 4-M Model e l’Abstract Level Model (Myers-Scotton 2002: 16-23). Il primo modello identifica quattro tipi di morfema, allo scopo di rendere meno rigida la contrapposizione tra content morpheme e system morpheme: accanto ai 1) morfemi di contenuto, che restano quelli poco sopra definiti, si individuano tre sottocategorie di morfemi sistematici: 2) morfemi sistematici precoci (early system morphemes: determinanti, marca -s del plurale), 3) morfemi sistematici tardivi «ponte» (late bridge system morphemes: preposizioni semplici, genitivo sassone) e 4) morfemi sistematici tardivi «esterni» (late outsider system morphemes: marche di accordo). Morfemi di contenuto e morfemi sistematici precoci sono attivati al livello concettuale e possono assegnare o ricevere ruolo tematico (i primi) oppure no (i secondi); i morfemi Dal discorso alla norma 23 1 Berruto 2001: 269N paragona tale distinzione a quella, ormai classica, tra prestito di necessità (Bedürfnislehnwort in Tappolet 1913: 54-55) e rispettivamente prestito di lusso (Luxuslehnwort in Tappolet 1913: 55-58). sistematici tardivi, invece, sono assegnati strutturalmente e possono far riferimento ad informazioni grammaticali al di fuori della proiezione massimale della testa («esterni») oppure no («ponte»). Il modello 4-M ha il merito di chiarire che i morfemi sistematici a cui allude il System Morpheme Principle sono, in realtà, soltanto quelli tardivi ed esterni. L’Abstract Level Model, che riprende le formulazioni di Levelt (1989), stabilisce che per ogni lemma del lessico mentale esistono tre livelli di struttura lessicale astratta, che fanno riferimento alla (i) struttura lessicale-concettuale, alla (ii) struttura predicativo-argomentale e agli (iii) schemi di realizzazione morfologica. Dei morfemi di lingua incassata, perché possano comparire in un discorso bilingue, viene verificata la congruenza rispetto alle controparti della lingua matrice: verrà consentito l’accesso solo ai morfemi di lingua incassata che si riveleranno, in base ai tre livelli sopra citati, sufficientemente congruenti. Come risulta dal breve resoconto che se ne è fornito, il modello MLF appare specialmente adatto per descrivere il funzionamento del code-switching intrafrasale (o code-mixing o enunciazione mistilingue), ma ad una condizione di base: che il rapporto fra i codici coinvolti sia asimmetrico, di modo che risultino chiaramente identificabili una lingua matrice e una lingua incassata. Il fatto che la vocazione principale del modello sia rappresentata dal codeswitching non ne ha scoraggiato l’applicazione ad altre manifestazioni del contatto linguistico. Per quel che qui ci interessa maggiormente, gli stessi principi che regolano il code-switching intrafrasale regolano anche, in questa prospettiva, il prestito. È opportuno ricordare che Myers-Scotton 2002: 239 distingue i cultural borrowings, i. e. «words for objects new to the culture ..., but also for new concepts» (ibidem) dai core borrowings, i. e. «words that more or less duplicate already existing words in the L1» (ibidem) 1 , e postula l’esistenza, in diacronia, di un rapporto tra code-switching e core borrowings (nel senso che, in molti casi, l’origine dei prestiti «centrali» sarebbe da rintracciarsi in switches coinvolgenti parole singole). È raro che i morfemi sistematici siano oggetto di prestito, ed in particolare è raro che lo siano i morfemi sistematici tardivi (late system morphemes, come l’of possessivo, il genitivo sassone, le marche di accordo soggetto/ verbo, i clitici, ecc.: cf. Myers-Scotton 2013: 38); quando ciò avviene, è probabile che ci si trovi di fronte ad una riconfigurazione morfosintattica e che il fenomeno coinvolto non sia più il prestito, ma la convergenza (cf. Myers-Scotton 2002: 241-242). La convergenza (che corrisponde a quello che noi denominiamo calco) sembra in effetti mettere in seria difficoltà i principi cardine del modello MLF. Del tutto simile, nei risultati, alla convergenza è l’attrition, sebbene implichi un quadro di sostituzione di lingua. Convergenza e attrition manifestano due caratteristiche principali: (a) i morfemi di superficie provengono tutti da un’unica lingua; (b) la struttura astratta soggiacente ai morfemi di superficie non proviene più da Massimo Cerruti / Riccardo Regis 24 una sola lingua (Myers-Scotton 2002: 22). Preso atto dell’inadeguatezza, in tali frangenti, del concetto di lingua matrice in senso classico, Myers-Scotton 2002: 22 introduce la nozione di lingua matrice composita, vale a dire «an abstract frame composed of grammatical projections from more than one variety». Nella prospettiva di Myers-Scotton, si ha una lingua matrice composita o quando i parlanti non hanno accesso completo alla lingua matrice obiettivo, o quando c’è competizione fra due codici per il ruolo di lingua matrice. La lingua matrice composita è dunque una terza soluzione possibile, che si affianca alla lingua matrice e alla lingua incassata e rivela, a livello di struttura astratta, il contributo di più di un codice; se però, nel caso della lingua matrice, abbiamo a che fare con una struttura astratta che può essere fatta corrispondere ad una lingua naturale (la lingua matrice di un certo enunciato sarà dunque l’italiano, il francese, l’inglese, ecc.), nel caso della lingua matrice composita, quale sia la lingua matrice resta privo di specificazione: si parla genericamente di una struttura astratta composita, che non si identifica, tuttavia, con nessuna delle lingue naturali coinvolte nel processo. Al piemontese d’Argentina della frase (1), (1) i vëddo a mia mare CLSogg1S vedo a mia madre ‘vedo mia madre’, lett. ‘vedo a mia madre’ (Giolitto 2000: 11) corrispondono il piemontese i vëddo mia mare e lo spagnolo veo a mi madre; se ne ricava che la frase i vëddo a mia mare presenta, a livello di superficie, il solo apporto del piemontese, a livello di struttura profonda, il contributo del piemontese e dello spagnolo, che affiora nel cosiddetto accusativo preposizionale. Si tratterebbe perciò, nell’ottica di Myers-Scotton, di una struttura astratta composita piemontese/ spagnolo, ma non di un piemontese composito, né, a fortiori, di uno spagnolo composito. Ci troviamo di fronte, più che ad una lingua matrice composita, ad una lingua composita; il riferimento al concetto di lingua matrice, benché corretto dall’aggettivo composito, appare fuorviante, e rischia di depotenziare i principi e le ipotesi del modello di Myers-Scotton. In conclusione, il modello MLF si occupa principalmente di code-switching intrafrasale. La lingua matrice è definibile a posteriori, sulla base di criteri linguistici interni (anche se con qualche rischio di circolarità); la padronanza (proficiency) non gioca più, almeno dal 1993 in poi, alcun ruolo nell’identificazione della lingua matrice. Le regole che gestiscono il code-switching gestiscono pure il prestito. Il modello MLF funziona molto bene quando la situazione di contatto è chiaramente asimmetrica (a livello di contributo dei singoli codici coinvolti) e quando, per conseguenza, si verifica il passaggio di materiale linguistico di superficie da una lingua all’altra. Nei casi in cui non c’è passaggio di materiale linguistico, ma soltanto di proprietà o di schemi, il modello MLF perde parte della propria efficacia; il concetto stesso di lingua matrice composita appare, come abbiamo visto, non privo di ambiguità. Dal discorso alla norma 25 2 Si noti che nella prospettiva di Van Coetsem borrowing e imposition presuppongono un certo grado di bilinguismo da parte del parlante. 3 Il modello di Van Coetsem presenta delle affinità con quello di Thomason/ Kaufman 1988; anche in questo si tengono presenti entrambe le direzioni del transfer. 3. La nozione di agentività: il modello di Van Coetsem e sviluppi successivi Il modello elaborato da Frans Van Coetsem (per cui si vedano almeno Van Coetsem 1988 e 2000) è imperniato sulla nozione di agentività, e presuppone anch’esso di fatto un rapporto asimmetrico tra le lingue coinvolte. Posto che, com’è noto, nel contatto fra due lingue il trasferimento di tratti avviene da una lingua fonte a una lingua ricevente, nella prospettiva di Van Coetsem è cruciale stabilire quale di queste due lingue sia da ritenersi agentiva. Per determinare quale sia la lingua agentiva, occorre considerare il grado di padronanza che l’attore del trasferimento - ovvero, il parlante che realizza il transfer - ha delle due lingue in contatto: risulta essere agentiva la lingua della quale l’attore del trasferimento ha maggiore padronanza. Si possono quindi riconoscere due tipi di transfer (v. Tab. 2): un primo tipo, chiamato borrowing, con agentività della lingua ricevente (LF → LR; per convenzione, la lingua agentiva è sottolineata); e un secondo tipo, detto imposition, con agentività della lingua fonte (LF → LR). Se l’attore del trasferimento ha una maggiore padronanza della lingua ricevente si tratterà di agentività della lingua ricevente; altrimenti, di agentività della lingua fonte. Quando l’attore del trasferimento ha un grado di padronanza simile delle due lingue coinvolte, la distinzione fra agentività della lingua ricevente e agentività della lingua fonte è neutralizzata (LF ↔ LR) 2 . Tab.2. Tipi di transfer, Van Coetsem 2000 Transfer Borrowing Imposition (pull transfer) (push transfer) Agentività della lingua ricevente Agentività della lingua fonte LF → LR LF → LR In altri termini: nei casi di agentività della lingua ricevente, il trasferimento di tratti avviene nella lingua di cui il parlante che realizza il transfer ha maggiore padronanza. Casi di questo tipo sono detti anche di pull transfer: il parlante «tira» nella propria lingua un tratto di un’altra lingua («the agent speaker performs a pull transfer that affects his own, linguistically dominant language», Van Coetsem 2000: 53). Nei casi di agentività della lingua fonte, invece, il transfer si produce nella lingua di cui il parlante ha minore padronanza. Per casi di questo tipo si parla anche di push transfer: il parlante «spinge» un tratto della propria lingua in un’altra («the agent speaker performs a push transfer that affects a language other than his own, linguistically dominant language», Van Coetsem 2000: 54) 3 . Massimo Cerruti / Riccardo Regis 26 Una distinzione fondamentale nel modello di Van Coetsem, poi, è quella tra dominanza linguistica e dominanza sociale (per cui cf. anche Winford 2005, 2007 e 2013). La prima nozione ha a che fare con la lingua della quale il parlante ha più padronanza, che è quindi linguisticamente dominante; ed è correlata con i meccanismi e i processi psicolinguistici che determinano l’introduzione di un’innovazione. La dominanza sociale ha invece a che fare con la posizione sociale delle lingue in contatto, per cui la lingua per gli usi «alti» è socialmente dominante; questa seconda nozione è quindi correlata non tanto all’introduzione quanto alla diffusione sociale di un’innovazione. Ciò che determina l’introduzione di un’innovazione è perciò la dominanza linguistica; che però, a sua volta, può essere influenzata dalla dominanza sociale (cf. Van Coetsem 2000: 57). Il modello di Van Coetsem si concentra dunque sui meccanismi che determinano l’introduzione di un’innovazione, per effetto del contatto, nelle produzioni linguistiche di un parlante (più specificamente, del parlante che è l’attore del trasferimento di quel tratto linguistico). Occorre sottolineare, poi, che il modello tiene conto principalmente, se non esclusivamente, di situazioni di bilinguismo individuale non bilanciato (i casi di neutralizzazione dell’opposizione tra agentività della lingua ricevente e agentività della lingua fonte, seppur menzionati, non sono mai affrontati in dettaglio); e che, sebbene sia pensato per dare conto della replicazione sia di materiale linguistico sia di schemi strutturali astratti, si focalizza di fatto sui fenomeni del primo tipo (stando per lo meno ai casi discussi in Van Coetsem 1988 e 2000). Va notato inoltre un punto problematico del modello: la lingua agentiva non è il risultato dell’analisi linguistica (lo è invece la lingua matrice nel modello MLF, pur con tutti i caveat del caso; v. §2.) ma è determinata dalla dominanza linguistica, ed è quindi stabilita a priori; a sua volta, circolarmente, l’individuazione della dominanza linguistica è demandata a criteri generali - non specificati - per il riconoscimento della lingua della quale il parlante ha più padronanza. Per di più, Van Coetsem condivide la prospettiva per cui la lingua della quale si ha più padronanza non necessariamente coincide con la lingua nativa del parlante («nativeness can be overruled by linguistic dominance», Van Coetsem 2000: 52); ancorché, indubbiamente, il caso in cui si abbia coincidenza è da ritenersi il più tipico. Proprio al caso più tipico fa evidentemente riferimento Haspelmath 2009, in una rivisitazione recente del modello di Van Coetsem. Haspelmath 2009 distingue due tipi di transfer (l’iperonimo adottato da Haspelmath è in realtà borrowing; cf. Tab. 1): il primo tipo, chiamato adoption, si ha quando un parlante importa (o «adotta») elementi di una lingua nella lingua di cui è parlante nativo («native speakers adopting elements from other languages into the recipient language», Haspelmath 2009: 36); il secondo, chiamato imposition, si ha quando un parlante introduce (o «impone») elementi della propria lingua in una lingua di cui non è parlante nativo («non-native speakers imposing properties of their native language onto a recipient language», Haspelmath 2009: 36). Lo stesso Haspelmath definisce il primo tipo nei termini di agentività del parlante nativo, il secondo nei termini di Dal discorso alla norma 27 4 Ancorché non eluda il problema di definire che cosa si intenda per parlante nativo; su tale questione, con particolare attenzione alla situazione italo-romanza, si veda Berruto 2003. agentività del parlante non nativo; dove nativo e non nativo sono da intendere nei confronti della lingua ricevente (cf. Tab. 3). Tab.3. Tipi di transfer (= borrowing), Haspelmath 2009 Borrowing Adoption Imposition Agentività del parlante nativo Agentività del parlante non nativo LF → LR LF → LR Per quanto si è detto sopra, la risistemazione di Haspelmath fotografa dunque il caso più tipico a cui sia applicabile il modello di Van Coetsem: il caso per cui, appunto, la lingua che si padroneggia meglio è la lingua di cui si è parlanti nativi. (Il che, oltretutto, elude il problema operativo di dover stabilire quale sia la lingua agentiva in base a criteri non specificati dal modello 4 ). 4. Replicazione di schemi strutturali: agentività e regole Si può provare a questo punto a elaborare una griglia descrittiva che dia conto dei diversi meccanismi in gioco nell’introduzione di un’innovazione per effetto del contatto, rispetto ai quali sia poi possibile classificare fenomeni specifici di prestito e calco. Fig.1. Agentività e regole Adozione Imposizione Regole della LR I L1 = LR L1 = LF III Regole della LF II L1 = LR L1 = LF IV replicazione di materiale / replicazione di schemi strutturali Massimo Cerruti / Riccardo Regis 28 Nello schema in Fig. 1 si sono incrociati i due tipi di transfer adoption e imposition (da intendere dunque come in Haspelmath 2009; cf. §3.) - ovvero, qui, adozione e imposizione -, con la realizzazione di regole della lingua ricevente (LR), da una parte, e di regole della lingua fonte (LF), dall’altra. Nei quadranti I e II si collocano i casi di agentività del parlante nativo della LR, e nei quadranti III e IV i casi di agentività del parlante nativo della LF. I quadranti I e III rappresentano i casi in cui l’innovazione osserva regole della LR, mentre i quadranti II e IV i casi in cui l’innovazione rispetta regole della LF; la linea che separa la realizzazione di regole della LR dalla realizzazione di regole della LF è tratteggiata, dal momento che una stessa innovazione può seguire regole sia dell’una sia dell’altra lingua. Lo schema vuole dare conto di fenomeni sia di replicazione di schemi strutturali sia di replicazione di materiale. Possiamo esaminare in questo quadro alcuni casi specifici di pattern replication, tutti riferiti a situazioni di contatto che coinvolgono l’italiano (con l’avvertenza che la discussione terrà conto soltanto delle proprietà astratte direttamente interessate dal trasferimento di un certo elemento da LF a LR). Nei quadranti I e II si collocano i casi di adozione, ovvero i casi di replicazione di tratti nella lingua di cui si è parlanti nativi. Ne è un esempio un calco traduzione come studio di caso in (2), prodotto da un parlante nativo di italiano (LR) sul modello dell’inglese (LF) case study. Il calco segue regole sia della LR sia della LF. Dal punto di vista della struttura morfologica, infatti, presenta l’ordine modificato-modificatore che anche nei composti è tipico della LR (anziché l’ordine modificatore-modificato proprio della LF); mentre dal punto di vista dell’organizzazione interna del significato conserva la «struttura lessicale-concettuale» che ha il corrispondente nella LF («struttura lessicale-concettuale» è qui da intendere nei termini di Myers-Scotton 2002: 19: «language-specific semantic/ pragmatic feature bundles ... are mapped onto entries in the mental lexicon (lemmas) as lexical-conceptual structure»). (2) Lo studio di caso rappresenta una strategia caratteristica della ricerca qualitativa (Gianluca Battilocchi, Lo studio di caso, in: Lucio Guasti (ed.), Apprendimento e insegnamento, Milano 2002: 165-99) In questa prospettiva, il calco traduzione analogo caso-studio (così come le varianti caso studio e caso di studio) in (3), prodotto anch’esso da un parlante nativo di italiano, è invece da collocarsi nel solo quadrante II. Modellato come il precedente sull’inglese case study, rappresenta un caso di adozione conforme sia alla struttura morfologica (ordine modificatore-modificato) sia all’organizzazione interna del significato («struttura lessicale-concettuale») del corrispondente nella LF. (3) Poiché il caso-studio è un metodo di ricerca, esso può essere declinato in base alla prospettiva teorica e metodologica che si intende adottare (Laura Maran, Economia e management dell’università, Milano 2009: 187) Dal discorso alla norma 29 Sempre rispetto alle proprietà astratte trasferite da LF a LR, può collocarsi altresì nel quadrante II un calco semantico quale etichetta, occorrente come in (4) nell’accezione di ‘casa discografica’; il calco è realizzato da un parlante nativo della LR e conserva il significato che ha il corrispondente label nella LF (cf. ad es. Regis 2010: 1090). (4) Morrissey ha firmato il contratto con una nuova etichetta (http: / / rumoremag.com, 16.01.2014) La griglia in Fig. 1, poi, può dare conto della replicazione di schemi strutturali anche oltre il livello lessicale. Un’interrogativa multipla come chi fa che cosa in (5), ad esempio, se prodotta da un parlante nativo di italiano (LR) rappresenta un caso di adozione di uno schema strutturale sintattico dell’inglese (LF) (v. ad es. Berruto 2012 [1987] e in stampa; Benincà 1993: 284-87; Grasso 2007; Renzi 2007: 184-185; Gandolino 2012); ed è quindi da collocarsi nel quadrante II. (5) Il nodo è stabilire chi fa che cosa nella sanità savonese e ligure (www.casaliguria.org, 19.05.2007) Nondimeno, occorre ricordare che oltre alle proprietà sintattiche di un costrutto - specie al momento del suo ingresso nella LR - possono essere replicate anche le proprietà di significato di singoli schemi fissi. L’interrogativa multipla, ad esempio, pare essere entrata in italiano come replicazione di poche formule fisse, del tipo di chi è chi (su modello dell’inglese who’s who; cf. Cortelazzo 1983, 79, Grasso 2007); ma cf. più avanti (§6.). Altri fenomeni di livello sintattico possono invece collocarsi contemporaneamente nei quadranti I e II, poiché seguono regole sia della LR sia della LF. È il caso ad esempio di un costrutto quale grazie di/ per+infinito semplice, come in (6), prodotto da parlanti nativi di italiano sul modello dell’inglese thank you for+present infinitive. Il costrutto replica una regola strutturale della LF ma è realizzato secondo regole semantiche proprie della LR: a differenza infatti del modello inglese, che ha valore di anteriorità, il corrispondente italiano ha valore di posteriorità, coerentemente col significato temporale che l’infinito semplice ha in italiano quando compare in proposizioni subordinate (cf. Renzi 2000: 315). (6) Grazie di inviarmi i campioni richiesti (Vanelli/ Renzi 2002: 487) È evidente, dunque, come nei casi di adozione la lingua materna dei parlanti possa intervenire sulle proprietà astratte trasferite da LF a LR, dettando alcune sue regole (come in (2) e in (6)); fatto salvo in ogni caso, per definizione, il passaggio di regole anche della lingua di cui non si è parlanti nativi. Veniamo ora ai fenomeni di imposizione, ovvero ai casi di replicazione di tratti dalla lingua di cui si è parlanti nativi. Su questo versante, possiamo considerare un calco traduzione come Massimo Cerruti / Riccardo Regis 30 5 L’enunciato è parafrasabile grosso modo come ‘di solito, quando il telefono squilla sto stirando’; l’evento ha carattere di consuetudine ma è presentato rispetto a un singolo istante di focalizzazione, ossia con accezione progressiva. (7) scuola vocazionale (Clivio 1986: 139) registrato nell’italiano di Toronto (LR). Il composto è prodotto sul modello dell’inglese (LF) vocational school (‘scuola professionale’) da parlanti delle seconde e terze generazioni di immigrati italiani in Canada, che hanno l’inglese come lingua materna e l’italiano come «lingua ereditaria» (heritage language). Va da sé che il calco scuola vocazionale trova collocazione nei quadranti III e IV, poiché ha la «struttura lessicale-concettuale» del corrispondente in LF ma segue la regola di struttura dei composti che è tipica della LR (modificato-modificatore). Si può aggiungere che nell’italiano di Toronto il composto scuola vocazionale coesiste con sinonimi come vochescine scuola e vocheggine scuola (Clivio 1986: 140-41), che hanno ordine modificatore-modificato e un prestito adattato come primo elemento, introdotti invece da immigrati parlanti nativi di dialetti meridionali. Per quanto riguarda il solo quadrante IV, possiamo citare un paio di casi di interferenza di sostrato in ambito italo-romanzo: in entrambi l’italiano è la LR e un dialetto settentrionale (il piemontese in (9)) è sia la LF sia la lingua materna del parlante. (8) chiudi la porta quando che vai via (Telmon 1993: 123) (9) quando squilla sono lì che stiro (Cerruti 2014: 290) Nel primo caso, (8), il parlante «impone» all’italiano una regola del dialetto, il doppio complementatore (quando che); nel secondo (9), a una costruzione dell’italiano di valore locativo, essere lì che/ a+V/ infinito, viene «imposto» il valore aspettuale progressivo che la costruzione consimile ha in dialetto (l’evento di stirare è colto infatti in un singolo istante del suo svolgimento, quando squilla 5 ). In questo secondo caso, poi, l’imposizione di una regola del dialetto innesca il processo di grammaticalizzazione del costrutto; ma su questo punto torneremo al §6. A differenza dunque di quanto accade nell’adozione, nei casi di imposizione la lingua materna dei parlanti può governare totalmente le proprietà astratte trasferite da LF a LR; senza interventi «regolatori» da parte della lingua di cui non si è parlanti nativi (come in (8) e (9)). Le categorie di «adozione» e «imposizione» consentono dunque di descrivere il ruolo giocato dalla lingua materna dei parlanti nell’introduzione di un’innovazione per effetto del contatto; e, applicate a fenomeni di pattern replication, contribuiscono a delineare i meccanismi in grado di determinare l’apporto di più lingue alla struttura astratta degli enunciati. In altri termini, possono dare conto dei meccanismi alla base di quell’abstract frame che Myers Scotton definisce (in maniera problematica, come si è discusso al Dal discorso alla norma 31 §2.) «lingua matrice composita». Per quanto si è detto, è chiaro infatti come sia la lingua materna sia la lingua non materna dei parlanti - o, da un’altra angolatura, sia la LF sia la LR - contribuiscano alla struttura soggiacente degli enunciati da (2) a (9). In certi casi, le due lingue partecipano entrambe della struttura sintattica dell’enunciato; come in (5), dove l’inglese fornisce il costrutto dell’interrogativa multipla e l’italiano detta ad esempio l’ordine postnominale degli aggettivi interni al sintagma sanità savonese e ligure. In altri casi, una delle due lingue fornisce la struttura lessicale-concettuale di alcuni «lemmi» (nel senso di Myers-Scotton 2002: 19 s.), come l’inglese in (2), (3) e (4), o determina le proprietà semantiche un dato costrutto, come l’italiano in (6); oltre, eventualmente, a intervenire a livello della struttura sintattica dell’enunciato. 5. Replicazione di materiale: agentività e regole Se il modello di Van Coetsem applicato ai fenomeni di pattern replication aiuta ad illuminare alcuni aspetti del funzionamento di quella che Myers-Scotton chiama lingua matrice composita, la sua applicazione ai fenomeni di matter replication induce a riflettere sulle dinamiche del prestito, e sulla delicata transizione tra code-switching e prestito non adattato (che affronteremo al §6.). Continuando a seguire la scansione in quadranti prevista dallo schema in Fig. 1, i primi due casi d’interesse riguardano il prestito lessicale nella sua accezione più classica, quando cioè l’adozione di un elemento alloglotto avviene nella lingua di cui si è parlanti nativi e in presenza di regole della LR (quadrante I). In piemontese troviamo un prestito adattato recente, del cui uso in àmbito scritto ci dà testimonianza l’esempio (10): (10) E ’l so can da bistëcca che a nuffia e a sbërlecca (‘e il suo cane da bistecca che annusa e lecca’) (fonte: http: / / www.feco.it/ fujn/ stran074.html, inizio anni 2000) La forma bistëcca ([bis ˈ t ə k ː a]), che ha come fonte l’it. bistecca e segue la regola della LR per cui, nei prestiti dalla lingua nazionale, la vocale media anteriore dell’italiano è realizzata come [ ə ] prima di geminata, ha oggi affiancato le voci biftech ([bif ˈ t ɛ k]) - di genere maschile, già attestata nei dizionari ottocenteschi: cf. ad esempio Sant’Albino 1859 e Gavuzzi 1891 - e bistech ([bis ˈ t ɛ k]) - parimenti di genere maschile, registrato in alcuni dizionari moderni di piemontese: cf. ad esempio Brero 2001. Una storia molto diversa, dal punto di vista sociolinguistico, è raccontata dal termine forwardare ([forwar ˈ da ː re]) ‘rispedire, inoltrare un messaggio a un altro utente senza apportarvi alcuna modifica’ (GRADIT), prestito morfofonologicamente adattato dall’inglese (to) forward, [ ˈ f ɔː w ə d], tipico del linguaggio informatico, o del metalinguaggio della comunicazione mediata dal computer. Qui ad essere coinvolte sono due lingue standard, con l’inglese che svolge ormai sull’italiano un Massimo Cerruti / Riccardo Regis 32 forte influsso adstratico, specialmente per quanto concerne alcuni settori del lessico. L’esempio (11) è tratto da un forum in rete, in cui il verbo forwardare compare alla I persona del presente indicativo: (11) ti forwardo la mail di camy? (fonte: https: / / it.groups.yahoo.com/ neo/ groups/ myhomestudio/ conversations/ topics/ 6145; 21.07.2004) Il quadrante II, quello dell’adozione con regole della LF, è il più problematico da trattare, in quanto è abbastanza raro trovare parlanti che, pur avendo come L1 la LR, riproducano una parola della LF senza alcun adattamento fonomorfologico. Ciò può nondimeno avvenire in situazioni di bassa distanza strutturale fra i codici in contatto, e più in generale in situazioni di bilinguismo diffuso a livello comunitario, come è appunto il contesto di lingua cum dialectis esemplificato in (10). A tal proposito, sembra interessante osservare che, nel parlato spontaneo di locutori che hanno come lingua madre il piemontese, si può riscontrare l’impiego del termine bistecca privo di adattamento fonetico: (12) le bis ˈ tek ː e a mi m ˈ pjazu pa pi ... nuj l an ˈ tyti kun la bis ˈ tek ː a (‘le bistecche a me non piacciono più ... noi ce l’hanno tutti con la bistecca’; parlato spontaneo; Regis 2005: 35) Vediamo ora che cosa succede sul versante dell’imposizione, ovvero quando la LF è anche la lingua di cui si è parlanti nativi, e in presenza di regole della LR (quadrante III). Molti degli attuali dialettismi rintracciabili nel lessico dell’italiano hanno cominciato la loro storia come regionalismi, ovvero parole di uso locale, maturate in un contesto preunitario in cui la L1 era rappresentata dal dialetto (per la distinzione fra dialettismo e regionalismo, cf. Canepari 1990: 90-91). Si veda il caso di panettone, prestito adattato fonomorfologicamente dal milanese panaton, [pana ˈ to ŋ ]/ [pana ˈ tu ŋ ] (la voce panaton de Danedaa ‘pan grosso, qual si suol fare il giorno di Natale’ è registrata in Capis/ Biffi 1606: 35). È interessante che il termine sia attestato per la prima volta, secondo il GDLI, nelle lettere di Ugo Foscolo e compaia tra virgolette: (13) M’andava mangiando il «panattone» (Ugo Foscolo, Epistolario 1 [1794-1804], ed. P. Carli, Firenze 1949: 364) È molto probabile che Foscolo, nato a Zante da famiglia greco-veneziana, avesse appreso dell’esistenza del dolce e della parola dialettale che lo designa durante i suoi frequenti e prolungati soggiorni milanesi, e che nel contesto milanese, allora prevalentemente dialettofono, fosse maturato l’adattamento di panaton alla fonetica e alla morfologia dell’italiano, nella forma panattone, in séguito panettone. Il quadrante IV è dedicato all’imposizione con regole della LF. L’esempio scelto coinvolge un segnale discorsivo, [bo ŋ ] ‘basta’, assai comune nell’italiano regionale Dal discorso alla norma 33 piemontese di parlanti che possono avere come L1 tanto l’italiano quanto il dialetto: (14) Loro fanno la coda per conto suo, noi per conto loro [? ], [bo ŋ ].. Allora ce n’è dieci, tu sei undicesimo.. (parlato spontaneo; Regis 2005: 51) Che il codice principale del parlante in questione sia il dialetto è dimostrato dall’occorrenza di due tratti substandard di area settentrionale, da considerarsi nella fattispecie calchi dal piemontese, l’uno di tipo semantico, l’altro di tipo strutturale: cf. rispettivamente l’uso del possessivo suo con il valore di ‘loro’ (in piemontese so è insensibile al numero del possessore) e il mancato accordo tra verbo esistenziale e soggetto plurale (ce n’è dieci, piem. ai na j’è des, it. standard ce ne sono dieci). Come si sarà già notato, nei casi di adozione la LF è più tipicamente una lingua di adstrato, come negli esempi (2), (3), (4), (5), (6) e (11), o di superstrato, come in (10) e (12); mentre nei casi di imposizione la LF è una lingua di substrato, come in (7), (8), (9), (13) e (14). 6. Fenomeni di contatto dal discorso alla norma Trattiamo ora più compiutamente in prospettiva diacronica alcuni dei casi sopra discussi. La distinzione di base che adotteremo è mutuata da Backus/ Dorleijn 2009: 78, che propongono di organizzare le manifestazioni del contatto intorno ai due domini denominati speech e language, da collocarsi sul versante, rispettivamente, della sincronia (= del discorso in atto) e della diacronia (= del cambiamento linguistico). L’idea di Backus e Dorleijn non è nuova, e rimanda piuttosto chiaramente all’opposizione, già in Weinreich 1953: 11, tra speech interference e language interference: «In speech, it [scilicet interference] occurs anew in the utterances of the bilingual speaker as a result of his personal knowledge of the other tongue. In language, we find interference phenomena which, having frequently occurred in the speech of bilinguals, have become habitualized and established». Weinreich pone l’accento sugli aspetti sociali del contatto linguistico, opponendo fenomeni idiosincratici (speech interference) a fenomeni stabilizzati, condivisi a livello comunitario (language interference). È lo stesso Weinreich 1953: 7 a denunciare la matrice saussuriana della propria dicotomia, quando attua una corrispondenza tra speech e parole, da un lato, tra language e langue, dall’altro. A ben vedere, però, Weinreich trascura una caratteristica importante della langue di Saussure, il suo essere anche un insieme di regole e principi astratti: «C’est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées par le corps social pour permettre l’exercice de cette faculté chez les individus» (Saussure 1967 [1916]: 25; corsivo nostro). Allo scopo di dare conto delle due anime della langue saussuriana, Coseriu 1967 [1952]: 55-56 propone di distinguere il sistema normal, o Massimo Cerruti / Riccardo Regis 34 anche semplicemente norma, comprendente gli elementi sociali, «es decir, normales y repetidos en el hablar de una comunidad», dal sistema funcional, il quale «se establece en el plano superior de abstracción, el de las ‘formas lingüísticas’» (corsivi dell’autore); e di porre l’uno e l’altro accanto alla realizzazione concreta della lingua, «el habla», del tutto coincidente con la parole. La norma non ha in Coseriu alcun carattere prescrittivo: è normale ciò che rientra nelle abitudini della comunità, ciò che gode di condivisione comunitaria. Riteniamo, non diversamente da Backus e Dorlejin e da Weinreich prima di loro, che gli aspetti sociali siano essenziali nel descrivere la parabola diacronica dei fenomeni di contatto linguistico; e, al fine di rendere perspicuo che è proprio a questi fattori che intendiamo riferirci, impiegheremo la coppia discorso e norma (o sistema normale, nel senso coseriano testé riportato). Più precisamente, ascriveremo al dominio del discorso i fenomeni sia di produzione individuale («originalidad expresiva absoluta» in Coseriu 1967 [1952]: 97) sia di comportamento di uno o più individui - simile a quella che Coseriu 1967 [1952]: 96-97 chiama «norma individual, es decir, un campo que comprenda todo lo que es repetición, elemento constante en el hablar del individuo mismo, eliminándose sólo lo puramente ocasional y momentáneo» e che noi potremmo denominare norma non comunitaria; mentre al dominio della norma, da intendersi qui come «norma in senso proprio», riserveremo i fenomeni di norma comunitaria, condivisi cioè al livello dell’intera comunità. Il discrimine è dunque, nella nostra prospettiva, tra ciò che è individuale (discorso) e ciò che è comunitario (norma); sempre al discorso è ascrivibile ciò che è regolare nel comportamento di uno o più individui (ma che non rientra ancora nella norma comunitaria). Non per tutti gli esempi discussi ai §4. e 5. è possibile ricostruire le vicende nel loro sviluppo temporale; per alcuni di essi, tuttavia, si può tentare di seguire, almeno per sommi capi, l’itinerario percorso dal discorso alla norma (o sistema normale). Un itinerario che, almeno in linea di principio, si svolge in quattro fasi (cf. ad es. Milroy/ Milroy 1997: 51): dopo essere stato introdotto nella produzione linguistica del singolo parlante ((i)), un elemento nuovo può diffondersi nel comportamento linguistico di quel parlante ((ii)) o nel comportamento linguistico di più parlanti ((iii)), infine nella norma condivisa da un’intera comunità ((iv)); le prime tre fasi sono riconducibili al dominio del discorso, occasionale ((i)) o regolare ((ii), (iii)), l’ultima ((iv)) al dominio della norma. Nel momento in cui l’innovazione penetrata in (i) ha provocato un mutamento linguistico a livello comunitario, è diventata parte del sistema normale ((iv)), essa svolgerà un ruolo anche sul piano del sistema funzionale, nei rapporti paradigmatici e sintagmatici con gli altri elementi della struttura linguistica. Dal discorso alla norma 35 6.1 Replicazione di materiale Al §2., discutendo dei prestiti non adattati, si era già accennato al problema della distinzione tra code-switching e prestito; e si era detto che, nell’ipotesi di Myers-Scotton 2002: 239, i core borrowings traggono (o possono trarre) avvio proprio nel discorso bilingue. Dello stesso parere di Myers-Scotton sono Backus/ Dorleijn 2009: 78-79, che considerano l’insertional code-switching come l’equivalente a livello di sincronia e di discorso del lexical borrowing, collocato quindi sul versante della diacronia e della norma. Quella tra code-switching e prestito è evidentemente una relazione credibile, ragionevole, che non deve però essere trasformata in un rapporto di causa/ effetto. Ci sembra quindi più prudente operare una distinzione tra «prestito di discorso» (cf. speech borrowing in Grosjean 1982) e «prestito di norma» (cf. language borrowing in Grosjean 1982): se infatti non è detto che i core borrowings di oggi abbiano tratto origine nel code-switching, è innegabile che i prestiti di norma attuali abbiano trascorso un periodo, più o meno lungo a seconda del contesto socio-culturale in cui si inserivano, come prestiti di discorso. Ovviamente, il prestito d’uso non esclude lo stadio precedente del code-switching, e dunque, laddove sia ricostruibile, una trafila del tipo code-switching (fase (i)) . prestito di discorso (fasi (ii, iii)) . prestito di norma (fase (iv)). Resta da affrontare, a questo punto, una categoria che sembrerebbe avere più di un punto in comune con il prestito di discorso, vale a dire il nonce borrowing (o prestito occasionale). Introdotto da Weinreich 1953: 11, quest’ultimo concetto ha conosciuto una vasta popolarità nella letteratura sul contatto linguistico a partire dagli anni Ottanta del secolo scorso, a séguito dell’impiego fattone da Shana Poplack e collaboratori (cf. ad esempio Poplack/ Sankoff/ Miller 1988, Poplack/ Wheeler/ Westwood 1989, Poplack/ Meechan 1995 e da ultimi Poplack 2012 e Poplack/ Dion 2012). Innanzitutto, il nonce borrowing si colloca in un quadro teorico in cui non è previsto alcun continuum tra code-switching e prestito, continuum che è invece ammesso dal prestito di discorso. In secondo luogo, il nonce borrowing è un fenomeno momentaneo, dunque non ricorrente e non regolare nella produzione del singolo parlante né a livello (sub)comunitario, mentre il prestito di discorso richiede almeno un certo grado di regolarità d’impiego. Quest’ultimo punto chiama in causa un problema più generale, inerente allo statuto del prestito. Haspelmath 2009: 41 considera contraddittorio il termine nonce borrowing, in quanto il prestito rappresenterebbe, per definitionem, «a completed process of language change». Ci sentiamo di condividere questa opinione, anche se riteniamo opportuno sottolineare che il livello di tale compimento non è sempre il medesimo, ma può variamente riguardare il discorso, ovvero uno o più individui ((ii), (iii)), oppure la norma, ossia la comunità nel suo complesso ((iv)). Se dunque, dal punto di vista della diffusione sociale, il nonce borrowing possiede lo stesso carattere idiosincratico del code-switching, dal punto di vista formale, esso presenta una notevole somiglianza col prestito adattato: l’integrazione morfologica (e sintattica) risulta infatti essere, in base alla descrizione di Massimo Cerruti / Riccardo Regis 36 6 Cf. Coseriu 1967 ([1952]: 58: «la gramática y el diccionario no contienen sólo las oposiciones sistemáticas de una lengua, sino todo que es normal en las expresiones de una comunidad» (corsivo dell’autore). Poplack/ Wheeler/ Westwood 1989: 150, uno dei tratti definitori del nonce borrowing (mentre resta facoltativa, e comunque molto variabile, l’integrazione fonetica: cf. Poplack 2012: 645). Ed è proprio questa la ragione che spinge Poplack e collaboratori a porre tale manifestazione del contatto sotto il cappello del borrowing: «Code-switches ... by definition are not integrated into a recipient language, unlike established loanwords (and nonce borrowings)» (Poplack 2012: 645; maiuscoletto nel testo). Benché la nozione di nonce borrowing sia stata talvolta definita ridondante (cf. Van Hout/ Muysken 1994: 40 e Stammers/ Deuchar 2012: 642-43), a noi sembra che la categoria descritta da Poplack e collaboratori abbia il merito di porre l’accento su una classe di fenomeni di contatto estremamente interessante, che però, a nostro avviso, non è riconducibile né al prestito né, come alcuni studiosi vorrebbero (cf. Myers-Scotton 1993, 2002), al code-switching; a questa classe di fenomeni di contatto preferiamo riferirci col termine più neutro di ibridismo, nel senso appunto di ‘lessema derivante dall’incrocio momentaneo e idiosincratico fra materiale linguistico che proviene da due codici differenti’ (cf. Regis 2006, in stampa). Ci pare pertanto di poter concludere: 1) che nonce borrowing e prestito di discorso si riferiscono a due fenomeni distinti; 2) che il prestito di discorso è un prestito a tutti gli effetti, perché ricorrente nell’impiego di uno o più individui. Ci rendiamo conto che l’obiezione circa la ridondanza del nonce borrowing potrebbe essere avanzata, forse addirittura con qualche ragione in più, per il prestito di discorso; crediamo tuttavia che la nozione di prestito di discorso sia difficilmente eludibile qualora si voglia pervenire ad una caratterizzazione non soltanto formale ma anche in termini di diffusione sociale dei fenomeni di contatto; e che sia molto utile ai fini di un tentativo di modellizzazione dei medesimi (cf. §7.). Il percorso dal discorso alla norma, attraverso le quattro fasi sopra abbozzate, può essere seguito per il piemontese bistëcca (es. (10)). Il fatto che il termine compaia, privo di qualsivoglia adattamento, nel piemontese parlato (es. (12)) rende plausibile che il prestito (molto recente) bistëcca sia entrato in dialetto attraverso il codeswitching (tipicamente «monològo», nei termini di Regis 2005: 33-36, ossia riguardante una sola parola). Da iniziale code-switching ((i)), la parola bistecca ha conosciuto una fase di prestito di discorso, caratterizzato dalla diffusione limitata presso uno o più individui ((ii) e (iii)): cf. nuovamente es. (12)); l’aumento della diffusione ha poi causato il passaggio dal prestito di discorso bistecca al prestito di norma bistëcca ((iv)), registrato in Brero 2001 (mentre non era presente nell’edizione 1982 della stesso vocabolario). L’attestazione lessicografica è, in qualche misura, un indizio della diffusione del termine, del suo carattere normale, ma anche del suo essere disponibile, come scelta lessicale opposta ad altre, all’intera comunità (e qui ci spostiamo già sul versante del sistema funzionale, o sistema propriamente detto) 6 . Dal discorso alla norma 37 Un percorso analogo può essere ipotizzato anche per forwardare. Si noti tuttavia che, non potendosi immaginare, nemmeno nella fase di innesco, espressioni come *Ti forward il messaggio (ma, tutt’al più, ti forwardo il messaggio), forwardare non è compatibile con l’ipotesi del code-switching; la sua comparsa a livello di produzione individuale ed estemporanea ((i)) è da ricondursi alla replicazione di materiale dalla LF, con adattamento fonomorfologico. Il GRADIT fornisce come prima data di attestazione del termine il 1999; il dizionario non cita la sede di prima occorrenza, ma è probabile che si tratti di un articolo del Corriere della sera del 4 febbraio 1999, in cui si segnala l’esistenza in rete di un «dizionario del gergo telematico» (ancora oggi consultabile all’indirizzo http: / / www.science.unitn.it/ ~fiorella/ internet/ gergo/ index.html); in esso si trova forwardare, e nell’introduzione del curatore Maurizio Codogno si scopre che la «versione 1.30 che state leggendo è stata rilasciata [! ] il 15 ottobre 1995». Ciò significa che forwardare era già di uso corrente, nei primi anni Novanta, presso la categoria degli informatici ((ii) e (iii)) e che da iniziale prestito di discorso ha poi conosciuto una più ampia diffusione, trasformandosi in prestito di norma (iv); esso non è tuttavia ancora registrato in tutti i dizionari della lingua italiana (non se ne trova traccia, ad es., in Devoto/ Oli e Zingarelli). È significativo che si colgano in rete occorrenze di forwardare anche al di fuori dell’àmbito strettamente informatico, come nell’esempio che segue: (15) ho chiesto l’attivazione per il Docebo [ambiente di apprendimento in rete] alla Vanola [nome proprio], che mi ha forwardato all’help desk, che mi ha forwardato all’assistenza, che mi ha forwardato al settore didattica, che mi ha forwardato al mio docente, che mi forwardato alla Vanola (forum degli studenti di Milano Bicocca, http: / / www.studentibicocca.it/ forum/ topics/ 503 32? start=26, messaggio del 19.03.2007) 6.2 Replicazione di schemi strutturali Lo stesso tipo di itinerario può essere intrapreso da fenomeni di pattern replication; per i quali dunque, analogamente a quanto argomentato per i fenomeni di matter replication, si può ammettere un percorso del tipo «schema strutturale» (fase (i)) . calco di discorso (fasi (ii, iii)) . calco di norma (fase (iv)). Come esempio di calco semantico possiamo riprendere il caso di etichetta. Il termine, nel senso di ‘casa discografica’, è entrato nel linguaggio della critica musicale ed è venuto col tempo a diffondersi socialmente, oltrepassando i confini d’uso del settore di attività originario; fino ad essere registrato, in anni molti recenti, in alcuni dizionari (cf. ad es. Devoto/ Oli; cf. Regis 2010: 1090). Il che può essere indicativo di come lo schema strutturale originario (i) abbia ormai assunto il carattere di «calco di norma» (iv) (sull’attestazione lessicografica come indizio del carattere «normale» di un tratto lessicale replicato, v. §6.1). Come esempi di calco traduzione possiamo invece far riferimento ai già citati studio di caso e caso (di) studio. Entrambi risultano ormai appartenere al Massimo Cerruti / Riccardo Regis 38 comportamento linguistico di più parlanti (iii), specialmente in relazione a determinati settori di attività: compaiono con una certa regolarità nella pubblicistica scientifica 7 , talvolta in alternanza con il corrispondente inglese case study, e sono registrati in alcuni dizionari di settore 8 . Presentano tuttavia oscillazioni sia di forma (nella fattispecie di caso di studio, caso studio, caso-studio; cf. ad es. nota 7) sia di significato: tanto studio di caso quanto caso (di) studio mostrano di essere usati sia col valore di «metodo di ricerca basato sull’esame di un caso specifico o di più casi isolati» (come negli esempi (2) e (3) al §4.) sia con quello di «esame di un caso specifico» (come in alcuni titoli di volumi citati alla nota 7) 9 . Pare invece non essere (ancora? ) avvenuto il loro ingresso nella norma (iv), per lo meno se si ritiene decisiva l’entrata a lemma nei dizionari non di settore: né studio di caso né caso (di) studio sono infatti registrati nei principali dizionari di riferimento dell’italiano contemporaneo (Devoto/ Oli, DISC, GDLI, GRADIT, Treccani, Zingarelli) 10 . Infine, quanto a esempi di calchi morfosintattici, possiamo riprendere un paio di casi citati al §5., utili anche a esemplificare due tipi di dinamiche di evoluzione diacronica di una struttura introdotta per contatto. Il primo caso è quello dell’interrogativa multipla. Il costrutto è entrato in italiano, presumibilmente negli anni Settanta del secolo scorso, non già come schema strutturale produttivo ma piuttosto nella forma di pochi schemi sintagmatici fissi ((i) ed eventuali fasi successive a livello del discorso), del tipo di chi è chi (su modello dell’inglese who’s who) o chi fa che cosa (cf. anche Benincà 1993: 284-87; Renzi 2007: 184-85). Il costrutto ha poi acquisito col tempo una sua produttività: l’interrogativa multipla ha oggi una certa variabilità paradigmatica e ammette più di due fuochi di interrogazione (es. chi fa cosa quando, in cosa chi copierebbe chi; cf. Gandolino 2012: 77). Il caso può essere significativo perché esemplifica come la replicazione di un costrutto che nella LF 7 Si può citare, a mo’ d’esempio, la prima manciata di titoli di volumi ottenuta con ricerche ingenue su Google libri: Lo studio di caso nella ricerca scientifica (Robert K. Yin 2005), Matrix: uno studio di caso (Guglielmo Pescatore 2006), Sviluppo integrato e risorse del territorio. Un caso di studio nel Piceno (a cura di Francesco Adornato 2006), Bioplastiche. Un caso studio di bioeconomia in Italia (a cura di Walter Ganapini 2012), Lo spazio urbano come tema. Il caso-studio del centro antico di Cosenza (Aldo De Sanctis 2005); si vedano anche, qui, gli esempi (2) e (3) al §4. 8 Caso di studio è ad esempio a lemma nel Dizionario Treccani di Economia e Finanza e in un recente dizionario di Marketing quantitativo (Amedeo De Luca 2007: Dizionario tematico. Marketing quantitativo). 9 È possibile tuttavia - ma rimane in ogni modo da verificare - che sia già in atto un processo di specializzazione semantica, con esiti eventualmente diversi per settori di attività. Può non essere un caso, ad esempio, che nei due dizionari di settore citati alla nota precedente caso di studio compaia con la prima accezione nell’uno e con la seconda nell’altro: è glossato come «strategia di ricerca su piccoli campioni non rappresentativi o addirittura su casi isolati» nel dizionario di Economia e Finanza, e come «esame di un caso reale» nel dizionario di Marketing quantitativo. 10 Nondimeno, si può notare a margine che l’edizione in italiano di Wikipedia presenta la voce studio di caso (col valore di «metodo di ricerca», e non di «esame di un caso specifico»: http: / / it.wikipedia.org/ wiki/ Studio_di_caso). Dal discorso alla norma 39 è produttivo dia luogo inizialmente a non più che alcuni schemi fissi nella LR, ma possa condurre in diacronia a una struttura produttiva anche nella LR. Per quanto concerne poi il valore sociolinguistico, e quindi la diffusione sociale, del costrutto, l’interrogativa multipla può dirsi ormai «radicata nell’italiano neo-standard» (Gandolino 2012: 108; cf. anche Berruto 2012 [1987]: 116-17 e in stampa) e dunque socialmente condivisa anche a livello di norma (iv); non (ancora? ) codificata nelle grammatiche dell’italiano, ha - come vari altri fenomeni dell’italiano neo-standard - le caratteristiche di un tratto standard by mere usage (nel senso di Ammon 2004) 11 . Del resto, la nozione di italiano neo-standard intende proprio cogliere l’affermarsi di una «partially renewed standard norm of the Italian language» (Berruto in stampa), dove «norm is basically to be understood in the Coserian, statistical, social, and not in the prescriptive sense, i. e. not explicitly codified by institutions or codices» (ibidem); e lo stesso Coseriu, nel definire la norma come entità intermedia tra langue e parole, fa esplicito riferimento al concetto di «uso linguistico» (usage) di Brøndal 1939 (cf. Coseriu 1967 [1952]: 41) 12 . Un altro caso di calco morfosintattico può essere quello della perifrasi essere lì che/ a+V/ infinito, per come si presenta nell’italiano regionale piemontese (la perifrasi è diffusa anche in altre varietà settentrionali; cf. ad es. Telmon 1993: 120; D’Achille 2002: 36). Il contatto col dialetto piemontese, nel quale la corrispondente ese lì c(he)/ a+V/ infinito ha valore progressivo, ha innescato il processo di grammaticalizzazione di essere lì che/ a+V/ infinito ((i) ed eventuali fasi successive a livello del discorso), sino ad allora in uso soltanto come costrutto locativo. Da quel momento, la perifrasi ha intrapreso varie tappe del processo, venendo via via ad espandere i propri valori aspettuali fino a coprire anche l’accezione abituale. Con questa semantica, nell’area piemontese, è oggi diffusa socialmente e ha le caratteristiche di un tratto standard regionale (cf. ad es. Cerruti 2012); rappresenta, ovvero, un calco di norma (iv). Va ricordato a questo proposito che lo stabilizzarsi di un tratto all’interno di una norma valida soltanto a livello locale o regionale (seppure, come ad es. per tutti i tratti degli standard regionali dell’italiano, coesistente con la norma neo-standard panitaliana) non è in sé sufficiente a mettere in discussione il carattere «normale» di quel tratto: difatti, «in realtà, la norma è variabile secondo i limiti della comunità considerata, limiti che si stabiliscono convenzionalmente. A un unico sistema può quindi corrispondere tutta una serie di norme» (Coseriu 1969: 250; cf. Coseriu 1967 [1952]: 98). 11 Ammon 2004: ): «A linguistic unit ... that is regularly used by model speakers or writers in their model texts, as we may call them, becomes standard by usage. If it is standard for no other reason [ovvero, ‘if it is not established as standard through codices’; ivi, 5] it can be called standard by mere usage» (anche «uncodified standard»; ivi, 5). 12 «A propos de la distinction entre langue et parole on se demande souvent quelle est, sous ce rapport, la position de l’Usage. On peut admettre cette notion comme en quelque sorte intermédiaire entre langue et parole, à condition de concevoir l’usage comme une espèce de norme secondaire, permise par le système abstrait et supérieur de la langue» (Brøndal 1939: 96; cit. in Coseriu 1967 [1952]: 41). Massimo Cerruti / Riccardo Regis 40 In Cerruti 2014 si discute poi come la grammaticalizzazione di essere lì che/ a+V/ infinito proceda con un passo che non coincide con quello della corrispondente in dialetto (la quale, ad esempio, rivela di non essere compatibile con l’accezione abituale), sia dettato da parlanti che hanno già l’italiano e non più il dialetto come L1, e possa essere messo in relazione all’influenza che altre varietà di italiano esercitano sui comportamenti linguistici di questi parlanti. Il caso mostra quindi come un processo di grammaticalizzazione, dopo essersi innescato per contatto, proceda secondo un passo che è dettato da ragioni interne alla LR (cf. anche Giacalone Ramat 2008), indipendentemente da quanto accade nella LF 7. Conclusioni Il ragionamento sviluppato nelle pagine precedenti ha preso le mosse dalla presentazione critica dei modelli elaborati da Myers-Scotton e Van Coetsem, due fra quelli più noti dedicati al contatto linguistico (un bilancio generale è ora in Muysken 2013). Entrambi i modelli si reggono sull’assunzione di un contributo asimmetrico dei codici nel discorso bilingue, nei termini, rispettivamente, della presenza di una lingua matrice e di una lingua agentiva; entrambi i modelli, inoltre, manifestano un chiaro orientamento verso il passaggio di materiale linguistico (fenomeni di code-switching in Myers-Scotton, di replicazione/ prestito in Van Coestem) e, quando affrontano la replicazione di schemi strutturali, ricorrono a nozioni non sempre convincenti (come ad es. il concetto di lingua matrice composita proposto da Myers-Scotton). Siccome il nostro obiettivo consisteva nel giungere ad una descrizione dei fenomeni di replicazione nel loro complesso, abbiamo tentato di costruire una griglia di analisi applicabile nel contempo all’una e all’altra categoria. Al fine di raggiungere tale obiettivo, abbiamo mutuato da Haspelmath 2009 la coppia adozione (agentività del parlante nativo)/ imposizione (agentività del parlante non nativo), che rivela un chiaro debito nei confronti della coppia imitazione/ imposizione originariamente concepita da Van Coetsem, e l’abbiamo fatta interagire con regole provenienti ora dalla LR ora dalla LF. La griglia così ottenuta consente di incasellare le varie manifestazioni della replicazione di materiale (cioè, tipicamente, casi di prestito) e della replicazione di schemi strutturali (cioè, tipicamente, casi di calco), ma nulla ci dice riguardo ai rapporti sociolinguistici esistenti fra le categorie oggetto di descrizione, e nemmeno fra queste e fenomeni ad esse limitrofi. Uno schema attento alla dimensione sociale è riportato in Fig. 2: Dal discorso alla norma 41 L’idea alla base dello schema è quella, ampiamente sfruttata in §6., che le manifestazioni del contatto linguistico possano essere organizzate intorno ai due poli del discorso e della norma (o sistema normale): il primo termine allude a fenomeni idiosincratici o ricorrenti nell’uso di uno o più individui, mentre il secondo comprende fenomeni ormai disponibili all’intera comunità. Il nostro impiego di discorso e norma è soltanto in parziale sovrapposizione con le categorie discorso e sistema utilizzate da Berruto 2009: 7, che non pone infatti l’accento sulla diffusione sociale dei fenomeni ma sulla prospettiva del singolo parlante, al quale si presenteranno due soluzioni: o utilizzare, nella produzione linguistica in atto (= nel discorso), due o più codici; o utilizzare un codice soltanto, con elementi/ tratti/ proprietà di un altro codice già incorporati all’interno della struttura della LR (= nel sistema). La porzione del discorso è, nel nostro schema, più vasta della porzione della norma. Ciò è dovuto al fatto che un elemento indugia più tempo nel discorso che nella norma: come si ricorderà, e come è ribadito all’estremità destra della Fig. 2, tre sono le fasi coperte dal discorso, mentre una fase soltanto, l’ultima, è di pertinenza della norma. Al livello (i) abbiamo collocato i fenomeni individuali e idiosincratici; il posizionamento delle manifestazioni del contatto da sinistra a destra rispecchia un rapporto di implicazione, per cui ciò che si trova più a destra nello schema presuppone - implica - ciò che si trova alla sua sinistra. Sfilano innanzitutto, procedendo da sinistra a destra, le realizzazioni del code-switching, che può essere interfrasale oppure intrafrasale, con l’ulteriore suddivisione di quest’ultimo in sintagmatico (= concernente un sintagma) e monològo (= concernente una singola parola). A partire dal code-switching monològo abbiamo la prima opportunità di sviluppo verticale, ovvero il passaggio a prestito di discorso, il quale può attraversare le due fasi della diffusione nelle abitudini di un individuo (ii) o di più individui Fig.2. Fenomeni di contatto tra discorso e norma Massimo Cerruti / Riccardo Regis 42 (iii); il superamento del diaframma fra discorso e norma, e dunque l’evoluzione definitiva in prestito di norma, avviene nel momento in cui il prestito sarà condiviso dall’intera comunità. La freccia che porta dal code-switching monològo al prestito di norma è tratteggiata perché indica una possibilità di sviluppo, non uno sviluppo certo: non è detto che un code-switching monològo diventi un prestito di discorso, o che un prestito di discorso si trasformi in prestito di norma. La linea tratteggiata fra discorso e norma vuole palesare la mancanza di un netto discrimine fra i due campi. Ad esempio, nel caso in cui un prestito sia registrato in alcuni dizionari e non in altri, oppure rientri nella norma di una comunità ma non sia «codificato», esso andrà considerato «di discorso» o di «norma»? Sarà, probabilmente, un prestito di norma «incipiente», collocabile fra (iii) e (iv), in attesa di volgersi in un prestito di norma pleno sensu ((iv)). Accanto al code-switching monològo compare un’altra etichetta, «materiale di superficie», che rappresenta la seconda via di accesso al prestito di discorso/ prestito di norma. Con questa denominazione intendiamo riferirci, faute de mieux, a un trasferimento di materiale linguistico individuale e idiosincratico che non è ancora un prestito, in quanto non soddisfa il criterio della regolarità di impiego nemmeno nelle produzioni del singolo parlante, ma non può essere un code-switching. Infatti, a differenza del code-switching monològo, che prevede l’inserzione, in un enunciato formulato nella lingua A, di una parola non integrata della lingua B, il «materiale» oggetto di trasferimento è sempre integrato (almeno foneticamente, spesso fonomorfologicamente). L’ibridismo (cf. 6.) rappresenta un sottotipo di questa categoria 13 . La ratio che governa i rapporti tra «materiale di superficie», prestito di discorso e prestito di norma ritorna nella trafila «schema strutturale», calco di discorso e calco di norma. Lo «schema strutturale» è l’equivalente sociolinguistico, a livello di passaggio di proprietà astratte, del «materiale di superficie»: un trasferimento individuale e idiosincratico ((i)) che può evolvere in calco di discorso ((ii), (iii)) e calco di norma ((iv)). Torino Massimo Cerruti/ Riccardo Regis 13 Osserviamo per completezza che Regis in stampa posiziona diversamente l’ibridismo rispetto ai fenomeni di contatto linguistico. La nuova collocazione che qui si propone supera la precedente, che non correlava in modo così stretto con le fasi di diffusione dell’elemento replicato. Dal discorso alla norma 43 Bibliografia Ammon, U. 2003: «On the social factors that determine what is standard in a language and on conditions of successful implementation», Sociolinguistica 17: 1-10 Backus, A./ Dorleijn, M. 2009: «Loan translations versus code-switching», in: B. E. Bullock/ A. J.Toribio (ed.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, Cambridge: 75-93 Benincà, P. 1993: «La sintassi», in: A.A. Sobrero (ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture, Roma/ Bari: 247-90 Berruto, G. 2001: «Strutture dell’enunciazione mistilingue nell’Italia di Nord-Ovest e altrove», in: P.Wunderli/ I.Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica-Raetica-Gallica. Studia lingua rum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel: 263-83 Berruto, G. 2003: «Sul parlante nativo (di italiano)», in: H. I. Radatz/ R. Schlösser (ed.), Donum grammaticorum. Festschrift für Harro Stammerjohann, Tübingen: 1-14 Berruto, G. 2009: «Confini tra sistemi, fenomenologia del contatto linguistico e modelli del code switching», in: G. Iannàccaro/ V. Matera (ed.), La lingua come cultura, Torino/ Novara: 3-34, 212-16 Berruto, G. 2012 [ 1 1987]: Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma Berruto, G. in stampa: «What is changing in Italian today? Phenomena of restandardization in syntax and morphology. An overview», in: M. Cerruti/ C. Crocco/ S. Marzo (ed.), Towards a new standard. Theoretical and empirical studies on the restandardization of Italian, Berlin/ New York Brero, C. 2001: Vocabolario italiano-piemontese/ piemontese-italiano, Torino Brøndal, V. 1939: «Linguistique structurale», AL 1: 2-10 Capis, G./ Biffi, G.A. 1606: Varon milanes de la lengua de Milan e Prissian de Milan de la parnonzia milanesa, Milano Cerruti, M. 2009: Strutture dell’italiano regionale. Morfosintassi di una varietà diatopica in prospettiva sociolinguistica, Frankfurt am Main Cerruti, M. 2012: «Dialetto, italiano regionale, italiano neo-standard. Un confronto sullo stadio di grammaticalizzazione di perifrasi verbali consimili», in: T.Telmon/ G. Raimondi/ L. Revelli (ed.), Coesistenze linguistiche nell’Italia pree postunitaria, Roma: 605-20 Cerruti, M. 2014: «From Language Contact to Language Variation: A Case of Contact-Induced Grammaticalization in Italo-Romance», Journal of Language Contact 7/ 2: 288-308 Clivio, G. P. 1986: «Competing loanwords and loanshifts in Toronto’s italiese», in: C. Bettoni (ed.), Altro polo - Italian abroad: Studies on language contact in English-speaking countries, Sidney: 129-46 Cortelazzo, M. 1983: «Aspetti, problemi e tendenze dell’italiano contemporaneo», in: Atti del secondo Convegno degli Italianisti in Finlandia (Helsinki, 29 e 30 ottobre 1982), Helsinki: 71-85 Coseriu, E. 1967 [1952]: «Sistema, norma y habla», in: Id., Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios, Madrid: 11-113 Coseriu, E. 1969: «Sistema, norma e ‹parola›», in: Studi linguistici in onore di Vittore Pisani, vol. 1, Brescia: 235-53 D’Achille, P. 2002: «L’italiano regionale», in: M. Cortelazzo/ C. Marcato/ N. De Blasi/ G. P. Clivio (ed.), I dialetti italiani. Storia, struttura, uso, Torino: 26-42 DISC = F. Sabatini/ V. Coletti 2007: Il Sabatini-Coletti. Dizionario della lingua italiana 2008, Milano Gandolino, S. 2012: «Un nuovo costrutto in italiano? L’interrogativa multipla». Tesi di laurea inedita, Università di Torino Gavuzzi, G. 1891: Vocabolario piemontese-italiano, Torino/ Roma GDLI = S. Battaglia (ed.) 1961-2008: Grande dizionario della lingua italiana, Torino Giacalone Ramat, A. 2008: «Nuove prospettive sulla grammaticalizzazione», AION 30/ 1: 87-128 Giolitto, M. 2000: «Pratiche linguistiche e rappresentazioni della comunità piemontese d’Argentina», Éducation et sociétés plurilingues 9: 13-19 Massimo Cerruti / Riccardo Regis 44 GRADIT = T. De Mauro (ed.) 1999-2007: Grande dizionario italiano dell’uso, Torino Grasso, D. E. 2007: Innovazioni sintattiche in italiano (alla luce della nozione di calco). Tesi di dottorato inedita, Université de Genève Grosjean, F. 1982: Life with two languages. An Introduction to Bilingualism, Cambridge (Ma)/ London Gusmani, R. 1986: Saggi sull’interferenza linguistica, Firenze Haspelmath, M. 2009: «Lexical borrowing: concepts and issues», in: M. Haspelmath/ U.Tadmor (ed.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, Berlin: 35-54 Haugen, E. 1950: «The analysis of linguistic borrowing», Language 26: 210-31 Heath, J. 1984: «Language Contact and Language Change», Annual Review of Anthropology 13: 367-84 Heine, B./ Kuteva, T. 2005: Language contact and grammatical change, Cambridge Heine, B./ Kuteva, T. 2010: «Contact and Grammaticalization», in: R. Hickey (ed.), The Handbook of Language Contact, Malden/ Oxford: 86-105 Jake, J./ Myers-Scotton, C. 2009: «Which language? Participation potentials across lexical categories in codeswitching», in: L. Isurin/ D.Winford/ K. de Bot (ed.), Multidisciplinary Approaches to Code Switching, Amsterdam/ Philadelphia 207-42 Johanson, L. 1998: «Code-copying in Irano-Turkic», Language Sciences 20: 325-37 Devoto/ Oli = L. Serianni/ M.Trifone (ed.) 2009: Il vocabolario della lingua italiana di Giacomo Devoto e Gian Carlo Oli, Firenze Matras, Y. 2009: Language contact, Cambridge Matras, Y./ Sakel, J. 2007: «Investigating mechanisms of pattern replication in language convergence». Studies in Language 31/ 4: 829-65 Muysken, P. 2000: Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing, Cambridge Muysken, P. 2013: «Language contact outcomes as the result of optimization strategies», Bilingualism: Language and Cognition 16/ 4: 709-730 Myers-Scotton, C. 1993: Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching, Oxford Myers-Scotton, C. 2002: Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes, Oxford Myers-Scotton, C. 2006: Multiple voices. An introduction to bilingualism, Malden Myers-Scotton, C. 2013: «Paying attention to morpheme types: making borrowability more precise», in: C. de Féral (ed.), In and out of Africa. Languages in Question. In Honour of Robert Nicolaï. Vol. 1, Language Contact and Epistemological Issues, Louvain-La-Neuve/ Walpole (Ma): 31-42 Myers-Scotton, C./ Jake, J. 2009: «A universal model of code-switching and bilingual language processing and production», in: B. E. Bullock/ A. J.Toribio, (ed.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, Cambridge: 336-57 Myers-Scotton, C./ Jake, J. 2014: «Nonfinite verbs and negotiating bilingualism in codeswitching: Implications for a language production model», Bilingualism, Language and Cognition 13: 511-25 Poplack, S. 2012: «What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize? », Bilingualism. Language and Cognition 15/ 3: 644-48 Poplack, S./ Dion, S. 2012: «Myths and facts about loanword development», Language Variation and Change 24/ 3: 279-315 Poplack, S./ Meechan, M. 1995: «Patterns of language mixture: nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse», in: L. Milroy/ P. Muysken (ed.), One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching, Cambridge: 199-232 Poplack, S./ Sankoff, D./ Miller, C. 1988: «The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation», Linguistics 26: 47-104 Poplack, S./ Wheeler, S./ Westwood, A. 1989: «Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish-English bilingualism», in: K. Hyltenstam/ L. K. Obler (ed.), Bilingualism across the Lifespan. Aspects of acquisition, maturity, and loss, Cambridge: 132-154 Dal discorso alla norma 45 Regis, R. 2005: Appunti grammaticali sull’enunciazione mistilingue, München Regis, R. 2006: «Sulle realizzazioni dell’ibridismo», SILTA 35/ 3: 471-504 Regis, R. 2010: «Per uno studio del linguaggio della critica musicale: l’apporto neologistico», in: M.T. Cabré/ O. Domènech/ R. Estopà/ J. Freixa/ M. Lorente (ed.), Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romàniques, Barcelona: 1063-78 Regis, R. 2014: «Contributo alla definizione del concetto di ibridismo», in corso di stampa negli Atti del XLVIII Congresso Internazionale della Società di Linguistica Italiana (Udine, 25-27/ 9/ 2014), Roma Renzi, L. 2000: «Le tendenze dell’italiano contemporaneo. Note sul cambiamento linguistico nel breve periodo», Studi di lessicografia italiana 17: 279-319 Renzi, L. 2007: «L’italiano del 2000: cambiamenti in atto nell’italiano contemporaneo», in: A. D’Angelis/ L.Toppino (ed.), Tendenze attuali nella lingua e nella linguistica italiana in Europa, Roma: 177-200 Sant’Albino, V. di 1859: Gran dizionario piemontese-italiano, Torino Saussure, F. de 1967 [1916]: Cours de linguistique générale, Paris Stammers, J. R./ Deuchar, M. 2012: «Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English-origin verbs in Welsh», Bilingualism. Language and Cognition 15/ 3: 630-43 Tappolet, E. 1913: Die alemannischen Lehnwörter in den Mundarten der französischen Schweiz, Basel Telmon, T. 1993: «Varietà regionali», in: A.A. Sobrero (ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Roma/ Bari: 93-149 Thomason, S. G./ Kaufman, T. 1988: Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, Berkeley Treccani = Il vocabolario Treccani, Roma, 2003 Van Coetsem, F. 1988: Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact, Dordrecht Van Coetsem, F. 2000: A general and unified theory of the transmission process in language contact, Heidelberg Vanelli, L./ Renzi, L. 2002: «Grazie + infinito semplice in italiano contemporaneo», in: H. Jensen/ P. Polito/ L. Schøsler/ E. Strudsholm (ed.), L’infinito & oltre. Omaggio a Gunver Skytte, Odense: 481-492 Van Hout, R./ Muysken, P. 1994: «Modeling lexical borrowability», Language Variation and Change 6: 39-62 Weinreich, U. 1953: Languages in contact, New York Winford, D. 2005: «Contact-induced changes. Classification and processes», Diachronica 22/ 2: 373-427 Winford, D. 2007: «Some Issues in the Study of Language Contact», Journal of Language Contact 1: 22-39 Winford, D. 2013: «On the unity of contact phenomena: the case for imposition», in: C. de Féral (ed.), In and out of Africa. Languages in Question. In Honour of Robert Nicolaï. Vol. 1, Language Contact and Epistemological Issues, Louvain-La-Neuve/ Walpole (Ma): 43-71 Zingarelli = Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, 2013 Vox Romanica 74 (2015): 46-84 Ant. frprov. longin ‘lungo’ in un poemetto di argomento geomantico e nel frammento A vos, midontç (155,4) trasmesso nel corpus di Folquet de Marselha Résumé: Bien connues pour avoir été transposées en italien dans les deux premières strophes d’un poème de Giacomo da Lentini (Madonna, dir vo voglio), les deux «coblas» A vos, midontç (155,4) ont été transmises dans le ms.T sous le nom de Folquet de Marselha. Les éditions critiques courantes nous ont habitués à lire ce fragment sous une forme graphiquement défigurée, ce qui a de fait empêché une véritable analyse linguistique. Parmi les nombreux traits distinctifs de ce poème figure à deux reprises l’adj. lon(cs)gins, dont la seule autre occurrence se trouve dans un poème sur les signes géomantiques édité en 1955 par Th. Ebneter. La langue de ce traité, dont l’identité était jusqu’à présent incertaine, à la lumière des connaissances actuelles peut être considérée comme une variante d’ancien occitan qui présente, à la rime, des traits évidemment francoprovençaux, à côté d’autres localisables dans le sud-est. L’auteur des deux «coblas» témoigne par ailleurs d’une éducation strictement juridique. Ces indices, dans leur ensemble, nous incitent à exhumer l’avis de Stro ń ski (1910), qui considérait l’attribution à Folquet de Marselha comme tout à fait improbable. Mots clé: Folquet de Marselha, A vos, midontç, Giacomo da Lentini, anc. occ. longin, Poème sur les signes géomantiques 1. Le due «coblas» A vos, midontç 1.1 Ben note agli italianisti per costituire il copione della parte iniziale di Madonna dir vo voglio, canzone di Giacomo da Lentini, queste due «coblas», trasmesse dall’unico ms.T, sono anche fra le più maltrattate dagli editori, a cominciare da Appel 1890. Sul piano formale, Appel si limita a «correggere» larguogn 1 in l’arguogll (v. 3) e, con intervento foneticamente più normativo, a rettificare in muer tanto muor che mor (v. 6-7) 2 . Più pesanti le rettifiche sul piano flessionale, dove ad amor (v. 2), mon (v. 7), un fioc (v. 15), raiso (v. 18) sono affissi i rispettivi morfemi sigmatici; d’altra parte, -s è biffato in Savis al v. 17, dove els autors è ritradotto in e∙il autor. Si aggiunga la riduzione a -en della coppia di -ens in rima ai v. 20-21. In sintonia con la rigidità grammaticale tipica del proprio tempo, il puntuale analogismo di Appel configura una tendenza a tutt’oggi ancora viva presso gli occitanisti. Nella fattispecie, la superfetazione flessionale è euristicamente tutto sommato innocua tranne che in rima al v. 18, dove raisos induce a supporre una rima 1 Ma l’apparato di Appel reca l’arçuogll. Per [ñ] in luogo di [lh] cf. Perugi 2015: 87 N21. 2 Il primo dei due tacitamente. Ininfluente dig per dic (v. 12), in un luogo dove l’editore segnala la scarsa leggibilità del ms. Ant. frprov. longin ‘lungo’ 47 3 Cf. Squillacioti 1999: 418 che, oltre a evocare il bene amare del Notaro, osserva a titolo di conferma che «lo stesso ms.T legge (con f) desamor invece di desamar a c. 228v in FqMars 155,11 (XIII), 14». 4 Su questo incipit Raimon Bistortz d’Arles modella il proprio in 4,1-3 «A vos, meillz de meill .../ Voill, si·us plaz, dir en chantan». Per la filiazione tra Cadenet e il Bistortz cf. lo schema in Perugi 1990: 157. scorretta. Evidentemente l’autore non mostra per gli schemi grammaticali l’assoluto rispetto che l’editore gli vuole imporre (in questo caso, raiso in funzione di soggetto non fa se non allinearsi alla flessione femminile in -a). Lasciando da parte l’aspetto formale, l’intervento di gran lunga più nocivo interessa, come vedremo, loncs gims (v. 18) e longims (v. 21), ambedue livellati rispettivamente in longincs e longinc. Tutti questi interventi si ripercuotono nelle edizioni successive, con l’aggiunta di amar per amor al v. 6, in base all’emendamento implicitamente suggerito da Torraca 1921 e quindi accettato all’unanimità (con l’eccezione di Stro ń ski 1910) 3 benché innecessario, e anzi «facilior», rispetto alla lezione tradita (finamen si riferisce per iperbato a muor, se non addirittura all’intero binomio viu qant muor). Delle due «coblas» si propone una trascrizione diplomatico-interpretativa, intesa al ricupero del testo tradito al netto delle incrostazioni editoriali: A vos, midontç, voill retrair’en cantan cosi·m destreing Amor e men’a fre vas l’arguogn gran, e no m’aguda re, qe·m mostras on plus merce vos deman; mas tan mi son li consir e l’afan, 5 qe viu qant muor per amor finamen. Donc mor e viu? non, mas mon cors cocios mor e reviu de cosir amoros. A! vos, dompna, c<e> am tan coralmen, sufretç ab gioi sa vid’al mort cuisen, 10 per qe mal vi la gran beutat de vos. Parer non pot per dic ni per senblan lo ben ce vos voigll ab l’en[ter]a fe, mas nïe<n>s es so ce vos dic, si·m te al cor un fioc qui no·s remuda: o dan! 15 per cals raisons no m’ausi consuman? Savis dion e·ls autors veramen qe loncsgims us, segon dreic et raiso, si convertis e natura, don vos deves saber car e·nn’ai eissamens 20 per longims us en fioc d’amor plaisens 1. I riscontri più significativi sono con Cadenet 1,8-9 «A vos, Amors, vuelh mostrar en chantan/ quo·m pres midons, ni per que, ni per quals» 4 ; Folquet de Marselha 13,40 «qu’eu no sai Maurizio Perugi 48 5 Ma d’amar C: d’amor V. 6 Cf. Daude de Pradas 14,1-2 «Puois amors vol e comanda/ q’en cantan mon cor retraia»; 2,7 «ben es dreitz qu’en chantan retraia/ coissi·m conorta e m’apaia/ uns jois qui s’es e mon cor mes». 7 Aimeric de Sarlat 2,18 «can en chantan retrac vostras lauzors»; Albertet 8,19 «q’eu retraia en chantan sa valor». Cf. anche Raimon de Miraval 45,10-11 «Mala fui anc cel jorn tant esforsius/ c’a vos retrai l’amor qu’encar m’abria». 8 Cf. ibid.: 299-301 «que ja no seria tan pecayre,/ si vol aquestz .vii. gaugz retrayre/ ad honor de sancta Maria». 9 La formula è rappresentata anche in Chrétien de Troyes, cf. Cligés 19 «conter vos vuel et retraire»; Ch. lyon 3509 «n’oïstes conter ne retreire». 10 Cf. id. 21,21 «c’anc sobre fre no·m volc menar un dia». 11 Kolsen 1939a: 227. Per il verbo cf. ancora Brev. 819-820 «pero l’amors es de gran be,/ qui la sab menar sobre fre»; per la relazione con amore cf. Peire Rogier 5,44-45 «e s’amors m’a mes fre,/ que no m’eslays vas autra, si·m rete». 12 Il primo dei due termini è impiegato come verbo in 234,17 v. 19 (ed. Sakari 1989) «No·us sia greu s’en consir mainz afanz». dir ni retraire en chantan». La presenza del verbo chantar in formula incipitaria è frequente in Folchetto, cf. ancora 6,1 Chantan volgra mon fin cor descobrir; 7,1-2 Chantars mi torna ad afan/ quan mi soven d’En Barral; 8,1-2 En chantan m’aven a membrar/ so qu’eu cug chantan oblidar; e la canzone di dubbia attribuzione 2,1 A pauc de chantar no∙m recre 5 , della quale interessano anche i v. 6-8 (cf. la nota al verso seguente). Escludendo la posizione iniziale, la giunzione con retraire - presente in Folquet de Marselha 13,40 - è altrimenti autorizzata da Gaucelm Faidit 30a,7 «non puesc mudar qu’en chantan non retraya» 6 ; Peire Cardenal 68,10 «li retrairay chantan»; Guilhem Ademar 1,2-3 «pensan/ cum lo retraisses en chantan»; Versos prov. 88 «c’ay, en cantan, retrayts». Fra le altre imitazioni 7 si distingue l’incipit dell’anonimo italiano in 461,7 v. 1-2 (ed. Bertoni 1915) «En chantan m’aven a retraire/ ma gran ira e ma greu dolor». In ambito didascalico, analoga formula propositiva è variamente attestata, cf. Dits des philosophes 214-15 «retrayre/ vuoill», 452-53 «retrayre/ vos dei» (Orlando 1990); Garda-cors de Nostra Dona 4-6 «Dousamens deves escoutar,/ qu’el nom de Dieu vos vuelh retrayre/ e de la sua santa mayre»; Suchier 1883: 3,4-6 «si co ay atrobatz escrigz,/ veyll ad honor de Dieu retrayre/ los .vii. gaugz de la sua mayre» 8 ; Flors del gay saber 3019 «empero ges no vuell retrayre», 4090 «ara volem per nom retrayre» 9 . 2. Cf. Folquet de Marselha (? ) 2,6-8 «c’aisi·m te/ Amors pres el fre/ que de nulh alre no·m sove» 10 ; ma più vicino è 461,220 v. 7 «e·l mena la dompna pel fre» 11 . 3-4. Per il sintagma e no∙m aguda re cf. l’importante canzone di Peirol 27,28 «e res no m’ajuda» (ivi anche «si·s remuda» in rima al v. 25). 5. Cf. Bonifaci Calvo 2,23-25 «car pes e consire/ que per la gensor que·s mire/ mi don’afan e consire»; Pons d’Ortafà 1,9-10 «que tostemps durar/ pena et afan e cossir» 12 . Si aggiunga la variante nel catalogo incipitario di Aimeric de Sarlat 11,1-5 «Ja non crerai q’afanz ni cossirers,/ ni greus sospirs, ni plagners, ni plorars,/ ni granz trabails, ni fortz maltraitz sobriers,/ ni loncs dezirs, paucs durmirs ni veillars/ aion poder de nul home aucir». 6-7. Per l’analogia del contesto cf. Peirol 10,18-19 «c’om, pos ama finamen,/ mor ades tro que·l joi pren». Il paradosso mor e viu risale a Cercamon 4,31 «Ni muer ni viu ni no guaris» (puntualmente riecheggiato da Cerveri de Girona 25,20 «c’ades muyr ades viu; o! si del tot moris»); segue Bernart de Ventadorn 31,27-28 «cen vetz mor lo jorn de dolor/ e reviu de joi autras cen», manifestamente echeggiato nel Salut 2, 99-102 (ed. Ricketts 2002: 501-04) «Sovenz mi fai morir e viure,/ si com fist la reina Geniure/ un dels chavaliers de sa cortz; / cent vesz lo jorn fo viu e mortz». Ant. frprov. longin ‘lungo’ 49 13 Il riscontro col Faidit si deve a Squillacioti 1999: 419; quello con Bernart de Ventadorn risale a Roncaglia 1975. 14 Fuori della clausola: Guilhem de Saint-Didier 5,9 «Non sai si·m muor o viu o veing/ o vau»; Pons de Chaptoil 1,40 «e·n muor e viu d’envei’e de desir»; Jofre de Foixà 3,40 «quar assatz mor qui viu en lonc afan». 15 Cf. Guilhem de Saint-Didier 5,49-50 «Mortz vau vius si no·m meillura/ si c’al leial joi m’i joingna». 16 Cf. ancora Aimeric de Belenoi 3,35 «q’eu jur per lei q’eu l’am tan coralmen». 17 Cf. 2,29-30 «q’ainch mais hom no amet/ tan coralmen»; 2,42-43 «ni re no desziret/ tan coralmen»; 3,17-18 «E sapciatç c’anc plus coralmen/ non amet Floris Blanciflor»; 6,58 «que, car vos am coralmen». 18 Cf. 2,9 «Tant pes en lieys e tan l’am coralmens»; 12,6 «qar eu·s am tan coralmenz». 19 Più dubbio è il senso di coyssen in Peire Cardenal 32,42. 20 Pertinente anche il v. 6203 «mais per obra pot ben parer». Per la tendenza della coppia verbale a collocarsi in clausola, cf. Gaucelm Faidit 50 (refrain) «don muer et viv’et viv’et muer» 13 ; Aimeric de Belenoi 3,16 «qu’om senes joy no viu ni mor»; Uc de Saint-Circ 16,36 «que per lieis val mos cors e viu e mor»; Jaufre 7344-45 «Don plaing e sospira soven,/ e trasal e reviu e mor» 14 . Per reviu, che come visto risale a Bernart de Ventadorn (e al Jaufre 7345), cf. ancora Raimon de Miraval 13,8-9 «mas agrada·us car me muor de desir./ Per un desir, domna, reviu». In una delle succitate canzoni, Folchetto preferisce dire (v. 3) «que viure·m faitz e morir mesclamen», d’accordo con Aimeric de Peguilhan 38,20-23 «qu’Amors m’auci, mas vos m’etz tan corals,/ per qu’aitals mortz m’es vida natural./ Mesclamen viu e muer ses valedor/ e no sai re lo qual d’ams ai pejor» 15 . 8. Inedito il sintagma cosir amoros, per il quale cf. Formit de Perpignan 1,1-2 «Un dolz desirs amoros/ s’es en mon fin cor assis». 9. Rispetto a qu’ieu di Appel 1890 e Stro ń ski 1910, l’esplicitazione della dialefe a partire dal segmento cam è condivisa da Squillacioti 1999. Quanto all’interpretazione a vos ‘per voi’ proposta da Stro ń ski e accolta dall’ultimo editore, ritengo arbitrario sovraccaricare semanticamente il dativo in questo contesto. A livello di significante, i riscontri più prossimi sono Cadenet 19,34 «qu’ieu vos am, pros dona, coralmen»; Guilhem Figueira 6,4 «per vos, domna, qu’am coralmen»; Brev. 28913 «bona domna, tan vos am coralmen». La clausola è comunque diffusa 16 ; in particolare, rintocca quattro volte in Falquet de Romans 17 , e due in Sordello 18 . 10. Inusitato il sintagma mort cuisen, per il quale cf. Asperti 1990: 456-57. Per l’epiteto l’attestazione più antica è in un Salut d’Arnaut de Maroil, cf. 3,63-64 «rasos es eschiva et coisenz,/ merces es dolza et plasenç» 19 ; cf. anche Guillem de Cervera, Prov. 3570 «amaras e cosens»; Planh sur Robert d’Anjou 5 «planh amar, doloyros e cosent»; Jacme de Tolosa 1,29 «cosens trebayls es angoxa sufren». Si vedano poi, in epoca più recente, il Mystère de saint Pons 4200-01 «el auvire cesto novello,/ per si coyent como ung tison»; 4609 «d’aultres mals aure plus coyens»; e il Mystère de saint Antoine 86-87 «car ya vos juro, per ma testo,/ que vos n’aure de plus coyent»; 1049 «Encaro te dic de plus coyent». Per l’impiego di sufrir ‘concedere, accordare’ cf. Arnaut de Maroil 15,16-20 «Ai! dompna cui desir,/ si conoissetz ni·us par/ que sia faillimens/ car vos sui benvolens,/ sofretz m’aquest falhir» (ma più comune è la reggenza di una proposizione introdotta da que: ad es. la diffusa formula «suffretz qu’ie·us am»). 11. Cf. Flam. 6275 «Mala vi dona sa beutat» 20 ; Gaucelm Faidit 35,13 «Mala vi anc sa gran beutat plazen»; Peire Vidal 46,17 «mala vi sa gran beutat»; Brev. 29511 «Mala vi anc sa gran beutat valen». Per questo motivo copiosamente attestato, si vedano ancora Cerveri de Girona con 2,21 Maurizio Perugi 50 21 Oltre a Elias de Barjols 13,37 «mal vi sa paria» e 12,15-16 «ben puesc dir que mala vi/ sa guaya semblansa», con il quale consuona Guiraut de Calanson 1,55 «anc mala vi/ Mon Sen ni sa gaia semblansa». 22 Cf. Pons de Chaptoil 4,24 «mas mal vi s’acoindansa»; e ancora, Guilhem Evesque 1,40 «mala vi son guay cors prezan»; Uc Brunenc 2,5 «mala vi son clar visatge»; Cour d’amour 241 «Caitieu! Mala la vi enanch». 23 In oïl la locuzione voloir bien ‘einverstanden sein’ è attestata solo in Chrétien, Rom. Charr. 3827. «anc mala vi bels oylls clars gen formatz» e 59,49 «Mala vi vostra paria» 21 ; e, più tardi, la coppia formata da Sordel 31,25 «A, can mal vi sa cara, son cors car» e Bertran d’Alamanon 15,41 «tan mala vi s’acoindansa» 22 . 12. La dittologia, che risale a Marcabru 37,37-38 «Segon dich, faich e semblanssa/ es de veraia corina», si ritrova in Jordan Bonel 1,51-52 «que ja bels ditz ni semblans de dous rire/ no creirai mais»; At de Mons 1,5-6 «mas fag ni dich ni semblan plazentier/ tan solamen no dono pretz entier». 13. Squillacioti 1999 stampa ab † len carna fe †, discutendo le due congetture proposte da Stro ń ski 1910: «la prima (ab l’entera fe) è paleograficamente più plausibile della seconda (ab entera ma fe e recupero della sillaba c’ie∙us in luogo di ce vos), dettata proprio dalla ricerca di una ‘meilleure mesure du vers’». La ricostruzione di entera può inoltre appoggiarsi a «car en tu ay fe entiera», tratto da una parafrasi delle Litanies (1,371); ma cf. ancora, ad es., Guilhem Figueira 8,43 «e mostret lialtat tan enteira». L’epiteto è riferito all’amore in Giraut de Borneil 44,60 «auretz m’amistat enteira»; cf. poi il Salut di Falquet de Romans 61 «e vos, per fin’amor enteira», Flors del gay saber 4901 «L’amors qu’ieu port a midons es entiera». Il primo emistichio del verso è ricalcato su Folquet de Marselha 22,17-18 «Bona dompna, si·us platz, siatz sufrens/ del ben qu’ieu·us voill». Il sintagma voler be è piuttosto raro 23 ; nella sua espressione analitica è in Aimeric de Peguilhan 41,43-44 «Bels Peragon, cum homs plus sovens ve/ Na Biatritz d’Est, plus li vol de be», mentre la variante in questione ha riscontro in Raimon Bistortz 4,37 «Si·us desplatz qar vos voill be» e in Uc de Saint-Circ 18,11 «Cui Dieus vol ben si l’aiuda». Nell’area periferica opposta, Cerveri di Girona presenta ben tre occorrenze: 1,23 «e faitz m’acel qui·m vol mal be voler»; 1,29 «si·m vol be»; 76,9 «qui·m vol be o·m lauz’a folor». 15. Mia l’interpunzione del secondo emistichio, in questo secondo luogo di ardua leggibilità, nel quale la lettura di Appel 1890 è confermata da Squillacioti 1999. Per il verbo cf. se remuër ‘sich entfernen’. Per il tópos cf. Rigaut de Barbezieux 1,21 «e m’art lo cor ab un fuoc de dousor»; Uc Brunenc 2,7-8 «cil que s’amistat mi mes/ al cor ab un fuoc volatge». Non sorprendono gli echi di questa immagine in autori del sec. XIV, cf. Bertran de Sant Roscha 2,5-7 «adonchas m’art deziran e·m trasfora/ us fochs corals que destreynen m’aflama/ de vos amar»; Jacme de Tolosa 1,17 «ges le grans fochs del cor no·m pot exir»; 2,21-22 «car pus qu’Amors me fech sentir lo foch/ que mon cor art». 16. Cf. Bertolome Zorzi 1,1-3 «Aissi co·l fuocx consuma totas res,/ consuma amors el cor, o·is denha assire,/ tot pensamen que·lh pogues contradire»; Guillem de Cervera 1069-70 «qui la bona natura/ per lo mal us consuma»; Dial. Gr. 269,1 «ele fut consumie del fou» (che traduce fuerat igne consumpta), con altri esempi in T-L, AW. Analoga formula interrogativa in Débat du corps 311 «per la cal rason em encolpas? »; Jug. dern. 1626-27 «Per quala razo no as tu ajudat/ als pecadors, que no foso dapnatz? » (= Myst. prov. XV e s. 7002-03); Vida s. Hon. 467 «per cal rason t’iest irascutz? »; Pass. Didot 919-20 «Judas, per que ni per cal rayson/ me fas ta gran traysio? ». Cf. ancora Arnaut de Brantalon 2,25-27 «E vos ... me digatz: / e per qal razo seretz d’Arago reis clamatz/ ni de Barsalona? »; Guillem de Berguedà 5,1 «Ben ai auzit per cals rasos»; Id. 6a,4-5 «et aujatz d’En Guillem pajes/ per qal raizon/ mi clam de lui»; Sordel, Ens. 1176 «e dirai vos per qual razo»; Si trobes, v. 89 «e dirai vos Ant. frprov. longin ‘lungo’ 51 24 Cf. ancora 15100; 28559; 29020. 25 Una certa prossimità fra i due termini si registra nella Chanson de sainte Foi 399-401 «q’a savis homens o requis/ (...)/ autor vos en trag saint Daunis»; e nella Chanson de la croisade albigeoise 163,16 «si non etz pros e savis, no sabem mai auctor». 26 Cf. v. 3942, 4350, 5702, 5730, 5749, 6036, 6080, 6509, 6721, 6952, 7030, 7156, 7317. 27 Cf. v. 3692, 4421, 6661. Cf. Geoffrey de Monmouth, Brut 4025-26 «Lois et cunstume eirt a cel jor,/ ci cum nos dient li autor». 28 Cf. v. 3890, 4193 ~ 4483. 29 Cf. v. 3972, 7161. 30 Il «long’uso» di Giacomo echeggia in Cavalcanti 50c,15 (Guido Orlandi) «per long’uso». 31 E ib. 30,25 «convertit en figura». per qal raszo» (= Vie s. Alexis 812); Jaufre 2024-25 «ni per qual razon vos avia/ pres ni vencutz»; Ép. s. Étienne 13-14 «Auiatz, senhors, per qual razon/ lo lapideron li fellon»; Vida s. Hon. 3398 «e dis per cal rason tractavan deysonor». In particolare, la formula (spesso introdotta da Diran alqu o Vos me diretz) è usitata nei titoli e in numerosi passi del Breviari, cf. 2024-27 «Pero quar alqu van (...) demandan/ per qual razo la deitatz/ soste quez om fassa peccatz»; 2524-25 «Quo·s pot far/ ni per qual razo estalvar (...)? »; 3528-32 «Ara·m diguatz/ per qual razo la deitatz/ .../ creet aital creatura»; 8143-45 «Digas, femna, per qual razo/ hass tu facha la falhizo/ contra lo meu comandamen? »; 8492-93 «Per qual razo pena tan gran/ mes Dieus (...)? »; 8555-56 «Per qual razo Dieus sofria/ qu’oms fos temtatz (...)? »; 8566-67 «Per qual razo la deitatz/ creet aquels (...)? »; 20831-32 «Petitz en fe, per qual razo/ tu hass dubtat (...)? »; 21500-01 «Per qual razo/ pres carn de femna, d’ome no? »; 25648-49 «Per qual razo/ le Sanhs Esperitz trames fo (...)? » (= 25684-85) 24 . 17. Inedito il binomio Savis ... e l’autors 25 . La formula «segon que dizon li auctor» è usitata nel Breviari d’amors 26 , che offre anche una serie di variazioni: «quar, si cum dizon li auctor» 27 , «(per so quar/ e per so) dizon li auctor» 28 , «Encaras dizon li auctor», «e dizon l’auctor, ses ganda» 29 . Isolata la variante di Gavaudan 11,15 «So·ns retrazon li auctor». Per l’impiego in un contesto latamente giuridico cf. Peire Raimon de Tolosa 17,9-11 «Veniar s’en pot de mi, qu’er’afolitz; / mais hom qu’es fols - cho dizon li autor -/ non er iuiatz, tro que lo ten l’iror». Quanto a savis, non si può escludere una sfumatura in senso giuridico: «Il faut toutefois souligner le rôle joué dans la connaissance du droit coutumier par des jurisconsultes spécialisés. Certaines coutumes leur attribuent la fonction de ‘dire le droit’. À Bordeaux, par exemple, des savis en leys participent en qualité d’assesseurs à la cour du maire et sont consultés régulièrement» (Poumarède 1990: 247). 18. Cf. Flors del gay saber 2948-49 «e pueys haura lo bon lengatge/ dels trobadors per lonc usatge»; 6284-85 «Ayso ques aysi dig avem/ per lonc usatge sostenem». Al formulario scientifico appartiene l’associazione fra us e natura, cf. Sifre 435,1 v. 24 «Segon la natura e l’us» 30 . La clausola del verso è un esempio isolato di dilatazione a carico di una formula piuttosto tarda, come suggeriscono i riscontri con Bertolome Zorzi 1,75 «car segon dreich valer m’en deuriatz»; Bonifaci Calvo 13,63 «segon bon drei»; 461,9 («cobla») v. 2 «Qui cuid’esser per promettre fort pros/ e larcx, non es segon dreig caballos»; Flors del gay saber 3210-12 «no pas recitan segon dreig/ .../ can segon dreig es recitats». L’applicazione metaforica al ‘diritto d’amore’ risale a Folquet de Marselha 6,47 «e prendetz me que segon dreit d’amor»; cf. ancora Gui d’Ussel 2,6 «segon dreita razon d’amor»; Rieger 1991: 295,1 v. 8 «segon los dreitz que tenon l’amador». 19. Per si convertis cf. Flors del gay saber 6930-32 «Le razims en la vit florish,/ florit en gra se convertish,/ covertit en gra se melhura» 31 , oltre allo stesso Giacomo da Lentini 11,11-12 «e convertire lo meo parlamento/ a ciò ch’eo sento». Il verbo è in voga nello stilnovo a partire da Guido Guinizzelli 14,10-11 «né convertir la mia disconfortanza/ in allegranza» e Dante, Vita Maurizio Perugi 52 32 Cf. 45,29 e 34; Inf. 13,92 e 27,15; Par. 27,125-6. L’evidenza petrarchesca si limita, non a caso, alla sestina di Rvf 66,3 «tosto conven che si converta in pioggia». 33 Cf. Id. 129,13 «far convertir in oro duro monte». 34 E, nel repertorio di Cerveri, Mal dit ben dit 585-6 «car fin’amors es focs/ de valor». 35 Cf. ad es. Paulet de Marselha 4 Bela domna plazens, ai, oltre a tre testi di Guiraut d’Espanha (244,1; 3; 14). 36 In particolare l’estampida (342,3 Kalenda Maya di Raimbaut de Vaqueiras e 434a,19 Dona de plasença di Cerveri de Girona). 37 Al classico Bella, tant vos ai prejada di Raimbaut de Vaqueiras, si aggiungano - a titolo di esempio - 461,37 Bela domna cara (ms.W, «acort»); 236,3a En vos ai meza (Guilhem de la Tor, «descort»). 38 80,12 Domna, pos de mi no∙us cal; 80,15 Eu m’escondisc, domna, que mal no mier. Un contrario dell’«escondit» è 16,11 Domna pros e richa, dove Albertet augura a una donna genovese di ammalarsi di febbre e di gotta. 39 Esempi significativi sono 194,19 Si be∙m partetz, mala domna, de vos (Gui d’Ussel, mala chanso); 326,1 Tot francamen, domna, venh denan vos (Berenguer de Palol; conjat nel ms. L); 461,93 Domna, qu’avetz la seignoria (sirventese). Anche 156,8 Ma bella dompna, per vos dei esser gais di Falquet de Romans (ms. PS) è un sirventese in «coblas singulars», nel quale ciascuna strofe si apre con l’allocuzione Ma bella dompna e si chiude con la stessa, a guisa di «refrain». Uno schema metrico analogo presenta 356,2 Dousa amiga non puesc mais, «conjat» attribuito a Peire Rogier. Un esempio di «Botschaft» è 234,7 Domna, eu vos sui messatgiers di Guilhem de Saint-Didier. nuova 3,35 «la sua letizia si convertia in amarissimo pianto»; Rime 46,30 «e l’acqua morta si converte in vetro» 32 . Ma il nostro testo trova due riscontri precisi in Iacopone 83,11 «Vizio enveterato convertes’en natura» e Cino da Pistoia 6,3 «che tutto è convertito già in natura» 33 ; e si veda anche Guilhem de l’Olivier d’Arles 65,5 «car loncx us torna cais en natura». 21. L’emistichio en fioc d’amor plaisens ha un flagrante riscontro in Raimberti Buvalel 6,12 «mi mes al cor lo fuoc d’amor arden». Il sintagma fioc d’amor risale sia a Peire Vidal 44,16- 17 «Qu’en la bocha n’ai lo carbo/ del foc d’amor mainta saço» sia a Flamenca 160 «d’un foc amoros», per poi banalizzarsi presso gli autori tardi, cf. Guillem de Cervera, Prov. 1976 «encen lo foc d’amor» 34 ; Cour d’amour 855 «e·l Foc d’Amor ad abrasar»; Noulet/ Chabaneau 1888: 16,11-12 «que totz art/ del foc d’amor»; Gaston de Foix 34 «pel foch d’amor que si m’art e m’afuma»; Bertran de Sant Roscha 1,3 «dona, que nays e sayll del foch d’amors»; Ramenat de Montaut 1,17-18 «Car aixi m’art e m’acora/ lo fochs d’amor e·m trebayla». 1.2 Tre appaiono i tratti distintivi del verso incipitario: a) il vocativo midontç; b) il dativo tonico A vos; c) il ‘verbum dicendi’ voill retraire. Essendo il vocativo domna relativamente diffuso all’inizio di componimento, il primo tratto è anche il meno significativo, mentre gli altri due presentano un impiego molto più ristretto. Nel caso del vocativo la ricerca di paralleli, che conviene ragionevolmente estendere ai primi tre versi, dovrà prescindere dalle occorrenze in generi esterni alla canzone, in primo luogo la dansa 35 e i sottogeneri correlati 36 , dove l’allocuzione è di rigore, così come il contrasto 37 . Analoga esclusione vale per certi sottogeneri creati da Bertran de Born 38 o da altri autori più recenti 39 ; Ant. frprov. longin ‘lungo’ 53 40 Cf. 10,23; 15a,1; 87,1; 296,1a; 372,4; 409,3; 461,56. Una menzione particolare spetta all’incipit di Raimbaut de Vaqueiras 392,6 A vos, bona domna e pros. 41 Dal nostro regesto vanno ancora esclusi i numerosi esempi in cui il vocativo, iniziale o prossimo all’incipit, è comunque svincolato da qualsiasi riferimento grammaticale col personaggio che dice «io», come ad es. in Bernart de Ventadorn 70,16 Conortz, era sai eu be/ que ges de me no pensatz, ribadito da Bels Conortz all’inizio della strofe seguente (v. 9). 42 Si notino i v. 55-56 «mas si·m tenetz ferm el fre/ c’autra no·m platz que·m n’estre». 43 V l’attribuisce a Perdigo. 44 Ossia AB’B’AACCB’ (dal Maroil deriva visibilmente il «mot-refrain» estraire alla terza rima, evidente segnale tematico). per tutta una serie di tenzoni autentiche o fittizie, che iniziano con (Bela/ Bona) domna 40 ; e, naturalmente, per qualunque canzone mariana del tipo 9,9 Domna, flor di Aimeric de Belenoi o 154,2 Domna bona, bel’e plazens di Folquet de Lunel 41 . 1.3 Una categoria a parte è rappresentata da incipit in cui il vocativo è accompagnato non dall’intenzione di cantare, bensì dalla richiesta di merce. Fra gli autori di canzoni, il primo che si sia appellato con questa intenzione alla donna nell’incipit pare Raimbaut d’Aurenga 389,25 Domna, si m’auzes rancurar/ de vos ploran mi clamera, limitata ai ms. EV. L’ispirazione retorica è confermata dal successivo sillogismo, con la conclusione «e donx ben dei ieu vos preguar» (v. 9). La canzone è divisa in due parti di quattro strofe ciascuna: quelle della seconda parte, tranne la penultima, sono anaforiche in Bela doussa dona ... Domna ... Dona, che si ripercuote nel congedo 42 . Dom(p)na come vocativo incipitario torna in Arnaut de Maroil 30,23 Si∙m destreignetz, dompna, vos et Amors (la canzone è trasmessa da 22 ms.). Si noti che alla donna si affianca Amore in quella che è una supplica («vos clam merce ab cor desesperat», v. 8). Seguono due canzoni di Berenguer de Palol: 47,4 Bona dona, cuy ricx pretz fai valer, trasmessa dai ms. CERV 43 , ha uno schema metrico molto simile alla precedente 44 , con la quale condivide la richiesta di mercé («s’ab vos no truep chauzimen e merce», v. 39); e 47,7 Dona, si totz temps vivia,/ totz temps vos serai aclis, trasmessa da CER. Particolarmente interessante si rivela, in quest’ambito, l’esempio di Guiraut de Salinhac 1,1: A vos cuy tenc per dompn’e per senhor, bona dompna, volgra clamar merce per un amor que devas vos mi ve, que·m destrenh tan que si·n breu no·m secor vostre gens cors, non puesc vius remaner. Et anc no vos o auzei far parer, e si·us en suy cent vetz vengutz denan, pueys, quan vos vey, no·us aus dir mon talan. Maurizio Perugi 54 45 Il vocativo si realizza come Merces in 349,2 A vos, Merces, voil retrar mon afaire di Peire Milo (cf. Id. 7,17 «A vos, Merces, complaing eu mas dolors»). Sono sei strofe di otto «décasyllabes» con schema A’B’B’A’,CCD’D’. La canzone è basata sulla «frequentatio» di Merce(s) nelle prime tre strofe, e di oil(s) nelle tre restanti. 46 Un altro buon esempio nell’ambito dei questa fenomenologia è Guiraut d’Espanha 244,4 Lo fis cors qu’ie∙us ai m’ausi, dona gaia. 47 Verosimilmente «un habitant des bords du Rhône, soit d’Arles ou de Tarascon», che scriveva alla fine del sec. XIII, se non al principio del secolo seguente (Meyer 1871: 98). 48 Cf. De Bartholomaeis 1931: 26a,25 «Gentil dona, cor ai c’a vos mi plaigna». 49 A vos come formula incipitaria riferita ad Amor è in Aimeric de Peguilhan 7,1 Amors, a vos meteussa∙m clam de vos. Per la consecuzione di vos e midonz cf. Bertran del Falgar 1,25-26 «Per qu’ieu, midons, vos que raytz e cima/ etz de bontat»; Bernart de Cornet 53,1-2 «Joys e dolors al mieu cors affan fan,/ per vos, Midons, que·m faytz d’un cordo do». 50 L’incipit è variato in 404,12 Vas vos soplei, en cui ai mes m’entensa. 51 La strofe V è marcata dalla «frequentatio» di merce(s). 52 Stesso modulo in Guilhem de Cabestanh 213,6 Lo jorn qu’ie∙us vi, dompna, primeiramen. 53 Si registri l’imitazione di Pons de Chaptoil 375,10 Humils e francs e fis soplei ves vos/ ab lejal cor, bona domna valens, trasmessa da ben 13 ms. È uno degli incipit utilizzati in Be m’a lonc temps menat a guisa d’aura, la canzone a citazioni di Jofre di Foixà. Da notare sia la locuzione volgra clamar merce, sia il verbo destrenh 45 . In 227,6 Be∙m plagr’ueymais qu’ab vos, dona∙m valgues/ precx o merces o finament amars di Guilhem Peire de Cazals (ms. C 245), il vocativo dompna è ripetuto in ciascuna delle strofe, tranne nella quinta e ultima (cf. v. 13, 17, 25). 46 E delle due canzoni del provenzale Ponson 47 trasmesse dal ms. f (f.24v-25), la seconda inizia con Valent domna per qu’ieu planc e sospir 48 / aias merce del vostre servidor. I due testi appena citati presentano schemi olodecasillabici sovrapponibili, salvo che Ponson ha un verso finale in più: ABBA,C’DDC’(C’). A partire dalla strofe di Ponson, ripercuotendo A in funzione di chiave di volta all’inizio della sirma, e ricuperando D come verso finale, si ottiene la strofe di A vos, midontç, nella quale tuttavia le rime sono tutte maschili. 1.4 In presenza sia del dativo tonico che di un «verbum dicendi», il riscontro più pertinente con l’incipit del nostro testo è senz’altro Cadenet 1,8-9 citato più sopra 49 . Apparentato ad A vos, midontç è anche l’incipit di 404,11 Vas vos soplei, domna, primeiramen di Raimon Jordan, canzone trasmessa da 15 ms. 50 , nella quale la richiesta di mercé si somma all’intenzione di canto 51 . L’intento retorico è evidente fin dai primi versi: Vas vos soplei, domna, primeiramen 52 , per cui ieu chan e comens ma chanso, e, s’a vos plai, entendetz ma razo 53 Come già visto, è il vocativo il tratto che presenta il maggior numero di varianti, a cominciare da Raimbaut de Vaqueiras 392,6 «A vos, bona don’e pros,/ vas cui van Ant. frprov. longin ‘lungo’ 55 54 Il congedo menziona una «na Beatritz». 55 Inoltre Albertet 7,1 A vos vuelh mostrar ma dolor. L’allocuzione incipitaria A vos caratterizza ancora le due «coblas» anonime 461,34 A vos ce sabes mais valer (ms. K 11) e l’oscena 461,35 A vos volgra metre lo veit qe∙m pent (ms. G 129). 56 Così in Albertet 18,9 «A vos, Amors, vuelh ma dolor complanher». 57 In luogo di a cui, il ms. H ha cui, verosimilmente da associare ad aus<i>. tug mei consir,/ dic en chantan mas razos» (ms. CE) 54 . Talora il vocativo non è isolato, bensì accompagnato da un riferimento grammaticale, come nella grande canzone di Arnaut de Maroil 30,16 di cui si riproduce la prima strofe: La grans beutatz e·l fis ensenhamens e·l verais pretz e las bonas lauzors e·l cortes ditz e la fresca color que son en vos, bona domna valenz, me donon gienh de chantar e sciensa, mas grans paors m’o tolh e grans temensa qu’ieu non aus dir, domna, qu’ieu chant de vos, e re no sai si m’er o dans o pros. Il vocativo si ripercuote almeno una volta in ciascuna delle cinque strofe. Una variante di questo modulo è, nello stesso trovatore, 30,17 «L’ensenhamens e·l pretz e la valors/ de vos, domna, cui soplei nueit e dia»: anche qui il vocativo torna in ciascuna delle sei strofe. Più distanti dal nostro modello sono i casi in cui il vocativo si situa, più canonicamente peraltro, in una strofe che non è quella iniziale, come in Folquet de Marselha 1,29 «A vos volgra mostrar lo mal qu’ieu sen», str.V della canzone Amors, merce: non mueira tan soven 55 ; o se la donna è sostituita da Amors 56 . 1.5 Dal regesto non può mancare un incipit di Sordello nel quale l’intenzione di cantare è formulata negativamente, per via di preterizione, essendo sostituita da una dichiarazione diretta di fedeltà, nella quale la formula (A) vos è pur riferita a un’allocuzione incipitaria; si tratta della canzone 437,12 trasmessa dai ms. H e F (in quest’ultimo solo la prima strofe e la terza): Dompna, meillz q’om pot pensar leials e fins ses cor vaire m’autrei per totz temps amar vos, a cui non aus retraire 57 mos mals, per q’eu muor temenz; qar e·us am tan coralmenz qe, si·us plaz o no vos plaz, vostre serai tro al morir: qar totas autras amistatz met per vostr’amor en air. Maurizio Perugi 56 58 Ma Qeu vos F, che imporrebbe di ricostruire Que eu∙s. 59 Tranne la str. II «qe anc Deus non volc formar/ gensor dopna» (v. 13-14), unica trasgressione alla regola del vocativo. Automatico il riscontro con Pons de Chaptoil 375,16 (trasmessa da 10 ms.) Miels c’om no pot dir ni pensar/ sui eu alegres e joios, che al v. 7 presenta l’allocuzione «mas vos, domna, m’aves tan dig de be». Anche qui il vocativo si ripercuote in ciascuna delle cinque strofe, tranne la str. III «qu’anc tan bon pretz ni tan entier/ non ac domna» (v. 21-22), unica trasgressione - anche qui - alla regola del vocativo. 60 Cf. 192,6; 253,1 (Iseut de Capio, cui risponde 20,2); 432,1 (Savaric de Mauleo); 434,7d (Cerveri de Girona). 61 Cf. 461, n° 35a, 36, 38, 57, 58, 87, 90-92, 97. 62 Cf. i due esempi di «coblas replicativas» in Meyer 1871: 122-3; inoltre 461,54 Bona domna, a Deus vos coman. 63 Cf. v. 18 «a vos mas coblas man». testo in Rieger 1991: 505-06. 64 Cf. ad es. De musica 6,7,19 «Non enim frustra consuetudo quasi secunda, et quasi affabricata natura dicitur»; oppure Conf. 8,5,10. Per il termine consuetudo nell’opera di Agostino cf. Prendiville 1972. 65 Cf. ad es. Summa Theologiae I - II, 56, art. 5: «Respondeo dicendum quod in viribus sensitivis apprehensivis interius, ponuntur aliqui habitus. Quod patet ex hoc praecipue quod philosophus dicit, in libro de memoria, quod in memorando unum post aliud, operatur consuetudo, quae est quasi quaedam natura, nihil autem est aliud habitus consuetudinalis quam habitudo acquisita per consuetudinem, quae est in modum naturae. Unde de virtute dicit Tullius, in sua rhetorica, quod est habitus in modum naturae, rationi consentaneus». Oltre al pronome pieno vos in principio di verso, sono pertinenti lo stilema retraire (in rima, al v. 44, con estraire) e le formule «per q’eu muor» e «qar e·us 58 am tan coralmenz». Da notare che il vocativo iniziale si ripercuote all’interno di ciascuna delle cinque strofe e nel congedo 59 . È il momento di osservare che, in epoca tarda, il vocativo in apertura diventa una marca abbastanza tipica di componimenti limitati a una «cobla» o due. Si veda 437,13 di Sordello (Domna, tot eissamenz), strofe isolata di canzone. A questo filone appartiene una serie di «coblas» autorali 60 , o per lo più anonime, che iniziano per Domna o varianti come Bona domna, Bela domna 61 . Più rari gli esempi di due «coblas», eventualmente seguite dal congedo 62 : 437,14 Domna valen, salutz et amistatz di Sordello è in due (? ) «coblas» che configurano un salut in miniatura. Si aggiunga 16a,2 Na Maria, pretz e∙l fina valors di Albric de Roman (ms.T 208), in due «coblas» 63 di 8 versi ciascuna: la prima contiene l’elogio, la seconda la ‘petitio’; il congedo di quattro versi si apre col vocativo Bella dompna. 2. lon(cs)gims us (v. 18 e 20) 2.1 Nel contesto cui il sintagma appartiene, il legame fra le categorie di uso e natura risale, come da tempo riconosciuto, alla limpida dichiarazione di Cicerone: «haec consuetudo iam naturae vim obtinet propter vetustatem». Questa formula, alla quale si rifaranno tutte le correnti di pensiero medievali, da sant’Agostino 64 a Tommaso d’Aquino 65 , a partire dal sec. XII è specialmente legata all’ambito Ant. frprov. longin ‘lungo’ 57 66 Metalogicon, liber I, cap. XVI Quod adjectiva primae impositionis, substantivis primis iunguntur. 67 E «mos consuetudoque civilis». 68 Mayali 1990: 16; cf. ibid.: 17-18 «Jacques rejetait l’identification accursienne de la coutume aux mœurs et à l’usage au nom de la distinction entre ius (consuetudo) et factum (usus, mores). La coutume se voyait ainsi pleinement reconnaître son essence juridique à la différence de l’usage et des mœurs, certes indispensables à sa formation, mais replacés au niveau d’une réalité sociale purement factuelle». 69 Cf. Waelkens 1984. Nel sec. XIII, lo studio del diritto romano da Parigi si era trasferito soprattutto ad Orléans: «La découverte tardive de l’importance de cette Université d’Orléans au XIII e siècle et le manque d’intérêt que lui ont montré les historiens d’Université de Paris, font souvent mésestimer son influence. On retrouve pourtant ses protagonistes au service du pouvoir en France, en Angleterre, en Italie et à Rome» (Waelkens 1990: 33-34). I primi grandi professori a Orléans erano italiani o francesi formati alla scuola bolognese di Azzone e Roffredo di Benevento. 70 Cf. Isidoro, Et. V,3 «mos vero est vetustate probata consuetudo, sive lex non scripta» e l’osservazione di Gaudemet 1990: 47-48 «Texte sans originalité dont les formules sont empruntées à la doctrine des jurisconsultes de l’ancienne Rome, mais ont servi de relais entre cette doctrine et les canonistes médiévaux». 71 «En ce qui concerne leur contenu, il faut rappeler que les premiers statuts n’ont été que la rédaction écrite des coutumes répandues, validées et rendues efficaces en raison de la diuturnitas temporis et de la diuturnitas usus vel observantiae» (Procès-verbal 1990: 504). 72 «La grande nouveauté du XII e siècle finissant tient à la reconnaissance d’une assise géographique à la coutume. Un tel saut qualitatif suppose une conceptualisation de cette même coutume: à n’en pas douter, seul un corps de doctrine a pu fournir l’impulsion, et ce corps a été fourni par les droits dits savants ... Où trouver, en effet, une base théorique à l’affirmation de l’antiqua, de la prisca, de la longa consuetudo ailleurs que dans le Corpus iuris civilis et dans les collections canoniques? Comment expliquer d’autre part la soudaineté et l’ubiquité - dans le cadre européen du moins - des références naissantes à la coutume? » (Gouron 1990: 203). giuridico, come suggerisce ad es. Giovanni di Salisbury 66 : «Sicut enim in iure dicitur, quod consuetudo optima legum interpres est; sic et usus recte loquentium est potentissimus interpres regularum». Lo stesso Cicerone impiega anche «ius consuetudinis» 67 , corrispondente della nozione oitanica di coutume: questa fu definita nel sec. XIII da Jacques de Révigny 68 , maestro formatosi nella scuola di Orléans 69 , come un «ius diuturnis usibus populi recte continuatis introductum». Ma già nella seconda metà del sec. XII, i civilisti avevano elaborato una definizione della coutume sulla base di quattro criteri: la natura giuridica (ius), la componente antropologica (mores) 70 , la dimensione cronologica (diuturnitas) 71 e la forma culturale (trasmissione orale) (Mayali 1990: 15). E sempre la formula ciceroniana è alla base dell’approccio antropologico che, in relazione al fenomeno medievale della coutume, caratterizza nel secolo seguente le opere di riferimento dei maestri bolognesi, quali la Summa aurea di Azzone e la Summa Codicis di Piacentino. Alla fine del sec. XII il diritto consuetudinario si consolida a livello europeo 72 . Rispetto ai maestri bolognesi, la scuola francese del Révigny riduce i criteri che Maurizio Perugi 58 73 Cf. Mayali 1990: 17 N23, che rinvia a Balde 1540: D. 1,3,32 n. 14 «Tria sunt integrantia consuetudinem, consensus populi, morum frequentia et temporis diuturnitas». 74 «Les études récentes ont bien souligné ce qu’une telle proposition avait de révolutionnaire par rapport à l’ancienne conception accursienne où, comme nous l’avons vu, coutume et usage se trouvaient confondus»: cf. Mayali 1990: 20, che rinvia alla definizione di Pierre de Belleperche («usus non est causa consuetudinis, sed tacita voluntas populi»). 75 «Il y a trois espèces de coutume. Il y a d’abord l’accoutumance sans effet juridique. Il y a ensuite l’usage, qui dans certaines conditions peut introduire un droit. Il y a enfin la coutume qui est ce droit introduit par l’usage et les mœurs. L’usage est à la coutume ce que la cause est à l’effet. À la fin de la période envisagée certains auteurs diront que l’usage est de fait et la coutume de droit» (Waelkens 1990: 35). 76 Che si tratti di una metafora non solo antica, ma appartenente al registro del parlato è suggerito da Plauto, Merc. 610G. 77 De lingua latina 9,5 «Cum vituperandus non sit medicus qui e longinqua mala consuetudine aegrum in meliorem traducit, quare reprehendendus sit qui orationem minus valentem propter malam consuetudinem traducat in meliorem? ». 78 De bello Gallico 1,47 «et propter fidem et propter linguae Gallicae scientiam, qua multa iam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur». 79 Dove l’unica attestazione disponibile sembra essere in St. Birgitta di Svezia, Revelaciones, libro III, Lübeck: Gothan, 1492 (editio princeps), §22,2 «Contingit multotiens, quod consuetudo quedam inchoatur et omnes qui sciunt eam esse malam et imitantur reprehendendi sunt, qui vero ignorant instituta laudabilia essentque libenter contenti de abiectioribus, si non consuetudo longinqua preualeret, tales non sunt faciliter et improbe iudicandi». 80 De pallio I,3 «Tantum aevi longinqua valet mutare vetustas! ». 81 Cic. De divinatione 1,49,109 «Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt observatione diuturna; adfert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam». fondano la coutume da quattro a tre 73 , considerando che l’usus rientra, in quanto «causa consuetudinis», nell’ambito fattuale 74 . Questa distinzione e separazione tra usus e consuetudo è centrale nella storia del diritto 75 . 2.2 Quanto all’agg. longinquus, in latino classico significa prima di tutto ‘lontano’, quindi - in senso traslato - ‘lungo’ con riferimento alla dimensione del tempo 76 . Una delle prime attestazioni di questo impiego è proprio longinqua consuetudo in Varrone, all’interno di una similitudine tratta dalla medicina 77 ; e il sintagma torna in Cesare 78 . Esclusi questi due autori, non sembra aver avuto successivamente fortuna, tanto meno nella letteratura medievale 79 . Un sinonimo di longinqua consuedo è longinqua vetustas, attestato ad es. in Tertulliano 80 ; ed è ancora una volta Cicerone a porre come base sicura della conoscenza la vetustas che scaturisce da una «observatione diuturna», altrimenti detta «longinqua observatione» 81 . Di sicuro, piuttosto che longinqua, una consuetudo è normalmente detta vetus (Terenzio, Cicerone, Tacito, Vegezio), longa (Quintiliano), antiqua (Svetonio). Tale ricchezza sinonimica si trasmette immutata all’alto medievo nel diritto consuetudinario tedesco, nel quale accanto a longa consuetudo, compaiono più spesso i termini di consuetudo prisca, vetus, veterna, vetusta, inveterata, prior, praecedens, inolita Ant. frprov. longin ‘lungo’ 59 82 «À plusieurs siècles d’intervalle, d’Odofredus à Jason de Mayno, on retrouve le même reproche formulé à l’égard du caractère approximatif des divers qualificatifs employés. Comment choisir entre une consuetudo longa, inveterata, perpetua, vetustissima, antiqua ou diuturna? » (Mayali 1990: 24). 83 Mayali 1990: 24; cf. ib.: 25 N62: «La vieille distinction entre ‘longa consuetudo est que optenta est X vel XX annis; longissima est que XXX. vel XL. annis optenta est; longaeva est que XL annis obtinuit; vetusta est cuius memoria non extat’ avait perdu sa valeur pratique dans la mesure où ces divers qualificatifs étaient considérés comme synonymes» (la glossa risale verosimilmente alla scuola di Jean Bassien). 84 È su questa base che «la valeur subjective de la coutume, comme élément d’identité culturelle, sera consacrée par la reconnaissance du caractère inné qui fonde, chez l’homme, la soumission à un mode de vie traditionnel» (Mayali 1990: 14 N11). 85 Bell. Iug. §85 «mihi bene facere iam ex consuetudine in naturam vertit». 86 L’espressione è comunque destinata a diventare proverbiale: si vedano ancora ad es., per il sec. XIV, nel DMLBS s. «consuetudo est altera natura» in John of Gaddesden († 1350), Rosa medicinae vel Rosa Anglica; «quidam usus vel consuetudo» in William Thorne († 1397), Chronica de rebus gestis abbatum S. Augustini Cantuariae. (Köbler 1990: 83). In Italia essa perdura fino ai giuristi medievali e oltre 82 , essendo fonte di imbarazzo sul piano terminologico: se, nella seconda metà del sec. XII, Piacentino nella Summa Codicis ripete che «Oportet autem consuetudinem esse longaevam, hominumque excedere memoriam», con Jean Bassien la coutume perde il mito della propria ancestralità, che viene quantificata nella durata di 10 anni 83 . 2.3 Nel sec. XIII, Lucas de Penna sottolinea in questi termini l’importanza della coutume: «Generaliter autem magna est virtus consuetudinis, nam consuetudo bene agendi vertitur in naturam» 84 . Il sintagma risale a Sallustio 85 . Albertano da Brescia, al principio del secondo libro del suo De amore et dilectione Dei et proximi et aliarum rerum et de forma vitae, ribadisce che la conversione in natura è effetto di una longa consuetudo: Unde oriatur amor et qualiter. Et nota quod amor ad modum cristali oritur, coagulatur, vel gelatur, zelatur, in amicitiam convertitur, et per bonam conversationem et longam consuetudinem quasi in naturam deducitur, adeo ut quasi lapis clarus efficiatur. Amor hominis velud lacrima ab oculis oritur et in pectus cadit ... Per bonam autem conversationem et longam consuetudinem in naturam convertitur a Deo, ut quasi lapis efficiatur, quia consuetudo est altera natura. Sicut enim aqua funtis et putei assidua et longa consuetudine semper melior efficitur, ita amor inveteratus semper novo melior invenitur ... Et nota quod sicut antiqua amicitia per longam consuetudinem in habitum mentis sumpta ita congelatur quod quasi lapis clarus efficiatur, ita ira inveterata odium dicitur, et odium inveteratum a Deo in naturam convertitur 86 . Ma senza dubbio la frase del nostro autore in lingua d’oc trova un’eco ancora più prossima nell’«ipsa consuetudo convertitur in naturam» di Boncompagno da Signa nel suo prologo alla Summa Codicis di Azzone: Incipit prologus [Boncompagni] ad Summam Codiciis per domini Azonem compositam. [1.] Cum post inventionem scientie supervenerit gratie plenitudo et successivis nature beneficiis Maurizio Perugi 60 87 ‘Since, after the invention of knowledge a fullness of grace has supervened and genius is pre-endowed by the successive benefits of nature, it is no wonder if the human condition may receive an improvement through continuous exercises. Thus the law says «Every craft may receive an improvement,» as below in the Digest 32.65.3, because custom itself is converted into nature. Therefore, youngsters should consider carefully each and every thing. For nature is a certain being of subjects embracing the accidents according to their own being. Or, nature is that which reveals itself inwardly, and it may be sought through the perseverance of custom, from which only so much is gained as inheres in the matter, although it can be enlarged through a customary manner of study’. 88 Per il quale, oltre alle due occorrenze nel nostro testo, la COM prevede soltanto la didascalia in latino del Mystère de Saint Pons 3314 P.1 «Hic itinerant, sicuti irent ad loca longinca». 89 Dove un’eco di memoria basta a spiegare l’indebita ripetizione del morfema. 90 Di fatto il ms. legge a no l. ingenium predotetur, non est mirum si humana conditio continuis exercitiis suscipiat incrementum; unde etiam dicit lex «Omne artificium suscipit incrementum» ..., quia ipsa consuetudo convertitur in naturam. Unde iuniores perspicatius queque singula contemplantur. Est enim natura quedam existentia subiectorum complectens accidentia secundum esse proprium. [2.] Vel natura est id quod intus latet et ex consuetudinis instantia, queritur, de quo tantum accipitur quantum est de materia inesse, et tamen augeri potest per consuetudinarium studendi modum 87 . L’osservazione di Boncompagno è in piena armonia col testo commentato. A proposito dei «textes rassemblés dans les compilations justiniennes dont les leçons parfois paradoxales ne pouvaient qu’ajouter à la confusion des maîtres bolonais», Laurent Mayali 1990: 13 N7 cita questo passo della Summa aurea di Azzone (1557): «Quae sit longa consuetudo? Et ita licet contineatur in rubrica, tamen leges sub ea positae obscure quaestionem istam prosequantur». 3. Ant. occ. (e frprov.? ) longin 3.1 Un poemetto geomantico 3.1.1 L’intervento editoriale più vistoso nel testo che stiamo commentando è senz’altro longinc 88 , che nella lirica italiana ha una corrispondenza isolata in Francesco di Vannozzo, Rime 171,1 «Longinco da la parte e da la voglia». Ma il problema di questo lemma non risiede nella sua rarità bensì, in questo caso, nella sua inesistenza. Come la nostra trascrizione ha inteso mettere in luce, la lezione è loncsgims al v. 18 e longims al v. 21. Supponendo che la prima delle due scrizioni risulti da un incrocio, quanto meno grafico, con lonc, si arriva a una base comune longimo piuttosto longin-, che permette di risalire nell’ascendente comune a un *long ī s provvisto di morfema sigmatico irreprensibile nel primo caso, superfetatorio nel secondo 89 . Una conferma all’analisi proposta sta nel poemetto geomantico edito da Ebneter 1955, v. 1584-85 E la vida a hom 90 longuina [: metzina],/ e ricx hom vendra a la Ant. frprov. longin ‘lungo’ 61 91 Cf. Massart 1944. L’edizione di riferimento citata nel FEW è quella di Borgnet (1861). 92 Cf. Tissier 1989: 51 (e gloss. ‘homme lent, long à se déterminer’). 93 Precisamente a St-André (Aveyron, Villefranche, Najac) nella forma loungui impiegata nella raccolta dialettale di Besson (1919). Cf. St-André longuino f. ‘lenteur’; inoltre TDF loungin ‘longuet, long et mince’ (T.Aubanel). 94 Cf. Doubs (frcomt.), Chaussin (Jura, Dôle) saint-longin, Vaudioux (Jura, Poligny) saint-londzin : queste forme dovrebbero probabilmente figurare s. Longinus (FEW 5: 406) ; in ogni caso il nome proprio può non essere estraneo allo sviluppo del tipo lessicale. 95 Les Tournois de Chamency (flandr. 1285). 96 FEW s. N35, suggerisce la possibilità di un incrocio con languere. mort. L’occorrenza è assente in FEW 5: 415-16 che rinvia comunque all’estremo nord-est della Francia sulla base di longen ‘lambin, lent à agir’ in Jean de Stavelot, la cronaca del quale arriva fino al 1447 91 , e in un glossario della città di Liegi per il 1428 (Haust 1933-38). Ma longis s.m. ‘homme lent, lambin’ (: logis) è registrato anche da Godefroy per la Farce du Badin qui se loue 92 . Un impiego di longin nell’area semantica che ci riguarda è attestato nel luogo citato del FEW; si tratta, ancora una volta, dell’antico dialetto di Liegi: avoir possession longenne ‘posséder depuis longtemps’ (1425) si trova nei già menzionati regesti editi dallo Haust. Oltre che nel dialetto di Liegi, il lemma è attestato nella regione vallone comprese le sue propaggini belghe, nelle Ardenne, in piccardo ed anche in normanno; quindi scende in Lorena, nell’area bagnata dalla Mosa e dalla Mosella; più a sud, si ritrova nell’Aveyron 93 . Il ventaglio semantico è sensibilmente stabile: ‘lambin, lent à agir’; ‘lent, paresseux’; ‘celui qui est long au travail’ o ‘qui est long à faire qch’; ‘qui exige beaucoup de temps (d’un travail)’, fino all’espressione francese attuale, ma diffusa anche dialettalmente, un saint-longin 94 . Si aggiunga il vb. londjiner ‘lambiner’, che attraverso l’Haut-Dauphiné longiná e il medio-delfinatese loungueiná, arriva fino in Périgord (lounginâ). L’attestazione più antica del lemma, dopo quella del nostro testo, è però longain ‘long (temps)’ in Marco Polo, che tuttavia il Wartburg mette insieme a longaigne f. ‘langueur’ in Jacques Bretex 95 e al tipo loungagno agg. ‘d’une grande lenteur’ diffuso in tutta l’area provenzale fino al limosino 96 . Il passo di Marco Polo è registrato in Gdf., Dict. V, 26b-c, s. longain, -ein, loinguein ‘long’: «Que trop seroit longaine matere» Voy. de Marc Pol, c.xix, Roux; ‘éloigné, lointain’ Introd. d’Astron., Richel. 1353, f. 7v; adv. ‘longtemps’: «sa feivre ne li puet pas longein durer» Lett. de la Duch. Blanche au roi d’Anglet., Morice, Hist. de Bret., I, 997. 3.1.2 Edito da Theodor Ebneter a partire da una trascrizione effettuata da Gianfranco Contini, il poemetto anonimo di argomento geomantico, in 3662 «octosyllabes» a rima baciata, è trasmesso in un ms. segnalato a suo tempo da Paul Meyer che, in base ad argomenti interni, ne data la composizione «vers l’an 1332 ou 1333 ... Peut-être est-ce à Montpellier ou à Toulouse que le ms. a été exécuté. En tout Maurizio Perugi 62 97 Meyer 1897: si tratta del ms. lat. 7420 A della Bibl. Nat. di Parigi, contenente anche l’altro poemetto dello stesso genere edito dal Contini 1940. 98 «Les données dialectales du poème proviennent toutes d’une zone délimitée par les villes de Toulouse, de Béziers et de Montpellier et par le département actuel du Tarn-et-Garonne; et, en dernière analyse, ce sont les phénomènes biterrois et montpéllierains qui emportent la balance» (Ebneter 1955: 22). 99 «Les emprunts catalans cependant sont plus significatifs» (ibid.). 100 «À moins qu’une certaine couche de ces emprunts ne soit à mettre au compte d’un copiste éventuel» (ibid.). 101 La tendenza trova conferma nella rima ritraducibile 1513-14 tirez : assetz. All’interno del verso cf. 742 E en demander la vitalha; 745 Qui vol entrier a potestat; 2919-20 E demostra que non es bon/ A rei demander queacom. 102 Per Blandin cf. 55-56 lo cap primier : vezer; 1130-1 los cavaliers : mal li n’es pres, inoltre 912- 13 dos cavaliers : che se randes; 1321-22 .x. cavaliers : c’omme non sa intres. 103 Rimano con -are rispettivamente 15 ser : 18 poder : 20 de ver nella lassa 39; 8 ieu dig ver e 116,21 ser nella lassa 117. In GirRouss solo deroghe sporadiche: 1919 monester, 4586 moster si trovano rispettivamente all’inizio e alla fine di due lasse compatte in ẹ r; cf. 9180 moster, ancora all’interno di una lassa in ẹ r. 104 Si escludono i reperti ambigui 3195-96 Donzel : molher, 2183-84 Donzela : enquera. cas le copiste était sûrement méridional» 97 . L’esame dei fatti in rima proverebbe che l’autore (se non il copista: ma la distinzione è, secondo l’editore, impossibile a tracciare) è originario del Languedoc meridionale 98 ; nella sua lingua non mancano tuttavia tratti propri al linguadociano occidentale, oltre che al francese, al guascone, al catalano 99 , al castigliano 100 : «mais, malgré l’analyse que nous venons d’en faire, ce mélange de langues reste un mystère» (ibid.). Questo poemetto è l’unico altro testo conosciuto che, grazie all’agg. f. longuina garantito in rima, presenta l’isolessia lon(c)ginattestata nelle due «coblas» che stiamo esaminando; e, poiché l’occorrenza sembra francamente eccezionale in un trovatore come Folquet de Marselha, riteniamo che un’analisi della lingua di questo testo sia di interesse imprescindibile ai fini della presente ricerca. 3.2 Tratti comuni a regioni mistilingui 3.2.1 -are . ę r 101 rima con -(i)er, cf. 201-02 que hom i quer : i pot trober; 217-8 ses desturbier : signifïer; 735-6 molher : per comprar; ma lo stesso -(i)er rima con ẹ r in 549-50 aver : alegrier; 637-38 molher : aver; 1098 Home de fora fai tornier (: son desirer) 102 . Una ricerca mirata su ver(a) in rima (per il quale cf. il § seguente) nei testi non lirici segnala la presenza dello stesso modello di neutralizzazione in Crois.Alb., precisamente in due lasse farcite di infiniti verbali in -er , -are, con prevalenza nel resto di sost. in -(i)er e di sporadiche occorrenze con timbro chiuso 103 . 3.2.2 Le altre rime anisotimbriche reperibili nel poemetto interessano soprattutto la e e come denominatori lessicali comuni presentano molher, enquer(a), ver(a) 104 . Ant. frprov. longin ‘lungo’ 63 105 In regime di timbro aperto, la rima o assonanza con -er , -are, -et , -atu è ben attestata in Daurel e Beton, Roland à Saragosse, Crois.Alb., Fierabras, GirRouss. 106 Cf. 101-02, 1065-66, 1969-70, 2111-12, 2631-32 molher : per ver; 637-38, 2133-34 molher : aver ~ 1993-94; 3581-82 molher : perder. 107 Non a caso per il complesso delle rime ẹ : ę l’ed., p. 25, parla di fenomeno linguadociano, rinviando a Weisse 1883: 393. 108 Stesso distico in Meyer 1896. Nello stesso testo dei Dist., edito secondo il ms. berlinese T, regolarmente 107-08 fezel : c ę l ma 221-22 fedels : non c ẹ ls , c ē lare. 109 L’ed. richiama l’attenzione anche su 45-46 mult er lait, qe conosca/ en l’altr’oil pauca bosca. 110 Ossia car(r)ieira: enquera 349-350, 1053-54, 2851-52; terra : enquera 2025-26, 3333-34. 111 Cf. rispettivamente 2559-60 e 595-96, 1263-64, 2069-70, 3059-60, 3289-90 ~ 3483-84. 112 Ma regolarmente 2881-82 esper : aver. 113 Il testo presenta ancora le rime 118-19 areire : fera (p. 160), 196-97 a reire : quere ‘voglia’ (p. 162), 216-17 mon ( , mundu): eston ‘stanno’ (p. 163). 114 Da non confondere col sost. omografo. Sempre al caso regime, molher rima una volta con quer (3409-10) e un’altra con comprer (735-36) 105 , essendo nelle rimanenti occorrenze garantita la rima con ẹ 106 . Gli unici riscontri disponibili all’infuori del poemetto sono con Brev. 16828-29 molher : d’efan aver (ma 21165 ser, 27230 fer) 107 e con Dist.Cat. 499-500 moiler : per cobeitat d’aver 108 ; ivi anche 211-12 b ẹ ure : ę ure ( , ě briu), 213-14 b ẹ u : gr ę u, 227-28 gr ę u : d ẹ u, inoltre 36-37 d ẹ u : l ę u nella versione edita dal Meyer 109 . Indichiamo altri tratti notevoli nei Disticha Catonis, dove l’ed. postula la presenza di due scribi, uno provenzale e l’altro italiano, «der die Sprache von Languedoc und Provence gelernt, vielleicht aber nie gesprochen hatte» (Tobler 1897: 23). La -n mobile, di cui la rima normalmente attesta la caduta, è tuttavia stabile in 197-98 son ( , sunt): bon; 301-02 Pel somi a l’aseran/ non consirs l’endeman. Notevole 314-15 espeil : cabail ( , cap ĭ llu). La 3 a pers. cala del vb. ‘tacere’ rima una volta con trabaila (v. 352), un’altra con l’agg. mala (v. 690). All’interno del verso, da notare e . a in protonia (244 s’asperderon, 324 aspei ‘specchio’, 343 rates). Tre volte lo scriba si è corretto rispetto alle prime scrizioni 47 de qual, 129 castals, 162 avanç (= e vans), mentre all’interno del verso restano 466 sa∙l, 480 dal, 608 grau. Caduta di -r in 82 esta, 249 gara (: passar). Ben attestate le forme di 3 a pers. e ‘è’, de ‘deve’, po ‘può’, che l’ed. considera come italiane. Dittongo bien ai v. 399, 676; a . e sia tonico (285 blasmer, 373 celeda [: parlada]) che atono (20 malement, 142 iugement, 136 iuçe, 533 force), all’inverso 309 leus ‘lode’ (: aus), 274 veler. Rima ritraducibile 593-94 no∙t gis: amis, cf. 282 enemis, 534 amis, 733 qes. Caduta -ls . -s (aches, es, as, fedes, nus). Forme del futuro: 20 aurau, 517-8 dirau: farao. Accanto ad escarnis all’interno del verso abbiamo 163-4 Qui trop lauza se eis,/ altre l’en escarneis. Anche l’av. enquer(a), parallelamente a una serie con timbro aperto 110 , presenta il timbro chiuso in enquer : ver, vera : enquera 111 . Alle rime anisotimbriche si aggiungano ancora 1265-66 Jupiter : poder; 1009-10 manieira : Ab bona fin so que espera 112 ; 2255-56 Anuncïada mort es vera : manieira; 2823-24 carrieira : vera. Una di queste rime si ritrova nell’Év.Nic. 461-2 Es veritatz? Pilat l’enquer./ Jesu respon: Ieu diray ver; si aggiunga Doctr.Ac. 499-500 en ver : obs er; Quinze signes 2503-04 tornar l’er : sapias e ver 113 . Per la forma verbale espera 114 si rinvia alla rima con esmera in un testo alverniate, Str. au S. Esprit 44-45, e in uno provenzale, Maurizio Perugi 64 115 Si trascurano, qui e nel prosieguo, le congetture emesse da Galano 2003 (e l’edizione pubblicata l’anno successivo), in quanto non pertinenti alla presente ricerca. 116 Horst 1974: 36, che postula una neutralizzazione in ę u. 117 Escludiamo 1384-86 Sabes vos en aquest castel/ Nulla causa ni nulla res/ Per que hom la desliures? 118 Cf. 1361-62, 1391-92, 1591-92, 1829-30, 1861-62, 1867-68, 2213-14, 2223-24. 119 DCEC 2: 203-04; DECLC 3, 179: «La vocal tónica és ê a Mallorca i Menorca, que concorda amb la é no diftongada del cast. doncella i amb la é tancada de l’oc. ant., comprovada per la rima unànime dels trobadors» (quest’ultima affermazione è naturalmente da rettificare). 120 «En català el timbre ha vacil·lat, a causa de la freqüència molt més gran dels mots en -élla, -él (-ella, -ellu) que dels en -èlla, -èll». Guilhem de Barzach d’Aurillac 1,19-20; il primo dei due presenta ancora 43-44 vera : esmera. Il fenomeno delle rime anisotimbriche in e caratterizza anche Blandin 115 ; l’evidenza si può ripartire come segue: a) « ẹ fermé de conselh est confondu avec ę ouvert de d’aus(s)el, castel [ambedue al sing.]»; lo stesso vale per le rime aquel: castel e per el in rima con castel e coltel 116 . Al femm. si vedano 2211-12, 2227-28 novella : ella (Horst 1974: 44); b) la desinenza del perf. ę t rima con ẹ ; inoltre 350-1 pr ẹ s : lev ę s (ibid.) e altri casi relativi alle desinenze in -es e in -es , -etz, due delle quali già menzionate in rima con cavaliers 117 . 3.2.3 Nel nostro poemetto, donzel rima con el (1484, 2206, 3610), per el (536, 824) e, all’opposto, con bel (1632, 1804, 1862, 2332, 2664, 2988, 3388) e molher (3196). Quanto a donzela, prevale il timbro aperto come dimostrano le rime con bela (440, 860, 1162, 1810, 1988, 2020, 2670, 2792, 3382), enquera (2184), despiuzela (2482), Puela (3591), ma la regola è disattesa nel caso di aquela (1672), riqueza (2996), areza (3202). Analoga compresenza dei due timbri è attestata dalla COM soltanto per il Blandin de Cornouaille. Qui la frequentissima rima castel : donsel 118 è confermata da 1005-06 bel : donzel; 1395-96, 1599-1600 donzel : aussel; 1537-38 coltel : donzel, e il trattamento presenta due uniche eccezioni, 1303-04 devant el : donzel; 2239-40 donzel : conselh. Molto più equilibrata la proporzione nel femminile, con rima prevalente donzella : bella (1131-32, 1377-78, 1387-88), confermata dalle rime con novella (1107-08, 1283-84) e con il sost. sel(l)a (215-16, 1089-90, 2245-46); se non che il timbro chiuso è indubitabile nelle rime col pron. ella (997-98, 1701-02, 1637-39), el- (l)as (1699-1700, 1821-22, 2277-78) e con maravilha (991-92, 1673-74), mer(e)v(e)ilhas (99-100, 197-98, 527-28). L’oscillazione del timbro nella tonica di donzel, -ella non rientra, a rigore, nella fenomenologia delle rime anisotimbriche. La base, come precisato da Coromines 119 , è *domnic ĭ llus, -a, e l’oscillazione timbrica sarà dovuta a cause analogiche in parallelo a quanto avvenuto in catalano 120 . All’esterno del corpus trovadorico, dove il termine non è attestato in rima, la regola è il timbro chiuso in tutta l’estensione Ant. frprov. longin ‘lungo’ 65 121 Vida de s. Hon. 843-44, 969-70 donzellz : ab el(l)z; 7952-53 donzell : ab ell | 1449-50, 5476-77, 6686-87 donzella : a(m)b ella; 8316-17 donzellas : per ellas; Vida de s. Enim. 451-52, 497-98, 1269-70 donzela : ela; 771-72, 869-70, 1101-02, 1297-98 donzela : ab ela; 267-68 donzelas : per elas; Vie prov. de Ste Marguerite 122-23 donzelha : estela; 279-80, 1475-76 donzella : ella; Esposalizi 33-34 donzela : ses ela; 45-46 d’ela : donzela; 73-74, 547-48 donzela : amb ela; Év.enf. 551-52 aquelz : donzelz; 587-88 a celz : donzelz | 713-14 donzellas : d’ellas; Myst. prov. du XV e s. 1786-87 donselas : aquelas; 1934-35 aquela : donzela. 122 Flam. 1859-60, 6771-72 douzel : ab el, 3619-20 ab el : donzel; 3289-90 donzelz : ab elz, 6653-54 douzels : ab els | 3365-66, 6259-60, 6909-10, 7783-84 ab ella : douzella (donzella); 501-02, 1429-30, 4985-86, 6437-38, 7715-16 douzellas (donzellas) : ab ellas: 7375-76 ab ellas : donzellas; 6229-30 douzellas : aquellas. Cf. ancora Peire Guilhem 149-150 donzela : ela. 123 Jaufre (Bas-Languedoc ou Catalogne) 363-64, 2233-34, 8549-50 cabels : donzels; 529-30 avinens : doncels; 4613-14, 4657-58, 6915-16 ab el : donzel; 4473-74, 9285-86 donzels : ab els; 9869-70 donzel : dis el; 7219-20 entorn els : donzels; 9789-90 donzels : vermeils | 2473-74 doncella : ella; 6767-68, 10145-46 aquella : donzella; 6423-24, 8443-44 donzella : ab ella; 3833-34, 8019-20, 8371-72 donzellas : ab ellas; 3937-38 donzellas : empresas. L’eccezione concerne 6409-10 donzella : noella. 124 Guilhem de la Barra 2043-44 d’el : li donzel; 2279-80 apres el : donzel; 1275-76 donzelh : parelh | 911-12 donzela : ab ela; 2701-02, 3771-72 ad ela : donzela; 2781-82 donzela : delatz ela; 855-56, 1989-90 donzelas : ab elas; 1511-12 donzelas : aquelas; 2411-12 d’elas : donzelas; 3925-26 donzelas : mest elas; Joyes du gai savoir 65,10-11 donzelas : d’elas. 125 Cour d’amour 1161-62 doncella : ab ella; Castia-gilos 445-46 donzela : cela; Ens. du jongleur 143-44 sela : donzela (= Judici d’Amor 555-56). 126 Versos prov. 2231-33 donzella : per ella. 127 Gambino 2009: 570, v. 5-6 sela : donzela. 128 GirRouss in serie assonanti in é, cf. 880-81, 3619-20 donzel : vermel; 7061-62 donzeil : pareil; 7580-81, 8194-95 donzel : conse(i)l; 9159-60 espel : donzel (cf. il plur. donzil in assonanza a 2702, 3366) | 7097-98 novele : donzele. Cf. ancora Garin lo Brun 53-54 de cellas : doncellas. 129 Aigar 1377-8 vermeil : donzel; si aggiunga il «Début d’une nouvelle inconnue» 13-14 d’ela : donzela. 130 Cf. 119-20 donseyla : bella; 147-48, 640-41 donseyla : beyla; 105-06 noveyles : donseyles; 718- 19 beyles : donseyles; 676-77 donzela : beyla; 780-81 donzelles : velles ‘vecchie’. 131 Per il quale l’ed. cita TDF sapiant (l.). Cf. v. 1295 savïas senhors; v. 3274-75 Philasofes e astronomias,/ Clerscz que del art son sapïas. 132 Non è, invece, attestabile per la lingua originale di Blandin, a differenza di quanto suppone Horst 1974: 43. del dominio occitanico (i testi provenzali 121 , i romanzi Flamenca 122 e - salvo un’unica eccezione - Jaufre 123 , i testi di area tolosana 124 , comprese le aree periferiche (Raimon Vidal 125 , Guillem de Cervera 126 , Amanieu de Sescas) 127 e mistilingui (sud-est 128 , nord-ovest) 129 . Un solo testo, allo stato attuale delle nostre conoscenze, presenta il timbro costantemente aperto, ed è la Belle au bois dormant 130 . 3.2.4 Dopo nasale, la cosiddetta rima «alla francese» è ampiamente documentata da 575-76 venda : comanda; 889-90 soen : blanc; 975-76 grans : manent; 1419-20 sana : amena; 2083-84 abastan : ichement; 2573-76 mostramen : estan: Occidant : ichement; 3039-40 ichement : rant. Cf. anche 12 sapïa (: ancïa) 131 . In protonia: 616 engevina. In questo quadro un hapax molto interessante è 2179 man escïen, che presuppone un oitanismo originario *men. La parificazione -an/ -en è ben nota dai testi epici 132 . Maurizio Perugi 66 133 L’interpretazione riceve conferma da Raimbaut d’Aurenga 18,15-16 «bon laus/ n’auran» e Arnaut de Maroil 14,2 «e l’entier pretz e·l richez’e·l bon laus» (cf. bon lau in Peire Vidal 18,15 [= Brev. 32155] e Pons de la Guardia 3,25). 134 Hapax nell’evidenza in rima data dalla COM, dove la regola è los come art. plur. 135 Ai v. 4407, 4427, 5084. 136 Si aggiunga che la clausola finat(z) caratterizza ampiamente sia Fierabras che GuerreNav, trovandosi ancora in Crois.Alb. 41,36; in GirRouss 3304; e nell’alverniate Peirol 18,75. 137 Lungi dall’essere «vraiment étranges» (Horst 1974: 48), le quattro rime Dieu: jou in Blandin attestano lo stesso fenomeno in rima tuttavia riconvertibile. 138 In rima con c ǫ r(s), a tot f ǫ r con l’unica eccezione del «planctus» religioso in Meyer 1877: 2,89 dove rima con senhor : redemptor : creator : dolor. Va escluso 461,146 v. 17 dove en sor = ensor , s ŭ pra. Ammesso che il testo non sia corrotto, l’assonanza isolata 2813-14 Sia aissi (ed.: issitz) hom de matin/ Non manda retornar so crei potrebbe attestare l’apertura di ī nu. 3.2.5 au . o è garantito da 1599-1600 Per lo piehs e per lo cors gros,/ Mesagers bon, e a bon los (‘louange? ’ gloss.) 133 : cf. FEW 5: 209 laus . afr. los, apr. laus, lau. Il timbro aperto ha un riscontro in GirRouss 6837 ses los 134 . Fuori accento: loable 724, 2223, 2257, per il quale cf. ancora GirRouss 4154, 4234 loar; 2351, 8975 loat; 2501, 2970, 5024, 5333 loaz ‘lodate’ e 3082 ‘lodato’. 3.3 Tratti francoprovenzali 3.3.1 Per l’assonanza -ier : -ir, documentata da 1849-50 Caitieu se tarce del ichir./ Perda no∙s cob ges retornier; 2337-38 Mas al caitiu fay tarzer,/ Ans lo fay apres ben languir, cf. Hafner 1955: 63-65, osservando che nel primo caso retornier è una tipica formazione artificiale, da inquadrare nel modello di lingua epica descritto più sopra. 3.3.2 Lasciando da parte l’ipermetria del primo verso, 2035-36 E pot hom dire que bona fina/ A tot aisso que hom volra suppone in finá , finada una riduzione tipicamente frprov. del suffisso -ata (Hafner 1955: 19-21): finada ‘fin’, garantita in rima del v. 608, è illustrabile attraverso la clausola es finada tre volte nel Fierabras 135 , corrispondente a er finea in Crois.Alb. 130,18 dove è attestato anche l’impiego sostantivale 66,18 can venc a la fineia 136 . 3.3.3 Per 1607, 1618, 2126 Diou cf. Hafner 1955: 99-100 137 . Fuori del frprov., il tipo è ampiamente attestato in cinque misteri del sec. XV, fra cui in particolare la Passion de saint André (1512), originaria della regione di Briançon. 3.3.4 Per au . ọ con timbro chiuso, attestato da 299-300 sor: sabor, cf. Hafner 1955: 58-59. Nella scheda della COM relativa a sor in rima la maggioranza delle attestazioni è per s ǫ r ‘sorella’ 138 , s ǫ r ‘biondo’ essendo limitato a GirRouss 8610, 9985. Ant. frprov. longin ‘lungo’ 67 139 Per apr. fluvi (rispetto ad alyon. fluyvo [Philipon 1884: 548], adauph. fluvio) cf. FEW 3: 644. La COM lo attesta in Brev. 7873 fluvi (: esdeluvi), cf. 11796; nel Palaytz de Savieza, p. 58, v. 13; e soprattutto in due testi provenzali, la Vida de s. Enimia 1239 fluvi (: esdeluvi), cf. 398, 1244, los fluvis 2953; e nel Mystère de s. Eustache 2128, 2475. 140 Cf. 1234, 2312, 2846, 2884, 2911 Plueja(s), 2085 pluuja (= pluvia? ), 3608 pluja (sost. o vb.? ). 141 L’ed. inverte gli emistichi, spostando in rima so que *dezia. 142 Cf. 1000; 1356; 2132; 2249; inoltre maneis è garantito dalla rima in GirRouss 3510. 143 Ugualmente compatibili sono le scrizioni 1398 Ances que e 3332 gliejas (per il quale cf. Hafner 1955: 93, 98). 144 Cf. la Faula del Rossinyol di Cerveri de Girona, v. 202-03 per que∙us desemparey,/ ab lo cossell del Rey. 145 Per il quale cf. 3167 carraira, ed eventualmente l’ipercorrettismo isolato 351 fey mostralh (= 873 fay mostralh). 3.3.5 Atona finale -a preceduta da pal. . -i garantita da 773-74 desotz la potestat del rei,/ Vita longa, mas ab pauprieir: cf. Hafner 1955: 126-30, e in particolare per -e(i)ri come femm. di -ariu, ě riu, cf. ib.: 96-97 N2. 3.3.6 Un’isolessia frprov. è pluvis in 2273-74 e mostra pluis/ que caen del cel a gran fluis, dove senz’altro/ -uvis/ , cf. 3027-28 fluvis : E mostra de cel cazer pluvis, inoltre 927 pluvis; 2953 sostz los fluvis; 3043 De mar, de fluvis enbargamen; 3455 sobre fluvis 139 . Qui pluvi rappresenta l’afrprov. ploivi, ployves (Hafner 1955: 165-7); FEW s. pl ŭ via registra alyon. ploivy, adauph. ploivi, pleivi (sec. XVI): «Auf dem gallorom. boden herrscht *plovia im nördlichen und mittleren osten (wallon. champ. lothr. frcomt. frprov.), *ploia im übrigen gebiet des fr. und im occit.». Rispetto ad ọ i-, pluvi rappresenta l’altra possibilità di riduzione dittongale -uei- . -ui- (Hafner 1955: 101), con successiva dissimilazione rispetto a -i. All’interno di verso il nostro testo usa la forma provenzale 140 . Da notare 2883-84 En .3. gazanha tota via/ So que dezira, aqua e plueia, dove con *plu(v)ia sarà da ripristinare una rima atona 141 . 3.4 Tratti compatibili con l’ipotesi francoprovenzale 3.4.1 Il dittongamento ē . ẹ i, per il quale cf. Hafner 1955: 30-36, è attestato da 63-64 tres : meseis; 363-64 meseihs : maneis (‘tout de suite’) 142 ; 69-70 .6. : apres; 897- 98 leys : maneis; 1355-56 reis : maneis; 2131-32 si meis : maneis. Nel sistema s’inquadra agevolmente il tipo preis , pr ě tiu garantito dalla rima apparentemente anisotimbrica 1369-70 Ab gazanh, e mescle ab reis,/ E gazanha i honor e pres (cf. 1067 preis all’interno del verso), per il quale cf. Hafner 1955: 109- 11 143 . Teoricamente interpretabile come mistilingue 144 , la rima presuppone in realtà una dissimilazione incipiente di ẹ i, destinato a confluire con èi . ai 145 , secondo un’isoglossa variamente attestata in territorio frprov. (cf. Hafner 1955: 32, 34, 116) e presente come tratto delfinatese nella lingua di Raimbaut d’Aurenga (cf. Perugi Maurizio Perugi 68 146 Rientra probabilmente nella serie anche 2129-30 après: las .3. (cf. 1555-56 apres: ades). Per l’esito di -ariu, ě riu cf. Hafner 1955: 96-97. 147 Cf. 587, 952 ves. 148 Ma di regola fe; cf. ancora 1242-3 merces: dich aves, 1635-6 merses: faig m’aves, 1627-8 non vos merveilhas: merces, mentre merssi, mersy, marsi, marse all’interno del verso. 149 Oltre a 438 fi, 1218 fy. 150 Cf. TDF mè, mèc (l.g.), esmèc (a.) ‘celui qui est dans un état de stupeur, hébété, niais, v. mermè, nèsci, pè; bègue, en Gascogne, v. bret’; cf. Giraut de Borneil 45,46 «al mech tensar»; FEW 6: 645 s. mek-. 151 Per la presenza del monotongo in testi provenzali cf. Horst 1974: 49-50. Da notare, in sillaba chiusa, l’isolata scrizione grus in 2874 grus e lonc. 152 Cf. 2435 Cal e sec de complexio; 2722 Complexïo cal humidius, inoltre l’Ens. d’At de Mons 1531-32 «Can la complectios/ del cors es de frejor» e il poemetto geomantico (ed. Contini 1940) 725-26 «e cal e sec en complecxio,/ aissi com es alhs e unho». 153 L’ed. mantiene estau ‘sta’, che «se trouve dans des chartes du Rouergue, du Quercy et du nord-est de Toulouse» (Ebneter 1955: 27; nella COM manca qualsiasi attestazione sicura come 3 a pers.), e tuttavia non dà un senso soddisfacente. 154 Cf. l’irreprensibile 1549-50 tota hora : ses demora. L’unico altro esempio di foras in rima (ma cf. fors, dove il timbro è regolarmente aperto) è nel Poème sur la Vie du Christ (Quercy, sec. XII) 86-87 que metra bos en gloria,/ e∙l mal remanrau foras. 1984: 199). Un’ulteriore conferma nel poemetto è 773-74 Desostz la potestat del rei,/ Vita longa, mas ab pauprieir 146 . Il fenomeno è limitato alla patina scribale in Blandin, che ha 1611-12 feis : pris ‘prese’, da raddrizzare alla luce di 2179-80 fes : pres ~ 2159-60, 948-49 preis : per nulla res; inoltre 924-25 corteis : per nulla res; 1503-04 veys ( , v ĭ ces): peys 147 ; 1255- 56 fey ( , f ĭ de): merci 148 . All’interno del verso: 217, 2343 feis 149 ; 215 pris; 1680 corteys (e 2311 cortois); 1016 corteissament (e 1311 cortos-, 1302 certossament); 2050 meis , menses; 1745 totas veis; 1261, 2318 fey ( , f ĭ de); anche 478 penna ~ 1366 peynna. Nel nostro poemetto si rilevi infine ièi . i (Hafner 1955: 93-97) per la rima 869- 70 gueris : de carcer ieihs, che implica/ is/ ‘esce’. 3.4.2 Il tipo l ŏ cu . luec, antecedente del frprov. lue (Hafner 1955: 112-14), è garantito da 875-76 luoc : mec ‘bègue, imbécile’, 150 laddove il copista impiega esclusivamente le grafie luoc(x) (1667, 1712, 1735, 1755, 1915 ecc.; 2251 lhuxasmatz = luocs asetïatz (ed.), gruoc(x) (2092, 2577, 2727), eventualmente con riduzione dittongale, cf. 1601 uulhs, 1759 ulhs; 1678 vulh 151 . Il guasconismo (e sarebbe l’unico) *nau ‘nove’, attestato secondo l’ed. (Ebneter 1955: 24) dalla rima in 2093-95 «de letras .l., de comte .9.,/ complecxio sec freg estau 152 ,/ saboros d’oli, e cors a grant», con ogni probabilità non sussiste, dovendosi ripristinare estout alla rima del verso seguente 153 . 3.4.3 In parallelo con il monotongamento au . ọ possono spiegarsi le rime anisotimbriche relative a f ŏ ris, e non rilevate dall’ed., 1013-14 de foras: tota hora; 2811-12, 3266-67 de foras : tota hora 154 ; proprio per il tipo frprov. defor cf. Hafner 1955: 42: «Was die Qualität dieses einfachen o betrifft, so sichert ihm die Ant. frprov. longin ‘lungo’ 69 155 A riprova cf. 428,1 v. 67-68 transfora : fora ( , fuerat). 156 Che le Flors del gay saber, v. 2335-6, confermano «utrissonan» rispetto alla forma verbale. 157 Cf. Hafner 1955: 126-30; Ebneter 1955: 25 «s’observe aussi dans des textes de Montpellier», rinviando a Mushacke 1884: 61; citato anche (ib.: 25) per nh grafato n (linas, vinas ecc.). 158 Cf. 1853 Perda tarza, 1855 Caitieus tarda. 159 onques è la norma in GirRouss, ma si trova anche in Giraut de Borneil 73,24 e 100; Gaucelm Faidit 1,45; Cerveri de Girona 4,14; in 461,146 v. 3; e in Aigar 980. 160 Ma 941 Sopni son ver e profeitos; 1812 somis , sompnios; 1815 Per bon somnis; 1857 somnis bos, 3088 somi bos; 1858 Sompne; 2261 songe bon; 2571 sumnis bons, 2716 Somnis , -ius; 2853 En somni. 161 Più normalmente sonja al v. 1918 (= Myst. de s. Eustache 113.127). 162 Cf. 941, 1815, 1857, 2571, 2716, 2853. 163 Fra i primi Bertran Carbonel, i Vangeli prov. editi dal Caravaggi, la Vie de Ste Marie-Madeleine, la Vie prov. de Ste Marguerite; fra i secondi Flamenca (con la variante somne), le Flors del gay saber e i testi editi in Noulet/ Chabaneau 1888. 164 Cf. 1812, 3088. La forma è reperibile in Fierabras, Disticha Catonis, Breviari, Guilhem de la Barra, Flors del gay saber. 165 Tipico del GirRouss e del Mystère de Pierre et Paul. 166 Cf. comande in Aigar 1168 e GirRouss 1728, 3990, 6929, 9878; mande in GirRouss 416, 2961, 2990, 4032, 4043, 4050, 4107, 4141 ecc.; impér. 1374, 1529, 2230, 2260 ecc. 167 Cf. beste in 461,2 v. 4 ed Aigar 409; bestes in GirRouss 3834; destreites p.p. plur. in GirRouss 9280 è garantito dall’assonanza. gelegentliche Schreibung durch ou im Alyon., dem der Diphtong uo (MO ausgenommen) unbekannt ist, geschlossenen ọ -Wert». Da rilevare che il trattamento trova in questo caso una corrispondenza isolata in Brev. 5779-80 transfora : de fora 155 , unica eccezione nella COM fra gli esempi certi dell’avverbio 156 dispersi fra le occorrenze di fora , fuerat, e regolarmente in rima con nora (410,4 v. 29-30, 39-40), mora (461,195a v. 68-69). 3.4.4 Atona finale -a . -e 157 . Per la terminazione -at cf. 57-58 depinte ‘dipinga’: 5. te ; 955-56 mande: comande (reversibile); 1119-20 pauc ... de comande: llos mande. All’interno del verso: 1744 Qui sumge paor o enfermetat; 1849 Caitieu se tarce del ichir 158 . Per il morfema nominale -a: 809-10, 2355-56, 2383-84 home : la some; 1679-80 si meseime : aital destreite; 3513-14 ferma : sofisme (ed. sofesma). All’interno del verso: 887 perde. Cf. 1236 estre ‘hors’. Per il plur. -as: 1357 bestes. Cf. 3300 unques 159 . Ipercorrezioni: 2049 Destruira n’a∙ssos enimix; 2156 escrieura (inf.); 904 a son regna (: femna). Si aggiunga 154 somgas ‘sogni’ (: vïas longas) 160 , peraltro con grafema strettamente corrispondente alla frprov. Passion de saint André 38 Vung malvas songe ay songa 161 . Altrove nel poemetto la forma più diffusa è somni(s) 162 , caratteristica di testi provenzali e linguadociani 163 , oltre ai meno frequenti somi(s) 164 e songe 165 . La 3 a pers. -e è, com’è noto, ugualmente diffusa in testi mistilingui 166 . Lo stesso vale per la finale -e nei sost. 167 . Maurizio Perugi 70 168 L’ed. considera catalano questo tipo di assimilazione, ma rinvia anche a StFoy. 169 Cf. d’altra parte Vida de s. Hon. 9004 sirves, corrispondente a sirvetz in Elias de Barjols 2,16; Guiraut Riquier (Betti 1998) 34,36; Pons de la Guardia 2,5; Crois.Alb. 200,100. 170 Per vizi cf. ancora Litanies 531; Quatre Vertut 1179; vizin in StFoy 12. 171 «L’s anaptyque devant -tz et quelquefois devant -t ... s’observe surtout, comme l’a déjà dit Paul Meyer [1897: 256], dans les Bouches-du-Rhône, le Gard et l’Hérault» (Ebneter 1955: 25). 172 Cf. la rima 1169-70 naihs : jais ( , iacet). 173 Rispetto al normale malaute (cf. 434 malaude), l’assenza della vocale d’appoggio ha un unico corrispondente nella Poes. rel. an. 5,26 (Spaggiari 1977: 264) «malausts resucita verament». Il sogg. sing. malaus (869, 2403) è già in Guilhem de Poitiers 8,25 «Per son joi pot malaus sanar», e si ritrova anche in Sordel 31,1 «Si co·l malaus qe no se sap gardar» e in Lafranc Cigala 15,9-10 «maiormen car sos cors prezatz/ es malaus, de qe mi desplatz»; si aggiunga l’Ens. de la jeune fille 142,331 «e qui fort es malaus (: repaus)». Al plur.: «homes ... malaus» in Crois.Alb. 3019; «aus malaus» nella Prière à la Vierge 7B,5. 174 Anche con estensione ad altre terminazioni verbali, cf. 1247-48 totz los peccast: a totz perdonast. 175 Débat de la sorcière 43 molherast , -ati; Payre nostre rey 35-36 peccast: past (= peccatz : patz). 176 182 E de tostz autres pensamens; 190 E las enemistastz del mon; 214 noms trastostz; 1371 tostz cels; 1540 de tostz en tot; 1650 E tostz aitals demostrazos; 3092 tostz hom; 1400 d’austz baros; 645 Los uelhs turbastz; 641 ulhs petistz. 3.4.5 Nel vocalismo protonico è ben attestata l’assimilazione e - i . i - i, cf. 847 atrissi; 434, 452 g(u)irizon; 533, 882, 2889 guirimen; 399 guiris ‘guarisce’ = 577 guiritz; 2368, 2850, 2936, 3426 sirvir; 2965 retinir; 3047 vizi. Il fenomeno è tipico della regione provenzale, oltre che linguadociana 168 . Per la prima cf. Év.Nic. 1452 guiriment; Myst. prov. du XV e s. 1819 guirira; Guilhem de Borzach d’Aurillac (sec. XIV) 1,25 sirvirs 169 . Per la seconda si rinvia a Chans.Ant. 345 guirimen; GirRouss 9781 sirvrai; Traité des Noms 78 sirvitut; e in particolare a vizí in Mettra Ceneche 204 170 . Il passaggio -e . -i tonica finale, attestato in 2497 Per macip omi croi demanda, è noto tanto in prov. che in frprov. 3.4.6 Per o . u protonica in 3101 lougar ‘luogo’ cf. Hafner 1955: 151-54, dove è normalmente grafata u. D’altra parte, -u . -o in 952 Son desirier no fay de leo (: greus) potrebbe interpretarsi come iperfrancoprovenzalismo. 3.4.7 L’affricata / tz/ in -atus è normalmente grafata -st 171 in tutti i casi flessionali, cf. 591-92 es anast : es retornast; 3027 Qui son molt enbargast de fluvis; 3317-18 agut ‘acuto’: es mentagust, inoltre 138 jast , iacet 172 ; 139 malaust; 173 2271 verst , vir ĭ de; 2008, 2953 sostz. Un trattamento grafico perfettamente analogo caratterizza la Vie prov. de Ste Marguerite 174 , e si trova sporadicamente in testi minori 175 . Nel poemetto è frequente anche l’ipergrafema -stz: per -atus cf. 321-22 escapastz : amastz; 603 es menasastz : er ... tornat, 1258 raubastz; 1354 cochastz; per ī tus: 518 isistz, 1021 departistz, 1408 gueristz; ū tus: 622 tegustz; inoltre 2089 Marstz; 1700, 3246 morstz. Ben attestato anche al plur. 176 e nelle terminazioni verbali: Ant. frprov. longin ‘lungo’ 71 177 Si vedano in particolare le trascrizioni della desinenza incoativa 399-400 guiristz : paris (‘partorisce’), cf. 705-06 gueristz : paristz; 1361-62 ieis : guereis; 1397-98 languis : ieihs. All’interno del verso: 1808 gueris. 178 Cf. 264-65 E rei que va sobr’autre en ost,/ En batalha vensera tostz; 559-60 E qui va en ost,/ Es bon, e retornara tostz (ma 1067 totz); 1111-12 ab ost : tostz. 179 La grafia normale è a(s)sastz. Cf. 1060=1370 pres , pretz; Blandin 964-65 detras : bras; 1042- 43, 1635-36 merces : aves; 1429-30 mostras : nas; 1627-8 per que non vos merveilhas : merces (anche 1252-52 bras : detrays, 2171-72 vois : vos). 180 Cf. 617-19, 665-66, 731-32, 1353-54, 1455-56, 1499-1500, 1553-44, 1683-84, 2169-70, 2253-54, 2741-42, 3507-08, 3607-08; inoltre 2195-96 per la narrit: hom ditz; 3199-3200 Cazamens er mal departitz,/ E si femna fadiara petit; 146 dels homes morst (: fort); 2061-62 Malaute apres destreisa estorstz : mostra mort. 181 Cf. Horst 1974: 22-26 che cita ancora i provenzali Jeu de sainte Agnès («Il a été composé dans la région de Béziers (Hérault) entre 1340 et 1350»), Év.enf., Litanies, Ps.pén. 182 Per sp ō ns ā lia nel Midi cf. FEW 12: 210. 183 «Phenomène toulousain» (Ebneter 1955: 25). 184 Al contrario un caso soggetto homes è suggerito in 1842-43 E alcus nobles homes sed falha,/ Es mes en carcer e en preizon. 185 Una situazione in parte analoga è descritta per Blandin da Horst 1974: 30-31. 305 faystz , facitis; 306 Sercastz , -atis, cf. 666 Sapchastz; 1088 Podestz 177 . L’avv. tost è grafato tostz 178 . Una riduzione -tz . -s è implicita in 437-8 asastz : pas 179 . Frequenti, d’altra parte, le rime (o assonanze? ) di -astz , -atus, -atis con -at , -atu, -ati, -ate 180 . 3.4.8 La fissazione di -n caduca è attestata in 2843-44 sans ( , sanus) : enans, cf. anche 2923-24 en sa man : ab gazanh. Stesso tratto in Blandin (105-6 ten : tallen; 2379-80 gent : ben; 555-6, 1899-1900 man : gran), anche qui con esclusione di -i(n) 181 . 3.4.9 La depalatalizzazione di lh, postulata in Blondin da Horst 1974: 35-37, sembra valere per 131-32 mala : comunalha, 711-12 baralha : espauzalas 182 ,1769-70 filhs : vils 183 , ed anche per 2981-82 bela : aparela e 2407 batala all’interno del verso; batalador è in Dona Sancta (Suchier 1883: v. 92), e batalat nel Jeu de sainte Agnès 631. 3.4.10 Il rispetto della flessione è garantito in 449-450 Li homes del rei e∙ls servens/ Mostraran ben lot [corr. lor] jauchimen. L’assenza di -s al caso soggetto in 1-2 Crist: fist non è probante; lo stesso vale per 1121 Hom de fora retorna san (: de plan) = 1173, ma con retornan che sarà dovuto al copista 184 ; 435-36 es bon: ichira preson e 447-48 Li viandans e li caytieus/ Tornan∙s alegres e jausieus si possono correggere. Insomma l’unica infrazione incontrovertibile pare 1179-80 mor caitieus: ab senhoriu, a cui si aggiunga un manipolo di rime in -as : -a: 241-2 «En comprar bestias o jumentas/ Es bona molt e avinenta»; 649-50 «De bestias pren las volatilhas,/ E de la terra la borilha»; 1073-74 las vias : tota via; 1225-26 «Novas son falsas e·ssospieitas» (: senes vita) 185 . Maurizio Perugi 72 186 672 Mala femna ses carnizon va analizzato come -as escarnizon. 187 La variante 1352, 2506 ca secondo l’ed. (p. 27) «est attesté dans une charte toulousaine de 1173 et dans Daurel et Beton (490, 1353) qui est du nord de la Haute-Garonne et du Tarn»: cf. in effetti Daurel 490, 1353, 1979, inoltre Gavaudan 1,47 e 9,31; 461,197 v. 32; Guiraut Riquier (Linskill 1985) 6,179; Guilhem de la Barra 4371. È garantita in rima in Brev. 22623 (: ha); Flors del gay saber 1437 (: ha), 3555 (: la); Le Savi 368 (: tra), che presenta altre sei occorrenze interne al verso. Cf. ancora 1223 tra = trai. 188 Una volta detratte le attestazioni di ‘facesti’. 189 All’interno del verso cf. ancora 461,24 v. 88 (uno dei due testi mistilingui editi da Billy 1995); 461,192a v. 7 (uno dei testi religiosi editi da Oroz Arizcuren 1972); Brev. 14451, 14610; Salut (Ricketts 2002b) 2,100; e due occorrenze nel Fierabras. 190 Anche al v. 909. Cf. il più diffuso 1230 bestiar (: devedar); 3029 (: justar). La presenza di un morfema -s ipercorretto si rileva in 471 En autra majos es lo fuocx (majos al v. prec.); 711-12 Que mescla ab pobl’e baralha./ A casament e a espauzalas 186 . 3.4.11 Nella morfologia verbale, da notare il provenzalismo 890 cas = 2016 cai 187 accanto a 1249 crei ‘credo’ (: l ẹ is), cf. 1396 cre all’interno del verso. Un esempio di ẹ bat (per il quale cf. Hafner 1955: 35) in 2363-4 Per pres bon aranca plait./ E bons mesagges trametreit, dove è anche documentato il passaggio di a + yod . ei (Hafner 1955: 115-17). Per fist ‘fece’, attestato in 1-2 Crist: fist, la COM presenta un totale di 23 occorrenze 188 , di cui una nel Fragment d’Alexandre 16-17 occisist : fist, sette nel GirRouss, sei in Crois.Alb., di cui una (64,3) all’assonanza 189 . 3.4.12 Segue una lista di isolessie reperite nel poemetto, e compatibili con l’ipotesi dell’identità francoprovenzale, o comunque localizzabili nell’anfizona comprendente le aree provenzali finitime: acomprar: 247 Acompra presans e majos, cf. akõprá ‘se procurer par achat, gagner par son travail’ (Aigle e Pays d’Enhaut in Svizzera): lo stesso vb. significa ‘assembler’ in Gruyère, ‘s’associer dans un but commun’ a Leysin. bestial ‘bétail’ 587 (: mals), isolessia provenzale 190 , cf. Esposalizi 711-2 «Preguem tuh Dieu que el nos gart/ de mal, nos e nostre bestial»; Myst. Pierre et Paul 1312 «Come bestials, plens de foullour». cabessa 640, 2097, 3108: l’evidenza in FEW II/ 1: 262-3 abbraccia tutto il Midi, dal medio e basso delfinatese al perigordino e pittavino. «Wenn auch hier fur das Subst. alte Belege fehlen, so spricht doch das Alter des Verbums escabesar dafür, dass das Wort eher alteinheimisch, denn aus dem sp. entlehnt ist». charti 696, traire ~, cf. FEW II/ 2: 1424 apr. cartin ‘mesure pour liquides’, documentato nelle Alpes-Maritimes (Meyer 1909), quindi a Queyras nelle Hautes-Alpes e nel dép. de l’Yonne. Ant. frprov. longin ‘lungo’ 73 191 Gli altri elementi in rima sono d’estiu: torn en recaliu : badiu (ogg. sing.): no l’en castiu : nomenatiu : briu : segnoriu : auriu : s’omeliu : esforciu : espliu : aisiu : reviu : l’escriu : viu : nomenatiu. ciut 1915 D<e> ciut o de luoc intramen, unico riscontro esterno al GirRouss citato da Pfister 1970 s. ciut ‘ville, cité’: «Die Obliquusform ciut, die nur vom Schreiber der Handschrift P überliefert wird, ist die altprovenzalische Entsprechung von afr. cit», lezione degli altri testimoni O e L (sei occorrenze nella COM). decipar 2779 Araubament e mort decipa: insieme alle sue varianti grafiche des(s)ipar, dissiè ampiamente documentato per il provenzale, cf. Vida S. Hon. 2935 le palays dessipatz; 8778 e con fom decipatz le glorios estajes; Myst. prov. XV e s. 5520 desipadós del be comu; Ps.pén. 30 e tots sos bes sian dessipats; Myst. s. Pons 4024 ton patrimoni dissipá; 4037 que tas charts saren dissipás; Myst. s. Eust. 711-2 e si provi non hi meten,/ nostre realme deciparen; 797 el dy qu’el nous dicipare. despost ‘dépossédé’ 1895, 2544, 2713, 3299: cf. Ronsasvals 409=806 L’escut li romp (li trenca) e l’aberc li despon e adauph. despondu ‘défait’ (FEW 9: 161 s. p ō n ĕ re). estui ‘falloir, devoir’ (ed.): 2438 Estui faire fornicheor, 3042 Enbarga sufertar l’estui (: autrui), cf. GirRouss 1802 n’estui , *estetui, mentre le altre occorrenze nella COM riguardano estug. jausieus , *gaud ī vos 448: FEW 4: 76-77 s. gaudere registra l’isolato apr. jauziu ‘jouissant’ certo da Arnaut de Tintinhac 34,2 Lo joi comenz’en un bel mes, dove no∙n foron anc del meils jauziu (v. 56) è fra l’altro in rima con amiu (sogg. plur., v. 53) 191 , isoglossa lionese e delfinatese (cf. Perugi 1999: 244). pauc: 607 Companhïa a pauc durada; 640 Cabessa pauca [= 2097, 3108] e astadura; 646, 2098 boca pauca, 1930 pauca boca; 2085 pluuja pauca; 2866 pauca vida. Cf. Pfister 1970: 603-04. Per il significato di ‘piccolo’ si veda ancora FEW 8: 55; DECLC 6: 629. runar 2861-62 Aicesta cemblansa a la luna,/ Can se descreihs e quan runa. Probabilmente da mettere in rapporto con runa ‘enderrocs; munt de brossa, de calçobre, d’escombraries’, «mot peculiar del català, sense altre parent que l’arag. i murc. enruna, enrona, rona, i prov. dial. runo» (DECLC 7: 533). Per il Midi Coromines cita bearn. rune ‘lieu couvert de rochers éboulés; ravine, excavation rocheuse (vieux)’ (DBG), alp. runo e, nel Rouergue, il vb. s’arrounà ‘se ruiner; se meurtir, s’abîmer’ (Vayssier). In effetto, questa famiglia lessicale «no pot venir fonèticament del ll. r ŭ ina; és possible, però, i versemblant, que provinguin de *rudena, forma dissimilada del ll. rudera plural de rudus, ruderis». Quanto a Rouergue, Tarn, Erau rouïno, lang. ruino ‘décombres’, «aquests fonèticament semblen realment provinents de ruina, però havent-hi arrounà sense la i en el mateix Rouergue, i com que el significat no és pas de ruina sinó precisament el del cat. runa, arag. (en)rona, bearn. rune i alpí runo, estem en dret de creure que aquí hi ha una superposició locals dels ètimons parònims» (DECLC 7: 533-35). Maurizio Perugi 74 192 FEW 10: 554 registra ancora Lallé deirunar ‘rouler, précipiter dans un abîme’. 193 Cf. 253 e 505 «L’apostoiles paraule», 2305 e 2316 «Mentre Girarz paraule», 1860 «l’un paraule ties, l’autre romanç», 3058 «Bien paraule ist om», 3101 «e cant li dux paraule». Cf. ancora v. 2217, 2964, 3040, 4816, 5501, 6259. 194 Cf. 1417 «n’a lage qu’il paraule ne il content»; 1661 «e paraules au rei ma voluntat»; 9634 «S’en paraules ja mais, ferai te pendre». 195 Cf. v. 445, 805, 1517, 2253, 2601, 3153, 4169, 5421, 7893, 8613, 8621, 8937. 196 Due le famiglie individuabili, « α = AD a IKNPEf (con attribuzione univoca a FqMars), e β = CRV (con attribuzione ‘diffratta’ ad ArnMar in C [tav. FqRom], a FqRom in R, folquet di altra m. in V)» (Squillacioti 1999: 381). Diversamente, FEW s. r ŭī na ripartisce il materiale in due specializzazioni semantiche, di cui la prima è intitolata a ‘ruine’, mentre l’altra comincia con apr. royna ‘éboulement’ (tre attestazioni nella Vida de s. Hon.). Per il vb., registriamo r  nå ‘raviner’ a Blonay (canton di Vaud), runar a Lallé (Htes-Alpes). Per conto nostro, aggiungiamo a questa trafila TDF derruna ‘crouler, s’ébouler, rouler, dans les Alpes, v. degruna, barrula’, utilizzato dal ms. M in Marcabruno 18,75 per glossare il ‘difficilior’ esgruna (cf. Perugi 2003: 558); cf. daruna attestato dal Mistral per il Vaucluse col doppio significato di ‘faire dégringoler, abattre’ e ‘crouler, tomber en ruines’ 192 . 4. Un altro francoprovenzalismo nello pseudo-Folchetto Su 201 occorrenze del lemma paraula nella COM, la 3 a sing. del pres. ind. (‘parla’) attestata in BDT 155: 2 trova un unico riscontro in Quatre Vertut 1660-61 «Mos amics no vuell qu’en paraula/ prenga nuil ome cant paraula», per di più in rima equivoca; sotto la forma di paraule, invece, la voce verbale è frequentissima nel Girart de Roussillon 193 . Lo stesso testo presenta anche alcune occorrenze al cong. pres. 194 . Altre forme con lo stesso radicale si trovano in GirRouss 1687 e 5412 «paraulent» e Garin lo Brun 542 «que paraulan d’amors». L’impf. è attestato in GirRouss (tre occorrenze di paraulave) e in Év.Nic. (1130 paraulava). Sempre in GirRouss il perf. paraulet è ampiamente attestato 195 ; altre forme arizotoniche sono l’inf. paraular in GirRouss 373 (cf. 8667 parauler all’assonanza) ed Év.Nic. 1209 e 1482. Per il p.p. cf. GirRouss 1672 «od les seus a paraulat»; Fier. 2429 e 4332 «a premiers paraulat»; Dona sancta 15,29 «tot cant las prophetias avion paraulat»; Év.Nic. 1487 «Cant ac ab els motz paraulatz». Il gerundio in Rol.Sarr. 69 «annas trop paraulant» e 1031 «vay lo rey paraulant». In base alla distribuzione, è evidente che queste forme piene del verbo sono caratteristiche dell’area (franco)provenzale; non solo: esse appaiono completamente estranee al linguaggio lirico. È il caso di ricordare che l’attribuzione di questa canzone (A pauc de chantar no∙m recre) a Folchetto è dubbia 196 , e che nel verso in questione, i ms. CRV insieme a EPf dell’altra famiglia riducono paraula a parla (paula V), compensato per dilatazione solo in C (che allunga mi in elha∙m) e in R (C’ades). Ant. frprov. longin ‘lungo’ 75 197 In Cerveri de Girona 12,6 «Benanans escrit ben clar en els ms. [CR], no pas benamans, esmena subreptícia de Riquer» (Coromines 1988/ II: 302); in Guiraut de Borneil 71,22 ben amans del ms. H, scelto da Kolsen (1910) e confermato da Sharman (1988), farebbe rima identica con cobes amans unanimemente attestato al v. 32 (ambedue sono plurali), come del resto fis amans del ms. a, dunque bisognerà accogliere benanans degli altri testimoni (CMRSg). 198 Ritenute poi autentiche da Monteverdi, Roncaglia, Antonelli, Bruni, Asperti (cf. Squillacioti 1999: 16-17) e altri ancora. Nella stessa canzone, al v. 5 «tan soi dels benamans la flors», il termine benamans, trasmesso da uno dei due rami (AD a IKNP), nell’altro è oggetto di diffrazione, cf. benanans CE: fis aimans R: bels amans V. Nella COM le occorrenze del termine sono, in apparenza, tre in tutto; in realtà le altre due sono inesistenti 197 : dunque si tratta di un hapax. A tutto ciò si aggiunga, ai v. 1 e 21, la rima identica recre, a suo tempo individuata da Stro ń ski (cf. Squillacioti 1999: 381). 5. Conclusione Crediamo di aver fornito elementi sufficienti a dimostrare una presenza cospicua di tratti francoprovenzali (isolessie ed elementi garantiti dalla rima) nel poemetto geomantico edito dall’Ebneter. In questo quadro si situa il problema relativo a longin, attestato nelle due «coblas» A vos, midontç che l’unico ms.T trasmette sotto il nome di Folchetto di Marsiglia. Fuori della lirica occitanica, il lemma è unicamente attestato nel poemetto geomantico suddetto. Se l’identità francoprovenzale di longin non è, al momento, più che un’ipotesi di lavoro, indubbia è la sua estraneità al registro lessicale di Folchetto, e più in generale, alla lingua dei trovatori. La presenza di longin, che da sola non basterebbe a smontare l’attribuzione del manoscritto, si cumula a una quantità di altri indizi, solo in parte identificati dal primo editore Stro ń ski, che per primo negò l’autenticità delle due «coblas» 198 . Ricordiamone alcuni. Nel corpus lirico di Folquet, un incipit propositivo - oltre che allocutorio - così diretto è completamente isolato; per il resto, il tipo di raziocinio che informa le due strofe è impensabile in questo autore. Nella prima il paradosso della morte-vita è centrato su un’interrogazione retorica seguita dalla risposta, secondo il più tipico stile delle discussioni raziocinanti. Nella seconda, è francamente impressionante l’evidenza relativa alla formula per cals raisons, manifestamente riservata non solo a tenzoni e sirventesi, ma soprattutto a discussioni di dogmi religiosi e in genere a ensenhamens e a manuali: non è un caso che le copiosissima scheda fornita in questo ambito dal Breviari ospiti un prolungamento relativo al binomio Savis ... e∙ls autors, altrettanto inaudito in ambito lirico. Si aggiungano l’inciso raziocinante al v. 3 e quello esclamativo al v. 15; e la sintassi del v. 10, con la prolessi di sa possessivo rispetto al dativo che segue. Infine, il verso sintatticamente più estraneo al linguaggio lirico non solo folchettiano, ma genericamente cortese, è senz’altro il v. 10, con sufretç ... sa vida (probabilmente, una volta Maurizio Perugi 76 di più, un termine giuridico) e soprattutto con il paradosso del mort non semplicemente viu, ma addirittura cuisen. Nel rispetto lessicale, longin non è semplicemente un hapax (come tale, sempre suscettibile di figurare in qualunque autore): l’espressione lon(cs)gims us sente da lungi la cultura notarile, e in questo impiego è eccessivamente - e, direi, violentemente - connotata (tanto più che il termine corrente in lingua d’oc è, piuttosto, usatge). In conclusione, la diagnosi di Stro ń ski 1910: 126* appare tuttora ineccepibile: «Cette attribution d’une pièce fragmentaire par un manuscrit unique et qui la met à la fin des chansons de Folquet ne saurait avoir une force probante bien grande». E non sarebbe questo il primo caso (probabilmente, neanche l’ultimo) di un illustre autore, nella fattispecie Giacomo da Lentini, partecipe di un’attribuzione che alla luce della critica filologica moderna appare discutibile, se non decisamente falsa. Genève Maurizio Perugi Tavola delle abbreviazioni 1. Edizioni di trovatori Aimeric de Belenoi, cf. Poli 1997 Aimeric de Peguilhan, cf. W. P. Shepard/ F. M. Chambers 1950 Aimeric de Sarlat, cf. Fumagalli 1979 Albertet, cf. Sanguineti 2012 Albric de Roman, cf. Rieger 1991: 505-18 Arnaut de Brantalon, cf. Guida 2002: 225-82 Arnaut de Maroil, cf. Johnston 1935 At de Mons, cf. Cigni 2012 Berenguer de Palol, cf. Beretta Spampinato 1978 Bernart de Cornet, cf. Noulet/ Chabaneau 1888 Bernart de Ventadorn, cf. Appel 1915 Bertolome Zorzi, cf. Levy 1883 Bertran d’Alamanon, cf. Salverda de Grave 1902 Bertran de Born, cf. Gouiran 1985 Bertran del Falgar, cf. Jeanroy 1940: 268 Bertran de Sant Roscha, cf. Jeanroy 1940: 261-62 Bonifaci Calvo, cf. Branciforti 1955 Cadenet, cf. Zemp 1978 Cercamon, cf. Tortoreto 1981 Cerveri de Girona, cf. Coromines 1988 Daude de Pradas, cf. Schutz 1933 Elias de Barjols, cf. Stro ń ski 1906 Falquet de Romans, cf. Arveiller/ Gouiran 1987 Folquet de Lunel, cf. Bianchi 2003 Folquet de Marselha, cf. Squillacioti 1999 Formit de Perpignan, cf. Riquer 1975: III, 1667-68 Gaston de Foix, cf. Jeanroy 1940: 256 Ant. frprov. longin ‘lungo’ 77 Gaucelm Faidit, cf. Mouzat 1965 Gavaudan, cf. Guida 1979 Giraut de Borneil, cf. Sharman 1989 Gui d’Ussel, cf. Audiau 1922 Guilhem de Cabestanh, cf. Långfors 1924 Guilhem Evesque, cf. Ricketts 2000: 29-31 Guilhem Figueira, cf. Levy 1880 Guilhem de l’Olivier d’Arles, cf. Schultz-Gora 1919: fasc. I,24-82 Guilhem Peire de Cazals, cf. Mouzat 1954 Guilhem de Saint-Didier, cf. Sakari 1956 Guilhem de la Tor, cf. Blasi 1934 Guillem de Berguedà, cf. Riquer 1996 Guiraut de Calanson, cf. Ernst 1930 Guiraut d’Espanha, cf. Hoby 1915 Guiraut Riquier, cf. Betti 1998 Guiraut Riquier, cf. Linskill 1985 Guiraut de Salinhac, cf. Strempel 1916 Iseut de Capio, cf. Rieger 1991: II,167 Jacme de Tolosa, cf. Jeanroy 1940: 252 Jofre de Foixà, cf. Li Gotti 1952 Jordan Bonel, cf. Mahn 1846-1853/ III: 311-12 Marcabru, cf. Dejeanne 1909 Paulet de Marselha, cf. Riquer 1996 Peire Cardenal, cf. Vatteroni 2013 Peire Milo, cf. Borghi Cedrini 2008 Peire Raimon de Tolosa, cf. Cavaliere 1935 Peire Rogier, cf. Appel 1882 Peire Vidal, cf. Avalle 1960 Peirol, cf. Aston 1953 Pons de Chaptoil, cf. Napolski 1879 Pons d’Ortafà, cf. Rivals 1933 Ponson, cf. Meyer 1871: 97-100 Raimbaut d’Aurenga, cf. Pattison 1952 Raimbaut de Vaqueiras, cf. Linskill 1964 Raimberti Buvalel, cf. Melli 1978 Raimon Bistortz d’Arles, cf. Rivière 1986 Raimon Jordan, cf. Asperti 1990 Raimon de Miraval, cf. Topsfield 1971 Ramenat de Montaut, cf. Jeanroy 1940: 241-79 Rigaut de Barbezieux, cf. Varvaro 1960 Savaric de Mauleo, cf. Kolsen 1916-1919: 14-19 Sifre, cf. Kolsen 1939b: 186-88 Sordel, cf. Boni 1954 Uc Brunenc, cf. Gresti 2001 Uc de Saint-Circ, cf. Jeanroy/ Salverda de Grave 1913 2. Edizioni di altre opere Aigar, cf. Brossmer 1903 Auz. cass., cf. Schutz 1945 Belle au bois dormant, cf. Thiolier/ Notz-Grob 1997: 156-216 Brev., cf. Ricketts 1976-2003 Maurizio Perugi 78 Brut, cf. Hofmann, K./ Vollmöller 1877 Castia-gilos, cf. Tavani 1999: 84-108 Ch. lyon, cf. Foerster 1887 Cino da Pistoia, cf. Marti 1969 Cligés, cf. Foerster 1884 Crois.Alb., cf. Martin-Chabot 1989 Comput, cf. Brunel 1923-1924 Cour d’amour, texte provisoire (Ricketts, COM) Daurel e Beton, cf. Lee 1991 Débat de la sorcière, cf. Meyer 1885: 521-24 Débat du Corps et de l’Âme, cf. Kastner 1905 «Début d’une nouvelle inconnue», cf. Meyer 1880: xcv-xcvii Dial.Gr., cf. Foerster 1876 Dist.Cat., cf. Tobler 1897 Dits des philosophes, cf. Orlando 1990 Doctr.Ac., cf. Ruffinatto 1968 Dona Sancta, cf. Suchier 1883: 214-40 Ens. du garçon, cf. Sansone 1977: 299-309 Ens. de la jeune fille, cf. Sansone 1977: 237-56 Ens. du jongleur, cf. Field 1989: 140-284 Ép. St-Étienne, cf. Paris 1881 Esposalizi, cf. Kravtchenko-Dobelmann 1944-1945 Év.enf., cf. Caravaggi 1963: 81-113 Év.Nic., cf. Suchier 1883: 1-84 Fadet joglar, cf. Pirot 1972: 564-78 Farce du badin qui se loue: A.Tissier (éd.), Recueil de farces, 1450-1550, Genève 1986-2000 (13 vol.) Fierabras, cf. Buridant/ Kawalska (publ. imminente, COM) Flamenca, cf. Manetti 2008 Flors del gay saber, cf. Anglade 1926 Fragment d’Alexandre, cf. Appel 1912: 13-14 Francesco di Vannozzo, cf. Medin 1928 Gardacors de Nostra Dona, cf. Dobelmann 1942 Garin lo Brun, cf. Bruno Giacomo da Lentini, cf. Antonelli 2008 GirRouss, cf. Hackett 1953-1955 GuerreNav., cf. Berthe (et al.) 1995 Guido Cavalcanti, cf. De Robertis 1986 Guido Guinizzelli, cf. Contini 1960 Guilhem de la Barra, texte réédité à partir du manuscrit (COM) Heures de la Croix, cf. Meyer 1880: cxi-cxix Iacopone, cf. Mancini 1974 Jaufre, cf. Lee 2002 Jean de Stavelot, cf. Borgnet 1861 Jeu de sainte Agnès, cf. Jeanroy 1931 Joyes du Gai Savoir, cf. Jeanroy 1914 Judici d’Amor, cf. Field 1991/ II: 7-172 Jug. dern., cf. Lazar 1971 Le Savi, cf. D’Agostino 1984 Litanies, cf. Chabaneau 1886 Mettra Ceneche, cf. Borghi Cedrini 2003 Mystère de Pierre et Paul, cf. Guillaume 1887 Myst. prov. du XV e s., cf. Jeanroy/ Teulié 1893 Ant. frprov. longin ‘lungo’ 79 Mystère de saint Antoine, cf. Guillaume 1884 Mystère de saint Eustache, cf. Guillaume 1882 Mystère de saint Pons, cf. Guillaume 1887-1888 Palaytz de Savieza, cf. Bartsch 1856: 57-63 Pass. Didot, cf. Shepard 1928 Passion de saint André, cf. Sibille 2003 Payre nostre rey, cf. Meyer 1885: 529-30 Peire Guilhem, cf. Capusso 2003 Planh sur Robert d’Anjou, cf. de Bartholomaeis 1931/ II: 315-24 Poème sur la Vie du Christ, cf. de Poerck 1957 Poes. rel. anon., cf. Spaggiari 1977 Prière en vers à la Vierge, cf. Meliga 2004 Ps.pén., cf. Chabaneau 1881: 236-41 Quatre Vertut, cf. Ricketts 2002a Quinze signes, cf. Suchier 1883: 73-84, 156-64 Rime, cf. De Robertis 2005 Roland à Saragosse, cf. Gouiran/ Lafont 1991: 40-120 Rom. Charr., cf. Foerster 1899 Ronsasvals, cf. Gouiran/ Lafont 1991: 136-248 Salut, cf. Ricketts 2002b Salut d’Amanieu de Sescas, cf. Gambino 2009: 564-85 Salut d’Arnaut de Maroil, cf. Gambino 2009: 268-97 Salut di Falquet de Romans, cf. Gambino 2009: 466-507 Si trobes, cf. Kolsen 1937 StFoy, cf. Thomas 1925 Str. au S. Esprit, cf. Cohendy/ Thomas 1879 Traité des Noms de la Mère de Dieu, cf. Meyer 1880: ciii-cvii Versos prov., cf. Coromines 1991 Vie de s. Alexis, cf. Suchier 1883: 125-55 Vida de sant Honorat, cf. Ricketts/ Hershon 2007 Vida de santa Enimia, cf. Okada 1994 Vita nuova, cf. De Robertis 1980 Vie prov. de Ste Marguerite, cf. Chichmarev 1903 Vie de Ste Marie-Madeleine, cf. Routledge 1997 3. Sigle BDT = Pillet, A./ Carstens, H. 1933: Bibliographie der Troubadours, Halle COM = Ricketts, P.T. 1998 s.: Concordances de l’occitan médiéval (COM1: Les Troubadours; COM2: Textes narratifs en vers) DBG = Palay, S. 1961: Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes, Paris DCECH = Corominas, J./ Pascual, J.A. 1980-1991: Diccionario crítico-etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid DECLC = Coromines, J. 1980-2001: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vol., Barcelona DMLBS = Dictionary of Medieval Latin from British Sources, Oxford, 1975-2013 FEW = Wartburg, W. von 1922 s.: Französisches Etymologisches Wörterbuch, Leipzig, Basel TDF = Mistral, F. 1879-1886: Lou trésor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français, Aix-en- Provence (rist. Edisud, 1979, 2 vol.) T-L, AW = Tobler, A./ Lommatzsch, E. 1915 s.: Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin, Wiesbaden Maurizio Perugi 80 Bibliografia Anglade, J. 1926: Las Flors del Gay Saber, Barcelona Antonelli, R. et al. 2008: I poeti della scuola siciliana. Poeti della corte di Federico II, Milano Appel, C. 1882: Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier, Berlin Appel, C. 1890: Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig Appel, C. 4 1912: Provenzalische Chrestomathie, Leipzig Appel, C. 1915: Bernart de Ventadorn, Seine Lieder, Halle Appel, C. 1918: Provenzalische Lautlehre, Leipzig Arveiller, R./ Gouiran, G. 1987: L’Œuvre poétique de Falquet de Romans, Aix-en-Provence Asperti, S. 1990: Il trovatore Raimon Jordan, Modena Aston, S. C. 1953: Peirol, Troubadour of Auvergne, Cambridge Audiau, J. 1922: Les Poésies des quatre troubadours d’Ussel, Paris Avalle, d’A. S. 1960: Peire Vidal, Poesie, Milano-Napoli Azon, 1557: Summa aurea, Lyon (rist. anast. Francfort/ Main, 1968) Balde 1540: Super Digesto veteri commentaria, Lyon Bartsch, K. 1856: Denkmäler der provenzalischen Literatur, Stuttgart Beretta Spampinato, M. 1978: Berenguer de Palol, Modena Berthe, M. (et al.) 1995: Guilhem Anelier de Tolosa, La Guerre de Navarra, Pamplona Bertoni, G. 1915: I trovatori d’Italia. Biografie, testi, traduzione, note, Modena Besson, J. 4 1919: D’al brès à la toumbo, Rodez Betti, M. P. 1998: «Le tenzoni del trovatore Guiraut Riquier», SMeV 44: 7-193 Bianchi, F. 2003: Folquet de Lunel, rialTo , Napoli Billy, D. 1995: Deux lais en langue mixte. Le lai Markiol et le lai Nompar, Tübingen Blasi, F. 1934: Le poesie di Guilhem de la Tor, Genève Boni, M. 1954: Sordello, Le poesie, Bologna Bonnardot, F. 1876: «Dialogus anime conquerentis et Rationis consolantis, traduction en dialecte lorrain du XII e siècle», R 5: 269-332 Borghi Cedrini, L. 1981: Cultura provenzale e cultura valdese nei «Mettra Ceneche» (‘Versi di Seneca’), Torino Borghi Cedrini, L. 2008: Il trovatore Peire Milo, Modena Borgnet, A. 1861: Chronique de Jean de Stavelot, Bruxelles Branciforti, F. 1955: Le rime di Bonifaci Calvo, Catania Brossmer, A. 1903: «Aigar et Maurin, Bruchstücke einer Chanson de geste», RF 14: 1-102 Brunel, C. 1923-1924: «Le Comput en vers provençaux attribué à Raimon Feraut», AM 35-36: 269-87 Bruno, L. R. 1996: Garin lo Brun, L’Ensegnamen alla Dama, Roma Capusso, M. G. 2003: «La novella allegorica di Peire Guilhem», SMeV 43: 35-130 Caravaggi, G. 1963: Vangeli provenzali dell’infanzia, Modena Cavaliere, A. 1935: Le poesie di Peire Raimon de Tolosa, Firenze Chabaneau, C. 1881: «Traduction des psaumes de la pénitence en vers provençaux», RLaR 19: 209-41 Chabaneau, C. 1886: «Paraphrase des litanies en vers provençaux», RLaR 29: 209-55 Chichmarev, V. 1903: «Vie provençale de sainte Marguerite», RLaR 46: 545-90 Cigni, F. 2012: Il trovatore N’At de Mons, Pisa Cohendy, M./ Thomas, A. 1879: «Strophes au Saint Esprit, suivis d’un statut d’une confrérie du Saint Esprit en dialecte auvergnat», R 8: 211-21 Contini, G. 1940: Un poemetto provenzale di argomento geomantico, Fribourg Contini, G. 1960: Poeti del Duecento, 2 vol., Milano-Napoli, II: 447-85 Coromines, J. 1988: Cerverí de Girona, Lirica, 2 vol., Barcelona Coromines, J. 1991: Guillem de Cervera, Versos proverbials, Barcelona Ant. frprov. longin ‘lungo’ 81 La Coutume/ Custom, vol. 2: Europe occidentale médiévale et moderne/ Medieval and Modern Western Europe, Bruxelles D’Agostino, A. 1984: Le Savi. Testo paremiologico in antico provenzale, Roma De Bartholomaeis, V. 1931: Poesie provenzali storiche relative all’Italia, Roma, 2 vol. Dejeanne, J.-M.-L. 1909: Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse De Poerck, G. 1957: «Un poème religieux quercinois du XII e siècle, Eu aor Damrideu», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d’István Frank, Saarbrücken: 512-45 De Robertis, D. 1980: Dante Alighieri, Vita nuova, Milano-Napoli De Robertis, D. 1986: Guido Cavalcanti, Rime, Torino De Robertis, D. 2005: Dante Alighieri, Rime, Firenze Dobelmann, S. 1942: «Le ms. provençal 7-2-34 de la Colombine de Séville: Lo Gardacors de Nostra Dona», R 67: 53-79 Ebneter, Th. 1955: Poème sur les signes géomantiques en ancien provençal, Olten/ Lausanne Ernst, W. 1930: «Die Lieder der provenzalischen Trobadors Guiraut de Calanson», RF 44: 255-406 Field, H. 1989: Ramon Vidal de Besalú, Obra poètica, 2 vol., Barcelona Foerster, W. 1876: Li Dialoge Gregoire lo Pape, Halle/ Paris Foerster, W. 1884: Cligés von Christian von Troyes, Halle (rist. Amsterdam, 1965) Foerster, W. 1887: Der Löwenritter (Yvain) von Christian von Troyes, Halle (rist. Amsterdam, 1965) Foerster, W. 1899: Der Karrenritter (Lancelot) und Das Wilhelmsleben (Guillaume d’Angleterre) von Christian von Troyes, Halle (rist. Amsterdam, 1965) Fumagalli, M. 1979: «Le canzoni di Aimeric de Sarlat», TraLiLi 17: 121-69 Galano, S. 2003: «Nuove congetture sulla lingua del Blandin de Cornoalha», in: F. Sánchez Miret (ed.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica (Salamanca, 24-30 septiembre 2001), Tübingen, vol. 4: 99-110 Galano, S. 2004: Blandin di Cornovaglia, Alessandria Gambino, F. 2009: Salutz d’amor. Edizione critica del «corpus» occitanico, Roma Gaudemet, J. 1990: «La coutume en droit canonique», in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 41-61 Gouiran, G. 1985: L’amour et la guerre. L’œuvre de Bertran de Born, Marseille Gouiran, G./ Lafont, R. 1991: Le Roland occitan: Roland à Saragosse; Ronsasvals, Paris Gouron, A. 1990: «La coutume en France au Moyen Âge», in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 193-217 Gresti, P. 2001: Il trovatore Uc Brunenc, Tübingen Guida, S. 1979: Il trovatore Gavaudan, Modena Guida, S. 2002: Trovatori minori, Modena Guillaume, P. 1882: «Le Mystère de Saint Eustache», RLaR 21: 105-22, 290-301; 22: 5-19, 53-70, 180-99, 209-33 Guillaume, P. 1884: Mystère de Sant Anthoni de Viennès, Gap/ Paris Guillaume, P. 1887: Istoria Petri et Pauli. Mystère en langue provençale du XV e siècle, Gap/ Paris Guillaume, P. 1887-1888: «Istorio de Sanct Poncz», RLaR 31: 317-420, 461-553; 32: 5-24, 250-85 Gschwind, U. 1976: Le Roman de Flamenca, nouvelle occitane du 13 e siècle, Bern Hackett, W. M. 1953-1955: Girart de Roussillon, 2 vol., Paris Hafner, H. 1955: Grundzüge einer Lautlehre des Altfrankoprovenzalischen, Bern Haust, J. 1933-1938: Glossaire philologique des Régestes de la Cité de Liège, éd. p. E. Fairon, Liège, vol. 1 (1933), vol. 2 (1937), vol. 3 (1938) Hoby, O. 1915: Die Lieder des Trobadours Guiraut d’Espanha, Fribourg Hofmann, K./ Vollmöller, K. 1877: Gottfried von Monmouth, Der Münchener Brut, Halle Horst, C. H. M. van der 1974: Blandin de Cornouaille, The Hague Jeanroy, A. 1914: Les Joies du Gai Savoir, Toulouse Jeanroy, A. 1931: Le Jeu de sainte Agnès, Paris Jeanroy, A. 1940: «Poésies provençales inédites du XIV e siècle d’après le manuscrit de Barcelone», AM 52: 241-79 Maurizio Perugi 82 Jeanroy, A./ Salverda de Grave, J.-J. (ed.) 1913: Poésies de Uc de Saint-Circ, Toulouse Jeanroy, A./ Teulié, H. 1893: Les Mystères provençaux du quinzième siècle, Toulouse Johnston, R. C. 1935: Les Poésies du troubadour Arnaut de Maroil, Paris Kastner, L.-E. 1905: «Débat du corps et de l’âme en provençal», RLaR 48: 30-64 Köbler, G. 1990: «Consuetudo und giwonaheit: Gewohnheit und Gewohnheitsrecht im deutschen Frühmittelalter», in: La Coutume/ Customs, Bruxelles: 63-87 Kolsen, A. 1910-1935: Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, Halle/ Saale Kolsen, A. 1916-1919: Dichtungen der Trobadors, Halle Kolsen, A. 1937: «Die provenzalische ‘complainta’ Si trobes (B. Gr., p. 41)», SM 10: 193-214 Kolsen, A. 1939a: Beiträge zur altprovenzalischen Lyrik. 42 erstmalig bearbeitete Dichtungen, Genève Kolsen, A. 1939b: «Zwei provenzalische ‘partimen’ und zwei ‘coblas’», SM 12: 183-91 Kravtchenko-Dobelmann, S. 1944-1945: «L’esposalizi de Nostra Dona: drame provençal du XIII e siècle», R 68: 273-315 Långfors, A. 1924: Les Chansons de Guilhem de Cabestanh, Paris Lazar, M. 1971: Le Jugement Dernier (Lo Jutgamen General). Drame provençal du XV e siècle, Paris Lee, Ch. 1991: Daurel e Beton, Parma/ Roma Lee, Ch. 2002: Jaufre, Napoli ( rialTo ) Levi, E. 1880: Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubadour, Berlin Levi, E. 1883: Der Troubadour Bertolome Zorzi, Halle Li Gotti, E. 1952: Jofre de Foixà, Vers e Regles de trobar, Modena Linskill, J. 1964: The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, The Hague Linskill, J. 1985: Les Épîtres de Guiraut Riquier, troubadour du XIII e siècle, Liège Mahn, C.A. F. 1846-53: Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 vol., Berlin Mancini, F. 1974: Iacopone da Todi, Laude, Bari Manetti, R. 2008: Flamenca. Romanzo occitano del XIII secolo, Modena Marti, M. 1969: Poeti del Dolce stil nuovo, Firenze Martin-Chabot, E. 1989: Chanson de la Croisade albigeoise, Paris Massart, R. 1944: «L’élément wallon dans le vocabulaire de Jean de Stavelot», Bulletin de la Commission de Toponymie et de Dialectologie (Liège) 18: 353-76 Mayali, L. 1990: La coutume dans la doctrine romaniste au Moyen Âge, in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 11-31 Medin, A. 1928: Le rime di Francesco di Vannozzo, Bologna Meliga, W. 2004: Prière en vers à la Vierge, rialTo , Napoli Melli, E. 1978: Rambertino Buvalelli, Le poesie, Bologna Meyer, P. 1871: Les derniers troubadours de Provence, Paris Meyer, P. 1877: Recueil d’ancien textes bas-latins, provençaux et français, Paris Meyer, P. 1880: Daurel et Beton, Paris Meyer, P. 1885: «De quelques manuscrit de la collection Libri, à Florence», R 14: 485-548 Meyer, P. 1896: «Fragment d’une paraphrase provençale du pseudo-Caton», R 25: 98-110 Meyer, P. 1897: «Traités en vers provençaux sur l’astrologie et la géomancie», R 26: 225-352 Meyer, P. 1909: Documents linguistiques du Midi de la France, Paris Mouzat, J. 1954: Guilhem Peire de Cazals, troubadour du XIII e siècle, Paris Mouzat, J. 1965: Les Poèmes de Gaucelm Faidit, Paris Mushacke 1884: Geschichtliche Entwicklung der Mundart von Montpellier, Heilbronn Napolski, M. von 1879: Leben und Werke des Trobadors Pons de Capduoill, Halle Noulet, J.-B./ Chabaneau, C. 1888: Deux manuscrits provençaux du XIV e siècle, Montpellier/ Paris Okada, M. 1994: «Bertran de Marseille, La Vie de sainte Énimie», The Journal of Social Sciences and Humanities. Tokyo Metropolitan University 255: 1-48 Orlando 1990: S. Orlando, «Relitti francesi nei proverbi (e negli aforismi medici) in lingua d’oc del Palatino 586», MR 15: 277-98 Oroz Arizcuren, F. J. 1972: La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona Ant. frprov. longin ‘lungo’ 83 Paris, G. 1881: «Une épître française de Saint Étienne», R 10: 218-23 Pattison, W.T. 1952: The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange, Minneapolis Perugi, M. 1984: «La formazione della lingua dei trovatori alla luce del Girart de Roussillon», SMeV 30: 191-220 Perugi, M. 1990: «Petrarca provenzale», Quaderni petrarcheschi 7: 109-81 Perugi, M. 1999: «La ‘licence excusée par la rime’ chez les auteurs de trobar clus», in: D. Billy (ed.), Métrique du Moyen Age et de la Renaissance, Paris: 233-49 Perugi, M. 2003: «Per un’analisi stratigrafica delle poesie di Marcabruno. Note in margine a una nuova edizione critica», SM 44: 533-600 Perugi, M. (ed.) 2015: Arnaut Daniel, Canzoni, Firenze Pfister, M. 1970: Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen Philipon, E. 1844: «Phonétique lyonnaise au XIV e siècle», R 13: 542-90 Pirot, F. 1972: Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XII e et XIII e siècle, Barcelona Poli, A. 1997: Aimeric de Belenoi, Le poesie, Firenze Poumarède, J. 1990: «La coutume dans les pays de droit écrit», in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 233-50 Prendiville, J. G. 1972: «The Development of the Idea of Habit in Saint Augustine», Traditio 28: 29-99 Procès-verbal 1990: Procès-verbal des discussions sur la coutume en Europe occidentale au Moyen Âge et temps modernes, in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 503-10 Rieger, A. 1991: Trobairitz, Tübingen Ricketts, P.T. 1976-2003: Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud, t.2 (1-8880), London, 1989; t.3 (8880T-16783), London, 1998; t.4 (16783T-27252), Turnhout, 2003; t.5 (27252T-34597), Leiden, 1976 Ricketts, P.T. 2000: Contributions à l’étude de l’ancien occitan. Textes lyriques et non-lyriques en vers, Birmingham Ricketts, P.T. 2002a: «Le roman de Daude de Pradas sur les quatre vertus cardinales», La France latine 134: 131-83 Ricketts, P.T. 2002b: «Trois saluts d’amour dans la littérature de l’occitan médiéval», RLaR 106: 493-510 Ricketts, P.T./ Hershon, C. P. 2007: La Vida de sant Honorat, Turnhout Riquer, I. 1996: Paulet de Marselha, un provençal a la cort dels reis d’Aragó, Barcelona Riquer, M. de, 1975: Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 vol., Barcelona Riquer, M. de 1996: Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, Barcelona Rivals, E. de 1933: «Pons d’Ortaffa», RLaR 67: 59-118 Rivière, J. C. 1986: «Raimon Bistortz d’Arles», L’Astrado 21: 29-72 Roncaglia, A. 1975: «De quibusdam provincialibus translatis in lingua nostra», in: Letteratura e critica. Studi in onore di Natalino Sapegno, Roma, vol. 2: 1-36 Routledge, M. 1997: «La Vie de sainte Marie Madeleine du manuscrit de Bertran Boysset», La France latine 125: 9-89 Ruffinatto, A. 1968: Terramagnino da Pisa, Doctrina d’Acort, Roma Sakari, A. 1956: Poésies du troubadour Guillem de Saint-Didier, Helsinki Sakari, A. 1989: «Un satire virulente de l’amour troubadouresque», in: Miscellanea di studi in onore di A. Roncaglia, Modena, vol. 4: 1211-22 Salverda de Grave, J.-J. 1902: Bertran d’Alamanon, le Troubadour, Toulouse Sanguineti, F. 2012: Il trovatore Albertet, Modena Sansone, G. E. 1977: Testi didattico-cortesi di Provenza, Bari Schultz-Gora, O. 1919: Provenzalische Studien, Strasburg Schutz, A. H. 1933: Poésies de Daude de Pradas, Toulouse Schutz, A. H. 1945: The Romance of Daude de Pradas called «Dels auzels cassadors», Columbus (Ohio) Maurizio Perugi 84 Sharman, R.V. 1989: The cansos and sirventes of the troubadour Giraut de Borneil. A critical edition, Cambridge Shepard, W. P. 1928: La passion provençale du manuscrit de Didot, Mystère du XIV e siècle, Paris Shepard, W. P./ Chambers, F. M. 1950: The Poems of Aimeric de Peguilhan, Evanston, Ill. Sibille, J. 2003: La Passion de saint André. Drame religieux de 1512 en occitan briançonnais, thèse, Université de Lyon Spaggiari, B. 1977: «La ‘Poesia religiosa anonima’ catalana o occitanica», ASNPisa, Classe di lettere e filosofia, s. III, 7: 117-350 Squillacioti, P. 1999: Le poesie di Folchetto di Marsiglia, Pisa Strempel, A. 1916: Guiraut de Salinhac, ein provenzalischer Trobador, Leipzig (rist. Genève, 1977) Stro ń ski, S. 1906: Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse Stro ń ski, S. 1910: Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie Suchier, H. 1883: Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache, Halle Tavani, G. 1999: Raimon Vidal, Il «Castia-gilos» e i testi lirici, Milano Thiolier, S./ Notz-Grob, M.-F. 1997: Nouvelles courtoises occitanes et françaises, Paris Thomas, A. 1925: La Chanson de Sainte Foi d’Agen, Paris Tobler, R. 1897: Die altprovenzalische Version der «Disticha Catonis», Berlin Topsfield, L.T. 1971: Les poésies du troubadour Raimon de Miraval, Paris Torraca, F. 1921: «A proposito di Folchetto», in id., Nuovi studi danteschi nel 6° centenario della morte di Dante, Napoli: 479-501 Tortoreto, V. 1981: Il trovatore Cercamon, Modena Varvaro, A. 1960: Rigaut de Berbezilh, Liriche, Bari Vatteroni, S. 2013: Il trovatore Peire Cardenal, Modena Waelkens, L. 1984: La théorie de la coutume chez Jacques de Révigny, Leiden Waelkens, L. 1990: «La théorie de la coutume à l’école de droit d’Orléans (XIII e siècle)», in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 33-39 Weisse, R. 1883: «Die Sprachformen Matfres Ermengau’s», ZRPh 7: 390-406 Zemp, J. 1978: Les Poésies du troubadour Cadenet, Bern/ Frankfurt am Main/ Las Vegas Vox Romanica 74 (2015): 85-98 Un’imitazione metrica nel Libre di Guiraut Riquier? Résumé: Entre la canso de Guiraudo lo Ros, A la mia fe, Amors et le vers di Guiraut Riquier, Qui·m disses non a dos ans il y a des coïncidences très nombreuses pour ce qui est de la structure métrique et du contenu. Ces coïncidences permettent d’affirmer, au moins comme hypothèse de travail, que le vers est une imitation métrique de la canso. Ce travail analyse tous les points de contact entre le deux textes et essaie de démontrer l’importance de cette imitation métrique dans la structure du Libre de Guiraut Riquier (le premier chansonnier d’auteur de l’Occident roman). Mots clé: lyrique troubadouresque, Guiraudo lo Ros, Guiraut Riquier, imitation métrique, genres lyriques Key words: Troubadour lyric, Giraudo lo Ros, Guiraut Riquier, imitation of metrical form, troubadour genres Sotto la formula 652 del Répertoire métrique (Frank 1953-57), sono schedati due soli componimenti: A la mia fe, Amors di Giraudo lo Ros (= GrdoRos) 1 e Qui·m disses, non a dos ans di Guiraut Riquier (= GrRiq) 2 . I due testi condividono, inoltre: (1) lo schema sillabico (con una sola differenza) a b b a c d e e d GrdoRos 7 7 7 7 7’ 7 7 7 7 GrRiq 7 7 7 7 7 7 7 7 7 (2) l’impiego di retrogradatio, secondo lo schema speculare a b b a c d e e d || d e e d c a b b a La variazione di schema sillabico al quinto verso d’ogni cobla impedisce di sostenere che Qui·m disses sia un contrafactum di A la mia fe. La melodia della canzone di GrdoRos non è pervenuta, mentre quella di GrRiq (conservata dal canzoniere R 3 ) presenta le caratteristiche più peculiari dello stile melodico del trovatore narbonese (Phan 1987: 78) 4 , il che escluderebbe che possa trattarsi d’una melodia 1 Per le sigle onomastiche dei trovatori utilizzo le abbreviazioni di Frank 1953-57. 2 Riporto i testi in appendice e faccio riferimento, rispettivamente, a Finoli 1974: 1062-64 e Longobardi 1982-83: 75. Da quest’ultima edizione provengono anche tutti i vers di GrRiq citati nel prosieguo. 3 Paris, Ms. B.N.f.fr. 22543. 4 Cf. anche Aubry 1996: 171-72. La melodia del vers è edita in Anglès 1926: 63; Gennrich 1958: n. 230; Fernández de la Cuesta 1979: 677. Fabio Barberini 86 5 I presupposti teorici di queste scelte sono noti; cf. Bertolucci Pizzorusso 1989a: 115-16 e Asperti 2006: 53-54. Per le opinioni di GrRiq su i generi trobadorici (e su quali siano quelli più adatti ai migliori trovatori, i doctores de trobar) cf. Suplicatio, v. 810-35 e Declaratio, v. 264-365 (ed. Bertolucci Pizzorusso 1966). 6 Ho riesaminato la questione, proponendo un modello di classificazione alternativo, in Barberini 2014. 7 Cf. Beltrami 2007: 143. 8 Cf. i contributi citati nella N5. 9 Recessione che giungerà a pieno compimento nella riformulazione proposta dal Concistory tolosano: nelle tre redazioni delle Leys d’Amors il sirventese è ritenuto degno del solo terzo premio (una rosa selvatica d’argento), contro il primo premio (una violetta d’oro) che gli statuti assegnavano esclusivamente alla canso e al vers. 10 Che sia GrRiq ad imitare GrdoRos e non il contrario mi sembra ovvio laddove si consideri la cronologia dei due trovatori: GrdoRos è documentato tra il 1185 e il 1195, mentre l’attività di GrRiq è documentata tra il 1254 il 1292 (cf. Guida/ Larghi 2014: 279-80 e 291-96). composta da altri. Del resto, GrRiq non ha mai composto sirventesi e nel Libre non ha mai praticato la contraffazione strofico-melodica 5 . Prima di procedere, sarà forse utile precisare (a scanso d’equivoci) che l’assimilazione della pratica del contrafactum al genere sirventese è sicuramente una semplificazione (per certi versi, anche grossolana), ma è una semplificazione funzionale al discorso che porterò avanti. Come è noto, il sirventese è il genere trobadorico più difficile da definire sia a livello tematico, sia a livello formale 6 , e sebbene il rilievo di strutture strofico-melodiche non originali tenda, nelle tassonomie vulgate, a costituire uno dei principali elementi identificativi del sirventese, è bene non dimenticare che la contraffazione metrica non esaurisce, da sola, l’intera fenomenologia formale del genere 7 . Tuttavia, per il punto di vista che assumerò, è particolarmente importante insistere sulla connessione tra contrafactum e sirventese (soprattutto nella sua variante politica e personale), perché da un lato proprio questa combinazione formale e tematica - che, ribadisco, non è condicio sine qua non per l’identificazione d’un sirventese, ma fra le tante possibili combinazioni era certamente una delle più familiari al pubblico tardo duecentesco - è del tutto ripudiata da GrRiq (come hanno dimostrato gli studi di Bertolucci Pizzorusso e di Asperti) 8 , dall’altro perché proprio il legame tra tematica politico-personale e, in questo caso, imitazione (non contraffazione) strofico-melodica sembra essere un elemento rilevante nella composizione di Qui·m disses. Pertanto, la possibilità di rinvenire tracce di imitazione metrica nel Libre di GrRiq, e in modo particolare nel vers in esame, potrebbe aggiungere una scheda al dossier dei rapporti fra vers e sirventese nelle ultime generazioni trobadoriche e permetterebbe, di conseguenza, di comprendere meglio la posizione di GrRiq nei confronti del genere sirventese che, già nelle ultime decadi del s. XIII, era in fortissima recessione rispetto alla classica canso e al redivivo vers 9 . Partirò quindi dall’ipotesi che Qui·m disses sia, non un contrafactum, ma un’imitazione metrica della canzone di GrdoRos 10 , vale a dire, uno di quei casi (con parole di Marshall 1980: 291) nei quali «un troubadour peut s’être inspiré d’une Un’imitazione metrica nel Libre di Guiraut Riquier? 87 11 In GrdoRos, 5 rimanti su 12 (in un testo che si compone di 6 strofe e 1 tornada, la quale non prevede rime in -ors); in GrRiq, 5 rimanti su 13 (in un testo che si compone di 5 strofe più 2 tornadas, la prima delle quali con un 2 rime in -or, la seconda solo con una). construction métrique savante inventée par un des ses prédécesseurs sans pour autant avoir composé un contrafactum». La predilezione di GrRiq per schemi rari è nota (Anglade 1909: 199-219 e Longobardi 1985) e, in questo caso, a richiamare la sua attenzione concorreva anche la presenza della retrogradatio, altro artificio particolarmente caro a questo trovatore: dalla consultazione incrociata delle schede di Frank 1953-57: II, 58-9 e di Billy 1989: 130-34 si ricava che i componimenti costruiti con retrogradatio sono 34, 12 dei quali (quasi un terzo del totale) sono di GrRiq. A livello rimico, le corrispondenze non sembrano incoraggianti: GrdoRos GrRiq a ~ d -ors ~ -ai -ans ~ -ar b ~ e -e ~ -ens -itz ~ -or c -eja -ai Infatti l’unica rima condivisa è quella in -ai; ma mi sembra rilevante che GrRiq collochi questa rima proprio nell’unico verso, il quinto d’ogni strofe, che presenta variazione di formula sillabica rispetto a GrdoRos: tale verso riveste un’importanza particolare nella struttura dei due componimenti, in quanto la sua rima (che è l’unica irrelata nella cobla ed è l’unica femminile nella canzone di GrdoRos) non cambia mai posizione nel procedimento di retrogradatio delle altre rime. L’argomento non è dei più forti, ma è una casualità quanto meno sospetta che in un punto particolarmente importante per la struttura metrica del suo vers GrRiq collochi proprio quella rima che condivide con l’unico altro componimento che utilizza lo stesso rarissimo schema rimico unito alla retrogradatio. Non mi sembra del pari casuale, sebbene non vi sia conformità perfetta di rima, la corrispondenza fra i rimanti in -ors (GrdoRos a ~ d)/ -or (GrRiq b ~ e): GrdoRos GrRiq (I.1) Amors amor (III.26) (I.4) dolors dolor (I.8) (III.19) honors honor (I.7) (III.22) valors valor (IV.29) (V.37) sabors sabor (II.12) non si tratta, evidentemente, delle parole più rare del lessico trobadorico, ma i rimanti condivisi costituiscono, in ambedue in testi, quasi la metà delle parole che rimano in -or(s) 11 , e tale corrispondenza potrebbe essere importante proprio se si considera la rarità dello schema rimico unita alla ripresa della retrogradatio. A confermare una possibile imitazione metrica potrebbe intervenire, infine, una particolare corrispondenza nella disposizione delle rime: Fabio Barberini 88 12 Per effetto della retrogradatio, la collocazione delle rime -ors/ -or è ovviamente opposta nelle coblas pari: -ors in posizione non contigua nella seconda parte della strofe (sesto e nono verso) in GrdoRos; -or in posizione contigua nella prima parte della strofe (secondo e terzo verso) in GrRiq (cf. tavola 2, corrispondenze in grigio chiaro). 13 Per effetto della retrogradatio, la collocazione delle rime -ens/ -ans è ovviamente opposta nelle coblas pari (cf. tavola 2 corrispondenze in grigio scuro). Tavola 1. schema rimico delle coblas dispari GrdoRos GrRiq -ors -ans -e -itz -e -itz -ors -ans -eya -a -ai -ar -ens -or -ens -or -ai -ar Tavola 2. schema rimico delle coblas pari GrdoRos GrRiq -ai -ar -ens -or -ens -or -ai -ar -eya -a -ors -ans -e -itz -e -itz -ors -ans Nelle coblas dispari, GrRiq traspone nella seconda parte della strofe (e colloca quindi in posizione contigua) quella rima in -or(s) che GrdoRos aveva collocato al primo e al quarto verso della prima parte (corrispondenze in grigio chiaro nella tavola 1); la correlazione tra le due serie rimiche è pressoché perfetta sia a livello fonico (GrRiq elimina soltanto l’elemento sibilante di GrdoRos), sia a livello lessicale (come si è visto poco sopra le due serie coincidono per buona parte dei rimanti) 12 . Sempre nelle coblas dispari, GrRiq riprende parzialmente, nella prima parte della cobla (primo e quarto verso), la rima che GrdoRos colloca in posizione contigua nella seconda parte della strofe (settimo e ottavo verso); la corrispondenza (in grigio scuro nella tavola 1) è a livello fonico meno perfetta, ma non meno percepibile: il timbro vocalico cambia (e in GrdoRos; a in GrRiq), ma rimane inalterato il nesso finale in nasale + sibilante (ens/ ans) 13 . Nelle rime del sesto e del nono verso, GrRiq mantiene solo il primo elemento vocalico della rima di GrRos Un’imitazione metrica nel Libre di Guiraut Riquier? 89 14 Per effetto della retrogradatio, la posizione di questi fonemi è ovviamente invertita nelle coblas pari: la vibrante figura nella prima parte della cobla (v. 1-4) e l’alternanza sibilante/ affricata nella seconda parte (v. 6-9). 15 Per il contesto cui si riferisce il vers di GrRiq, cf. Riquer 1975: III, 1621 e Longobardi 1982- 83: 79. 16 Ma cf. anche v. 23-27, 28-31, 41-45 e 53-54. (ai), ma sostituisce il secondo con un elemento consonantico (ar). La ricerca di GrRiq, infine, tende a riprodurre (e, per certi versi, a intensificare) anche la particolare trama di relazioni foniche stabilita da GrdoRos all’interno della cobla. Nella canzone di questo trovatore il primo, il quarto, il settimo e l’ottavo verso delle strofe dispari sono collegati dalla presenza d’una sibilante (-ors/ -ens); il secondo, il terzo, il quinto, il settimo e l’ottavo verso sono invece collegati dalla presenza della vocale e (-e/ -eya/ -ens). GrRiq - in accordo con il virtuosismo metrico che caratterizza la sua produzione lirica - stabilisce, simmetricamente, due diverse corrispondenze foniche all’interno delle due sezioni della cobla (v. 1-4 e 6-9) soggette a retrogradatio: nella prima parte della strofe la tessitura fonetica insiste sull’alternanza di fricativa sibilante (-ans al primo e al quarto verso) e affricata (-itz secondo e terzo verso); nella seconda parte l’elemento ricorrente è, invece, la vibrante (-ar al sesto e al nono verso; -or al settimo e all’ottavo) 14 . Fil rouge tra le due sezioni della cobla (sia nelle strofe dispari, sia in quelle pari) - e si tratta d’un’innovazione introdotta da GrRiq rispetto al suo modello - è il timbro vocalico a della rima dei versi non contigui (primo e quarto; sesto e nono) delle sezioni soggette a retrogradatio e del quinto verso (‘asse di simmetria’ intorno al quale avviene la retrogradatio). Le corrispondenze si estendono poi alla situazione che dà origine al canto. Entrambi i trovatori esprimono un sentimento di disillusione: GrdoRos nei confronti di «Amor» e di «Midons»; GrRiq nei confronti del «rey n’Anfos» 15 . Entrambi i trovatori reagiscono, più o meno, allo stesso modo: GrdoRos, pur avendo tutti i motivi per allontanarsi da una dama che «sobreiramen senhoreya» (v. 41), non lo fa e continua, non ricambiato, il suo servizio; rilevante in tal senso l’esordio programmatico (v. 1-9): A la mia fe, Amors, gran peccat avetz de me, car no·m voletz dar un be entre totas mas dolors; cent vetz ai cor que·m recreya e mil que ia no farai, e quar bos afortimens val e deu valer e vens, ia no·m dezafortirai 16 GrRiq, pur essendo sul punto di abbandonare il canto - tale è il discredito caduto su Alfonso X (cobla I) -, non lo fa, ma consiglia al Re di agire con maggiore assennatezza (cobla V) e si ripromette di non lodarlo più «si su mérito cae en error» (Riquer 1975: III, 1623); rilevante in tal senso l’altrettanto programmatica tornada (v. 46-50): Fabio Barberini 90 17 Cf. anche Riquer 1975: II, 671. Un’eco di tale fama si può leggere, nelle prime decadi del s. XIII, in So fo el temps di Raimon Vidal de Besalú, un trovatore catalano di almeno un generazione più vecchio di GrRiq. Una dama, indispettita dalla poca pazienza del suo corteggiatore, lo richiama a più miti consigli additandogli come esempio di perseveranza proprio GrdoRos: «Non auzis Giradon lo Ros, | - ela·l dis - ni faretz so·m par, | que·n dis als amics conortar, | al comiat que·l donet s’amia: | ‹Vostre serai, si ia nonca·us plazia, | e vostre soi, c’amors m’a ensenhat | que non creza brau respos ni comiat, | que si o fes, mortz fora recrezens›. | Aisi pren ioys amicx sufrens | e ferms, que per nien no·s planh» (ed. Field 1991: v. 588-97). La canzone citata è GrdoRos, Era sabrai s’a ges de cortesia (v. 41-44). 18 Cf. Senh’En Jorda, si·us manda Livernos; faccio riferimento all’edizione Betti 1998: 103. Per la datazione cf. Anglade 1909: 88 e 95-96 e I. de Riquer 1983. 19 Secondo Levy 1882: 285 si allude alla canzone Amors mi destreing e·m greja (BdT 240,3). Jamais no m’esforsarai del rey castellan lauzar, ni d’autre, si en error ven sos pretz, qu’a deshonor me pogues ab dan tornar. Da un lato la canso sarà monito per la dama; dall’altro il vers sarà ammonimento per il re. La corrispondenza etimologica tra dezafortir (GrdoRos) e esforzar (GrRiq) - come del resto anche la struttura della frase: «ia no·m»/ «jamais no·m» - potrebbe quindi non essere poligenetica e rivelare anzi implicazioni più sottili. Nel corso del s. XIII, GrdoRos aveva guadagnato la «réputation d’amant fidèle, voire tenace»; «comme Jaufré Rudel fut le poète de l’amour de loin, Guiraudon lo Roux fut apparemment celui de l’amour inébranlable» (Rosenstein 1988: 197) 17 . Una testimonianza di tale reputazione si rinviene, proprio nel corpus di GrRiq, nel tornejamen che intorno al 1264 il trovatore propone a Jordan IV (signore dell’Isle-Jourdain), a Raimon Izarn (signore di Launac) e a Paulet de Marselha 18 . La questione è: se richiesti contemporaneamente di recarsi in due posti diversi - i primi due interlocutori da due donne; il terzo da due sovrani (Alfonso X e Manfredi di Svevia) - dove andrebbero? Raimon Izarn risponde (v. 19-22): Guiraut Riquier, anc Guiraudet lo Ros no fon destretz per sidons en tal guia coma yeu soy per la genser c’anc fos, e res no sap, si non s’o conoisia ... 19 L’esempio di GrdoRos non è citato direttamente da GrRiq, ma il trovatore lo approva nel jutjamen finale (v. 37-39): Senh’En Jordan, pres avetz a ma guia, pero Raimon Yzarn ditz ab estros aquo que ditz ... GrRiq doveva quindi avere una certa dimestichezza con il tema dominante nei componimenti di GrdoRos (vale a dire: la perseveranza e l’incrollabile fedeltà del Un’imitazione metrica nel Libre di Guiraut Riquier? 91 20 Al contesto storico di questo vers, non sufficientemente chiarito dalla bibliografia disponibile (in particolare Milà y Fontanals 1861: 24; Anglade 1909: 157; Riquer 1975: 1621 e Longobardi 1982-1983: 79) ho dedicato un contributo di prossima pubblicazione nella Revista de Literatura Medieval. 21 Critica che GrRiq aveva già espressamente formulato in Grans afans es ad home vergonhos (sesto vers, composto nel 1274) - cf. v. 43-49: «Reys sobronratz de Castella n’Anfos, | no·m pot esser totz l’autre mons guirens | de greu afan, si doncx vos, on bos sens | es ab totz bes, no·m voletz far joyos. | Quar mon temps perc vergonhos ez aunitz, | non conogutz, sal per vos, on guanditz | es mos espers, apres Dieu, de guyrensa» - e che tornerà a formulare in Yverns no·m te de chantar embargat (undecimo vers, composto nel 1277) - cf. v. 46-50 «No suy acordans, | bos reys, qu’ieu mos chans | lans | vas lunh autre rey; pagatz | ni fuy, quinz ans a passatz» -; per le indicazioni cronologiche problematiche di questo vers cf. Longobardi 1982-1983 (nota v. 50). 22 Il Libre di GrRiq è conservato in due copie (ambedue incomplete) nei canzonieri C (che tralascia le melodie e i componimenti epistolari e didattici) e R (fonte preziosissima per le melodie e per i componimenti non lirici). Nel settore che qui interessa la corrispondenza dei due canzonieri non presenta alcuna discrepanza. Per la successione dei testi faccio riferimento all’edizione delle rubriche allestita da Bertolucci Pizzorusso 1989a: 90-106 (a questo contributo rinvio anche per la bibliografia pregressa sul Libre). Ad un’edizione complessiva del canzoniere riquieriano attende da tempo un’equipe di studiosi coordinata da V. Bertolucci Pizzorusso; il progetto è stato annunciato in Bertolucci Pizzorusso 1994 e i primi risultati di questo lavoro sono stati presentati dalla studiosa al recente Colloquio internazionale Lecturae tropatorum (Messina, 28-30 aprile 2015): «Per una nuova edizione del libre di Guiraut Riquier. Con una nota sulle etimologie riquieriane». 23 Della serie fa sicuramente parte anche Ples de tristor, marritz e doloiros (che «es vers planh», secondo la rubrica di R), composto nel dicembre nel 1270 per la morte di Almarico IV di Narbona; ometto però il componimento in quanto non pertinente ai rilievi relativi alla serie alfonsina. trovatore) e si potrebbe ipotizzare, di conseguenza, che proprio questa tematica, insieme alla rarità dello schema rimico e dell’artificio della retrogradatio, potrebbe aver orientato la scelta di A la mia fe come modello metrico. In effetti, nel settembre del 1276 (questa la data del vers secondo la rubrica del Libre), GrRiq si trovò a vivere - nella realtà e come poeta di corte - grosso modo lo stesso dilemma che, nella finzione del tornejamen e in ambito amoroso, aveva proposto più di dieci anni prima ai suoi interlocutori: nella difficile situazione in cui si trovava Alfonso X 20 (situazione che pregiudicava anche la posizione del trovatore, poco o punto ricompensato per i suoi servigi 21 ) bisognava abbandonare il Re o rimanere al suo fianco? Pertanto, l’imitazione metrica di A la mia fe poteva servire anche a ribadire, implicitamente e in forma allusiva, la propria fedeltà nei confronti di Alfonso X. Gli elementi passati in rassegna non permettono ovviamente di affermare con sicurezza che Qui·m disses imiti A la mia fe; tuttavia la somma delle coincidenze è tale da non escludere, almeno come ipotesi, una possibile relazione tra i due componimenti. Non resta allora che verificare che significato potrebbe avere tale imitazione nella complessa architettura ideologica del Libre di GrRiq. È stato da tempo rilevato che il Libre racconta due storie intrecciate: da un lato la relazione di GrRiq con la dama Belh Deport (post mortem: Flors de Deport, la Vergine Maria), dall’altro il rapporto del trovatore con Alfonso X (Bertolucci Pizzorusso 1989b: 131-32). Nei nove vers sicuramente composti presso la corte alfonsina 22 , il Rei Sabio è menzionato in otto componimenti 23 : Fabio Barberini 92 24 Cf. V, v. 39-41: «Dieu prec del rey de Castella n’Anfos | que a son cors don honramens e pros | lonc temps, ab grat ez esperital vida» e VII, v. 54-58: «Senher, del honrat rey car | n’Anfos vos prec qu’enansar | li·n vulhatz son bon voler». III 248,67 Quar dreytz ni fes 1270 V 248,44 Humils, forfaitz, repres e penedens 1273 VI 248,33 Grans afans es ad home vergonhos 1274 VII 248,46 Jhesus Cristz, filh de Dieu viu 1275 VIII 248,48 Karitatz ez amors e fes 1276, gennaio IX 248,87 Cristias vey perilhar 1276, 21 febbraio X 248,68 Qui·m disses, non a dos ans 1276, settembre XI 248,89 Yverns no·m te de chantar embargat 1277 In essi, il rispetto di GrRiq per Alfonso X non si esprime in forme di cieca condiscendenza e la lode non è quasi mai separata da critiche. In alcuni casi, il rimprovero è personale, come in VI e XI, nelle cui tornadas il trovatore richiama il Re ai suoi doveri di mecenate (cf. nota 21); in altri invece la critica è di portata più generale e coinvolge gli atti di governo del Re. Se si escludono V e VII (in forma di preghiera: il primo alla Vergine, il secondo a Gesù Cristo), nei quali Alfonso X è nominato nelle tornadas, senza connotazioni particolari, tra i destinatari delle grazie richieste 24 ; gli altri vers ammoniscono il Re ad agire o con risolutezza, come nell’ultima cobla di III (una chiara allusione al fecho del Imperio): Reys ben apres n’Anfos castellas, natz fos per socors far al mon d’onramens, quar tot l’onratz e·l pus vo·n es sotzmes decoralmens, don aug mantas clamors quar no·l vizitatz. Que dic? Esvarratz suy en vos lauzar, quar guitz no·m n’es sabers ni arditz. o secondo giustizia, come nelle tornadas di III: Bos reys, gent servatz pretz e Dieu amatz, e·l comensamens grazitz vostres sia gent complitz VIII: Reys n’Anfos, Dieus per sa vertut, vos cresca poder e talan del pretz que avetz mantengut luy serven, enemicx sobran Un’imitazione metrica nel Libre di Guiraut Riquier? 93 25 Lo schema di V e VI è lo stesso (rispettivamente, 571: 2 e 571: 3) e non è particolarmente diffuso (14 attestazioni in Frank 1953-57), rara è la realizzazione in coblas di décasyllabes tutti maschili + 1 décasyllabe femminile in conclusione di cobla: oltre a GrRiq (che se ne serve anche in Tan m’es l’onratz verais ressos plazens), l’unico altro esempio si rinviene in Cadenet, Ab lejal cor IX: Bos reys castellas n’Anfos ab dreg faitz tot quant fassatz ez auretz pro companhos. Letti in sequenza - nell’ordine in cui GrRiq li ha composti e disposti nel Libre -, i vers anteriori a Qui·m disses (III - IX) disegnano una parabola discendente, nella quale la lode alfonsina passa dalle articolate proposizioni di III (ultima cobla + tornada) al rimbrotto secco di IX, nella cui tornada l’elogio del «rey castellas n’Anfos» è condensato nell’aggettivo «bos», mentre il resto (due versi interi) è occupato dall’ammonimento rivolto al Re. Inoltre, in questi componimenti i consigli dati ad Alfonso X sono sempre collocati - unica parziale eccezione è il vers III - in quelle zone del testo (le tornadas) delegate, a norma retorica, ad accogliere dediche e invii; sono insomma gregari d’un discorso morale che, da una prospettiva ecumenica e non contingente, affronta questioni di diversa natura: la decadenza del mondo (III) e delle corti (VI), la salvezza dell’anima (V e VII), la missione crociata (VIII e IX). La relazione tra il testo e la sua conclusione è evidente, ma il discorso svolto nelle coblas è perfettamente autonomo e funzionerebbe anche senza le tornadas. Qui·m disses si distingue dai vers III - IX proprio perché GrRiq vi assume una prospettiva non ecumenica, ma contingente: nei componimenti precedenti il trovatore aveva compaginato il discorso rivolto ad Alfonso X con riflessioni più ampie e - sebbene con difficoltà crescente - la lode del Re con la critica. In questo vers, invece, GrRiq si rivolge esclusivamente ad Alfonso X, per rimproverarlo, dal primo all’ultimo verso del componimento: la sua è una ferma presa di posizione sugli eventi di quel difficile settembre del 1276 e il fine che si propone è di consigliare il Re sulla corretta condotta da seguire (cf. cobla V). La differenza, pertanto, non è né di tono, né di linguaggio, ma solo di prospettiva. Qui·m disses è, tra tutti i componimenti del Libre, quello che più si avvicina alla tipologia del sirventese personale, e se da un lato GrRiq ha ripudiato sia il sirventese, sia gli aspetti tematici e formali che si accompagnano al sirventese - «al negativo maldir si sostituisce una critica perbenistica, ritenuta costruttiva, il repenre» (Bertolucci Pizzorusso 1989a: 115) e il contrafactum non è titolo idoneo al conseguimento dell’abilitazione di Doctor de trobar -, dall’altro egli doveva essere ben cosciente del fatto che il messaggio che voleva inviare ad Alfonso X, nel settembre del 1276, era formulato in maniera diversa rispetto ai messaggi precedenti. L’imitazione metrica di GrdoRos quindi (e ripeto: non il contrafactum) potrebbe essere importante proprio entro queste coordinate: GrRiq se ne servirebbe per dare risalto alla fondamentale differenza di Qui·m disses rispetto ai vers che lo precedono e lo seguono - tutti a schema rigorosamente raro (V -VII e XI) 25 o Fabio Barberini 94 et ab humil talan, ma non è possibile stabilire relazioni imitative tra questo componimento e i tre di GrRiq. Lo schema di VII (747: 7) è raro (otto attestazioni in Frank 1953-57), ma la realizzazione in coblas di soli heptasyllabes maschili non conosce altri impieghi. Lo schema di XI, infine, è molto raro (due sole attestazioni in Frank 1953-57). 26 Corre l’obbligo di segnalare che il caso studiato in questo contributo potrebbe non essere isolato all’interno del Libre riquieriano. Bisognerebbe, infatti, dedicare maggiore attenzione alle formule 645 e 187 del Répertoire: la prima è impiegata da GrRiq in tre componimenti, Be·m volgra d’amor partir (del 1267; 645: 7); Gauch ai, quar esper d’amor (del dicembre del 1285; 645: 8, solo nelle strofe dispari) e Res no·m val mos trobars (del gennaio del 1287; 645: 9, solo nelle strofe dispari); la seconda è impiegata nelle strofe pari di Gauch ai (178: 2) e Res no·m val (178: 3); questi ultimi due testi condividono lo stesso schema metrico, la stessa variazione di schema e il comune impiego della retrogradatio della canzone mariana di Folquet de Lunel, Si quon la fuelha el ramelh, indatabile con precisione sulla base di elementi interni (645: 7 + 187: 1). Considerando da un lato che GrRiq e Folquet de Lunel sono trovatori più o meno contemporanei (per un periodo sono stati anche ospiti, contemporaneamente, alla corte di Rodez) e dall’altro che la cronologia di Folquet de Lunel è piuttosto nebulosa, non mi sembra si possa dare per scontato che l’imitatore sia il trovatore narbonese, anzi l’ipotesi più plausibile sembrerebbe proprio quella opposta. Mi limito, pertanto, a segnalare il problema, che affronterò in un contributo di prossima pubblicazione. 27 In tal senso, l’imitazione metrica si accorda a quel continuo trasferimento del tema di «rapporti tormentati» dall’uno (la dama) all’altro signore (Alfonso X) che è elemento tipico di GrRiq, il quale si compromette, proprio in Qui·m disses, in critiche esplicite di tipo politico. Su questa particolare attitudine del trovatore narbonese si veda ora il recente intervento di Bertolucci Pizzorusso 2015. unico (III e VIII - IX) - e se ne servirebbe, soprattutto, per ribadire la propria assoluta maestria di Doctor de trobar, componendo un vers quasi tangente al sirventese, senza (s)cadere però nella maldicenza che caratterizza questo genere e senza abbassarsi al riciclo di melodie altrui. Anzi, la dichiarazione più evidente d’originalità starebbe proprio nella scelta d’uno schema rarissimo (dotato d’un artificio metrico, la retrogradatio, che gli era particolarmente caro), variato in maniera quasi impercettibile (appena una sillaba in più al quinto verso d’ogni cobla) e rivestito d’una melodia assolutamente nuova 26 . Inoltre, la scelta di A la mia fe rinviava a un trovatore (GrdoRos) assunto nel tempo a ipostasi di fedeltà e di perseveranza; e fedeltà e perseveranza è quanto, in contesto diverso, GrRiq continua a dimostrare, ancora nel settembre del 1276 e nonostante tutto, nei confronti di Alfonso X 27 . L’Aquila/ Messina Fabio Barberini Un’imitazione metrica nel Libre di Guiraut Riquier? 95 Appendice 1) GrdoRos, A la mia fe Amors (ed. Finoli 1974: 1062-64) I A la mia fe, Amors, gran peccat avetz de me, car no·m voletz dar un be 3 entre totas mas dolors; cent vetz ai cor que·m recreya e mil que ia no farai, 6 e quar bos afortimens val e deu valer e vens, ia no·m dezafortirai. 9 II Mas segon l’afan qu’ieu tray ieu m’ai de bos pensamens, e malgrat de malas gens 12 aus pensar so qu’a mi play; e pens que ma dompna deya per me oblidar ricors, 15 e Sens, cuy ieu ges no cre, mostra me que no·s cove e que·l pensars es folhors. 18 III Mas maltrazen creys honors, qu’om estiers pretz non rete e pueys apres aysest ve 21 qu’enaissi·s noyris valors; e qui alques non desreya ia no fara belh essay, 24 qu’en totz faitz val ardimens, mas l’arditz sia temens lai on temers valra may. 27 IV De plan ardimen morrai ho m’aucira espavens, si Merces no m’es guirens, 30 doncx ab cal escaparai? No sai, mas merce hi veya, que sens ni gienhs ni vigors 33 no·m val ni m’enansa re, si·l blanc cors delgat e le no vens franquez’e doussors. 36 V Mi es lo maltraitz sabors, mas ma dona, en dreit se, se capte mal vas Merce, 39 quar no·m fai qualque secors: sobreiramen senhoreya, quar sap q’ieu lo·l sofriray, 42 que quan m’agr’ops chauzimens Fabio Barberini 96 la fai orguelhs non calens veus tot quan de mal l’estay. 45 VI Ben fort aventura ay, qu’om mais non l’es desplazens, ni es belhs aculhimens 48 mas quan d’aquels qu’elha fay a quascun que la corteya segon les corteiadors, 51 mas me non enten ni ve, ni ieu, cum qu’elha·m malme, no·m virarai ia alhors. 54 VII Belhs Alixandres, l’enveya que neguna res vos fai es adreitz pretz covinens 57 don vostre cors es manens, et a totz iorns me creys may. 2) GrRiq, Qui·m disses, non a dos ans (ed. Longobardi 1982-83: 75) I Qui·m disses, non a dos ans, que·l laus me fos desgrazitz del rey n’Anfos, de pretz guitz, 3 mot me fora greus afans; qu’er es tant vil tengutz sa e blasmatz, que sol parlar 6 non aus de luy ad honor, don ai al cor tal dolor, qu’ab pauc chant non desampar. 9 II A moutz homes l’aug blasmar que li foran valedor, si guerra l’agues sabor 12 tant quon a cor de donar. Mas ieu, las, suy en esmay, qu’om me sol lauzar mos chans 15 per elh que m’es abelhitz tant, qu’ieu serai sebelhitz, ans que dreg alhors los lans. 18 III Mala veyra sos efans, si·l pus de la gent ver ditz que vius n’er despostaditz! 21 E Dieus don me mort enans, quar ja gran joy non aurai tro per ver auia comtar 24 que·l sieu enemic maior aian ab luy tal amor, que d’elhs no·l calha gardar. 27 Un’imitazione metrica nel Libre di Guiraut Riquier? 97 IV Ab dreg a volgut renhar ez ab pretz ez ab valor, creyssen de terr’ab lauzor 30 le reys n’Anfos, que Dieus gar; ez aras deu mielhs e may voler dreg e patz dos tans, 33 sol que non si’escarnitz, per que de Dieu si’aizitz, e sos pretz no·s desenans. 36 V Mos ditz sera pro bastans, sol que per luy si’auzitz; qu’ieu parli tot esferzitz 39 e si m’enten non l’er dans. Pero aitant li diray que reys deu amicx amar, 42 mas de l’als dir ai temor: elh chauzisca son melhor, per son dreg dever a far. 45 VI Jamais no m’esforsarai del rey castellan lauzar, ni d’autre, si en error 50 ven sos pretz, qu’a deshonor me pogues ab dan tornar. VII No suy astrucx de senhor 54 que·m vuelha de cor amar. Bibliografia Anglade, J. 1909: Le troubadour Guiraut Riquier. Étude sur la décadence de l’ancienne poésie provençale, Bordeaux/ Paris Anglès, H. 1926: «Les melodies del trobador Guiraut Riquier», Estudis universitaris catalans 11: 1-79 Asperti, S. 2006: «Generi poetici di Cerveri de Girona», in: V. Beltrán et al. (ed.), Trobadors a la Península Ibèrica. Homenatge al dr. Martí de Riquer, Barcelona: 29-71 Aubrey, E. 1996: The Music of the Troubadours, Bloomington Barberini, F. 2014: «Trametrai mon sirventes». Paradigmi epistolari del sirventese trobadorico, Tesi di Dottorato, L’Aquila/ Messina Beltrami, P. G. 2007: «Bertran de Born fuori da Altaforte. Qualche nota su Ges no mi desconort», in: R. Castano/ F. Latella/ T. Sorrenti (ed.), Comunicazione e propaganda nei secoli XII e XIII, Atti del Convegno internazionale (Messina, 24-26 maggio 2007), Roma: 133-50 Bertolucci Pizzorusso, V. 1966: «La supplica di Guiraut Riquier e la risposta di Alfonso X», Studi mediolatini e volgari 14: 9-136 Bertolucci Pizzorusso, V. 1989a: «Il canzoniere di un trovatore: il Libro di Guiraut Riquier», in: Ead., Morfologie del testo medievale, Bologna: 87-124 [riedizione d’un contributo del 1978] Bertolucci Pizzorusso, V. 1989b: «Libri e canzonieri d’autore nel Medioevo: prospettive di ricerca», in: Ead., Morfologie del testo medievale, Bologna: 125-45 [riedizione d’un contributo del 1984] Fabio Barberini 98 Bertolucci Pizzorusso, V. 1994: «Un progetto di edizione del Libre di Guiraut Riquier e altre osservazioni», Tenso 9: 106-25 Bertolucci Pizzorusso, V. 2015: «Conseil: un motivo/ tema nella poesia dei trovatori», in: V. Beltrán/ T. Martínez/ I. Capdevilla (ed.), 800 anys després de Muret. Els trobadors i les relacions catalanooccitanes, Barcelona: 75-100 Betti, M. P. 1998: «Le tenzoni del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari 44: 7-193 Billy, D. 1989: L’architecture lyrique médiévale, Montpellier Fernández de la Cuesta, I. 1979: Las cançons dels trobadors, Toulouse Finoli, A. M. 1974: «Le poesie di Giraudo lo Ros», Studi medievali 15: 1051-1106 Frank, I. 1953-57: Répertoire métrique de la poésie des troubadours, 2 vol., Paris Gennrich, F. 1958: Der musikalische Nachlass der Troubadours, Darmstadt Guida, S./ Larghi, G. 2014: Dizionario Biografico dei Trovatori, Modena Levy, E. 1882: «Le troubadour Paulet de Marseille», RLaR 21: 261-89 Longobardi, M. 1982-1983: «I vers del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari 29: 17-163 Longobardi, M. 1985: «Osservazioni metrico-retoriche sui vers di Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari 31: 247-57. Marshall, J. H. 1980: «Pour l’étude des contrafacta dans la poésie des troubadours», R 101: 289- 335 Phan, Ch. 1987: «Le style poético-musical de Guiraut Riquier», R 108: 66-78 Riquer, I. de 1983: «Sobre un tornejamen provenzal (319,7ª)», Anuario de filología 9: 335-41 Riquer, M. de 1975: Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 vol., Barcelona Rosenstein, R. 1995: «Guiraudo lo Ros ou le conventionnalisme exemplaire», in A. Krispin (ed.), Les Troubadours et l’État toulousain avant la croisade (1209), Actes du Congrès International de l’AIEO (Toulouse, 9-10 décembre 1988), Bordes: 193-210 Vox Romanica 74 (2015): 99-123 Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile: notes sur la biographie poétique de Charlemagne à partir d’un fragment épique conservé à Bruxelles 1 Résumé: The chanson de geste known as Chanson de la reine Sebile or Chanson de Macaire seems to have been widely known during the Middle Ages, as far as it can be judged from its indirect tradition and its translations. Nevertheless, except for some fragments dispersed in Switzerland, England and Belgium, the French version has been lost. The fragment kept in Brussels, at the Bibliothèque Royale de Belgique, presents a very interesting episode, which gives, to some extent, the key to understanding of the whole geste. Starting with a very close analysis of the Belgian fragment, this article suggests a new reading of this little known geste and some new hypotheses about its origin, its inspiration and the way it reflects the 12th-century political context, in the reign of Philip II of France. Key words: Medieval French literature, Medieval epic, Romance Philology, Chanson de geste, Reine Sebile, Macaire, manuscript fragment, codicology 1. Entre roman et épopée Durant la deuxième moitié du XII e siècle, la tradition épique française connaît une série de changements radicaux qui affectent à la fois les modalités de composition et transmission des chansons - certaines d’entre elles sont enfin mises par écrit et confiées à une tradition livresque - et leur contenu. Les chansons de geste composées à cette époque s’enrichissent de motifs et de thèmes qu’elles partagent avec des textes appartenant à d’autres genres littéraires, notamment les romans. Pendant longtemps, la critique a institué un rapport univoque d’influence du roman sur la chanson de geste en parlant d’emprunts. Une telle vision a été définitivement mise de côté grâce surtout aux travaux de Sarah Kay 1995 et de Bernard Guidot 2008: 29-46: aujourd’hui, on a tendance à considérer que les deux genres ont connu une évolution parallèle en intégrant des motifs et des thèmes qui ont été différemment déclinés et exploités par les auteurs. Cet article se propose d’attirer l’attention sur une chanson relativement peu connue: la Chanson de la reine Sebile, ou de Macaire, dont la version française en alexandrins, que l’on peut dater de la fin du XII e siècle, nous est parvenue dans un état fragmentaire. L’analyse de deux laisses conservées dans un fragment de la Bibliothèque Royale de Belgique me permettra de souligner, d’un côté, l’intérêt et 1 Je remercie chaleureusement Yan Greub et Andrea Martignoni pour leurs suggestions précieuses qui m’ont permis d’améliorer cet article. Je remercie aussi Jean-Claude Mühlethaler qui m’a donné des indications éclairantes à un moment tout à fait crucial de sa préparation. Mattia Cavagna 100 2 Foehr-Janssens 2000: 171-220; cf. aussi Colliot 1970 et 1984. 3 Adenet le Roi, Berte aus grans piés, ed. Henry 1963 et 1982; Mainet, ed. Paris 1875. 4 Les trois chansons sont intitulées Berta da li pe grandi, Karleto et Macaire. Cf. La Geste Francor, ed. Zarker Morgan 2009. 5 David Aubert, Croniques et conquestes de Charlemaine, ed. Guiette 1940: 16-17. la valeur de ce texte, tant au niveau formel que thématique, et me donnera l’occasion, d’autre part, de formuler quelques hypothèses sur son origine ainsi que sur sa place dans le panorama épique français du Moyen Âge central. 1.1 La biographie poétique de Charlemagne À l’intérieur du cycle du roi, la Reine Sebile doit être rangée dans un groupe de textes qui se rapportent, selon le label retenu par F. Suard, à la «biographie poétique de Charlemagne» (Suard 2011: 199-205). Les autres chansons faisant partie de ce groupe entretiennent des liens assez complexes avec notre chanson. Mainet raconte l’enfance de Charlemagne alors que la célèbre Berte aux grans piés parle de sa mère, la fille du roi de Hongrie, épouse de Pépin. Bien avant la naissance de son fils, Berte subit une terrible mésaventure, car elle se fait remplacer par une sosie, si bien que sa place à côté du roi est usurpée. Elle ne parviendra à la récupérer qu’après de nombreuses péripéties. La chanson a été magistralement étudiée par Yasmina Foehr-Janssens qui a approfondi le thème de la femme injustement persécutée 2 . Ce thème structure également la chanson qui m’intéresse et qui parle de la femme de Charlemagne, appelée Sebile (Sybille): à cause d’un complot ourdi par Macaire, qui est amoureux d’elle, la reine a été injustement accusée d’adultère, répudiée et envoyée en exil. C’est en Hongrie qu’elle donnera naissance à l’héritier de Charlemagne, Louis, avant de rejoindre son propre père, l’empereur Richer de Constantinople. 1.2 Tradition manuscrite et tradition textuelle Un destin étrange réunit les trois chansons qui tracent la biographie de Charlemagne: nous ne les connaissons aujourd’hui que dans des attestations fragmentaires, tardives et/ ou indirectes. La chanson Berte aux grans piés est connue dans la réécriture en alexandrins d’Adenet le Roi, du dernier quart du XIII e siècle, alors que Mainet nous est parvenue dans une version de la deuxième moitié du XII e siècle, mais à l’état fragmentaire 3 . Les deux se trouvent réunies à l’intérieur de la Geste Francor, la célèbre compilation franco-italienne, conservée dans le manuscrit de Venise, qui comprend aussi notre chanson 4 , ainsi que, en version très abrégée, dans les Croniques et Conquestes de Charlemaine de David Aubert 5 . En Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 101 6 Pour la mise en prose anonyme de Berte aus grans piés, ed. Tylus 2001. Pour les versions germaniques, franco-italiennes et espagnoles cf. Colliot, 1970: 11-13. Pour Mainet, cf. Horrent 1979: 1-38. 7 Les fragments ont été édités respectivement par Scheler 1875; Aebischer 1950; Roques 1915-17. plus, on en connaît maintes réécritures et traductions en langues étrangères 6 . Très récemment, Jean-Charles Herbin 2012 a découvert et identifié un fragment, aux Archives Nationales du Luxembourg, contenant un texte français en décasyllabes qui constitue probablement un témoin de la version la plus ancienne de la même chanson évoquant l’enfance de Charlemagne. La Reine Sebile présente une tradition encore plus complexe et d’autant plus intéressante. La chanson française nous est parvenue dans trois séries de fragments conservés en Belgique, en Suisse et en Angleterre. Les deux fragments de Bruxelles conservent 202 vers; le fragment des archives cantonales de Sion conserve 168 vers; les fragments de la bibliothèque Loveday de Sheffield, 137 7 . Il est important de souligner que les fragments proviennent de trois manuscrits différents - on le voit bien à leurs formats, à leurs graphies et à leurs couches linguistiques - mais qu’ils conservent la même version française en alexandrins. À ces fragments viennent s’ajouter deux mises en prose françaises du XV e siècle: la première fait partie de la compilation intitulée Garin de Monglane (Labie-Leurquin 1992), la deuxième est comprise dans la chronique de Jean d’Outremeuse, Ly Mireur des Histors (Goosse 1965: 70-72; 78-84; 116-34), ainsi que plusieurs remaniements et traductions en langue étrangère. À côté de la version franco-italienne, il en existe notamment plusieurs versions en prose en espagnol, en néerlandais, en allemand et en norrois 8 . D’après leurs éditeurs, la version espagnole et la version néerlandaise présentent un texte très proche et reflètent de façon assez fidèle la version française (Aebischer 1950: 25). Parmi les nombreuses allusions et attestations indirectes de la Reine Sebile, le témoignage du chroniqueur cistercien Aubry de Trois-Fontaines, remontant au deuxième quart du XIII e siècle, est particulièrement important. Gaston Paris et Paul Aebischer l’ont également publié, mais je le reprends ici en raison de son intérêt: Super repudiatione dicte regine, que dicta est Sibilia, a cantoribus Gallicis pulcherrima contexta est fabula: de quodam nano turpissimo, cuius occasione dicta regina fuit expulsa; de Albrico milite Montis Desiderii, qui eam debuit conducere a Machario proditore occiso; de cane venatico eiusdem Albrici, qui dictum Macharium in presentia Karoli Parisius duello mirabili devicit; de Gallerano de Bacaire et eodem Machario, tractis turpiter et patibulo affixis; de rustico asinario Warothero nomine, qui dictam reginam mirabiliter reduxit in terram suam; de latrone famoso Grimoaldo in itinere invento; de heremita et fratre eius Richero Constantinopolitano imperatore dicte regine patre; de expeditione in Franciam eiudem imperatoris cum Grecis; et de filio eiusdem Sibilie Ludovico nomine, cui dux Naaman filiam suam Blachafloram in uxorem dedit, et de Karolo Magno in Monte Widomari a dicto Ludovico et Grecis obsesso; de reconsiliatione eiusdem regine cum Karolo, quod omnino falsum est; de sex proditoribus de genere Ganalonis occisis, quorum duo supradicti Macharius et Galerannus perierunt Parisius, duo ante portam Montis Wimari, quorum unus fuit Almagius, et duo in ipso castro, et cetera isti fabule Mattia Cavagna 102 8 Pour la version espagnole, cf. A. Bonilla y San Martín 1907; pour les versions néerlandaises, F.Wolf 1857; pour les versions allemandes, H.Tiemann 1977; pour la version norroise, A. H. Krappe 1930. 9 Le nom de Macaire est associé à la figure du félon aussi dans Tristan de Nanteuil et dans Aiol, où l’on trouve un Macaire de Lausanne (cf. Corbellari 2003: 123). 10 Cet épisode, appréciable à plusieurs niveaux de lecture - célébration du chien en tant que symbole de fidélité, mais aussi critique de la noblesse (Krauss 1980: 184) - a eu une immense fortune tout au long du Moyen Âge. Il est repris et cité à maintes reprises, notamment par Gace de annexe ex magna parte falsissima. Que omnia quamvis delectent et ad risum moveant audientes vel etiam ad lacrimas, tamen a veritate hystorie nimis conprobantur recedere, lucri gratia ita conposita. (Scheffer-Boichorst 1874: 712-13). Ce témoignage est intéressant à plusieurs égards, notamment par rapport au jugement que le chroniqueur exprime en marge du résumé, dans les parties que je souligne en italique. Aubry considère cette chanson comme une fabula - le terme revient deux fois - et insiste sur l’absence de tout fondement historique (cf. le climax engendré par l’adjectif falsum et son superlatif falsissima, ainsi que l’expression a veritate historie nimis conprobantur recedere). Le chroniqueur attribue la composition de la chanson aux jongleurs français tout en précisant qu’il s’agit d’une sorte d’opération commerciale: a cantoribus Gallicis ... lucri gratia ita conposita. 1.3 Résumé de la geste Quoique très succinct, le résumé d’Aubry des Trois Fontaines évoque un très grand nombre d’éléments et de personnages qui trouvent des correspondances précises à la fois dans les fragments de la version française et dans les traductions étrangères. Sur base des versions franco-italienne, espagnole et néerlandaise, il est possible de résumer la geste en indiquant six principales séquences narratives. a) Macaire, un parent du traître Ganelon 9 , tente de séduire la femme de Charlemagne, la reine Sybille. Elle le repousse et Macaire décide de se venger: un matin à l’aube, au moment où Charlemagne est à la messe, il pousse un nain à se glisser dans le lit de la reine. Lorsqu’il revient dans sa chambre, Charlemagne est pris d’une fureur incontrôlée et jure que sa femme sera brûlée pour adultère. Le jour prévu pour l’exécution, le confesseur de Sybille intercède auprès du roi. La peine est alors commuée en exil, d’autant plus que la reine est enceinte. b) Décidé à accomplir sa vengeance, Macaire poursuit Sybille et tue son escorte, Aubry de Montdidier. La reine s’enfuit dans la forêt, si bien que son persécuteur revient à Paris. Le lévrier d’Aubry, après avoir pleuré sur le corps de son maître, revient à la cour et se jette sur Macaire. Ce geste éveille les soupçons du roi mais Macaire nie toute responsabilité et s’offre de prouver son innocence par un duel judiciaire. Le lévrier est désigné lui-même comme champion de son maître. Macaire est vaincu, il avoue son crime et est condamné à mort 10 . Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 103 la Buigne, Déduits de la Chasse, Gaston Phébus, Livre de Chasse, Mesnagier de Paris, Olivier de la Marche, Livre des Duels (cf. Subrenat 1993). 11 Voici un clin d’œil à ce qui sera le couple royal de la geste de Garin de Monglane. 12 Cet épisode est conservé, dans la version française, dans le fragment de Sion (Aebischer 1950: 391-395). 13 Scheler 1875: 407. c) En errant dans la forêt, décidée à rejoindre son père, l’empereur de Constantinople, Sybille est secourue par Varocher, un charbonnier menant un âne. Le couple parvient jusqu’en Hongrie, car la grossesse de la reine ne leur permet pas d’aller plus loin. Ils sont accueillis par un bourgeois, nommé Jocerant, et c’est chez lui que Sybille accouche de son fils. Ce dernier a une étoile rouge sur l’épaule droite. Le roi de Hongrie, Louis, qui les rencontre par hasard dans une église, reconnaît en cette étoile une marque révélant la noble naissance de l’enfant. Il décide alors d’être son parrain et lui confère son propre nom. d) La quatrième séquence, dont le manuscrit de Bruxelles conserve un extrait, évoque l’enfance de Louis en Hongrie: le roi le confie d’abord au bourgeois Jocerant, qui sera pour lui un père adoptif, puis à Hélinand, l’un de ses officiers, qui l’initiera à la courtoisie et à la chevalerie. e) La reine, Varocher et Louis reprennent enfin le chemin vers Constantinople. Ils sont surpris par une troupe de brigands aux ordres de Grimoart, un voleur gentilhomme, qui les accompagnera jusqu’à la fin de la geste. L’empereur, Richer, indigné par le traitement subi par sa fille, rassemble une immense armée et part vers la France pour mettre le siège à Paris. f) Louis prend la tête de l’armée des Grecs et Varocher révèle une vocation guerrière insoupçonnée. Le siège de Paris comprend plusieurs épisodes annexes. Aimeri de Narbonne, apprenant l’identité de Louis, lui offre en mariage sa propre fille Blanchefleur 11 . Déguisé en pèlerin, Varocher pénètre dans le camp de Charlemagne et, à l’aide de Grimoart, parvient à lui voler son cheval, ce qui provoque un nouvel accès de colère du roi 12 . Finalement, grâce à l’intercession du pape, les deux parties parviennent à un armistice. Les traîtres de la famille de Macaire sont punis et on célèbre enfin le mariage de Louis et de Blanchefleur. 2. Le fragment de Bruxelles Les fragments conservés à la KBR se composent de deux lambeaux de parchemin qui avaient été utilisés pour renforcer la reliure d’un ancien imprimé de la bibliothèque de Mons, une édition de la Bible glosée par Nicolas de Lyre 13 . Les deux fragments sont pliés et chacun d’entre eux présente quatre pages in-octavo à 27 ou 28 vers. Les pages 3 et 4 de chaque fragment ont été découpées aux ciseaux probablement par le relieur, si bien que les vers sont mutilés dans le premier ou le deuxième hémistiche. Mattia Cavagna 104 14 Les fragments ont été publiés pour la première fois par Reiffenberg 1836: 610-14, ensuite par Guessard 1865: 307-12 et par Scheler 1975. 15 Ms: desci fet. 16 Le début de la laisse n’est pas conservé par le fragment. Le texte que je publie ici est précédé du vers suivant: Si come je cuit et croi et me fet antandant, vers qui de toute évidence constitue la fin d’un discours direct. Le format et la mise en page sont assez caractéristiques des manuscrits épiques des XII e et XIII e siècles: les feuillets mesurent 210 u 125 mm, le texte occupe une seule colonne avec vingt-sept à vingt-huit vers par feuillet sans solution de continuité. Le début des laisses est tout de même marqué par une lettrine filigranée occupant trois unités de réglure, décorée en alternance à l’encre rouge et bleue. Les points de la réglure, notés à l’encre brune, sont bien visibles du côté interne, celui de l’ancienne reliure. Les fragments ont été édités plusieurs fois au XIX e siècle alors que, sauf erreur de ma part, ils n’ont jamais retenu l’attention des chercheurs par la suite 14 . Les deux premières laisses conservées dans ces fragments portent sur la quatrième séquence, consacrée aux enfances de Louis en Hongrie. 2.1 Le vilain, le bourgeois et le serjant devant le roi La première laisse s’ouvre sur une scène qui voit réunis Varochier, Jocerant et le roi, à savoir le père présumé, le père adoptif et le parrain du jeune Louis: Varochier regarda li rois an sozriant, Por ce qu’il le vit nice et de si fet senblant 15 . Bien sot que li vallez ne li estoit noiant. «Joscerant - dist li rois - C merciz vus an rant Qui mon filluel m’avez gardé si longuemant! » I serjant apela qui ot non Elinant Et cil s’agenoilla devant lui meintenant «Sez tu - ce dit li rois - que te vois commandant? Que d’eschés et de table apren bien cest enfant Et de toz les mesters qu’a chevalier apant». Et cil li respondi: «Tout a vostre commant» 16 . (v. 1-11) Le sourire du roi est provoqué par l’aspect physique du charbonnier qui est le premier des substituts paternels du jeune Louis (li vallez). L’adjectif nice doit être mis en rapport ici avec l’aspect physique (le senblant) de ce personnage, mais il renvoie aussi à son état social, à sa condition non-chevaleresque. Les fragments de la version française ne conservent pas la description du charbonnier, mais on peut en trouver des mentions dans la traduction franco-italienne qui évoque - et peut-être amplifie - son aspect grotesque. Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 105 17 Ce motif a été étudié par de Combarieu 1978. Cf. aussi Krauss 1980: 84, 105 s. et 193s. 18 La critique italienne tend à ramener cette «ouverture» dans le contexte de la réécriture franco-italienne de la Geste Francor. Cf. Infurna 1991; Capusso 2001: 163: «il Karleto cuciniere, En soa man oit un grand baston prendu Grant fu e groso e quaré e menbru La teste oit grose, le çavì borfolu Si strançes hon no fu unches veü. (v. 1273-76) On reconnaît ici sans peine le type littéraire de l’homme sauvage, une figure de l’altérité qui apparaît dans tous les genres littéraires, voire même dans toutes les cultures, et qui se charge volontiers d’un aspect monstrueux. Je renvoie au gardien des taureaux du Chevalier au lion (v. 286-328), qui indique à Yvain la voie vers l’aventure, mais aussi au charbonnier menant un âne que Perceval rencontre juste avant de parvenir au château du roi Artur dans le Conte du Graal (v. 834- 58). Comme dans notre chanson, ces personnages incarnent la première des figures auxiliaires du héros. À la différence de ces deux comparses, pourtant, Varocher est présent sur scène jusqu’à la fin de la geste, lorsqu’il sera intégré dans l’armée de l’empereur de Constantinople. Son aspect monstrueux ne cessera pas pour autant de susciter l’étonnement: Qi le veist son baston palmojer, Ben cuitaroit qe fust un averser. Non va in rote cun altri çivaler; Ançi vait darer cun li scuer. (v. 15785-88) Dans les chansons de geste, on retrouve aussi des personnages exclus ou marginaux qui se voient également attribuer un rôle important dans l’intrigue 17 . Il s’agit essentiellement de variantes de l’homme à la massue comme Gautier (Gaydon), Robastre (Gaufrey), Rigaudin (Garin le Lorrain) et surtout Rainouart (cycle de Guillaume). Or, si Varocher peut être apparenté à ces personnages - d’autant plus que, comme eux, il finira pour prendre les armes et combattre aux côtés du héros de la geste - il faut bien souligner que sa condition est tout à fait unique. Comme le souligne Erich Köhler 1966 dans une étude consacrée à la version espagnole de notre chanson, les autres «vilains» que je viens de mentionner appartiennent en réalité à l’aristocratie. Il faut bien rappeler que Rainouart, Gautier, Robastre et Rigaudin ont des origines nobles et se retrouvent dans une condition rabaissée par des circonstances défavorables et pour une période limitée. À la différence de ces héros, Varochier appartient effectivement à la classe subalterne. Ceci explique, d’un côté, l’attitude du roi de Hongrie qui, dans sa vision «conservatrice», porte sur Varocher un regard amusé et distancié, et nous fait apprécier, de l’autre, le caractère original de notre geste. Le renouvellement de la matière épique, dont fait état notre chanson, comprend effectivement une ouverture aux autres couches sociales 18 . Mattia Cavagna 106 ma per breve tempo e su costrizione dei fratellastri; il boscaiolo-cavaliere Varocher il cui percorso inverso rispetto a quello compiuto da Milone attesta l’incredibile apertura del Marc. XIII verso il ricambio sociale». 19 Le début du Charroi de Nîmes, avec le déguisement de Guillaume en marchand pourrait être considéré comme une exception. Il s’agit tout de même d’un épisode isolé où l’image du marchand ne sert que de déguisement. Cf. à ce propos Tanase 2010: 25-62; Corbellari 2011: 144-52. 20 Rouquier 1997: 30-5. La confrontation, au sein de la même «famille», entre deux visions du monde complètement inconciliables engendre des scènes très amusantes, précisément fondées sur un comique d’ordre social. En revanche, si la figure du «vilain authentique» est tout à fait exceptionnelle, celle du bourgeois, qui entre en scène au quatrième vers, trouve plusieurs correspondants dans la tradition épique contemporaine. Les romans courtois et les chansons de geste de la première génération ne font pas d’allusion au monde bourgeois 19 . Celui-ci fait précisément son apparition dans les chansons du XIII e siècle. Je renvoie aux Enfances Vivien, du cycle de Guillaume, où le héros est adopté par un marchand espagnol qui tente sans succès de lui inculquer les principes du commerce et du profit 20 . Je renvoie aussi à Hervis de Metz où le héros est même le fruit d’un mariage «mixte» entre une aristocrate, fille du duc de Lorraine qui est ruiné, et un riche bourgeois. Finalement, après avoir remercié le bourgeois pour son service, le roi confie Louis à l’un de ses officiers pour qu’il l’initie aux activités courtoises et chevaleresques. Les instructions du roi sont précises: l’initiation comprendra, d’un côté, les loisirs courtois, à savoir les échecs et le trictrac et, de l’autre, l’initiation aux armes. Au vers 10, Et de toz les mesters qu’a chevalier apant, le verbe, issu du latin ad+pendere (FEW 25: 33a), exprime avec force l’idée d’un attachement, d’une appartenance et donc d’une responsabilité individuelle (Gdf 1: 330b). La même idée se retrouve en filigrane dans le substantif mester, qui désigne «l’activité» mais qui comporte également, de par son étymologie ( , ministerium, FEW 6-2: 118b), des implications morales. Il est donc question d’une initiation à la fois physique et morale, qui par ailleurs prélude, dans le cas du jeune Louis, à l’exercice du pouvoir royal. Le motif de l’initiation aux armes revient, bien entendu, dans les romans courtois et, une fois encore, je renvoie au Conte du Graal et à la célèbre scène de l’initiation du jeune Perceval par le prudhomme Gornemant de Goort (le Rider 1978). Observons maintenant la structure de cette séquence. Le roi semble interagir avec les trois personnages en fonction de leur appartenance sociale, notamment à travers un sourire, un remerciement, un ordre. Malgré le rôle de guide et de protecteur qu’il a rempli à l’égard de la reine Sybille, le charbonnier ne mérite qu’un regard amusé. On notera que la graphie du manuscrit, souzrire, traduit bien l’étymologie du mot, subridere (FEW 12: 350a), littéralement «rire en dessous», rire en se cachant. Effectivement, le roi sourit en cachette, discrètement, sans doute afin de ne pas blesser le jeune homme, pour lequel Varochier représente tout de même une figure paternelle. Et pourtant le roi a bien compris qu’il n’y a aucun lien du Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 107 21 L’image des «antipodes sociaux» représente un véritable topos de la littérature médiévale. Il se retrouve par exemple dans le Roman de la Rose: D’autre part il est plus grans hontes / D’un fîlz de roi, s’il estoit nices, / Et plains d’outrages et de vices, / Que s’il iert filz d’ung charretier, / D’ung porchier, ou d’ung chavetier. Strubel 1992, v. 18890-4. sang entre les deux. Le substantif noient, «rien» renvoie précisément aux liens de parenté. Son emploi à la rime est significatif: d’après le roi de Hongrie, tout lien entre ce «vilain» et le fils de Charlemagne se doit d’être anéanti. De son côté, le bourgeois Jocerant a droit à un remerciement. Dans la séquence mon filleul m’avez gardé, il faut souligner le double emploi de l’adjectif possessif devant le substantif et du pronom personnel devant le verbe. Il s’agissait bien d’une situation temporaire et le roi revendique son autorité sur le jeune homme. Finalement, le roi s’adresse à un membre de la noblesse, à savoir l’officier Elinant qui, d’après ce que nous savons de la chanson, fait ici sa première apparition, pour lui confier l’importante tâche d’initier Louis aux armes. Quoique très succincte, la réplique d’Elinant est significative, car elle contribue à distinguer son statut de celui des deux autres personnages réunis au chevet du roi, le charbonnier et le bourgeois qui, eux, n’ont pas pris la parole. Du point de vue formel, il est intéressant de souligner que les vers 1, 4 et 8, ouvrant les trois séquences avec le vilain, le bourgeois et le serjant, ont une structure similaire, en ce sens où le groupe nominal au cas sujet, li rois, est toujours placé au centre de l’alexandrin, à gauche ou à droite de la césure. Le roi est le véritable sujet de la laisse, le pivot autour duquel s’organise l’action. Une telle disposition est tout à fait significative et nous fournit, sur un plan symbolique, la clé de lecture de cette séquence fondamentale. La naissance en exil et la jeunesse «bourgeoise» du roi Louis ont été la conséquence d’un véritable bouleversement de l’ordre social. La reine, injustement chassée par Charlemagne se retrouve dans un couple avec celui qui se situe, sur le plan social, à ses antipodes 21 . Dans le passage que je viens d’analyser, le roi intervient pour remettre de l’ordre et pour réorganiser, sur le plan métaphorique, l’ordre qui a été bouleversé. Le roi «sait» que le charbonnier n’est rien pour Louis. Le roi remercie le bourgeois qui a désormais accompli sa tache. Le roi confie le jeune Louis à un noble officier. Le charbonnier et le bourgeois représentent deux figures de substituts paternels qui ont comblé le vide provoqué par la fureur de Charlemagne. Ils ont véritablement remplacé le roi. Le roi de Hongrie vient remettre de l’ordre et remet, pour ainsi dire, chacun à sa juste place. Dans cette séquence, le roi incarne une vision parfaitement structurée de la société. Une société qui - il ne faut pas l’oublier - a évolué par rapport à la première génération des chansons de geste et qui s’est enrichie grâce à l’essor de la bourgeoisie. Bien avant la tradition romanesque, la chanson de geste se confronte avec cette nouvelle organisation sociale, l’intégrant dans son tissu narratif et idéologique. Mattia Cavagna 108 22 À ce propos, cf. Rychner 1955. Pour les chansons tardives, cf. par exemple Suard 1994. 2.2 La geste et la discontinuité Les vers 12 et 13 méritent d’être isolés par rapport à ce qui précède et ce qui suit. Sa mere aloit vooir et menu et sovant, Et le borjois son oste qui ot bon escïant. (v. 12-13) Ces deux vers de transition marquent une discontinuité entre deux scènes successives. La focalisation change, on passe de la narration ponctuelle à une temporalité éclatée, à une dimension durative exprimée par le groupe verbal aloit vooir. Alors que l’intervention du roi va dans le sens d’une rupture - il prend symboliquement congé du charbonnier et du bourgeois - ces deux vers fonctionnent comme une sorte d’effet d’annonce et permettent, surtout, d’introduire la scène suivante qui se situe dans la maison du bourgeois. Pendant le temps de son initiation aux armes, le jeune Louis ne semble guère vouloir couper les liens avec son passé. Bien au contraire, il rend souvent visite à sa mère, qui reste avec le charbonnier, et à son hôte, le bourgeois. La locution adverbiale menu et sovant, bien attestée en ancien français à partir de la Chanson de Roland, signifie «fréquemment» (cf. Gdf 5: 246a). La discontinuité insérée par ces deux vers est un élément typique de la chanson de geste tardive. Dans les chansons de première génération, ce type de rupture n’est pas concevable étant donné que la laisse est une unité de forme et de contenu 22 . 2.3 La déclaration d’amour et le parcours du héros La deuxième et dernière partie de la laisse revient à la narration ponctuelle avec une nouvelle séquence narrative qui introduit la thématique amoureuse. L’auteur nous présente un nouveau personnage, à savoir la fille ainée du bourgeois qui déclare son amour à celui qui a été son frère d’adoption: Li borjois ot II filles moult beles et plesanz; L’ainznee vint a lui, si le vet acolant: «Sire, frans damoiseax, entendez mon semblant. Alevé vous avons et norri bel anfant Quant venistes ceanz, vos n’avïez noiant. Varochier vostre peres qui a le poil ferrant Amena vostre dame, sachois, moult povremant. Nous vous avons servi moult enorablemant. S’or voliez estre sages, mar iroiz en avant, Mes prenez moi a feme je vus voil et demant». Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 109 23 Dans l’évolution du genre, l’enchaînement des laisses constitue l’un des traits les plus durables, c’est quasiment le seul trait qui se retrouve également dans les chansons tardives. 24 Le Person 2003: 327: Sire, dist Floripés, or voil quel me donnez / Par mom cief, dist Rollant, a vostre volentez / Venez avant, dant Gui, la moullier rechevez. «Loöy, biax douz frere, entendez ma proiere, Aiez merci de moi, ne sui pas losengiere Certes, je vus aim plus, foi que je doi saint Pierre, Paris n’ama Eleine que il avoit tant chiere». (v. 14-27) La déclaration d’amour se situe à cheval entre deux laisses, selon le principe de la laisse enchaînée 23 . Loin de constituer un épisode exceptionnel, la déclaration d’amour féminine est très présente dans l’épopée médiévale. Hatem Akkari 1997 a consacré un bel article à ce motif narratif en analysant les déclarations des héroïnes dans Ami et Amile, la Chanson d’Aspremont et la Prise d’Orange. Dans une perspective plus large, Sarah Kay a analysé le motif topique de la belle sarrasine qui tombe amoureuse d’un guerrier chrétien en insistant sur ses deux variantes: soit la sarrasine se convertit par amour - le cas le plus célèbre et spectaculaire est celui d’Orable qui se fait baptiser et change son nom en Guiborc - soit il n’y a pas de conversion et la dame parvient à s’accaparer l’un des chevaliers chrétiens. Ce dernier cas de figure se retrouve notamment dans la chanson de Fierabras, également analysée par Sarah Kay, où la reine «païenne» Floripas réclame la main de Gui de Bourgogne (Kay 1995: 44). Devant l’hésitation du chevalier chrétien, la reine menace de tuer tous les prisonniers si bien que, par l’intercession de Roland, Gui accepte de l’épouser (elle finira tout de même par se faire baptiser) 24 . Cette chanson met en scène une véritable transaction politique où le chevalier chrétien fonctionne comme l’objet d’un échange. Dans notre extrait, la belle sarrasine cède la place à la belle bourgeoise. La notion d’altérité par rapport au héros est conservée, mais elle est déplacée sur le plan social. Comme la sarrasine, la fille du bourgeois exprime son désir, sa volonté, son projet, avec assurance. Sa parole est parfaitement structurée et se fait porteuse d’une vision du monde précise, la vision bourgeoise. Son discours, situé à cheval entre les deux laisses, se compose de trois moments. Tout d’abord, elle fait appel au sentiment de reconnaissance en suggérant que le jeune homme a contracté une dette morale à l’égard de son père. Celui-ci avait accueilli sa mère, plongée dans une condition misérable, au moment où elle devait accoucher. Le fait de la prendre en mariage permettrait à Louis de montrer sa reconnaissance envers son hôte. Le discours glisse ensuite dans un registre plus intime et pathétique, évoquant le désir et mettant à contribution les termes propres à la requête amoureuse - la prière, la merci, la losengerie (à savoir la flatterie ou tromperie). Finalement, la jeune fille fait étalage de sa propre culture en évoquant l’amour entre Pâris et Hélène, un mythe fort célèbre dans le Moyen Âge occidental au moins depuis le Roman de Troie. Mattia Cavagna 110 Malgré son poids rhétorique, cette déclaration engendre une réaction de refus: «Bele - dist Loöys - je n’en vois mie arriere. Bele estes de façon et de cors et de chiere, Et je sui povres enfes, si n’ai bois ne riviere N’ai terre ne avoir qui vaille une estriviere Et ma dame est malade ausi con fust an biere Et Varochiers, mes peres, qui a la brace fiere Ma dame sert moult bien et de bone meniere. Voz peres m’a norri et mostré bele chiere Et si n’ot onc du mien vaillant I lansniere. Mes se Diex m’amendoit, qui fist ciel et lumiere, Je li randrai a double, trop me fet bele chiere. Ralez vos an, pucele, ne soiez pas laniere Gardez vo pucelage, trop me semblez legiere Que ne vos ameroie por tot l’or de Baiviere». Quant l’antant la pucele si fist si mate chiere Qu’ele n’i volsist estre por tot l’or de Baiviere. (v. 28-44) Louis refuse la proposition, il refuse de «revenir en arrière» pour aller à l’encontre de sa destinée. Une fois encore, cette attitude du héros permet de faire un lien avec le jeune Perceval qui refuse de revenir en arrière même devant l’image dramatique de sa mère qui s’évanouit - en réalité elle meurt de chagrin - sur la porte de sa maison. Le début de la réplique de Louis semble répondre précisément à un vers du discours de la jeune femme: S’or voliez estre sages, mar iroiz en avant (v. 22). Ce vers mérite d’être analysé plus en détail. L’expression aller en avant renvoie au processus d’ascension sociale que le jeune Louis est en train d’accomplir. C’est précisément le contenu de la première moitié de la première laisse. Au premier hémistiche, la femme utilise un verbe au présent du conditionnel, marqué par l’adverbe actualisateur or en ouverture du vers: maintenant - affirme-t-elle - il est temps de revenir à la sagesse. La sagesse, dans la perspective bourgeoise qui est la sienne, consiste à éviter l’hybris, l’ambition immodérée du héros. Le second hémistiche insère un verbe au futur et évoque une prévision funeste: «si vous allez en avant, dans ce chemin, ce sera pour votre malheur». C’est encore un adverbe qui ouvre le second hémistiche, cette fois-ci il s’agit de l’adverbe mar contenant, on le sait, le sème du malheur ( , mala + hora; FEW 4: 476a). Comme la déclaration de la jeune fille, la réplique de Louis est remarquablement structurée. Si le premier vers exprime, de façon quelque peu tranchante, le refus, Louis infléchit ensuite son discours vers l’éloge de la jeune fille. Cet éloge, portant essentiellement sur son aspect extérieur - Bele estes de façon et de cors et de chiere - lui permet d’introduire une protestation d’humilité suggérant qu’il n’est pas digne d’elle. Il enchaîne ensuite sur l’énumération de ses malheurs - il est pauvre, sa mère est à l’article de la mort - et exprime finalement le vœu de pouvoir récompenser Jocherant comme il mérite, en ayant recours à la formule de serment traditionnelle (se Diex m’amendoit). En exprimant ce vœu, Louis semble conscient de se trouver dans une condition qui ne lui est pas destinée: contrairement à ce que pense la Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 111 25 En comparant le fragment de Sion avec la partie correspondante dans la version espagnole, Aebischer 1950: 400 estimait que la version française devrait comporter autour de 3500 vers. Il va de soi qu’une telle estimation est tout à fait indicative - Aebischer le souligne avec force et lucidité - mais elle ne me paraît pas invraisemblable. On pourrait affirmer, sous toute réserve, que les fragments conservent environ 1/ 7 de la chanson tout entière. Si je n’adopte pas la même démarche comparative que P. Aebischer c’est parce que la scène conservée dans le fragment de Bruxelles n’a pas de correspondance directe dans la version espagnole. Celle-ci se contente d’évoquer que le roi de Hongrie se préoccupe d’assurer l’éducation de Louis: Despues que el niño fue batizado, el rrey le mando dar çient libras, e dixo al huesped que quando el niño fuese tamaño que podierse andar, que lo levase a la corte, et que lo faria tener onrradamente, e darle ya quanto oviese menester, paños e dineros e palafrenes (Bonilla y San Martín, 1907: 517b). jeune fille, son désir d’aller en avant exprime tout simplement l’urgence de récupérer sa propre place dans la société, à savoir la place du souverain. Le discours se clôt sur une exhortation, voire un reproche, d’ordre moral: Louis suggère à la fille de conserver sa virginité et l’accuse même d’avoir un comportement léger. Cette exhortation, qui introduit un contraste très efficace avec l’éloge de son aspect physique, semble également cohérente avec l’enjeu du dialogue. Les deux jeunes s’accordent sur le fait que Louis a une dette à l’égard de Jocerant. Mais leurs idées divergent sur la façon dont il pourra s’en acquitter. La jeune fille qui, comme je l’ai dit, fait appel à une «sagesse» de type bourgeois, propose le mariage comme «moyen de payement», alors que Louis adopte un point de vue résolument aristocratique, en faisant appel à la vertu souveraine par excellence, à savoir la «largesse» puisqu’il espère lui «rendre le double». En revenant sur la question des genres littéraires, on peut reconnaître dans cette séquence deux autres motifs qui se retrouvent dans les chansons de geste et les romans. Le motif de l’hôtesse amoureuse qui essaie de retenir le jeune héros (Chevalier à la charrette, Conte du Graal, Lancelot en prose) se greffe ici sur celui de l’amoureuse repoussée (Ménard 1969: 282-94). La production épique, comme la littérature narrative, semble prendre le contrepied par rapport au «grand chant courtois»: le héros masculin, objet du désir de la femme, se refuse et se fait inaccessible. 3. Interprétations Une lecture intégrale de cette chanson ne peut que se fonder sur une démarche comparative et prendre en compte ses différentes versions et réécritures. La stabilité relative des versions en langue étrangère permet tout de même de formuler quelques observations qui peuvent s’appliquer, avec une marge d’erreur relativement limitée, à la version française en alexandrins dont nous avons conservé 521 vers 25 . Mattia Cavagna 112 26 En soa man oit un grand baston prendu / Grant fu e groso e quaré e menbru / La teste oit grose, le çavì borfolu / Si strançes hon no fu unches veü, ed. cit., v. 1273-76. 3.1 Le rire et les larmes, le chaos et le parcours du héros Les considérations formulées par Aubry de Trois-Fontaines, en conclusion de son résumé, fournissent des indices importants sur la réception de la chanson. Dans le passage que j’ai cité ci-dessus, le cistercien affirme que les aventures fabuleuses narrées dans la chanson provoquent le rire et les larmes du public (quamvis delectent et ad risum moveant audientes vel etiam ad lacrimas ...). Ce couplet d’antonymes, formé par le rire et les larmes, n’est pas banal et la piste du rire mérite certainement d’être explorée. Dans la première laisse du fragment de Bruxelles, nous avons rencontré le sourire du roi devant le charbonnier. En relisant la version franco-italienne, on a l’impression que le rire et la moquerie accompagnent la reine Sybille tout au long de son exil, notamment à partir du moment où elle se place sous la protection du charbonnier. En effet, notre chanson pousse très loin le motif du couple mal assorti. Le charbonnier, qui dans la version franco-italienne se voit attribuer toutes les caractéristiques de l’homme sauvage à la massue, prend la place que le roi a laissée vide, à côté de la reine 26 . Sur le plan symbolique, cette substitution représente une véritable subversion de l’ordre social et se charge d’une dimension carnavalesque suscitant inévitablement le rire des passants: Çascun qe Varocher avoient veu Çascun li guarde, si s’en rise rer lu. (v. 1285-86) La reprise anaphorique, en ouverture de vers, du pronom indéfini chacun exprime l’universalité de la réaction que suscite Varocher à côté de la reine. Les chevaliers du roi de Hongrie, lors de la séquence qui précède le baptême du jeune Louis, ne manquent pas non plus de se moquer de lui: Li çivaler li guarde, si s’en rise belemant, Q’elo li par un homo de niant. Dist l’un a l’altro: «El me par un troant; Homo salvaço, el n’oit li senblant». (1379-1382) À la différence du roi qui, dans la version française, se contente de sourire discrètement, le chevalier rit ici ouvertement (belemant). L’expression lexicalisée homo de niant ne manque pas non plus de nous rappeler la pensée du roi de Hongrie, qui anéantit, sur le plan symbolique, les liens de parenté entre Louis et Varochier; mais dans ce contexte, l’expression exprime beaucoup plus explicitement le mépris du chevalier à l’égard de l’homme sauvage. Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 113 Comme c’est souvent le cas, dans la version espagnole la marge de l’ironie est considérablement réduite au profit d’un renforcement de la dimension morale. Le portrait du villano, nommé ici Barroquer, est tout de même fort amplifié et riche en éléments grotesques et le caractère étrange du couple en résulte également renforcé. Au moment où le charbonnier et la reine entrent dans une ville, les bourgeois manifestent une stupeur qui frôle l’agressivité: «Villano, non lo niegues, ¿donde fallaste tan fermosa dueña o do la tomaste? » E la dueña les dezia: «Señores, por Dios, non digades villania, ca el es mi marido e vome con el». «Por buena fe, dezian ellos, asi fezo grant diablura quien a tel villano dio tan fermosa muger». Mas Barroquer non dezia nada, synon baxava la cabeça et dexava a cada uno dezir su villania. (Bonilla y San Martín, 1907: 509b). Ce couple, formé par «un tel vilain» et une «dame tant belle» (le subst. dueña , domina forme avec villano un couplet parfaitement antinomique) semble révéler, aux yeux des bourgeois, l’intervention du diable. On notera que devant les accusations et les injures, Barroquer se contente de baisser la tête en supportant en silence. La jalousie folle et injustifiée du roi a provoqué un véritable bouleversement car sa place a été occupée par le charbonnier qui se situe, sur le plan social, à ses antipodes. La fureur du roi a plongé sa femme et, symboliquement, la société tout entière, dans le chaos. L’élément comique et/ ou dérisoire naît de cette interversion des rôles sociaux, interversion qui aboutit traditionnellement à une dimension carnavalesque, où le charbonnier prend la place du roi à côté de la reine. François Guessard, l’ancien éditeur de la version franco-italienne, a insisté sur l’inspiration burlesque de la chanson en rapprochant Charlemagne du personnage de Sgaranelle (Guessard 1865: iii). L’association la plus immédiate, me semble-t-il, porte sur la célèbre chanson héroï-comique intitulée Voyage ou Pèlerinage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople. Il faut surtout souligner que, dans l’un et dans l’autre récit, le moteur de l’action est constitué par une attitude du roi qui est tout à fait décalée par rapport à l’image du souverain incarnant la sagesse. Dans le Pèlerinage, il s’agit de la vanité - Charlemagne demande à la reine si elle connaît quelqu’un qui porte la couronne mieux que lui - alors que dans la Reine Sebile c’est sa jalousie. En somme, le roi subit un traitement proche de celui que subira Roland, quelques siècles plus tard, sous la plume d’un écrivain de génie comme l’Arioste. D’où l’intitulé que je propose, Charlemagne Furieux. Je reviendrai sur le Pèlerinage dans la conclusion de cette étude; pour l’instant je me contente de rappeler que le seul manuscrit conservant cette chanson a disparu en 1879 (Aebischer 1965: 16) - ce qui vient compliquer le panorama, déjà assez morcelé, de la tradition manuscrite concernant mon corpus de recherche (cf. ci-dessus, par. 1.2.). Si la première partie du récit est donc placée sous le signe du chaos et du bouleversement, la naissance du véritable héros de la chanson, Louis, marque un tournant. Le moment crucial coïncide avec le moment de son baptême. La croix sur Mattia Cavagna 114 27 Paris 1865: 432. Herbin 2012: 476 rappelle que le motif de l’épouse injustement calomniée se retrouve dans plusieurs autres chansons de gestes, notamment Beuve de Hantone, Doon de la Roche, Orson de Beauvais et la Karlamagnus Saga (Branche II). À cette liste il faut ajouter au moins Florent et Octavien où la femme de l’empereur, Florimonde, est injustement accusée d’adultère par sa propre belle-mère. l’épaule du nouveau-né est le signe qui dévoile sa noble naissance et qui favorise l’apparition du deuxième substitut paternel: le roi de Hongrie. Ce deuxième substitut a une fonction en quelque sorte opposée à celle du charbonnier: la fonction de redresser, pour ainsi dire, le progrès diégétique de la geste, la fonction de remettre de l’ordre et de réorienter le chemin du héros. Le roi de Hongrie se fait désormais garant de son encadrement et de sa formation à travers les étapes que j’ai analysées ci-dessous. L’enfant prend ses distances du chaos, représenté par le couple de la reine et du charbonnier, pour rentrer dans l’ordre. Pour contribuer à renforcer cet ordre. Et enfin pour recouvrer, par la violence, si c’est nécessaire, sa propre place. Voici un schéma résumant, de mon point de vue, la structure circulaire de cette chanson. Par un heureux hasard, les deux laisses conservées dans les fragments de Bruxelles coïncident précisément avec le tournant de l’action. L’intervention du roi de Hongrie, dont la première laisse analysée nous donne un aperçu substantiel, fait basculer les équilibres et constitue le tournant symbolique entre le règne du chaos, à droite dans mon schéma, et celui de l’ordre. 3.2 Substrats et resurgissements mythiques Derrière le motif de la femme injustement répudiée, qui structure les intrigues de la Reine Sebile ainsi que de Berte aus grans piés, Gaston Paris a reconnu un schéma mythique très ancien: celui de l’épouse du soleil, exilée pendant la durée de l’hiver et réintégrée pendant la belle saison 27 . Les études sur les substrats mythiques de Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 115 l’épopée médiévale ont connu leur essor surtout grâce aux travaux de Joël Grisward qui a reconnu dans plusieurs chansons la présence de l’idéologie trifonctionnelle théorisée par Georges Dumézil (Grisward 1981; Dumézil 195). Dans la même perspective, Dominique Boutet (Boutet 1993: 59) a reconnu, dans le récit de l’enfance de Charlemagne (Mainet), le reflet d’un parcours à travers les trois fonctions duméziliennes dans l’ordre ascendant: le travail en cuisine (III), l’initiation aux armes (II) jusqu’à la réintégration dans la fonction souveraine qui est la sienne (I). Ma lecture de la Reine Sebile se propose de reconnaître en filigrane un mythe focalisé sur le rapport entre le père et le fils. Louis incarne ici la figure du fils exilé, sauvé de la mort et condamné à l’exil, qui revient vers son père pour se venger. Il me semble qu’on peut reconnaître ici une actualisation du mythe de Saturne, dont Jean-Marie Fritz a montré l’énorme succès au Moyen Âge, en constatant qu’il se charge volontiers d’une connotation politique, liée précisément à la figure royale (Fritz 1988: 46, 49). Le mythe est fondé, je le rappelle, sur la figure du père qui commande à sa femme de tuer ses enfants. Cybèle sauve l’un de ses fils, Jupiter, de la mort et l’envoie en exil. Jupiter revient et se venge de son père. La castration du père coïncide avec le rétablissement de l’ordre. Jupiter prend ainsi la place de Saturne et devient le roi des dieux. L’intrigue de notre chanson présente de nombreux décalages par rapport à ce mythe. Tout d’abord, dans notre récit manque l’élément fondamental de la castration: en effet, la vengeance est esquivée et cède la place à la réconciliation. La place de la figure maternelle est également différente, car elle partage le sort de son fils, mais en revanche, dans la perspective «politique» de la succession royale, son rôle est tout à fait proche. Comme la reine Cybèle, la reine Sybille empêche le roi de tuer son propre fils. Comme la reine Cybèle, la reine Sybille assure l’enfance du héros, en exil. Comme Jupiter, Louis s’apprête à attaquer son père pour se venger. Finalement, même si la vengeance dans notre texte est évitée, Louis revient de son exil pour succéder à son père sur le trône. Comme il a été souligné, certains éléments du mythe de Saturne - précisément les éléments qui manquent dans notre récit, à savoir la castration - sont présents en filigrane dans le Conte du Graal (Fritz 1988: 54-55). Si l’on accepte un tel rapprochement, on pourrait attribuer à l’auteur une subtile intention parodique qui comporterait le renversement des deux figures royales qui se partagent, pour ainsi dire, le panorama épique de la France médiévale. En effet, à l’image du roi Charlemagne représenté ici comme injuste (il condamne sa femme) et faible, voire ridicule (à la fin de la geste il se fait même voler son cheval), qui incarnerait Saturne, s’oppose la figure de son fils Louis, qui incarnerait Jupiter, présenté ici comme un personnage absolument héroïque, courageux et irréprochable. Il s’agit d’une inversion tout à fait flagrante des rôles que le cycle du roi et le cycle de Garin de Monglane attribuent à Charlemagne et à son fils Louis. Je renvoie surtout au Couronnement de Louis, où ce dernier se révèle faible, injuste et craintif. Un dernier argument qui viendrait aiguiser encore plus - si besoin est - cette interprétation, concerne le nom de la reine. Le rapprochement entre les noms de Mattia Cavagna 116 28 Ovide moralisé, Berne, Burgerbibliothek, Cod. 10, fol. 11v: Sebille la roine ot nom; Paris, B.N. f. fr. 870, fol. 12v, dans une rubrique: Comment Saturnus commanda a Sebille sa femme qu’elle oucist tous ses enfans masles. Cf. aussi l’édition Vérard de Valère Maxime, Faits et paroles memorables, traduction par Simon de Hesdin, charte A iiiib.: elle est dicte Sibille. 29 Rajna 1884: 179-98. La Chronique se lit dans Krusch 1888: 145-46. Cybèle et de Sybille/ Sebile trouve des correspondances précises dans des textes médiévaux où la femme de Saturne se voit précisément attribuer le nom de Sebile. Les exemples que je peux fournir, en réalité, sont tirés d’ouvrages plus tardifs, notamment certains manuscrits de l’Ovide moralisé ainsi que la traduction de Valère Maxime par Simon de Hesdin 28 . Même si elle ne constitue pas un argument définitif, cette coïncidence dans le nom de la reine mérite cependant d’être signalée. 3.3 Ancrage historique Dans son ouvrage de référence sur les origines de l’épopée française Pio Rajna proposait de reconnaître dans la Reine Sebile l’actualisation d’un récit plus ancien, d’origine germanique, dont on conserve des traces grâce à la Chronique de Frédégaire 29 . Le récit porte sur le roi des Lombards, Adaloald, qui meurt empoisonné à cause de la ruse d’un messager de Constantinople. Sa sœur Gondeberge épouse alors Charoald, duc de Turin, et lui confère la souveraineté. Un noble nommé Adalulf essaye de la séduire, mais se fait refuser avec force. Pour se venger, il calomnie la reine en lui attribuant un complot contre son mari et persuade Charoald de l’enfermer dans une tour. Le mensonge est découvert grâce à l’intervention de Clotaire II, le roi mérovingien, qui propose de vérifier les accusations à travers un duel judiciaire. Le champion de la reine emporte le duel si bien que, après trois ans, Gondeberge est finalement rétablie sur le trône. Pio Rajna insiste sur les analogies de ces deux récits avec la Reine Sebile et notamment sur la cohabitation entre les motifs de la femme injustement exilée et le duel judiciaire qui permet de démasquer le coupable. Il note aussi que dans la même chronique, quelques chapitres plus loin, Clotaire lui-même répudie sa femme, Sichilde qui est accusée d’adultère (Krusch 1888: 148). D’après Rajna, ces deux épisodes, qui ont bien pu être superposés, pourraient être à l’origine de la geste. Il suggère alors que le nom Sebile s’expliquerait précisément comme une évolution du nom de la reine mérovingienne Sichilde. Dans cette perspective, le schéma mi-historique mi-légendaire aurait été tout simplement réactualisé et adapté à l’époque carolingienne et ceci d’autant plus facilement que Charlemagne, en 771, a également répudié sa première femme, la fille de Didier, roi des Lombards. Cent ans environ après les travaux de Pio Rajna, Ignacio Chicoy-Daban, spécialiste des versions ibériques de la Reine Sebile, a repris l’enquête sur les sources qui relatent la répudiation de la femme de Charlemagne (Chicoy-Daban 1978 et 1980). Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 117 30 À propos de ces deux personnages, cf. aussi Baldwin 1969: 596-97. Il insiste sur le fait que les chroniques de l’époque remplacent souvent le nom de la première épouse, Desiderata (Désirée) avec celui de Gerberga, l’épouse de son frère Carloman et montre que certains documents parlent d’une réconciliation entre les deux époux (Chicoy-Daban 1980: 63-64). Quant au nom de la reine, en revanche, le chercheur propose de reconnaître une influence de l’histoire «récente», à savoir l’époque des premières croisades. Il note que le prénom Sybille est très répandu à l’époque de l’Empire Latin d’Orient et signale notamment Sybille de Jérusalem qui en 1186, à la mort de son fils Baudouin V, hérita du trône de Jérusalem et épousa Gui de Lusignan, ainsi que Sybille de Hainaut, sœur de Baudouin I er de Constantinople (Chicoy-Daban 1980: 67-68) 30 . Il note que plusieurs détails de la chanson peuvent être interprétés comme des allusions à la croisade. Parmi ceux-ci je retiendrai surtout le trajet, suivi par la reine, à travers la Hongrie jusqu’à Constantinople ainsi que la relation triangulaire entre le pape, l’empereur de Constantinople et le roi de France. J’ajouterai que la croix sur l’épaule de Louis, découverte par le roi de Hongrie, pourrait également faire allusion au signe distinctif des croisés, voire des ordres monastiques-chevaleresques. La suggestion d’Ignacio Chicoy-Daban mérite d’être approfondie. En élargissant la recherche à la généalogie des comtes de Hainaut, on s’aperçoit que la sœur de Sybille, Isabelle de Hainaut, a été la première femme du roi de France, Philippe II Auguste, et qu’elle a été victime d’une tentative de répudiation qui a suscité, semble-t-il, beaucoup de bruit à son époque. L’épisode est raconté dans la Chronique de Hainaut, rédigée par Gilbert de Mons à la toute fin du XII e siècle (Vanderkindere 1904: 153). En mars 1184 - dit la chronique - Philippe Auguste réunit une assemblée de barons à Senlis et leur annonce son intention de se séparer de sa femme, Isabelle de Hainaut. Ce geste est vraisemblablement dû au fait qu’après quatre ans de mariage elle ne lui a pas encore donné d’héritiers. En plus, le roi s’apprête à reconfigurer ses alliances et entre en conflit avec Baudouin V de Hainaut, père de la reine. Ayant été alertée, la jeune reine prend une initiative qui lui a attiré un grand consensus populaire. La chronique raconte que, habillée en pauvresse, la reine demande publiquement miséricorde dans les rues de Senlis: Ipsa regina, vestibus preciosis depositis, assuptisque vestibus humillimis, per ecclesias civitatis illius nudipes circuibat, Deum exorans altissimum, ut eam a malignantium consiliis, que contra ipsam arcius tractabantur, eriperet; pro qua leprosi universique pauperes, tractatum malignum percipientes, ante palatium regine confluebant et clamosis vocibus, ipso rege audiente cum suis, Deum orabant ut adversarios regine confunderet, eamque ab eorum mala potentia eriperet (Ibidem). La chronique donne des détails précis: s’étant débarrassée de ses riches habits de reine, Isabelle s’est habillée en pauvresse. Elle s’est promenée nu-pieds en priant Dieu qu’il la préserve des mauvais conseillers qui veulent son malheur. Ce geste Mattia Cavagna 118 31 L’époque de Philippe Auguste, profondément marquée par les conflits entre le roi et les grands vassaux, coïncide avec un important essor des chansons de geste, en particulier celles des vassaux rebelles. Cf. par exemple Boutet 1993: 235-237 et Kay 1984. spectaculaire lui a attiré la faveur du peuple, notamment des couches plus basses de la société: un groupe de pauvres et de lépreux (leprosi universique pauperes) s’est rassemblé devant le palais du roi pour protester. Cette émeute populaire, ainsi que l’intercession du comte de Braine et de l’évêque de Beauvais, poussa, semble-t-il, Philippe Auguste à renoncer au divorce (Baldwin 1991: 41). Isabelle eut alors une fille et ensuite, en 1187, elle donna naissance à l’héritier du roi, le futur Louis VIII. Elle mourut en 1190. Sauf erreur de ma part, cet épisode n’a jamais retenu l’attention des spécialistes de la chanson de geste. Il me semble pourtant très vraisemblable qu’il ait un lien avec notre chanson et, probablement, aussi avec la chanson de Berte aus grans piés qui insiste encore plus sur les mésaventures de la reine injustement répudiée et réduite à l’état de pauvreté. Si l’on regarde du côté de la famille d’Isabelle de Hainaut, notre chanson trouve un ancrage très précis, même si les données historiques sont soumises à quelques transformations. Le nom de la reine Isabelle a très bien pu être superposé à celui de sa sœur Sybille. De même, les liens de parenté que la reine entretient avec l’empereur de Constantinople peuvent bien avoir subi un glissement vers l’amont de la généalogie, si bien que la figure de son frère, Baudouin VI de Hainaut, le premier empereur latin de Constantinople, vient se confondre avec celle de son père, Baudouin V, d’autant plus que les deux sont rentrés en conflit avec le roi Philippe Auguste. La Chanson de la Reine Sebile offre en somme un cas tout à fait spectaculaire de réactualisation d’une légende à travers l’histoire. Le motif de la reine injustement répudiée, qui puise sans doute ses origines à l’époque mérovingienne trouve, au début du règne de Philippe Auguste, un terrain tout à fait propice pour une nouvelle actualisation 31 . 3.4 Interprétation politique La question du rapport entre l’histoire et la légende vient se greffer sur la question, encore plus complexe, du rapport entre la légende et l’historiographie. En d’autres termes, quel degré de confiance doit-on accorder à la Chronique de Hainaut? On sait depuis longtemps que l’accusation d’adultère adressée à la reine renvoie, sur le plan symbolique, à l’instabilité du pouvoir royal (McCracken 1998). L’épisode de Senlis pourrait alors cacher un message politique et s’offrirait à une lecture au second degré. C’est la perspective subtilement indiquée par John Carmi Parsons 1999, selon lequel cet épisode attribuerait aux mauvais conseillers de Philippe Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 119 32 Parsons 1999: 85 note que d’autres chroniques plus tardives, comme la Chronique des comtes de Flandre et la chronique de Baudouin d’Avesnes, reprennent et amplifient le récit de Gilbert de Mons en ajoutant des détails concernant la procession de la reine et la réconciliation avec Philippe Auguste. 33 En 1169, la sœur de Philippe de Flandres, Marguerite, épouse en secondes noces Baudouin V de Hainaut. Les deux eurent huit enfants, dont Isabelle, Sybille et Baudouin, le premier empereur de Constantinople (Baldwin 1991: 115). Auguste - à savoir ses grands vassaux - la responsabilité de mettre en danger la stabilité du royaume en renforçant, par ricochet, l’image d’un roi progressiste qui écoute la voix du peuple et qui reprend la reine à son côté. On ne peut pas exclure qu’une version plus ancienne de la Reine Sebile, voire de Berte aus grans piés, ait pu jouer une influence sur la Chronique de Gilbert de Mons et sur la tradition historiographique qu’en découle 32 . L’interprétation de la chronique proposée par John Carmi Parsons peut être tout aussi bien appliquée à notre chanson, où le corps de la reine a failli être mis sur le bûcher: le corps qui dans une perspective symbolique représente l’unité du royaume et qui, dans notre chanson, en assure aussi l’avenir, car il renferme l’héritier du roi. Mais la responsabilité de cette déstabilisation, qui met en danger la reine et jette le royaume dans le chaos, est déplacée de façon significative. Si la chronique insiste sur les conseils des barons malveillants (malignantium consiliis), la geste met en scène une situation grotesque et visiblement fictionnelle, où Macaire et le nain fonctionnent comme des leurres permettant de bâtir l’image d’un roi instable, coléreux et injuste. D’après mon hypothèse, en somme, la version française en alexandrins de la Reine Sebille a été composée autour de l’année 1187 (date de la naissance du futur Louis VIII) dans l’entourage de la famille des comtes de Hainaut. En élargissant la recherche dans leur arbre généalogique, on note finalement que les trois personnages mentionnés jusqu’ici - la reine répudiée Isabelle, sa sœur Sybille et son frère Baudouin, I er empereur de Constantinople - ont des liens de parenté assez étroits avec Philippe de Flandre, comte d’Alsace, qui est précisément leur oncle maternel 33 et qui, on le sait, est le dédicataire du Conte du Graal. Les points de continuité que j’ai relevés entre les deux textes - l’enfance du héros en «exil», la présence du charbonnier à l’âne, l’initiation aux armes, le parcours du héros, l’hôtesse amoureuse - prennent alors une signification beaucoup plus importante et méritent sans doute d’être approfondis. Mais ceci fera l’objet d’une nouvelle entreprise. Conclusion L’extrait de la Reine Sebile conservé dans le fragment de Bruxelles présente, d’après ma lecture, une scène tout à fait centrale de la geste. La scène du jeune Louis et de ses substituts paternels qui sont rassemblés devant le roi représente Mattia Cavagna 120 34 Il ne faut pas oublier que Philippe Auguste répudia aussi sa deuxième femme, Ingeburge, la fille du roi de Danemark (Baldwin 1991: 117-23). Par ailleurs, le débat historiographique autour de cet épisode est toujours d’actualité, comme en témoigne Rousseau 2014. 35 Le péché d’inceste avec sa sœur, lié à la naissance de Roland, fait également partie des données «biographiques» relatives à Charlemagne sur lesquelles la tradition présente des trous et des discordances. À ce propos, Rita Lejeune 1961 parlait d’une véritable «politique du silence». Cf. aussi Roncaglia 2012. le véritable tournant de l’intrigue et, en même temps, en fournit une clé de lecture globale. La première moitié du récit, concernant la fureur du roi et surtout l’exil de la reine, est placée sous le signe du bouleversement social. Ce bouleversement n’est pas dépourvu d’éléments carnavalesques - le couple mal assorti de la reine et du charbonnier - qui engendrent le rire. Le roi lui-même subit un traitement peu orthodoxe, voire burlesque, qui ne manque pas de nous rappeler le Pèlerinage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople et qui assume, dans le contexte social et politique de la fin du XII e siècle, une signification précise. Derrière cette image de Charlemagne furieux, qui faillit tuer sa femme et son enfant, se cache en effet l’image d’un roi, Philippe Auguste, qui n’a pas beaucoup de popularité, en particulier aux yeux des grands vassaux qui sont aussi les grands mécènes des écrivains. La tentative de répudiation d’Isabelle de Hainaut, qui semble avoir eu un grand retentissement à son époque, a sans aucun doute fourni une source d’inspiration à l’auteur qui a composé la geste en alexandrins dont nous ne conservons que quelques fragments 34 . Dans une perspective plus large, l’analyse de la tradition textuelle et manuscrite de la Reine Sebile ne fait que confirmer le décalage qui existe entre notre perception du canon épique médiéval et la circulation effective des textes et des récits. Si les chansons qui touchent à la biographie de Charlemagne, y compris le Pèlerinage, semblent former aujourd’hui un ensemble hétérogène et dispersé 35 , il me paraît évident qu’elles ont bénéficié, entre le XII e et le XIII e siècle, d’un très grand succès, en France et à l’étranger, et on ne peut pas non plus exclure qu’elles aient connu une phase de mise en cycle. Université catholique de Louvain Mattia Cavagna Bibliographie Manuscrits, éditions anciennes Chanson de la reine Sebile (fragment), Bruxelles, K.B.R., ms. B II e série 139 Ovide moralisé, Berne, Burgerbibliothek, Cod. 10 Ovide moralisé, Paris, B.N. f. fr. 870 Valère Maxime, Faits et paroles memorables, traduction par Simon de Hesdin, Paris 1500 Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 121 Sources éditées Adenet le Roi, Les œuvres d’Adenet le Roi, vol. 4, Berte aus grans piés, ed. A. Henry, Bruxelles 1963 Adenet le Roi, Berte aus grans piés, ed. A. Henry, Genève 1982 Aubry de Trois-Fontaines, Chronicon, ed. P. Scheffer-Boichorst, MGH, Scriptorum, 23, 1874: 674-950 Chanson de La Reine Sebile (fr.): Aebischer, P. 1950: «Fragments de la Chanson de la Reine Sebile et du Roman de Florence de Rome conservés aux Archives cantonales de Sion», ZRPh. 66: 385-408 Chanson de La Reine Sebile (esp.): Bonilla y San Martín, A. 1907: Libros de Caballerías, vol. 6, Madrid: 503-33 Chanson de La Reine Sebile (norrois): Krappe, A. H. 1930: «Une version norroise de la Reine Sibille», R 56: 585-88 Chanson de La Reine Sebile (fr.): Roques, M. 1915-17: «Nouveaux fragments de la chanson de La reine Sibille», R 44: 1-13 Chanson de La Reine Sebile (fr.): Scheler, A. 1875: «Fragments uniques d’un roman du XIII e siècle sur la Reine Sebile», Académie royale de Belgique. Bulletin de la classe des lettres et sciences morales, 2 e série, 39: 404-25 Chanson de La Reine Sebile (all.): Tiemann, H. 1977: Der Roman von der Königin Sibille in drei Prosafassungen des 14. und 15. Jahrhunderts, Hamburg Chanson de La Reine Sebile (néerl.): Wolf, F. 1857: Über die beiden wiederaufgefundenen niederländischen Volksbücher von der Königinn Sibille und von Huon von Bordeaux, Wien Chrétien de Troyes, Le Roman de Perceval ou Le Conte du Graal, ed. K. Busby, Tübingen 1993 Couronnement de Louis, ed. Y. G. Lepage, Genève 1978 David Aubert, Croniques et conquestes de Charlemagne, ed. R. Guiette, Bruxelles 1940 Les Enfances Vivien, ed. M. Rouquier, Genève 1997 Fierabras. Chanson de geste du XII e siècle, ed. M. Le Person, Paris 2003 Florent et Octavien. Chanson de geste du XIV e siècle, ed. N. Laborderie, Paris 1991 Frédégaire, Chronique, ed. B. Krusch, MGH. Scriptores rerum Merovingicarum, 2, 1888 Gaydon. Chanson de geste du XIII e siècle, ed. et trad. J. Subrenat, Leuven 2007 Gaufrey. Chanson de geste publiée pour la première fois d’après le manuscrit unique de Montpellier, ed. F. Guessard/ P. Chabaille, Paris 1859 Garin le Loherenc, ed. A. Iker-Gittleman, Paris 1996-97 Geste Francor. Edition of the Chansons de Geste of MS. Marc. Fr. XIII (=256), ed. L. Zarker Morgan, Tempe 2009 Gilbert de Mons, La Chronique de Gislebert de Mons, ed. L.Vanderkindere, Bruxelles 1904 Guillaume de Lorris/ Jean de Meun, Le Roman de la Rose, ed. A. Strubel, Paris 1992 Hervis de Mes. Chanson de geste anonyme (début du XIII e siècle), ed. J.-Ch. Herbin, Genève 1992 Histoire de la reine Berthe et du roy Pepin. Mise en prose d’une chanson de geste, ed. P.Tylus, Genève 2001 Jean d’Outremeuse, Ly Mireur des Histors. Fragment du second livre (années 794-826), ed. A. Goosse, Bruxelles 1965 Macaire, ed. F. Guessard, Paris 1866 Mainet, ed. G. Paris, «Mainet, fragments d’une chanson de geste du XII siècle», R 4, 1940: 305-37 Philippe Mouskés, Chronique rimée, ed. F. Reiffenberg, Bruxelles 1836 Le Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople, ed. P.Aebischer, Genève/ Paris 1965 Études Akkari, H. 1997: «La déclaration amoureuse de l’héroïne dans la chanson de geste ou pour une autre poétique amoureuse», La déclaration amoureuse au Moyen Âge, Bien dire et bien aprandre, 15: 7-18 Mattia Cavagna 122 Baldwin, J. 1991 [ 1 1986]: Philippe Auguste, Paris Baldwin, W. M. 1969: «The Decline and Fall of Jerusalem, 1174-1189», in: K. M. Setton (ed.), A History of the Crusades, vol. I, The first Hundred Years, Madison/ Milwaukee/ London: 590-621 Boutet, D. 1993: La chanson de geste, Paris Boutet, D. 2006: «Chevalerie et chanson de geste au XII e siècle: essai d’une définition sociale», RLaR 110/ 1: 35-56 Capusso, M. G. 2001: «Mescidanze tematico-registrali e ambiguità ideologica nella Geste Francor, Berta e Milon, Rolandin», in: L. Morini (ed.), La cultura dell’Italia padana e la presenza francese nei secoli XIII - XV, Alessandria: 151-68 Chicoy-Daban, I. 1978: «Un cantar de gesta castillan aujourd’hui perdu sur le thème de la reine Sebile», in: M.Tyssens/ Cl.Thiry (ed.), Charlemagne et l’épopée romane. Actes du VII e Congrès international de la Société Rencesvals (Liège, 28 août-4 septembre 1976), vol. 1, Paris: 251-59 Chicoy-Daban, I. 1980: «Posibles bases históricas de la Chanson de Sebile», Anales de historia antigua y medieval, 20: 57-77 Colliot, R. 1970: Adenet le Roi, Berte aus grans pies. Étude littéraire générale, Paris Colliot, R. 1984: «Structure de la trahison dans les diverses versions de la légende de Berte aus grans pies», in: Essor et fortune de la chanson de geste dans l’Europe et l’Orient latin, Actes du IX e Congrès international de la Société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes (Padova-Venezia, 29 août-4 sept.1982), Modena: 663-78 Corbellari, A. 2011: Guillaume d’Orange ou la naissance du héros médiéval, Paris Corbellari, A. 2003: «Lausanne-Genève aller-retour: du chat de Lausanne à la chanson d’Aiol», VRom. 62: 114-26 Combarieu, M. de 1978: «Image et représentation du vilain dans les chansons de geste», in: Exclus et systèmes d’exclusions dans la littérature et la civilisation médiévales, Sénéfiances, 5: 7-26. Dumézil, G. 1958: L’Idéologie tripartie des Indo-Européens, Bruxelles FEW = Wartburg, W. von 1922-2002: Französisches etymologisches Wörterbuch, Bonn/ Leipzig/ Basel Foehr-Janssens, Y. 2000: La Veuve en majesté. Deuil et savoir au féminin dans la littérature médiévale, Genève Fritz, J.-M. 1988: «Du dieu émasculateur au roi émasculé: métamorphoses de Saturne au Moyen Âge», in: L. Harf/ D. Boutet (ed.), Pour une mythologie du Moyen Âge, Paris: 43-60 Gdf = Godefroy, F. 1881-1902: Dictionnaire de l’ancienne langue française et tous ses dialectes du IX e au XV e siècle, Paris Grisward, J. 1981: Archéologie de l’épopée médiévale, Paris Guidot, B. 2008: Chanson de geste et réécritures, Orléans Herbin, J.-Ch. 2012: «Fragments d’une chanson de geste perdue (Les Enfances Charlemagne? )», R 130: 473-91 Horrent, J. 1979: Les versions françaises et étrangères des Enfances de Charlemagne, Bruxelles Infurna, M. 1991: «Aristocratici e villani nella Geste Francor», in: Il Medioevo nella Marca. Trovatori, giullari, letterati a Treviso nei secoli XIII e XIV, Treviso: 211-237 Kay, S. 1984: «La composition de Raoul de Cambrai», Revue belge de philologie et d’histoire, 62/ 3: 474-92. Kay, S. 1995: The Chansons de Geste in the Age of Romance. Political Fictions, Oxford Köhler, E. 1966: «Ritterliche Welt und villano. Bemerkungen zum Cuento del emperador Carlos Maynes et de la enperatris Seuilla», in Id., Esprit und arkadische Freiheit, Frankfurt/ Bonn: 287- 301 Krauss, H. 1980: Epica feudale e pubblico borghese. Per la storia poetica di Carlomagno in Italia, Padova Labie-Leurquin, A. F. 1992: «Macaire ou la Reine Sebile», in: G. Hasenohr/ M. Zink (ed.), Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Âge, Paris: 977 Lejeune, R. 1961: «Le péché de Charlemagne et la Chanson de Roland», in Homenaje a Damaso Alonso, vol. 2, Madrid: 339-71 Les Enfances Louis, le Charlemagne furieux ou la Chanson de la reine Sebile 123 Le Rider, P. 1978: Le Chevalier dans le Conte du Graal de Chrétien de Troyes, Paris McCracken, P. 1998: The Romance of Adultery. Queenship and Sexual Transgression in Old French Literature, Philadelphia Ménard, Ph. 1969: Le rire et le sourire dans le roman courtois au Moyen Âge (1150-1250), Genève Palumbo, G. 2013: La Chanson de Roland in Italia nel Medioevo, Roma Paris, G. 1865: Histoire poétique de Charlemagne, Paris Parsons, J. C. 1999: «Violence and the Queen’s Body: Medieval Consorts, Statecraft and Discord in Twelfth-Century France», in B. Nagy/ M. Sebok (ed.), The Man of Many Devices Who Wandered Full Many Ways, Budapest: 81-90 Rajna, P. 1884: Le Origini dell’Epopea Francese, Firenze Roncaglia, A. 2012 [ 1 1984], «Roland e il peccato di Carlomagno», réed. in: Roncaglia, A., Epica francese medievale, ed. A. Ferrari/ M.Tyssens, Roma: 75-104 Rousseau, C. M. 2014: «Neither Bewitched nor Beguiled: Philip Augustus’s Alleged Impotence and Innocent III’s Response», Speculum 89/ 2: 410-36 Rychner, J. 1955: La Chanson de Geste. Essai sur l’art épique des jongleurs, Genève Suard, F. 1994 [ 1 1987]: «Le développement de la Geste de Montauban en France jusqu’à la fin du Moyen Âge», in: Chanson de Geste et tradition épique en France au Moyen Âge, Caen: 207-27 Suard, F. 2011: Guide de la Chanson de geste et de sa postérité littéraire (XI e -XV e siècle), Paris Subrenat, J. 1993: «Un héros épique atypique: le chien d’Auberi dans Macaire», in: R.T. Pickens (ed.), Medieval French and Occitan Literature and Romance Linguistics. Studies in Honor of Hans Erich Keller, Kalamazoo: 81-96 Tanase, G. 2010: Jeux de masques, jeux de ruses dans la littérature française médiévale (XII e - XV e siècle), Paris Zarker Morgan, L. 2001: «The Reine Sibille/ Macario Story and the Charlemagne Cycle throughout Europe. A Re-Examination of the Franco-Italian Macario», Italica, 78/ 1: 1-17 Vox Romanica 74 (2015): 124-156 La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases Résumé: The paper examines at first the relations between syllepsis and other figures of double entendre (1). It discusses afterwards the criteria of distinction between the syllepsis and its double, the antanaclasis, by reviewing the criterion of the single occurrence versus the repeated occurrence with an increased focus on homonymy and polysemy, by using the concept of strong polysemy and, above all, by highlighting the idea of polysignificance of words and of plurisemy of utterances (2). Building on this framework, the paper proposes a new approach to syllepses and antanaclases produced in absentia or in praesentia (3). Finally, it analyses the latter from a pragmatic and enunciative point of view raising the questions of the interpretation resulted from the repetition or the non-repetition of a same word with different meanings or from playing with different homophones or homographs, of the relations between the Same (that opens itself up to Alterity) and the Other (that might, in some respects, resemble the Same). By doing so, the syllepses and antanaclases, as major manifestations of the plurisemy, reveal themselves as privileged figures of the problematizing enunciation comparing in speech complex points of view (4). Key words: Antanaclases, syllepses (in absentia, in praesentia), pun, polysemy (feint, strong), homonymy, polysignificance, plurisemy, repetition, double entendre, alterity, problematizing enunciation Dans la thèse qu’il consacre à la syllepse rhétorique (ou oratoire) 1 , Romeborn donne un aperçu de la complexité du problème en rappelant les appariements très différents établis par les chercheurs des quatre décennies antérieures seulement: entre la syllepse et le zeugme (Colombat 2006 2 ), la métaphore (vive ou lexicalisée), la métonymie ou la synecdoque (Kerbrat-Orecchioni 1977, Landheer 1984: 4-7), le calembour (Le Guern 2006). À cela s’ajoutent des débats théoriques plus généraux à propos desquels la syllepse a donné lieu concernant maintes questions sémantiques de premier plan, relatives aux relations entre sens propre, sens figuré (Kerbrat-Orecchioni 1977: 140-49); aux différences entre polysémie et homonymie (Wahl/ Chevalier 2006, Rémi-Giraud 2006), entre polysémie faible ou forte (Rémi-Giraud 2006); à la problématique de l’ambiguïté, exclusive (Fuchs 1994 et 1996) ou cumulative (Landheer 2002: 2-3 3 ); à la sous-détermination des lexèmes et 1 Je laisserai de côté la syllepse grammaticale, dont la problématique a été importante chez les grammairiens de l’Antiquité jusqu’au XIX e siècle, autour des questions des accords (proches ou éloignés) de genre et de nombre, qui donnent naissance à des énoncés tantôt jugés fautifs, ornementaux ou complexes (Colombat 2006, Saint-Gérand 2006). De même je ne traiterai pas de la syllepse narrative (Lutas 2012). 2 Cet aspect est néanmoins secondaire chez Colombat, qui traque les évolutions de la notion chez les grammairiens de l’Antiquité ou du Moyen Âge. 3 Fuchs 1994: 87 définit l’ambiguïté comme deux significations exclusives (ambiguïté alternative). Elle distingue de l’ambiguïté ci-dessus les cas de souset sur-détermination (Fuchs 1996: La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 125 18 et 23): dans le premier, l’indétermination peut être complétée par le co-texte; dans le second, ce sont les inférences qui rendent possibles des interprétations qui se cumulent sans s’annuler. Landheer 2002: 2-3 considère que l’ambiguïté existe aussi en cas de cumul: ambiguïté disjonctive vs conjonctive. Les phénomènes d’ambiguïté par cumul, double sens, voire avec plusieurs niveaux ou parcours d’interprétations possibles fonctionnent plus souvent au niveau des textes. On peut certes considérer qu’en ce cas, il y a plurisémie (voir infra, 2.2), ce qui est tout à fait exact. Mais cela n’empêche pas que certaines manifestations de plurisémie soient ressenties comme ambiguës, lorsque les attentes liées à un genre prédisposent les lecteurs à un seul sens (comme dans les textes juridiques). Au demeurant, l’ambiguïté est un phénomène très vaste, tandis que la distinction entre syllepse et antanaclase porte sur l’ambiguïté lexicale, centrée sur la problématique de la polysémie et de l’homonymie. Evidemment, parler d’ambiguïté lexicale signifie qu’on distingue ces sources de l’ambiguïté de celles qui proviennent de la syntaxe, mais n’exclut pas la prise en compte de données contextuelles, des stratégies du locuteur et/ ou de l’auditeur, du rôle de l’ambiguïté dans la poursuite éventuelle des interactions (Winter-Froemel/ Zirker 2010). Pour une mise au point sur le double sens, l’équivoque, l’ambiguïté, la bivalence, voir également les premières pages de Wahl 2009. 4 Je suis infiniment redevable aux collègues avec qui j’ai échangé et qui ont éventuellement annoté une première version de ce texte, présenté dans le cadre d’une journée d’étude du programme européen Wordplay les 21-23 mai 2015 à Trier: Andreas Romeborn (Université de Göteborg), Michelle Lecolle (Université de Lorraine), Esme Winter-Froemel (Université de Trier), Marc Bonhomme (Université de Berne), Michèle Monte (Université de Toulon), Françoise Douay-Soublin (Université d’Aix-Marseille), Hugues Constantin de Chanay, Yannick Chevalier, Sylviane Rémi-Giraud, Philippe Wahl (Université de Lyon 2). 5 C’est pourquoi Colombat 2006: 15 considère que toute analyse doit intégrer un point de vue terminologique (D’où vient le terme? ); définitionnel (Quelles sont ses diverses définitions? ); fonctionnel (Quelles sont ses fonctions, quel est leur domaine d’incidence? ). De plus, toute figure ne fait sens que par rapport à un dispositif (Quels rapports à d’autres figures, à certaines problématiques grammaticales et à leur figuralité étendue? ) dans lequel elle s’insère. Enfin, toute définition doit être étudiée en relation avec les exemples. 6 Je n’ai pas voulu faire l’économie de ce retour sur l’histoire, qui pourrait sembler une perte de temps au linguiste peu au fait des travaux sur les figures et qui préférerait lire d’emblée des analyses plus sémantiques, mais il m’a semblé utile d’aborder ces deux aspects pour permettre de meilleurs échanges sur la base d’une culture partagée ... au rôle du global dans la construction interprétative du sens, notamment de celui des figures (Rastier 1997: 312-15, 321-22, Rouayrenc 2009: 11-13); aux relations entre défigement et syllepse (Sullet-Nylander 1998: 215-16, Romeborn 2013: 8, Rastier 2014) 4 . La figure, comme d’autres, mais peut-être plus que d’autres, est complexe, instable, fortement dépendante des définitions et des exemples sur lesquels ces définitions s’appuient 5 . Cet état de fait me conduit à examiner d’abord d’un point de vue historique les relations entre la syllepse et d’autres figures du double sens avec lesquelles elle a souvent été mise en relation [1], dans l’optique de faire ressortir les problèmes liés à la caractérisation de la syllepse 6 . Sur cette base, je discuterai ensuite les critères distinguant la syllepse de son double, l’antanaclase; je proposerai notamment de ne pas se borner au critère distinctif de l’occurrence unique (syllepse) vs répétée (antanaclase) et de lui adjoindre un critère séman- Alain Rabatel 126 7 Cette distinction, qui recoupe celle entre jeux de mots horizontaux et verticaux introduite par Hausmann 1974, renvoie à la question de savoir si les deux interprétations apparaissent dans l’énoncé (JDM in praesentia ou «horizontaux») ou non (JDM in absentia ou «verticaux»). 8 L’analyse pragma-énonciative des figures déborde les seuls tropes et concerne l’ensemble du travail de figuration des prédications, y compris sous l’angle des relations de parallélisme, contraste, mise en relief qui affectent l’ordre des mots: voir Rabatel 2008a et b, 2011a et b, 2013d, 2015a, b et c. tique. Cela m’amènera à faire l’hypothèse que la syllepse repose sur des relations de polysémie, le plus souvent dans une occurrence unique (syllepse in absentia) 7 , mais aussi dans des occurrences répétées (syllepse in praesentia), tandis que l’antanaclase repose sur une homonymie qui passe le plus souvent par la répétition de l’occurrence (antanaclase in praesentia), mais qui peut aussi se produire avec une occurrence unique (antanaclase in absentia). Comme les relations sémantiques entre homonymie et polysémie sont complexes, je serai amené à préciser mes choix théoriques, privilégiant, en appui sur Lecolle 2007 et Nemo 2014 une approche de la plurisémie (ou de la polysignifiance des mots et des énoncés), en langue et en discours [2]. C’est sur ce socle que distinguerai syllepses et antanaclases, en croisant le critère de la répétition (figures in praesentia) vs non répétition (figures in absentia) avec le critère sémantique polysémie vs homonymie [3]. Or le jeu avec la polysémie ou l’homonymie, en contexte, en répétant le mot ou non, entraine des effets très différents, relativement aux relations entre le Même (qui s’ouvre à l’altérité) et l’Autre (qui peut se rapprocher du Même, sous certains aspects). Ce faisant, syllepses et antanaclases, lieux d’affleurements majeurs de la polysignifiance sémantique, se donnent du même coup comme des figures privilégiées de ce que j’ai appelé l’énonciation problématisante, confrontant en discours des points de vue (PDV) complexes, qui sont au cœur de l’analyse pragma-énonciative des figures 8 [4]. 1. De la syllepse et d’autres figures du double sens Je privilégierai, dans cet examen, des travaux modernes, notamment ceux de Dumarsais qui, le premier, dans Des Tropes (1730), parle de syllepse oratoire, sans négliger toutefois de faire écho aux conceptions du double sens dans l’Antiquité. 1.1 Des réflexions sur le double sens et l’ambiguïté dans l’Antiquité La rhétorique antique ne traite pas de la syllepse, mais aborde néanmoins d’autres figures du double sens, à travers des réflexions sur l’ambiguïté de l’orateur chez Cicéron dans De oratore, sur l’amphilogie, l’anaclasis ou antanaclasis et la paradiastolè chez Rutilius Lupus puis chez Quintillien dans De l’institution oratoire (IX 3.65, La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 127 9 «Cum Proculeius quereretur de filio quod is mortem suam expectaret, et ille dixisset se vero non expectare; imo, inquit, rogo, expectes» [Proculeius reprochait à son fils qu’il attendait sa mort, et celui-ci lui ayant répliqué qu’il ne l’attendait pas: eh bien! reprit-il, je te prie de l’attendre]. 10 Douay cite Pascal: «la véritable éloquence se moque de l’éloquence». 11 C’est aussi le choix de Wahl 2009, et c’est également celui que j’adopterai. Il serait en effet dommage de privilégier les seuls outils de la sémantique lexicale ou de la sémantique discursive, quand il est si rentable de les associer ... 68) et, en amont, chez Aristote, dans sa Dialectique (Bauer/ Knape/ Koch/ Winkler 2010), voire dans sa Rhétorique à propos de la possibilité, concernant un même contenu, de choisir l’éloge ou le blâme, ainsi que le rappelait Douay 1993 (on aura reconnu là un possible du discours qui peut prendre la forme de la paradiastole). Dans le même article, Douay rappelle que l’Antiquité traite du double sens selon trois cas de figure: premièrement, un même mot peut avoir deux sens différents en contexte («ô mulier vere mulier! » [ô femme vraiment femme]), ce qui correspond peu ou prou à l’emphasis; deuxièmement, un même mot peut dire une chose en contexte positif et prendre une valeur sensiblement différente en contexte négatif: «cum iis facta pax non erit pax ...» [une paix avec eux ne sera pas une paix ...] (dans ce cas, l’antanaclasis est quasi-invinciblement doublée d’une paradiastole: «... sed pactio servitutis» [mais un pacte de servitude]); troisièmement, le sens du mot peut varier en cas de reprise diaphorique, avec l’exemple de Proculeius de Quintilien et du jeu sur «attendre» 9 , qui est distinct du quiproquo. Quintilien rassemble encore parmi les figures de construction le zeugme (Institution oratoire, VIII, 6.36), qui correspond à deux mots différents pour une même place syntaxique et la paradiastole (un même mot avec deux sens, ou deux associations de sens, deux valeurs différentes («cum te pro astuto sapientem appelles, pro confidente fortem, pro illiberali, diligentem», [ce que tu appelles sage au lieu de rusé, courageux au lieu de présomptueux, économe au lieu de ladre]). Douay remarque que pour décortiquer ces exemples [relatifs à l’antanaclase 10 et à la paradiastole] ... il est indispensable d’admettre, non seulement que ce n’est pas la signification des mots qui est en cause, ni la valeur associée, mais encore et surtout, que cette valeur est relative, n’entrant pas dans un système unique, partagé par une communauté linguistique. (Douay 1993: 12) D’où la différence entre syllepse (basée sur des valeurs lexicalisées) et antanaclase, reposant sur des usages plus discursifs, plus rhétoriques, voire plus polémiques. Douay conclut son très bel article en mettant en relation le rapport privilégié de l’antanaclase et de la paradiastole à l’amphidoxal d’Hermagoras (c’est-à-dire un mode d’intervention qui divise l’opinion/ la doxa) correspondant à «des mots instables pour des valeurs relatives» (ibid.: 14). Il est on ne peut plus utile d’avoir en tête cet arrière-plan discursif et, pour tout dire, interactionnel et cognitif des figures 11 , et ce n’est pas un des moindres mérites des travaux de/ sur l’Antiquité grecque ou romaine que de nous le rappeler. Alain Rabatel 128 1.2 La syllepse oratoire chez Dumarsais Cependant, compte tenu des différences théoriques provoquées par l’émergence de la syllepse oratoire, je me bornerai dans cet article essentiellement aux relations établies par les Modernes entre antanaclase et syllepse oratoire, tout en privilégiant deux points stratégiques du «dispositif» (voir supra N5), les rapports entre syllepse, métaphore et calembour. J’en viens à la définition de Dumarsais et exemplifie cette dernière avec le vers d’Andromaque dans lequel «brûlé» renvoie aux incendies de Troie et aux ravages de la passion chez Pyrrhus: La syllepse oratoire est une espèce de métaphore ou de comparaison, par laquelle un même mot est pris en deux sens dans la même phrase, l’un au propre, l’autre au figuré. (Dumarsais 1977: 127) (1) Je souffre tous les maux que j’ai faits devant Troie, Vaincu, chargé de fers, de regrets consumé, Brûlé de plus de feux que je n’en allumai. (Dumarsais 1977: 107) L’exemple, abondamment cité, est complexe. Si l’on prend la définition à la lettre, «brûlé» n’est «pris en deux sens dans la même phrase» que si on prend en compte l’anaphore avec «en», comme on le verra plus en détail infra: en effet, le seul sens possible de «brûlé de plus de feux» n’est que le sens métaphorique, tandis que le sens de «n’en allumai» porte en contexte sur le sens concret (propre? ) de détruire par le feu, donc les deux termes sont univoques. De plus, la définition ne précise pas si le mot est répété ou non - et on verra ci après que Fontanier ne le précise pas non plus -, alors qu’au XX e siècle, un consensus s’est fait autour de l’idée que la syllepse «diffère de l’antanaclase en ceci que le terme figuré n’est pas répété»» (Molinié 1992: 312). Mais si Dumarsais ne précise pas ce point, du moins l’exemple (1) permet de conclure que la syllepse ne répète pas le mot - là encore, abstraction faite de l’anaphore, qui n’est pas commentée par Dumarsais -, pas plus que les deux autres exemples qu’il cite: (2) Et moi, quoique je paraisse à Galathée plus amer que les herbes de Sardaigne. (ibid.: 128) (3) Hic jacet unoculus visu praestantior Argo Nomen Joannes, qui Ninivita fuit. (ibid.: 128) 1.3 Syllepse et autres tropes mixtes Fontanier donne sa définition de la syllepse en la rangeant parmi les tropes mixtes: Les tropes mixtes qu’on appelle syllepses, consistent à prendre un même mot tout-à-la-fois dans deux sens différents, l’un primitif ou censé tel, mais toujours du moins propre; et l’autre figuré ou censé tel, s’il ne l’est pas toujours en effet; ce qui a lieu par métonymie, par synecdoque, ou par métaphore. (Fontanier 1977: 105) La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 129 12 Voir aussi l’analyse d’exemples analogues sur Rome chez Du Bellay dans Gaudin-Bordes/ Salvan 2009: 126-127. Sur la polysignifiance (en langue et en discours) des occurrences des noms de lieux habités, voir Lecolle 2004 et 2007, notamment ses analyses des emplois métonymiques des toponymes ou des emplois de ces toponymes modifiés (par exemple en étant précédés par un article), et, plus particulièrement, les exemples de Rome ou Bamako. La question de la plurisémie est abordée plus en détail en 2.2. 13 L’explication de Fontanier est discutable, et l’on pourrait parler plutôt de métonymie, vu le caractère qualitatif de la figure et de l’explication (Koch/ Winter-Froemel 2009). Cette définition s’appuie sur le lien fondamental entre syllepse et métaphore - comme figure générique (ou métaphore 1 ) regroupant métaphore (au sens spécifique, ou métaphore 2 ), métonymie et synecdoque. Il illustre d’abord le lien avec la métonymie (trope par correspondance), en (4): (4) Rome n’est plus dans Rome, elle est toute où je suis. (Fontanier 1968: 105) En (4), «Rome» est le symbole de la république dans la première mention et, dans la deuxième mention, correspond au contenant qui renvoie à la ville même. Fontanier dresse ainsi une équivalence entre le sens figuré et métonymique d’abord, le sens propre ensuite. De plus, sa définition, quelques lignes plus haut, ne dit pas si ce mot peut être répété ou non. À l’évidence, l’exemple donné par Fontanier le répète, et ce n’est pas par inadvertance, puisqu’un des autres exemples qu’il donne de syllepse de métonymie comprend le mot Rome répété trois fois dans trois sens différents, la ville, dans le premier vers, la ville et les habitants dans le deuxième, les habitants seuls ou le peuple romain, dans le troisième 12 : (5) Rome enfin se découvre à ses regards cruels, Rome, jadis son temple et l’effroi des mortels; Rome, dont le destin, dans la paix, dans la guerre, Est d’être en tous les temps maîtresse de la terre. (Voltaire, La Henriade, apud Fontanier, ibid.) La syllepse de synecdoque (trope par connexion) est exemplifiée par l’exemple d’Oenone: (6) Un père en punissant, madame, est toujours père. (Racine, Phèdre, apud Fontanier 1968: 107) Ici, la première occurrence, de sens propre, concerne le géniteur, la deuxième, de sens figuré, renvoie à l’image de bonté associée à la figure paternelle 13 . Enfin, la syllepse de métaphore (trope par ressemblance) est illustrée par l’exemple fameux de Pyrrhus, dans Andromaque: c’est l’exemple (1)/ (7) ci-dessus Alain Rabatel 130 14 Beauzée pas davantage, puisqu’il insiste sur «feux», tandis que d’autres englobent les deux termes, voire lui ajoutent «allumai»; d’autres signalent le lien entre «feux» et «en», l’anaphore pronominale orientant vers une possible antanaclase, puisqu’il y a, d’une certaine, façon, une répétition de «feux». et ci-dessous, à cela près que Fontanier ne met pas en relief les mêmes mots que Dumarsais 14 : (7) Je souffre tous les maux que j’ai faits devant Troie, Vaincu, chargé de fers, de regrets consumé, Brûlé de plus de feux que je n’en allumai. (Racine, Andromaque, apud Fontanier 1968: 107) C’est là le seul exemple de syllepse qui «correspond» (avec les réserves évoquées plus haut) à la définition couramment admise de la syllepse (voir supra Molinié), par rapport aux huit autres exemples cités par Fontanier. Par la suite, il est intéressant de se rappeler que Fontanier prend soin de préciser que toutes les syllepses par métaphore ne reposent pas sur une comparaison, comme (8) (8) Et le Caucase affreux, t’engendrant en courroux, Te fit l’âme et le cœur plus durs que les cailloux (Virgile, L’Éneide, apud Fontanier 1968: 108), puisqu’il cite ce vers d’Hippolyte, en (9), dans lequel il n’y a pas de comparaison, mais une sorte d’attelage (le terme n’est pas utilisé par Fontanier): (9) C’est peu qu’avec son lait une fière Amazone M’ait fait sucer encore cet orgueil qui t’étonne (Racine, Phèdre, apud Fontanier, ibid.) Les syllepses par métaphores peuvent ainsi être mises en relation avec d’autres figures, par exemple un zeugme/ attelage, en (9) ou en (10). En effet, Romeborn 2013: 45 remarque que le vers célèbre de Hugo, (10) «vêtu de probité candide et de lin blanc» comprend une syllepse («vêtu») et un attelage, «de probité candide et de lin blanc». C’est dire d’emblée la complexité du problème, bien entrevue par Fontanier, avec sa dénomination de «tropes mixtes» et l’emploi du mot «syllepses» au pluriel. Toutefois, ce lien entre les syllepses et les tropes, subsumé par la figure de la métaphore, n’est pas systématique, ni fondamental, Le Guern 1973: 121 le juge accidentel. De fait, il faut distinguer entre métaphores vives et métaphores lexicalisées. C’est seulement dans ce dernier cas que la polysémie est ressentie par tous les usagers, parce qu’elle repose sur deux signifiés lexicalisés (voir aussi Kerbrat-Orecchioni 1977: 159). Il n’en va pas de même dans les métaphores vives/ d’invention (voir la mise au La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 131 15 J’emploie la notion en un sens relativement étroit, voir infra 2.1. 16 Bescherelle note dans son Dictionnaire national que les antanaclases se définissent comme «Répétition d’un mot en le prenant dans un sens différent» et que «nos calembourgs ne sont guère que des antanaclases» (apud Douay 1993: 8). Fontanier rapproche l’antanaclase du calembour en soulignant le jeu avec la paronymie. Fontanier envisage paronomase et antanaclase avec réserve: «il faut convenir que ces combinaisons verbales, ces jeux de mots, ont en général moins de grâce dans notre langue que dans celle des Latins [il cite notamment «Inque meo nullum carmine crimen» (Ovide), «Incepio est amentium haud amantium» (Térence)]. Notre langue semble même les repousser comme à-peu-près indignes ... aussi n’en trouve-t-on presque point d’exemples dans nos bons écrivains» (Fontanier 1968: 347). Quant à l’antanaclase des exemples cités par Fontanier («Prends-moi le bon parti, laisse-là tous les livres / Cent francs au denier cinq, combien fontils? - vingt livres» (Boileau), «Mais au ressentiment si mon cœur s’est mépris, / C’est qu’il s’est cru toujours au-dessus du mépris» (Crébillon), «... Écoute, cher comte, / Si tu fais tant le fier, ce n’est pas là mon compte» (Destouche)), elle «n’est employée dans tous ces mêmes exemples que pour la rime, que par manière de plaisanterie, ou que par une sorte de licence poétique, et nous n’avons garde de l’y considérer comme une beauté. Notre langue, nous ne saurions trop le dire, est essentiellement ennemie de toute affectation, de tout jeu de mots puéril» (ibid.: 348 s.) point de Romeborn 2013: 48-50). Ce critère de la lexicalisation est très important, pour déterminer si on est face à des antanaclases ou à des syllepses, lorsqu’il y a des jeux de mots avec des expressions figées. Il est important de retenir que, parmi les syllepses citées par Dumarsais, certaines reposent sur des significations lexicalisées (exemples (1): «brûlé»; (7): «feux»), d’autres sur un sens contextuel non lexicalisé, comme les exemples (4) et (5) autour des valeurs associées à Rome, ou encore l’exemple (7), avec «maux». 1.4 Syllepse et calembour Le Guern 2006 discute la définition de Dumarsais en remarquant qu’elle distingue mal la syllepse du calembour ou de l’allégorie, étant trop peu attentive à la façon dont se gère l’ambiguïté par rapport aux modes de manifestation des sens figuré et propre. Que le calembour joue sur deux mots différents (homonymie 15 ) ou sur des sonorités approchantes (paronomase), dans les deux cas, un seul des signifiés est «référentiellement pertinent dans le cotexte» (Le Guern 2006: 101), tandis que dans la syllepse, «chacun des deux signifiés portés par le signifiant commun est référentiellement pertinent» (ibid.: 102). Le lien entre syllepse et calembour est donc problématique, d’autant que l’existence de deux mots différents au plan du sens, quoique de forme similaire, dans le calembour, rapproche plutôt la figure de l’antanaclase, comme l’ont souligné Bescherelle ou Fontanier 16 . Todorov 1993: 91 et 103 propose de distinguer la syllepse et l’antanaclase sur la base de l’occurrence unique ou multiple et rapproche la syllepse du calembour sur la base de l’occurrence unique qui joue avec l’identité (syllepse) ou la ressemblance des signifiants (calembour): Alain Rabatel 132 17 Comme dans les exemples suivants: «Nanterre: la force brime [prime] le droit», «Allèchement [allègements] fiscaux» (Jaubert 2011: 41). De même dans cet exemple de Littré que cite Jaubert 2011: 36): «Calembour: Jeu de mots fondé sur des mots qui se ressemblent par le son, différant par le sens, comme quand M. de Bièvre disait que le temps était bon à mettre en cage, c’est-à-dire serein (serin)». identité des signifiants ressemblance des signifiants occurrence unique syllepse calembour (contamination) occurrence multiple antanaclase paronomase Cette classification est discutable, parce qu’elle réduit les calembours à une occurrence unique, c’est-à-dire aux calembours in absentia 17 alors qu’il existe aussi des calembours in praesentia (par exemple traduttore traditore) d’une part et que, d’autre part (c’est une autre façon de formuler l’objection précédente), nombre de calembours sont paronomastiques, comme traduttore traditore. En fait, le classement de Todorov serait plus cohérent si les paronomases reposaient toujours sur des occurrences multiples homophones, comme dans «Le grand dieu feist les planettes et nous les platz nets», Rabelais, Gargantua, IV. apud Wahl 2009. Mais, il faut y insister, les calembours ne sont pas tous homophoniques (et a fortiori homonymiques), et la paronomase peut fonctionner in absentia, par référence à du préconstruit (par exemple des collocations), comme le montrent les exemples de la N17. En fait, ce qui rapproche le calembour de l’antanaclase, c’est leur commune visée pragmatique qui joue sur les mots; mais les moyens diffèrent (paronymie vs homonymie), en dépit d’une zone de chevauchement, avec les homophones non homographes, qui ne sont pas de véritables homonymes. 2. Syllepse et antanaclase L’examen des données historiques permet de dégager des tendances lourdes, que je voudrais discuter d’un point de vue théorique. En effet, le point de vue dominant, actuellement, est de définir la syllepse en la distinguant de l’antanaclase, à partir du «critère formel de l’occurrence unique d’un signe actualisant en discours plus d’un sens» (Molinié 1992: 312, Chevalier/ Wahl 2006: 8). À côté de ce consensus explicite, il existe une tendance beaucoup moins explicite - mais qu’il est possible d’inférer des définitions, des relations avec des figures proches et des exemples (suivant la recommandation de Colombat, en N5) -, à assimiler plutôt la syllepse à la polysémie et l’antanaclase à l’homonymie. Cette assimilation semble pouvoir être déduite du rapprochement entre antanaclase et calembour. Ainsi (11) repose sur un jeu de deux homonymes homophones et homographes, «livres» étant répété deux fois, d’abord au sens de monnaie, ensuite au sens d’ouvrages imprimés, La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 133 18 Romeborn considère que la syllepse peut accueillir des homonymes, mais les calculs sur son corpus de syllepses chez Ponge montrent que la polysémie représente 96 %, l’homonymie 3,7 %, et les syllepses dites mixtes 0,3 %. 19 Je partage cette critique, comme le lecteur le verra plus loin, lorsque je prendrai mes distances avec les conceptions lexica(list)es du sens. (11) Armand, qui pour six vers m’a offert six cents livres / que ne puis-je à ce prix te vendre tous les livres. (Colletet, apud Dupriez 1980: 50, Fontanier 1968: 348), à la différence de (1/ 7), qui est une syllepse, «feux» n’étant employé qu’une fois, d’abord au sens figuré des feux de la passion («brûlé de feux»), puis au sens propre («que je n’en allumai»), ces deux sens reposant sur la polysémie d’un seul et même mot. Ces deux critères (un mot unique ou répété, polysémie ou homonymie) permettent de définir la syllepse comme une seule occurrence jouant sur la polysémie d’un même mot, tandis que l’antanaclase repose sur le jeu de la répétition de deux homonymes, la même forme phonique étant utilisée dans deux sens très différents. Le rapprochement entre antanaclase et calembour et le lien avec l’homonymie (à travers des exemples reposant sur des homographes, homophones) est défendu à des degrés divers notamment par Fontanier 1968: 347 s., Todorov 1973, Dupriez 1980, Landheer 1984, Molinié 1992, Bonhomme 2005, Le Guern 2006, Barou 2006: 245, Messiaen 2006: 117-18, Le Pesant 1997, Rémi-Giraud 2006: 128, 136, Ricalens-Pourchot 2011: 116. D’autres, moins nombreux, refusent de considérer que la syllepse ne soit pas concernée par l’homonymie, tels Romeborn 2013: 21 18 , et, avant lui, Kerbrat-Orecchioni 1977: 143-44, Landheer 1984, Aquien 1999: 451, Wahl 2009. Ces critères méritent d’être regardés de près. Pour reprendre l’enquête d’un point de vue théorique, il faut d’abord faire le point sur les notions de polysémie, d’homonymie, de polysignifiance et de plurisémie, sur les liens entre sémantique lexicale et discursive. 2.1 Complexité des notions de polysémie (faible, forte) et d’homonymie Il est certain que le critère syntaxique (répétition vs absence de répétition) est plus maniable que le critère sémantique: car la distinction polysémie vs homonymie est labile. La distinction sens propre/ sens figuré, centrale chez Dumarsais pour l’analyse classique de la syllepse, est relativisée chez Fontanier (Romeborn 2013: 29-30), critiquée chez certains linguistes (Tamba-Mecz 1981: 187-94, Rastier 2001b: 138- 59, Marque-Pucheu 2001: 8-9) 19 , complexifiée par la différence entre sens virtuel et actuel, dans le co-texte (voir: «l’abus de vin mène à la bière», apud Romeborn 2013: 34). D’autre part, la distinction polysémie/ homonymie n’est pas toujours facile à faire. Le critère distinctif entre polysémie et homonymie reste l’unicité du mot, malgré les évolutions diachroniques, comme Bréal l’avait souligné. Cependant, cette unicité est parfois difficile à établir, d’autant plus qu’on a abandonné le recours à l’étymologie, dans la mesure où ce critère n’est pas pertinent pour l’uni- Alain Rabatel 134 20 Rappelons que lorsque Bréal définit la polysémie, dans son ouvrage de 1897, il évoque la question sous un angle diachronique: «Donnons quelques exemples de cette polysémie. Clef, qui est emprunté aux arts mécaniques, appartient aussi à la musique. Racine, qui nous vient de l’agriculture, relève également des mathématiques et de la linguistique. Base, qui appartient à l’architecture, a sa place dans la chimie et l’art militaire» (Bréal 1897: 155). 21 Voir l’exemple (11) qui repose sur des homonymes de genre grammatical différent ou l’exemple (26) sur les différences du nombre d’actants. 22 Voir infra, les analyses des exemples (24) à (26), la section 4 et, surtout, l’étude consacrée aux blagues en comble (Rabatel, en lecture). 23 Voir Blank 2001: 111 notamment: Wortform Referentenklasse Semantische Relation A. G. Variation contextuelle identisch identisch nein (zu kleiner semantischer Abstand) Polysemie identisch verschieden ja Homonymie identisch verschieden nein (zu grosser semantischer Abstand) Exemple de variation contextuelle: voir (5) avec les facettes de «Rome». Exemples d’homonymie: louer (vermieten) vs louer (loben), riso (Reis) vs riso (Lachen). cité du mot en synchronie 20 . Certains mots sont considérés comme homonymes, comme grève (rivage/ arrêt de travail) bien que provenant du même étymon; de même pour côte (rivage/ os). Cela étant, ces distinctions ne sont pas systématiquement adoptées: ainsi, Le Petit Robert 1990 considère qu’il y a homonymie pour les deux sens de grève, mais pas pour côte (Derradji 2014: 60). De même plateau relève de la polysémie pour Le Robert, de l’homonymie pour le TLFi. De plus, en synchronie, et en discours, lorsqu’on est confronté à la créativité lexicale/ discursive des jeux de mots (Rabatel 2016), on ne peut éviter que certains sens, du fait des relations contrastives structurant le jeu de mots, passent pour des innovations ou des remotivations qui aboutissent à l’idée que le lecteur se trouve face à des mots différents. Enfin, on peut avoir une conception restreinte, voire très restreinte de l’homonymie, en ne retenant comme homonymes que des formes homophones et homographes, voire celles qui ont le même genre grammatical, la même structure actantielle 21 ; au contraire, on peut admettre comme homonymes des homophones non homographes ou des homographes non homophones. Je ne reprends pas à mon compte cette extension car elle brouille les frontières entre homonymie et paronymie. Bref, fondamentalement, ce qui est central ici, c’est la question du sens et de l’ambiguïté dans ses jeux avec le sens, aux plans du système et du discours, en y intégrant la dimension polyphonique, celle de l’innovation et de la créativité lexicale (cf. Blank 2001, Winter-Froemel 2013) 22 . Par rapport à la porosité de la frontière entre polysémie et homonymie, il est stimulant de prendre en compte, non seulement les distinctions entre variation contextuelle, polysémie et homonymie (Blank 2001: 103-12 23 ), mais aussi la distinction opérée par Rémi-Giraud 2006 entre polysémie forte ou faible, la polysémie faible correspondant au seuil minimal de distinction de deux significations d’un La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 135 24 Cette homonymie s’entend ici au sens large, comme le montrent les exemples (14) et (15) qui pourraient être interprétés comme paronomases. 25 Mais mon analyse de (25) montre que ce critère ne peut jouer seul, et qu’il faut lui ajouter d’autres paramètres textuels, comme je le dis infra à propos de (24). même mot (traits spécifiques), tandis que la polysémie forte concerne des traits génériques (Rémi-Giraud 2006: 122-23). Rémi-Giraud considère que si le seuil maximal de la polysémie forte est dépassé, on est devant un cas d’homonymie avec deux mots différents. C’est ainsi qu’il y a homonymie 24 quand il y a franchissement de seuil, comme dans: (12) L’abus du vin mène à la bière (Foucault 1988: 82, apud Rémi-Giraud: 128) = homographes homocatégoriels: deux sens du nom «bière» (13) Les bons crus font les bonnes cuites (Pierre Dac, apud Foucault 1988: 105 et Rémi-Giraud: ibid.) = homographes hétérocatégoriels (nom/ adjectif «cru») (14) Entre deux mots il faut choisir le moindre (Foucault 1988: 40, apud Rémi-Giraud: ibid.) = homophone non homographe (15) Un claquement dedans, mais dehors (Pierre Dac, apud Foucault 1988: 87, Rémi-Giraud: ibid.) = homophonie jouant avec les frontières de mots («dedans» vs «de dents») Quant à la polysémie forte, elle est exemplifiée par le cas «exemplaire» de la dérivation métaphorique, comme dans (16) et (17): (16) Les mers et les océans sont de vastes étendues d’eau salée, ce qui, pour autant, n’empêche pas les gros trafiquants de se sucrer avec (Pierre Dac, apud Foucault 1988: 84, Rémi-Giraud 2006: 130) (17) Le chasseur a pâli quand le léopard a foncé (Foucault 1988: 84, Rémi-Giraud, ibid.: 130) Cependant Rémi-Giraud 2006: 123 et 136 s’interroge, à propos de (17) pour savoir si «foncer» relève de la polysémie ou de l’homonymie, ce à quoi j’incline, parce qu’il me semble que chaque fois que la polysémie est forte, on entre dans une «zone grise» où l’on peut quitter la polysémie pour l’homonymie, en ce sens que le changement catégoriel (participe passé d’un verbe vs adjectif, en (16)), dans le contexte du jeu de mots, peut être ressenti comme renvoyant à des mots différents, entrant dans des structures syntaxiques différentes. Il en va de même en (17), bien que les deux acceptions de «a foncé» reposent sur un passé composé, dans la mesure où un premier verbe «foncer» (ayant comme étymon fons), renvoie au fait de mettre de l’intensité à une couleur, tandis que le deuxième, qui repose sur le même étymon, tout en ayant subi l’influence de fondre, selon le Grand Larousse du Français Contemporain, signifie «charger à fond, avec violence», ou «se déplacer très vite». Ce sont là deux isotopies bien distinctes, avec des synonymes très différents, assombrir dans le premier cas, s’élancer, fondre sur, se jeter sur, ou galoper dans le second. Sans doute y a-t-il de meilleurs exemples que (16) ou (17) pour justifier mon hypothèse, je renvoie dès à présent à l’analyse des exemples (24) ou (26) 25 . Alain Rabatel 136 26 Et sur une ontologie qui oppose l’invariabilité du concept à la variabilité de ses manifestations phénoménologiques (Rastier 2014: 25-26). 2.2 Plurisémie, polysignifiance, sémantique lexicale et sémantique discursive Les questions précédentes, théoriquement complexes, mettent en jeu des positions parfois très tranchées. Si l’on s’appuie sur les conceptions de Saussure, la polysémie n’existe pas. Rastier, par exemple, critique la polysémie en vertu de son opposition à une conception dualiste de la pensée et du langage, étayée sur une approche référentialiste du langage 26 , avec l’idée que les mots correspondraient à «un objet prototypique représenté par un concept prototypique», qui fonderait l’idée d’un sens premier ou propre, ce qui expliquerait qu’on passe par extension, analogie ou sens figuré à une multitude de significations différentes. Le signifié reste assimilé à la pensée et le signifiant au langage, tant en philosophie du langage et en philosophie de l’esprit que dans les recherches cognitives. Ainsi, le dualisme maintient-il l’indépendance du langage à l’égard de la pensée: on admet qu’un signe peut avoir plusieurs sens (polysémie) et une notion plusieurs expressions (synonymie). (Rastier 2014: 23) Cette conception repose sur les nomenclatures des dictionnaires, une centration excessive sur l’approche lexicale de la sémantique, au détriment de la dimension fondamentalement textuelle du sens (ibid.: 24): partant de cette critique radicale, Rastier déplace le problème à l’intérieur de la langue en opposant des signes (signifiants + signifiés) à d’autres signes, ce qui le conduit à invalider la pertinence du concept de polysémie et à conclure que «Toute occurrence est un hapax» (ibid.: 26) et l’amène à privilégier le global (texte et co(n)texte) sur le local (énoncés, mots) pour saturer le sens d’énoncés sous-déterminés, indépendamment de cette saisie du global. Rastier prend les exemples «Rocard monte au créneau» et «Bayard monte au créneau» pour faire remarquer que le contexte permet de choisir le sens / politique/ et une lecture avec expression figée (une lexie pour «monter au créneau») ou un sens / architecture militaire/ et une lecture analytique, compositionnelle («monter au créneau» = 3 lexies): Autant dire, comme l’expérience philologique l’atteste, que le découpage de la chaîne syntagmatique en lexies puis en morphèmes dépend de conditions herméneutiques. La décomposition morphologique dépend des fonds sémantiques (isotopies) et mais aussi des formes sémantiques (comme les thèmes). (Rastier ibid.: 29) On ne peut que suivre Rastier dans cette analyse et sur l’importance du global sur le local. Mais s’il est vrai que dans cet exemple-ci, un seul sens est actualisé dans «Rocard monte au créneau», on ne peut pas pour autant considérer comme non pertinent le point de vue lexical, en langue et aussi en discours. De ce point de vue, il n’est pas inintéressant de penser l’extension du contexte militaire au contexte politique. Bref, la sémantique lexicale reste un point de vue théorique valable La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 137 27 Cependant, il y a une limite à la critique théorique de la notion de sens propre, c’est qu’il est difficile de s’en passer au plan descriptif. Je l’emploierai donc comme une approximation inévitable ... 28 Dont l’approche phénoménologique, gestaltiste, est bien différente de celle de Rastier, mais dont le résultat revient quasiment au même. pour accéder aux stratifications du sens, aux façons de penser des sociétés, dans la lignée du Vocabulaire des institutions indo-européennes de Benveniste, ou de LTI, la langue du troisième Reich, de Klemperer 1996: 199. De plus, même au niveau local, les significations dépendent fortement des interrelations entre les mots dans les syntagmes: Derradji 2014: 67 rappelle que, dans les expressions, une bonne vue, une belle vue, ce sont les adjectifs qui affectent à vue une valeur différente (acuité visuelle/ spectacle visuel) et qu’en même temps c’est vue qui détermine le sens de bonne et belle, la preuve en est que ces deux adjectifs n’ont plus le même sens dans une bonne/ belle femme, une bonne/ belle heure, une bonne/ belle pagaille. Je partage donc l’idée que les analyses sémantiques doivent prendre en compte les relations croisées entre les mots constitutifs des syntagmes ainsi que l’organisation de la ou des prédications, sans compter le rôle déterminant des informations de nature textuelle/ générique. C’est pourquoi je proposerai, plus loin, la notion de point de vue pour souligner que la dimension sémantique des mots ne fait vraiment sens, aux plans interactionnel et interprétatif, que dans le cadre des prédications, elles-mêmes inscrites dans des textes, des genres, des situations qui aident à orienter le sens dans telle direction et à combler la sous-détermination des mots. D’une façon générale, je réfute les approches lexicalistes qui distinguent entre sens premier, second, sens propre, sens figuré 27 , et pense que le sens ne s’actualise qu’en contexte, dans des prédications situées, ancrées dans des textes, des genres, des situations, à partir d’une saisie cognitive et praxéologique du monde, reposant sur des formes schématiques déformables, selon les genres et les situations, ne considérant pas à part les emplois figuraux (notamment métaphoriques) ou phraséologiques des emplois «ordinaires». Sous les réserves ci-dessus, je suis proche du point de vue de Rastier ou de celui de la sémantique indexicale de Cadiot/ Visetti 2001, Nemo 2014 28 : l’idée de base est celle de la polysémie ou de la polysignifiance des lexèmes (cf. Lecolle 2007), dont l’association à des référents et à des signifiés est seconde (c’est le profilage), dé-pendante des contextes. En fonction des considérations précédentes, je considère que la question polysémie vs homophonie gagne à être enrichie par la distinction polysémie faible/ forte (quand bien même elle est difficile à manier) et par la prise en compte de la dimension fondamentale des prédications, en s’ouvrant aux recherches actuelles sur la plurisémie, qui ne portent plus sur le mot, mais le sens des énoncés dans des textes, des genres, des situations, et en tant qu’ils prédiquent quelque chose du point de vue d’un énonciateur qui ne réfère pas au monde en faisant abstraction de son point de vue sur les objets du discours, dans la mesure où il cherche à influer sur la compréhension de son co-énonciateur et à orienter ses interprétations ou ses réac- Alain Rabatel 138 29 Je prends en compte cette idée lorsque j’évoque les PDV cumulatifs ou substitutifs: voir Rabatel 2008: 26-35, 2015d: 52-58 et dans l’article qui prolonge cette réflexion avec l’analyse des blagues en comble. 30 La notion de PDV considère que les propositions sont bifaces, compte tenu du fait que les choix de référenciation ne font pas que dénoter les objets du discours, ils renseignent aussi sur la façon dont l’énonciateur envisage cet objet, de quel point de vue (au sens spatio-temporel, notionnel, etc.). Un PDV correspond le plus souvent à une prédication. Mais l’empan peut varier: d’une part, il peut englober plusieurs prédications ayant le même thème ou la même orientation argumentative; d’autre part, un PDV peut se limiter à une lexie à laquelle la mémoire discursive associe des PDV (à l’instar du mot racaille, durant les «années Sarkozy», qui est perçu comme l’emblème des discours racistes antimusulmans). Pour une présentation détaillée, voir Rabatel 2012. tions en anticipant sur la dimension responsive de toute prédication. Prendre en compte la dimension des prédications, c’est élargir la réflexion sémantique des mots vers le texte, et cette extension est indispensable pour traiter de tous les aspects «des sens multiples en emploi», selon la formule de F. Nemo: La première question qui se pose quand on aborde la question des sens multiples est donc de savoir si cette expression n’a pas elle-même des sens multiples, à la fois parce qu’elle peut se poser au niveau du signe comme de l’énoncé, ce qui n’est pas du tout la même chose, et parce qu’elle recouvre en fait à la fois une question très classique et une question qui ne l’est pas du tout et qui mérite d’être explicitée. La première concerne les sens alternatifs d’un signe ou d’une séquence, soit respectivement la polysémie ou l’ambiguïté, alors que la seconde concerne des sens superposés (et simultanés) associés à l’emploi d’un signe ou d’une séquence, autrement dit ce que nous appellerons la plurisémie. Parler de sens superposés, ou encore de strates interprétatives repose sur un constat simple, à savoir que très souvent l’analyse des emplois montre que les interprétations ne sont pas exclusives les unes des autres mais en réalité cumulables 29 . (Nemo 2014: 41-42) Il s’ensuit qu’il est capital de distinguer un certain nombre de strates (morphémiques, constructionnelles, contextuelles et prosodiques) qui permettent de rendre compte du sens des signes et de celui des séquences par la prise en compte d’informations supplémentaires qui permettent de traiter correctement la sous-détermination des signes et séquences par une intégration sémantique des différents niveaux, de leurs contraintes et de leurs intersections (Nemo 2014: 52-54). Dans un ordre d’idée approchant, Lecolle propose elle aussi «une approche dynamique du sens et de la signification, opposée à une conception univoque et fixe du sens» (Lecolle 2007: 122). Elle montre, à partir des noms propres de toponyme (mais la démonstration peut être généralisée) que le Npr porte une instruction d’identité et d’unicité, à travers son référent, tout en renvoyant à des valeurs sémantico-référentielles différentes (des facettes) en sorte que le mot se caractérise par sa polysignifiance, «que ce soit dans son sémantisme originel ou de par son histoire. Du fait de cette polysignifiance, il est tout particulièrement perméable au contexte» (Lecolle 2007: 104). En appui sur ces conceptions complémentaires de la plurisémie (discursive) et de la polysignifiance (en langue et en discours), j’utiliserai le concept de point de vue (PDV) 30 pour rendre compte des phénomènes de construction de sens, et celui La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 139 de PDV en confrontation pour des relations entre des sens doubles avec lesquels l’énonciateur primaire des textes joue, dans des prédications qui ne tirent leur sens complet que de leur articulation avec le global, non sans s’appuyer, bien évidemment, sur les relations de sens (sous-déterminées) internes aux mots, aux syntagmes et aux énoncés. En définitive, je retiens de ce qui précède l’idée qu’une double approche sémantique, lexicale et discursive, est pertinente, à l’aune des conceptions de la plurisémie et de la polysignifiance écoquées ci-dessus. 2.3 L’insuffisance du seul critère de la répétition Deux points méritent d’être examinés. D’une part, le caractère obligatoire ou non de l’occurrence unique de la syllepse, d’autre part celui, tout aussi obligatoire, de l’occurrence répétée dans l’antanaclase. Pour répondre à la question, on se demandera si on peut s’en tenir au critère syntaxique, si la polysémie est compatible avec la répétition de terme et si le jeu avec l’homonymie peut fonctionner avec une occurrence unique. Nombre d’exemples cités dans les manuels privilégient des syllepses sans répétition, mais on a vu plus haut que Dumarsais, et, surtout, Fontanier n’accordaient pas une grande importance à ce critère, le premier en ne le précisant pas dans la définition, le deuxième, pas davantage, mais en ayant soin de citer des exemples de syllepses avec des répétitions du même mot. Un des exemples cités par Romeborn 2013: 40 pour justifier la répétition dans l’antanaclase est problématique, d’abord parce qu’on pourrait parler d’isolexisme ou de polyptote: (18) Vous vous changez, changez de Kelton (Bacry 1992: 280) Ensuite, l’exemple pose problème car il invite à s’interroger sur la question de savoir si le critère de la répétition est suffisant, à lui seul, pour définir une antanaclase. En effet, si l’on prend aussi en compte le critère sémantique, (18) est plutôt une syllepse, car il y a un jeu sur deux significations du même mot, le verbe pronominal, se changer en construction absolue (= changer d’apparence, changer de tenue) et le verbe transitif changer avec son complément (= changer de X), le tout invitant à conclure que les montres étant des accessoires de mode, on doit en changer en même temps qu’on change de tenue. L’absence de répétition pour la syllepse et sa nécessité pour l’antanaclase, entérinée par la quasi totalité des spécialistes, est cependant contestée par Bacry 1992 et Ballabriga 2006. Quant à Beauzée et à Fontanier, ils confondent les deux procédés. À cet égard, les arguments de Fontanier 1977: 105 sont très révélateurs. Fontanier parle «d’un même mot tout à la fois en deux sens différents». Rouyarenc 2006: 157 remarque que Fontanier ne dit pas que le mot peut être unique ou répété (voir supra 1.3). De plus, ce dernier donne des exemples de syllepse par synecdoque dans lesquels le même terme est répété, comme dans l’exemple (6) ou encore dans l’exemple (19): Alain Rabatel 140 31 Voir mon article «Analyse pragma-énonciative des syllepses et antanaclases dans les blagues en comble» (Rabatel, en lecture), dans lequel je traite des relations sémantico-cognitives de cumul des points de vue et de la posture énonciative de co-énonciation, lorsque la syllepse est dans des assertions sérieuses. (19) Le singe est toujours singe, et le loup toujours loup. (Fontanier 1977: 106), Fontanier écrit que cela veut dire que rien ne peut changer le naturel, les mœurs du singe et du loup, et que ces animaux seront toujours les mêmes à cet égard. (ibid.: 106) C’est bien le même mot qui est répété, sous deux facettes différentes, l’animal dans son comportement, avec ses éventuels différences selon les caractères, et l’animal en tant qu’espèce. Il y a syllepse et non antanaclase, car les termes ne sont pas des homonymes. Et, chose tout aussi importante, il y a syllepse en dépit de la répétition, parce que le terme répété est bien le même, et que les jeux de sens relèvent se rapprochent d’une plurisémie discursive car il s’agit de significations contextualisées, non lexicalisées. On a donc le choix, soit de privilégier le critère de la répétition sèche (et alors ces exemples ne sont pas des syllepses: ce sont des antanaclases); soit de regarder de plus près ce qui est répété, au plan sémantique: et alors ces exemples sont des syllepses (in praesentia), comme je le crois. Mais dans ce cas, la répétition n’est un critère important qu’à la condition de spécifier que la répétition concerne dans les antanaclases deux mots différents (des homonymes) tandis que dans les syllepses, elle marque deux significations distinctes d’un même signifiant, envisagé sous des points de vue différents. La distinction fondamentale est que dans la syllepse, on envisage une même réalité, un même signifiant, sous deux sens/ interprétations différentes, selon des relations cognitivo-interactionnelles variées, le plus souvent complémentaires 31 , lexicalisées, polysémiques, tandis que dans l’antanaclase, il y a deux signifiants semblables, les homonymes, renvoyant à des signifiés et à des réalités différents, que l’on rassemble dans une certaine intention, précisée par le co-texte, souvent ludique, en proposant, comme le dit Douay, des associations discursives non lexicalisées. Dans ces conditions, il est difficile de s’en tenir au seul critère de la répétition, il faut encore regarder si la polysémie est compatible avec des occurrences répétées, et, inversement, si l’homonymie existe avec une occurrence unique. Dans le premier cas, je propose qu’on parle de syllepse in praesentia et dans le second d’antanaclase in absentia. Examinons successivement ces deux cas de figure. On trouve une argumentation à l’appui de l’hypothèse de la syllepse in praesentia chez Beauzée. Il cite des exemples tels que (20) Nerone neronior ipso (21) Plus Mars que le Mars de la Thrace La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 141 32 Constantin de Chanay 2006: 175 insiste sur le fait que, plutôt que de toujours parler des relations entre signifiant et signifiés, il vaut mieux parler de relations entre le lexème et des référents possibles (voir aussi Benveniste 1966: 52). 33 C’est pourquoi je considère (22) comme une syllepse (in praesentia), et non comme une antanaclase. pour justifier l’existence d’une syllepse basée sur une antonomase. Et il poursuit: Je dis que dans ces exemples il y a syllepse, quoique le mot pris à double sens soit exprimé deux fois: c’est que s’il n’est pas répété dans les exemples ordinaires, il est sous-entendu ... et que l’ellipse n’est point nécessaire à la constitution de la syllepse. (Beauzée 1765: 719b, apud Gouvard 2006: 81) Le Guern, revenant sur ces analyses, affirme, alléguant l’exemple (11) ci-dessus, qu’en procédant ainsi, Beauzée «a confondu la syllepse et l’antanaclase» (Le Guern 2006: 98). Or Beauzée a raison: car si l’exemple (11) est une antanaclase, il n’a rien à voir avec les exemples (20) ou (21): de fait, c’est toujours de Néron qu’il s’agit, un Néron comparé avec l’idée par excellence qui est attachée à ce nom propre, par antonomase. Mais il n’y a pas deux mots différents, dans un cas, le nom propre renvoie à la personne, et dans l’autre aux valeurs parangonales qui ont été associées au personnage; autant dire que Néron colle on ne peut mieux à son personnage, qu’il ne s’est jamais autant révélé être lui-même, etc. Toutes ces paraphrases justifient l’hypothèse de la syllepse (avec antonomase), et, en définitive, permettent de conclure à l’importance relative de la répétition, pour peu que ce soit bien le même mot, voire le même référent 32 . En conclusion, Beauzée souligne que définir la syllepse comme une tournure dans laquelle «le même mot est pris en deux sens différents dans la même phrase» ne signifie pas nécessairement qu’il ne puisse pas ne pas être répété, et que, s’il l’est, il s’agit bien du même mot (Gouvard 2006: 81). Ainsi, il est possible que des syllepses répètent le même signe, comme dans (22) Le cœur a ses raisons que la raison ne connait pas. (Pascal) parce que, malgré les différences de signification (faculté de raisonner vs explication d’un fait, d’une action), chacun reconnaît que ces polysèmes renvoient au même mot 33 . La deuxième hypothèse, celle de l’antanaclase in absentia, est attestée par des exemples tels que (17). En effet, «foncé» peut s’entendre comme le participe passé du verbe foncer, dans la subordonnée, et la pâleur du chasseur s’explique par le bond du léopard sur sa personne, selon une relation de causalité. Mais «foncé» peut indiquer, de façon contrastive, une différence de couleur, entre un chasseur devenu blanc comme un linge au moment où le léopard fonce/ devient sombre. Mais cette hypothèse est vraiment limite, car l’opposition de teint est convoquée comme un possible de la langue, pour susciter le rire, sans être véritablement actualisée en dis- Alain Rabatel 142 34 Évidemment, l’interprétation s’appuie sur une conception normative du discours, comme un relecteur le remarque, qui voudrait que tout discours soit sérieux, moyennant quoi tout effet de sens fantaisiste qui s’écarte de cette norme serait jugé «non actualisé». cours 34 . De même quand, confronté à un menu de restaurant aussi cher que limité et quelconque (et restrictif) dans ses (menus) choix, vous vous écriez, (23) Ça c’est du menu! De même encore dans cet exemple que j’emprunte à Rastier, à propos d’une dévote coquette aimant fort la bagatelle: (24) Ah! cher conseiller, je me damne! - Et moi je me sauve, m’écriai-je et aussitôt je cours à la porte pour sortir.» (Godar d’Aucour, apud Rastier 2014: 30) Contrairement à Rastier (et à l’opinion générale) qui voit une syllepse sur «sauve», j’y vois une antanaclase: car l’homme s’enfuit, mais, ce faisant, il se sauve, c’est-àdire qu’il fait son salut en évitant de pécher ... La différence n’est pas que référentielle, elle est lexicale/ discursive, même si le mot n’a qu’une entrée dans le dictionnaire. Car en contexte, «se sauver» active d’abord le sens de «chercher un refuge dans la fuite», conformément à la fin de la phrase («et aussitôt je cours ... pour sortir»). Toutefois le contraste entre «se sauve» et le verbe «se damner», renforcé par le et et le tonique moi, oriente vers le sens «faire son salut éternel». On peut certes considérer qu’il y a là deux acceptions polysémiques, mais n’y a-t-il pas, là encore, en contexte, deux valeurs très différentes, au point que si la première acception de se sauver a des synonymes (décamper, s’évader), la seconde n’en a pas? On a d’un côté des corrélats qui renvoient à sauvetage/ sauveteur, salut/ sauveur, bref, à la préservation des choses, de son être ou de son âme, qui est le plus souvent valorisée vs, d’un autre côté, ce qui concerne la fuite, dont les synonymes familiers ou populaires (prendre le large, la poudre d’escampette, décamper, se tailler, se barrer, filer à l’anglaise) sont orientés négativement. Bref, en contexte, deux univers aux antipodes, qui peuvent justifier l’impression de deux séries homonymes puisque les valeurs divergent dans des séries différentes. Que le mot ne soit pas répété n’empêche pas de comprendre qu’il y a bien un jeu sur des homonymes, même si la répétition y aiderait. Cela étant, d’autres indices peuvent mettre sur la voie d’une lecture à double sens/ double mot, ainsi que je l’ai montré pour des contrepèteries in absentia: par exemple le caractère étonnant du sens de l’énoncé, qui invite à rechercher un sens plus acceptable; des indices lexicaux, tels l’inappropriété de certains termes ou leur caractère inattendu; des relations de contraste, comme en (24), entre «se sauver» et «damner», des indices prosodiques (pauses, accent d’intensité sur le mot sur lequel il y a intention d’équivoquer); des indices phonétiques, éventuellement associés aux précédents; des La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 143 35 Chacun des facteurs précédents qui signalent une lecture à double sens demanderait d’être modélisé. De surcroît, la notion de répétition devrait être affinée, car il n’y a rien de commun, ainsi que le remarque un des relecteurs, entre l’anaphore référentielle, un simple écho dans une chaine, une reprise diaphorique, une structure de liste, etc. C’est dire que cette tentative de mise en ordre laisse pendantes bien des questions qui devraient faire l’objet d’approfondissements ultérieurs. 36 On en dira autant pour la syllepse in absentia, plus difficile à repérer que la syllepse in praesentia (cf. Chevalier 2006). indices syntaxiques, tels des emplois limites (comme en (23)); des indices graphiques ou des indices posturo-mimo-gestuels; des commentaires métalinguistiques, ou, à tout le moins, des indications linguistiques qui invitent à rechercher l’hypothèse d’un double sens, comme la mise en relief du pronom personnel tonique précédé du connecteur «et moi je me sauve», en (24), qui invite à réinterpréter «se sauver» dans la perspective contrastive du salut par opposition à la damnation; des indices génériques ou situationnels, comme le fait de raconter des histoires drôles mettant en scène religion et sexe, ce qui entraine deux lectures isotopiques superposées, comme en (24), etc. Ainsi, syllepse et antanaclase ont en commun d’être signalées par des indices variés qui sont censés attirer l’attention du destinataire sur une lecture à plusieurs niveaux possibles, selon les parcours de sens et leurs appariements. Ces indices sont très nets avec la répétition, ils le sont moins dans les autres cas, d’autant plus que ces indices ne sont pas des marques monovalentes, mais leur congruence, les rapports avec le contexte comme avec la situation et le genre compensent cette sous-détermination sémantique et s’avèrent des signaux efficaces pour activer une lecture plurisémique de nature plus ou moins ludique selon qu’il y ait jeu de mots ou non, ou encore selon que le jeu avec les mots fonctionne dans des actes de langage sérieux ou feints (Rabatel 2016) 35 . Certes, les antanaclases in absentia sont plus rares que les antanaclases in praesentia, tout comme les syllepses in praesentia sont moins fréquentes que les syllepses in absentia. De plus, l’antanaclase in absentia est incontestablement plus difficile à repérer que celle in praesentia 36 , tout comme l’est la contrepèterie in absentia par rapport à celle qui est in praesentia (Rabatel 2015d). Que le procédé soit rare, complexe, tortueux ne l’empêche pas d’exister, et seule une analyse sémantique de la prédication, basée sur la prise en compte de PDV en confrontation permet son repérage, en s’appuyant sur les indices co-textuels ou contextuels évoqués ci-dessus, qui ouvrent une lecture plurisémique. Alain Rabatel 144 37 Parfois, il s’agit moins de significations attachées aux mots que de facettes qui évoquent des aspects liés aux référents: c’est par exemple le cas avec la répétition de «Rome», en (5), qui envisage la ville sous différents aspects de sa géographie, de son histoire politique. 38 La réflexion de Beauzée s’explique aussi par le fait qu’il réfléchit aux relations de la syllepse avec la synthèse (figure de construction), les deux figures relevant de l’ellipse. Dans le même temps qu’il restreint la syllepse aux «phrases explicitement comparatives», il étend la figure à la construction sans ellipse (antanaclase) (Chevalier/ Wahl 2006: 7). 3. De la complémentarité des critères syntaxiques et sémantiques dans les syllepses et antanaclases in praesentia et in absentia Par conséquent: 1° On peut avoir des syllepses avec répétition, quoique ce ne soit pas le cas le plus fréquent: l’essentiel est qu’on joue sur des sens 37 différents du même mot. C’est ce qui explique que - lorsqu’il y a reprise d’un mot par une anaphore, on touche là un cas de répétition qui n’empêche pas la syllepse: c’est bien le même mot dont il est question, envisagé sous deux points de vue différents: ainsi, dans «brûler de plus de feux (sens figuré, passion) que je n’en (sens propre) allumai», reprendre «feux» par le pronom «en» n’enlève rien à la syllepse, tout comme «faites percer ce cœur (sens propre) qui (sens figuré) n’y peut consentir» (apud Romeborn 2013: 42-43). Contrairement à ce que dit l’auteur, il n’y a pas de zone floue, on est toujours face au même référent, comme le confirme l’existence même de la reprise pronominale (même si les points de vue sur le référent peuvent varier) ... - il y a en effet syllepse dans les comparatives. Beauzée va jusqu’à restreindre la syllepse à ces dernières: Il me semble que ce trope n’est d’usage que dans les phrases explicitement comparatives, de quelque nature que soit la rapport énoncé par la comparaison, ou d’égalité, ou de supériorité, ou d’infériorité: «Brûlé de tant de feux que je n’en allumai, ou de plus de feux, ou de moins de feux que je n’en allumai». (Beauzée 1765: 719b, apud Gouvard 2006: 80) Le terme comparaison ne renvoie plus à l’idée vague d’analogie, comme chez Dumarsais, qui associait syllepse et métaphore, mais à une structure syntaxique définie. Partant de là, le point nodal de la syllepse n’est pas l’association, considérée pour elle-même, d’un sens propre et d’un sens figuré, mais la synthèse de ces deux significations par le biais d’une tournure comparative. Ou pour le dire autrement, ce n’est pas la création sémantique d’un ‚sens figuré‘ en soi, co-occurrent au sens propre, qui est le moteur du trope, mais la réalisation d’une tournure comparative qui convoque deux sens préexistants de ce mot. (Gouvard 2006: 80) 38 L’interprétation est intéressante, dans la glose finale qu’en propose Gouvard, relativement à l’existence d’un même mot envisagé sous deux sens lexicalisés préexistants, loin du rapport analogique qui peut jouer sur des métaphores vives. La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 145 39 Ballabriga 2006 parle en ce cas d’antanaclase interne. Cette dernière est totale si le terme est répété (in praesentia), partielle s’il n’est pas répété (in absentia). Selon Romeborn (correspondance privée, mai 2014; de même dans les notes suivantes), syllepse par polysémie. 40 Selon Romeborn, antanaclase par polysémie. 41 Au sens que lui donne Neveu 2004: 178. 42 Cette antanaclase in praesentia correspond à l’antanaclase totale externe de Ballabriga 2006. Selon Romeborn, antanaclase par homonymie. 43 Cette antanaclase in absentia correspond à l’antanaclase totale interne de Ballabriga 2006. Selon Romeborn, syllepse par homonymie. 2° On peut avoir des antanaclases in absentia, c’est-à-dire avec ellipse (ou effacement) du mot répété, quoique le cas le plus fréquent soit la répétition du mot homophone: l’essentiel est que, répété ou implicité, les termes ou les signifiés avec lesquels l’antanaclase joue n’ont rien en commun au plan du signifié, par delà une rencontre homophonique de surface. Je résume ce qui précède dans les schémas suivants selon les critères des occurrences et des relations sémantiques. Schéma de la syllepse: polysémie, sans répétition (cas le plus fréquent) ou avec répétition: syllepse in absentia 39 syllepse in praesentia 40 nombre d’occurrences une lexie 41 / une occurrence une lexie ... répétée relation polysémique sens 1 sens 2 sens 1 sens 2 (1 ère occurrence) (2 e occurrence) exemples (1), (2), (3), (7), (25) exemples (4), (5), (7), (19), (20), (21) Schéma de l’antanaclase: homophonie, avec répétition (cas le plus fréquent) ou sans répétition: antanaclase in praesentia 42 antanaclase in absentia 43 nombre d’occurrences deux lexies homonymes une seule occurrence jouant sur répétées l’homonymie lexie 1 lexie 2 lexie relation homonymie sens 1 sens 2 sens 1 sens 2 (1 ère lexie) (2 e lexie) (explicite) (implicite) exemples (11), (18) exemples (17), (23), (24), (26) Cette analyse prend le contrepied de celle d’A. Romeborn, puisqu’elle valorise au niveau 1 l’opposition sémantique polysémie vs homonymie, ce qui permet de distinguer la syllepse (polysémie) de l’antanaclase (homonymie), tandis que le niveau 2, avec la distinction entre occurrence unique vs occurrence répétée, permet d’oppo- Alain Rabatel 146 44 La distinction antanaclase «par polysémie» et «par homonymie» ne figure pas dans la thèse de Romeborn. Ce dernier la propose dans une correspondance privée suite à la lecture de ce texte. 45 On imagine que c’est cette différence d’emploi qui a pu inciter les rédacteurs de Wikipedia à conclure en faveur de l’antanaclase. ser les figures in absentia (occurrence unique) et in praesentia (occurrence répétée): il n’est pas étonnant que la schématisation que je propose soit donc différente de celle de Romeborn. Cela dit, les deux approches, même si elles n’accordent pas la prééminence aux mêmes critères (ces derniers étant identiques), ont toutes deux leur cohérence 44 . Il s’agit moins dans mon esprit de substituer une approche à une autre que de les compléter, parce que chaque approche présente des avantages et des faiblesses - celle que je propose n’échappant pas à la règle, j’ai suffisamment insisté sur la difficulté de distinguer, dans certains cas, entre polysémie et homonymie. Il me semble néanmoins que la difficulté peut être sinon levée, du moins aplanie, si l’on s’appuie d’une part sur la distinction entre polysémie faible et forte (s’il existe une zone grise entre syllepse et antanaclase, on peut faire l’hypothèse qu’elle est occupée par la polysémie forte), d’autre part sur la prise en compte des relations sémantiques de l’ensemble de la prédication. C’est en fonction de cela que je distinguerai (25) et (26), cités par Wikipédia comme antanaclases in absentia: (25) L’intelligence, c’est comme les parachutes, quand on en n’a pas, on s’écrase.» (P. Desproges, Wikipédia) (25) s’analyse comme syllepse d’une part en raison du fait que le verbe pronominal «s’écraser» renvoie d’abord au sens propre («se disloquer en tombant sur un obstacle») puis au sens figuré («se taire, ne pas intervenir»), d’autre part en raison de la structure comparative. C’est un cas on ne peut plus clair de syllepse, qui se trouve pourtant rangé sous l’entrée antanaclase dans Wikipédia, où il est répertorié comme «antanaclase elliptique» utilisant une seule fois un mot en des sens différents. Mais on ne voit pas pourquoi l’ellipse plaiderait pour l’antanaclase, compte tenu du fait que le verbe pronominal (s’écraser = se taire) ou le transitif direct (s’écraser = se disloquer) ne figurent pas dans deux entrées différentes des dictionnaires 45 . Et même le jeu des modalités que signale un des relecteurs - avec la modalité ontique du constat (on se casse la figure), opposée à la modalité déontique de la deuxième acception (on doit se taire) - ne permet pas de plaider en faveur de deux mots différents; au contraire, le jeu exhibe l’équivoque du terme. Il en va autrement pour «sécher», en (26). (26) Les étudiants, c’est comme le linge, quand il fait beau, ça sèche. (Wikipédia) (26), malgré la permanence de la structure comparative, est plus difficile à analyser comme syllepse, même si les significations de «sécher» suivantes figurent sous la La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 147 46 Il distingue ainsi les antanaclases externes. même entrée dictionnairique et si «sécher» n’est répété qu’une fois. Car si «sécher» est rapporté au linge, c’est un verbe intransitif et s’il est rapporté aux étudiants, c’est un verbe transitif, avec un sens d’argot scolaire pour «manquer volontairement un cours» (Grand Larousse de la Langue Française: 5418). Certes, on peut opposer un sens «propre» à un sens «figuré», mais il me semble important de mettre en avant la différence de construction: on est dans une polysémie forte plus forte que la précédente, puisqu’elle joue sur des fonctionnements syntaxiques distincts - et en ce sens, le jeu va plus loin que le jeu des modalités en (25). En effet, dans «le linge sèche», il y a effacement de l’agent (le vent) et le linge est le patient/ siège, tandis que dans «les étudiants sèchent», en emploi absolu, les étudiants sont agent. Ce changement de rôle actantiel (en lien avec la distinction animé/ inanimé), en synchronie, du fait de la mise en relation discursive, par le jeu de mots, de deux univers apparemment incommensurables, rapproche la polysémie d’un fonctionnement homonymique. Bref, si je relativise l’opposition polysémie vs homophonie, en considérant qu’on ne peut pas s’appuyer seulement sur les dictionnaires, je ne la rejette pas, j’aurais tendance à augmenter la part de l’homonymie en général, sans pour autant verser dans une homonymie radicale qui me semble difficile à tenir jusqu’au bout. C’est la raison pour laquelle je ne partage pas l’analyse de Ballabriga 2006 qui fait de l’antanaclase le terme générique 46 en vertu d’une position qui récuse la notion de polysémie et privilégie l’homonymie en raison de l’indissociabilité radicale du signifiant et du signifié (voir, supra, en 2.2, la discussion de la position de Rastier). Cela dit, outre l’intérêt de croiser critères syntaxique et sémantique, il est important de prendre en compte les effets pragma-énonciatifs ainsi que les mécanismes cognitifs liés à la répétition ou à la non répétition d’une part, à la polysémie ou à l’homonymie d’autre part. C’est l’objet de la section suivante. 4. Les enjeux cognitifs des figures in praesentia et in absentia à base polysémique ou homonymique: quand la répétition dit le Même en s’ouvrant sur l’Autre, quand le terme non répété dit l’Autre en marquant ses relations avec le Même Je centrerai mon propos sur les différences relatives à la répétition et à ses effets sémantiques. Il existe bien d’autres dimensions cognitivo-interactionnelles qui requerreraient une analyse pragma-énonciative, en termes de relations entre points de vue (cumulatifs ou substitutifs), de postures énonciatives, mais ces questions seront abordées dans une publication complémentaire (Rabatel, en lecture). Dans l’introduction au numéro 38 de Semen, consacré à la répétition, Véronique Magri et moi écrivions que la répétition, même si c’est à un degré moindre que la reformulation, pose la question du même et de l’autre: Alain Rabatel 148 47 Dimension bien vue par Dupriez 1980: 50. Les répétitions jouent sur la reprise du même - on rejoint le cas de la réduplication stricto sensu, définie comme «répétition littérale, immédiate et iso-fonctionnelle d’un quelconque segment textuel» (Watine 2012: 151) - mais l’inscription dans la chaîne linéaire du texte fait que la seconde occurrence est forcément différente de la précédente: le signifié peut subir une altération de sens en relation avec le cotexte. La deuxième occurrence manifeste un réajustement du dire ... La problématique de la répétition réside dans ce paradoxe d’une reprise à l’identique, en surface, qui la désigne cependant comme fait d’hétérogénéité énonciative modalisant un premier énoncé ou le mettant en perspective. La répétition se définit donc comme une figure énonciative, une figure à ancrage textuel et discursif. Ce fait d’hétérogénéité énonciative se réalise dans des configurations, écrites ou orales, qui mettent en évidence des situations d’autodialogisme ou d’interaction verbale. L’autodialogisme manifeste, le plus simplement, une réorientation du premier dire pour le confirmer, le renforcer ou l’infirmer. L’énonciation est mise en scène par son dédoublement. La deuxième occurrence ne remplace pas la première mais la remodèle sans l’oblitérer. (Magri/ Rabatel 2014: 10-11) 4.1 Les parcours du double sens in praesentia et in absentia dans les syllepses Répéter le lexème (ou une lexie complexe) avec des variations polysémiques (syllepse in praesentia), c’est partir d’une même forme en langue, répétée en discours et faire émerger de ce fait des emplois différents qui sont autant d’occasions de déployer une altérité plus ou moins forte ((5), (27)). Le phénomène n’est pas radicalement différent dans les syllepses in absentia, comme en (7). Cependant, du fait que le lexème n’est pas répété, l’illusion d’homogénéité provenant du seul terme est plus fortement contrastée avec les variations polysémiques, en sorte que l’altérité n’en paraît que plus saisissante. Ainsi, en (5), les occurrences de «Rome» évoquent la ville, son territoire, ses habitants, le peuple en tant que source de la légitimité, bref, autant de facettes non lexicalisées (Croft/ Cruze 2004) qui appréhendent le Même dans sa complexité, autant de caractéristiques qui sont potentiellement la source de non coïncidences possibles, et qui ouvrent sur une certaine altérité. L’altérité est plus forte en (27), car la répétition du même mot, «accorder», avec des valeurs très différentes, montre combien le Même donne lieu à des positionnements antinomiques: (27) Et ce roi, ce n’est pas toi qui l’as tué? - Je te l’accorde. - Tu me l’accordes! Que Dieu t’accorde alors la damnation pour ce forfait. (Shakespeare, apud Dupriez 1980: 50) Il y a des différences de significations importantes entre accorder (= «admettre une chose, la reconnaitre») - qui est le sens de la première occurrence et de la première reprise diaphonique 47 - et accorder (= «donner»), qui est le sens de la deuxième reprise diaphonique). Le contexte polémique joue sur un autre sens encore, celui qui consiste à «ramener la paix entre des personnes en désaccord». Le même La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 149 48 Certes, cette conclusion n’est pas nouvelle, elle est topique elle aussi, mais moins que la précédente ... 49 Je mesure bien que ces dernières formulations mêlent des constats objectifs et des effets plus subjectifs, qui peuvent ne pas être partagés, même s’ils l’ont été, historiquement (comme je le rappelle en 4.3) et qui peuvent encore l’être, en vertu d’un principe de pertinence qui apprécie le ratio entre un minimum d’efforts (et donc aussi de mots) et un maximum d’effet(s). mot est ainsi modulé énonciativement en des sens différents, qui sont tous des harmoniques d’un accord possible et en fait impossible, car à la situation de fait (un meurtre) s’ajoute un mensonge. D’où le caractère oxymorique de la dernière répétition: car accorder/ donner se construit en principe avec un complément de sens positif (on accorde la main, la grâce) tandis qu’ici, «accorder la damnation» est négatif, oxymorique, en première analyse. Ainsi chaque acte est payé à son aune: un bienfait par un accord pour une récompense, un méfait ou un forfait par un châtiment sur lequel tout le monde s’accorde. C’est ainsi que le locuteur/ énonciateur de la réplique s’érige en juge immanent récompensant le bien comme le mal, à travers les modulations d’un accord orienté positivement comme négativement. Inversement, en (7), bien que «feux» et «brûlé» ne soient pas répétés (si l’on fait abstraction des anaphores), les différences des prédications entrant dans une comparative de supériorité (la folie meurtrière de la passion guerrière d’un côté, les tourments mortifères de la passion amoureuse de l’autre) amènent à conclure que les ravages de la passion amoureuse sont encore plus forts que ceux des passions guerrières. Ainsi la non-répétition du Même (c’est-à-dire de la lexie) aboutit-elle à une complexification de l’image doxale de la passion en en soulignant au contraire le caractère destructeur 48 , via la comparaison des contextes où la lexie est en facteur commun. C’est pourquoi l’occurrence unique du Même est plus fortement contrastée par l’altérité que dans le cas précédent. Dans les deux cas, la syllepse portant sur des relations de polysémie, on aboutit apparemment au résultat identique, le constat que le même signifiant est traversé par l’altérité au plan des signifiés. Il y a cependant une différence entre un Même répété, dans les syllepses in praesentia, et une seule occurrence du Même dans les syllepses in absentia: car dans le premier cas, le Même, étant répété, dans des prédications différentes, donne lieu à une altérité qui se déploie. En revanche, dans le second cas, le contraste est plus fort entre le même mot, non répété, et la diversité de ses valeurs, qui se trouvent ainsi condensées 49 . 4.2 Les parcours du double sens in praesentia et in absentia dans les antanaclases Parallèlement, répéter un homonyme (antanaclase in praesentia), c’est d’une part exhiber des différences, et d’autre part montrer que deux formes différentes peuvent être malgré tout pensées sous un rapport qui envisage, par delà leur dif- Alain Rabatel 150 50 Ce phénomène concerne autant les antanaclases que les syllepses dont les points de vue sont cumulatifs, comme dans l’exemple (7). Cette valeur cumulative est plus fréquente que la valeur substitutive ((22)), car, dans la plupart des cas, ces figures ajoutent, comparent, glosent, disent une chose sans annuler la précédente, à la différence de la paradiastole (voir Rabatel, en lecture). Au demeurant, même lorsque la relation est substitutive, elle n’empêche pas qu’à un niveau de réflexion supérieur, on ne pense à des relations entre des formes de raison pourtant différentes. 51 Brecht, Me Ti, Livre des retournements, Paris 1978: 54. férences effectives, leur réunion 50 d’un point de vue supérieur, comme en (11). Il n’y a en effet a priori rien de commun entre des ouvrages et une monnaie, mais si l’ingéniosité humaine se monnaie, alors tout peut s’acheter. À cette aune, des réalités très différentes, homophones et homographes, se rapprochent sous l’angle d’un Même d’une autre nature, celle de l’argent mesure de toute chose, voire du règne (déjà! ) de l’argent roi. On part ainsi du différent (par-delà une ressemblance de surface, signifiante), pour justifier malgré tout un signifié discursif commun dans le cadre de la prédication. L’Autre se rapproche du Même, mais ce Même opère à un niveau supérieur, dans l’ordre du discours. Inversement, ne pas répéter un homonyme, pourtant employé dans deux significations différentes (antanaclases in absentia), comme en (24), c’est donner moins d’espace discursif à l’altérité initiale pour mieux mettre en valeur ce qui rassemble ces formes. Là encore, on part du différent (l’homonymie) pour montrer que l’altérité peut se rapprocher d’une certaine mêmeté à un niveau supérieur. Il n’y a apparemment pas grande différence avec ce qui se passe in praesentia, à cela près que la place accordée initialement à l’altérité est moins grande, ce qui, par contrecoup, intensifie le sentiment du Même. En effet, en (24), la dynamique du double sens homonymique montre combien une altérité radicale initiale (il n’y a apparemment rien de commun entre fuir et travailler au salut de son âme) donne malgré tout lieu à l’idée d’un Même, sous un certain point de vue: car il arrive que le salut soit dans la fuite (le lecteur de la fable «Le Loup et l’agneau» le sait assez, et plus encore celui qui a médité sur l’histoire des Horaces et des Curiaces racontée par Tite-Live ou sur sa réécriture dans l’apologue brechtien «Changer de moyens» 51 ). Apparemment, les résultats auxquels on arrive dans un cas comme dans l’autre, en 4.1 et 4.2, semblent se rejoindre, puisque, en définitive, on parvient à la même conclusion, à savoir qu’il y a du Même dans l’Autre et de l’Autre dans le Même. Faut-il en conclure que, vu le résultat, il est inutile de distinguer? Non, parce que le parcours diffère: du Même vers l’Autre, dans les syllepses/ la polysémie, autrement dit Ego → Alter vs de l’Autre vers le même, dans les antanaclases/ l’homonymie, autrement dit Alter → Ego. Ces trajets ne doivent pas seulement s’appréhender d’un point de vue cognitif, très abstrait, ils doivent aussi s’apprécier d’un point de vue linguistique, en prenant en compte la matérialité du parcours, avec la distinction entre les figures in praesentia et in absentia pour les syllepses comme pour les antanaclases. De ce point de vue, la mise en mots propose des parcours qui, s’ils produisent les mêmes effets, ne les expriment pas avec la même intensité. La La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 151 52 Evidemment ce genre de raisonnement dépend des genres, mais il concerne aussi, plus particulièrement, certains usages du discours qui transcendent les genres: l’emploi des figures en fait partie. 53 Au moins deux, mais il peut y en avoir plus, comme en (5). conclusion est d’autant plus forte que l’on ne répète pas le terme, donc dans les figures in absentia. Cela se comprend aisément: la deuxième occurrence fonctionne comme un signal invitant à dissimiler les significations; en son absence, le parcours interprétatif est plus coûteux, moins immédiat, et l’effet produit plus intense. Par conséquent, s’il est vrai que la répétition module, comme on l’a dit dans Semen 38, on ne doit pas pour autant conclure que la non-répétition ne module pas. Il y a une forme spécifique de modulation du Même, lorsque la non-répétition expose le mot unique à des cotextes différents et donc intensifie le contraste entre l’unicité du mot et les différences de ses significations. Ce sont ces mécanismes cognitifs, sémantiques qui expliquent que les effets des figures in absentia soient démultipliés et donc que le sentiment de l’altérité soit plus fort et plus inattendu dans ce cas, maximisant le rendement des énoncés. Cela étant, si l’effet produit est plus fort dans les figures in absentia que dans les figures in praesentia, il n’en reste pas moins qu’il y a aussi une gradation des effets dans les figures in praesentia: ainsi, le trajet de l’Autre vers le Même peut être également intensifié lorsque l’homonymie se limite à des formes homophones mais non homographes (ou inversement): la distance initiale est forte, et cependant leur saisie commune fait émerger des points communs d’autant plus suggestifs qu’ils étaient inattendus, par une sorte de motivation secondaire de l’ordre du discours. Ce phénomène est analogue à celui qui concerne le choix de mots très différents au plan sémantique à la rime, même s’ils partagent assonances et/ ou allitérations et/ ou un même nombre de syllabes, etc. Malgré la différence sémantique en langue, la mise en discours de traits signifiants partagés invite à (re)penser la consubstantialité du lien sémantique entre des mots différents (comme entre «soir» et «espoir», «matin» et «chagrin») 52 . Résumons ce qui précède dans un tableau: répétition/ in praesentia non répétition/ in absentia Même: lexie répétée Ø (pas de répétition) Mais une lexie en facteur commun Autre: prédications différentes 53 prédications différentes Parcours: on part des deux sources/ thèmes on part des propos communs (lexies répétées) et on constate que, et on constate que les propos bien que la source (des prédications) proposent commune non répétée des significations différentes soit en facteur commun, du Même elle acquiert des significations différentes du Même Alain Rabatel 152 54 Cette remarque complète la note 49, sans l’annuler. Relations Même Autre Avec polysémie Ego → alter Ego → alter puissance 2 Avec homonymie Alter → ego Alter → ego puissance 2 où Alter et Ego sont mêmes à un niveau supérieur Conclusion Avec polysémie plus on répète le Même, Malgré l’absence de répétition plus la reprise le module du Même la variation des prédications le module puissance 2 Avec homonymie plus on répète des simulacres Malgré l’absence de répétition du Même, plus la variation du Même, la variation des des prédications les rapproche prédications les rapproche puissance 2 4.3 Deux parcours complémentaires de l’énonciation problématisante Cependant, je ne voudrais pas laisser penser que le tableau et les analyses ci-dessus signifient que les figures in absentia seraient, en quelque manière, supérieures aux figures in praesentia. De tels jugements de valeur sont légion, chacun a en mémoire les jugements dépréciatifs des Anciens ou des Modernes relativement à l’antanaclase, au calembour, à la paronomase ou, de façon plus générale, envers ce qui est senti comme un jeu avec les mots (un peu lourd et approximatif ou artificiel), au détriment de l’«élégance» (Fontanier 1968: 347). De tels jugements de valeur peuvent se soutenir si l’on cite des calembours tirés par les cheveux, mais ils sont insoutenables si l’on fait référence aux meilleures figures, aux meilleurs jeux de mots, c’est-à-dire celles et ceux dont le rendement est appréciable, par qu’elles/ ils font voir les mots, les notions, sous un jour nouveau, plus complexe. De ce point de vue, Pascal offre d’innombrables exemples («la véritable éloquence se moque de l’éloquence») qui nous rappellent, si nous étions tentés de l’oublier, que la répétition produit, quand l’effet est réussi, autant de beauté que la non répétition, et qu’il n’y a donc pas lieu de vanter la syllepse pour mieux dénigrer l’antanaclase (ou inversement), ou les figures in absentia par rapport aux figures in praesentia, car les mécanismes cognitifs ci-dessus sont une chose, et les effets herméneutiques et esthétiques une autre 54 . Sans doute, sur ces bases, serait-il loisible de regrouper les figures qui atteignent le Même par la répétition, ou en font l’économie, et qui proposent des parcours divers pour proposer une approche complexifiante, problématisante des référents, des signifiés et des signifiants (Rabatel 2008a, 2012: 39-40, Jaubert 2011: 153-57). Cette énonciation problématisante se caractérise non seulement par la dimension cognitive des PDV, mais aussi par leur dimension dialogique et interactionnelle, puisque nous parlons toujours avec les mots des autres, chargés d’histoire et de représen- La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 153 55 «Distributif» (vs «conjonctif»), chez Douay, correspond à l’opposition substitutif vs cumulatif. En fait, comme je l’ai dit, les deux options sont possibles. 56 «Vos héros sont des assassins» (Douay 2006). 57 Cf. supra, 1.1. tations que nous reprenons à notre compte, bon gré mal gré, en les chargeant de valeurs qui nous sont propres, et que nous partageons plus ou moins avec tel ou tel de nos réseaux d’appartenance. On pourrait ainsi regrouper d’un côté syllepse et zeugme, de l’autre antanaclase, paradiastole (Douay 1993, 2006), voire hypallage, tautologie (chez Douay et aussi chez Gaudin-Bordes/ Salvan 2008, 2009, 2010). Ces travaux insistent à juste titre sur des «qualifications antagonistes», selon la formule de Douay, ou sur des «figures de nomination», autrement dit des PDV, qui jouent avec des frontières notionnelles (appartenir à un domaine notionnel P et être encore autre chose que P), selon le cadre culiolien qu’exploitent Gaudin-Bordes/ Salvan 2009: 126). Ces PDV qui se cumulent renvoient à des façons distributives 55 (Douay) ou complémentaires d’envisager le référent (Gaudin-Bordes et Salvan): c’est du moins l’option choisie par ces auteures qui opposent (suivant en cela Quintilien VIII 6.36 et IX 3.65) deux qualifications distinctes pour un référent unique (paradiastole 56 ) ou deux référents distincts pour le même mot (antanaclase). Mais si le rôle du référent doit être pris en compte, comme on l’a dit, notamment à propos des valeurs différentes de Rome, en (5), il doit cependant être relativisé parce qu’une chose est le référent, autre chose la question de savoir si le sens est contextuel ou lexicalisé. Cela dit, il est capital de ne pas se focaliser sur la stricte question de la lexicalisation, comme le rappelle avec force Douay 1993 57 , dans la mesure où la communication et les interactions (et pas seulement les interactions polémiques) reposent sur des positionnements qui font appel en discours à des valeurs associées aux mots (des sortes d’embryons de points de vue), différentes selon les lectes des interlocuteurs. C’est pourquoi toutes ces figures appellent des analyses de type pragma-énonciatif, dont le cadre est explicitement revendiqué chez Gaudin-Bordes/ Salvan 2008, 2009, 2010, chez Gaudin-Bordes 2008 pour la tautologie. Ces travaux pionniers (et davantage encore ceux de Douay 1993! ) méritent d’être prolongés. En définitive, que l’on joue sur le double sens en s’appuyant sur la répétition de la lexie ou non, que l’on joue avec sa polysémie ou avec des lexies homonymes, on balise des parcours qui se rapprochent dans la saisie des rapports complexes entre le Même et l’Autre, en langue et en discours, mais en partant de points (de vue) différents. C’est sans doute ce qui explique que ces doubles sens se cumulent plus qu’ils ne s’annulent, qu’ils sont également pris en charge, dans le cadre de points de vue en confrontation sont souvent marqués par la co-énonciation, même si d’autres postures sont possibles selon les genres (Rabatel 2007, 2008a et 2012b), comme on le verra de façon plus approfondie dans une publication complémentaire consacrée à l’étude des syllepses et antanaclases in absentia dans un corpus de blagues (Rabatel, en lecture). Lyon Alain Rabatel Alain Rabatel 154 Bibliographie Bacry, P. 1992: Les figures de style, Paris Ballabriga, M. 2006: «La syllepse est morte, vive l’antanaclase! », Revue Texto, www.revue-texto-net/ Inédits/ Ballabriga_Antanaclase.pdf (consulté le 29 avril 2014) Barou, J.-É. 2006: «Définition de la syllepse théâtrale», in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 245-59 Bauer, M./ Knape, J./ Koch, P./ Winkler, S. 2010: «Dimensionen der Ambiguität», LiLi - Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 158: 7-75 Benveniste, É. 1969: Le vocabulaire des institutions européennes, vol. 2, Paris Blank, A. 2001: Einführung in die lexikalische Semantik für Romanisten, Tübingen Bonhomme, M. 1998: Les figures clés du discours, Paris Bonhomme, M. 2005: Pragmatique des figures du discours, Paris Cadiot, P./ Visetti, Y.-M. 2001: Pour une théorie des formes sémantiques, Paris Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), 2006: Syllepse et co(n)texte, Lyon Colombat, B. 2006: «La constitution de la syllepse comme figure de construction dans la syntaxe latine», in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 16-31 Constantin de Chanay, H. 2006: «Paradoxales syllepses iconiques: essai de typologie» in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 173-97 Chevalier, Y./ Wahl, P. 2006: «Présentation», in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 5-9 Croft, W./ Cruse, D.A. 2004: Cognitive linguistics, Cambridge Douay, F. 1993: «Antanaclase et paradiastole», Verbum: 145-56. Douay-Soublin, F. 2006: «Les qualifications antagonistes du type ‹Vos héros sont des assassins›, ou comment dans une même langue tenir plusieurs langages», Travaux du CLAIX 22: 25-34 Derradji, A. 2014: «Formes schématiques et polysémie», Études romanes de Brno 35-1: 59-73 Dumarsais, C. C. 1977 [1730]: Traité des tropes, Paris Dupriez, B. 1980: Gradus. Les procédés littéraires, Paris Fontanier, P. 1968 [1821]: Les figures du discours, Paris Foucault, B. de 1988: Les structures linguistiques de la genèse des jeux de mots, Berne Fournier, N. 2006: «La fortune de la syllepse dans la tradition grammaticale française», in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 33-53 Fuchs, C. 1994: Paraphrase et énonciation, Paris Fuchs, C. 1994: Les ambiguïtés en français, Paris Gaudin-Bordes, L./ Salvan, G. 2008: «La paradiastole: un mot pour un autre? », in: Le Bot, M.-C./ Schuwer, M./ Richard, É. (ed.), La reformulation: marques linguistiques stratégies énonciatives, Rennes: 211-23 Gaudin-Bordes, L./ Salvan, G. 2009: «Figures du discours et frontières notionnelles», Cahiers de praxématique 53: 121-42 Gaudin-Bordes, L./ Salvan, G. 2010: «Le rôle des figures (hypallage, paradisatole, antanaclase) dans la construction d’identité», in: Osu, S. N./ Col, G./ Garric, N./ Tupin, F. (ed.), Construction d’identité et processus d’identification, Berne, 123-36 Gouvard, J.-M. 2006: «Syllepse, synthèse et ellipse dans l’Encyclopédie: de Du Marsais à Nicolas Beauzée», in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 76-93 Hausmann, F. J. 1974: Studien zu einer Linguistik des Wortspiels. Das Wortspiel im «Canard enchaîné», Tübingen Jarrety, M. 2001: Lexique des termes littéraires, Paris Jaubert, A. 2011: «Le calembour ou la pragmatique du trait / facile/ », FM 79-1: 33-43 Klemperer, V. 1996 [1975]: LTI, la langue du III e Reich, Paris Koch, P./ Winter-Froemel, E. 2009: «Synekdoche» in: Ueding, G. (ed.), Historisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 9, Tübingen, 356-66 Landheer, R. 2002: «La métaphore, une question de vie ou de mort», Semen 15: 25-39 La plurisémie dans les syllepses et les antanaclases 155 Lecolle, M. 2004: «Toponymes en jeu: diversité et mixage des emplois métonymiques de toponymes», Studii si cercetari filologice 3: 5-13 Lecolle, M. 2007: «Polysignifiance du toponyme. Historicité du sens et interprétation en corpus», Corpus 6, http: / / corpus.revues.org/ 1122 (consulté le 21 septembre 2015) Le Guern, M. 2006: «Retour à la syllepse», in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 97-103 Le Pesant, D. 1997: «Vers une définition plus rigoureuse de la polysémie», Bulag. Actes du colloque Fractal Lutas, L. 2012: «Sur la syllepse narrative», Poétique 168: 445-66 Magri, V./ Rabatel, A. 2014: «Quand la répétition se fait figure», Semen 38: 7-13 Messiaen, J.-M. 2006: «De la syllepse à l’équivoque: redécouverte du calembour avec Tabourot», in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (eds.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 105-19 Molinié, G. 1992: Dictionnaire de rhétorique, Paris Monte, M. 2012[2013]: «Métaphore et cohérence textuelle dans les textes poétiques», Le Discours et la langue 4-2: 75-88 Monte, M. 2002: «L’allégorie chez trois poètes du XX e siècle: Yves Bonnefoy, Philippe Jaccottet, René Char», in: Gardes Tamine, J. (ed.), L’allégorie corps et âme, Aix-en-Provence: 217-38 Morier, H. 1981: Dictionnaire de poétique et de rhétorique, Paris Nemo, F. 2014: «Plurisémie, intégration sémantique, sous-détermination: rendre compte des sens multiples en emploi», Études romanes de Brno 35-1: 41-57 Neveu, F. 2004: Dictionnaire des sciences du langage, Paris Quintilien 1978: Institution Oratoire trad. de J. Cousin, vol. 5, Paris Rabatel, A. 2007: «Les enjeux des postures énonciatives et de leur utilisation en didactique», Éducation et didactique 2: 87-114 Rabatel, A. 2008a: «Figures et points de vue en confrontation», Langue française 160: 3-19 Rabatel, A. 2008b: «Points de vue en confrontation dans les antimétaboles PLUS et MOINS», Langue française 160: 20-35 Rabatel, A. 2009: «Prise en charge et imputation, ou la prise en charge à responsabilité limitée», Langue française 162: 71-87 Rabatel, A. 2011a: «Pour une analyse pragma-énonciative des figures de l’à-peu-près», FM 79/ 1: 1-9 Rabatel, A. 2011b: «Figures d’à-peu-près et nom propre», FM 79/ 1: 22-33. Rabatel, A. 2012: «Positions, positionnements et postures de l’énonciateur», TRANEL 56: 23-42 Rabatel, A. 2013a: «Humour et sous-énonciation (vs ironie et sur-énonciation)», L’information grammaticale 137: 36-42 Rabatel, A. 2013b: «Les relations Locuteur/ énonciateur au prisme de la notion de voix», in: Dufaye, L./ Gournay, L. (ed.), Benveniste après un demi-siècle. Regards sur l’énonciation aujourd’hui, Paris: 207-25 Rabatel, A. 2013c: «Humour, sous-énonciation», in: Vivero-Garcia, M. D. (ed.), Frontières de l’humour, Paris: 89-108 Rabatel, A. 2013d: «Le listeur-/ sur-énonciateur dans les listes de discours représentés des romans historiques», in: Milcent-Lawson, S./ Lecolle, M./ Michel, R. (ed.), Listes et effet liste en littérature, Paris, 381-94 Rabatel, A. 2015a: «Analyse pragma-énonciative des points de vue en confrontation dans les hyperboles vives: hyper-assertion et sur-énonciation», TRANEL 61-62: 91-109 Rabatel, A. 2015b: «Analyse énonciative de la connivence représentée dans les récits», Les Cahiers du GADGES, 13 Rabatel, A. 2015c: «Des répétitions dans le discours religieux: l’exemple des litanies», Le discours et la langue, 7-2: 23-38 Rabatel, A. 2015d: «Points de vue en confrontation dans les contrepèteries», in: Winter-Froemel, E./ Zirker, A. (ed.), Enjeux du jeu des mots. Perspectives linguistiques et littéraires, La Haye, 31-64 Alain Rabatel 156 Rabatel, A. 2016: «Jeux de mots, créativité verbale et/ ou lexicale: des lexies et des formules», in: Jacquet-Pfau, C./ Sablayrolles J.-F. (ed.), La fabrique des mots. Limoges Rabatel, A. (en lecture) «Analyse pragma-énonciative des syllepses et antanaclases dans les blagues en comble» Rabatel, A./ Magri, V. 2015: «Répétitions, figures de répétition et effets pragmatiques selon les genres», Le discours et la langue 7-2: 7-22 Rastier, F. 2014: «La polysémie existe-t-elle? Quelques doutes constructifs», Études romanes de Brno 35-1: 23-39 Ricalens-Pourchot, N. 2011: Dictionnaire des figures de style, Paris Rémi-Giraud, S. 2006: «Du calembour en passant par la syllepse», in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 121-38 Romeborn, A. 2013: La syllepse. Étude d’une figure de rhétorique dans l’œuvre de Francis Ponge. Göteborgs universitet Rouayrenc, C. 2006: «Syllepse et co(n)texte», in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 157-72 Roulet, E. 1981: «Échanges, interventions et actes de langage dans la structure de la conversation», Études de linguistique appliquée 44: 7-39 Publius Rutilius Lupus 1863: in: Halm, K. (ed.), Rhetores latini minores, Leipzig Saint-Gérand, J.-P. 2006: «Plutôt entre Corydon et Galathée. Des pentes du Mont Hybla à l’incendie de Troie. 1760-1930», in: Chevalier, Y./ Wahl, P. (ed.), La syllepse. Figure stylistique, Lyon: 55-74 Todorov, T. 1973: Théorie du symbole, Paris Wahl, P. 2009: «Régimes discursifs du ‚double sens‘. Syllepse et calembour», Champs du signe 27: 9-44. Repris in Texto! Winter-Froemel, E. 2013: «Ambiguität im Sprachgebrauch und im Sprachwandel: Parameter der Analyse diskurs- und systembezogener Fakten», ZFSL 123/ 2: 130-70 Winter-Froemel, E./ Zirker, A. 2010: «Ambiguität in der Sprecher-Hörer-Interaktion. Linguistische und literaturwissenschaftliche Perspektiven», LiLi - Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 158: 76-97 Vox Romanica 74 (2015): 157-181 Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 1 Resumen: Este artículo analiza algunos ejemplos de la risa y la sonrisa en la épica románica. Se centra, en particular, en los casos del Couronnement de Louis y Le Charroi de Nîmes, en el ámbito francés, y en el poema castellano del Cantar de mio Cid. La finalidad de este trabajo es triple. En primer lugar, da cuenta del carácter estereotipado de estos gestos en su materialización lingüística, mediante fórmulas y expresiones formulares. En segundo lugar, se subraya el hecho de que la risa y la sonrisa poseen una función demarcativa, en la medida en que, con frecuencia, introducen el discurso directo del personaje que realiza estos gestos. En fin, se analiza cómo la sonrisa caracteriza a Rodrigo, protagonista del Cantar de mio Cid, mientras que el héroe de las chansons de geste francesas, Guillaume d’Orange, se define por la risa. Keywords: Medieval epics, Comparative literature, William of Orange, el Cid, laugh, smile, formulaic system Un préjugé tenace, hérité du Romantisme (et même sans doute de la Renaissance), corollaire de la vision du Moyen Âge conçu comme un temps obscur, considère celui-ci comme une époque où les distractions étaient rares et ponctuelles, marquée par le contrôle de l’Église sur une société théocentrique. Évidemment, il s’agit là d’une vision peu nuancée du Moyen Âge, qui ignore la notion d’évolution chronologique, qui ne prend pas en compte les particularités régionales du monde médiéval et qui renonce à l’analyse de tout élément de la vie ou de la culture de cette époque. En d’autres termes, comme dans n’importe quelle tentative de réduire un processus complexe à quelques caractéristiques qui le définissent, le résultat obtenu n’est pas seulement partiel, mais déformé, voire purement et simplement faux. L’un des aspects que l’on a traditionnellement jugé propre au Moyen Âge est l’absence d’éléments comiques ou joviaux dans toutes leurs manifestations. Or, cette caractérisation a été démentie par de nombreux travaux consacrés, ces dernières décennies, aux formes de l’humour qui se sont développées pendant ces prétendus temps obscurs: en réalité, les différentes manifestations de l’humour semblent connaître une véritable floraison à partir du XII e siècle 2 . Dans le prolongement de ces travaux, nous nous intéresserons dans cette étude à certains exemples du rire et du sourire tirés des chansons de geste et de l’épique médiévale castillane. En fait, comme nous le verrons, seuls quelques-uns de ces cas possèdent 1 Ce travail s’inscrit dans les activités du Proyecto del Plan Nacional de I+D+i du Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2012-32331: Formas de la Épica Hispánica: Tradiciones y Contextos Históricos II. Je tiens à remercier Carlos Heusch et Mélanie Juste pour leur généreux secours linguistique. 2 Il suffit de penser à ce sujet à Ménard 1990, Braet/ Latré/ Verbeke 2003 et Classen 2010. On peut aussi observer l’essor du terme «hilari» dans les diplômes du XII e siècle, avec l’expression «hilari dator» (Vercauteren 1969). Pablo Justel 158 3 Cf. Horowitz/ Menache 1994 et Moretti 2001. une charge comique effective, de sorte que l’on ne peut pas toujours assimiler l’expression faciale du rire ou du sourire à une réelle manifestation de l’humour ou de la joie. Le Goff 1989: §18-19 établit pour la chronologie du rire une division tripartite: un premier moment, du IV e au X e siècle, où prédomine «le modèle monastique», de sorte que le rire est «réprimé et étouffé», bien que Le Goff rappelle le contrepoint des joca monachorum; une deuxième étape, qui englobe les XII e et XIII e siècles (avec certains aspects qui permettent de la faire remonter au XI e siècle), qu’il définit comme «temps de la libération et du contrôle du rire», où «le rire devient véritablement une forme de spiritualité et de comportement», notamment grâce à une certaine ouverture de l’Église, à l’ascension des laïcs et à l’épanouissement des littératures en langue vulgaire. Enfin, avec le XIV e siècle commence la troisième période, avec un rire «débridé», carnavalesque. Les textes de notre étude s’insèrent dans la deuxième période, où le rire n’est plus directement condamné par l’Église. Bien au contraire, il est même employé par les religieux dans leurs homélies; dès le XIII e siècle, ces derniers commencent à se servir de recueils d’exempla 3 , ce qui signifie que, désormais, le rire, lorsqu’il a des causes et des visées positives - bien entendu, dans une perspective de l’orthodoxie chrétienne -, est soutenu par l’institution de Pierre. Rire n’est pas sourire. Le latin déjà distingue r ī d ē re ‘rire’ et s ŭ br ī d ē re ‘sourire’: «subrideo est leviter aut latenter rideo» (Forcellini 1965 s. s ŭ br ī d ĕ o). Cette distinction se maintient dans les langues romanes qui nous intéressent. Le Petit Robert 2010 définit rire par ‘exprimer la gaieté par l’expression du visage, par certains mouvements de la bouche et des muscles faciaux, accompagnés d’expirations saccadées plus ou moins bruyantes’. Selon le TLFi, sourire signifie ‘prendre une expression légèrement rieuse, en esquissant un mouvement particulier des lèvres et des yeux’. Les rapports entre les deux verbes restent cependant étroits, comme le montre la présence de l’élément «rire» dans «sourire» ainsi que par l’emploi d’un dérivé de rire («rieuse») dans la définition du TLFi. La situation est similaire en espagnol: dans le DRAE, la première acception de sonreír est ‘reírse un poco o levemente, y sin ruido’; Moliner 2008 le définit comme ‘hacer con los músculos de la cara un gesto como el que se hace para reír, pero sin emitir ningún sonido’ et Seco/ Andrés/ Ramos 2011 le définissent par ‘reír levemente y sin ruido’. Reír est donc régulièrement présent dans les définitions de sonreír, même si celles-ci soulignent toujours que sonreír est plus discret que reír, qui se caractérise par des émissions sonores. En ancien français, les deux verbes sont présents depuis les plus anciens textes littéraires, entre la fin du XI e siècle et le milieu du XII e . La première attestation du verbe rire se trouve dans la Chanson de Roland (v. 302), le substantif ris dans la Vie de Saint Nicolas de Wace (v. 1293), suzrire également chez Wace (FEW s. s ŭ br ī d ē re) et surrire dans le Pèlerinage de Charlemagne (v. 373). En castillan médiéval, les Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 159 4 Même si Garnier 1982: 49 ne fait pas référence à l’épopée mais au geste en soi, il convient de le rappeler sur ce point: «Les larmes ou le rire peuvent avoir des origines très différentes, s’intégrer dans une conduite d’adaptation ou ne pas être en relation avec la résolution d’un problème. Dans ce cas précis, l’expression exprime un état, une disposition, une réaction personnelle. Qu’elle se traduise par des gestes efficaces ou non, elle donne une des significations essentielles de l’image, colorant les faits présentés, qui ajoute à leur matérialité la valeur humaine du fait de conscience.» attestations sont un peu plus tardives; elles n’apparaissent qu’à partir de la première moitié du XIII e siècle. La première occurrence de reír se trouve chez Berceo. Sonrisar, variante de sonreír, n’est documenté qu’à partir du Cantar de mio Cid ainsi que dans une autre composition épique (Corominas/ Pascual 1980-91 s. reír). Toujours est-il que dans les deux langues, les premières attestations de rire, sourire et sonrisar appartiennent à des textes épiques, ce qui ne manque pas d’intérêt. Nous ne mentionnerons pas ici la totalité des allusions au rire et au sourire qui se trouvent dans l’épopée française. L’étude déjà classique de Ménard 1969: 28-38, sans présenter une liste exhaustive des occurrences, signale le déséquilibre entre les références au rire et au sourire: si le premier est exprimé à de nombreuses reprises, le deuxième n’apparaît que dix-huit fois dans la quarantaine de chansons de geste que comporte son corpus. Cela contraste avec un emploi plus fréquent du terme «sourire» dans le roman courtois par rapport aux textes épiques (Ménard 1969: 426), même si le «rire» est aussi plus abondant dans le roman que la simple manifestation faciale qui exprime (normalement) la joie. C’est notamment dans le deuxième quart du XIII e siècle que sourire devient plus fréquent et commence à concurrencer rire. Enfin, il convient de souligner que le rire, dans les chansons de geste et dans les romans courtois, possède des significations fort différentes, qui vont de la joie jusqu’à la méchanceté en passant, par exemple, par l’inquiétude, la folie ou l’ironie. Le tableau ci-dessous rassemble plus d’une centaine de cas tirés d’une vingtaine de chansons de geste où les personnages rient (ou, dans une moindre mesure, sourient), chiffre qui, à notre avis, est suffisant pour donner une vision globale et fondée des usages de rédaction des auteurs. Nous avons tenu compte de deux paramètres pour classer les exemples: le rire d’un personnage suit-il le discours d’un autre personnage? Après le rire, ce même personnage commence-t-il une allocution? La colonne étiquetée «précède de près un discours direct» comprend les occurrences où, après le rire, qui occupe le deuxième hémistiche, le poète insère dans le vers suivant (normalement, dans la première moitié) un verbum dicendi pour marquer le début du discours, ainsi que celles où le rire fonctionne comme un complément de manière du verbe de la parole, comme dans «dist en riant». Précisons aussi que dans la colonne «rire comme réaction», nous incluons uniquement les cas où le rire répond immédiatement à un discours, puisque le rire peut constituer également une réaction à ce que le personnage concerné vient de voir 4 . Or, dans de tels exemples, la fonction démarcative du rire est inexistante, à la différence du dialogue, où le commencement du rire d’un personnage peut clore l’intervention d’un autre participant. Pablo Justel 160 Vers X X Guillaume, v. 2194; Couronnement, v. 1177, 1700; Charroi, v. 44, 456, 478, 489, 995, 1230; Fierabras, v. 409, 465, 2642; Aliscans, v. 3702; Prise d’Orange, v. 629; Moniage Guillaume, v. 3418, 6103, 6230, 6246; Antioche, v. 6647, 7360, 8142; Ch Ogier, v. 1369; Ch Vivien, v. 1179; Girart de R, v. 4397; Raoul, v. 5155, 5653, 6371; Aiol, v. 155, 161; Floovant, v. 582; Prise de Cordres, v. 1103, 1571, 2442; Enf Guillaume, v. 2046; Enf Vivien, v. 2635, 2685; Huon, 6382; Berte, v. 1404; Buevon, v. 3503, 3766 X X Couronnement, v. 1478; Charroi, v. 604; Fierabras, v. 625; Aliscans, v. 4652; Prise d’Orange, v. 1296; Moniage Guillaume, v. 1178, 1434; Antioche, v. 719, 4101; Renaut, v. 4858; Pèlerinage, v. 700; Garin, v. 8915, 9390; Ch Ogier, v. 6715; Raoul, v. 7073; Aiol, v. 8905; Prise de Cordres, v. 1019; Saisnes, v. 5002; Enf Guillaume, v. 2461; Siège de Barbastre, v. 870; Huon, v. 3580 X X Roland, v. 302-303; Charroi, v. 1001, 1152; Fierabras, v. 1364; Aliscans, v. 4569, 7869; Moniage Guillaume, v. 1033, 3272, 5990; Antioche, v. 556; Garin, v. 11954, 15864; Raoul, v. 6084; Ami et Amile, v. 1955, 1962; Aiol, v. 621, 3475, 8277, 8896; Enf Vivien, v. 681, 1257; Siège de Barbastre, v. 2090, 7468; Huon, v. 7825; Berte, v. 1797; Buevon, v. 3652 X X Antioche, v. 6791; Aspremont, v. 9267, 11152; Girart de R, v. 7788, 8377 X X Roland, v. 619, 628, 862; Fierabras, v. 565; Prise d’Orange, v. 1730; Antioche, v. 8031; Aspremont, v. 1980, 7036, 8154; Pèlerinage, v. 278; Garin, v. 4261; Enf Vivien, v. 2546; Buevon, v. 2413 X X Couronnement, v. 2604; Fierabras, v. 6193; Aliscans, v. 4407; Moniage Guillaume, v. 6628; Renaut, v. 6233; Ch Ogier, v. 10039; Garin, v. 2997, 16558; Enf Guillaume, v. 1773, 2620 Rire comme réaction N’introduit pas de discours direct Pas de réaction Introduit un discours direct Précède de près un disocours direct Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 161 5 Fierabras, v. 409 et 465; Chanson d’Antioche, v. 556; Aiol, v. 155, 3475 et 8905; Floovant, v. 582; et Siège de Barbastre, v. 870 et 2090. 6 Moniage Guillaume, v. 1033; Chanson d’Antioche, v. 719, 6647 et 7360; Aiol, v. 161; et Renaut de Montauban, v. 4858. 7 Le Charroi de Nîmes, v. 1152; Moniage Guillaume, v. 3272 et 3418; Chevalerie Ogier, v. 1369 et 6715; Raoul de Cambrai, v. 5653; Ami et Amile, v. 1955 et 1962; Enfances Vivien, v. 2685; et Buevon de Conmarchis, v. 3652. 8 Le Charroi de Nîmes, v. 489; Prise d’Orange, v. 1296; Enfances Vivien, v. 681; Prise de Cordres et de Sebille, v. 2442; et les nombreux cas où le sujet est Guillaume: Couronnement de Louis, v. 1478; Le Charroi de Nîmes, v. 44, 459, 478, 995, 1001 et 1230; Aliscans, v. 4652; Prise d’Orange, v. 629; Moniage Guillaume, v. 1178, 5990, 6230 et 6246; et Enfances Vivien, v. 2635. 9 Aliscans, v. 4569; Moniage Guillaume, v. 6103; Raoul de Cambrai, v. 5155 et 7073; Enfances Vivien, v. 681; Enfances Guillaume, v. 2046; Prise de Cordres et de Sebille, v. 1019; Huon de Bor- Plusieurs données se dégagent de ce tableau, au-delà de son simple intérêt quantitatif, puisqu’elles reflètent les tendances des auteurs. En premier lieu, on remarque que, dans plus de deux tiers des exemples, le rire répond à un discours direct antérieur et qu’un nombre semblable introduit une intervention orale (ou est accompagnée du verbum dicendi). Cela veut dire que, dans les différentes significations que possède le rire dans l’épopée française, sa présence sert - nous le verrons - à identifier les personnages et informer de leurs relations, ainsi qu’à laisser entrevoir (et non à révéler, en raison de la diversité des significations du rire) la réaction de celui qui rit avant qu’il ne prononce ses mots. Au niveau de la composition, les auteurs ont manifestement l’habitude de se servir du rire pour délimiter le dialogue, que ce soit le discours du protagoniste pour le commencer, ou alors celui de l’autre intervenant pour le clore. Par ailleurs, les auteurs combinent souvent plus de deux facteurs ou montrent d’autres préférences personnelles: dans le Charroi, sur les neuf exemples du rire, six constituent une réaction à quelque chose que l’on vient d’entendre et introduisent un discours direct; dans Aiol, quatre des sept occurrences s’inscrivent dans une seule parmi les six possibilités évoquées dans le tableau ci-dessus, à savoir le rire comme réaction qui ne donne pas lieu à un dialogue. Cependant, le nombre de cas qu’offre chaque chanson varie, et même dans la chanson où le rire apparaît avec une plus grande fréquence, les occurrences ne sont pas assez abondantes pour en tirer des conclusions définitives. Sur le plan de l’expression, les poètes matérialisent le plus souvent l’action de rire par des constructions plutôt figées: le premier hémistiche est dédié à l’instant où un personnage écoute l’autre; le deuxième est consacré au rire du second. Même le moyen par lequel les auteurs actualisent les deux moments possède un contenu formulaire dans la majorité des cas, de sorte que le schéma est doublement stéréotypé. Évidemment, le premier hémistiche peut aussi être dévolu à d’autres contextes, mais, si nous nous bornons au nôtre, les principales formules et expressions formulaires - les séquences qui admettent des variantes lexicales - sont «quant l’entent [sujet]» 5 , «quant [sujet] l’entent» 6 , «[sujet] l’entent» 7 , «ot le [sujet]» 8 et «[sujet] l’ot» 9 , répartis dans l’ensemble du corpus français. Pablo Justel 162 deaux, v. 3580; et de nombreux exemples dont le protagoniste est Guillaume: Couronnement de Louis, v. 1177 et 1700; Aliscans, v. 3702 et 7869; et Chevalerie Vivien, v. 1179. 10 Pèlerinage de Charlemagne, v. 700; Chanson d’Antioche, v. 8142; Roaul de Cambrai, v. 6084; et Enfances Vivien, v. 2546. 11 Chanson de Roland, v. 302; Prise d’Orange, v. 629, 1296 et 1730; Moniage Guillaume, v. 6628; Chevalerie Ogier, v. 1369; Enfances Guillaume, v. 1773 et 2046; Raoul de Cambrai, v. 7073; Prise de Cordres et de Sebille, v. 1019; Renaut de Montauban, v. 6233; et la variante «commencë a rire» (Enfances Vivien, v. 1257). 12 Aliscans, v. 4569; Moniage Guillaume, v. 1033; Chevalerie Vivien, v. 1179; Renaut de Montauban, v. 4858; Huon de Bordeaux, v. 7825; et la variante «en avoit ris assez» (Fierabras, v. 2642). 13 «Soz son helme s’en rit» et «soz son escu s’en rit! » (v. 2997 et 9390, respectivement). 14 Parmi les chercheurs dont l’intérêt a été suscité par ces tournures, on citera Press 1976 et 1978, centré sur Le Charroi, qui ne perçoit pas la fonction démarcative du rire, et Weill 1990 qui se limite à Auberi de Bourguignon. 15 Enfances Guillaume, v. 2461 et 2620; et Aiol, v. 8905. 16 Buevon de Conmarchis, v. 3503 et 3652. 17 Couronnement de Louis, v. 1478 et 1700; Moniage Guillaume, v. 5990 et 6103; Raoul de Cambrai, v. 5155; Chanson d’Antioche, v. 556; Ami et Amile, v. 1955 et 1962; Enfances Vivien, v. 2635 et 2685; et les variantes «si en geta .I. ris» (Siège de Barbastre, v. 7468) et «s’a gité un sozris» (Garin le Loherain, v. 4261). 18 Le Charroi de Nîmes, v. 44, 459, 478, 489, 995, 1001 et 1230; Fierabras, v. 409, 465 et 625; Aliscans, v. 3702 et 7869; Moniage Guillaume, v. 1178, 6230 et 6246; Chanson d’Antioche, v. 719 et 7360; Raoul de Cambrai, v. 5653; Aiol, v. 8277; Prise de Cordres et de Sebille, v. 2442; Huon de Bordeaux, v. 6382; et les variantes «en a .I. ris jeté» (Fierabras, v. 6193), «s’i a .I. ris jeté» (Chanson d’Antioche, v. 6647), «s’en a .II. ris getez» (Siège de Barbastre, v. 870) et «un ris en a geté» (Huon de Bordeaux, v. 3580). Quant au deuxième moment, à savoir l’instant concret du rire qui est celui qui nous intéresse ici, les séquences cristallisées jouissent encore d’une plus grande variété; toutes (sauf «[sujet] s’en rist» 10 ) se situent dans le deuxième hémistiche. D’un point de vue aussi bien morphologique que (en partie) sémantique, on distingue deux types de formules: celles formées avec le verbe «rire», et celles composées d’un autre verbe et du substantif «ris». Parmi les premières, nous trouvons des séquences qui sont plus étendues et employées par plusieurs poètes, telles que «si cumençat a rire» 11 et «si en a ris assez» 12 . Mais on rencontre aussi des syntagmes figés exclusifs d’une composition - du moins en ce qui concerne notre corpus - dans le cas de «s’en rist li ber» d’Aiol (v. 155 et 161), et «soz son [arme] s’en rit» de Garin le Loherain 13 . Dans les séquences constituées par «ris» et un verbe 14 , celui-ci est «faire» dans quatre attestations: «si en a fait un ris» (Chanson d’Antioche, v. 6791; Chevalerie Ogier, v. 6715) et ses variantes «s’a fait .i. ris» (Aiol, v. 3475) et «si li a fait un ris» (Buevon de Conmarchis, v. 3766). Dans tous les autres cas, c’est «jeter»: «un ris en ait geteit» 15 , «de joie un ris geté» 16 , et, avec une plus grande fréquence encore, «s’en a jeté un ris» (douze occurrences dans huit chansons 17 ), et «s’en a un ris gité» (vingt-cinq occurrences dans dix poèmes 18 ). Parmi les exemples que nous venons de citer (et d’autres qui sont restés en dehors de notre corpus), ressortent les cas où le rire est accompagné d’une certaine violence en principe non-verbale - en fonction du discours introduit -, mais ges- Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 163 19 Sur ce personnage, voir les travaux de Le Person 2001, Lachet 2003 et Vallecalle 2003. 20 Cf. l’analyse d’Adler 1958 de cet épisode. tuelle et sonore, ce qui s’accentue quand le verbe employé est «jeter». En d’autres termes, dans les chansons de geste, le rire en réponse à une intervention, loin d’apaiser les personnages ou de réduire la tension qui existe entre eux, prolonge souvent le conflit. En effet, ce mode de réplique peut frôler le défi, comme le confirme par la suite le discours du personnage qui vient de rire. Dans sa belle étude, Ménard 1969: 31-34 a parfaitement saisi le sens du rire dans les chansons de geste: «C’est sans doute la marque des héros épiques, pleins de vie et d’allant, que de jeter des éclats de rire. Ils ne maîtrisent pas leur riche nature. Ils ont le verbe haut et le rire sonore» (32) et peu après Ménard affirme: «Ces rires montrent la robuste assurance des héros» (34). En ce qui concerne les différents personnages des chansons auxquels se rapportent les nombreux exemples du rire, il convient de souligner deux points. En premier lieu, on observe que ceux qui rient sont presque toujours chrétiens (et en général, hommes); rares sont les cas où les protagonistes sont musulmans, comme par exemple dans le Moniage Guillaume, v. 3272 et 3418. Dans ce sens, on pourrait affirmer en suivant Ménard que, dans la diversité des signifiés que possède le rire en fonction de chaque situation, c’est un trait caractéristique, sinon exclusif, des personnages chrétiens. Cependant, parmi les rares exceptions contraires à cette tendance, on évoquera le cas de Fierabras 19 . Dans la chanson homonyme, cinq des sept exemples du rire ont comme protagoniste le géant sarrasin qui, suite à son échec contre Olivier, se convertira au christianisme. En outre, les cinq occasions où Fierabras rit appartiennent au combat contre le héros chrétien, épisode qui s’étend du début du poème jusqu’au vers 1592 20 . Il y a deux aspects qui se dégagent de cette disposition: - D’une part, le rire est nettement plus fréquent, et de loin, dans le premier épisode - la première occurrence se trouve au vers 409, la dernière au vers 1364. Dans le reste du poème, qui va jusqu’au vers 6408, nous n’en rencontrons que deux autres exemples (v. 2642 et 6193). - D’autre part, le seul personnage qui rit pendant le combat est Fierabras; dans quatre des cinq exemples (v. 409, 465, 565 et 625), le destinataire du rire est Olivier. Dans tous ces cas, on apprécie l’orgueil du géant qui, après avoir ri trois fois, demande au pair de Charlemagne - qui s’est fait passer pour Garin - de lui décrire Roland et Olivier, et l’enjoint de demander à Charlemagne d’envoyer Roland, Olivier ou Ogier pour lutter contre lui. Ces deux aspects sont sans aucun doute liés: dans ce long combat singulier, les guerriers ne se contentent pas d’échanger des coups mais les ponctuent de dialogues, questions, insultes et propositions. En ce sens, le rire de Fierabras témoigne d’un clair mépris envers Olivier, qui le vaincra après, miraculeusement. Pablo Justel 164 21 La bibliographie sur ce personnage est considérable. Nous renvoyons le lecteur à l’exhaustif travail de critique bibliographique de Bennett 2004 et à la plus récente monographie de Corbellari 2011. Le deuxième point à signaler est en partie lié au précédent mais le dépasse car si, dans certaines chansons, un personnage rit plus que les autres, cela devient pour lui un trait caractéristique particulier. Dans le corpus français, seul Guillaume, comte d’Orange, possède ce privilège 21 . Au-delà du fait que dans tous les poèmes considérés où Guillaume apparaît, nous rencontrons au moins un exemple de son rire, dans deux chansons celui-ci révèle un trait fondamental de son caractère. C’est le cas du Couronnement de Louis et du Charroi de Nîmes qui, après la Chanson de Guillaume, sont les compositions les plus anciennes du cycle, de sorte que le rire définit son protagoniste presque dès ses origines. Cela explique que l’auteur de la Prise d’Orange, postérieure, ait été conscient que le rire du héros constituait un de ses signes distinctifs. Ainsi, quand Guillaume projette une expédition à Orange pour contempler les merveilles de la ville et de la belle Orable, Bertrand le prévient que son déguisement sera peu efficace puisque: «conoistront vos a la boce et au rire» (v. 337). Passons brièvement en revue les exemples dans lesquels Guillaume rit dans le Couronnement et Le Charroi, leurs différents contextes et significations. Malgré la diversité des sens qu’ont les rires du héros «al corb nés», les différentes attitudes qui se dévoilent sont complémentaires et forment le caractère complexe du personnage. Dans le Couronnement, Guillaume est le protagoniste des quatre occurrences du rire. La première (v. 1177) se situe au moment où, après qu’il a battu non sans difficultés le géant Corsolt, Bertrand lui conseille de se reposer. Loin d’accepter cette proposition, Guillaume rit et lui répond qu’il continuera à lutter dans l’avantgarde, le rire dénotant alors sa fermeté et son énergie. Le deuxième (v. 1478) se produit au moment où un pèlerin informe Guillaume de l’état du royaume de France et lui demande où se trouve le lignage d’Aymeri, qui était le soutien du monarque. Dans ce cas, le rire montre que Guillaume est fier de ses ancêtres, qui servirent avec fidélité le roi, tout en laissant entrevoir un changement d’attitude du souverain envers la maison d’Aymeri, maintenant dirigée par celui qui rit. Le troisième exemple (v. 1700) survient lorsque Guillaume est en train de prier à Saint-Martin: Gautier l’alerte qu’il y a quatre-vingt clercs, chanoines, évêques et abbés qui ont organisé des assemblées criminelles et que Louis sera déshérité ce même jour. Face à cela, Guillaume rit et demande à Gautier où il peut trouver Louis. Ce rire reflète la confiance du héros en lui-même, en ses capacités guerrières pour contrecarrer le plan des religieux, mais révèle en même temps que le monarque est conscient qu’il a besoin de Guillaume pour continuer à gouverner, tout comme dans l’exemple précédent. Enfin, la dernière occurrence (v. 2604) se situe au moment du combat qui oppose le héros à Gui d’Allemagne, après le coup manqué de ce dernier. Dans ce contexte, Guillaume découvre sa facette comique quand il se moque de son Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 165 adversaire, mais le sens du rire n’est pas seulement la raillerie. Il en émane également la certitude qu’il sortira victorieux de l’affrontement. Le rire dans Le Charroi de Nîmes est encore plus fréquent. En effet, de toute l’épique française, c’est la chanson qui présente la plus grande densité de rires. Nous y rencontrons neuf exemples, parmi lesquels six dont Guillaume est le protagoniste. De nouveau la diversité connotative des différentes occasions où le héros rit est grande; elle nous permet de le caractériser sous plusieurs angles. Afin de comprendre les attitudes dont Guillaume témoigne à travers son rire, nous tiendrons compte non seulement du contexte dans lequel il rit, mais aussi du destinataire de son geste. Cela nous permet de distinguer trois types de conduites, que nous examinerons sommairement dans l’ordre où nous les trouvons dans le texte. Les trois premiers exemples (v. 44, 459 et 478) ont pour destinataire Louis, car même si les deux premiers ont lieu dans des conversations entre Guillaume et son neveu Bertrand en l’absence du monarque, l’objet de la discussion n’est autre que le roi et les décisions qu’il a prises dans la répartition des fiefs. Dans le premier cas, Bertrand rapporte à son oncle que Louis l’a oublié dans la distribution des terres; or la première réaction du comte d’Orange est de rire. Comme Frappier 1967: 199 l’a signalé, dans cette réaction «doivent se mêler le sarcasme et le mépris». Le contexte de la deuxième occurrence est un peu différent, même s’il est en rapport avec le premier, dont il constitue à la rigueur la réponse. Le monarque a proposé à Guillaume le quart de son royaume et de ses biens (v. 380-96), mais celui-ci a refusé. Dans cette situation, Bertrand cherche à lui faire comprendre qu’il a mal agi et lui conseille de demander au roi plusieurs territoires, qu’il énumère (v. 450-53), et Guillaume rit à nouveau. Ce «rire libérateur» (Frappier 1967: 194) semble constituer la solution au problème de la répartition des fiefs: ceux-ci ne seront plus attribués au fidèle vassal pour qu’il les occupe car ils n’appartiennent pas au roi Louis, contrairement à ce que les autres vassaux ont reçu, mais devront être conquis par le héros. Cela donnera lieu à une autre manifestation du service qu’il rend au monarque et engendrera une nouvelle occasion pour conter et chanter les prouesses de Guillaume. Enfin, la troisième fois où le protagoniste rit, il le fait en présence du roi, après que celui-ci lui a offert la moitié de son royaume: Guillaume rit, suit le conseil de son neveu et lui demande les terres mentionnées. Ainsi, les trois occurrences du rire rythment d’une certaine façon le conflit de la répartition des fiefs: avec la première surgit le conflit, lors de la deuxième on propose une solution, alors que la troisième n’est qu’une confirmation de la précédente. Cependant, l’insistance de Guillaume à suivre la proposition de Bertrand se heurte aux offres du monarque, ce qui provoque le dernier rire et ouvre la possibilité de nouvelles conquêtes. Nous trouvons ensuite deux occurrences où Guillaume rit après des interventions de Bertrand. Celles-ci se situent dans les moments précédant leur arrivée à Nîmes, lorsqu’ils doivent se déguiser en marchands pour pouvoir entrer dans la ville. Dans les deux cas, Bertrand est l’objet du geste, puisqu’il se plaint de ses chaussures inconfortables et peu après du fait qu’il ne sait ni piquer ni frapper de l’aiguillon pour faire bouger les bœufs. La proximité des deux moments (v. 995 et Pablo Justel 166 22 La découverte en 1903 de la Chanson de Guillaume contenant l’épithète «al curb nes» (v. 825, 2311, 2493, 2983 et 3382) et le syntagme «la bosce sur le nes» (v. 2310) confirma l’hypothèse de Gaston Paris, selon laquelle il se produisit une confusion entre «curb» (qui perdit le -e final) et «curt», de sorte que le poète du Couronnement de Louis explique l’origine de cette mutilation par un coup dans le combat contre le géant Corsolt (v. 1036-41). 23 On peut voir à ce propos les considérations de Tanase 2010: 39-40. 24 Dyer (1995: 59, 98 et 115), qui correspondent aux v. 873, 946 et 2443 du Cantar. 25 V. 154, 298, 923, 946, 1266, 1918, 2331, 2443, 2889 et 3184. 1001) accentue encore le comique de cet épisode, dans lequel la fonction du rire est tout simplement humoristique. En fait, l’auteur y parodie également les scènes où ses confrères s’attardent sur la beauté des armes au moment où les guerriers s’habillent, juste avant les combats. Le dernier exemple du rire de Guillaume se trouve à l’occasion de son entrée à Nîmes. Avant qu’il puisse accéder à la ville, le roi sarrasin Otran observe sa «boce sor le nes» (v. 1209) et croit le reconnaître. Il l’interroge alors sur Guillaume, du lignage d’Aymeri, famille qui a fini avec les membres de la sienne. Face à cela, le héros chrétien rit et lui répond par une histoire inventée où il explique comment il a perdu une partie de son nez 22 . Dans ce cas, le rire de Guillaume va au-delà des exemples précédents avec Bertrand, même s’il partage une ambiance comique similaire, puisque le poète élabore ici toute une stratégie de la dissimulation, du masque et de la ruse 23 . De cette façon, en tenant compte des six cas de rire du héros, ce dernier est défini en tant que vassal (dans sa relation avec Louis), seigneur (par rapport à Bertrand) et envahisseur (par ses capacités guerrières, grâce à sa ruse). Sans empêcher des différences notables entre les contextes, les significations et les attitudes, la spécificité première du rire chez Guillaume dans les chansons de geste est comparable à celle du sourire de Rodrigo Díaz dans le Cantar de mio Cid. Mais l’expression du sourire est aussi attribuée au héros castillan dans d’autres compositions qui lui sont consacrées. Dans l’Historia Roderici, trois des quatre exemples du sourire renvoient au Cid; dans les Mocedades de Rodrigo, poème de la moitié du XIV e siècle dont nous ne conservons qu’un peu plus de mille vers et qui raconte la jeunesse de Rodrigo, nous rencontrons une seule occurrence du sourire, qui fait référence au Campeador (v. 528). Les chroniques qui prosifient le Cantar de mio Cid, comme l’Estoria de España et la Crónica de veinte reyes, maintiennent quatre exemples parmi les sourires présents dans le poème épique, ce qui indique que, loin d’être un détail insignifiant, ce geste caractérise bien l’attitude des personnages face aux mots d’autrui ou la façon dont ils reçoivent une nouvelle. Sur les quatre cas que les chroniqueurs ont conservés, les deux premiers se réfèrent cependant au roi Alfonso et les deux autres au Campeador 24 . Parmi les quinze occurrences du Cantar, deux font référence au roi (v. 873 et 1368), une à Avengalvón (v. 1518), à Álvar Fáñez (v. 1527) et aux vassaux du Campeador (v. 2532). Sinon, c’est Rodrigo qui en a le monopole, puisqu’il sourit à dix reprises 25 . Mais avant de nous concentrer sur les passages dans lesquels Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 167 s’insèrent ces sourires et sur leurs significations, à la lumière aussi de ce que nous avons observé chez Guillaume et pour suivre le même ordre que dans l’analyse de l’épique française - afin de faciliter aussi la comparaison - regardons dans quelle proportion les occurrences du sourire dans le Cantar suivent les paroles d’un personnage et dans quelle mesure ils introduisent un discours direct: Vers X X 1527, 2331 X X X X 2531 X X 873, 923, 946, 1266, 1918, 2443, 2889 X X 154, 298, 1368, 1518, 3184 X X Rire comme réaction N’introduit pas de discours direct Pas de réaction Introduit un discours direct Précède de près un disocours direct Deux idées clé se dégagent de ce tableau. Elles s’éloignent dans une certaine mesure du rire dans les chansons françaises. Par rapport au premier facteur, le poète du Cantar concentre presque toutes les occurrences sur les cas où il n’y a pas de discours préalable. Lorsque c’est une action ou une situation qui constitue l’origine du sourire, ce n’est pas, en principe, un discours. Pour le deuxième paramètre, la tendance est encore plus nette: nous n’avons qu’un seul cas (v. 2531) où le sourire ne donne pas lieu à une allocution chez le personnage qui a fait le geste. Et même cette exception introduit un discours, bien qu’indirect. Il s’agit de la médisance qui court parmi les hommes du Campeador à propos de la participation fort discrète des infants de Carrión dans la bataille contre Bucar: Vassallos de mio Cid seyénse sonrisando quién lidiara mejor o quién fuera en alcanço mas non fallavan ý a Diego ni a Ferrando (v. 2531-33) Même s’il n’existe aucune contrainte narrative qui exige qu’un personnage, après avoir souri, doive prendre la parole, le fait est que, dans tous les exemples, l’auteur Pablo Justel 168 26 Sur la gestualité dans le Cantar, voir les travaux de West-Burdette 1987-88 et Disalvo 2007, même si aucun des deux ne mentionne le sourire. 27 Les vers qui n’introduisent pas un discours direct sont indiqués en italiques: «en pie se levantó»: v. 2219, 2296, 3145, 3270, 3291, 361, 3382, 3429 et 3457; «levantós‘ en pie»: v. 2027, 3108, 3215, 3402 et 3422; «luego se levantó»: v. 2091 et 3199; «levantós’ [sujet]»: v. 2933, 3409 et 3414; «alçó su/ la mano diestra»: v. 216 et 1340; «alçó la mano»: v. 1616, 2477, 2829, 3185, 3508; «la cara se santigua»: v. 216, 410, 1340 et 3508; «a la barba se tomó»: v. 2476, 2829 et 3185; et «prísos’ a la barba»: v. 1663, 3280 et 3713. À propos de la barbe du Cid, voir Conde 2002. 28 Traducción de las Vidas paralelas de Plutarco, I: fol. 49v, 57r; et II, fol. 56r, 67v, 99v, 135r. 29 Il s’agit d’un exemple de phrases à contenu physique, telles que «llorar de los ojos» ou «dezir de la boca», qui apparaissent avec une certaine fréquence dans le Cantar et qui étaient déjà connues dans la littérature latine. Voir à ce propos Morris/ Smith 1967. du poème castillan adopte cet ordre. Il est vrai que dans la séquence «geste + discours direct», ce n’est pas toujours un sourire qui correspond au geste, mais c’est clairement le scénario préféré de l’auteur du Cantar; aucun des autres gestes n’est suivi d’une allocution aussi régulière. C’est ce que montrent plusieurs actions qui peuvent s’actualiser par un contenu formulaire 26 . Dans les exemples suivants, le premier chiffre de la parenthèse indique le nombre d’occurrences qui introduisent un discours direct; le deuxième indique leur nombre total. Pour l’action de se lever: «en pie se levantó» (8/ 9), «levantós’ en pie» (2/ 5), «luego se levantó» (1/ 2) et «levantós’ [sujet]» (2/ 3); de lever la main: «alçó su/ la mano diestra» (2/ 2) et «alçó la mano» (4/ 5); de se signer: «la cara se santigua» (3/ 4); de toucher la barbe, geste exclusif du Cid: «a la barba se tomó» (3/ 3) et «prísos’ a la barba» (3/ 3) 27 . La fonction démarcative du sourire n’est pas exclusive du Cantar dans la littérature médiévale espagnole, même si dans les cas que nous avons relevés il s’agit d’exemples qui «précèdent de près un discours direct», c’est-à-dire que le sourire est suivi d’un verbum dicendi. Nous trouvons plusieurs cas similaires dans d’autres œuvres, en particulier chez Fernández de Heredia qui pratique le plus régulièrement ce procédé dans sa Traducción de las Vidas paralelas de Plutarco 28 . Mais le sourire n’est pas seulement un geste stéréotypé parce que suivi du discours direct, c’est-à-dire au niveau démarcatif; la fixation se reflète également dans son actualisation linguistique. Ainsi, parmi les quinze mentions du sourire, seules trois (v. 2331, 2532 et 3184) manquent de contenu formulaire, et il convient de noter la variété des formules et expressions formulaires (dans certaines limites, puisque la présence du verbe sonreír est obligatoire) qui s’insèrent dans le premier ou le deuxième hémistiche. Dans la première moitié du vers, nous trouvons «sonrisós’ [sujet]» (v. 946, 1368), le sujet étant «mio Cid» (v. 154, 1918), et «sonrisós’ de la boca» (v. 1518, 1527) 29 ; dans la deuxième, «fermoso sonrisava» (v. 873, 923, 2442), «(e) tornós’ a sonrisar» (v. 298, 1266, et la variante avec «de» au lieu de «a»: v. 2889). On apprécie à quel point le poète castillan offre, tout en maintenant le caractère stéréotypé de l’expression, une remarquable diversité d’énoncés fixes ou à peine variés. Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 169 30 Sur les trois ambassades, nous renvoyons à l’analyse et aux références bibliographiques que fournit Montaner dans son édition du Cantar (2011: 766-69, 834-36 et 894-96, respectivement). Comme pour notre analyse du Couronnement de Louis et du Charroi de Nîmes, examinons à présent le contexte particulier des scènes où le sourire apparaît: sa signification, compte tenu des personnages qui sourient, les raisons qui les conduisent à le faire et les possibles destinataires du geste. Dans l’ensemble du texte, le roi Alfonso sourit deux fois (v. 873 et 1368), lors de la première et de la deuxième des trois ambassades d’Álvar Fáñez 30 , dans deux circonstances différentes. Dans le premier cas, le monarque sourit quand il voit les présents que Minaya lui apporte de la part du Campeador. Dans le deuxième, après avoir donné suite à la demande de Rodrigo exprimée par le deutéragoniste, autorisant la rencontre avec sa femme et ses filles, il ajoute que les hommes qui veulent rejoindre les mesnadas du Cid peuvent le faire. À la fin de ce discours, Álvar Fáñez lui baise les mains et le monarque lui sourit. Si, lors des deux ambassades, le poète illustre par le geste du monarque la joie qu’il éprouve, la cause en est différente: dans la deuxième scène on découvre un roi plus proche d’Álvar Fáñez et, par extension, de Rodrigo. Dans son voyage de San Pedro de Cardeña à Valence, le cortège de la famille du Cid, conduit par Minaya, passe par Molina, où Avengalvón, ami du Campeador, les reçoit. Quand le caïd voit Álvar Fáñez, «sonrisándose de la boca ívalo a abraçar» (v. 1518); deux vers plus tard il commence son allocution en lui souhaitant la bienvenue et en se mettant à la disposition de son entourage et de Rodrigo. Suite à ces mots généreux, Minaya effectue un geste identique (v. 1528), lui rend grâce de l’accueil et lui promet une récompense. La rencontre des deux cortèges constitue un motif de joie, comme le reflètent le sourire et le discours d’Avengalvón, qui trouve une réponse analogue chez le deutéragoniste. La communication entre les deux personnages ne s’établit pas seulement par des mots. Le poète castillan inclut les mêmes gestes de joie qui contribuent à renforcer les liens d’amitié entre eux, sans oublier que, tout comme au moment des ambassades, Minaya représente le Cid. Le dernier cas où ce n’est pas Rodrigo qui sourit se situe après la bataille contre le roi maure Bucar, lorsque les vassaux du héros castillan se moquent de la modeste participation des infants pendant l’affrontement (v. 2532). C’est la seule occasion où le motif du sourire n’est pas la joie, mais plutôt la moquerie. Or une telle attitude, loin d’être censurée, est non seulement justifiée, puisque les gendres du Cid ont évité de combattre dans les positions les plus dangereuses, et si l’on se souvient de la hautaine intervention préalable de Fernando, mais elle permet aussi de caractériser les infants et de préparer, avec l’épisode du lion, les raisons qui vont les conduire à tramer l’affront méprisable contre les filles du Cid. Quant aux dix exemples du sourire de Rodrigo, afin d’offrir une analyse organisée, nous avons opté pour une disposition selon les personnages auxquels le sourire est destiné ou qui le provoquent. Il existe des divergences de signification entre les Pablo Justel 170 31 Entre autres, cet épisode a été étudié par Cirot 1946, García Gómez 1951, Diz 1988, Graib 1999 et, récemment, Boix 2014. cas où le Cid sourit et ceux où le geste est réalisé par d’autres personnages, ce qui est visible à travers une multitude de sens et de fonctions du sourire. Le geste de Rodrigo est destiné à ses vassaux, aux infants de Carrión et à ses filles, c’est-à-dire qu’il le caractérise dans sa dimension de seigneur, beau-père et père. Un seul exemple s’écarte de cette distribution: c’est la première fois où le Cid sourit en voyant Rachel et Vidas 31 , après que Martín Antolínez et les deux juifs sont parvenus à un accord de six cents marcs pour les coffres. Par le sourire, le Campeador montre sa joie (v. 155), ce qui est ratifié par son message optimiste et la confirmation du pacte. Toutes proportions gardées, nous nous trouvons, comme dans Le Charroi de Nîmes, face à une ruse du personnage principal pour atteindre ses fins, même si celles-ci ne sont pas exactement les mêmes. Dans le poème castillan le but est d’obtenir l’argent nécessaire à la survie; dans la chanson française c’est la ruse elle-même qui constitue le noyau de l’intrigue puisque c’est grâce à elle que Guillaume et ses hommes réussissent à entrer dans la ville de Nîmes. Le sourire du Cid ne peut donc pas être assimilé au rire du héros français, puisque là où le premier exprime la joie ressentie à l’approche du pacte conclu, le rire de Guillaume, lui, fait partie de la ruse, car cette dernière continue le jeu de masques en servant à cacher son identité et à commencer un discours où il ment délibérément. Les plus nombreux sourires cidiens (cinq sur dix, pour être exact) s’adressent à ses vassaux; ils se concentrent dans le premier cantar et au début du deuxième. À la première occurrence (v. 298), Rodrigo montre sa joie lorsqu’il voit arriver les hommes qui ont décidé de quitter leur terre pour le suivre en exil, après quoi il s’adresse à eux en leur promettant une récompense, avec un clair message optimiste. À un autre moment, après la conquête d’Alcañiz, le Campeador sourit (v. 946), introduisant ainsi une allocution dans laquelle il indique à ses vassaux que le lendemain ils continueront leur chemin et les encourage à poursuivre leurs conquêtes. Environ trois cents vers plus loin, le Cid sourit à nouveau (v. 1266) quand il apprend que, suite à la conquête de Valence, 3600 hommes l’accompagnent. Le bonheur de Rodrigo s’accentue puisque, si le sourire occupe le deuxième hémistiche, dans le premier nous lisons «alégras’le el coraçón» et son message, dans lequel il rend grâce à Dieu «e a Santa María madre» pour ses succès (v. 1267), est rempli d’optimisme, car il promet à ses hommes de nouvelles victoires: «Agora avemos riqueza, más avremos adelant» (v. 1269). Les deux autres cas où le Campeador sourit à ses vassaux se situent après la première et la troisième ambassade, au moment où les envoyés rencontrent le Cid. Dans la première (v. 923), l’émissaire est Álvar Fáñez et le message qui est transmis à son vassal, comme dans les cas précédents, est optimiste: «mientra vós visquiéredes, bien me irá a mí, Minaya! -» (v. 925). Dans la dernière ambassade, les émissaires sont le deutéragoniste et Pero Vermúez; le Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 171 32 Cf. la note complémentaire 2337 de l’édition de Montaner 2011: 935-37. sourire du Campeador (v. 1918), accompagné d’accolades, introduit un discours où il s’enquiert d’Alfonso. De cette façon, alors que dans aucun des dix exemples où le Cid sourit, le geste ne s’adresse directement au monarque, dans ces deux derniers cas il semble s’établir une union à distance entre le roi et le Campeador, grâce au fait que les ambassadeurs représentent Rodrigo et qu’à leur retour ils apportent les nouvelles d’Alfonso. Il se produit donc dans la première ambassade un lien entre le sourire du monarque (v. 873) et celui du Cid quand il voit Minaya (v. 923): la même réaction crée une harmonie entre le suzerain et son vassal. Dans deux autres cas, Rodrigo sourit avant de s’adresser à ses gendres. Le premier (v. 2331) se produit juste après que Muño Gustioz informe Rodrigo qu’il a entendu les infants de Carrión avouer qu’ils ont peur de l’intention de Bucar de conquérir Valence. Le Campeador, loin de réprimander leur attitude craintive ou de persifler leur couardise, les rassure, et même si le folio suivant, qui continuait peut-être le dialogue entre le Cid et les infants, ne nous est pas parvenu 32 , nous avons conservé les mots de Rodrigo, où il les exempte de lutter contre les Maures, en leur assurant qu’il s’en occupera (v. 2332-37), même si, finalement, ils participent à la bataille. La deuxième fois, le Campeador sourit aux infants (v. 2442) après la victoire contre Bucar. Après avoir souri, il les félicite de leur intervention et leur promet qu’«a Carrión de vós irán buenos mandados» (v. 2445). Mais si Minaya fait ensuite l’éloge de l’action des infants dans la bataille (v. 2460-61) - ce qui corrobore les mots de Rodrigo -, les médisances déjà citées des vassaux peu après (v. 2532) contredisent la vision du héros et du deutéragoniste. Enfin, dans les deux exemples restants, le sourire est destiné à ses filles. Le premier (v. 2889) se situe au moment de la rencontre après l’outrage de Corpes: il est précédé d’accolades et de baisers entre le père et ses filles et suivi par le regret du mariage, l’espoir de les voir un jour mariées à nouveau et une future vengeance contre l’infâme conduite des infants. La scène est chargée d’émotion et parmi tous ces gestes d’amour se trouve le sourire du Cid. Rodrigo sourit une dernière fois dans le Cantar à la cour, quand il reçoit Colada et Tizona, les deux épées qu’il avait offertes à ses gendres: alegrós’le todo el cuerpo, sonrisós de coraçón; alçava la mano, a la barba se tomó: - Par aquesta barba que nadi non messó, assí s’irán vengando don Elvira e doña Sol. - (v. 3182-87) Dans ce cas, le sourire du Campeador ne s’adresse à personne en particulier, puisqu’il se trouve devant tous et le dialogue ne s’établit avec aucun personnage concret. Cependant, le fait de nommer ses filles dans l’intervention orale qui suit le Pablo Justel 172 sourire et la façon par laquelle on réparera l’offense subie relient ce moment précis avec le sourire préalable de la rencontre familiale après l’outrage de la chênaie. Il s’agit donc d’un des nombreux exemples d’échos ou d’appels intratextuels dont le poète castillan se sert, grâce à des scènes, actions ou formules, afin d’unir les différents points de la narration et créer de la sorte une œuvre compacte et cohérente. En définitive, autant la fréquence du sourire du Cid dans l’ensemble des exemples du Cantar que l’importance particulière que possèdent les cas rapportés à Rodrigo nous permettent d’affirmer que le sourire est une action qui définit le Campeador. Comme nous l’avons avancé, le poème castillan n’est pas à l’origine de cette particularité, puisque nous trouvons déjà une situation semblable dans l’Historia Roderici, chronique particulière de la fin des années 80 du XII e siècle dédiée à la figure de Rodrigo Díaz. S’il n’y a que quatre occurrences du sourire dans le texte hispanolatin (contre quinze dans le Cantar), trois d’entre elles se réfèrent au protagoniste (§37, 48, 50) et la dernière au roi Alfonso (§25). Mais au-delà de cet aspect quantitatif, il convient d’observer si les moments où le Campeador sourit contiennent, comme dans le poème épique, une fonction démarcative introduisant un discours, et si le geste est associé à une attitude distinctive qui permet de définir le personnage. Par rapport au premier point, le sourire du roi n’a pas cette fonction mais constitue l’exception à une tendance majoritaire (même si, en tenant compte du faible nombre d’exemples, nous resterons prudents sur les conclusions à en tirer). Les trois autres cas, attribués à Rodrigo, possèdent une relation avec un discours. Celui-ci peut être direct et être précédé d’un verbum dicendi: «ylari uultu huiusmodi dedit responsum» (§37), ou indirect: «et hylari uultu recepit et recepit et cum rege Sanctio et cum filio eius pacem et amorem omnino se uelle habere eisdem respondit» (§48), et «Quibus et comitem et omnes parentes suos VII diebus <ibi>dem expectare et cum eisdem libernter pugnare uultu ylari respondit» (§50; nous soulignons). Le syntagme «hilari uultu» est connu dans la littérature antique, comme l’attestent les témoignages de Pétrone, (Satyrica, XLIX), Cicéron (Pro A. Clventio Oratio, XXVI, 72), Celse (De medicina, III, 6) ou Sénèque (De ira, Liber II, 23, 1), pour ne citer que quelques cas. Les exemples prolifèrent tout au long de la période médiévale. Ainsi, nous trouvons ce syntagme dans des œuvres et chez des auteurs aussi éloignés que Martin de Braga (De ira, V), Bède le Vénérable (In prouerbia Salomonis, III, 26), Bernard de Clairvaux (Parabolae, Parabola II, 4; Sermones in adnuntiatione dominica, Sermo I, 14), le De Amore (I, 414) ou Albert d’Aix (Historia Hierosolymitanae Expeditionis, VIII, 19). On peut le lire également chez des auteurs postérieurs, concrètement Sannazaro (De Partu Virginis, Liber Tertius, v. 284), Érasme (Libri Antibarbarorum, LXVI, 281), Leon Battista Alberti (Momus, III) et Juan Ginés de Sepúlveda (De rebus Hispanorum, IV, 8, 2; VII, 40, 4), entre autres. À tout cela s’ajoutent les variantes de cette expression, comme l’altération dans l’ordre des termes, ainsi que (dans une moindre mesure) les modifications Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 173 33 Ecclesiasticus 7, 26; Epistularium Guiberti. Epistulam 55; Aegidii Aureaevallensis Gesta Episcoporum Leodiensum, 102; Philippe d’Harvengt, Commentaria in Cantica canticorum, VI, 469; Albertano da Brescia, Liber consolationis et consilii, XLIX; Actus beati Francisci et sociorum eius, I, 1. 34 Albert d’Aix, Historia Hierosolymitanae Expeditionis, XII, 33. 35 Doc. 4288 d’A. López Ferreiro 1899-1904, daté vers 970. 36 Grégoire de Tours, Libri Historiarum, VIII, 2. 37 Iliade: V, 426-27; XV, 47-48; XXI, 434-35; et XXIII, 555-57; et Odyssée, IV, 609-10; V, 180-81; XIII, 287-90; XVIII, 111, 350; XXII, 371; et XXIII, 111-12. 38 Énéide: I, 254; IX, 740; X, 742; et XII, 829. 39 Bernardus Claraeuallensis, Vita sancti Malachiae, vol. 3, §58, p. 361; Historia Compostellana, 2, cap. 50; et suivi du verbe dicendi: Bonauentura, Sermones de diuersis: reportationes, vol. 2, sermo 57, §15, p. 762. lexicales: «hilari facie» 33 , «hilari corde» 34 , «hilari aspectu» 35 , «laeto vulto» 36 , etc. La séquence «hilari uultu», avec ses variations, possède une tradition préalable, mais si la liaison entre sa présence et l’immédiate participation verbale du personnage n’est pas étrangère aux textes de l’Antiquité, cette fonction élocutive se multiplie dans les œuvres médiévales. Signalons aussi que dans l’épopée homérique déjà nous lisons des exemples du rire qui précèdent le verbum dicendi et qui conduisent au discours direct 37 . De la même façon, le verbe «subrideo» introduit l’allocution d’un personnage, même sans la médiation du verbe de diction, comme c’est le cas également dans l’Énéide 38 et dans des textes médiévaux 39 . En ce qui concerne le deuxième aspect, c’est-à-dire la caractérisation de Rodrigo à travers son sourire, qui est défini par le contexte - le destinataire et le discours postérieur -, nous trouvons une situation bien différente de celle du Rodrigo du Cantar. Dans la chronique latine, le Cid sourit quand il sait que le comte Berenguer de Barcelone veut lutter contre lui (§37) et envoie une lettre via un messager. L’attitude du Campeador frôle la prétention, il se montre provocant et dit à Musta’in et à son armée: «uilipendo et sperno». Dans le deuxième passage, le sourire de Rodrigo (§48) s’explique pour une autre raison, que nous lisons dans l’épisode des légats de paix envoyés par le roi Sancho et son fils Pedro. Enfin, la cause du dernier sourire du Cid (§50) se rapproche du premier exemple, car il se produit après que les émissaires du comte García Ordóñez informent Rodrigo que, si passés sept jours il est encore à Alfaro (village qui appartient au roi Alfonso), le comte lui déclarera la guerre et, face à cela, le Campeador, en souriant, manifeste aux messagers sa volonté de lutter contre García Ordóñez. La preuve de la confiance du Cid en ses qualités guerrières rapproche ce geste du premier sourire. La seule fois où le jeune Rodrigo sourit dans les Mocedades (v. 528) se trouve à cheval entre les exemples du Cantar et ceux de l’Historia Roderici. Le geste survient lorsque le roi Fernando apprend que le comte Martín González, ambassadeur du roi d’Aragon, veut conquérir Calahorra. En effet, dans le sourire du Cid se combinent le service au monarque de Castille (ce qui se rapproche des cas du poème épique) et sa conviction qu’il réussira à défendre les intérêts du roi (ce qui est proche de l’attitude de la chronique latine). Tout cela nous conduit à affirmer que si Pablo Justel 174 40 Voir récemment Luongo 2013. 41 Voir Riquer 1953, Pollmann 1973: 72-73 et 83, Rodríguez Puértolas 1977: 157, Jackson 1982: 128, Vàrvaro 1983: 240, Meneghetti 1985: 210, DeStephano 1995: 237-42, Gerli 1999: 258 et 266 et Rico 2011: 224-25. 42 Voir aussi Frappier 1955: 97, Ménard 1969: 31-32, Mancini 1972: 130-31, Press 1976, 1978 et Suard 2000: 32-33. l’auteur du Cantar était conscient du sourire de Rodrigo comme trait distinctif du héros - grâce à sa connaissance de l’Historia Roderici, dont il s’inspira pour élaborer plusieurs passages 40 -, il confère à ce geste une signification autre, grâce à son inclusion dans des contextes différents et au message qu’il transmet après le sourire, c’est-à-dire à l’attitude montrée après le changement de son expression faciale. De même, la volonté indiscutable du poète du Cantar rend ce geste encore plus caractéristique pour le protagoniste, puisqu’il le lui attribue avec une plus grande insistance que la chronique. L’auteur des Mocedades n’a pas considéré cela nécessaire non plus, comme le montre la seule occurrence dans les plus de mille vers conservés. Cependant le sourire de Rodrigo dans le Cantar n’est pas seulement original à l’égard de la tradition cidienne antérieure. L’auteur du poème épique se montre aussi singulier par rapport aux chansons de geste françaises. En effet, les parallélismes et contrastes entre Guillaume et le Cid ont été mis en évidence à plusieurs reprises 41 , mais il manque encore un travail exhaustif qui analyse la problématique de ces ressemblances (et dans la plupart des cas, fruit des divergences), étude que nous espérons aborder prochainement. Le rire de Guillaume, tel qu’on l’a vu dans les exemples du Couronnement et du Charroi, possède un large éventail de significations. Celles-ci peuvent être comiques tout simplement - quand Bertrand se déguise - ou servir pour masquer la vraie identité du héros, à l’occasion de la question d’Otran aux portes de Nîmes, mais en général le rire guillelmien renferme l’ambiguïté et l’imprévisibilité du personnage. Pensons aux exemples du Charroi dans lesquels Guillaume reçoit la nouvelle selon laquelle le roi Louis n’a pas pensé à lui dans la répartition de ses fiefs, ainsi qu’aux discussions postérieures avec Bertrand puis de nouveau avec le monarque. Quand le héros rit dans ce contexte, cela n’a rien à voir avec l’humour mais dévoile la rupture et l’éclat de la tension. Dans ces cas, Guillaume se sent presque immunisé; dans son rire se mélangent sa hardiesse et son ressort. Le sens et la fonction du rire du comte au court nez ont été décrits à juste titre par Corbellari 2011: 122-27: Par la force vitale qu’il emblématise, son rire apparaît tout à la fois comme une réaction salubre face aux difficultés qui s’accumulent sur son chemin, comme une menace pour ceux qui en sont les témoins et comme l’expression d’une sorte de grâce d’état qui le rend, quoi qu’il arrive, invulnérable aux coups du sort ... En fait, le rire de Guillaume est tout sauf comique: manifestation de puissance, décharge libidinale, voire annonce d’une colère imminente, il met le héros au court nez en porte-à-faux avec les autres personnages; ceux-ci rient volontiers et de bon cœur, mais ils n’ont aucune idée de la puissance qui s’attache au rire guillelmien. (Corbellari 2011: 125 et 126) 42 Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 175 43 Cf. la discussion de Montaner 2011: 648-49, avec une abondante bibliographie. Les exemples du sourire cidien que nous avons examinés sont loin d’avoir la même signification. Pour commencer, il ne s’agit pas du même geste et, bien que Ménard 1969: 31 et 430-31 ait considéré qu’en ancien français «l’aire sémantique du mot rire englobe le sourire», il ne fait aucun doute que les citations de Guillaume que nous sommes en train d’examiner, avec le verbe «jeter», sont à proprement parler des rires. Le sourire au contraire est un geste beaucoup plus modéré, qui ne véhicule pas l’élan de l’éclat de rire. À notre avis, on peut distinguer ainsi deux notions interconnectées qui différencient les deux héros. En premier lieu, la mesure, mise en rapport avec la modestia, la moderatio et la mediocritas. Comme Schmitt 1990: 38-39, 65-66 et passim l’a montré, la modestia s’oppose à la gesticulatio. La première manifeste un équilibre, situé au juste milieu, tandis que la deuxième entraîne une altération de l’ordre. Si l’on ne peut pas affirmer que les rires de Guillaume constituent un exemple de démesure, ils ne peuvent pas non plus être considérés comme un cas du contraire. La mesure, qui rassemble les quatre vertus cardinales chrétiennes mais se fonde principalement sur la prudentia, est propre au protagoniste du Cantar 43 , comme le montre l’auteur castillan au vers 7 du manuscrit conservé: «fabló mio Cid bien e tan mesurado», ainsi que tout au long du récit. Chez Rodrigo, cette vertu s’apprécie avec une netteté cristalline dans les moments les plus défavorables du poème, à savoir le début des deux déshonneurs, l’un politique et l’autre familial, car il ne se rebelle pas contre le monarque et ne cherche pas une vengeance personnelle contre ses gendres. Bien que dans un ordre différent, la modération des élans se distingue aussi dans le geste retenu du sourire, car la discrétion du Cid est constatée également dans les moments de joie. En deuxième lieu, il faut tenir compte du concept de courtoisie. Comme l’a affirmé Zotz 2006: 180, la figure courtisane se caractérisait, entre autres, par «una elegante disciplina (elegans disciplina) y por la jovialidad (jocositas)», ainsi que par d’autres «virtudes sociales por excelencia [que] eran la generosidad (largitas, milte), la jovialidad (hilaritas), la amabilidad (iucunditas), la afabilidad (affabilitas), la elegancia (elegantia), la moderación (moderatio, mâze), la constancia (constantia, staete) y la mansedumbre (mansuetudo)» (Zotz 2006: 185). Toutes ces qualités sont attribuables au Campeador pour son comportement envers sa famille, ses amis, ses vassaux et son seigneur, ce qui rapproche le Cantar des codes courtois, dans lesquels s’harmonisent les succès guerriers avec les traitements personnels attentifs que Rodrigo réserve à ses interlocuteurs. Peut-être l’image reflétant le mieux la combinaison des deux plans chevaleresques est le moment où le Cid, désormais seigneur de Valence, monte avec ses filles à l’alcazar de la capitale levantine et leur montre ses terres (v. 1644-50). Cependant, dans les épisodes où la sphère familiale et la charge sentimentale - tous deux éléments propres aux romans - acquièrent plus de poids, d’autres personnages y participent, comme lors de la réunion du Pablo Justel 176 44 Sur les codes courtois du Cantar, voir les travaux de Michael 1986: 506-07 et, en particulier, Gerli 1999, Lawrance 2002 et Janin 2005. Thomas 2005 explore les éléments du mélodrame sentimental, mais il va trop loin lorsqu’il parle d’éléments carnavalesques de quelques épisodes. 45 Les études à ce propos sont fort nombreuses. Entre autres, cf. Köhler 1963, Jauss 1963, Paquette 1971, Calin 1984, Maddox 1984, Boutet 1993: 195-227 et les travaux réunis en 2002 et Kay 1995. cortège de la famille du Cid avec ses hommes, ou l’affront de Corpes 44 . Tout cela s’accorde avec les changements qui eurent lieu dans la production épique à la fin du XII e et au début du XIII e siècle, où l’on distinguait l’influence du roman et des éléments folkloriques. Dans ce sens, Boix 2012: 159 conclut: el héroe que representa el Campeador del CMC [Cantar de mio Cid] no corresponde exactamente al típico de la épica, puesto que este, en el resto de Europa, y especialmente en Francia, también había cambiado para convertirse en uno que estaba a mitad de camino entre el guerrero épico y el caballero artúrico, sin ser un personaje de transición - esto sucedería si fuese una evolución desde el héroe épico al caballeresco, lo cual no se da en este caso -, sino un nuevo tipo de héroe. En effet, les chansons de geste françaises avaient aussi évolué depuis le Roland et la transition du XII e au XIII e siècle marque un changement, dans lequel les trames romanesques acquièrent de plus en plus d’importance dans les actions épiques 45 . Or le Couronnement de Louis n’appartient pas à cette période, mais fut composé entre 1131 et 1150 (Frappier 1967: 57-59) et Le Charroi de Nîmes quelques années après, vers la moitié du XII e siècle. Ainsi, si des éléments courtois fleurissent dans quelques poèmes tardifs du cycle de Guillaume, qui contiennent alors des traits qui les rapprochent du roman, ce n’est pas le cas des deux chansons que nous avons analysées, où déjà, dès l’étape embryonnaire des chansons dédiées à ce personnage, le rire du protagoniste jouit d’une présence et d’une signification qui le caractérisent. Outre cela, le contraste qui se produit entre le rire de Guillaume et le sourire de Rodrigo s’explique par la combinaison de trois facteurs. En premier lieu, la différence, déjà signalée, entre le rire du Français (plus concrètement, la combinaison de «ris» et «jeter»), où on extériorise sans complexes le changement, et le sourire du Castillan, qui dénote une transformation retenue. En deuxième lieu, il convient de considérer les personnages à qui est dirigé le geste ainsi que le contexte précis. Enfin, il faut tenir compte de l’intention qui se cache derrière l’altération de l’expression faciale. À notre avis, celle-ci est un élément fondamental que l’on peut déduire grâce à l’analyse des deux facteurs précédents ainsi qu’à la connaissance du comportement des personnages concernés par le reste du poème (ou d’autres poèmes, dans le cas de Guillaume, bien que même ici nos considérations doivent être prudentes, car l’attitude du personnage peut changer d’une chanson à l’autre). En vertu de ces trois facteurs et à la lumière des exemples que nous avons examinés pour les deux personnages, le contraste entre la signification du rire de l’un et du sourire de l’autre est plus qu’évident. Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 177 Ainsi, dans Le Charroi, Guillaume se moque sans égards (en riant) de l’aspect ridicule de Bertrand déguisé, bien loin des sourires que Rodrigo destine à ses vassaux pour l’accompagner et le servir en exil. Même si que le contexte n’est pas le même, ce qui nous intéresse ici est la réaction du héros face à une situation déterminée. Or, dans le Cantar nous lisons bien une scène qui pourrait être assimilée à celle du Charroi, dans la mesure où des personnages sont la cible de moqueries: ce sont les plaisanteries des vassaux du Cid lorsque les infants de Carrión fuient après avoir vu le lion, dérisions qui sont arrêtées par le Campeador (v. 2306-08). Et quelques vers plus loin, comme nous l’avons vu, lorsque Muño Gustioz prévient Rodrigo de la peur de ses gendres face à l’intention de Bucar d’assiéger Valence, la réaction du Cid est même de leur adresser des paroles rassurantes, avec un sourire. Ces gestes nous permettent aussi d’analyser la relation différente qu’entretiennent le roi Louis et Guillaume, d’un côté, et Alfonso et le Campeador, de l’autre. Le Charroi et le Cantar s’ouvrent sur un conflit entre monarque et vassal, mais la controverse est différente et les moyens qui conduisent à leur résolution également. De cette manière, le sourire de Rodrigo à l’arrivée d’Álvar Fáñez, de celui-ci et de Pero Vermúez dans la première et troisième ambassades, respectivement, reflètent la joie car ils ont livré les présents que le Campeador avait envoyés à Alfonso, lui ont transmis de ses nouvelles et l’espérance que le roi finisse par lui pardonner. Face à cela, le rire de Guillaume après avoir appris que Louis n’a pas pensé à lui dans la répartition des fiefs fait éclater le conflit, réaction similaire à celle qu’il aura après (v. 478) devant le monarque, quand celui-ci lui propose de lui conférer la moitié de son royaume et que le vassal décline l’offre en lui demandant les territoires conseillés préalablement par Bertrand. Ainsi, si le rire de Guillaume est loin de conduire le conflit vers sa résolution par la voie la plus directe (accepter la proposition de Louis), le sourire du Cid s’adapte aux tentatives d’obtenir le pardon royal. D’une certaine manière, en prenant en compte tous les exemples signalés, on peut affirmer que le comportement des deux héros à l’égard des autres personnages, après avoir ri ou souri, est fort différent: si le geste de Guillaume est centripète, celui du Cid est à rapprocher d’un mouvement centrifuge. En d’autres termes, si par son rire Guillaume prétend se réaffirmer en tant que vassal fier et guerrier invulnérable, le sourire du Cid reflète, quant à lui, une ouverture vers l’autre. En définitive, l’intérêt du rire et du sourire dans l’épopée romane est triple. Premièrement, ces gestes s’expriment au moyen d’une série de formules et d’expressions formulaires, signe qu’il s’agit d’actions qui se produisent avec une certaine fréquence; elles ont acquis un stade stéréotypé dans leur actualisation linguistique. En deuxième lieu, il convient de souligner la valeur démarcative des deux gestes: le rire et le sourire fonctionnent comme une espèce de charnière entre deux discours ou, du moins, dans l’introduction du deuxième. Ce procédé permet aux auditeurs de distinguer le discours du narrateur de celui des personnages en révélant la perception que le deuxième personnage a du premier, ainsi que l’image qu’il désire transmettre par son discours, même si celle-ci - en particulier dans les exemples de Guillaume - est très variée, à cause de l’imprévisibilité du personnage. Le poète Pablo Justel 178 peut ainsi créer une tension entre le geste et les mots du héros. En dernier lieu, le point peut-être le plus intéressant réside dans le fait que l’altération de l’expression faciale sert aussi à caractériser son protagoniste, ce qui se produit incontestablement pour Guillaume et le Cid. Par conséquent, le rire du premier et le sourire du deuxième n’est pas aléatoire mais insère Rodrigo dans le milieu courtois, tout en le différenciant du héros français. Comme Montaner 2011: 326 l’a souligné, si le Castillan est un «homo hilaris» (ou ‘homme souriant’), Guillaume appartient à la catégorie du «homo risibilis» (‘homme riant’), ce qui se voit dans la formule «s’en a un ris gité» que nous trouvons dans la Chanson de Guillaume et, en particulier, dans le Couronnement de Louis et Le Charroi de Nîmes, et qui correspondrait à un «hilari ridens» latin. De cette façon, le sourire de Rodrigo reflète toujours sa joie (reconnaissance, promesse de récompense, espoir) et le révèle comme un héros transparent dans ses intentions et optimiste dans ses discours, tout en établissant avec ce geste un rapprochement entre le héros et les personnages à qui il s’adresse. Cela contraste avec le rire de Guillaume, parfois opaque, notamment dans Le Charroi de Nîmes et son conflit avec le monarque, en particulier le premier rire (v. 44), qui est la marque du début de la trame et fait éclater la tension entre vassal et suzerain. De cette façon, si le sourire de Rodrigo dans le Cantar contribue à sa caractérisation en tant que vassal, père et seigneur, l’analyse de son geste à la lumière de celui du Cid de l’Historia Roderici et du rire de Guillaume nous aide à mieux comprendre le comportement courtois du Campeador. Lyon/ Saragosse Pablo Justel Bibliographie Textes Adenet le Roi, Buevon de Conmarchis, ed. A. Henry, Genève, 1996 [1953] Adenet le Roi, Berte aus grans piés, ed. A. Henry, Genève, 1996 [1953] Aiol, ed. J. Normand et G. Raynaud, Paris, 1966 [1875] Aliscans, ed. C. Régnier, présentation et notes de J. Subrenat, traduction revue par A. et J. Subrenat, Paris, 2007 Ami et Amile, ed. P. F. Dembowski, Paris, 1969 Aspremont, ed. F. Suard, Paris, 2008 Bodel, J., La Chanson des Saisnes, ed. A. Brasseur, 2 vol., Genève, 1989 Cantar de mio Cid, ed. A. Montaner, con un estudio preliminar de F. Rico, Madrid/ Barcelona, 2011 [ 1 1993] Chanson d’Antioche, ed. B. Guidot, Paris, 2011 Chanson de Guillaume, ed. F. Suard, Paris, 2008 [ 1 1991] Chanson de Roland, ed. C. Segre, nouvelle édition refondue traduite de l’italien par M.Tyssens, glossaire établi par B. Guidot, Genève, 2003 [ 1 1971] Chevalerie Ogier de Danemarche, ed. J. Barrois, Paris, 1842 Chevalerie Vivien, ed. D. McMillan, texte revu, corrigé et complété pour la publication par J.-Ch. Herbin, J.-P. Martin et F. Suard, Aix-en-Provence, 1997 Couronemment de Louis, ed. Ernest Langlois, Paris, 1966 Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 179 Enfances Guillaume, ed. J.-L. Perrier, New York, 1933 Enfances Vivien, ed. M. Rouquier, Genève, 1997 Fierabras, ed. M. Le Person, Paris, 2003 Floovant, ed. F. Hewitt Bateson, Loughborough, 1973 [ 1 1938] Garin le Loheren, ed. M. Fauriel, 2 vol., Paris, 1969 [1833-1835] Girart de Roussillon, ed. M. de Combarieu du Grès et G. Gouiran, Paris, 1993 Historia Roderici = Historia Roderici vel Gesta Roderici Campidocti, ed. E. Falque Rey, in: Chronica Hispana Saeculi xii . Pars I, Turnhout, 1990: 1-98 Huon de Bordeaux, ed. W.W. Kibler et F. Suard, Paris, 2003 Le Charroi de Nîmes, ed. C. Lachet, Paris, 1999 Mocedades de Rodrigo, ed. L. Funes et F.Tenenbaum, Woodbridge, 2004 Moniage Guillaume, ed. N.Andrieux-Reix, Paris, 2003 Pèlerinage = Le voyage de Charlemagne, ed. R. Redoli Morales, con un apéndice filológico de Á. García Calderón, Málaga, 2007 Prise d’Orange, ed. C. Lachet, Paris, 2010 Prise de Cordres et de Sebille, ed. M. Del Vecchio-Drion, Paris, 2011 Raoul de Cambrai, ed. W. Kibler et S. Kay, Paris, 1996 Renaut de Montauban, ed. J.Thomas, 1989, Genève Siège de Barbastre, ed. B. Guidot, Paris, 2000 Études Adler, A. 1958: «Thematic development of Olivier’s duel with Fierabras», RF 70: 267-77 Bennett, P. E. 2004: The Cycle of Guillaume d’Orange or Garin de Monglane. A Critical Bibliography, Woodbridge/ Rochester Bernardus Claraeuallensis 1957-77: Bernardi opera, ed. J. Leclercq/ H. H. Rochais, Roma Boix, A. 2012: El Cantar de Mio Cid: adscripción genérica y estructura tripartita, Vigo Boix, A. 2014: «La primera victoria del Campeador en el Cantar de Mio Cid», Revista de literatura medieval 26: 363-68 Bonauentura 1993: Sermones de diuersis: reportationes, ed. J. G. Bougerol, 2 vol., Paris Boutet, D. 1993: La chanson de geste. Forme et signification d’une écriture épique au Moyen Âge, Paris Boutet, D. (ed.) 2002: Le romanesque dans l’épique. Littérales, 31 Braet, H./ Latré, G./ Verbeke, W. (ed.) 2003: Risus Mediaevalis. Laughter in Medieval Literature and Art, Leuven Calin, W. C. 1984: «Rapport introductif: Rapports entre chanson de geste et roman au xiii e siècle», in: A. Limentani, M. L. Meneghetti, R. Brusegan et alii (ed.), Essor et fortune de la chanson de geste dans l’Europe et l’Orient latin. Actes du IX e Congrès International de la Société Rencesvals pour l’Étude des Épopées Romanes (Padoue-Venise, 29 août-4 sept. 1982), vol. 1, Modena: 405-24 Cirot, G. 1946: «L’affaire des malles du Cid», BHisp. 48: 170-77 Classen, A. (ed.) 2010: Laughter in the Middle Ages and early modern times. Epistemology of a fundamental human behavior, its meaning, and consequences, Berlin/ New York Conde, J.-C. 2002: «Construcción de sentido y dinamismo textual: la barba como símbolo en el Poema de mio Cid», in: Alvar, C./ Gómez Redondo, F./ Martin, G. (ed.), El Cid: de la materia épica a las crónicas caballerescas. Actas del Congreso Internacional «IX Centenario de la Muerte del Cid», celebrado en la Universidad de Alcalá de Henares los días 19 y 20 de septiembre de 1999, Alcalá de Henares: 211-41 Corbellari, A. 2011: Guillaume d’Orange ou la naissance du héros médiéval, Paris DCECH = Corominas, J./ Pascual, J.A. 1980-1991: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid DeStephano, M.T. 1995: Feudal Relations in the Poema de mío Cid. Comparative Perspectives in Medieval Spanish and French Epic, Unpublished Ph.D., Harvard Pablo Justel 180 Disalvo, S. 2007: «Gestualidad en el Cantar de Mio Cid: gestos públicos y modestia», Olivar 10: 69-86 Diz, M.A. 1988: «Raquel y Vidas: la guerra en la paz o el ‹art› del desterrado», Kentucky Romance Quarterly 35: 449-55 DRAE = Real Academia Española, 2014 [ 1 1726-1739]: Diccionario de la Real Academia Española, Madrid Dyer, N. J. 1995: El Mio Cid del taller alfonsí. Versión en prosa en la Primera Crónica General y en la Crónica de veinte reyes, Newark Forcellini, E. 1965 [ 1 1771]: Lexicon totius latinitatis, 6 vol., Bologna Frappier, J. 1955: Les chansons de geste du cycle de Guillaume. Vol. 1, «La Chanson de Guillaume», «Aliscans», «La Chevalerie Vivien», Paris Frappier, J. 1967: Les chansons de geste du cycle de Guillaume. Vol. 2, «Le couronnement de Louis», «Le Charroi de Nîmes», la «Prise d’Orange», Paris García Gómez, E. 1951: «Esos dos judíos de Burgos», Al-An. 16: 224-27. Garnier, F. 1982: Le Langage de l’image au Moyen Âge. Signification et symbolique, Paris Gerli, M. 1999: «Liminal junctures: Courtly codes in the Cantar de Mio Cid», in: M. M. Caspi (ed.), Oral tradition and hispanic literature. Essays in honor of Samuel G. Armistead, New York/ London: 257-70 Graib, J. 1999: «Función narrativa del episodio de Raquel e Vidas del Poema de Mio Cid», Incipit 19: 161-85 Historia Compostellana, ed. E. Falque Rey, Turnhout, 1998 Horowitz, J./ Menache, S. 1994: L’humour en chaire. Le rire dans l’Église médiévale, Genève/ Paris Jackson, W.T. H. 1982: The hero and the king. An epic theme, New York/ Gilford Janin, E. 2005: «‹¡Maguer que a algunos pesa, mejor sodes que nós! ›: Las virtudes de la cortesía en el Poema de Mio Cid», Medievalia 27: 69-78 Kay, S. 1995: The «Chansons de geste» in the Age of Romance. Political Fictions, Cambridge/ New York Köhler, E. 1963: «Quelques observations d’ordre historio-sociologique sur les rapports entre la chanson de geste et le roman courtois», in: Chanson de geste und höfischer Roman. Heidelberger Kolloquium, 30. Januar 1961, Heidelberg: 21-30 Lachet, C. 2003: «Fierabras et Rainouart, un cousinage éloigné? », in: M. Le Person (ed.), Le rayonnement de «Fierabras» dans la littérature européenne. Actes du colloque international (6 et 7 décembre 2002), Lyon: 85-96 Lawrance, J. 2002: «Chivalry in the Cantar de Mio Cid», in: A. Deyermond, D. G. Pattison et E. Sowthworth, Mio Cid Studies. «Some problems of diplomatic» fifty years on, London: 37-60 Le Goff, J. 1989: «Rire au Moyen Âge», Cahiers du centre de recherches historiques 3: 1-14; en ligne: http: / / ccrh.revues.org/ 2918 Le Person, M. 2001: «Du paganisme à la sainteté: l’itinéraire de Fierabras dans le petit cycle des reliques (La Destruction de Rome et Fierabras)», in: Actes du Colloque Paroles sur l’Islam dans l’occident médiéval, Lyon: 7-27 Le Petit Robert, 2010: Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, J. Rey-Debove et A. Rey (dir.), Paris [ 1 1967] López Ferreiro, A. (ed.) 1899-904: Historia de la Santa A. M. Iglesia de Santiago de Compostela, II-VII, Santiago de Compostela Luongo, S. 2013: «El discutido influjo de la Historia Roderici en el Cantar de mio Cid», e-Spania 15; en ligne: http: / / e-spania.revues.org/ 22297 Maddox, D. 1984: «Les Figures romanesques du discours épique et la confluence générique», in: A. Limentani, M. L. Meneghetti, R. Brusegan et alii (ed.), Essor et fortune de la chanson de geste dans l’Europe et l’Orient latin. Actes du IX e Congrès International de la Société Rencesvals pour l’Étude des Épopées Romanes (Padoue-Venise, 29 août-4 sept. 1982), vol. 2, Modena: 517- 27 Mancini, M. 1972: Società feudale e ideologia nel «Charroi de Nîmes», Firenze Quelques considérations sur le (sou)rire dans l’épopée romane 181 Ménard, Ph. 1969: Le rire et le sourire dans le roman courtoise en France au Moyen Âge (1150- 1250), Genève Ménard, Ph. 1990: «Le rire et le sourire au moyen âge dans la littérature et dans les arts. Essai de problématique», in: Th. Bouché et H. Charpentier (ed.), Le rire au Moyen Âge dans la littérature et dans les arts, Bordeaux: 7-30 Meneguetti, M. L. 1985: «El botín, el honor, el linaje. La carrera de un héroe épico», in: A. R. Firpo (ed.) et V. Cirlot (révis.), Epopeya e historia, Barcelona: 203-21 Michael, I. 1986: «Epic to romance to novel: Problems of genre identification», Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 68: 498-527 Moliner, M. 2008 [ 1 1966]: Diccionario del uso del español, 2 vol., Madrid Moretti, F. 2001: La Ragione del sorriso e del riso nel Medioevo, Bari Morris, J./ Smith, C. 1967: «On ‹physical› phrases in Old Spanish epic and other texts», Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society: Literary and Historical Section 12/ 5: 129-90 Paquette, J.-M. 1971: «Épopée et roman: continuité ou discontinuité? », Études littéraires 4/ 1: 9-38 Pollmann, L. 1973: La épica en las literaturas románicas: pérdida y cambios, Barcelona Press, A. R. 1976: «The Formula ‹s’en a un ris gité› in the Charroi de Nîmes», Forum for Modern Language Studies 12/ 1: 17-24 Press, A. R. 1978: «‹S’en a un ris gité› in the Charroi de Nîmes», Forum for Modern Language Studies 14/ 1: 42-46 Rico, F. 2011: «Un canto de frontera: ‹La gesta de mio Cid el de Bivar›», in: Montaner, A. (ed.), Cantar de mio Cid, Barcelona/ Madrid: 221-55 Riquer, M. 1953: «Bavieca, caballo del Cid Campeador y Bauçan, caballo de Guillaume d’Orange», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 25: 127-44 Rodríguez Puértolas, J. 1977: «El Poema de mio Cid: nueva épica y nueva propaganda», in: Deyermond, A. (ed.), Mio Cid Studies, London: 141-59 Schmitt, J.-C. 1990: La raison des gestes dans l’Occident médiéval, Paris Seco, M./ Andrés, O./ Ramos, G. 2011 [ 1 1999]: Diccionario del español actual, 2 vol., Madrid Suard, F. 2000: «La place du comique dans l’épique», in: Mathieu-Castellani, G. (ed.), Plaisir de l’épopée, Vincennes: 23-39 Tanase, G. 2010: Jeux de masques, jeux de ruses dans la littérature française médiévale, XII e - XIV e siècles, Paris Thomas, M. 2005: «Rethinking the genre question: The Cantar de mio Cid as heroic epic, carnival and sentimental melodrama», La corónica 34/ 1: 99-122 TLFi = Trésor de la langue française informatisé, 2004: Université de Nancy, CNRS; en ligne http: / / www.atilf.fr/ tlfi.htm Vallecalle, J.-C. 2003: «Fierabras et le gigantisme discret», in: Le Person, M. (ed.), Le rayonnement de «Fierabras» dans la littérature européenne. Actes du colloque international (6 et 7 décembre 2002), Lyon: 137-50 Vàrvaro, A. 1983: Literatura románica en la Edad Media. Estructuras y formas, Barcelona Vercauteren, F. 1969: «‹Avec le sourire ...›», in: Mélanges offerts à Rita Lejeune, vol. 1, Gembloux: 45-56 Vulgata 1984: Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, ed. R.Weber, B. Fischer et al., Stuttgart [ 1 1964] Weill, I. 1990: «‹Sin a un ris jeté›. Rire et énonciation dans Auberi le Bourgoin», in: Bouché, T./ Charpentier, H. (ed.), Le rire au moyen âge dans la littérature et dans les arts, Bordeaux: 357-67 West-Burdette, B. 1987-88: «Gesture, concrete imagery and spatial configuration in the Cantar de Mio Cid», La corónica 16/ 1: 55-66 Zotz, Th. 2006: «El mundo caballeresco y las formas de vida cortesanas», in: Fleckenstein, J., La caballería y el mundo cortesano, estudio preliminar de J. Rodríguez-Velasco, Madrid: 163-219 Vox Romanica 74 (2015): 182-204 Nihil enim sine illa. Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales Abstract: Medieval attitudes towards music range between appreciation of artistry and moralistic preoccupation. On the one hand, music, as an academic discipline, was part of the ideal of education; on the other, from the vantage-point of natural philosophy, ethics and metaphysics, it served to improve an individual in body and soul - and yet here the effect of music on the passions hove into view, capable as it was of producing moral disorder. The Judaeo-Christian and Greco-Latin traditions were agreed in thus pointing to music’s dual aspect. And although Isidore of Seville propounded a view of music which emphasised the technical and favoured its study as one of the Arts, more diffident evaluations of music were also expressed, some of which are straightforward whilst others are more difficult for the modern reader to grasp. Without being at all comprehensive, some key points will mentioned as examples, from the Libro de Alexandre, the Libro de Apolonio, the Libro de buen amor by the Archpriest of Hita, Martín Pérez’s Libro de las confessiones, and the Speculum vitae humanae by Rodrigo Sánchez de Arévalo. Key words: Medieval Spanish literature, Medieval Music, Mester de clerecía, Juan Ruiz, Libro de buen amor, Martín Pérez, Libro de las confessiones, Rodrigo Sánchez de Arévalo, Speculum vitae humanae La actitud medieval hacia la música oscila entre el aprecio artístico y el recelo de los moralistas. De una parte, como disciplina escolar, la música concurre en la formación ideal del letrado. De otra, desde las perspectivas de la filosofía natural, la ética y la metafísica, es útil para la mejora del individuo en cuerpo y alma; pero aquí entra en liza el efecto de la música sobre las pasiones, capaz de inducir también el desorden moral. Las tradiciones judeocristiana y grecolatina coinciden en señalar esta dualidad de la música. Y aunque Isidoro difunde una visión predominantemente técnica y favorable hacia el estudio del ars, en nuestras letras medievales se asumen asimismo evaluaciones reticentes, obvias unas, otras difíciles de apreciar por el lector moderno. Sin ánimo de exhaustividad, tras el panorama histórico valgan unas calas literarias como muestrario. Música y ética antigua y medieval En la evaluación moral de la música, el pensamiento judeocristiano se concilia con la perspectiva de raíz clásica dentro de los compendios enciclopédicos y los tratados musicales hispanos, que determinan la difusión de conceptos básicos desde Isidoro y, por esta vía, aseguran su sobresaliente incidencia literaria. En el Génesis (4, 21) se presenta a Jubal, hijo de Lamec, como padre de los citaristas y flautistas, de donde los exégetas deducen que fue el creador de la música Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 183 1 Sobre el concepto musical bíblico y su recepción posterior, Cullin 2007 y Andrés 2008 proveen de una buena base actualizada. 2 Un panorama de la música ibérica en la época alfonsí lo brinda Anglés 1943. Juan Gil de Zamora (c. 1241-1318), colaborador del Sabio y preceptor de Sancho IV, compuso su Ars musica a finales del s. XIII o principios del s. XIV; sobre esta obra, véanse asimismo las respectivas introducciones de Robert-Tissot 1974 y Páez 2009. 3 Sobre los tratadistas musicales del Cuatrocientos hispano, véase el panorama de León Tello 1962: 193-536, así como los estudios monográficos de Anglés 1947 y Barrios 1999. y de los primeros instrumentos. En la joven historia de la humanidad, Lamec y sus hijos marcan una primitiva progresión cultural y técnica: además de Jubal y la música, Jabel es patrón de la ganadería, Tubalcaín de la metalurgia y Noema de los tejidos. De este modo, la música es uno de los hitos de la evolución humana 1 . Por ello, no suelen faltar alusiones a esta noble cuna musical en los autores cristianos, en particular desde el impulso de Isidoro (Etym. III, 16, 1). Aunque no se callan las propuestas gentiles de paternidad - Apolo, Lino, Anfión, Orfeo o incluso Pitágoras -, a menudo se reivindica la prelación judaica en el origen de la meritoria disciplina. De este modo, en la primera parte de la General estoria (Génesis I, 16-19), el relato bíblico sobre el origen de la música se reafirma con las Etimologías y, sobre todo, Pedro Comestor (Historia scholastica, «Historia libri Genesis», 28), Josefo (Antigüedades judías I, 60) y Rabano Mauro (Glosa de Génesis 4, 21). En la órbita alfonsí, el Ars musica de Juan Gil de Zamora rechaza expresamente los mitos griegos y la propuesta de Pitágoras como inventor de la música, para defender la prioridad de Jubal con base en las autoridades judeocristianas (cap. 1) 2 . Planteamientos similares comparten en el s. XV la Visión deleitable (8) de Alfonso de la Torre o el Invencionario (I, 9, 1) de Alfonso de Toledo. Entre los tratados musicales del Cuatrocientos, en un anónimo copiado en 1480 (Ms. Monasterio del Escorial ç.III.23) la invención de la música antes del Diluvio se atribuye a Jubal, si bien se dedica mayor atención a Pitágoras y los griegos, que la hallaron posteriormente por poligénesis; de esta tradición, entreverados con Orfeo y Anfión, derivan tratadistas esenciales como Boecio o Guido de Arezzo; pero la aportación esencial vino de mano de san Gregorio y san Ambrosio, «que, aunque postrimeros, primeros se mostraron en los abtos del culto divino con que Dios es mucho servido» (Hastings 1999: 2vº) 3 . Sin embargo, pese a su preclaro origen, los usos de la música tienen dos caras antagónicas. Así, cuando los israelitas se liberan del yugo de Egipto, su himno de victoria es un loable cántico de agradecimiento a Yavé (Éxodo 15); pero la adoración del becerro de oro se manifiesta en una algazara de festines, griterío y danzas (Éxodo 32). David se gana el favor de Saúl y su corte merced al poder terapéutico de la música, con la que alivia el espíritu melancólico del rey (I Samuel 16, 14-23); en contraste, ya monarca él mismo, su esposa Micol siente desagrado al verlo entregarse a una danza febril al son de la trompa durante la traslación del arca de Yavé (II Samuel 6, 13-16). David es el músico sacro por excelencia como principal artífice Juan Casas Rigall 184 4 Sobre la teoría musical en la antigua Grecia, véase la antología de Barker 1989 y el fino análisis de Andrés 2008: 279-321. Para el acarreo de los principales pasajes sobre educación musical en Platón y Aristóteles, valga como mero prontuario Ríos 1994. de los Salmos, libro que se cierra con la fórmula de alabanza divina del Salmo 150, 3-5, cuyo medio son los diversos instrumentos musicales. Pero, como consecuencia inesperada, el nombre del salmista aflora en la censura de Amós (6, 4-6), que ilustra a la perfección el lado oscuro de la música, implicada en la entrega a los placeres. En el apocalipsis de Isaías (24, 8), el fin del mundo clausura la música pecaminosa. En el Apocalipsis (8-9) de san Juan solo se oyen las trompetas del Juicio Final. En el pensamiento clásico, Platón ilustra una concepción en ciertos aspectos paralela, de modo semejante a Aristóteles. Ambos autores cimentarán la desconfianza hacia la música en los siglos posteriores. Las formas musicales tradicionales, instauradas en Grecia entre los siglos VII y VI a. C., fueron progresivamente desplazadas por los afanes de novedad: se añaden cuerdas a los instrumentos, se alteran las afinaciones, se plantean nuevos modos armónicos y patrones rítmicos, se mezclan los géneros de composición ... En la óptica de Platón, estos embates contra la ortodoxia musical, sobria y recta, producen una música corrupta con que los nuevos compositores quieren acomodarse a los gustos viles de una muchedumbre ignorante y lenguaraz. Las consecuencias exceden el ámbito estético para destruir la moral, hasta el punto de que se considera necesario legislar contra tal degradación y proteger la disciplina musical y, así, la ética ciudadana, infectada por el mal gusto imperante en los escenarios (Leyes II; III 700a-01b; VII 798d-803b) 4 . Ante este panorama, los Padres de la Iglesia, incluso los más receptivos a la cultura pagana, abundan en prevenciones contra la música, elemento de la pompa diaboli - así, Tertuliano, Lactancio, Epifanio de Chipre, Basilio de Cesarea, Ambrosio de Milán, Juan Crisóstomo, Jerónimo o Bernardo de Claraval -. Desde esta perspectiva, los cánticos bíblicos se entienden como simples oraciones, y los instrumentos musicales del Salmo 150 se interpretan alegóricamente como las virtudes morales (Wilkins 1999: 27). Pero, en el polo opuesto, Cristo también es considerado músico de un universo regido por la armonía celeste (Andrés 2008: 336-43). Agustín de Hipona representa como nadie esta concepción ambivalente de la música. En un conocido pasaje de las Confesiones (X, 33, 50), el santo evoca sus sentimientos contradictorios: la severidad cristiana choca con la molicie placentera de la música, que, sin embargo, de mano de los textos sagrados conduce a emociones religiosas benéficas. «Ita fluctuo inter periculum voluptatis et experimentum salubritatis ...» [‘Y así fluctúo entre el peligro de su placer y la experiencia de su salubridad’]. Pese a esta dualidad, es natural que las aproximaciones técnicas a la disciplina se funden sobre la faz beneficiosa de la música, pues otra cosa conduciría al absurdo de la propia escritura. Del mismo Agustín conservamos un De musica, constituido por cinco libros sobre rítmica cerrados por otro de orientación metafísica: de acuerdo con el concepto agustiniano, de lo corpóreo se transciente a lo espiritual, Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 185 5 Sobre Agustín y la música véase Lemoine 2007 y Luque/ López 2007: 7-70. 6 De la aproximación musical de Isidoro se ocupan brevemente los panoramas de León Tello 1962: 28-31 y Fernández de la Cuesta 1983: 200-02. de la música terrenal a la música eterna de Dios. De este modo, en los libros sobre la techné musical se manifiesta, en efecto, una actitud favorable hacia la disciplina; no obstante, llegados al libro VI, el distanciamiento metafísico permite motejar la música humana de pueril y frívola en comparación con los ritmos del alma (VI, 1) 5 . Al trascenderse el dominio puramente técnico, pues, la percepción de la música puede ensombrecerse. En esta línea, en las Etimologías (III, 15-23), la música en sí misma, como escalón de las artes liberales, recibe una consideración abiertamente favorable. Otra cosa son los malos usos musicales: en una sección posterior, al tratar Isidoro de la escena antigua desde Tertuliano (De spectaculis X), asoma la esperable condena del teatro pagano y sus responsables, con la danza y la música de fondo, como impías ofrendas a Venus y Líber: «Quod spectaculum, Christiane, odere debes, quorum odisti auctores» [‘Un espectáculo que tú, cristiano, debes aborrecer, del mismo modo que a sus agentes’] (Etym. XVIII, 51) 6 . En el Ars musica de Gil de Zamora encontramos reservas similares en el momento más inesperado. Después de dieciséis libros de marcado elogio, el capítulo 17 y final, sobre los distintos instrumentos musicales, culmina con un resumen de conclusión soprendente: la raíz de los beneficios de la música se restringe a una «iocunda vox atque dulcis» [‘melodía suave y agradable’], pues también hay modelos nefastos: «Non autem idem est de voce inordinata et horribili, quia non laetificat sed contristat, et aures et mentem gravat» [‘No se puede decir lo mismo de una melodía desordenada y fea, porque no alegra, sino que entristece, y daña el oído y la mente’] (Robert- Tissot 1974: 122). Por desgracia, la subsiguiente cita de Constantino el Africano sobre el amor hereos y el peso del alma humana (Viaticum I, 20) cierra el discurso de manera abrupta, falto tal vez de la glosa aclaratoria de Gil de Zamora. El caso es que, pese al pertinaz elogio de la música y sus virtudes a lo largo de la obra, el Ars musica termina con un juicio reticente de amplio eco tradicional. Bajo estas evaluaciones bifrontes se traslucen dos ideas específicas profusamente recreadas desde antiguo: de una parte, los efectos de la música sobre el espíritu; de otra, la distinción entre música práctica y música teórica. En el primer dominio, la música se considera útil para remediar el abatimiento espiritual y la tristeza, pero también puede excitar afectos descontrolados como la pasión amorosa. Según se ha señalado, en el relato veterotestamentario David se sirve de la música como instrumento terapéutico, pero él mismo sucumbe al desorden espiritual entre cánticos y danzas. En la perspectiva clásica, Platón y Aristóteles comparten la idea de que los modos armónicos - esto es, la organización de sonidos por tonos o medios tonos, precedente de las escalas - se corresponden con diferentes estados anímicos y moldean el espíritu. Por ello, el maestro restringe el patrón ideal a los modos viriles y sencillos, que, a juicio de su Sócrates, son el dorio y el Juan Casas Rigall 186 7 Sobre las concepciones musicales de Boecio véase León Tello 1962: 21-25 y Luque et al. 2009: 1-59. frigio (Platón, República 398e-99c). Con matices, para la educación de los jóvenes Aristóteles recomienda también el modo dorio, de temple moderado; en cambio, rechaza el modo frigio, que considera inapropiado por orgiástico y patético (Política VIII, 7 1341b-42b). En todo caso, la aplicación del hombre a la música resulta admisible principalmente en la mocedad (Platón, Leyes II, 664b-66c; Aristóteles, Política VIII, 5 1340b). En la Antigüedad tardía, la idea de que la música actúa sobre el espíritu será básica en las concepciones de Boecio, quien, con fundamento en Platón, también aconseja la vigilancia de los modos armónicos adecuados en la infancia, con la correspondiente censura de los modos propios de la escena teatral, lascivos y muelles (De institutione musica I, «Proemium») 7 . Isidoro decanta la balanza hacia los beneficios musicales: el apartado III, 17 de las Etimologías, sobre los poderes músicos, en donde se subraya su fuerza en la moción de afectos y pasiones, carece de censura siquiera parcial; al contrario, la música se considera complemento necesario de cualquier disciplina («nihil enim sine illa» [‘nada existe sin la música’]), y, según convenga, puede enardecer el ánimo - para trabajar o luchar - o tranquilizarlo - como en el caso de David con Saúl -, efecto que sienten incluso los animales irracionales. Gil de Zamora se acoge a estos mismos planteamientos (Ars musica, prólogo y cap. 2), e incluso al ponderar cómo la música, pródiga en admirables propiedades, también provoca e inflama el amor, desliza la idea en un contexto panegírico. En la Visión deleitable, el fundamento es también isidoriano, incluido el principio de la música como complemento de las demás artes, según declara su personificación («Tanta es la neçesidad mía que sin mí non sabrían alguna diçiplina perfectamente, nin çiencia», García López 1991/ 1: 135), antes de centrarse en los efectos musicales benéficos para alma, corazón y sentidos, que comprenden la devoción religiosa. De modo análogo, el Invencionario (I, 9, 2) se ocupa del ámbito de la expresión musical y la moción de afectos desde las Etimologías, el concepto de la música como agente de perfección escolar inclusive. En la tratadística musical del s. XV hispano, las Reglas (1410) de canto plano, contrapunto y canto de órgano de Fernán Estevan (Ms. Biblioteca de Castilla-La Mancha, col. Borbón-Lorenzana 329), carentes de prólogo, entran de inmediato en materia técnica, sin consideraciones epistemológicas acerca de la música; con todo, la sección dedicada a los grados tonales concluye con la breve regla sobre sus distintas propiedades, que se asocian a efectos anímicos (fol. 17vº-18rº). De la incidencia beneficiosa de la música en el alma se ocupan también el tratado anónimo de El Escorial, así como Bartolomé Ramos de Pareja (De musica practica, Bolonia 1482), Domingo Marcos Durán (Lux bella, Sevilla 1492; Comento sobre Lux bella, Salamanca 1498) y Guillermo de Podio (Ars musicorum, Valencia 1495). Ramos evoca incluso la teoría de los modos armónicos y sus efectos espirituales (I, 3, 3), en tanto que Durán, músico sacro, aprovecha el contexto para censurar la música Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 187 8 Sobre Al-Farabi, con prevenciones, presenta aún elementos útiles la versión compendiosa comentada de Soriano 1853: 5-35. Cf. Fernández de la Cuesta 1983: 205-09 y 342-43. profana, que, «inclinando los coraçones a malos deseos, faze a los ombres ser desvariados, libidinosos, desatinados, desacordados e mucho embueltos en viçios» (Comento, fol. 58vº). Al lado de este principio de la acción musical diversa sobre el espíritu, la diferencia entre música práctica y música teórica también proyecta una dualidad moral. Platón y Aristóteles coinciden de nuevo en un planteamiento ampliamente asumido desde la Antigüedad: los intérpretes musicales e incluso los compositores profesionales son individuos de escasa ciencia, simples técnicos ajenos a la especulación teórica, cuyo modelo se debe rehuir (Platón, Leyes III, 700de; Aristóteles, Política VIII, 6 1340b-41b). La idea será recreada por Agustín (De musica I 4-6) y Boecio (De institutione musica I, 34), lo que asegura su sobresaliente difusión: solo el músico en sentido estricto conoce los fundamentos teóricos del ars, a diferencia del mero ejecutante, que aprende una técnica mecánica a fuerza de ejercicio, imitación e intuición, sin necesidad de reflexión especulativa. En la tradición hispana, desde tales fundamentos, aceptan explícitamente este concepto Gil de Zamora (Ars música, caps. 3-4), el anónimo escurialense (Hastings 1999: 5rº) o Guillermo de Podio (Ars musicorum I, 5). De este modo, el músico especulativo y el músico práctico suponen una jerarquía intelectual que conlleva distintos rangos éticos: el sabio estudioso y racional frente al intuitivo intérprete de espíritu desordenado. Sin embargo, desde una perspectiva primordialmente técnica, no siempre se comparte el principio. El mismo Isidoro en las Etimologías obviaba la distinción entre música teórica y práctica. De manera expresa, Al-Farabi (c. 872-950) rechaza tal oposición; al contrario, en su Kitab al-Musiqi (Soriano 1853: 5-7), la música práctica, inducida por la naturaleza, debe ser el punto de partida, complementada con la teoría musical; de este modo, antes que oponerse, praxis y especulación se concilian para el dominio de la disciplina 8 . Este enfoque de Al-Farabi pasa a su Catálogo de las ciencias, y, así, a las adaptaciones latinas de Gerardo de Cremona (De scientiis) y Domingo Gundisalvo (De divisione philosophiae y De scientiis). Por esta vía, en esta última obra Gundisalvo distingue entre una musica activa o práctica, cuyo objetivo es «invenire species armoniarum sensatarum ex instrumentis» [‘encontrar las clases de armonías perceptibles en los instrumentos’], estos naturales - los órganos de fonación humanos - o artificiales - los instrumentos musicales -, y una musica speculativa, que proporciona «scientiam eorum omnium et rationes et causas omnes eius ex quo componuntur armonie» [‘el fundamento de todos estos y de todas sus razones y causas, en cuanto componentes de las armonías’], dos subdisciplinas complementarias antes que conflictivas (De scientiis, cap. 3; Alonso 1954: 103-07). Ya en el Cuatrocientos, Ramos y Durán mantendrán asimismo la distinción entre música especulativa y práctica sin establecer categorizaciones técnicas ni mucho menos morales. Juan Casas Rigall 188 En fin, como desarrollo de la idea pitagórica de la armonía de las esferas, Boecio planteó otro principio de singular fortuna, que pasa por distinguir tres especies de música según su ámbito: la música mundana o cósmica, manifiesta en el movimiento de los astros o las estaciones del año; la música humana, pues la armonía rige el alma y el cuerpo; y la música instrumentalis, producida por la voz del hombre y los instrumentos musicales (De institutione musica I, 2). Pese a la impronta técnica y aritmética de la obra, carente del tamiz religioso, la aproximación ética es inherente al concepto boeciano, pues la música modela el espíritu, según pone de manifiesto en especial la música humana. Entre los tratadistas ibéricos, Gil de Zamora recrea esta tipología con un detalle novedoso: la música mundana se desdobla y se deslinda una cuarta categoría, la musica celestialis, la armonía específica de los cuerpos celestes (Ars musica, cap. 4). En cambio, el anónimo escurialense vuelve a acogerse a la tripartición más ortodoxamente boeciana (Hastings 1999: 4vº). En cuanto a los testimonios incunables, los manuales de Ramos, De Podio y Durán también comparten las dimensiones mundana, humana y artificialis de la música, si bien el último de ellos trivializa el concepto central al entender la música humana como el canto, en vez de la armonía del microcosmos del hombre (Comento, fol. 78rº-vº). En síntesis, en el dominio ético, los planteamientos judeocristiano y clásico legan a los períodos tardoantiguo y medieval un concepto de profundo arraigo: la música es capaz de modular las pasiones del alma, para bien o para mal. Por ello, en el haber de la disciplina se concilia su poder terapéutico con la expresión de la inefable emoción religiosa; pero, al tiempo, por causar efectos anímicos no sometidos al control racional, como el amor, en potencia la música es cauce de desordenes viciosos. Y algo similar ocurre con sus agentes. En la visión tradicional, el músico especulativo es digno de encomio porque su arma es justamente la razón. Pero no merecen la misma estima el intérprete ni el compositor, que, al margen de la ciencia y el arte, reducen la música a mera ejecución o creación mecánicas e intuitivas. Ya los pensadores griegos trascendían aquí la simple censura técnica, porque una música sin patrones de raciocinio es un arte degenerado pernicioso para el oyente y la república. En la Edad Media, la vertiente moral de este juicio dominará en la condena de los licenciosos juglares. Cinco calas en las letras hispanomedievales Es natural que los antedichos principios éticos sean materia meridiana en la tratadística musical. Pero esos mismos planteamientos germinan en obras literarias, a menudo de forma menos patente. Una antología de textos ibéricos de distintas épocas y géneros, en romance o en latín, permite ilustrar cabalmente las ideas anteriores. En líneas generales, estas referencias a la música entrañan una evaluación moral más o menos explícita, en donde siempre subyace una dualidad ética. Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 189 Libro de Alexandre La obra fundacional del llamado «mester de clerecía» aporta pasajes de notable interés músico, que demuestran el aprecio y el conocimiento del ars por el anónimo poeta. Estos primeros ejemplos declaran a la perfección cómo, al lado de nociones obvias, las claves previas permiten advertir otros conceptos igualmente claros para el lector-oyente medieval, menos evidentes hoy. En la sección inicial del relato, cuando Alejandro se enorgullece de sus saberes escolares, el quadrivium tradicional está representado por la astronomía y, antes, por la música: «Sé por arte de música, por natura cantar: sé fer sabrosos puntos, las vozes acordar, los tonos cómo empieçan e cómo deven finar. ¡Mas non me puede todo un punto confortar! » (44; Casas 2014). En el primer verso, Alejandro declara su dominio integral de la música. Conoce la disciplina «por arte», esto es, por haber estudiado sus fundamentos teóricos, de los que hace gala en los versos bc. Pero también es capaz de ejecutarla «por natura», gracias a una predisposición instintiva e innata. En otras palabras, Alejandro reúne las condiciones del músico especulativo y el músico práctico, síntesis perfecta de las dos dimensiones musicales, que, frente a la visión clásica, el poeta considera complementarias e idealmente conciliadas en la persona del protagonista. Esta concepción se reafirma hacia el final de la obra, ahora a propósito del «sotil maestro» responsable de los prodigiosos pájaros automáticos del palacio de Poro (2131-42). En medio de una viña de piedras preciosas, un complejo mecanismo que combina volátiles mecánicos con instrumentos juglarescos, impulsado por un oculto sistema de fuelles, permite crear una música de belleza inefable: Allí era la música cantada por razón: las dulçes deballadas, el plorant’ semitón’, las doblas, que refieren cuitas del coraçón, bien podién tirar preçio a una prosiçïón (2139). El cautivador trino innato de las aves había ornado distintas escenas del poema (cf. 298cd, 939 y 1950b). Ahora es el turno de su recreación artificial: una música práctica («cantada») guiada por el raciocinio de la música especulativa («por razón»), sociedad ideal que propicia profundos efectos sobre el ánimo del oyente, desde la melancolía del «plorant’ semitón’» hasta las opuestas «doblas», díadas de notas musicales que mitigan la tristeza. La música como antídoto del pesar reaparece en el v. 1545d, acerca de la vihuela, «que las coitas embota». Pero en este contexto predomina la censura hacia el espectáculo juglaresco descarriado: Juan Casas Rigall 190 9 He aquí una paráfrasis: ‘Ya fuera por una promesa, ya a fuerza de las dádivas recibidas, / habían establecido con los babilonios un contubernio rayano en el pecado: / ¡iban por las aldeas deleitando sus cuerpos / y hacían a su antojo todo lo que querían! ’. El pleit’ de los joglares era fiera rïota: avié ý çinfonías, farpa, giga e rota, albogues e salterio, çítola que más trota, çítara e vïola, que las coitas embota (1545). Estamos en pleno recibimiento triunfal de Alejandro en Babilonia (1534-48). Todos los pueblos de la provincia han acudido a honrar a su nuevo rey con procesiones y cánticos, agolpados por las calles, ventanas y tejados - «algunos, cuemo creo, sedién en angostura» (1546d), ironiza el poeta -. En este marco, los juglares contribuyen a la ceremonia de la confusión: mediante un incrementum semántico, la música juglaresca pasa de pleit’ ‘litigio’ a fiera riota, en donde el epíteto refuerza la nota esencial del sustantivo traído del francés riote ‘disputa, algarabía’, que se manifiesta en la desmañada acumulación de instrumentos musicales (zanfonías, harpa, giga, rota, chirimías, salterío, cítola, cítara y vihuela). No es de extrañar que, como resultado inmediato, Alejandro y sus hombres se abandonen a comportamientos pecaminosos: Pero que por promessa, que por fuerça de dado, avién conseja fecho que tañié en pecado: ¡ivan por las aldeas los cuerpos delectando! ; ¡fazién bien a su guisa de lo que ivan fallando! (1549) 9 . La música, en consecuencia, puede coadyuvar al desorden moral. Uno de los pasajes más célebres del Libro de Alexandre, el casamiento del rey (1950-67), abunda en la moción de los afectos por medio de la música, otra de cuyas consecuencias es la pasión amorosa. El exordio primaveral que abre la secuencia produce una lógica cadena de asociaciones: el mes de mayo, la estación del amor, las bodas y los cantos epitalámicos. Porque, según ha hecho ver González Matellán 2013, las tradiciones musicales implicadas en este contexto son, en efecto, epitalamios, tanto los mayos como los «pronunçiamiento» o «pronunçiadores», cantos alternos a modo de diálogo: Tiempo dulçe e sabroso por bastir casamientos, ca lo tempran las flores e los sabrosos vientos; cantan las donzelletas sus mayos a convientos, fazen unas a otras buenos pronunçiamientos (1951). Andan moças e viejas büeltas en amores: van coger en la siesta a los prados las flores; dizen unas a otras buenos pronunçiadores e aquellos más tiernos tiénense por mejores (1953). Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 191 10 En general, en la cita de textos ibéricos introduzco ligeros reajustes ortográficos afines a Casas 2014 para unificar la presentación formal de las distintas ediciones manejadas. La música contribuye, pues, a aguijar el sentimiento amoroso. Y aquí el poeta aprovecha la ocasión, antes que para la censura acre, para amonestar mediante chanzas más amables: también las «viejas» se sienten estimuladas, al igual que las dueñas solteras que poco antes suspiraban indecorosamente como doncellas («da sospiros la dueña, la que non ha esposo», 1950d), moción pasional de cuyo ridículo tampoco se libra el género masculino: «¡estonz’ casan algunos, que pues messan las barvas! » (1952b). Para el poeta, en suma, la música es apreciable como disciplina del currículum escolar. En su concepción, el músico ideal concilia las dimensiones práctica y especulativa del ars. La música provoca efectos anímicos beneficiosos, como mitigar la tristeza, pero también es capaz de inculcar la pasión amorosa e incluso conducir a desórdenes mayores. Pese a esta perspectiva moral bipolar, las luces de la música predominan en la visión del Libro de Alexandre. Libro de Apolonio En el Libro de Apolonio, además del conocido pasaje de Tarsiana juglaresa, hay otros interesantes contextos musicales, a los que han dedicado jugosas páginas Devoto 1972 y Lacarra 1988. Para empezar, cuando el rey Architrastres acoge en su corte al errabundo Apolonio (151 s.; Alvar 1976/ 2), este se conduce con profunda tristeza, actitud recriminada por la princesa Luciana. Cuando, a requirimiento de la doncella, Apolonio rememora sus desgracias - la pérdida del reino y el naufragio -, su pesar se redobla, por lo que Architrastres ruega a su hija que intente aliviar al huésped. Y Luciana opta por la música como paliativo terapéutico del espíritu doliente: Aguisosse la dueña, fiziéronle logar; tempró bien la vihuela en un son natural; dexó cayer el manto, parós’ en un brial: començó una laude, omne non vïo tal. Faziá fermosos sones, fermosas deballadas, quedaba a sabiendas la voz a las vegadas; fazía a la vihuela dezir puntos ortados: semejaban que eran palabras afirmadas. Los altos e los baxos, todos d’ella dizién: «¡La dueña e la vihuela tan bien se avinién! » Lo tenién a fazaña quantos que la veyén. Faziá otros depuertos que mucho más valién (178-80) 10 . Juan Casas Rigall 192 11 Esta tradición iconográfica llega al Bosco, que la recrea en los Siete pecados capitales (Wilkins 1999: 8 y 13). Pero Apolonio persevera en su tristeza, y para justificarse, haciendo gala de sus saberes corteses, convierte el convivio en tensó musical y replica con la vihuela (185-90). Su interpretación es sublime, hasta el punto de que induce su sobrepujamiento por la audiencia, que lo considera superior a míticos músicos antiguos. El único manuscrito conservado es aquí defectuoso («Que apolonjo ceteo mejor non violaua», 190b). Y aunque los editores modernos tienden a aceptar la enmienda conjetural de Marden 1916: 292-93 («que Apolo nin Orfeo mejor non violavan»), por lo que respecta al segundo nombre debe mantenerse la lectura Ceteo, alusión a Zeto (Zetus), uno de los habituales en los elencos de pioneros de la música (cf. Isidoro, Etym. III, 16, 1). En esta escena, cuando el protagonista canta y tañe mirando a Luciana, la muchacha, que inicialmente siente vergüenza (188b), al punto no cabe en sí de gozo (188d). Y si el efecto general de la vihuela y la voz de Apolonio es la alegría en los corazones (189c), la reacción de Luciana es otra: «fue la dueña tocada de malos aguijones» (189d), adaptación metafórica y eufemística de la fuente latina: «... filia regis ... vulneris saevo capitur igne. Incendit in amorem infinitum» (Historia Apollonii 17; Alvar 1976/ 2). Porque otro de los efectos anímicos de la música es, sin ambages, excitar la lujuria, razón por la cual la iconografía del pecado incluirá a menudo instrumentos musicales de fondo 11 . A propósito del intérprete más que del arte en sí, la misma asociación se reafirma en el episodio de Tarsiana juglaresa y su contexto previo. En esto, el texto latino comienza más explícito: cuando el proxeneta conduce a la muchacha a la mancebía, la precede una turba «cum symphoniacis» (Historia Apolloni 34), que en la cuatrocentista Vida e historia de Apolonio en prosa, desde los Gesta Romanorum, se convierte en gran gente «con instrumentos e juglares diversos» (Alvar 1976/ 2: 559). Música, juglaría y lenocinio van aquí de la mano. Después, una vez que la doncella logra disuadir a Antigánoras y los demás potenciales clientes del burdel al conmoverlos con sus tristes casos (406-25), debe convencer también a su explotador para librarse de la prostitución: la alternativa es hacerse soldadera juglaresca («e salió al mercado violar por soldada», 426d) al servicio de aquel, poco antes presentado como «un omne malo, señor de soldaderas» (396a). En el poema ibérico, Tarsiana subraya cómo este otro mester a que aspira «es más sin pecado» y «más hondrado» (422cd), y que, aun así, el proxeneta seguiría obteniendo beneficios («tú habriés gran ganancia e yo non pecaría», 423d). En contraste, en la fuente latina solo se incide en el provecho económico de la nueva actividad, sin paliativo de lo pecaminoso. Porque, desde la Antigüedad hasta el Medievo y mucho más allá, la profesión de actores, juglares y sus congéneres se considera anexa a la vida disipada y, en particular, al pecado de lujuria - más abajo veremos la asociación expresa de prostitución y «estriones» en el Libro de Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 193 las confessiones -. El Libro de Apolonio, con aquellas pacatas salvedades, no hace sino incurrir en una excusatio non petita. Por esta causa, más adelante la misma Tarsiana siente la necesidad de justificar ante Apolonio su muy particular condición juglaresca: «ca non só juglaresa de las de buen mercado, / nin lo he por natura, mas fágolo sin grado» (490cd) 12 . En todo caso, dado que la lujuria de Luciana la sublima el matrimonio y que Tarsiana logra preservar su virginidad, la música resulta indemne de cualquier censura. Antes bien, la visión de la disciplina, como escalón del quadrivium, es abiertamente positiva en el Libro de Apolonio, por cuanto de ella participa la noble formación de los protagonistas. Así, a la arribada de Apolonio a Pentápolin, pese a su aspecto de pordiosero, la destreza en los divertimentos palaciegos revela su noble cuna: si su juego de pelota ya probaba «que non era villano» (146d), la clerecía musical, superior a la demostrada por la princesa Luciana, confirmará su alta alcurnia cuando además Apolonio exija actuar coronado (185-87). En cuanto a Tarsiana, la fuente latina aduce expresamente su dominio de las artes liberales, y en particular de la música («Habeo auxilium studiorum liberalium, perfecte erudita sum; similiter et lyrae pulsum modulanter inlidor», Historia Apollonii 36), capacidad que en el poema romance la muchacha demuestra con una ejecución práctica bajo la que se trasluce la música teórica. En un punto de la historia su formación la aparta del lupanar. Y, más adelante, esta capacidad de la joven propicia la anagnórisis ante Apolonio, pues la instrucción musical revela su nobleza, lo que acentúa el interés del rey por su desconocida hija: Quando ovo bien dicho e ovo deportado, dixo el rey: «Amiga, bien só de ti pagado; entiendo bien que vienes de linatge granado: ovist’en tu dotrina maestro bien letrado» (496). En definitiva, el Libro de Apolonio manifiesta la dualidad moral inherente a la música, aunque, como el Alexandre, se decanta por su vertiente meritoria. De una parte, como instrumento en la moción de pasiones, el antídoto de la tristeza que la música representa pesa más que la inducción a la lujuria. De otra, prevalece su aprecio escolar entre las artes liberales sobre la desconsideración del ejecutante de baja estofa. 12 Siviero 2012 interpreta estos pasajes como testimonio histórico de la existencia de dos tipos de juglaresas, unas vecinas a la prostitución y otras de oficio meramente musical. Sin embargo, de aquí solo se desprende de modo indudable el primer modelo, referente que induce al poeta a ponderar el carácter excepcional de Tarsiana como juglaresa sabia, aristócrata y casta, que ejerce la profesión provisional y coyunturalmente por las circunstancias adversas de su vida. Juan Casas Rigall 194 Libro de buen amor Las alusiones musicales del poema de Juan Ruiz son ciertamente abundantes (cf. últimamente Rey 2004, Mendívil 2007 y Benito 2012). Pero, como cabía esperar, en el capítulo preciso del juicio moral sobre la música se verifica la misma dualidad que afecta al sentido general de la obra. El sermón del prólogo en prosa tiene por thema el versículo 8 del Salmo Vg. 31, esto es, una pieza de música religiosa, implicada en las restantes referencias salmísticas de este prefacio (Salmos Vg. 21, 31; 31, 8-9; 61, 13; 68, 33; 89, 9; 93, 11; 96, 10; 98, 30; 110, 10; 118, 30, 34 y 47), y en las canciones marianas y sacras diseminadas por todo el libro (coplas 1-10, 20-43, 1046-66, o 1635-48). En contraste, los cantares profanos, muchas veces anunciados pero ausentes en los manuscritos conocidos, afloran en la troba cazurra dedicada a la panadera Cruz (115-20) o en el episodio de las serranas (950-71). En un sentido general, la intentio auctoris complementaria declarada en el prólogo debe entenderse en términos líricos, es decir, simultáneamente poéticos y musicales, de modo que el libro se presenta también como antología y muestrario de música práctica: «E compósole otrosí a dar algunos leçión e muestra de metrificar e rimar e de trobar, ca trobas e notas e rimas e ditados e versos fiz’ complidamente, segund que esta çiençia requiere» (Blecua 1992: 11). Como consecuencia, la obra ofrece una yuxtaposición de cantos religiosos y laicos: hay un tiempo para cantar a Dios y la Virgen, y otro para celebrar los placeres mundanos, aunque no estén claras las lindes. Una de las secciones que mejor ilustran el elemento musical de esta pretensión antológica se encuentra en las cuadernas 1513-17. Pese a la mediación de Trotaconventos, después de su fracaso amoroso con una mujer mora (1508-12), el arcipreste se concentra en la actividad poética y musical: Después fiz’ muchas cántigas, de dança e troteras, para judías e moras e para entendederas, para en instrumentos de comunales maneras: el cantar que non sabes, oylo a cantaderas. Cantares fiz’ algunos de los que dizen los çiegos, e para escolares que andan nocherniegos, e para otros muchos por puertas andariegos, caçurros e de bulras: non cabrién en diez pliegos (1513-14). Por este tenor y el final abrupto de la secuencia, que entronca extrañamente con la muerte de la alcahueta (1518-78), Lida 1973: 120 supone la incidencia de una laguna, y sugiere que los cantares de ciego y escolar que figuran tras el colofón tal vez pertenecían originalmente a este contexto. Las siguientes estrofas del conjunto son las más específicamente técnicas. Así, la cuaderna 1515 afirma como tesis la correspodencia idónea entre instrumentos y estilos musicales: Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 195 Para los instrumentos estar bien acordados a cantares, algunos son más apropiados; de los que he provado, aquí son señalados en quáles instrumentos vienen más assonados. Pero, de acuerdo con los testimonios conservados, esta idea se desarrolla de modo aparentemente parcial. Como anticipa el epígrafe del manuscrito S («En quáles instrumentos non convienen los cantares en arávigo»), la exposición se ciñe a un solo aspecto, el instrumento musical inapropiadamente arávigo: Arávigo non quiere la viuela de arco, çinfonía e guitarra non son de aqueste marco, çítola e odreçillo non aman †çaguill hallaco†, mas aman la taverna e sotar con vellaco. Albogues e mandurria, caramillo e çampoña non se pagan de arávigo quanto d’ellos Boloña, comoquier que, por fuerça, dízenlo con vergoña: quien ge lo dezir feziere pechar deve caloña (1516-17). Ya en la rúbrica de S se interpretaban las dos referencias a «arávigo» en el fragmento como elipsis de «cantar en árabe» - o «cantar en estilo árabe», como sugirió Menéndez Pidal 1991: 84-85 -, según parecen leer también la mayoría de los editores modernos. No es casual que, tal como se subrayaba atrás, el último desengaño del arcipreste hubiese tenido como protagonista a una mora («Cabeçeó la mora, díxole: ‹¡Amxí, amxí! ›», 1512d). Pero, en una perspectiva organológica, si la çinfonía-çampoña es instrumento estrictamente europeo (Andrés 2001, s. viola de rueda), y románicos son cuando menos los nombres de odreçillo (diminutivo de odre , uter), caramillo ( , calamellus) y çítola (en último término, de cithara), otros instrumentos tienen, por denominación u origen, una ascendencia árabe evidente. En el caso de guitarra ( , ár. qitarah), es verdad, tal vez se aluda aquí a la guitarra latina, como quiere Joset 1990: 640, pues ya en la copla 1228 se distinguía entre esta modalidad y la guitarra morisca. Pero mandurria-bandurria, del latín tardío mandurium-pandurium, es forma probablemente mediatizada por el árabe (DCECH, s. bandola; Andrés 2001, s. bandurria), y étimo arábigo directo tiene albogues ( , ár. hisp. albúq), por lo que sus respectivas res son instrumentos dudosamente incompatibles con cantares árabes o a la manera árabe. Al margen de la etimología, resulta poco convincente la argumentación de Ribera 1927: 161 a propósito de este pasaje, según la cual la música árabe requería no sonidos ligados - que viola de rueda y albogues favorecen -, sino pulsación de plectro con notas cortadas, pues al menos la cítola y la bandurria permiten este uso plenamente. En principio, esta mescolanza juanruiciana parece abonar la tesis defendida por Devoto 1958, para quien las enumeraciones poéticas de instrumentos musicales tienden a confundir la fidelidad organológica y el tópico literario, de manera que no siempre responden a la realidad cultural de la época. Sin embargo, resulta extraño que Juan Ruiz hable a bulto precisamente aquí, en el momento de Juan Casas Rigall 196 establecer una serie negativa, los instrumentos inadecuados en arávigo, cuyo propósito declarado es la puntualización de usos musicales diversos. Cabe recordar, por añadidura, cómo Gybbon-Monypenny 1988: 423 incluso ha hecho hincapié en el oscuro sentido de arávigo en este punto: Queda por aclarar el sentido de arávigo aquí. No creo que se pueda tratar de música árabe auténtica, ejecutada por músicos moros: si los había todavía en la Cuenca del Tajo a mediados del siglo XIV, tenían sin duda sus propios instrumentos. Arávigo debe de designar un estilo musical practicado por algunos músicos cristianos (tal vez por mozárabes), un estilo que no tendría necesariamente instrumentos árabes auténticos. ... Nótese que la lista de instrumentos es puramente negativa, nombrando aquellos instrumentos que no sirven, lo cual aumenta las dudas acerca de la autenticidad del arávigo como estilo. Y aunque esta hipótesis no haya sido verificada documentalmente, resulta comprensible la busca de una alternativa, pues es obvio que en el contexto del Libro de buen amor hay algo que se nos escapa, sea por corrupción textual, sea por una oscura clave de lectura. Aceptando que arávigo aluda verdaderamente a una tradición musical de raigambre árabe y que se mencionen aquí usos auténticos de instrumentos coetáneos, no sabemos si la extraña exclusión de albogues, mandurria y, en menor medida, guitarra revela el desconocimiento etimológico-musical del Juan Ruiz autor, pero sí pone de relieve, cuando menos, la dudosa competencia del Juan Ruiz personaje. Tal vez aquí, en esta disonancia, esté el quid: si el protagonista, aparentemente confiado en su propia experiencia en cantares («de los que he provado aquí son señalados/ en quáles instrumentos vienen más assonados», 1515cd), no se está riendo de sí mismo, es puesto en ridículo por el autor. Abundan en ello los nulos resultados que, según se revisará abajo, el personaje obtiene de su acción musical: en la terminología académica de la disciplina, este es un simple músico práctico, de ahí la raíz sus errores. Y como no es músico teórico, el protagonista-narrador tiende a evitar juicios de conflicto moral en torno a la música y sus efectos. Un buen ejemplo se localiza en la recepción de don Amor por Pascua (1225-314). Aunque el pasaje beba del fragmento del Libro de Alexandre comentado atrás - la entrada triunfal de Alejandro en Babilonia -, se introducen sutiles cambios en la perspectiva ética. Así, si, como hemos visto, en el modelo anónimo se incidía en la idea de la música como paliativo de la tristeza, el Libro de buen amor modula el concepto y, desechando cualquier referencia al dolor, presenta el son musical como agente de alegría: Medio canón e harpa con el rabé morisco; entr’ellos da alegrança el galipe françisco (1230ab). La viuela de arco faz dulçes devailadas, adormiendo a las vezes, muy alto a las vegadas, bozes dulçes, saborosas, claras e bien puntadas, a las gentes alegra, todas las tiene pagadas (1231). Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 197 El matiz no es baladí, pues sin la función terapéutica desaparece también la coartada moral de la música en la estimativa cristiana proclive a la disciplina. Aquí mismo, una segunda diferencia de interés se amalgama con el motivo precedente. En el Libro de Alexandre, según hemos constatado también, la francachela juglaresca en Babilonia se tachaba de fiera riota ‘gran algarabía’. En cambio, el pasaje análogo del Libro de buen amor manifiesta una descripción más neutra: Trompas e añafiles salen con atambales; non fueron, tiempo ha, plazenterías tales, tan grandes alegrías nin atán comunales: de juglares van llenas cuestas e eriales (1234). Se redunda en el contexto musical de la alegría, en donde participa una multitud de juglares, pero falta el juicio más o menos peyorativo y se oscurece, por tanto, la consecuencia moral. Y aquí otro plano de la ambigüedad radica en determinar si esta concepción es propia del autor, del personaje o de ambos. Una de las coplas más comentadas con relación al sentido de la obra contiene asimismo intrigantes apuntes musicales, cuya interpretación divide a los estudiosos. En el prólogo en verso, el libro personificado dirige al lector una clave de lectura: De todos instrumentos yo, libro, só pariente: bien o mal, qual puntares, tal diré çiertamente; qual tú dezir quisieres, ý faz punto, ý tente; si me puntar sopieres, siempre me avrás en miente (70). Desde Cejador, buena parte de los editores y comentaristas entienden estos instrumentos en el marco de una alegoría musical. Así, las formas de puntar y punto se leen como tecnicismos del mismo campo semántico - habitualmente, ‘puntear, tañer un cordófono’ y ‘nota’, de manera respectiva -. Pero aquí también se advierte una dilogía que remite al dominio gramatical y escriptorio: la puntuación de un manuscrito, según propuso Jenaro-MacLennan 1977; por esta vía, incluso se hacen concurrir otras dimensiones, al postularse la interpretación de punto en los sentidos de ‘cláusula notarial’ y hasta ‘tanto en un juego de azar’. Más forzada parece la clave erótica propuesta por Vasvári 2000 13 . En todo caso, pese a los matices hermenéuticos, nos hallamos ante una equivocidad verbal típicamente juanruiciana, pareja a la que se concreta en el propio sintagma «buen amor» y otros pasajes menores, a veces insospechados (Casas 2007). Ahora bien, aun centrados en una lectura musical, la consigna ofrecida no pierde su ambivalencia: el libro es como un instrumento que puede originar música mejor o peor (70b), con estilos especialmente apropiados para el efecto pretendido (70c), solo eficaz al darse la pericia del intérprete (70d). Pero, a falta de guía expresa, la 13 Sopesan estas lecturas otros intérpretes del pasaje como Molho 1986, Di Camillo 1990, Álvarez Pellitero 1995 y más recientemente Rey 2004 y Hamilton 2009. Juan Casas Rigall 198 correcta resolución musical es tarea del ejecutante, como la interpretación de la obra es responsabilidad del lector. Ya que el protagonista es dudosamente fidedigno, su punto de vista sobre la música será por naturaleza equívoco. Para salvar esta indefinición, los lectores cuentan con la propia acción relatada, que muestra cómo ningún ejercicio musical, sacro o profano, reporta beneficios al arcipreste. En el dominio erótico, una de las instrucciones de don Amor aconsejaba precisamente el uso de la música en el galanteo: «Si sabes estromentos bien tañer o templar, si sabes o avienes en fermoso cantar, a las vegadas poco, en onesto logar do la muger te oya, non dexes de provar» (515). La directriz era de esperar, cuando, como hemos comprobado, uno de los efectos tradicionales concedidos a la música es encender la pasión amorosa y la lujuria. Pero el arcipreste, de un modo u otro, sigue fracasando en sus tentativas. Y la lírica religiosa resulta igualmente ineficaz. Tras sus experiencias traumáticas con las serranas, el arcipreste vuelve los ojos a Santa María del Vado («mi alma e mi cuerpo ante tu magestat/ ofresco con cantigas e con grand omildat», 1045cd), para, después de la batalla de don Carnal y doña Cuaresma, caer de nuevo en las redes de don Amor (1210-314). Si el lenguaje humano resulta engañoso, según previenen los prólogos e ilustran el exemplum de los griegos y los romanos (46-63) y el Libro de buen amor por entero, el mensaje musical es igualmente anfibológico en una perspectiva moral. Libro de las confessiones Por la misma época, el enfoque de Martín Pérez es doblemente diverso: su Libro de las confessiones, como confesionario en toda regla, no es contexto propicio para la ambigüedad, de ahí que los tipos morales que discurren por sus cuadros sean indudable carne de cañón para el reprensor, los músicos incluidos. En la segunda parte de la obra, ya revisados los principales oficios del tiempo y sus vicios anexos, la retahíla al detalle se sustituye por criterios más abarcadores (II, 133), cuyo primer conjunto reúne los pecadores contumaces, de «ofiçios malos e con daño», básicamente dos: según se ha adelantado, las prostitutas (II, 134) y los diferentes «estriones» (II, 135-38). En el discurso de Pérez, los histriones son un grupo heterogéneo cuyo denominador común es el espectáculo pedigüeño e inmoral: mascaradas carnavalescas, bufones populares y cortesanos, adivinos y curanderos, contorsionistas y saltimbanquis, e incluso caballeros salvajes, conglomerado en el que probablemente conviven figuras autóctonas con otras traídas de las fuentes canonísticas y patrísticas del autor. Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 199 El grupo también lo integran, naturalmente, los juglares, que merecen un parágrafo particular más detallado (II, 137). Entre los demás tipos, su característica es la dimensión musical: «Otra manera hay de estriones que llaman juglares, e traen vihuelas e çítolas e arrabees e otros instrumentos» (García et al. 2002: 445). Pero, de entrada, se establecen dos grandes categorías juglarescas según la materia de los cantares y su ámbito, lo que permite distinguir juglaría lícita de pecaminosa: Si son tales juglares que cantan cantares de los santos, o de las faziendas o de las vidas de los reyes e de los prínçipes, e non cantan otros cantares locos que mueven a los ombres a amor mundanal, e cantan en lugares honestos e non en lugares deshonestos, bien podemos a estos tales juglares dar vagar a bivir de tales ofiçios, tanto que se confiesen e bivan en otra manera en penitençia (ibidem). La hagiografía y la épica son, por tanto, asuntos que redimen al juglar, que puede mantenerse en su mester sin que se le nieguen confesión y penitencia. En contraste, «hay otros juglares que cantan cantares suzios e de caçorrías e otros cantares vanos de amor, que mueven a los oydores a luxuria e a pecado», algunos de los cuales, para colmo, «cantan en tavernas e en torpes e deshonestos lugares» (ibidem). E igualmente ruin es la condición de juglares y juglaresas que se dedican a la prestidigitación, la música vocal y las danzas impúdicas, «quebrantando sus cuerpos e saltando e tornayrando, endoblando sus cuerpos e torçiendo los ojos e las bocas o faziendo otros malos gestos e villanías de amor torpe e suzio» (p. 446), que a menudo se producen en celebraciones de boda («e preçianse d’estas cosas e usan d’ellas en bodas e en vanaglorias e en vigilias e en otros ayuntamientos de los ombres», ibidem). A estos les está vedada la confesión, a menos que renuncien a su oficio. En la estimativa de Martín Pérez, por tanto, la música en sí misma no es buena ni mala; son el intérprete, la materia y el contexto los agentes, tenores y circunstancias que determinan la virtud o el vicio del acto musical. Speculum vitae humanae No muy dispar será el planteamiento del Speculum vitae humanae de Rodrigo Sánchez de Arévalo, cuyo valor a propósito de la música ya ha sido advertido por León Tello 1962: 206-15. Por lo demás, el recurso a las auctoritates antiguas y medievales, que Ruiz 2012 ha localizado con precisión, hace de esta obra un excelente estado de la cuestión de la estimativa musical de un erudito en la segunda mitad del s. XV 14 . 14 Manejo el texto latino del Speculum establecido por Ruiz 2012, y la versión castellana del romanceamiento anónimo impreso en Zaragoza 1491 (Law 1980). Juan Casas Rigall 200 Por su interés en la pedagogía, Sánchez de Arévalo se ocupó de la educación musical en otras de sus obras, como el Vergel de príncipes, un regimiento dirigido a Enrique IV. En líneas generales, su actitud aquí es receptiva hacia la música en la formación del joven noble. Pero, para nuestro objeto de estudio, el Speculum vitae humanae es el escrito esencial, pues su discurso se funda en la dicotomía moral del bien y el mal inherente a todas las actividades humanas. Con tales patrones, la intención de Sánchez es pasar revista a los oficios de su época, laicos (libro I) y religiosos (libro II), en donde, como en la imagen de un espejo, se advierten elementos agradables y desagradables, para guiar al lector en la elección de su modo de vida. En este amplio dominio, la música y su entorno asoman en las secciones profana y sacra. En el primer estrato, entre las artes mecánicas, el capítulo I, 31 se dedica al teatro y los entretenimientos públicos. Las fuentes manejadas, en primera instancia clásicas o de esta raíz, conducen la mirada de Sánchez al pasado de la escena antigua y el circo romano; pero otras apreciaciones cobran pleno sentido a propósito de su época. El argumento en favor de las actividades lúdicas lo suministran Aristóteles (Ética a Nicómaco IV, 8 1127b-28b) y Séneca (Dialogi IX, 17): con moderación, los espectáculos festivos propician la alegría colectiva, alejan del espíritu de usos dañinos y distienden los ánimos, por lo que, tras este recreo, los individuos cobran renovado vigor para acometer sus oficios. Sin embargo, Sánchez incidirá más en los inconvenientes, mucho mayores según la prevención de Isidoro, que veía la mano del diablo en ciertos espectáculos circenses y teatrales, por su crueldad y la incitación a la lujuria (Etym. XVIII, 59); estas ideas las confirman el mismo Séneca (Dialogi X, 13, 6-7), Juan Crisóstomo - a propósito de Éxodo 32, 6 - y Agustín (In Iohannis Evangelium XI, 12 y De civitate Dei IV, 26). Cuando, desde esta base, Sánchez introduce sus propios argumentos, la condena de los espectáculos taurinos y los torneos caballerescos, ya característicos de su tiempo, precede a la diatriba contra histriones, bufones y su público, que deben de remitir asimismo a figuras coetáneas, al igual que los jugadores y tahúres, aunque para estos últimos recurra de nuevo a Aristóteles (Ética a Nicómaco IV, 1 1122a). Pero, en medio de tantas descalificaciones, el parágrafo final hace una excepción con ciertos espectáculos musicales, que merecen tratamiento aparte: Ludos vero innoxios ad recreationem et temporis deductionem Christianis non nego, ut musicis instrumentis, ut videbis statim cum de musica agemus, que permituntur pro loco et tempore [‘Empero los juegos y burlas para recreaçión y para passar tiempo no los deniego yo a los cristianos, como es la música, según que luego verás quando tractaremos d’ella, la qual es permetida en su tiempo y lugar’]. Y, efectivamente, el capítulo I, 39, en pleno análisis de las artes liberales, se ciñe a la música. Aquí se vuelven las tornas, y los elogios predominan, con fundamento en los efectos musicales beneficiosos para el espíritu según las auctoritates esperables: Platón (Timeo, 47de), Al-Farabi - desde Domingo Gundisalvo (cf. supra) - y, naturalmente, los Salmos: «Unde propheta: Exultabunt, inquit, labia mea dum cantauero tibi» [‘Onde dize el propheta: Gozarse han mis beços quando cantare a ti’] Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 201 (Salmo Vg. 70, 23). En cuanto a los incommoda de la disciplina, según cabía suponer, radican en los intérpretes, intelectualmente ineptos de acuerdo con el parecer de Aristóteles (Política VIII, 6 1341ab), holgazanes e incluso emocionalmente desequilibrados. Por ello, de acuerdo con un principio multisecular, el perito en música deberá estudiar los fundamentos teóricos de la disciplina sin practicarla. Con todo, la figura del cantor eclesiástico obliga a atemperar este juicio, por lo cual se envía a un nuevo apartado, en la segunda gran sección de la obra. Desde la esfera profana llegamos finalmente al libro II, sobre cuestiones religiosas, cuyo capítulo 15 se dedica a las figuras del cantor y el primicerio, el director del coro eclesiástico o catedralicio. Aunque su oficio sea, a fin de cuentas, la peligrosa música práctica, la materia sacra redime al intérprete, en la misma línea de Martín Pérez (cf. supra): Tanto igitur cantoris dignitas apud Deum dignior acceptiorque est quanto principalius celestibus laudibus occupatur. Nemo enim dubitat quantum Deo nostro sit iucunda decoraque laudatio [‘E assí la dignidad del cantor tanto es más digna y açepta a Dios quanto más prinçipalmente se ocupa en loores çelestiales, ca ninguno duda quanto le plaze a Dios la alabança’]. Pero no es oro todo lo que reluce ni siquiera en la iglesia, y Sánchez censura con acritud ciertas actitudes de los chantres de su tiempo: algunos se desentienden de sus obligaciones en el coro, y hay quien actúa sin verdadera devoción, «non enim cantat Domino qui ex corde non psallit» [‘ca no canta a Dios el que no canta de coraçón’], más atentos a los alardes de dulzura de la propia voz («eos qui totum psallendi finem in vocis dulcedine collocant» [‘los que ponen todo su fin en la dulçor de la voz’]), vicios que después se hacen extensivos a los canónigos (II, 19). Para Sánchez, estas virtudes y tachas del canto eclesiástico explican las discrepancias de los Padres de la Iglesia: Atanasio lo fustiga, Ambrosio lo alienta y Agustín comprende ambas posturas. El Speculum vitae humanae, en fin, se constituye en excelente compendio de juicios morales sobre la música, no solo antiguos y medievales, sino favorables y reticentes, profanos y religiosos también. Y la rica argumentación pone de manifiesto cómo, incluso en un autor habitualmente tachado de antihumanista, la recepción de los clásicos abrió nuevas sendas de pensamiento en nuestro s. XV. Coda La hipótesis deductiva de origen albergaba una obvia conclusión inherente - desde antiguo, la música ha sido entendida desde una perspectiva moral dicotómica, de gran repercusión -, idea ilustrada con un ramillete representativo de textos literarios hispánicos, desde el Libro de Alexandre hasta el Speculum vitae humanae. Este elenco, fácilmente ampliable, trasciende los límites del Medievo para arraigar con igual vigor en la Edad Moderna. En el primer auto de la Celestina, Calisto Juan Casas Rigall 202 intenta mitigar el desamor mediante la lírica, cantando y tañendo el laúd él mismo primero y después escuchando a Sempronio. En su Oda a Salinas, fray Luis se apoya en la tipología de las música instrumental, humana - manifiesta en cuerpo y alma, con sus afectos - y cósmica para trabar contenidos y disposición del poema. En el Quijote, en fin, Dorotea evoca el poder terapéutico de la música (I, 28), en tanto que el ánimo del protagonista resulta «alborotado» por el cantar de Altisidora (II, 45). Afloran también aquí antiguas concepciones en torno a la música, principalmente fundadas sobre una dualidad moral. Nihil enim sine illa. Santiago de Compostela Juan Casas Rigall Bibliografía Agustín, Confessionum libri XIII, ed. L.Verheijen, Turnhout 1981 Agustín, De civitate Dei, ed. B. Dombart/ A. Kalb, 2 vol., Turnhout 1955 [ 1 1928-29] Agustín, De musica libri sex, in: Migne (ed.) 1844/ 32 Agustín, In Iohannis Evangelium tractatus CXXIV, ed. A. Mayer, Turnhout 1954 Al-Farabi, Catálogo de las ciencias, ed. Á. González Palencia, Madrid/ Granada 1953 [ 1 1932] Al-Farabi, Kitab al-Musiqi, in: Soriano 1853: 5-35 Alfonso de Toledo, Invencionario, ed. P. O. Gericke, Madison (Wis.) 1992 Alfonso X, General estoria. Primera parte, ed. A. García Solalinde, Madrid 1930 Alonso, M. (ed.) 1954: Domingo Gundisalvo, De scientiis, Madrid/ Granada Alvar, M. (ed.) 1976: Libro de Apolonio, 3 vol., Valencia Álvarez Pellitero, A. M a 1995: «Puntar el Libro del Arcipreste: cc. 69-70», HR 63/ 4: 501-16 Andrés, R. 2001 [ 1 1995]: Diccionario de instrumentos musicales. Desde la Antigüedad a J. S. Bach, Barcelona Andrés, R. 2008: El mundo en el oído. El nacimiento de la música en la cultura, Barcelona Anglés, H. 1943: La música en la España de Fernando el Santo y de Alfonso el Sabio, Madrid; extractado in: López Calo 1975/ 1: 557-602 Anglés, H. 1947: «La notación musical española de la segunda mitad del siglo XV. Un tratado desconocido de Guillermus de Podio», Anuario Musical 2: 151-73; in: López Calo 1975/ 3: 1143-69 Aristóteles, Ética a Nicómaco, ed. M a Araújo/ J. Marías, Madrid 1960 Aristóteles, Política, ed. J. Marías/ M a Araújo, Madrid 1951 Barker, A. (ed.) 1989: Greek Musical Writings, 2 vol., Cambridge Barrios Manzano, M a P. 1999: «Domingo Marcos Durán, un teórico musical extremeño del Renacimiento. Estado de la cuestion», Revista de musicología 22/ 1: 91-127 Benito Sanz, D. R. 2012: «Allí sale gritando la guitarra morisca: nueva aproximación a una enumeración de instrumentos en el Libro de buen amor», Dicenda 30: 279-98 Blecua, A. (ed.) 1992: Juan Ruiz, Libro de buen amor, Madrid Boecio, De institutione musica, in: Friedlein (ed.) 1897 Casas Rigall, J. 2007: «Non ay tales maestras como estas viejas troyas (Libro de buen amor, 699c y 937c)»¸ BHisp 109/ 1: 7-16 Casas Rigall, J. (ed.) 2014: Libro de Alexandre, Madrid Colunga, A./ Turrado, L. (ed.) 1985 [ 1 1946]: Biblia sacra iuxta Vulgatam Clementinam, Madrid Cullin, O. (ed.) 2007: La place de la musique dans la culture médiévale. Actes du Colloque, Turnhout DCECH: J. Corominas/ J.A. Pascual: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid 1980-91 Música y dualidad moral en las letras hispanomedievales 203 Devoto, D. 1958: «La enumeración de instrumentos musicales en la poesía medieval castellana», in: Miscelánea en homenaje a monseñor Higinio Anglés, vol. 1, Barcelona 1958-61: 211-22 Devoto, D. 1972: «Dos notas sobre el Libro de Apolonio», BHisp 74/ 3-4: 291-30 Di Camillo, O. 1990: «Libro de buen amor 70a: What Are the Libro’s Instruments? », Viator 21: 239-71 Durán, D. M. 1492: Lux bella, Sevilla; ed. D. G. Burton, in: O’Neill (ed.) 1999 Durán, D. M. 1498: Comento sobre Lux bella, Salamanca; ed. D. G. Burton, in: O’Neill (ed.) 1999 Estevan, F., Reglas de canto plano e de contrapunto e de canto de órgano, ed. M a P. Escudero, Madrid 1984 Fernández de la Cuesta, I. 1983: Historia de la música española. 1. Desde los orígenes hasta el ars nova, Madrid Friedlein, G. (ed.) 1867: A. M.T. S. Boetii De institutione arithmetica libri duo. De institutione musica libri quinque. Accedit Geometria quae fertur Boetii, Leipzig García López, J. (ed.) 1991: Alfonso de la Torre, Visión deleytable, 2 vol., Salamanca González Matellán, J. M. 2013: «Tres celebraciones tradicionales en el Libro de Alexandre», El filandar/ O fiadeiro 20: 23-29 González Palencia, Á. (ed.) 1953 [ 1 1932]: Al-Farabi, Catálogo de las ciencias. [Alpharabii philosophi opusculum de scientiis. Liber Alfarabii de scientiis, translatus a magistro Girardus Cremonensi], Madrid/ Granada Gybbon-Monypenny, G. B. (ed.) 1988: Juan Ruiz, Libro de buen amor, Madrid Hamilton, M. 2009: «The Musical Book: Judeo-Andalusi Hermeneutics in the Libro de buen amor», La corónica 37/ 2: 33-59 Hastings, A. (ed.) 1999: Tratado de la música (Escorial: Monasterio ç.III.23), in: O’Neill (ed.) 1999 Isidoro de Sevilla, Etymologiae, ed. J. Oroz/ M. Marcos, 2 vol., Madrid 1982-83 Jenaro-MacLennan, L. 1977: «Libro de buen amor 69-70: notas de crítica textual», Medioevo Romanzo 4: 350-67 Joset, J. (ed.) 1990: Juan Ruiz, Libro de buen amor, Madrid Lacarra, M a J. 1988: «Amor, música y melancolía en el Libro de Apolonio», in: V. Beltrán (ed.), Actas del I Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Barcelona: 369-79 Law, J. R. (ed.) 1980: El Spejo dela vida humana de Rodrigo Sánchez de Arévalo (1404-1470). Estudio y edición crítica, The University of Texas at Austin Lemoine, M. 2007: «Saint Augustin et la musique», in: Cullin (ed.) 2007: 11-21 León Tello, F. J. 1962: Estudios de historia de la teoría musical, Madrid Lida de Malkiel, M a R. 1973: Juan Ruiz. Selección del Libro de buen amor y estudios críticos, Buenos Aires López Calo, J. (ed.) 1975: Hygini Anglés, Scripta musicologica, 3 vol., Roma 1975-76 Luque, J./ A. López Eisman (ed.) 2007: San Agustín, Sobre la música, Madrid Luque, J. et al. (ed.) 2009: Boecio, Sobre el fundamento de la música, Madrid Marden, C. 1916: «Unos trozos oscuros del Libro de Apolonio», RFE 3: 290-97 Mendívil, J. 2007: «La música y los instrumentos en el Libro de buen amor», Lienzo 28: 67-103 Menéndez Pidal, R. 1991: Poesía juglaresca y juglares. Orígenes de las literatura románicas, Madrid [ 1 1942] Migne, J.-P. (ed.) 1844: Patrologiae Cursus Completus Series (Latina) prima, 221 vol., Paris 1844-64 Molho, M. 1986: «Yo Libro (Libro de Buen Amor 70)», in: D. Kossof et al. (ed.), Actas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. 2, Madrid: 317-22 O’Neill, J. (ed.) 1999: Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, 1 CD, Madison (Wis.)/ New York Páez Martínez, M. (ed.) 2009: Ars musica de Juan Gil de Zamora. Edición crítica [sic] y traducción española, Murcia Pedro Comestor, Historia scholastica, in: Migne (ed.) 1844/ 198 Platón, La república, ed. J. M. Pabón/ M. Fernández Galiano, 3 vol., Madrid 1949 Juan Casas Rigall 204 Platón, Las leyes, ed. É. des Places et al., 4 vol., Paris 1951-56 Podio, G. de 1495: Ars musicorum, Valencia (ed. facsimilar Madrid 1976) Ramos de Pareja, B. 1482: De musica practica, Bolonia 5-VI-1482; ed. C.Terni, 2 vol., Madrid 1983 Rey, J. 2004: «Puntos y notas al músico Juan Ruiz», in: B. Morros/ F.Toro (ed.), Juan Ruiz, arcipreste de Hita y el Libro de Buen Amor, Alcalá la Real: 235-46 Ribera, J. 2000 [ 1 1927]: La música árabe y su influencia en la española, ed. E. García Gómez, Madrid Ríos Graña, A. M a 1994: «La educación musical según Platón y Aristóteles», in: III Colóquio Galaico-Minhoto, vol. 2, Viana do Castelo: 763-80 Robert-Tissot, M. (ed.) 1974: Johannes Aegidius de Zamora, Ars musica, Roma Ruiz Vila, J. M. (ed.) 2012: Rodrigo Sánchez de Arévalo, Espejo de la vida humana/ Speculum vitae humanae, Madrid Séneca, Lucio Anneo, Dialogi, ed. A. Bourgery/ R.Waltz, 4 vol., Paris 1927-42 Siviero, D. 2012: «Mujeres y juglaría en la Edad Media hispánica: algunos aspectos», Medievalia 15: 127-42 Soriano Robles, M. 1853: Música árabe-española, y conexión de la música con la astronomía, medicina y arquitectura, Barcelona Tertuliano, De spectaculis, ed. M.Turcan, Paris 1986 Vasvári, L. O. 2000: «De todos instrumentos yo, libro, só pariente (LBA 70): el texto liminal como cuerpo sexual», in: M. Freixas/ S. Iriso/ L. Fernández (ed.), Actas del VIII Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, vol. 2, Santander: 1769-79 Wilkins, N. 1999: La musique du diable, Sprimont Vox Romanica 74 (2015): 205-255 Journée d’Études à la mémoire de Marc-René Jung (* 21 octobre 1933 † 1er juin 2014) Le 21-22 octobre 2015 a eu lieu, à l’université de Zurich, une journée d’étude à la mémoire de Marc-René Jung, organisée par ses élèves et anciens collègues zurichois. Marc-René Jung, professeur de littérature française et occitane du Moyen Âge à l’uni-versité de Zurich pendant plus de trente trente ans, a marqué durablement la médiévistique suisse et européenne, par ses publications et son enseignement, mais plus encore, par les innombrables services qu’il a rendus à notre discipline au sein des différentes institutions. Ainsi, il a été pendant de longues années membre du Curatorium de notre revue et des Romanica Helvetica et membre actif du comité de lecture. Il a aussi régulièrement collaboré à la Vox de 1965 à 1999, à qui il confié pas moins de vingt articles et comptes rendus 1 . Aussi nous a-t-il semblé approprié d’accueillir dans notre revue quatre contributions qui ont été écrites pour la journée en sa mémoire et de donner ici la liste de ses publications les plus récentes 2 . 1 «Ein Fragment des Rosenromans in der Stiftsbibliothek Engelberg», VRom. 24(1965): 234-37. Sa dernière contribution était la notice nécrologique de son ami «Hans-Erich Keller (1922-1999)» VRom. 58 (1999): 379-81. 2 Les autres contributions seront publiées dans un prochain fascicule de Critica del Testo. 3 Cette bibliographie fait suite à celle publiée en 1996 dans ses Mélanges: L. Rossi, avec la collaboration de Christine Jacob-Hugon et Ursula Bähler (ed.), Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, Alessandria: I, xv-xxiv. Bibliographie de Marc-René Jung (1996-2009) 3 Livres La légende de Troie en France au Moyen Âge. Analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Basel-Tübingen 1996 Die Vermittlung historischen Wissens zum Trojanerkrieg im Mittelalter, Freiburg 2001 Articles «Répertoire des poèmes d’Oton de Grandson», in: F. Rouy (ed.), Imprimer en cœur d’homme fermeté d’espérance. Moyen Âge et Renaissance. Hommage au Professeur François Rouy, Nice 1995: 91-125 «La vie littéraire en Suisse romande au XIV e et XV e siècles», in: R. Francillon (ed.), Histoire de la littérature en Suisse romande, I. Du Moyen Age à 1815, Lausanne 1996: 25-37 «Ovide, texte, translateur et gloses dans les manuscrits de l’Ovide moralisé», in: D. Kelly (ed.) The Medieval Opus. Imitation, Rewriting, and Transmission in the French Tradition. Proceedings of the Symposium Held at the Institute for Research in Humanities (University of Wisconsin- Madison, October 5-7 1995), Amsterdam 1996: 75-98 «Jacques Milet, Istoire de la destruction de Troie», in: C. Giteau (ed.), Les plus beaux manuscrits du théâtre français, Paris 1996: 40-43 «Les éditions manuscrites de l’Ovide moralisé», Cahiers d’histoire des littératures romanes 20 1996: 251-74 «L’Ovide moralisé glosé», in: H. Hudde/ U. Schöning/ F.Wolfzettel (ed.), Literatur: Geschichte und Verstehen. Festschrift für Ulrich Mölk zum 60. Geburtstag, Heidelberg 1997: 81-93 «L’histoire grecque: Darès et les suites», in: E. Baumgartner/ L. Harf-Lancner (ed.), Entre fiction et histoire. Troie et Rome au Moyen Âge, Paris 1997: 185-206 «Ovide metamorphosé en prose (Bruges, vers 1475)», Lettres romanes n. hors série 1997 [= C.Thiry (ed.), «À l’heure encore de mon escrire». Aspects de la littérature de Bourgogne sous Philippe le Bon et Charles le Téméraire]: 99-115. «À propos des jeux-partis du chansonnier I (Oxford, Bodl. Libr., Douce 308)», in: J. C. Faucon/ A. Labbé/ D. Quéruel (ed.), Miscellanea mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, Paris 1998: I/ 703-12 «Les formes strophiques des jeux-partis autour de Rolant (chansonnier d’Oxford, Bodleian Library, Douce 308)», in: E.Werner/ P.Wunderli (ed.), Et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen 1998: 387-98 «Literary Studies in Switzerland», in: C.Wentzlaff-Eggebert (ed.), Literary Studies in Europe. Proceedings of the Conference in Cologne (14-15 June 1996) and National Reports of the Scientific Committee EUROLIT, Bonn 1998: 117-29 «Hans-Erich Keller (1922-1999)», VRom. 58 1999: 379-81 Richard Trachsler 208 «Les plus anciennes ballades de Machaut et la tradition antérieure de la ballade: aspects métriques», in: N. Henrard/ P. Moreno/ M.Thiry-Stassin (ed.), Convergences médiévales. Épopée, lyrique, roman. Mélanges offerts à Madeleine Tyssens, Louvain-La-Neuve 2000: 287-97 «La translatio chez Benoît de Sainte-Maure: de l’estoire au livre», Perspectives médiévales supplément au numéro 26 (2001) [= C. Galderisi/ S. Gilbert (ed.), Actes du colloque Translatio médiévale (Mulhouse, 11-12 mai 2000)]: 155-76 «Les vérités statistiques: quelles vérités? », in C. Peter/ D. Quadri/ V. von Kaenel (ed.), Die Geisteswissenschaften heute und morgen. Tagung der Schweizerischen Akademie des Geistes- und Sozialwissenschaften (Bern, 15. November 2001), Bern 2002: 15-22 «Hans-Erich Keller 1922-1999», Estudis Romànics 24 (2002): 449-51 «La ballade à la fin du XV e et au début du XVI e siècle: agonie ou reviviscence? », Études de Lettres 4 (2002) [= J.-C. Mühlethaler/ J. Cerquiglini-Toulet (ed.), Poétiques en transition, entre Moyen Âge et Renaissance]: 23-41 «La naissance de la ballade dans la première moitié du XIV e siècle, de Jean Acart à Jean de le Mote et à Guillaume de Machaut», L’Analisi linguistica e letteraria. 8/ 1-2 (2000) [= G. Bellati/ M. Barsi/ S. Cigada/ A. Slerca (ed.), Actes du II e Colloque International sur la Littérature en Moyen Français (Milan, 8-10 mai 2000)]: 7-29 «Hercule dans les textes du Moyen Âge: essai d’une typologie», in: A. M. Babbi (ed.), Rinascite di Ercole. Convegno internazionale (Verona, 29 maggio-1-giugno 2002), Verona 2002: 9-69 «Virgilio e gli storici troiani», in: Lo spazio letterario del Medioevo. 2. Il Medioevo volgare, III. La ricezione del testo, Roma 2003: 179-98 «Une adaptation des Genealogie deorum de Boccace dans une chronique française», in: C. Galderisi/ M. Colombo Timelli (ed.), ‹Pour acquerir honneur et pris›. Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano, Montréal 2004: 457-66 «À propos de la moralité dans Li livres estrais de philosophie et de moralité d’Alart de Cambrai», in: C. Bel/ P. Dumont/ F.Willaert (ed.), ‹Contez me tout›. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Herman Braet, Louvain-Paris-Dudley 2006: 489-505 «Metamorphosen eines Textes in den Handschriften des ausgehenden 13. Jahrhunderts: Li livres estrais de philosophie et de moralité», Wolfram-Studien 19 (2006) [= W. Haubricht/ K. Ridder/ E. C. Lutz (ed.), Text und Text in lateinischer und volkssprachlicher Überlieferung des Mittelalters. Freiburger Kolloquium 2004]: 353-76 «Les manuscrits du Livre extrait de philosophie et de moralité d’Alart de Cambrai», in: P. G. Beltrami/ M. G. Capusso/ F. Cigni/ S.Vatteroni (ed.), Studi di Filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, Pisa 2007: 737-54 «Hélène dans le Roman de Troie du XII e et XV e siècle», in: L. Nissim/ A. Preda (ed.), Hélène de Troie dans les lettres françaises. Gargnano del Garda (13-16 giugno 2007), Milano 2008: 45-62 «La morale d’Aristote: l’utilisation du Livre du Tresor dans le Tresor de sapience», in: I. Maffia Cariati (ed.): A scuola con Ser Brunetto. Indagini sulla ricezione di Brunetto Latini dal Medioevo al Rinascimento. Atti del Convegno Internazionale di Studi (Università di Basilea, 8-10 giugno 2006), Firenze 2008: 93-117 «L’Ovide moralisé: de l’expérience de mes lectures à quelques propositions actuelles», in: L. Harf- Lancner/ L. Mathey Maille/ M. Szkilnik (ed.), Ovide métamorphosé. Les lecteurs médiévaux d’Ovide. Paris 2009: 107-22 «Le héros épique», in: F. Beltramelli (ed.): Lezioni bellinzonesi 2, Bellinzona 2009: 87-98 «Introduction», in U. Bähler/ L. Birrer/ R.Trachsler (ed): Portraits de médiévistes suisses (1850- 2000). Une profession au fil du temps, Genève 2009: 1-32 Comptes rendus *R. Morse, The Medieval Medea, Cambridge 1996; MAe 67 1998: 143-44 Jehan Marot, Les deux recueils, ed. G. Defaux/ T. Mantovani, Genève 1999; R 119 (2001): 565-78 Bibliographie de Marc-René Jung (1996-2009) 209 Entrées dans des dictionnaires et encyclopédies «Tedbald IV. von Champagne», in: Lexikon des Mittelalters 8 (1997): 521-22 «Testament, frz. und altprov. Lit.» in: Lexikon des Mittelalters 8 (1997): 571-72 «Thibaud de Marly» in: Lexikon des Mittelalters 8 (1997): 689-90 «Thierry de Vaucouleurs» in: Lexikon des Mittelalters 8 (1997): 693 «Thomas (III.) v. Saluzzo» in: Lexikon des Mittelalters 8 (1997): 723 «Trojadichtung (Roman. Lit.)» in: Lexikon des Mittelalters 8 (1997): 1036-38 «Übersetzer, Übersetzungen (Frz. und altprov. Lit.)», in: Lexikon des Mittelalters 8 (1997): 1156-57 «Bagnyon, Jean», in: Dictionnaire historique de la Suisse 1 (2002): 679 «Grandson, Othon III de», in Dictionnaire historique de la Suisse 5 (2006): 760 «Le Franc, Martin», in Dictionnaire historique de la Suisse 7 (2008): 608 «Morf, Heinrich», in Dictionnaire historique de la Suisse 8 (2009): 697 Le compte-rendu comme leçon de méthode Marc-René Jung, recenseur Abstract: The article proposes an approach to the work of Marc-René Jung through his reviews. Compared to 1866 when Gaston Paris and a few colleagues founded the Revue critique de littérature et d’histoire and a positive or negative review could have a decisive impact on one’s career, reviews are today a genus minor. Not accounted for in bibliometrical reports in most Anglo-Saxon university systems, the review as a genre is becoming scientifically irrelevant. This article argues that the right book in the hands of the right reader triggers the clearest scientific statements one could wish for, because the genre as such calls for a statement for or against a given (i. e. published) result. A case in point are the reviews by Marc-René Jung, who always stated his scientific point of view with clarity, sometimes delivering a veritable methodological lesson, which could only have been developed against a different lesson, wrongly brought forward by a previous author. Key words: Review, Jean Marot, Marc-René Jung, Medieval French literature, Renaissance French literature, Critical Edition Qui a eu, comme moi, le privilège de connaître et de fréquenter pendant presque trois décennies Marc-René Jung, peut aisément avoir eu le sentiment qu’il était né pour écrire des comptes rendus. Marc-René Jung savait toujours plus que vous. Dans mon cas, cela a été vrai du premier jour où je l’ai rencontré jusqu’à la fin. Si moi je pouvais être au courant de telle ou telle publication récente et éphémère qui invitait à lire un texte d’une certaine façon, lui avait ce savoir factuel qui lui permettait de renverser, comme un château de cartes mal conçu, telle ou telle construction critique, au moyen d’une généalogie, d’un patron, de l’utilisation d’une source, de la datation d’un manuscrit, bref d’une donnée indiscutable. Là où je disposais, au mieux, d’un indice, d’une intuition ou d’une opinion, lui tenait un fait. Dans la mesure où son savoir était encyclopédique, et englobait, outre l’histoire littéraire, aussi la géographie, l’histoire de l’art et, surtout, l’histoire tout court, cela lui donnait un net avantage sur la plupart des chercheurs. Cet avantage était accru encore quand il s’agissait d’œuvres de la fin du Moyen Âge parce que Marc-René Jung, on l’oublie parfois, était d’abord un spécialiste de la Renaissance arrivé au Moyen Âge en remontant le temps, alors que la plupart d’entre nous esquissons le mouvement inverse: nous allons voir, quand c’est nécessaire ou pertinent, quelles œuvres médiévales ont été imprimées et comment elles sont passées des manuscrits aux imprimés, mais non le contraire. Quand un texte disparaît ou se trouve remplacé dans les imprimés de la Renaissance, cela ne figure pas sur notre radar. Marc-René Jung par contre ne perdait pas de vue ce qui se passait après 1500. Il voyait ainsi, parfois, un tout autre paysage à la fin du Moyen Âge et au début de la Renaissance. Le compte-rendu comme leçon de méthode 211 Le compte-rendu est aujourd’hui un genre qui n’a pas le vent en poupe auprès des instances qui comptabilisent notre output bibliographique. Sorti sans ambages des paramètres bibliométriques qui mesurent, par exemple, en France et en Angleterre, l’efficacité d’un chercheur ou d’un département, et qui déterminent, donc, les montants financiers qui seront alloués audit département, c’est même un genre sur le déclin puisque personne, dans cette logique, ne s’attelle plus à un type de publication qui ne rapporte rien. C’est une évolution inévitable qui durera jusqu’au moment où les mêmes instances se rendront compte que sans une peer review saine et sérieuse, il ne peut pas y avoir de recherche saine et sérieuse. Quoi qu’il en soit, les comptes rendus, pour moi et a fortiori pour quelqu’un de la génération de Marc-René Jung, font partie intégrante de la production scientifique d’un chercheur. C’est là qu’on exprime son avis et sa méthode. Le compterendu bien compris est une sorte de prolongement de nous-mêmes, c’est comme le Gutachten, le rapport de thèse, l’évaluation d’un projet de recherche, etc. C’est ce qu’on accepte d’écrire pour éviter que quelqu’un d’autre le fasse à notre place, quelqu’un qui ne partagerait pas nos points de vue scientifiques et nos préférences méthodologiques. C’est donc le moment où l’on approuve des choix ou émet des réserves, c’est là qu’on prend position sur les points qui nous paraissent importants. Rétrospectivement, une liste de comptes rendus permet aussi de déterminer les centres d’intérêt d’un chercheur. En général quand notre position académique le permet, nous évitons de lire des livres qui ne relèvent pas de notre champ d’intérêt ou de nos compétences et d’écrire dessus. Il y a certes, surtout en début de carrière, une part contingente qui relève un peu du hasard et même plus tard des circonstances particulières peuvent expliquer que nous nous soyons occupés d’une publication qui ne rentre ni dans notre domaine de compétence ni dans nos intérêts, mais, en général, les comptes rendus sont révélateurs de nos priorités. Voici, donc, tout d’abord, dans l’ordre chronologique la liste des comptes rendus de Marc-René Jung, telle qu’il l’a lui-même établie dans sa bibliographie qu’il continuait à tenir à jour après sa retraite jusqu’en 2009 environ. 1965 *A. Schöne, Emblematik und Drama im Zeitalter des Barock, München 1964; BHR 27: 717-19 *D.Wuttke, Die Histori Herculis des Nürnberger Humanisten und Freundes der Gebrüder Vischer, Pangratz Bernhaubt gen. Schwenter, Köln/ Graz 1964; BHR 27: 725-27 1967 *L. Pollmann, Die Liebe in der hochmittelalterlichen Literatur Frankreichs, Frankfurt am Main 1966; RF 79: 391-95 *Der Rosenroman. In Auswahl herausgegeben von H. Bihler, Tübingen 1966; RF 79: 395-96 1968 *P. von Moos, Hildebert von Lavardin (1056-1133). Humanitas an der Schwelle des höfischen Zeitalters, Stuttgart 1965; ZRPh. 84: 131-34 Richard Trachsler 212 1969 *Ph.A. Becker, Zur romanischen Literaturgeschichte. Ausgewählte Studien und Aufsätze, München 1967; VRom. 28/ 2: 292-99 *S. J. Borg (ed.), Aye d’Avignon. Chanson de geste anonyme, Genève 1967; VRom. 28/ 2: 327-29 1973 *Jehan Thenaud, «La Lignée de Saturne». Ouvrage anonyme (B.N. Ms. fr. 1358), suivi de «La Lignée de Saturne» ou «Le Traité de Science poétique» (B.N. Ms. fr. 2081), ed. G. Mallary Masters, Genève 1973; Vivarium 9/ 2: 168-70 *Miscellanea di studi e richerche sul Quattrocento francese, ed. F. Simone, Torino 1967; VRom. 32/ 1: 202-05 *M. Le Franc, Le Champion des dames, ed. A. Piaget. Première partie, Lausanne 1968; VRom. 32/ 1: 205 *Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, ed. H. R. Jauss/ E. Köhler, VI/ 1-2, La littérature didactique, allégorique et satirique, Heidelberg 1968 et 1970; VRom. 32/ 2: 329-35 1974 *D.Thoss, Studien zum locus amoenus im Mittelalter, Wien/ Stuttgart 1972; VRom 33: 351-53 1975 *P.Aebischer, Des annales carolingiennes à Doon de Mayence, Genève1975; Id., Neuf études sur le théâtre médiéval, Genève 1972; J. Chocheyras, Le Théâtre religieux en Dauphiné, Genève 1975; Schweizerische Zeitschrift für Geschichte 25/ 4: 604-06 *D. Poirion, Le Roman de la Rose, Paris 1973; CCM 71/ 72: 310-11 1976 *W. Hirdt, Studien zum epischen Prolog. Der Eingang in der erzählenden Versdichtung Italiens, München 1975; BHR 38: 415-16 1977 *L. Keller, Palingène. Ronsard. Du Bartas. Trois études sur la poésie cosmologique de la Renaissance. Bern, Francke, 1974; ZRPh. 93: 167-68 1978 *J. Frappier, Histoire, mythes et symboles. Études de littérature française, Genève 1976; BHR 40: 165-66 *D. Rieger, Gattungen und Gattungsbezeichnungen der Trobadorlyrik. Untersuchungen zum altprovenzalischen Sirventes, Tübingen 1976; VRom. 37: 266-71 1979 *H. R. Jauss, Alterität und Modernität der mittelalterlichen Literatur. Gesammelte Aufsätze 1956- 1976, München 1977; ZRPh. 95: 563-66 *C. de Pisan/ J. Gerson/ J. de Montreuil, Gontier/ Pierre Col, Le Débat sur le Roman de la Rose, ed. E. Hicks, Paris 1977; VRom. 38: 343-44 Le compte-rendu comme leçon de méthode 213 *C. Martineau-Genieys, Le thème de la mort dans la poésie française de 1450 à 1550, Paris 1978; VRom. 38: 345-47 1980 *Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, ed. H. R. Jauss/ E. Köhler, IV/ 1, Le roman jusqu’à la fin du XIII e siècle, I, Heidelberg 1978; ZRPh. 96: 521-24 1982 *R. Lejeune, Littérature et société au Moyen Âge, Liège 1979; ZRPh. 98: 572-73 *M.T. Bruckner, Narrative Invention in twelfth-century French Romance. The Convention of Hospitality (1160-1200), Lexington/ Kentucky 1980; ZRPh. 98: 653-54 *A. M. Raugei, Rifrazioni e metamorfosi. La formula e il topos nella lirica antico-francese, Milano 1980; ZRPh. 98: 657-58 *D. Cecchetti, Petrarca, Pietramala e Clamanges. Storia di una «querelle» inventata, Paris 1982; Francia 10: 787-88 1983 *B. Schmolke-Hasselmann, Der arthurische Versroman von Chrestien bis Froissart. Zur Geschichte einer Gattung, Tübingen 1980; ZRPh. 99: 410-12 1984 *Chanter m’estuet. Songs of the Trouvères, ed. S. N. Rosenberg/ H.Tischler, Bloomington 1981; VRom. 43: 196-200 1985 *Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, Roman franco-italien en prose (1379-1407), ed. P.Wunderli, Tübingen 1982; VRom. 44: 387-88 1987 *F.Vielliard/ J. Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), I, Les origines. Les légendes épiques. Le roman courtois, Paris 1986; VRom. 46: 340-41 1988 *M. M. Pelen, Latin poetic Irony in the «Roman de la Rose», Liverpool/ Wolfeboro NH 1987; VRom. 47: 265-69 *T. Brückner, Die erste französische Aeneis. Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais’ Übersetzung. Mit einer kritischen Edition des VI. Buches, Düsseldorf 1987; VRom. 47: 276-78 1990-1991 *F.Vielliard/ J. Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), II, Paris 1991; VRom. 49-50: 590-91 Richard Trachsler 214 1 Marc-René Jung avait pris sa retraite en 2001 et se reconnaissait de moins en moins dans l’université qui avait été la sienne pendant 65 semestres. Une université qui demandait des rapports et des listes où tout était compté, mais rien n’était lu, si bien que remettre un rapport vide plutôt que pas de rapport du tout pour cette année 2005 a dû lui faire plaisir. 1992 *J. O. Fichte/ K. H. Göller/ B. Schimmelpennig (ed.), Zusammenhänge, Einflüsse, Wirkungen. Kongressakten zum ersten Symposium des Mediävistenverbandes in Tübingen, 1984, Berlin/ New York 1986; ZRPh. 108: 671-73 1998 *Ruth Morse, The Medieval Medea, Cambridge 1996; MAe 67: 143-44 2001 *Jehan Marot, Les deux recueils, ed. G. Defaux/ T. Mantovani, Genève 1999; R 119: 565-78 Une approche purement externe peut être utile, dans un premier temps. Tout d’abord, on constate que Marc-René Jung, que nous sentions tous intuitivement comme prédestiné pour le genre du compte-rendu, a finalement assez peu pratiqué le genre. Sur une carrière de publiant - comme on dit aujourd’hui - qui va de 1965 à 2009, il en a écrit 36 en tout, soit même pas un par an. Comme nous tous, il en a écrit plus au début de sa carrière et moins vers la fin, et il y a plusieurs années où il n’en a pas écrit du tout. Ceci est tout d’abord lié à la conception que Marc- René Jung se faisait d’une publication scientifique en général: il aimait les choses achevées, rien ne l’agaçait plus que le provisoire. D’où aussi une entrée à part, dans son fichier bibliographique qu’il tenait lui-même à jour, pour l’année 2005: nichts erschienen «rien de paru». Si sa bibliographie enregistre les vides quand, par définition, une bibliographie devrait enregistrer les pleins, c’est que, quelque part, ces vides étaient significatifs pour Marc-René Jung. Cette année-là sa contribution au progrès de la recherche, me dit-il une fois sous forme de boutade, était de n’avoir rien publié. Et il le pensait réellement. Ce qu’il ne disait pas, mais pensait tout bas, c’était qu’il considérait qu’une grande partie des publications de ses collègues, sans doute aussi les miennes, n’apportait rien à nos connaissances puisqu’elles étaient inabouties et provisoires. Plutôt que de publier quelque chose d’inachevé il valait mieux prendre un peu plus de temps et finir le travail. Quitte à ne rien publier du tout 1 . Mais, au fond, cela allait bien au-delà de la boutade et correspondait à sa conviction: ce n’était pas la quantité qui importait, mais bien la qualité. Le nombre de publications, le nombre de pages, le nombre d’invitations, le nombre de conférences, tout cela n’était que surface. Pour lui c’était le fond qui comptait, d’où un certain agacement quand il voyait que l’esbrouffe payait. Il publiait donc lui-même peu et uniquement des choses qui étaient, au moment de leur parution, parfaitement au point. Cela s’applique aussi à sa production critique et explique le nombre Le compte-rendu comme leçon de méthode 215 2 C’est là un vaste domaine qui regarde l’investissement et ses limites des chercheurs pour des causes collectives hier et aujourd’hui sur lequel je ne m’attarderai pas. 3 L’une, le recueil d’articles de Jean Frappier, était, en fait, le livre d’un médiéviste, collègue de Saulnier à la Sorbonne (Jung 1977). À cette exception tardive près, les comptes rendus pour la Bibliothèque d’Humanisme et de Renaissance se placent au début de la carrière de Marc-René Jung, conformément à l’évolution de ses centres d’intérêt. de comptes rendus relativement restreint. C’est aussi l’aune à laquelle il mesurait les livres dont il rendait compte. Il a donc publié trente-six comptes rendus. Ce nombre est encore plus restreint quand on enlève les sept comptes rendus publiés dans les années soixante. Marc- René Jung est devenu professeur en 1968; après la salve de comptes rendus publiés en 1969 - et rédigés par conséquent avant sa nomination à Zurich -, le choix des titres recensés est d’autant plus significatif que sa production se ralentit encore. Mais avant de regarder les livres et les comptes rendus, il faut dire un mot des revues où ont paru ces contributions. Marc-René Jung était le collaborateur fidèle d’un petit nombre d’entre elles: d’abord Vox Romanica, l’organe de la romanistique suisse, où ont paru quinze comptes rendus. Il était au comité de publication et considérait qu’il était normal de contribuer à ce que notre revue rende dûment compte de ce qui se publie dans son domaine 2 . Ensuite la Zeitschrift für Romanische Philologie, publication prestigieuse, pilotée un temps par Walther von Wartburg, auprès de qui Marc-René Jung avait étudié à Bâle, et qui était dirigée par des Suisses, Kurt Baldinger, puis Max Pfister qu’il connaissait et qui le connaissaient. Neuf contributions ont été publiées dans la Zeitschrift. En troisième place figure la Bibliothèque d’Humanisme et de Renaissance, où Verdun-Louis Saulnier, qui avait dirigé à Paris sa thèse sur Hercule, siégeait au comité de publication, et qui a confié quatre publications au spécialiste de la Renaissance qu’était au départ Marc-René Jung 3 . Sauf Romanische Forschungen, où il a publié deux contributions dans le même numéro en 1967, toutes les autres revues n’ont accueilli qu’un seul compte-rendu de sa plume. Pour ce qui concerne Marc-René Jung, qui aurait pu publier ses comptes rendus dans n’importe quelle revue au monde, ce choix indique sa fidélité à la romanistique suisse et son organe, la Vox, et un attachement à la cordée suisse du directoire de la Zeitschrift qui lui a permis de peser, depuis la revue la plus renommée d’Allemagne, sur la communauté scientifique. Si l’on regarde maintenant le choix des titres, on peut expliquer presque tout par des critères externes ou internes. Les toutes premières recensions, celles des études de Schöne et de Wuttke, portent sur la littérature de la Renaissance et découlent tout droit du sujet de thèse de Marc-René Jung. De surcroît, ces études sont écrites en allemand, langue qui, déjà, était de moins en moins lue, ce qui explique qu’on les ait proposées à un jeune docteur germanophone qui, comme tout jeune chercheur dans sa position, ne pouvait guère les refuser. La même chose est vraie pour les deux livres que Marc-René Jung a recensés pour Romanische Forschungen. Qui relit aujourd’hui les premières publications de celui qui n’était pas encore le cher- Richard Trachsler 216 4 Jung 1998: 144, la mise en relief est de M.-R. Jung. cheur imposant et confirmé que nous avons connu, sera frappé par l’assurance avec laquelle, par exemple, il explique à Pollmann, qui examine Die Liebe in der hochmittelalterlichen Literatur Frankreichs, que les conceptions amoureuses sont liées à des genres littéraires et qu’il ne sert donc à rien de regarder les idées hors contexte (Jung 1966b: 394-95). On admirera aussi l’optimisme avec lequel il ajoute, dans sa recension de l’anthologie du Roman de la Rose de Bihler, une assez longue liste d’épisodes et de vers qu’il aurait fallu intégrer en plus dans le volume pour donner une idée vraiment représentative du Roman de la Rose (Jung 1966a: 395). Pour ce qui est du domaine des livres recensés, on remarque sans peine, après la «phase Hercule» initiale, un premier centre d’intérêt autour de l’allégorie et du Roman de la Rose qui constituait le sujet de sa thèse d’habilitation. S’ajoutent ensuite à cela quelques volets supplémentaires que sont, d’abord, la production littéraire de la fin du Moyen Âge, les grandes entreprises de la médiévistique européenne, comme les volumes du Grundriss ou les Suppléments de la bibliographie de Bossuat, puis la lyrique dans tous ses aspects. Plus marginales sont ses contributions sur les travaux de collègues proches et quelques thèmes ou motifs de la littérature médiévale. Il n’est naturellement pas possible de passer ici en revue tous les comptes rendus de Marc-René Jung. Mais on peut regarder ces deux derniers, qui sont représentatifs de sa façon de travailler. *Ruth Morse, The Medieval Medea, Cambridge 1996; MAe 67 (1998): 143-44 *Jehan Marot, Les deux recueils, ed. G. Defaux/ T. Mantovani, Genève 1999; R 119 (2001): 565-78 Les deux travaux sont complémentaires parce que leurs dimensions l’ont obligé à exposer ses vues de manière différente. Le premier compte-rendu, portant sur le livre de Ruth Morse, est donc très court, comme le veut la tradition de Medium Aevum, qui limite le nombre de mots de façon assez draconienne. Ce n’est pas, a priori, un cadre qui convient à Marc-René Jung, qui a besoin de place, justement, pour «compléter» ce qu’un travail peut avoir d’inabouti. Le livre, paru en 1996, lui était arrivé parce qu’il était considéré comme le spécialiste de la matière de Troie dont l’étude sur la légende de Troie, parue la même année, allait constituer le point d’orgue. Il était donc normal qu’on lui propose d’en rendre compte. Il n’était pas évident, par contre, qu’il accepte. D’une part parce que, de la matière de Troie, il était déjà passé à l’Histoire Ancienne et à l’Ovide Moralisé, d’autre part parce que le livre ne lui plaisait pas beaucoup. Trop superficiel, bibliographie dépassée, rapports intertextuels approximatifs, corpus étriqué, etc. etc. La petite page qu’il consacre à l’étude sur Médée est assez dure, et la conclusion, condensée en une phrase, est à la fois polie et dévastatrice: Si Ruth Morse nous apprend beaucoup, surtout sur les textes antiques, elle ne nous a pas donné l’étude définitive sur The Medieval Medea (144). 4 Le compte-rendu comme leçon de méthode 217 5 Pour compléter le tableau, «pour la petite histoire», comme aurait sans doute dit Jung, il faut rappeler que Gérard Defaux est l’auteur, comme Jung, d’une thèse de la Sorbonne dirigée par Tout l’art critique est dans cette incise, «surtout sur les textes antiques», qui à propos d’un livre qui avait pour ambition d’étudier le personnage de Médée au Moyen Âge, en dit long. C’est, dit en substance le compte-rendu, une étude qui est à refaire ou, même, à faire. L’incise, qui est juste et, au fond, très correcte, porte l’estocade: en disant ce que le livre apporte, elle dit, aussi et surtout ce qu’il n’apporte pas. C’est toujours le travail inabouti, caché sous une surface scintillante, en l’occurrence un titre quelque peu inapproprié, dont il croit devoir indiquer les limites. Dans son dernier compte-rendu, consacré à une édition de l’œuvre de Jehan Marot (Jung 2001), Marc-René Jung fait la même chose, mais comme la Romania offre un cadre de publication plus spacieux que Medium Aevum, la critique se transforme en leçon de méthode. Depuis 1998 et la petite page assassine sur le livre de Ruth Morse, Marc-René Jung n’avait pas écrit de compte-rendu. Marot était loin de lui, même s’il avait récemment publié des études sur la ballade et qu’il allait par la suite reprendre ce dossier dans quelques articles. D’ailleurs Marot était loin de tout le monde puisqu’il ne s’agissait pas du célèbre Clément Marot, mais de son père Jean, un de ces Grands rhétoriqueurs, bien moins important que le fils, mais justement ... Jean Marot était un nostalgique qui écrivait dans des manuscrits. Son fils, Clément, en procura la première édition imprimée, qui en est une sélection. C’est, en quelque sorte, le Premier recueil. Quant au Second recueil, il n’existe pas ou, mieux, c’est l’effort des deux éditeurs modernes qui rassemblent sous ce titre tout ce que le fils avait négligé. Ensemble, ils forment les deux recueils que promet le livre paru chez Droz en 1999. On a rappelé que Marc-René Jung était un homme qui s’intéressait non à la surface, mais au fond. Des éditeurs de texte qui se mettent en avant de la sorte, s’affichent, pour ainsi dire, sur la page de titre, créant sans ambages une œuvre qui revendique le même statut que celui de Marot fils, n’étaient pas a priori pour lui plaire. Marc-René Jung prend donc une dernière fois la plume pour montrer une erreur de perspective et pour déposer, en notes de bas de page, tout le matériel nécessaire à celui qui aurait envie de faire le travail proprement. C’est un compterendu long, un véritable review article, de treize pages, une leçon de méthode implacable et volontairement grinçante adressée par Marc-René Jung, seiziémiste ayant fréquenté pendant trente-cinq ans le Moyen Âge, à Gérard Defaux, éminent éditeur de Rabelais et de Clément Marot, qui fait ici un pas en arrière pour éditer les œuvres de Marot père sans vouloir admettre qu’il est en même temps passé de la Renaissance au Moyen Âge. On vient de rappeler que Marc-René Jung avait cette double compétence qui lui permettait de voir mieux que la plupart de nous autres médiévistes ce qui se passe à la fin du Moyen Âge. Avec ce compte-rendu, il prouve qu’il voit aussi mieux que la plupart des seiziémistes 5 . Richard Trachsler 218 Saulnier. Celle de Jung fut soutenue en 1964, Defaux suivit en 1967 avant d’entamer une carrière américaine qui le conduisit à l’université de Johns Hopkins à Baltimore, qui avait déjà à l’époque un des plus beaux départements de Romance Languages au monde. Ce n’est donc pas à n’importe qui que Marc-René Jung adresse sa leçon de méthode, mais une sorte d’alter ego qui serait resté seiziémiste. Le compte-rendu se lit comme une sorte de mise en abyme de ce conflit entre deux périodes et deux approches, où l’une impose ses résultats au détriment des faits alors que l’autre aurait conduit le chercheur au cœur du problème. Concrètement, Marc-René Jung reproche, et à juste titre, à Gérard Defaux de regarder Marot père à travers Marot fils et, accessoirement, de se tromper d’époque, de médium (imprimé vs manuscrit), de méthode, bref de tout. L’incompréhension est totale. À propos de la bibliographie historique et critique qui occupe une bonne vingtaine de pages, Jung juge qu’elle «... énumère bien des études qui n’ont rien à voir avec Jean Marot, et d’autres, très utiles, que les éditeurs n’ont pas exploitées» (p. 566). Les références ne sont pas les mêmes. Quand Defaux dans son introduction consacre deux chapitres au purgatoire de Jean Marot, condamné par les humanistes, et se félicite de la «résurrection» que constitue la présente édition, Jung conseille sobrement aux lecteurs du travail de Defaux de sauter ces deux chapitres et à l’éditeur de consulter l’article «Rhétoriqueurs» des ouvrages de référence du médiéviste que sont le Dictionnaire des Lettres Françaises du Moyen Age ou le Lexikon des Mittelalters. «Je me demande pourquoi, à la fin du XX e siècle, il est encore nécessaire de prendre la défense des rhétoriqueurs» (566). Le seiziémiste a un train de retard sur le médiéviste lorsqu’il quitte son territoire. Sur l’ensemble des treize pages qu’occupe le compte-rendu, le recenseur n’aura de cesse de reprocher à l’éditeur, dans d’innombrables notes, des lacunes non pas d’interprétation, mais d’information: oubli de manuscrits, renvois erronnés, ignorance d’une étude de base, information dépassée, confusion dans les cotes et les dépôts si familiers à tout médiéviste qui, lui, sait pour y avoir été que les manuscrits, à Londres, ne sont plus au British Museum, mais à la British Library. Jean Marot n’appartient pas au même univers que son fils. L’imprimerie ne l’intéressait pas, il était un homme des manuscrits, de manuscrits, écrit Defaux cité par Jung, «souvent illisibles ou presque» (568). Jung secoue la tête et commente à propos des éditeurs: «La civilisation du manuscrit semble être un cauchemar.» (Ibid.) Et là est tout le problème. L’œuvre de Jean est conservée dans un très grand nombre de manuscrits qui contiennent certaines pièces, mais pas d’autres, et qui, obstinément, donnent rarement exactement le même texte. Enfin Clément vint et fit paraître un recueil imprimé de certaines pièces de son père qui pour la plupart ne sont pas transmises par des manuscrits. Un recueil intitulé non pas Le Premier recueil, auquel aurait pu faire suite un Second recueil, mais un ouvrage au titre plus travaillé: Le Recueil Jehan Marot de Caen, poete & escripvain de la magnanime royne Anne de Bretaigne & depuis valet de chambre du treschrestien roy Françoys premier Le compte-rendu comme leçon de méthode 219 de ce nom. L’existence de ce recueil filial de 1533-34 dispense les éditeurs de plonger dans la réalité matérielle des manuscrits de Jean. Clément a commencé le travail, eux le finissent, mais, sans prendre en considération l’œuvre de Jean telle qu’elle est ou pourrait l’être si l’on examinait les manuscrits, en l’acceptant d’emblée telle que la présente le fils. Clément définit à la fois le Premier et le Second Recueil. Habilement, Marc-René Jung met à nu cette erreur de perspective jusque dans la partie biographique que contient l’édition: «Clément, en compagnie de son père, quitte le Quercy», écrit Defaux. Jung, citant Clément lui-même (N’ayant dix ans en France fuz mené), rappelle que le fils était bien jeune à l’époque, et que c’est donc le contraire qu’il fallait écrire (p. 568). Toujours Clément, jamais Jean. En bonne logique, même quand il arrive que l’on dispose, outre du texte de Clément, de témoins manuscrits supplémentaires, Defaux fait confiance à la leçon du fils qu’il sait pourtant remanieur et interventioniste. Une édition critique et reconstitutrice n’est même pas envisagée. Traduction de Jung: «les éditeurs ont pris parti pour Clément, au détriment de son père. La ‹résurrection› de Jean est ainsi bien travestie» (566). Puis, fair play: «Dans ces limites, cependant, l’édition est bien faite.» (Ibid.) C’est vrai. Du point de vue du seiziémiste, qui regarde les textes du père depuis le fils, le travail de Defaux peut donner toute satisfaction, au moins pour les pièces qui ne sont pas transmises ailleurs. Mais ce prisme que constitue le Premier recueil biaise les contours du second. Un médiéviste, familier de la civilisation du manuscrit, aurait mis le dossier à plat et se serait affranchi de ce carcan qu’impose Le Recueil Jehan Marot de Caen. À ce propos, on doit aussi souligner que Marc-René Jung s’interroge, à la place des éditeurs, sur la raison d’être de ce Premier recueil. Il émet alors l’une de ses hypothèses fortes qui, tout à coup, permettent de comprendre les choses. Subitement, tout fait sens: ayant passé en revue les pièces que retient la sélection clémentine, il constate «que tous ces textes sont ancrés dans l’histoire et ceci toujours en relation avec François I er . C’est dans son propre intérêt que Clément les a choisis, car ils manifestent l’attachement de son père au roi de France. En 1534, Marignan est loin. Si Clément publie des textes qui célèbrent la campagne d’Italie, ce n’est pas pour offrir au public un recueil poétique historique, mais pour manifester que les Marot, père et fils, sont les fidèles serviteurs du roi de France» (574). Marc-René Jung a l’élégance de ne pas s’étendre sur les conséquences que peut avoir cette éventualité pour l’établissement du texte. Ce compte-rendu paru dans la Romania, le seul que Marc-René Jung ait donné à la doyenne des revues parisiennes, est une lumineuse leçon de méthode. Grinçante, mais efficace, elle montre les enjeux que comporte une édition pour la bonne compréhension d’un auteur, mais aussi, plus généralement, pour la bonne compréhension de l’histoire littéraire. Jean Marot n’a pas pratiqué bon nombre de genres et sous-genres en vogue parmi les rhétoriqueurs, il a sa «physionomie propre» (578). Mais pour le voir, il fallait être Marc-René Jung, qui dans son dernier compterendu, boucle la boucle pour revenir, médiéviste accompli, vers ces anciens collègues seiziémistes. C’est dans un compte-rendu qu’il nous enseigne tout ce que son Richard Trachsler 220 expérience lui a appris. Les instances qui nous évaluent feraient bien de réfléchir à leur décision de ne plus comptabiliser les comptes rendus parmi les publications des chercheurs. C’est là que la science donne les résultats les plus clairs quand le bon livre tombe sur le bon lecteur, ou vice versa. Zürich Richard Trachsler Bibliographie Jung, M.-R. 1966a: *L. Pollmann, Die Liebe in der hochmittelalterlichen Literatur Frankreichs, Frankfurt am Main 1966; RF 79: 391-95 Jung, M.-R. 1966b: *Der Rosenroman. In Auswahl herausgegeben von H. Bihler, Tübingen 1966; RF 79: 395-96 Jung, M.-R. 1977: *J. Frappier, Histoire, mythes et symboles. Études de littérature française, Genève 1976; BHR 40: 165-66 Jung, M.-R. 1998: *Ruth Morse, The Medieval Medea, Cambridge 1996; MAe 67: 143-44 Jung, M.-R. 2001: *Jehan Marot, Les deux recueils, ed. G. Defaux/ T. Mantovani, Genève 1999; R 119: 565-78 1 «Or me doinst Dieux tel ditié faire/ Ou tuit puissent prendre examplaire/ Dou bien fere et du mal despire» (v. 31-3). Voir en outre les v. 1-7 et 45-6. Nous citons d’après la seule édition complète: Ovide moralisé. Poème du commencement du quatorzième siècle publié d’après tous les manuscrits connus, ed. C. de Boer, Amsterdam, 5 vol., 1915-38. L’Ovide moralisé: «autorship», provenance, datation, destination Abstract: The authorship of the Ovide Moralisé remains an enigma, as does its provenance, the exact date of its composition and its intended audience. Is the blame for this to be sought in our modern research methods, together with the rifts that are all too often observed among the disciplines that aim to shed light on old texts? Even when their results are combined, uncertainty persists. Literary history thus offers only tenuous or flawed hypotheses. Allusions in the text itself that would allow it to be convincingly linked to specific historical events or persons are scarce. Philological analyses and, in particular, source studies, as well as research on the reception of the Ovide Moralisé have not led to any decisive findings. More promising in a number of ways, the manuscript tradition of the poem has at last opened new perspectives, which, however, are uncertain at the current state of knowledge. Key words: Ovide moralisé, Authorship, Date of composition, Reception, Literary history, Philological analysis, Manuscript tradition L’Ovide moralisé est une œuvre dont la caractérisation nous confronte à de nombreuses difficultés, à commencer par son attribution. Dans les années 1300, date probable de sa rédaction (mais nous n’en savons rien de certain, non plus que sur les autres aspects qui ont entouré son élaboration), on observe, il est vrai, un certain nombre de mutations qui affectent en particulier la définition des canons littéraires et du statut de l’auteur dont les XII e et XIII e siècles avaient assuré une première ébauche, pour ceux qui pratiquaient la langue vernaculaire. Il n’en demeure pas moins que la majorité des écrivains actifs durant cette période, surtout s’ils le sont sur de vastes projets, didactiques ou romanesques par exemple, ou de traduction, laissent percevoir quelque chose d’eux-mêmes, de leurs intentions et de la vocation de leurs efforts, puisque la plupart d’entre eux sont toujours tributaires des conditions que dicte le mécénat aristocratique, appartiennent eux-mêmes au milieu curial, ou parfois à l’institution ecclésiastique, mais ne s’activent pas des années sans un dessein bien arrêté, l’une ou l’autre forme d’injonction et d’appui matériel ni, donc, sans subir certaines contraintes extérieures à leur volonté. Vers 1300, l’irruption d’un auteur anonyme, qui n’explicite son projet qu’au moyen d’arguments plutôt conventionnels, de nature pédagogique pourrait-on dire, afin, dit-il, d’instruire ses contemporains au moyen de l’élucidation du sens caché des fables mythologiques 1 , décidé à consacrer un long moment de son existence, selon Olivier Collet 222 2 L’essentiel des arguments est rappelé dans l’introduction du premier volume de l’édition De Boer. toute probabilité, à une entreprise sans patron avéré, et dans des circonstances tout aussi obscures (puisque nous ne connaissons pas non plus le milieu auquel il appartenait), entraîne donc une légitime perplexité. Sa situation comporte en effet certaines contradictions avec les présupposés habituels de l’époque, à laquelle la critique moderne doit se confronter afin de réfléchir par une autre voie que celle empruntée jusqu’ici par l’histoire littéraire, pour mieux cerner le contexte qui préside à l’apparition de cet écrit, si possible, en rassemblant les divers arguments dont nous disposons autour d’un noyau commun. Que nous apprennent en effet les analyses «classiques» qui ont eu lieu auparavant? Peu de choses, encore une fois, et pour l’essentiel, notre bagage se réduit à des hypothèses, ou à des évaluations erronées. La plus ancienne nous est fournie par Prosper Tarbé qui, dans l’introduction de son édition partielle des œuvres de Philippe de Vitry, Champenois comme lui, proposait d’attribuer l’Ovide Moralisé à ce dernier, identification déjà admise auparavant par quelques érudits qui s’étaient penchés sur notre poème. Son origine est sans doute la mention contenue sur le recto de la première page de garde du ms. B.N.f.fr. 24306 (D 3 , dans la classification usuelle), inscription qui toutefois a été ajoutée après-coup, sans doute au XV e siècle. Une affirmation de Pierre Bersuire, dans le prologue de son Reductorium morale, tendait néanmoins à corroborer ce point de vue. Gaston Paris devait pourtant réfuter cette désignation au profit d’une autre: Chrétien Legouais, nom qui intervient aux vers 2949-50 du livre VI, dans la partie qui correspond au récit connu sous l’appellation de Philomena, que l’auteur de l’Ovide Moralisé a intégré dans son roman. Cette mention est doublée par une indication qui se lit, avec quelques divergences secondaires, dans trois manuscrits apparentés de l’Ovide Moralisé. En raison d’une superposition avec Benoît de Sainte-Maure (à qui l’Ovide Moralisé doit en effet une grande partie de sa matière, mais au livre XII), dont nous n’évoquerons pas ici la construction détaillée, Gaston Paris en proposa alors la paternité entière à un écrivain qu’il nomma «Chrétien Legouais de Sainte-More, près Troyes» 2 . Fondés pour la plus large part sur la critique externe du texte, dans une moindre mesure sur une analyse interne, les arguments de l’histoire littéraire ne mènent ainsi nulle part. Peut-on alors recourir à d’autres raisonnements pour tenter d’élucider l’une ou l’autre des questions qu’il suscite? En commençant peut-être par ce manque de données qui représente l’une des caractéristiques les plus notables de l’œuvre, et à certains égards une «anomalie», ou du moins une singularité, et en premier, l’absence de revendication d’auteur? Non que l’anonymat constitue une exception pour la période de son existence présumée, même si l’écrivain médiéval tend plus souvent à s’identifier aux XIV e et XV e siècles, voire déjà à se mettre en valeur, au nom de ses protecteurs ou de la postérité, de l’utilité de son labeur ou de la reconnaissance qu’il lui permet d’es- L’Ovide moralisé: «autorship», provenance, datation, destination 223 compter hic et nunc, ou dans l’au-delà. S’il ne le fait pas, ce n’est donc plus tout à fait, ou autant, en accord avec les critères de son temps, et on peut alors s’interroger sur ses motifs, dans l’espoir d’y trouver des explications. Sa modestie, sincère ou feinte, pourrait nous en fournir une, mais il est prudent de bannir de nos réflexions des présupposés aussi subjectifs, et en tout état de cause, leur recours ne nous serait d’aucune utilité. Doit-on alors alléguer le respect par l’écrivain de la tendance à l’effacement que manifestent souvent les traducteurs médiévaux, comme si leur statut les plaçait à un rang subalterne par rapport aux véritables auctores? L’ampleur des ajouts personnels au texte permet d’en douter; et si tel devait être le cas pour l’Ovide moralisé, nous nous retrouverions à nouveau à court d’argument pour cerner de plus près notre poète. S’agirait-il alors de connivence avec son public, moins dupe que nous ne le sommes? Mais celui-ci ne semble pas avoir été de mèche avec l’écrivain et rien ne suggère l’existence dans l’œuvre d’un réseau d’informations cachées que seuls de proches utilisateurs auraient été capables de décrypter et dont ils auraient ainsi pu bénéficier, à la différence de lecteurs plus tardifs ou éloignés, comme nous. Était-il alors exposé au risque de conséquences fâcheuses à cause des postulats qu’il exprimait dans ses interventions? Des raisons doctrinales l’auraient-elles incité à la prudence? Il faut se souvenir que les conflits idéologiques et intellectuels prenaient parfois une dimension telle au Moyen Âge qu’ils revêtaient des implications existentielles pour ceux qui s’opposaient à l’autorité - pour une époque proche, l’on songe par exemple à ce que pouvait représenter une prise de position en faveur des écrits aristotéliciens aux temps de l’évêque Étienne Tempier. Mais qu’y aurait-il alors de contraire à l’orthodoxie dans son écrit? On ne voit guère ce qui, dans l’Ovide moralisé, pourrait avoir heurté l’opinion publique, l’Église ou qui que ce soit. Son épilogue manifeste même une prudence extrême à cet endroit: «Quar je n’en ai fain ne desir De dire riens contre la foi.» (XV, v. 7490-91) la suite de cette péroraison (XV, v. 7501-16) prenant en outre bien soin d’exclure tout individu précis, Nulle dignité ne nul ordre, des cibles présumées de la critique. Si celle-ci représente une composante indéniable de l’œuvre, c’est en vertu d’une tendance cléricale inscrite dans une tradition déjà bien éprouvée et qui ne devait choquer personne. Bref, le silence de notre adaptateur n’est motivé par aucune raison compréhensible, rien qui nous aiderait à faire un pas en avant. Si le texte et celui qui l’a composé se montrent si avares de renseignements, où aller chercher ceux-ci, et dans quelles directions repartir? À défaut de donner un nom à notre auteur, réussirions-nous par exemple à déterminer le milieu dont il était issu, ou dans lequel il évoluait? L’histoire nous aiderait-elle à y parvenir? Elle ne fait pas la littérature, mais la littérature se nourrit parfois d’elle. Les données événementielles des années 1300- Olivier Collet 224 1325 nous procureraient-elles ainsi des renseignements intéressants? Ce quart de siècle constitue une période agitée, en raison surtout des rapides changements qui se produisent sur le trône de France, des conflits entre Philippe le Bel et Boniface VIII, qui contribueront à l’installation de la papauté à Avignon, et du procès des Templiers. Mais rien de ceci ne transparaît dans l’Ovide moralisé, si l’on excepte une rapide allusion au transfert du siège papal hors de Rome. Faute d’arguments externes, c’est par ce que nous lisons que nous devrons reprendre; et certains exégètes modernes ont cru déceler dans l’Ovide moralisé des résonances qui évoqueraient une sympathie avec la pensée franciscaine. Rien ne s’oppose, il est vrai, à l’appartenance de notre auteur aux ordres mendiants, mais on ne peut guère percevoir davantage qu’une adéquation ponctuelle avec leurs idées, ce qui ne conduit pas bien loin non plus et ne mène à aucune confirmation décisive. Que reste-t-il alors à notre disposition? Essentiellement une chose: ce que le texte révèle de ses conditions d’existence, partant de deux directions opposées, en amont, du côté de la culture dont il se fait l’écho, et en aval, vers sa réception. Malheureusement, pour ce qui touche le cadre intellectuel qui détermine le travail de l’écrivain, nous sommes pour l’instant assez démunis. C’est avant tout l’analyse de ses sources qui permettrait de faire surgir une information utile. Or si leur dépouillement a débuté bien avant aujourd’hui et est même bien avancé pour certaines parties du texte, il est encore loin d’être complet. Surtout, l’inventaire montre que le poète n’a eu recours qu’à des écrits de vaste diffusion, de nature à s’imposer à tout compilateur de son temps, qu’il s’agisse d’emprunts réguliers, comme à la Bible ou à l’Historia scolastica de Petrus Comestor, dans laquelle il a abondamment puisé, à des commentaires et aux gloses des Métamorphoses ovidiennes, elles aussi très répandues en raison notamment de leur utilisation scolaire, aux romans de la Rose ou de Troie, mais tout autant lorsqu’il s’est servi de matériaux d’un emploi plus limité, comme au livre XV qui se réfère à un ouvrage bien précis, le De medicina animæ par Hugues de Fouilloy (Tilliette 2008: 362-64). Aussi rigoureuse soit-elle, cette identification demeure en effet stérile dès lors que nous n’avons pas affaire à un texte dont la disponibilité se limiterait à un petit cercle d’érudits, à une aire donnée ou à un époque particulière, le De medicina animæ possédant une tradition manuscrite étendue (une soixantaine d’exemplaires en subsistent de nos jours); d’où assurément une vaste audience au moyen âge, et il n’y a sans doute rien à espérer de ce côté, dans le but de mieux cerner l’érudition dont l’auteur de l’Ovide moralisé bénéficiait ou le milieu où les ressources qu’il a exploitées étaient accessibles. Il faut encore faire ici une place à deux éléments constitutifs du texte dont la fonction s’assimile peu ou prou à celle de sources. On sait en effet depuis longtemps que notre poète s’est inspiré aux livres IV et VI de récits dont les transpositions vernaculaires remontent sans doute au XII e siècle, avec les histoires de Philomena, d’une part, mentionnée plus haut, et de Pyrame et Thisbé, d’autre part. La version utilisée par l’auteur n’a survécu qu’à travers son interpolation dans le premier cas et il est donc impossible de se faire aujourd’hui une idée de la diffusion antérieure L’Ovide moralisé: «autorship», provenance, datation, destination 225 de Philomena. Dans celui de Pyrame et Thisbé, nous sommes en revanche face à un texte dont une circulation indépendante est attestée, même si celle-ci s’avère assez restreinte (quatre témoins en sont conservés de nos jours, outre la version intégrée dans l’Ovide moralisé). D’après le classement des manuscrits entrepris par l’éditeur le plus méticuleux du texte, il semblerait que l’on doive rattacher le modèle utilisé par notre auteur à ce que F. Branciforti 1959 désigne comme la famille β , famille qui se résume à un seul exemplaire (le célèbre recueil dit de Saint-Germain-des- Prés, aujourd’hui B.N.f.fr. 19152). Or selon les expertises codicologiques et iconographiques les plus récentes, celui-ci proviendrait de l’aire bourguignonne, région dont on présume que notre auteur était issu sur la base de l’analyse des rimes opérée par De Boer. Sous réserve de cette rencontre sans doute fortuite, et dont on se garderait de tirer des déductions péremptoires, les insertions ovidiennes de notre poème débouchent sur des constats toujours aussi décevants, qu’on s’interroge à propos des sources latines ou vernaculaires de l’ouvrage. Faute de données exploitables dans les antécédents de notre poème, voyons si le cheminement de nos 72000 octosyllabes peut être précisé, une fois le texte «publié», et ce que cela nous apprendrait sur leurs conditions de genèse. Savons-nous par exemple, ou pouvons-nous imaginer où l’écrivain a travaillé? A priori dans n’importe quel endroit, bien sûr, aussi longtemps qu’il n’était pas lié à un contexte ou à des besoins documentaires particuliers; donc peut-être dans le Sud-Est, s’il venait bien de là, mais tout aussi bien là où il espérait que son ouvrage trouverait un accueil, ou les intermédiaires qui s’en chargeraient. Son premier «éditeur» ne nous est pas connu, mais nous sommes quand même en mesure de nous faire une idée sur la plus ancienne diffusion de l’œuvre grâce aux traces qui en persistent. Les premiers manuscrits de l’Ovide moralisé qui, à notre connaissance, ont vu le jour (A 1 : Rouen, Bibliothèque municipale O.4; G 2 : Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 5069) ont en effet été confectionnés dans des circonstances qui mettent en lumière un artiste renommé des années 1315-1340, le Maître de Fauvel. Peut-être ces copies ont-elles été précédées par d’autres, toujours est-il que la tradition manuscrite de l’œuvre débute à nos yeux par deux exemplaires d’une richesse exceptionnelle, avant tout par leur illustration, puisque l’un comporte plus de 450 miniatures et l’autre environ 300, dans son état actuel de conservation (acéphale). Ce qui paraît alors certain, c’est que des objets de cette qualité, s’ils ont contribué au «lancement» du texte, ne peuvent résulter d’un simple hasard de rencontre pour un écrit qui circulait parmi d’autres dans leur aire de production, et qu’un client aurait inopinément choisi d’acheter, ou de faire exécuter. Il y a au contraire d’assez fortes chances pour que notre Bourguignon (si tel était bien le cas) ait composé son adaptation dans la même aire géographique que celle à laquelle l’artiste (et vraisemblablement aussi les autres intervenants dans le processus de fabrication) appartenait: Paris; et que les destinataires de ces deux copies de luxe aient fait partie des cercles habituels auxquels le Maître de Fauvel a consacré ses talents. En d’autres termes, les conditions de travail de l’écrivain médiéval et celles des acteurs qui contribuent à le répandre plaident en faveur d’une adéquation entre les diverses figures que cette Olivier Collet 226 3 L’ouvrage de Rouse 2000 permet d’établir la liste suivante: Bruxelles, KBR 9225 (légendier, ca 1328-30) et 9229-30 (Miracles de Nostre Dame et varia, ca 1328-30): confectionnés pour Thomas de Maubeuge; propriété de la Chartreuse de Zellem (créée en 1329) et peut-être réalisés pour ses fondateurs, Gerard van Diest (fils de Arnold VI, burggraaf d’Anvers) et Jeanne de Dampierre; KBR 9245 (Roman des Sept Sages de Rome): confectionné pour Thomas de Maubeuge, peut-être pour Guillaume I/ III ou Guillaume II/ IV, comte de Hainaut; Castres, Bibliothèque municipale (Grandes Chroniques de France, 1322): propriété de Jeanne d’Amboise, plus tard mariée à Guillaume Flote, chancelier du royaume; La Haye, Koninklijke Bibliotheek, 71.A.24 (même contenu que KBR 9229-30): commandé par Charles IV à Thomas de Maubeuge; Milan, Bibliotheca Ambrosiana H 106 (Somme le Roi): confectionné pour Louis I er de Bourbon et Marie de Brabant; München, Bayerische Stadtsbibliothek, Clm 10177 (Legenda aurea, avant 1339? ): peut-être acquis par Gérard de Montaigu; New York Public Library, Spencer 22 (bible illustrée, ca 1318/ 1328: commandée par un membre de la cour en relation avec la Navarre); B.N.f.fr. 146 (Roman de Fauvel et pièces adventices, ca 1318-20): propriété de Gérard de Montaigu; B.N.f.fr. 183 (légendier, 1327): confectionné pour Thomas de Maubeuge à l’attention de Charles IV; B.N.f.fr. 316 (Miroir historial, 1333 ou 1334): probablement confectionné pour Jeanne de Bourgogne; B.N.f.fr. 574 (Image du monde, ca 1312-15): peut-être confectionné pour Guillaume Flote, chancelier du royaume entre 1339 et 1348; B.N.lat. 12726 (registre de lettres de la papauté, ca 1314): probablement confectionné pour un officier royal; B.N. 22 (Bible historiale, avant 1341): commandé par ou pour Hervé de Leon et Marguerite d’Avaugour, probablement par l’intermédiaire du libraire Geoffroy de Saint-Léger le Jeune; Rouen Bibliothèque municipale 1044 (Ovide moralisé, avant 1328): confectionné pour Clémence de Hongrie? opération rassemble, auteur, commanditaire, libraire, artistes et artisans, et les lieux où elles accomplissent leurs tâches. Il n’est bien sûr pas impossible que de grands bibliophiles comme ceux qui ont possédé les manuscrits de Rouen et de l’Arsenal les aient acquis dans des circonstances aléatoires, ou qu’ils les aient fait transcrire et enluminer après en avoir entendu parler, comme d’une nouveauté littéraire parmi d’autres de leur temps, mais de manière beaucoup plus plausible, ceux-ci sont plutôt liés directement aux individus parmi lesquels ou pour lesquels l’œuvre a été façonnée. Selon toute vraisemblance, leur destination, et celle du texte, doit être recherchée parmi les couches les plus hautes de la société médiévale et c’est un même univers qui regroupe ceux qui ont détenu ces copies et ceux qui ont favorisé, même indirectement, la réalisation de l’ouvrage. On a ainsi supposé que A 1 avait appartenu à l’épouse de Louis X le Hutin, en raison de la mention, dans l’inventaire après décès de Clémence de Hongrie, en 1328, d’un manuscrit de l’Ovide moralisé, selon toute probabilité. Faute de confirmation certaine, cette hypothèse reste crédible au vu de la qualité de l’objet et des accointances du Maître de Fauvel, pour ce que nous en savons. Une faible proportion de ses travaux se laisse rattacher à un destinataire ou possesseur contemporain, mais ceux que l’on parvient à identifier regardent soit directement vers la couronne (deux volumes pour Charles IV), soit du côté de grands seigneurs comme les comtes de Hainaut, ou de personnages de premier plan dans le royaume (Gérard de Montaigu; Guillaume Flote; Louis I er de Bourbon) 3 . La chronologie de nos manuscrits ne s’y oppose pas non plus: si le volume de Rouen a bien été illustré vers 1315- L’Ovide moralisé: «autorship», provenance, datation, destination 227 4 Rappelons que ce sont les références proches dans le temps du Reductorium morale de Pierre Bersuire et du manuscrit B.N.f.fr. 24306, signalées plus haut, à une Jeanne quondam regin[a] Francie, qui ont amené la recherche à se focaliser sur ces deux figures féminines. 5 L’épilogue de l’œuvre, au livre XV, fournit son principal support à cette présomption, mais comme d’autres critiques l’ont fait remarquer, la qualification de maindre des menors que le narrateur s’adresse (v. 7432) peut correspondre à un topos («le plus insignifiant de tous»), et non à une désignation objective. 1320, Clémence devait bientôt perdre son époux, ou celui-ci venait de mourir, mais sa veuve avait encore plusieurs années d’existence devant elle († 1328). Légèrement plus tardif, le manuscrit de l’Arsenal (1330-1335) se rattacherait plutôt au règne de Philippe de Valois, monté sur le trône la même année (1328), mais à ce moment-là, la femme du précédent souverain (Charles IV; 1322-1328), Jeanne d’Évreux, était encore bien vivante († 1371) et celle-ci peut donc être envisagée comme commanditaire ou destinataire, s’il faut chercher dans cette direction (celle de Philippe V (1316-1322), Jeanne de Bourgogne, était elle décédée en 1330) 4 . Il serait alors bienvenu de confronter cette idée à l’une des conjectures qui ont été émises sur l’auteur de l’Ovide moralisé, rapidement évoquée plus haut: à savoir son rattachement aux franciscains. Clémence ou son époux, ou un autre des acteurs royaux de cette période, ou des membres de leurs entourages ont-il manifesté vis-àvis de ces derniers une bienveillance apte à favoriser cet ordre à la cour? La réponse à cette question n’est pas absolument déterminante, mais un bilan contradictoire ne serait pas fait pour corroborer l’éventualité d’une obédience aux frères mineurs 5 . Sinon, il semble a priori difficile sinon vain de définir un lectorat particulier pour un tel texte; l’hypothèse d’une utilisation féminine n’est que pure supposition, rien n’empêchant qu’un homme ait pu concevoir un engouement pour l’œuvre. Par analogie avec certains aspects du travail du Maître de Fauvel, on pourrait aussi s’interroger à nouveaux frais sur les reflets polémiques contenus dans l’Ovide moralisé. Cet artiste doit en effet sa désignation moderne à un ouvrage de virulente satire contre la royauté, le célèbre Roman de Fauvel. L’Ovide moralisé participerait-il de la même dynamique? Rien ne le suggère de prime abord, en tout cas pas les piques qu’il adresse à ses contemporains, conformes à l’esprit clérical, nous l’avons déjà souligné, et la majorité des réalisations que l’on conserve pour cet artiste prolifique entre dans un registre beaucoup plus prévisible: Bible historiale, légendiers, historiographie (Grandes Chroniques de France, Histoire ancienne jusqu’à César, Faits des Romains), Roman de la Rose, récits arthuriens ou autres, etc. Le caractère dérangeant de certaines des peintures que le Maître a exécutées dans ses deux manuscrits de l’Ovide moralisé est d’ailleurs à considérer d’un tout autre point de vue, l’auteur n’ayant assurément pas agencé lui-même ce programme iconographique, sans doute issu de la responsabilité partagée de l’artiste, ou de son intermédiaire, et des destinataires de son travail. On est en outre enclin à penser aujourd’hui que la rédaction du Roman de Fauvel pointerait vers les membres les plus éminents de l’administration royale et, comme Olivier Collet 228 nous l’avons vu plus haut, le peintre qui l’a enrichi de miniatures a enluminé plusieurs volumes pour des représentants du même entourage, mais au nombre de destinataires variés. Si le Maître de Fauvel a contribué aux tous premiers exemplaires subsistants de l’Ovide moralisé, cela suggère donc encore une fois un contexte parisien; et donc peut-être aussi un milieu de notaires ou de grands officiers de la cour. À tout prendre, la recherche aurait avantage à viser en premier un personnage de celle-ci, ou de l’administration, qui rémunérerait l’auteur ou assurerait ses gages. L’irrégularité de sa tradition manuscrite constitue un autre aspect curieux de notre poème. Rien d’extrêmement surprenant non plus, bien sûr, dans l’échelonnement disparate de copies dans le temps, compte tenu des lacunes dont notre connaissance souffre, mais une fois l’œuvre mise en circulation, celle-ci ne trouve qu’un écho réduit - du moins n’en conservons-nous pas d’exemplaires fabriqués avant la fin du XIV e siècle, si l’on excepte ceux qui ont déjà été cités et le manuscrit Paris, B.N.f.fr. 24305 (D 5 , daté de 1356); exemplaire beaucoup moins somptueux d’ailleurs. Après 1320-30, il faut attendre les années 1370-1400 pour voir surgir un nouveau groupe significatif de copies et 60 à 80 années séparent donc nos deux plus anciens spécimens de cette seconde vague. Pourtant, nous verrons bientôt que le texte était accessible et a été employé durant le XIV e siècle, dans un contexte bien spécifique sans doute, mais non restrictif. Si nous tentons maintenant de récapituler ces données, nous percevons d’abord que parmi les ensembles de manuscrits dont nous possédons les traces les plus anciennes, le plus proche de l’archétype, α (représenté en l’occurrence par A 1 ), a sans doute alors son épicentre à Paris. Un autre fait corrobore d’ailleurs cette localisation et son importance pour l’essor du texte. A 1 est en effet muni d’une table des rubriques qui soulève diverses interrogations en raison de sa nature, de son contenu et du moment de sa réalisation, indépendante de celle du poème, et plus tardive. Nous n’en retiendrons ici qu’un élément, l’identification de son copiste: Jean de Senlis, personnage dont la carrière nous est connue (entre 1318 et les années 1330), que l’on rattache lui aussi au milieu des artisans parisiens, ce qui signifie que vers 1325, date probable de la confection de cette table, le manuscrit se trouvait toujours en Île-de-France (voire après, si la réunion des deux parties ne s’est pas faite dans la foulée). L’aire parisienne est probablement aussi le centre d’irradiation de l’œuvre, à preuve la famille β et plus précisément l’un de ses sous-groupes, γ qui, en termes de production, entretient des rapports étroits avec α , si l’on prend en compte la communauté iconographique qui unit G 2 et A 1 . L’un et l’autre ont cependant pu avoir n’importe quel destinataire des plus hautes couches de la société, à la cour, dans sa périphérie, ou ailleurs, même si l’environnement royal est le plus vraisemblable pour notre auteur. Vers 1330, ou peu après, l’Ovide moralisé avait de la sorte développé au moins deux souches en milieu parisien. L’une donne pourtant l’impression d’être devenue improductive ensuite, peut-être parce qu’elle est restée confinée, ou d’être demeurée en veille jusqu’à sa réanimation au XV e siècle, dans un contexte mal défini, avec le manuscrit A 2 (Rouen, Bibliothèque municipale L’Ovide moralisé: «autorship», provenance, datation, destination 229 6 Nos remarques ont en effet pour trame de fond la réédition de l’Ovide moralisé par une équipe constituée pour la partie philologique de cette entreprise de Craig Baker, Marylène Possamaï, Richard Trachsler et des trois signataires de l’article cité dans la note précédente, outre celui de la présente contribution. Pour davantage de précisions sur certaines des questions que nous avons abordées sans en reprendre toute l’analyse, nous renvoyons en particulier au chapitre «Auteur, milieu et date» qui en accompagnera le premier volume (livre I), dont le contenu résume tous les arguments dont l’histoire littéraire s’est équipée afin de mieux cerner ces problèmes, et à son introduction linguistique, pour une mise au point sur l’origine du poète. O.11bis). La seconde resurgit beaucoup plus vite, à une dizaine d’années d’écart, avant 1342, peut-être dès la fin des années 1330, puisqu’au moins un écrivain au service de mécènes et en liens étroits avec la couronne de France, mais qui n’a rien de particulièrement «parisien», Guillaume de Machaut, recourt à cette famille, mais il est impossible de préciser les voies par lesquelles ce dernier a accédé à l’Ovide moralisé. Toutefois, l’une des conclusions récentes au sujet de ses emprunts (ou de ceux de copistes des écrits de Guillaume de Machaut, responsables d’autres interpolations) mérite d’être citée: en comparant les deux traditions manuscrites, Mattia Cavagna, Massimiliano Gaggero et Yan Greub arrivent en effet à la conclusion que La tradition secondaire que présente l’insertion d’un passage de l’Ovide moralisé dans le Voir Dit de Guillaume de Machaut peut être entièrement rattachée à la famille G, ou à son modèle immédiat. Cependant, à l’intérieur de cette famille, on est obligé d’admettre que plusieurs modèles ont été utilisés concurremment, y compris après la première copie du Voir Dit. Il s’ensuit, 1° que la famille G représente une unité historique réelle, puisque plusieurs de ses représentants semblent avoir été disponibles dans le même milieu, où les copistes des œuvres de Guillaume de Machaut les ont utilisés de préférence à d’autres; 2° que les manuscrits de l’Ovide moralisé ont été assez répandus pour que les copistes des œuvres de Guillaume aillent y chercher directement le modèle de leur copie du passage ... (Cavagna/ Gaggero/ Greub 2014). Dans la mesure où la situation de l’écrivain médiéval relève encore vers 1300 d’un haut degré de spécialisation professionnelle (puisqu’il lui faut avoir reçu la formation nécessaire, ce qui demeure rare, et accomplir ses tâches dans un cadre bien déterminé), il est aussi probable que le nôtre ait exercé une activité littéraire de plus grande envergure, c’est-à-dire avant ou après, en français ou en latin (qu’il pratiquait à coup sûr). Sur ce plan-là, comme au point de vue de la documentation mise à profit par ce dernier, il ne reste donc qu’à espérer la découverte, plus tard dans notre parcours éditorial 6 , de références suffisamment parlantes pour circonscrire le cercle à l’intérieur duquel l’auteur gravitait, ou le bibliophile qui possédait les ouvrages dont il s’est muni pour son travail, ou encore le moment de son activité; ou pour révéler les indices d’une autre production sous la plume de notre poète. Genève Olivier Collet Olivier Collet 230 Bibliographie Cavagna, M./ Gaggero, M./ Greub, Y. 2014: «La tradition manuscrite de l’Ovide moralisé. Prolégomènes à une nouvelle édition», R 132: 176-213 Branciforti, F. (ed.) 1959, Piramus et Tisbé, Firenze Ovide moralisé. Poème du commencement du quatorzième siècle publié d’après tous les manuscrits connus, ed. C. de Boer, Amsterdam, 5 vol., 1915-38 Rouse, R. H. and M.A. 2000: Manuscripts and their makers. Commercial books producers in medieval Paris, 1200 ~ 1500. Illiterati et uxorati, 2 vol., London Tilliette, J.-Y. 2008: «Guérir les corps, guérir les âmes. Notes sur l’Ovide moralisé 15, v. 3314- 5768», in: Leonardi, C./ Santi, F. (ed.), Natura, scienze e società medievali. Studi in onore di Agostino Paravicini Bagliani, Firenze: 345-65 1 Ce sont les articles de M.-R. Jung cités en bibliographie. 2 Et ceci durant la période de son vice-rectorat. 3 Trachsler 2014: 274. Voir aussi Bähler/ Trachsler 2014. Marc-René Jung et l’Ovide moralisé Riassunto: Marc-René Jung, professore di letteratura medievale a Zurigo, ha apportato grandi innovazioni nello studio dell’Ovide moralisé. Ancora oggi queste formano la base della riflessione in proposito. Ancor più importante è comunque lo stretto legame che ha stabilito fra le linee interpretative (ciascuno dei problemi esaminati va esaminato alla luce degli altri), che corrisponde alla coerenza complessiva dell’attività dei lettori (copisti/ rimaneggiatori) medievali. Così, si può notare l’originalità di certe sue scelte: quella di cercare di studiare il progetto centrale di un testo nelle sue manifestazioni più materiali ed esteriori, o quella di concentrare lo studio delle fonti sull’evoluzione seriore della tradizione manoscritta. Key words: Ovide moralisé, Marc-René Jung, Philology, Textual criticism, Old French, Doppia verità Marc-René Jung a publié sur l’Ovide moralisé, de 1994 à 1997, quatre articles et le chapitre d’un livre, puis quelques années plus tard deux autres articles, un peu excentriques: l’un sur l’Ovide moralisé en prose (qui est un texte différent), et l’autre qui est une sorte de bilan et de retour sur les articles précédents (un retour qui n’est pas sans quelques ajouts, en réalité), que Jung a écrit à la fin de sa vie 1 . Mais on peut dire qu’essentiellement, Marc-René Jung a écrit sur l’Ovide moralisé en une seule fois - j’essaierai de montrer que, même divisées en cinq ou six publications, ses réflexions forment un ensemble cohérent et organisé. Cet ensemble, paru entre 1994 et 1997, a donc été rédigé un peu antérieurement; mais Jung s’est aussi expliqué sur les motifs qui ont donné naissance à son intérêt: Lorsque, au printemps 1991, je préparais un séminaire sur l’Ovide moralisé, je me suis rendu compte que la bibliographie était extrêmement mince, ce qui m’a obligé à commencer presque ab ovo: lecture et relecture du texte dans l’édition et dans les manuscrits, et ceci pendant plusieurs années. (Jung 2009: 107). C’est à l’occasion d’un cours qu’il devait donner 2 qu’il a été amené à étudier plus en détail l’Ovide moralisé, dont je suppose qu’il devait déjà le connaître, d’un peu moins près. On sait, parce que Richard Trachsler l’a indiqué dans une nécrologie 3 , que M.-R. Jung n’a jamais donné deux fois le même cours dans sa longue carrière zurichoise. Ces deux petites notations font toucher, me semble-t-il, ce qu’a pu être sa conception de l’enseignement: une activité essentielle, et pas superficielle ou Yan Greub 232 surajoutée - l’activité par laquelle se constitue et s’exprime la recherche scientifique, qui crée l’occasion de la recherche, la nécessite, et le lieu où elle s’expose. Un léger détour va bientôt nous ramener au sujet. Une nouvelle édition de l’Ovide moralisé est en cours, à laquelle je suis associé et qui n’est pas sans lien avec M.-R. Jung, d’ailleurs, car nous avons hérité de ses microfilms et d’un de ses élèves. Dans la mise en place du travail d’édition, nous avons identifié certaines questions qui méritaient d’être nettement développées, par rapport à l’édition existante (De Boer 1915-1938), ou même par rapport aux habitudes éditoriales les plus courantes: étude de l’iconographie (confiée dans notre organisation à une équipe particulière); étude des gloses (confiée à une personne en particulier); étude des sources (confiée à une équipe particulière); édition séparée de la famille Z. Or, ces questions sont justement celles auxquelles M.-R. Jung a consacré des articles, il y a plus de 20 ans. Les questions qui se posent à de nouveaux éditeurs ont donc été très bien identifiées par celui à qui cet ensemble d’articles rend hommage. Le premier des articles (Jung 1994) explique, d’une façon qui semble d’ailleurs convaincante, que l’auteur du texte français n’adopte pas la posture du théologien, mais celle du prédicateur, et que c’est cela qui permet de comprendre la forme particulière des moralisations; c’est en particulier ce qui permet à l’auteur de ne pas se prononcer sur une question assez cruciale: celle de savoir si Ovide est ou non un auteur chrétien (dissimulé), qui aurait délibérément caché un message chrétien sous l’integument de sa fable. L’utilisation du matériel narratif fourni par Ovide n’est pas une exégèse. L’article insiste ensuite particulièrement, et avec des exemples démonstratifs, sur le fait que l’auteur manipule la narration pour la rendre plus propice à la moralisation. La modification ou l’ajout de certains détails, d’allure insignifiante, ou le choix d’une version parmi celles dont l’auteur disposait, ne modifient pas fondamentalement le récit, mais le fait que ces transformations servent à faciliter et à rendre plus cohérente la moralisation démontre que celle-ci n’est pas simplement une couche surajoutée à une traduction des Métamorphoses, mais que les deux éléments constituent un projet commun, et forment un tout imbriqué. L’article pose aussi une question, sur laquelle Jung reviendra (Jung 1994: 155; l’idée vient de Paule Demats, cf. Jung 1996b: 254): celle de savoir si l’intérêt de l’auteur porte plutôt sur les fables dans leur entier, ou sur les mutations, les métamorphoses (réponse: l’auteur comme ses lecteurs s’intéresseraient aux fables, plus qu’aux mutations). Pour savoir si les métamorphoses elles-mêmes sont moralisées, il faudrait d’abord avoir une liste des métamorphoses complète. En fait, ce n’est pas si facile (car les cas douteux ou problématiques sont nombreux), et Jung s’est donc appuyé sur le décompte et l’énumération proposées par un auteur de la basse-latinité, le pseudo-Lactance, qu’il compare à la liste parallèle de Bersuire, pour voir quels sont les passages allégorisés par l’auteur de l’Ovide moralisé; on voit que les choix sont très différents, ce qui dépend des projets et de l’interprétation faite du modèle, qui sont différents eux aussi. L’article dans son ensemble nous parle donc des sources et des modèles dont disposait l’auteur de l’Ovide moralisé, et de la Marc-René Jung et l’Ovide moralisé 233 façon dont il les a réorganisés en un ensemble cohérent, subordonné à l’idée générale qu’il avait de son sujet. L’article suivant (Jung 1996b) s’occupe des «éditions manuscrites» de l’Ovide moralisé. Le concept est heureux: Jung envisage les différentes copies du texte, non comme témoins passifs du modèle, mais comme éditions indépendantes, reposant chacune sur un nouveau projet. Le paratexte, et en particulier les gloses et les rubriques, l’illustration, et même certaines modifications du texte, représentent des efforts cohérents en vue d’un projet d’interprétation particulier du texte. Les différences d’interprétation concernent en particulier les moralisations: ainsi, Jung étudie les rubriques du manuscrit G 2 dans le livre XII. Elles sont le plus souvent associées à une miniature; dans les cas où la rubrique est seule (sans miniature), c’est toujours que la rubrique concerne la moralisation, c’est-à-dire que les moralisations n’ont pas été illustrées et que les illustrations ne concernent que le récit. M.-R. Jung ne se prononce cependant pas sur la question de savoir si le responsable de l’«édition manuscrite» G 2 a procédé à la suppression délibérée des illustrations à cet endroit, ou s’il n’a fait que placer des illustrations à certains endroits seulement, sans avoir bénéficié d’un modèle, et indépendamment des rubriques qu’il inventait lui aussi. Un autre manuscrit, B, a supprimé une bonne partie des moralisations; on sait par ailleurs, même si Jung ne traite pas vraiment cette question, que cette suppression est indépendante de la suppression semblable dont témoignent les manuscrit Z 3 et Z 4 . B manifeste donc un manque d’intérêt pour l’interprétation religieuse du texte., et son programme iconographique donne exactement la même impression, puisque les miniatures ne concernent jamais de sujets religieux. Jung donne dans cet article une typologie des différents types d’illustrations qu’attestent certaines séries de manuscrits, et les met en rapport avec une tradition extérieure à l’Ovide moralisé, et qui remonte à une autre moralisation des Métamorphoses: celle de Pierre Bersuire. Il me semble que ce n’est pas un fait si banal, dans les études littéraires, que de faire porter l’étude des sources sur les témoins (et en l’occurrence des témoins relativement tardifs) plutôt que sur le texte de base. Jung examine aussi l’emplacement où les différents manuscrits ont placé le début des livres. La question est certainement importante pour comprendre les rapports avec le texte latin, ainsi que pour certaines questions d’interprétation, mais on peut se demander - et je vais y revenir plus tard - si la façon dont il pose la question est tout à fait correcte. Enfin, l’article observe certaines modifications systématiques, et parfois macroscopiques, du texte. On peut résumer ces conclusions en trois points: a) le groupe YZ d’une part, et Z de l’autre, représentent deux rédactions du texte différentes de celle des autres manuscrits. b) les manuscrits Z 3 et Z 4 ont supprimé toute l’interprétation proprement chrétienne des moralisations, mais ont conservé les interprétations evhéméristes et morales. c) il y a des cas de retour à Ovide, mais ils ne sont pas systématiques. Jung montre assez dans le détail comment s’est effectuée la révision du texte Y, sur la base d’un bon manuscrit, et comment le texte a été consciemment remanié, Yan Greub 234 par exemple pour améliorer la cohérence du récit. La suppression des allégories, dans Z 34 , s’accompagne aussi d’une modification du récit, là où il est programmatique. De la sorte, c’est le statut du texte entier qui est modifié: celui qui est responsable de cette transformation ne voulait pas avoir un Ovide moralisé (dans ce titre, «Ovide» est le titre de l’œuvre latine, et pas le nom de l’auteur), mais un Ovide le grant, comme on appelle, en français, les Métamorphoses. Ce qui l’intéressait, c’était un livre des fables d’Ovide, réalisé dans un esprit laïque. Plutôt que revenir à Ovide, il a jugé plus expédient, pour cela, de remanier la traduction déjà disponible, en l’expurgeant des éléments les plus contradictoires avec son projet. L’article suivant (Jung 1996c) reprend son idée que la réécriture du texte correspond à un changement de sujet; il montre que les titres des manuscrits qui suppriment les allégories donnent de bonnes descriptions de leur contenu: l’un d’eux, le manuscrit B, intitule le texte Ovide le grant de Metamorphoseos, et Z 3 et Z 4 parlent des Fables Ovide. Cependant, Z 1 et Z 2 , qui ont les allégories, ont le même titre. L’auteur de l’Ovide moralisé a procédé à plusieurs opérations assez différentes: traduction du texte latin, adaptation de celui-ci, compilation d’autres sources, commentaire, et travail plus uniquement auctorial; M.-R. Jung cherche à savoir si les manuscrits donnent des indications particulières sur ces questions. Par exemple, dans un des manuscrits qui régularisent la forme métrique de Pyramus pour le fondre entièrement dans le schéma du couplet d’octosyllabes, deux vers sont supprimés. Or vous raconterai le conte IV 224 Or vous recorderay le conte Et la fable sans ajouster Sans muer et sans rien oster, Si comme uns autres l’a dité, Ainsi com autre l’a dité. Ce sont justement ceux qui promettent la fidélité dans la reprise du texte préexistant. A cette modification s’ajoute l’adjonction d’une glose marginale, qui parle non pas de l’auteur de l’Ovide moralisé, mais du maistre qui fist cest livre, ce que Jung juge très significatif, du fait du sens chargé qu’a le mot auteur (qui est utilisé pour parle d’Ovide, mais aussi dans certains cas pour l’auteur de l’Ovide moralisé). Il s’intéresse, dans d’autres manuscrits, aux gloses précisant si tel ou tel épisode est présent ou non dans le texte ovidien. La présence du mot auteur pour désigner celui de l’Ovide moralisé est aussi un fait qui permet de distinguer les interprétations différentes des différentes «éditions manuscrites». Une rubrique comme «texte», qui alterne par exemple avec «allegorie» et sert dans certains manuscrits à revenir à la narration après les moralisations, est également une indication sur l’autorité accordée à certains éléments de l’Ovide moralisé. Bref, que ce soit pour l’appeler translateur, auteur ou pour nommer les différentes parties du texte dont il n’est pas toujours responsable de la même façon, les manuscrits de la famille Z, profondément remaniée, ne voient pas les choses de la même façon que les autres. Enfin, le dernier des quatre articles principaux s’intéresse aux gloses. Il repose sur une étude des gloses des trois manuscrits A 1 , G 1 et G 3 (les trois témoins qui en Marc-René Jung et l’Ovide moralisé 235 ont en grand nombre), ou plus exactement sur celles du début du texte, parce que le travail est déjà important, mais il donne aussi une brève description de la situation dans la suite du texte (en gros, la quantité de gloses diminue drastiquement). La question de l’attribution de ces gloses est ensuite abordée de façon un peu allusive: Jung dit d’abord (1997a: 82) que trois manuscrits ont conservé ces gloses, puis que, le manuscrit A 1 étant une des premières copies du texte original, il n’y a pas de doute que les gloses remontent à l’époque de l’auteur, mais il se garde bien d’aller plus loin, et de mettre en rapport ce paratexte avec un programme qui aurait été déterminé par l’auteur. L’article contient l’édition des gloses de la première page du manuscrit A 1 , et les correspondances avec G 1 et G 3 . Il montre que dans une longue glose propre à G 1 et G 3 , et écrite en français, l’auteur de la glose était insatisfait d’une moralisation de l’Ovide moralisé, et y a ajouté la sienne propre, concurrente et opposée. M.-R. Jung a étudié le premier plusieurs sujets qui me semblent importants, et qui semblent importants à l’équipe préparant la nouvelle édition, puisqu’ils ont une place spécifique dans notre travail. Dans chacun des cas présentés ci-dessus, une question inédite est identifiée et bien démêlée, parce que son débrouillement s’appuie sur l’étude du matériel concrètement présent dans les manuscrits. C’est important, et c’est bien visé, puisque 20 ans plus tard nous restons d’accord sur un grand pourcentage de la liste des priorités. Mais ce qui me paraît le plus remaquable et le plus original, c’est que M.-R. Jung ait traité ces différentes questions ensemble, dans un ensemble organique: séparément, chacune dans un article, mais en les voyant manifestement comme liées les unes aux autres. L’analyse des gloses et celle du programme iconographique s’éclairent mutuellement; les modifications du récit et celles des allégories font système, et leur analyse permet de mieux poser la question des sources. L’étude de l’Ovide moralisé en prose (Jung 1997b) s’inscrit aussi dans ce système, parce qu’elle permet de revenir d’une autre manière sur les questions des sources, de la fortune du texte et de ses lectures différentes, et parfois opposées, ou sur celles des milieux sociaux où s’élabore le texte. L’Ovide moralisé en prose, d’une certaine manière, n’est pas autre chose qu’une «édition manuscrite» de plus de l’Ovide moralisé; l’écart est relativement plus marqué que dans le cas de la famille Z, mais la différence est de degré et pas de nature. Jung développe, sans vraiment y insister explicitement du fait de la division en plusieurs articles, une conception de l’analyse du texte comme d’un objet culturel complexe. Et cette analyse part ici de faits extérieurs au texte pur: les paratextes, les lectures, les modifications du texte. Ce sont ces éléments externes qu’il s’agit de reconnaître comme ceux qui donnent lieu à une explication cohérente - et non comme des faits adventices. Cette analyse du texte vu dans ses manifestations manuscrites particulières est une analyse synchronique, au sens où elle néglige délibérément une certaine perspective philologique traditionnelle, qui considère les manuscrits conservés comme de simples témoins, qui nous intéressent en tant qu’ils nous renseignent sur le texte. Le lecteur excusera mon jeu de mots sur traditionnelle: l’analyse écartée par Jung Yan Greub 236 est celle de la tradition textuelle et à aucun moment, me semble-t-il, Jung n’aborde réellement la question de savoir si tel ou tel des faits qu’il étudie a été ou non présent dans un original, ou en tout cas il ne se donne pas les moyens de le savoir. Cet abandon de la question, ou cette négation (tacite) de son intérêt, est le moyen d’un véritable dépassement du questionnement habituel: c’est le fait d’écarter un certain type de questionnement qui lui permet de considérer en elles-mêmes les fonctions nouvelles de ces objets artistiques complexes, et en particulier la relation entre texte et image, et le Sitz im Leben (comme il le dit lui-même) de cet objet complexe. Jung est d’ailleurs très conscient du caractère opposé de l’intérêt pour l’une ou l’autre approche, comme me semble le montrer la citation suivante. Si la description [par Branciforti] des manuscrits de l’Ovide moralisé laisse pratiquement tout à désirer, c’est que Branciforti ne s’intéresse qu’à la reconstruction de l’original (Jung 1996b: 252) La croyance en la cohérence des objets manuscrits, et des projets d’interprétation qu’ils supposent, va très loin. Je ne cite qu’un exemple: Jung est en train de discuter l’interprétation possible d’une miniature, celle sur laquelle s’ouvre le manuscrit et sur laquelle on voit plusieurs personnanges assis dont certains tiennent un livre. Comme le manuscrit Z1 contient les allégories, on doit supposer que l’auditoire est en train d’écouter et de discuter les explications des fables d’Ovide. (Jung 1996c: 94) On voit que pour lui, les modifications apportées au texte donnent mécaniquement la clef de l’inteprétation de l’image: la copie des allégories est vue comme un acte positif qui suppose une certaine interprétation du sens général du texte, une décision qui doit se manifester aussi dans le choix de l’illustration. Le modèle explicatif est à la fois très fort - il n’y aurait pas de moyen sinon de choisir cette interprétation de la miniature initiale, mais il est aussi affaibli, parce qu’il suppose que tous les éléments séparant les manuscrits les uns des autres résultent de décisions conscientes et cohérentes - et cela n’est pas tout à fait sûr, je vais y revenir. L’intérêt de M.-R. Jung pour l’étude du témoin manuscrit, non seulement comme témoin, mais aussi comme objet indépendant, fait penser à la double vérité d’avallienne mémoire. Ces articles datent du milieu des années 1990, pas très longtemps après le colloque de Liège sur les chansonniers (Tyssens 1991), et dix ans après l’introduction de la collocation doppia verità par Avalle (sauf erreur au congrès de Lecce de 1984, cf. Avalle 1985: 375), et Jung n’a pas pu ignorer l’idée. Mais si je ne fais pas erreur, il n’emploie pas le mot. Ce n’est peut-être pas par hasard. Jung ne semble pas tant intéressé par la double vérité que par la seule vérité du document, et on peut penser que, s’il a utilisé cette vision synchronique pour dépasser la vision philologique traditionnelle, elle est aussi une forme de limite, voire l’occasion d’une perte lorsque Jung veut récupérer une perspective historique. Ainsi, lorsqu’il écrit Cette unité, texte - moralisation - illustration, ne s’est pas maintenue dans la tradition manuscrite (Jung 1996b: 256) Marc-René Jung et l’Ovide moralisé 237 4 Je me permets de renvoyer à Greub (à paraître a et b). 5 Jean-Baptiste Guillaumin, dans une étude qui prendra place dans l’introduction à notre édition commune de l’Ovide moralisé, a pu montrer qu’elles dépendaient d’un modèle commun, mais n’étaient pas copiées l’une sur l’autre. Jung donne une indication historique, sur l’évolution de la tradition, mais en fait la chronologie qu’il décrit n’est que celle de la succession chronologique des manuscrits conservés: le point de départ est donné par le manuscrit A 1 , le deuxième état par G 2 , et ce qu’il appelle tradition manuscrite est la tradition postérieure au plus ancien manuscrit conservé. Or il n’est pas sûr du tout que sur ce point certains manuscrits plus tardifs ne représentent pas plus exactement le premier état de la tradition que A 1 , et l’article ne présente aucune esquisse de démonstration. J’ai déjà abordé la question du début des livres. M.-R. Jung a bien vu qu’il y avait là un problème intéressant, qui n’avait pas été réglé de la même manière dans tous les manuscrits, et il l’aborde à plusieurs reprises. Mais il semble considérer comme acquis l’emplacement du début des livres, peut-être même sur la base de l’édition De Boer (alors que le problème est en réalité délicat, et que ce n’est certainement pas l’élément le plus sûr de l’édition De Boer 4 ), et en tout cas sans qu’il étudie l’ensemble de la tradition. Les considérations qu’il propose alors (1996b: 261s.) sur certains types de déplacement du début des livres, en particulier dans le but de les faire correspondre aux changements de livre des Métamorphoses, quoi qu’intéressantes, sont donc extrêmement incertaines. Ainsi, la vision qu’il propose des éditions manuscrites - et en réalité des manuscrits particuliers - comme objets individuels, ne va pas sans une attention peutêtre insuffisante aux processus de constitution de ces objets. Jung voit très bien, et montre clairement, la solidarité des modifications, mais néglige un peu d’examiner comment elles ont lieu. Les résultats en sont, au milieu des mérites immenses et neufs de cette approche, une légère surestimation de la cohérence des manuscrits conservés, ainsi que l’impossibilité d’observer les intentions réelles des responsables de ces manuscrits: l’indistinction entre les faits de hasard - parmi lesquels le fait massif de la conservation - et les faits d’innovation délibérée - qui se manifestent de la même façon dans le phénomène qu’est le manuscrit conservé - finit par être un empêchement à la reconnaissance de ce qu’il y a de spécifique dans le projet particulier du responsable d’une édition manuscrite. Cette distance prise avec un type d’analyse qui s’efforce de suivre les lignes de la tradition peut aboutir, par manque d’intérêt, à des erreurs mineures, comme celle qui lui fait écrire (1996b: 259) que les gloses de G 3 sont copiées sur celles de G 1 5 ; il ne s’agit en fait que d’une façon rapide d’écrire qu’elles sont très proches et que l’une est plus tardive que l’autre, mais on voit aussi que ce n’est pas la même chose, pour l’étude d’un artefact, que de posséder ou non son modèle historique réel. C’est un fait constant, et inévitable, dans l’exposé scientifique, que de forcer un peu le trait, et de s’élever assez loin des faits observés pour pouvoir les présenter Yan Greub 238 comme modèles; le contraire n’aboutit qu’à la myopie. Ce n’est donc pas faire un grave reproche à M.-R. Jung de dire que pour découvrir, et pour nous montrer pour la première fois, la cohérence de projets éditoriaux, il a dû parfois marquer un peu trop nettement les contours qu’il dégageait. L’opposition entre un Ovide moralisé et un Ovide de metamorphoseos n’est pas si régulière qu’il le dit. Ainsi, il y a eu deux opérations de suppression des allégories: celle dont témoigne le manuscrit B, d’une part, et celle dont témoignent les manuscrits Z 3 et Z 4 , de l’autre. Chacun des responsables de ces suppressions a opéré des choix complètement différents, et si un bon nombre de passages sont supprimés par les deux «éditeurs», les coupes, le plus souvent, ne coïncident pas, comme le montre le tableau suivant, où j’examine la situation du début du livre I. Z 34 B 341-353 (avec Z 12 ) 719-752 805-826 801-826 923-1065 923-936 1153-1202 1185-1202 1461 s. 2181-2364 2141-2364 2661-2736 2661-2678 2699-2736 Ces éditeurs médiévaux ne se sont donc pas simplement retrouvés devant le choix de faire figurer ou non les allégories chrétiennes. D’ailleurs, les allégories supprimées ne sont pas seulement les allégories chrétiennes. Mais le plus important n’est pas là: il est dans les faits établis et dans la clarté d’idées et de formules qui organisent l’interprétation actuelle de l’Ovide moralisé. J’en rappelle quelques-unes, parmi les plus marquantes. Il y a tout d’abord le concept, que j’ai souvent cité, d’‹édition manuscrite›; ensuite le fait que le moralisateur commente son propre texte, et pas celui d’Ovide, et qu’il établit la narration des fables pour préparer la moralisation. Ou encore l’insistance légitime sur l’opposition entre deux types d’allégories: les histoires d’une part (comprenant les explications evhéméristes, proprement historiques ou physiques) et les allégories d’autre part, les explications morales flottant entre les deux catégories. Cette division correspond à la fois aux noms employés dans le texte et à la lecture qui a été faite par les éditeurs médiévaux (et dont témoigne parfois la rubrication). Je voudrais conclure par quelques mots sur un trait de style de ces articles, que j’interprète comme la conséquence, ou au moins le correspondant, de soucis pédagogiques. On remarque beaucoup à la lecture la présence de longues citations, ou l’énumération de faits détaillés. On peut avoir l’impression que le commentaire est parfois écrasé par l’accumulation du matériel, ou que celui-ci est jugé tellement Marc-René Jung et l’Ovide moralisé 239 parlant qu’il se suffit presque à lui-même. Mais je dois dire que j’aime que l’appareil de preuve soit aussi développé, que le matériel présenté est intéressant et mérite la publication, et qu’on peut apprécier que Jung n’ait pas été de ceux qui élaborent d’immenses constructions sur un fait minuscule. Ce matériel a souvent en lui-même une valeur absolue pour le progrès des connaissances, comme dans l’article de 1994 lorsque l’auteur donne une liste des ajouts aux Métamorphoses et identifie leur provenance, mais de toute façon, c’est sur lui que repose l’originalité des résultats. J’ai surtout parlé ici de l’élaboration par Jung d’une vision différente de l’Ovide moralisé, mais cette élaboration repose en réalité sur une grande quantité de travail préliminaire, et surtout de lectures, et sur l’accumulation d’un grand nombre de faits jusqu’à lui inconnus. C’est parce que Jung a lu plus de manuscrits de l’Ovide moralisé que ceux qui l’avaient précédé, c’est parce qu’il a tiré de ses lectures un matériel inédit, qu’il a pu organiser et élaborer un discours aussi original et neuf. Nancy Yan Greub Bibliographie Avalle, D’A. S. 1985: «I canzonieri: definizione di genere e problemi di edizione», in: E. Malato (ed.), La critica del testo. Problemi di metodo ed esperienze di lavoro. Atti del Convegno di Lecce, 22-26 ottobre 1984, Roma: 363-82 Bähler, U./ Trachsler, R. 2014: «Marc-René Jung» VRom. 73: 251-56 Demats, P. 1973: Fabula. Trois études de mythographie antique et médiévale, Genève Greub, Y. à paraître a: «Lettrines et ponctuation: le cas de l’Ovide moralisé», Actes du colloque Ponctuer l’œuvre médiévale: des signes au sens, Pau, 1 er au 4 avril 2014, Genève: 267-79 Greub, Y. à paraître b: «Les lettrines comme lieu et comme facteur de perturbation des traditions manuscrites», Actes du colloque Pour une philologie analytique: nouvelles approches à la micro-variance textuelle en domaine roman, Rome, 12-13 décembre 2014 Jung, M.-R. 1994: «Aspects de l’Ovide moralisé», in: Picone, M./ Zimmermann, B. (ed.), Ovidius redivivus. Von Ovid zu Dante, Stuttgart: 149-72 Jung, M.-R. 1996a: La légende de Troie en France au Moyen Âge, Basel/ Tübingen: 621-28 Jung, M.-R. 1996b: «Les éditions manuscrites de l’Ovide moralisé», Cahiers d’histoire des littératures romanes 20: 251-74 Jung, M.-R. 1996c: «Ovide, texte, translateur et gloses dans les manuscrits de l’Ovide moralisé», in: Kelly, D. (ed), The Medieval Opus. Imitation, Rewriting, and Transmission in the French Tradition. Proceedings of the Symposium Held at the Institute for Research in Humanities, October 5-7 1995, The University of Wisconsin-Madison, Amsterdam/ Atlanta: 75-98 Jung, M.-R. 1997a: «L’Ovide moralisé glosé», in: Hudde, H./ Schöning, U. (ed.), Literatur: Geschichte und Verstehen. Festschrift für Ulrich Mölk zum 60. Geburtstag, Heidelberg: 81-93 Jung, M.-R. 1997b: «Ovide Metamorphose en prose (Bruges, vers 1475)», in: Thiry, C. (ed.), «À l’heure encore de mon escrire», Aspects de la littérature de Bourgogne sous Philippe le Bon et Charles le téméraire, Louvain-la-Neuve: 99-115 Jung, M.-R. 2002: «Hercule dans les textes du Moyen Âge: essai d’une typologie», in: Babbi, A. M. (ed.), Rinascite di Ercole. Atti del convegno internazionale di Verona (29 maggio-1 giugno 2002), Verona: 9-69, spéc. 48-54 Yan Greub 240 Jung, M.-R. 2009: «L’Ovide moralisé: de l’expérience de mes lectures à quelques propositions actuelles», in: Harf-Lancner, L./ Mathey-Maille, L./ Szkilnik, M. (ed.), Ovide métamorphosé. Les lecteurs médiévaux d’Ovide, Paris: 107-22 Ovide moralisé. Poème du commencement du quatorzième siècle publié d’après tous les manuscrits connus, ed. Cornelis de Boer, Amsterdam, 5 vol., 1915-38 Trachsler, R. 2014: «Marc-René Jung» R 132: 273-77 Tyssens, M. (ed.) 1991: Lyrique romane médiévale: la tradition des chansonniers. Actes du Colloque de Liège 1989, Liège 1 Cf. aussi le Cod. Bodmer 85 qui contient une Iliade avec des scholies du byzantin Jean Tzetzes, copiée en Terre d’Otrante au XIII e siècle. Cf. Andrist 2015. Marc-René Jung et le Roman de Troie Abstract: The present study addresses the contribution of Marc-René Jung’s work to our understanding of the legend of Troy in the Middle Ages, especially the Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure. Four fragments, unknown to Jung at the time, will be presented, thereby further eludicating the medieval transmission of the text, which from the 12 th century on appears rather heterogeneous. In conclusion, the framework for a new edition of the romance, capable of accounting for its unique textual tradition, will be outlined. Key words: Roman de Troie, Benoît de Sainte-Maure, Matière de Troie, Marc-René Jung, Philology, Textual criticism, Old French J’ai fait la connaissance de Marc-René Jung en juin 1972 lorsque, à peine sortie de l’École nationale des chartes, j’ai été missionnée par le Centre national de la recherche scientifique pour rédiger le catalogue des manuscrits français médiévaux de la toute récente fondation Bodmer. Bernard Gagnebin, doyen de la Faculté des lettres de Genève et premier président de cette fondation, avait en effet demandé le concours de l’Institut de recherche et d’histoire des textes pour établir les catalogues des manuscrits médiévaux. La bibliothèque Bodmer est particulièrement riche en textes mettant en œuvre la légende troyenne: le papyrus Bodmer I (fin III e -début IV e siècle) publié dès 1952 par Victor Martin contient les livres V et VI de l’Iliade 1 . Les choix de Martin Bodmer dans la constitution de sa bibliothèque reflètent aussi la fascination qu’a exercée la légende de Troie sur les hommes du Moyen Âge: Tout au long du Moyen Âge, clercs et laïcs marquèrent un intérêt passionné à une histoire qui n’avait pourtant aucune justification religieuse, celle de Troie et de sa chute ... Et pendant des siècles jusqu’au XVI e siècle encore, l’histoire de Troie resta en faveur, inspirant à la fois toute une littérature que les esprits sérieux savaient douteuse, et des œuvres érudites qu’ils croyaient authentiques (Guenée 1980: 275-76). Parmi les quatre-vingt douze manuscrits latins de la bibliothèque Bodmer, on relève trois manuscrits «troyens»: une Historia destructionis Troiæ de Guido delle Colonne copiée en Italie (Cod. Bodmer 78) et deux Ilias Latina (Cod. Bodmer 86, XIV e siècle et Cod. Bodmer 87, XV e siècle; cf. Pellegrin 1982). Parmi les vingtneuf manuscrits français médiévaux figurent trois manuscrits «troyens» (cf. Vielliard 1975). Léopold Constans avait déjà utilisé un extrait du Cod. Bodmer 18, Françoise Vielliard 242 2 «[L]e manuscrit est donc un peu plus intéressant que ne le croyait Léopold Constans» (Jung 1996: 78-85, p. 85). 3 Woledge 1954: 131 (n° 185) et Woledge 1975: 106-07 (n° 85). C 1 du Roman de Troie, pour son classement (Constans 1891) mais il avait déclaré qu’il était de valeur médiocre 2 . Le Cod. Bodmer 160 (Jung 1996: 586-87) contient la troisième traduction de l’Historia destructionis Troiæ de Guido delle Colonne avec des emprunts à l’Histoire ancienne jusqu’à César. Enfin le Cod. Bodmer 147 (cf. Vielliard 1974, Vielliard (ed.) 1979 et Vielliard 2004) contient d’une part une Estoire del saint Graal, un Merlin et sa Suite vulgate copiés par un premier copiste et contenant de nombreuses interpolations, et d’autre part une Queste del saint Graal et une Mort Artu sans interpolation, copiées par un second scribe; il ne s’agit pas d’un manuscrit cyclique puisqu’il y manque l’élément central, car le Merlin, au lieu d’ouvrir sur le Lancelot propre, ouvre sur un Roman de Troie en prose inconnu par ailleurs et que Marc-René Jung (1996: 499-503) a intitulé Prose 4 ou plus joliment «le roman de Troie raconté par Merlin». J’ai alors dû comparer ce Roman de Troie en prose inconnu avec tous les récits en prose de la guerre de Troie pour m’assurer que le texte n’existait pas déjà et j’ai en particulier utilisé la liste des manuscrits contenant des textes troyens non encore identifiés de la Bibliographie des romans et nouvelles en prose de Brian Woledge 3 . S’ensuivirent de multiples échanges avec Marc-René Jung dont témoigne notre collaboration pour Prose 3 «conservée en entier dans un manuscrit français du XV e siècle mais [aussi dans] six fragments d’origine italienne, peut-être gênoise, de la fin du XIII e siècle» (1996: 503-505): Marc-René Jung a consacré un article à la version complète de Prose 3 dans Romania 1987 et l’année suivante j’ai publié le texte des fragments dans la même revue (Jung 1987, Vielliard 1988). La légende de Troie, «son opus magnum» (Trachsler 2014), aura vingt ans en 2016. Pour en caractériser la méthode et la portée, il suffit de reprendre la préface de son directeur de thèse, Verdun Louis Saulnier, à l’Hercule publié trente ans auparavant: «Lisant cet excellent et solide ouvrage, on n’admirera pas seulement ce qu’il implique, l’enquête vaste et studieuse, patiente et sagace, mais plus encore la fermeté des analyses, et, dans l’art de recouper les faits, de définir des filières et des ensembles, l’agilité d’un esprit et une exigence de clarté qui ne sacrifie pas à la diversité du réel. C’est vraiment ici belle besogne, ce bon chef-d’œuvre qui seul consacre l’artisan» (Jung 1966: x). C’est aussi à l’occasion de ses recherches sur l’Hercule baroque qu’est né son intérêt pour la matière troyenne médiévale, ainsi d’ailleurs que pour l’Ovide moralisé: «les histoires de Troie et l’Ovide moralisé se trouvent donc à la base du développement ultérieur de la fable: les premiers préparent le Roman d’Hercule, tandis que le second fraye le chemin à l’Hercule chrétien» (Jung 1966: 13). Les étapes de l’élaboration de La légende de Troie ont été marquées par l’étude de textes particuliers, par exemple l’Istoire de la destruction de Troie la Grant par personnages de Marc-René Jung et le Roman de Troie 243 4 Cf. Jung 1996: 602-05. L’édition qu’il préparait et à laquelle il tenait (p. 602 «je renvoie à l’édition que je prépare et dont la publication ne se fera pas attendre, je l’espère»), n’a pas vu le jour. La famille Jung a transmis tout le dossier à Richard Trachsler. 5 Aeschbach 1987, Roth 2000; édition inédite de la seconde partie de la quatrième traduction de l’Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne (Guido D) par A. Eigler-Haefele. 6 Rochebouet 2016; M. Milhat, L’histoire de Troie au XV e siècle. Édition critique de la première traduction française de l’Historia Destructionis Troiae de Guido delle Colonne, Thèse pour l’obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 2012. Jacques Milet (Jung 1978) 4 et par des notices de manuscrits: je pense en particulier à celle du manuscrit 2433 de la Riccardiana (Jung 1994) copiée par son cher Lucas Boni, qui est un des rares endroits de son livre où il se livre un peu: «je dois dire que je l’aime bien, ce Lucas Boni, que j’ai fréquenté rapidement dans sa ville natale, puis, longuement, devant mon microlecteur» (1996: 14 et 89). Ses recherches ont été jalonnées aussi par des mises au point présentées lors de colloques à l’université d’Amiens en 1989 (Jung 1992a), à l’université de Lille III en 1991 (Jung 1992b), ou à la Sorbonne-Nouvelle à Paris en 1995 (Jung 1997). Marc-René Jung a voulu son livre comme une «bibliographie raisonnée des manuscrits», ainsi que l’indique son sous-titre, et dans son esprit cette «bibliographie est nécessairement analytique et ne saurait offrir que les prolégomènes à une histoire de la littérature troyenne» (1996: 10). Le livre recense 350 manuscrits qui contiennent de quinze à vingt versions différentes de la légende troyenne, ce qui est déjà considérable. La première moitié du livre est consacrée au Roman de Troie, la seconde aux textes qui dérivent soit du De excidio Troiæ de Darés Phrygius, une des sources de Benoît de Sainte- Maure, soit du Roman de Troie lui-même. Sur Darès une partie du travail qu’il appelait de ses vœux a été réalisée: si l’édition du De excidio Troiæ utilisé au Moyen Âge, «faite d’après la deuxième famille, qui utiliserait aussi les recentiores» (1996: 331), manque encore, les notices des cent quatre-vingt-huit manuscrits ainsi que leur classement ont été publiées par Louis Faivre d’Arcier 2006 sur la base sa thèse d’École des chartes entreprise avec les encouragements de Marc-René Jung et soutenue en 2000. D’autre part les nombreux textes français en prose qui descendent du Roman de Troie directement ou indirectement, en particulier les traductions de l’Historia destructionis Troiæ de Guido delle Colonne, ont offert des sujets de thèse à un certain nombre de ses élèves, Marc Aeschbach, Paul Roth et Andrea Eigler- Haefele 5 ou des miens, Anne Rochebouet et Morgane Milhat 6 . Ces textes, même s’ils sont encore en partie inédits, bénéficient désormais d’une information à jour dans le Nouveau répertoire des mises en prose publié en 2014 sous la direction de Maria Colombo, d’autant que Luca Barbieri, bon connaisseur des mises en prose de la matière troyenne, s’est chargé des chapitres les concernant: on y trouvera des notices sommaires sur les manuscrits renvoyant au livre de Marc-René Jung et indiquant à chaque (rare) fois les manuscrits qui lui étaient inconnus. Françoise Vielliard 244 Je me limiterai donc à l’apport de Marc-René Jung à la connaissance des manuscrits du Roman de Troie, à l’histoire de sa tradition textuelle et aux perspectives qu’il ouvre sur une nouvelle édition du texte de Benoît de Sainte-Maure, même si, «la présente bibliographie n’a certes pas la prétention de fournir une base exhaustive pour une nouvelle édition du Roman de Troie ... Les notices que je consacre aux différents manuscrits prennent parfois, et à dessein, l’allure des bien vieilles, mais vénérables, notices et extraits» (1996: 18). 1. «Les bien vieilles, mais vénérables, notices et extraits» Marc-René Jung n’a pas été un éditeur de textes, mais bien un «passionné» de manuscrits: «Animé par l’envie de comprendre les rouages de textes en remontant à l’époque qui les a vu naître, il examina les manuscrits en quantité toujours croissante et avec un œil toujours plus exercé pour voir les choses qui comptent» (Trachsler 2014). Léopold Constans avait décrit en 1904, dans l’introduction de son édition du Roman de Troie, trente-neuf manuscrits, vingt-huit manuscrits complets et onze fragments. Marc-René Jung (1996: 20-21) a ajouté à cette liste deux manuscrits complets et dix-sept fragments. Le catalogue Translations médiévales publié en 2011 sous la direction de Claudio Galderisi, qui n’indique d’ailleurs pas tous les manuscrits, se contente de renvoyer, pour les traductions de Darès parmi lesquelles figure le Roman de Troie, ainsi que pour les traductions de Guido, au livre de Marc-René Jung. En revanche les bases de données censées fournir des listes complètes de manuscrits n’ont pas toujours tenu compte de son livre: la base Jonas de l’Institut de recherche et d’histoire des textes ne donne que 47 témoins sur les 58 que recense Marc-René Jung et la base Arlima 52 témoins, avec quelquefois des cotes fausses. Bien sûr, depuis la parution de La légende de Troie, l’information sur les manuscrits a pu être complétée ou précisée. Je ne prendrai qu’un exemple: Marc-René Jung a daté avec Paul Meyer et Léopold Constans les fragments de Bâle et de Bruxelles (B 1 ), qui appartiennent au même manuscrit, de la «fin du XII e siècle (? )», en attribuant la copie à un scribe anglo-normand. Le catalogue des manuscrits du XII e siècle publié en 2011 par Maria Careri, Christine Ruby et Ian Short a confirmé la datation mais assigné la copie à la scripta de la France du Nord-Ouest, peut-être même de la Touraine. En revanche l’absence du manuscrit de l’Ambrosienne de Milan (M 1 ) dans le même catalogue confirme l’opinion de Marc-René Jung: «La date du manuscrit, qu’on croyait encore du XII e siècle, lui a conféré une autorité qui, tout compte fait, ne lui appartient pas» (1996: 114-15). Léopold Constans avait en effet daté M 1 «probablement des dernières années du XII e siècle» 7 quoique Paul Meyer 8 ait par avance réfuté cette datation d’une for- 7 Constans (ed.), t.VI, 1912: 1. 8 Meyer 1889: 89, N1 «le manuscrit qui est du XIII e s.». Cf. Constans (ed.), t.VI, 1912: 1 N1. Marc-René Jung et le Roman de Troie 245 mule lapidaire: le manuscrit figurait donc parmi les attributions possibles dans la liste des manuscrits du XII e siècle publiée par Brian Woledge et Ian Short 9 , classement sur lequel se fondait encore Gilles Roques 1992: 157 quand il déclarait «le meilleur manuscrit, et probablement le plus ancien, est le manuscrit de Milan Ambrosiana D 55 qui pourrait appartenir encore au XII e siècle». Les fragments de manuscrits signalés perdus lors de la publication du livre de Marc-René Jung, qui ont tous été publiés et qu’on peut donc situer dans la tradition, demeurent introuvables: le fragment de Besançon (B 3 ) dont Constans déclarait qu’il avait été «communiqué par l’archiviste M. Jules Gauthier à M. Paul Meyer qui a bien voulu nous céder ses notes et la copie qu’il avait faite» 10 , le fragment de Lyon (L 4 ) publié par Antoine Thomas en 1914 et que Marc-René Jung a situé dans la section x de la première famille (1996: 318) et le fragment de Vevey (V) publié par Ernest Muret en 1915 et que Marc-René Jung a situé également dans la section x de la première famille (1996: 330). Je voudrais donc en premier lieu offrir en hommage à la mémoire de Marc-René Jung 11 quatre fragments supplémentaires du Roman de Troie en leur affectant des sigles qui répondent à la logique du système de Constans que Marc-René Jung a raisonnablement perpétué 12 . Je les envisage dans l’ordre chronologique de leur signalement. Le fragment de la bibliothèque de l’Université d’Amsterdam (A 3 ) 13 est constitué d’un feuillet double qui occupait la deuxième place dans un quaternion et provient d’un manuscrit à deux colonnes de la 2 e moitié du XIII e siècle. Il contient 144 vers relatifs à l’ambassade d’Anténor (v. 3626-56, 3662-92, 3698-728, 3734-64) et à l’enlèvement d’Hélène (v. 4339-69, 4375-403, 4408-39 et 4445-75) 14 . Ce fragment qui a échappé à Marc-René Jung avait été signalé dès 1929 par Theodor Chotzen 1929: 87-88, il a fait l’objet en 1956 par Édith Brayer d’une notice manuscrite conservée à l’Institut de recherche et d’histoire des textes et il a été à nouveau signalé par Terry Nixon 1987: 240-41. Les vers initiaux et finaux de chaque colonne relevés par Édith Brayer me permettent de situer le manuscrit dont ils proviennent du côté des groupes n (= FN) soit la section x de la première famille, mais aussi du groupe (EM 1 ) soit la section y de la deuxième famille. Il ferait donc partie des manuscrits dits de «transition» (Jung 1996: 24). 9 Woledge/ Short 1981: 11 (attributions possibles). 10 Constans (ed.) t.VI, 1912: 59. Le directeur adjoint des archives du Doubs, Aubin Leroy, me signale qu’il lui a été non seulement impossible de trouver le fragment mais aussi de trouver quelque information s’y rapportant, y compris dans les papiers de J. Gauthier. 11 Jung 1996: 14 «je suis en outre persuadé que d’autres fragments pourront être retrouvés». 12 Jung 1996: 20 «je n’avais qu’à donner des sigles aux manuscrits signalés après l’apparition de l’édition». 13 La bibliothèque de l’université d’Amsterdam a acquis dans les années 1890 un important groupe de fragments de manuscrits provenant de la collection de Stanislaw Bormans (1835-1912) directeur de l’université de Liège. 14 Les numéros des vers sont ceux de l’édition Constans. Françoise Vielliard 246 Les deux fragments suivants ont sans doute été signalés trop tard pour que Marc- René Jung puisse les intégrer à son livre. Marvin Colker a décrit un manuscrit du XVIII e siècle appartenant au collectionneur norvégien Martin Schoyen (S 4 ) 15 . Il s’agit de l’Essai sur l’état des sciences et des arts en Lorraine depuis le premier duc héréditaire jusqu’au règne de Charles III, prouvé par les manuscrits que préparait l’érudit Pierre-Camille Le Moine (1723-c. 1789) lorsqu’il était archiviste de l’évêché de Toul. Or le Chapitre des preuves de la dissertation est composé de feuillets ou de fragments de manuscrits médiévaux reliés et quelquefois accompagnés d’une transcription de Le Moine. Le n° 10 de ces fragments appartenait à un manuscrit de la 2 e moitié du XIII e siècle et contient des passages concernant la mort d’Hector (v. 16185-230), Achille amoureux (v. 17489-501) et la description du tombeau d’Hector (v. 16637-52, 16807-14 et 16823-41). L’article de Marc-René Jung sur Hector assis 16 permettrait sans doute de situer ces fragments dans la tradition: il a en effet démontré que les manuscrits du Roman de Troie se répartissent en deux groupes pour ce passage, un groupe qui montre Hector assis tenant son épée et qui présente l’épitaphe (v. 16812-14) en style indirect, et un autre groupe dans lequel l’épée est tenue par une statue, alors qu’Hector couché dans sa tombe est invisible, et dans lequel l’épitaphe est au style direct. Franz Lebsanft a donné en 1994 17 une transcription complète de deux fragments qui proviennent du même manuscrit à trois colonnes du milieu du XIII e siècle, accompagnée du fac-similé du recto du premier fragment. Le texte de ces fragments conservés à la Bibliothèque Wilhelmsstift de Tübingen (T 1 ) correspond aux v. 10678-891 (deuxième bataille) et 11453-662 (quatrième bataille) de l’édition Constans et appartient probablement à la section x de la première famille. Enfin l’université de Yale a acquis en 2007 18 pour la Beinecke Library un feuillet à deux colonnes du 2 e quart du XIII e siècle qui contient les v. 22429-548 de l’édition Constans (funérailles d’Achille), mais ni le catalogue de vente Sotheby, ni le catalogue en ligne de la Bibliothèque Beinecke ne me permet de situer ce fragment dans la tradition. 15 Colker 1993: 58. 16 Jung 1987 et Jung 1996: 33-34; cf. N1 qui complète la répartition des familles. 17 Lebsanft 1994: fragments découverts en 1974 dans la reliure française originale d’un exemplaire de la Concordantiæ Bibliarum (1555) de Robert Estienne ayant appartenu à Pierre II de l’Épine, médecin personnel des électeurs palatins Frédéric IV et Frédéric V. 18 Sotheby’s Western Manuscripts sale London Thursday 6 th July 2006, N° 2 Benoît de Sainte- Maure Le Roman de Troie. 1 feuillet en mauvais état (200 x 74 à double colonne de 34 vers par colonne). France 2 e quart du XIII e siècle. Marc-René Jung et le Roman de Troie 247 2. «Des prolégomènes nécessaires à une meilleure compréhension des manuscrits» Les historiens de l’art ont fait leur miel de la description des illustrations «faite par l’amateur que je suis, souvent d’après des microfilms en noir et blanc ... Le relevé est cependant assez détaillé pour qu’on puisse se faire une idée de ce qui a été mis en valeur dans les différents manuscrits» (Jung 1996: 18-19); sur la base de son livre se sont en effet développées des études sur l’iconographie troyenne dans les manuscrits: en témoignent la thèse de doctorat en histoire de l’art de Marie Jacob sur la production enluminée de l’atelier des Colombe à Bourges (1470-1500) 19 qui a été publiée en 2012 et celle de Carine Durand sur l’illustration du Roman de Troie et de ses dérivés dans les manuscrits français en 2013 20 . L’apport majeur de La légende de Troie touchant le Roman de Troie concerne cependant la connaissance de la transmission du texte. Paul Meyer avait, le premier, réparti les manuscrits du Roman de Troie en deux familles «dont la première peut se diviser en deux sections. Il est de toute évidence que la première famille, surtout en sa première section, est de beaucoup préférable à la seconde, bien que plusieurs des manuscrits qui la composent offrent de mauvaises leçons» (Meyer 1889: 99). Léopold Constans a confirmé et affiné ce classement dans son article de 1891 puis dans son édition 21 . Marc-René Jung a admis les deux familles de Constans: «lorsque nous dirons, dans la présentation des manuscrits, que le texte appartient à la première ou la deuxième famille, il ne s’agira que d’indications générales, que seule une édition vraiment critique permettrait de préciser» (Jung 1996: 26). Première question: quel est le poids des découvertes de fragments faites depuis Constans dans la balance des deux familles de l’arbre généalogique? Si l’on ajoute à l’arbre généalogique établi par Constans (t. VI: 105) les manuscrits ou fragments de manuscrits ajoutés et caractérisés par Marc-René Jung (1996: 24-25), complétés des deux fragments que j’ai pu caractériser, on aboutit aux résultats suivants: À la section v assez instable de la première famille, Marc-René Jung a ajouté trois fragments L 3 , N 3 et R 1 . À la section x très solidaire de cette première famille, il a ajouté trois fragments C 4 , L 4 et V et on peut aussi ajouter les feuillets complémentaires (1-5 et 8-11) joints au XIV e siècle à N 4 dont Marc-René Jung a montré 19 Jacob 2012. On rappellera que sont sortis de l’atelier des Colombe, outre un des manuscrits de la traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot, le manuscrit unique de l’Histoire des neuf preux et neuf preues (Jung 1996: 606-10) et le manuscrit unique de la traduction E de l’Historia destructionis Troiæ de Guido delle Colonne (Jung 1996: 600-01). 20 Durand 2013: thèse de l’École pratique des hautes-études en sciences sociales sous la direction de Jean-Claude Schmitt, soutenue en 2003 devant un jury composé de Marc-René Jung, Michel Pastoureau, Françoise Vielliard. 21 Constans (ed.) t. I, 1904: VII-X et t.VI, 1912: 67-105, part. 70-71 pour les sigles donnés aux groupes. Françoise Vielliard 248 (1996: 124-33) qu’ils offraient un texte appartenant à ce groupe. Je range dans ce groupe le fragment de Tübingen T 1 , ce qui fait cinq témoins pour cette section. Marc-René Jung a ajouté à cette première famille le fragment P 3 sans pouvoir le rattacher à l’une des deux sections. On a donc neuf témoins supplémentaires pour la première famille, dont cinq pour la section x. À la section y parfois solidaire de la deuxième famille, Marc-René Jung a ajouté deux fragments C 2 et O. À la deuxième famille, sans pouvoir préciser à quelle section ces témoins se rapportent, il a ajouté deux manuscrits complets F 1 , le manuscrit de Luca Boni qui hésite cependant entre première et seconde famille, et N 4 (texte primitif) ainsi que six fragments C 3 (cf. Vielliard 1996), G 1 , G 2 , M 4 , P 4 et P 5 . On a donc dix témoins supplémentaires pour la seconde famille. On peut ajouter aux manuscrits déjà repérés comme hésitant entre les deux familles deux autres témoins, le fragment d’Amsterdam A 3 et le manuscrit qu’a utilisé Du Cange pour son Glossarium 22 . Les découvertes récentes s’équilibrent et ne modifient donc pas considérablement le tableau de la tradition établi par Constans. Deuxième question: les études que le livre de Marc-René Jung a stimulées sur la postérité du Roman de Troie permettent-elles de savoir de quel côté ces textes font pencher la balance de la tradition manuscrite du Roman de Troie? La postérité d’un texte à travers ses adaptations et ses traductions offre, on le sait, un bon terrain d’observation de sa tradition manuscrite. L’étude de l’utilisation par les historiens médiévaux de la Normandie ducale de la Troisième partie en octosyllabes du Roman de Rou de Wace, seule partie conservée par trois manuscrits médiévaux (Vielliard 2011 et 2013), m’a révélé l’existence de deux versions du texte qui remontent à Wace lui-même: une première version courte, toujours représentée au moins par un des manuscrits, a été utilisée par Benoît dans son Histoire des ducs de Normandie, et une version longue postérieure, toujours représentée au moins par un autre des manuscrits, a été utilisée vers 1350 par l’auteur de la Grande chronique de Normandie. Les deux versions dont la descendance médiévale est différente ont circulé indépendamment l’une de l’autre. Or, «parmi les textes littéraires du XII e siècle, le Roman de Troie est celui dont nous avons conservé le plus grand nombre de manuscrits ... Nous possédons donc dès les plus anciens témoins des textes des deux familles, voire des textes contaminés, révisés ou capricieux. La tradition manuscrite du XII e siècle, perdue pour nous, devait donc être assez riche» (Jung 1996: 19). En effet, si les deux fragments du XII e (B 1 ) proviennent du même exemplaire, ceux de Bâle appartiennent plutôt à la première famille tandis que celui de Bruxelles est plus proche de la seconde (Jung 1996: 19 et 307). On sait aussi que les manuscrits copiés en Italie au XIII e siècle se répartissent entre les deux familles, les deux manuscrits de Venise appartenant à la première famille, et C et W à la seconde famille (cf. Punzi 2004). On doit donc admettre qu’il y a eu diffraction très tôt dans la tradition manuscrite. 22 Constans (ed.) t.VI, 1912: 66-67; le manuscrit appartient au groupe ERn. Marc-René Jung et le Roman de Troie 249 Puisque chacune des adaptations ou des traductions du Roman de Troie dépend d’un témoin particulier du roman en vers, on peut étudier comment se répartissent les différentes mises en prose et traductions du point de vue de la tradition manuscrite du Roman de Troie. L’expérience prouve que, lorsque le texte-cible n’est conservé que par un manuscrit, il est assez facile de retrouver le manuscrit, ou la famille de manuscrits, du Roman de Troie dont il descend. Giulio Bertoni 23 l’a montré pour un fragment de la fin du XIV e siècle d’une traduction en franco-vénitien du Roman de Troie: le texte remonte à un manuscrit qui appartenait à la section x de la première famille et est plus particulièrement apparenté à N et P 2 . J’ai moimême montré que Prose 4 descend d’un manuscrit proche de H 24 qui appartient à la section y de la seconde famille. En s’appuyant sur l’étude de points particuliers relevés par Marc-René Jung dans le manuscrit A 1 , Marie-Sophie Masse 2003 a montré qu’Herbert von Fritzlar s’était servi, entre 1190 et 1217, pour son Lyet von Troye d’un manuscrit proche de A 1 qui appartient à la section z de la deuxième famille. De même Stefania Cerrito, en s’appuyant sur les analyses de Marc-René Jung 25 sur un certain nombre de points d’ancrage de la seconde famille, les noms des filles de Priam, les noms des châteaux dont s’emparent les Grecs avant d’arriver à Troie et l’entrevue d’Achille et d’Hector, a démontré que l’auteur du Rommant de l’abbregement du siege de Troyes 26 , avait utilisé un manuscrit très proche du groupe E, J, M 1 et P, soit la section y de la seconde famille. On peut ajouter encore le témoignage indirect du Roman de Troie utilisé par l’auteur de l’armorial Le Breton (Vielliard 2004a: 37-39). Cet armorial qui porte le nom d’un de ses possesseurs, Hector Le Breton héraut d’armes de France au titre de Montjoie (1615-1642), a été constitué en deux temps: une première partie a été peinte à la fin du XIII e ou au début du XIV e siècle, une deuxième a été réalisée dans la seconde moitié du XV e siècle. Parmi le millier de blasons qui y sont peints, on trouve, comme dans tous les armoriaux médiévaux, des armoiries de personnages historiques et de héros imaginaires. La particularité de l’armorial Le Breton est d’offrir aux pages 2 et 3 (un bifeuillet ajouté au corps principal mais contemporain de la partie la plus ancienne) un armorial des fils de Priam, légitimes et bâtards, dont les noms et les armes sont présentés dans l’ordre dans lequel les personnages apparaissent dans le Roman de Troie. On peut donc immédiatement éliminer, comme source de cet armorial des fils d’Hector, les manuscrits de la deuxième section z de la seconde famille puisque une des caractéristiques de ce groupe est de présenter une grande lacune de 840 vers qui racontent l’intervention des 23 Bertoni 1910: fragment (fin XIV e ) d’une traduction vers pour vers en franco-vénitien mêlé d’italien conservé à l’Archivio estense di Stato. 24 Vielliard 1979, 10-11 et L. Barbieri, «Roman de Troie Prose 4 (Version Bodmer)» in: Colombo-Timelli 2014: 817-21 p. 819. 25 Jung 1988-89, Jung 1996: 617-20; Cerrito 2010. 26 Le rommant de l’abbregement du siege de Troyes composé autour de 1460 dans le milieu bourguignon est un abrégé en 4700 octosyllabes à rimes plates du Roman de Troie. Françoise Vielliard 250 dix-sept bâtards au cours de la deuxième bataille. Les indices que donne la forme des noms propres, notre seul repère, orientent de plus vers un manuscrit proche de M 1 et de E, ce qui ajoute un nouveau témoin potentiel à la première section y de la seconde famille. Identifier les manuscrits du Roman de Troie utilisés par les différentes mises en prose et les diverses traductions en latin et dans les langues vernaculaires de l’Europe médiévale est évidemment plus difficile pour des textes qui ont eux-mêmes une tradition complexe et qui sont souvent inédits. Pour les mises en prose, le chantier est ouvert avec les travaux en cours d’Anne Rochebouet et de Luca Barbieri. Ce dernier, en publiant dans le Nouveau répertoire des mises en prose les premiers jalons de ses recherches, a ouvert les pistes qui doivent être explorées: «L’auteur de Prose 1 27 a dû se servir de plusieurs modèles ou d’un témoin contaminé puisqu’on peut trouver des affinités avec plusieurs manuscrits du roman en vers, parmi lesquels A, C, E, F et N (mais il est proche en général de FN)», c’est-à-dire de la deuxième section x de la première famille. «Le manuscrit utilisé par le prosateur [de Prose 2] 28 devait être proche d’un manuscrit de la famille y (en tout cas pour les 7000 derniers vers) ... mais il n’est pas exclu que le prosateur ait pu se servir de plusieurs modèles». «Le dérimeur [de Prose 3] 29 a dû utiliser un manuscrit proche de K en l’intégrant avec d’autres sources qu’il est difficile d’identifier en l’état actuel de la recherche»; K appartient à la section z de la seconde famille. «Le manuscrit utilisé par le dérimeur [de Prose 5] 30 devait être proche du manuscrit M 1 . L’auteur s’est servi également d’autres sources: Prose 1, Prose 3 etc.»; M 1 appartient à la section y de la seconde famille. Mis à part Prose 1, c’est donc la seconde famille (et surtout la section y) qui a servi de point de départ aux adaptateurs en langue française. En ce qui concerne l’adaptation en latin par Guido delle Colonne, le travail est à faire mais Marc-René Jung a déjà montré que Guido, lorsqu’il décrit le tombeau d’Hector, montre «Hector assis dans une clausura de bois, tandis qu’une statue tenant une épée est placée au sommet du tombeau» (Jung 1987: 164), ce qui est un premier indice d’un rapprochement avec la section x de la première famille. 3. «Une base exhaustive pour une nouvelle édition du roman de Troie»? Marc-René Jung a pris le soin de dire que son livre n’avait pas «la prétention d’offrir une base exhaustive pour une nouvelle édition du roman de Troie» (1996: 18), mais il permet de l’envisager. 27 Barbieri, «Roman de Troie Prose 1» in: Colombo-Timelli 2014: 773-95 p. 791. 28 Barbieri, «Roman de Troie Prose 2» in: Colombo-Timelli 2014: 797-803 p. 791. 29 Barbieri, «Roman de Troie Prose 3» in: Colombo-Timelli 2014: 803-16 p. 813. 30 Barbieri, «Roman de Troie Prose 5» in: Colombo-Timelli 2014: 823-48 p. 843. Marc-René Jung et le Roman de Troie 251 L’édition critique de Léopold Constans a privilégié la première famille. Edmond Faral, dans le long compte rendu qu’il en a publié en 1913, en a dénoncé le procédé éclectique: Bref, le procédé critique qui consiste à étendre trop largement la base du texte imprimé aboutit à une construction trop savante pour ne pas être hypothétique ... le mieux était alors de faire le choix d’une famille ou peut-être simplement d’un manuscrit de bonne qualité, dont les relations avec les différents groupes eussent été soigneusement déterminées et auquel on aurait fait subir un minimum de corrections indispensables ... en fournissant pour les variantes le moyen de parcourir la série des hypothèses permises. Peut-être le manuscrit E n’eût-il pas été trop impropre à cet emploi (Faral 1913: 90). E appartient à la section y de la deuxième famille. Plus près de nous, Gilles Roques 1992: 157 a qualifié l’édition Constans de «méritoire mais maintenant dépassée et même d’utilisation périlleuse au point qu’on recommande parfois d’en revenir à la vieille transcription par Joly (1870) du manuscrit BN fr 1821 (K) complété par le manuscrit fr. 1610 (J)». K appartient à la section z de la seconde famille, J à la section y de cette même famille. Or les éditions postérieures à celle de Constans ne proposent que des extraits du manuscrit de Milan «certainement le plus capricieux de tous» 31 : Marc-René Jung 1996: 115, en énonçant: «Mais les traditions philologiques sont tenaces! Le manuscrit de l’Ambrosienne n’est-il pas le seul manuscrit du Roman de Troie dont, récemment encore, on ait publié de larges extraits», pensait à l’édition de Kurt Reichenberger publiée en 1963 mais on peut y ajouter celle qu’Emmanuèle Baumgartner et moi-même avons publiée en 1998 qu’il méprisait d’ailleurs un peu 32 , et celle présentée en thèse à Montréal en 1999 par Anne-Marie Gauthier. Il y a donc intérêt pour asseoir solidement la recherche sur la diffusion de l’histoire de Troie dans l’Europe médiévale à entreprendre ce que Richard Trachsler 2001: 62 a proposé pour les Fables de Marie de France: «Rien n’empêche d’établir trois ou quatre textes critiques représentant les grandes familles textuelles avec une varia lectio complète de la tradition correspondante en bas de chaque texte». L’existence des familles textuelles définies par Léopold Constans est en partie confirmée par leur descendance; elles n’attendent plus que leurs éditeurs. On pourrait commencer par une édition de la section y de la seconde famille fondée sur le groupe D E H M 1 dont la solidarité a été démontrée à plusieurs reprises et qui semble avoir été à la base d’un assez grand nombre de textes médiévaux de la légende troyenne. Paris Françoise Vielliard 31 Constans (ed.) t.VI, 1912: 85. 32 Lettre de Marc-René Jung du 22 juillet 1998: «Le numéro 4552 du livre de poche Lettres gothiques est bien arrivé. J’ai déjà mis le Roman de Troie au programme de l’été prochain. Nous utiliserons évidemment votre édition malgré la traduction qui l’accompagne ...». Françoise Vielliard 252 Table des sigles des manuscrits du Roman de Troie 33 A Paris, B.N.f.fr. 60 A 1 Paris, Arsenal 3340 A 2 Paris, Arsenal 3342 *A 3 Amsterdam, Universiteitsbibliotheek UvA, 449 (I.A. 24 P). B Paris, B.N.f.fr. 375 B 1 Basel, Öffentliche Bibliothek N I 2, n° 83 et Bruxelles, Bibliothèque royale II 139, fragment III B 2 Bordeaux, Bibl. mun. 674 B 3 Besançon, Arch. départementales du Doubs B 4 Bruxelles, Arch. générales B 5 Bruxelles, Bibliothèque royale II 5606, vol. II, fragment 3 C Paris, B.N.f.fr. 782 C 1 Cologny, Biblioteca Bodmeriana, cod. 18 C 2 Cambridge, University Library, Additionnal 2751 (2) C 3 Châlons-en-Champagne, Bibl. mun. 35 (37) C 4 Cuneo, Biblioteca civica D Paris, B.N.f.fr. 783 E Paris, B.N.f.fr. 794 F Paris, B.N.f.fr. 821 F 1 Firenze, Biblioteca Riccardiana, 2433 G Paris, B.N.f.fr. 903 G 1 ’s-Gravenhage, Koninklijke Bibl. 75 G 68 G 2 ’s-Gravenhage, Koninklijke Bibl. 131 D 1 H Paris, B.N.f.fr. 1450 I Paris, B.N.f.fr. 1553 J Paris, B.N.f.fr. 1610 K Paris, B.N.f.fr. 2181 L Paris, B.N.f.fr. 12600 L 1 London, British Libr., Harley 4482 L 2 London, British Libr., Additionnal 30863 L 3 Coll. Charles H. Livingston L 4 Lyon, Bibliothèque de l’Institut catholique M Paris, B.N.f.fr. 19159 M 1 Montpellier, Bibliothèque interuniversitaire, section médecine H 251 M 2 Milano, Biblioteca Ambrosiana D 55 sup. M 3 Münster, Universitäts-und Landesbibliothek M 4 Monticello d’Alba N Napoli, Biblioteca nazionale Vittorio Emmanuele III, XIII.C.38 N 1 Paris, Archives nationales, AB XIX 1734 (anc. Nevers) N 2 Bruxelles, Bibliothèque royale IV 852, fragment 6-8 (anc. Namur) N 3 Nantes, Bibl. mun. 2067 N 4 Nottingham, University Library, Mi. LM. 6 *N 5 New Haven, Yale University, Beinecke Library 1132 O Oxford, Bodleian Library, Douce 381 P Paris, B.N., nouv. acq. fr. 6774 P 1 Paris, B.N., nouv. acq. fr. 5094 P 2 Paris, B.N., nouv. acq. fr. 6534 33 Je signale par un * les quatre fragments inconnus de Marc-René Jung. Marc-René Jung et le Roman de Troie 253 P 3 Paris, B.N.f.fr., 1420 P 4 Paris, Bibl. Sainte-Geneviève 3536 P 5 Philadelphia, University of Pennsylvania Library, MS fr. 24 R Vatican, Biblioteca apostolica, Reg. Lat. 1505 R 1 Reggio Emilia, Coll. M. Mussini S Sankt Petersburg, Rossijskaja Natsional’naja Biblioteka, fr. F.v. XIV.3 S 1 Sankt Petersburg, Rossijskaja Natsional’naja Biblioteka, fr. F.v. XIV.6 S 2 Barcelona, Biblioteca de Catalunya 146 (anc. Saragossa) S 3 Strasbourg, Bibliothèque nationale et universitaire, Ms. 350 *S 4 Spikkestad, Coll. Martin Schoyen 1275. T Torino, Coll. Morselli *T 1 Tübingen Wilhelmsstiftbibliothek, HS fragment Pg 3 V Vevey Arch. V 1 Venezia Biblioteca nazionale Marciana, fr. XVII V 2 Venezia Biblioteca nazionale Marciana, fr. XVIII W Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 2571 Bibliographie Aeschbach, M. 1987: Raoul Lefèvre Le Recoeil des histoires de Troyes, Bern/ Frankfurt am Main/ Paris Andrist, P. 2015: Manuscrits grecs de la Fondation Martin Bodmer. Étude et catalogue scientifique des manuscrits grecs du fonds «Codex Bodmer», Cologny Baumgartner, E./ Vielliard, F. (ed.) 1998: Benoît de Sainte Maure. Le Roman de Troie. Extraits du manuscrit de Milan, Bibliothèque Ambrosienne, D 55, Paris Bertoni, G. 1910: «Un frammento di una versione perduta del Roman de Troie», R 39: 570-79 Careri, M./ Ruby, C./ Short, I. 2011: Livres et écritures en français et en occitan au XII e siècle. Catalogue illustré, Roma Cerrito, S. 2010: Le rommant de l’abbregement du siege de Troyes. Édition, étude linguistique et littéraire, Aix-en-Provence Chotzen, T. M. 1929: «Notice sur quelques fragments de manuscrits de la Bibliothèque de l’Université d’Amsterdam», N 14: 87-90 Colker, M. 1993: «A palaeographical album of Pierre-Camille Le Moine», Scriptorium 47: 56-60 Colombo Timelli, M. (ed.) 2014: Nouveau répertoire des mises en prose (XIV e -XVI e siècle), Paris Constans, L. 1891: «Notes pour servir au classement des manuscrits du Roman de Troie» in: Études romanes dédiées à Gaston Paris, Paris: 195-237 Constans, L. (ed.) 1904-12: Le roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure publié d’après tous les manuscrits connus, 6 vol. Paris Durand, C. 2013: Illustrations médiévales de la légende de Troie. Catalogue commenté des manuscrits français illustrés du Roman de Troie et de ses dérivés, Turnhout Faivre d’Arcier, L. 2006: Histoire et géographie d’un mythe. La circulation des manuscrits du De excidio Troiae de Darès le Phrygien, VIII e -XV e siècles, Paris Faral, E. 1913: «Le roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure ... par L. Constans», R 42: 80-106 Galderisi, C. (ed.) 2011: Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XI e -XV e siècles). Étude et Répertoire, Turnhout Gauthier, A. M. 1999: Édition et étude critique du cycle des retours du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure d’après le manuscrit Milano, Biblioteca Ambrosiana D 55 sup et six manuscrits de contrôle, Ottawa Guenée, B. 1980: Histoire et culture historique dans l’Occident médiéval, Paris Jacob, M. 2012: Dans l’atelier des Colombe (Bourges 1470-1500). La représentation de l’Antiquité en France à la fin du XV e siècle. Préface de J.-P. Caillet, Rennes Françoise Vielliard 254 Jung, M.-R. 1966: Hercule dans la littérature française du XVI e siècle. De l’Hercule courtois à l’Hercule baroque. Préface par V. L. Saulnier, Genève Jung, M.-R. 1978: «Jacques Milet et son Épitre épilogative», in: Mélanges d’études romanes du moyen âge et de la Renaissance offerts à monsieur Jean Rychner, Strasbourg, TraLiLi 16/ 1: 241- 58. Jung, M.-R. 1987a: «Hector assis» in: G. Lüdi/ H. Stricker/ J.Wüest (ed.), Romania ingeniosa. Festschrift für Prof. Dr. Gerold Hilty zum 60. Geburtstag, Bern/ Frankfurt am Main/ New-York: 153-69 Jung, M.-R. 1987b: «Le Roman de Troie en prose du manuscrit Rouen Bibl. mun. O.33» R 108: 433-60 Jung, M.-R. 1988-1989: «L’Abrègement du siège de Troie (Valenciennes, Bibl. mun. 461)», Pluteus 6-7: 5-44 Jung, M.-R. 1992a: «Les manuscrits de la légende de Troie», in: D. Buschinger (ed.) Le Roman antique au Moyen âge. Actes du Colloque du Centre d’études médiévales de l’Université de Picardie (Amiens 14-15 janvier 1989), Göppingen: 83-99 Jung, M.-R. 1992b: «Les mises en prose du Roman de Troie au XVe siècle», Bien dire et bien aprandre 10 (Actes du colloque Troie au Moyen âge, Lille III, 24-25 septembre 1991: 67-80 Jung, M.-R. 1994: «Le Roman de Troie du manuscrit Florence, Bibl. Ricc. 2433» in J. Cerquiglini-Toulet/ O. Collet (ed.): Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel Burger, Genève: 341-54 Jung, M.-R. 1996: La légende de Troie en France au moyen âge. Analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Bâle Jung, M.-R. 1997: «L’histoire grecque: Darès et ses suites» in: Baumgartner, E./ Harf-Lancner, L. (ed.) Entre fiction et Histoire. Troie et Rome au Moyen âge, Paris: 185-206 Lebsanft, F. 1994: «Tübinger Fragmente des Roman de Troie von Benoît de Sainte-Maure», ZFSL 104: 12-28 Martin, V. (ed.) 1954: Papyrus Bodmer 1. Iliade, chants 5 et 6, Cologny Marvin, C. 1993: «A palæographical album of Pierre-Camille Le Moine», Scriptorium 47: 56-60 Masse, M.-S. 2003: «Quelques concordances entre le Lyet von Troye et le manuscrit A 1 du Roman de Troie», R 121: 219-36 Meyer, P. 1889: «Fragments du Roman de Troie», R 18: 70-106 Muret, E. 1915: «Fragments de manuscrits trouvés en Suisse», R 44: 215-23 Nixon, T. 1987: «Amadas et Ydoine and Erec et Enide: reuniting Membra disjecta from Early Old French Manuscripts», Viator 18: 227-51 Pellegrin, E. 1982: Manuscrits latins de la Bodmeriana, Cologny Punzi, A. 2004: «La metamorfosi di Darete Frigio: la materia troiana in Italia (con un’appendice sul ms. Vat. Barb. Lat. 3953)», Critica del testo, 7/ 1: 163-211 Reichenberger, K. 1963: Der Trojaroman des Benoît de Sainte-Maure nach der Mailänder Handschrift in Auswahl, Tübingen Rochebouet, A. à paraître en 2016: Le Roman de Troie en prose. Édition critique de la cinquième mise en prose du Roman de Troie, Paris Roques, G. 1992: «Commentaires sur quelques régionalismes lexicaux dans le Roman de Troie de Beneeit de Sainte More», Bien dire et bien aprandre, 10 (Actes du colloque Troie au Moyen âge. Lille III, 24-25 septembre 1991): 157-70 Roth, P. 2000: Histoire de la première destruction de Troie (manuscrits Paris, Bibl. de l’Arsenal, 5068; Paris, BNF, fr. 1414 et 1417), Tübingen Trachsler, R. 2001: «Les Fables de Marie de France. Manuscrits et éditions», CCM 14: 45-63 Trachsler, R. 2014: «Marc-René Jung», R 132: 276. Vielliard, F. 1974: «Un texte interpolé du cycle du Graal (Bibliothèque Bodmer, manuscrit 147)», Revue d’Histoire des textes 4: 289-337 Vielliard, F. 1975: Bibliotheca Bodmeriana. Manuscrits français du moyen âge. Introduction de J. Monfrin, Cologny Marc-René Jung et le Roman de Troie 255 Vielliard, F. (ed.) 1979: Le Roman de Troie en prose (version du Cod. Bodmer 147), Cologny Vielliard, F. 1988: «Le Roman de Troie en prose dans la version du manuscrit Rouen Bibl. mun. O.33. ‹Membra disjecta› d’un manuscrit plus ancien? », R 109: 502-39 Vielliard, F. 1996: «Un fragment du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure à Châlons-sur- Marne (Bibl. mun. 35 (37)», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, Alessandria, 279-94 Vielliard, F. 2004a: «L’armorial des fils de Priam», in: L’armorial Le Breton par E. de Boos/ M.-F. Damongeot/ J.-M. Roger/ E. Rousseau/ F.Vielliard, Paris: 37-39 Vielliard, F. 2004b: «Ci dist li contes et la sainte Escripture le tesmoigne. Histoire et fiction dans le manuscrit Bodmer 147», Bien dire et bien aprandre 22: 79-90 Vielliard, F. 2011: «Les deux versions de la partie octosyllabique longue du Roman de Rou et leur postérité médiévale», Medioevo romanzo 35: 33-57 Vielliard, F. 2013: «De la première rédaction de la partie octosyllabique longue du Roman de Rou à la seconde. Étude des procédés d’amplification», in: Combes, A./ Szkilnik, M. (ed.) Le texte dans le texte. L’interpolation médiévale, Paris: 41-61. Woledge, B. 1954: Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Genève/ Lille Woledge, B. 1975: Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500. Supplément, 1954-1973, Genève Woledge, B./ Short, I. 1981: «Liste provisoire de manuscrits du XII e siècle contenant des textes en langue française», R 102: 1-17 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und romanische Sprachwissenschaft Karin Ueltschi (ed.), L’Univers du livre médiéval. Substance, lettre, signe, Paris (Honoré Champion) 2014, 377 p. (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge 17) L’entreprise dirigée par Karin Ueltschi est née d’un constat: «L’univers médiéval du livre a fait l’objet de tant d’investigations et de spécialisations qu’il est devenu un continent d’une complexité aux abords si impénétrables que plus d’une bonne volonté hésite à s’y aventurer» (7). L’ouvrage, à l’image de la bibliographie relativement restreinte qu’il propose - un peu plus de six pages -, «se veut être une tentative d’‹arrêt sur image› en vue de dégager les différents sentiers déblayés aujourd’hui qui conduisent vers le précieux objet» (7). L’ouvrage se décline ainsi en cinq sections: «Le livre dans la société», «Translations», «Questions d’édition et de diffusion», «Texte et image», «De la lettre à l’esprit». Bien que les chercheurs non spécialisés en histoire du livre puissent trouver dans cet ouvrage des études fort stimulantes, il ne tient pas toutes ses promesses. À la lecture du titre, on s’attend à ce que soit représenté l’ensemble des temps et des lieux communément rassemblés sous l’étiquette Moyen Âge. En réalité, l’ouvrage est centré sur le domaine français, même s’il ne refuse pas quelques élargissements chronologiques et géographiques: le lecteur trouvera ainsi des ouvertures sur le Haut Moyen Âge (avec la contribution de Dominique Alibert) et sur les premiers temps de l’imprimerie (Denis Hüe), ainsi que deux excursus dans le monde germanique (Florence Bayard et la même contribution de D. Hüe). Ce recentrement sur la production de langue française n’est pas forcément gênant et, somme toute, indiqué dans un ouvrage en français destiné à des non-spécialistes. Ce qui l’est moins, c’est qu’avec cinq des seize contributions que compte le recueil, l’étude de la matière bretonne et des manuscrits qui la transmettent est surreprésentée; dans deux sections, c’est encore plus net: les deux seules études de la deuxième section (Myriam White-Le Goff et Anne Berthelot) traitent de cette matière, et deux des trois études de la quatrième section (Christine Ferlampin-Acher et Catalina Gîrbea) traitent de l’iconographie de ses manuscrits. De plus, trois contributions ont des objets connexes: le corpus d’A. Berthelot se compose du Merlin tiré du Petit Cycle du Graal, des suites Vulgate et Post-Vulgate du Merlin et des Prophesies de Merlin; celui de Jan Herman en est proche (les Lais de Marie de France, le Conte du Graal et ses continuations, les romans de Robert de Boron et le Petit Cycle) et la dernière partie de son étude fait redondance avec celle que propose A. Berthelot du problématique statut auctorial de Merlin; quant au manuscrit qu’étudie C. Gîrbea, il transmet les premiers romans du Cycle-Vulgate (Estoire del Saint Graal et Estoire de Merlin). Un autre ensemble, mois nettement caractérisé, est trop présent quand bien même les visées critiques des contributions y consacrées sont différentes; il s’agit des textes se rattachant intégralement ou partiellement à l’occultisme: les grimoires et autres livres de magie (étude d’une imbrication particulière de la matière et de l’esprit par K. Ueltschi et étude typologique de Claude Lecouteux), le texte pseudo-aristotélicien dénommé Secret des Secrets (étude ecdotique de Denis Lorée), et les Prophesies de Merlin (étude littéraire d’A. Berthelot). Ajoutons que deux des trois contributions de la quatrième section traitent de la présence et des usages de l’héraldique dans les livres (C. Gîrbea et Laurent Hablot): L. Hablot évoque même très brièvement ce qui fait l’objet de la contribution de C. Gîrbea, et ce en faisant référence à ses travaux! Besprechungen - Comptes rendus 257 Ces déséquilibres sont d’autant plus frappants que trop de traditions françaises sont passées sous silence: on ne trouve aucunes études spécifiquement consacrées aux romans non bretons, à l’épopée et à l’historiographie; l’hagiographie n’est représentée que par la très bretonne légende du Purgatoire de saint Patrick et par les germaniques livres de sœurs; et l’oubli des manuscrits lyriques est très étonnant dans un ouvrage à vocation codicologique et initiatique. On remarquera aussi que, si les cinq sections du volume offrent un large spectre des questions qui concernent les livres et leurs contenus, aucune place n’est accordée aux questions paléographiques, si ce n’est brièvement dans l’article de D.Alibert. L’ouvrage s’ouvre par une prise de contact avec le livre: dans ses «Considérations liminaires: realia, mirabilia», Karin Ueltschi mène le lecteur de la matérialité du livre médiéval à l’esprit des lettres, en un parcours qui résume celui de l’ouvrage. Elle décrit d’abord les realia avec un rappel de l’histoire de l’objet, le détail de la fabrication du codex, la description du travail de copie et un échantillon des malheurs subis par le livre, et des aléas de sa conservation. Elle entre ensuite dans les mirabilia par la porte des personnifications et figures que permet la double nature, matérielle et immatérielle, du livre, avant de s’intéresser à la transmission des textes et à leurs réécritures pour conclure son propos tout entier consacré à l’imbrication de la matière et de l’esprit par ce cas particulier de performativité qu’est la magie. Les contributions de la première section («Le livre dans la société») restent encore en dehors du livre. Dominique Alibert («Le livre dans le monde carolingien») présente le livre carolingien consécutivement sous trois aspects: «Contenant», «Contenu» et «Usage». La description du codex carolingien, de son écriture, de son enluminure et de sa reliure répète partiellement certaines des informations déjà données par K. Ueltschi; d’autres sont propres aux livres de cette période. L’étude du contenu met en évidence la prédominance du livre sacré, sans oublier pour autant la part profane - littérature curiale et transmission des classiques. L’étude de l’usage enfin traite des bibliothèques, de l’emploi pédagogique des classiques et des enjeux politiques de la possession et du don de livres. La contribution de D.Alibert s’appuie sur des témoignages d’époques (l’Admonitio generalis et l’Epistola generalis de 789, ainsi que sur la correspondance de Loup de Ferrières). Catherine Daniel («Le livre et l’exercice du pouvoir: culture livresque du monarque et symbole politique de la bibliothèque royale») s’intéresse à la période qui voit sortir le livre des monastères et des églises: après une introduction consacrée à l’idéal du roi savant, sa contribution consiste essentiellement en une confrontation du rapport au livre des rois de France et d’Angleterre, par l’exposé et l’explication de l’apparition de la bibliothèque royale en France sous Charles V et du retard des rois d’Angleterre en cette matière. Florence Bayard («Les Livres de sœurs, entre quête d’un héroïsme au féminin et conquête de la normalité») s’intéresse à une production hagiographique très particulière qui a fleuri entre le treizième et le quinzième siècle dans les couvents de femmes du Sud de l’Allemagne, lesquels furent traversés par un fort souffle mystique. Avec cette étude, on entre dans le texte du livre, mais l’approche de F. Bayard est d’un grand intérêt sociologique: il s’agit de la conquête de l’écriture par des femmes pour des femmes à travers des textes dont les héroïnes sont le plus souvent des femmes. Les contributions de la deuxième section («Translations») abordent la «mouvance» caractéristique du livre médiéval, sous l’angle de ces processus particuliers de transmission que sont la translatio, laquelle ne correspond que très partiellement à notre traduction, et la réécriture. Myriam White-Le Goff («Approche de la translatio du latin en vers français. La légende du Purgatoire de saint Patrick») part d’un cas concret: celui du Tractatus de Purgatorio sancti Patricii du moine H. de Saltrey et de ses cinq translations françaises en vers. Elle traite du détail du travail d’adaptation, entre oralité, syntaxe et amplificatio, ainsi que des projets didactiques, esthétiques et poétiques des auteurs, tels que présentés dans les prologues et épilogues. Anne Berthelot («La bibliothèque de Merlin») étudie, comme dit plus haut, le problématique statut auctorial de Merlin: elle montre la complexité, les incohérences Besprechungen - Comptes rendus 258 et les évolutions des systèmes énonciatifs mis en œuvre par les textes qui prennent la parole de Merlin pour source (Merlin tiré du Petit Cycle du Graal, suites Vulgate et Post-Vulgate du Merlin et Prophesies). Les contributions de la troisième section («Questions d’édition et de diffusion») traitent de la transmission des textes médiévaux, diffusion médiévale et édition moderne. Denis Lorée («Éditer un texte médiéval: une quête de l’impossible. Le cas du Secret des Secrets») offre un cas concret particulièrement complexe. Après la présentation du texte et de ses adaptations françaises, sa réflexion s’articule en deux phases: quelle version éditer? et comment éditer? D. Lorée montre d’abord que les différentes versions, deux adaptations partielles et six adaptations intégrales, n’ont pas le même intérêt scientifique: le choix de l’éditeur doit donc répondre au besoin le plus urgent. Il aborde ensuite pour un public de néophytes la constitution du stemma et le choix du manuscrit de base, ainsi que, brièvement, le travail de correction et de constitution de l’apparat critique. Francis Gingras («Le livre et le recueil») étudie le phénomène du recueil à travers les noms qui lui ont été donnés et ses principes d’organisation, après avoir fait une brève histoire de cette forme depuis Cassiodore: il met en évidence les méthodes exégétiques que suppose l’existence du recueil et montre que, s’il existe d’indéniables facteurs d’unité des recueils de textes français, tels que fonctions, genres, formes, auteurs, ceux-ci ne sont souvent pas compréhensibles en dehors d’une poétique du contraste. Denis Hüe («Le livre xylographié, diffusion du texte et de l’image») prend pour objet un type de livres peu connu: le livre xylographié, qui recourt à une technique d’impression bien plus rudimentaire que la presse (une planche de bois gravée), et exactement contemporaine des débuts de l’imprimerie, est en effet une spécialité essentiellement germanique, localisée le long du canal du Rhin, de l’Allemagne aux Pays- Bas, et a surtout servi à la diffusion des ouvrages de dévotion. D. Hüe pose la question de la nature du lectorat de ces ouvrages: l’omniprésence de l’image permet de conclure à un public peu instruit, tandis que la profondeur théologique, l’érudition et l’emploi du latin oblige à supposer le truchement d’un pédagogue. La contribution de D. Hüe conduit naturellement à celles de la quatrième section («Texte et image»). Christine Ferlampin-Acher («Donner à voir le merveilleux: miniatures et merveilleux dans quelques romans arthuriens en prose (XIII e -XV e siècles)») étudie les moyens mis en œuvre pour rendre en image le merveilleux, par définition difficilement représentable: cette difficulté est mise en évidence par la tendance à neutraliser la merveille soit en privilégiant la mise en images d’épisodes non merveilleux, soit en représentant une scène qui précède la merveille ou qui la suit immédiatement, soit en la banalisant, soit en en réduisant l’ambiguïté propre en ne retenant qu’un seul point de vue. Chr. Ferlampin-Acher montre cependant que le peintre parvient à réintroduire le merveilleux et à en faire sentir l’ambiguïté, en représentant chromatiquement par la grisaille le trouble de la perception, en mettant en scène la polyphonie des discours sur la merveille et en entrant lui-même dans un jeu polyphonique qui met en contraste le texte, la miniature et les rubriques. Catalina Gîrbea («L’iconographie du manuscrit français 105 de la BnF, entre littérature et propagande») étudie l’iconographie d’un manuscrit contenant l’Estoire del Saint Graal et l’Estoire de Merlin, en portant un accent particulier sur les usages politiques de l’héraldique: elle montre que, dans ce codex, probablement réalisé par un franciscain à la commande de Charles de Valois, frère de Philippe IV le Bel, l’attribution d’armoiries aux démons et aux saxons, figures plus irréductiblement païennes que les sarrasins du même codex, sert à diffamer (254) les armoiries germaniques et à démoniser (255) leurs détenteurs réels. Laurent Hablot («L’emblème et le livre entre appropriation et représentation») étudie la présence des emblèmes (armoiries, devises, mots et lettres) dans le livre. Après une chronologie de l’envahissement progressif de la page et de l’objet livre par les armoiries depuis leur apparition dans la seconde moitié du XII e siècle, il détaille les trois fonctions de l’héraldique dans Besprechungen - Comptes rendus 259 le livre: dans l’illustration - miniatures de scènes de cour, de tournoi et de guerre, marginalia, armoriaux -, l’héraldique sert à la reconnaissance des personnages réels et fictifs et est parfois véhicule d’un message politique; comme marque d’appropriation, l’héraldique décline des significations différentes en fonction des types d’emblèmes utilisés et de leur organisation; enfin, les emblèmes, particulièrement dans les livres de dévotion, servent à exprimer la mainmise du propriétaire du livre sur le texte et sa présence au sacré. Cette étude a le grand intérêt de faire une place à des manuscrits français très différents de ceux étudiés par les autres contributeurs en ce que leurs textes sont de nature religieuse et de langue latine. La dernière section («De la lettre à l’esprit») ferme l’ouvrage par les mirabilia du livre: les trois contributions qui la composent abordent des questions plus nettement spirituelles, entre cognition, occultisme et philosophie. Florence Bouchet («Les cinq sens du lecteur médiéval») approche autant que possible l’«appropriation cognitive» (289) du livre par les lecteurs médiévaux. Son exposé, qui s’appuie sur des témoignages textuels, part de la perception réelle et métaphorique du livre et des textes par les sens, pour s’élever au niveau de l’entendement par l’intermédiaire des sens du cœur analogiques des sens du corps; ce faisant, elle esquisse une histoire de la lecture en montrant que les lettres françaises ont progressivement revendiqué pour elles une forme de lecture et de méditation du sens développée pour la lectio religieuse. Claude Lecouteux («Les grimoires et leurs ancêtres») présente un ensemble de livres fort particuliers : les livres de magie pour lesquels le nom de gramaire est attesté vers 1165 et sa déformation grymoire depuis le XIV e siècle: «Après avoir retracé leur émergence, leur aspect matériel, leur diffusion, et avoir présenté quelques ouvrages vedettes, Claude Lecouteux dresse une typologie des grimoires médiévaux et propose une bibliographie» (14). Jan Herman («Livre de la Destinée et Livre de la Renommée. Autour de Perceval») étudie le «problème de la liberté de l’écrivain» (326) dans les «romans autour de Perceval» (329): après une double mise en perspective convoquant Jacques le Fataliste et Don Quichotte, il déploie les articulations du Livre de la Destinée, écrit là-haut, et du Livre de la Renommée, écrit ici-bas, dans la poétique romanesque médiévale en se fondant sur la double série Fatum-Livre de la Destinée/ Fata-Aventure/ Fama-Livre de la Renommée, et en se concentrant sur la destinée de Perceval et la valeur symbolique du Graal comme image de la vérité du récit et lieu de la réunion de la destinée et de la renommée. Maxime Cario H Eric Méchoulan (ed.), Érudition et fiction. Troisième rencontre Paul-Zumthor, Montréal 13-15 octobre 2011, Paris (Classiques Garnier) 2014, 327 p. (Fonds Paul-Zumthor 1) «Il semble ... que le statut de la fiction change au Moyen-Âge, en particulier à partir du XII e siècle avec l’émergence en Europe d’une littérature en roman, qui enlève de sa pertinence à l’opposition traditionnelle entre fabula (entendue comme fiction) et historia (entendue comme manifestation de l’érudition» (7), écrivent en guise d’«Avant-propos» (7-8) l’éditeur de ce recueil, E. Méchoulan et ses collaborateurs (F. Gingras, E. Nardout-Lafarge et M.-L. Ollier). C’est la renégociation de cette opposition que les dix-sept études ici présentes se donnent pour tâche, sous le patronage de la pensée en mouvance de Paul Zumthor, de décrire au fil de contributions très diverses, tant au niveau de l’ancrage temporel de leur objet (du Moyen Âge à la période la plus immédiatement contemporaine) qu’à celui de la manière de l’envisager. Un trio de contributions introductives ouvre le recueil. La première d’entre elles, «La fiction à l’ombre du savoir» (11-15), permet à J. Cerquiglini-Toulet de rappeler le triple champ Besprechungen - Comptes rendus 260 de l’exercice de l’érudition chez Paul Zumthor (pratique biographique, pratique romanesque, pratique critique), de brosser un panorama synthétique de la production critique récente ayant trait aux liens entre histoire et littérature, et de remettre en mémoire le phénomène de «mise en fiction du savoir» (14) à l’œuvre dans le domaine médiéval, par exemple dans le Roman de la Rose. Dans «Liber librorum» (17-27), J.-Y.Tilliette, après avoir rappelé que tout texte médiolatin consiste en «un empilage de textes latins antécédents» (18) - et s’appuie par là-même sur une forme d’érudition -, fait retour sur Le Nom de la rose d’Umberto Eco pour souligner les trois types de lectures (littérale, allégorique, sémiotique) qui peuvent en être faites et comment le dernier d’entre elles - qui porte Eco lui-même à voir dans son roman «un giallo di citazioni» (25) - permet de problématiser le rapport entre érudition et fiction. E. Méchoulan enfin, dans «Les débats d’érudition et de fiction» (29-32), rappelle que si les deux pôles du débat semblent s’opposer dans leur nature et dans leur exercice (modestie de l’érudit vs ostentation de l’auteur de fiction), ils se nourrissent mutuellement et se rejoignent - quelques fois au risque de l’imposture - dans un même rapport à liberté: pulsion d’accumulation pour le premier, tentation démiurgique pour le second. La première partie du recueil - «Résistances de l’histoire, résistances à l’histoire» (33- 115) -, s’ouvre sur une étude de M. Blaise, «‹Ceux qui se plaisent à décharner l’histoire›. Fictions et éruditions du Moyen Âge au XIX e siècle» (35-56). Prenant principalement appui sur le Hugo de Cromwell, le Balzac des Chouans et le Michelet de L’Histoire de France, l’auteur explique «que la pensée du Moyen Âge induit, au XIX e siècle, une fiction qui prend le nom d’histoire en engageant une poétique de l’érudition qui suppose ce que nous appellerons une fiction d’autorité, un récit qui légitime son auteur, et des procédés d’écriture particuliers, parmi lesquels l’hybridation» (38-39). L’érudition, et tant le projet littéraire de Balzac que celui, historique, de Michelet en témoignent, devient alors une arme mise au service de la lutte contre une morale de l’histoire habituée à résumer le passé à - la formule se trouve autant chez Potocki que chez Balzac - un «squelette chronologique». La contribution suivante, «Croire ou ne pas croire. Voltaire et le pyrrhonisme de l’histoire» (57-70), permet à P. Force de débusquer et d’amender les anachronismes qui selon lui entachent l’étude de la pensée historique voltairienne - par exemple chez un Peter Gay, chantre d’un Arrouet «révolutionnaire» en la matière. Partant de la constatation que, «[p]our Voltaire comme pour ses prédécesseurs humanistes et antiques, il y a continuité entre les mythes et l’histoire» (60), P. Force fait remarquer que la pratique de ce dernier porte moins sur la validation du récit historique que sur la validité comparée des types de sources - le témoignage (vista, audita) l’emportant sur la trace écrite (lecta) - qui en tissent la trame. Ou pour le dire autrement: «Le rôle de l’historien n’est pas d’établir d’hypothétiques ‘faits’ qui seraient indépendants du récit qui en est donné. Il est simplement d’effectuer un choix critique entre plusieurs récits» (69). Dans «‹Il ne faut pas être si exact en temps› (Verville, Le Moyen de parvenir). La mort au croisement de la fiction et de l’érudition humanistes» (71-86), N. Kenny se plonge dans les déroutants régimes de temporalité qui caractérisent ce banquet comiquement anachronique conviant 400 locuteurs provenant - pour ceux qui ne sont pas anonymes - de strates historiques hétérogènes. Gigantesque métaphore qui, peut-être, fait écho à la tradition voulant que «l’érudition humaniste tend[e] à rechercher ... une certaine maîtrise conceptuelle du temps ainsi que de son rapport à la vie et à la mort» (75): d’où un goût général pour la prosopopée (résurrection du défunt fameux dans le livre contemporain); d’où aussi, par un effet de retournement déterminé par la poétique grotesque de l’œuvre, le recours constant du Moyen de parvenir à ce que l’auteur nomme l’«anachronisme rabelaisien» (80) - qui voit par exemple Ovide partager mets et mots avec Platon. Ce parti pris comique, N. Kenny en fait l’expression d’un discours critique vervillien représentant «les Anciens comme peu vénérables» (84) et mettant en scène «une solution de continuité entre les périodes de l’histoire Besprechungen - Comptes rendus 261 humaine, entre les vivants et les morts» et, plus fondamentalement, «un refus de la sagesse supposées des siècles» (85). L’étude de C. Jouhaud, «Le contexte comme fiction» (87-102), revient sur un épisode des Mémoires du maréchal de Bassompierre pour analyser sa transmission et les conditions de celle-ci eu égard à la problématique du punctum telle qu’elle est exprimée chez Roland Barthes. Initialement pensé par ce dernier pour illustrer la puissance d’évocation de la photographie (le terme désigne «ce qui dans une photographie ‹part de la scène, comme une flèche, et vient me percer›» [96]), cet outil est réinvesti par C. Jouhaud - qui le connecte à la notion d’expérience telle qu’elle s’exprime chez Michel Foucault et Walter Benjamin - dans le domaine littéraire: le punctum est dès lors à comprendre comme l’effet d’acuité d’un détail, générant sa propre décontextualisation. Dans le cadre du récit de Bassompierre, ce «détail» consiste dans l’habillement de la jeune lingère parisienne qui, un soir de juin, cherche à séduire le maréchal: et de fait, cette description sera fidèlement reprise par Chateaubriand, Goethe, ou Hoffmansthal dans leurs différents réemplois de cette anecdote des Mémoires - cette forme de sanctuarisation marquant dès lors le processus de décontextualisation auquel le complexe d’images a été soumis. Dernière étude de la première partie du recueil, «L’érudition comme stratégie de résistance. Roman et savoir aux XX e et XXI e siècles» (103-15), permet à B. Blanckeman d’esquisser les lignes de fracture qui, dans la production romanesque de ces cent dernières années, permet d’évaluer l’évolution des attitudes face au recours à l’érudition - et les raisons de cette évolution. Pour l’auteur, les années 1980 font office de charnière: jusque-là, la relation peut encore être «consubstantielle entre fiction et savoir» (105) - la figure de Marguerite Yourcenar pouvant faire office de dernier avatar d’une forme de tradition «humaniste», d’une érudition altière. Si, plus tard, l’érudit ne se résout pas à disparaître du champ romanesque - Pascal Quignard ou Pierre Michon en sont les preuves vivantes - il «noie volontiers sa superbe dans une mélancolie dont son savoir est à la fois l’agent et la cause ... À l’origine de ce changement de statut et de stature: l’inflation des savoirs spécifiques entraîne une déflation de la maîtrise intellectuelle qu’ils sont censés permettre» (107). Cette «atomisation ... des systèmes de connaissance» (109) ne vaut toutefois pas pour condamnation au silence: B. Blanckeman le montre, la fiction peut justement être le lieu de réinvestissements particularisés (par exemple sur le mode ludique, comme chez Pierre Senges) permettant un effet de «mise en perspective intellectuelle» (110). La deuxième partie du recueil, «Des vies aux biographies» (117-48), s’ouvre sur une contribution d’A. Jefferson, «Érudition, biographie, et la pratique des ‘Vies’» (119-27), dans laquelle l’auteur, après avoir déterminé ce qui oppose ces deux formes de récits - la vie, dans l’histoire des formes, précédant la biographie - dans leur fonction («on peut dire qu’on lit une biographie pour s’informer, par curiosité, et qu’on lit une ‘vie’ ... pour changer de vie en se modelant sur l’exemple d’un saint ou d’un homme illustre» [121]), s’interroge sur le regain d’intérêt contemporain dont semble bénéficier cette dernière - par exemple chez Gérard Macé, Jacques Roubaud, ou Pascal Quignard - et sur le fait que «ce sont pour ainsi dire les écrivains les plus érudits de l’actualité qui les pratiquent» (123). Trois hypothèses sont à évoquer, selon A. Jefferson: «un désir d’innovation où l’érudition sert de moyen pour découvrir des formes d’écriture susceptibles de produire de la variété» (id.); «[l]a fréquentation de ... genres d’écritures archaïques auxquelles l’érudition donne accès révèle ... des façons inusitées de concevoir une vie» (124); l’érudition enfin, selon l’auteur, est la garantie d’accès à une forme de réel. Dans sa contribution, «Pourquoi mettre la philologie en biographies» (129-38), A. Corbellari emprunte le récit de sa propre expérience pour plaider «en faveur de la possibilité d’adapter nos objets d’étude à nos caractères et même à nos vécus» (130). Dans son cas, ce fut la figure de Joseph Bédier, à qui il consacra sa thèse, et en qui il retrouva, dit-il, certains de ses propres traits de caractère - et en particulier le fait de ne pouvoir démêler le goût de Besprechungen - Comptes rendus 262 1 N. Koble et M. Séguy, «D’après mémoire. Les proses fantômes de Jacques Roubaud», Fabula-LhT 13 (2014), URL : http: / / www.fabula.org/ lht/ 13/ kobleseguy.html. l’érudition du désir de création: comme le disait Jean Borie selon le souvenir d’A. Corbellari, «les profs d’université sont des écrivains ratés» (134). L’auteur poursuit: «Toute activité historienne comporte ... sa part de fiction, et la meilleure façon de s’en défier c’est de l’accepter, en faisant si possible confiance - sans pour autant leur lâcher trop la bride - aux ressources d’imagination que l’on a en soi» (136): c’est la clé du goût d’A. Corbellari pour un Bédier «écrivain et philologue», mais c’est peut-être aussi la reconnaissance du lien nécessaire qui lie le biographique au fictionnel - «qui cernera jamais le noyau d’un être? » (137). Avec la dernière étude de la deuxième partie de ce recueil, «Écrire Gaston Miron, ou la fiction du lointain» (139-48), P. Nepveu parvient à des conclusions similaires à celles d’A. Corbellari en évoquant son travail de biographe de l’auteur de L’Homme rapaillé: «Que serait une biographie parfaitement ‹érudite›, sans le moindre recours à l’imaginaire? J’ai tout autant de mal à concevoir une biographie purement ‹fictive›, car ... une telle entreprise ne saurait faire l’économie d’une solide documentation» (139). La présence nécessaire de cette part d’imaginaire peut être ramenée à deux causes, selon l’auteur: premièrement, le travail du biographe implique de considérer son sujet sous l’angle objectif, mais aussi sous celui de sa légende («ses faux-fuyants et ses fantasmes, ses postures et sa théâtralité» [142]). Deuxièmement, la nécessité d’une empathie minimale du biographe pour son sujet colore son travail d’une dimension romanesque, si ténue soit-elle. Dès lors, conclut P. Nepveu, le biographe ne peut qu’être «pris dans la toile de son sujet, captif d’un espace où l’histoire et la légende ne sont jamais tout à fait dissociables» (148). La troisième partie du recueil, «Fabriques de l’érudition, fabriques de la fiction» (149-301) débute par une longue étude de N. Koble et M. Séguy, «Généalogies de la lettre. Les fictions érudites de Jacques Roubaud» (151-99). Avec un grand soin du détail et un goût pour l’analyse profonde, les deux auteurs déterminent le lien particulier (que les auteurs baptisent du néologisme de fictiérudition) qui arrime à la problématique de l’érudition des œuvres comme Graal théâtre, Graal fiction ou, à titre de complément, Le Chevalier Silence, une aventure des temps aventureux. Chez Roubaud, écrivent N. Koble et M. Séguy, «[l]a transmission érudite de la matière fictionnelle médiévale est inséparable de sa réinvention critique ou fictionnelle, érudition et fiction mêlant, dans cet échange croisé, leurs caractéristiques» (155). Cette transmission se base de plus chez Roubaud sur une «poétique mémorielle» particulière, dont les auteurs avaient déjà donné les caractéristiques ailleurs: «ce qui a disparu (ou qui est envisagé comme tel) est systématiquement réélaboré d’après mémoire» 1 . C’est ce travail, avec ses effets d’anachronismes, d’entrelacements, de commentaires, que N. Koble et M. Séguy mettent au jour, suivies en cela par J. Roubaud lui-même qui, dans la communication suivante («La Fabrication de Graal-Théâtre. Notes plutôt brèves» [201-13]), donne sous une forme paratactique la genèse et les éléments constitutifs (voire le making-of) de l’œuvre qu’il a co-réalisée avec Florence Delay. Y. Foehr-Janssens consacre quant à elle sa réflexion, «Fictions d’érudition, figures d’érudits. Savoir et affabulation dans la matière romanesque des XIIe et XIIIe siècles» (215-46), à plusieurs usages de la problématique érudite: c’est tout d’abord, comme le montre le prologue du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure, le cas de figure d’une érudition mise au service de la fiction, conduisant «à une vaste opération de réhabilitation de la fable» (221) - même si les figures de l’érudit, par exemple dans Le Roman des sept sages de Rome, peuvent être soumises à des valorisations contraires, de la sagacité critique au savoir vain. Y. Foehr-Janssens poursuit son parcours par une analyse de la figure d’un grand clerc de l’espace arthurien, Hélie de Toulouse, et sur les modifications apportées, de la version brève à la Besprechungen - Comptes rendus 263 version longue de l’épisode de la fausse Guenièvre dans le Lancelot, à la valeur - là négative, ici positive - de l’érudit. T. Pavel, dans «Raconter, réfléchir, exhorter» (247-65), revient sur la distinction que faisait Paul Zumthor entre oralité et vocalité: «l’oralité est la manière dont un message est transmis par la voix et capté par l’oreille, la vocalité est une notion relative aux valeurs qui sont attachées à la voix comme voix» (254). Cette bipartition, qui implique selon l’auteur que nous écoutons la littérature autant que nous la lisons, est mise au service d’un programme d’application dont le but est de promouvoir la possibilité de mettre au jour, dans l’œuvre littéraire, les traces, par exemple réflexives comme dans le cas de l’ironie flaubertienne, de l’instance auctoriale - au rebours d’ailleurs de certaines habitudes critiques: «les attitudes de la voix - qui sont également celles de l’esprit qui s’y incorpore et qui l’anime - jouent un rôle essentiel» (256). Dans «Les fictions encyclopédiques. De Gustave Flaubert à Pierre Senges» (267-82), L. Demanze emprunte une problématique similaire à celle de B. Blanckeman pour mettre en regard savoir encyclopédique et érudition: «l’un est une pratique collective aimantée par un désir de totalité, la seconde serait essentiellement une préoccupation asociale et solitaire, magnétisée par la ressaisie précise des faits» (281-82). Or, pour l’auteur, Bouvard et Pécuchet représente le premier moment d’une mise en crise de la volonté totalisante de la pratique encyclopédique, qui se module dès lors en un savoir des multiplicités - où l’on retrouve la problématique de l’atomisation des savoirs mise en évidence par B. Blanckeman: «Si le monde est un labyrinthe, le livre même devra susciter cette étrangeté et provoquer chez le lecteur l’aveuglement du voyageur incapable d’accéder à une vision panoptique du réel» (271). À la lecture de ce recueil - qui se termine par une suite de notations de G. Macé, «Des livres mouillés par la mer. Pensées simples III» (283-301), en forme de journal de bord d’un lecteur érudit -, on est frappé par l’ampleur de la diversité des pratiques et des attitudes que la postérité de Paul Zumthor fait germer. Plusieurs contributions très personnelles offrent un éclairage inédit sur le métier de chercheur, sans toutefois faire l’économie d’analyses profondes et pertinentes. Philippe Simon H Przemys ł aw D ę bowiak, La formation diminutive dans les langues romanes, Frankfurt am Main (Peter Lang) 2014, 265 p. (Études de linguistique, littérature et art 2) La publication d’un nouvel ouvrage portant sur les diminutifs romans peut être expliquée de deux façons: soit les auteurs des études antérieures n’ont pas intégralement étudié la formation de ce type de dérivés, soit la situation actuelle de ceux-ci réclame la reconsidération des faits de langue, à cause des changements survenus au cours des années. Vu l’état des recherches, dans son ouvrage, le linguiste polonais Przemys ł aw D ę bowiak se propose de privilégier la première voie, qui s’explique par les parcours diachronique et synchronique précisés dans l’Introduction de son volume. Dès le début, l’auteur déclare que «le principal motif du choix du sujet de ce travail a été l’absence de monographie qui envisage la problématique signalée d’une manière complète» (11). Son étude prend comme points de référence les descriptions de la diminution romane élaborées dans les années 50 par Bengt Hasselrot et Reino Hakamies, rares et doctes à la fois. Après avoir attentivement parcouru la bibliographie afférente au sujet traité, D ę bowiak soutient «[qu’]il y a deux approches concernant la formation diminutive romane qui [lui] paraissaient manquer» (11): la description comparative synchronique des marqueurs diminutifs actuels dans les langues romanes et les changements survenus au cours des siècles. Besprechungen - Comptes rendus 264 1 Malgré le fait que l’auteur a consulté des études sur le provençal (Adams, Anglade, Östberg), il semble que l’auteur penche pour l’emploi du terme occitan, quand il discute de la situation du diminutif dans le domaine d’oc. 2 L’auteur - qui s’est sans doute laissé abuser par la présence massive des militants «arpitanistes» sur internet - préfère utiliser ce terme au lieu de francoprovençal car il considère que le premier est situé sous le signe d’une certaine neutralité [sic] (13). D’ailleurs, le romaniste polonais considère que sa contribution à la connaissance des diminutifs «remplit une lacune dans le domaine de la morphologie historique et comparée des langues romanes. Son avantage est d’envisager le problème posé d’une perspective tant diachronique que synchronique, perspectives qui jusqu’à présent restaient séparées» (12). En ce qui concerne la disposition du contenu, le livre de D ę bowiak respecte la structure classique des ouvrages de linguistique romane. Le premier chapitre, «La formation diminutive en tant que marque d’expressivité et moyen d’enrichissement du lexique d’une langue», contient des repères théoriques qui permettent une meilleure compréhension du mécanisme de la diminution, vue parfois en opposition avec l’augmentation. À cela s’ajoutent les discussions portant sur les moyens d’expression qui sont judicieusement décrits et exemplifiés (affixes diminutifs, changement de genre, réduplication, association des adjectifs exprimant la petitesse, énallage, etc.), ainsi que sur le sens et la fonction des diminutifs et des augmentatifs. Généralement, dans cette première partie, l’auteur fait appel à certains exemples tirés de sa langue maternelle, le polonais, et d’autres langues (allemand, hongrois, suédois, basque, par exemple), ce qui ne nuit pas au cadre théorique dressé. Dans le deuxième chapitre («La formation diminutive en latin»), D ę bowiak aborde la problématique du diminutif dans la langue latine, où ce dernier était très présent, caractérisant spécialement la langue parlé, dont nous retrouvons quelques exemples dans le très connu Appendix Probi (auris non oricla, vetulus non veclus). Le romaniste polonais tient à préciser que, dans la langue latine, dérivative par excellence, «la formation diminutive concernait surtout les substantifs, mais aussi certains adjectifs, adverbes et parfois même des verbes; ces caractéristiques sont d’ailleurs communes, de manière très générale, aux langues indo-européennes» (45). Ensuite, dans le même chapitre, D ę bowiak réalise un inventaire des suffixes diminutifs latins (par exemple, le suffixe *-loou *-ko-) et leurs variantes (par ex., le suffixe -lus/ ŭ la/ -lum; -c ŭ lus/ -c ŭ la/ -c ŭ lum), auxquelles s’ajoutent d’autres moyens (diminution par énallage ou renforcement par adverbe ou préfixe). L’auteur offre des exemples suggestifs (par ex., alba ‘blanche’ . alb ŭ la; tam f ě r ō c ŭ lus ‘tellement hardi’; s ŭ bcrass ŭ lus, -a, -um ‘grassouillet’), afin de faciliter son investigation. Certains sous-chapitres (2.3. «Sens et fonctions des diminutifs en latin»; 2.4. «Continuation des diminutifs latins dans les langues romanes») ont pour rôle d’éclairer des aspects liés à la sémantique (réduction ou élargissement de signification) et à l’héritage des langues romanes, ce qui permet de suivre l’évolution des diminutifs (réduction ou développement), au cours des siècles, dans différents zones de la Romania. Soulignons aussi l’effort que fait l’auteur d’offrir des explications justes à l’égard de la perte de diminution dans le cas des diminutifs lexicalisés français (le type toilette, qui n’est plus une ‘petite toile’) ou relativement au remplacement des mots primitifs tombés en désuétude (des cas comme lacet, pour lacs ou muet pour mu) (138). Le troisième et dernier chapitre («La formation diminutive dans les langues romanes»), mis à part un bref parcours diachronique, est intégralement destiné aux faits de langue synchroniques, présents dans les langues romanes contemporaines (portugais, galicien, espagnol, catalan, occitan 1 , français, «arpitan» 2 , sarde, italien, rhéto-roman, roumain). L’investigation Besprechungen - Comptes rendus 265 permet à l’auteur d’observer que «la formation diminutive par suffixes est généralement d’une grande vitalité dans les langues romanes modernes; cet état de choses résulte d’une continuation et d’une amplification des tendances d’évolution morphologique et lexicale du latin, observable tout au long de son histoire, et particulièrement à l’époque tardive» (171). Les «Conclusions générales» reprennent les aspects décrits dans les pages de cet ouvrage, D ę bowiak insistant sur le fait que «l’histoire des marqueurs diminutifs en latin et dans les langues romanes se fonde sur quelques mécanismes morphologiques et sémantiques qui se répètent cycliquement» (175). Les mérites de cette monographie de la diminution romane actuelle sont indiscutables et nous avons constamment remarqué le goût du détail, le bon choix des exemples et, aussi, l’esprit de synthèse de l’auteur. À notre avis, pour une meilleure interprétation, il aurait cependant fallu que le chercheur se penche aussi sur les dialectes des langues romanes investigués, qui sont plus conservateurs et qui, heureusement, sont encore vivants. La recherche dialectale aurait permis d’obtenir des informations complémentaires, par le biais du roumain (par exemple, la constatation que le suffixe -uc est rare (167); au Maramure ş , celui-ci est encore très présent et il est employé de manière générale; il est vrai que l’affixe -ui est peu productif mais les exemples sont assez anciens). Une meilleure distinction (formes anciennes/ nouvelles) aurait fourni d’autres données quant à la dynamique de la diminution. Il aurait aussi été intéressant de suivre systématiquement le fonctionnement des moyens de diminution des noms propres ou des néologismes d’origines diverses, ce qui aurait contribué à compléter le sujet abordé et à rapporter à nos jours les commentaires concernant le diminutifs. Les Annexes sont très utiles et valorisent en grande partie les dictionnaires représentatifs des langues romanes comme le REW ou le FEW. D’ailleurs, dans cette section du livre, D ę bowiak se propose de rédiger un petit lexique d’une vingtaine de diminutifs latins qui survivent dans les langues romanes. Cet outil s’avère nécessaire à une compréhension adéquate, non seulement de la démarche de l’auteur mais aussi de l’évolution et de la survie diminutive romane (179-88). L’identification des exemples dans le texte est facilitée par la rédaction d’un «Index des mots» qui contient les mots discutés. Quant aux «Références», elles nous permettent d’avoir accès aux options théoriques que l’auteur a choisies pour son entreprise et de connaître la provenance de ses exemples. Les trois résumés (en français, en polonais et en anglais) qui terminent cette analyse du diminutif roman assurent une large diffusion des connaissances linguistiques que l’on trouve dans les pages de l’ouvrage. Nous espérons que les romanistes trouveront dans les pages de ce livre beaucoup d’informations liées au rôle et à la place des diminutifs dans les langues romanes concernées, d’hier et d’aujourd’hui. Nous avons eu sous nos yeux un livre facile à consulter et étayé par de nombreux faits de langue appropriés. Cette étude de la vitalité des diminutifs romans possède toute sa raison d’être puisque nous avons affaire à un processus de formation lexical qui, à part quelques exceptions, est loin d’être éteint. Adrian Chircu H Tommaso Raso/ Heliana Mello (ed.), Spoken Corpora and Linguistic Studies, Amsterdam/ Philadelphia (John Benjamins) 2014, viii + 498 p. (Studies in Corpus Linguistics 61). Il volume recensito è una ponderosa miscellanea che fa il punto sugli ultimi sviluppi della linguistica dei corpora nell’ambito degli studi sul parlato spontaneo. L’opera è pubblicata all’interno della collana di John Benjamins Studies in Corpus Linguistics, attiva dal 1998 e Besprechungen - Comptes rendus 266 1 A causa di un contrattempo editoriale, del quale i curatori ci informano sulla pagina web dedicata al volume, la versione dell’articolo pubblicata su carta non è tuttavia quella definitiva. È possibile consultare la versione finale on line, presso l’indirizzo https: / / benjamins.com/ #catalog/ books/ scl.61/ erratum. punto di riferimento imprescindibile per gli studiosi di questo ambito disciplinare. L’obiettivo principale dei curatori e degli autori degli articoli è la messa in evidenza delle specificità che un corpus di parlato presenta rispetto a un corpus di scritto, tanto sul piano metodologico (i. e. compilazione e annotazione del corpus) quanto sul piano dell’analisi linguistica fondata sul corpus. Tra queste specificità, emerge particolarmente sin dalle prime pagine dell’introduzione di T. Raso/ H. Mello «Spoken corpora and linguistic studies. Problems and perspectives» (1-24) la necessità dell’allineamento testo-suono: i corpora di parlato di terza generazione - su cui sono basati gli studi raccolti nel volume - non trattano il parlato come se fosse scritto, rendendo disponibili agli studiosi le sole trascrizioni dei testi raccolti, ma consentono di studiarlo nelle sue caratteristiche dinamiche, associando ogni trascrizione a una stringa audio (o multimodale). Il volume è opportunamente affiancato da una sezione di file audio e video, rintracciabile on line all’indirizzo <DOI: 10.1075/ scl.61.media>, che fornisce al lettore una percezione diretta della maggioranza degli esempi commentati. Buona parte degli articoli raccolti nel volume si inserisce nel solco della teoria della lingua in atto e sfrutta il modello di rappresentazione del testo parlato elaborato dal gruppo di ricerca fiorentino facente capo ad Emanuela Cresti (per questi aspetti, si può fare riferimento alla presentazione organica di E. Cresti, Corpus di italiano parlato, Firenze 2000): per questo motivo, il volume è chiuso da un’appendice curata da M. Moneglia/ T. Raso dal titolo «Notes on Language into Act Theory (L-AcT)» (468-95), che riassume i principali aspetti concettuali e terminologici della teoria. I contributi sono suddivisi in quattro sezioni. Le prime due, di carattere più strettamente metodologico, sono dedicate alle necessità imposte, rispettivamente, dalla compilazione e dall’annotazione dei corpora di parlato spontaneo. All’interno della prima sezione, vengono affrontate questioni generali di raccolta e trattamento dei dati linguistici, attraverso la lente di tre distinti progetti di compilazione: il C-ORAL-BRASIL, un corpus di portoghese brasiliano parlato spontaneo, costruito sulla base delle specifiche del progetto C-ORAL-ROM presentato in E. Cresti/ M. Moneglia, (ed.), C-ORAL-ROM. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages, Amsterdam/ Philadelphia 2005 (H. Mello, «Methodological issues for spontaneous speech corpora compilation. The case of C-ORAL-BRASIL», 27-68); il Nordic Dialect Corpus, che raccoglie il parlato spontaneo di informanti dei paesi scandinavi e nasce con l’obiettivo primario di studiare la variazione sintattica delle lingue nordiche (J. B. Johannessen/ Ø.A.Vangsnes/ J. Priestley/ K. Hagen, «A multilingual speech corpus of North-Germanic languages», 69-83) 1 ; un corpus longitudinale dedicato allo studio dell’acquisizione simultanea di una lingua dei segni e di una lingua verbale, che raccoglie dati di lingua dei segni brasiliana, lingua dei segni americana, portoghese brasiliano e inglese americano (R. M. de Quadros/ D. Lillo-Martin/ D. Chen-Pichler, «Methodological considerations for the development and use of sign language acquisition corpora», 84-102). Nella seconda sezione, il fuoco si sposta su tre livelli di annotazione associabili al corpus: il livello grammaticale, messo alla prova su corpora di parlato spontaneo (tra cui il C-ORAL-BRASIL) e su altri corpora non riconducibili allo scritto prototipico (e. g. email, chat, notiziari televisivi) (E. Bick, «The grammatical annotation of speech corpora. Techniques and perspectives», 105-28); il livello informativo, associato a due campioni comparabili del C-ORAL-BRASIL e della sezione italiana del C-ORAL-ROM con la Besprechungen - Comptes rendus 267 finalità di studiare contrastivamente la struttura informativa delle due lingue di riferimento (A. Panunzi/ M. M. Mittmann, «The IPIC resource and a cross-linguistic analysis of information structure in Italian and Brazilian Portuguese», 129-51); il livello semantico, annotato su corpora di italiano e inglese interni al progetto IMAGACT (per il quale si veda M. Moneglia et al., «The IMAGACT cross-linguistic ontology of action. A new infrastructure for natural language disambiguation», in: N. Calzolari et al. (ed.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), Paris 2012: 2606-13), con l’obiettivo di studiare la variazione semantica dei verbi di azione (M. Moneglia, «The variation of Action verbs in multilingual spontaneous speech corpora. Semantic typology and corpus design», 152-88). La terza sezione si concentra sulla prosodia e sul ruolo decisivo che questa manifesta nella segnalazione di numerosi fenomeni del parlato. Nel primo articolo, P. Martin («Speech and corpora: How spontaneous speech analysis changed our point of view on some linguistic facts. The case of sentence intonation in French», 191-209) si sofferma sui più recenti avanzamenti tecnologici nello studio della prosodia e sugli sviluppi teorici che questi hanno provocato. Negli articoli successivi della sezione, gli autori affrontano le possibili connessioni tra la prosodia e altre proprietà linguistiche del parlato: le emozioni (K. R. Scherer, «Corpus design for studying the expression of emotion in speech», 210-32), gli atteggiamenti proposizionali e la forza illocutiva dell’atto linguistico (J.A. de Moraes/ A. Rilliard, «Illocution, attitudes and prosody. A multimodal analysis», 233-70) e infine quel complesso di valutazioni e giudizi raccolti sotto l’etichetta inglese di stance (D. Biber/ S. Staples, «Exploring the prosody of stance. Variation in the realization of stance adverbials», 271-94). La quarta sezione è dedicata al complesso tema della strutturazione sintattica e informativa del testo parlato. Sono qui raccolti quattro lavori originati da tre distinti approcci teorici, che forniscono risposte diverse agli interrogativi di ricerca propri di questo settore disciplinare. È su questa sezione, più ricca di spunti per l’analisi del parlato, che ci soffermeremo nel dettaglio in questa recensione. L’articolo di M. Mithun («Syntactic and prosodic structures. Segmentation, integration, and in between», 297-330) si inserisce nel solco degli studi di W. Chafe sulla sintassi del parlato (cf. in particolare Discourse, Consciousness, and Time. The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing, Chicago 1994). L’obiettivo centrale dell’articolo è mostrare come la strutturazione dell’informazione in una lingua tipologicamente distante da quelle europee - il mohawk, lingua polisintetica della famiglia irochese - sia sostanzialmente simile a quella delle lingue su cui gli studi linguistici si sono maggiormente concentrati. Accanto a questo obiettivo di carattere teorico, se ne può scorgere uno di carattere metodologico, coerente con gli obiettivi globali del volume. La sempre maggiore disponibilità di corpora provvisti di allineamento testo-suono consente agli studiosi di fare grandi passi avanti nell’analisi della prosodia: solo in questo modo è possibile riconoscere movimentazioni informative, segnalate dalla prosodia, che non sono congruenti con la struttura sintattica canonica della lingua. Nello specifico, la studiosa mostra i profili prosodici di enunciati con focus contrastivo, mutamento di topic, dislocazione a destra di tipo antitopic, pronomi dimostrativi con funzione cataforica, interrogazioni non segnalate dall’apposita marca sintattica. Tutte queste strutture mostrano che la prosodia e la sintassi non tracciano confini isomorfi, e che la prima riflette piuttosto lo status informativo dei costituenti della frase. Gli esempi commentati nell’articolo sono tratti da una raccolta di conversazioni spontanee registrate dagli stessi parlanti. Il modello di Chafe, a cui Mithun si rifà, è basato sul presupposto che i parlanti tendano a raggruppare le informazioni secondo un principio cognitivo, tale per cui si introduce un’idea nuova e significativa alla volta. Più precisamente, il flusso del pensiero raggruppa ognuna di queste entità semantiche all’interno di un’unità intonativa, individuata a partire da differenze di altezza tonale, brevi pause o esitazioni. Besprechungen - Comptes rendus 268 Il secondo articolo della sezione, ad opera di quattro studiosi attivi in Francia (P. Pietrandrea/ S. Kahane/ A. Lacheret/ F. Sabio, «The notion of sentence and other discourse units in corpus annotation», 331-64), sviluppa un approccio modulare all’annotazione del testo parlato, con particolare riferimento alla dicotomia macrosintassi/ microsintassi (cf. in particolare A. Berrendonner, «Pour une macro-syntaxe», TL 21(1990): 25-36). La base di dati su cui si fondano le osservazioni teoriche è il corpus di francese parlato spontaneo Rhapsodie. Secondo gli autori, la sintassi, l’illocuzione e la prosodia sono tre aspetti indipendenti del testo, che danno luogo a tre meccanismi distinti di organizzazione testuale. A ognuno di questi meccanismi corrisponde una diversa unità di riferimento: le unità della sintassi (i. e. della microsintassi) sono definite unità di governo (ingl. government units) e comprendono al loro interno soltanto gli elementi connessi da una dipendenza sintattica; le unità di riferimento dell’illocuzione (i. e. della macrosintassi) sono definite unità illocutive (ingl. illocutionary units) e sono riconosciute a partire dalla coincidenza con la massima estensione di un atto illocutivo; le unità della prosodia, infine, sono i periodi intonativi (ingl. intonational periods), delimitati sulla base di prominenze, pause e assenza di disfluenze. La differenziazione modulare di questi tre livelli organizzativi consente di mettere in evidenza i fenomeni di non-isomorfismo tra le unità: la parte finale dell’articolo riporta esempi di unità microsintattiche che abbracciano più di un’unità illocutiva e di unità illocutive/ di governo distribuite su più di un periodo intonativo. Si noti che l’approccio di Pietrandrea et al. si discosta dall’esigenza, evidenziata nell’introduzione al volume, di un allineamento testo-suono per i corpora più moderni: l’analisi della sintassi del parlato, se vista come rigidamente indipendente dall’illocuzione e dalla prosodia, può essere interamente condotta a partire dalle semplici trascrizioni dei dati orali. Nella conclusione, viene infine proposta una nuova definizione di frase: alla luce dell’inadeguatezza della nozione tradizionale di frase per l’analisi del parlato spontaneo, è possibile ridefinire la frase come unità discorsiva centrata attorno a un verbo e delimitata da confini a un tempo sintattici, illocutivi e prosodici. Gli ultimi due articoli si inseriscono pienamente all’interno della cornice teorica della lingua in atto, analizzando dati dell’italiano e del portoghese brasiliano. L’articolo di E. Cresti («Syntactic properties of spontaneous speech in the Language into Act Theory. Data on Italian complements and relative clauses», 365-410) prende in esame le particolarità che la sintassi del parlato presenta rispetto a quella dello scritto, evidenziando in primo luogo la riduzione della varietà e della frequenza di costrutti sintattici (numerosi gli enunciati senza verbo o con un predicato nominale). La segmentazione del testo parlato fa emergere unità di riferimento di natura pragmatica, gli enunciati, visti come corrispettivi locutivi dell’atto linguistico: se è vero, quindi, che gli elementi linguistici sono impiegati nel testo in ragione della loro funzione pragmatica, non ci si deve stupire che la combinazione tra questi elementi non sia tenuta a seguire regole sintattiche di buona formazione. Alla luce di queste considerazioni, Cresti sottolinea la differenza tra i concetti di combinazione e composizionalità: il primo coglie i rapporti che possono sussistere tra le unità informative all’interno dell’enunciato (e. g. il rapporto tra un Topic, che fornisce un dominio pragmatico di applicazione della forza illocutiva, e un Comment, che è invece responsabile diretto dell’espressione dell’illocuzione); il secondo fa invece riferimento ai legami propriamente sintattici, obbligatoriamente interni all’unità informativa. Parallela a questa dicotomia è quella tra costrutti di tipo patterned e sintassi linearizzata: i primi sono realizzati al di là dei confini informativi o di enunciato, in modo tale che ognuna delle unità coinvolte svolga una specifica funzione informativa o illocutiva nel testo; la seconda riguarda invece rapporti sintattici interni all’unità informativa. Le unità del testo sono viste come isole sintattico-semantiche: isole sintattiche, perché le relazioni di reggenza, coordinazione e subordinazione sono rigidamente interne all’unità informativa; isole semantiche, perché la proprietà della modalità ha portata strettamente locale ed è assegnata caso per caso alle singole unità informative. Besprechungen - Comptes rendus 269 A differenza di quanto prevede l’approccio di Pietrandrea et al., la teoria della lingua in atto limita il dominio della sintassi ai confini dell’unità informativa: le reggenze grammaticali che oltrepassano questo limite non appartengono più alle pertinenze della sintassi, ma danno luogo a costrutti di tipo patterned, in cui la funzione informativa delle unità prende il sopravvento. Come viene sottolineato alla fine dell’articolo (407), gli approcci che postulano meccanismi sintattici operanti oltre i confini dell’unità informativa (come, per l’appunto, quello di Pietrandrea et al.) osservano il testo parlato dal punto di vista del ricevente, secondo una prospettiva statica; chi invece si posiziona dal punto di vista del parlante non può non dare maggiore rilievo alla natura pragmatica - e dinamica - degli atti linguistici che costruiscono il testo. L’autrice, analizzando la sezione italiana del corpus C-ORAL-ROM, evidenzia la scarsità di subordinate circostanziali interne all’unità informativa e la presenza più consistente di subordinate completive e relative. La sezione più corposa dell’articolo riguarda però esempi di costrutti che oltrepassano i confini informativi, manifestando legami sintattici solo apparenti: vengono presentati, tra gli altri, fenomeni di discorso diretto, esemplificazioni emblematiche e costrutti con il predicato della subordinata (apparente) in Comment, ovvero nel luogo informativo deputato a esprimere l’informazione centrale dell’enunciato (p.es. io penso che il prossim’anno/ top di sicuro fanno altre nomine/ / com, 388). Un particolare rilievo è assegnato a quei costrutti subordinanti apparenti che oltrepassano i confini dell’enunciato: l’indipendenza sintattico-semantica dei loro costituenti è evidenziata facendo ricorso ad alcuni test sintattici tradizionali, come la possibilità di scissione sintattica e la coordinazione con una clausola negativa. Nell’ultima parte dell’articolo, l’autrice presenta i risultati di una ricerca quantitativa sulle occorrenze della congiunzione subordinante che in italiano parlato, condotta sulla risorsa DB-IPIC (al centro del lavoro di Panunzi/ Mittmann, Sezione II). I risultati mostrano una maggiore presenza di costrutti linearizzati; tuttavia, la presenza di costrutti di tipo patterned e di subordinazioni apparenti raggiunge percentuali non trascurabili (attorno al 40%) e conferma quindi lo statuto di strumenti testuali tipici del parlato proprio di questi costrutti. Chiude il volume un articolo di T. Raso («Prosodic constraints for discourse markers», 411-67), dedicato a un’analisi corpus driven delle espressioni linguistiche note come segnali discorsivi (su cui cf. C. Bazzanella, «I segnali discorsivi», in: L. Renzi/ G. Salvi/ A. Cardinaletti (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. 3, Bologna 1995: 225-57). La teoria della lingua in atto, che l’autore assume come cornice teorica dell’analisi, consente di discernere su basi prosodiche i segnali discorsivi dalle forme omonime ma funzionalmente eterogenee (p.es. interiezioni che esauriscono un enunciato o linearizzate con altri elementi in una stessa unità informativa). I segnali discorsivi sono identificati con le cosiddette unità dialogiche (o ausilii dialogici, secondo E. Cresti, Corpus di italiano parlato, Firenze 2000) della teoria della lingua in atto: si tratta di quelle unità informative che non contribuiscono al contenuto locutivo dell’enunciato, ma piuttosto consentono di gestire, sotto diversi versanti, l’interazione con gli interlocutori. L’analisi dei segnali discorsivi dimostra ancora una volta la necessità per gli studi sul parlato spontaneo di fare ricorso a corpora con annotazione prosodica e informativa: la natura e le funzioni discorsive di queste particelle possono essere precisate in modo univoco soltanto sulla base di una scrupolosa segmentazione prosodica del testo. L’autore si preoccupa, in primo luogo, di descrivere le caratteristiche prosodiche, testuali e distribuzionali delle sei classi di segnali discorsivi individuate dalla teoria (i. e. Incipit, Fatici, Espressivi, Allocutivi, Conativi e Connettori Testuali): la prosodia, nelle sue componenti di frequenza, durata e intensità, fornisce indizi preziosi per l’assegnazione di una funzione informativa alle particelle, anche se il parametro dirimente in casi dubbi rimane la percezione del parlante competente (434). Besprechungen - Comptes rendus 270 La seconda parte dell’articolo presenta uno studio contrastivo dei segnali discorsivi in due corpora comparabili di italiano e portoghese brasiliano (gli stessi utilizzati da Panunzi/ Mittmann). L’importanza di studi contrastivi su corpora comparabili di parlato spontaneo è invocata sulla base di diversi fattori: gli studi contrastivi possono fornire dati utili alla teoria, distinguendo caratteristiche generali delle lingue da caratteristiche specifiche di una singola lingua, nonché agli studi tipologici e a quelli glottodidattici, che possono giovarsi di dati contrastivi sulle strategie pragmatiche della lingua in esame. L’analisi delle frequenze di occorrenza è condotta in relazione ai parametri della posizione nell’enunciato (iniziale, interna, finale), della tipologia di interazione comunicativa (conversazione, dialogo, monologo), del discorso riportato e del riempimento lessicale dell’unità. Le differenze nella distribuzione dei segnali discorsivi sono spiegate facendo riferimento a fattori socio-culturali: i parlanti brasiliani usano più Espressivi e meno Incipit dei parlanti italiani perché le forme brasiliane di cortesia danno molta importanza alla coesione sociale; entrambe le unità possono servire a inaugurare un turno dialogico, ma gli Incipit sono percepiti dai parlanti brasiliani come troppo aggressivi. Allo stesso modo è spiegata l’alta frequenza nel parlato brasiliano di Allocutivi, forme deputate istituzionalmente a segnalare la coesione sociale. Al contrario, la cultura italiana consente un grado maggiore di esplicitezza, dimostrata anche dalla frequenza di forme pressoché inesistenti nel parlato brasiliano come le espressioni blasfeme con funzione di Espressivo. Le peculiarità socio-culturali della comunità linguistica brasiliana sono confermate da uno studio contrastivo dall’ottica più limitata, rivolto ai soli Allocutivi e condotto su corpora comparabili di portoghese brasiliano, portoghese europeo, italiano e spagnolo. Questo studio mostra una frequenza di occorrenza nettamente maggiore degli Allocutivi nel portoghese brasiliano rispetto a quello europeo: si tratta evidentemente di un dato che non può essere spiegato facendo unicamente ricorso a criteri di tipo linguistico. A uno sguardo d’insieme, il volume risulta ben orchestrato e coerente: gli auspici metodologici esposti nell’introduzione occupano effettivamente un rilievo centrale nella maggior parte degli articoli che lo compongono. Le prospettive teoriche sottese ai lavori raccolti sono molteplici; occupa tuttavia una posizione privilegiata la teoria della lingua in atto, che fa da cornice ai lavori di Cresti e Raso appena riassunti, nonché a quelli di Mello (Sezione I) e Panunzi/ Mittmann (Sezione II): sembra quindi giustificata la scelta di dedicare un capitolo apposito in coda al volume all’esposizione dell’armamentario nozionale della teoria. Risulta particolarmente convincente la scelta di appoggiarsi in modo pressoché esclusivo a corpora con allineamento testo-suono: molte delle analisi presentate nel volume rischierebbero di essere pesantemente inficiate se si basassero unicamente sulla trascrizione del testo orale. La scelta di corredare il volume di una sezione di materiali on line è pienamente coerente con questi presupposti teorici e favorisce la chiarezza delle argomentazioni esposte negli articoli. Il volume sarà soprattutto fruibile da un pubblico di specialisti nello studio del parlato spontaneo, ma potrà sicuramente presentare numerosi spunti di riflessione anche per gli studiosi non direttamente coinvolti in questo ambito disciplinare. Ad esempio, gli studiosi interessati allo scritto funzionale potranno osservare con interesse le strategie di costruzione di certi discorsi orali più vicini all’omogeneità illocutiva e alla costruzione monologica del testo proprie dello scritto (cf. la nozione di Stanza presentata a p. 489-90). L’unica pecca che possiamo segnalare è la struttura dell’indice analitico finale (496-98), non organizzato secondo il consueto ordine alfabetico, ma sulla base di macro-aree tematiche, cosa che può rendere difficoltosa la consultazione. La presenza di refusi è infine ridotta al minimo (p.es. was build per was built, p. 8; 0.1% per 9.1%, p. 144). Filippo Pecorari H Besprechungen - Comptes rendus 271 Daniela Marzo, Polysemie als Verfahren lexikalischer Motivation. Theorie und Empirie am Beispiel von Metonymie und Metapher im Französischen und Italienischen, Tübingen (Narr Francke) 2013, 279 p. (Tübinger Beiträge zur Linguistik 537) Daniela Marzo beschäftigt sich in ihrer von Prof. Dr. Peter Koch (Universität Tübingen) betreuten Dissertation im Allgemeinen mit der Frage, welche Rolle Polysemie bei lexikalischer Motivation spielt und im Besonderen, inwieweit die formale und die semantische Dimension die Motivierbarkeit von Metaphern und Metonymien im Französischen und Italienischen bedingen und fördern. Nach einer Einführung in das Thema in Kapitel 1 folgt in Kapitel 2, «Motivation und Ikonizität: die Frage nach dem richtigen Wort», der Forschungsstand zur Motivations- und Ikonizitätsforschung ausgehend von Platons Synthese der naturalistischen und konventionalistischen Position (Kapitel 2.1) bis hin zu modernen Ansätzen in Sprachwissenshaft und Semiotik (Kapitel 2.3), wie beispielsweise diejenigen von Saussure und Peirce, Ullmann, Blank, Koch. In Kapitel 2.4 erläutert Marzo das lexikalische Motivationsverständnis ihrer Studie, das sich durch die Interaktion der drei Aspekte Motivierung (Prozess), Motiviertheit (Strukturprinzip, das Ergebnis eines Motivierungsprozesses ist) und Motivierbarkeit (Eigenschaft von Wörtern motiviert zu werden) charakterisieren lässt. In Kapitel 3 wird der Zusammenhang zwischen Polysemie, Ikonizität und lexikalischer Motivation diskutiert und begründet. Zunächst wird deshalb der Begriff Polysemie in Anlehnung an Blank, Koch, Croft und Cruse als «Gruppierung formal identischer lexikalischer Einheiten, die über kognitiv relevante Relationen miteinander verbunden sind» (52) definiert und somit ein relationales Verständnis und kein strukturalistisches ersichtlich. Anschließend wird lexikalische Polysemie dahingehend untersucht, ob sie den Ikonizitätsgrad des Lexikons einschränkt, wie L. R.Waugh «Degrees of iconicity in the lexicon» (Journal of Pragmatics 22 (1994): 64) propagiert oder ob sie diesen nicht hingegen fördert, wie die Verfasserin vermutet. In den Kapiteln 3.2.1-3.2.3 wird deshalb das Verhältnis von Polysemie zu den drei peirceschen Ikontypen (Diagramme, Metaphern und Images) ermittelt. Dabei stellt die Verfasserin hauptsächlich über die Schnittstelle der relationalen Diagramme pertinent heraus, dass Polysemie nicht antiikonisch ist, «sondern ganz im Gegenteil wesentlich dazu beiträgt, dass das Lexikon von Durchschnittssprechern als ikonisch und motiviert empfunden werden kann» (60). Kapitel 4, «Empirische Ermittlung lexikalischer Motivation: die Frage nach der richtigen Methode», dient der Methoden- und Korpusdiskussion zur Ermittlung lexikalischer Motivation. Marzo präsentiert die Vor- und Nachteile dreier Methoden. In Kapitel 4.1 wird zunächst die Möglichkeit der Introspektion des Linguisten bei der Untersuchung des Wortschatzes auf Motivation vorgestellt und auf Probleme wie beispielsweise Zweifelsfälle (77) und Entscheidungswillkür (78) aufmerksam gemacht. Kapitel 4.2 diskutiert «die Erstellung von Motivationsprofilen über Korpusanalysen» (80) und zuletzt wird in Kapitel 4.3 ausführlich die Möglichkeit der Informantenbefragung zur Motivation präsentiert - für die sich die Verfasserin entscheidet. Die Befragung von französischen und italienischen Muttersprachlern soll methodisch in Form einer Offlinestudie durchgeführt werden, da sie bewusste metasprachliche Äußerungen elizitiert (cf. zu den Gründen 82 s.). Die Studie muss fünf Kriterien (i-v) berücksichtigen, die formale und inhaltliche Aspekte von motivierten lexikalischen Einheiten erfassen können (84). Anschließend diskutiert Marzo fünf Befragungsmethoden (Lexical Decision + Priming, Semantic-Similarity-Rating, Assoziationstests, Berkos Test und Comes-From-Test) in Hinblick auf die genannten Kriterien und fasst die Ergebnisse der Diskussion in Tab. 1 (84) anschaulich zusammen. Als am geeignetsten für die Untersuchung lexikalischer Motivation im Sinne der Motivierbarkeit ermittelt Marzo Berkos Test und eine angepasste Version Besprechungen - Comptes rendus 272 des Comes-From-Tests (beide erfüllen die Kriterien i-iv). Bei der Gegenüberstellung stellt die Verfasserin zu Recht fest, dass «die angepasste Comes-From-Frage (Tab. 3, Punkt 2) gegenüber Berkos Test den leichten Vorteil hat, dass durch die Bitte, den Motivationspartner explizit zu nennen, die Trefferquote für brauchbare Motivationspartner erhöht wird» (94). Aus der Kombination der beiden Tests wurde die Tübinger Zweischrittmethode (1. Schritt: Erfassung der Motivationspartner des Stimulus; 2. Schritt: Bestimmung der konzeptuellen Relationen) entwickelt, die die Verf. in Kapitel 4.3.1 ausführlich anhand der italienischen Version der Experimentseiten (Abb. 6 und 7) erläutert und die der empirischen Untersuchung des Kapitels 5 zu Grunde liegt. Das fünfte Kapitel hat die Analyse von 40 Stimuli pro Sprache (16 formal einfache; 16 formal komplexe; 8 potentiell opake Stimuli) zum Ziel, wie z. B. it. cuore; frz. œil, die der Tübinger Polysemiedatenbank (cf. Abschnitt 5.2.1.1) entstammen, welche «je aus 400 Wörtern aus unterschiedlichen Frequenzbereichen des italienischen und des französischen Grundwortschatzes» (122) besteht. Mittels Informantenbefragung (insgesamt 25 Informanten pro Fragebogen, die über das Internet rekrutiert wurden) sollen die potentiellen intrinsischen oder extrinsischen Motivationspartner der Stimuli ermittelt und die konzeptuelle Relation (z. B. metaphorische Similarität oder Kontiguität) zum Stimulus herausgearbeitet werden. In Kapitel 5.1 formuliert Marzo zunächst drei Hypothesen zur Motivierbarkeit, die sie aus den Ergebnissen von Vorstudien aus dem Jahr 2004 zum Französischen (50 abgefragte Stimuli) mit zehn Informanten und einer Pilotstudie aus dem Jahr 2006 zum Deutschen (15 abgefragte Stimuli) mit 53 Informanten ableitet und in Kapitel 5.2 systematisch anhand der 40 Stimuli testet. Kritisch anzumerken ist die ungleiche Anzahl an Stimuli und die soziokulturelle Homogenität der Informanten der Vorstudien (Studenten oder Alumni) und «die relative kleine Menge an Stimuli» (121) der Hauptanalyse, auf die Marzo jedoch selbst hinweist. In Kapitel 5.2.1 erläutert Marzo detailliert Materialauswahl (Stimuligruppen) und Methode (angepasste Version des ersten Schrittes der Tübinger Zweischrittmethode, cf. p. 144), wobei - für den Leser des Buches sehr komfortabel - die Bedeutungen und Beispielsätze der Stimuli in den Tabellen 7-12 (134-43) nicht nur in den Untersuchungssprachen, sondern ebenfalls in der deutschen Übersetzung hinzugefügt wurde. Kapitel 5.2.2 enthält die Darstellung und Diskussion der Ergebnisse, die die drei Hypothesen zur Motivierbarkeit «global bestätigen» (186) und belegen, dass Polysemie «wesentlich zur Ikonizität und Motivation im Lexikon bei[trägt]» (188). Positiv fällt auf, dass die Verfasserin besonders bei Zweifelsfällen (cf. z. B. die Beobachtungen zu «problematischen Stimuli», 171 s.) und nicht eindeutigen Ergebnissen differenziert argumentiert (cf. z. B. die Ausführungen zur intrinsischen Motivierbarkeit formal komplexer lexikalischer Einheiten, die nach Hypothese 1 eher extrinsisch motiviert hätten werden sollen, 177). Prägnant fasst sie die Ergebnisse des fünften Kapitels zusammen, wenn sie schreibt: «Es hat sich herausgestellt, dass lexikalische Einheiten eher intrinsisch motiviert werden, wenn sie zu ihrem potentiellen intrinsischen Motivationspartner eine metaphorische Beziehung haben, wohingegen sie eher extrinsisch beziehungsweise gar nicht motiviert werden, wenn sie zu ihrem potentiellen intrinsischen Motivationspartner in einer Kontiguitätsbeziehung stehen» (191). In Kapitel 6 setzt sich Marzo die Erstellung eines formalen und semantischen Transparenzmodells bei Polysemie zur Aufgabe. Denn aus den Ergebnissen zur Motivierbarkeit lexikalischer Einheiten (Kapitel 5) leitet Marzo ab, dass ein Kontinuum der Transparenz angenommen werden kann, das sich durch die Interaktion von formalen und konzeptuellen Relationen charakterisieren lässt. An bestehenden Transparenzmodellen kritisiert sie, dass diese «ihren Schwerpunkt entweder auf semantische Aspekte ... oder auf formale Aspekte der Transparenzgrade legen» (203), weshalb sie für die Kombination dieser Dimensionen plädiert (237 s.). In Tab. 31 (251) entwirft sie eine innovative zweidimensionale Besprechungen - Comptes rendus 273 1 I nomi degli italiani. Informazioni onomastiche e linguistiche socioculturali e religiose, Roma/ Venezia 1982. 2 I nomi di persona in Italia. Dizionario storico ed etimologico, Torino 2005. 3 Studi di antroponimia fiorentina. Il Libro di Montaperti (an. MCCLX), Göteborg 1953 e Nuovi studi di antroponimia fiorentina. I nomi meno frequenti del Libro di Montaperti (an. MCCLX), Stoccolma 1955. Transparenzskala, die in Offlinestudien genutzt werden kann, wenn die Stimuluspräsentation visuell erfolgt (Grundtyp I). Konstitutiv für eine Transparenzskala sind ihrer Meinung nach die verschiedenen Grade an formaler Übereinstimmung (absolute bis minimale Transparenz) sowie die inhaltlich semantisch-kognitiven Relationen (transparente metaphorische Similarität bis hin zu opaker Kontiguität). Es folgt ein Abschlusskapitel, das die wichtigsten Schlussfolgerungen der Arbeit zusammenträgt, aber leider keine weiteren Forschungsdesiderata aufzeigt. Insgesamt handelt es sich bei der hier besprochenen Doktorarbeit um eine bemerkenswerte qualitative lexikologisch-semantische Studie, die vor dem Hintergrund der Kognitiven Linguistik Hypothesen zur Motivierbarkeit von lexikalischen Einheiten (v.a. Metaphern und Metonymien) anhand fragebogengenerierter empirischer Daten überprüft und aufgrund derer ein innovatives Modell formal-semantischer Transparenzgrade entworfen wird. Claudia Schmitz Italoromania Francesco Sestito, I nomi di battesimo a Firenze (1450-1900). Dai registri di Santa Maria del Fiore un contributo allo studio dell’antroponimia storica italiana, Roma (ItaliAteneo) 2013, xv + 439 p. (Quaderni Italiani di RIO n 6) La pubblicazione di Francesco Sestito si inserisce nel filone antroponimico italiano. Tra i tanti lavori pubblicati in questo ambito si ricordano qui quelli di E. De Felice 1 , di A. Rossebastiano/ E. Papa 2 e di R. Brattö 3 . Gli studi citati trattano o di onomastica del Novecento, o di onomastica del Duecento. Rispetto a questi, la pubblicazione qui recensita ha il pregio non solo di colmare una lacuna temporale non considerata dagli altri lavori, ma anche di considerare l’intervallo che va dal 1450 al 1900 in chiave diacronica, proponendo un esaustivo studio di crononomastica. Il corpus sul quale si basano le analisi di Sestito è costituito dai registri dei battezzati inseriti nell’Archivio di Santa Maria del Fiore di Firenze (consultabili in rete all’indirizzo http: / / archivio.operaduomo.fi.it/ battesimi): si tratta quindi di documenti che coprono un ampio arco temporale, compreso tra il 1450 e il 1900, rappresentativi di buona parte dei nati fiorentini. L’analisi di Sestito, tuttavia, non si limita soltanto ai dati relativi ai nati nel capoluogo toscano: per ogni epoca è presente il confronto con i dati onomastici già disponibili, perché pubblicati, per altre città italiane (in particolare, il parallelo è possibile - anche se non per tutti i secoli - con i registri di Ivrea e Siena, con i censimenti dell’Ospedale del Salvatore di Roma e con i registri dello Stato Civile dell’Archivio di Stato di Venezia - in quest’ultimo caso Sestito non fa riferimento a una pubblicazione, ma si è occupato personalmente della rielaborazione dei materiali). I dati provenienti dalle altre città italiane permettono di collocare l’analisi della situazione fiorentina in un contesto più ampio, mettendo in risalto eventuali concordanze o differenze. Besprechungen - Comptes rendus 274 4 La Romagna dei nomi. Dai figli della rivoluzione ai figli della globalizzazione, Ravenna 2005. 5 Nomi e cultura. Riflessi della cultura italiana dell’Ottocento e del Novecento nei nomi personali, Venezia 1987. Il punto forte del contributo di Sestito è però senz’altro il metodo e il rigore con i quali i dati sono stati raccolti, quantificati e analizzati. A differenza dei precedenti studi, infatti, le analisi si basano su quantificazioni statisticamente rilevanti valutabili grazie a degli indici, dei quali si darà conto in seguito, elaborati proprio per la descrizione della realtà onomastica considerata. Dati questi presupposti, risulta chiaro che il volume di Sestito costituisce una svolta nell’ambito della ricerca antroponimica in Italia. Il volume è suddivisibile in quattro parti: la prima parte comprende due capitoli introduttivi, nella seconda parte si presentano i dati, nella terza si propone un’analisi sistematica della distribuzione onomastica dal 1450 al 1900 e nella quarta parte trovano spazio le osservazioni conclusive. I primi due capitoli del volume (1-17) illustrano i presupposti e gli obiettivi dello studio e si occupano della presentazione delle fonti e del metodo di lavoro. Nel primo capitolo, dopo aver messo in luce i punti deboli, soprattutto da un punto di vista metodologico, degli studi di T. Dalla Valle 4 e di E. De Felice 5 , sono elencati gli obiettivi dello studio, tra i quali si possono ricordare la volontà di «rielaborare e di pubblicare dei dati sulla diffusione dei nomi personali del passato» (8) e la necessità di osservare un metodo scientifico basato su dati concreti. Come risulta chiaro nel corso della lettura del volume, gli obiettivi che vengono annunciati all’inizio del contributo sono stati ampiamente perseguiti. Nel secondo capitolo si illustrano in modo dettagliato ed esaustivo i criteri adottati per l’utilizzo delle fonti e per la successiva elaborazione dei dati. Delle registrazioni contenute nei registri fiorentini non sono state considerate tutte le annate: dal 1450 al 1800 si è tenuto conto di rilevazioni decennali, mentre dal 1800 al 1900, periodo in cui, come si vedrà, il repertorio antroponimico tende ad evolvere più velocemente, le rilevazioni hanno una frequenza quinquennale. Metodologicamente importanti sono poi le osservazioni relative al trattamento delle varianti grafiche e fonetiche e delle forme abbreviate: soprattutto per quel che riguarda i dati più antichi, registrati in un periodo in cui non erano ancora state stabilite norme grafiche, le varianti sono infatti moltissime, motivo per cui, fino al Seicento, le microvariabili non vengono valutate separatamente; per quel che concerne le abbreviazioni, se ne dà conto fino al Seicento, mentre a partire da quella data vengono considerate alla pari delle forme non abbreviate. Nel terzo capitolo (19-167) vengono presentati i dati sotto forma di tabelle. Per ogni annata presa in analisi vengono indicati i 50 nomi maschili e femminili più diffusi secondo i registri battesimali fiorentini. Oltre al rango, si riporta anche il valore assoluto delle occorrenze e la frequenza percentuale. All’inizio di ogni tabella sono poi indicati altri parametri con rilevanza statistica: «il numero di individui che ... compongono [l’universo], maschile o femminile [di quell’annata], il numero delle forme onomastiche, gli indici di concentrazione [si distinguono due indici di concentrazione: IC (10), che corrisponde alla percentuale di bambini che vengono nominati sulla base dei primi 10 nomi per frequenza, e IC (30), ossia la percentuale di bambini nominati in base ai nomi dei primi 30 ranghi], il semiuniverso [numero di nomi necessari a denominare almeno il 50% dei battezzati], il numero di nomi dominanti [nomi con una frequenza maggiore del 5%] e la somma del numero dei nomi dominanti e di quelli ad alta frequenza [nomi con una frequenza maggiore del 2%]» (19). Si insiste su questi indici, sia nel volume, sia in questa sede, perché è proprio grazie alla loro presenza che lo studio di Sestito si distingue da altri studi di onomastica in ambito italiano: grazie all’approccio statistico è possibile costruire una base solida sulla quale fondare poi le analisi concernenti le tendenze onomastiche del periodo di tempo studiato. Le tabelle Besprechungen - Comptes rendus 275 contenenti i dati sono accompagnate sistematicamente da un commento che permette di ricostruire, già all’altezza del terzo capitolo, delle prime osservazioni pertinenti in merito all’evoluzione delle tendenze dell’antroponimia fiorentina dal 1450 al 1900. Dalla presentazione dei dati del repertorio maschile emerge che il panorama onomastico fiorentino è sostanzialmente stabile dalla metà del Quattrocento fino all’incirca alla metà dell’Ottocento. La fondamentale staticità del repertorio è documentata anche dal fatto che le frequenze dei nomi propri legati ai protagonisti di importanti eventi storici, religiosi o letterari relativi a Firenze e, più in generale, alla storia della Penisola, non subiscono un incremento significativo nei periodi in questione. Tuttavia, anche se con qualche esitazione, a partire dalla seconda metà del Settecento si cominciano ad avere le prime avvisaglie di un cambiamento: infatti, a Firenze inizia a diffondersi l’usanza secondo la quale ai trovatelli venivano dati nomi «insoliti e diversificati» (96), il che comporta l’introduzione di forme inusuali all’interno del repertorio e, allo stesso tempo, un aumento della dispersione. Pur mantenendo un certo grado di stabilità complessiva, la situazione comincia ad evolvere gradualmente, per cui, ad esempio, alla fine del Settecento si ha a Firenze la massima affermazione di Luigi, il «nome più simbolico della monarchia francese» (102) e, nel 1800, di Ferdinando, antroponimo evidentemente legato alla figura del sovrano del granducato (queste tendenze non sono però sistematiche, come rivela il caso di Napoleone, nome poco diffuso anche all’inizio del 1800). La svolta vera e propria avviene verso la metà dell’Ottocento, quando comincia a prendere piede, nel capoluogo toscano, il fenomeno delle mode. L’evoluzione del panorama onomastico acquista velocità e risulta «abbastanza percepibile la ricerca di forme innovative, variamente debitrici di riferimenti storici, mitologici o letterari in senso lato ... e per lo più prive di connotazione religiosa» (127), a scapito, naturalmente, dei grandi classici. «[A] quanto pare qualsiasi forma può raggiungere alte frequenze in tempi brevi e ridimensionarsi altrettanto in fretta, cosa poco concepibile fino a solo un cinquantennio prima circa» (140): esemplare è il caso di Gino, un nome «privo di tradizione e di riferimenti religiosi, storici o letterari» (154) che si trova, nel 1885, al rango 1. Il fenomeno delle mode è accompagnato anche dalla tendenza ad attribuire ai nuovi nati i nomi di personaggi importanti, come nel caso di Umberto nel periodo che va dal 1880 al 1900. Da questi argomenti Sestito trae una conclusione importante: «[t]utto sembra confermare che nel pieno Ottocento si sia avuta per la prima volta dopo secoli una rivoluzione nel repertorio antroponimico italiano, almeno stando alla realtà di Firenze» (165). Per quanto riguarda il repertorio femminile, esso condivide la maggior parte delle caratteristiche del repertorio maschile (staticità - almeno fino al 1770 -, concentrazione dell’universo in poche forme ad altissima frequenza, ecc.). In aggiunta presenta però anche una caratteristica ignota all’universo maschile: il predominio indiscusso di una forma, Maria, che condiziona la distribuzione di tutti gli altri nomi dell’universo antroponimico. Di fatto Maria è un nome che è stato quasi sempre presente nel patrimonio antroponimico italiano, la cui frequenza, però, nel 1660 subisce un incremento fino a raggiungere il primo rango superando Caterina e presenta, per la prima volta, una frequenza molto alta (20.68%). Sulla base dei dati raccolti da Sestito emerge che le frequenze di Maria resteranno notevoli fino alla fine delle rilevazioni considerate, con la conseguenza che Maria perde la sua funzione originaria, ossia quella di distinguere un individuo, e viene considerata come una «marca da apporre indiscriminatamente a tutte, o alla maggior parte, delle rappresentanti di un sesso» (79) (Maria raggiunge la frequenza massima - 71.23% - nel 1740 e subisce una forte riduzione - fino a raggiungere una frequenza del 7.35% - solamente nel 1895, quando il sistema di nominazione basato sulle mode è ormai affermato a Firenze). Nella parte centrale del volume, occupata dai capitoli da 4 a 8 (169-344), viene sintetizzata, analizzata e interpretata la situazione onomastica di Firenze secolo per secolo (dal Quattrocento all’Ottocento). Ogni capitolo è dedicato a un secolo ed è strutturato per lo più Besprechungen - Comptes rendus 276 allo stesso modo (repertorio maschile, repertorio femminile, nomi maschili e femminili - in cui si considerano le varianti maschili e femminili dello stesso nome -, diffusione e concentrazione, variantistica, possibili influssi esterni - storia, religione, letteratura, altro - sulla scelta del nome, confronto con altri repertori italiani - ecc.), il che permette di studiare in diacronia anche solamente alcuni degli aspetti caratterizzanti dell’universo antroponimico fiorentino. Nel quarto capitolo (169-202), dedicato al 1400, partendo da alcune considerazioni sull’antroponimia nel Medioevo e, in particolare, sulla «rivoluzione agionimica» che ha caratterizzato il primo Trecento - momento in cui il repertorio onomastico si incentra fondamentalmente sui nomi di santi -, si analizzano in primo luogo la situazione del repertorio maschile, per il quale si registra la supremazia di alcuni nomi - Giovanni, Francesco e Piero - già presenti in passato e fondamentalmente legati alla tradizione cristiana, e di quello femminile, che pure conferma la presenza, ad alta frequenza, di un numero limitato di forme, soprattutto agionimiche - Caterina e Maria. La stabilità dei patrimoni antroponimici è garantita dalla forte tradizione familiare che caratterizza il secolo in questione: l’usanza di dare a un neonato il nome di un parente defunto garantisce il riciclo delle forme già diffuse in passato. Caratteristica del Quattrocento (e, in parte, del Cinquecento, ma non dei secoli successivi) è anche la tendenza ad utilizzare al femminile nomi diffusi al maschile (il contrario, invece, non si registra). In generale, il repertorio femminile quattrocentesco, benché resti saldamente legato alla tradizione, appare leggermente meno rigido di quello maschile, come risulta evidente, ad esempio, considerando la diffusione di ipocoristici e di alterati di forme note, del tutto assenti nell’universo maschile e sporadicamente conservati in quello femminile. Dai dati emerge che il repertorio antroponimico è ancora scarsamente influenzato dal clero, dalle forme ispirate dalla letteratura e dai personaggi noti dell’epoca. Il capitolo dedicato al Quattrocento si chiude, come sarà il caso anche dei capitoli successivi, con il confronto tra i registri di Santa Maria del Fiore e altri repertori coevi. Tra il repertorio di Ivrea e quello di Firenze, ad esempio, si registra un’ampia sovrapposizione, e lo stesso vale tendenzialmente anche per Firenze e Siena, a conferma del fatto che alcuni agionimi particolarmente diffusi dominavano non soltanto nel capoluogo toscano, ma anche in altre città d’Italia. Tuttavia, per il caso senese l’autore non manca di segnalare anche alcune divergenze rispetto al capoluogo toscano: «la maggior differenza fra i due repertori è data soprattutto dalla molto miglior accoglienza che Siena riserva a novità di vario tipo, spesso legate all’antichità classica ma non solo, e comunque generalmente non connotate religiosamente» (199). Rispetto a quello del secolo precedente, l’universo maschile cinquecentesco non presenta nessuna grande differenza: in generale, tutto il Cinquecento (capitolo 5, 203-33) è caratterizzato da una grande stabilità che vede alternarsi gli stessi nomi nei primi ranghi della classifica. Analoga a quella maschile è la diffusione degli antroponimi femminili. Nella seconda metà del Cinquecento ad aumentare, seppur in modo modesto, è però la diffusione dei nomi di ispirazione classica: lo attestano anche testimonianze dell’epoca (come nel caso, ad esempio, del religioso lombardo Sabba da Castiglione nel suo volume Ricordi ovvero ammaestramenti). Il fenomeno cerca di essere contrastato dall’attività del clero che, proprio a partire dalla seconda metà del secolo, comincia a fare pressioni e a imporre divieti nelle scelte dei nomi da attribuire ai neonati. Queste restrizioni, come verrà mostrato da Sestito in seguito, culmineranno nei due secoli successivi, quando, di conseguenza, il repertorio antroponimico sarà marcatamente concentrato sugli agionimi. Anche per il Cinquecento la sovrapposizione di buona parte dei dati disponibili per Firenze e per Ivrea è confermata; tuttavia, come già nel caso senese analizzato per il secolo precedente, Ivrea comincia a mostrare tendenze innovative, ancora assenti a Firenze: «il panorama eporediese mostra una vitalità e una propensione alla ristrutturazione del repertorio anche superiori a quello fiorentino coevo, molto più conservativo e lento nell’accogliere innovazioni» (221). Anche il confronto con Besprechungen - Comptes rendus 277 il repertorio senese mette in evidenza il conservatorismo e la staticità di Firenze: a Siena, perlomeno nella prima parte del secolo, trovano infatti spazio numerose forme laiche ispirate all’antichità classica assenti nel capoluogo toscano. Verso la fine del secolo, invece, i due repertori tendono ad allinearsi. Il quinto capitolo si conclude con la costatazione che per il caso fiorentino non ha senso parlare di un «‘Rinascimento onomastico’ ... inteso come una sostanziale frattura - caratterizzata da espansione e arricchimento del repertorio - rispetto a un periodo classificabile come medievale» (230-31). Se nel repertorio maschile non si rilevano particolari novità nel passaggio dal Cinquecento al Seicento (capitolo 6, 235-58), lo stesso non vale per il repertorio femminile nel quale, come si è già detto, a partire dal 1660 il predominio di Maria comporta una rottura dell’equilibrio tra le forme di ampia diffusione che dominavano la classifica da parecchio tempo. La conseguenza logica di questo fenomeno è l’aumento dei valori degli indici di concentrazione rispetto ai secoli precedenti. Inoltre, testimonianze dirette confermano che le pressioni del clero si fanno più marcate rispetto al secolo precedente, per cui la tendenza a concentrarsi prevalentemente sulle forme religiose, a scapito delle altre (di ispirazione classica o laica in generale), raggiunge il suo culmine. Per il Seicento il confronto disponibile è solo con il repertorio di Siena il quale, per la prima parte del secolo, «seppur avviato anch’esso alla contrazione del repertorio in poche forme agionimiche, continu[a] a mostrare qualche traccia della vivacità e dell’originalità che l’aveva caratterizzato nel Cinquecento» (254). Nel corso del secolo la situazione senese, dove Maria occupa il primo rango, seppure con un’incidenza minore rispetto a quella fiorentina, tenderà ad allinearsi a quella di Firenze. Il panorama del repertorio maschile del Settecento (capitolo 7, 259-80) si conferma molto statico e saldamente legato alla tradizione, sia familiare sia religiosa; tuttavia, alcuni lentissimi cambiamenti cominciano a mettersi in moto. Per quel che riguarda la parte femminile del repertorio, come già noto, il Settecento è segnato dalla supremazia di Maria, che condiziona la distribuzione di tutte le altre forme. Interessante è l’approfondimento dedicato alla scelta dei secondi nomi per le nate nel 1740, anno in cui Maria raggiunge i valori di frequenza più alti, dal quale da una parte emerge che al 99% delle bambine battezzate veniva dato, oltre a Maria, anche un secondo nome e, dall’altra, che i secondi nomi più frequenti corrispondono alle forme effettivamente più diffuse all’epoca. «Il panorama settecentesco (sia femminile, sia, come si è visto, maschile), non troppo diversamente da quello della seconda parte del secolo precedente, appare ... spiccatamente ‘di antico regime’, quasi immobile e nettamente favorevole ad alcune forme di grande tradizione e significato religioso, e fra l’altro ampiamente diffuse anche fra l’aristocrazia europea dell’epoca» (261). Dai dati analizzati da Sestito emerge che il Settecento è il secolo in cui l’antroponimia religiosa appare più nettamente preponderante. Accanto a questa tipologia onomastica si affianca la categoria antroponimica legata alle dinastie dei regnanti (la quale, a sua volta, comprende buona parte degli agionimi maggiormente diffusi). Il confronto dei documenti di Santa Maria del Fiore con i registri di Siena conferma infine che il Settecento è un’epoca ampiamente conservatrice: «a parte la coincidenza di numerosi tipi ad alta frequenza nelle due città, sono ravvisabili in entrambe alcune tendenze che si sono definite ‘di antico regime’ (nettissima prevalenza di agionimi maggiori, alta concentrazione, conservativismo e modesta incidenza di fenomeni di moda)» (280). L’Ottocento (capitolo 8, 281-344) è il secolo di svolta per quel che riguarda il panorama onomastico italiano: sono infatti di introduzione ottocentesca molti dei nomi che ritroviamo ancora oggi nel nostro patrimonio antroponimico e, allo stesso tempo, è in quel periodo che sono nate le tendenze onomastiche basate sull’innovazione e sull’alternanza di mode che sopravvivono a tutt’oggi. Nel repertorio maschile si assiste al progressivo declino di alcuni nomi che hanno occupato i primi ranghi della classifica per secoli, come ad esempio Andrea, Michele e Niccolò, a favore di forme innovative, quali erano ad esempio Alfredo, Augusto ed Besprechungen - Comptes rendus 278 Oreste. Nel repertorio femminile Maria continua ad occupare la prima posizione fin verso la metà dell’Ottocento, poi le frequenze si riducono progressivamente lasciando spazio a nomi privi di connotazione religiosa, letteraria o ideologica che si susseguono trasportati da evoluzioni legati alle mode. Il discorso sulle mode viene affrontato a più livelli, partendo da quello di affinità etimologica e sonora tra diverse forme, spostandosi poi su un piano politico, letterario e culturale in generale, sempre facendo riferimento alla solida base costituita dal corpus di dati di Santa Maria del Fiore e agli indici con rilevanza statistica già citati. E ancora una volta questo metodo di lavoro si rivela vincente e permette all’autore di precisare o, addirittura, di stravolgere conclusioni alle quali erano giunti altri studiosi e che si sono ormai radicate nell’opinione comune: «[s]empre la convinzione che il repertorio onomastico del passato sia stato fisso e immutabile, e qua e là sporadicamente alterato solo da apporti dovuti alla letteratura o al teatro, spinge talvolta lo studioso a costruire letteralmente la storia di un nome senza alcun fondamento documentario, ammettendo implicitamente che la sua diffusione dipenda dall’alternarsi delle fortune di opere con personaggi così chiamati» (321). In realtà, spesso non è così. Si illustra in modo approfondito, facendo riferimento ad esempi concreti, come in buona parte dei casi nel processo di assegnazione di un nome il ruolo giocato dalla letteratura e dalla lirica sia marginale o, comunque, difficilmente valutabile. Come per gli altri secoli considerati, anche il repertorio fiorentino dell’Ottocento viene confrontato con raccolte antroponimiche di altre città. Rispetto a quelli veneziani, fedeli alla tradizione, i dati fiorentini ottocenteschi si caratterizzano come innovatori e più aperti a mode onomastiche. Leggermente differente si presenta la situazione a Siena e a Roma, dove trovano spazio, come a Firenze, fenomeni legati alla moda. Decisamente diverso è invece il quadro che emerge dal confronto tra i registri fiorentini e quelli dei trovatelli napoletani: «[a] Napoli è ben percepibile un panorama molto più tradizionalista rispetto a Firenze, quasi totalmente indifferente nei confronti dei tipi alla moda nella città toscana. Pur potendo disporre di un insieme limitato - anche qualitativamente: si ricordi che si tratta esclusivamente di trovatelli - di dati rispetto a Firenze, sembra di poter ravvisare già nella Napoli dell’Ottocento una tendenza al conservatorismo e alla ricezione limitata e tardiva di mode onomastiche meglio rappresentate in altre aree italiane» (336). L’ottavo capitolo si chiude con il confronto tra il repertorio fiorentino e quello francese prima, e con quello di altri paesi occidentali poi. I capitoli 9 (345-55) e 10 (357-72) sono dedicati rispettivamente alla realtà antroponimica nel passaggio dall’Otto al Novecento e al fenomeno delle mode onomastiche. Nel Novecento il repertorio fiorentino è caratterizzato da forme innovative, mentre tra le forme più rare si contano proprio quelle più connotate religiosamente che hanno dominato i secoli precedenti. Più in generale, Sestito nota che in campo onomastico Firenze precorre i tempi rispetto all’Italia: «[u]n sensibile anticipo da parte di Firenze nell’accogliere innovazioni onomastiche è del resto documentabile anche per epoche molto recenti: benché non si abbiano dati sufficienti per ricostruire gli stadi intermedi del percorso, non è affatto improbabile che i fenomeni siano correlati, ossia che da più di un secolo il capoluogo toscano sia regolarmente in anticipo sul resto del Paese quanto all’affermazione di tipi alla moda» (348-49). Come in parte si è già potuto osservare, le innovazioni che caratterizzano Firenze si sono diffuse con grande ritardo nel resto del Paese (e alcune aree del Sud non sono state raggiunte dal fenomeno), rimasto perlopiù fedele alle tradizioni onomastiche secolari. Prima del boom economico, della diffusione della televisione e di altri mezzi di comunicazione di massa e dell’intensificazione dei collegamenti all’interno del Paese, l’Italia era fondamentalmente divisa in due parti per quanto riguarda la caratterizzazione onomastica: da una parte si trovavano le grandi città del Centro-Nord, orientate verso l’Europa e in cui le innovazioni non tardavano a prendere piede, dall’altra si avevano le campagne e buona parte del Sud, caratterizzate da un repertorio antroponimico più chiuso e restio ad innovarsi. Queste differenze si sono livellate a partire dal 1960, quando si è registrata la svolta a cui si è accennato. Besprechungen - Comptes rendus 279 6 La cote des prénoms en 2008, Neuilly-sur-Seine 2007. In conclusione, nel decimo capitolo Sestito propone delle riflessioni sul concetto di «nome di moda», riprendendo le definizioni adottate in altri lavori, ed esprime le proprie riserve in merito alle indagini che mirano a spiegare come e perché si scelga un nome: si tratta, infatti, di una procedura molto complessa, soggettiva e difficilmente indagabile con strumenti scientifici. Il capitolo si chiude facendo riferimento allo studio di J. Besnard 6 secondo il quale «per ogni nome entrato nel ciclo della moda [sono previsti] vari momenti successivi: in sintesi si ha una fase di ascesa (in cui la frequenza percentuale passa da 0.1% a 1%), una fase di conformismo, ovvero di moda vera e propria, in cui la frequenza supera costantemente l’1% e il nome viene mediamente percepito come gradevole e appropriato per un neonato, infine una fase di declino (in cui la frequenza scende dall’1% allo 0.1%), e poi un periodo generalmente lungo di ‘purgatorio’, in cui il nome, usurato dalla cospicua diffusione in tempi recenti, non è di fatto preso in considerazione, in quanto non in linea con la moda, e appare tendenzialmente sgradito» (364-65). Il volume di Francesco Sestito si chiude con una ricca appendice (373-434) in cui sono riportate alcune tabelle riassuntive delle rilevazioni considerate nel corso dello studio, corredate dai consueti valori statistici. La completezza dello studio di Francesco Sestito permette di inquadrare sotto una nuova luce parte della scena antroponimica italiana dalla seconda metà del Quattrocento ad oggi. Questo grande contributo nell’ambito dell’antroponimia diacronica italiana non può che fungere da incoraggiamento e da stimolo, nonché da modello, per gli studi futuri. Camilla Bernardasci Raetoromania Ricarda Liver, Der Wortschatz des Bündnerromanischen. Elemente zu einer rätoromanischen Lexikologie, Tübingen (Francke) 2012, 334 p. Si la lexicologie des grandes langues romanes a déjà fait couler beaucoup d’encre, il n’en va pas de même des petites langues romanes telles le romanche (le rhéto-roman des Grisons). Nous saluons donc le fait de disposer désormais d’une monographie fort bien documentée sur son lexique, et ce d’autant plus que son auteure est connue comme l’une des meilleures spécialistes en matière de linguistique romanche. L’étude en question comprend trois parties dont la première adopte une perspective synchronique appliquant les notions de base de la lexicologie à sa description, à savoir un choix de champs lexicaux (1.2), les phraséologismes (1.3) et les relations sémantiques: la synonymie (1.4.2), l’antonymie (1.4.3) et le couple polysémie vs homonymie (1.4.4). À l’opposé de la synchronie, les chapitres suivants (2 et 3) traitent le lexique dans une optique historique: la stratification étymologique du lexique (2.2) et lexique du romanche tel qu’il se manifeste dans les premiers textes (3). Dans la partie synchronique (11-47), R. L. présente tout d’abord cinq esquisses consacrées aux champs lexicaux suivants: «les désignations de la parenté», «la perception», «la communication verbale», «l’orientation dans l’espace» et «les animaux domestiques» dont le premier et le dernier me semblent particulièrement bien choisis. Leur structuration lexicale est de nature à refléter de façon exemplaire certains aspects de la vie des montagnards. Ainsi, le champ de «la désignations de la parenté» distingue quatre degrés de cousinage (14), l’inceste Besprechungen - Comptes rendus 280 1 Comment mieux mettre en valeur - dans la partie synchronique aussi - les particularités du lexique romanche? C’est une optique qui présuppose - ce me semble - une perspective contrastive et par là-même des travaux préliminaires. Il va de soi que les remarques ci-dessous ne se veulent pas une critique mais seulement des suggestions pour de futurs travaux: - Quant aux champs lexicaux, on pourrait recourir au champ lexical «eaux»: (ce n’est pas parce que j’en suis l’auteur moi-même mais) on pourrait ainsi recourir à une base comparative de quatre langues (allemand, anglais, espagnol et français). La section de ce champ qui se réfère aux cours d’eau de montagne est-elle plus nuancée lexicalement en romanche que dans les autres langues (angl. torrent, fr. torrent, esp. torrente)? (Cf. J.Timmermann, Lexematische Wortfeldforschung. Das Wortfeld «Gewässer» im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen, Tübingen 2007: 150 s., 199, 212). - Quant à la polysémie, comment le romanche se comporte-t-il face à des patrons polysémiques typiquement romans, comme par ex. fr. temps [phénomène météorologique] + [phénomène chronologique] face à all. Zeit vs Wetter? - Quant à l’antonymie, comment le romanche se comporte-t-il face à des antonymies telles que louer ‘prendre en location’ vs louer ‘donner en location’ vs all. mieten/ vermieten; fr. acheter vs vendre face à all. kaufen vs verkaufen; face à it. rimanere ‘rester’ et ‘devenir’? L’on pourrait mettre également à profit ici la typologie lexicale selon V. Gak; ce dernier cherche à identifier la proximité lexicale (convergences/ divergences) entre cinq langues romanes. Il s’agit là des séries du type: fr. eau, esp. agua, it. acqua, port. água, roum. ap ǎ remontant toutes au même étymon. Il parvient ainsi à établir ce qu’il appelle le degré d’individuation. Il en ressort que le roumain fait bande à part car disposant du nombre le plus élevé de mots isolés qui ne continuent dans aucune des autres langues en question. Quelle serait la place du rhéto-roman ou du romanche parmi ces cinq langues? Cf. V. Gak, «Typologie des divergences lexicales entre les langues romanes dans l’optique onomasiologique», in: U. Hoinkes (ed.), Panorama der lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlass des 60. Geburtstags von Horst Geckeler, Tübingen 1995: 175-83. 2 X. Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise. Une approche linguistique du vieux-celtique continental, Paris 2 2003. 3 Cf. les unités suivantes citées d’après la forme sursilvane: gaulta (63), garlet (64), diervet (64), signun (66), groma (66), gavegl (67 s.) et sliusa (68). étant un fléau continuel des populations retirées dans la montagne et par là-même le plus souvent sans rapports externes; le champ des animaux domestiques présente des distinctions telles que ‘± maturité sexuelle’ ou bien ‘châtré’ vs ‘non châtré’ (30), jouant un rôle éminent dans l’élevage du bétail et montrant à quel point la vie des paysans alpins s’inscrit dans la structuration lexicale dudit champ. Toutefois, si R. L. se propose de dégager au cours des chapitres diachroniques (2 et 3) les aspects particulièrement caractéristiques du lexique romanche (253), on peut se demander pourquoi cette perspective très prometteuse ne s’applique pas avec la même constance à ses descriptions synchroniques, «l’originalité des exemples» choisis ici «n’étant pas le premier critère qui règle son choix ici» (252) 1 . La partie étymologique (chapitre 2: 48-203) me semble parfaite (à condition de mieux mettre en relief les éléments gaulois): R. L. y discute avec virtuosité les différentes étymologies dont il est question au cours de ce chapitre en pondérant méticuleusement le pour et le contre des différentes approches proposées pour tel et tel mot, ajoutant, le cas échéant, ses propres solutions (cf. tschanc [55 s.] et foppa [58 s.]). Pour ce faire, elle se fonde sur la classification suivante: éléments préromains (2.2.2), latins (2.2.3) et germaniques (2.2.4). Certaines étymologies relatives aux éléments préromains (51-71) appellent pourtant un commentaire de ma part: d’après Delamarre 2 2003 2 , différents mots rangés par R. L. sous la catégorie indifférenciée des éléments préromains permettent clairement d’être précisés comme gaulois. Certes, à plusieurs reprises, elle signale l’origine gauloise 3 sans le faire pour autant constamment, comme les cas suivants le laissent entrevoir: Besprechungen - Comptes rendus 281 4 J. Grzega, Romania Gallica Cisalpina. Etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen, Tübingen 2001. 5 J. Kramer, compte rendu de R. Liver 2012, ZRPh. 130 (2014): 1034-41. 6 Voir à ce sujet, J. Grzega 2001: 338 (carte 9). - surs. darvena, engad. rasvenna ‘berce commune’ (heracleum sphondylium), phytonymes dont une base lexicale *ard, art ‘ours’ (non explicitée étymologiquement chez R. L.) se trouverait à l’origine (53); avec Delamarre 2 2003: 55 s., nous sommes ici indubitablement en présence d’un étymon gaulois; cf. v.irl. art, gall. arth, bret. arz ‘id.’ et ‘guerrier’. - surs. urlaun, vall. amblana, etc. ‘lagopède alpin’ , *albulana (53 s.). Origine non précisée par R. L.; en effet, le mot serait préceltique d’origine, mais passé dans différents dialectes romans par l’intermédiaire du gaulois (celticité indiquée par le suffixe -ena/ -inea), donc à interpréter en dernière instance comme celtisme (cf. Grzega 2001: 56) 4 . - surs./ put. tegia, vall. teja, etc. , (at)tegia ‘hutte, cabane’ (65). R. L. indique différentes sources qui partent soit d’une origine gauloise soit d’une étymologie à partir d’un substrat méditerranéen; d’après Delamarre 2 2003: 59, nous avons affaire ici une fois de plus à un étymon de claire filiation gauloise (cf. les corrélats du celtique insulaire: v. irl. teg, gall. t ŷ , bret. et corn. ti, tous ‘maison’). - *grava ‘éboulis’ (61 s.). Étymon d’origine indéterminée chez R. L., attribué au gaulois chez Delamarre 2 2003: 183; cf. bret. et gall. gro ‘sable de rivière’, plus éloigné v. irl. griän ‘gravier’. On pourrait encore multiplier les exemples. Je veux bien - en accord avec Kramer 2014: 1036 5 - qu’il vaille mieux se montrer réticent à toute étymologie par trop hasardeuse; cependant, les sources que j’ai consultées ne parlent de celtismes que sur la base de critères bien établis en celtologie (mots apparentés en néoceltique, suffixe gaulois, mots cités chez les auteurs classiques, etc.). Il s’avère, dès lors, que parmi les éléments prélatins, l’étendue de l’apport gaulois est plus vaste que la présentation de R. L. veut nous le faire croire: en conséquence, je proposerais d’intégrer dans sa stratification étymologique une couche réservée exclusivement aux celtismes dont la vraie liste deviendrait encore plus longue, m’étant limité ici à quelques exemples. Cette stratification correspondrait, par ailleurs, à la présentation des couches étymologiques telles qu’on les trouve en règle générale dans divers manuels sur l’histoire du français et de l’espagnol. Ou bien est-il inadéquat de partir d’un substrat celtique/ gaulois pour les Alpes des Grisons 6 ? La présentation des éléments latins constitue pour ainsi dire le cœur de ce chapitre (71- 149), le lexique latin constituant son fonds héréditaire et représentant quantitativement de loin la couche la plus importante (50). R. L. recourt ici - pour bien mettre en évidence les caractéristiques de cette strate - à la combinaison de deux paramètres, soit les variations diatopique et diachronique (72): quant à la variation diatopique, elle distingue A) les mots qui ne sont attestés qu’en romanche, soit entièrement soit partiellement; B) les mots dont la répartition géographique couvre également les aires limitrophes du romanche (lombard, frioulan, ladin, etc.; C) les mots dont la répartition géographique concerne - en dehors de l’aire romanche - des parties assez vastes de la Galloet de l’Italoromania et enfin D) les mot qui, quoique limités au romanche, connaissent aussi des équivalents dans certaines zones marginales de la Romania (portugais, roumain, sarde, italien méridional). Pour indiquer la variation chronologique, elle se sert de minuscules a)-c), a) indiquant le latin classique, b) le latin tardif et enfin c) les néologismes romanes. Ainsi Aa) peut être exemplifié par cudisch ‘livre’ , lat. codex (73); pour Da) l’on citera èr , lat. ager, étymon qui se manifeste, par opposition à lat. campus (Italoromania), aussi en portugais, roumain, sarde et calabrais (123 s.). Besprechungen - Comptes rendus 282 7 Pour la problématisation de cette approche, cf. R. Liver 2012: 205, 231. 8 Toujours est-il que nombre de germanismes employés chez Gabriel ont disparu de la langue contemporaine (215). 9 Toutefois, R. L. émet l’hypothèse selon laquelle la faible quantité de germanismes qu’on trouve dans la version engadinoise de Bifrun serait imputable au fait que ce dernier se montre particulièrement réservé sur leur emploi, certains des germanismes qu’on trouve chez Gabriel étant absolument courants dans l’engadinois de l’époque (215, 231). 10 Il s’agit de Gian Travers (put.), Durich Chiampel (vallad.) et des auteurs sutsilvans Daniel Bonifaci, Adam Nauli, Balzer Alig et Zacharia da Salò (231). Suit le sous-chapitre sur les germanismes (150-203). Ici, comme avant, les exemples sont bien choisis; ils sont de nature à mettre en évidence le caractère insolite du vocabulaire romanche. Ainsi le lecteur s’étonnera d’apprendre que le romanche connaît des germanismes anciens (152-58) comme surs. uaul , germ. wald (156), des néologismes romans à base germanique (158-171) comme scrinari ‘menuisier’( , suisse all. Schriner + suffixe roman -ari [159]), des calques (171-75) comme surs. letg ‘mariage’ ( , letg ‘droit’), exemple où - d’après la fameuse formule d’Ascoli «materia romana e spirito tedesco» (c.-à-d. signifiant roman et signifié germanique [171]) - l’évolution sémantique de letg (‘droit’ . ‘mariage’) se calque précisément sur celle de germ. ewa ‘droit’ . ‘mariage’) et enfin des emprunts (récents) à l’allemand/ tyrolien/ suisse allemand (175-91) comme ampla ‘feux-rouge’ (185), polizist ‘agent de police’ (188) et spinat ‘épinards’ (190) pour ne citer ici que les exemples les plus éloquents. Le troisième et dernier chapitre (204-51) s’intéresse aux premiers textes du romanche (XVI e et XVII e siècles) notamment sous l’aspect de l’historicité des divergences lexicales entre ses idiomes: celles-ci sont-elles plutôt récentes ou se retrouvent-elles déjà dans les premiers textes? À la recherche d’une réponse, R. L. se fonde sur la comparaison des premières traductions de la Bible (en l’occurrence les Actes des apôtres, chapitres 20-24) en deux dialectes romanches: il s’agit là du sursilvan et de l’engadinois (puter) dans les versions de Luci Gabriel et de Giachem Bifrun respectivement (avec le même texte de départ, les traduction en deux idiomes différents permettent de nombreuses comparaisons [205]) 7 . Il en résulte que grosso modo les divergences actuelles se dessinent déjà dans ces traductions, ce qui prouve qu’au moment de leur réalisation ces différences existaient déjà (230). À cela s’ajoute une deuxième observation: le voisinage de l’aire germanophone comme c’est le cas du sursilvan va de pair avec un plus grand nombre de germanismes 8 (215-19); l’engadinois, en revanche, confinant immédiatement à l’aire italophone, connaît un plus grand nombre de italianismes/ mots d’origine romane: ainsi, surs. ufruor (cf. all. Aufruhr) chez Gabriel 20.1, 21.38, 24.18, 23.7, etc. s’oppose à engad. rimur 20.1, arimur 21.38, 24.18, dabat 23.7, etc. chez Bifrun (216); le lecteur s’étonnera de surcroît d’apprendre que Gabriel a l’habitude d’insérer dans sa traduction certains mots transmis tels quels par l’allemand, surtout les noms des langues: griechisch 21.37 et Hebreisch 21.40 (tandis que Bifrun a recours ici à différentes formes romanes [218]) 9 . Suit l’analyse des particularités lexicales chez d’autres auteurs des XVI e et XVII e siècles (231-51) 10 : à l’opposé des comparaisons entre les traductions de la Bible (205-31), R. L. met l’accent ici non sur les différences mais sur les affinités dialectales (232). Ainsi - pour ne citer qu’une observation éloquente - dans bien des cas, la signification a fini par se spécialiser dans la langue actuelle, comme en l’occurrence en engadinois et en sursilvan: lat. mansio . engad. maschun ‘maison’, surs. mischun ‘ibid.’ (XVI e / XVII e s) . auj. ‘perchoir’ (239). Pour conclure, R. L. réussit pleinement à dessiner l’image d’une langue insolite, bien distincte des autres langues romanes, et par là-même bien fascinante; point n’est besoin (pour les jeunes romanistes) de partir pour d’autres horizons (cf. Kramer 2014: 1040). Pour la Besprechungen - Comptes rendus 283 recherche future, ce livre marquera, à n’en pas douter, le point de départ. Dans ce sens-là, il va sans dire que les quelques propositions alternatives que j’ai formulées au sujet de la partie synchronique (cf. surtout N1) ne se veulent aucunement critiques. Elles ont pour principal but d’encourager d’autres travaux. Quant à la partie étymologique, la discussion minutieuse des différentes approches et la pondération de ses conclusions sont exemplaires. Certes, ça et là, selon les sources que l’on prend pour base, on en vient à peser les choses un peu différemment (comme je l’ai proposé pour les celtismes). Reste à espérer que ce livre contribue à éveiller l’intérêt pour une langue qui, tout en occupant une place centrale dans la géographie de l’Europe, ne joue qu’un rôle marginal dans ses paysages linguistiques. Jörg Timmermann Galloromania Vita e passione di santa Margherita d’Antiochia, due poemetti in lingua d’oc del XIII secolo, edizione critica a cura di Maria Sofia Lannutti, Firenze (Edizioni del Galluzzo) 2012, cxix + 162 p. (Archivio romanzo 23) Ce volume propose l’édition critique de deux textes hagiographiques occitans en couplets d’octosyllabes sur la vie et la passion de sainte Marguerite d’Antioche. Il s’agit de deux versions dérivant d’une même source latine: la première très courte (596 v.) est attestée par cinq manuscrits dont trois fragmentaires (BPS) et un de collocation actuellement inconnue (M, dont le texte est fourni par deux transcriptions modernes); la deuxième plus longue (1550 v.) se trouve dans un manuscrit unique conservé à la Bibliothèque Laurentienne de Florence. La nouvelle édition a en premier lieu le mérite de réunir l’une à côté de l’autre ces deux versions en octosyllabes puis se justifie par la qualité insuffisante des éditions précédentes, datant d’ailleurs de plus d’un siècle. Plusieurs éditions de la version courte ont paru au cours du dernier quart du XIX e siècle, mais aucune d’elles n’est vraiment critique, et elles précèdent toutes la découverte des fragments de Barcelone et de Majorque (siglés B et P), respectivement de 182 et 87 vers. La version longue a eu au début du XX e siècle une seule édition intégrale parsemée d’imprécisions et de fautes de lecture, après l’édition partielle proposée par Paul Meyer contenant une excellente description du manuscrit. L’introduction s’ouvre par une rapide mise en contexte de la légende et du culte de la sainte, et de la tradition littéraire la concernant. À cette courte prémisse (points 1 à 3), fait suite une introduction philologique minutieuse et détaillée des deux textes considérés, divisée en plusieurs parties: une étude de la tradition manuscrite et des rapports entre les témoins, une analyse linguistique, l’examen des questions métriques et la présentation de la source latine. L’introduction s’achève par un chapitre synthétique mais très utile consacré aux critères d’édition, auquel fait suite une bibliographie complète et détaillée. L’édition commentée des deux textes est suivie d’un appendice qui reproduit le texte de la passion latine dans la version dite «toulousaine» (éd. Jeanroy) et celui de la «version abrégée d’Aurillac» (manuscrit perdu, éd. Brunel), qui révèle de nombreux points de contact avec la version occitane courte. Le volume est complété par un glossaire et un index des noms et des œuvres citées. La légende de Marguerite, jeune fille martyrisée au temps des persécutions de Dioclétien (303-313), sainte protectrice des parturientes, fut déclarée apocryphe en 494. Elle a cependant joui d’un succès remarquable, particulièrement en Angleterre, et a produit des versions vernaculaires à partir du début du XI e siècle, parmi lesquelles on compte beaucoup de rédactions occitanes et françaises, dont certaines en prose toujours inédites et peu étudiées. Besprechungen - Comptes rendus 284 Les deux versions occitanes ont dû circuler sous forme de recueil de textes de dévotion de petit format et de facture pauvre, comme l’attestent les témoins qui ont survécu jusqu’à nos jours. La version courte semble être l’œuvre d’un auteur catalan qui a opéré dans le milieu culturel toulousain peu après la moitié du XIII e siècle, comme le prouvent les phénomènes languedociens présents dans la tradition manuscrite. La version longue est conservée dans un manuscrit avignonnais du milieu du XIV e siècle, mais dérive d’un modèle originaire de la basse Auvergne, auquel on peut probablement appliquer la date 1284 qu’on lit dans l’explicit du manuscrit. L’éditrice conduit son travail avec la compétence et l’élégance qui lui sont connues et il est difficile de lui adresser des critiques et des reproches. On peut juste éprouver un petit regret. Malgré la spécialisation philologique évidente de l’édition et l’abondance de la bibliographie fournie, on aurait souhaité un plus ample examen de la valeur culturelle de ces textes et une meilleure mise en relief de leur place à l’intérieur de la littérature hagiographique et dévotionnelle dans la tradition romane et plus particulièrement occitane. On pourrait ajouter que le commentaire des textes, en général très clair et bien équilibré, se révèle parfois excessivement réticent. Il est parfaitement compréhensible que l’éditrice n’indique pas des sources qui sont plutôt celles de la version latine, mais si l’on choisit de relever la présence de formules récurrentes, comme par exemple celle relative aux «idoles sourdes et muettes» (version longue, v. 418-419), il serait peut-être préférable d’en indiquer le modèle scripturaire évident (Ps. 115,5 et 135,16). Le caractère dévotionnel simple de ce texte et son niveau culturel non élevé se manifestent par une irrégularité métrique diffuse et par la prolifération des variantes et des modifications (irrégularités dans la mesure des vers, assonances à la place des rimes, interpolations, contaminations) qui exigent de l’éditrice des décisions délicates. Dans le cas de la version courte, étant parvenue à la conviction de l’existence d’un archétype unique et de la possibilité d’établir un stemma codicum, Lannutti a décidé de se fonder sur ces bases et sur l’étude des diffractions pour corriger les lieux corrompus tout en essayant d’éviter les hybridations. Quant à la version longue, l’éditrice a décidé d’intervenir pour régulariser les hypométries et hypermétries estimant qu’elles relèvent de la tradition plutôt que de l’auteur ainsi que les infractions à la rime. Dans les deux cas, pour corriger le texte, elle met à profit le texte de la source latine que les deux versions occitanes suivent assez fidèlement. La nature des difficultés abordées, la qualité et clarté de l’exposition philologique, invitent à des réflexions d’ordre méthodologique. La tradition manuscrite de la version courte pose quelques difficultés étant donné que le texte se fonde sur le témoignage d’au moins trois manuscrits pour un total d’environ 180 vers seulement, tandis que les autres vers sont attestés uniquement par les ms. M et P. Dans ce cas, la définition de catégories telles que diffraction et polygenèse se révèle particulièrement délicate. Certaines prises de position concernant ces catégories peuvent influencer de manière déterminante la définition du stemma, et dans ce cas, vu l’absence d’éléments plus sûrs, il serait peut-être préférable de laisser la question ouverte, quitte à présenter plusieurs hypothèses de stemma possibles et alternatives. Un cas exemplaire est offert par la varia lectio du v. 25. L’éditrice a probablement raison de considérer les deux leçons alternatives comme des tentatives de corriger un même modèle hypométrique, mais elles le font de manière erronée (la leçon de PB maintient l’hypométrie, alors que celle de MT la convertit en hypermetrie) et il me semble hardi dans ce cas de parler de polygenèse. Il serait bien étrange en effet que deux témoins puissent adopter la même leçon erronée par polygenèse, la tendance naturelle étant celle de proposer un texte peut-être banal mais formellement correct. Plutôt qu’une diffraction, le cas du v. 25 semble indiquer une double convergence vers l’erreur qui configure les couples de ms. MT et PB et donc en contradiction avec le stemma dessiné par l’éditrice. D’autant plus que l’on trouve un bon nombre d’autres convergences entre M et T que l’éditrice qualifie peut-être un peu trop Besprechungen - Comptes rendus 285 hâtivement comme des cas de polygenèse ou de contamination (voir par exemples les v. 43, 80, 100, 12, 191, plus beaucoup d’autres cas, en absence de PB, qui ne sont pas nécessairement tous imputables à l’archétype). Ces convergences sont en tout cas au moins équivalentes à celles qui permettent de configurer un couple MP, d’autant plus que certaines de ces dernières semblent douteuses: aux v. 27-28 l’hypométrie de MP est partagée par B, et pourrait remonter à l’archétype (faut-il restaurer la forme complète no se à la place de la forme enclitique no·s? ); aux v. 37-40 on ne peut pas parler d’une véritable faute commune. La tradition de la version courte semble donc décidément contaminée. Au-delà de ces cas douteux, le chapitre sur les critères d’édition est impeccable du point de vue méthodologique, et l’on peut partager toutes les prises de position de l’éditrice. Il faut d’ailleurs remarquer que ses conclusions sont valables pour les deux configurations possibles du stemma (à trois branches avec couple MP ou à deux branches avec opposition TM vs. PB), parce qu’il est toujours possible de respecter la hiérarchie établie entre les manuscrits (TMPB; quelques doutes pourraient surgir seulement dans les rares cas de convergence PB), et le témoignage de la source latine est toujours précieux dans les cas litigieux. La question de la restitution du texte est plus délicate dans le cas de la version longue attestée par un seul manuscrit. Ici, même si l’éditrice parle d’une certaine régularité métrique du texte, ses interventions pour corriger les hypométries et hypermétries sont assez nombreuses, et dans certains cas on pourrait facilement proposer des solutions alternatives parfois même préférables (par exemple aux v. 38, 59, 82, 103, 183, 226, 325, 411, 666, 978, 983, 1045, 1114-1115, 1179, 1213, 1215, 1329, 1379). Dans ces circonstances, en tenant compte de la nature du texte, une attitude plus respectueuse du témoin unique n’aurait pas été inopportune; le choix de l’éditrice de marquer en italique ou par des crochets toutes ses interventions rend néanmoins plus facile la lecture en filigrane de la leçon du manuscrit. Pour conclure cette courte réflexion, on peut dire que l’éditeur de textes romans caractérisés par une tradition de ce type est appelé à une application de la méthodologie critique plus pragmatique qu’idéologique, sans pour autant renoncer à l’ambition de proposer un texte le plus proche possible de l’original. Face à une tradition fluide et à la difficulté d’établir un stemma solide, il faut inévitablement s’appuyer sur le manuscrit le plus complet et le plus digne de confiance, qui sera de toute façon repéré grâce au travail préalable d’analyse et des comparaisons des témoins. Les amendements au texte seront faits bien sûr à partir des données offertes par la recensio, mais exigeront inévitablement une assomption de responsabilité de la part de l’éditeur pour repérer et justifier les meilleures leçons; les progrès de la critique philologique ont bien montré qu’une préparation solide et l’expérience permettent d’éviter le risque de faire prévaloir ses goûts personnels, ce que déjà Bédier stigmatisait. À cet égard, le travail de Maria Sofia Lannutti est un excellent exemple d’exercice philologique, qui aboutit à un texte extrêmement soigné et fiable, et offre toujours aux lecteurs les outils pour l’apprécier, l’évaluer et éventuellement l’améliorer. Luca Barbieri H Lucia Lazzerini, Les troubadours et la Sagesse, Moustier Ventadour (Association Carrefour Ventadour) 2013, 219 p. Come dichiarato dal titolo, nella sua più recente fatica, Lucia Lazzerini rilegge la lirica occitana medievale alla luce del concetto di figura e del metodo esegetico «dei quattro sensi della Scrittura». La filologa fiorentina, quindi, in questo bel libro dato alle stampe per i tipi di una piccola ma coraggiosa casa editrice limosina, i Cahiers de Carrefour Ventadour, si propone Besprechungen - Comptes rendus 286 1 G. Duby, La société aux XI e et XII e siècles dans la région mâconnaise, Paris 1953: 53, e 269-72; e id., «Les jeunes dans la société aristocratique dans la France du Nord-Ouest au XII e siècle» in: id., Hommes et structures du Moyen Âge. Le savoir historique, vol. 1, Paris-La Haye 1973: 213-25. di ridiscutere concetti ormai passati in giudicato e di riaprire la discussione sulla fin’amor, discussione che, da quando la tesi sociologica ormai quasi 60 anni fa ebbe il sopravvento su ogni altra ipotesi, ha fatto pochissimi passi in avanti. Approfondire ulteriormente alcune delle piste d’indagine che l’autrice aveva pionieristicamente già aperto e, insieme, indicare ai ricercatori nuovi e più ampi campi da esplorare sono quindi i due obiettivi cui tendono le dense pagine che qui recensiamo. L’idea chiave che muove la studiosa toscana è, anzitutto, quella di «interpréter la lyrique médiévale à la lumière de la culture de son époque» (7), vale a dire alla luce della polisemia, del pensiero simbolico e della lettura esegetica della Bibbia. Idea, dichiariamolo subito, difficilmente contestabile e che però, come tante uova di Colombo, ha rischiato a lungo (né oggi il pericolo può dirsi scampato), di essere delaissée dalla critica proprio in ragione della sua (apparente) semplicità. Come noto nella domna dei trovatori, secondo un’interpretazione che risale al grande studioso tedesco Erich Köhler, sarebbe da individuare la «domina» feudale, la sposa del castellano, immagine sublimata del desiderio frustrato degli juvenes, i giovani non casati, normalmente tutti i figli di un signore ad esclusione del primogenito, di essere investiti di un feudo. In virtù dello spitzeriano paradosso amoroso, nella canzone d’amore si rifletterebbe solo il desiderio di questi stessi juvenes di possedere la donna, giacché tale aspirazione mai potrà realizzarsi in quanto la vera gratificazione dell’amante risiederebbe nel continuo perfezionamento e non nel raggiungimento dell’oggetto del proprio desiderio. Evidentemente la riflessione kohleriana si inscrisse entro un’epoca in cui gli storici avevano scoperto l’importanza dell’indagine sociologica, e allorché da pochissimi anni era stata offerta alla riflessione degli studiosi la rivoluzionaria di Geroges Duby su Mâcon e la società mâconnaise. In quelle pagine il grande storico attirò la nostra attenzione sul gruppo di juvenes provenienti dalle fila della nobiltà ma destinati a restare senza eredità, gruppo che sviluppò un forte desiderio di conquistare nuove proprietà, beni e ricchezze 1 : non stupisce quindi, data la forza del quadro generale disegnato da Duby, che quella tesi, genialmente coniugata con i dati letterari, si sia imposta tra gli occitanisti. Riprendendo i dati della questione e partendo dalle vicende cluniacensi invece che dalla storia borgognona, e pertanto analizzando alcuni tra i più antichi testi della letteratura occitanica, riesaminandone contenuti e origini, Lazzerini dimostra inequivocabilmente come in essi sia pervasivamente presente la cultura biblica, frutto, a sua volta, di quella scuola di pensiero di origine monastica che improntò così profondamente di sé l’Europa occidentale (20). Il secondo capitolo del libro riguarda l’influsso del pensiero agostiniano nella elaborazione di alcuni concetti-chiave della poesia occitanica, da quello di joven, al jelos, al trovatore fin’aman. Attraverso alcune finissime considerazioni, l’autrice arriva a dimostrare come l’amata abbia avuto le sembianze non più di una improbabile castellana, quanto quelle della biblica Sapientia (23-30). Le pagine dedicate all’analisi dell’influenza esercitata dal Grande Codice sulla più antica lirica romanza (31-40) ed alla trasmutazione della domna e dell’amor de lonh giocato sulle allusioni alla metafora nuziale quale emerge dal Cantico dei Cantici (41-72), sono certamente tra le più appassionanti di questo bel libro. Giocando sul doppio registro della analisi filologico-semantica e della ricerca delle fonti vetero-testamentarie, ma anche frugando nell’immenso corpus medievale dei commenti biblici, Lazzerini perviene a dimostrare come la proposta dantesca del Convivio di leggere nella «mia donna» quella «luce virtuosissima, Filosofia, li cui raggi fanno [dal]li fiori rifronzire e fruttificare la Besprechungen - Comptes rendus 287 verace delli uomini nobilitade» (41) vada allargata almeno ad alcuni tra i principali canzonieri del corpus poetico in lingua d’oc. In particolare il minuscolo complesso artistico frutto del talento poetico rudeliano, si rivela intessuto di temi, immagini, parole tratte da testi di Sant’Agostino, San Bernardo di Chiaravalle, Guglielmo di Saint-Thierry. Au fil des pages l’amor de lonh si riconnette al tema del pellegrinaggio oltre che all’intenso dibattito che si sviluppò intorno alla seconda crociata (79; 81-102), alla questione del martirio e alla figura dello Sposo del Cantico, cioè al testo biblico che è, insieme, il più denso di metafore erotiche ed il più mistico (64). L’Amore poetico corrisponde dunque sì a Midons, ma in questa è da vedersi la allegoria della Saggezza biblica, a sua volta ipostasi, per i Padri della Chiesa, di Cristo: ne deriva che i trovatori furono gli inventori di un linguaggio polisemico, aperto ad una inesausta sperimentazione formale, fondato su un inesauribile repertorio di topoï che per essere decrittato richiedeva la attiva partecipazione del lettore. Riletto alla luce dei testi mediolatini ed inserito in un più ampio contesto storico-letterario anche il vers fondatore del paradosso amoroso, No sap chantar (BdT 262.3) di Jaufre Rudel si scopre diverso da quella lirica vagamente romantica con cui ogni tanto lo si descrive, e risulta invece assai profondamente immerso nella cultura del XII secolo. Non è più il moderno propagatore di un amor tutto psicologico e postromantico, ma l’emblema di una poesia «de pélerinage et de croisade» nella quale «sous l’énigmatique amor de lonh se cache non pas la dame inconnue du château lointain, mais une allégorie multiforme: l’effigie féminine du Christ, ... la Sagesse biblique réinterprétée ..., la Jérusalem historique ... la nouvelle Jérusalem, la civitas sancta eschatologique de l’Apocalypse» (119). Aiutandosi con una canzone di crociata composta in lingua d’oïl intorno alla metà del XIII secolo e destinata a sostenere la prima impresa oltremare di Luigi IX, Lazzerini può avvicinare No sap chantar a Lanquan li jorn (BdT 262.2), riconoscere in esse due opere artistiche destinate a cantare il senso mistico della spedizione outremer, seguire la storia della loro interpretazione da parte di cultori capetingi del lirico trobar, indicare nella canzone dell’amor de lonh il punto di riferimento al quale guardarono due trovatori narbonnesi del XIII secolo, Isarn e Rofian, quando anch’essi vollero accompagnare con i loro versi la tragica sorte del re-santo e pensarono bene di farlo accostandone i tratti mistici a quelli di Jaufre Rudel. La polisemicità della lingua medievale, e quindi anche dei verba tropatorum, consente a Lazzerini di seguire il filo dell’evoluzione del lessico rudeliano anche in tempi che i critici sono soliti definire di decadenza della poesia trobadorica e che sarebbe invece meglio catalogare sotto il titolo di epoca evolutiva. Proprio l’(apparente) indeterminatezza o, meglio, la pluridimensionalità dell’Amor, infatti, consentì agli autori delle duecentesche e novellistiche vidas e delle razos di annullare la polisemicità insita nei testi originari, trasformandoli in quelle simpatiche storielle, piccoli racconti esplicativi e razionalizzanti, che noi oggi conosciamo. Ma questa operazione consentì anche, in quei medesimi decenni e in quegli stessi luoghi, di mascherare (nascondere? ) dietro i vers occitani quel poco o tanto di eresia catara che alcuni trovatori avevano fatta propria. Si spiega (anche) così il fatto che in alcune vidas (ad esempio quella di Aimeric de Pegulhan), si dica che il poeta sia morto in odore di eretgia: espulsi dal loro mondo, soggetti alle indagini della nascente censura, sempre a rischio di denuncia, un manipolo di trovatori attivo soprattutto nel Veneto ezzeliniano, avrebbe sottoposto il corpus poetico ad una rilettura tesa ad eliminare da esso ogni traccia che non fosse ortodossamente interpretabile (127). Gli ultimi tre capitoli di questa bella indagine sono dedicati rispettivamente alla figura dell’amplexus biblico (129-48), alla domna filosofica (150-63) e alle conclusioni metodologiche (165-97). Nel primo di essi la filologa riconosce nell’alba Reys glorios di Guiraut de Bornelh un testo costruito su materiale tratto dal Cantico dei Cantici e destinato ad esaltare le virtù di Besprechungen - Comptes rendus 288 1 P. Béguerie, «La Bible née de la liturgie», La Maison-Dieu 126 (1976): 108-16. quell’Amor trascendente al cui abbraccio definitivo, oltre il portal della vita e della morte, il poeta anela. Il paradis, secondo questa credibile interpretazione, non risiede tanto nel gaudium, nel joi, della conoscenza carnale quanto nella natura mistica (e definitiva perché eterna) del plenum osculum, dell’amplesso totale: l’incontro di cui parla il poeta, sarebbe quindi un evento trascendente. Eppure la multidimensionalità del linguaggio trobadorico fu tale che anche in un testo apparentemente ortodosso potrebbero essersi nascosti semi di eresia: Lazzerini segnala alcuni elementi presenti in una strofa trasmessa da un solo manoscritto da cui potrebbe desumersi un’origine eterodossa del testo, soffermandosi in particolare su una possibile negazione dell’esistenza del purgatorio e quindi su una adesione, più o meno convinta e più o meno cosciente, del poeta alla dottrina eretica. Analizzando invece una lirica di Raimbaut d’Aurenga, l’enigmatica A mon vers drai chanso [BdT 389.6], la filologa vi individua un ipotesto scritturale dal quale emerge la superiorità esercitata dalla Sapienza divina sull’uomo: ne discendono l’identificazione di midonz con il Lògos divino, la trascendenza della domna trobadorica, e dunque, sulla scorta dell’esegesi allegorico-patristica, l’immedesimazione simbolica con il Cristo (160-63). All’esegesi ed ai suoi rapporti con la letteratura è dedicato l’ultimo capitolo di questa indagine, ed in esso l’autrice sostiene con forza la tesi secondo cui il pensiero simbolico è alla base della scrittura medievale anche romanza: «dans le monde médiéval on en arrive toujours au même problème, opposant, sous des noms différents, les mêmes positions. Tout aboutit en définitive au mystère de l’Incarnation, qui est le problème même de la médiation» (180). Sotto la scorza di tante storie, racconti, novelle che ai nostri occhi risultano insipide, fiabesche quando non irrazionali o addirittura immorali, i medievali, assai meno «prudes» di noi moderni, cercarono quindi quella medulla che, sola, poteva loro interessare. L’integumentum, la bella trama, doveva servire per attrarre e delectare ma il senso spirituale era il contenuto. Quel senso spirituale che, per sua natura, non era unico né sempre coerente né raggiungibile una volta per tutte. Il modello di lettura attiva, cioè compartecipe, proprio del XII e XIII secolo, rendeva infatti praticamente infinite le possibilità interpretative e proprio in tale ricchezza esegetica si nascondeva, nei secoli di mezzo e secondo la lettura proposta da questo bel libro, il valore ultimo della letteratura. Entro pagine tanto ricche e stimolanti, particolare rilievo hanno, a nostro giudizio, quelle nelle quali l’autrice esorta gli studiosi ad abbandonare la dicotomia, così moderna ma tanto poco medievale, tra letteratura sacra e letteratura profana, letteratura colta e letteratura popolare (199-200), così come la sua perorazione in favore di una lettura polisemica di tanta parte della letteratura romanza «maggiore» (200-01). Insomma un testo che farà discutere per la quantità di proposte avanzate e per la forza e la passione con cui sono sostenute. L’avanzamento di ogni riflessione sull’amore trobadorico non potrà in futuro che passare anche per queste pagine. Gerardo Larghi H Gianluca Valenti, La liturgia del «trobar». Assimilazione e riuso di elementi del rito cristiano nelle canzoni occitane medievali, Berlin/ Boston (De Gruyter) 2014, 295 p. Se, come si legge in un famoso saggio, è stato lecito ritenere che la riforma liturgico-pastorale introdotta dal del Concilio Vaticano II ha indotto a pensare che «pour le peuple chrétien, il semble que c’est la liturgie qui l’a ramené à la Bible» 1 , allora è stato tanto più lecito, per Besprechungen - Comptes rendus 289 2 D’ora in poi per ragioni di leggibilità, il cognome dello studioso sarà scorciato in V. chi studia i trovatori, nel caso di specie Gianluca Valenti 2 , porsi l’obiettivo di indagare sul rapporto intercorrente tra la liturgia e il «trobar» in un’epoca, quella del XII secolo, segnata dall’incredibile interesse verso le Sacre Scritture e la lingua poetica. Frutto di una tesi di dottorato sostenuta all’università di Roma, in questo volume lo studioso ha inseguito le tracce dell’influenza della liturgia nei poemi in lingua d’oc: compito non semplice né banale, anche solo in considerazione della particolare ricchezza, tematica, letteraria, musicale, che contraddistingue la produzione liturgica dei secoli di mezzo. Il libro si articola in otto capitoli, cui fa da premessa un’Introduzione di ordine metodologico, nella quale sono state raccolte alcune considerazioni sulla liturgia, il suo ruolo nella civiltà e nella cultura medievale, oltre che una breve storia dei riti occidentali e un paragrafo con le citazioni e le abbreviazioni utilizzate nel corpo dello studio. A queste pagine fa seguito un capitolo nel quale viene tracciata una panoramica sugli Inni, i tropi ed i versus: è, questa, una sezione dal carattere spiccatamente didattico e nella quale in buona parte sono presentati i risultati in materia ottenuti dalle più recenti ricerche metrico-musicologiche, ed è offerta una panoramica bastantemente esaustiva dei rapporti intercorsi tra la produzione liturgica e il fenomeno della fin’amor. Il cuore, e il valore, del metodo d’indagine seguito da V. emergono invece pienamente nelle pagine seguenti, laddove egli inserisce i fili della sua riflessione entro una ben precisa storia culturale-linguistica, ed in particolare affronta la annosa questione delle relazioni tra il più antico canzoniere trobadorico, quello di Guglielmo IX d’Aquitania, e le prose ed i versi latini destinati alle celebrazioni religiose di cui nei componimenti del proto-trovatore si conservano tanto precise ed abbondanti tracce. Fu, a giudizio del filologo, proprio la loro non appartenenza al canone tradizionale della Messa a rendere le tradizioni discorsive vernacolari particolarmente ricettive verso tali testi, e non per caso due dei principali centri di produzione di canti e drammi paraliturgici erano situati entro i domini guglielmini o nelle immediate vicinanze. Su questi punti (come su tanti altri per la verità), lo studio di V. ha il pregio indubbio e decisivo di aprire nuove ricche piste di lavoro, di battere terreni inusuali e di allargare la prospettiva di lavoro dei filologi occitani: di questo sono testimoni incontrovertibili la bibliografia nella quale compaiono titoli non correntemente presenti nelle indagini trobadoriche, e il fatto che l’autore risolva problemi filologici ricorrendo a inediti strumenti storici. Lo si nota già nelle pagine in cui è affrontata la questione, tanto ripetuta quanto ultimamente poco indagata, relativa all’influsso esercitato sul canzoniere di Guglielmo IX dalla struttura metrico-melodica di inni e prosule, nonché della centralità del culto dei santi nel limosino. In particolare V. si sofferma sulla citazione nel canzoniere guglielmino di una terna di santi oggetto, per ragioni diverse, di intensa devozione nei territori limosini e aquitani. Intrecciando le rispettive agiografie mediolatine e i versi occitani, il ricercatore prova a chiarire le ragioni che avrebbero indotto il conte aquitano a citarne i nomi. Veniamo così informati che la rammemorazione di San Marziale dipenderebbe dalla sua fama di guaritore e terapeuta e che quella di San Leonardo sarebbe un riflesso polemico della disputa insorta a Limoges tra monaci e chierici. Quanto all’evocazione di San Giuliano, una serrata analisi ecdotica e testuale conduce lo studioso ad ipotizzare che la lezione Julia sia un errore archetipico (47) per una lettura originaria Junia nella quale sarebbe da vedere un omaggio all’intenso culto limosino per San Giuniano eremita (48-49). I riferimenti individuati dal ricercatore nel corpo della poesia guglielmina alle corregge, alle piaghe, al fer ni fust, sarebbero quindi serviti, in una con la citazione di San Leonardo come procacciatore di mirabilia per mezzo della catena, a disegnare una immagine di sé come di un conquistatore (solo Besprechungen - Comptes rendus 290 3 C. Cheirézy, «Hagiographie et société: l’exemple de saint Léonard de Noblat», Annales du Midi 212 (1995): 417-35, oltre che S. Fray, L’aristocratie laïque au miroir des récits hagiographiques des pays d’Olt et de Dordogne (X e -XI e siècles), tesi di dott. Univ. di Paris-Sorbonne, Paris 2011. 4 Su questi temi sono indispensabili i lavori di Dom J. Becquet, ed in particolare «Les évêques de Limoges aux X e , XI e et XII e siècles», Bulletin de la Société Archéologique et Historique du Limousin 104 (1977): 63-90; ib. 105 (1978): 79-104; ibid. 106 (1979): 85-114; ibid. 107 (1980): 109-41; ibid. 108 (1981): 98-116; oltre che il giudizioso reinquadramento dell’intera vicenda ad opera di id., «L’élection épiscopale de Limoges et l’abbé da Saint-Martial au XII e siècle», Revue Mabillon 60 (1982): 193-200; E. Bozóky, «Les miracles de saint Martial et l’impact politique de son abbaye», in: C.Andrault- Schmitt (ed.), Saint-Martial de Limoges: ambition politique et production culturelle (X e -XIII e siècles), Limoges 2006: 59-70; M.Audebert, «Les éveques de Limoges face aux abbés: la question du soutien nobiliaire (milieu X e -fin XII e s.)», in: C.Andrault-Schmitt 2006: 101-14 (in particolare 106-07); e in P. L. Grenier, «La cité de Limoges: son évêque, son chapitre, son consulat (XII e -XVIII e siècles)», Bulletin de la Société archéologique et historique du Limousin 57 (1907): 1-127. 5 Naturalmente al dibattito non hanno mancato di portare contributi significativi anche ricercatori di altra formazione: si pensi, ad esempio, a Leslie Topsfield, Linda Paterson o Ruth Harvey, coeditrici dell’intero corpus poetico del lirico guascone. apparente) delle due donne, e di opporre a questa la figura del trovatore come di un (vero e proprio) prigioniero delle dame. L’interpretazione proposta da V. è credibile e ben costruita, ma avrebbe tratto ancora maggiore forza se, oltre che al miracolo della catena, V. avesse fatto riferimento alla più diffusa fama di San Leonardo quale patrono dei prigionieri 3 . Per quanto le conclusioni di V. siano largamente condivisibili («Guilhem non nomina mai santi il cui culto non sia fortemente radicato nell’area circostante Limoges», 49), occorre comunque dire che non tutte le prove che egli porta a sostegno della sua posizione appaiono ugualmente convincenti. In particolare sembra meno perspicua delle altre la convinzione espressa dal ricercatore circa le ragioni che indussero il duca conte alla citazione di San Leonardo: gli scontri tra monaci e chierici che coinvolsero l’episcopato di Jordan e che V. a buon diritto segnala, risalgono però alla metà dell’XI secolo, mentre le tensioni nei rapporti tra l’episcopo e l’abate sono da inquadrarsi nella cornice delle lotte gregoriane più che tra le diatribe di potere locali 4 . Altrettanto, o forse perfino di più, ricco di suggestioni, suggerimenti, nuove ipotesi, appare il capitolo successivo del libro, dedicato a «Marcabru e le citazioni della Bibbia (e di testi affini)» (51-95). Come noto intorno al canzoniere del poeta guascone da quasi un secolo si sono confrontati tutti i maggiori studiosi di occitanistica, sostanzialmente divisi tra, da un lato, il gruppo di coloro i quali sono convinti che le poesie del trovatore siano scritte in un linguaggio profondamente intriso di libri sacri ed abbiano per oggetto un «qualche tipo di insegnamento cristiano» (51), e coloro i quali invece difendono una visione più tradizionale della amor marcabruniana. Caposcuola del primo gruppo fu Carlo Appel, seguito da altri filologi di scuola tedesca, prima che, grazie alle geniali intuizioni di Aurelio Roncaglia, la scuola filologica italiana collegasse il trobar naturau alla cultura monastica 5 . Ovviamente, pur entro una generale cornice che ormai non prescinde più dai capisaldi della teoria appeliana, le posizioni dei critici non hanno mancato di differenziarsi tra loro per sfumature e disuguaglianze. V. si pone anzitutto un problema di metodo, vale a dire come identificare le eventuali fonti bibliche e come interpretarne la presenza e il valore. Il critico scioglie il problema optando per un esame dei testi che si fondi su una analisi primaria dei passi in cui l’autore stesso dichiara di «richiamarsi all’auctoritas biblica» (55): a suo giudizio, ed i risultati gli danno ragione, i riscontri di questa prima fase dell’indagine saranno allargabili anche agli altri passi nei quali la citazione non è esplicitata ma, per così dire, rimane sotto traccia. Ne discende Besprechungen - Comptes rendus 291 6 Riflessioni su questo argomento si rinvengono in L. Lazzerini, Silva portentosa: enigmi, intertestualità sommerse, significati occulti nella letteratura romanza dalle origini al Cinquecento, Modena 2010, passim, e id., «Gli studi danteschi di Auerbach e la centralità del concetto di figura», in: C. Carù (ed.), Idee su Dante, Firenze 2013: 45-66. Dopo la pubblicazione dello studio di V., e dunque da lui inutilizzabile, è invece stato edito, sempre dalla professoressa fiorentina, Les Troubadours et la Sagesse. Pour une relecture de la lyrique occitane du Moyen Âge à la lumière des quatre sens de l’Écriture et du concept de Figura, Moustier Ventadour 2013. che il corpus esaminato può riguardare solo le seguenti liriche: Dirai vos e mon latin (BdT 293.17), Amics Marchabrun, car digam (BdT 293.6-451.1), Dire vos vuoill ses doptanssa (BdT 293.18), Soudadier, per cui es jovens (BdT 293.44), L’autrier, a l’issuda d’abriu (BdT 293.29). Riguardo alla prima canzone, V. sottolinea come a suo giudizio l’antica ipotesi di un «Marcabru profeta» richieda basi più solide di quelle finora prestategli dai numerosi studi che si sono occupati di questo testo (58-9). Poggiando la sua analisi sulla quarta strofa, nella quale il trovatore allude a dui poilhi che fan semblan azeni, V. ricollega tali versi a Companho farai un vers di Guglielmo IX (solo altro testo nel quale compaia il vocabolo poilhi), assimila i due puledri a jois e jovenz, ed accosta l’immagine a tre brani tratti dall’Antico e dal Nuovo Testamento nei quali si profetizza (e si descrive) l’entrata di Gesù a Gerusalemme e il suo ritorno nel Giorno del Giudizio a cavallo di un equus albus. Le indagini di V. tra i materiali liturgici medievali ed i commentari evangelici gli consentono di concludere che «l’interpretazione figurale, due secoli prima di Dante, veniva così già utilizzata con intenti moralistico-educativi, per ammonire il cristiano ... a guardare oltre la superficie delle cose» (64). Pur riconoscendo però che in Dirai vos «è applicato ... il metodo figurale utilizzato nei commenti biblici dei Padri della Chiesa» (65), V. si premura di limitare l’uso di tale strumento a questo solo testo giacché «niente autorizza ad affermare, in assenza di più solidi indizi, che questa fosse la prassi» ed anzi suggerisce che il ricorso alla polisemia sia da addebitare al genio poetico di Marcabruno e che «la maggior parte dei trovatori o era ignara di questo procedimento stilistico, o semplicemente non si diede pena di utilizzarlo nelle proprie canzoni» (ib.). Pur condividendo gli inviti alla prudenza, non di meno, non si può non sottolineare come su questo punto V. dimostri di voler far poco conto dei risultati ottenuti dalle recentissime indagini di Lucia Lazzerini, indagini che non solo hanno evidenziato come la figuralità fosse tutt’altro che sconosciuta a piccoli e grandi poeti medievali, ma che fu un metodo esegetico cui ebbe largamente ricorso almeno un altro autore, per di più coevo del guascone e non ignoto a quest’ultimo, e cioè Jaufre Rudel 6 . Discorso diverso, secondo V., va fatto per Amics Marchabrun, car digam (BdT 293.6- 451.1), laddove le plurime, indubbie ed esplicite citazioni tratte dal mare magnum biblico non sembrano dar vita ad alcuna interpretazione figurale. Quanto a Dire vos vuoill ses doptanssa (BdT 293.18), Soudadier, per cui es jovens (BdT 293.44), L’autrier, a l’issuda d’abriu (BdT 293.29), l’esplicita citazione marcabruniana della letra nel primo di essi, e una analisi dei rinvii contenuti nei vers ad aforismi non sempre chiaramente riconducibili ad un luogo biblico preciso, inducono il filologo ad avanzare l’ipotesi che «i trovatori, in certi casi ..., siano entrati in contatto con un ristretto numero di testi, dal tono e dai contenuti cristiani ma circolanti in parallelo con la Bibbia, e che li abbiano memorizzati al meglio delle loro possibilità per potersene poi servire, attraverso allusioni o citazioni dirette, ogni volta che le circostanze lo richiedevano» (77). Ad appoggio di tale congettura (avanzata comunque con saggia prudenza), V. aggiunge i riscontri testuali desumibili dal De meretrice di Marbodo di Rennes, dal De Nuptiis di Ugo di San Vittore, dalla Disciplina clericalis di Pietro Alfonsi: testi che Marcabruno certamente aveva presenti e che dimostra di saper maneggiare con robusta abilità, ma che ovviamente non ne esaurivano la cultura e che anzi, a nostro avviso, Besprechungen - Comptes rendus 292 7 Anche perché i riscontri testuali accumulabili allargano il campo delle competenze marcabruniane. Si pensi ad esempio al sintagma, attestato nella «Disciplina, ingenio ... feminarum/ mulieris»: perché escludere che l’origine possa essere il sermone bernardiano «Unde et ab interrogatione incoepit, mentem mulieris explorans, sciens, ingenio, non viribus laborandum, Cur praecepit vobis Dominus Deus, inquiens, ne comederetis de ligno scientiae boni et mali? » (Bernardus Claraevallensis, Sermones de diversis, PL 183, 0596D), ovvero un passo come «Usus est miles ingenio prudentissimae feminae» (Ioannes Saresberiensis, Polycraticus, PL 199, 0754D); o ancora «Quod si aut populum, aut Ecclesiam Christi sibi a Deo commissam, certe aut rempublicam diligeret aut procuraret, nunquam pro unius feminae voluntate vel persuasionibus tanta admisisset mala in regno quae acciderunt, quae nunquam fortassis in perpetuum non ingenio, non virtute hominum, non consilio, non potentia alicuius cessabunt» (Paschasius Radbertus, Epitaphium Arsenii, PL 120, 1639D)? 8 M. Morard, «Quand liturgie épousa prédication: note sur la place de la prédication dans la liturgie romaine au Moyen Âge, VIII e -XIV e siècle», in: N. Bériou/ F. Morenzoni (ed.), Prédication et liturgie au Moyen Âge, Turnhout 2008: 79-126, a p. 121. 9 Cf. per esempio, questi passi: «Propter operis itaque commendationem, ut diximus, quod ipse esset filius David, quasi hereditariam habens sapientiam et prudentiam, ipse operis auctor annect[er] e curavit», e «Hoc ad totius commendationem operis spectat, quod filius David, viri scil. sapientis et boni, fuisse dicitur. Sapientium namque et magnorum filii virorum quasi hereditariam habere videntur sapientiam» (cit. da B. Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages, Oxford 1952: 385). difficilmente poterono essere i soli tramiti (o semplicemente quelli principali) tra l’autore e la Bibbia 7 , se non altro proprio in ragione della frequenza quotidiana dei rapporti che un uomo poteva allora intrattenere con il Grande Codice rispetto alla conoscenza di un pur importante libro di qualsivoglia altra natura: il testo biblico nel medioevo «imprègne toute la vie sociale; il est mis en lumière dans les vitraux et l’iconographie, en musique dans les chants, en histoires et en exemples par la catéchèse et la vie des saints» 8 . Se le fonti citate non furono sempre bibliche, allo stesso modo la mediazione extra-biblica di alcuni riferimenti sacri non appare sempre sicura. Certo questa convinzione espressa da V. non può, e non deve, essere respinta a priori, ma non di meno essa necessita di verifiche puntuali che partano anche da una migliore conoscenza lessicografica e da una nostra più approfondita indagine biografica dei singoli trovatori. Così, ad esempio, V. (24) concorda con Vossler e quella parte della critica che ha messo in conto ad alcune Marienlieder il seguente riferimento di Peire Cardenal (BdT 335.70, v. 41-8): David, en la prophetia Dis, en un salme que fes, Qu’al destre de Dieu sezia, Del Rey en la Ley promes, Una Reyna qu’avia Vestirs de var e d’aurfres: Tu yest elha, ses falhia, Non o pot vedar plaides. In effetti in nessun Salmo davidico si annuncia esplicitamente il destino regale e divino di Maria. Ma non è necessario uscire dal testo sacro ed entrare nel paraliturgico per spiegare tale allusione: è sufficiente, infatti, ricordarsi che il Cantico dei Cantici fu inteso simbolicamente come il racconto delle nozze tra la Chiesa e Cristo, e che dietro la figura della Sunamite critici e predicatori non mancarono di intravedere Maria e l’umanità! Nel Medioevo poi la paternità dei versi del Cantico fu attribuita a Salomone, che di Davide era figlio e che dal padre aveva ricevuto la saggezza 9 . Per affrontare, dunque, un così vasto campo come quello dei riferimenti biblici nella cultura letteraria medievale, non potremo limitare gli strumenti a nostra disposizione, ma dovremo essere flessibili e pragmatici come lo erano gli Besprechungen - Comptes rendus 293 10 Per quanto riguarda la punteggiatura dei v. 76-80 di BdT 323.16, nonostante il ragionamento di V. (119), continua a essere più convincente, dal nostro punto di vista, la proposta avanzata da Diego Zorzi: se è vero che una canzone religiosa non era (o, meglio, non è), un «testo di teologia», è altrettanto vero che la precisione terminologica in materia religiosa era decisamente maggiore, e più importante, nel medioevo rispetto ad oggi. Tanto più che un chierico come Peire doveva certamente aver presente i riflessi eterodossi impliciti in una lettura continua, e quindi senza punti fissi, dei v. 78-79. 11 V. attribuisce a Folquet de Marselha il poemetto Senher Dieu[s], que fezist Adam, il quale invece più che al poeta-vescovo provenzale, andrebbe forse assegnato ad un anonimo autore tardo duecentesco. 12 A questo proposito appare assai perspicuo il rinvio di V. alla bona voluntas agostiniana (167). uomini del medioevo. Non sarà sufficiente, quindi, per venire a noi, limitarsi ad intendere la Bibbia come il solo Testo Sacro, ma sarà d’uopo guardare ad essa come alla somma del Testo stesso e del mare magno di commenti e interpretazioni che lo accompagnarono. Al netto di tali (minime) precisazioni, l’indagine di V. apporta indubbiamente nuovi materiali alla riflessione, ed apre ignoti orizzonti nella discussione sul linguaggio e il messaggio poetico di Marcabruno. Se il metodo individuato dall’autore ha mostrato i suoi pregi (ed anche i limiti di cui s’è detto) nell’analisi del canzoniere di un autore attento alla dimensione mistico-religiosa quale il poeta guascone, è presumibile che esso possa dare il meglio di sé nello scavo di un canzoniere assemblato da un lirico come Peire d’Alvernha che fu, nella sua vita, anche un chierico e che dunque ebbe certamente una formazione religiosa. In effetti la ricerca di V. delle fonti liturgiche delle canzoni religiose dell’alverniate si dimostra proficua e, sulla scia di quanto emerso in precedenti indagini, individua nuove formule come fonti privilegiate di passi e coblas di Deus, vera vida, verays (BdT 323.16) e Lauzatz sia Hemanuel (BdT 323.21): assai convincente, in particolare, l’analisi del riflesso lasciato dalla Commendatio animae, una formula penitenziale, sulla prima delle due poesie (106-18), e dal Credo (122-26) 10 , oltre che i collegamenti tra BdT 323.21 e il ciclo delle letture del tempo pasquale. Ne discende l’ipotesi circa «la presenza del simbolo atanasiano sullo sfondo della poesia dell’alverniate» e la conseguenza che «Lauzatz costituisce il complemento teologico di Deus vera vida, verays, in cui largo uso fu fatto del simbolo apostolico» e quindi che «Peire abbia riutilizzato queste due professioni di fede in piena consapevolezza» (140). I capitoli successivi di questa affascinante indagine si spingono più avanti nel tempo e precisamente verso la fine del XII secolo, inizi del XIII, e la metà della tredicesima centuria. Le pagine 148-82 sono dedicate ad analizzare l’espressione «Las mas jointas, de genolhos» e quindi la «postura e gestualità in Gaucelm Faidit». In questo caso V. coraggiosamente si confronta con un punto ormai canonico, ed indiscusso, dell’occitanistica, ovverosia la certezza che i trovatori pescarono abbondantemente nel campo metaforico del feudalesimo. Partendo invece da un canzoniere come quello di Gaucelm Faidit, in larga parte cortese, ed appoggiandosi su testi lirici e su altre opere in versi 11 , V. arriva ad attenuare la portata di simile convinzione, ed in diversi casi attribuisce «la position agenouillée» (155), non al rito cavalleresco, bensì alla classica postura penitenziale propria di riti liturgici e nota «un certo grado di sovrapposizione tra la prossemica liturgica e quella trobadorica» (159). Mas jontas, humiltatz, aclis, coratge 12 , amistat, latz/ cordo sono altrettanti sintagmi che assumono una plurivocità di sensi e significati, acquisendo, e facendo acquisire ai testi nei quali riecheggiano, una più alta profondità semantica, certamente in linea con l’intento che si era posto l’autore medievale. Besprechungen - Comptes rendus 294 13 L’interpretazione in chiave ironica del passo (225) è diretta conseguenza della non comprensione di un testo, a nostro avviso, pur catecheticamente ineccepibile. 14 Senza poter procedere ad una elencazione completa, ne segnaliamo la presenza ad esempio in S.Ambrogio, S.Agostino, Anselmo di Laon, Beda il Venerabile, Bernardo di Chiaravalle, Gregorio Magno, Guglielmo di Saint Thierry. Giudiziosamente V. sottolinea quindi la necessità di ricontestualizzare i riferimenti trobadorici a gesti ed atteggiamenti, ma anche a istituti giuridici, genericamente definiti feudali: la complessità simbolica della società medievale ci obbliga a non appiattire ogni allusione su un solo codice. Vincolo quest’ultimo reso ancor più cogente dalla coscienza ormai chiara che abbiamo della diversità di ordini feudali insistenti nei territori frequentati dai poeti in lingua d’oc, così come dell’evoluzione che la liturgia, i sacramenti, la predicazione, subirono nel corso del XII e XIII secolo. Il settimo capitolo è invece dedicato all’influsso dei sacramenti, e in particolare di quello della penitenza, sui principali trovatori. Il risultato è quello di dedurre «l’esistenza di un certo grado di sovrapposizione ... fra l’immagine (liturgica) del cristiano penitente e l’immagine (trobadorica, cortese) dell’amante» (193), oltre che la convinzione che «certi passaggi siano in realtà automatiche trasposizioni in versi di formule liturgiche che il fedele aveva imparato a memoria durante la pratica cristiana» (198), con rinvio a espressioni come ay falhit, non sia dampnatz, non gardetz mos tortz. Per quanto anche i risultati raggiunti in questa parte del lavoro si rivelino convincenti, alcune idee espresse da V. non mancano di essere suscettibili di diversa esegesi. Andrebbe corretta, ad esempio, a nostro avviso l’interpretazione che V. propone dei v. 41-42 della canzone di crociata Senhors, per los nostres peccatz (BdT 174.10), di Gavaudan: qu’ab penedens’er perdonatz/ lo peccatz que d’Adam se moc. Secondo l’autore dell’indagine, il passo può intendersi «alla lettera ... che con la penitenza l’uomo ottiene la redenzione dal peccato originale: il che è teologicamente un’evidente fallacia» (203), ovvero, come propone V., alla stregua di un riferimento al rito dell’espulsione dalla chiesa del penitente durante il rito della penitenza pubblica (205). In realtà è sufficiente leggere nel peccatz que d’Adam se moc non il peccato originale, ma più generalmente, e agostinianamente, la «condizione dell’uomo peccatore» o anche il «peccato in senso generale» (e non solo quello originale). Allo stesso modo suscita qualche dubbio l’interpretazione dei v. 19-27 del sirventese di Peire Cardenal Totz le mons es vestitz et abarratz (BdT 335.62), laddove più che, come legge V., un vulnus alla legge cristiana dell’amore verso il nemico 13 , ci sembra che il poeta vellavo sottolinei la follia che consiste nell’amare chi non è onesto e leale. Quest’affermazione si fonda su precisi brani biblici, tra i quali basti citare almeno il paolino «Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha» o rinviare alle imprecazioni cristiche contro i «duri di cuore» destinati alla Geenna, cioè all’inferno. L’ottavo, e ultimo, capitolo è invece riservato all’analisi della ricorrenza, in ambito cortese, della figura metaforica del fuoco d’amore, assunta in larga misura nel corpus trobadorico per il tramite di testi liturgici (255), ma non senza, aggiungiamo noi, che essa si ritrovi in un amplissimo spettro di opere dei Padri e di Commenti alla Bibbia 14 . Come detto non tutte le ipotesi emesse da V. convincono in egual misura, ed in effetti abbiamo già discusso alcune affermazioni ed osservazioni dell’autore. Ad esse aggiungiamo solo che, in generale, ci saremmo attesi uno scavo più profondo sul rapporto, ormai consolidato dagli studi più recenti, stabilitosi tra i testi paraliturgici e la più antica produzione letteraria in lingua romanza (in particolare pensiamo alla produzione di provenienza ed ispirazione cluniacense). Pur avendo ripreso, infatti, su più punti, i materiali elaborati dagli ormai Besprechungen - Comptes rendus 295 15 H. Spanke, «St. Martial-Studien. Ein Beitrag zur frühromanischen Metrik», ZFSL 54 (1931): 282- 317, e id., Beziehungen zwischen romanischer und mittellateinischen Lyrik, Berlin 1936; J. Chailley, L’école musicale de Saint-Martial de Limoges, Paris 1960, ove si può trovare un completo repertorio bibliografico), A. Roncaglia, «‹Laisat estar lo gazel› (Contributo alla discussione sui rapporti fra lo zagial e la ritmica romanza)», CN 9 (1949): 67-99; G. De Alessi, «Repertorio metrico del ms. della B.N. Lat. 1139», Quaderni Urbinati di Cultura Classica 13 (1972): 83-128; P. Evans, The early Trope Repertory of Saint Martial de Limoges, Princeton 1970. 16 M. Morard, Quand liturgie épousa prédication, s.l. 2008: cit. p. 81. 17 R. Haacke (ed.), Commentaria in evangelium S. Iohannis, Turnhout 1969. classici lavori di Jacques Chailley, Paul Evans o Giorgio De Alessi 15 , a nostro avviso nelle pur dense e interessanti pagine dedicate a tali questioni, V. avrebbe potuto sottolineare con maggior evidenza i debiti contratti da buona parte della letteratura occitanica delle origini verso la produzione tropica. Non mancano naturalmente, nel libro che qui recensiamo, riferimenti e spunti innovativi, circa le relazioni tra i versus mediolatini liturgici e i vers trobadorici, ma su questo punto restiamo un po’, come dire, con «l’acquolina in bocca», giacché sono appena toccati temi che a nostro avviso invece avrebbero potuto far parte di questa indagine. Sarebbe stato interessante per noi, ad esempio, seguire l’autore in una ricerca attorno al nesso che, almeno tra la fine dell’XI secolo e il debutto della centuria successiva si stabilì tra proto-poesia occitanica e coeva produzione teologico-liturgica: dati i risultati ottenuti in merito agli altri temi trattati, siamo certi che anche su questo argomento, tanto decisivo per la nostra conoscenza delle origini della lirica europea, V. ci avrebbe fornito ipotesi inedite e nuove risposte ad antiche domande. Ne sarebbe venuta, insomma, qualche ulteriore luce sulle polemiche intraed extra-letterarie che corsero nelle corti e nei monasteri della Francia del Sud-Ovest nei primi decenni del XII secolo. Segnaliamo ancora: - p. 19. L’affermazione in base alla quale «l’ufficio non fa parte della liturgia», a nostro giudizio andrebbe sfumata: nel medioevo la liturgia non ebbe «autonomie épistémologique», tanto che «les offices ecclésiastiques n’en constituent pas moins un art, plutôt qu’une science, qui relève autant de la compétence des canonistes que de celle des théologiens» 16 . Essa ha (ebbe) il compito di attualizzare attraverso il rito i misteri della salvezza, consentendo all’uomo di rimemorare (e riprodurre) gli avvenimenti che potevano strappare l’orante dalla dimensione del finito facendolo partecipare, nella speranza qui, pienamente nell’al di là, alla vita stessa di Dio. In questo senso restringere, come ci sembra che in qualche punto di questo libro avvenga, la liturgia unicamente all’insieme dei riti ufficiali che quotidianamente venivano reiterati, rischia di risultare in qualche caso troppo limitativo. Occorre comunque dire che a fronte di alcune affermazioni teoriche che sembrano rinchiudere il campo d’indagine entro limiti stretti, nei fatti poi V. dimostra sempre di guardare a tutto il corpus degli scritti, tanto liturgici quanto paraliturgici. - p. 29. Giusta la correlazione fra vers e versus, ma l’origine e la formazione monastica di Gausbert de Puegcibot non possono apparire probanti (per ragioni cronologiche), né lo sono, per le medesime ragioni, i rapporti intessuti tra Bertran de Born e gli ambienti religiosi limosini (30). - p. 63 e n. 157. La citazione dei Commentaria in evangelium S. Iohannis di Ruperto di Deutz avrebbe potuto avvenire anche dalla più recente edizione, piuttosto che non dal vecchio testo della Patrologia Latina 17 . - p. 119. Le dispute teologiche potevano forse essere ignote ai trovatori (o almeno a tanti tra loro), ma, come ben dice V., il concetto di Trinità era comunemente posseduto. Nel passo che V. qui discute, cioè i v. 76-80 della canzone Deus, vera vida di Peire d’Alvernha, Besprechungen - Comptes rendus 296 18 Nella Patrologia Latina è dato riscontrare oltre novemila casi di una simile locuzione. 1 Jean de Nostredame, Les Vies des plus célèbres et anciens poètes provençaux, nouvelle édition préparée par C. Chabaneau et publiée avec introduction et commentaire par J.Anglade, Paris 1913. la soluzione proposta da Diego Zorzi un cinquantennio fa, soluzione che gli editori simboleggiano per mezzo della punteggiatura e che gli esecutori del testo durante le rappresentazioni potevano adottare attraverso l’intonazione, le pause, la postura e via discorrendo, scioglie il nodo della possibile interpretazione di Paire come Persona superiore alle altre Due della Trinità, affermazione che, se letteralmente presa, è ovviamente considerata eretica dalla dottrina cattolica. Inoltre l’espressione Deus Pater non è certo introvabile nei testi mediolatini 18 , né ci pare incredibile quindi pensare che qui Pair’ possa essere stato inteso come [Deus] Pair’, en tre personas us, da tradursi ovviamente «[Dio] Padre, uno in tre persone». - p. 191. È vero, come afferma l’autore, che nel corpus trobadorico vi è penuria di citazioni del matrimonio, ma è altresì vero che non rari sono i rinvii a molher/ marit; cioè se si tace, almeno apparentemente, il sacramento si riflette e discute della condizione che esso genera. Rari gli errori tipografici. Segnaliamo solo: p. 22, N60: il rinvio a Roncaglia 1992 manca nella bibliografia; 79, r. 12: sino . siano; p. 189, N389 ultimo rigo: jusq’en . jusqu’en; p. 199: nel corpo del testo correggere il rinvio alla N412 con N410; p. 201: nel corpo del testo correggere il rinvio alla N418 con N416; p. 202: nel corpo del testo correggere i rinvii alle N419 e 420, rispettivamente con le N417 e 418. Concludendo questa recensione possiamo senza dubbio affermare che quello dato alle stampe da V. è un libro ricco di stimoli e suggestioni, che apre nuovi spazi alle indagini ed alla ricerca, nel quale l’autore dimostra di saper usare, con altrettanto equilibrio e usufrutto, filologia testuale e storia della cultura, linguistica e teologia. Il libro affronta con notevole erudizione e non usuale competenza problemi non semplici né banali: in esso l’autore sfrutta con ottimi risultati una notevole bibliografia, guardando anche oltre il tradizionale recinto della occitanistica, e aprendo inedite piste di riflessione agli studiosi. Gerardo Larghi H Jean-Yves Casanova, Histoire et littérature au XVI e siècle en Provence: l’œuvre de Jean de Nostredame, Turnhout (Brepols) 2012, viii + 504 p. (Publications de l’Association internationale d’études occitanes 9) Jean de Nostredame était le frère puîné de Michel de Nostredame, l’auteur des fameuses Prophéties (Lyon 1555). Il est né le 19 février 1522 à Saint-Rémy, comme le prouve son acte de baptême. Il était procureur au Parlement d’Aix, ce qui était un poste relativement modeste, et il est surtout connu pour ses Vies des plus celebres et anciens poetes provensaux (Lyon 1575). Il semble être mort en 1577. Camille Chabaneau avait préparé une édition des Vies et de quelques autres textes de Jean de Nostredame, édition qui ne fut publiée qu’après sa mort avec une introduction substantielle de Joseph Anglade 1 . Le jugement d’Anglade est très sévère; pour lui, Jean de Nostredame était le «plus impudent faussaire qui ait jamais infecté l’histoire de ses mensonges» (1913: 48). Il avait certes fait des recherches dans les archives, mais il semble avoir complété les informations ainsi Besprechungen - Comptes rendus 297 2 La thèse fut soutenue en 1990, mais publiée seulement 22 ans plus tard. recueillies par des inventions de son propre cru. On l’accuse même d’avoir composé luimême 22 poèmes et extraits de poèmes attribués à différents troubadours dans les Vies. Faire des recherches dans les archives était conforme à l’esprit des humanistes, mais il ne semble pas avoir partagé leur sens critique. Jean de Nostredame avait également formé le projet d’une histoire de Provence, et c’est de ce projet que s’occupe la thèse de Jean-Yves Casanova dont nous rendons compte ici 2 . Ce projet n’a pas abouti du vivant de son auteur. Même les Vies n’ont pu être publiées en 1575, à Lyon, que grâce au mécénat de Scipion Cibo. Elles ont d’ailleurs été publiées presque simultanément dans une traduction italienne de Giovanni Giudice et dans le texte français. En ce qui concerne son œuvre historiographique, il existe cinq manuscrits de la main de Nostredame. L’un ne contient que des brouillons, alors que les quatre autres semblent reproduire différentes étapes de l’élaboration du texte. Chabaneau en avait connu deux, conservés à la Bibliothèque Inguimbertine de Carpentras. Il en a publié des extraits dans son édition des Vies. Le plus ancien de ces manuscrits doit être celui qui commence par les mots So que s’es pogut reculhir dels contes de Prouvensa ... (Casanova abrège le titre en SQS). Il est entièrement en occitan. L’autre manuscrit dont Chabaneau a publié des extraits est entièrement en français; il comporte deux volumes portant les numéros 534 et 535 à la Bibliothèque de Carpentras. C’est la version la plus élaborée, mais toujours inachevée du texte. Ce manuscrit avait été en possession du neveu de notre historiographe, César de Nostredame, qui s’en est servi pour son Histoire et chronique de Provence (Lyon 1614). Il a fait le choix assez curieux d’intégrer l’histoire de la Provence dans le cadre d’une histoire universelle, commençant par la création du monde par Dieu. À vrai dire, il n’est pas facile d’écrire une histoire de la Provence, car celle-ci n’avait été que rarement un comté indépendant au fil de son histoire. Casanova consacre une grande partie de sa thèse à l’édition du manuscrit qu’il appelle M, et qui se trouve au Musée Paul Arbaud à Aix-en-Provence. Dans sa description des manuscrits, Casanova (217 s.) note à plusieurs reprises que les feuilles des manuscrits sont inégalement remplies. Il semble que Jean de Nostredame y ait laissé des blancs pour les compléter éventuellement par des informations qu’il venait de trouver en poursuivant ses recherches. Dans M, il utilisait d’ailleurs deux écritures, une écriture aldine plutôt soignée et une cursive mal lisible. Il semble surtout avoir employé cette dernière pour les ajouts. Si cette interprétation est juste, la version initiale de ce manuscrit devait être en occitan. En ce qui concerne les ajouts en écriture cursive, il utilise par contre au début du manuscrit surtout l’occitan, et à la fin le français. Il semble donc que la décision d’écrire son histoire de la Provence en français et non pas en occitan soit intervenue durant la révision du manuscrit M. Ajoutons que, d’après Casanova (132), le texte du quatrième manuscrit, le numéro 536 de la Bibliothèque Inguimbertine, est une simple traduction française de M. L’édition du manuscrit M semble soignée, autant que l’on peut en juger sans avoir vu le manuscrit. Elle profite par ailleurs d’un commentaire historique bien informé et de notes linguistiques, ainsi que d’un petit glossaire et de deux index. Casanova a également identifié les sources de Jean de Nostredame, ce qui était relativement facile vu qu’il les mentionne d’une manière sommaire dans le texte. Casanova (145) arrive à la conclusion qu’il a consulté à peu près 90 ouvrages, dont il devait posséder lui-même 65. Il a trouvé les autres sources dans différentes archives provençales. Tout cela donne l’impression d’un travail très sérieux. Malheureusement, notre auteur a une solide réputation de faussaire et de mystificateur. On aurait donc aimé apprendre s’il résume correctement ses sources. Casanova ne le fait que dans quelques cas particuliers Besprechungen - Comptes rendus 298 3 C’est le numéro 521 de l’édition Casanova (p. 340). Nous avons indiqué les abréviations par des lettres italiques. dans son introduction. Il ne compare pas non plus le texte des différents manuscrits. Une rapide comparaison des extraits des deux autres manuscrits édités par Chabaneau avec M me donne l’impression que ce travail aurait valu la peine. Certaines entrées du manuscrit SQS, surtout au début, n’ont pas été reprises dans M; les autres n’ont pas été copiées textuellement, mais ont fait l’objet d’un véritable travail de reformulation. C’est le cas de l’histoire de la «guerre d’Avignon». Nostredame avait trouvé cette narration dans un texte épique, le roman d’Avignon. C’est l’histoire des différentes tentatives de Charlemagne de chasser les Sarrasins de la ville d’Avignon. Elles se terminent par la victoire de Charlemagne et par la conversion du chef sarrasin Tersin au christianisme. L’histoire est la même, mais certains détails changent d’une version à l’autre. Dans SQS, la narration est davantage centrée sur Charlemagne, qui harangue à deux reprises ses troupes, ce qui n’est pas le cas dans M. Contrairement à ce qu’affirme Casanova (167), Charlemagne est encore accompagné, dans la version SQS, de Roland et Olivier, qui disparaîtront dans M. Dans SQS, Olivier fait le bilan au soir de la première bataille: il y a 300 Sarrasins de tués et 200 de blessés. Dans M, Nostredame fera état du nombre invraisemblable de 30'000 Sarrasins tués. En ce qui concerne les manuscrits 534-35 de la Bibliothèque Inguimbertine, Chabaneau a surtout reproduit les extraits qui se rapportent aux troubadours. Ceux-ci manquent encore dans le manuscrit M, ce qui montre que Nostredame a dû travailler parallèlement à son histoire de la Provence et aux Vies des troubadours vers la fin de sa vie. On note en outre un progrès dans l’élaboration de certains textes. Dans la version des manuscrits 534-535, nous avons ainsi droit à un véritable portrait du comte Raymond-Béranger de Provence, alors que, dans M, notre historien note sèchement sous la date de MCCXLV: «Bereng[uie]r, comte de Prouvensa, more». Anglade 1913: 55 dit à propos de la version des manuscrits 534-35: «Toutes les parties de la Chronique ne sont pas menées au même degré d’achèvement. Des morceaux sont rédigés; d’autres se composent de morceaux extraits mis bout à bout ...». Dans M, nous avons presque exclusivement affaire à des morceaux extraits mis bout à bout. Le style de cette version est au fond celui des annales, où un historiographe se contente de noter pour l’année correspondante les événements qu’il juge mémorables. Certains textes sont plus longs. Notre historien résume ainsi plusieurs testaments. À part la «guerre d’Avignon», il y a cependant peu de textes véritablement narratifs dans M. Le texte suivant sous la date de MCCCCLXIX commence comme une narration, mais se termine de façon décevante : D’aquest temps era en prex ung famouz e sabent astralog e medecin nomat Peyre de Nostradona que servya la villa d’Arles a gagis e per so que lous appoticaris non fazian las compozitions a son plazer e au dever, el las fazia a sa mayzon. Lous appoticarys envejouzes d’aquo ho fan assaber als consuls de la villa, fazent entendre qu’el las falsificava, ly balheron congie al grand regret de pluzours, e lou duc de Calabra lou prenguet a son servycy e lou balhet a Rene son payre 3 . Le médecin Pierre de Nostredame constate que les apothicaires de la ville d’Arles exécutent mal ses prescriptions et il commence à faire ses préparations lui-même. Il est alors accusé par les apothicaires de faire lui-même ce dont il les accuse. À partir de là, nous n’avons plus que des faits bruts: le médecin est congédié, certains le regrettent, et il fait carrière chez le duc de Calabre et le roi René. Il n’y a plus de chaîne causale, où un fait conditionne l’autre, et il n’y a aucune moralité. Quant à la version des ms. 534-35, elle est plus riche, mais la fin est tout aussi décevante. Besprechungen - Comptes rendus 299 À dire vrai, ce texte est une mystification. Pierre de Nostredame était le grand-père de notre auteur. D’après ce que Casanova (107 s.) a trouvé, il n’était pas astrologue et médecin. C’était les professions du frère de Jean, Michel de Nostredame. Pierre était un marchand juif converti au catholicisme. Il a pris le prénom chrétien de Pierre et y a ajouté le nom de sa paroisse: Notre-Dame. C’est une des causes qui expliquent les mystifications de notre auteur. Il s’agissait de créer, pour lui et pour sa famille, une identité provençale et chrétienne et, par là, une certaine respectabilité. L’utilisation de la langue occitane correspond bien à cette intention, mais pourquoi l’a-t-il alors échangée contre la langue française? Casanova discute cette question centrale dans son introduction. Il parle beaucoup de diglossie. Précisons qu’il s’agit à cette époque d’une diglossie médiale. Il n’est pas encore question d’imposer le français comme langue orale. François I er s’est contenté d’imposer le français comme unique langue administrative du royaume, notamment par l’édit de Villers-Cotterêts (1539). On passe à cette époque d’une diglossie latin/ occitan à une diglossie français/ occitan. Il est vrai que, depuis longtemps, le latin ne remplissait plus toutes les fonctions d’une langue écrite en situation de diglossie médiale, mais c’était la langue autrefois utilisée par l’administration royale pour communiquer avec les sujets occitanophones du roi. C’était aussi la langue dans laquelle des auteurs provençaux de la première moitié du XVI e siècle, comme Soliers, Quiqueran ou Faucher, écrivaient leurs ouvrages, généralement restés manuscrits (88, 90). Ayant besoin de langues plus strictement normées, l’imprimerie a provoqué au XVI e siècle une modification du statut des langues. À la longue, c’est le latin qui a souffert le plus de cette redistribution. Dans l’immédiat, ce sont surtout des langues comme l’occitan, le catalan ou le bas-allemand qui ont perdu leur statut de langues normées. L’occitan pâtissait de l’absence d’œuvres majeures en occitan aux XIV e et XV e siècles, conséquence de l’inexistence d’un centre littéraire comme la cour de Bourgogne pour le français au XV e siècle. Dans la deuxième moitié du XVI e siècle, la situation linguistique est complexe en Provence. En poésie, l’occitan connaît un véritable renouveau avec des poètes comme Louis Bellaud de la Bellaudière. En dehors de la poésie, la victoire du français comme langue écrite est en revanche totale. Avant qu’un nouvel équilibre ne se crée, il devait pourtant régner un certain flou linguistique. Casanova (120) parle d’un «état de vide linguistique qui correspond aux années 1520-1550». C’est à ce moment-là que Jean de Nostredame a choisi l’occitan pour ses travaux historiographiques, avant de passer au français, en accord avec l’évolution linguistique générale. En fin de compte, les textes historiographiques de notre auteur sont de pures compilations, pas toujours fiables. Ils ne présentent donc aucun intérêt pour la connaissance des faits historiques. Leur intérêt est ailleurs. Ils pourraient servir à la microhistoire d’une famille juive convertie au catholicisme à l’époque des conflits religieux. De plus, les différents manuscrits nous permettent de suivre la façon dont a travaillé un historien du XVI e siècle. Enfin, SQS et M font partie des derniers textes occitans rédigés dans la graphie traditionnelle, celle des troubadours. Jean de Nostredame n’adapte pas sa graphie aux changements phonétiques que le dialecte provençal a subis (53 s.). Il n’écrit pas -o pour -a final, il n’écrit pas -yé au lieu de -ia (ou de -ya), il ne laisse pas tomber les consonnes finales et il ignore la diphtongaison conditionnée de / ɔ / ouvert, mais il hésite entre o et ou pour la voyelle / u/ , tout en écrivant toujours on (et jamais oun) pour la nasale correspondante. Par ailleurs, il utilise le graphème lh pour le l mouillé, et ce même dans ses textes français. La graphie ung pour l’article indéfini masculin et la fréquence de y à la place de i appartiennent en revanche à un usage plus récent. Casanova avance deux raisons pour le relatif archaïsme de la graphie de Jean de Nostredame. D’une part, il appartient à la génération qui précède celle de Bellaud de la Bellaudière (1543-1588) et des autres poètes provençaux, poètes qui utilisent ce qu’on appelle Besprechungen - Comptes rendus 300 l’orthographe patoise, reposant sur l’orthographe française. De l’autre, c’est son expérience des archives qui l’a familiarisé avec l’orthographe traditionnelle. Dans la génération suivante, Casanova (53) observe une influence analogue, mais moins forte chez Robert Ruffi. En conclusion, la thèse de Jean-Yves Casanova nous fournit un matériel très riche, qui place notre historien de la Provence dans le contexte de son temps et de son milieu. Elle éclaircit un certain nombre de problèmes, mais elle laisse encore assez de place pour des recherches ultérieures. Jakob Wüest H Maurizio Perugi, Saint Alexis, genèse de sa légende et de la «Vie» française. Révisions et nouvelles propositions, accompagnée d’une nouvelle édition critique de la Vie, Genève (Droz) 2014, 799 p. (Publication Romanes et Françaises 262) Cet imposant volume reprend toutes les éditions et tous les commentaires sur le sujet et s’attache à analyser de nombreux textes latins ayant trait à la fameuse légende d’Alexis; l’auteur tient compte des remarques publiées à l’occasion de la publication, en 2000, du nouveau texte critique de la Vie de saint Alexis, commentaires «nombreux et de qualité variable» (9). Selon Maurizio Perugi, le compte rendu le plus pertinent étant celui de Tony Hunt (The Life of St Alexis, 475-1125, in: S. Fanous/ H. Leyser (ed.) Christina of Markyate. A Twelfth Century Holy Woman, London 2005: 217-28). Les versions en langue vulgaire de la Vie de saint Alexis ont connu, dès le IX e siècle, un succès exceptionnel dans tout le domaine roman. Si l’on excepte la Séquence de sainte Eulalie, de 881, la Vie de saint Alexis représente pour la littérature française médiévale, la première œuvre poétique en langue d’oïl; c’est l’œuvre d’un poète créateur de grand talent et d’une érudition remarquable qui a élaboré une composition harmonieusement construite et habilement structurée. C’est également un des premiers monuments en langue vulgaire qui est véritablement le fruit de la rencontre entre le christianisme et la forme épique. Selon l’auteur, il était urgent de consacrer une réflexion neuve au Rythme latin Pater Deus ingenite, Vie latine qui circulait dans la région austro-bavaroise. Des études ont montré que le Rythme et la Vie française de saint Alexis ont plusieurs points communs, mis en exergue, entre autres par Manfred Sprissler en 1966. Maurizio Perugi nous permet, grâce à l’analyse des activités de Léon IX, Otloh de St. Emmeran et Gerhoch de Reichersberg, au XII e siècle, de montrer que saint Alexis a été intégré de plein droit au sanctoral de la réforme bénédictine émanant de l’abbaye d’Hirsau. L’intention de l’auteur est d’étudier les témoins qui ont transmis le noyau originaire de la légende de saint Alexis, formée dans le milieu gréco-syriaque d’Édesse, haut lieu religieux sis à la frontière de l’Empire romain; il se propose de retracer chez l’homme de Dieu et par la suite chez Alexis lui-même les traits distinctifs de cette spiritualité. L’identité originaire d’Alexis est fort complexe en tant que personnification d’une spiritualité syriaque; au cours du V e siècle, elle touchait à un tournant de son histoire. Le nom de son père (Euphémien) recèle un indice précieux ayant trait au miracle que son fils allait accomplir aussitôt après sa mort: c’est en effet la légende du «miracle du tome», liée dès la fin du VII e siècle à sainte Euphémie et au concile de Chalcédoine, que le personnage d’Alexis fait revivre à sa manière. On a essayé d’identifier les autres traits de la légende qui, ayant conflué dans la Vie latine, ont été récupérés au sein de la spiritualité grégorienne. M. Perugi a analysé le manuscrit latin BHL 292 et le Rythme Pater Deus ingenite, dont il propose de nouvelles éditions critiques (152-62 et 210-52). Il a identifié la source commune au Rythme Pater Deus ingenite et au poème vernaculaire (Bons fut li secles al tens ancïenur): il s’agit d’un texte d’époque carolingienne attribué Besprechungen - Comptes rendus 301 à Paulin de Nola. Il voue un intérêt particulier au toponyme Alsis, qui, à partir du Rythme latin, remplace la ville d’Édesse; comme les documents historiques ne mentionnent cette ville arménienne qu’à partir de 1112-14 au plus tôt, ce serait après cette date que les deux poèmes ont dû être composés. D’autre part, l’identification des sources du Rythme et du poème vernaculaire a permis d’apprécier sous un jour nouveau l’ensemble de la tradition manuscrite. Pour l’établissement du texte critique, la conséquence la plus importante concerne le manuscrit A (Paris, B.N.f. Nouv. acq. fr. 4503), que l’auteur considère désormais comme porteur d’une rédaction plus ancienne, voire plus proche des sources. D’où les choix délicats de l’éditeur: «Nous n’avons aucune difficulté à avouer que celle-ci a été l’une des tâches les plus ardues imposées par l’évolution de notre recherche» (12). Il en résulte donc un texte critique modifié par rapport à l’édition publiée en 2000. Le manuscrit A a été choisi notamment aux v. 123-25 et 284, v. 65, 185, 276. Quant au manuscrit L (Psautier de St.Albans, Hildesheim), l’auteur a rejeté quelques singulares qui figuraient dans son édition de 2000. Il concède qu’il a tenu compte de la plupart des objections et des propositions avancées par ses collègues, «dans la mesure où elles se sont avérées pertinentes à la nature de notre démarche» (13). La légende de saint Alexis et l’édition critique des Vitae a exercé, dès les débuts des recherches philologiques, une attraction particulière et les meilleurs chercheurs y ont consacré des études minutieuses. Ducan Robertson (dans les CCM 48 (2005): 70-75) rend un vibrant hommage à l’italien Gianfranco Contini, ancien professeur de philologie romane à l’Université de Fribourg (Suisse), en parlant des études textuelles, réunies dans Breviario di ecdotica (1986) «ce que l’on a publié de plus pénétrant sur la Vie de saint Alexis dans la seconde partie du XX e siècle» et qui mériteraient d’être mieux reconnues qu’elles ne l’ont été en France. Il reconnaît que G. Contini a fait école et que ses disciples en Italie et dans le reste de l’Europe se chargent désormais de consolider et d’étendre la portée de ses observations. Les plus grands éditeurs de textes médiévaux se sont penchés sur ce poème depuis Gaston Paris et Léopold Pannier en 1872 (avec ses nombreuses rééditions), Margarete Rössler et Wendelin Förster, éditeur des romans de Chrétien de Troyes, en 1928, Gerhard Rohlfs (1950), Hildegard Heinermann en 1957, Christopher Storey en 1968, avec une étude préalable à l’édition en 1946, Charles E. Stebbins (1974), Carl J. Odenkirchen quatre ans plus tard, en 1978, Alison Goddard Elliott en 1983, T. D. Hemming en 1994. En 2000 et 2001 ont paru presque simultanément deux éditions critiques: celle de la Vie de saint Alexis de Maurizio Perugi (Genève 2000) et celle de La Chanson de saint Alexis de Mario Eusebi (Modena 2001). Les deux publications ne visent pas le même public, la seconde est destinée aux étudiants, elle est accompagnée d’une traduction, elle ne prend pas en compte les relations entre la Vie de saint Alexis et le Rythme latin et les Vies latines et grecques; le texte en ancien français est plus conservateur que celui de son collègue M. Perugi, dont le texte dense et difficile assume une certaine familiarité avec des notions de base, telles la diffraction, la stratigraphie, et n’est pas conçu pour les débutants. Selon la thèse de M. Perugi, le manuscrit L serait un «assemblage, un manuscrit réceptacle dont l’identité stemmatique ambiguë nous obligerait à lui dénier toute pertinence taxinomique» (75). En 2006, Raymund Wilhelm publie le manuscrit Trivulziano 93 de la Vie de saint Alexis; suivra l’édition et l’étude exhaustive de Maurizio Perugi en 2014. Le médiéviste ne pourra plus étudier la Vie de saint Alexis sans tenir compte des recherches érudites et des propositions de Maurizio Perugi, même s’il ne partage pas toujours ses choix éditoriaux. L’ampleur de la bibliographie («Éditions et traductions de textes» ainsi que les «Études») est impressionnante (643-726) et fera le bonheur des chercheurs. Marie-Claire Gérard-Zai H Besprechungen - Comptes rendus 302 1 G. Paris (ed.), L’Estoire de la guerre sainte. Histoire en vers de la troisième croisade (1190-1192) par Ambroise, Paris 1897. Cf. A. Mussafia, «Note critiche sull’Estoire de la guerre sainte di Ambrogio», R 27 (1898): 292-97. 2 M.Ailes/ M. Barber (ed.), The History of the Holy War. Ambroise’s «Estoire de la guerre sainte», Woodbridge 2003. Cf. les comptes rendus de T. Matsumura, RLiR 69 (2005): 286-87, F.Vielliard, R 125 (2007): 522-27 et P. Rinoldi, Revue critique de philologie romane 10 (2009): 3-83. 3 F.Vielliard, «Richard Cœur de Lion et son entourage normand. Le témoignage de l’Estoire de la guerre sainte», Bibliothèque de l’École des chartes 160 (2002): 5-52 (7-13). 4 À l’encontre de S. Pezzimenti, qui a repris la comparaison à nouveaux frais dans L’Estoire de la guerre sainte. Tradizione e ricezione (con edizione del frammento di Dublino), thèse soutenue le 2 avril 2012 à l’Université de Sienne (cf. le résumé disponible à l’URL: http: / / www3.unisi.it/ ricerca/ dottorationweb/ filologia_romanza/ ), et en conclut que l’Estoire est bien la source du récit latin. 5 Une relecture soigneuse aurait peut-être permis d’éliminer quelques imprécisions et impairs, qui n’empêchent toutefois pas de suivre le fil de l’argumentation. Par ex., Gaucelm Faidit est dénommé «Guilhem Faidit» (59); dans l’Estoire, le nom d’Ambroise n’est pas mentionné «à huit reprises» (66), mais neuf fois (ajouter le v. 5920 à la liste des occurrences [66 N183], où par ailleurs «5460» doit être corrigé en 4560); les contributions récentes de P.W. Edbury, qui éclairent l’histoire complexe de la tradition des adaptations et continuations françaises de l’Historia de Guillaume de Tyr (nous songeons en particulier à «The French Translation of William of Tyre’s Historia: the Manuscript Tradition», Crusades 6 [2007]: 69-105), ne sont pas prises en compte (45-50 [aurait-on oublié de mettre à jour la bibliographie de l’article de C. Croizy-Naquet publié en 2001 et cité ici (49 N123)? ]); Catherine Croizy-Naquet (ed.), L’Estoire de la guerre sainte, Paris (Champion) 2014, 1027 p. (Classiques français du Moyen Âge 174) Le présent travail est l’œuvre d’une spécialiste de la littérature médiévale à teneur historique qui fréquente intensément, depuis les années 1990, l’Estoire de la guerre sainte, un récit en couplets d’octosyllabes de la troisième croisade (1187-1194) qui adopte sans réserves le point de vue de Richard Cœur de Lion. Le premier mérite de l’entreprise est d’avoir remis à l’honneur, et dans une collection accessible, ce poème attachant. Jusqu’ici, il ne se lisait que dans une édition critique vénérable, mais ayant largement dépassé le siècle de vie 1 , ou dans une édition récente, peu satisfaisante, où le texte est accompagné d’une traduction anglaise 2 . Le point fort de l’imposante introduction (11-323) est assurément la mise en contexte du poème et sa présentation historico-littéraire (11-186). La spécialiste esquisse d’abord la trame politique et militaire des événements narrés et s’attarde sur la production historiographique environnante, aussi bien latine que vernaculaire (11-50). S’ensuit une discussion de la question épineuse de l’auteur (50-92), un «clerc-historiographe» (57) fermement acquis à la cause anglaise, d’origine peut-être normande, qui ne peut pas s’identifier à l’Ambroise mentionné à neuf reprises dans le texte, lequel serait plutôt l’auteur d’une source, réelle ou fictive, de l’Estoire, selon la prudente conclusion à laquelle était déjà parvenue F.Vielliard 3 . Cette question en appelle inévitablement une autre, celle de la datation, qui met à son tour en cause le problème irrésolu des rapports entre l’Estoire et l’Itinerarium peregrinorum et gesta regis Ricardi, un récit en prose latine de la même croisade composé entre 1216 et 1222 par Richard du Temple, qui fut prieur augustin de la Sainte-Trinité de Londres: l’Estoire a-t-elle été mise systématiquement à profit par le chanoine anglais? Ou bien les deux textes dériventils d’une source française commune à présent perdue? C. Croizy-Naquet ne tranche pas 4 , mais tend à dater le poème vernaculaire de la fin du XII e siècle, donc du vivant du souverain qu’il exalte († 1199). Une fois ces questions passées en revue, l’analyse peut enfin se déployer, de façon heureuse, bien que les longueurs ne soient pas rares, sur les aspects plus proprement littéraires du texte, qui sont de taille, compte tenu de la nature quelque peu inclassable du récit et de son exploitation de différents modèles génériques (92-186) 5 . Besprechungen - Comptes rendus 303 lorsqu’on souligne, aux v. 63-64, la précocité de l’engagement de Richard Cœur de Lion dans la croisade («premiers fu de toz les hauz homes/ des terres dont nos de ça sumes»), il n’est nullement assuré que le couplet certifie que l’auteur de l’Estoire «n’est pas non plus anglais» (59), comme le veut une tradition critique prestigieuse (cf. déjà Paris [1897: x] et Vielliard [2002: 8]), puisqu’il pourrait plutôt faire valoir la priorité de Richard parmi tous les grands seigneurs d’Occident (la ligne de faîte serait alors la Méditerranée, non pas la Manche). 6 Cf. É. Pellegrin, «Membra disiecta Floriacensia», Bibliothèque de l’École des chartes 117 (1959): 5-56 (5-9), G. C. Huisman, «Notes on the Manuscript Tradition of Dudo of St. Quentin’s Gesta Normannorum», Anglo-Norman Studies 6 (1984): 122-35 (125) et S. Lecouteux, «Sur la dispersion de la bibliothèque bénédictine de Fécamp. Partie 1: identification des principales vagues de démembrement des fonds», Tabularia. Sources écrites de la Normandie médiévale 7 (2007): 1-50 (14-22). Par ailleurs, Paul Petau, qui acquit la bibliothèque du défunt Pierre Daniel avec son cousin germain Jacques Bongars (1554-1612), rassembla lui-même certaines pièces de cette collection, ainsi que d’autres tirées de son propre fonds, pour constituer de nouveaux recueils factices. Des attitudes et pratiques semblables rapprochent ces collectionneurs humanistes de la seconde moitié du XVI e et du début du XVII e siècle, dont les échanges furent intenses, grâce aussi au fait que la plupart étaient juristes et avocats au Parlement de Paris (Pierre Daniel, Paul Petau, Claude Dupuy [1546-94], Pierre [1539-96] et François Pithou [1543-1621], Christophe [1508-82] et Jacques-Auguste de Thou [1553- 1617], etc.) et que nombre d’entre eux avaient côtoyé le grand jurisconsulte et humaniste Jacques Cujas (1522-1590). 7 Cf. Pezzimenti 2012 et Ead., «Due ‹nuovi› manoscritti antichi dell’Estoire de la guerre sainte (TCD 11325 e BAV Reg. Lat. 1659)», Critica del testo 16 (2013): 105-54 (138-48). La section consacrée aux manuscrits de l’Estoire (187-99) est assez ample, notamment en ce qui concerne le seul témoin complet (BAV, Reg. lat. 1659), mais elle est parfois entachée par l’insouciance. Par ex., si la garde du manuscrit vatican porte deux intitulés d’une main de la fin du XVI e siècle se référant au contenu de l’une et de l’autre unité codicologique composant à présent le volume (196), on ne peut pas affirmer qu’«aucun indice n’est fourni sur le moment où s’est produit l’assemblage des deux unités en un seul manuscrit» (191). Surtout, elle ne développe pas toujours les points saillants. Ainsi, la provenance vraisemblable du manuscrit (187) de la bibliothèque de Paul Petau (1568-1614), constituée dès 1590 par le collectionneur orléanais et enrichie ensuite par son fils Alexandre († 1672), aurait dû inviter à creuser: s’il est bien connu qu’en 1650, Isaac Vossius (1618-89), l’un des bibliothécaires de Christine de Suède (1626-89), acquit pour celle-ci la majeure partie de la bibliothèque d’Alexandre Petau et que l’impressionnante collection de manuscrits de la reine, après diverses péripéties, entra à la BAV en 1690 (fonds Reginenses et Ottoboni), il est moins notoire qu’une partie consistante du fonds Petau était formée de manuscrits ayant appartenu à un autre juriste et collectionneur orléanais, Pierre Daniel (1531-1604), qui constitua le gros de sa bibliothèque en 1564-65, à la suite de la première vague de pillages huguenots (1562-63), accapara nombre de volumes issus, en ces temps troubles, de grands établissements religieux, notamment normands (La Trinité de Fécamp, Le Bec, Saint-Pierresur-Dives, Savigny, etc.), enfin se fit une spécialité de démembrer les manuscrits et en recomposer les membra disiecta en recueils factices souvent annotés de sa main 6 . Cependant, la fiche est importante, car elle ancre, grâce à P. Stirnemann, le témoin vatican à la production insulaire du premier quart du XIII e siècle, ce qui conforte les propositions récentes de S. Pezzimenti 7 . En revanche, la description des fragments de confection anglaise ayant fait surface au cours des dernières décennies est moins réjouissante: celle du feuillet acquis par la Bibl. de l’Université Keio de Tokyo (170X.9.11) est un abrégé de l’article ayant présenté ce témoin de 48 vers en 1992 8 ; celle du morceau de feuillet désormais à Dublin, Trinity College Library, MS 11325 reprend simplement les indications fournies par Rinoldi (2009: 4 N4) et est dépassée par l’ample étude de Pezzimenti (2013: 106-38, 153, pl. 1-2). Besprechungen - Comptes rendus 304 8 M. L. Colker, «A Newly Discovered Manuscript Leaf of Ambroise’s L’Estoire de la Guerre Sainte», Revue d’histoire des textes 22 (1992): 159-67 et pl. vi-vii. Nous précisons que le fragment est conservé à Tokyo, à la Bibl. de l’Université Keio, non pas à «Keio (Université de Tokyo)» (197), qu’il daterait de la seconde moitié du XIII e siècle (Colker 1992: 163) et qu’il provient d’une reliure, la traduction proposée par C. Croizy-Naquet («Le fragment de parchemin est couvert d’une reliure, dont le verso est très taché», 198) de «The parchment leaf, recovered from a binding (the verso is much stained) ...» (Colker 1992: 163) induisant en erreur. 9 Cf. Paris 1897: v-vi, x-xiii. 10 Sont laissés de côté les retouches, suppressions, ajouts et corrections systématiques apportés par le grand médiéviste afin de régulariser la mesure des vers (com/ come, or/ ore, lors/ lores, etc.). Ceux-ci sont enregistrés par l’éditrice en annexe (259-64). 11 Et non pas «v. 1041-1062 et 1075-1096 (...) v. 1115-1131 et 1152-1173» (199). 12 Pour la transcription du fragment de Dublin et pour les considérations et prospections qu’il autorise, cf. Pezzimenti 2013: 118-38. Le premier éditeur considérait l’Estoire comme un texte normand conservé dans un témoin (BAV, Reg. lat. 1659) manifestement insulaire (plusieurs témoins insulaires, pourra-t-on préciser à présent) 9 . Le relevé rapide des régionalismes qu’a fourni Matsumura (2005: 286) ne permet pas de trancher, puisque la plupart des mots régionaux sont attestés dans l’Ouest, en Normandie et outre-Manche. Dans ce contexte, et au vu de la préférence normande affichée par l’éditrice, nous aurions attendu de l’«Étude de la langue» (201-35) une analyse au peigne fin visant à départager les différentes options. Plus modestement, elle offre un survol des traits de la copie vaticane, sans réelle distinction entre faits relevant de la tradition ou du copiste et faits vraisemblablement ou assurément propres au texte, et sans discriminer de façon systématique ce qui est insulaire de ce qui est aussi continental. Comme du côté du lexique aucune avancée n’est à enregistrer, nous demeurons dans l’incertitude quant à la provenance de l’Estoire. D’autant plus que la poignée de rimes typiquement insulaires (v. 251-52 et 10723-24 delivre: escrire, 5593-94 clers: cers, 6283-84 graisle: esvelle, etc.), déjà isolées et discutées par Rinoldi (2009: 27-29), n’émeuvent nullement la spécialiste (232-33), qui n’avance aucune interrogation à leur sujet (sommes-nous confrontés à des indices révélateurs de la provenance de l’auteur? S’agirait-il de licences bien compréhensibles chez un auteur continental évoluant en milieu plantagenêt? A-t-on affaire à des passages remaniés, éventuellement outre-Manche? ). Juste avant le riche volet bibliographique (265-323), C. Croizy-Naquet explique sa démarche éditoriale (237-64): face à l’interventionnisme résolu de Paris (1897) et au conservatisme parfois aveugle d’Ailes/ Barber (2003), elle se veut adepte de la «voie médiane» (241), bien à l’écart, en tout cas, «de la tradition lachmanienne ou néerlandaise (sic)» (241 N14). Dans les faits, les 12’348 vers de cette nouvelle Estoire (325-725) s’appuient sur des centaines d’amendements tirés de Paris (1897) 10 , puisent largement dans les suggestions de Rinoldi (2003) et n’oublient pas de mettre à contribution les remarques de Mussafia (1898) et de Vielliard (2002). L’apport original de C. Croizy-Naquet semble se borner à l’administration de ce consistant patrimoine critique. Même les primeurs offertes par les hasards du marché du livre ancien, à savoir le feuillet fragmentaire aujourd’hui à Dublin, ne sont pas mises à profit. Ces 88 vers de l’Estoire (1041-62, 1078-99, 1115-36, 1152-73) 11 , provenant d’un manuscrit du second quart ou du milieu du XIII e siècle, n’ont même pas été transcrits, semble-t-il. Pourtant, ils auraient offert matière à réflexion, compte tenu qu’au v. 1136 fait surface une faute commune à la copie vaticane (corrigée ensuite dans l’un et l’autre témoin), que Richard Cœur de Lion et Gautier de Coutances († 1207), l’archevêque de Rouen chargé de gouverner le pays en l’absence du roi, y sont évoqués au passé (v. 1062, 1162), enfin que l’instabilité prosodique, endémique dans le ms. BAV, Reg. lat. 1659, est ici marginale (la pratique éditoriale de Paris 1897 paraît, du coup, beaucoup moins saugrenue) 12 . Besprechungen - Comptes rendus 305 1 Notons que M.Thiry-Stassin a omis de le faire pour l’épisode des «tables mangées» (v. 3021-104). 2 Ce choix n’est pas judicieux: le mot païs apparaît au vers 7 et est lui aussi traduit par pays. Ce volume, qui intéresse moins pour l’édition du poème que pour les aspects littéraires de l’introduction, est doté in fine de notes censées guider le lecteur, expliquer les choix éditoriaux, fournir des informations factuelles, etc. (727-856), ainsi que d’un glossaire, non complet mais très inclusif, et d’un index des noms propres (857-1024). Gabriele Giannini H Le Roman d’Énéas, traduit, présenté et annoté par Philippe Logié, d’après la seconde édition de J.-J. Salverda de Grave, Lille (Centre d’Études Médiévales et Dialectales de Lille 3) 2014, 204 p. (Bien Dire et Bien Aprandre, hors-série nº 1) Philippe Logié (Université de Lille 3) nous livre une nouvelle traduction du Roman d’Énéas. Rappelons qu’il en existe deux éditions de référence correspondant à deux états différents du texte: à savoir l’édition que Jean-Jacques Salverda de Grave a fournie en 1925 et 1929 d’un état ancien (Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, plut. 41.44 [A] et Londres, British Library, Addit. 14100 [B]) prenant pour base le manuscrit de Florence, et l’édition d’un état de texte plus récent et idéologiquement infléchi (Paris, B.N.f.fr. 60 [D]) par Aimé Petit en 1997. Le lecteur dispose déjà de la traduction de Martine Thiry-Stassin 1985 pour le premier état ainsi que de celle qu’A. Petit a jointe à son édition. Selon son auteur, la présente traduction se distingue de celle de M.Thiry-Stassin en ce qu’elle accentue «la spécificité du manuscrit A» (6): il s’agit de rejeter en note les passages empruntés à d’autres manuscrits - indiqués par des crochets dans l’édition et dans la traduction de M.Thiry-Stassin 1 -, de replacer dans le corps du texte, c’est-à-dire de la traduction, les passages de ce manuscrit n’ayant de correspondants que dans le manuscrit B - rejetés en variantes dans l’édition et non traduits par M.Thiry-Stassin -, et de rétablir aussi souvent que possible les leçons rejetées par l’édition - ce que ne faisait pas, me semble-t-il, M.Thiry-Stassin. La traduction de Ph. Logié innove en offrant la traduction de 87 des 89 vers propres à A - notons que Ph. Logié a omis sans explication les deux vers qui suivent le vers 3792 de l’édition. Il ne semble pas que ces ajouts et le rejet en note des passages interpolés justifient l’entreprise d’une nouvelle traduction. Pour en mesurer l’intérêt, il faudrait pouvoir estimer l’impact du rétablissement des leçons rejetées; mais ni l’édition ni la traduction ne permettent de s’en faire aisément une idée: après le dépouillement des notes attachées à la traduction de la première moitié de l’œuvre, il apparaît que ce sont seulement neuf leçons qui ont été rétablies alors que, dans quatorze cas, le traducteur a confirmé le choix de l’éditeur. Il aurait été souhaitable que Ph. Logié définisse en quelques mots les caractéristiques stylistiques de sa traduction en contraste avec la précédente. Au demeurant, il ressort d’un sondage effectué sur 378 vers (1-269 et 3515-3623) que sa traduction est assez fidèle: il prend le parti de moderniser le lexique, dans le but d’une plus grande expressivité, semble-t-il, et procède à quelques légères reformulations. Voici quelques exemples empruntés aux passages analysés - le gras et l’italique marquent respectivement les choix lexicaux et les reformulations non pas inacceptables, mais du moins discutables: gasta la terre et tot lo regne (v. 3) Il dévasta le pays 2 et le royaume entier les murs (v. 7 et 23) les remparts Besprechungen - Comptes rendus 306 3 Ce choix est d’autant moins compréhensible qu’aux vers 25 et 27, Ph. Logié traduit les mots cité et vile par leurs correspondants modernes (cf. la citation cinquième citation). 4 Entre autres travaux, Ph. Logié fait référence à sa propre étude L’Énéas: une traduction au risque de l’invention, Paris 1999. 5 Il est dommage qu’un lapsus rende le propos opaque en conclusion de la réflexion: dans le passage «Elle confirme en outre que les différences entre les manuscrits A et B ne sont pas seulement formelles, mais qu’elles portent aussi sur le sens et le projet de l’œuvre» (19), il faut lire «A et D». la vile (v. 9) la cité 3 unc ne fu mais tant grant ocise. (v. 21) jamais ne fut perpétré un si grand massacre. A une part de la cité tint Eneas une erité, Dans un quartier de la cité, Énéas gouvernait un de la vile bien grant partie. (v. 25-27) domaine, une partie très vaste de la ville. bien set (v. 46) Il savait pertinemment Bel loisir ot del suen tot prendre, Il eut tout loisir de prendre la totalité de ses biens. tote sa gent fist asenbler Il fit rassembler tous ses gens et emporter ses et ses tresors an fist porter; trésors, ses immenses richesses. grant avoir et grant manantises et granz richeces an a prises (v. 48-52) car n’ert mie granz lor esforz, car leur troupe n’est guère nombreuse; les Grecs tost les avroient li Greu morz (v. 73-74) auraient tôt fait de les exterminer formant avoit coilli an hé elle avait conçu une haine farouche contre tous toz çaus de Troie la cité (v. 95-96) ceux de la cité de Troie et par molt petite avanture et c’est par un hasard très ténu que naquit une mut la guerre, qui tant fu dure, guerre qui fut d’une extrême violence et dans dont mil home furent ocis (v. 3521-23) laquelle mille hommes périrent mais vialz et ancïens estoit (v. 3529) mais il était extrêmement âgé. la contree (v. 3532 et 3578) la région par chanpaignes et par boschages (v. 3539) par les champs et les bois Mervoilles ert sa teste belle, C’était un prodige que la beauté de sa tête quand quant uns granz cierges li ardoit un grand cierge brûlait sur chacun de ses bois! sor chascun rain que il avoit. (v. 3556-58) a Eneas vint, a son pere, [Ascagne] vint voir Énéas, son père, et se mit à se li comença a proier le supplier de lui permettre de chasser ou qu’il lo laissast aller chacier simplement de viser un cerf de son arc. ou solement un cerf berser. (v. 3566-69) chascuns des autres prist s’espee (v. 3577) Tous les autres emportèrent leur épée Dans son introduction littéraire, bien plus généreuse que celle de M.Thiry-Stassin, Ph. Logié entreprend de reprendre de manière synthétique l’ensemble des informations historiques, génétiques et poétiques dont on dispose pour ce texte 4 en en présentant le contexte, en décrivant le traitement de ses sources antiques et en le définissant comme roman didactique, roman d’aventure, d’amour et d’initiation. L’auteur commence par replacer le Roman d’Énéas dans le cadre des autres romans antiques que sont le Roman de Thèbes et le Roman de Troie: il relève les problèmes de datation et d’attribution de l’Énéas et en souligne la singularité idéologique 5 . Il présente ensuite le traitement de la matière virgilienne dans son Besprechungen - Comptes rendus 307 6 Il est un peu gênant de voir dans ce chapitre Ph. Logié attribuer sans hésitation des emplois des flexions latines à l’auteur lui-même et non au copiste alors que, dans les deux exemples qu’il donne (fiz Neptuni [v. 3932] et a Eneam [v. 8781]), d’autres formulations sont possibles au regard de la versification (fiz Neptunus/ fiz Neptunum/ fiz Neptune, lo deu marage [Ph. Logié répète le barnage de la rime précédente] et a Eneas/ a Enee son chier ami). 7 Aux N141 et 142, les numéros de vers sont erronés: à la première, il faut lire «vv. 1180-1182, puis 1185» ; et, à la deuxième, «vv. 1183-1184». réaménagement et dans ses détails, ainsi que l’intégration des matières ovidienne et autre 6 . Puis, l’aspect didactique du roman est décliné en étude des rapports de l’historia et de la fabula, des usages de la mythologie, de la nature des merveilles, de la présence du «monde animal», et des caractéristiques de l’architecture. Comme roman d’aventure, l’Énéas est «roman de la mer» et «roman de la guerre». L’histoire des amours d’Énéas, de Créuse à Lavine en passant par Didon, décrit l’évolution du sentiment amoureux d’un érôs stérile et immobilisant à un agapè fructueux et «réalisant» 7 . Enfin, la caractérisation du héros initiatique dévoile la nature essentielle du Roman d’Énéas. Maxime Cario H Stéphane Marcotte/ Christine Silvi (ed.), Latinum cedens. Le français et le latin langues de spécialité au Moyen Âge. Paris (Champion) 2014, 392 p. (Colloques, congrès et conférences, Sciences du Langage, histoire de la langue et des dictionnaires 14) Issu d’une journée consacrée au «français et ses usages savants au Moyen Âge: autour des facteurs de résistance et de régression» qui s’est tenue à l’Université Paris IV le 20 novembre 2010, cet ouvrage comporte, outre une présentation des éditeurs particulièrement éclairante et riche en pistes de recherches élargies (9-24), quatre parties, consacrées à la théologie biblique, à la médecine, aux sciences de la nature et au droit. La première ne comporte qu’un article, celui de Xavier-Laurent Salvador, portant sur le «discours scientifique et didactique à l’œuvre dans la Bible historiale de Guyart-des-Moulins» (27-43). L’auteur y montre comment, dans la première traduction de la Bible en prose française qu’est la Bible historiale (ca. 1290-1295), Guyart-des-Moulins intègre des commentaires de l’Historia Scholastica de Pierre le Mangeur, à la façon des encyclopédies des sciences, et «à la fois traduit la Bible et en construit l’horizon culturel en choisissant les commentaires universitaires associés. Il œuvre ainsi en compilateur des sciences d’un domaine, celui de la théologie pratique qui subsume toutes les autres sciences, et offre à la francophonie médiévale l’une de ses premières encyclopédies générales» (42). Dans le premier article de la deuxième partie, «Médecine médiévale et plurilinguisme: de la pertinence des facteurs génériques» (47-82), Isabelle Vedrenne-Fajolles étudie quatre textes médicaux, appartenant à des genres différents et composés entre 1240 et 1314, en les confrontant au modèle élaboré par Howard Stone sur les processus de substitution d’une langue à l’autre au sein même du discours. Des huit cas de figure dans lesquels le latin apparaît et qu’elle a définis dans une précédente publication (par exemple pour donner le titre d’une œuvre ou pour citer une autorité révérée), sept ont pu être appliqués à ces différents textes, l’amenant à conclure, notamment, que la «fracture générique semble bien être la ligne de partage la plus déterminante» (72). Le second article, dû à Sylvie Bazin-Tacchella, est intitulé «Disparition ou maintien du latin dans la littérature médicale Besprechungen - Comptes rendus 308 pratique: le cas des antidotaires et des réceptaires médicaux en français (XIV e -XV e siècles)» (83-114). À une première partie présentant et expliquant la présence du latin dans les traductions de la Chirurgia magna de Guy de Chauliac (1363) réalisées à partir du XIV e siècle fait suite l’étude, sous le même angle, du réceptaire dit de Jean Pitart, chirurgien du début du XIV e siècle, puis celle d’un réceptaire conservé à la bibliothèque municipale de Nancy qui présente la particularité de contenir à la fois une version en latin et une version en français du même texte, la première ayant probablement été réalisée à partir d’une version en français. La troisième partie regroupe trois articles, dont le premier, «Nommer les animaux en latin dans les encyclopédies et les bestiaires français: savoir ou ignorance? » (117-38), par Cécile Le Cornec-Rochelois, s’appuie sur un corpus de textes zoologiques en français (bestiaires et encyclopédies) pour étudier l’évolution des dénominations d’animaux et tenter d’en comprendre les mécanismes. Le deuxième article, de Christine Silvi, «Comment nommer la terre en français? De quelques signifiants utilisés par les encyclopédistes médiévaux» (139- 68), propose une étude des noms de la terre en français après une présentation des différents termes employés en latin; l’auteur y montre les choix et les adaptations des traducteurs, mais aussi leurs innovations. Avec «Les limites du français pour traduire un traité d’agriculture: le cas du Livre des ruraulx prouffis du labour des champs de Pierre de Crescens» (169-83), Fleur Vigneron s’intéresse à un ouvrage anonyme, traduction du Liber ruralium commodorum, qui est un traité d’agriculture rédigé entre 1305 et 1309 par Pierre de Crescens. L’auteure y analyse les choix effectués dans les différentes versions en termes de traduction des mots. La quatrième partie est aussi, et de loin, la plus longue, avec pourtant deux articles seulement. Le premier, d’Hélène Biu, intitulé «La langue d’oïl est-elle apte à dire le droit? Réflexions sur l’élaboration du lexique juridique français» (187-240), s’appuie sur un corpus de traductions en français de textes juridiques romains, anonymes et datant du XIII e siècle (le Code, les Institutes, la Digeste vieille, les Authentiques et la Somme Acé), et propose une étude lexicale de la terminologie juridique. Alors que l’on aurait pu s’attendre à une forte présence de lexies latines, il apparaît que celles-ci sont extrêmement rares; les emprunts sont quant à eux en nombre limité; c’est le vocabulaire issu du droit coutumier et du langage courant qui est, de loin, le plus fréquent. Pour l’auteure, «utiliser en priorité les ressources du vocabulaire français était de loin la solution la plus efficace pour satisfaire les attentes d’un public diversifié. Ces traductions constituaient des ouvrages de référence compréhensibles pour le bourgeois et le marchand désireux d’avoir quelques rudiments en droit privé, spécialement dans le domaine des contrats et des questions successorales, ou pour le seigneur appelé à appliquer les règles du droit dans quelque litige» (215). Il ne faut donc pas voir dans ce choix global une méconnaissance du vocabulaire spécialisé latin, mais, dès cette époque, la spécialisation du lexique en français; la constance du vocabulaire d’une traduction à l’autre en témoigne: «le lexique juridique se signale par la précocité de son élaboration et de sa stabilisation» (222). L’ouvrage se termine par un long et dense article (241-356) de Stéphane Marcotte, sur «Droit et langue française en France au Moyen Âge: essai de synthèse sur une relation multi-paradoxale». Son objectif est clairement annoncé dès le début: «essayer de recenser ... les principales causes de l’usage étendu et prolongé du latin dans l’expression du droit, au Moyen Âge et dans la France d’oïl, jusqu’au seuil de l’époque moderne et un peu au-delà» (241-42); il est largement atteint. S’appuyant sur une imposante bibliographie, aussi bien linguistique qu’historique ou encore philosophique, l’auteur propose une analyse à la fois érudite, intelligente et claire des différentes raisons de cet usage, en les resituant dans leur contexte historique et en n’hésitant pas à appuyer son travail d’éléments appartenant à des domaines linguistiques autres que d’oïl. L’ensemble est à la fois une somme foisonnante et Besprechungen - Comptes rendus 309 une potentielle source d’inspiration pour d’autres travaux grâce aux pistes qu’elle trace; on ne peut qu’inviter tout chercheur travaillant, de près ou de loin, sur le droit médiéval et sa langue à s’y reporter. Aude Wirth-Jaillard H Patrick Moran, Lectures cycliques. Le réseau inter-romanesque dans le cycle du Graal du XIII e siècle, Paris (Honoré Champion) 2014, 720 p. La letteratura francese medievale annovera, tra i suoi molti aspetti singolari, anche quello di aver dato vita, nel giro di poco più di 40 anni, a complessi testuali ciclici, sopravvissuti grazie alla loro conservazione in decine di manoscritti i quali trasmettono un intricato corpus di riscritture, aggiunte, redazioni nuove e diverse nelle quali eroi ed ambienti immaginati dalla fervida fantasia di Chrétien de Troyes trovano nuova vita e diversa sistemazione. Un fenomeno simile (non identico) riguardò poi anche opere che si faticherebbe a non considerare cicliche, come i romanzi della volpe Renard, o le diverse chansons de geste o anche alcune Continuazioni. L’ampiezza dei problemi che una simile selva pone allo studioso sembrava aver fin qui sconsigliato ai ricercatori di affrontare l’argomento nel suo complesso mentre, ovviamente, non sono mancate le indagini su singoli rami o su gruppi limitati di opere. Ad essere tralasciato fin qui era invece proprio il «fenomeno ciclico» nel suo insieme. Questione che ora è affrontata, con indubbia competenza, da Patrick Moran, il quale seppure senza risolvere (e come avrebbe potuto? ) tutti i problemi legati ad un simile tema, imposta indubbiamente il suo lavoro con notevole perizia. La domanda da cui partire - ed è, infatti, ad essa che l’autore dedica un larghissimo numero di pagine - era quella relativa alla natura stessa della forma-ciclo, la quale comparve praticamente in contemporanea con l’apparizione della prosa romanzesca, tra la fine del XII e i primi anni del XIII secolo. Gli insiemi narrativi che si formarono, colpirono il pubblico medievale, abituato a narrazioni certamente meno vaste. Ogni romanzo, in quel contesto, non fu più solo un’opera unica, in sé conclusa e racchiudente un sens, une aventure, eroi con caratteri precisi e riconoscibili, ma si ritrovò ad essere anche, e talvolta soprattutto, una parte di un più vasto complesso, che solo nel suo insieme poteva aspirare ad una esaustività del messaggio. Fu come se la materia arturiana sentisse il bisogno di debordare rispetto al solo singolo romanzo nel quale era stata fin lì costretta, e avesse l’urgenza di svilupparsi in un più grande affresco, composto da diversi romanzi: fin dal più antico dei cicli noti, quello di Robert de Boron, composto tra il 1205-10, la storia graaliana viene inserita in un contesto universale. La narrazione, infatti, prende avvio con l’origine stessa del Graal, narrata nel Joseph d’Arimathie, e si sviluppa fino alla ricerca del Graal ed alla realizzazione del regno arturiano nel Perceval, non prima di aver narrato nel Merlin la conquista del regno bretone da parte di Artù. Come noto, questo è il cosiddetto «piccolo ciclo» di Robert de Boron, piccolo in quanto di dimensioni ridotte, mentre un secondo insieme, quello chiamato Ciclo «Vulgate» della Tavola Rotonda, estenderà la narrazione delle avventure dei cavalieri arturiani su un ancor più vasto piano. Scritto intorno al 1215-35, questo ciclo è composto, nella sua versione più lunga, da una Estoire del saint Graal (che contiene la creazione del Graal in Terra Santa e la migrazione del lignaggio dei suoi guardiani in Bretagna), dal Merlin e dalla Suite Vulgate di derivazioni «boroniane», da un Lancelot (il cui fulcro sono ovviamente le avventure cortesi dell’eroe eponimo), da una Queste del saint Graal (nella quale trovano posto soprattutto la Besprechungen - Comptes rendus 310 dimensione spirituale e mistica del ciclo) e da La Mort le roi Artu (che segna la conclusione dell’intera storia). Intorno a questi due insieme, abbastanza coerenti nel loro complesso, si devono poi catalogare alcuni altri testi che, pur essendo singoli, si riallacciano al complesso ciclico: si pensi, ad esempio, alle due continuazioni del Merlin, il romanzo noto come Suite Post-Vulgate, e il Livre d’Artus. Primo punto del lavoro di Moran, come si diceva, è stato dunque quello di individuare una definizione per il concetto di ciclo: ripercorrendo le riflessioni che su questo tema si sono andate accumulando a partire dal XIX secolo e dai dibattiti intorno alla questione del «ciclo troiano», Moran analizza i risultati ottenuti dagli antichisti per poi giungere alle affermazioni e agli studi nei quali i medievisti applicarono tali risultati ai loro argomenti, in particolare nei contesti epici e romanzeschi, ad iniziare dal ciclo più antico, quello guglielmino, affermatosi dalla metà del XII secolo e vivo ben oltre la fine del medioevo. I cicli epici e romanzeschi condividono meccanismi simili: sono unitari e coerenti al loro interno ma anche suddivisibili in parti autonome, sono formati da canzoni autonome ma che acquisiscono ulteriore senso e significato solo se ricontestualizzate in un insieme più vasto ed armonico. Secondo Moran la nozione di ciclo si situa all’interno della tensione che si può creare tra autonomia e unitarietà, tra componibile e scomponibile. I cicli arturiani scritti tra il 1200 e 1240 circa presentano poi caratteristiche particolari rispetto agli altri cicli più o meno coevi o composti nel secolo precedente. In essi la narrazione ha più ampie volute stilistiche, rese possibili dall’affermarsi della prosa come strumento letterario. A fronte della brevità e della linearità narrativa dei romanzi in versi di Chrétien de Troyes, i cicli si caratterizzano per un impulso totalizzante, come se rispondessero al desiderio di affrontare ogni possibilità narrativa, di inserire in un contesto organico, diremmo storico-universale, ogni singola avventura e come se si fosse voluto esaurire ogni possibile avventura insita nella materia ciclica: l’ambizione ciclica è per sua natura totalizzante. Il soggetto del ciclo è affrontato sempre ab origine, e non a caso nel più vasto disegno concepito, e realizzato, cioè quello del Ciclo della Vulgata, le storie di Artù e del Graal si intrecciano in un affresco che ha l’ambizione di coprire tutti gli aspetti della vicenda, dalle origini della (sua, ma anche del mondo) creazione, fino alla morte del protagonista. O almeno alla sua morte in terra giacché l’intento escatologico che guida la mano del (o degli) autori, proietta questa prosa in una dimensione ultraterrena che è a-cronica e insieme eterna, cioè che trasforma la natura stessa del testo romanesco. Dopo aver analizzato la forma-ciclo e i suoi contenuti, Moran passa a discutere il funzionamento testuale di tale narrazione, nella quale si fondono la prosa con una materia, quella bretone arturiana, profondamente rivista sia nel numero e nelle caratteristiche dei personaggi sia nei topoi e nella costruzione degli episodi. I romanzi ciclici, anzitutto, includono una quantità di episodi spropositamente superiore rispetto alle relative opere in versi. Inoltre essi affiancano al classico clima cortese una forte spinta d’ordine storico-religioso che finisce ben presto per sostituirsi al discorso cavalleresco. Una tale apertura, sostiene Moran, è resa possibile soprattutto dalla forma prosastica che consente la moltiplicazione dei fili del testo e quindi ne elargisce incredibilmente l’intreccio narrativo. Pur mantenendo in vita la circolarità di fondo che caratterizza queste avventure, il determinismo storico che le contraddistingue obbliga gli autori ad introdurre importanti modifiche per far concordare l’ordine di composizione con la ciclicità e la cronologia interna. Pur formalmente autonome, infatti, la complessità delle avventure contenute, la lunghezza dei testi, l’intreccio delle parti che costituiscono ogni ciclo, costrinsero il pubblico ad una lettura che non fu né unidirezionale [cioè dall’inizio alla fine delle vicende], né casuale giacché la materia doveva pur seguire un filo narrativo credibile. L’enormità della materia e Besprechungen - Comptes rendus 311 la quantità di personaggi che affolla quelle pagine, obbligarono dunque ad una lettura parziale di ogni ciclo, parzialità che ebbe certamente riflessi sulla tradizione manoscritta. Moran sceglie di affrontare una materia tanto vasta e i problemi che essa pone attraverso il metodo jaussiano, leggendolo cioè attraverso la lente della ricezione piuttosto che non quella della produzione dei cicli arturiani. In effetti, fino ad oggi la critica si è di norma concentrata piuttosto sul nucleo originario del Ciclo-Vulgata, cioè la trilogia formata da Lancelot - Queste - Mort Artu, individuando in questo insieme una omogeneità ed una unitarietà di fondo che la distingue dagli altri due romanzi (Estoire e Merlin Vulgate) che invece sarebbero stati aggiunti in seguito e che risponderebbero a un diverso intento compositivo. Neanche la trilogia attribuita a Robert de Boron è stata considerata come un tutto omogeneo ed organico, essendo opinione comune che dietro il nome Robert de Boron si celino in verità diversi autori: il Joseph e il Merlin sarebbero in effetti la versione in prosa di testi poetici boroniani, mentre dubbia appare ai più la relazione tra Boron e il Perceval, di cui non si conoscono redazioni in versi. Se poi si aggiunge che la responsabilità di Robert de Boron nella messa in prosa dei due primi romanzi è tutto meno che certa se ne desume che il cosiddetto Piccolo Ciclo potrebbe essere il frutto del lavoro di uno, di due o anche di tre scrittori. Proprio per la fluidità della nozione di autore nel Medioevo, e la difficoltà a determinarne con certezza l’unitarietà compositiva, a Moran appare più utile concentrarsi su una lettura interna del Ciclo che non sulla sua origine. Il Ciclo insomma è interpretato come un’opera unica, un dato di realtà, un oggetto da studiare nel suo complesso, lasciando invece sullo sfondo la questione della sua origine, che viene considerata più ancora che insolubile, abbastanza ininfluente. Moran analizza perciò i romanzi come un sistema unico, nel quale il lettore funge da connettore tra le singole parti. È, infatti, attraverso la ricezione che la forma-ciclo rivela le sue specificità: una struttura composita e diversamente modulabile, le innumerevoli combinazioni di lettura rese possibili dalla ampiezza e dalla varietà delle aventures e delle trame narrative. Solo così, cioè solo attraverso l’opportunità offerta ai singoli fruitori di scegliere percorsi praticamente individualizzati entro quello che poteva essere considerato l’universo ciclico, si spiega anche una parte della tradizione manoscritta, e specificamente quella che conserva non l’intero corpus ciclico ma sue parti, talora parcelle romanzesche, talaltra singoli testi, talaltra combinazioni di romanzi. In altri termini i manoscritti che conservano non i Cicli interi bensì parti di essi, ce ne rivelano anche lo scopo, la modalità di fruizione, in ultima analisi gli intenti compositivi. Non una lettura lineare, dall’inizio alla fine, bensì una lettura personalizzata, che seguiva percorsi diversi di situazione in situazione, di persona in persona. Non a caso, sottolinea Moran, il piccolo Ciclo è conservato per intero in soli due manoscritti su quindici, mentre il ciclo-Vulgata si legge integralmente in una decina di manufatti sugli oltre 160 che ne compongono la tradizione. Moran definisce questo tipo di approccio lettura modulare, cioè una lettura che tende a scartare alcuni romanzi, ad accostarsi ad altri per sottoinsiemi, a mescolare romanzi provenienti da cicli diversi. Le diverse combinazioni possibili (moltissimi sono i manoscritti relatori del piccolo ciclo che sono composti da Joseph e dal Merlin ed escludono il Perceval; numerosi manufatti pergamenacei della Vulgata si limitano a copiare la trilogia Lancelot - Queste - Mort Artu, ma esistono anche due trilogie Estoire - Queste - Mort Artu), corrispondono ad altrettante letture possibili, ad altrettante interpretazioni del mondo graaliano, il che spiega anche le contaminazioni tra i cicli. Ogni manoscritto rappresenta, anzitutto, un percorso di lettura: la forma ciclo, infatti, permette al fruitore vie di entrata ed uscita dal testo ben diverse dalla sola lettura integrale e consecutiva. La lettura può essere ordinata, ma anche al contrario, disordinata, casuale, riguardare le vicende di un singolo personaggio, saltare da una zona testuale all’altra senza Besprechungen - Comptes rendus 312 un ordine apparente che non sia il gusto di chi legge. Certo Moran non può sottovalutare il fatto che un tale esercizio era, date le rispettive dimensioni, assai più facilmente applicabile alla Vulgata che non al Piccolo ciclo di Robert de Boron, ma proprio i numerosi segnali che là si rinvengono sono la prova più evidente a sostegno delle affermazioni dello studioso canadese. L’intreccio narrativo non è, infatti, solo la figura retorica chiave della prosa romanzesca, ma caratterizza di sé anche la forma-ciclo. In questa, infatti, gli episodi si rispondono di romanzo in romanzo, singole avventure si risolvono non nel romanzo che le espone bensì in un altro testo. Tali collegamenti sono altrettanti fili che si intrecciano nei romanzi, ma sono anche mezzi per comporre nella mente del lettore, e nella sua memoria, la materia arturiana: ogni lettura del ciclo era dunque un unicum giacché il ciclo stesso era diverso e variegato tanto quanto unico, nei suoi desideri, nella sua scelta, era il suo lettore. Il lavoro che Moran porta avanti è quindi fondato su una interazione tra gli studi di teoria letteraria e quelli di filologia, ed ecdotica specificamente. Come si sarà riconosciuto agevolmente, infatti, la sua teoria sulle differenze compositive tra i diversi manoscritti, può affiancarsi alla teoria cerquigliana della mouvance, mentre per quanto attiene la teoria della ricezione siamo nei dintorni della lezione di Hans Robert Jauss. Parallelamente a ciò Moran rileva come la ciclicità sia, insieme, una questione storica ed una questione formale. Non a caso i cicli arturiani da lui studiati nascono e si sviluppano nei primissimi decenni del XIII secolo, quando la prosa assume un ruolo vieppiù rilevante ed allorché la società stessa si va lentamente urbanizzando, quando cioè i meccanismi sociali mutano in favore di un sistema diversamente, ma non meno, gerarchizzato rispetto a quello feudale. È ovvio che la transizione tra i due non sia avvenuta improvvisamente: il lavoro di Moran conferma che natura non facit saltus neppure in letteratura. L’universo arturiano costruito, o almeno immaginato, da Chrétien de Troyes, lascia spazio ad un nuovo mondo, più vasto, nel quale il corpus arturiano venne rifondato sulla base di nuovi parametri, la ciclicità appunto e la ricezione presso nuove classi sociali. Il ciclo, in conclusione, secondo Moran fu la modalità attraverso cui i romanzi in versi del XII secolo si aprirono al potenziale inesausto della prosa. Ma fu anche una modalità per sua natura transitoria in quanto destinata a lasciare il posto a più organiche summae, le quali, comunque, non mancheranno di sviluppare alcune delle caratteristiche salienti dei cicli, a partire da uno sviluppo narrativo decisamente più maturo rispetto a quello delle singole opere e, quindi, da un ruolo diverso del lettore, il quale da semplice fruitore diviene in qualche misura generatore di audaci architetture narrative, fondate su testi anteriori, ma sempre aperte a nuove sperimentazioni, a letture inedite in quanto individuali. In questo senso ogni manoscritto ciclico è un’opera diversa, un insieme singolo e unico. Forse anche in questo risiede il segreto del successo che la forma-ciclo assicurò alla materia arturiana. Al netto, dunque, di scelte metodologiche che non sempre si rivelano condivisibili, la chiave di lettura scelta da Moran non manca di novità e in ogni caso si rivela in grado di fornire giustificazioni e spiegazioni a fenomeni fin qui poco studiati o sui quali si rimaneva nel campo delle generalizzazioni. Ben scritto, abbondantemente provvisto di note e completo nella bibliografia, il libro che qui abbiamo recensito è destinato a far discutere e ad aprire nuovi campi di indagine per quanto riguarda la ricezione e la diffusione della materia arturiana oltre che per ciò che attiene al passaggio, nei primissimi decenni del Duecento francese, dai versi alla prosa. Gerardo Larghi H Besprechungen - Comptes rendus 313 1 L’auteure parle improprement de «prosodie». Anne Inos-Augé, Chanter et lire dans le récit médiéval. La fonction des insertions lyriques dans les œuvres narratives et didactiques d’oïl aux XIII e et XIV e siècles, 2 vol., Berne (Peter Lang) 2010, 1296 p. (Varia Musicologica 17) Nombreux sont les textes narratifs ou didactiques de langue d’oïl qui introduisent assez souvent des éléments ou des situations propres à l’expression de la poésie lyrique, avec à l’occasion des insertions lyriques aux fonctions diverses, allant de l’intermède ou du changement de registre qui permet de rythmer le récit ou la démonstration, à la citation d’autorités à des fins argumentatives, comme c’était le cas dans le cadre de la tradition des troubadours, des Novas au Perilhos tractat de Matfre Ermengaud, dans une tradition littéraire où la poésie lyrique jouait un rôle de premier plan. La tradition française est de fait beaucoup plus éclectique, allant parfois jusqu’à l’autocitation, en particulier chez Gautier de Coinci ou Adam de la Halle, le premier avec le remploi de chansons à la mode, le second avec une démarche plus créative, et on y observe une nette ouverture au répertoire popularisant qui permet d’introduire des airs et des refrains en vogue de tonalité variée, à fonction de divertissement. Certains auteurs insèrent aussi bien leurs propres vers que ceux des autres, de Jean Renart et Gerbert de Montreuil à Nicole de Margival. Les insertions peuvent s’inscrire plus étroitement dans la trame narrative, ou encore servir d’exemples, comme dans le Rosarius (louanges mariales). Avec Guillaume de Machaut, le rapport des insertions au texte cadre se trouve modifié, la trame narrative ne servant en fait qu’à la mise en valeur de l’œuvre lyrique, orientation dont l’imposant Meliador de Froissart, articulé sur le chansonnier du duc de Brabant, constitue un troublant aboutissement. Ce rapide survol montre la richesse de ce genre fascinant que constitue l’insertion lyrique auquel l’auteur consacre un ouvrage magistral qui bénéficie de sa double compétence littéraire et musicologique. Le corpus porte sur 75 œuvres de genres variés, allant du XIII e siècle au premier quart du XIV e , où dominent romans (quinze, dont cinq allégoriques) et saluts d’amour (treize), mais où l’on trouve également traités, nouvelles, sermons, poèmes courts, avec des insertions d’origine variée: chansons courtoises, pastourelles, chansons de toile, rondeaux ou rondets, refrains, motets, voire fragments épiques qui relèvent, bien entendu, d’un autre registre. L’auteur a structuré son étude en quatre chapitres consacrés successivement aux insertions à fonction de divertissement; à celles qui font partie intégrante du discours narratif; à celles qui témoignent d’une ingérence de l’auteur ou même du copiste (les insertions sont données à titre «conservatoire», à titre d’exemple ou de signature); celles enfin plus rares, qui remplissent une fonction génératrice dans le discours narratif ou une fonction structurante dans le texte cadre (Roman de la Poire). L’auteur écarte par contre le cas spécifique du Tristan en prose en raison de sa démesure, se promettant d’y revenir ailleurs, de même que les Dits entés de Jeannot de Lescurel, dont l’esthétique musicale relève de l’ars nova, et il semble que le Meliador de Froissart ait de même été écarté. Le Roman de Fauvel et l’Estoire de Joseph dont les insertions lyriques sont le fruit d’interpolations ont également été mis de côté. Ce travail constitue une somme aussi complète qu’ambitieuse, ne négligeant aucun des aspects, littéraires, métriques ou musicaux d’une problématique complexe. Il constitue plus précisément une «relecture amendée» de la thèse de doctorat de l’auteur (Bordeaux 2000), ce dont témoigne la taille impressionnante des précieuses annexes. Tous les éléments pertinents sont pris en compte: typologie et fonction des insertions, situation dans l’œuvre et intégration dans le texte cadre, protagonistes du discours chanté, terminologie employée dans l’introduction des insertions pour désigner les insertions ou leur performance (dite/ chantée), aspects rhétoriques (reprises de thèmes ou d’expressions), aspects métriques et rimiques relatifs à leur intégration qui peut s’appuyer sur le mètre ou/ et sur l’assonance ou la rime 1 , Besprechungen - Comptes rendus 314 2 Voir aussi «Las inserciones líricas en el Roman de Meliacin ou du Cheval de fust», CN 55 (2003): 211-32. L’auteure ignore également les thèses non publiées qui ont pu être consacrées au genre: A. Preston Ladd, Lyric Insertions in Thirteenth-Century French Narrative, Yale University 1977; H. Solterer, «Acorder li chans au dit». The Lyric Voice in French Medieval Narrative 1220-1320, University of Toronto; M. Boulton, The Song in the Story. Lyric Insertions in Medieval French Narrative 1200-1400, Philadelphia 1993. y compris dans ce dernier cas dans des textes en prose, comme L’Abeïe dou Chastel amoureus, aspects musicologiques (le «discours musical»), problèmes spécifiques posés par l’existence de plusieurs témoins divergeant dans l’utilisation des insertions. L’auteure est également soucieuse de distinguer ce qui se passe dans le cadre des différents genres, romans, textes didactiques, saluts d’amour (dont les refrains sont tirés d’une même chanson «avec des refrains»). L’auteur se soucie également de la cohésion éventuelle des choix opérés: ainsi, l’auteur du dit de la Panthere d’amour puise dans l’œuvre d’Adam de la Halle, le Roman du Chatelain de Coucy est illustré de chansons du trouvère éponyme. Quelques auteurs choisissent leurs insertions dans leur propre œuvre lyrique, comme Adam de la Halle, Adam de la Bassée, Gautier de Coinci, Philippe de Novare, Robert de Blois ou l’auteur du Tractatus de matrimonio scientiarum. L’auteur du Paradis, de même que celui de Renart le Nouvel, recherche une continuité mélodique entre les insertions, quitte à varier la mélodie des refrains par rapport aux versions indépendantes existantes. L’auteur s’intéresse aussi à l’intertextualité, relevant ainsi, par exemple, l’existence de points communs entre les refrains du Guillaume de Dole, du Roman de la Violette et du Tournoi de Chauvency qui témoignent d’une même recherche esthétique. L’ouvrage est donc une somme qui permet de faire le point sur le corpus des pièces à insertions lyriques: cela suffit à en faire un travail incontournable sur la question, même si l’on peut déplorer que, suivant en cela une tradition bien française (sans doute pas seulement), les travaux de Meritxell Simó, à commencer par La arquitectura del roman courtois en verso con inserciones liricas (Berne 1999) soient ignorés 2 . Se posant des questions aussi simples et fondamentales que le qui, le quand, le pourquoi et le comment, l’auteure peut apporter des réponses satisfaisantes, à partir de ce que les textes eux-mêmes peuvent nous apprendre, de façon explicite (par les prologues en particulier) ou implicite. Elle peut ainsi donner une vision synthétique du recours aux insertions dans le cadre de genres variés, qui peuvent viser tout aussi bien l’édification que le divertissement, en esquissant l’histoire du genre qui ne manque pas de mettre en évidence le rôle charnière joué par Nicole de Margival et Jehannot de l’Escurel, ouvrant la voie à des œuvres qui accordent une place essentielle à l’auto-citation où la musique semble disparaître, avec l’exception de Guillaume de Machaut, de l’Estoire de Joseph et des interpolations du Roman de Fauvel. Toutefois, l’apport de ce travail ne se limite pas à cette approche à la fois analytique et synthétique du genre de l’insertion lyrique dans une perspective d’histoire littéraire: l’auteure a en effet entrepris d’étudier la musique des insertions d’après les transcriptions qui les accompagnent dans certains manuscrits, comme on en trouve pour les Miracles de Gautier de Coinci, le Roman de la Poire, La Prison d’amour, La Cour de Paradis etc., ou d’après diverses sources parallèles qui nous les ont transmises comme compositions à part entière, ce qui lui permet d’approfondir l’étude des choix opérés par les auteurs des textes cadres. On est même étonné de ce qu’elle estime que la part la plus importante de sa recherche a porté sur la restauration de la mélodie à partir des sources notées, quitte à apporter les ajustements requis par d’éventuelles discordances métriques. Entreprise plus contestable sans doute, elle s’est également attachée à rechercher pour certains refrains unica des modèles mélodiques possibles. Besprechungen - Comptes rendus 315 3 On peut s’interroger sur la distinction «roman à insertions» (deux renvois) et «roman». 4 Il s’agit de quatrains d’alexandrins monorimes que l’auteure édite, sans le justifier, comme s’il s’agissait de huitains d’hexasyllabes. Est-ce la disposition du ms.? Ou celle du premier éditeur (Omont)? Le premier volume comporte une abondante bibliographie, un précieux «Index rerum» (pour l’essentiel noms de genres et catégories littéraires 3 ), un «Index nominum» (auteurs, œuvres), un «Index des incipit» classés par genres (chansons, citations latines, motets, refrains et rondeaux). Il contient également un certain nombre d’appendices particulièrement utiles: I. Corpus général des textes munis d’insertions lyriques, avec des indications relatives à la datation, au genre, à l’auteur, au style, à la nature et la forme des insertions, plus le nombre de copies connues; II. Tableau récapitulatif des insertions en situation de divertissement, données pièce par pièce, avec l’indication du chanteur et de l’occasion; III. Transcription des refrains à fonction divertissante de Renart le Nouvel, suivi d’un tableau analytique de ces citations où sont notamment précisées la parenté modale ou la polarité et l’ambitus, ainsi que les autres textes qui contiendraient les citations en question; IV. Tableau récapitulatif des insertions jouant un rôle discursif; V. Tableau récapitulatif des citations musicales du Jeu de Robin et Marion; VI. Transcription des refrains à fonction discursive de Renart le Nouvel, suivi d’un tableau analytique de ces insertions; VII. Tableau analytique des insertions du Ludus, avec indication du modèle et ses caractéristiques musicales; VIII. Tableau analytique des insertions des Miracles de Gautier de Coinci; IX. Tableau des insertions citées à titre d’exemple, précisant chanteur et occasion; X. Caractéristiques musicales des insertions du Rosarius. Plus imposant, le second volume réunit les annexes musicales qui donnent enfin aux chercheurs un accès facile à l’ensemble des mélodies du corpus, inédites ou incomplètement éditées, sous la forme d’éditions critiques. Ces annexes traitent d’abord des refrains, puis des «citations longues». Suivent d’abondantes annexes improprement appelées «littéraires». La première décrit dans l’ordre chronologique pièce par pièce la situation des insertions: il s’agit d’index donnant leur place dans l’œuvre et la référence éventuelle au répertoire de van den Boogard, identifiant le chanteur et l’occasion et indiquant le cas échéant les autres localisations. La seconde décrit les choix métriques et prosodiques des insertions. La troisième donne des «analyses prosodiques générales»: en fait ni plus ni moins la description métrique et rimique des insertions, vers par vers, avec chaque vers en regard. On y trouve enfin l’édition de deux textes courts, L’Abeïe dou Chastel amoureus et le salut d’amour «Dame plesant et sage» 4 . Une table de concordance clôt ce volume, établissant le lien entre les numérotations des répertoires de Raynaud-Spanke, Linker, Tischler et Mölk/ Wolfzettel (le premier répertoire sert d’entrée). Dominique Billy H Guillaume de Digulleville, Le Dit de la fleur de lis, édité par Frédéric Duval, Paris (École des chartes) 2014, 344 p. (Mémoires et documents de l’École des chartes 95) C’est un véritable défi philologique que Frédéric Duval a relevé en rééditant le Dit de la fleur de lis de Guillaume de Digulleville; nouvelle, cette édition l’est de plusieurs points de vue, après celle fournie par Arthur Piaget en 1936 (R 62; numérisée en mode texte, sans apparat critique, Garnier électronique; en mode image, complète, dans Gallica): approche littéraire et historique du contenu, attention philologique aux deux manuscrits conservés, Besprechungen - Comptes rendus 316 et surtout choix méthodologiques rénovés et établis sur la base de la transmission même du texte, constituent les fondements d’un travail que l’on peut considérer exemplaire. L’Introduction, très développée mais non bavarde, fournit tous les éléments essentiels, à partir de la justification de l’édition (9-14), avec une critique motivée mais jamais acérée à l’égard de Piaget, et de la présentation de l’œuvre (14-27), où des remarques judicieuses portent sur le choix du titre (Roman de la Fleur de lis dans l’édition Piaget) et sur la structure interne du texte; le chapitre le plus substantiel (23-90) se concentre sur l’interprétation du Dit, poème de 1336 octosyllabes à rimes plates dont le sens est loin d’être partout facile à discerner si l’on dépasse à peine une lecture superficielle. Œuvre de circonstance, composée dans un contexte politique - les prodromes de la guerre de Cent Ans - et intellectuelles discussions sur la place respective du pouvoir de l’Église et du pouvoir de l’État - dont il faut nécessairement tenir compte, le Dit est encadré par Frédéric Duval dans un panoramique complet, qui rappelle de façon particulièrement claire et circonstanciée les évènements politiques et militaires des premières décennies du XIV e siècle, mais aussi l’évolution de la pensée politique de Guillaume de Digulleville entre le Pèlerinage de l’âme (1 re rédaction: 1330-31) et le Dit (1338), et les difficultés que soulève l’interprétation d’un «signe» apparemment aussi simple que la fleur de lis, représentant, plutôt qu’un roi de France - Clovis ou Philippe VI, premier des Valois -, la dignité royale elle-même. C’est là un aspect que Frédéric Duval approfondit tout particulièrement, en proposant une «exégèse des lis» (53) qui tient compte des différentes traditions médiévales rattachées à cette fleur - lis biblique, lis naturel, lis héraldique - et qui permet de reconnaître que le poème de Guillaume est «le premier texte daté à mentionner la légende de la dévolution des armes aux fleurs de lis à Clovis» (63), une primauté qui ne constitue cependant pas le seul intérêt du texte ; celui-ci s’exprime aussi dans la complexité de l’édifice allégorique bâti par Guillaume, qui comprend - outre le motif su songe initial et le rôle attribué à Grace Dieu, Sapience, Raison - toutes les composantes héraldiques du signe royal français: le nombre des fleurs, le champ, les couleurs, les brisures éventuelles. Qui plus est, les fleurs de lis sont mises en rapport avec deux autres dons surnaturels confirmant la dimension très chrétienne du roi de France, la sainte ampoule et le pouvoir guérisseur, alors que la concession de l’oriflamme, liée à Charlemagne, ne pouvait pas être intégrée dans le poème. Selon Duval, cependant, la véritable nouveauté de l’œuvre de Digulleville réside dans la réflexion qu’elle recèle sur l’écriture allégorique elle-même: discours complexe qui mériterait d’être repris à l’intérieur d’une étude prenant en compte l’ensemble des Pèlerinages. C’est muni d’un tel arsenal d’informations que le lecteur parvient à la présentation philologique du texte: ici encore, Frédéric Duval donne preuve de son savoir et de son aisance à le transmettre. La description des deux manuscrits (90-95), A qui contient les œuvres de Guillaume de Digulleville (mais le Dit est copié sur un cahier à part), et B, recueil moderne dont le Dit constitue la dernière unité, précède une étude linguistique importante (96-125), dont les principes sont exposés très clairement. En effet, d’une part, la langue de Guillaume exigerait d’être étudiée dans son ensemble, et non pas sur la base d’un poème d’étendue limitée, d’autre part la nécessité s’impose d’équilibrer plusieurs exigences: cerner la langue de l’auteur au-delà des modernisations introduites par les deux copistes, mais aussi «conforter l’établissement du texte» (96) et fournir aux lecteurs les éclaircissements utiles à la compréhension d’une langue parfois obscure («graphie» 97-111, «morphosyntaxe» 112-24, «lexique» p. 124-25). Dans le paragraphe consacré à la versification (125- 31), ce sont surtout les questions rattachées au comptage des syllabes qui sont examinées, les irrégularités métriques constituant une difficulté majeure pour l’éditeur, toujours partagé entre la tentation de corriger et le respect d’un texte et d’une langue beaucoup moins réglementée que le français moderne. La dernière section de l’«Introduction», consacrée aux principes d’établissement du texte, constitue une véritable leçon de méthode: confronté à deux manuscrits indépendants l’un de l’autre et qui transmettent tous les deux un texte corrompu Besprechungen - Comptes rendus 317 et souvent fautif, l’éditeur ne peut qu’hésiter, non pas quant au choix du texte de base (des critères philologiquement sûrs imposent de choisir B: lectiones difficiliores, archaïsmes, respect de l’usus scribendi de Guillaume), mais quant au type d’«orientation» à adopter: «vers le ou les manuscrits, ... vers l’auteur, ... vers le lecteur» (135); c’est ce tiraillement qui a déterminé Frédéric Duval à offrir tant la transcription synoptique des deux manuscrits (162-243), qu’une véritable édition critique (247-309) basée sur B et accompagnée de notes qui illustrent tous les problèmes textuels et discutent les variantes et les choix opérés par l’éditeur; lorsque ceux-ci vont à l’encontre des leçons des deux copies, ils se justifient par une profonde connaissance tant du moyen français que de la langue de Guillaume attestée dans les Pélerinages. Répondant à deux buts clairement exposés - rendre service aux lecteurs, mais aussi aux lexicographes, et enrichir le DMF -, le «Glossaire» (311-34) tient compte aussi des dépouillements qui en ont été faits jusqu’ici dans Gdf, GdfC, DMF, et dans la thèse de Béatrice Stumpf (consultable en ligne sur le site du DMF). Il est suivi d’un «Index nominum» sélectif, relatif à l’«Introduction» (335-38), et d’un «Index rerum» (338-41), renvoyant à des notions historiques, linguistiques et littéraires, dans l’«Introduction» et les notes critiques. La bibliographie, très vaste, comprend plusieurs sections (145-60): éditions des œuvres de Guillaume de Digulleville et études sur l’auteur, textes antiques et médiévaux, bibliographie critique (histoire; littérature, histoire de l’art, philosophie; langue; philologie éditoriale). Un tel ouvrage, qui permet de redécouvrir une œuvre certainement peu connue de Digulleville, rendra d’utiles services non seulement aux spécialistes du moine de Chaalis - qui, soit dit entre parenthèses, sont devenus plus nombreux ces deux dernières décennies - mais aussi aux éditeurs de textes médiévaux confrontés à des traditions textuelles lacunaires, corrompues ou de toute manière lointaines de l’«original». Maria Colombo Timelli H Valérie Guyen-Croquez, Tradition et originalité dans les Chroniques et Conquestes de Charlemaine de David Aubert, Paris (Honoré Champion) 2015, 466 p. (Bibliothèque du XV e siècle 79) Conservées dans un somptueux manuscrit unique (KBR 9066-9068), les Chroniques et Conquestes de Charlemaine de David Aubert furent éditées en trois volumes par Robert Guiette entre 1940 et 1951 (Bruxelles, Palais des Académies); depuis, elles ont fait l’objet d’une bibliographie critique importante, qui s’est cependant attachée à une section ou à l’autre de cette énorme compilation en prose. Le livre de Valérie Guyen-Croquez, issu d’une thèse de doctorat soutenue en 2008, constitue en revanche la première monographie entièrement consacrée à cet ouvrage. Après une «Présentation générale» (première partie, 13-44) centrée sur l’auteur, les commanditaires (le premier prologue est dédié à Jean de Créquy, le second à Philippe le Bon) et la cour de Bourgogne, le texte (dont est donné un utile résumé), on entre dans le vif du sujet. De fait, une des difficultés de l’analyse est représentée par le nombre et la variété des sources utilisées par David Aubert dans le but de fournir une biographie complète - en même temps historique et littéraire - du grand empereur; comme le titre l’indique, le compilateur fait à la fois œuvre d’historien, en rédigeant des Chroniques, et d’auteur épique, en présentant les Conquêtes de Charlemagne. Si l’identification des sources de David Aubert et le traitement qu’il leur a réservé constitue un terrain déjà bien balisé (voir surtout B. Boussmanne/ G. Palumbo dans La Librairie des Ducs de Bourgogne IV (2009): 127-58), Valérie Guyen-Croquez apporte sa pierre à l’édifice en analysant comment l’auteur a organisé la matière en idéalisant la figure d’un héros dont il souligne la vertu guerrière, la légitimité lignagère, une jeunesse qui semble éternelle (deuxième partie, «Des sources Besprechungen - Comptes rendus 318 nombreuses au service d’un créateur original», 45-115). Malgré la diversité des matériaux exploités, David Aubert a su bâtir, aux yeux de Valérie Guyen-Croquez, une œuvre cohérente et unitaire: c’est ce que prouveraient un découpage soigné de la matière en chapitres, la construction d’une table des titres permettant une consultation ponctuelle tout en offrant un résumé détaillé du récit, et un certain nombre de procédés narratifs, qui permettent d’une part de reconnaître des reprises et des parallélismes, de l’autre de ne pas s’égarer dans une matière aussi abondante; selon l’auteure le traitement du temps d’un côté (la chronologie interne au récit), de l’espace de l’autre (itinéraires, voyages, guerres et batailles), correspond lui aussi aux deux volets du titre (troisième partie, «Le risque de l’hétérogénéité», 117-88). Lorsque Valérie Guyen-Croquez quitte le domaine littéraire, ses compétences s’avèrent un peu plus faibles, comme le montre l’analyse stylistique et linguistique abordée dans la quatrième partie («Une écriture sous tension: répétition et invention», 189-286); son examen tend par exemple à mélanger éléments syntaxiques («liens logiques», «rupture de construction, contamination entre coordination et subordination», «propositions infinitives et participes», «propositions relatives» 194-97: des tables ou des citations auraient certainement permis au lecteur de mieux comprendre certaines affirmations) et stylistiques («l’emphase épique», nombres, mots «forts», amplification, comparaisons, métaphores, 198-217; signalons ici que le passage cité page 207 est mal interprété: «un moulin mouldroit bien du sang des mors qui queurt par les ruisseaux» ne signifie pas que «le moulin rend du sang», mais que le sang coule si abondamment dans les cours d’eau qu’il pourrait faire tourner la roue d’un moulin). Le chapitre consacré au lexique (219-37) aurait aussi mérité plus d’attention: il est en effet difficile de convenir avec Valérie Guyen-Croquez que «moult, adverbe d’intensité ... semble caractéristique de l’emphase propre à l’épopée» (224), ou que «illec, et ainçois ou ains [sont] considérés comme archaïsants au XV e siècle» (225; le renvoi à Michèle Perret, 226, soulignant que iluec disparaît au XIV e siècle, n’est pas pertinent, dans la mesure où il s’agit justement d’une forme différente), ou encore que «orgueil, mot ancien, reste compréhensible pour le lecteur du XV e siècle» (230). Suivent des remarques sur la présence abondante du discours direct et sur les proverbes, ceux-ci pris dans l’acception la plus large du terme: «nous avons retenu comme expression proverbiale des passages qui ne sont pas forcément répertoriés comme tels» (260; en effet, dans la longue liste de 143 «proverbes» réunie (431-47), il n’y a pas de renvois au dictionnaires et répertoires d’usage); un dernier chapitre porte sur les portraits dressés par David Aubert, avec une attention particulière pour les «portraits longs», consacrés à Charlemagne comme il se doit, ainsi qu’à Olivier, puis à quelques croquis, qui figent un personnage secondaire en un geste unique. La cinquième et dernière partie («Thèmes et personnages. L’inspiration épique: souffle ou soupir? », 287-398) constitue une sorte de bilan basé cette fois sur les thèmes fondateurs du récit - combats et croisade d’une part, amour de l’autre - et sur les figures principales - l’empereur certainement, mais aussi ses ennemis, alors que les personnages féminins demeurent au second plan. Valérie Guyen-Croquez souligne encore l’effacement progressif de Dieu, surtout par rapport aux sources en vers dont David Aubert s’est inspiré, et en revanche une présence significative du rire, qui se réalise dans des procédés comiques qui tiennent du comique verbal et de situation. Le volume est complété par une bibliographie imposante (407-30), organisée en sections: «Manuscrits», «Éditions et traductions», «Contexte historique», «Littérature» (c’est là qu’on trouvera les titres consacrés à David Aubert), «Langue et style»; l’«Index» des noms et des titres exclut les «noms présentant un trop grand nombre d’occurrences» (449-57). Maria Colombo Timelli H Besprechungen - Comptes rendus 319 1 Philippe de Mézières, Le Songe du Vieil Pelerin, édité par G.W. Coopland, Cambridge 1969. 2 Id., Songe du Vieux Pèlerin, traduit par Joël Blanchard, Paris 2008. 3 O. Caudron, «La spiritualité d’un chrétien du XIV e siècle: Philippe de Mézières (1327? -1405)», Positions des thèses soutenues par les élèves de la promotion de 1983 pour obtenir le diplôme d’archiviste paléographe, Paris 1983. 4 Id., «Philippe de Mézières», in: M.Viller/ A. Rayer (ed.), Dictionnaire de spiritualité ascétique et mystique: doctrine et histoire, vol. XII-1, Paris 1984. Philippe de Mézières, Songe du Viel Pelerin, édition critique par Joël Blanchard, Genève (Droz) 2015, 1756 p. (Textes littéraires Français 633) Depuis 1969, les chercheurs ont à leur disposition une édition du Songe du Viel Pelerin de Philippe de Mézières, dont le mérite revient à G.W. Coopland 1 . Comme toutes les personnes concernées - parmi lesquelles son éditeur - le savent cependant, celle-ci contient de nombreux défauts, à commencer par le choix du manuscrit de référence (B.N.f.fr. 22542). Aux erreurs du copiste médiéval s’ajoutent celles de la retranscription du XX e siècle, ce qui en fait, hélas, un outil peu fiable. Il fallait que quelqu’un s’attèle à un nouveau travail éditorial. Joël Blanchard s’est donc mis à la tâche. Après avoir publié plusieurs articles sur Philippe de Mézières et traduit son œuvre majeure 2 , il présente en 2015 une nouvelle édition, complètement revue, d’après le manuscrit le plus ancien, probablement autographe: Arsenal, ms. 2682 et 2683. Fin connaisseur de cet auteur, il offre ainsi aux médiévistes une solide base de travail. L’aspect pratique n’étant de loin pas négligeable, on appréciera premièrement que la pagination, différenciée de celle de l’introduction, ne commence qu’au début du texte édité. Elle n’est désormais plus entrecoupée d’aucune présentation des différentes parties du Songe, ce qui la rend plus compréhensible. De plus, elle est continue d’un volume à l’autre, et la division de ceux-ci respecte celle du manuscrit de référence (volume 1: livres I et II du Songe; volume 2: livre III). La cohérence prime. Le contenu l’emporte de loin sur la forme. La très complète introduction a pour intérêt non seulement les descriptions essentielles des neuf manuscrits (la première qui soit complète en ce qui concerne le Songe du Viel Pelerin) et de la langue, ou encore un commentaire des principes d’édition, mais surtout un tableau de la vie de Philippe de Mézières ainsi que des sources littéraires du Songe. En 1983, Olivier Caudron avait consacré à la biographie de l’auteur une majeure partie de sa thèse 3 , mais seul un article avait alors été publié 4 . Aborder les différentes étapes des nombreux voyages de Philippe à travers la Méditerranée se révèle nécessaire pour se faire une idée des nombreuses influences subies par le grand voyageur. D’Amiens, où il acquiert les fondamentaux de la grammaire, à Nicosie, en passant par l’Italie, où il est adoubé chevalier, et Jérusalem, où une expérience mystique l’engage à fonder un ordre de chevalerie, Philippe de Mézières devient chancelier des rois de Chypre. Cette situation le place ainsi au carrefour de l’Orient et de l’Occident. Il passe encore par Venise et Avignon avant d’arriver finalement à Paris, où il est conseiller de Charles V et précepteur de Charles VI, à la formation politique duquel il destine le Songe du Viel Pelerin. Dans ce songe allégorique, il se réfère régulièrement, toujours à la troisième personne du singulier, à son propre vécu, comme gage d’authenticité de ses dires. L’éditeur souligne aussi l’importance de trois hommes: Pierre Thomas, Bureau de La Rivière et Nicole Oresme. Le premier, grand défenseur de la croisade, rencontré à Chypre, a fait figure de père spirituel pour Philippe de Mézières; le deuxième, chambellan de Charles V et membre des «Marmousets», est le dédicataire d’une œuvre antérieure au Songe, le Pelerinage du Povre Pelerin; quant au troisième, est-il seulement besoin de présenter le célèbre traducteur d’Aristote, dont Philippe s’est particulièrement inspiré dans ses développements sur Besprechungen - Comptes rendus 320 l’astrologie. Lors des vingt-cinq dernières années de sa vie, passées au Couvent des Célestins, Philippe garde encore de nombreux contacts avec l’extérieur, notamment avec le roi de France et son frère Louis d’Anjou, ou encore l’épouse de celui-ci, Isabeau de Bavière. C’est durant cette période qu’il écrit le Songe du Viel Pelerin, mais aussi l’Epistre au Roi Richart ou encore l’Epistre lamentable et consolatoire. Dans ces trois textes politiquement engagés, Philippe de Mézières utilise le procédé allégorique, très à la mode, et qui a notamment l’avantage de permettre une critique voilée de la société sans compromettre leur auteur. C’est dans le Songe qu’il est le plus développé, la parabole des talents (selon Saint Mathieu, 25: 14-30) servant de fil conducteur de l’œuvre. Les sources littéraires employées par Philippe de Mézières ne se limitent de loin pas à l’Écriture sainte et à Aristote. On compte aussi parmi elles le songe allégorique par excellence, Le Roman de la Rose, mais aussi Guillaume de Digulleville et ses pèlerinages (dont la rédaction est de peu antérieure à celle du Songe du Viel Pelerin), Gilles de Rome et Jean de Salisbury (auteurs eux aussi de miroirs des princes) ou encore Jacques de Cessoles, qui a écrit une allégorie basée sur un échiquier (traduite en français en 1372 par Jean de Vignay). Philippe avait accès à ces ouvrages dans la magnifique bibliothèque royale du Louvre, ainsi que dans la bibliothèque du Couvent des Célestins. Cependant, Philippe de Mézières se différencie de ses prédécesseurs en ce que son propre songe est plus «engagé», à la fois dans les domaines politique et religieux. L’ambitieux but poursuivi dans son œuvre va en effet au-delà du bon gouvernement du royaume. Il s’adresse ainsi aux plus grands personnages de son époque et les exhorte à agir en faveur de la paix générale de la chrétienté, à travers une réforme de l’Église et des États, sans oublier la reconquête de Jérusalem. L’espérance d’un retour à l’Âge d’or le fait vivre, faisant de lui un grand utopiste. À la fin du second volume, le lecteur trouvera un solide apparat critique. Il pourra tout d’abord consulter les variantes des manuscrits. Elles sont suivies d’un très grand nombre de notes qui éclairent la lecture de l’œuvre, au moyen de commentaires historiques et littéraires, ainsi que de références bibliographiques aussi précises que précieuses, complétant la riche bibliographie présentée au début de l’édition. Cette dernière ne contient cependant aucune mention des deux thèses soutenues en 2014 sur Philippe de Mézières, par Alessia Marchiori et Kristina Bourassa, ni des publications de la première (2010 et 2011). C’est une chose que nous regrettons, car ce sont des apports récents et fondamentaux à la recherche sur Philippe de Mézières, écrivain interdisciplinaire par excellence, sans compter qu’ils proviennent de la relève académique. La première adopte en effet une approche littéraire, la seconde un point de vue historique. Un index très utile conclut le volume. Malheureusement, nous avons relevé des erreurs dans les numéros de pages, obligeant occasionnellement à relire plusieurs passages afin de trouver l’occurrence recherchée (le même problème apparaît dans l’introduction). On ne peut enfin manquer de signaler une découverte aussi extraordinaire qu’inattendue. À la fin de l’introduction, Joël Blanchard montre que le début du Songe du Viel Pelerin serait en fait la réécriture en prose du Pelerinage du Povre Pelerin écrit en vers. Les nombreux exemples sur lesquels il s’appuie en font une théorie tout à fait plausible. Ces éléments ainsi que la parution de cette édition vont sans aucun doute donner un nouveau dynamisme à la recherche sur cet auteur qui n’a pas fini de nous étonner. Un colloque aura d’ailleurs lieu au Mans sur «Philippe de Mézières et le concept de l’Europe: Enjeux politique, poétique et spirituel», au printemps 2016. Claire-Marie Schertz H Besprechungen - Comptes rendus 321 Tony Hunt (ed.), An Anglo-Norman Medical Compendium (Cambrige, Trinity College MS O.2.5 (1109), Oxford (Anglo-Noman Text Society) 2014, 33 p. (Plain Texts Series 18) Tony Hunt est familier de la publication de textes médicaux médiévaux. Il est l’auteur remarqué de Old French Medical Texts, Paris 2011 (Textes littéraires du Moyen Âge 18), et de An Old French Herbal (Ms Princeton U. L. Garrett 131), Turnhout, 2008. Ce Compendium médical n’a pas été reconnu comme tel dans la description élémentaire qu’en a faite Paul Meyer («Les manuscrits de Cambridge, III Trinity College», Romania 32 (1903): 95-101) sans aucune analyse du contenu et intitulé sommairement «Les pronostics de la mort». Par conséquent, ce traité fut pratiquement ignoré et négligé par R. J. Dean et M. B. M. Boulton, Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, ANTS O. P. S. 3 (London 1999: 233) qui n’ajoute rien au descriptif rudimentaire de 1903 de P. Meyer. Le manuscrit du XIV e siècle du Trinity College de Cambridge Ms O.2.5 (1109) contient une diversité d’œuvres médicales et botaniques, ainsi qu’une collection de recettes et aux folios 98r°-109v° un compendium en anglo-normand qui se termine par ces mots: Explicit liber Ypocratis philosophi et medici sapientissimi de diversis medicinis maxime corporibus humanis proficientibus. Le texte présente certaines ressemblances avec le «Practica» du manuscrit Trinity College Ms. O.5.32 du XIV e siècle; bien que plus long, ce traité mêle le latin et le français en proportions très inégales. Le compendium édité par Tony Hunt débute par un texte de divinations qui est accompagné d’une inscription d’une main plus tardive «Prognostica et signa mortis seu sanitas», qui représente le Capsula eburnea pseudo-hippocratique qui apparaît au Moyen Âge sous divers titres: Liber prestantie, De prescientie, Liber de veritate, Prognostica, Secreta, Signa vitae et mortis, etc. Les textes sont souvent fort divergents mais ont une origine commune, c’est-à-dire un texte grec traduit en latin au V e ou VI e siècle. On trouvait souvent dans les monastères des textes divinatoires pseudo-hippocratiques incluant Capsula eburnea; vers le XII e siècle, le maître de Salerne Maurus a rédigé de longs commentaires du texte hippocratique Prognostica. La traduction anglo-normande de Capsula est fortement corrompue mais peut être contrôlée, dans une certaine mesure, par le texte latin, notamment celui d’Oxford (Bodl. Library Ms. e musaeo 219) du XIII e siècle (Explicit liber Ypocratis qui inventus fuit in sepulcro eius capite illius in pixide eburnea), une copie qui débute par des passages non reproduits dans la traduction anglo-normande, qui commence vers la section finale du texte latin. Le Compendium continue par une série de prescriptions médicales classées selon des principes topologiques (selon l’approche De capite ad calcem), dont quinze se trouvent déjà dans une collection de manuscrits du XII e siècle: Ms. London, BL Royal 12 C XIX. Suit un extrait du traité gynécologique De sinthomatibus mulierum dans une version anglo-normande qui fait écho à la traduction insulaire en vers (Ms. BL Sloane 3525), ainsi qu’un traité rédigé selon les symptômes pathologiques, comprenant un bref exposé sur les plantes médicinales et une section diététique, un paragraphe sur les fièvres, un sur les urines repris du Pseudo-Hippocrates De urinis du Ms. Bodl. Library 219. Il est regrettable que l’intérêt de ce manuscrit médical ne soit pas à la hauteur des soins apportés par le scribe qui fait preuve de beaucoup d’inattentions, de fréquentes omissions, de lectures souvent incompréhensibles et contraint trop souvent le lecteur moderne à la divinatio face à un locus ou crux desperati. Les lectures incertaines déparent trop souvent le texte. Notre texte s’ouvre par ces mots: Ipocras, le tresauge mire et que sour tutez altres sout la nature de humeyne corps et cum il vist que il deust morer, comaunda que l’en prist cest livre ou estoit escrit la nature de tut le cors el secrez et que l’en le mist a son chif en sepulcre ou il gist. Un jour passa Augustus Cesar pardevant la sepulcre, quida que la gist grant tresour, si comanda que l’en l’overist, et trova leuqes cest livere a son chif, et fu aporté a l’Emperour; l’Emperour comandast son mire que il gardast dedeyns. (3) Besprechungen - Comptes rendus 322 1 A. Kristol, «Comment on apprenait le français au Moyen Âge: ce qu’il nous reste à apprendre», ARBA, Acta Romanica Basiliensia 13 (1998): 177-97; id., «L’intellectuel anglo-normand face à la pluralité des langues: le témoignage implicite du ms. Oxford, Magdalen 188», in: D.Trotter (ed.), Multilingualism in later medieval Britain, Cambridge 2000: 37-52; id., «Le ms. 188 de Magdalen College Oxford: une ‘pierre de Rosette’ de l’enseignement médiéval du français en Angleterre? », VRom. 60 (2001): 149-67. Les recettes les plus courantes, par exemple: A malade que ne puet dormir. «Pernez l’ulie de le puncel peisaunt a un furline, si oignez lé templez et le col et lez meins et le plaunte de pié, si dormerat» (11) ou Pur blanchir la face. «Lavez tut de sanc de tor, et çoe ostet la tecche et fet la face cler» (14), dans des circonstances exceptionnelles: Pur morsure de chyn enragé. «Pernez millefoil, si triblez ov grein de forment, si metez deseure» (16). Comme on le constate, les traits linguistiques anglo-normands abondent. La contribution de Tony Hunt, en permettant l’accès à ce texte intéressant, est particulièrement précieuse pour le lecteur du XXI e siècle. Marie-Claire Gérard-Zai H Christel Nissille, «Grammaire floue» et enseignement du français en Angleterre au XV e siècle. Les leçons du manuscrit Oxford Magdalen 188, Tübingen (A. Francke) 2014, x + 492 p. + CD-Rom (Romanica Helvetica 133) C’est un très grand livre que nous offre Christel Nissille, un livre capital sur l’histoire de la langue française dans l’Angleterre médiévale, et ses prolongements à la Renaissance. Il s’agit d’une étude sur l’enseignement du français et sur un outil particulier de son apprentissage, soit le manuscrit Oxford Magdalen 188 qui contient le texte de la Somme le roy du frère Lorens d’Orléans, accompagné d’une traduction en médio-latin et en moyen-anglais. La Somme le roy est le fruit d’une commandite du roi de France, Philippe III, en 1280, à son confesseur dominicain. Il s’agit d’un manuel qui enseigne tout ce qu’un laïc doit connaître pour vivre chrétiennement. Il contient un traité des dix commandements de Dieu, un traité des douze articles de la foi contenus dans le Credo, un traité des sept péchés capitaux, ainsi qu’un traité sur la vertu en général et un autre sur les vertus en particulier (98-99). Le manuscrit Magdalen 188 a été copié durant le second quart du XV e siècle. Bien que formant une unité du point de vue codicologique, il se présente comme une entité bicéphale: les folios 1 à 8 contiennent différents extraits de manuels d’enseignement du français, alors que les folios 9 à 102 offrent une copie incomplète de la Somme le roy allant du début à presque la fin du traité des sept péchés capitaux. Le texte est transcrit en unités de trois lignes: une première portant la transcription du français en plus gros caractères, au-dessus de laquelle se superposent les traductions latine et anglaise. Les deux traductions suivent de très près l’original en sorte que le copiste a pu maintenir une correspondance mot à mot entre les trois langues. L’importance du manuscrit Oxford Magdalen 188 comme révélateur des méthodes d’apprentissage du français en Angleterre avait été mise en lumière antérieurement par Andres Kristol, dans trois articles parus entre 1998 et 2001 1 . Celui-ci inspira à C. Nissille son sujet de thèse de doctorat qu’il codirigea avec Jean-Paul Chauveau, dont est issu le présent ouvrage. A. Kristol avait mis en évidence que la traduction comme lieu de rencontre privilégié entre deux langues pouvait s’avérer un exercice d’apprentissage et d’explication des spécificités linguistiques d’une langue source, en l’occurrence ici le français. Le manuscrit Magdalen 188 Besprechungen - Comptes rendus 323 2 A. Kristol, «Le début du rayonnement parisien et l’unité du français au Moyen Âge: le témoignage des manuels d’enseignement du français écrit en Angleterre entre le XIII e et le début du XV e siècle», RLiR 53 (1989): 335-67. tissait des liens entre le français et l’anglais, langue maternelle des apprenants, ainsi qu’avec le latin, la seule langue ayant fait l’objet de descriptions grammaticales élaborées. Il y voyait une clé pour apprendre le français de manière globale, syntaxe et morpho-syntaxe comprises (2). Il avait illustré son propos en analysant à titre exemplaire le traitement de la négation et du pronom indéfini on/ en (156). Mais on ne possédait aucune vision d’ensemble sur la place du Magdalen 188 dans la tradition et les méthodes de l’enseignement du français en Angleterre, aucune analyse systématique des mécanismes linguistiques mis en œuvre par le traducteur, et, bien sûr, il n’existait aucune édition critique de la version trilingue de la Somme le roy. C’est le fruit d’une recherche minutieuse autant que colossale en vue de combler toutes ces lacunes, que nous présente C. Nissille. «Grammaire floue» se divise en deux parties regroupant chacune trois chapitres, complétées par trois annexes. On ne peut prétendre en quelques pages rendre compte de toute la richesse de ce livre. Je vais me limiter à le parcourir selon l’ordre des chapitres et des annexes, en m’arrêtant à certains thèmes qui me paraissent renouveler notre connaissance du français en Angleterre ou qui ont suscité chez moi une réflexion particulière. La première partie propose trois approches externes du texte de la Somme le roy en allant du plus loin vers le plus proche. Le premier chapitre est consacré à l’enseignement du latin en Angleterre. Même s’il n’apporte aucune information vraiment nouvelle sur le sujet, il offre une synthèse claire et excellente fondée sur une solide bibliographie. Ce n’est pas dire pour autant qu’il soit dénué d’originalité, tant s’en faut. C. Nissille insiste sur des aspects de la question dont la fécondité va se manifester tout au long de l’étude. Il y a d’abord l’idée même de s’arrêter à l’histoire de l’enseignement du latin. Les spécialistes du français en Angleterre ont pu à l’occasion souligner l’influence de la pédagogie du latin sur celle du français, mais rarement la thèse aura été exposée aussi explicitement que dans «Grammaire floue». L’auteure analyse en détail la typologie des traités didactiques et des méthodes d’enseignement qu’ils sous-tendent, ce qui illustre d’emblée le caractère indissociable de l’enseignement de la langue savante et du français en Angleterre. C. Nissille prend soin d’exposer l’évolution chronologique des méthodes, depuis le haut Moyen Âge jusqu’à la Renaissance. Elle montre comment le regroupement des manuels dans un même codex, ce que l’on nomme maintenant la mise en recueil, éclaire le sens et la portée de chacun. Bref, elle met en branle dès ce premier chapitre des approches dont on sera à même d’apprécier toute la fécondité par la suite. Le deuxième chapitre est consacré à l’enseignement du français en Angleterre. Il débute par une typologie des manuels destinés à cette fin et à une présentation de chacun, en suivant un ordre classique dont un article d’A. Kristol, en 1989, fut le point d’orgue en son temps 2 . Cette présentation est déjà utile par sa mise à jour de la bibliographie. Mais C. Nissille nous entraîne beaucoup plus loin en approfondissant les enseignements qui se dégagent des mises en recueil des manuels et en faisant éclater le cadre chronologique traditionnel de ces études pour considérer d’un seul regard la production d’outils didactiques du Moyen Âge à la Renaissance. Il se dégage deux lignes de force au sein des méthodes pédagogiques mises en avant (56). La première privilégiait l’explication théorique et grammaticale de la langue cible, alors que la seconde misait sur la pratique. Les recueils favorisant la première approche regroupent des traités exposant les règles grapho-phonétiques ou la morpho-syntaxe des verbes, et finalement une véritable grammaire, le Donait françois de John Barton (1415). La seconde approche est illustrée par les codices dans lesquels dominent le Tretiz de Besprechungen - Comptes rendus 324 3 Je signale au passage l’ouvrage de P. Durkin, Borrowed Words. A History of Loanwords in English, Oxford 2014, publié la même année que «Grammaire floue» et qui est essentiel pour comprendre le rapport entre le français et l’anglais dans l’Angleterre médiévale. Bibbesworth, des Manières de langage ou des Artes dictaminis. Certains peuvent également contenir des ouvrages d’édification dont la présence a longtemps intrigué, mais qui, considérés à la lumière du manuscrit Magdalen 188, suggère qu’ils étaient destinés à des exercices de traduction. La distinction entre les deux approches, qui affleure dans les recueils médiévaux, prend tout son sens lorsqu’on l’éclaire à la lumière du débat au XVI e siècle entre les défenseurs d’un enseignement du français par la grammaire et ceux qui faisaient la promotion de son apprentissage par la pratique. Ainsi, la traduction bilingue de la Somme le roy s’inscrit-elle dans la tradition des manuels anglais pour l’enseignement du français par la pratique. Ce chapitre souligne avec force que les deux approches de l’enseignement d’une langue seconde empruntaient des formes tout à fait semblables en latin et en français. Il invite également à reconnaître la traduction comme une catégorie nouvelle dans la typologie des aides à l’apprentissage du français. À n’en pas douter, ce chapitre 2 constitue une avancée majeure dans l’histoire de la langue française en Angleterre. Le chapitre 3 se concentre sur le manuscrit Magdalen 188 lui-même. Il s’attaque d’abord à l’analyse paléographique et codicologique de ses 102 folios. Mené avec rigueur, ce travail convainc de l’unité du codex sur les deux plans. Son compilateur reconnaissait donc un lien organique entre les extraits de traités didactiques des premiers folios et la version trilingue de la Somme le roy. C. Nissille nous montre ensuite de façon tout aussi crédible, que la superposition ligne à ligne du texte original et des deux traductions était prévue dès le début de la transcription du traité. Au total, ces études matérielles contribuent à démontrer la finalité pédagogique du Magdalen 188. L’argument se devait d’être complété par l’identification de son commanditaire ou possesseur. La réponse est claire: le manuscrit a appartenu à John Dygon qui l’aurait légué avec d’autres livres au collège Magdalen. Le personnage est connu: il fut étudiant à Oxford, «bachelier en droit canon (1406) et en droit civil (1424), prêtre séculier, recteur de plusieurs paroisses (Salisbury, Londres et Holborn) puis cinquième reclus du monastère de Sheen (c. 1435? )» (122). Cette identification brouille un peu la piste de la destination pédagogique du manuscrit; on aurait préféré découvrir comme possesseur un de ces professeurs de français actifs à Oxford. Pour cette raison, C. Nissille se permet un dernier détour pour discuter des finalités possibles du manuscrit avant de conclure de façon définitive à sa vocation de support à l’enseignement du français en Angleterre. Ainsi se clôt la première partie de «Grammaire floue». La seconde partie de l’ouvrage est consacrée à l’étude du français de la Somme le roy et à son rapport avec les deux langues de la traduction, le latin et l’anglais. C. Nissille a su exploiter intelligemment une source rare, sinon unique, qui permet d’analyser et de comparer les compétences d’une même personne dans trois langues différentes. Afin de bien sérier les problèmes, elle poursuit son analyse en deux temps. Dans le chapitre 4, elle se propose de faire ressortir certaines différences ou certaines absences de correspondances entre les trois langues qui pouvaient à l’occasion rendre la traduction malaisée. Il faut souligner d’emblée que la distance entre elles n’était pas aussi importante qu’on pourrait le supposer à première vue (136-37). Le français était proche parent du médio-latin, d’autant que la structure canonique de la phrase, sujet-verbe-complément, dominait dans les deux langues. Il en allait de même pour le moyen-anglais dont, au surplus, le lexique s’était fortement romanisé au cours des XIV e et XV e siècles 3 . Il reste que le traducteur du français pouvait rencontrer des difficultés à rendre dans l’une ou l’autre langue des tournures de la langue source. On ne saurait Besprechungen - Comptes rendus 325 4 J.-C. Chevalier, Histoire de la syntaxe. Naissance de la notion de complément dans la grammaire française (1530-1750), Genève 1968. reprendre toutes les études de cas présentées par C. Nissille. Rappelons tout de même que plusieurs difficultés découlaient de certains faits grammaticaux du français difficile à circonscrire: «- tension constante pour l’infinitif entre le plan verbal et le plan nominal, etc. -, l’ambiguïté des catégories grammaticales - limite confuse entre l’adverbe et la préposition» (131-32). C. Nissille discute de ce sujet en reprenant à son compte la notion de «grammaire floue» développée par Claude Buridant pour expliquer ces ambiguïtés grammaticales qui pouvaient rendre la traduction difficile et parfois erronée. C. Nissille termine ce chapitre en s’interrogeant sur la fonction didactique des deux langues cibles de la traduction. Elle note que l’anglais «s’approche davantage de la traduction proprement dite» (152). Cette traduction vise à redonner dans un diasystème différent le sens porté par le texte français de la Somme le roy. Sa finalité est proprement sémantique. La fonction du latin est plus complexe à décrypter. Tout en rendant le sens de la langue source, la phrase latine apparaît souvent moins bien articulée ou moins fluide, prenant plutôt la forme de gloses greffées au fil de la phrase française. Le latin agit comme «un filtre testé, théoriquement analysé à travers lequel il [le traducteur] peut faire passer les structures ‘floues’ du français» (161). Malgré tout, l’auteure se refuse à aller aussi loin qu’A. Kristol qui considérait la traduction en latin comme un processus de thématisation de la grammaire du français. C. Nissille s’arrête en deçà de cette conclusion, reconnaissant que son analyse fine de l’ensemble du texte ne lui a fait découvrir aucun élément qui lui aurait «permis de révéler une démarche visant à expliciter la grammaire du texte, et à ‘thématiser’ certains phénomènes» (156). À ce sujet, j’ajouterais cette considération que le latin était la seule des trois langues que le traducteur abordait avec une connaissance préalable nette et réfléchie de sa grammaire. D’ailleurs, il n’est pas rare dans les textes médiévaux que la langue latine soit nommément désignée par le vocable «grammaire» ou «grammatica». Aligné sur la page entre le français et l’anglais, le latin projetait sa grammaire sur les deux langues et informait la conscience linguistique des langues vernaculaires du traducteur, qui s’enrichissait progressivement au fil de son travail. Cette suggestion s’inspire d’idées avancées il y a déjà longtemps par Jean- Claude Chevalier et reprises par d’autres ensuite 4 . On pourrait même aller plus loin dans le cas d’un lettré anglais du début du XV e siècle. Celui-ci avait appris le français à l’aide de méthodes déjà imprégnées de notions grammaticales. Il possédait une certaine compréhension réfléchie du français que j’estime bien nommée par l’expression «grammaire floue» qui rend adéquatement compte des hésitations qu’il pouvait avoir à l’égard de certaines formes de la langue. Il n’est pas impossible que sa conscience grammaticale de l’anglais fût moins bien affutée, même s’il écrivait avec davantage d’aisance cette langue qu’il possédait à titre de langue maternelle. Il ne faut pas oublier que le moyen-anglais n’était couramment utilisé comme langue lettrée que depuis assez récemment; une soixantaine d’années peutêtre sépare l’œuvre de Chaucer du manuscrit Magdalen 188. On pourrait envisager que le moyen-anglais ait également profité de l’exercice de traduction. Mais, malheureusement, comme le note C. Nissille, le traducteur de la Somme le roy ne nous a livré aucun témoignage écrit de son analyse grammaticale, ni du français, ni de l’anglais, et nous comprenons son hésitation à s’avancer trop loin sur une question qui reste spéculative. Après l’examen des difficultés de traduction qui s’expliquent par la nature même des trois langues mises en contact, le chapitre 5 tente de cerner celles qui découleraient de la maîtrise plus ou moins bonne de celles-ci par le traducteur. C. Nissille propose trois critères Besprechungen - Comptes rendus 326 5 B. Merrilees/ H. Pagan, «John Barton, John Gower and Others: Variation in Late Anglo- French», in: J.Wogan-Browne (ed.), Language and Culture in Medieval Britain. The French of England c. 1100 - c. 1500, York 2009: 334-46. 6 S. Lusignan, «L’écrit comme condition de la persistance tardive de l’anglo-français: le cas des bills de la chancellerie (1380-1403)», à paraître dans les actes du 3 e Colloque Repenser l’histoire du français, Université de Neuchâtel, édités par A. Kristol. pour identifier de telles lacunes (161). Le premier intervient lorsque le latin et l’anglais présentent une traduction fautive identique d’un mot ou d’un syntagme français. Le deuxième consiste en l’examen des recours à une même traduction pour des constructions variables dans le texte fraçais. Le troisième tient à l’examen des emplois répétés d’une traduction généralement correcte d’une construction française, qui peut à l’occasion s’avérer erronée, faute d’avoir bien saisi une nuance de la langue source. L’examen des résultats confirme totalement la validité de la méthode. Ainsi, la fluidité de la traduction, l’usage d’expressions idiomatiques et le recours à un vocabulaire varié et nuancé permettent de conclure que l’anglais était la langue maternelle du traducteur. Quant à son latin, il s’agit du médio-latin enseigné dans les écoles (163). Certains mots de vocabulaire apparaissent typiques du latin des Anglais. Dans l’ensemble, son latin semble bien maîtrisé, bien qu’il calque souvent le français, car la traduction se veut littérale. Les constatations les plus intéressantes concernent le français. On voit qu’il s’agit d’une langue seconde pour le traducteur qui n’en saisit pas toujours les subtilités et dont le sens de certains mots lui échappe (165-66). Une seconde difficulté s’ajoute pour lui parce que la Somme le roy est écrite en français du XIII e siècle dont il ignore certaines particularités. On constate par exemple qu’il interprète souvent le «s» final du cas sujet singulier des substantifs comme un pluriel, ce qui entraîne évidemment des fautes dans la traduction (190). Enfin, je voudrais revenir sur les quelques remarques faites dans la section 5.1.2.2 à l’effet que le texte de la Somme le roy est dans un anglo-normand assez peu marqué et qu’on trouve même à l’occasion la trace d’un effort pour gommer certains de ses traits distinctifs. Il faut accorder la plus grande attention à ces remarques, car elles apportent un nouveau témoignage sur un phénomène pratiquement passé inaperçu jusqu’ici, à savoir qu’on détecterait dans les milieux lettrés de Londres de l’époque une tendance à écrire dans un français qui se rapproche du français continental. À ma connaissance, Brian Merrilees fut le premier à attirer l’attention sur ce phénomène à l’occasion d’une étude sur le français du poète John Gower, qu’il a décrit comme un: Anglo-French that seems closer to continental than insular forms 5 . Pour ma part, je constate la même tendance dans les actes royaux en français de la fin du XIV e et du début du XV e siècle, scellés du sceau privé ou du signet 6 . Il m’apparaît que le Magdalen 188 constitue une autre pièce à verser à ce dossier. Dans une sorte de mise à l’épreuve des hypothèses quant aux compétences linguistiques du traducteur dégagées dans le chapitre 5, C. Nissille termine son étude du français en Angleterre en nous offrant dans son chapitre 6 une étude très détaillée des sous-systèmes des démonstratifs, des articles et des pronoms personnels. Citons en entier la conclusion générale qu’elle en dégage: La «grammaire» qui transparaît dans l’interprétation des systèmes partiels de l’article défini, des démonstratifs et des pronoms personnels de personnes 3 et 6 reflète partiellement la situation du moyen français, notamment par la valeur accordée aux divers éléments. Quant aux autres phénomènes, ils sont plutôt analysés selon des structures proches de celles du latin, voire même d’une grammaire reconstruite dans une dynamique analogique. (255) Aux six chapitres que je viens de parcourir, s’ajoutent trois annexes qui par leur importance scientifique méritent bien d’être numérotées en continuité avec ceux-ci. L’annexe 1, Besprechungen - Comptes rendus 327 7 R. J. Dean, Anglo-Norman literature. A guide to texts and manuscripts, Londres 1999. 8 Depuis la publication de la Somme le roy est parue une nouvelle édition de la grammaire de John Barton: Johan Barton, Donait françois, édition de B. Colombat, 2014.Après une longue introduction historique et linguistique, cet ouvrage offre une édition diplomatique du texte avec une reproduction du manuscrit en regard, suivie d’une traduction en français moderne. 9 É. Brayer/ A.-F. Leurquin-Labie (ed.), La «Somme le roi» par frère Laurent, Paris 2008. ou chapitre 7, nous offre un inventaire des traités consacrés à l’apprentissage du français. Il est organisé en deux sections. La première recense de façon exhaustive les différents lexiques, traités théoriques (orthographe et grammaire) et les artes dictaminis connus à ce jour. C. Nissille fournit pour chacun une liste de tous les manuscrits connus et la bibliographie pertinente, études et éditions. Soulignons que l’auteure a examiné elle-même plusieurs de ces manuscrits sur microfilm, ou, à défaut, qu’elle a tiré ses informations des catalogues de bibliothèques. La seconde section reprend la même information en la regroupant sous chacun des codices. C’est la base de son étude de la mise en recueil des manuels d’enseignement. Elle recense autant que possible pour chaque manuscrit tous les textes qu’il contient en précisant le folio du début et celui de la fin. Elle ajoute également pour chaque codex et pour chaque texte la bibliographie pertinente. Dans les deux recensements, elle prend soin de donner le numéro des textes dans l’inventaire de Ruth Dean 7 . Dans l’état actuel de la recherche, cette annexe 1 fournit la recension la plus complète des traités et des manuscrits relatifs à l’enseignement du français en Angleterre 8 . Il s’agit d’un outil de travail unique et irremplaçable. Une deuxième annexe, chapitre 8, fournit en tableau la correspondance entre le texte de la Somme le roy transcrit sur chacun des folios du manuscrit Magdalen 188, et l’édition parue récemment que nous devons à Anne-Françoise Leurquin et Édith Brayer 9 . La troisième annexe, chapitre 9, couronne ce magnifique ouvrage en nous offrant l’édition intégrale et diplomatique de la Somme le roy du manuscrit Magdalen 188. C. Nissille nous livre le texte comme dans le manuscrit en superposant par groupe de trois lignes, le texte français en gras et sa traduction latine et anglaise. La transcription est faite dans le respect le plus fidèle des graphies du manuscrit. Les leçons inadéquates qu’il contient sont amendées dans les notes en bas de page à l’aide des leçons du manuscrit de base de l’édition Brayer-Leurquin. Rappelons en terminant que les trois annexes du livre sont également reproduites en pdf sur un CD-Rom contenu dans une pochette collée au verso de la quatrième de couverture. Ce support présente l’avantage de permettre des recherches avec la fonction «rechercher», ce qui s’avère très utile pour retrouver, par exemple, tous les lieux où l’on mentionne un manuscrit dans l’annexe 1, ou pour des études lexicales des trois versions de la Somme le roy de l’annexe 3. Au terme du parcours de «Grammaire floue» et enseignement du français en Angleterre au XV e siècle de Christel Nissille, on est admiratif devant la somme de travail que représente cet ouvrage. Mais, surtout, on retient qu’il s’agit d’un livre absolument capital dont la lecture s’impose à quiconque s’intéresse à la question du français en Angleterre. Il est le premier et le seul à offrir une étude d’ensemble des méthodes pédagogiques de l’enseignement du français outre-Manche. Serge Lusignan H Besprechungen - Comptes rendus 328 Roger Dubuis (ed.), L’Abusé en cour, Le Curial, Paris (Honoré Champion) 2014, 150 p. (Traductions des classiques du Moyen Âge 95) Le rapprochement des deux textes dont Roger Dubuis publie ici la traduction en français moderne repose sur des raisons de contenu - dans les deux cas, la condamnation morale de la vie à la cour - et sur leur date de composition (vers 1475 pour le Curial, 1450-1470 pour l’Abusé en cour). Texte bref en prose, traduction du Libellus de vita curiali d’Alain Chartier, le Curial se veut la réponse qu’un homme vivant à la cour adresse à un ami très cher qui voudrait le rejoindre: dans les mots du premier, c’est un tableau de tous les vices et les immoralités de la vie curiale qui est proposé au lecteur; la morale est explicitement exprimée: non seulement la cour ne réserve aucun bonheur à ceux qui y vivent, mais le seul salut offert à l’homme est une vie tranquille menée chez soi. L’Abusé est une œuvre plus complexe: il s’agit d’un prosimètre autrefois attribué au roi René d’Anjou, qui met en scène la rencontre entre un narrateur et un vieillard, misérablement vêtu, qui lui raconte sa vie; dans ce cas encore, c’est bien entendu la vie à la cour, avec des anecdotes et des petits épisodes concrets, qui constitue le noyau du récit, bien que des digressions moralisatrices viennent parfois l’interrompre. Roger Dubuis, qui connaît parfaitement ces textes - ne fût-ce que pour avoir édité l’Abusé (Genève 1973) - en donne une traduction très agréable à lire, qui reste fidèle aux textes du XV e siècle sans renoncer à une forme moderne tout à fait transparente; quelques notes en bas de page offrent des informations complémentaires sur les leçons originales, ou des commentaires sur des mots et des notions qu’il est difficile, voire impossible, de rendre dans la langue d’aujourd’hui. La traduction se base sur l’édition Heuckenkamp (1899, réimprimée par Slatkine en 1974) pour le Curial, et sur l’édition Dubuis citée pour l’Abusé; on regrette cependant que Dubuis, par modestie sans doute, n’ait donné aucune information sur les critères qui ont guidé son adaptation en français moderne et sur les difficultés que posent des œuvres de ce genre même à un spécialiste de son envergure (on n’oubliera pas de rappeler sa traduction des Cent nouvelles nouvelles dans cette même collection, 69, 2005). Maria Colombo Timelli H Gilles Roussineau (ed.), Perceforest. Sixième partie, 2 vol., Genève (Droz) 2015, cxxxi + 1419 p. (Textes Littéraires Français 631) Issu de la fin du Moyen Âge, rédigé en prose, le Perceforest est, avec ses six livres, le plus long texte que le Moyen Âge nous ait laissé. Il décrit la vie des ancêtres préchrétiens d’Arthur et de ses chevaliers en les faisant descendre d’Alexandre le Grand et en les confrontant notamment à Jules César. Par là, son auteur se propose de prendre en charge l’histoire de la Grande-Bretagne préchrétienne, de ses origines à sa christianisation. Bien qu’il s’agisse d’une œuvre importante de la fin du Moyen Âge, le Perceforest a longtemps été rangé dans la catégorie des romans tardifs sans imagination. Il faudra attendre 1979 pour que paraisse la première édition partielle du texte: parue chez Droz, elle est le fruit du travail de Jane Taylor et reproduit la première moitié du livre I. Un peu moins de dix ans plus tard, Gilles Roussineau se lance dans l’édition de l’ensemble de l’œuvre, publiée chez Droz à partir de 1987. L’entreprise s’achève aujourd’hui, avec la parution du livre VI. Pour cette dernière partie, l’éditeur a été confronté à un choix. Alors que trois ensembles de manuscrits transmettent le Perceforest, un seul contient le livre VI. Il s’agit de la copie de Besprechungen - Comptes rendus 329 David Aubert, effectuée pour Philippe le Bon et datée de 1459-1460 (C, Ms. B.N.f.Ars. 3483- 3494). Cet ensemble propose une version passablement amplifiée que, précisément, Gilles Roussineau avait décidé de ne pas suivre pour ses précédentes éditions. Arguant, dans l’introduction du livre IV (xiv-xx), des révisions d’Aubert, notamment de certaines qui faisaient douter de la fidélité de sa copie, Gilles Roussineau estimait que les autres ensembles (A, Ms. B.N.f.fr. 346-48, copié pour Louis de Bruges entre 1470 et 1475, et B, Ms. B.N.f.fr. 106-109, copié pour Jacques d’Armagnac entre 1471 et 1477), tous deux très proches l’un de l’autre, se rapprochaient davantage de la version initiale du remaniement vraisemblablement effectué, au milieu du XV e siècle, sur une version ancienne perdue du Perceforest. Il a ainsi suivi ces manuscrits pour ses précédentes éditions, respectivement A pour les livres I, II, III et V et B pour le livre IV, ce dernier n’étant pas conservé dans A. Pour le livre VI, l’éditeur se trouvait face à deux solutions: suivre l’imprimé de 1528 (réalisé par Nicolas Cousteau pour Galliot du Pré) qui dérive vraisemblablement d’un modèle commun à A; ou se fier à la version de David Aubert. Gilles Roussineau a tranché en faveur de la deuxième option, tout en se servant de l’imprimé comme contrôle. Si le choix se comprend aisément, notamment du fait que l’imprimé modernise le texte et supprime des passages délicats, comme certaines parties en vers, on peut regretter qu’il ne soit pas explicité au début de l’édition. L’introduction des variantes (911) expose brièvement ces éléments, mais le lecteur aurait gagné à être averti du changement de manuscrit de base dès l’introduction, dans une partie consacrée à la tradition manuscrite, ce afin d’anticiper la différence de style avec les précédents livres. C’est que, comme Gilles Roussineau le note en amont de l’édition du livre IV: C se distingue régulièrement de AB par le goût de l’amplification, une rédaction moins dense, des dialogues et des discours plus développés, l’insertion de quantité de détails et de scènes qui rendent le récit plus circonstancié, une tendance très apparente à développer les descriptions ou encore une recherche concertée de certains effets de style ... le rédacteur de C use largement des procédés de l’amplificatio: redoublement d’expressions, recours aux comparaisons et aux métaphores, multiplication des déplorations et des descriptions. (xv) L’éditeur ne juge pas non plus utile de revenir, dans l’introduction du livre VI, sur la genèse du texte. On ne peut ici que lui donner raison, puisque c’est un sujet qu’il a déjà traité en amont du livre IV en 1987 (ix-xx), et sur lequel il est abondamment revenu en ouverture du livre I, paru en 2007 (ix-xlvi), puis plus succinctement en avant-propos du livre V, paru en 2012 (xliii-lxviii). Il s’en tient ici à présenter la sixième partie et il réussit parfaitement cet objectif. Son édition s’ouvre sur une introduction de 121 pages très complètes. On y trouve tout d’abord plusieurs dizaines de pages consacrées aux lignes directrices et à l’économie du livre VI (i-xlv). Gilles Roussineau y réussit, comme à son habitude, un brillant exercice de synthèse. Il met en avant l’habileté de l’auteur du Perceforest et la richesse de l’œuvre à venir, tout en soulignant les articulations du récit et ses principales thématiques. Il termine son analyse en s’intéressant de près au long extrait de l’Evangile de Nicodème qui clôt le Perceforest (xl-xliv) et propose d’intéressants éléments quant aux procédés de traduction utilisés, les mêmes, semble-t-il, que ceux qui étaient à l’œuvre dans la reprise de l’Historia regum Britanniae qui ouvrait le Perceforest dans le livre I. Suit ensuite une étude de la langue (xlvii-lxxviii), qui distingue, à juste titre, entre celle des pièces versifiées et celle de la prose. L’introduction se termine par un résumé précis et détaillé de l’œuvre à venir (lxxixcxxxi), qui évitera au lecteur de se perdre dans les méandres complexes du roman, et par une table des rubriques (1-11), qui précède directement le texte. Tout au plus pourra-t-on regretter, dans cette introduction, l’absence d’une bibliographie, même minimale, consacrée au livre VI. Même si elle présente quelques aventures inédites, notamment liées à la Cour d’Amour dont elle raconte la mise en place (§536-70), la sixième partie du Perceforest est Besprechungen - Comptes rendus 330 principalement orientée vers le dénouement de l’œuvre. La première moitié résout de manière systématique les intrigues chevaleresques et amoureuses entamées précédemment, alors que la seconde s’attache aux objectifs plus larges de l’auteur, à savoir l’arrivée du christianisme en Grande-Bretagne et le rattachement à différents univers de fiction antérieurs. A l’orée du livre VI, le lecteur retrouve ainsi Gallafur, le petit-fils de Gadiffer et de la Reine Fée, dans la Forêt de Darnant, où il s’était lancé dans le livre V déjà. Alors que, dans ce dernier opus, le chevalier avait fait la démonstration de sa fidélité amoureuse en réussissant l’épreuve de l’Épée Vermeille, le livre VI le montre triomphant des mauvais esprits et des enchantements de Darnant et confirme qu’il est le libérateur attendu par les dames et demoiselles des forêts. Il est alors élu roi de la Grande-Bretagne et épouse Alexandre Fin de Liesse, la petite-fille d’Alexandre le Grand et de Perceforest. Leur union augure une période de paix et permet la naissance de trois enfants, l’aîné Olofer, Gallafur deuxième du nom et Ygerne. Ceux-ci réunissent le sang d’une quantité impressionnante de héros des livres précédents, tant Gadifer, la Reine Fée, Alexandre, Sebille que Perceforest et sa femme Ydorus. Comme toujours dans le Perceforest, le calme est de courte durée et une invasion d’étrangers aux origines troyennes va mettre un terme au règne de Gallafur. Ce dernier le pressent et fait transcrire dans un livre tous les événements qui se sont produits récemment dans le royaume à la suite de ceux consignés du temps de Perceforest et Gadifer. Il fait ensuite remettre le volume dans une armoire scellée. Ce livre, le lecteur s’en doute, n’est autre que celui qui sera trouvé par le comte Guillaume I er de Hainaut en ouverture du Perceforest (livre I, vol. I, §80-85). La fin est donc proche et il est temps d’en arriver à ce qui était régulièrement annoncé par le texte depuis son ouverture: la christianisation de la Grande-Bretagne et l’explicitation des liens avec des univers de fiction antérieurs. Cela se fait dans le dernier tiers du livre VI. Après avoir proposé une nouvelle version de la conception de Merlin, l’auteur du Perceforest s’attache à clore son récit à travers le destin des trois enfants de Gallafur, sauvés de l’invasion barbare par le luiton Zéphir. La vie de la jeune Ygerne offre au prosateur de régler ses comptes avec Geoffroy de Monmouth. Au début du livre I, il prétendait réparer un oubli de cet auteur. Il ouvrait son texte sur une traduction fidèle des chapitres 6 à 52 de l’Historia jusqu’à la mort du roi Pir, puis annonçait prendre en charge une histoire «celee, planee et mise hors des hystoires des roys de la Grant Bretaigne» (l. I, t. I, 68). Le dernier tiers du livre VI montre le retour du Perceforest à la trame de l’Historia regum Britanniae au moment précis où il l’avait laissée, soit à la mort du roi Pir. Le prosateur referme la rectification proposée en décrivant le couronnement du successeur initial de Pir, Scalpiol, équivalent du Capoir de l’Historia et présenté dans le Perceforest comme un chevalier d’Allemagne descendant de la lignée des Troyens, qui remplace Gallafur sur le trône de Bretagne. Alexandre et ses hommes n’auront représenté qu’une parenthèse dans l’histoire du royaume. Ygerne permet pourtant d’assurer la survivance du sang d’Alexandre, de Perceforest et de Gadifer, puisqu’elle épouse Scalpiol-Capoir, grâce à une manigance de Zéphir. Le destin d’Olofer permet de faire coup double, puisque son fils épousera la fille d’Ygerne et Scalpiol. Surtout, le fils aîné de Gallafur achève toute une série d’épisodes en suspens: il met fin au dernier enchantement subsistant dans le roman en réduisant en cendre le corps de Juvenis Pater, l’un des meurtriers d’Alexandre transformé en statue de chair; il élimine définitivement la «secte» de Darnant en tuant Nagor, allié de Scalpiol qui descendait du mauvais enchanteur; enfin il venge son arrière-grand-père, Gadifer, le Roi Mehaignié du Perceforest, en tuant le sanglier qui l’avait blessé et entraîne sa guérison, avec un onguent réalisé à partir de la moëlle de la défense de l’animal. C’est sur la vie de Gallafur, deuxième du nom, que s’achève le roman. Ce personnage permet d’introduire la christianisation de la Grande Bretagne et de clarifier les rapports entre le Perceforest et les textes arthuriens en prose, notamment avec l’Estoire del Saint Graal. À la fin du roman, le lecteur comprend en effet que Gallafur II n’est autre qu’un personnage de Besprechungen - Comptes rendus 331 1 Cf. dazu meine Rezension, in ASNS 251 (2014): 225 s. l’Estoire del Saint Graal, nommé dans ce texte Gallifés. Le Perceforest réécrit entièrement la visite faite à ce dernier par Alain le Gros dans son royaume de Terre Foraine. Le baptême du personnage permet celui de ses ancêtres, puisque la Reine Fée, Perceforest, Gadifer, Gallafur et l’ermite Dardanon attendent patiemment l’arrivée de la nouvelle religion sur l’Île de Vie, endroit où leur vieillissement est suspendu. Gallafur II s’y rend en compagnie de Nathanaël, qui leur propose une lecture de l’Évangile de Nicodème. L’apocryphe est intégré fidèlement sur plusieurs dizaines de pages (831-74). Il fournit ainsi un épilogue au texte et un parfait contrepoint à son ouverture, constituée d’une traduction quasiment littérale de l’Historia regum Britanniae. Le Perceforest s’achève peu après, sur une série de rappels d’épisodes de l’Estoire del Saint Graal et sur une annonce claire des temps arthuriens et de la quête du Graal. Le texte est suivi d’un long apparat critique (909-1419) très soigné. On y trouve tout d’abord un relevé des variantes de l’imprimé (909-1002), effectué sur l’exemplaire conservé à la B.N.f. sous la cote Rés. Y2 31-33. L’éditeur a judicieusement choisi de ne reproduire que les variantes qui peuvent aider à l’interprétation du texte ou à sa correction, ainsi que celles qui présentent un intérêt lexicographique ou syntaxique. Suivent (1003-97) des notes fouillées qui précisent de nombreux éléments, intratextuels, intertextuels et surtout linguistiques. Gilles Roussineau attire notamment l’attention sur le vocabulaire extrêmement riche du texte, véritable mine d’or pour les spécialistes. Sont encore fournis une liste des armoiries des chevaliers du texte (1099-1100), un relevé des proverbes, aphorismes et expressions silencieuses (1101-11), puis une table des noms propres. Pour celle-ci, l’éditeur a eu la bonne idée d’aborder séparément l’Évangile de Nicodème (1149-53), et le reste du texte (1113-47), offrant ainsi une aide précieuse aux spécialistes. L’ouvrage se termine sur un long glossaire (1155-1419) qui profitera grandement aux lexicologues. Au final, on ne peut que saluer ici la sortie d’une excellente édition et l’achèvement d’un travail de (très) longue haleine. Avec la sixième partie du Perceforest, Gilles Roussineau offre un ouvrage soigné, fruit d’un travail rigoureux et précis. Ce livre marque l’achèvement, pour l’éditeur, d’un monumental labeur entamé il y a près de trente ans. Sa persévérance et sa constance permettent de mettre aujourd’hui à disposition de la communauté scientifique la totalité d’un texte dont la richesse et l’ambition sont immenses et qui mérite à plus d’un titre d’être (re)découvert. Noémie Chardonnens H Pierre de L’Estoile, Journal du règne de Henri IV, édition critique publiée sous la direction de Gilbert Schrenck, tome II: 1592-1594 (transcription Ms. fr. 10299 et 25004 de la BnF), édité par Xavier Le Person, glossaire établi par Volker Mecking, Genève (Droz) 2014, xv + 551 p. (Textes Littéraires Français 630) Nachdem Gilbert Schrenck gemeinsam mit Madeleine Lazard bereits in den Jahren 1992-2003 L’Estoiles Werk Registre-Journal du règne de Henri III in sechs Bänden bei Droz (Genf) ediert hatte und nachdem dann 2011 der erste Band des von L’Estoile verfassten Journal du règne de Henri IV 1 von einem Editorenteam ebenfalls bei Droz herausgegeben worden war, ist nunmehr in einem zweiten Band dessen Fortsetzung von demselben Herausgebergremium ediert worden. Es ist zu begrüßen, dass damit das Editionsprojekt der von L’Estoile zur Regierungszeit Heinrichs III. (1574-89) und Heinrichs IV. (1589-1610) verfassten Werke einen relativ zügigen Fortgang nimmt; wird damit doch ein wichtiges Besprechungen - Comptes rendus 332 2 = Journal du règne de Henri IV, tome 1, Genève 2011: 7. 3 Zu dessen Biographie cf. meine in N1 angeführte Besprechung. 4 G. Dubois, Histoire de la France, vol. 2: Dynasties et révolutions de 1348 à 1852, Paris 1971: 124. zeitgenössisches Dokument zu der Zeit der französischen Religionkriege der Fachwelt erstmalig zugänglich gemacht. Begrüßenswert ist es auch, dass der zweite Band zur Epoche Heinrichs IV. von derselben «équipe éditoriale» (Henr. IV I 7 2 ) herausgegeben wird wie der erste Band; denn dadurch ist die notwendige wissenschaftliche Kohärenz gegeben. Dieses Herausgeberteam bilden deren Leiter Gilbert Schrenck, Emeritus für französische Literatur des 16. und 17. Jahrhunderts der Universität Strasbourg II; der Historiker Xavier Person, maître de conférence für die Geschichte des 16. und 17. Jahrhunderts an der Pariser Sorbonne und der Lexikologe und Lexikograph Volker Mecking, der am am Institut Pierre Gardette (Université Catholique de Lyon) lehrt. Die in dem hier anzuzeigenden Band dargestellten Begebenheiten der Jahre 1592-94 sind dadurch gekennzeichnet, dass in Paris die Macht ausgeübt wird durch den Herzog von Mayenne, der nach der Ermordung seiner beiden Brüder im Schloss von Blois (1588) Führer der katholischen Liga geworden war. «Entre la fin de l’année 1591 et le printemps 1594, une fièvre obsidionale s’empare des ligueurs qui font régner un climat de terreur dans Paris» (ix). L’Estoile 3 stellt die verbalen Angriffe dar, mit denen katholische Priester sich nicht nur gegen Heinrich IV. richten, sondern auch gegen die Gläubigen, die diesem wohlgesonnen sind und dessen zunächst erfolgte Konversion zum Katholizismus begrüßen. Er gefällt sich darin, «à animer jusqu’au ridicule les discours de ces prêcheurs du dimanche» (xi). Die am 26. Januar 1593 in Paris einberufenen Generalstände sollen nach dem Tod des Kardinals von Bourbon einen neuen König wählen. Nachdem das Pariser Parlament aber die Gültigkeit des salischen Thronfolgegesetzes (kein Ausländer kann den Thron Frankreichs besteigen) anerkannt und damit die Hoffnungen Spaniens auf die französische Krone zunichte gemacht hat, «(l)es États généraux se terminent dans la confusion» (xiii). Schließlich bringt die erneute Konversion Heinrichs IV. zum Katholizismus die erhoffte Ruhe ins Land. «(L’)onction sacrée et le couronnement à Chartres faisaient vraiment de Henri IV le roi de France et le ‘Très Chrétien’ (27 février 1594)» 4 . «Avec l’arrivée de Henri IV, la nécessité d’une politique royale en matière de reconquête des âmes en milieu urbain se fait jour» (xii). Auf Seiten des Königs herrschen «la clémence, l’humour et la bonhomie» (xiv) vor. Die in diesem Band edierten Schilderungen L’Etoiles zu den Ereignissen der Jahre 1592- 94 sind zwar in zwei Manuskripten überliefert. Diese bilden aber eine chronologische Folge zueinander, so dass für die einzelnen Zeiträume faktisch nur je eine einzige Handschrift zur Verfügung steht. Für die Jahre 1592 bis einschließlich 21. März 1594 ist dies der zweite Teil der autographen Handschrift Paris B.N.f. 10299. Mit dem 22. März 1594, dem Tag, an dem Heinrich IV. in Paris einzieht, muss der Editor dann auf das Manuskript 25004 der B.N.f. zurückgreifen: «Pierre de L’Estoile considère l’événement comme initiant une nouvelle ère, ce qu’il traduit matériellement par l’ouverture d’un nouveau volume de son journal» (ix). Im Gegensatz zu Manuskript 10299 sind in diese Handschrift 25004 sehr wenige Zusätze aufgenommen worden. Der Text beider Manuskripte ist auf einem Papier geschrieben, das «bien contemporain de la rédaction du journal» (xxiv) ist. Da somit für die Erstellung der Edition nicht die Lesarten verschiedener Handschriften miteinander verglichen werden können, fehlt hier auch der textkritische Apparat. Faktisch ist eine gründlich erstellte diplomatische Edition entstanden. In dieser hat der Editor alle Textüberarbeitungen des Autors (Streichungen, Verbesserungen, Ergänzungen u. a.) mit größter Akribie verzeichnet: gestrichene Passagen sind in Klammern (> <) gesetzt, der einzufügende Text steht in eckigen Klammern ([ ]), wobei hier auch jeweils verzeichnet wird, an welcher Stelle des jeweiligen Folios diese Besprechungen - Comptes rendus 333 Ergänzung steht. Auch in diesem Band wird aber nicht erklärt, welche Bedeutung die Setzung von Text in runde Klammern hat. Meine Probleme habe ich auch mit Hinzufügungen in der Schriftgröße von 10 Punkten; es wird nicht angegeben, woher diese Ergänzungen stammen (cf. 82, 323, 327, 334, 337, 338 u. a.). In dem hier herausgegebenen Werk werden dieselben Editionsprinzipien zugrunde gelegt wie in allen bislang zu Heinrich III. und Heinrich IV. herausgegebenen Bänden. Damit ist begrüßenswerter Weise ein einheitliches Verfahren gegeben. Nach einer nach meinem Urteil viel zu kurzen «Introduction» aus der Feder von X. Le Person (ix-xv), in der er auf den Inhalt des Werkes eingeht, stehen die «Compléments bibliographiques» (xvii-xix), die bibliographische Angaben ab dem Jahre 2005 enthalten, denen sich noch Angaben zum «Établissement du texte» (xxi) und zu den zwei Manuskripten (xxiii-xxiv) anschließen. Es folgt dann die nach Jahren angelegte Textedition (1-391), wobei am Ende des jeweiligen Berichtes über ein Jahr umfassende «Notes» stehen, auf die jeweils durch Zahlenangaben im Text verwiesen wird. Diese Anmerkungen, die vor allem gründlichste Kommentare zu den erwähnten Handlungsträgern bieten, machen den besonderen Wert der Arbeit aus. Anhand der hier gemachten Angaben kann jeder Leser nahezu problemlos dem Handlungsgeschehen folgen. Es schließen sich dann die Untersuchung zum «Lexique» (393-418) und der «Glossaire» (419-524) an; beide Abschnitte sind das Werk von V. Mecking. In der lexikalischen Untersuchung werden die Erstbelege von Wörtern im Journal (nach Bereichen angeordnet) untersucht sowie Neologismen und Entlehnungen aus anderen Sprachen behandelt. Das vollkommen fehlerfreie Glossar ist mit größter Gründlichkeit erstellt; in ihm werden die Erstbelege von Wörtern im Journal mit PA gekennzeichnet; es sind dies 112 (! ) an der Zahl. Abschließend folgen noch der «Index des noms de personnes et de lieux» (525-47) und die Liste der «Incipit des ‘pasquils’» (549-50). Meine Besprechung des ersten Bandes des Journal zur Zeit Heinrichs IV. hatte ich mit der Erwartung beschlossen, dass sich die «nachfolgenden Bände ... durch eine ebenso hohe Qualität auszeichnen» werden (cf. N1). Diese Erwartung ist durch den nun edierten zweiten Band voll erfüllt worden. Die Textausgabe ist sehr sorgfältig, und soweit ich an Hand von Stichproben feststellen konnte, korrekt erstellt worden. Die umfassenden Kommentare zeugen von einer profunden Sachinformiertheit des Editors. Das Glossar ist absolut fehlerfrei. Zu bedauern ist allerdings, dass sich die sprachliche Analyse auf das Lexikon beschränkt. Trotzdem wird die Fachwelt dem Herausgeberteam für diese insgesamt gekonnte Leistung zu großem Dank verpflichtet sein. Arnold Arens H Michael Zimmermann, Expletive and Referential Subject Pronouns in Medieval French, Berlin (De Gruyter) 2014, x + 246 p. (Linguistische Arbeiten 556) Lo studio di Michael Zimmermann (= MZ/ l’A[utore]), versione rivista e abbreviata della sua tesi di dottorato difesa a Costanza nel 2012, affronta il problema dell’espressione del soggetto pronominale in francese antico e medio con lo scopo di trovare una spiegazione per alcune importanti differenze tra l’uso del francese medievale, generalmente considerato una lingua in cui l’espressione del soggetto non è obbligatoria, e quello delle lingue romanze moderne in cui, come in italiano e spagnolo, vale la stessa caratteristica. L’A mette a confronto le varie ipotesi sincroniche e diacroniche formulate nella letteratura precedente con i dati da lui raccolti con lo scopo di mostrarne l’inadeguatezza empirica e per formulare poi un’ipotesi alternativa. La generalizzazione dell’espressione del soggetto che caratterizza il francese moderno viene infine ricondotta all’influsso della grammatica normativa. Besprechungen - Comptes rendus 334 Nel primo capitolo (Introduction, 1-7) MZ presenta tre differenze tra il francese medievale da una parte e l’italiano e lo spagnolo moderni dall’altra per quello che riguarda l’espressione del soggetto: 1) nel francese medievale un soggetto pronominale compare in contesti in cui l’italiano e lo spagnolo moderni richiedono un soggetto non-espresso: nostre Seignur li aparut altre feiz si cume il out fait en Gabaón/ il Signore gli apparve un’altra volta, così come ø aveva fatto a Gabaon; 2) nel francese medievale il soggetto può rimanere non espresso in contesti in cui in italiano e spagnolo sarebbe normalmente espresso (cf. qui sotto); 3) il francese medievale possiede la categoria del soggetto espletivo, normalmente presente solo in lingue in cui l’espressione del soggetto è obbligatoria, e assente quindi dall’italiano e dallo spagnolo. Il resto del libro è dedicato principalmente alla risoluzione dei problemi (1) e (3), trattati come problemi sintattici: quali sono in francese antico e medio le condizioni sintattiche che impongono l’espressione del soggetto, risp. permettono la sua non-espressione, e quindi quando è necessaria l’inserzione di un soggetto espletivo? Il problema (2) è invece un problema piuttosto pragmatico/ testuale: quali sono le condizioni discorsive che favoriscono o rendono obbligatoria l’espressione del soggetto in quelle lingue (o in quelle strutture) in cui la sua espressione non sarebbe di per sé obbligatoria? come mai il francese antico non segnala esplicitamente il cambio di soggetto in (Adad) truvad tel grace vers le rei que la súer sa reïne li dunad à mullier, mentre un testo italiano ben costruito normalmente lo segnala: (Hadad) entrò talmente nelle grazie del re che quello gli diede in sposa la sorella della sua regina? - in quanto problema pragmatico il problema (2) non viene più esplicitamente toccato dall’A, che si accontenta di stabilire le condizioni sintattiche per la non-espressione del soggetto. Questa differenza tra francese medievale e italiano/ spagnolo viene quindi lasciata senza spiegazione. Il secondo capitolo (The development of subject pronouns in Medieval and Classical French, 8-43) contiene nella prima parte una rassegna della letteratura sull’uso del pronome espletivo e referenziale in francese antico, medio e classico (8-25), mentre la seconda parte è dedicata alla presentazione del corpus utilizzato (26-29) e dei dati raccolti, riassunti in varie tabelle (29-43). Il corpus è costituito da 19500 proposizioni (principali o subordinate) estratte equamente da 13 testi distribuiti su un arco di tempo che va dal XII al XVII secolo (la distribuzione cronologica è tendenzialmente uniforme, ma con una maggiore concentrazione di testi [non spiegata] nella seconda metà del XV sec.). L’analisi preliminare dei dati mostra che: l’uso dei pronomi soggetto espletivi e referenziali cresce (anche se non in maniera sempre uniforme) in funzione del tempo, è maggiore nelle frasi subordinate rispetto alle principali e in posizione preverbale rispetto a quella postverbale; non si notano invece differenze tra le diverse persone (il che sembrerebbe escludere che l’espressione del soggetto dipenda dalla differenza in distintività delle diverse desinenze verbali); l’uso dei pronomi soggetto referenziali (ma non degli espletivi) è infine maggiore nei discorsi diretti. Il terzo capitolo (Discussion of previous approaches to subject pronouns in Medieval French, 44-109) contiene una critica delle varie ipotesi che sono state formulate per spiegare l’espressione o meno di soggetti referenziali ed espletivi in francese antico e medio, tutte rigorosamente confrontate con i dati del corpus esaminato: secondo MZ nessuna di queste ipotesi è in grado di spiegare i dati sincronici e diacronici raccolti. Nel quarto capitolo (An alternative approach to subject pronouns in Medieval French, 110-205) l’A presenta la propria ipotesi. In primo luogo rovescia il punto di vista tradizionale secondo cui il francese medievale sarebbe una lingua in cui l’espressione del soggetto non era obbligatoria: nel francese medievale l’espressione del soggetto era obbligatoria (e per questo c’era bisogno dei soggetti espletivi), in alcuni contesti il soggetto poteva però rimanere non-espresso (come del resto, ma in maniera molto più ristretta, anche in francese moderno). La domanda che ci si deve porre è quindi: in quali condizioni questo poteva avvenire? (110-18). Questi contesti sono preliminarmente individuati nelle frasi (in predominanza principali) che prevedono normalmente l’inversione del soggetto (contesti Besprechungen - Comptes rendus 335 V2) e in alcune frasi a verbo iniziale (118-30). Adottando il cosiddetto approccio cartografico alla struttura di frase (sviluppato a partire da L. Rizzi, «The Fine Structure of the Left Periphery», in: L. Haegeman (ed.), Elements of Grammar. Handbook in Generative Syntax, Dordrecht 1997: 281-337), MZ ipotizza che un soggetto pronominale senza realizzazione fonetica nel francese medievale era possibile solo se questo era retto dal verbo finito, cioè (semplificando un po’) se il verbo finito si trovava in una posizione più alta nella struttura frasale rispetto alla posizione soggetto - questa situazione si realizza quando il verbo finito abbandona la sua posizione dopo il soggetto e si sposta nella posizione testa della proiezione Fuoco (a) o della proiezione Topic (b), che dominano la parte proposizionale della frase, e quindi anche la posizione soggetto (130-36): a. [ Foc ... V [ prop Soggetto (V) ...]] b. [ Top ... V [ prop Soggetto (V) ...]] Lo spostamento del verbo era attivato quando un costituente focalizzato si spostava nello specificatore della proiezione Fuoco: in questi casi anche il verbo finito si spostava nella testa della stessa proiezione (136-62): c. [ Foc X Foc V [ prop Soggetto (V) ...]] Oppure era il verbo stesso che poteva essere focalizzato (d) o topicalizzato (e) (162-201): d. [ Foc V Foc [ prop Soggetto (V) ...]] e. [ Top V Top [ prop Soggetto (V) ...]] L’ipotesi presentata (di cui abbiamo semplificato, per ragioni espositive, il preciso apparato formale) spiega in maniera diretta perché i soggetti pronominali sono più frequenti in posizione preverbale: se infatti il verbo finito rimane nella sua posizione dopo il soggetto, non si danno le condizioni per un soggetto pronominale non realizzato foneticamente, il soggetto deve quindi essere espresso da un pronome; il soggetto può rimanere non espresso solo se il verbo finito si è spostato in una posizione che precede quella del soggetto. Siccome i processi di focalizzazione e di topicalizzazione sono più frequenti nelle principali che nelle subordinate, anche l’asimmetria tra principali e subordinate nella non-espressione del soggetto trova una spiegazione naturale: nelle subordinate il verbo si sposta meno spesso, per cui la non-espressione del soggetto è più rara (201-04). Il quinto capitolo (Outlook: The general loss of non-expressed subject pronouns in Classical French, 206-19) affronta il problema dell’imporsi nella norma scritta del XVII sec. dell’espressione obbligatoria del soggetto: questa viene ricondotta alla pressione dei grammatici che consigliano non soltanto l’espressione obbligatoria del soggetto, ma anche di evitare le costruzioni a inversione, cioè proprio quelle in cui la non-espressione era possibile. A partire dalla norma scritta il cambiamento si sarebbe poi diffuso gradatamente nella lingua parlata. Il volume si chiude con un’ampia bibliografia (220-39) e con un indice delle materie (240-46). Il volume di MZ è ricco di osservazioni e di dati e offre un quadro chiaro dei problemi studiati. Le soluzioni proposte non costituiscono però sempre un progresso rispetto a quanto stabilito dalla ricerca precedente. Uno dei cavalli di battaglia dell’A (cf. per es. p. 112) è la riclassificazione del francese medievale da lingua in cui il soggetto non era espresso obbligatoriamente a lingua in cui l’espressione del soggetto era invece obbligatoria. In questo MZ rimane prigioniero di una dicotomia che i fatti hanno mostrato da tempo essere troppo grossolana: dal momento in cui ci si è resi conto che l’obbligatorietà nell’espressione del soggetto nel francese medievale (e in altre lingue affini) dipendeva dal contesto sintattico (L.Vanelli/ L. Renzi/ P. Benincà, «Typologie des pronoms sujets dans les langues romanes», in: Actes du XVII e Congrès Besprechungen - Comptes rendus 336 International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. 3: Linguistique descriptive, phonétique, morphologie et lexique, Aix-en-Provence 1985: 163-76, ma già J. Haiman, Targets and Syntactic Change, The Hague 1974: 121-24), la tipologia dell’espressione del soggetto non può più limitarsi a classificare le lingue in due gruppi contrapposti, ma deve tener conto di parametri più raffinati (come soggetto preverbale/ soggetto postverbale, soggetto referenziale/ soggetto espletivo, ecc.) e classificare le lingue di conseguenza. Così (con le dovute semplificazioni), se l’italiano rimarrà una lingua a soggetto non-obbligatorio e il francese una lingua a soggetto obbligatorio, il francese medievale sarà una lingua a soggetto preverbale obbligatorio e a soggetto postverbale non-obbligatorio, il tedesco una lingua a soggetto referenziale obbligatorio, a soggetto espletivo preverbale obbligatorio e a soggetto espletivo postverbale non-obbligatorio, ecc. L’analisi proposta dall’A non è altro che un’ulteriore elaborazione di quella proposta per la prima volta da Paola Benincà (in: Vanelli/ Renzi/ Benincà, cit.), poi ripresa ed elaborata in vari modi negli anni seguenti da diversi autori. MZ la sviluppa all’interno dell’approccio cartografico. Senza voler entrare troppo nei particolari tecnici, noterò che l’analisi ha una struttura asimmetrica che non viene giustificata: mentre lo spostamento del verbo nella testa della proiezione Fuoco può essere correlato a un elemento focalizzato che occupa lo specificatore di questa proiezione (c), il suo spostamento nella testa della proiezione Topic non permette una simile correlazione, anzi sembra escluderla (questo non viene detto espressamente, ma si deduce dalle strutture presentate; e cf. anche p. 135: «the directly preverbal constituent ... may be shown to consistently have a focus interpretation» - analogamente a p. 138 e 140). A parte il problema tecnico della giustificazione di questa asimmetria (perché il verbo può spostarsi nella testa della proiezione Topic solo quando il suo specificatore è vuoto, mentre può spostarsi nella testa della proiezione Fuoco anche quando il suo specificatore è occupato? ), questa analisi presenta anche un problema concettuale non indifferente: l’A deve assumere che in queste strutture di topicalizzazione sia il verbo a fungere da topic della frase (178-84); ora, normalmente ci aspetteremmo che un topic si riferisca a un individuo specifico, e questo è difficilmente affermabile delle forme flesse del verbo. Anche la questione trattata nel quinto capitolo è risolta un po’ sbrigativamente: non si vuole negare che la grammatica normativa abbia avuto un ruolo importante nella stabilizzazione del sistema francese, ma sembra eccessivo attribuirle un ruolo di iniziativa nel cambiamento linguistico - anche non tenendo conto dell’altissimo numero di illetterati su cui la grammatica della lingua scritta non avrà avuto nessuna presa, se accettassimo questa ipotesi diventerebbe difficile spiegare i cambiamenti simili avvenuti in altre varietà (per es. i dialetti italiani settentrionali) in cui non c’è stata nessuna normativizzazione dello stesso tipo. Mi sembra inoltre che MZ interpreti male le sue fonti: la lotta dei grammatici del classicismo non è contro l’uso della lingua parlata, ma contro il «vecchio stile» della letteratura barocca, in nome di una lingua più semplice e più vicina alla lingua colloquiale (come appare dalle fonti citate a p. 211). Le norme grammaticali del classicismo, in questo campo (ordine delle parole, soggetto obbligatorio), non scatenano un cambiamento, ma codificano un cambiamento che doveva già essere avvenuto nella lingua spontanea, come era già avvenuto in altre varietà romanze contemporanee. L’influsso della norma sulla lingua parlata c’è stato di sicuro, ma sarà stato piuttosto un effetto di «canalizzazione», di regolarizzazione e, poi, di cristallizzazione del cambiamento - un problema che meriterebbe di essere studiato attraverso un confronto con le varietà che si sono sviluppate libere dalle pressione di ogni norma. Passiamo ora ad alcune osservazioni più di dettaglio. Scelta dei testi: nella lista di principi relativi alla scelta dei testi (26) figura quello che l’edizione usata si deve basare su un unico manoscritto (per garantire l’omogeneità linguistica); stupisce quindi vedere che per la Chanson de Roland l’A abbia scelto l’edizione Segre, che è basata sulla recensione completa dei manoscritti. Besprechungen - Comptes rendus 337 Raccolta e valutazione dei dati: dall’esemplificazione delle p. 49-52 appare che MZ considera soggetto pronominale non solo quello espresso da un pronome personale, ma anche quello espresso da un pronome dimostrativo (2i: ce, 2m: cellui) e addirittura quelli espressi da un sintagma nominale complesso con un dimostrativo come testa (2f: ceulx du party de ça, 2k: cil des nés, 2l: celui qui disoit ...). In tutti questi casi si tratta di soggetti semanticamente più ricchi rispetto a un soggetto non-espresso. Ma per una valutazione corretta dell’alternanza soggetto espresso/ soggetto non-espresso si sarebbe dovuto tener conto solo dei pronomi personali, semanticamente equivalenti a un soggetto non-espresso, oltre che dei rari casi di ce usato come espletivo, come in (14d) a p. 75 (ma non quello di (10d) a p. 68 (= (68f) di p. 200), in cui abbiamo il sintagma complesso ce que il me contoit). Un fattore di cui è difficile tenere conto nella valutazione dei dati studiati dall’A, è quello della recuperabilità dell’antecedente: nei contesti in cui l’espressione del soggetto non è obbligatoria, il soggetto può tuttavia essere espresso se l’individuazione del referente è in qualche modo difficile. Ora, le condizioni (per noi non sempre chiare) in cui questo avveniva, dipendevano certamente dalla strutturazione del testo e variavano dunque da testo a testo. Possiamo quindi trovare che l’espressione del soggetto postverbale diminuisce percentualmente in un testo cronologicamente posteriore, ma questo non indica necessariamente una inversione di rotta del cambiamento diacronico - indica soltanto che il tipo di testo è tale per cui l’espressione del soggetto era meno necessaria (cioè i contesti dove il soggetto era facilmente recuperabile erano più frequenti che nel testo più antico). A questo tipo di inconveniente nella valutazione dei dati diacronici va soggetta anche l’analisi di MZ, in cui ogni fascia temporale è rappresentata da una sola opera (cf. le sue osservazioni alle p. 89, 92, 96, 101, 104, 107). Il problema può essere attutito, se non eliminato, solo utilizzando, per ogni fascia temporale, dati provenienti da più testi tipologicamente diversi. Alla differenza di tipo testuale andranno forse attribuiti anche i risultati divergenti per i discorsi diretti e le parti narrative, che quindi avrebbero una spiegazione pragmatico-testuale e non strutturale (come sembra invece pensare l’A - cf. p. 89-90, 105). Analisi degli esempi: gli esempi sono in genere analizzati correttamente. Elenchiamo qui alcuni casi in cui dissentiamo dall’interpretazione di MZ: in (1d) a p. 49, all’inizio della frase non abbiamo due subordinate separate, ma una sola, perché la gerundiva è interna alla subordinata causale: puisqu’il vous plait receuoir mon conseil, voiant l’affection dont il procéde; in (2e) a p. 50 (ripetuto alle p. 55, 78, 200): vos ne dei jo faillir, vos deve essere tonico (con il verbo quindi in seconda posizione) e non un clitico, che contravverrebbe alla legge Tobler-Mussafia; in (13c) a p. 72, néïs fa parte del soggetto (néïs li tels) e quindi il verbo non è in terza posizione, ma in seconda. In molti esempi l’interpretazione della funzione pragmatica del costituente preverbale mi sembra discutibile: in (21a) a p. 137, (28a) a p. 145-46, (32ab) e (33a) a p. 151-53, mi sembra piuttosto un topic che non un fuoco, e l’interpretazione come fuoco mi sembra senz’altro da escludere in (25a) a p. 142-43; mi sembra difficile interpretare ja come topic in (25b) a p. 143; piuttosto forzate mi sembrano anche le interpretazioni con fuoco sul verbo degli ess. (41)-(42) a p. 163-65, (64)-(65) a p. 193-96 e (68) a p. 200-201. Problemi minori nell’analisi: a p. 131 (e 141) l’A (che in questo segue A. Ledgeway, «Old Neapolitan word order: Some initial observations», in: A. L. Lepschy/ A.Tosi (ed.), Histories and dictionaries of the languages of Italy, Ravenna 2007: 121-49) assume che nei casi di ordine soggetto-verbo il soggetto sia sempre nella parte proposizionale della frase, ma questo non è compatibile con l’approccio cartografico, in quanto un soggetto con funzione di fuoco o di topic deve/ può occupare una posizione nella periferia sinistra. Le tabelle che riportano i dati numerici non danno sempre l’informazione rilevante che uno si aspetterebbe: per es. nella tabella che riassume la non-espressione, in certi tipi di subordinate, del soggetto a seconda delle persone, e nella figura che la accompagna (188-89), oltre al numero assoluto delle ricorrenze viene calcolata anche, per ogni testo, la percentuale Besprechungen - Comptes rendus 338 delle singole persone rispetto al numero totale degli esempi raccolti per quel testo. Ora, questa informazione è del tutto inutile, perché il numero assoluto di soggetti di 1., 2., ecc. persona non-espressi in un testo dipende non solo dalla lingua del testo, ma anche dal suo contenuto, cioè dal numero di occasioni in cui l’autore ha scelto di usare un soggetto di 1., 2., ecc. persona. Per questo una percentuale del 20 % di soggetti non-espressi di 1. persona in un testo in cui l’uso della 1. persona è rarissimo, non è la stessa cosa rispetto a un testo in cui il suo uso è frequentissimo. Quello che si doveva calcolare era la percentuale dei soggetti di 1. persona non-espressi rispetto al numero totale dei contesti in cui un soggetto di 1. persona poteva essere espresso - solo un calcolo di questo genere può darci delle informazioni utili su eventuali differenze nell’espressione del soggetto pronominale a seconda delle persone (questo calcolo è invece stato fatto correttamente nella tabella di p. 41). Nel calcolo dell’elemento preverbale si sarebbe potuta prendere in considerazione anche la particella negativa (per es. in (68c) a p. 200), che nelle lingue romanze antiche, come in latino, poteva essere, oltre che clitica, anche un elemento tonico e occupare quindi la posizione Fuoco (come mostrano i casi di inversione ne-V-S). Discussione di altre ipotesi: la lunga discussione delle ipotesi alternative nel terzo capitolo è molto ben condotta. In qualche caso appare però qualche forzatura nell’interpretazione o nell’argomentazione. MZ interpreta in maniera troppo semplicistica l’ipotesi V2 applicata alle lingue romanze antiche. Nei lavori che si sono occupati di questo problema (o almeno nei migliori di questi) l’ipotesi V2 è un’ipotesi strutturale relativa all’uso di una (o più di una) proiezione nella periferia sinistra della frase in cui si sposta il verbo finito (lasciando dietro di sé il soggetto) ed eventualmente un altro costituente (come del resto nell’analisi dell’A che abbiamo presentato sopra), e non è una restrizione sull’ordine superficiale delle parole; per questo appare piuttosto ozioso mostrare che il verbo può comparire in terza o quarta posizione nell’ordine lineare (60-61, 71-72). Nell’argomentazione alle p. 83-84 due punti sono in parziale contraddizione: per dimostrare l’inconsistenza dell’ipotesi che riconduce l’espressione obbligatoria del soggetto all’influsso germanico, MZ dice che l’espressione del soggetto diventa completamente obbligatoria solo sette secoli dopo la cessazione dell’influsso germanico - l’argomento è di per sé debole, perché l’influsso germanico potrebbe aver dato l’avvio a un cambiamento che si sarebbe completato solo più tardi (per un ragionamento simile cf. anche p. 108); ma a questo l’A aggiunge che l’espressione del soggetto espletivo in antico alto tedesco non era obbligatoria (e quindi non può avere indotto la sua espressione obbligatoria nel francese) - ma neanche in francese antico l’espletivo era obbligatorio (lo sarà solo sette secoli dopo! ). L’esclusione della dislocazione a destra dai dati del francese antico (97) sembra affrettata (cf. almeno C. Buridant, Grammaire nouvelle de l’ancien français, Paris 2000: 756; ma si noti che i casi trattati da MZ sono piuttosto casi di estraposizione - la confusione tra i due tipi di costruzione risalirà all’autore della teoria criticata). Traduzione degli esempi: gli esempi sono generalmente glossati e tradotti correttamente. Ho notato solo i seguenti errori: nel testo di Ronsard a p. 21 carmes ‘carmi’ è tradotto erroneamente con charms invece di poems; in due esempi l’A non ha riconosciuto la forma el (= en+le), che ha interpretato nella glossa come un allomorfo dell’articolo (‘the’), con conseguente errore nella traduzione: es. (46d) a p. 172 (ripetuto a p. 185 e 194) e (52b) a p. 179; in (50) a p. 176, il testo dell’ed. Segre della Chanson de Roland: ne fuit por hume ‘non fugge a causa di nessuno, non si fa mettere in fuga da nessuno’ non solo viene tradotto, ma viene anche glossato come se fosse il testo dell’ed. Bédier: ne fut produme (not-was-good-man) ‘was an evil man’; la costruzione fattitiva in (56a) a p. 182: elle avoit bien ouy dire a sa mere viene tradotta she had well heard her mother being told, ma sarà ‘aveva udito sua madre dire’, con l’oggetto indiretto in funzione di soggetto dell’infinito; in (58 f) a p. 185-86, scelerier ‘cellario’ è tradotto con abbot invece di cellarer. Besprechungen - Comptes rendus 339 Osservazioni minori: a p. 27 la Chanson de Roland è datata al secondo quarto del XII sec., mentre a p. 58 è posta alla fine dell’XI - la prima è la data probabile del manoscritto di Oxford, la seconda quella (probabile) della composizione del poema. Le classificazioni delle opere in generi (27, 58) non sono sempre chiare e a volte non corrispondono a quelle tradizionali: perché il Tristan è poesia narrativa mentre il Perceval è poesia epica? Problemi di forma: gli esempi sono sempre citati con la pagina dell’edizione di riferimento: per testi che hanno suddivisioni standard sarebbe stato meglio dare il rimando anche in base alla suddivisione interna (verso, capitolo, paragrafo). Non è usuale neanche in inglese citare, come fa l’A, il cognome di Ronsard, Vaugelas, ecc. come de Ronsard, de Vaugelas, ecc. (21-22). A p. 21 (ultima citazione) un refuso: offer per offre, refuso ripetuto a p. 187, lì con una glossa sbagliata (‘offered’). Dalla bibliografia finale mancano le seguenti opere: Darin 1868, Etienne 1895, Lenerz 1985, Meyer-Hermann 1998, Meyer-Lübke 1899. In conclusione, il libro di Michael Zimmermann è un tentativo interessante di risolvere un problema molto studiato sia dalla romanistica tradizionale, sia dai più recenti approcci della linguistica moderna, soprattutto generativa. L’autore mostra un’ottima conoscenza della letteratura sull’argomento e una delle parti migliori dell’opera è senz’altro la rassegna e la serrata critica delle ipotesi precedenti. Meno soddisfacenti mi sembrano le ipotesi positive elaborate per risolvere le questioni sollevate. La raccolta e l’elaborazione di nuovi dati sono senz’altro utili, ma presentano qualche inconveniente, come abbiamo segnalato sopra. Quanto poi all’ipotesi centrale del libro, non del tutto nuova, questa si muove certo nella direzione giusta, ma la sua elaborazione presenta vari problemi sia concettuali che di fatto, per cui non mi sembra che costituisca un vero progresso rispetto alle elaborazioni precedenti della stessa idea. Giampaolo Salvi H Federica Diémoz/ Dorothée Aquino-Weber (ed.), «Toujours langue varie ...». Mélanges de linguistique historique du français et de dialectologie galloromane offerts à M. le professeur Andres Kristol par ses collègues et anciens élèves, avec la collaboration de L. Grüner et A. Reusser-Elzingre, Genève (Droz) 2014, x + 382 p. (Recueil de travaux publiés par la Faculté des lettres et sciences humaines de l’Université de Neuchâtel 59) Dans le portrait qu’il brosse de la carrière d’Andres Kristol dès les premières pages du volume, Z. Marzys souligne que les travaux de ce professeur ont été des entreprises collectives auxquelles il a de tout temps associé ses étudiants. La publication de Mélanges en son honneur est une manifestation de cet esprit d’équipe que le professeur Kristol a su insuffler à ses collaborateurs et à celles et ceux qu’il a formés. Les jeunes comptent pour le tiers des 29 chercheurs qui ont participé à la réalisation de cet ouvrage, publié d’ailleurs par leurs soins. C’est incidemment du manuscrit en patois neuchâtelois édité dans les Mélanges par les deux plus jeunes des auteurs (A.Wyssbrod et L. Grüner) qu’ont été tirés les vers en écriture cursive qui enjolivent la couverture de l’ouvrage. La grande majorité des auteurs sont ou ont été associés d’une manière ou d’une autre à l’Université de Neuchâtel ou à d’autres universités de la Suisse. Il faut voir là une marque d’estime de la part de ceux qui ont côtoyé le professeur Kristol et une indication de la solidarité des universitaires de ce pays. Certains auteurs ont tenu à appuyer leur reconnaissance en ajoutant quelques phrases à l’hommage Besprechungen - Comptes rendus 340 que signifiait déjà leur participation aux Mélanges, comme E. Berchtold qui s’adresse directement à son maître dans le premier paragraphe de son texte. Le volume se divise en quatre parties, chacune correspondant à une thématique de recherche d’Andres Kristol. Les deux premières, sous lesquelles sont regroupées la grande majorité des contributions, concernent l’histoire de la langue française et de la francophonie ainsi que la dialectologie et la géographie linguistique. La troisième partie de l’ouvrage porte sur la toponymie et la quatrième sur la sociolinguistique et le contact des langues. Dans chacune de ces sections, on retrouve le nom de chercheurs réputés en linguistique française. Trois articles sont rédigés dans une langue autre que le français, soit un en espagnol (J. P. Sánchez Méndez, «La cuestión de la oralidad y la escritura en los orígenes de las lenguas (ibero)románicas») et deux en italien (S. Favre, «Il futuro nelle parlate francoprovenzali della Valle d’Aosta. Considerazioni semantiche»; R. Sornicola, titre mentionné plus loin dans notre texte). Les articles sont de longueur variable (de quelques pages à plus d’une vingtaine) et couvrent un large éventail de sujets. Certains sont des études de cas (J.-P. Chauveau: étymologie de sombrer; A. Corbellari: remarques sur le vocabulaire du rêve en ancien français; J.-B. Martin: analyse des cartes «balai», «balayer», «balayures» dans les atlas linguistiques du Lyonnais, du Jura et des Alpes du nord; J.-P. Chambon: origine de toponymes de la Haute- Saône). D’autres sont des démonstrations reposant sur l’étude d’un corpus ou sur des données quantitatives (M.-J. Béguelin: lexies verbales à pronom dépourvu de toute fonction référentielle; G. Brun-Trigaud: usage particulier de l’algorithme de Damerau-Levenshtein dans le domaine occitan; R.Van Deyck: révision des idées reçues sur la métaphonie et la fermeture des timbres vocaliques en galloroman à partir d’un examen d’écrits de linguistes; W. Müller: le problème des graphies des toponymes romands en ing ; D.Trotter: influence anglo-normande dans la toponymie anglaise). D’autres encore visent à décrire la méthode adoptée dans la réalisation de projets de longue haleine (H. Goebl: bilan de la genèse et de la réalisation de l’Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi; R. Maître: la base de données du Dictionnaire du patois de Bagnes). L’oral est pris en compte dans plusieurs contributions, relatives notamment à des états anciens de la langue (par ex. C. Skupien Dekens: marques de l’oral dans les sermons de Calvin). On trouve même dans ces Mélanges une pièce de divertissement signée par J.Wenger, ancien étudiant «étranger aux sphères scientifiques de la dialectologie comme de la linguistique historique», qui offre une «petite promenade humoristique» à travers les écrits iconoclastes de l’écrivain français Pierre Desproges en remerciement au récipiendaire des Mélanges pour «avoir battu en brèche un certain nombre de masques de l’autorité linguistique». La diversité des sujets et des approches dans ce volume est révélatrice des multiples facettes de la personnalité scientifique d’Andres Kristol. Chacun des articles composant ce volume explore un sujet intéressant. Nous limiterons ici notre examen à quelques textes qui ont piqué notre curiosité. D.Aquino-Weber, «Les Mémoires d’un forban philosophe, Les Misérables et l’argot. Cheminement discursif de quelques argotismes au XIX e siècle». Cet article fait la preuve que Victor Hugo a largement puisé dans le livre d’un auteur anonyme, paru en 1829 et peu connu du public, pour la composition des passages argotiques des Misérables. D’autres avant Aquino-Weber avaient déjà aperçu la chose, mais le mérite de celle-ci est d’avoir, par une comparaison minutieuse des deux œuvres, mesuré l’importance de ces emprunts qui vont de simples mots à des passages entiers que le grand écrivain a intégrés à son roman après les avoir réorganisés. Cette appropriation par Hugo a eu pour effet d’attirer l’attention des lexicographes qui ont accueilli certains de ces argotismes dans leur répertoire. C. Nissille, «Quand Littré lisait Humbert. Coup d’œil sur les rayonnages des bibliothèques de quelques lexicographes du XIX e siècle». Ce n’est pas d’abord aux régionalismes que s’intéressait Littré en parcourant le Nouveau glossaire genevois de Jean Humbert (1852), mais plutôt aux néologismes du français que le lexicographe suisse était le premier à expliquer en dépit du fait qu’ils étaient répandus en France. Besprechungen - Comptes rendus 341 Littré enregistrera néanmoins des régionalismes romands dans son Supplément de 1877. A.Thibault, «L’idéologie linguistique dans le discours littéraire antillais. Le mythe du patois normand». Les travaux de J. Faine ont propagé l’idée que les créoles d’Amérique seraient principalement d’origine normande. Cette explication a été reprise par des auteurs antillais de renom (P. Damoiseau, R. Confiant) qui y ont vu un argument pouvant améliorer l’image que les locuteurs de créole ont d’eux-mêmes: les traits linguistiques qui distinguent le créole du français, par exemple la soi-disant «absence du r», seraient attribuables aux Normands, et non aux Africains. Thibault fait la démonstration que les traits mis en cause ne sont pas spécialement d’origine normande. Par ailleurs, il montre que les affirmations non étayées des écrivains antillais dénotent une méconnaissance de l’histoire et de la variabilité de la langue française. On peut certes reconnaître que les Normands ont joué un rôle important dans la colonisation des Amériques et ce, dès le XVI e siècle. Les français et les créoles américains conservent des façons de parler qui ne sont attestées qu’en Normandie, mais il faut savoir que les Normands ont surtout contribué à répandre des prononciations et des mots qui étaient en usage dans toute la moitié ouest du domaine d’oïl. L’article de Thibault fournit de nombreux exemples de cette large répartition sur le sol de France. R. Sornicola, «I dittonghi dell’area flegrea e la teoria della variabilità del parlato». Dans cet article, qui est le plus développé du recueil, l’auteure fait une étude approfondie de l’influence de divers facteurs (contexte phonétique, prosodique et syntaxique) sur la diphtongaison dans des dialectes parlés dans l’aire phlégréenne, située à l’ouest de Naples. Après avoir comparé le phénomène dans les dialectes de cette région et dans ceux de la côte adriatique, elle conclut, mettant ainsi en doute ce qu’on tenait pour acquis, que la variation des diphtongues n’a pas de valeur fonctionnelle évidente (sémantique ou pragmatique). Elle peut cependant véhiculer une information ponctuelle dans certains contextes. Démonstration qui s’appuie sur une description rigoureuse des diphtongues et de leurs variantes. Selon la chercheuse, l’analyse de ces variantes, prenant en compte les facteurs spatiaux, sociétaux et temporels, permet de mieux comprendre leur dynamisme interne. A. Bétemps, «La toponymie valdôtaine, de l’oral à l’écrit». Les toponymes de la Vallée d’Aoste sont d’origine orale, mais leur histoire commence à partir du moment où on leur attribue une graphie. L’auteur examine justement la graphie de ceux qui sont de formation galloromane. Il observe que, dans les sources les plus anciennes, on ne s’est pas trop soucié de reproduire les sons des parlers locaux, le code du français étant du reste insuffisant pour noter le système phonétique francoprovençal. L’article met en évidence la façon dont on s’est servi de l’orthographe française pour distinguer les mots paroxytons des oxytons, le francoprovençal étant caractérisé par une variation de la place de l’accent tonique. On apprend que, dans des noms comme Chusaz, le -z final n’est pas prononcé, son rôle étant d’indiquer que le nom est un paroxyton (c’est sans doute aussi la raison pour laquelle le patronyme de Federica Diémoz, qui signe les Mélanges comme éditrice, se prononce avec un [o] final). S. Cotelli, «Sur les traces de William Pierrehumbert ou de Philippe Godet? Les chroniques de langage neuchâteloises des années 1950 à 1970». Étude de la réception des régionalismes dans les chroniques de trois auteurs neuchâtelois, un journaliste, un linguiste et un professeur de français. Ces trois chroniqueurs pratiquent des approches influencées par leurs spécialisations, prescriptive pour le premier, descriptive dans le cas du second, le troisième oscillant entre les deux. L’origine des régionalismes est un facteur déterminant dans les jugements pour ou contre qui sont prononcés. L’émergence, pendant la période où paraissent ces chroniques, du concept de «francophonie» pourrait expliquer que, même chez les auteurs à tendance prescriptive, on fait preuve d’une certaine ouverture envers les régionalismes d’origine française, comme septante et nonante, mais pas huitante qui est une forme refaite (on attendrait octante). Le discours de ces chroniqueurs suisses paraît avoir été moins dogmatique que celui des chroniqueurs québécois de la même période, par ex. P. Dagenais et P. Beaudry. On peut consulter à ce sujet la riche collection de chroniques qui a été mise en ligne sous le nom de Chroqué par Besprechungen - Comptes rendus 342 1 O. Jespersen, La philosophie de la grammaire, Paris 1971. 2 C. Molinier, «Construction en ‘c’est’: une classification générale», Cahiers de grammaire 21 (1996): 75-94. le professeur Wim Remysen (http: / / catfran.flsh.usherbrooke.ca/ chroque). R. Franceschini, «Pour une définition du lieu du contact linguistique». Discussion méthodologique documentée sur la façon de cerner et de catégoriser les situations de contact qui sont à l’origine des mutations que subissent les langues. L’auteure discerne dans les travaux récents l’émergence d’une approche d’analyse intégrée, qu’elle nomme «approche écologique», permettant d’établir une connexion entre les facteurs externes et internes du changement. Pour ce qui est du domaine du «français hors de France», on s’étonne tout de même du peu de place accordé aux travaux des chercheurs qui étudient les français nord-américains. Ces français présentent une diversité de situations de contact qui ont l’avantage d’illustrer presque en direct des phénomènes comme la minorisation, le métissage linguistique, la restructuration morphologique, l’alternance codique, en somme tous les stades de l’étiolement linguistique. G. Lüdi, «Politiques et gestion des langues et pratiques linguistiques dans l’ancien évêché de Bâle». L’étude de ce sujet relatif à des situations variables qui se sont produites sur une période de plusieurs siècles a nécessité d’importants travaux de dépouillement. En effet, la question de la gestion des langues en contact (allemand, français et latin) n’est abordée que de façon diffuse dans les quelques décrets qui abordent la thématique linguistique. C’est par l’étude de documents attestant des décisions, des pratiques effectives observables et de récits qu’on peut en arriver à dégager un état des lieux. L’auteur met en évidence la complexité de la politique linguistique et l’incohérence des décisions dans l’évêché de Bâle. On n’observe pas à l’époque de controverses publiques autour de la langue, comme c’est le cas de nos jours. S’il est une notion qui est omniprésente dans ces Mélanges, c’est bien celle de la variation linguistique. Elle se retrouve au cœur de l’œuvre d’Andres Kristol qui a, nous rappellent les éditrices dans l’«Avant-propos», créé l’image de la roue de secours pour parler de toute variante linguistique non standard qui pourrait un jour s’avérer indispensable. Nous nous joignons aux auteurs de ce recueil pour le remercier pour tout ce qu’il a apporté à la linguistique française et pour son humanisme souriant. Claude Poirier H Magali Rouquier, L’émergence des constructions clivées, pseudo-clivées et liées en français, Paris (Classiques Garnier) 2014, 206 p. (Histoire et évolution du français 3) L’ouvrage de M. Rouquier est consacré à la description de trois grandes familles de constructions en «c’est» du français. La première concerne les phrases formées sur le moule c’est X Qu- + Verbe, que l’on nomme, à la suite de Jespersen 1 , «clivées» (du type c’est mon stylo que Luc a volé, 8). Dans ces tours, un syntagme (le SN Luc) régi par un verbe (a volé) est mis en exergue dans un dispositif de c’est ... qu- ... La seconde famille constitue celle des «pseudo-clivées» et des structures apparentées, qui respectent le patron A c’est B (Ce que j’aime c’est les applaudissements, 11), et dans lesquelles la valence d’un verbe recteur (j’aime) est réalisée en deux moments dans la même séquence phrastique: d’abord sous la forme d’une proforme (ce que), ensuite sous une forme lexicale développée introduite par c’est (les applaudissements). La troisième et dernière famille concerne les configurations que l’auteure appelle, à la suite de Molinier 1996 2 «constructions liées», et qui s’alignent sur le moule c’est A que B (du type c’est un rôle difficile que Sepulveda, 138), constructions dans lesquelles Besprechungen - Comptes rendus 343 3 Voir p.ex. C. Blanche-Benveniste et al., L’approche pronominale et son application au français, Paris 1984. 4 Cf. p.ex. Sophie Brault-Scappini, Étude du dispositif d’extraction en ‘c’est ... qu-’, différenciation entre une relative en «c’est ... qu-’» et une proposition clivée, thèse de doctorat, Université de Provence, 2006. 5 M. Rouquier, «Les constructions clivées en ancien français et en moyen français», R 125 (2007): 167-212. 6 C. Blanche-Benveniste, «Prépositions à éclipses», TL 42-43 (2001): 83-95. l’élément qui suit c’est et qui précède que (un rôle difficile) joue un rôle évaluatif par rapport à l’élément qui suit la particule que (Sepulveda). L’approche choisie est essentiellement syntaxique (elle s’inscrit dans la lignée des études développées dans le cadre de l’approche pronominale, initiée par les linguistes C. Blanche-Benveniste et K. van Eynde 3 ) et diachronique (les corpus utilisés pour l’analyse concernent les périodes de l’ancien et du moyen français, même si le propos est parfois illustré avec des exemples de français moderne). L’ouvrage est organisé en 5 chapitres, précédés et suivis d’une introduction et d’une conclusion. Un index en facilite la consultation. Les trois premiers chapitres sont principalement consacrés aux constructions clivées. Cette partie, qui comporte plus de 100 pages, est la plus importante de l’ouvrage. Elle s’ouvre avec un chapitre qui fait le point sur le statut et la relation syntaxiques des éléments qui composent les structures de type c’est X Qu- + Verbe, présente quelques études sur la diachronie de ces tours ainsi leurs propriétés syntaxiques et pragmatiques. On y apprend que ces tournures sont très anciennes (21): les premières attestations dont on dispose figurent dans La Vie de saint Alexis (XI e siècle), mais leur fréquence augmente significativement à partir des XIV e et XV e siècles, quand les restrictions pesant sur l’ordre des mots commencent à être de plus en plus importantes (39). À la lecture de ce chapitre, l’on comprend également que l’identification des clivées dans les corpus d’ancien et de moyen français ne va toujours de soi, car sous un même schéma c’est X Qu- + Verbe, il existe de nombreuses constructions qui ne partagent pas les mêmes propriétés formelles que la clivée, comme c’est le cas en français moderne 4 . L’inventaire de ces structures homonymes en surface est établi au chapitre 2. L’auteure discute notamment d’exemples où l’élément c’est est suivi d’un pronom relatif cil, d’un superlatif ou d’un SN indéfini, et argue que dans ces exemples, la construction verbale introduite par quest une relative qui précise le champ d’application de l’élément qui suit c’est, et qu’il ne s’agit pas du second membre d’une clivée. Le chapitre 3, version remaniée d’un précédent article de l’auteure 5 , est dédié à la diachronie des constructions clivées. La description proposée s’articule en deux temps. Dans un premier temps, l’auteure passe en revue les propriétés des clivées non-prépositionnelles, i. e. des structures dans lesquelles l’élément mise en vedette est un SN (... ce n’est pas guerre qui en ce royaume se mayne, c’est une privee roberie ..., 62), un pronom (Es tu ço qui paroles? , 70) ou un adverbial temporel (ce fu l’autrier que je fui a Charlon, 99). Rouquier discute également du changement de paradigme dans la forme des pronoms (passage de ce sui je à c’est moi), de même que des rendements fonctionnels du clivage (mise en contraste et énumération de paradigmes). Dans un second temps, en se basant sur la description proposée par C. Blanche-Benveniste 6 pour le français moderne, l’auteure étudie les clivées mettant en jeu une préposition. Si l’auteure commente de nombreux exemples de clivées où la préposition précède l’élément mis en exergue (c’est por vos k’ele est en paine, 101) ou le suit (ce est li champions a qui je me devoie combattre, 101), elle conclut du faible nombre de constructions clivées où la préposition précède et suit le SN (c’est a vous a qui je vendi, 102), qu’il s’agit là d’un fait relativement marginal en ancien et en moyen français. Le chapitre suivant, consacré aux structures pseudo-clivées et aux constructions apparentées, est le plus court de l’ouvrage (123-35). L’auteure n’a en effet trouvé qu’une série Besprechungen - Comptes rendus 344 7 M.-N. Roubaud, Les constructions pseudo-clivées en français contemporain, Paris 2000. 8 M. Rouquier, «Les constructions liées: c’est une saine occupation que l’horticulture», BSL XCVII/ 1 (2001): 152-86. 9 Pour les origines du traitement de que comme élément anti-dislocation, voir C. Blanche-Benveniste, «Morphological and syntactical complexity in French interrogatives predicates», in: L. Mereu (ed.), Boundaries of Morphology and Syntax, Amsterdam 1999: 159-74. 10 Cf. Brault-Scappini, loc. cit. 11 D. Apothéloz, «Pseudo-clivées et constructions apparentées», in: Groupe de Fribourg, Grammaire de la période, Berne 2012: 207-32. de trente exemples dans les corpus à sa disposition (135). Cela lui a toutefois permis de conclure que la grammaticalisation de l’élément c’est comme verbe d’équivalence s’est établie au XIV e siècle, en concomitance avec l’installation de ce qui/ ce que. Une comparaison de ces résultats avec ceux de Roubaud 7 lui permet également de conclure que sur le plan syntaxique, l’inventaire des proformes permettant de construire des pseudo-clivées, de même que la nature des éléments équivalents à cette proforme étaient beaucoup plus restreints qu’en français moderne. En pratique, seuls les éléments chose, ce quet le plus que étaient utilisés pour introduire une pseudo-clivée, alors que les formes lexicales proportionnelles à ces proformes étaient de type SN, ADJ et que-P. Le dernier chapitre constitue une analyse retravaillée et augmentée d’un précédent article de l’auteure portant sur les constructions liées en français 8 . C’est un chapitre important dans l’histoire de la description de cette construction. Important d’abord car il rend compte du fait que l’inventaire morphosyntaxiques des éléments A et B dans des constructions de type c’est A que B en français moderne est plus large que ce que la littérature n’a laissé entendre alors (d’ordinaire, on ne trouve que des constructions où les deux termes A et B sont des éléments nominaux (c’est une belle fleur que la rose, 138)). Important ensuite car il rend compte, sur la base de cet inventaire, de la stabilité de la nature catégorielle des segments entre l’ancien et le moyen français. En ancien comme en moyen français, le paradigme des formes qui commutent avec A et B est assez restreint par rapport au français moderne: le segment B ne peut être que de nature nominale ou alors un verbe à l’infinitif. Ce n’est qu’à partir du XVI e que cette structure se diversifie, et que le paradigme des éléments A et B s’élargit. Le chapitre se termine par une analyse consacrée aux interrogatives de type qu’est-ce (qu’) un N? , où l’auteure voit ici aussi la présence du morphème que comme un élément anti-dislocation 9 . L’ouvrage de Rouquier comporte quelques problèmes de structure, ce qui peut gêner lors d’une première lecture (pourquoi ne pas avoir regroupé les trois premiers chapitres en une seule grande section? ). Il nécessite également que le lecteur ait quelques connaissances d’ancien et de moyen français (cf. la discussion sur le «fameux» ce sui je (71)), et qu’il procède par lui-même à l’interprétation de certains tableaux récapitulatifs (les tableaux p. 114-15 ne sont p.ex. pas commentés). On déplore l’absence, en bibliographie, de travaux importants et récents, dédiés aux clivées 10 et aux pseudo-clivées en français moderne 11 , conduits eux aussi dans le cadre de l’Approche Pronominale pour le premier, dans le cadre de la macro-syntaxe fribourgeoise pour le second. Mis à part ces petits problèmes, on ne peut recommander que la lecture de cet ouvrage. Pour les médiévistes, il constitue une synthèse inédite de nos connaissances sur des constructions qui ne sont pas ou à peine signalées dans les grammaires d’ancien et de moyen français. Pour les spécialistes du français moderne, il constitue une référence utile en vue de disposer de critères formels en vue de faciliter l’identification des structures clivées et liées dans les corpus écrits et oraux. Mathieu Avanzi H Besprechungen - Comptes rendus 345 Mathieu Avanzi/ Virginie Conti/ Gilles Corminboeuf/ Frédéric Gachet/ Laure Anne Johnsen/ Pascal Montchaud (dir.), Enseignement du français. Les apports de la recherche en linguistique. Réflexions en l’honneur de Marie-José Béguelin, Bruxelles (Peter Lang) 2014, 378 p. (GRAMM-R. Études de linguistique française 21) Les élèves et les anciens collaborateurs de Marie-José Béguelin ont voulu saluer son départ à la retraite (2013) par un recueil de travaux visant à approfondir un des nombreux domaines de recherche auxquels elle a consacré son activité, à savoir la relation entre la linguistique et l’enseignement du français. Un «Avant-propos» (11-15, par les coordinateurs) et une «Postface» (361-66, par Michèle Fruyt) rendent hommage à Marie-José Béguelin en évoquant sa longue et prestigieuse carrière ainsi que la richesse et l’originalité de ses recherches, tandis qu’une bibliographie décrit de façon plus détaillée les volumes et articles écrits ou édités par la linguiste («Travaux de Marie-José Béguelin», 17-26). Le volume est organisé en quatre parties, dont la première («Les théories linguistiques à l’épreuve de la didactique des langues») réunit des réflexions sur le rôle du savoir linguistique dans l’enseignement actuel du français et sur les modalités de son intégration à la pratique didactique. Jean-Paul Bronckart («Des effets en retour de l’analyse didactique», 29-40) montre à ce propos que, face au caractère fractionné de la linguistique contemporaine, le champ didactique actuel réclame essentiellement, «avec force et urgence» (35), un cadre théorique général, dont les bases sont à rechercher dans l’œuvre saussurienne. Celle-ci est approfondie sous un angle particulier par Ecaterina Bulea («Réflexions sur et pour une didactique de la linguistique (saussurienne)», 41-53), qui étudie les «gestes didactiques» (45) de Saussure à partir des informations que l’on peut inférer des notes de ses étudiants, afin de contribuer à l’élaboration d’une didactique de la linguistique. La question du métalangage est au cœur des deux contributions suivantes, qui s’intéressent à l’enseignement de la grammaire. Dans un «Entretien grammatical d’une praticienne avec un théoricien» (55-67), Anne-Rosine Delbart invite Marc Wilmet à réfléchir aux problèmes théoriques qui surgissent lors de la conception de manuels de langue et de grammaires pédagogiques, tels que le choix de la terminologie grammaticale ou le degré de tolérance face aux usages qui contredisent la norme à enseigner. En essayant de fournir des réponses et des outils aux enseignants confrontés à ce genre de problèmes, Dan Van Raemdonck («Pour une linguistique applicable. Vers une refonte du penser et du dire grammaticaux à l’école», 69-86) décrit un parcours progressif d’«appropriabilité» du discours grammatical, mis en pratique avec les élèves âgés de 6 à 15 ans des Hautes écoles belges; le projet a abouti à la réalisation d’un référentiel, d’une plateforme web de discussion et d’outils pédagogiques audiovisuels. Ensuite Louis de Saussure propose un «Éloge de la phrase en impression subjective» (87- 102), où il s’interroge sur la notion de phrase telle qu’elle est proposée dans les ouvrages scolaires, ainsi que sur sa pertinence dans l’analyse d’énoncés oraux, en mettant ainsi en relief l’importance des compétences inférentielles dans la reconstitution des structures linguistiques. Marc Bonhomme adresse son attention aux «Apports de la linguistique pour l’enseignement des figures du discours» (103-17) et constate, à travers l’analyse de huit manuels, que leur traitement n’intègre pas encore les recherches linguistiques sur la figuralité du langage des cinquante dernières années. Il avance alors quelques propositions pour en renouveler l’approche dans l’enseignement secondaire et universitaire, et suggère de revisiter les classements en tenant compte des apports du Groupe Mu et de Molinié; de faire ressortir la productivité des figures en dehors du domaine littéraire; de mettre en relief comment elles peuvent investir tout l’espace discursif; de montrer qu’il s’agit de constructions malléables, capables d’ouvrir à une pluralité de lectures. Cette première section se termine par une contribution de Marinette Matthey («Faut-il vraiment former les (futurs) enseignants de français en linguistique? », 119-27), qui examine les arguments pour et contre la formation en Besprechungen - Comptes rendus 346 linguistique dans les curricula universitaires des études littéraires. Les travaux de Marie-José Béguelin prouvent l’utilité de cette formation, que l’on recommande cependant d’intégrer à une approche pluridisciplinaire élargie aux apports de l’ethnographie, de la sociologie et de l’histoire. Les sections suivantes sont ciblées sur des aspects plus spécifiques. La deuxième, qui concerne «L’enseignement du français langue étrangère», s’ouvre par deux études contrastives consacrées au système verbal, visant à réfléchir d’un côté aux savoirs et aux instruments nécessaires à un étudiant allophone pour catégoriser un verbe comme intransitif (Alain Kamber et Maud Dubois, «Io vado n’est pas je vais. Aller, un verbe ‹intransitif› pour les apprenants de FLE», 131-49) et de l’autre à analyser les difficultés des apprenants polonais dans la maîtrise du passé composé, à cause des différences considérables entre le système aspectuo-temporel de cette langue et celui du français (Małgorzata Nowakowska, «Note sur la difficulté d’enseigner le passé composé aux étudiants polonais», 151-66). D’autres contributions explorent des activités didactiques - notamment celles basées sur la contraction de texte, qui s’avère très efficace dans la pratique textuelle du discours rapporté (Janine Jespersen et Françoise Zay, «Place et usage du discours rapporté dans la pratique du résumé. Examen de quelques manuels d’enseignement FLE», 167-80) - ou des supports - en particulier l’emploi des textes littéraires dans la pratique de la lecture (Thérèse Jeanneret, «Simplification et réécriture des textes littéraires. Quels apports pour une didactique de la littératie en français? », 181-96). Enfin, Laurent Gajo («Plurilinguisme et FLE: entre étrangéité et étrangeté», 197-205) montre comment le paradigme du plurilinguisme est susceptible de modifier et de renouveler la réflexion sur le FLE, en prenant en compte aussi les champs de l’intercompréhension entre langues romanes et du contact des langues. La troisième section porte sur «La didactique de la grammaire» et propose tout d’abord une contribution qui invite à penser à la grammaire au-delà des limites de la phrase. Trois spécialistes de linguistique textuelle et de didactique - Michel Charolles, Bernard Combettes, Caroline Masseron («Grammaire de texte et grammaire de phrase. Les avatars d’une didactisation», 209-30) - offrent en effet un très avantageux rappel de l’évolution des études de grammaire de texte et d’analyse du discours en France de 1970 à 2000, avant de s’interroger sur les raisons de l’accueil modéré de ces travaux dans les programmes d’enseignement et dans les manuels. En prenant appui sur les travaux de Marie-José Béguelin, ils suggèrent finalement quelques pistes pour réorienter de façon efficace cet aspect de l’enseignement du français. Dans la contribution suivante, qui s’applique au cas particulier de l’enseignement du passif dans un contexte helvétique («Quelle voie pour le passif? », 231- 52), Jean-François de Pietro revient sur des questions liées à la transposition didactique de la grammaire, telles que les théories de référence ou les options terminologiques; il invite finalement à envisager la question dans une perspective panfrancophone et interlinguistique basée sur la collaboration entre didacticiens, linguistes, formateurs et enseignants. Ensuite, une réflexion critique sur la «manuélisation» de l’opposition «discours» vs «récit» et une relecture d’un écrit de Benveniste permettent à Françoise Revaz de proposer un modèle énonciatif articulé en trois sous-systèmes, qui offre l’avantage de réintroduire le récit au passé composé et de résoudre ainsi une des difficultés liées à l’analyse du texte narratif («Raconter au passé composé. Une infraction à la théorie? », 253-66). L’article suivant, qui s’inscrit dans la prolongation des recherches de Marie-José Béguelin sur la complémentation verbale, fait ressortir le lien linguistique entre perception et cognition grâce à l’analyse syntaxico-sémantique des verbes voir, regarder, observer, constater; Dominique Willems parvient ainsi à montrer tout l’intérêt d’une approche didactique qui sache mettre en lumière la portée sémantique de chaque construction («De la perception à la cognition ou comment donner du sens à la grammaire», 267-77). L’article conclusif de cette troisième partie, par Alain Berrendonner («De la norme en classe», 279-87), est une réflexion sur l’exposition Besprechungen - Comptes rendus 347 aux normes d’usage en milieu scolaire, à travers les manuels de grammaire et les remarques des enseignants en marge des copies corrigées. Il en résulte que le discours normatif se fait de plus en plus discret, implicite, vu que les prescriptions sur le bon usage sont presque absentes en dehors du domaine de l’orthographe, avec le risque évident de créer ainsi un obstacle ultérieur à l’apprentissage, puisque l’accès à la langue «légitime» (286) s’en trouve compromis. La quatrième partie du volume réunit des réflexions «Autour des compétences de l’apprenant». Persuadées, comme Marie-José Béguelin, de la nécessité d’analyser la logique grammaticale qui sous-tend les discours des élèves, Simona Pekarek Doehler, Evelyne Pochon-Berger et Ioana-Maria Stoenica («La grammaire comme ressource pour interagir. Réflexion autour de la compétence d’interaction en langue seconde», 291-305) essayent de mieux comprendre la place des ressources linguistiques dans la compétence d’interaction en examinant en particulier l’exploitation de la dislocation à gauche dans des échanges verbaux de lycéens non-natifs, ce qui contribue en outre à éclairer l’usage de formes non-standard. Toujours en s’appuyant sur des productions d’élèves, Marie-Noelle Rouhaud et Claudine Garcia-Debanc examinent les écarts à la norme relevés dans les écrits narratifs d’enfants de CM2 («L’approche d’‘anomalies’ dans des textes narratifs d’élèves de fin d’école primaire (10-11 ans). Quelques pistes pour la lecture des textes par les enseignants», 307-25); l’analyse porte en particulier sur les écarts syntaxiques (insertion de relatives, procédés de double-marquage, phénomènes de «lecture par le sens») et textuels (emplois anaphoriques et marques de segmentation et de connexion), qui sont étudiés en tant qu’«anomalies» afin d’encourager les enseignants à s’interroger sur la grammaire propre des élèves. Finalement, en adoptant la perspective du psychologue, Stéphane Breux et Anne-Nelly Perret-Clermont observent les prises de parole d’enfants en situation asymétrique, c’est-à-dire lorsque l’enfant ne prend pas la parole spontanément mais sur invitation d’un adulte («Être élève et exprimer une pensée propre: un paradoxe? », 327-40). Cela aide à mieux comprendre les difficultés des prises de paroles d’élèves en situation pédagogique, dues à la tension qui se crée entre l’invitation à s’exprimer de façon personnelle et le souci de produire des réponses acceptables. Après ces quatre volets thématiques, le volume accueille une «Contribution hors-thème» de Raffaele Simone, qui se veut «Une théorie simple de la saillance» (343-59). Cette collocation dans le volume semble confirmer la tendance à considérer le phénomène de la saillance «comme un élément surajouté» (343). Afin de mieux le définir, Simone précise qu’il concerne tout ce qui permet de «marquer la différence d’un constituant par rapport aux autres» (349) et l’inscrit dans une théorie linguistique - celle de la Grammaire des Catégories et Construction (GCC); il introduit ensuite les éléments nécessaires à sa description - le «support», le «format» et le «report» - et montre les pistes d’analyse que cette approche permet d’envisager. Le fait que la presque totalité des études ici réunies s’inspire des idées ou des travaux de Marie-José Béguelin contribue largement à souligner non seulement l’étendue de ses intérêts, mais aussi la productivité de sa réflexion dans les domaines de la linguistique théorique et appliquée, ainsi que sa capacité à stimuler la recherche actuelle. L’on ne peut conclure que par le souhait que ce livre puisse atteindre un vaste public, et notamment les enseignants, pour qui la lecture de ces essais sera l’occasion de mieux saisir les raisons profondes des difficultés constatées dans la pratique pédagogique et de s’interroger profitablement sur le cadre conceptuel dans lequel ils inscrivent leur activité. Cristina Brancaglion H Besprechungen - Comptes rendus 348 1 Le contenu des parenthèses correspond à la terminologie de l’auteure. Catherine Fuchs, La comparaison et son expression en français, Paris (Ophrys) 2014, 207 p. Avant d’analyser l’expression de la comparaison en français, l’auteure nous donne une définition du phénomène de la comparaison: «Comparer, c’est donc saisir ensemble par l’esprit plusieurs objets (deux, dans le cas le plus simple et le plus courant). C’est les confronter, c’est-à-dire les poser mentalement face à face, en regard l’un et l’autre, en vue d’épingler ce qu’ils ont de semblable et de différent» (12). En plus, elle nous avertit: «Pour qu’une telle confrontation soit possible, encore faut-il que les deux objets soient comparables» (12). Dans son ouvrage, Catherine Fuchs étudie donc comment ce phénomène se traduit linguistiquement en français. Elle divise son étude en deux parties: la première est consacrée à la comparaison quantitative d’inégalité et d’égalité. La seconde est réservée à la comparaison qualitative, où la gradation disparaît au profit d’un rapport qualitatif qui s’établit entre deux entités. La première partie commence par un chapitre sur la diversité des schémas de l’(in)égalité en français: à côté du canonique Jean est plus/ aussi/ moins riche que Jacques, l’on trouve d’autres schémas: Jean est riche, Jacques (n’)est (pas) riche. Jean est riche, à côté de Jacques. Jean est riche, à l’égal de Jacques. Jean dépasse/ égale Jacques quant à la richesse. Ensuite Catherine Fuchs analyse l’opération de gradation: «Le schéma canonique du français consiste à corréler systématiquement un adverbe de degré et que» (67). Suit une typologie des diverses configurations entre les entités comparées et les paramètres: Jean est plus reposé que Jacques (2 entités, 1 paramètre), Jean est plus reposé qu’hier (1 entité dédoublée, 1 paramètre), Jean est plus reposé que fatigué (1 entité dédoublée, 2 paramètres), Jean est plus reposé que Jacques hier (2 entités, 1 paramètre) et Jean est plus reposé que Jacques fatigué (2 entités, 2 paramètres). Pour conclure la première partie, l’auteure présente des constructions qui se situent en marge du schéma canonique, comme par exemple Autant que Jacques, Jean est sensible aux reproches (comparative d‘(in)égalité détachée), Son action était plus audacieuse que réfléchie (comparative d’(in)égalité métalinguistique) et Plus on dort, plus on est fatigué (constructions particulières dites «corrélatives symétriques» 1 ). La deuxième partie commence par l’analyse de la comparaison que l’auteure appelle valuative. Cette forme de comparaison «consiste à évaluer deux entités l’une par rapport à l’autre» (20): Je préfère le vin à la bière, Plutôt la mort que la souffrance, etc. Ensuite l’auteure étudie la comparaison qu’elle appelle similative (Sa face était blanche comme la neige). Le dernier chapitre de l’ouvrage est consacré à la comparaison d’identité (Il aimerait la même voiture que Nicolas) et d’altérité (Je voudrais une autre couleur que celle-ci). Par son étude, l’auteure arrive à nous montrer que l’expression de la comparaison en français ne s’arrête pas à Ernest est plus/ moins/ aussi avare que Guillaume ou à Georges est le plus avare. Il n’y a pas seulement d’autres moyens linguistiques en français pour exprimer la même idée, mais le phénomène de la comparaison ne se limite pas à confronter deux entités et à constater qu’ils possèdent une qualité dans un moindre ou un plus grand degré l’une que l’autre. La comparaison a également une dimension philosophique et surtout rhétorique: si l’on prend la comparaison que l’auteure appelle similative (Ses yeux sont comme deux perles) et que l’on laisse tomber la première partie de la phrase, on est en face d’une métaphore. L’ouvrage est très structuré, il est donc facile de suivre les réflexions de Catherine Fuchs. Elle parvient à donner un aperçu très complet sur la comparaison en français dans à peine deux centaines de pages. Pour les lecteurs qui veulent approfondir certains aspects, il y a une large bibliographie à la fin du livre. Un glossaire de termes linguistiques et un index facilitent la lecture et la recherche dans le texte. Andreas Schor H Besprechungen - Comptes rendus 349 1 H. Bussmann, Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart 1983, unter «Modalpartikel». Iberoromania Katja Brenner, Spanische Modalpartikel. Funktionsweise und Übersetzungsproblematik dargestellt am Beispiel von «sí» und «sí que», Frankfurt am Main (Peter Lang) 2014, 287 p. (Bonner romanistische Arbeiten 111) Laut Hadumod Bussmann 1 sind Modalpartikel eine Teilmenge der Partikel, die semantischpragmatisch definiert ist. Sie können «nur an unbetonten Stellen im Mittelfeld selbständiger Sätze stehen ..., und zwar nach allen thematischen und vor allen thematischen Einheiten. Alle Modalpartikel können allerdings auch in anderen syntaktischen Funktionen vorkommen». Sie «indizieren, verstärken oder modifizieren den Illokutionstyp der Sätze». Zu den deutschen Modalpartikeln gehören zum Beispiel aber, auch, doch, nur, vielleicht. Katja Brenner will nun anhand einer Funktionsanalyse im ersten Teil ihres Buches zeigen, dass spanisch sí und sí que zu den Modalpartikeln gehören, eine Partikelkategorie, die in der spanischen Grammatik erst in jüngster Zeit untersucht wird. Laut der Autorin lässt sich «die Modalpartikel sí vom homonymen Antwortadverb sí durch ihre satzintegrierte, präverbale Stellung abgrenzen. Sí que tritt nur in dieser Position auf und fungiert ausschließlich als Modalpartikel» (249). Bei der Untersuchung der unterschiedlichen Funktionsweisen der beiden Modalpartikeln stellt sich der Bezugssatz, auf den der Sprecher mit einer Äußerung mit sí oder sí que reagiert, als entscheidender Faktor heraus. Deshalb unterscheidet die Autorin in ihren Analysen zwischen folgenden Fällen: 1. sí (que) mit positivem Bezugssatz (Me parece una casa hermosa, tío. - Sí que lo es.). Hier bestätigt die Modalpartikel die positive Aussage. 2. sí (que) mit negativem Bezugssatz (No me importa. - A mí sí que me importa). Bei diesem Beispiel unterstreicht sie die gegenteilige Ansicht des zweiten Sprechers. 3. sí que ohne Bezugssatz (Este sí que fue un hombre). In diesem Satz grenzt sí que gewissermaßen den erwähnten Mann von den (heutigen) bekannten Männern ab; man müsste im Deutschen den Sinn etwa mit «Das war noch ein Mann» wiedergeben. Anhand von Belegen in einem Korpus von vier Romanen, einem Theaterstück und Aufzeichnungen von Gesprächen unter Studierenden weist Katja Brenner die «primär modalisierende Funktionsweise beider untersuchter Partikel mittels Paraphrasen und Metakommentaren» (249) nach. Sie dienen insbesondere dazu, die Einstellung des Sprechers zu seiner Äußerung, zur Gesprächssituation und zu seinem Gegenüber wiederzugeben. Ein Übersetzungsvergleich zeigt, dass sí und sí que im Deutschen nach einem negativen Bezugssatz mit allerdings, doch, ganz bestimmt, tatsächlich, völlig wiedergegeben werden. Nach einem positiven Bezugssatz wurden die beiden Partikel fast ausschließlich mit ja, einmal auch mit wirklich übersetzt. Als deutsche Entsprechungen von sí que ohne Bezugssatz fand die Autorin in der Tat, wirklich und nun wirklich. Daneben finden sich in allen drei Fällen freie Übersetzungen, markierte Satzteile und Nullübersetzungen. Für die Autorin bestätigt und verdeutlicht diese große Bandbreite an Entsprechungen «die komplexe Funktionsweise der Partikel sí que» (253). Ihre Erkenntnisse möchte Brenner gezielt in die Übersetzungsausbildung einfließen lassen. Sie wünscht sich sogar ein zweisprachiges Partikelwörterbuch, das den Übersetzern helfen sollte, die spanischen Modalpartikel (von denen sí und sí que nur zwei Beispiele sind) besser ins Deutsche zu übertragen. Die Studie von Katja Brenner ist logisch aufgebaut und zeugt von viel Gründlichkeit der Autorin. Die Kehrseite ist, dass sie sehr ins Detail geht, so dass sie bisweilen etwas langatmig wirkt. Sie vermag aber zu beweisen, dass sí und sí que im Spanischen durchaus eine Funktion haben, die derjenigen von Modalpartikeln entspricht. Besprechungen - Comptes rendus 350 Am Schluss des Buchs befindet sich eine umfangreiche Bibliografie. In einem Anhang werden Äquivalenztabellen wiedergegeben, in denen der Grad der Entsprechung von Original und Übersetzung zusammengefasst wird. Da in den Tabellen auf relativ engem Platz viel Information zusammengefasst wird, musste leider eine so kleine Schrift verwendet werden, dass es fast eine Lupe braucht, um sie zu lesen. Andreas Schor H Nachrichten - Chronique 1. Bibliographie der Schweizer Romanistik 2014 Les titres suivants sont cités sous forme abrégée: Álvarez Vives et al. 2014 = Álvarez Vives Vicente/ Diez del Corral Areta Elena/ Reynaud Oudot Natacha (ed.), Dándole cuerda al reloj. Ampliando perspectivas en lingüística histórica del español, Valencia 2014 Aquino-Weber/ Diémoz 2014 = Aquino-Weber Dorothée/ Diémoz Federica (ed.), Toujours langue varie ... Mélanges de linguistique historique du français et de dialectologie galloromane offerts à M. le Professeur Andres Kristol par ses collègues et anciens élèves, avec la collaboration de L. Grüner et d’A. Reusser-Elzingre, Genève 2014 Buchi/ Schweickard 2014 = Buchi Éva/ Schweickard Wolfgang (ed.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats, Berlin 2014 Eberenz 2014 = Eberenz Rolf (ed.), Discursos hispánicos sobre alimentación y culinaria. Aproximaciones literarias y lingüísticas, Madrid 2014 Gaullier-Bougassas 2014 = Gaullier-Bougassas Catherine (ed.), La fascination pour Alexandre le Grand dans les littératures européennes (X-XVI e siècle). Réinventions d’un mythe, Turnhout 2014 Gobber/ Rocci 2014 = Gobber Giovanni/ Rocci Andrea (ed.), Language, Reason and Education. Studies in honor of Eddo Rigotti, Bern 2014 Greub/ Thibault 2014 = Greub Yan/ Thibault André (ed.), Dialectologie et étymologie galloromanes. Mélanges en l’honneur de l’éméritat de Jean-Paul Chauveau, Strasbourg 2014 Janner et al. 2014 = Janner Maria Chiara/ Della Costanza Mario A./ Sutermeister Paul (ed.), Noi - Nous - Nosotros. Studi romanzi - Études romanes - Estudios románicos, Bern 2014 Amarca Andrea/ Magistrini Ivan, Grotti cantine canvetti, Bellinzona 2014 Aquino-Weber Dorothée (2014), «Les Mémoires d’un forban philosophe, les Misérables et l’argot: cheminement discursif de quelques argotismes au XIX e siècle», in: Aquino-Weber/ Diémoz 2014: 5-17 - «Regards indigènes sur la littérature francoprovençale suisse romande (1801-1912)», Nouvelles du Centre d’Études Francoprovençales 70/ 2 (2014): 38-48 Aquino-Weber Dorothée/ Cotelli Sara/ Nissille Christel, «La lexicographie suisse romande sur la voie de la description: l’exemple de William Pierrehumbert (1882-1940)», in: A. Farina/ V. Zotti (ed.), La variation lexicale des français. Dictionnaires, bases de données, corpus. Hommage à Claude Poirier, Paris 2014: 83-100 Aquino-Weber Dorothée/ Diémoz Federica (ed.), Toujours langue varie ... Mélanges de linguistique historique du français et de dialectologie galloromane offerts à M. le Professeur Andres Kristol par ses collègues et anciens élèves, avec la collaboration de L. Grüner et d’A. Reusser- Elzingre, Genève 2014 Bähler Ursula, «Un romantisme (à peine) domestiqué: le discours philologique de Gaston Paris», in: M. Blaise (ed.), Réévaluations du Romantisme. Mutations des idées de littérature, Montpellier 2014: 239-55 - «Von Paulin Paris (1800-1881) zu Gaston Paris (1839-1903). Zur Geschichte der Romanischen Philologie in Frankreich», in: W. Oesterreicher/ M. Selig (ed.), Geschichtlichkeit von Sprache und Text. Philologien - Disziplinengenese - Wissenschaftshistoriographie, Paderborn 2014: 153-84 Bähler Ursula/ Cangemi Valérie/ Corbellari Alain (ed.), Le Savant dans les lettres, Rennes 2014 Nachrichten - Chronique 352 Béguelin-Argimón Victoria, «¿Todos periodistas? El ciberperiodismo, los blogs y su explotación en la clase de ELE», in: M. P. Celma Valero/ M. J. Gómez del Castillo/ S. Heikel (ed.), El español en la era digital. Actas del XLVIII Congreso Internacional de la AEPE (Asociación Europea de Profesores de Español), 21-26 de julio de 2013, Universidad de Zaragoza (Jaca), Valladolid 2014: 95-107 - «Comer en tierras asiáticas en los siglos XV y XVI: de la Embajada a Tamorlán a la Historia del gran Reyno de la China», in: Eberenz 2014: 141-65 - «Le corps enfantin et ses soins dans les traités médicaux castillans du XV e et XVI e siècles», in: A. Schwarz/ C. Schiltknecht/ B.Wahlen (ed.), Körper - Kultur - Kommunikation/ Corps - Culture - Communication, Bern 2014: 209-20 Berchtold Elisabeth, «La polyglossie au XV e siècle à Morat», in: Aquino-Weber/ Diémoz 2014: 325-30 Berchtold Elisabeth/ Grüner Laure, «Historische Lexikographie und Etymologie des Frankoprovenzalischen: Welche redaktionellen Strukturen und Methoden? », in: W. Dahmen/ G. Holtus/ J. Kramer/ M. Metzeltin/ W. Schweickard/ O.Winkelmann (ed.), Zur Lexikographie der romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium XXVIII, Tübingen 2014: 137-49 Berenguer Amador Ángel, «La preposición a como marca del complemento directo de persona en el libro de David M. Atías La güerta de oro (Liorna, 1778)», in: Y. Bürki/ E. Romero (ed.), La lengua sefardí. Estudios lingüísticos, literarios y culturales, Berlin 2014: 21-34 - «Los pretéritos en el judeoespañol del siglo XVIII», Ladinar 7-8 (2014): 37-48 - «The Verbal Moods in 18th-Century Judeo-Spanish», Massorot 16-17 (2014): 87-111 Bruno Giovanni, «Lo strumento ‹Omnia›: quanto e come normare la scrittura amministrativa? », in: J.-L. Egger/ A. Ferrari/ L. Lala (ed.), Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera, Bellinzona 2013: 135-50 - *B.Turchetta, Il mondo in italiano. Varietà e usi internazionali della lingua (in collaborazione con L. Mori e E. Ranucci), Roma-Bari 2005; LeGes 25/ 3 (2014): 549-52 Buchi Éva, «Les langues romanes sont-elles des langues comme les autres? Ce qu’en pense le DÉRom. Avec un excursus sur la notion de déclinaison étymologique», BSL 109/ 1 (2014): 257-75 Buchi Éva/ Schweickard Wolfgang (ed.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats, Berlin 2014 - «Conception du projet», in: Buchi/ Schweickard 2014: 5-38 Buchi Éva/ Gouvert Xavier/ Greub Yan, «Data structuring in the DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)», in: B. Bock/ M. Kozianka (ed.), Whilom Worlds of Words. Proceedings of the 6th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (Jena, 25-27 July 2012), Hamburg 2014: 125-34 Buchi Éva/ Maggiore Marco, «Le statut du latin écrit de l’Antiquité en étymologie héréditaire française et romane», in: F. Neveu/ P. Blumenthal/ L. Hriba/ A. Gerstenberg/ J. Meinschaefer/ S. Prévost (ed.), Actes du Congrès mondial de linguistique française 2014 (Berlin, 19-23 juillet 2014), Paris 2014: 313-25 Buchi Éva/ Macaire Dominique/ Carton Francis/ Chauveau Jean-Paul/ Greub Yan/ Herbert Capucine, «Un nouveau paradigme en étymologie romane à l’épreuve de la classe. Quelle pertinence pour des élèves de 11 à 14 ans? », Enjeux 87 (2014): 49-72 Carrasco Milagros, «La función de la alimentación en los textos de caballería hispánicos: entre simbolismo y realismo», in: Eberenz 2014: 185-202 - «Le corps déguisé et sa signification dans El conde Lucanor», in: A. Schwarz/ C. Schiltknecht/ B.Wahlen (ed.), Körper - Kultur - Kommunikation/ Corps - Culture - Communication, Bern 2014: 421-33 Castillo Lluch Mónica, «Les formes nominales d’adresse en espagnol et en français: étude contrastive de señor(a) et madame/ monsieur dans deux types d’interactions institutionnelles», in: C. Kerbrat-Orecchioni (ed.), S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse dans une perspective comparative interculturelle, Chambéry 2014: 263-300 - *F. Lebsanft/ W. Mihatsch/ C. Polzin-Haumann (ed.), El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? , Madrid/ Frankfurt 2012; ZRPh. 130/ 4 (2014): 1105-113 Castillo Lluch Mónica/ López Izquierdo Marta, L’espagnol pour tous, Paris 2014 Nachrichten - Chronique 353 Chambon Jean-Pierre, Qu’èm los poëtas d’occitania e ac golam! Une contribution à l’exégèse des Cançons mauvolentas de Gilabèrt Suberròcas (1966), Toulouse 2014 - «À propos de la Londjêgne/ La Longine (Haute-Saône): la série toponymique issue d’afr. mfr. *longei(n)gne ‘terrain long et étroit’ et de ses cognats (francoprovençal, occitan, italien septentrional, catalan)», in: Greub/ Thibault 2014: 175-89 - «De la glossographie à la glossairistique (ou ‘lexicologie philologique’): réflexions proposées aux occitanisants», in: J.-F. Courouau/ F. Pic/ C.Toreilles (ed.), Amb un fil d’amistat. Mélanges offerts à Philippe Gardy par ses collègues, ses disciples et ses amis, Toulouse 2014: 327-37 - «Enracinement/ déracinement de l’idiolecte boudounien (Sus la mar de las galèras et Lo libre dels grands jorns)», in: C.Alén Garabato/ C.Torreilles/ M.-J.Verny (ed.), Los que fan viure e treslusir l’occitan. Actes du X e Congrès de l’AIEO (Association internationale d’études occitanes), Béziers, 12-9 juin 2011, Limoges 2014: 562-71 - «Une métaphore topographique originale dans la toponymie de la Haute-Saône: Bouhay d’Amont (Breuchotte), Bouhay d’Aval (Froideconche)», in: Aquino-Weber/ Diémoz 2014: 291-97 - «Contributions à la toponymie de la Lozère, principalement d’après les sources médiévales», RLiR 78 (2014): 147-202 - «Histoire de l’occitan (et du français) dans le domaine auvergnat: progrès récents en linguistique et en philologie (bilan et bibliographie)», Bulletin historique et scientifique de l’Auvergne 113 (2012): 105-23 - «La ‹nòva poësia occitana›, le ‹front comun dels joves poëtas› et la conjoncture politico-littéraire en 1968-1969 vue par Yves Rouquette et Robert Lafont», RLaR 118 (2014): 239-87 - «Notes sur un problème de la reconstruction phonétique et phonologique du protoroman: le groupe */ gn/ », BSL 108 (2013): 273-82 - «Philologie et onomastique: trois formes gévaudanaises suspectes dans les Biographies des troubadours (Capieu, Meinde, Jauvadan)», RLaR 118 (2014): 513-21 - «Remarques sur la toponymie du Livradois: en lisant Les Noms de lieux de l’arrondissement d’Ambert et de ses abords, de Michel Boy (2013)», Chroniques historiques du Livradois-Forez 36 (2014): 37-52 - «Sur la date de la fixation de l’article défini devant les noms de lieux: sondages en domaine occitan», Estudis Romànics 36 (2014): 373-81 - «Vers une seconde mort du dalmate? Note critique (du point de vue de la grammaire comparée) sur ‹un mythe de la linguistique romane›», RLiR 78 (2014): 5-17 - avec la collaboration de L. Jeandel, «Contribution à l’étude de la toponymie de l’arrondissement de Lure (Haute-Saône). XIII», Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure 33 (2014): 163-80 Chambon Jean-Pierre/ Chauveau Jean-Paul/ Field Thomas (avec le concours de), Winkler Nicoline/ Shabafrouz Tiana (rédigé par), Baldinger Kurt, Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, fascicule 17, Berlin/ Boston 2014: 1269-347 Chambon Jean-Pierre/ Birrer Larissa/ Reinhardt Jan, «*/ ’bruma/ », in: Buchi/ Schweickard 2014: 384-87 Chambon Jean-Pierre/ Grélois Emmanuel, «Sur l’ancien nom de terroir las Salas/ les Salles (Clermont-Ferrand)», Nouvelle Revue d’onomastique 55 (2013): 47-63 Chambon Jean-Pierre/ Grélois Emmanuel/ Clémençon Bernard, «Notes de toponymie auvergnate (III)», Nouvelle Revue d’onomastique 55 (2013): 167-89 Chambon Jean-Pierre/ Jeandel Louis, «Un document dialectologique du milieu du XIX e siècle concernant les noms de communes de la Haute-Saône: les Glanures de Charles Longchamps (1852-1856)», Cahiers de la Société française d’onomastique 6 (2014): 63-87 Chambon Jean-Pierre/ Jeandel Louis/ Guillaume Alain, «Rahin, Roye et formes toponymiques affines (Haute-Saône/ France): les avatars d’un nom de rivière remontant à lat. rauca (avec de brèves remarques sur la marge septentrionale du francoprovençal submergé)», ZRPh. 139 (2014): 46-70 Collazo Allen Adianys, «¿Cuántos nombres puede tener una calle en La Habana del este? Alónimos en la odonimia de la capital cubana», Versants 61 (2014): 85-101 - «La odonimia cubana», in: P.Acevedo Rodríguez/ J. de León, Los nombres geográficos de Cuba, La Habana 2014: 165-69 Nachrichten - Chronique 354 Cotelli Sara «Sur les traces de William Pierrehumbert ou de Philippe Godet? Les chroniques de langage neuchâteloises des années 1950 à 1970», in: Aquino-Weber/ Diémoz 2014: 329-48 Cotelli Sara/ Aquino-Weber Dorothée/ Nissille Christel, «La lexicographie suisse romande sur la voie de la description: l’exemple de William Pierrehumbert (1882-1940)», in: A. Farina/ V. Zotti (ed.), La variation lexicale des français. Dictionnaires, bases de données, corpus. Hommage à Claude Poirier, Paris 2014: 83-100 Darms Georges, «Language Death - oder Totgesagte leben länger», in: L. Fesenmeier/ S. Heinemann/ F.Vicario (ed.), Sprachminderheiten: gestern, heute, morgen - Minoranze linguistiche: ieri, oggi, domani, Bern 2014: 143-63 De Benito Moreno Carlota, *J. Kabatek (ed.) «Discussion forum: Causal and final explanations in linguistics», Energeia 5 (2013-2014); RILCE 30/ 3 (2014): 1017-22 De Marchi Pietro, «Ein wiederentdecktes Buch», in: G. Orelli, Un giorno della vita. Erzählungen Italienisch und Deutsch. Mit einem Vorwort von P. de Marchi, übersetzt und mit einem Nachwort von J. Dengg, Zürich 2014: 7-13 - «Un libro ritrovato. Un giorno della vita di Giorgio Orelli», Bloc notes 64 (maggio 2014): 47-53. De Marchi Pietro/ Montorfani Pietro (ed.), «Giorgio Orelli. L’orlo della vita», Poesia (2014): 30-38 Diez del Corral Areta Elena, «Por ello, por eso y por esto en las Informaciones de oficio y parte de la Audiencia de Quito (XVI-XVII)», in: Álvarez Vives et al. 2014: 427-43 - «Problemas metodológicos en el estudio histórico de marcadores del discurso», in: Álvarez Vives et al. 2014: 93-101 - «Aproximación político-lingüística a la nueva ‹Ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón›: un conflicto latente de la pluralidad lingüística en España», Boletín Hispánico Helvético 24 (2014): 79-93 Diez del Corral Areta Elena/ Sánchez Méndez Juan Pedro/ Reynaud Oudot Natacha, Estudios sobre el español colonial de la Audiencia de Quito, Lausanne 2014 Diez del Corral Areta Elena/ Álvarez Vives, Vicente/ Reynaud Oudot Natacha (ed.), Dándole cuerda al reloj. Ampliando perspectivas en lingüística histórica del español, Valencia 2014 Diez del Corral Areta Elena/ Lara Bermejo Víctor, «Nos/ mos/ los: una aproximación histórico-dialectal al pronombre átono de primera persona del plural», in: C. Grande López/ L. Martín Aizpuru/ S. Salicio Bravo (ed.), Con una letra joven. Avances en el estudio de la Historiografía e Historia de la Lengua Española, Salamanca 2014: 145-49 Diez del Corral Areta Elena/ Martín Aizpuru Leyre, «Sin corpus no hay historia: la Red CHARTA como un proyecto de edición común», Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 2 (2014): 287-314 Diémoz Federica, «Questions, méthodes et défis du plurilinguisme en Suisse», in: Retour vers le futur. Quelques repères commentés pour esquisser l’avenir de la linguistique appliquée. Bulletin VALS-ASLA 100: 23-29 - «L’exemple de la Suisse», in: A.Wolff/ A.Aithnard (ed.), La langue française dans le monde 2014, Paris: 133-56 Diémoz Federica/ Aquino-Weber Dorothée (ed.), Toujours langue varie ... Mélanges de linguistique historique du français et de dialectologie galloromane offerts à M. le Professeur Andres Kristol par ses collègues et anciens élèves, avec la collaboration de L. Grüner et d’A. Reusser- Elzingre, Genève 2014 Diemoz Federica/ Aquino-Weber Dorothée/ Grüner Laure/ Reusser-Elzingre Aurélie, «Avant-propos» et «Présentation», in: Aquino-Weber/ Diémoz 2014: vii-x Diémoz Federica/ Kristol Andres, «L’atlas linguistique audiovisuel du francoprovençal valaisan et les défis du polymorphisme», in: F.Tosques (ed.), 20 Jahre digitale Sprachgeographie. 20 ans de géolinguistique numérique. 20 anni di geolinguistica digitale. 20 años de geografía lingüística digital. Tagungsband/ Actes du colloque (Berlin 2-3 novembre 2012), Berlin 2014: 163-83 Diemoz Federica/ Porcellana, V. (ed.), Minoranze in mutamento. Etnicità, lingue e processi demografici nelle valli alpine italiane, Alessandria 2014 - «Introduzione», in: Diemoz, F./ Porcellana, V. (ed.), Minoranze in mutamento. Etnicità, lingue e processi demografici nelle valli alpine italiane, Alessandria 2014: 7-15 Nachrichten - Chronique 355 Diemoz Federica/ Reusser-Elzingre Aurélie, «Représentations linguistiques dans deux régions de Suisse romande (Jura et Valais). De la pratique du parler à la mise en patrimoine», in: J. Bondaz/ F. Graezer Bideau/ C. Isnart/ A. Leblon (ed.), Les vocabulaires locaux du «patrimoine». Traductions, négociations et transformations, Berlin, etc.: 205-24 Eberenz Rolf (ed.), Discursos hispánicos sobre alimentación y culinaria. Aproximaciones literarias y lingüísticas, Madrid 2014 - «Alimentos, platos y bebidas en el Tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastián de Covarrubias», in: Eberenz 2014: 385-407 - «Presentación», in: Eberenz 2014: 9-19 - «Capítulo 34. Oraciones temporales», in: C. Company Company (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española. Tercera parte: Adverbios, preposiciones y conjunciones. Relaciones interoracionales, vol. 3, México 2014: 4169-279 - «El léxico español de la alimentación y la culinaria en su historia: fuentes y líneas de investigación», in: Álvarez Vives et al. 2014: 23-46 - *A. Narbona Jiménez (coord.), Conciencia y valoración del habla andaluza, Sevilla 2013; Iberoromania 79 (2014): 117-21 Fasel Lauzon Virginie, Comprendre et apprendre dans l’interaction. Les séquences d’explication en classe de français langue seconde, Berne 2014 - «Learning contexts, stages, processes, paths and trajectories», Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée 100 (2014): 81-87 Franceschini Rita (ed.), Spracherwerb: Schreiben. Lili - Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 174 (2014) - «Neurobiologie der Mehrsprachigkeit und didaktische Umsetzungen: ein Spagat», in: H. Böttger/ G. Grien (ed.), The Multilingual Brain. Zum neurodidaktischen Umgang mit Mehrsprachigkeit, Eichstätt 2014: 208-20 (und Interview p. 266-69) - «Dialekt in Kontakt mit Immigrantensprachen: der Fall des Schweizerdeutschen. Oder: Wo ist der Ort des Sprachkontaktes? », in: D. Huck/ C. Bucheli Berger (ed.), Alemannische Dialektologie. Dialekte im Kontakt. Beiträge zur 17.Arbeitstagung zur alemannischen Dialektologen, Straßburg 26.-28.10.2011, Stuttgart 2014: 47-66 - «Language Acquisition: Italy and the Italian Speaking Regions», in: C. Faecke (ed.), Language Acquisition in the Romance Speaking World, Berlin 2014: 529-54 - «Pour une définition du lieu du contact linguistique», in: Aquino-Weber/ Diémoz 2014: 349- 62 Franceschini Rita/ Kristol Andres (ed.), Vox Romanica. Annales Helvetici Explorandis Linguis Romanicis Destinati 73, Tübingen/ Basel 2014 Franceschini Rita/ Veronesi Daniela, «Multilingual Universities: Policies and Practices», in: S. Baroncelli/ R. Farneti/ I. Horga/ S.Vanhoonacker (ed.), Teaching and Learning the European Union. Traditional and Innovative Methods, Berlin 2014: 55-72 Franceschini Rita/ Videsott Gerda, «Come il livello di competenza plurilingue influenza le capacità cognitive: uno studio neurolinguistico condotto fra bambini ladini», in: P. Danler/ C. Konecny (ed.), Dall’architettura della lingua italiana all’architettura linguistica dell’Italia. Saggi in omaggio a Heidi Siller-Runggaldier, Frankfurt a. M., etc. 2014: 549-62 Franceschini Rita/ Wattendorf Elise/ Festman Julia/ Westermann Birgit/ Keil Ursula/ Zappatore Daniela/ Lüdi Georges/ Radue Ernst-Wilhelm/ Münte Thomas F./ Rager Günter/ Nitsch Cordula, «Early Bilingualism Influences Early and Subsequently Later Acquired Languages in Cortical Regions Representing Control Functions», in: International Journal of Bilingualism 18/ 1 (2014): 57-77 Franchini Enzo, «El verso 20a del Libro de Apolonio: un enigma ecdótico», Incipit 34 (2014): 13-31 Gazin Anne-Danièle/ De Stefani Elwys, «Instructional sequences in driving lessons: Mobile participants and the temporal and sequential organization of actions», Journal of Pragmatics 65 (2014): 63-79 Nachrichten - Chronique 356 Gérard-Zai Marie-Claire/ Martini Alessandro, «Pétrarque de Charles-Albert Cingria: le carrefour d’une esthétique», Esperienze letterarie, Rivista trimestriale di critica e di cultura 39 (2014): 3-24 Gérard-Zai Marie-Claire, *F.Vigneron/ K.Watanabe (ed.), Voix des mythes, science des civilisations. Hommage à Philippe Walter, en collaboration avec I. Olivier et D.Van Moere, Berne 2012; VRom. 72 (2013): 275-79 - *[présentation, traduction et notes par G. Bornet,], Le Jeu de la Passion de Francfort de 1493, Paris 2012; VRom. 72 (2013): 342-43 Greub Yan, «3.1. Débat méthodologique», in: Buchi/ Schweickard 2014: 269-88 - «Le lexique du roman de Renart le Contrefait», in: C. Baker/ M. Cavagna/ A. Englebert/ S. Menegaldo (ed.), Le miroir de Renart. Pour une redécouverte de Renart le Contrefait, Louvainla-Neuve 2014: 157-70 - article */ ’akuil-a/ , in: Buchi/ Schweickard 2014: 333-38 - article fenoil, in: Th. Städtler, Dictionnaire étymologique de l’ancien français, fascicule F2, Berlin 2014: col. 256-61 - «Amor(s)», Medioevo Romanzo 37 (2013): 400-10 - *Cercamon, Œuvre poétique. Édition bilingue avec introduction, notes et glossaire par Luciano Rossi, Paris 2009; Revue critique de philologie romane 14 (2013), 8-17 - *J.-F. Courouau, Et non autrement. Marginalisation et résistance des langues de France (XVI e - XVII e siècle), Genève 2012; Le français préclassique 16 (2014): 243-48 - *M. Barra-Jover/ G. Brun-Trigaud/ J.-P. Dalbera/ P. Sauzet/ T. Scheer (ed), Études de linguistique gallo-romane, Paris 2012; BSL 108 (2013): 263-68 Greub Yan/ Thibault André (ed.), Dialectologie et étymologie galloromanes. Mélanges en l’honneur de l’éméritat de Jean-Paul Chauveau, Strasbourg 2014 Greub Yan/ Tyne Henry/ André Virginie/ Benzitoun Christophe/ Boulton Alex (ed.), French through Corpora. Ecological and Data-Driven Perspectives in French Language Studies, Newcastle 2014 Greub Yan/ Buchi Éva/ Gouvert Xavier, «Data structuring in the DÉRom (Dictionnaire Étymologique roman)», in: B. Bock/ M. Kozianka (ed.), Whilom Worlds of Words. Proceedings of the 6th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (Jena, 25-27 July 2012), Hambourg 2014: 125-34 Greub Yan/ Tyne Henry/ André Virginie/ Benzitoun Christophe/ Boulton Alex, «Introduction», in: Y. Greub/ H.Tyne/ V.André/ Ch. Benzitoun/ A. Boulton, French through Corpora. Ecological and Data-Driven Perspectives in French Language Studies, Newcastle 2014: x-xiii Greub Yan/ Cavagna Mattia/ Gaggero Massimiliano, «La tradition manuscrite de l’Ovide moralisé. Prolégomènes à une nouvelle édition», R 132 (2014): 176-213 Greub Yan/ Macaire Dominique/ Buchi Éva/ Carton Francis/ Chauveau Jean-Paul/ Herbert Capucine, «Un nouveau paradigme en étymologie romane à l’épreuve de la classe. Quelle pertinence pour des élèves de 11 à 14 ans? », Enjeux 87 (2014): 49-72 Groeber Simone, «Reformuler pour un co-participant malentendant bilingue: le rôle des signes/ gestes», TRANEL 60 (2014): 57-68 Groeber Simone/ Pochon-Berger Evelyne, «Turns and turn-taking in sign language interaction: the role of frozen signs», Journal of Pragmatics 65 (2014): 121-36 Grüner Laure, «Bibliographie des comptes rendus des fascicules du Glossaire des patois de la Suisse romande», VRom. 73 (2014): 43-57 Grüner Laure/ Wyssbrod Adrien, «Deux textes en patois neuchâtelois de Bernard de Gélieu» in: Aquino-Weber/ Diémoz 2014: 265-72 Grüner Laure/ Berchtold Elisabeth, «Historische Lexikographie und Etymologie des Frankoprovenzalischen: Welche redaktionellen Strukturen und Methoden? », in: W. Dahmen/ G. Holtus/ J. Kramer/ M. Metzeltin/ W. Schweickard/ O.Winkelmann (ed.), Zur Lexikographie der romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium XXVIII, Tübingen 2014: 137-49 Grünert Matthias, «meis I - melistuc», DRG 14, fasc. 180/ 181 (2014): 96-128 Horlacher Anne-Sylvie/ Pekarek Doehler Simona, «‹Pivotage› in French talk-in-interaction: on the emergent nature of [clause-NP-clause] pivots», Pragmatics 24/ 3 (2014): 593-622 Nachrichten - Chronique 357 Janner Maria Chiara, «Beobachtungen zur Syntax von Markennamen im Italienischen», in: J.Tort i Donada/ M. Montagut i Montagut (ed.), Els noms en la vida quotidiana. Actes del XXIV Congrés Internacional d’ICOS sobre Ciències Onomàstiques, Annex, Barcelona 2014: 524-32 Janner Maria Chiara/ Della Costanza Mario A./ Sutermeister Paul (ed.), Noi - Nous - Nosotros. Studi romanzi - Études romanes - Estudios románicos, Bern 2014 Janner Maria Chiara/ Della Costanza Mario A./ Sutermeister Paul, «Une personne à multiples facettes. Introduction», in: Janner et al. 2014: 7-22 Jurt Joseph, Sprache, Literatur und nationale Identität. Die Debatten über das Universelle und das Partikuläre in Frankreich und Deutschland, Berlin/ Boston 2014 Kabatek Johannes, «Eugenio Coseriu, las tesis de Estrasburgo y el postulado de una lingüística lingüística», in: M. Casas Gómez/ R.Vela Sánchez (ed.), XIV Jornadas de Lingüística, Cádiz 2014: 35-56 - «El hispanismo y los países germanófonos: de sus inicios en el Romanticismo al siglo XXI», El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, Madrid 2014: 183-201 - «Lingüística empática», RILCE 30/ 3 (2014): 704-23 - «On invisible hands, visible speakers, and ‹language dynamics›», Energeia 5 (2013-14): i-ix - «Peter Koch (1951-2014)», romanistik.de (11.07.2014) - *J. Born/ R. Folger/ C. F. Laferl/ B. Pöll (ed.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur. Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre, Praxis, Berlin 2012; in: VRom. 72 (2013): 369-74 König Clelia, «Competenza interazionale in francese L2: l’esempio della ‹parola ripresa› nella conversazione familiare», Linguistica e Filologia 34 (2014): 135-65 Krakenberger Etna, «‹50+L2›: una formula utile dopo il pensionamento? », Bulletin VALS/ ASLA - Bulletin suisse de linguistique appliquée 99 (2014): 115-30 Kristol Andres, «Dialectologie synchronique et diachronique, disciplines complémentaires. Ce que les études dialectales en synchronie peuvent apporter à la linguistique diachronique», in: W.Ayres-Bennett/ Th. M. Rainsford (ed.), L’histoire du français. États des lieux et perspectives. Actes du 1 er colloque de la Société internationale de diachronie du français, Nancy 6-8 septembre 2011, Paris 2014: 137-57 - «Une francophonie polycentrique: lexicographie différentielle et légitimité des français régionaux», in: Greub/ Thibault 2014: 275-90 - «Les grammaires du francoprovençal: l’expression de la partitivité. Quelques leçons du projet ALAVAL», in: Région autonome de la Vallée d’Aoste/ Bureau régional pour l’ethnologie et la linguistique (ed.), La géolinguistique dans les Alpes au XX e siècle. Méthodes, défis et perspectives. Actes de la Conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales «René Willien», Saint-Nicolas, 23 novembre 2013, Saint-Nicolas 2014: 29-44 - «Les ‹transcriptions phonétiques› du Femina (Trinity College Cambridge, ms. B.14.40, vers 1415) et le français parlé en Angleterre à la fin du Moyen Âge: une tentative de réhabilitation», in: D. Lagorgette (ed.), Repenser l’histoire du français, Chambéry 2014: 107-38 - «Le francoprovençal et l’âge des fragmentations dialectales des espaces galloromans: le témoignage toponymique», in: C. Passet (ed.), Actes du 14 e Colloque des langues dialectales, Monaco 24 novembre 2012, Monaco 2014: 125-36 Kristol Andres/ Diémoz Federica, «L’atlas linguistique audiovisuel du francoprovençal valaisan et les défis du polymorphisme», in: F.Tosques (ed.), 20 Jahre digitale Sprachgeographie. 20 ans de géolinguistique numérique. 20 anni di geolinguistica digitale. 20 años de geografía lingüística digital. Tagungsband/ Actes du colloque (Berlin 2-3 novembre 2012), Berlin 2014: 163-83 Kristol Andres/ Franceschini Rita (ed.), Vox Romanica. Annales Helvetici Explorandis Linguis Romanicis Destinati 73, Tübingen/ Basel 2014 La Fauci Nunzio/ Tronci Liana, «Noi in Se questo è un uomo. Saggio di critica linguistica», in: Janner et al. 2014: 95-126 Liver Ricarda, «Le romanche des Grisons», in: A. Klump/ J. Kramer/ A.Willems (ed.), Manuel des langues romanes 1, Berlin/ Boston, 413-46 - *M. Loporcaro/ V. Faraoni/ P.A. Di Pretoro (ed.), Vicende storiche della lingua di Roma, Alessandria 2012; VRom. 73 (2014): 303-07 Nachrichten - Chronique 358 - *P.Videsott, Rätoromanische Bibliographie. Bibliografia retoromanza 1720-2010, Bozen-Bolzano 2011, VRom. 73 (2014): 317 - *Anne-Marguerite Fryba-Reber, Philologie et linguistique romane. Institutionnalisation des disciplines dans les universités suisses (1872-1945), Leuven 2013; VRom. 73 (2014): 282-91 - *R. Bernardi/ P.Videsott, Geschichte der ladinischen Literatur, Bozen-Bolzano 2013; VRom. 73 (2014): 318-21 Lucken Christopher, «Actualité de la Chanson de Roland. Une ‹chanson populaire› au programme d’agrégation», in: V. Cangemi/ A. Corbellari/ U. Bähler (ed.), Le Savant dans les lettres, Rennes 2014: 93-106 - «Jean Tardieu, Charles d’Orléans et Le Cri de la France», in: N. Koble/ A. Mussou/ M. Séguy (ed.), Mémoires du Moyen Âge dans la poésie contemporaine, Paris 2014: 47-70 Lucken Christopher/ Jacquiery Ludivine (ed.), Harmonie Disharmonie, Médiévales 66 (2014) Lucken Christopher/ Jacquiery Ludivine, «Harmonie et disharmonie», in: Harmonie Disharmonie, Médiévales 66, (2014): 7-24 Lüdi Georges, «Communicative and cognitive dimensions of pluricentric practices in French», in: A. Soares da Silva (ed.): Pluricentricity. Language variation and socio-cognitive dimensions, Berlin/ Bosten 2014: 49-82 - «Les ressources plurilingues: représentations et mise en oeuvre dans des contextes institutionnels», in: B.Violaine/ A. Bretegnier/ M.Vasseur (dir.), Vers le Plurilinguisme? Vingt ans après, Paris 2014: 109-17 - «Einsatz und Entwicklung von multilingualen Repertoires», in: S. Ehrhart (ed.), Europäische Mehrsprachigkeit in Bewegung. Treffpunkt Luxemburg, Bern 2014: 311-41 - «Language management measures and their impact in companies operating in a context of linguistic diversity», in: J.W. Unger/ M. Kryzanowski/ R.Wodak (ed.), Multilingual Encounters in Europe’s Institutional Spaces, London 2014: 15-42 - «Le ‹parler plurilingue› comme lieu d’émergence de variétés de contact», in: R. Nicolaï (ed.), Questioning Language Contact. Limits of Contact, Contact at its Limits, Leiden 2014: 58-90 - «Dynamics and management of linguistic diversity in companies and institutions of Higher Education. Results from the DYLAN-Project», in: P. Grommes/ A. Hu (ed.), Plurilingual Education. Policies - practices - language development, Amsterdam 2014: 113-38 - «Do languages ‹really› exist or are they mere discursive constructions? », in: Gobber/ Rocci 2014: 169-83 - «Le monde économique parle-t-il vraiment anglais? Les pratiques langagières dans le domaine de l’entreprise», in: A.-C. Berthoud/ M. Burger (ed.), Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains, Louvain-la-Neuve 2014: 17-34 - «Gerold Hilty (12.August 1927-6. Dezember 2014)», VRom. 73 (2014): 247-50 - *Piera Molinelli/ Federica Guerini (ed.), Plurilinguismo e diglossia nella tarda antichità e nel medioevo, Firenze 2013; VRom. 73 (2014): 265-69 - *Angelika Redder/ Julia Pauli/ Roland Kiessling/ Kristin Bührig/ Bernhard Brehmer/ Ingrid Breckner/ Jannis Androutsopoulos, Mehrsprachige Kommunikation in der Stadt. Das Beispiel Hamburg, Münster et al. 2013; VRom. 73 (2014): 291-92 Lurati Ottavio, «Spinello e altre parole sulla droga», in: F. Cugno/ L. Mantovani/ M. Rivoira/ M. S. Specchia (ed.), Studi linguistici in onore di Lorenzo Massobrio, Torino 2014: 625-32 - «Evangelizzare: la Chiesa non è incolpevole se la religione sparisce dal linguaggio comune», Dialoghi, Bimestrale di riflessione cristiana 233 (ottobre 2014): 1-4 - «Mesolcina, la Valle dei gatti: perchè mai? », RIOn 20/ 2 (2014): 683-84 - «Storia del diritto, luoghi, nomi», Archivio per l’Alto Adige CVI-CVII (2012-2013), uscito quale Lingue e culture nelle Alpi. Miscellanea per Johannes Kramer, Firenze 2014: 449-61 - «Vendemmia: festa e coesione tra confederati», K+A (Kunst+Architektur, Arte+Architettura) sett.-ott. (2014): 36-42 - «Gli Antélami: note di onomastica intelvese», Rivista Archeologica Comense 196 (2014): 52-56 Mancheva Dora, «Cultivar nuestro jardín: una obra pionera de la lexicografía sefardí en Bulgaria», in: M.L. Calero Vaquera/ A.Zamorano/ F. J. Perea/ M.d. C.García Manga/ M.Martínez-Atienza (ed.), Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística, Münster 2014: 454-64 Nachrichten - Chronique 359 - «Diccionarios por y para sefardíes: sinopsis de la lexicografía del judeoespañol oriental», Maestros de la Filología 14 (2014), http: / / lasdosvidasdelaspalabras.com/ 2014/ 12/ 05/ diccionarios-pory-para-sefardies-sinopsis-de-la-lexicografia-del-judeoespanol-oriental-por-dora-mancheva/ Manno Giuseppe, «Sprachenübergreifender Unterricht. Eine konkrete Umsetzung am Beispiel des Gymnasiums Liestal», forum schule heute 3 (2014): 10-13 - «Procédés d’atténuation et de durcissement dans les rappels de paiement», ZFSL 124/ 1 (2014): 1-21 Manno Giuseppe/ Bersinger Simone/ Gubler Brigitta/ Rusch Hans-Ulrich/ Tchang-George Martine C., Envol 8. Binnendifferenziertes Französischlehrmittel für die Sekundarstufe I. Cahier d’activités, Zürich, 11 2014 (11. unveränderte Auflage) Manno Giuseppe/ Le Pape Racine Christine/ Mirjam Egli Cuenat, «Genauer hinsehen beim Fremdsprachenunterricht», NZZ, Meinung und Debatte 144 (2014): 19 Manno Giuseppe/ Meyer Pius, «‹Prodesse et delectare› - es nützt und macht Spass», Schulblatt Aargau/ Solothurn 18 (2014): 27 Manno Giuseppe/ Müller Martin, «Sprachenübergreifender Unterricht. Ein Projekt am Gymnasium Liestal», Gymnasium Helveticum 1 (2014): 6-9 Maître, Raphaël, «La base de données du Dictionnaire du patois de Bagnes», in: Aquino- Weber/ Diémoz 2014: 187-98 Metzeltin Michael, «Comment enseigner l’histoire et les littératures pour former l’homme européen? » in: Académie Roumaine/ Fondation Nationale pour la Science et l’Art (ed.), Penser l’Europe. Séminaire International, XII e édition, Bucarest 2013, Bucarest 2014: 30-32 - «Europäische Identität und Europäische Integration», in: Präsidium der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (ed.), Europäische Integration/ Europäische Identität, Wien 2014: 8-34 - «Identitate european ă ș i integrare european ă », Caiete critice. Revist ă editat ă de Funda ț ia Na ț ional ă pentru Ș tiin ță ș i Art ă 4/ 318 (2014): 13-21 und 5/ 319 (2014): 11-22 - «L’asturianu ente les llingües romániques», Lletres Asturianes 110 (2014): 11-23 - «Textualität als Grundlage von Text und Bild», Quo vadis Romania? 42 (2013-14): 52-71 - Vorwort zu M. Jeanrenaud, Universalien des Übersetzens, Berlin 2014: 7-17 Metzeltin Michael/ Dahmen Wolfgang/ Holtus Günter/ Kramer Johannes/ Schweickard Wolfgang/ Winkelmann Otto (ed.), Lexikographie der romanischen Sprachen. Kolloquium XXVIII, Tübingen 2014 Moeschler Jacques, «Bühler et la pragmatique aujourd’hui. Remarques sur Théorie du langage et son rapport à la pragmatique contemporaine», in: L. Cesalli/ J. Friederich (ed.), Anton Marty & Karl Bühler. Between Mind and Language, Basel 2014: 267-92 - «Causality and non-iconic order», in: Gobber/ Rocci 2014: 243-57 - «Subjectivité et langage: l’exemple du présent historique», in: B. Pavelin Lesic (ed.), Francontraste. L’affectivité et la subjectivité dans le langage, Mons 2014: 29-40 Moeschler Jacques/ Grisot Cristina, «How do empirical methods interact with theoretical pragmatics? The conceptual and procedural contents of the English Simple Past and its translation into French», in: J. Romero-Trillo (ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014. New Empirical and Theoretical Paradigms, Cham 2014: 7-33 Mondada Lorenza,«Cooking instructions and the shaping of things in the kitchen», in: M. Nevile/ P. Haddington/ T. Heinemann/ M. Rauniomaa (ed.), Interacting with objects. Language, materiality, and social activity, Amsterdam 2014: 199-226 - «Corps en interaction: une approche séquentielle et multimodale du langage en interaction», in: L. Mondada (ed.), Corps en Interaction. Participation, spatialité, mobilité, Lyon 2014: 11- 64 - «Pointing, talk and the bodies: Reference and joint attention as embodied interactional achievements», in: M. Seyfeddinipur/ M. Gullberg (ed.), From Gesture in Conversation to Visible Utterance in Action, Amsterdam 2014: 95-124 - «The surgeon as a camera director: maneuvering video in the operating theatre», in: M. Broth/ E. Laurier/ L. Mondada (ed.), Video at Work, London 2014: 97-132 - «Shooting as a research activity: the embodied production of video data», in: M. Broth/ E. Laurier/ L. Mondada (ed.), Video at Work, London 2014: 33-62 Nachrichten - Chronique 360 - «The temporal orders of multiactivity: operating and demonstrating in the surgical theatre», in: P. Haddington/ T. Keisanen/ L. Mondada/ M. Nevile (ed.), Multiactivity in social interaction. Beyond multitasking, Amsterdam 2014: 33-75 - «Requesting immediate action in the surgical operating room: time, embodied resources and praxeological embeddedness», in: B. Couper-Kuhlen/ P. Drew (ed.), Requests in Interaction. Amsterdam 2014: 271-304 - «Bodies in action: multimodal analysis of walking and talking», Language and Dialogue 4/ 3 (2014): 357-403 - «De la conception à la réalisation d’un projet urbanistique: pour une analyse conversationnelle de réunions au fil du temps», Cahiers de l’ILSL 41 (2014): 171-235 - «Ethics in action: Anonymization as a participant’s concern and a participant’s practice», Human Studies 37 (2014): 179-209 - «Instructions in the operating room: How surgeons direct their assistant’s hands», Discourse Studies 16/ 2 (2014): 131-61 - «The local constitution of multimodal resources for social interaction», Journal of Pragmatics 65 (2014): 137-56 Mondada Lorenza (ed.), Corps en interaction. Participation, spatialité, mobilité, Lyon 2014 Mondada Lorenza/ Haddington Pentti/ Keisanen Tina/ Nevile Maurice (ed.), Multiactivity in social interaction. Beyond multitasking, Amsterdam 2014 Mondada Lorenza/ Broth Mathias/ Laurier Eric (ed.), Studies of Video Practices. Video at Work, London 2014 Mondada Lorenza/ De Stefani Elwys, «Reorganizing Mobile Formations: When ‹Guided› Participants Initiate Reorientations in Guided Tours», Space and Culture 17/ 2 (2014): 157-75 Mondada Lorenza/ Greco Luca, «Identités en interaction: une approche multidimensionnelle», in: L. Mondada/ L. Greco/ P. Renaud (ed.), Identités en Interaction, Limoges 2014 Mondada Lorenza/ Greco Luca/ Renaud Patrick (ed.), Identités en Interaction, Limoges 2014 Mondada Lorenza/ Haddington Pentti/ Keisanen Tina/ Nevile Maurice, «Towards multiactivity as a social and interactional phenomenon», in: L. Mondada/ P. Haddington/ T. Keisanen/ M. Nevile (ed.), Multiactivity in social interaction. Beyond multitasking, Amsterdam 2014 Mondada Lorenza/ Markaki Vassiliki/ Merlino Sara/ Oloff Florence/ Traverso Véronique, «Language choice and participation management in international work meetings», in: J. Unger/ M. Krzyzanowski/ R.Wodak (ed), Multilingual Encounters in Europe’s Institutional Spaces, London 2014: 43-74 Mondada Lorenza/ Merlino Sara, «Identités fluides dans le travail du traducteur improvisé, in: L. Mondada/ L. Greco/ P. Renaud (ed.), Identités en Interaction, Limoges 2014: 87-112 Morel Etienne/ Bucher Claudia/ Pekarek Doehler Simona/ Siebenhaar Beat, «SMS-communication as plurilingual communication», in: L.-A. Cougnon/ C. Fairon (ed.), SMS Communication. A linguistic approach, Amsterdam/ Philadelphia 2014: 111-39 Moretti Bruno, «Il dialetto come lingua seconda», in: A. De Meo/ M. D’Agostino/ G. Iannaccaro/ L. Spreafico (ed.), Varietà dei contesti di apprendimento linguistico, Milano 2014: 227-39 - «Il plurilinguismo in Svizzera: chi parla quale lingua, a chi, quando, come, dove e perché», Quaderni grigionitaliani 83 (2014): 68-72 Moretti Bruno/ Christopher Sabine/ Pandolfi Elena Maria/ Somenzi Barbara, «Intercomprehension and receptive skills in Italian for enhancing the individual’s multilingual repertoire in quadrilingual Switzerland», in: Gobber/ Rocci 2014: 35-49 Mühlethaler Jean-Claude, «Amour et identité politique: Le Champion des Dames de Martin Le Franc», in: M. Nanni (ed.), Città, identità e umanesimo. Musica, arte e cultura al tempo del Concilio di Basilea, Ferrara e Firenze, Brepols 2013: 73-84 - «Entre prose et vers, exemplaire et éphémère. Regards croisés sur une fête à la cour de Charles VI (Michel Pintoin - Thomas de Saluces - Eustache Deschamps)», in: L. Evdokimova/ V. Smirnova (ed.), L’œuvre littéraire du Moyen Âge aux yeux de l’historien et du philologue, Paris 2014: 81-97 Mühlethaler Jean-Claude/ Burghgraeve Delphine/ Jérôme Meizoz (ed.), Posture d’auteurs. Du Moyen Âge à la modernité. Actes du colloque tenu les 20 et 21 juin 2013 à Lausanne, Fabula/ Les colloques 2014, http: / / www.fabula.org/ colloques/ sommaire2341.php Nachrichten - Chronique 361 Nissille Christel, «‘Français provincial’ et ‘français régional’: des traditions en filigrane dans le Glossaire des patois de la Suisse romande», in: Greub/ Thibault 2014: 307-329 - «Grammaire floue» et enseignement du français en Angleterre au XV e siècle. Les leçons du manuscrit Oxford Magdalen 188, Tübingen 2014 - «Quand Littré lisait Humbert: coup d’œil sur les rayonnages des bibliothèques de quelques lexicographes du XIX e siècle», in: Aquino-Weber/ Diemoz 2014: 67-82 - «Structuration et interprétation des données du Glossaire des patois de la Suisse romande: deux facettes du traitement étymologique d’un corpus lexical», in: M. Glessgen/ W. Schweickard (ed.), Étymologie romane. Objets, méthodes et perspectives, Strasbourg 2014: 89-106 Nissille Christel/ Aquino-Weber Dorothée/ Cotelli Sara, «La lexicographie suisse romande sur la voie de la description: l’exemple de William Pierrehumbert (1882-1940)», in: A. Farina/ V. Zotti (ed.), La variation lexicale des français. Dictionnaires, bases de données, corpus. Hommage à Claude Poirier, Paris 2014: 83-100 Obrist Philipp, *S. Herling/ C. Patzelt (ed.), Weltsprache Spanisch. Variation, Soziolinguistik und geographische Verbreitung des Spanischen. Handbuch für das Studium der Hispanistik, Stuttgart 2013; RILI 24/ 2 (2014): 205-06 Pekarek Doehler Simona/ Horlacher Anne-Sylvie, «‹Pivotage› in French talk-in-interaction: on the emergent nature of [clause-NP-clause] pivots», Pragmatics 24/ 3 (2014): 593-622 Pekarek Doehler Simona/ Morel Etienne/ Bucher Claudia/ Siebenhaar Beat, «SMS-communication as plurilingual communication», in: L.-A. Cougnon/ C. Fairon (ed), SMS Communication. A linguistic approach, Amsterdam/ Philadelphia 2014: 111-39 Pekarek Doehler Simona/ Pochon-Berger Evelyne/ Stoenica Ioana-maria, «Le développement de la compétence d’interaction en langue seconde: la grammaire comme ressource pour interagir», in: M.Avanzi/ V. Conti/ G. Corminboeuf/ F. Gachet/ L.A. Johnsen/ P. Monchaud (ed.), Enseignement du français. Les apports de la recherche en linguistique. Réflexions en l’honneur de Marie-José Béguelin, Bruxelles 2014: 291-306 Pfister Max, «Presentazione», in: Moralitas Sancti Heustacii - Mistero provenzale. Edizione critica a cura di L. Bellone, Milano 2013: 5-6 - «L’article cepa ‘cipolla’ dans le LEI et le problème de l’it. cibreo», in: Greub/ Thibault 2014: 217-21 - «Premessa» in: A. Cascone, Lessico dell’agricoltura a Soccavo e Pianura, Alessandria 2014: xi-xii - «Domani e dopodomani», in: P. Del Puente (ed.), Dialetti: per parlare e parlarne. Atti del Terzo Convegno Internazionale di Dialettologia, Potenza 8 nov. 2012 - Grumento Nova 9 nov. 2014 - Tito 10 nov. 2012, Progetto A. L. Ba, Potenza 2014: 221-41 - «Prefazione» in: G.Valenti, La liturgia del «trobar». Assimilazione e riuso di elementi del rito cristiano nelle canzoni occitane medievali, Berlin/ Boston 2014: xi-xiii - «Romanistik als Passion», in: K.-D. Ertler (ed.), Romanistik als Passion. Sternstunden der neueren Fachgeschichte III, Wien/ Berlin 2014: 213-22 - «Gerhard Rohlfs (1892-1986)», in: K.-D. Ertler (ed.), Romanistik als Passion. Sternstunden der neueren Fachgeschichte III, Wien/ Berlin 2014: 223-40 Pfister Max/ Haubrichs Wolfgang, «La Romania submersa dans les pays de langue allemande», in: A. Klump/ J. Kramer/ A.Willems (ed.), Manuel des langues romanes, Berlin/ Boston 2014: 224-44 Pfister Max/ Schweickard Wolfgang, LEI - Lessico Etimologico Italiano, fasc. 116, 117 (vol. 12) Wiesbaden 2014; fasc. D 8, a cura di M.Aprile, Wiesbaden 2014; fasc. E 3, a cura di G. Marrapodi, Wiesbaden 2014 Puliafito Anna Laura (ed.), Telesio Bernardino, Delle cose naturali libri due/ Opuscoli/ Polemiche telesiane, Roma 2014 - «L’undecimo libro di lettere dedicatorie di diversi (Bergamo 1603)», Margini. Giornale della dedica e altro 8 (2014), http: / / www.margini.unibas.ch. Rossi Luciano, «Tout en étant incontournable le NRCF est-il vraiment irréprochable? », in: O. Collet/ F. Maillet/ R.Trachsler (ed.), L’étude des fabliaux après le «Nouveau recueil complet des fabliaux», Paris 2014: 195-222 Nachrichten - Chronique 362 - «D’autres langues que la mienne: l’illusion perdue d’une culture européenne», in: M. Zink (ed.), D’autres langues que la mienne, Paris 2014: 175-98 - «Nous, l’amour, la poésie. Pour une définition des personnes grammaticales dans Ab la doussor del temps novel de Guillaume IX», in: Janner et al. 2014: 214-41 - «Les contes de Bretagne entre vanité (charmante) et éternité (précaire)», in: P. Canettieri/ A. Punzi Collana (ed.), Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli, Roma 2014: 1491-519 Rovere Giovanni, «Elementi di variazione diafasica nell’ambito della valenza verbale», in: P. Danler/ C. Konecny (ed.), Dall’architettura della lingua italiana all’architettura linguistica dell’Italia. Saggi in omaggio di Heidi Siller-Runggaldier, Francoforte 2014: 509-20 Salvi Giampaolo, «Filologia e linguistica - dall’officina della Grammatica dell’italiano antico», in: Á. Ludmann (ed.), Fonti e interpretazioni. Atti della sezione Italica del convegno internazionale Byzanz und das Abendland - Byzance et l’Occident II (26 novembre 2013), Budapest 2014: 25-34 - «La classificazione delle parti del discorso», in: I. Fried (ed.), Cultura e costruzione del culturale. Fabbriche dei pensieri in Italia nel Novecento e verso il terzo Millennio, Budapest 2014: 55-74 - *P.Videsott/ R. Bernardi/ C. Marcocci, Bibliografia ladina. Bibliografie des ladinischen Schrifttums/ Bibliografia degli scritti in ladino, vol. 1: Von den Anfängen bis 1945/ Dalle origini al 1945, Bozen-Bolzano 2014; RliR 78 (2014): 529-32 Schlumpf Sandra, «Las oraciones condicionales concesivas y sus formas de expresión en judeoespañol moderno», in: Y. Bürki/ E. Romero (ed.), La lengua sefardí. Estudios lingüísticos, literarios y culturales, Berlin 2014: 209-33 - «Valores semánticos y discursivos de las oraciones condicionales reales en judeoespañol moderno», Ladinar VII-VIII (2014): 277-89 Schmid Beatrice, «Léxico gastronómico y fraseología de mesa y sobremesa en obras destinadas al aprendizaje del español (siglos XVI-XVII)», in: Eberenz 2014: 341-65 - «Presencia y percepción del castellano en tratados de gramática y ortografía catalanas decimonónicos», Boletín Hispánico Helvético 23 (primavera 2014): 227-45 Schmid Stephan, «Syllable typology and the rhythm class hypothesis: Evidence from Italo-Romance dialects», in: J. Caro Reina/ R. Szczepaniak (ed.), Syllable and Word Languages. Berlin/ New York 2014: 421-54 - «Fonetica e fonologia dell’italiano - il punto di vista della didattica», RLiR 78 (2014): 259-73 Schor Andreas, *A. Chircu-Buftea, Précis de morphologie romane, Cluj-Napoca 2011; VRom. 73 (2014): 273-74 - *A. Chircu-Buftea, Dinamica adverbului românesc. Ieri ş i azi, Cluj-Napoca 2011; VRom. 73 (2014): 297-98 Skupien Dekens Carine, «Reste-t-il des marques de l’oral dans les sermons de Calvin? », in: Aquino-Weber/ Diemoz 2014: 83-97 Stalder Pia, «La médiation plastique pour le développement des compétences de communication en milieu professionnel international: Compad®, Playmobils® & Cie.», in: P. Stalder/ A.Tonti (dir.), La médiation interculturelle: représentations, mises en œuvre et développement des compétences, Paris 2014: 177-95 - «Strike Season? Gestion des diversités linguistiques et culturelles dans les réunions en milieu professionnel international», Recherches en didactique des langues et des cultures: Les Cahiers de l’Acedle 11/ 2 (2014): 1-22 Stalder Pia/ Tonti Annick (dir.), La Médiation interculturelle: représentations, mises en œuvre et développement des compétences, Paris 2014 Stark Elisabeth, «Frequency, Form and Function of Cleft Constructions in the Swiss SMS Corpus», in: A.-M. de Cesare (ed.), Frequency, Form and Function of cleft constructions, Amsterdam/ Philadelphia 2014 - «Relative Clauses», in: A. Ledgeway/ M. Maiden (ed.), The Oxford Guide to Romance Languages, Oxford 2014 - «Réanalyses dans la graphie - ‹l’écrit spontané› des SMS et le statut des pronoms clitiques du français contemporain», Langages 196 (2014): 131-48 Nachrichten - Chronique 363 Stark Elisabeth/ Glaser Elvira/ Kolmer Agnes (ed.), Sprache(n) verstehen, Zürich 2014 Stark Elisabeth/ Meisner Charlotte/ Völker Harald (ed.), Jespersen revisited. Negation in Romance and beyond, Lingua 147, Amsterdam 2014 - Negation and Clitics in French. Interaction and Variation, Journal of French Language Studies 24/ 1, Cambridge 2014 Stark Elisabeth/ Neuburger Kathrin A., «Differential Object Marking in Corsican. Regularities and triggering factors», Linguistics 52/ 2 (2014): 365-89 Stoenica Ioana-Maria, «Répétition et différenciation dans les reprises structurelles intégrant des relatives», TRANEL 60 (2014): 209-20 Tilliette Jean-Yves, «L’autorité a un nez de cire: l’élection d’un évêque selon Jean de Salisbury (Policraticus 7, 19)», in: E. D’Angelo/ J. Ziolkowski (ed.), Auctor et auctoritas in latinis medii aevi litteris. Author and Authorship in Medieval Latin Literature. Proceedings of the VI th Congress of the International Medieval Latin Committee (Benevento-Naples, November 9-13, 2010), Firenze 2014: 1121-133 - «Opus oratorium. L’écriture de l’histoire et l’exigence littéraire dans le Moyen Âge latin», in: L. Evdokimova/ V. Smirnova (ed.), L’œuvre littéraire du Moyen Âge aux yeux du philologue et de l’historien, Paris 2014: 167-78 - «Technopaegnia. Les jeux poétiques de la lettre et du sens», in: F. Mosetti Casaretto/ R. Ciocca (ed.), Mirabilia. Effetti speciali nelle letterature medievali, Alessandria 2014: 161-79 - «Liber librorum», introduction à E. Méchoulan (ed.), Érudition et fiction. Actes de la troisième rencontre internationale Paul-Zumthor, Paris 2014: 17-27 - «Panorama des littératures européennes sur Alexandre (X e -XVI e siècle). La littérature latine. La postérité des Historiae de Quinte-Curce: l’Alexandreis de Gautier de Châtillon. Alexandre dans les histoires universelles. Alexandre dans la littérature didactique et morale», in: Gaullier-Bougassas 2014: 1-27 et 37-43 - «La traduction et l’adaptation aux sources de la création sur Alexandre dans les littératures européennes: l’Alexandreis de Gautier de Châtillon», in: Gaullier-Bougassas 2014: 179-97 - «La royauté d’Alexandre dans la littérature médio-latine: Une royauté essentiellement guerrière, sa gloire et ses limites, selon Gautier de Châtillon», in: Gaullier-Bougassas 2014: 721-46 - «Rex illiteratus: Alexandre et le savoir, selon Gautier de Châtillon», in: Gaullier-Bougassas 2014: 1325-329 - «Gautier de Châtillon, Alexandreis (vers 1180)», in: Gaullier-Bougassas 2014: 13-22 - (en collaboration), «Alexandre et la formation d’un espace littéraire européen», in: Gaullier- Bougassas 2014: 1713-813 - «Sexe, magie et rhétorique au milieu du XI e siècle: la Rhetorimachia d’Anselme de Besate», in: A. Bouscharain/ D. James-Raoul (ed.), Rhétorique, poétique et stylistique (Moyen Âge - Renaissance), Bordeaux 2014: 251-64 - «‹Comme si de rien n’était.› Le ressort comique de l’Aulularia et du Geta de Vital de Blois», Filologia mediolatina 21 (2014): 167-81 - «Rhétorique et sincérité: la lettre d’amour dans le moyen âge latin», Cahiers de la Villa Kérylos 25 (2014): 129-48 Trachsler Richard, «Fauriel et l’Histoire littéraire de la France», in: G. Espagne/ U. Schöning (ed.), Claude Fauriel et l’Allemagne. Idées pour une philologie des cultures, Paris 2014: 137-50 - «Héritiers et épigones. Les auteurs des romans arthuriens en vers après Chrétien de Troyes», in: B. Diaz/ F. Meier/ F.Wild (ed.), Les héritages littéraires dans la littérature française (XVI e - XX e siècles), Paris 2014: 181-96 - «L’apport de l’étymologie à l’étude des textes médiévaux», in: M. Glessgen/ W. Schweickard, Étymologie romane: objets, méthodes, perspectives, Strasbourg 2014: 223-34 - «Nouvelles recherches sur Guiron le Courtois. À propos de trois livres récents», R 132 (2014): 227-45 - «Quels textes et pour qui? Le cas des textes littéraires en ancien français. Éditeurs de texte et micro-traditions: des matières et des pays», in: O. Canteaut/ R. Grosse (ed.), Pourquoi éditer des textes médiévaux au XXI e siècle? 8 e rencontre de la Gallia Pontificia, organisée par l’École nationale des chartes, l’Institut historique allemand et les Monumenta Nachrichten - Chronique 364 Germaniae Historica, Paris, 17 mai 2013, (Francia Recensio 9) 2014, http: / / www.perspectivia. net/ content/ publikationen/ discussions/ 9-2014/ trachsler_textes - *P. Moreno/ G. Palumbo (ed.), Autour du XV e siècle. Journées d’étude en l’honneur d’Alberto Vàrvaro. Communications présentées au Symposium de clôture de la Chaire Francqui au titre étranger (Liège, 10-11 mai 2004), Genève 2008; Revue critique de philologie romane 14 (2013): 95-97 - *C. Rossi, Marie de France et les érudits de Cantorbéry, Paris 2009 et *S. Kinoshita/ P. McCracken, Marie de France. A Critical Companion, Cambridge 2012; Revue critique de philologie romane 14 (2013): 114-20 - *E. Moore Willingham (ed.), La Mort le Roi Artu (The Death of Arthur). From the Old French Lancelot of Yale 229, with essays, glossaries and notes to the text, Turnhout 2007 et *E. Moore Willingham (ed.), Essays on the Lancelot of Yale 229, with essays, glossaries and notes to the text, Turnhout 2007; ZRPh. 130 (2014): 841-44 - *G. Roussineau (ed.), Perceforest. Premiere partie, 2 volumes, Genève 2007 et *G. Roussineau (ed), Perceforest. Cinquième partie, 2 volumes, Genève 2012 et *C. Ferlampin-Archer (dir.), Perceforest. Un roman arthurien et sa réception, Rennes 2012; Revue critique de philologie romane 14 (2013): 67-78 - *M. Bideaux, Martin en sa gloire: un livre d’ânes, Paris 2010; ZRPh. 130 (2014): 1202-204 - *R. Glei et al (ed.), Boethius Christianus? Transformationen der Consolatio Philosophiae in Mittelalter und früher Neuzeit, Berlin/ New York, 2010; RF 126 (2014): 235-40 Trachsler Richard/ Maillet Fanny/ Collet Olivier (ed.), L’étude des fabliaux après le «Nouveau recueil complet des fabliaux», Paris 2014 Uhlig Marion, «Un voyage en Orient: le Barlaam et Josaphat de Gui de Cambrai dans le ms. B.N.F. fr. 1553», in: M. Uhlig/ Y. Foehr-Janssens (ed.), D’Orient en Occident. Les recueils de fables enchâssées avant les Mille et Une Nuits de Galland (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman des Sept Sages), Turnhout 2014: 351-73 - «Chrétiens mangeurs d’hommes et urbanité païenne dans la Chanson d’Antioche: l’excitatorium en question», R 132 (2014): 17-40 - «Quand Postcolonial et Global riment avec Médiéval: à propos de quelques approches théoriques anglo-saxonnes», Perspectives médiévales 35 (2014), http: / / peme.revues.org/ 4400; DOI: 10.4000/ peme.4400 - *I.Arseneau, Parodie et merveilleux dans le roman dit «réaliste» au XIII e siècle, Paris 2013; Cahiers de recherches médiévales et humanistes (2014), http: / / crm.revues.org/ 13221 Uhlig Marion/ Foehr-Janssens Yasmina (ed.), D’Orient en Occident. Les recueils de fables enchâssées avant les Mille et Une Nuits de Galland (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman des Sept Sages), Turnhout 2014 Uhlig Marion/ Foehr-Janssens Yasmina, «Introduction», in: M. Uhlig/ Y. Foehr-Janssens (ed.), D’Orient en Occident. Les recueils de fables enchâssées avant les Mille et Une Nuits de Galland (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman des Sept Sages), Turnhout 2014: 4-19 Wall Albert, «The role of grammaticality judgments within an integral approach to Brazilian Portuguese bare nominals», in: B. Hemforth/ B. Mertins/ C. Fabricius-Hansen (ed.), Psycholinguistic approaches to meaning and understanding across languages. Studies in Theoretical Psycholinguistics 44, Cham 2014: 143-73 Würth Mélanie (ed.), Escenarios urbanos: en torno a la ciudad del siglo XXI, Versants 61/ 3, Zürich 2014 - «Cartografías de la ciudad. Representación y estilización lingüística en mapas mentales de Buenos Aires», Boletín de Filología 49/ 2 (2014): 311-52 Nachrichten - Chronique 365 2. Neue Publikationen und laufende Arbeiten zum Bündnerromanischen 2014 2.1 Linguistik 2.1.1 Wörterbücher, Grammatik Brunschwiler Peter, La conjugaziun digls verbs surmirans. Autur ed elavuraziun electronica: Peter Brunschwiler; red. e correctura: Reto Capeder, Petra Uffer, Cuira 2014 Nicolay Linard (ed.), Bargunseñar interactiv [Online-Wörterbuch], 2014 s. [www.bargunsenar.ch/ de] Tomaschett Carli/ Secchi Marga Annatina/ Widmer Kuno/ Lutz Ursin/ Grünert Matthias/ Derungs Silvana, Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG), vol. 13, fasc. 179 (mecaniker - medgiar), Indices, Cuira 2014 - Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG), vol. 14, fasc. 180/ 181 (medi I - melistuc), Cuira 2014 Walther Philipp/ Messmer Domenica, Rumauntsch puter - Romanisch. Ein kleiner Sprachführer für den Alltag. Prüma part/ 1.Teil: Philipp Walther, seguonda part/ 2.Teil: Domenica Messmer. Reediziun, Schlarigna/ Celerina 2014 - Rumauntsch puter - Romanche. Un petit guide linguistique pour la vie quotidienne. Version française: Arthur Baur et Anita Scartazzini. Nouv’ed. cul permis amiaivel da l’Università da la 3a Età-Genevra, Schlarigna 2014 - Rumauntsch puter - Romancio. Una piccola guida linguistica per l’uso quotidiano. Traduzione a cura di Beatrice Sparla-Bonetti. Nouv’ed. cul permis amiaivel da l’Università da la 3a Età- Genevra, Schlarigna 2014 2.1.2 Monographien Arquint Romedi, Plädoyer für eine gelebte Mehrsprachigkeit. Die Sprachen im Räderwerk der Politik in der mehrsprachigen Schweiz und im europäischen Ausland, Zürich 2014 Badilatti Michele Luigi, «Bunas nouas az lainsa nocs decr». Üna analisa dals diftongs indürieus illa Crestomazia Retorumantscha Digitala (CRD). Lavur da seminari, semester d’utuon 2013, Universited da Turich, 2014 Badilatti Michele Luigi, «Geadelt durch Alter und Ansehen». Die Veredelung des Bündnerromanischen in Joseph Plantas An Account of the Romansh Language (1776). Masterarbeit der Universität Zürich, 2014 Berther Esther (ed.), Sche vias midan lur num. Daco ston las vias insumma midar num? [Scleriment dattan F. Bontognali ed A. Casanova]. Midar num è ina chaussa emoziunala - sin tge ston ins dar adatg? [Discurs cun C.Tomaschett e K.Widmer] [Magazin da cultura 06.09.2014, Radiosendung], Cuira 2014 Cathomas Claudia, Pilotstudie zum zweisprachigen Wortschatz einer rätoromanischen Sprechergruppe im Bereich der Körperteilbenennung. Tendenzen in der Wortwahl und Variabilität im Vergleich zu einer Gruppe von Sprechern des Berndeutschen, Masterarbeit Universität Bern, Ilanz 2011 Clopath Johann (ed.), Nums da funs da la Muntogna da Schons/ Flurnamen des Schamserberges, 2. ed., [S.l.] 2014 - Nums da funs dalla regiun dil Signina - Flurnamen von Duin, Pitasch, Riein, Sevgein und Castrisch, [S.l.] 2014 Dazzi Anna-Alice/ Derungs Silvana, Forum davart neghers, zighinghers e povrets [Radiosendung, 25.05.2014], Cuira 2014 - Pleds en viadi - emprests da pleds dad in idiom en l’auter [Radiosendung, 02.11.2014], Cuira Cuira 2014. Nachrichten - Chronique 366 Ghisla Gianni/ Lüdi Georges (ed.), 2004-2014: La Svizzera e le lingue/ Die Schweiz und die Sprachen/ La Suisse et les langues/ La Svizra e las linguas, Babylonia 3 (2014) Lutz Florentin, Chalandamarz: Die Substantiv-Verbindungen im Bündnerromanischen. Ein Beitrag zu Wortbildung und Syntax. Dissertation der Friedrich-Schiller-Universität Jena [2010] Toth Alfred, Deutsch im Boden, in Trin und in Flims. Chur 2014 Vincenz Valentin/ Rupf Pius, Von Abach bis Zerfina. Das Sarganserland im Spiegel der Namenlandschaft, Mels 2014 Zini Annetta, Davart il bappone, il giodaholic ed il schleimerun. Ils fenomens dal contact linguistic en ils SMS ladins. Lavur da master Universitad da Friburg (CH), Cuira 2014 2.1.3 Artikel Andrey Stéphanie, «Una retrospettiva sulla politica linguistica e sulla situazione del romancio in Svizzera», Bulletin VALS/ ASLA - Bulletin suisse de linguistique appliquée 100 (2014): 165-71 Arquint Romedi, «Organisationsform und kulturelle Autonomie der autochthonen Sprachgemeinschaften und Volksgruppen in Europa. Fallbeispiel Rätoromanen», in: D.Thürer/ R.Arquint (ed.), Repräsentativität und kulturelle Autonomie. Aktuelle Probleme der autochthonen Völker und der nationalen Minderheiten, Zürich 2014: 103-12 Bundi Martin, «Veglias tradiziuns dil romontsch scret egl intschess dil Rein. (Ponderaziuns appartenent ils emprems manuscrets e stampats renans)», AnSR 127 (2014): 57-66 Camenisch Silvana/ Peyer Elisabeth, «Quant bain chapeschan ils scolars da la scola rumantscha rumantsch? Concretisaziun da standards da basa per la varietad da scola ed invista en la cumpetenza receptiva d’autras varietads», AnSR 127 (2014): 67-103 Cathomas Bernard, «Zum Stand des Romanischen in der Schweiz. Alte und neue Herausforderungen», Europäisches Journal für Minderheitenfragen 7/ 2 (2014): 91-114 Coray Renata, «Sprachplanung in Romanischbünden - Einführung und Verbreitung der neuen überregionalen Schriftsprache Rumantsch Grischun (RG)», in: D.Thürer/ R.Arquint (ed.), Repräsentativität und kulturelle Autonomie. Aktuelle Probleme der autochthonen Völker und der nationalen Minderheiten, Zürich 2014: 73-90 Dahmen Wolfgang/ Kramer Johannes, «Familiennamen aus dem Rätoromanischen», in: K. Hengst/ D. Krüger (ed.), Familiennamen im Deutschen. Erforschung und Nachschlagewerke, 2. Halbband: Familiennamen aus fremden Sprachen im deutschen Sprachraum. Jürgen Udolph zum 65. Geburtstag zugeeignet, Leipzig 2011: 327-32 Darms Georges, «Language death - oder Totgesagte leben länger», in: L. Fesenmeier et al. (ed.), Sprachminderheiten. Gestern, heute, morgen, Frankfurt am Main 2014: 143-63 Etter Barbla, «Emprendan ils uffants dal Grischun tudestg pli baud englais ch’il rest dal chantun? Consequenzas pussaivlas da l’iniziativa da linguas estras per il Grischun», Babylonia 1 (2014): 70-73 Gorenko Galina, «Rätoromanisch in Russland», Religion & Gesellschaft in Ost und West Jg. 42/ 3 (2014): 30-31 Gross Manfred, «Zweisprachige Maturität. Ein für Romanischbünden angepasstes Modell», Babylonia 1 (2014): 92 Obrist Philipp, «Lungatg quotidian e lungatg dalla Quotidiana. Der syntaktische Ausbau des Bündnerromanischen aus diskursiver Sicht», in: C.Albizu et al. (ed.), Alltag. Akten/ Quotidien. Actes. III Dies Romanicus Turicensis (Zürich, 16.-17. Juni 2006), Aachen 2009: 197-214 Solèr Clau, «Noua es tei sto? », Per mintga gi 93 (2014): 180-83. Tomaschett Carli, «Die Stellung der Etymologie im Dicziunari Rumantsch Grischun», in: M. Glessgen/ W. Schweickard (ed.), Étymologie romane. Objets, méthodes et perspectives, Strasbourg 2014: 123-37 Nachrichten - Chronique 367 2.1.4 Rezensionen Bauer Roland, *G. Darms, Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013; Ladinia 38 (2014): 256-63 Etter Barbla, *G. Darms, Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013; AnSR 127 (2014): 207-12 Ghisla Gianni, *R.Arquint, Plädoyer für eine gelebte Mehrsprachigkeit. Die Sprachen im Räderwerk der Politik, Zürich 2014; Babylonia 3 (2014): 88-89 Kramer Johannes, *G. Darms, Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013; ZRPh. 130 (2014): 1155-64 Kramer Johannes, *R. Liver, Der Wortschatz des Bündnerromanischen. Elemente zu einer rätoromanischen Lexikologie, Tübingen 2012; ZRPh. 130 (2014): 1034-41 Liver Ricarda, *P.Videsott, Rätoromanische Bibliographie/ Bibliografia retoromanza 1729-2010, Bozen/ Bolzano 2011 (Scripta Ladina Brixinensia 2); VRom. 73 (2014): 317-18 Melchior Luca, *P.Videsott, Rätoromanische Bibliographie/ Bibliografia retoromanza 1729-2010, Bozen/ Bolzano 2011 (Scripta Ladina Brixinensia 2); Ladinia 38 (2014): 270-78 Videsott Ruth, *G. Darms, Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums/ Actas dal V. Colloqui retoromanistic, Lavin 2011, Tübingen 2013; RLiR 78 (2014): 525-29 2.2 Literatur 2.2.1 Monographien Badilatti Valeria/ Caduff Renzo/ Veraguth Manfred/ Ganzoni Annetta, Fond da Margarita Uffer. Inventar dal fond da Margarita Uffer a l’Archiv svizzer da litteratura (ASL), 2014, http: / / ead.nb.admin.ch/ html/ uffer.html Caduff Renzo/ Ganzoni Annetta, Relasch Giuseppe Gangale. Inventar dal relasch da Giuseppe Gangale a l’Archiv svizzer da litteratura (ASL), 2014, http: / / ead.nb.admin.ch/ html/ gangale.html Deplazes Gion, Funtaunas. Istorgia da la litteratura rumantscha per scola e pievel, vol. 1 «Dals origins a la refurma», 3. ed., Cuira 2014 Halter Toni, Culan da Crestaulta, Cuira 2014 Puorger Balser, Ils Baltramieus. A chüra da Mevina Puorger Pestalozzi e Jachen Andry, nota editoriala e glossari da Jachen Andry, postfacziun da Mevina Puorger Pestalozzi, Turich 2014 Tuor Leo, Leo Tuor ... von den Geissen keine Spur. Oberegg AI 2014 Veraguth Manfred, Relasch Gian Fontana. Inventari general dil relasch Gian Fontana egl Archiv svizzer da litteratura (ASL). Elavurau da Manfred Veraguth sin basa dallas lavurs dad Annetta Ganzoni, schaner 2014, http: / / ead.nb.admin.ch/ html/ fontana.html 2.2.2 Mehrsprachige Ausgaben Candinas-Collenberg Ludivina, Gloria e tschugalata. In’affonza a Lumbrein/ Eine Kindheit in Lumbrein. Deutsch von Peter Egloff, Sumvitg 2014 Overath Angelika, Poesias dals prüms pleds. 33 romanische Gedichte und ihre deutsche Annäherungen, Zürich/ Ottiglio 2014 2.2.3 Übersetzungen Bibla romontscha ecumena: Veder testament. Ils cudischs poetics. [Surs.], Martin Bearth, Martin Fontana, Giusep Venzin, Vincens Bertogg († 2008), [S.l.] 2014 Camenisch Arno, Sez Ner. Traducción de Rosa Pilar Blanco, Zaragoza 2014 - The Alp. A novel. Translated by Donal McLaughlin, Champaign, Ill. 2014 [Original: Sez Ner] Nachrichten - Chronique 368 Giger Hubert, Die Hexe von Dentervals. Historischer Roman. Übersetzt von Jano Felice Pajarola, Biel/ Bienne 2014 [Original: La stria da Dentervals] - La sorcière de Dentervals. Roman historique. Traduit du romanche (sursilvan) par Walter Rosselli, Lausanne 2014 [Original: La stria da Dentervals] Tuor Leo, Caccia allo stambecco con Wittgenstein. Traduzione di Roberta Gado, Bellinzona 2014 [Original: Catscha sil capricorn en Cavrein] - Cavrein. Erzählung. Aus dem Rätoromanischen von Claudio Spescha, Zürich 2014 [Original: Catscha sil capricorn en Cavrein] - Onna Maria Tumera, ou, Les ancêtres. Roman. Traduit du sursilvan par Walter Rosselli, Lausanne 2014 [Original: Onna Maria Tumera ni ils antenats] 2.2.4 Artikel Badilatti Valeria Martina, «Das Literaturjahr 2013. Kurzkritiken, Romanischbünden: Arno Camenisch, Las flurs dil di. Dominique Dosch, Sindoria. Lothar Deplazes, Umbrivas muentadas/ Bewegte Schatten», Viceversa 8 (2014): 278-79 Bernardi Rut, «Oscar Peer, un di scritëures plu cunesciui dla Rumancia, ie mort ai 22 de dezëmber dl 2013 a Coira», Litteratura 33 (2014): 99-102 Bodmer-Götte Edith, «Brina, Happy u Piroska? Ils nums da vaccas ed auters animals en enzacontas ovras litteraras romontschas», AnSR 127 (2014): 189-203 Bucheli Roman, «Der Menschenzeichner. (Neue Zürcher Zeitung, 28. Dezember 2013). [En regurdanza ad Oscar Peer]», Litteratura 33 (2014): 103-04 Caduff Renzo, «Wie verhext sind Muoths Hexameter? Giachen Caspar Muoths Idyllen Las spatlunzas und Il Gioder», BM 2014: 123-49 Camenisch Arno, «In gottsnama [surs.]/ In gottsnama [dt.]/ In gottsnama [it.]», traduzione italiana di Roberta Gado, Quaderni grigionitaliani 83/ 3 (2014): 12-17 Cathomas Bernard, «È un giovane grigionese di lingua romancia [Arno Camenisch], la shootingstar della scena letteraria svizzera», tradotto dal tedesco da Paolo Parachini, Quaderni grigionitaliani 83/ 3 (2014): 18-23 Decurtins Alexi, «Oscar Peer alla tscherca dil ‹nunenconuschent›. (Per regurdientscha)», Litteratura 33 (2014): 105-08 Gado Roberta, «Tradurre Arno Camenisch», Quaderni grigionitaliani 83/ 3 (2014): 28-30 Ganzoni Annetta, «Cla Bierts Traumerzählung Il praschuner (Der Gefangene)», Schreiben im Gefängnis. Quarto 39 (2014): 41-47 Gaudenz Duri, «Algord ad Oscar Peer», Litteratura 33 (2014): 109-11 Pellicioli Simone/ Camenisch Arno, «Intervista ad Arno Camenisch», Quaderni grigionitaliani 83/ 3 (2014): 24-27 Pult Chasper, «E la nav va inavant», in: Familie Dietrich und Kienberger (ed.), Wie gross ist die Welt und wie still ist es hier. Geschichten ums Waldhaus in Sils Maria, Frankfurt am Main 2014: 159-63 - «Pled da cumgià pel funaral dad Oscar Peer (1928-2013) als 4-1-14», Litteratura 33 (2014): 112-15 Puorger Mevina, «Cumgià dad Oscar Peer (1928-2013)», Litteratura 33 (2014): 116-17 Riatsch Clà, «‘Bes-chas cha vo eschat! ’ La bes-cha illa litteratura rumantscha, seguonda part», Chalender ladin 104 (2014): 80-85 - «Fluss oder Strom? Die Dichter stilisieren den Inn in der Engadiner Lyrik zum ewigen Sänger, zur Stimme des Engadins», En/ Inn. Piz 47 (2014): 32-35 Riatsch Clà, «Il ‘giuvaret stacho da sa corda’. Gös satirics da Reto Caratsch», AnSR 127 (2014): 107-19 Tuor Leo, «Ad Iso Camartin pils 70. Sil dies dil drag», Litteratura 33 (2014): 118-22 - «Berlinka. [Surs. und dt.]». Aus dem Rätoromanischen (sursilvan) von Christina Tuor-Kurth, Viceversa 8 (2014): 199-210 Zanetti Sandro, «‘coffertori’. Arno Camenisch und die Kunst des Dialektzitats», in: S.Aeberhard et al. (ed.), dialÄktik. Deutschschweizer Literatur zwischen Mundart und Hochsprache, Zürich 2014: 221-34 Nachrichten - Chronique 369 2.2.5 Rezensionen Brunold-Bigler Ursula, *H. Giger, Die Hexe von Dentervals. Historischer Roman. Übersetzt von Jano Felice Pajarola, Biel/ Bienne 2014; BM 2014: 451-53 Crüzer Patrizia, *A. Camenisch, Sez Ner. Traduzione dal romancio all’italiano di Roberta Gado Wiener, Bellinzona 2010; Quaderni grigionitaliani 83/ 3 (2014): 32-33 Pult Chasper, *D. Dosch, Sindoria, Cuira 2013; Litteratura 33 (2014): 124-27 Nachrichten - Chronique 370 3. Büchereingänge - Livres reçus 2014-2015 Ahumada Ignacio (ed.), Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español 3. 2006-2010, Jaén (Universidad de Jaén) 2014, 250 p. Chardonnens Noémie, L’autre du même: emprunts et répétitions dans le Roman de Perceforest, Genève (Droz) 2015, 735 p. (Publications romanes et françaises cclxiii) Colombo Timelli Maria/ Ferrari Barbara/ Schoysman Anne/ Suard François (ed.), Nouveau répertoire de mises en prose (XIV e -XVI e siècle), Paris (Classiques Garnier) 2014, 929 p. (Textes littéraires du Moyen Âge 30) Corbellari Alain, Des fabliaux et des hommes. Narration brève et matérialisme au Moyen Âge, Genève (Droz) 2015, 204 p. (Publications romanes et françaises cclxiv) Duberti Nicola, I costrutti causativi in una varietà galloitalica pedemontana. Il dialectto di Rocca de’ Baldin (Cuneo), München (Lincom Europa), 2014, 330 p. (Studies in Romance Linguistics 75) Floquet, Oreste/ Giannini, Gabriele (ed.), Anglo-français: philologie et linguistique, Paris (Classique Garnier) 2015, 162 p. (Rencontres 119) Froissard Jean, Chroniques de France et d’Angleterre. Livre quatrième, édition critique par Alberto Varvaro, Bruxelles (Académie royale de Belgique) 2015, 751 p. Frota Sónia/ Prieto Pilar (ed.), Intonation in Romance, Oxford (Oxford University Press) 2015, 459 p. Haussalo Teija, L’article zéro au XVI e siècle: les variantes manuscrites de l’«Heptaméron». Une phase de l’évolution de la langue française, Helsinki (Publications romanes de l’Université d’Helsinki) 2014, 188 p. Hunt Tony (ed.), An Anglo-Norman Medical Compendum (Cambridge, Trinity College MS 0.2.5 (1109)), Oxford (Anglo-Norman Texte Society) 2014, 33 p. (Plain Texts Series 18) Krakenberger Etna Rosa, Pensionamento e plurilinguismo. Un’indagine qualitativa su immigrati italiani e su svizzeri tedeschi, Pisa (Pacini Editore) 2015, 213 p. (Studi e testi di letteratura e linguistica 3) Kullmann Dorothea/ Lalonde Shaun (ed.), Réécritures. Regards nouveaux sur la reprise et le remaniement de textes, dans la littérature française et au-delà, du Moyen Âge à la Renaissance, Toronto (Pontifical Institute of Mediaeval Studies) 2015, 395 p. Lagomarsini Claudio (ed.), Les aventures des Bruns. Compilazione guironiana del secolo XIII attribuibile a Rustichello da Pisa, Firenze (Edizioni del Galluzzo) 2014, 620 p. (Archivio Romanzo 28) La volonté didactique dans la littérature médiévale. Actes des journées d’étude des 8, 9, 10 décembre 2011. Tome 2, Lille (Centre d’études médiévales et dialectales) 2014, 178 p. (Bien dire et bien aprandre 30) Le Roman d’Éneas. Traduit, présenté et annoté par Philippe Logié d’après la seconde édition de J.-J. Salverda de Grave, Lille (Centre d’études médiévales et dialectales) 2014, 203 p. (Bien dire et bien aprandre. Hors-série 1) Loporcaro Michele, Vowel Lenght from Latin to Romance, Oxford (Oxford University Press) 2015, 306 p. Menegaldo Silvère, Le dernier Ménestrel? Jean de le Mote, une poétique en transition (autour de 1340), Genève (Droz) 2015, 428 p. (Publications romanes et françaises cclxv) Miélot Jean, Vie de sainte Catherine, édition de Maria Colombo Timelli, Paris (Classiques Garnier) 2015, 276 p. (Textes littéraires du Moyen Âge 34) Perugi Maurizio, Saint Alexis, genèse de sa légende et de la Vie française. Révisions et nouvelles propositions. Accompagnées d’une nouvelle édition critique de la Vie, Genève (Droz) 2014, 799 p. (Publications romanes et françaises 262) Roussineau Gilles (ed.), Perceforest. Sixième partie. 2 vol., Genève (Droz) 2015, cxxxi + 1419 p. (Textes littéraires français 631) Russel, Delbert (ed.), La Vie seint Edmund le rei, Oxford (Anglo-Norman Text Society) 2014, xx + 287 p. Nachrichten - Chronique 371 Tortora Christina, A Comparative Grammar of Borgomanerese, Oxford (Oxford University Press), 2014, 401 p. (Oxford Studies in Comparative Syntax) Tyssen Madeleine, Le chansonnier français U, publié d’après le manuscrit Paris, BNF, fr. 20050, tome 1, Paris (Paillart), 405 p. (Société des anciens textes français) Adresses des auteures et auteurs (contributions originales) Fabio Barberini Piazza della Fonte, 24 I-67010, Cesaproba (L’Aquila) Juan Casas Rigall Universidade de Santiago de Compostela Facultade de Filoloxía Avda. Castelao, s/ n. Campus norte E-15782 Santiago de Compostela Mattia Cavagna Université catholique de Louvain Faculté de philosophie, arts et lettres Institut des civilisations, arts et lettres Place Blaise Pascal 1, bte L3.03.21 B-1348 Louvain-la-Neuve Massimo Cerruti Università degli Studi di Torino Dipartimento di Studi Umanistici Via S. Ottavio 20 I-10124 Torino Olivier Collet Université de Genève Faculté des Lettres Département de langues et de littératures françaises et latines médiévales Uni Bastions 5, rue De-Candolle CH-1211 Genève 4 Yan Greub CNRS-ATILF-Université de Lorraine 44, avenue de la Libération, BP 30687 F-54063 Nancy Cedex Pablo Justel École Normale Supérieure de Lyon 15 parvis René Descartes Hôtel des Invités, H301 F-69007 Lyon Maurizio Perugi Université de Genève Faculté des Lettres Département de langues et de littératures françaises et latines médiévales Uni Bastions 5, rue De-Candolle CH-1211 Genève 4 Alain Rabatel École Normale Supérieure de Lyon 15 parvis René Descartes, BP 7000 F-69342 Lyon Cedex 07 Riccardo Regis Università degli Studi di Torino Dipartimento di Studi Umanistici Via S. Ottavio 20 I-10124 Torino Lorenzo Tomasin Université de Lausanne Faculté des Lettres Section d’italien Anthropole, 4117 CH-1015 Lausanne Richard Trachsler Romanisches Seminar Universität Zürich Zürichbergstr. 8 CH-8032 Zürich Françoise Vielliard 284, boulevard Raspail F-75014 Paris Prix Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève MISE AU CONCOURS Le Collegium Romanicum met au concours le «Prix pour l’Avancement de la Relève» pour l’année 2016. Les membres du Collegium Romanicum sont invités à envoyer leurs propositions (dossier du candidat ou de la candidate, monographie, 2 rapports) à chacun des trois membres du jury. Le délai de présentation est le 31 décembre 2016. Adresses du jury: Prof. Dr. Tatiana Crivelli Speciale, Romanisches Seminar der Universität Zürich, Zürichbergstr. 8, 8028 Zürich Prof. Dr. Itziar Lopez Guil, Romanisches Seminar der Universität Zürich, Zürichbergstr. 8, 8028 Zürich Prof. Dr. Michel Viegnes, Université de Fribourg, Av. de Beauregard 13, 1700 Fribourg Règlement 1. Le collegium Romanicum décerne chaque année aux jeunes romanistes suisses ou travaillant en Suisse qui n’auront pas dépassé les 35 ans au moment de leur candidature le «Prix d’Avancement de la Relève». Il récompense les travaux scientifiques des jeuneschercheurs/ chercheuses qui se sont distingué(e)s dans le domaine de la philologie romane (linguistique ou littérature). 2. Ce prix est mis au concours annuellement lors de l’Assemblée Générale du Collegium Romanicum. La dotation en est de 2.000.- CHF. 3. La date limite de présentation est le 31 décembre. 4. Le jury qui doit accorder le Prix de la Relève est formé par trois membres du Collegium Romanicum. Ceux-ci sont choisis par les membres présents à l’Assemblée Générale. Le jury peut, au besoin, demander à des spécialistes des rapports supplémentaires. 5. On accordera le prix à des monographies scientifiques (livres, thèses) du domaine de la philologie pomane (linguistique ou littérature), déjà parues ou achevées au moment de leur présentation au concours. 6. Chaque candidature (monographie et candidat/ e) doit être proposée, par écrit, par deux professeurs (un du Collegium Romanicum). 7. Le prix sera remis lors de l’Assemblée Générale qui suivra à la mise au concours. Prix de la relève 2015 du Collegium Romanicum Pour le Prix de la Relève, cette année le jury a reçu cinq thèses d’excellente qualité, qui illustraient la diversité des études romanes: une thèse en philologie espagnole, une en littérature italienne moderne, une en littérature française moderne et deux en littérature française médiévale. Le jury a finalement primé l’étude de Mme Noémie Chardonnens, de l’Université de Lausanne, intitulée: «L’Autre du même. Emprunts et répétitions dans Le Roman de Perceforest». Cette thèse soutenue en 2014 et dirigée en co-tutelle entre l’UNIL et la Sorbonne-Nouvelle (Paris 3) dépasse en effet, comme l’ont relevé tous ses rapporteurs, le cadre d’une monographie sur l’un des derniers romans en prose d’inspiration arthurienne. À travers une analyse minutieuse de la transtextualité, Mme Chardonnens développe, selon les termes de son directeur le Pr. Jean-Claude Mühlethaler, «une théorie générale de l’emprunt», dont certains aspects peuvent être extrapolés et se révéler pertinents pour d’autres époques littéraires. Le caractère systématique, presque «genettien» de cette théorie de l’emprunt paraît de prime abord assez technique avec des distinctions entre emprunts intraet intertextuels, partiels et complets, eux-mêmes subdivisés en «cryptés», «littéraux», «détournés». Mais à aucun moment l’auteure ne cède à la tentation d’une réduction prétextuelle de son objet pour bâtir une théorie: elle atteint au contraire son double objectif d’herméneutique d’un texte qui en ressort fortement valorisé, et d’établissement d’une grille théorique cohérente, qu’explicite à la fin un Glossaire des termes techniques (p. 564 s.). L’empreinte de la narratologie lausannoise est visible, comme on le voit dans cette référence à la «tension narrative» qui dans le Roman de Perceforest est «certes tournée vers le futur par la temporalité des séquences, mais se rapporte en fait au passé par le contenu des allusions qui renvoie à du déjà-écrit» (p. 113). Cette observation n’est qu’un exemple parmi beaucoup d’autres du niveau de cette thèse, constant au fil de ses cinq cent soixante-deux pages. Cette excellence à la fois conceptuelle et proprement littéraire justifie le pronostic de sa co-directrice Michelle Szkilnik pour qui, une fois publiée, elle constituera «un ouvrage de référence pour la fiction médiévale en prose». Le Jury: Tatiana Crivelli Speciale (Université de Zurich) Itziar Lopez Guil (Université de Zurich) Michel Viegnes (Université de Fribourg)