Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2019
781
Kristol De StefaniVOX ROMANICA 78 · 2019 78 · 2019 ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM AB ELWYS DE STEFANI ET ANDRES KRISTOL VOX ROMANICA ISSN 0 0 42- 899X Vox_Romanica_78_2019_Umschlag.indd 1,3 Vox_Romanica_78_2019_Umschlag.indd 1,3 15.01.2020 12: 36: 49 15.01.2020 12: 36: 49 VOX ROMANICA Comité de rédaction: Rita Franceschini, présidente; Mmes et MM. Alain Corbellari, Rolf Eberenz, Yan Greub, Georges Lüdi, Caterina Menichetti, Bruno Moretti, Lidia Nembrini, Hans-Rudolf Nüesch, Carli Tomaschett, Richard Trachsler. Rédacteurs: M. Elwys De Stefani (KU Leuven), M. Andres Kristol (Université de Neuchâtel). Secrétaires de rédaction: Dorothée Aquino-Weber, Joanna Pauchard (Neuchâtel). Adresses de la rédaction: M. Elwys De Stefani, KU Leuven, Multimodality, Interaction & Discourse (MIDI), Blijde-Inkomststraat 21 - box 3308, B-3000 Leuven; courriel: elwys.de stefani@kuleuven.be M. Andres Kristol, Centre de dialectologie, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Neuchâtel, Avenue DuPeyrou 6, CH-2000 Neuchâtel (manuscrits et livres pour comptes rendus); courriel: andres.kristol@unine.ch Adresse de l’éditeur: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, Dischingerweg 5, D-72070 Tübingen (correspondance relative à l’administration); courriel: info@narr.de; page Internet: www.narr.de Abonnement: € 84.- Les articles du présent volume sont offerts individuellement sur http: / / narr.digital/ journal/ vox Tous les volumes de Vox Romanica de 1936 à 1991 ont été rétrodigitalisés. Ils sont disponibles gratuitement sur le site http: / / retro.seals.ch (Feuilleter par classification: Langues / Vox Romanica) VOX ROMANICA est une revue scientifique de linguistique et de philologie romanes, publiée une fois par année. Enracinée dans les études romanes helvétiques depuis sa fondation en 1936 et ouverte sur la recherche internationale, elle consacre une attention particulière aux questions concernant le plurilinguisme et les minorités linguistiques. Tout en restant attachée à une optique historique et philologique, elle favorise également l’étude des variétés romanes actuelles et de nouvelles approches de la recherche linguistique. Renseignements pour les auteurs: Les manuscrits sont à envoyer aux adresses de MM. De Stefani et Kristol (versions électroniques; une version papier n’est nécessaire que si le texte utilise des schémas ou des caractères spéciaux). Les normes rédactionnelles peuvent être consultées sur le site www.unine.ch/ dialectologie/ vox/ vox.html (où on trouvera aussi la liste des livres disponibles pour les comptes rendus). Les articles sont évalués par des experts choisis au sein du comité de rédaction ou à l’extérieur de celui-ci. Les comptes rendus ne sont soumis à une évaluation que dans des cas exceptionnels. La rédaction se réserve d’éventuelles interventions stylistiques sur les textes. Les épreuves sont soumises aux auteurs. Au cours de la rédaction de ce numéro, 48 articles et comptes rendus ont été soumis à la rédaction. 14 contributions ont été jugées négativement, 31 (14 articles et 17 comptes rendus) ont été acceptées, en partie après une révision substantielle de la part des auteurs. À l’heure actuelle, 3 articles sont encore en cours d’évaluation. Vox_Romanica_78_2019_Umschlag.indd 4,6 Vox_Romanica_78_2019_Umschlag.indd 4,6 15.01.2020 12: 36: 49 15.01.2020 12: 36: 49 Inhalt - Contenu III VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM AB ELWYS DE STEFANI ET ANDRES KRISTOL A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN 76 · 2017 78 · 2019 Alain Corbellari (Universités de Lausanne et de Neuchâtel), Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Rita Franceschini (Freie Universität Bozen - Libera Università di Bolzano), Yan Greub (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Georges Lüdi (Universität Basel), Caterina Menichetti (Universités de Genève et de Lausanne), Bruno Moretti (Universität Bern), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Carli Tomaschett (Dicziunari rumantsch grischun), Richard Trachsler (Universität Zürich). Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG ISSN 0042-899X ISBN 978-3-7720-2218-0 CPI books GmbH, Leck Comité de rédaction: Alain Corbellari (Universités de Lausanne et de Neuchâtel), Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Rita Franceschini (Freie Universität Bozen - Libera Università di Bolzano), Alexandre Huber (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Ricarda Liver (Universität Bern), Georges Lüdi (Universität Basel), Bruno Moretti (Universität Bern), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Jean-Yves Tilliette (Université de Genève), Carli Tomaschett (Dicziunari rumantsch grischun), Richard Trachsler (Universität Zürich), Peter Wunderlin (Universität Düsseldorf). Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved Narr Francke Atempto Verlag GmbH & Co. KG ISSN 0042-899 X ISBN 978-3-7720-2216-6 Satz: pagina GmbH, Tübingen Printed in Germany Inhalt - Contenu V Inhalt - Contenu Ilpo Kempas, Sobre la fidelidad de las lenguas románicas actuales al vocalismo protorrománico. Análisis contrastivo de la realización de la e y o tónicas en las variedades estándar del italiano, el catalán central y el valenciano ............................................... 1 Michela Russo/ Shanti Ulfsbjorninn, Phonological lenition and the inherent strength of the word-initial position. The view from Southern Italian dialects ........... 19 Jacoba Waumans/ Stefania Marzo, Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane: style-shifting come mezzo stilistico ........................................................... 57 Wolfgang Eichenhofer, Romania submersa zwischen Schwyz und Zams .................. 89 Ricarda Liver, Habent sua fata et voces. Zur Geschichte einiger lexikalischer Typen im Bündnerromanischen .............................................................................................. 125 Sophie Lecomte, Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus .... 147 Richard Trachsler, Vom Chevalier de la Tour zum Ritter vom Turm. Ideal, Wirklichkeit und die pädagogische Fiktion ................................................................................ 167 Marta Saiz-Sánchez, Étude comparative et diachronique des marqueurs si/ sí (+ verbe) du français et de l’espagnol .......................................................................................... 183 José Antonio Saura Rami/ Chuan Carlos Bueno Chueca, Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado ............................................................ 205 Anna Isabel Peirats Navarro, Ja som en la fi. El poder transformador de la palabra en San Vicente Ferrer ................................................................................................... 225 Pilar Arrabal Rodríguez, Andalucismos léxicos en un corpus almeriense de inventarios ............................................................................................................................. 243 José Luis Cifuentes Honrubia, En mi/ tu/ … vida: negación y contexto ......................... 267 Andres Kristol, Federica Diémoz. 28 avril 1975-19 août 2019 ...................................... 307 Vittoria Borsò/ Martina Nicklaus, Peter Wunderli. 30. Mai 1938-27. März 2019 ..... 309 Besprechungen - Comptes rendus .................................................................................... 313 Nachrichten - Chronique .................................................................................................. 373 Prix Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève ........................................... 391 Adresses des auteures et auteurs (contributions originales) ............................................. 393 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und Romanische Sprachwissenschaft Marcello Barbato (ed.), Incantamenta latina et romanica. Scongiuri e formule magiche dei secoli V-XV (Gianluca Valenti) .................................................................... 313 Reinhard Kiesler, Einführung in die Problematik des Vulgärlateins. 2. Auflage, aktualisiert und erweitert von Volker Noll (Ricarda Liver) ...................................... 316 Gianfranco Folena, Traduire en langue vulgaire. Traduction d’Anouchka Lazarev et Lucie Marignac, édition de Lucie Marignac, postface de Christophe Mileschi (Maria Colombo Timelli) ............................................................................................... 318 VI Inhalt - Contenu Andreas Dufter/ Elisabeth Stark (ed.), Manual of Romance morphosyntax and syntax (Adrian Chircu) ........................................................................................................................ 320 Thomas Krefeld/ Elissa Pustka (ed.), Perzeptive Linguistik. Phonetik, Semantik, Varietäten (Robert Hesselbach) .................................................................................... 325 Dacoromania Virginia Hill/ Gabriela Alboiu, Verb movement and clause structure in Old Romanian (Adrian Chircu) ............................................................................................................ 329 Galloromania Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. Adolf Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet und herausgegeben von Erhard Lommatzsch, weitergeführt von Hans Helmut Christmann, vollendet von Richard Baum, unter Mitwirkung von Jutta Robens, 94. Lieferung, Zweite und letzte Lieferung des XII. Bandes: Geschichte des Wörterbuchs (Thomas Städtler) . ......................................................... 332 Charles Brucker, Fol et Folie en ancien français. Étude sémantique et stylistique (Gerardo Larghi) .......................................................................................................... 336 Valérie Méot-Bourquin/ Aurélie Barre (dir.) Du temps que les bestes parloient. Mélanges offerts au professeur Roger Bellon (Laurent Bozard) ................................. 339 Gaël Saint-Cricq/ Eglal Doss-Quinby/ Samuel N. Rosenberg (eds.), Motets from the Chansonnier de Noailles (Dominique Billy) ........................................................... 343 Mattia Cavagna (ed.), Le Miroir Historial. Volume I, tome I (livres I-IV), par Jean de Vignay (Marco Robecchi) ............................................................................................ 346 Fernand Peloux (ed.), Le légendier de Moissac et la culture hagiographique méridionale autour de l’An Mil (Gerardo Larghi) .............................................................. 350 Bertrand Boysset, Chronique, édité par Patrick Gautier-Dalché, Marie-Rose Bonnet et Philippe Rigaud (Gerardo Larghi) ............................................................ 355 Peter Wunderli, Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261. Vol. 1: Introduction et édition critique; Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms (Dominique Billy) ........................................................................................................ 360 Élodie Burle-Errecade/ Michèle Gally/ Francesca Manzari, Modernités des troubadours (Alain Corbellari) .................................................................................... 364 Ursula Reutner (ed.), Manuel des francophonies (Cristina Brancaglion) .................... 367 Iberoromania Bernd Sieberg, Gesprochenes Portugiesisch aus sprachpragmatischer Perspektive (Andreas Schor) ........................................................................................................... 370 Mitarbeiter des 78. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Arrabal Rodríguez, P. ........................... 243 Billy, D. ......................................... 343, 360 Borsò, V. ............................................... 309 Bozard, L. ............................................. 339 Brancaglion, C. ..................................... 367 Bueno Chueca, C. C. ........................... 205 Chircu, A. ..................................... 320, 329 Cifuentes Honrubia, J. L. ..................... 267 Corbellari, A. ........................................ 364 Eichenhofer, W. ...................................... 89 Hesselbach, R. ...................................... 325 Kempas, I. ................................................. 1 Kristol, A. ............................................. 307 Larghi, G. .............................. 336, 350, 355 Lecomte, S. ........................................... 147 Liver, R. ........................................ 125, 316 Marzo, S. ................................................. 57 Nicklaus, M. ......................................... 309 Peirats Navarro, A. I. ............................ 225 Robecchi, M. ......................................... 346 Russo, M. ................................................ 19 Saiz-Sánchez, M. .................................. 183 Saura Rami, J. A. .................................. 205 Schor, A. .............................................. 370 Städtler, T. ............................................. 332 Timelli, M. C. ....................................... 318 Trachsler, R. .......................................... 167 Ulfsbjorninn, S. ...................................... 19 Valenti, G. ............................................. 313 Waumans, J. ........................................... 57 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.2357/ VOX-2019-001 Sobre la fidelidad de las lenguas románicas actuales al vocalismo protorrománico Análisis contrastivo de la realización de la e y o tónicas en las variedades estándar del italiano, el catalán central y el valenciano. Ilpo Kempas (Seinäjoki) https: / / orcid.org/ 0000-0002-6044-8902 Zusammenfassung: Dieser Artikel untersucht die Realisierung von betontem e und o (vulgärlateinisch-[e],-[ɛ],-[o],-[ɔ])-in-den-romanischen-Sprachen,-insbesondere-in-zwei-Varietätendes- Katalanischen- (Zentralkatalanischund- Valenzianisch),sowieim- Standarditalienischen (Toskanisch). Das Ziel ist es, die in der Literatur geäusserten Ansichten zum Katalanischen/ Valenzianischen und Italienischen in einer korpusbasierten, kontrastiven Analyse auf der Grundlage empirischer Belege zu hinterfragen. Einem Korpus von 242 alltäglichen Wörtern-aus-einem-Elementarbuch-der-katalanischen-Sprache-werden-lexikalische-Äquivalente-des- Italienischen und Valenzianischen gegenübergestellt (insgesamt 726 Wörter). Die Realisierung von betontem e und o wirdmitdem- Vokalismusdes- Protoromanischen/ Vulgärlateinischenverglichen.- Somitwirdaufgezeigt,inwieweitdiedrei- Varietätendieursprünglichen- Vokalqualitäten-bewahrt-haben.-Die-Analyse-zeigt,-dass-das-Kata-la-ni-sche,-insbesondere-das-Zentralkatalanische,-so-starke-Abweichungen-vom-Vulgärlatein-aufweist,-dass-es-beim-historischen- Studium des Katalanischen kaum dienlich ist, das vulgärlateinische Lautsystem zu bemühen. Keywords: Stressed o / e , Vulgar Latin, Central Catalan, Valencian, Italian 1. Introducción En el presente artículo nos ocupamos de la realización del vocalismo del latín vulgar o del protorrománico occidental en las lenguas románicas actuales. A este propósito, examina-mos-con-más-detalle,-desde-un-enfoque-contrastivo,-el-catalán-estándar-de- Cata-luña---basado-en-la-variedad-central,-por-lo-que-adoptamos-este-último--término---,el valenciano y el italiano. Concretamente, estudiaremos la realización de las e y o tónicas, derivadas originariamente de las vocales del latín clásico ě , ŏ (> realizaciones semiabier-tas-[ɛ]-y-[ɔ])-eĭ , ē , ō , ŭ (> realizaciones semicerradas [e] y [o]). Las realizaciones anteriores también son fonemas distintos en catalán-valenciano-balear e italiano.-Cabe-sostener-que,-entre-las-lenguas-románicas,-el-italiano-ha-permanecido-elmás-fiel-al-patrón-protorrománico.-Como-veremos-más-abajo-(apartado-2.3),-precisamente-en-catalán-central-ha-habido-cambios-en-los-que-lae semicerrada se ha visto sustituida por la semiabierta, pero esto no se ha producido en los dialectos (o las Ilpo Kempas 2 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.8357/ VOX-2019-001 modalidades) occidentales (como en valenciano). Al mismo tiempo, un cambio opuesto-([ɛ]->-[e])-es-característico-del-catalán-en-su-conjunto.-Por-ello,-es-interesante-contrastar-el-catalán-valenciano-balear-con-el-italiano,-que-según-la-bibliografíadebería-haberse-permanecido-más-fiel-al-vocalismo-proto-rrománico,-y-ver-cómo-secomportan las tres variedades románicas en un nivel práctico. Sobre este punto, precisemos-que,-aunque-nos-referimos-a-esta-lengua-con-el-término-común-de-catalán-valenciano-balear, no incluiremos la variedad balear en nuestro análisis. Esto es porque-no-es-una-variedad-estandarizada,-lo-que-es-fácil-de-entender-por-su-carácterinsular, en el seno del cual hay bastante variación interna. En sentido amplio, el balear forma parte del catalán oriental, como también el catalán estándar de Cataluña-estudiado-aquí-(p.-ej.-V eny 1991: 248), pero al mismo tiempo presenta importantes dife-rencias-respecto-a-este-último.-Por-razones-prácticas,-no-las-trataremos-en-esteartículo,-ya-que-el-enfoque-adoptado-no-es-dialectológico,-sino-quese-examinaránvariedades estándar. Esevidentequetantoelitalianocomoelcatalán-valenciano-balearhanexperimentado-cambios-fonéticos-a-lo-largo-de-los-siglos.-En-este-último,-muchos-de-ellostambiénabar-canloscasosquenosocupan,comolěctum > llit (‘lecho’, ‘cama’) y ŏcŭlum > ull -(‘ojo’).-No-obstante,-nos-interesan-aquí-solo-los-lexemas-en-los-que-ambos-idiomas-coinciden-y,-por-ello,-nos-limitamos-a-los-casos-en-que-en-ambos-idiomasaparece-un-lexema-de-un-mismo-origen-etimológico-que-en-la-lengua-actual-incluyauna e / o -tónica.-Cabe-notar,-además,-que-no-todos-los-lexemas-aquí-analizados-derivandel-latín-vulgar,-sino-que-entre-ellos-hay-algunos-de-introducción-más-reciente-(p.-ej.,cat./ val. cafè ; it. caffè , etc.). Con nuestro estudio contrastivo, compuesto por un análisis de 242 ejemplos del catalán central, valenciano e italiano (esto es, en total 726), buscaremos respuestas a los siguientes interrogantes: 1. ¿Aparecen-en-la-misma-medida-[e]/ [ɛ]-y-[ɔ]/ [o]-en-las-tres-variedades-examinadas? - ¿Es-una-de-estas-realizaciones-más-común-en-una-de-ellas? -A-priori,-sobre-la-basede-la-bibliografía-(ver-apartado-2.3),-es-de-suponer-que-la-realización-[e]-resultarála-más-común-en-valenciano. 2. ¿En-qué-medida-se-corresponden-las-variedades-románicas-estudiadas-entre-sí-enla-rea-lizaciónsemicerrada-osemiabierta-deambas-vocales-tónicas? - Según-la-bibliografía,-existen-diferencias-entre-el-catalán,-el-valenciano-y-el-italiano-(apartado- 2.3).- Atravésdenuestroanálisis,nosproponemosobtenerunafrecuenciaquedescriba la correspondencia y la no correspondencia entre las tres variedades. 3. ¿Cuáldelasvariedadesestudiadaspresentamássolucionesafinesalvocalismoproto-rrománico? -Es-de-suponer-que-lo-hace-el-italiano.-Por-otro-lado,-a-veces-enitaliano también ha habido cambios con respecto al protorrománico (ver apartado 2.4). Nuestro objetivo es estudiar empíricamente estas cuestiones sobre la base de un corpus-de-lexemas-comunes-y-demostrar-cómo-se-realizan-los-fenómenos-citados-en-la- Sobre-la-fidelidad-de-las-lenguas-románicas-actuales-al-vocalismo-protorrománico 3 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.2357/ VOX-2019-001 bibliografía en un análisis contrastivo, también en la forma de datos cuantitativos. El análisis-también-permitirá-poner-de-manifiesto-posibles-aspectos-en-los-que-lo-señalado en la bibliografía necesariamente no se corresponden con nuestras observaciones. 2. El vocalismo protorrománico y su legado en las lenguas románicas actuales 2.1 Generalidades El vocalismo de la mayoría de las variedades románicas de hoy deriva del protorrománicooccidental,quecorrespondealoscambiosproducidosenellatínvulgar.- Como-excep-cio-nes-cabe-mencionar-el-balcanorromance-y-las-variedades-de-Cerdeña- ( J ones 1988: 317, B lasco F errer / c ontini 1988: 838), Sicilia (V arVaro 1988: 179), Calabria (r adtke 1988: 662-63), Lucania (F anciullo 1988: 676-77) y Apulia (s tehl 1988: 702-03),enlasqueelnúmerodefonemasvocálicosesmásreducido- (p.ej.-h arris 1988a: 33-34). Así, pues, el sistema de las vocales tónicas del catalán e italiano es originariamenteresultadodelasiguienteevolución,queserecogeenlasiguientetabla, basada en W artBurg 1971: 49 y h einemann 2017: 18: Tabla 1. Sustitución de la cantidad de las vocales tónicas del latín clásico por la cualidad en el latín vulgar / el protorrománico occidental (W artBurg 1971, h einemann 2017: 18) Lat. clásico ī ĭ ē ě ā ă ŏ ō ŭ ū Lat. vulgar i e e ɛ a a ɔ o o u Los datos de la tabla anterior necesitan completarse con los relativos a la evolución de los diptongos: oe y ae -se-transformaron-en-[ɛ],-después-en-[e]-(h einemann 2017: 18). Asimismo, el diptongo au -se-monoptongó-en-[ɔ]-( loc. cit .). Como es sabido, el español ha llegado a una solución distinta: ŏ y ě se diptongaron en ue e ie , respectivamente, ya en una época muy temprana, en el español antiguo (B aldinger -1972: -31-34).-Los-sonidos-[o]-/ -[ɔ]-y-[e]-/ -[ɛ]-solo-aparecen-como-alófonoscombinatorios en español, p. ej., en coche [o] / rojo -[ɔ]-ycafé [e] / perro -[ɛ]-(h idalgo / Q uilis 2012: 150-51). Por otro lado, otro autor del mismo apellido, a ntonio Q uilis 1992: 55 solo distingue los alófonos combinatorios oral y nasal. A-continuación,-examinamos-el-estatus-de-los-fonemas-/ e/ ,-/ ɛ/ ,-/ o/ ,-/ ɔ/ -en-cuatrolenguas románicas. Ilpo Kempas 4 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.8357/ VOX-2019-001 2.2 El francés y el portugués El-francés-y-el-portugués-mantienen-los-fonemas-/ e/ ,-/ ɛ/ ,-/ o/ ,-/ ɔ/ ,-pero-han-experimentado-importantes-cambios-fonéticos-que-en-parte-han-diluido-el-patrón-originario. En francés, se comportan a menudo como alófonos combinatorios; pensemos, por ejemplo, en un caso como el siguiente: (1) faire -[ɛ]-‘hacer’-([e]-excluido-en-una-sílaba-cerrada)- Cabenotar,además,quelarealización- [ɛ]de- (1)noseoriginaenelfonemaě del latín clásico, sino es resultado de otra evolución, más reciente, donde [aj] se ha convertido-en-[e]/ [ɛ].-h arris 1988b: -210-discute-la-posibilidad-de-que-/ e/ ,-/ ɛ/ -se-eliminendel-repertorio-de-fonemas-del-francés,-porque-muchos-hablantes-no-hacen-distinciónentre-ellos-ni-en-casos-en-que-existe-una-oposición,-como-entrepiqué ([e] ‘picado’) y piquait -([ɛ]-‘picaba’)-(ver-también-s traka -1990: -12).-No-obstante,-el-autor-prefiere-quese mantengan como fonemas «por el momento». Por otro lado, además del uso [o], [ɔ]-como-alófonos-com-bina-torios-( sot [o] ‘tonto’, sotte -[ɔ]-‘tonta’),-la-oposición-/ o/ ~/ ɔ/ sigue vigente, en casos como (2a) paume [o] ‘palma’ (2b) pomme -[ɔ]-‘manzana’- El portugués, a su vez, presenta numerosos cambios metafónicos (p. ej. P arkinson 1988: - 135-36),-porlocual-unanálisiscontrastivo-de-un-mismo-tipoqueel-nuestrocareceríadefundamento.- Tocantealoscasosquenosocupan,layodenlasílabasiguiente-hace-que-la-cualidad-de-la-vocal-precedente-cambie-de-semiabierta-a-semicerrada, como en (3a) força [o] (< Fŏrtiam ) ‘fuerza’ (cf. it. forza -[ɔ])- (3b) hoje [o] (< hŏdiē ) ‘hoy’ (cf. it. oggi -[ɔ])- Además,-la-sílaba-tónica-con-[ɔ]-de-los-sustantivos-y-adjetivos-terminados-en-u en latín se cierra y se vuelve [o]. Al contrario, este cambio no se produce en las formas plurales terminadas en os ni en palabras terminadas en a ,-queconservan-la-pronunciación semiabierta. (4a) porto [o] (’puerto’), portos - [ɔ]- (‘puertos’- < Pŏrtum , Pŏrtōs ), novo [o] (‘nuevo’), novos - [ɔ]- (‘nuevos’) (< nŏVum , nŏVōs ) (4b) nova -[ɔ]-(‘nueva’),novas -[ɔ]-(‘nuevas’)-(<nŏVa , nŏVās ) Cabe-notar-que-en-portugués-hay-varias-excepciones-al-patrón-anterior,-en-el-sentido-de-que-los-sustantivos-mantienen-la-realización-semicerrada-también-en-plural,como en (5a) lobo [o] (‘lobo’), lobos [o] (‘lobos’) (< lŭPum , lŭPōs ) (5b) acordo [o] (‘acuerdo’), acordos [o] (‘acuerdos’) (< derivado del verbo lat. medieval accordare ) Sobre-la-fidelidad-de-las-lenguas-románicas-actuales-al-vocalismo-protorrománico 5 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.2357/ VOX-2019-001 También la vocal e -se-cierra-en-el-mismo-contexto-por-la-influencia-de-la-terminación- u ,-pero-sin-que-se-produzca-un-cambio-entre-el-singular-y-el-plural: (6) medo [e], medos [e] (‘miedo’, ‘miedos’) (< mětum , mětūs ) Por-último,-en-portugués-existe-variación-entre-la-realización-semicerrada-y-semiabierta en la conjugación de muchos verbos en el presente. Por ejemplo, la vocal tónica del verbo deber -es-semicerrada-en-la-primera-persona-del-singular,-por-influencia de la terminación o - [u],ysemiabiertaenlasdemáspersonasenlasqueestónica, como en (7) devo [e] (‘debo’), deves -[ɛ]-(‘debes’)-(<dēBeō , dēBēs ) Asimismo,-en-algunos-casos-se-registra-variación-entre-lexemas-dependiendo-de-suclase de palabras. Los verbos de la primera conjugación (ar ) tienen la mayoría de las-veces-la-pronunciación-semiabierta-en-la-primera-persona,-mientras-que,-segúnse ilustra en (4a), la vocal tónica de los sustantivos y adjetivos (con la e ) terminados en o se pronuncia como semicerrada: (8a) jogo -[ɔ]-(‘yo-juego’),jogo [o] (‘juego’, subst.) (< iŏcō , iŏcum ) (8b) seco -[ɛ]-(‘yo-seco’),seco [e] (‘seco’, adj.) (< sĭccō , sĭccum ) Deloanteriormenteexpuestosedesprendeque,aunqueelfrancés-yelportuguéshan-man-tenido-/ e/ ,-/ ɛ/ ,-/ o/ ,-/ ɔ/ -como-fonemas-en-sus-sistemas,-los-significantes-cambios-fonéticos-posteriores-que-han-experimentado-hacen-que-no-esté-justificado-incluirestaslenguasenunanálisisenelqueseexaminasurelaciónconelsistemaprotorrománico occidental (tabla 1). 2.3 El catalán-valenciano-balear El-catalán-oriental-central,-que-abarca-la-región-de-Barcelona-y-en-el-que-se-basa-lalengua estándar (de Cataluña), ha conservado en la posición acentuada las siete vocales del sistema protorrománico occidental, ilustrada en la tabla 1 (B adia i m ar garit 1995: 128). No obstante, P ayrató 1991: 132 menciona una tendencia a las igualaciones-[ɛ]-=-[e]-y-[ɔ]-=-[o],-a-favor-de-las-realizaciones-semiabiertas.- Además, cabe tener en cuenta dos cambios producidos en el sistema fonético del catalán tocante a esas vocales. En primer lugar, la e cerrada del latín vulgar (< ē , ĭ ) se abre-en-catalán-oriental,-la-variedad-de-la-que-nos-ocupamos-aquí-(P ayrató 1991: 133, V eny 1991: 246). Por ejemplo, Pīram (‘pera’) se ha evolucionado en pera -[ɛ].- Según- P ayrató , al mismo tiempo ha conservado su valor [e] en los dialectos occidentales, como-en-valenciano,-que-examinamos-también.-W heeler -1988: -173-especifica-que-elcambio-/ e/ ->-/ ɛ/ -ocurre-en-todo-el-dominio-lingüístico-catalán-valenciano-balear-ante- / l/ ( Vēlam > vela -[ɛ])-‘vela’,-/ r/ -+-consonante-coronal-( Vĭrĭdem > verd -[ɛ]-‘verde’)-y-ante- / n’r/ ( cĭněrem > cendra [ɛ]-‘ceniza’).- Ilpo Kempas 6 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.8357/ VOX-2019-001 En-segundo-lugar,-el-catalán-valenciano-balear-ha-experimentado-simultáneamente un cambio opuesto, el cierre de la e semiabierta del latín vulgar (P ayrató 1991: 133, W heeler -1988: -173),-que-se-ha-producido-en-toda-el-área-lingüística.-Así,-pues,-existencasos como těmPus > temps [e] y lěPorem > llebre [e] (‘liebre’). No obstante, P ayrató loc. cit. -advierte-que-lae también conserva su valor semiabierto ante ciertas consonantes en todo el dominio lingüístico (p. ej., hiBěrnum > hivern -[ɛ]-‘invierno’,měl > mel -[ɛ]- ‘miel’).-Según-W heeler loc. cit. , así ocurre también en codas ante el sonido [ð] del proto-catalán ( Prětĭum ->-*/ prɛð/ ->preu -[ɛ]-‘precio’).- En consecuencia, la e tónica originaria del ē , ĭ constituye un rasgo diferenciador entre-los-dialectos-orientales-y-occidentales,-y-es-de-esperar-que-se-vea-en-nuestrosresultados. Por ejemplo, al tratar el catalán noroccidental, V eny 1991: 255 menciona precisamente el uso abundante de [e] en dicha variedad, procedente de tanto ě ( Pě tram > pedra [e] ‘piedra’) como de ē ( cēBam > ceba -[e]-‘cebolla’).-Como-examinaremoselvalencianoestándar,querepresentaunadelasáreasdialectalesenelsenodeldenominado catalán occidental, consultamos a estas alturas el diccionario online Diccionari normatiu valencià -[consulta-16/ 8/ 2018]-y-confirmamos-que-los-dos-lexemas mencionados por Veny tienen la realización semicerrada también en dicha variedad. Porloqueserefierealao tónica, esta corresponde en mayor medida al valor etimológico, p. ej. hŏminem > home [ɔ].-Sin-embargo,-las-consonantes-nasales-en-posición-im-plosiva-hacen-que-tienda-a-cerrarse-en-[o],-como-encŏmP ( u ) tat > conta [o] ‘cuenta’ y Frŏntem > front [o] ‘frente’ (P ayrató 1991: 134). No obstante, si la nasal no traba la o , se mantiene el timbre abierto, como en home -[ɔ]-(‘hombre’).- 2.4 El italiano En-lo-que-respecta-al-italiano-estándar,-basado-en-el-dialecto-toscano,-las-desviacionesa-las-soluciones-distintas-a-las-etimológicas-son-pocas,-y-se-puede-concluir-que,-en-suvocalismo,-esta-variedad-ha-permanecido-más-fiel-al-patrón-protorrománico-que-lamayoría-de-las-lenguas-románicas.-Naturalmente,-el-italiano-también-ha-experimentado cambios fonéticos, pero estos han afectado en mayor medida al consonantismo. Como una de las diferencias - no muy numerosas - respecto al dicho patrón cabe mencionar la introducción de diptongos en sílabas abiertas, por ejemplo, en schŏlam > scuola -[wɔ]-(‘escuela’)-y- Pědem > piede -[jɛ]-(‘pie’)-(s tammerjohann 1988: 11). Cabe notar-que-también-en-esos-casos-el-componente-posterior-del-diptongo-tiene-la-cualidad semiabierta. En ocasiones, también la i del latín clásico se ha reintroducido en la-lengua-estándar-por-el-cambio-denominado-anafonía,-en-el-que-las-vocales-tónicas- [e]-y-[o]-del-latín-vulgar-se-cierran-en-[i]-y-[u]-ante-las-consonantes-palatales-[ʎ: ]-y- [ŋ: ]-(h einemann 2017: 22-23), por ejemplo, en lĭnguam > lengua (italiano antiguo) > lingua y Fŭngum > fongo (i. a.) > fungo . Por otro lado, m aiden / r oBustelli 2000: 8 mencionan-que-si-lao es seguida de la consonante nasal [n] o [m] seguida de otra consonante, la realización es siempre [o] (cf. más arriba el caso correspondiente en ca- Sobre-la-fidelidad-de-las-lenguas-románicas-actuales-al-vocalismo-protorrománico 7 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.2357/ VOX-2019-001 talán), salvo si la otra consonante es la n (nn -).-En-consecuencia,-existen-casos-comoponte [o] (< Pŏntem ) y compra [o] (< cŏmParat ). Otra-cosa-es-que,-en-el-ámbito-italiano,-la-distinción-fonológica-/ e/ -~-/ ɛ/ ,-/ o/ -~-/ ɔ/ se observa solo en el centro del país. s oBrero -1998: -734-menciona-que,-si-bien-estosparesexistenen-muchas-variedades,-fuera-de-Toscanacasi-nunca-dan-lugara-unaoposición-fonológica.-Según-el-autor,-a-veces-tienen-una-distribución-diversa-o-unaamplia zona de neutralización. En el norte se favorecen las realizaciones semicerradas; por ejemplo, k och / o esterreicher 2007: 339 demuestran cómo, en el italiano hablado-de-Boloña,-[ɛ]-es-sustituido-por-[e]-sobre-todo-ante-nasal-+-consonante-y-en- [jɛ],-mientras-que-la-oposición-/ o/ -~-/ ɔ/ -sigue-inalterada.-Por-otro-lado,-el-sur-tiendealaaberturavocálicaylaneutrali-zación.- Segúnt reccani e ncicloPedia [consulta 11/ 8/ 2018], los italianos regionales tienen sistemas de siete o cinco fonemas. Los de siete fonemas (Campania, Basilicata, Molise, Véneto, Trentino) tienen una distribución distinta del patrón toscano. Los sistemas de cinco fonemas, por el contrario, se encuentran principalmente en las zonas meridionales mencionadas en 2.1, pero también-en-el-norte-(como-Lombardía-y-Piemonte).-Según-t reccani e ncicloPedia , también pueden tener siete vocales, pero con variación puramente complementaria en la elección de la realización semicerrada y semiabierta. A estas alturas, cabe mencionar que-el-vocalismo-de-la-variedad-romana-corresponde-esencialmente-al-patrón-toscano,-con-unas-pocas-excepciones.- 3. Material y método Para el análisis, se recogió en agosto de 2018 un corpus de 242 palabras, en total 726, compuesto por el vocabulario alfabético inglés-catalán del libro de curso Catalan: A complete course for tourists , businessmen and tourists de a lan y ates 1984. El objetivo era-obtener-una-muestra-de-los-lexemas-más-comunes,-relacionados-con-la-vida-cotidiana. Coneste-propósitose-buscaron-losequivalentesetimológicos-italianos-de-todaslas-palabras-catalanas-incluidas-en-el-vocabulario-que-eran-de-interés-para-nuestroestudio-(eso-es,-con-[o],-[ɔ],-[e],-[ɛ]),-y-si-eran-del-mismo-origen,-se-incluyeron-en-elcorpus.- Enconsecuencia,noscentramosenlaequivalenciaetimológica,noenlaléxico-semántica; enalgunoscasos,elequivalenteléxicodeunapalabracatalanasería-parcial-o-completamente-diferente-en-italiano.-Solo-se-registraron-los-lexemasque-incluyen-los-sonidos-[o],-[ɔ],-[e],-[ɛ]-en-su-forma-inalterada,-no-diptongada,-condos-excepciones.-Hemos-permitido-la-apari-ción-de-diptongos-en-los-sufijos,-p.-ej.-cat.- er , it. iero ( estranger frente a straniero ), en cuyo caso hemos registrado la diferencia. En segundo lugar, como es sabido, las combinaciones cl -/ Pl han dado lugar en toscano a diptongos crecientes, como en Plānus > piano (‘plano’, ‘piso’) y ecclēsiam > chiesa (‘iglesia’) etc. En consecuencia, como esos diptongos tienen un origen distin- Ilpo Kempas 8 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.8357/ VOX-2019-001 to de los casos como nǒVus > nuovo (‘nuevo’) y laetus > lieto (‘encantado’), etc., hemos-incluido-en-el-corpus-lexemas-con-diptongos-del-tipo-anterior.- Por el contrario, las posibles diferencias en los demás elementos de las palabras no impidieron su inclusión en el corpus (p. ej., metge -~medico ‘médico’); solo consideramos fundamental la conservación de la vocal tónica en ambos idiomas. Como-en-el-material-hay-palabras-que-se-terminan-en-determinados-sufijos,-parademostrar una tendencia o diferencia sistemática entre ambos idiomas, se recogieron solo dos o tres ejemplos de cada caso, y no todos los ejemplos disponibles en el vocabulario. Como-punto-de-comparación,-también-buscamos-las-realizaciones-de-los-lexemasdel corpus también en valenciano estándar. Para el italiano y el valenciano, se emplearon el diccionario Treccani Vocabolario on line y Diccionari normatiu valencià ,-que-ilustran-también-la-pronunciación-de-laspalabras. Para el catalán central, nos basamos en las cualidades fonéticas presentadas en el libro de curso empleado para crear el corpus. No obstante, a veces comprobamos-la-cualidad-indicada-en-el-libro-en-otras-fuentes,-pero-no-encontramos-ningúncaso de contradicción. Por razones prácticas, no presentaremos todos los casos incluidos en el corpus, sino-que-los-ilustramos-en-ejemplos-a-lo-largo-del-artículo.- 4. Resultados En-la-siguiente-tabla-se-presenta-el-reparto-de-[e],-[ɛ],-[o],-[ɔ]-en-el-corpus. Tabla-2.-Distribución-de-[e],-[ɛ],-[o],-[ɔ]-en-catalán-central,-valenciano-e-italiano- Catalán central (%) Valenciano Italiano [e] 58 (40,8) 108 (76,1) 50 (35,6) [ɛ] 84 (59,2) 34 (23,9) 92 (64,4) 142 142 142 [o] 45 (45) 46 (46) 52 (52) [ɔ] 55 (55) 54 (54) 48 (48) 100 100 100 242 242 242 En-primer-lugar,-las-distribuciones-entre-los-idiomas-parecen-muy-iguales,-con-excepcióndelvalenciano,cuyadistribuciónentre- [e]y- [ɛ]difieretantodelcatalán- Sobre-la-fidelidad-de-las-lenguas-románicas-actuales-al-vocalismo-protorrománico 9 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.2357/ VOX-2019-001 como del italiano. Realizamos una prueba de chi-cuadrado a ambas oposiciones fonológicas-(nivel-de-significación-de-≤-0,05).-Como-puede-intuirse,-el-catalán-centraly-el-italiano-no-difieren-entre-sí-estadísticamente-en-la-aparición-de-[e]-y-[ɛ]-(χ 2 =0,87,p=0,35,-df=1).-En-cambio,-el-valenciano-difiere-de-forma-estadísticamente-significativa-tanto-del-catalán-central-(χ 2 =36,25,-p=0,-df=1)-como-del-italiano-(χ 2 =47,99,-p=0,df=1).-En-valenciano,-la-realización-[e]-resulta-muy-frecuente,-como-era-de-esperar. Por-el-contrario,-entre-las-tres-variedades-románicas-no-existe-diferencia-significativa-entre-en-el-uso-de-[o]-y-[ɔ],-aunque-[ɔ]-resulta-algo-más-frecuente-en-cataláncentral-y,-respectivamente,-[o]-en-italiano-(χ 2 =0,98,-p=0,32,-df=1).-Se-puede-concluir,pues,-que-la-distribución-general-de-las-realizaciones-semicerradas-y-semiabiertas-esmuy igual entre ambos idiomas. Ahora bien: la tabla anterior oculta muchas diferencias entre los idiomas. Como era de esperar sobre la base del apartado 2.3, en catalán central se registran simultáneamentecasosdelasustituciónde- [ɛ]por- [e]yde- [e]por- [ɛ].- Lasdiferenciasentre el catalán central/ el valenciano con respecto al italiano se ilustran en la siguiente tabla. Tabla 3. Diferencias entre el catalán central/ el valenciano y el italiano en las realizaciones de [e],-[ɛ],-[o],-[ɔ]- [e] en italiano [ɛ]-en-italiano [o] en italiano [ɔ]-en-italiano [e] en catalán c. - 50 - - [e] en valenciano - 61 - - [ɛ]-en-catalán-c. 42 - - - [ɛ]-en-valenciano 3 - - - [o] en catalán c. - - - 4 [o] en valenciano - - - 4 [ɔ]-en-catalán-c. - - 12 - [ɔ]-en-valenciano - - 11 - Por-lo-que-se-refiere-a-lae ,-se-observa,-en-primer-lugar,-que-las-sustituciones-a-ambasdirecciones-en-el-catalán-central-tienen-un-efecto-equilibrador,-que-explica-la-distribución muy igual al italiano, ilustrada en la tabla 2. La diferencia consistente en la presencia-de-[e]-en-catalán-central-y-[ɛ]-en-italiano-resulta-la-más-frecuente,-con-50casos: Ilpo Kempas 10 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.8357/ VOX-2019-001 (9a) castell [e] - castello -[ɛ]-(‘castillo’)- (9b) centre [e] - centro -[ɛ]-(‘centro’)- (9c) segle [e] - secolo -[ɛ]-(‘siglo’)- (9d) temps [e] - tempo -[ɛ]-(‘tiempo’)- El-patrón-opuesto,-[ɛ]encatalán-central-y-[e]en-italiano- (n=42),seaproximaa-lafrecuencia del caso anterior, sin alcanzarlo nunca (al menos en nuestro corpus): (10a) bitllet -[ɛ]--biglietto [e] (‘billete’) (10b) empresa -[ɛ]--impresa [e] (‘empresa’) (10c) fred -[ɛ]--freddo [e] (‘frío’) (10d) orella -[ɛ]--orecchia [e] (‘oreja’) Comosedesprendedelatabla- 3,lasdiferenciasenlasrealizaciones- [o]y- [ɔ]sonclaramente-menos-frecuentes.-Se-explica,-por-un-lado,-por-un-número-más-reducidode-casos-de-este-tipo-en-el-corpus,-y,-por-otro-lado,-por-el-hecho-de-que-[o]-y-[ɔ]-hanpermanecido-generalmente-más-fieles-al-vocalismo-protorrománico.- Cabe-notar,-en-primer-lugar,-que-el-caso-en-que-en-catalán-central-aparece-[o]-y-enitaliano-[ɔ]-es-poco-frecuente-en-el-corpus; -cuenta-tan-solo-con-cuatro-ejemplos. (11a) foto [o] - foto -[ɔ]- (11b) idioma [o] - idioma -[ɔ]- (11c) moto [o] - moto -[ɔ]- (11d) patró [o] - patrono -[ɔ]-(‘patrón’)- Por-el-contrario,-la-situación-opuesta,-con-[ɔ]-en-catalán-central-y-[o]-en-italiano,-estres-veces-más-frecuente-(n=12).- (12a) nom -[ɔ]--nome [o] (‘nombre’) (12b) pont -[ɔ]--ponte [o] (‘puente’) (12c) sol -[ɔ]--solo [o] (‘sol’) (12d) toc -[ɔ]--tocco -[o]-(‘toque’)- Se-puede-concluir,-pues,-que-la-cualidad-fonética-de-[e]/ [ɛ]-en-catalán-central-corresponde-al-italiano-tan-solo-en-el-35,2%-de-los-casos,-pero-la-de-[ɔ]/ [o]-en-el-84-%-de-loscasos. Encuantoalvalenciano,senotaqueladiferenciadeltipo- (9a-9b)esaúnmásacusada (61 casos): (13a) aprendre [e] - apprendere -[ɛ]-(‘aprender’)- (13b) col·lega [e] - collega -[ɛ]-(‘colega’)- (13c) ple [e] - pieno -[ɛ]-(‘lleno’)- (13d) tren [e] - treno -[ɛ]-(‘tren’)- El-patrón-opuesto,-[ɛ]-en-valenciano-y-[e]-en-italiano,-se-limita-a-tres-casos.-Por-lotanto,-la-diferencia-respecto-al-catalán-central-(n=42)-es-significante.- Sobre-la-fidelidad-de-las-lenguas-románicas-actuales-al-vocalismo-protorrománico 11 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.2357/ VOX-2019-001 (14a) agència -[ɛ]--agenzia [e] (‘agencia’) (14b) arquitecte -[ɛ]--architetto -[e]-(‘arquitecto’)- (14c) verd -[ɛ]--verde [e] (‘verde’) En-lo-que-respecta-a-lao tónica, el valenciano comparte todos los casos [o] en catalán central- -- [ɔ]enitaliano,ilustradosen- (11a-11c).- Deigualmanera,ladiferenciaopuesta-también-corresponde-al-valenciano,-con-una-excepción: -en-valenciano,com (‘como’) se pronuncia con [o], como come -en-italiano,-mientras-que-en-catalán-centralaparece-[ɔ].- La-cualidad-fonética-de-[e]/ [ɛ]-en-valenciano-corresponde-al-italiano-en-el-54,2%de-los-casos-y-la-de-[ɔ]/ [o]-en-el-85-%-de-los-casos.-Estas-frecuencias-son,-pues,-máselevadas-que-las-registradas-para-el-catalán-central.- Para concluir, como se desprende de la tabla 3, la diferencia del tipo [e] en catalán central-y-valenciano-y-[ɛ]-en-italiano-constituye-la-mayor-categoría-de-diferencias.- Es-seguida-de-los-casos-en-que-en-catalán-central-aparece-[ɛ]-y-en-italiano-[e]. A-continuación,-examinamos-la-afinidad-de-las-variedades-en-cuestión-al-vocalismo-protorrománico.-En-el-primer-apartado-hemos-dicho-que-sería-el-italiano,-y-creemos-que-esta-aseveración-es-difícil-de-falsar.-Con-este-propósito,-realizamos-un-análisisaloscasosenqueseobservaunadiferenciaentreelcatalán/ valencianoyelitaliano.- Entreestos,noslimitamosaloscasosenqueelorigendellexemaquedeconfirmado-y-no-pre-sente-ambigüedad-en-cuanto-a-la-duración-de-la-vocal-en-la-quese basa la vocal resultante en el latín vulgar o en el sistema protorrománico. Cabe notar-que,-por-falta-de-documentos-escritos,-la-forma-exacta-de-la-que-se-derivan-loslexemas-la-mayoría-de-las-veces-no-es-posible-de-constatar-empíricamente,-y-se-sueletrabajarapartirdelaideageneralmentecompartidadequelossustantivos- (ensingular)delasvariedadesrománicasdelasqueocupamossebasansobreelcaso oblicuo del latín, asociado con el acusativo, y, por ello, se presentan convencionalmente con la desinencia m --aunque,comoesbiensabido- (p.ej.-m ackenzie 1999- 2017), esta misma se perdió en la lengua oral en fechas muy tempranas. Además, existen-excepciones,-que-desafían-el-patrón-anterior.-Por-ejemplo,-el-sustantivouomo en italiano suele asociarse con el caso nominativo (< hŏmō ),-mientras-que-su-equivalente español ( hombre )sederivainequívocamentedelacusativo- (<hŏminem ). Por último,-aunque-suele-existir-un-consenso-sobre-la-realización-fonética-de-las-vocalesen-el-latín-clásico,-no-es-posible-estudiarla-empíricamente-para-verificar-detalles,-p.ej. en lo relativo a la posible variación diatópica etc. Obtuvimos-un-total-de-98-casos.-De-los-lexemas-italianos,-80-(81,6%)-presentan-unacualidad-vocálica-correspondiente-al-vocalismo-protorrománico-(16a-16d),-mientras-queen 18 (18,4%) casos el italiano actual ha llegado a una solución no etimológica (17a-17c): (16a) anĕllum > anello -[ɛ]-(‘anillo’)- (16b) castĕllum > castello -[ɛ]-(‘castillo’)- (16c) Quōmŏ ( do ) > come [o] (‘como’) (16d) Flōrem > fiore -[o]-(‘flor’)- Ilpo Kempas 12 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.8357/ VOX-2019-001 (17a) thēmam > tema -[ɛ]-(‘tema’)- (17b) sŏmnum > sonno [o] (‘sueño’) (17c) rēgŭlam > regola -[ɛ]-(‘regla’)- (17d) ecclēsiam > chiesa -[ɛ]-(‘iglesia’)- Cabe-notar-que-la-mayoría-de-los-cambios-ocurridos-en-el-corpus-italiano-(13-casos,-76,5%)comprenden un paso de semicerrado a semiabierto. El cambio inverso ocurre cuatro veces-(23,5%)-(cf.-17b).-Los-demás-cuatro-casos-de-este-último-tipo-son-los-siguientes: (18a) Pŏntem > ponte [o] (‘puente’) (18b) Fŏntem > fonte [o] (18c) architĕctum > architetto -[e]-(‘arquitecto’)- (18d) agĕntiam > agenzia [e] (‘agencia’) Los ejemplos con [o] (17b, 18a, 18b) corresponden a lo señalado por m aiden / r oBus telli (apartado 2.4). En cambio, el catalán central presenta una distribución casi perfectamente opuesta al italiano. En este, las soluciones correspondientes al protorrománico (19a-19c) solo-son-14-(14,3%),-mientras-que-las-soluciones-no-etimológicas-(20a-20d)-caracterizan la absoluta mayoría de los casos (84 [85,7%]). (19a) aPPrĕndĕre > aprendre -[ɛ]-(‘aprender’)- (19b) cēnsum > cens [e] (‘censo’) (19c) ecclēsiam > església [e] (‘iglesia’) (19d) idiōmam > idioma [o] (‘idioma’) (20a) ānĕllum > anell [e] (‘anillo’) (20b) caPĭllum > cabell -[ɛ]-(‘pelo’)- (20c) eccu ( m ) ĭstum > aquest -[ɛ]-(‘esto’)- (20d) tēnsum > extens -[ɛ]-(‘extenso’)- Como era de esperar, el valenciano presenta una distribución muy distinta del catalán. En efecto, esta vez las soluciones etimológicas y no etimológicas están muy uniformemente distribuidas: las primeras (21a-21d) cuentan con 49 casos (50 %), como también las segundas (22a-22d) (50 %). (21a) eFFĕctum > efecte -[ɛ]- (21b) Frĭgidus > fred [e] (21c) mĭnus > menys [e] (21d) aurĭculam > orella [e] (22a) tĕmPus > temps [e] (22b) Presĕntem > present [e] (22c) Vĭrĭdem > verd -[ɛ]- (22d) Vĕtulum > vell [e] Sobre-la-fidelidad-de-las-lenguas-románicas-actuales-al-vocalismo-protorrománico 13 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.2357/ VOX-2019-001 Por-lo-tanto,-[e]-resulta-común-en-valenciano-por-dos-razones.-En-primer-lugar,-hamantenido el valor etimológico protorrománico (21a-21d). En segundo lugar, el valenciano-comparte-con-el-catalán-central-el-cambio-no-etimológico-[ɛ]->-[e],-comoen (22a y 22b). A estas alturas cabe plantear cuántas de las apariciones de [e] se explican-por-la-conservación-de-la-cualidad-vocálica-protorrománica-y-cuántas-resultan del cambio anterior. Para aclarar esto, analizamos todas las apariciones de [e] en-valenciano-(n=81)-entre-los-98-casos-en-que-entre-las-variedades-se-registra-alguna-diferencia.-Obtuvimos-como-resultado-que-el-valenciano-tiene-una-solución-etimológica en 38 (46,9%) casos y una no etimológica en 43 (53,1%) casos. Las soluciones etimológicas y no etimológicas se resumen en la siguiente tabla: Tabla 4. Correspondencia de la cualidad de la vocal tónica con el sistema protorrománico. Cualidad de la vocal tónica Italiano (%) Catalán central Valenciano Correspondiente al sistema protorrománico 80 (81,6) 14 (14,3) 48 (49) No correspondiente al sistema protorrománico 18 (18,4) 84 (85,7) 50 (51) 98 98 98 Por-último,-tras-enfocarnos-en-las-diferencias,-es-también-conveniente-examinar-loscasos-en-que-las-tres-variedades-se-corresponden.-Encontramos-una-correspondenciatotal entre ellas un total de 114 veces (47,1%), esto es, en casi la mitad de los casos. Como-es-de-esperar,-las-correspondencias-que-incluyen-lae resultan menos frecuentes- (33ocurrencias- [28,9%])quelasqueincluyenlao (81 [71,1%]). Los siguientes ejemplos ilustran ambos grupos: (23a) augment (cat. c. + val.) - aumento [e] (‘aumento’) (23b) comerç (cat. c. + val.) - commercio -[ɛ]-(‘comercio’)- (23c) estrella (cat. c. + val.) - stella [e] (‘estrella’) (23d) secret (cat. c. + val.) - segreto [e] (‘secreto’) (24a) cançó (cat. c. + val.) - canzone [o] (‘canción’) (24b) torre (cat. c. + val.) - torre [o] (‘torre’) (24c) volta (cat. c. + val.) - volta -[ɔ]-(‘vuelta’; -it.-‘vez’)- (24d) resoldre (cat. c. + val.) - risolvere -[ɔ]-(‘resolver’)- Entre-estos-lexemas-se-pueden-distinguir-algunos-tipos-de-casos.-Por-ejemplo,-aquellos-que-terminan-en-ment / mente siempre tienen la pronunciación semicerrada. Lo mismo-va-para-los-lexemas-en-ó , -ió , -ssió , -ció / ione , -ssione , -zione (p. ej., discussió - discussione ) y en or / ore ( actor - attore ). Ilpo Kempas 14 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.8357/ VOX-2019-001 5. Conclusiones y discusión En-el-primer-apartado-hemos-definido-los-problemas-para-los-cuales-íbamos-a-buscarrespuestas. El análisis de los datos recogidos ha permitido encontrar las respuestas a esos interrogantes. Lo hemos hecho basándonos en datos numéricos y frecuencias. Sobreestepunto,caberecordarque,debidoalamaneraespecíficaderecogerelcorpus, los porcentajes obtenidos deben interpretarse como sugestivos y no aplicablescomotalesalasvariedadesexaminadas.- Esevidentequelosporcentajessondistintosdeaquellosqueseobtendrían,porejemplo,analizandounamuestradeldiscurso auténtico. No obstante, para estudiar e ilustrar este problema particular, consideramos-la-metodología-elegida-como-la-más-apropiada,-ya-que-cubre-una-grancantidad de vocabulario básico. Como era de esperar sobre la base de la bibliografía, la realización [e] resulta la más-común-en-valenciano,-y-presenta,-además,-una-diferencia-estadísticamente-significativa-con-el-catalán-central-e-italiano-(tabla-2).-Por-otro-lado,-hemos-visto-quelas distribuciones entre el catalán central y el italiano son sumamente iguales, hasta el-punto-de-que-ambas-variedades-incluso-no-presentan-ninguna-diferencia-estadísticamentesignificativaentresí.-Noobstante,silas-merasfrecuenciastotalesdelatabla- 2seempleasencomoúnicabasedecomparación,sellegaríaaconclusionestotalmente-erróneas-sobre-la-afinidad-de-las-variedades-examinadas.- La-tabla-3-pone-de-manifiesto-de-forma-llamativa-en-qué-consiste-la-distribución-igualentre-estos-últimos: -en-las-realizaciones-[e]-/ -[ɛ],-su-distribución-en-el-catalán-centraldifiere-tanto-del-patrón-italiano-que,-por-casualidad,-las-diferencias-entre-ambos-lleganacontrabalancearse.- Loqueetimológicamentedeberíaser- [e]encataláncentral,serealiza-como-[ɛ],-y-lo-que-debería-ser-[ɛ],-se-realiza-como-[e].-Esto-ocurre-en-el-64,8%-delos-142-casos-en-que-en-ambas-variedades-aparece-lae tónica. Al mismo tiempo, hemos visto-en-la-tabla-4-que,-en-solo-14,3%-de-los-98-casos-en-que-entre-las-tres-variedadesestudiadas hay una diferencia, el catalán central corresponde a la realización esperable sobre-la-base-del-sistema-protorrománico-(tabla-1).-Esto-significa-que,-pese-al-mantenimiento-de-[e]-/ -[ɛ],-el-catalán-central-ha-evolucionado-bastante-lejos-de-este-sistema.- Por-otro-lado,-cabe-tener-en-cuenta-que-también-existen-casos-en-que-el-cataláncentral y el italiano se corresponden mutuamente, como ilustran los ejemplos (23a-24d),-aunque-esto-ocurre-solo-en-el-35,2%-de-los-casos.-Como-mencionamos-alcomentar esos casos (capítulo 4), las semejanzas incluyen ciertos tipos de terminaciones como ció/ zione .-Cabe-recordar-que-en-nuestro-estudio-limitamos-conscientemente su inclusión en el corpus. La-tabla-3-confirma-la-sustitución-de-la-[ɛ]-italiana-por-[e]-en-valenciano,-pero-a-lavez-la-baja-frecuencia-del-cambio-opuesto-(it.-[e]->-val.-[ɛ]).-Sin-embargo,-como-ilustranlosejemplos- (14a-14c),estoscasosnosoninexistentesenvalenciano.- Segúnhemos visto, la tendencia del valenciano a la realización semicerrada de la e -hace-queparte de sus realizaciones resulten etimológicas en comparación con el catalán central (21b-21d). Por otro lado, esta misma tendencia también produce soluciones no Sobre-la-fidelidad-de-las-lenguas-románicas-actuales-al-vocalismo-protorrománico 15 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.2357/ VOX-2019-001 etimológicas-(22a,-22b,-22d),-que-en-nuestro-corpus-representan-precisamente-el-50-%de los casos. Interesantemente,-en-el-corpus-pueden-encontrarse-algunos-casos-que-en-italianono corresponden al patrón protorrománico, pero sí lo hacen en valenciano. En los siguientes casos se hubiera esperado una realización semicerrada en italiano: (25a) thēmam > (val.) tema [e], (it.) tema -[ɛ]- (25b) rēgulam > (val.) regla [e], (it.) regola -[ɛ]- (25c) lĭtteram > (val.) lletra [e], (it.) lettera -[ɛ]- Enloquerespectaalao tónica,hemosvistoquelaafinidadentrelasvariedadesexaminadasesesencialmentemayor- (cataláncentral- -italiano- 84-%,valenciano- -italiano 85 %). Además, el catalán central y el valenciano tienen una distribución idéntica,-con-una-excepción: com -(‘como’)-se-pronuncia-con-[ɔ]-en-Cataluña-y-con- [o]-en-Valencia.-De-la-tabla-3-se-desprende-que-los-casos-en-que-en-estas-variedadesaparece-[ɔ]-y-en-italiano-[o]-(ejs.-12a-12d)-son-tres-veces-más-comunes-que-el-casoopuesto. Recordemos sobre este punto lo señalado por P ayrató 1991: 134 en el apartado 2.4 sobre el efecto cerrador de una consonante nasal en posición implosiva sobre la o tónica precedente y el fenómeno correspondiente en italiano en el mismo contexto-fónico-(m aiden / r oBustelli -2000: -8).-Puesto-que-se-registran-diferencias-entrelas-variedades-a-pesar-del-punto-de-partida-semejante,-examinamos-todos-los-casoscon-más-detalle-y,-como-son-solo-doce,-los-recogimos-aquí,-junto-con-su-etimología- (si-posible-de-saber-con-la-suficiente-precisión). (26a) com -(cat.-c.-[ɔ],-val.-[o])--come [o] (‘como’) Quōmŏ ( do ) (26b) flor -[ɔ]--fiore -[o]-(‘flor’)- Flōrem (26c) font -[ɔ]--fonte [o] (‘fuente’) Fŏntem (26d) hora -[ɔ]--ora [o] (‘hora’) hōram (26e) nom -[ɔ]--nome [o] (‘nombre’) nōminem (26f) pont -[ɔ]--ponte [o] (‘puente’) Pŏntem (26g) respondre - [ɔ]- -rispondere [o] (‘responder’) resPondēre (cambio posterior de la sílaba acentuada) (26h) respost -[ɔ]--risposta [o] (‘respuesta’) (26i) sol -[ɔ]--solo [o] (‘solo’) sōlum (26j) sol -[ɔ]--sole [o] (‘sol’) sōlem (26k) son -[ɔ]--sonno [o] (‘sueño’) sŏmnum (26l) toc -[ɔ]--tocco -[o]-(‘toque’)- En-primer-lugar,-vemos-que-seis-de-los-ejemplos-catalanes/ valencianos-(26a,-26c,-26e,- 26f, 26g, 26i, 26j, 26k) no corresponden a lo señalado por P ayrató 1991: 134, en el sentido-de-que-se-habría-esperado-una-realización-semicerrada.-Por-otro-lado,-el-propio-Payrató-indica,-en-el-lugar-citado,-quefont tiene una realización semiabierta en la-lengua-común.-Por-consiguiente,-lo-señalado-por-Payrató-sugiere-que-la-realizaciónde la o -tónica-en-los-casos-en-cuestión-presenta-variación-y-depende-de-cada-lexema.- Ilpo Kempas 16 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.8357/ VOX-2019-001 Opuestamente, los ejemplos italianos son conformes a lo mencionado por m aiden / r oBustelli 2000: 8 sobre el efecto cerrador de la consonante nasal [n] o [m] seguida de otra consonante (26c, 26f, 26g). Solo la realización [o] en sonno -difiere-de-lo-quedicenestosautores,queafirmanqueelcambioanteriornoseproducesilaotraconsonante es la n (nn -): se hubiera esperado una realización semiabierta. Por otro lado,segúneldiccionario- Treccani Encilopedia [12/ 9/ 2018], la o es semiabierta en palabras como nonno (‘abuelo’) y donna -(‘mujer’),-de-modo-quesonno parece ser una excepción. En segundo lugar, los ejemplos catalanes/ valencianos (26a), (26b), (26c), (26d), (26e), (26i) y (26j) no se corresponden con el principio general señalado por P ayrató 1991: - 132,segúnelcual-«funciona-la-regla-general-deconservación-de-las-vocaleslatinas en su paso al catalán», y más bien sirven de contra-argumento al respecto. A-estas-alturas-cabe-discutir-un-poco-la-propia-esencia-de-las-oposiciones-[e]/ [ɛ]-y- [ɔ]/ [o]-protorrománicas-en-los-idiomas-en-cuyos-sistemas-existen.-Hemos-visto-en-elapartado-2.1-que-estas-en-parte-se-han-neutralizado-en-francés,-sobre-todo-en-el-casode-[e]/ [ɛ],-o-los-fonemas-se-han-vuelto-alófonos-combinatorios-(2a,-2b).-En-portugués,por el contrario, las oposiciones originales se han deshecho muchas veces por procesos-metafónicos,-aunque-siguen-teniendo-el-valor-semicerrado-o-semiabierto,-y-sedesconocen las neutralizaciones del tipo francés. El italiano no toscano, a su vez, (apartado 2.4) también presenta la redistribución de los valores o la neutralización de la oposición originaria a favor de una u otra cualidad, y/ o, en algunas zonas, la variación combinatoria. Cabe-interpretar-todo-esto-como-que-las-oposiciones-etimológicamente-originariasse-han-perdido-en-gran-medida.-La-razón-evidente-es-que-la-función-distinguidora-designificado-de-la-cualidad-vocálica-solo-se-concreta-en-un-número-bastante-reducidode-casos.-La-mayoría-de-las-veces,-los-demás-elementos-fónicos-y-contextuales-queexpresan-significado-permiten-evitar-malentendidos,-y-el-papel-de-la-cualidad-vocálica se vuelve secundario en esto. Sobre la base de los resultados sobre el catalán-valenciano e italiano, puede plantearseenquémedidadeberíantenerseencuentalasoposicionesvocálicasenlaenseñanza de estos idiomas a los hablantes de otras lenguas. De no tratarse de estudios-filológicos,-al-menos-en-el-caso-del-italiano-no-estará-justificado-poner-muchoénfasis-en-ellas.-Por-el-contrario,-según-hemos-visto,-el-italiano-corresponde-al-vocalismo protorrománico en más del 80 % de los casos en nuestro material, por lo cual, si el aprendiz tiene buenos conocimientos previos de latín y conoce la evolución fonológica del latín vulgar, puede aplicarlo con bastante acierto al vocalismo del italiano estándar. No obstante, ese punto de partida solo se da en pocos aprendices. El catalán-valenciano, por el contrario, presenta tanta divergencia respecto al vocalismoprotorrománicoque,sobretodoenelcasodelcataláncentral,tenerlocomo-referencia-carecería-de-fundamento.-De-todos-modos,-está-justificado-desde-laperspectiva-pedagógica-que-al-aprendiz-se-le-enseñe-la-cualidad-vocálica-en-los-casosque-nos-ocupan---independientemente-de-la-modalidad-regional-elegida---.-Forma- Sobre-la-fidelidad-de-las-lenguas-románicas-actuales-al-vocalismo-protorrománico 17 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.2357/ VOX-2019-001 parte-del-sistema-fonológico-del-idioma,-en-el-que-las-neutralizaciones,-su-sustituciónpor una e u o media, no son un rasgo predominante. Bibliografía a cadèmia V alenciana de la l lengua 2016: Diccionari normatiu valencià. -Disponible-en: -www.avl. gva.es/ lexicval/ -[Consulta-21/ 8/ 2018] B adia i m argarit , a. 1995: Gramàtica de la llengua catalana . Descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica, Barcelona B aldinger , k. 1972: La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. Versión española de e. l ledó / m. m acau , Madrid B lasco F errer , e./ c ontini , m. 1998: «Sardisch: Interne Sprachgesichte 1. Grammatik», in: g. h ol tus / m. m etzeltin / c. s chmitt (ed.), LRL 4, Tübingen: 836-53 c alamai , S. 2010: «Chiuse e aperte, vocali», Enciclopedia dell’Italiano .-Disponible-en: -www.treccani.it/ enciclopedia/ chiuse-e-aperte-vocali_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/ [Consulta 11/ 8/ 2018] F anciullo , F. 1988: «Italienisch: Areallinguistik X, a) Lukanien», in: g. h oltus / m. m etzeltin / c. s chmitt (ed.), LRL 4, Tübingen: 669-88 h arris , m. 1988a: «Latin», in: m. h arris / n. V incent (ed.), The Romance languages , London/ Sydney: 26-78 h arris , m. 1988b: «French», in: m. h arris / n. V incent (ed.), The Romance languages , London/ Sydney: 209-45 h einemann , s. 2017: Altitalienisch. Eine Einführung, Tübingen h idalgo n aVarro , a./ Q uilis m erín , m. 2012: La voz del lenguaje. Fonética y fonología del español, Valencia j ones , m. 1988: «Sardinian», in: m. h arris / n. V incent (ed.), The Romance languages , London/ Sydney: 314-50 k och , P./ o esterreicher , W. 2007: Lengua hablada en la Romania . Español, francés e italiano. Versión española de a. l óPez s erena , Madrid m ackenzie , i. 1999-2017: «History of the Spanish noun», The linguistics of Spanish. Disponible en: www.staff.ncl.ac.uk/ i.e.mackenzie/ hisnoun.htm-[Consulta-11/ 9/ 2018] m aiden , m./ r oBustelli , c. 2000: A reference grammar of modern Italian , London P arkinson , s. 1988: «Portuguese», in: m. h arris / n. V incent (ed.), The Romance languages , London/ Sydney: 131-69 P ayrató , l. 1991: «Katalanisch: Interne Sprachgeschichte 1. Grammatik», in: g. h oltus / m. m et zeltin / c. s chmitt (ed.), LRL 5/ 2, Tübingen: 127-62 Q uilis , a. 1992: «Español: Fonética y fonemática», in: g. h oltus / m. m etzeltin / c. s chmitt (ed.), LRL 6/ 1, Tübingen: 55-62 r adtke , e. 1998: «Italienisch: Areallinguistik IX. Kalabrien», in: g. h oltus / m. m etzeltin / c. s chmitt (ed.), LRL 4, Tübingen: 661-67 s oBrero , a. 1998: «Italiano regionale», in: g. h oltus / m. m etzeltin / c. s chmitt (ed.), LRL 4, Tübingen: 732-48 s tammerjohann , h. 1988: «Italienisch: Phonetik und Phonemik», in: g. h oltus / m. m etzeltin / c. s chmitt (ed.), LRL 4, Tübingen: 1-13 s tehl , t. 1988: «Italienisch: Areallinguistik XI. Apulien und Salento», in: g. h oltus / m. m etzel tin / c. s chmitt (ed.), LRL 4, Tübingen: 695-716 s traka , g. 1990: «Französisch: Phonetik und Phonemik», in: g. h oltus / m. m etzeltin / c. s chmitt (ed.), LRL 5/ 1, Tübingen: 1-33 Ilpo Kempas 18 Vox Romanica 78 (2019): 1-18 DOI 10.8357/ VOX-2019-001 Treccani Vocabolario on line sinfecha.- Disponibleen: www.treccani.it/ vocabolario/ - [Consulta- 13/ 8/ 2018] V arVaro , a. 1998: «Italienisch: Areallinguistik XII. Sizilien», in: g. h oltus / m. m etzeltin / c. s chmitt (ed.), LRL 4, Tübingen: 716-31 V eny , j. 1991: «Katalanisch: Areallinguistik», in: g. h oltus / m. m etzeltin / c. s chmitt (ed.), LRL 5/ 2, Tübingen: 243-61 W artBurg , W. Von 1971: Évolution et structure de la langue française , Berne W heeler , m. W. 1988: «Catalan», in: m. h arris / n. V incent (ed.), The Romance languages , London/ Sydney: 170-208 y ates , a. 1984: Catalan: A complete course for tourists, businessmen and tourists , London Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 Phonological lenition and the inherent strength of the word-initial position The view from Southern Italian dialects Michela Russo (Lyon/ Paris) https: / / orcid.org/ 0000-0002-9840-7081 Shanti Ulfsbjorninn (Bilbao) https: / / orcid.org/ 0000-0001-7273-8408 Résumé: -Au-niveau-typologique-et-diachronique,-la-position-initiale-d’un-mot-est-considéréecomme-une-position-forte,-comparée-aux-autres-positions-syllabiques: -(a)-elle-héberge-un-largeensemble-d’oppositions-phonologiques; -(b)-elle-est-généralement-résistante-à-l’affaiblissementde-façon-asymétrique.-Par-conséquent,-la-fortition-est-retenue-comme-inhérente-à-la-positioninitialedumotetaétél’objetphonologiqueàpartirduquellesthéoriesphonologiquesontmodélisé-la-position-forte/ faible-et-fondé-l’idée-largement-acceptée-que-la-fortition-de-la-positioninitialedumotestuntraitconstitutifdel’architecturegrammaticale- (phonologique).- Toutefois,-dans-plusieurs-dialectes-italiens-centro-méridionaux,-les-occlusives-sonores-à-l’initiale-du-mot-/ b,-d,-ɡ/ -s’affaiblissent-dans-une-échelle-phonologique-qui-les-voit-se-modifier-enfricativesvoisées,liquides,glidesou- Ø.- Àlasuitedecechangement,ontrouvelavariantefaibleenpositioninitialeabsolueetàl’intervocalique,alorsquelavarianteforteapparaîtcomme-le-résultat-d’une-règle-phonotactique-en-position-postconsonantique.-Cette-règle-donnedans-la-plupart-des-cas-une-géminée,-après-une-préfixation-ou-dans-les-positions-créées-par-le- Redoublement Syntactique ( Raddoppiamento Sintattico ,-RS).-Nous-montrerons-ici-que-dans-lesdialectes-italiens-centro-méridionaux-tels-que-le-napolitain,-l’affaiblissement-initial-des-occlusives-sonores-n’est-pas-une-lénition.-Notre-argumentation-défend-l’hypothèse-que-la-positioninitiale-des-racines-lexicales-est-toujours-forte-au-niveau-inhérent,-en-raison-du-fait-que-seulement-la-position-forte-initiale-est-en-mesure-d’héberger-une-opposition-quasi-morphologique. Keywords: - Initialweakening,- Lenition,- Gemination- (Raddoppiamento- Sintattico),- (Quasi) morphological paradigms 1. Problem Central and Southern Italian dialects, such as Neapolitan, are characterized by the wea-kening-of-word-initial-voiced-stops: -voiced-stops-[b,-d,-ɡ]-alternate-with-[v~β~Ø],- [r~ð~l~Ø],- [j~w~v~Ø]respectivelyeitherintheabsoluteinitialpositionorpost-lexically-(##_-and-or-#_-when-V-precedes) 1 . The same alternation applies to clusters 1- [r]-in-Neapolitan.-The-weak-variant-[ð]-of-/ d/ -is,-however,-still-present-in-many-Southern-Italianareas. [l] is the realization particularly of Ischia (near Naples), see r usso / B arry -2004.-Also,-the-[β]variant-of-/ b/ -is-registered-in-Central-and-Southern-Italian-dialects,-see-below-§-2.1. 20 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn [br,ɡr]ininitialcomplexonsets.- Thisalternation,whereinitialvoicedstopsarereplacedbyweakconsonants,isaverytypicalprocessof- Centraland- Southern- Italian dialects (see AIS -I.67-Standard-Italian-=-St.-It.baciare / bacia Southern Italian type-[vaˈsare]-‘to-kiss’) 2 . The Standard Italian forms (e.g. baciare / bacia ‘to kiss/ (he/ she) kisses’) do not represent a previous stage of the obstruent phonology of Neapolitan, rather, the phonological system in Central and Southern dialects developed independently and in parallel to Italian (b/ v alternations directly from Latin, see a dams 2013). All voiced stops-alternate-diachroni-cally-and-synchronically-according-to-these-contexts. The-strong-variant-of-the-voiced-stop-[b,-d,-ɡ]-is-only-found-in-post-consonantalposition,-as-a-phonotactic-result.-This-can-come-about-in-three-contexts: -(a)-N-+-Cclusters,-(b)-after-prefixes-ending-in-consonants-(-C),-like-Lat.ex / s/ , in / i c / or ad / a c / , or (c) as a geminate formed by Syntactic Doubling ( Raddoppiamento Sintattico , RS) [bb-dd-ɡɡ]-(see-section-2).-In-Central-and-Southern-Italy,-Syntactic-Doubling-leads-togemination-of-a-consonant-at-the-juncture-between-certain-morpheme/ word-boundaries-and-is-accompanied-by-for-ti-tion-of-the-(otherwise-weak)-initial-consonant-of- Word 2 .- Its-occurrencechiefly-depends-on-the-type-of-Word 1 , and on the syntactic relationship-between-W 1 W 2 ,-see-(1)-and-(2)-below 3 : (1)-Neapolitan-initial-strength-and-weakness It. / b/ vs. Neap. [v] - -(a)-##_-absolute-initial-position-and-#_-initial- Neap. It. vasta basta ‘enough’ - -(b)-V_V-internal-words-or-at-word-boundaries sivo sebo ‘sebum’ (c) Raddoppiamento Sintattico (RS) - -- -It.-/ v/ -vs.-Neap.-[bː]-/ -ø C -#_ tre / ø C / -[bː]otetre volte ‘three times’ The- / bdɡ/ patternin- Neapolitanand- Southern- Italiandialectsistheoppositetowhatisfoundin- Standard- Italian- (basedon- Italo-Tuscan),where- / bdɡ/ remain- 2 r ohlFs - §-150,- 153,- 155,- 167,- 215-17,m erlo 1920, W einrich 1958: 43-104, t ulleners -B loemen 1983, F anciullo 1976, 1997, 2018, a ndalò / B aFile 1991, r usso / a Prile 2001. This variation involves also weak- [j]fromlat.j , dj , g e,i -whichalternates-withstrong- [ɟ]- (see- F anciullo 1997: 41, 2018, r usso / a Prile 2001). For the special cases of devoicing involving voiced stops in initial position found in Southern Salentino dialects ( lu tunu , It. il dono ‘the gift’), see particularly F anciullo 1976. This particular-evolution-of-voiced-stops-must-be-interpreted-within-the-general-pattern-of-weakeningof-voiced-stops-that-these-dialects-share-with-the-other-Southern-Italian-dialects-(see-ib.). 3- There-is-a-rich-literature-on-RS; -amongst-many-others-we-can-single-out-c hierchia 1986, s erianni 1989/ 2006, F anciullo 1983-1986, 1997, 2002, 2018, a ndalò 1991, r usso 2013a, 2013b, d’a lessandro / s cheer 2015. Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 21 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 [bdɡ]inabsoluteinitialposition- (andwhereconsonantscanonlygeminateifaphonological-or-lexical-RS-trigger-W 1 precedes W 2 ): -[diːto] It. dito -‘finger’-vs.-[riːto]- Neap.-Words-with-a-[v]-corres-pond-to-a-/ b/ -or-to-a-/ v/ -in-Standard-Italian. The-Neapolitan-data-are-striking-because-they-flout-the-predictions-of-positionalstrength accounts. It is generally assumed that some phonological environments are inherentlystrongandothersweak,andthatcertaintypesofsegmentsarestrongwhileothersaretheirweakvariants.- Itfollowsthatstrongconsonantsshouldbefoundinstrongpositions- (initialandpost-consonantal)andweakonesinweakpositions (intervocalically). In typology and diachrony, the initial position is considered ‘strong’ compared with-other-positions,-because,-firstly,-it-sustains-more-contrasts,-hosting-a-wider-arrayof-consonants-and,-secondly,-it-is-asymmetrically-resistant-to-weakening/ change-overtime.-Indeed,-it-is-widely-believed-that-the-strength-of-word-initial-positions-is-a-coredesign feature of phonological grammar, a position that is especially reinforced by experimental-findings-(B ecker / n eVins 2009, B ecker / n eVins / l eVine 2012). Phonological models of positional strength also predict the inherent strength of theword-initialposition.- Inthe- Licensing- Inheritancemodel- (h arris 1997), the foot-initial-position-is-inherently-strong,-while-in-the-Coda-Mirror-approach,-it-is-thedisjunctiveposition- (post-codaandinitial)- {C_,- #_},whichisinherentlystrong- (s égéral / s cheer 1999, s cheer / s égéral 2008, s cheer / z ikoVá 2010). Asexpected,- Tuscandialectspresentthemorefamiliarpatternofword-initialstrength-and-lenition-elsewhereː-[diːθo] Tusc. (It. dito -‘finger’). Neapolitan, on the other hand, seems to contradict the predictions of these phono-lo-gical-models-by-having-lenition-in-both-word--and-foot-initial-positions: -[riːto]- Neap. (It. dito - ‘finger’).- Raddoppiamento Sintattico and post-vocalic spirantization show-that-these-opposing-patterns-of-weakening-cannot-be-due-to-the-parameterizedpresence of an initial CV (s cheer 2012) 4 . In-this-paper,-we-will-argue-that-Central-and-Southern-Italian-weakening-is-not-infactphonologicallenitionatall.- Weakenedinitialconsonantsonlyserveasweakcoun-ter-partstostrongconsonantsinthesameposition- (#__),effectivelyforming- (quasi)mor-phologicalparadigms.- Thoughitmayappearparadoxicalinitially,theweakenedcon-sonantsareinfactamanifestationoftheinherentstrengthoftheinitial-position,-because-such-a-weak/ strong-contrast-is-(by-definition)-only-possiblein a phonologically strong initial position. The-weak-initial-variant-only-appears-to-contradict-the- Coda Mirror -object-(øCv-=- Strong-Position,-initial-and-post-coda),-which-predicts-a-strong-universal-word-initialposition or parametrization according to the presence of an initial CV. While this ex-pla-nation-cannot-account-for-the-differences-between-Tuscan-and-Neapolitan-Italian,-our-discussion-of-the-Neapolitan-facts-will-nevertheless-be-used-to-defend-theinherent strength of the initial position as an architectural component of grammar. 4 See section 3. 22 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 In Central and Southern Italian dialects, phonology aids in the parsing of morpho-syntactic information through the (initial) lenition/ fortition pattern (see sections-2-and-4).-This-strong/ weak-phonological-alternation-reinforces-and-signals-thepresence-of-cer-tain-morpheme-boundaries.-We-will-show-that-this-is-achieved-phonologicallythroughalanguagespecificphonotactics.- Thisconditionstatesthatvoiced-stops-must-involve-the-sharing-of-features-across-two-positions.-This-bipositionality-can-either-be-manifested-as-full-gemination-(where-voiced-stops-share-alltheirfeaturesacrosstwopositions)oraspartial-gemination- (whereanysubsetofthose features is shared). Strong-initial-forms,-expressed-through-bipositionality-(sharing)-of-features,-serveto-point-to-preceding-morpheme-boundaries-and-help-to-identify-(quasi)non-concatenative morphological domains (see sections 4 and 5). 2. How the Central and Southern Italian dialects clash with phonological models The-following-data-come-from-medieval-and-modern-Neapolitan 5 . The account given belowfor- / b/ and- [v]alsoextendsto- / d/ thatalternateswith- [r],andto- / ɡ/ that- -alternates-with-either-[j],-[w]-or-[v]-(and-Ø) 6 . 5 - The-following-sources-have-been-used-(for-precisions-and-abbreviations-see-the-bibliography).-Forthe Angioin period of Naples: RomFrancia; for the medieval «Aragonese» period of Naples: DeRosa,- MsRiccardiano,- Ferraiolo.- Unlessotherwiseindicated,datacomedirectlyfromthetextwithreference to paper and line of the manuscript. In the 16 th -17 th century, Naples has a very rich literary-tradition.-For-this-period,-selected-data-come-from-the-dialectal-texts-written-in-the-17 th and 18 th centuries by D. Basile, G. B. Basile, Capasso, Cortese, Pagano and Perrucci. The-modern-data-for-Neapolitan-and-the-Neapolitan-region-come-from-primary-fieldwork-carriedout-by-the-first-author,-who-is-also-a-native-speaker-of-Neapolitan,-raised-in-the-region.-Recordingsusingaportablecassetterecorderandamicrophoneattachedtotheinformants’clothingweremade-in-informal-interview-situations-in-which-questions-were-asked-about-the-vocabulary-usedinthelocalspeaker’severydaylife.- Theword1-word2stringformsanswerswereembeddedincompletelyspontaneousstructures.- Theanalysisproceededintwosteps.- First,therecordingsweredigitized,andcasesofstrongandweekpositionsidentifiedauditorily.- Secondly,withthehelp-of-thesynchronizedspectrogramandspeech-pressure-waveform,-the-identifiedcases-wereexamined-more-closely-with-regard-to-their-acoustic-micro-structure,-and-for-the-purpose-of-phonetic transcription. 6- Despite-what-has-been-pointed-out-by-l oPorcaro 2004: 119 («Nell’Italia meridionale si è instaurato un regime di variazione (variante I) oggi ormai in via di scomparsa, per cui ad ogni b o V latina iniziale risponde v in iniziale assoluta o se precede parola terminante in vocale - per es. la vakka - mentre si ha (b)b se precede parola originariamente terminante in consonante: per es. tre bbakke ») and l oPorcaro -2016: -285-(«In-molti-dialetti-dell’area-[scil.-Centro-Meridione],-tuttavia,-questecondizionisonooggioscuratedalripristinodell’opposizione- / b/ - ≠- / v/ »),thealternation- [b/ v]isnot recessive in Neapolitan, but fully productive in synchrony (the same is the case for [d/ r] or [ɡ/ v/ j]). Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 23 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 (2)-Neapolitan-word-initial-strength-and-weakness It. / b/ vs. Neap. [v] - -(a)-##_-absolute-initial-position-and-#_-initial- Neap. It. viato [ja] beato ‘lucky’ - -(b)-V_V-internal-words-or-at-word-boundaries (i) ( povera ) vestia [ja] bestia ‘beast’ (ii) li vagne 7 i bagni ‘the bathrooms’ (c) Raddoppiamento Sintattico (RS) - -- -It.-/ v/ -vs.-Neap.-[bː]-/ -ø C -#_ a/ ø C / -[bː] iento al vento ‘in-the-wind’ (d) More RS (traditionally referred to as post-consonantal RS) (i) no/ ø N / -[bː] ego non vedo ‘cannot see’ (ii) pe/ ø C / -[bː] encere per vincere ‘to-win’ Raddoppiamento Sintattico -can-also-be-lexicalized,-as-illustrated-by-Neapolitan-formsresulting from proclisis (3), from the 17 th -century-text-Cortese-(before-1627) 8 . (3)-Lexical- Raddoppiamento and strong forms - -Prefix-+-weak-/ v/ ->-[bː]- - -(a)-Prefix-Lat.ad > / a øc / Neap. It. (i) abbampare avvampare ‘to blush’ (ii) abbedere vedere ‘to see’ (iii) abbiare avviare ‘to proceed’ (iv) abbistare avvistare ‘to catch sight of ’ (v) abentorato avventurato ‘to have ventured’ - -(b)-Prefix-Lat.ex > / s/ (i) sbanuto svanito ‘absent minded’ (ii) sbegliante sveglio 9 ‘awake’ (iii) sbetoperato ( s)vituperato ‘vituperated’ (iv) sbignare svignarsela ‘to-sneak-away’ (v) sbotare svoltare ‘to turn’ (vi) sbregognare, svergognare ‘to shame’ sbreognare 7 Graphical e -=-/ i,-e/ -in-Neapolitan-texts-is-already-/ -ə/ -in-the-Medieval-period-(e.g.vagne ),-while-o is-still-[o].-Synchronically,-Neapolitan-atonic-final-vowels-are-[-ə]-or-zero-(a -could-resist-in-quality).-For-the-diachronic-development-of-final-Neapolitan-vowels,-see-F ormentin 1998, r usso 2007. 8 m alato 1967: Glossario . 9 See It. vegliante -without-/ s-/ . 24 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 - -(c)-Prefix-Lat.in > / n/ (/ n/ can also assimilate to onset) (i) mmidiuso invidioso ‘envious’ (ii) ‘mmèstere investire ‘to run over’ (iii) ‘nmierzo in + verso ‘direction’ (iv) ‘mbessecchiare in + vescica + are ‘in + bladder’ (v) ‘mbrognolare imbernoccolire ‘to get lumps’ In-(2c)-and-(2d),-we-see-that-certain-monosyllables-trigger-RS; -they-are-assumed-tohavealatent,empty- Cintheir-finalpositionwhichisresyllabifiedasageminateonset.-This-change-of-a-singleton,-weak-consonant-to-a-geminate-allows-the-strongform of the consonant (the voiced stop) to surface. The-following-data-come-from-17 th -century-Neapolitan-dialectal-literary-texts-butare also found in modern Neapolitan (see modern data in r usso / a Prile 2001). These corres-pond-to-contexts-(2a)-and-(2b),-where-the-weak-form-[v]-is-selected-in-wordinitial position. (4)-Weak-form-contexts,-intervocalic-and-initial - -(a)-[v]-resulting-from-/ b/ -in-initial-position-#_ (i) (povera) vestia (povera) bestia ‘poor beast’ (G.B.Basile I.1.18.28) (ii) stoiavocca tovagliolo 10 ‘napkin’ (G.B.Basile I.1.19.11) (iii) lo vorzillo la borsina ‘the bag.d im ’ (Corvo I.58) (iv) de vestie di bestie ‘of beasts’ (Corvo I.80) (v) de vregogna di vergogna ‘of shame’ (Corvo II.42) (vi) ( facenno) baciamano ‘hand-kiss’ (Corvo III.7) vasamane (vii) li vagne i bagni ‘the baths’ (Perrucci I.41) (viii) la valesta la balestra ‘crossbow’ (Perrucci II.30) (ix)- (chella) vattaglia (quella) battaglia ‘that battle’ (Perrucci II.83) (x)lo vosco il bosco ‘the-wood’ (Perrucci III.10) (xi) lo varcaiuolo il barcaiolo ‘the boatman’ (Perrucci III.32) (xii) ( Grieco) veppero bevvero ‘they drank’ (Perrucci IV.54) (xiii) lo vuolo il volo ‘the-flight’ (Perrucci VI.48) (xiv) de vuje di voi ‘of you’ (Pagano Ded. I.2) (xv) no vesbiglio un bisbiglio ‘a-whisper’ (Capasso II.31) 10 Composed of the verb * studja ( re ) here: ‘to clean’ + vocca ‘mouth’. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 25 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 - -(b)-[bː]-surfacing-in-initial-position-after-RS-triggers-#_ 11 - -- --The-following-contexts-correspond-to-(2c).-These-have-RS-triggers-as-the-W 1 : Neap. che , quarche , e , c l (itic) lo (P rn .a cc .m ass ), c l le/ i (P rn .a cc . mPl or FPl ), a , le (a rt . FPl ), certe amongst others 12 : (i) che borrisse che volesse (2 sg ) ‘that-you-wanted’ (D.Basile II.2,444) (ii) che borria che vorrei ‘that I’d like’ (D.Basile I.1) (iii) che buoie che vuoi ‘what-do-you-want’ (Perrucci Pr. 5) (iv) che bita che vita ‘what-a-life’ (D.Basile I.1) (v) quarche bota qualche volta Lat. Quale Quid (D.Basile II) ‘sometime’ (vi) e bedarraie l e vedrai ‘you’ll see them’ (D.Basile II.5,762) c l (l)e ø (P rn .a cc . FPl ) (vii) lo bederraie lo vedrai ‘you’ll see it’ (D.Basile II.2,574) c l lo ø (P rn .a cc .m ass ) (viii) e benciarraie li vincerai ‘and-you’ll-win’ (D.Basile II.5,753) c l (l)i ø (P rn .a cc . mPl ) 13 (ix) lo buostro il vostro ‘your one’ (D.Basile III.6,1006 d lo ø (a rt .m ass ) (x) a biento a vento ‘off-load’ (Corvo Pr. 38) (xi)e (< et ) banno e vanno ‘and (they) go’ (Corvo I.47) (xii) cierte borpe certe volpi ‘certain-foxes’ (Corvo Pr. 41) D ( FPl ) (xiii) le bite le vite ‘the lives’ (Perrucci I.60) d (l)e ø (a rt . FPl ) 14 (xiv) le buce le voci ‘the voices’ (Perrucci Pr. 3) (l)e ø (a rt . FPl ) (xv) le betriate le vetrate ‘the-glass-wall’ (Corvo I.48) d (l) e ø (a rt . FPl ) 11- In-Neapolitan-written-texts,-the-replacement-of-the-weak-variant-[v]-with-the-strong-[bb]-by-graphical b not bb after- RSapplicationisrepresentedquiteregularly.-We-findgraphicalgeminatesmore-regularly-with-other-onsets,seealready-in-the-medieval-text- Ferraiolo: a cCanpo 139r 4, a dDio 94r 28, a ffare 95r 10, a llato 102r-49-etc.-So,-in-written-medieval-and-modern-forms,-there-isgraphical-alternation-betweenb and bb -in-RS-contexts,-but-RS-is-still-indicated-by-the-strong-formb -=-[bb]-selected-in-the-initial-position. 12 Thus, RS is also triggered by the atonic pronouns accusative feminine or masculine plural (l)le , see a ndalò 1991: 243 and already o liVa (before 1736, ed. m alato 1970: 278). This already happens in Medieval Neapolitan: DeRosa le ffece (F ormentin 1998: 276); see infra [b-] in DeRosa se lle beppero (F ormentin 1998: 190, N526). 13 < Lat. illoc or illud . 14 Lat. illaec . 26 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 In-(4b)-above,-we-further-notice-that-all-functional-determiners-(d), occupying the same position as the d. FPl (l)e or the d.m ass (l)o , can trigger RS (see d. FPl queste ‘these’, quelle ‘those’, altre ‘others’, certe - ‘some’),as-wellasanyfeminineadjectivalpluralsor-m ass elements (see F anciullo 2002). (c) [b] surfacing in root-initial position (after proclitics) These correspond to (1d and 2d), traditionally labelled ‘post-consonantal’ RS triggers: per / pe øc / , con / co øc / and in / i øc / , / no(n)/ . (i) pe bedere per vedere ‘to see ’ (Perrucci II.27) (ii) pe bencere per vincere ‘to-win’ (Perrucci II.35) (iii) co bipare con vipere ‘with-vipers’ (Perrucci III.28) (iv) pe buto per voto ‘by vote’ (Capasso IV.22) (v) non beo non vedo ‘cannot see’ (D.Basile) (vi) non benga non venga ‘not come’ (Perrucci II.49) (vii) ‘mbuolo in volo ‘in-flight’ (Perrucci VI.21) The-process-of-(apparent)-initial-lenition-and-(quasi)-morphological-paradigms-arealready-well-documented-in-Medieval-Neapolitan-texts-(from-the-14 th / 15 th c.) as the following-data-show 15 : (5)-Medieval-Neapolitan-forms: -in-RS-position-[v_]-→b(b) (a) RS triggers ad / a øc / , et / e øc / , < est / e øc / , / le øc / (d. FPl ) etc. - -- -Examples-from-DeRosa-(before-1475,-F ormentin 1998: 275): (i) a (b)bedere a vedere ‘to see’ < Lat. ad / a øc / (ii) a bbuy, a buy a voi ‘to you’ (iii) e be’ e vedi ‘see’ (i mP ) < Lat et / e øc / (iv) che benga che venga ‘may he come’ (conjunction che ) (v) e bestuto è vestito ‘dressed.3 sg ’ < Lat. est (vi) delle burpe delle volpi ‘of-the-foxes’ < Lat. illaec / le øc / - -Examples-from-Ferraiolo-(ca.-1498)- (vii) le binte le venti ‘at-twenty’ (99v 35) / le øc / , but V_V circha vinte ‘about-twenty’ (89v 9) 15 F ormentin 1996: 171-72 and N5, 1998: 189, r usso / a Prile 2001. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 27 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 (viii) più bote più volte ‘more times’ (148r 33) < Lat. Plus but secunna vota ‘second time’ (84r 5) (ix) a Bico Vico ‘alley’ (111r 14) but-##_- Vico (115v 11) (x) a bele a vele ‘sailing’ (150r 19) but V_V foro vele (112r 4) Meanwhile,-as-shown-particularly-clearly-in-(4b-vii-x),-we-also-have-[v]-without-an- RS-trigger,-the-weak-variant-surfacing-in-word-initial-position: -V-[CV: circha vinte , foro vele , secunna vota ,andinabsoluteinitialposition- ##_- Vico . Taking again the Southern- Italiantype- [vaˈsare]- It.baciare/ bacia ‘to kiss’ ( AIS - I.67)asexample,in- Medieval-Neapolitan-(Ferraiolo)-we-already-had: (d) Weak [v] V[CVl: (i) appe vasate baciati ‘kissed’ (Ferraiolo 150v 24) (e) Strong [bb] C[CV: (i) a basare (< Lat. ad / a øc / ) (Ferraiolo 128v 10) (ii) et basarenose (< Lat et / e øc / ) (Ferraiolo 97r 14) (iii) et basayele (Ferraiolo 150v 24) (iv) et basò (Ferraiolo 150v 2) - -(f)-RS-is-triggered-by-the-two-RS-triggersad / a øc / and et / e øc / Post-consonantal W 1 with-final-/ n/ -or-/ s/ : (i) no(n) be non vi (MsRiccardiano, s chirru 1995: 136) (ii) in Benecia in Venezia (Ferraiolo 131v 7) but de Venecia (Ferraiolo 101r 3) (iii) non basta (Ferraiolo 111r 39 but gi vasta ci basta ‘it is enough’ (Ferraiolo 115v 23) Lat. ex > / s/ : (i) essbalicziato svaligiato ‘robbed’ (DeRosa, F ormentin 1998: 189 N524) In-comparison-with-the-other-variants-of-the-voiced-stops,-the-weak-variant-of-/ d/ -(the-alveolartrill- [r])isregisteredveryrarelyatagraphiclevelin- Medieval- Neapolitantexts.- However,-indirect-orthographicevidenceallows-us-to-identify-[r]as-the-weak-variant-of- [d].-Specifically,-the-representation-of-hypercorrected-forms-indicates-correspondence-between-the-two-sounds-already-in-that-period,-showing-what-is-known-as-rhotacism-in-themodern dialect. 28 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 (6) Medieval Neapolitan [r] (a) resgraziato disgraziato ‘good-for-nothing’ (< Lat. dis / de ex -) (DeRosa, F ormentin 1998: 210 and N580) (b) Hypercorrected forms in V_V position (/ r/ is replaced by graphical d ) 16 : (i) mestiede mestiere ‘job’ RomFrancia (ii) carcida carcere ‘prison’ (iii) giudasti giurasti ‘you-vowed’ms. Vat. lat. 10656 (iv) recupidare recuperare ‘recuperate’ recopedato recuperato ‘healed person’ (Ferraiolo, F ormentin 1998: 210 N582, 1988: 150) Thevariationdescribedintheexamplesaboveiscomparableto- Medievaland- Modern Neapolitan 17 . The-weakvariantsof- [bdɡ]canbeentirelydeletedintheir-weakform-Ø,andcontinue-to-alternate-with-a-strong-variant-[(b)b-(d)d-(ɡ)ɡ]-even-when-they-are-notlexical- (etymo-logical)intheparadigm,triggeredgenerallybyan- RSmorphemepreceding-a-word-that-can-also-begin-with-a-vowel-(like-Lat.auricola > It. orecchie ‘ears’,-strong-variants-[ɡɡr-]-or-[bbr]-in-C[CV]-contexts) 18 . The-challenging-aspect-of-the-data-is-the-mystery-of-weakening-in-a-supposedlystrong-initial-position.-Our-solution-to-this-issue-is-to-argue-that-weakening-here-isnot-lenition.-Rather,-this-strong-weak-alternation-provides-morphological-information,-reinforcing-for-the-listener-the-identification-of-the-root-they-heard-as-part-of-acertainquasi-mor-pho-logicalpattern- (thatis,itindicatestheproximitytoanothermorpheme). 2.1 A diachronic insight into Southern Italian betacism. A connection between Spanish and Neapolitan? Oursynchronicexplanationmatchesadiachronicinterpretation.- Weakeningofvoiced stops in Central and Southern Italian seems to go back to the loss of the Latin 16 r usso / a Prile 2001. 17- Such-(quasi)morphological-alternations-already-exist,-and-are-very-established,-in-Medieval-Neapolitan. They are also found in composed nouns, as in the medieval forms cobielle < Lat. Quod Velles - ‘what’vs.chivielle < Lat. Qui Velles - ‘who’,wheretheinterrogativeelement- Quod is an RS trigger-that-selects-a-strong-initial-[b],-while-the-interrogative-element- Qui is not an RS trigger and is-followed-by-the-initial-[v].-See-s chirru 1995: 136 N51. The agglutinated forms signal the proclitic status of the interrogative W1. 18 See r usso / a Prile 2001: 16s., F anciullo 1983-1986. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 29 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 opposition-between-/ b/ -and-/ w/ -( b and v ---/ w/ -is-graphicallyv ). This is a historical phase,-which-is-shared-by-other-Romance-languages.- The Appendix Probi ( App. Pr. , 3 rd -4 th century AD), a «manual» on the correct spelling-of-words-(see-a sPerti / P assalacQua 2014) 19 ,-shows-the-Latin-confusion-between- / b/ and- / w/ inthefirstcentury.- Thedatabelowshowthatgraphicalb and v get mutually interchanged in initial, post-consonantal and intervocalic positions, signalling a complete phonological merger. The pronunciation of Latin v and b at this-stage-was-probably-[β] 20 : (7)-Latin-confusion-between-/ b/ -and-/ w/ - (a) App. Pr. N° Instruction (i) 9 baculus non vaclus (ii) 70 alveus non albeus (iii) 215 vapulo non baplo (iv) 91 plebes non plevis (v) 93 tabes non tavis (vi) 298 tolerabilis non toleravilis . At-this-point-in-time,-the-merger-had-also-affected-the-rest-of-Southern-Italy,-as-evident also in the Pompeii Inscriptions (near Naples) 21 : (b)-/ b/ -and-/ w/ -merger-(Pompeian-Inscriptions,-1 st century AD) (i) 4874 baliat -=valeat (ii) 4380 Berus -=- Vērus After this period (2 nd century, l ausBerg -§-300),-the-bilabial-fricative-[β]-becomes-labiodental / v/ in some of the Romance languages. In Italian (and in other languages, such as-French)-/ b/ -was-lexically-established-in-initial-and-post-coda-positions: -bacio ‘kiss’ or erba ‘grass’ vs. cavallo ‘horse’, Lat. ca b allu . The App. Pr. 70 ‘ alveus non albeus ’-already-shows-a-tendency-to-establish-strong- / b/ after coda / l r/ , as It. serbare ‘to store’ from Lat. ser v are or Fr. corbeau -‘crow’-from- Lat. cor v ellu .- However,someexchangesexistevenin- Medieval- French: arvoire (Modern French arbitre ‘referee’) from Lat. ar b itru (V äänänen -§-89). Consequently,-although-in-Latinv and b -merged-into-[β],-the-two-disjunctive-contexts-in-French-and-in-Italian,-the-absolute-initial-and-the-post-consonantal--position,- 19 For a discussion of the codicology dating proposals of App. Pr , see a sPerti / P assalacQua 2014: xxiii s. «The-problem-is-always-that-if-a-text-has-no-historical-allusions,-dating-becomes-im-possible,-andanother-problem-is-that-texts-like-this-( scil. Appendix Probi )-tended-to-be-rewritten/ revised-by-laterscribes, and the mere concept of a ‹date› becomes problematic» ( James Noel Adams, personal communication, 10/ 05/ 2019). 20 The Latin orthography v -=-[w].-See-also-V äänänen -§-89,-l ausBerg -§-300,-366,-373,-F anciullo 1997: 38. 21 We can add the inscription (Rome) Bittoria R I 304 < Lat. Victoria -or-some-examples-from-the-Letters of Claudius Terentianus (regional Latin spoken in Syria, I st c.): ioluclum -468.9,14-=iolucrum , ienire 469.7 vs. ieni 471.19 3, see a dams 1977 and r usso 2013a. 30 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 {C_,-#_}-which-respectively-unified-as-the-strong-object-øCv-(here-/ b/ )-by-the-Coda- Mirror-theory,-were-phonologized-as-strong-/ b/ -in-these-two-positions,-one-symmetrical-object-øCv 22 . However,-Spanish,-Catalan,-Gascon,-Southern-Italian-dialects-and-Sardinian-haveneu-tralized-the-contrast-between-Latin- V and b --word-initially.-Thus,-following-the- Latinconfusionbetweenb and v ,aphonotacticprocessaffectedthelanguagesof- Southern Romania, such that the realization of the Latin b and v has been established allophonically. For-example,-the-fricative-[-β-]-in-Spanish,-Catalan,-Gascon,-some-parts-of-Occitan- (Languedoc-and-Auvergne)-and-Sardinian,-is-the-reflex-of-Latin-v and b in three con-texts: intervocalically,word-internallyandatmorphemeboundaries- (Sp.haba [aβa], nue[β]o nuevo ‘new’). However,-these-languages-have-a-[b-]-realization-in-absolute-initial-contexts-(##_): - Sp. boca [b]oka ‘mouth’ Lat. b ucca , barba [b]a[rβ]a- ‘beard’-Lat.-b arBa , vino [bino] ‘wine’-Lat.-b inu , vaca [b] aka -‘cow’-Lat.-b acca . The data suggest that after the complete-merger-of-/ w/ -and-/ b/ -in-Latin,-v and b -, in some Latin regions (as in Spain), the-same-historical-sound-change-worked-by-changing-initial-[β]-into-initial-[b].-Thisoccurred-in-the-strong-initial-position,-whereas-the-weak-variant-[-β-]-remained-inintervocalical-contexts.-This-process-and-result-have-been-called-betacism 23 . Ininitialpositionin- Centraland- Southern- Italiandialects,-we-find-[v]- (butalso- [β],see-below)-or-[bb],-depending-on-the-phonological-environment-(the-fortitionenvironment---only-phonotactical,-between-W 1 W 2 ). This process is already recorded-in-Latin-inscrip-tions,-see-for-instance-the-following-early-example-of-strengthening via Syntactic Doubling (s aBatini 1966: 214-216/ 1996: 23-25, N66-67): (8)-Latin-C[CV]-[bː-]-RS a bboce Lat. ad Vocem RS trigger / a øc / -+-[β]-(Lat.-/ w/ -=v )-=-[bb]non dicere ille secrita ab b oce (850 ad) Commodilla’s-graffiti,-Rome- 22- Italian-and-Neapolitan-also-have-opposing-patterns-in-internal-post-coda-position: -while-in-Italian,- Northern-and-Central-Italian-dialects,-we-found-voiced-stops-in-internal-post-coda-position-/ rb,-lb/ : - It. carbone ‘charcoal’ or erba ‘grass’,-Neapolitan-and-Southern-Italian-dialects-generally-have-weakconsonants [rv, lv]: Neap. [varva] It. barba ‘beard’, Neap. [erva] It. erba -‘grass’,-Neap.-[karˈvonə]-It.carbone -‘charcoal’.-The-clusters-[rv,-lv]-can-often-be-broken-by-vowel-epenthesis-or-metathesis-andepenthesis (see s aBatini -1966: -216/ 1966: -25-N65).-This-matches-with-Spanish,-which-has-[-lβ-]-and- [-rβ]-in-post-coda-position,-after-/ l,-r/ .-This-difference-is-predicted-by-our-theory,-as-we-explain-insection-3.-In-Neapolitan,-the-interpretation-of-a-voiced-stop-requires-sharing-of-at-least-one-of-itselements-across-two-positions.-In-post-consonantal-contexts-this-preserves-voiced-stops-after-nasals-and-fricatives.-However,-‘r’,-glides-and-vowels-have-no-features-in-common-with-voiced-stopsand, as such, voiced stops must lenite after these sounds, including / r/ (despite it being a consonantal-sound).-Interestingly,-laterals-vary-cross-linguistically-as-to-whether-they-contain-the-occlusion feature (Edge), a feature also found in voiced stops. In Neapolitan and Spanish, therefore, it must be assumed that laterals do not contain Edge. 23 s aBatini 1966/ 1996: 216 and N66, l oPorcaro 2004. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 31 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 The-author-of-the-graffiti-wanted-to-transcribe-the-vulgar-expression-‘at-high-voice’- ( ad is instrumental); later, the author added a second b to the inscription in the graphical form of a small b in ab b oce . This avoids leaving a single b and a bilabial fricative interpretation of the grapheme (s aBatini 1966: 217/ 1996: 195). The graphical v ispronouncedatthistime- [β],butitstrengthensto- [bː]between- W 1 W 2 . The -examplealsoshowsthattheprocesswasalreadyfullyestablishedinthe- Romanvernacular at that period. So, s aBatini 1966/ 1987: 25 suggests that, in the betacistic Central-and-Southern-Italian-area,-the-graphical-opposition-betweenb and bb -wasusedtomakeaphonologicaldistinctionbetweenweakintervocalic- [β]- =b and strong-[bb]-=bb . A graphical intervocalic b -was-first-read-intervocalically-as-[β],-andlater-shifted-to-a-labiodental-[v].-See-other-examples-(ib.: -26-and-N69): (9)-C[CV]-RS-[bː-]- - -(a)-A-proper-name-frequent-in-late-inscriptions: -Q uoBBuldeus < Q uod -V ult -d eus - -(b)-RS-after-Prefix-/ a øc / < Lat. ad : abbenit CIL Vi .13267, Rome abbena CIL Viii .5353, Calama (Numidia) abbocatore 10 th -11 th c., Campania 24 - -(c)-C[CV]-RS-Neapolitan-Latin-[bː-]; -Lat.v becomes [bb] in RS positions 25 : abbocatore PergArm 31.86-87, Naples 1181 a bice PergArmVetere 14.35, Naples 1207 26 vs. pro vice PergArm 9.27, Naples 1154 abbice PergArm 9.27. Naples 1154 27 abbidendum PergArm 11.33, Naples 1159 (d) RS is also present in hypercorrection such as: db -=-[bb]: ad bice PergArm 2.9, Naples 1146 ad bice PergArmVetere 84.217, Naples 1237 In-terms-of-phonological-behavior,-the-distance-between-Central-and-Southern-Italian-dialectsand- Spanish-or-Catalan,-whereabsolute-initial-isalways-[b-]-withoutalternation,-isfurtherrepresented-by-its-phonotactical-absence-in-Western-Romance.-Specifically,-it-is-absent-fromthetwofortitionenvironments,wherewefind- [b-]in- Neapolitanafter- RSandøctriggers.- Gemination-has-been-lost-in-Spanish-and-Catalan,-even-post-lexically.- 24 See abbocatore (1034) in Codex Cavensis , d e B artholomaeis 1901 (cf. LEI 1, 950). 25 This process can be observed through the hypercorrections tb , db that represent [bb] from Latin v also in Medieval Latin in Southern Puglia: atbocatorem (Polignano 992, c d P ugl XX.25), adbocatorem (Bari 954, c d P ugl XX.10), atbersus (Castellana 941, c d P ugl XX.8), adbersus (Conversano 1053, c d P ugl XX.39), atbenit (Castellana 916, c d P ugl XX.5), adbeni (Conversano 994, c d P ugl XX.27), atbeniente (Monopoli 944, c d P ugl XX.9), see r usso 2013a. 26 [abbi] < / aøc/ < Lat. ad . 27 Cf. PergArm 9.28, Naples 1154, ib . 29.80, 1180, etc. 32 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 Central and Southern Italian dialects and Neapolitan, having derived phonotactically induced geminates of the root-initial consonant, pull phonotactic strengthening-markers-to-the-initial-position,-where-the-strong-variant-can-express-a-fragmentofmorphosyntax.- Themorpho-syntacticboundarybecomesphonologicallysignalled through the selection of strong [b(b)] in initial position, and the sharing of (all)-its-features-with-the-phonotactically-conditioning-morpheme-(W 1 ). A-heteromorphemic-post-codapositionissomewhatdifferentfromtheinternalpost-coda-position-in-Neapolitan,-precisely-because-word-internal-post-coda-consonants do not mark any morphosyntactic category, unlike the initial position in Central-and-Sou-thern-Italian-dialects.-Thus,-word-internal-post-coda-contexts-(after-/ l-r/ )are-always-weak-in-Neapolitan-as-they-are-in-Spanish-(see-N34). A phonotactic alternation closer to Spanish, Catalan and Gascon (Western Romance),-at-least-with-respect-to-the-quality-of-the-two-variants-[b]-and-[β]-(aside-from- Raddoppiamento and absolute initial position), is recorded in medieval times in the Cassinoarea.- Themedievaltext- Ritmo cassinese (13 th century, F ormentin 2007: 74) contains-what-has-been-calledbetacismo cassinese 28 . (10) Cassinese betacism (13 th century): Graphically b replaces v in all the positions (i) ##_- Boltier(a) 51 ‘vorrei’,-‘I-would-like’ =-[β]- (ii) #_questa bita 3 ‘questa-vita’,-‘this-life’ =-[β]- (iii) V_V fabello 1 ‘(io) favello’, ‘I speak’ =-[β]- (iv) C_#est beritate ‘è verità’, ‘(it) is truth’ =-[b]-W 1 -=-RS (v) C_ combengo 41 ‘convengo’, ‘I agree upon’ =-[b]- (vi) C_ abbengo 10 ‘vengo’, ‘I arrive’ =-[b]- (vii) C_ abbibatio 12 ‘affretto’,-‘I-hurry’ 29 =-[b]- According to B aldelli (1958: 35), graphical b -corresponds-to-[β],-as-is-maintained-inthe area of Montecassino to this day 30 . As suggested by F ormentin -2007: -74,-the-weak- [β]-involves-the-initial-position-(##_- Boltiera -and-#_questa bita ) and V_V ( fabello ), whereas-strong-[b]-involves-a-derived-environment: -phonotactically-conditioned-C_- (prefixesor- RSøctriggers).- Thisisreinforcedbytheexampleguita - 23,whereanasal-C-phono-tac-tically-precedes-the-despecifiedv / b ,-replacing-it-withg : non guita 23 ‘vita’. These-languages-show-different-phonotactic-conditions: -in-Spanish,-Catalan,-Gascon,-and-Sardinian,-[b-]-is-synchronically-always-initial-and-[-β-]-always-intervocal- 28 B aldelli 1958, c astellani 2000: 261 N20, F ormentin 2007: 74-75. See s aBatini 1967: [216]/ 1996: [25] and- N66: - «L’usodirappresentarelavariante- [β]colsimbolograficob costituisce il betacismo grafico: quest’usos’è-potuto-mantenereperqualche-tempoanchequandol’articolazioneeradiventata labiodentale» (see also s aBatini 1967/ 1996: [25] N67). 29 From the comparative Lat. ViVacius ,-which-led-also-to-Tusc.- (a)vaccio ‘soon’ (F ormentin 2007: 89). 30- Cassino-is-in-between-Latium-and-Campania.-The-situation-B aldelli 1958: 35 refers to corresponds to a synchronic development in Tagliacozzo and Trasacco, Southern Latium ( Sonnino ), and Northern Campania (Ausonia), all located around Montecassino. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 33 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 ic; in- Cen-traland- Southern- Italiandialects,- [bː/ bv]areselectedininitialpositionaccording-to-the-morpho-phonological-conditions.-However,-both-groups-share-thehistorical-change-in-Latin,-wherev -[w]-andb -[b]-were-despecified-and-merged-intoa-single-sound,-whose-manner-features-are-determined-by-the-phonological-(strengthening)-context-inherent-to-the-initial-position.-In-Spanish-the-realization-is-[b-],-sinceinitialconsonantisalwaysstrong,whilein- Centraland- Southern- Italiandialects- [bː/ b-]-is-always-phonologically-and-morpho-syntactically-conditioned. In- Catalanand- Gasconaswell,itseemsclearthattheabsolute-initialpositionbecomes marked by phonotactically conditioned alternations signalling its inherent strength-([b-]).-The-Neapolitan-absolute-initial-[v-]-(or-Southern-Italian-[β-])-is-onlythe result of a phonotactic condition used to highlight the strengthening and complexityoftheinitialpositionin- Southern- Italiandialects,where- [bː/ b-]ininitialposition-acts-as-an-exponent-of-both-phonology-and-morphology.-In-both-offshootsof-Latin,-we-face-the-same-his-torical-process-of-merger,-differentiated-by-later/ furtherphonotactic developments. Furthermore,thepriorvariationin- [b,v/ β]illustratedinthe- Neapolitandata,extended-to-the-whole-set-of-voiced-stops-in-Southern-Italy-and-parts-of-Central-Italy.-It-therefore-affected-the-natural-class-of-voiced-obstruents-[+voice,--cont]: -[b-d-ɡ].- We-now-turn-to-the-phonological-interpretation-and-formalization,-trying-to-determine-how-Neapolitan-phonology-aids-parsing-by-marking-morpho-syntactic-objectsthrough-a-phonological-phonotactic-condition-that-affects-the-inherent-strength-ofconsonants.-This-willalsoexplain-why-theconsonants-inabsolute-initial-positionseem,-at-first-sight,-to-challenge-the-phonological-models-of-positional-strength,-suchas-the-Coda-Mirror.-We-will-also-show-that-the-usual-Strict-CV-explanation-for-variation-in-initial-strength-cannot-be-made-to-work-for-Neapolitan. 3. Theories of lenition and the strength of the initial position Positions-of-strength-and-weakness-in-words-are-typically-distributed-as-shown-in- (11).- Specifically,thedisjunctivecontext- {C_,- #_}- (post-codaandword-initial)isastrong-position,-while-V_V-and-V_#-constitute-weak-positions. (11)-Strong-and-weak-positions (a) Strong positions (onsets) #-[ σ C V C [ σ C V (b) Weak positions (intervocalic onset, coda) V[ σ C V [ σ -VC#- In-Central-and-Southern-Italian-dialects,-the-supposedly-weak-intervocalic-contextvCv (Neap. sivo It. sebo ) is phonetically identical to the object in the «Coda» Mirror, which-should-be-a-strong-position: -øCv-(viato ).-Meanwhile,-crucially,-Standard-Italian-(based-on-Italo-Tuscan)-and-Tuscan-dialects-show-a-more-typical-pattern-wherethe-utterance-initial-position-is-strong: -Tusc.-[ˈdiθo]-vs.-Neap.-[ˈrito], It. dito ‘finger’; - 34 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 see-the-phonolo-gical-representation-in-(12)-below.-In-Standard-Italian,-we-also-findthe strong consonants in post-coda position as predicted by the Coda Mirror: / rb, lb/ It. barba ‘beard’, carbone ‘coal’, erba ‘grass’, alba -‘dawn’-andalbero -‘tree’.-Meanwhile, in Neapolitan and other Central and Southern Italian dialects, post-consonantal positions trigger a strong variant due to the phonotactic condition of the initial position- (afteraprefix- -n _, z _ or geminated after / a c / a ( d )- -orin- RS),whereasvoiced-stops-in-word-internal-post-coda-are-strong-as-geminates,-but-weak-afterr _ (/ r/ ) and l _-(/ l/ ): -/ rb-rɡ-lb/ -→-[rv-lv] 31 . As-we-have-already-suggested,-Neapolitan-initial-weakening-(and-internal-post-coda-weakening)-seems-to-run-against-the-general-CVCV-formulation-of-the-«Coda»- Mirror (s égéral / s cheer 2001), revised by s cheer / z ikoVá ’s 2010 «Coda»-mirror v2, in which-the-strong-position-has-a-unique-environment: -øCv.-In-this-model,-the-strengthof-con-so-nants-depends-on-the-licensing-force-they-can-obtain-from-a-vowel-positionto-their-right.-Strength-and-weakness-derive-from-a-position’s-ability-to-receive-thecontradictoryforcesofstrength- (licensing)andweakness- (government).- Sinces cheer / z ikoVá -2010-it-is-understood-that-a-position-which-could-in-principle-be-bothlicensed-and-governed-is-only-governed.-These-conditions-give-rise-to-the-followingconstellation-of-strength-and-weak-ness-contexts. (12) Summary of phonological strength in Coda Mirror (a) C-is-weak-when-it-is-[-Lic,--Gov]-«word-final-coda»-or-[+Gov]-«intervocalic» (b) C that is [-Gov, +Lic] is strong «initial» or «post-consonantal» (13) Positional strength in Coda Mirror (a) Weakness-in-the-in-the-Coda-Mirror---The-(unified)-disjunctive-context-{C._,-_#}) (i)-word-internal-«coda»-[-Gov,--Lic] (ii)-word-final-«coda»-[-Gov,--Lic]- C V C v C V C V C v | | | | | | | | C V R T V C V C 31- See- §-2.1and- N32.r ohlFs - §-262,- F anciullo 1976. This positional alternation also brings closer Southern-Italian-dialects-to-Spanish-and-Catalan,-where-the-fricative-[β]-is-also-the-phonotacticalrealization in post-coda position (after / l r/ ). Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 35 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 (iii) intervocalic [+Gov] Gov C V C V | | | | C V C V (b) Strength in ‘Coda’-mirror (i) Initial [+Lic, -Gov] (ii) Post-consonantal [+Lic, -Gov] Gov Gov # c v C V C V C v C V | | | | | | | C V C V R T V Lic Lic Because of the parametric possibility of the presence of an initial empty CV (henceforth: -initial-CV)-shown-in-(13b,-i),-it-is-possible-for-an-onset-to-be-either-strong-orweak-word-initially-(s cheer 2012). This depends on the presence of the initial empty CV-in-the-fol-lo-wing-way.-If-it-is-present,-it-attracts-the-spoiling-force-of-Governmentaway-from-the-initial-onset,-rendering-it-strong.-Instead,-if-it-is-absent,-Governmentwill-target-the-initial-onset,-rendering-it-as-weak-as-an-intervocalic-onset.-Initially,thismayseemtobethesimplesolutionbehindinitialweakeningin- Neapolitan; however,-this-solution-cannot-be-correct.-- The-proposal-follows-thusly-to-parameterize-the-presence-of-an-initial-CV: -in-Neapolitan-there-is-no-initial-CV,-so-initial-onsets-are-as-weak-as-intervocalic-ones,-whilein-Tuscan,-where-the-initial-onsets-are-strong,-words-begin-with-an-initial-CV: -Tusc.- [CV-d [strong] ito], Neap. [d [weak-(~r)] ito] dito -‘finger’: (14) Tusc: CV-d[ strong ]ito (14) Neap: d[ weak(~r) ]ito Gov Gov c v C V C V C V C V | | | | | | | | d i t o d i t o Lic Outcome: strong [d] weak-[r]- ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ 36 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 Thus,-there-are-processes-that-would-be-able-to-locate-the-extra-initial-CV-in-Tuscan,whichisresponsibleformakingtheinitialpositionstrong,inlinewith- (14).- Thissolution-can-be-shown-to-be-insufficient-because-of-its-predictions-elsewhere-in-thephonology; -specifically,-the-presence-of-the-initial-CV-makes-mispredictions-aboutexternal-sandhi-(s cheer 2012). In-this-case,-the-solution-fails-because-there-are-no-relevant-differences-of-sandhiin the dialects concerned. While Standard Italian stops undergo spirantization, Tuscan gorgia -applies-across-word-boundaries,-when-consonants-are,-broadly-speaking,intervocalic-(the-famous-process-also-known-as- Gorgia Toscana , g iannelli 1983, m a rotta 2008, r usso 2015, u lFsBjorninn 2016) 32 . In both varieties (in the Central and Southern-Italian-as-well-as-in-Tuscany),-RS-is-triggered-by-many-proclitics,-and-thereis-no-unexpected-blocking-of-the-process-form-putative-initial-CV-in-Tuscan. If-there-were-an-extra-CV-in-Tuscan,-it-would-presumably-be-identified-by-blockingsandhi,-just-as-a-lexical-initial-empty-CV-does-(u lFsBjorninn -2014)-and-by-allowingroot-initial proclitics to resist spirantization. Gorgia is essentially a post-vocalic (or inter-vocalic)processwherethespoilingforceof- Governmentlandsontheonset- (like-13a,-iii).-If-Tuscan-initial-onsets-were-preceded-by-an-initial-CV,-then-this-empty-CV-site-would-absorb-the-Government-and-leave-the-initial-onsets-unaffected-bylenition.-In-short,-we-should-expect-to-get-blocking-of-spirantization-word-initiallyacross morpheme boundaries: (15)-Proposed-initial-CV-wrongly-predicts-inhibition-of-spirantization Gov c V c v C V C V | | | | | i d i t o =-*[idiːti]-[iðiːiti]-‘the-fingers’ Lic 32 We recall that synchronically, the Tuscan Gorgia voiced and unvoiced stops spirantize post-vocalically: -/ p,-t,-k/ -and-/ b,-d,-ɡ/ -are-converted-into-the-weak-sets: -[ɸ-θ-x]-and-[β-ð-ɣ].-The-outcomes-oflenitionvarydiatopically,bothwithrespecttowhichstopslenite- (forinstancein- Pisa/ Livornospirantization-is-restricted-to-/ t,-k/ )-and-what-the-outcome-is: -in-Central-Tuscan-(Florence/ Siena)- / k/ - >- [h],-whilein- Southern- Tuscan,e.g.,-Maremmano- (Grosseto)- / k/ lenitesto- [x].- Theprocessoccurs-post-lexically-across-any-word-boundary; -it-is-blocked-only-by-a-pause.-The-strong-variants- (the stops) are retained in all post-consonantal positions and in the preconsonantal position of «bogusclusters»- / pt,pn/ etc.,aswellasinabsoluteinitialposition.- Theyarealsopreservedasgeminates-either-lexically-or-when-these-are-derived-by-RS.-Therefore,- Gorgia -can-apply-post-lexicallytovoicedstopsproducingthefollo-wingalternation: - [diθo]dito - ‘finger’,- [iði: θi]i diti ‘the fingers’-(15).-For-the-diatopic-distribution-of- Gorgia and a theoretical discussion of the lenition in Tuscany see g iannelli 1983, a gostiniani / g iannelli 1983, m arotta 2008 and u lFsBjorninn 2016; for diachronic considerations and theoretical discussion see r usso 2015. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn ▼ ▼ Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 37 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 As-shown-in-(15),-this-prediction-is-not-borne-out: -[iðiːiti]-*[idiːti]i diti ‘the-fingers’; so Tuscan, just like Neapolitan, should be presumed to lack the Initial CV and both varietiesof- Italianshouldbeexpectedtohaveweakinitialconsonants.- Fromthisdemonstration,-we-know-that-the-initial-strength-of-Tuscan-stops,-and-consequentlyits divergence from Neapolitan, is not caused by the presence or absence of an initial CV. Any generalized initial CV proposed for Tuscan should inhibit the application-of-spirantization,-against-the-known-facts.-Therefore,-the-initial-CV-cannot-bethe-locus-of-variation-in-explaining-the-strong-vs.-weak-initial-consonant-in-Tuscanand Neapolitan 33 .-This-testagaincon-firms-that-there-is-nogeneralized-root/ wordinitial empty CV. Interestingly,-as-we-have-also-previously-alluded,-the-pattern-of-weakness-shownin Neapolitan is also problematic for the model of lenition called Licensing Inheritance (h arris 1997). In Neapolitan, lenited positions can also be foot-initial and therefore-should-not-be-subject-to-weakening: -v(iàto) ‘lucky’, (pòve)ra v(èstia) ‘poor beast’. Inthismodel,word-initialityisnotinherentlystrong,butitfrequentlycorrelateswith-being-initial-within-a-foot.- This-model-unifies-strength-and-weakness-by-proposing-what-is-shown-schematically-in-(16)-below.-Positions-licensed-directly-from-the-head-of-the-foot-are-strong,while-other-positions-are-weak; -therefore,-in-this-theory,-foot-initiality-is-inherentlystrong. (16)-Licensing-inheritance,-strength-and-weakness Foot head dependent b á r k a STRONG WEAK However,thismodelcannotaccountfor- Neapolitanbecauseinthisvariety,thelenited consonants are often found foot-initially, the universally strong position (17). 33- Allowing-deletion-of-the-initial-CV-under-proclisis-would-resolve-the-problem,-but-only-arbitrarily,as-the-CV-would-be-present-when-needed-and-removed-when-problematic.-Other-empty-CVs-arenot deleted and instead trigger RS (for Strict CV references: d’a lessandro / s cheer 2015). 38 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 (17) (povera) v(éstia) ‘(poor) beast’ Foot head dependent b~v e s tj a STRONG? WEAK? As-the-diagram-in-(17)-shows,-Licensing-Inheritance-should-predict-a-strong-resultfor-the-b~v-position,-because-it-is-this-onset-that-is-licensed-by-the-foot-head.-Againstthe-pre-dic-tion-of-the-model,-the-initial-consonant-surfaces-in-its-weak-form: -[v].-Inother-words,-this-model-seems-not-to-account-for-Neapolitan-lenition,-because-thelenited position can be (and often is) foot-initial - the universally strong position. Havingshownthat- Neapolitanseemstoconfoundphonologicalstrengthandweak-ness,itisonlynaturaltoaskwhetherthe- Neapolitandatademandthatweabandon-the-claim-that-initiality-equals-phonologicalstrength-(at-least-as-the-firstexpectation).- Isthisadesignpropertyofphonologicalgrammar? - Shouldinitialstrength-not-be-a-pre-pro-grammed-expectation-of-phonological-universal-grammar? Intheremainderofthispaper,wewillarguethatthe- Neapolitanfactssupportinitial-strength,-though-they-do-so-in-an-apparently-paradoxical-manner.-Our-claimis-that-the-data-supports,-rather-than-contradicts,-the-existing-phonological-modelsof positional strength. We-will-now-argue-that-it-is-a-mistake-to-model-initial-weakening-in-Central-and- Southern Italian as lenition 34 .-Instead,-we-propose-that-Neapolitan-initial-weakeningconsti-tutes-a-part-of-(quasi-)morphological-paradigms.- 4. Neapolitan initial weakening is not lenition 4.1 Reanalysis of Neapolitan How-can-initial-weakening-not-be-lenition? -To-model-Southern-Italian-alternationsas lenition is to misunderstand the phonological strength of positions. The phonological strength of positions is ultimately diagnosed by its ability to license a large or full set of contrasts. This means that strong positions do not typi- 34 After all, voiceless consonants (typically more resistant to lenition than their voiced counterparts) are-never-reduced-in-these-apparently-weak-contexts: -[ˈtots: ə]-It.tozzo ‘piece of bread’. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 39 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 cally undergo contrast neutralization. It also means that consonants in strong positionsaregenerallylesslikelytolenite.- Thesearegeneralconditions; however,in- Neapolitan,thelenitionthatweseeisaspecific weakeningofsome consonants. Systemically, the initial position still licenses a greater number of contrasts. This can be-clearly-shown-when-all-the-con-sonant-contrasts-found-in-initial-position-are-compared-to-what-can-be-found-in-a-truly-weak-position,-and-in-Neapolitan-morpheme-internal-post-coda-position-(with-weak-[v]-internally,-typevarva It. barba ‘beard’). As we-noticed-(2.1-N23),-internal-post-coda-does-not-host-any-morphological-contrasteither; -thus,-whereas-internal-C[Cv-is-generally-a-strong-position-in-many-langua-ges,as-in-Italian-or-French,-it-is-a-weak-position-in-Sou-thern-Italian-dialects-[rv].-This-iscoherent in Neapolitan and Southern Italian, since the post-coda position does not license any phono-morphological properties as the initial post-coda position does. Turningword-initially,thispositionhostsmorpho-syntacticfeatures,whilethecomplex-internal-post-coda-position-is-non-salient-and-does-not-con-stitute-a-morpheme.-In-initial-position,-voicedstops-are-only-allowed-tosurface-when-they-aremulti-morphemic. To repeat this point, despite the general ban on voiced stops, these are, in a sense, still-allowed-in-initial-position-(they-are-the-first-phonological-onset-of-the-word)-oncondition-that-(a)-they-form-part-of-a-complex-with-a-fricative-or-a-nasal-consonant- (these-invariably-belong-to-other-morphemes); -(b)-elsewhere-morpheme/ root-initialvoiced stops are permitted on condition that they form a geminate (i.e. they geminate into a preceding morpheme). Indeed, this pattern seems to demonstrate that root-initial-[b]-is-allowed-to-surfaceif it signals the presence of a morpheme boundary .- Thiscreatesalternationswherethemorphemeinisolationsurfaceswiththeweak-form-and-the-multi-morphemic-form-shows-up-with-the-strong-form-(18).-Essentially,-the-strong-foot-initial,-root-initial-«first-onset»-position-of-roots-(C 1 ), can contain «more» melodic material/ segments than other positions. The fact that C 1 -is-a-strong-position-makes-it-a-good-position-for-expressing-patterns of morphology that are signalled by the «amount of phonological material in C 1 ».-The-argument-is-as-follows: -if-a-morphological-paradigm-is-defined-by-melodiccomplexity-as-having-«a-lot-of-phonological-material»-(i.e.-multiple-or-marked-features such as obstruency/ stopness, noise and/ or voicing; see section 5 for representation-with-Elements-theory),-this-necessarily-requires-that-elsewhere-related-roots-donot contain those same features. Therefore, in such systems, C 1 willbesimpleinparadigmalpha- (i.e.-basic,-un-suffixed-word-initial)andcomplex-in-beta- (i.e.-negation).-Importantly-then,-even-in-the-simple-alternant-such-as-(weak)-[r] ito dito ‘finger’, the C 1 -position-is-exercising-its-strength-in-that-C 1 is «acting» simple, so that C 2 -can-contrast-with-it-by-being-complex-elsewhere-(and-define-that-paradigm/ signala-procliticized-morpheme).-This-way,-we-have-systematically-weakened-consonantsin C 1 despite it being an inherently strong position (the Coda Mirror position). 40 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 (18) Strong consonants in C 1 - - -(a)-øCv-post-consonantal (i) zbignà z-+-√bigna ‘he escapes’ (ii) mbuolo N-+-√buolo- ‘in-flight’ 35 - - -(b)-øCv-RS (i) le bite D-=le ø a rt . FPl + root ‘the lives’ 36 (ii) lo buostro D-=lo ø a rt .m ass noun + root ‘yours’ 37 (iii) lo bederraie c l -=lo ø P rn .a cc .m ass + root ‘you’ll see it’ 38 This-is-parallel-to-what-happens-in-the-Neapolitan-RS-contexts-with-the-other-onsetswhere-the-strong-position-is-identified-by-the-geminate-(see-18c): - (c) RS marking morpheme boundary (i) le mmura D-=le ø a rt . FPl + root ‘the-walls’ 39 (ii) lo mmale D-=lo ø a rt .m ass noun + root ‘the evil’ 40 Since-the-strong-form-of-the-consonant-shows-up-word-internally-in-the-same-phonologicalcontexts- [zbmbbː]andthemorphemesthataresignaledbythestrongform of the initial [b] do not form a natural morpho-syntactic class, this kind of morphemic-signaling-is-only-(quasi)morphological.- (19)-Quasi-morphological-alternations-in-Neapolitan Type Strong/ weak Form Gloss (i) noun weak [ˈvarkə]barca ‘boat.n’ (ii) det . indeF . s . weak [naːˈvarkə] una barca ‘a boat’ (iii) three strong [treˈbːarkə] tre barche ‘three boats’ (iv) det . deF . s weak [a-ˈvokːə] la bocca ‘the mouth’ (v) det . deF . F . Pl strong [e-ˈbːokːə] le bocche ‘the mouths’ (vi) Pret .1 sg weak [adʒːə-ˈvipːətə] ho bevuto ‘I’ve drunk’ (vii) Prn . acc . FPl strong se lle beppero se le bevvero ‘they drank them’ 41 (viii) neg strong [nu-ˈbːerə]non bere ‘don’t drink’ 35- See-above-(4a)-(xiii)lo vuolo and 3b (iv) sbignare ~ svignarsela -‘sneak-away’. 36 It. le vite ,-see-above-4b-(xiii). 37 It. il vostro ,-see-above-4b-(ix). 38 It. lo vedrai , see above 4b (vii). 39 It. le mura , medieval Neapolitan. 40 It. il male , medieval Neapolitan. 41- Medieval-Neapolitan-(but-also-modern); -the-text-used-is-DeRosa-(F ormentin 1998: 190 N526). Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 41 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 (ix) s strong [ˈzbiɲːə]scappare ‘to escape’ (x) n - ( loc ) strong [ˈbɔːlə] in volo ‘in-flight’ (xi) n - ( loc ) strong [ˈmːokːə]-/ nb/ in bocca ‘in mouth’ 42 (xii) det . deF . count weak [o-ˈviːnə]il vino ‘wine. count ’ (xiii) det . deF . mass strong [o-ˈbːinə] il vino ‘wine. mass ’ (xiv) Prn . acc . mass strong [o-ˈbːonːə] lo vogliono ‘want-them’ 43 (xv) Prn . acc . FPl strong [e-ˈbːonːə] le vogliono ‘want-them’ As-we-have-seen,-in-the-case-of-count-and-mass-nouns-we-have-some-of-the-strongestevidence for root-initial consonants being alternated, according to a strong and weak-paradigm,-to-expone-an-aspect-of-morpho-syntax.-Cases-like-count-and-massnouns-(19-xii-and-xiii),-certain-clitics-(and-certain-determiners)-count/ mass-(19-xiii)are fully morphologized for the content of C 1 : -strong-or-weak.-This-is-most-clear-inthese-forms-because-the-triggering-morpheme-is-otherwise-homophonous.-In-theseforms,-only-gemination-signals-the-morpho-syntactic-difference.-This-is-evident-alsoin-the-examples-above,-parti-cu-larly: -(4b-ix)lo buostro , It. il vostro d-=-a rt .m ass / lo øc / or (4b vii) lo bederraie , It. lo vedrai c l -=-lo ø P rn .a cc .m ass . (20)-Morpho-syntax-and-phonology-of-‘wine’- (Singular) c ount / m ass noun in Neapolitan (see lo mmale 18 iib and lo buostro -4b-ix)- (a)-[o-ˈviːnə]-wine.m ass (b)-[o-ˈbːinə]-wine.c ount 42- Neapolitanhastakenthisastepfurther,-whereunderlyingn +voicedstopsequencessometimesbecome-geminate-nasals-elsewhere-in-Southern-Italy. 43- ‘want-them’.-All-W1-type-proclitics-can-generate-a-strong/ weak-pattern-from-a-voiced-stop-[b-d-ɡ].- This-pattern-leads-to-a-large-restructuration-of-the-Neapolitan-lexicon.-For-instance,-a-lexical-/ r/ -inawordlikethe- Italianverbrompere - ‘tobreak’,whenprecededbya- P rn .a cc .m ass , becomes [o-ˈdːombənə]lo rompono -‘(they)-break-it’.-This-form-surfaces-with-a-weak-[r]-replaced-by-strong- [d],-even-if-the-phoneme-/ r/ -here-is-the-underlying-form-and-we-do-not-expect-it-to-alternate-in-astrong/ weakpattern.- Therefore,phonological- / r/ iscapturedinthe- Neapolitanalternationsinvolving-[d]-and-functions-exactly-as-the-following-regular-[d],-which-alternates-as-expected,-forinstance in the verb It. dire ‘to say’: P rn .a cc .m ass -strong-[o-ˈdiʃə]lo dici -‘you-say-it’-with-a-weakinitial-[r],-but-when-the-morpheme-W1-is-absent-##_,-we-get-weak-[r]: -[ˈriʃə]dici ‘you say’. n n n Num n Num Num ( COUNT ) √ vin Num ( MASS ) √vin 42 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 The-surfacing-of-either-the-strong-or-the-weak-consonant-is-a-choice-selected-by-thedeterminer-and-allows-for-a-mass-or-count-reading-of-morphologically-singular-headnouns. As-we-illustrated,-D-and-the-c l P rn . FPl or mPl / (l)e øc / -are-also-morphemes-whichselect-voiced-stops-and-generate-a-(quasi-)non-concatenative-inflectional-paradigmalternation 44 .-The-examples-mentioned-above-involve-the-c l P ron -in-(19-xv)-and-the- / le øc / -(D-=-a rt . FPl , cf. (19b iii): delle burpe , It. delle volpi ‘of-the-foxes’,-le binte , It. le venti , lit. ‘the-twenty’-(5-vi-and-vii),-and-le bite , It. le vite ‘the-lives’-(4b-xiii). As-noted-in-section-2,-this-process-captures-other-quantifiers- FPl and determiners withinthe-DPsstructures,suchasthe-D- FPl cierte - ‘some’- (seeabove- 4bxii): cierte borpe , It. certe volpi ( queste ‘these’, quelle ‘those’ etc., see above). Thus, Neapolitan lenition-and-fortition-involve-in-particular-the-D-category-and-principles-affectingits surface. The recovery of the singular c ount / m ass selection is made possible by a strategy,whichappliesinitialfortitiontriggeredby- Dwhen- Nism ass : the m ass feature via N raises to D. The-Locative-is-another-domain-where-the-phonology-appears-to-have-been-nearly-fully-morphologized-through-weak/ strong-alternation-that-comes-from-the-Locative.-The-exponent-of-the-Locative-is-a-nasal-and-this-links-to-the-root-initial-consonant-allowing-it-to-surface-in-its-strong-form.- (21)-Locative-+-√bokːa-[ˈmbokːa]-→-[ˈmːokːa]-‘in-mouth’-(example-to-be-revised-in-[30b])- C v [Loc P]+ C V c v C V | | | | b o k a Toalesser-degreethis-isalsothecase-with-the- (quasi)prefixs -: -[z-ˈbiɲːə]- ‘escape’.- The s --forms-a-semi-productive-quasi-paradigm,-the-semi-fossilized-inheritance-from- Latin ex- ‘out of ’. Morpho-syntactic-relations-apply-when-the-locality-required-lets-computation-intothe domain. Thus, the phonological initial position in Southern Italian dialects is an interface driven environment built through the phonological and syntactic computation.- Themorpho-syntacticaffixes,suchastheprocliticstriggeringthestrongposition (d, c l , P-etc.)-have-an-uninterpretable-feature,-which-is-realized-by-sharingphonological-material-with-the-root. Morpho-syntactic boundaries in Neapolitan are visible to phonology. The morpho-syntax-and-the-phonology-depend-on-lexical-information-and-on-the-selectionof-lexical-syntactic-attributes-of-nouns,-for-instance-singular-m ass / c ount . W 1 proclitics belong to morpho-syntactic categories, but they become part of the phono- 44 Along perfectly analogous lines, this is evident even in some variants of Neapolitan (for instance in-Pozzuoli,-near-Naples),-where-the-d FPl / e/ and masculine plural get homophonous to the masculine-/ i/ ,-but-still-the-masculine-/ i/ -does-not-trigger-strong-/ b/ ,-whereas-the-feminine-/ i/ -does. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 43 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 logical-computation-and-representation,-which-build-through-the-strong-position-ofthe-lexical-syntactic-attributes,-including-grammatical-gender-(masculine/ feminine),number (singular/ plural) and countability (m ass / c ount ). Thefactthatthestrong/ weakalternationappliesafterthemorphemeforthree andnotforothernumeralsshowsthatthealternationdoesnotregularlyexponesyntactic heads, but there are also phonologically idiosyncratic aspects to the alternation,-which-reinforce-the-presence-ofthree morphemes nonetheless. Indeed,-thesignificance-of-this-discussion-for-positional-lenitionshould-now-beap-pa-rent.-In-these-forms,-it-would-be-non-sensical-to-refer-to-unprefixed-verb-stemsas-«leni-ted».-Elsewhere-in-the-language,-root-initial-C 1 s can be strong and can contain any segment or other strong segments such as voiceless stops. Additionally, Southern-Italian-roots-undergo-alternations-where-the-C 1 of a root may contain eitherthestrongortheweakformoftheconsonant,dependingonitsmorphemiccontext: - [ˈvarka]- ‘barca’,- [ˈzbarka]- ‘getofftheboat’,- [o-viːnə]- ‘thewine. count ’ [o-bːinə]-‘wine. mass ’.-Therefore,-what-appears-to-be-lenition-in-a-strong-position-inthese Southern Italian varieties represents a semi-morphologization of phonological complexity-in-C 1 . Crucially, this alternation can only be maintained because C 1 is a phonologically-strong-position-that-can-license-the-contrast.-A-phonologically-weakposition (like a coda) could never host this alternation. It is also for this reason that there is no contradiction in saying that voiced stops lenite in C 1 ,whilevoicelessstops-and-affricates-are-allowed-to-remain: -[ˈrito] dito -‘finger’-vs.-[totsːə]tozzo ‘piece of bread’. And for the same reason, there is no contradiction in saying that voiced stops-lenite-in-internal-non-contrastive-RC-post-coda-(after-/ r,-l/ ),-while-they-do-notlenite in post-consonantal C 1 . In Central and Southern Italian dialects, root-initial C 1 -can-contain-any-segment,-voiceless-stops,-affricates-and-even-voiced-stops,-if-theyaremorphologicallycomplex.- Therefore,whatappearstobelenitioninastrongposition in these Central and Southern Italian varieties represents a semi-morphologization-of-phonological-complexity-in-C 1 , and this alternation can only be maintained because C 1 is a phonologically strong position. Indeed, only strong positions can-host-this-kind-of-contrast,-so-it-follows-that-strong-positions-under-these-circumstances-will-fix-a-pattern-of-simple-consonants.- 4.2 Typological connections Typologically,-this-case-of-initial-weakening-is-strikingly-similar-to-fully-morphologized-patterns-of-initial-consonant-strong-weak-root-alternations,-the-so-called-«mutations». These are found in many unrelated language families, such as Bantu (k ula 2002), Nivkh (s hiraishi 2006), West Atlantic (m c l aughlin 2000) and Celtic (B reit 2015), and are not analyzed in terms of «lenition». Rather, they constitute a paradigmatic-effect-based-on-whether-C 1 -is-simple-or-complex-(for-a-certain-feature).-In-theselanguages,rootscomewithstrongorweakinitialconsonantsandparadigmsaredifferentiatedbasedontheclassofinitialonset,strongorweak.- Like- Neapolitan,- 44 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 this is possible precisely because the initial position is a strong position that can host this type of contrast. The-following-data-from-k ula -2002-show-how-paradigms-can-be-defined-by-howmuch material is contained in the initial position of the root (C 1 ). Roots undergo weak-initial-vs.-strong-initial-alternations-depending-on-their-morphemic-context.- Indeed,-only-a-strong-position-can-hold-such-a-contrast.-These-languages-show-howparadigms-can-be-defined-by-the-strength-or-complexity-of-C 1 .-It-would-not-be-usefulto-describe-the-weak-forms-as-products-of-«initial-lenition».-We-also-illustrate-theconcept-with-the-word-initial-weak-strong-patterns-of-Seereer-Siin-(West-Atlantic),and-Manx-(Insular-Celtic). (22)-Quasi-morphological-alternations-in-other-languages: -Bantu-(k ula 2002) Verb stem N-Vstem Alternation Language leka n deka l-~-d Bemba ‘I stop’ vevela o m belela v-~-b Kwanyama ‘dip into’ reheete n deheete r-~-d Kikuyu ‘have paid’ (23)-Quasi-morphological-alternations-in-other-languages: -Seereer-Siin,-West-Atlantic-(partialpattern) (m c l aughlin 2000) Initial Nominalized Alternation wa: ɗ obaːwaːɗw-~-b ‘search’ ‘researcher’ fec opeːfec f--~-p ‘dance’ ‘dancing’ reːf oteːreːf r-~-t ‘follow’- ‘follower’ xaʄ oqaːxaʄ x-~-q ‘shoot’ ‘shooter’ (24)-Quasi-morphological-alternations-in-other-languages: -Manx-(B roderick 1985; cf. t rommer 2009) Initial Mutated Alternation bedn ən-vedn b-~-v ‘woman’- ‘the-woman’ tʰai mə-hai tʰ-~-h ‘house’ ‘my house’ muːr bedn vuːr m-~-v ‘big’ ‘woman-big’ suːl mə-huːl s-~-h ‘eye’ ‘my eye’ fai mosən-ai f-~-0 ‘homefield’ ‘in the …’ In these languages, the C 1 -position-cannot-be-phonologically-weak.-None-of-thesepat-terns-should-be-thought-of-as-phonological-lenition.-Instead,-in-all-these-cases,-wesee that the inherent strength of the initial position is being recruited as the place to-expone-or-reinforce-(quasi)-morphological-patterns.-Thus,-there-are-many-weakened C 1 ’s, but this is in order to increase phonological contrasts so as to re-enforce cues-for-(quasi-)-morphological-patterns.-Effectively,-morpho-phonology-recruits-aphonotactic and deploys it systematically in a position of phonological strength (to Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 45 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 itsownadvantage).- Onlyaphonologicallystrongpositioncanmaintaina- (quasi)-morphological pattern of this type, because it is only a strong position that can host-a-strong-~-weak-contrast.-There-fore,-cross-linguistically,-we-see-morphologicalpatterns-of-this-kind-occurring-on-initial-consonants.-This-type-of-(quasi-)morphological-contrasts-are-almost-always-initial,-they-are-usually-called-«consonant-mutation»-and,-as-we-illustrated-here,-occur-in-a-variety-of-unrelated-languages. Backin- Neapolitan,thealternationbetweenstrongandweakformsofvoicedstops-occurs-only-word/ root-initially-and-only-triggered-by-the-presence-of-triggering-morphe-mes.-However,-while-the-alternating-strong-form-of-a-voiced-consonantacts as a signal for a morpheme boundary, the actual alternation is phonologically conditioned.-In-the-following-section,-we-will-propose-a-way-to-unify-the-phonological aspect of the analysis. 5. How it works in Neapolitan It-would-seem-that-initial-weakening-in-Neapolitan-is-exponed-by-taking-a-phonotactics- (defined-in-terms-of-phonological-features),-andexploiting-it-word-initiallyso-that-roots-alternate-between-weak-and-strong-forms. The-feature-system-we-will-be-using-is-classical-Element-Theory-(based-on-B ackley 2011) 45 .-The-characteristic-match-up-between-classes-of-sound-and-element-representation-are-shown-in-[25]. (25) Elements make up of sounds |ʔ| Abrupt sustained drop in amplitude |H| Aperiodic energy |L| Voicing/ Nasality Murmur |A, I, U| Resonance features (formant transitions) «place» Edge Noise Voice Nasality Place Example Oral stop |ʔ| |H| (|L|) |A, I, U| / p/ - {(ʔ),-H,-U} Oral-Affricate |ʔ| |H| (|L|) |A, I, U| / pf/ - {(ʔ,-H),-U} Oral Fricative |H| (|L|) |A, I, U| / v/ - {(H),-L,-U} Nasal |ʔ| |L| |A, I, U| / m/ - {L,-ʔ,-U} Lateral |ʔ| |A, I, U| / ɫ/ - {ʔ,-U} Rhotic |A, I, U| / r/ - {A} Glide (|L|) |A, I, U| / w/ - {U} Glottal fricative |H| (|L|) / h/ - {H} Glottal stop |ʔ| (|L|) / -ʔ/ -{ʔ} 45- The-elements-in-round-brackets-indicate-headship,-however,-this-has-no-bearing-on-the-analysishere. 46 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 In-Neapolitan,-there-are-initial-roots-where-the-weak-form-does-not-permit-combinations-of-abrupt-and-sustained-drop-in-overall-amplitude-ǀʔǀ,-aperiodic-energy-ǀHǀ,and-voicing-ǀLǀ,-i.e.-there-is-a-phonotactic-against-having-voiced-stops.-The-ET-analysis-is-shown-in-[26]. (26) Illicit onset according to P honotactic -26 (#) *C V ʔ H L P honotactic -26 acts as a ban on an onset, or a C position, hosting the presence of three elements simultaneously: (1) abrupt and sustained drop in overall amplitude |ʔ|-(stopness)-known-as- Edge ,-(2)-aperiodic-energy-|H|-(noise)-known-as-Noise,-and- (3)-(voicing)-L-known-as-Murmur. 46 -This-phonotactics-targets-voiced-stops-(and-affricates),-which-have-all-three-properties.-This-restriction-holds-contextually.-It-appliesinthreecontexts: - (a)word-initially,- (b)intervocalicallyand- (c)incertainpost-coda-positions: -after-/ l/ -and-/ r/ .-These-contexts-share-only-one-property: -theyare all monopositional. It-seems-that-the-(quasi)-morphological-paradigm-operates-by-arbitrarily-banningthis-combination-of-elements-word-initially,-as-shown-in-[26].-This-creates-the-weakform of the root. Interestingly, P honotactic -26-is-not-violated-in-three-other-contexts: -(1)-N+C,-(2)- Z+C, and (3) as geminates. These are also the phonological descriptions of the three strong-(quasi)-morphological-paradigms,-where-the-otherwise-illicit-combination-ofelements is reinforced by the phonotactics and the strong-initial forms of the roots (being-bi-mor-phemic)-allow-the-combination-of-ǀʔǀ,-ǀHǀ,-and-ǀLǀ.-This-means-that-thesethree-environ-ments-have-a-phonological-characteristic-in-common.-They-all-allowthe sharing/ branching of at least one of the three elements named by P honotac tic -26.- Inthesecontexts,oneormoreoftheelementsofvoicedstops- (namedby- P honotactic -26)-can-branch-across-two-phonological-positions.-When-these-elementsare-shared-by-two-positions,-the-whole-structure-is-allowed/ licensed.-Interestingly,only one of the three elements mentioned in P honotactic -26 needs to branch to allow/ license-the-structure.-This-will-be-referred-to-as-the- Branchingness condition . The underlying principle behind the Branchingness condition is probably h oney - Bone ’s 2005 concept of ‘sharing makes us stronger’ (cf. s cheer 2009, u lFsBjorninn / l ahrouchi - 2016).- Thismayhavesomefoundationincueenhancement,butwhat- 46 The name P honotactic -26-is-deliberately-chosen-to-reflect-the-arbitrary-nature-of-the-phonotactics,it-is-equivalent-to-*O(nset){ʔ,-H,-L}-(but-unlike-OT-we-would-not-claim-that-it-is-a-universal-markedness-constraint).-It-is-merely-a-condition-which-has-developed-so-that-the-phonology-may-exponethe morphology. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 47 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 matters to us is its phonological description - because it goes on to have morpho-syntactic implications. (27) B ranchingness condition If any of the elements (named by P honotactic -26)-(|ʔ|,-|H|,-|L|)-can-branch,-the-whole-set-islicensed. In-the-absolute-initial-position-of-monomorphemic-words,-a-Neapolitan-onset-has-nochoice-but-to-be-monopositional,-so-utterance-initial-voiced-stops-will-always-sur-facein-their-weak-version.-To-satisfy-P honotactic -26,-the-weak-form-of-the-root-must-loseits Edge -element-as-shown-in-(28).- (28) Illicit onset according to P honotactic -26 *[b] > [v] (Neap. [varka] It. barca ‘boat) # C V … | ʔ H L U A … However,inothermorphologicalparadigms,theotherwiseillicitcombinationofelements-is-licensed-by-branching-in-accordance-with-the-B ranchingness condition. The B ranchingness -condition-means-that-voiced-stops,-the-collection-of-(|ʔ|,-|H|,-|L|),can-surface-as-geminates-where-all-the-elements-branch-across-two-positions.-Thisis-expressed-in-Neapolitan-initial-position-as-geminates,-or-other-type-of-coda-onsetsequence-or-a-nasal-obstruent-sequence.-What-all-these-syllable-structure-configurations-have-in-common-phonologically-is-that-they-are-composed-of-two-phonologicalpositions-and-that-there-is-a-binary-licensing-relationship-between-the-head-and-adependent, and it is in this phonological structure that these three elements can be combined. This-condition-means-that-|ʔ|,-|H|,-|L|-will-never-be-spared-from-lenition-post-vocalically-(unless-it-geminates).-Vowels-are-composed-only-of-resonance-features-andone-of-the-|ʔ|,-|H|,-|L|-needs-to-branch-in-order-to-save-itself-as-a-set.-In-most--languages,nuclei contain only place elements, therefore they do not reinforce a consonant’s manner-featuresː-|ʔ|,-|H|,-|L|.-Vice-versa,-post-consonantally-the-|ʔ|,-|H|,-|L|-may-oftenfind-a-place-to-branch.- It-appears,-therefore,-that-|ʔ|,-|H|,-|L|-is-permitted-in-onsets-that-branch-over-thesetwo-positions.-This-is-visible-most-clearly-in-the-fact-that-geminate-[bː]-is-permittedwhile-a-monopositional-monomorphemic-[b]-is-not.- 48 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 (29) B ranchingness condition met by geminates 47 #... C v + C V ● ʔ H L Word-initially, this kind of branching is only possible across-bimorphemic structures.- Itisforthisreasonthatthealternationbetweenstrongandweakformsofconsonants signals morpheme boundaries. (30) Branchingness condition in initial position (signaling morpheme boundary) (a) / barka/ [varkə]-‘boat’ (b) / tre øc + barke/ [trebːarkə]- #... *C V #... C v + C V *● ● ʔ H L ʔ H L Many morphemes tag themselves onto the Root-Initial consonant (C 1 ).-This-allowsthe B ranchingness -condition-to-operate-and-therefore-the-licensing-of-the-set: -|ʔ|,-|H|,- |L| and the surfacing of the strong-initial version of the root. (31)-Morphemes-interacting-with-the-B ranchingness condition (a) Full bipositionality saves the set v-~-bː o + vine [obːinǝ]- ‘the-wine.m ass ’ # C v [Num: mass]+ C V ● ʔ H L 47- The-elements-are-explicitly-shown-linking-to-C-for-ease-of-exposition,-so-that-association-lines-canbe-drawn-to-each-of-them-separately. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 49 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 Gemination-here-allows-the-structure-to-branch-(and-therefore-to-be-maintained); -inparticular, Edge is represented by bipositionality, see (b): (b) Voiced obstruent licensing # C v [mass] + C V ʔ H L Alternatively,-(|ʔ|,-|H|,-|L|)-can-surface-as-a-partial-geminate,-but-only-if-the-precedingcoda also bears one of the three elements named by P honotactic -26. In practice, this meansthatonlytwotypesofprecedingcodacanbefollowedbyvoicedstops: africative-coda-(where-|H|-can-spread)-and-a-nasal-coda-(where-|ʔ|-and-|L|-can-spread) 48. (c)-Nasalization-allows-Edge-and-Murmur-to-branch-(bipositionality) 49 : v ~ m b I N + barka [ m barkǝ] ‘in the boat’ # C v [Loc P = N] + C V ● ʔ H L Fricative-initial-prefixes-also-allow-the-noise-element-of-the-voiced-stop-to-branch.- Hereagain,weseethe- B ranchingness condition undercutting Phonotactic -26, and permit-ting-the-voiced-stop-to-surface-while-creating-a-weak-strong-alternation-of-theroot-initial C 1 . 48- Nasal-+-voiced-stop-sequences-are-so-featurally-similar-that-in-Neapolitan-they-simply-fuse-togetherasgeminates.- Word-medially,therearenoalternationsto- N+voicedstopsequences,whichhavemergedwithetymologicalgeminatenasals.- However,in- C1 position there is a chance for alternations-(though-they-only-ever-see-the-weakened-singleton-C-and-the-strong-geminate-nasal: - [vokka] ‘mouth’ vs. / n as + root/ [m: okka]-‘put-into-a-mouth’-UR: -/ √boka/ -‘mouth’).-Even-thoughwe-do-not-see-a-phonetic-[b],-we-know-that-[b]-does-not-lenite-after-nasal-codas-because-we-cannotobtain: *[mvokka] for ‘put into a mouth’. 49- These-structures-show-the-phonological-result-after-any-OCP-of-identical-underlying-features-hasapplied. There is a further phonetic condition that makes nasal + voiced stop into a geminate nasal. In this structure, the b -was-not-reduced-tov : -*[mvarkǝ]. 50 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 (d)-Fricative-allows-Noise-and-Murmur-to-branch-(v-~-zb)v ~ b Z - + bigna [zbiɲːa] ‘escape’ # C v [ Z ] + C V ● ʔ H L The B ranchingness -condition-is-not-violated-in-the-three-structural-configurations: - Geminates,- NCor- ZCsequences.- Whatallthesesyllablestructureconfigurationshaveincommonphonologicallyisthattheyarecomposedoftwophonologicalpositions, a coda and an onset (dependent and head), and one of the elements named in P honotactic -26-is-shared-across-the-two-positions.-This-is-most-obvious-with-geminates-that-share-all-their-features-across-two-positions-(unlike-singletons). Inthestructures- (26-31),thesupposedlyweakinitialpositionistheheadofacomplex-it-forms-with-a-proclitic-position.-Therefore,-while-C 1 -is-arbitrarily-weakenedwhenitoccursinitsbasicform,itcontrastswithitselfasastrongpositionafter-certain-mor-phemes.-These-structures-show-that-the-first-consonant-of-the-root,- C 1 ,is- ‘deliberately’-weakenedby-the-B ranchingness condition,-which-refers-totheessentially arbitrary P honotactic -26. In-the-weakened-initial-(C 1 ), there is a licensing constraint against a certain combination,-while-in-31-(a-d)-the-root-initial-consonant-manifests-its-headhood-by-branchinginto-a-second,-dependent-position,-producing-a-bi-positional-edge- ǀʔǀ.-Meanwhile,-in- (d)-the-sharing-of-H-and-L-is-sufficient-to-license-the-voiced-stop.-This-process-allowsthe-‘weak’-roots-to-contrast-with-‘strong’-roots.-The-strong-roots-are-those-where-C 1 is entitled to hold the strong form of the consonant (all its manner elements and laryngeal elements), because one of the set of elements branches onto the preceding coda position (producing geminates, NC and ZC outcomes). The presence of a strong consonant in C 1 position signals preceding morphemes, and therefore helps the parse. Unlike nasals, the ‘soft sonorants’ (/ r l/ ) do not have contrastive voice features in Ele-ments-Theory,-and-L-is-parametrically-an-occlusive-or-not.-Therefore-word-internallyin- Neapolitan,- / rl/ donotshareanyocclusionwithstops.- Thismeansthatthese sonorants cannot share any of the elements named by P honotactic -26. Therefore, from a B ranchingness perspective, a post rhotic-coda position is the same as an intervocalic-singleton.-Moreover,-within-the-word,-voiced-stops-lenite-after-R-and-Lcodas-as-we-have-seen: -Neap.-[varva] barba ‘beard’ , [erva] erba -‘grass’.-As-we-showbelow,-this-post-coda-position-is-essentially-the-same-as-an-intervocalic-singleton-oranabsoluteword-initialpositionfroma- B ranchingness perspective (note that the issue of B ranchingness is entirely orthogonal to positional strength). Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 51 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 (32)-Equivalence-of-utterance-initial,-intervocalic-singleton-and-post-R-coda - - -No-spreading-of-(|ʔ|,-|H|,-|L|),-so-B ranchingness condition is not met (a) Post-R-coda, [erva] erba ‘grass’ c V C v C V | | | | |A| |A| |ʔ| |A| |I| |H| e r |L| a |U| b B ranchingness no (b) Utterance initial and singleton intervocalic, [varva] barba ‘beard’ C V C v C V | | | | | |ʔ| |A| |A| |ʔ| |A| |H| |H |L| |L| |U| |U| b b B ranchingness no no 6. Conclusion Having-represented-and-explained-the-pattern-of-Neapolitan-initial-weakening-phonologically, the implications for lenition are clear. Voiced stops are restricted from singleton onsets as a general phonotactics of the language (P honotactic -26). The initial position can host any other strong consonant of the language (unlike the coda-position) and indeed it even hosts the phonotactically banned voiced stops under-certain-morpho-lo-gical-conditionsː-/ in-+-bɔːlə/ ->-[ m bɔːlə]-‘in-flight’,if and only if this meets the B ranchingness condition. Voiced stops must be bipositional. Word-medially,-this-means-that-voiced-stops-can-only-show-up-as-geminates,-whereasword-initially,voicedstopsformalternations.- Thismeansthatgeminatesandpost-consonantal-codas-allow-C 1 to hold a voiced stop, because part of the voiced stop can branch into the coda position. Word-initially, this situation is particularly interesting because C 1 as a singleton onset cannot meet the B ranchingness condition. However,-C 1 can still hold a voiced stop under certain morphological conditions: / z + biɲːa/ - >- [zbiɲːa]- ‘escape’: voicedstopsareallowedtosurfacewhenapreviousmorpheme-(here-/ Z/ )-allows-the-voiced-stop-to-branch-across-the-two-positions.-If- 52 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 there is a position supplied by the morphology for the elements of the voiced stop to-branch-into,-this-will-preserve-the-strong-form-of-the-consonant-in-C 1 position. This-willleadtoasetofalternationsbetween-weakandstrongforms-which-ultimately act as a signal to parsing that the structure is bimorphemic. In Neapolitan, any consonant, voiceless or voiced, can occupy the root-initial position-depending-on-the-quasi-paradigm.-Strength-and-weakness-are-derived-byfactors-that-enable-the-quality-of-the-initial-consonant-of-the-root-to-support-or-expone-a-particular-syntactic-head,-or-(quasi-)-morpheme,-or-reinforce-the-signaling-oftheassociationofarootwithacertainmorpheme.- Thissetsupasetof- (quasi-) paradigms,sometimesmarkedexclusivelybythestrongformoftheconsonant: - [o-viːnə]-‘the-wine-(count-noun)’-vs.-[o-bːinə]-‘the-wine-(mass-noun)’.- So,-although-Neapolitan-has-forms-with-root-initial-weak-onsets,-the-weakeningof C 1 -is-orthogonal-to-positional-strength.-It-is-the-consequence-of-a-language-specific-pho-no-tactics-(exploited-by-morpho-syntactic-parsing).-In-fact,-C 1 is a phonologically strong position. Only a phonologically strong position could host a strong/ weak-contrast-in-the-first-place.-And-only-a-strong-position-could-be-the-locus-for-apattern based on C 1 -strength-and-weakness.-Therefore,-even-in-forms-such-as: -[(a-) vòkːə]-It.bocca ‘the mouth’, the C 1 -position,-the-(foot-)initial-position,-is-effectivelyexercising-itsstrength-bysurfacingas-weakso-that-it-may-displayacontrast-ina- (quasi)paradigm: -[e-bːokːə]-‘the-mouths’. Initial lenition (or contrast neutralization) is phonologically and typologically unex-pec-ted,-and-the-Neapolitan-facts-do-not-contradict-this-position.-In-our-analysis,- Nea-po-litan-initial-weakening-is-more-similar-to-what-is-widely-thought-of-as-consonant mutation (see 3.2). C 1 can contain any consonant (including voiced stops) depending-on-the-(quasi-)pa-radigm/ morpho-phonological-context,-but-crucially,-thereis no contrast neutralization. Interestingly,-this-is-coherent-with-what-happens-elsewhere-in-the-morphology-oftherelevant- Italianvarieties,forinstance-where-morphologyconstructs-non-concatenative alternations through internal morphemes into harmonic («metaphonic») paradigms-in-vowels-(r usso 2007). In Central and Southern Italian dialects, it is not only vocalic elements that can be related into internal (metaphonic) morphemes alternations,butaswehaveseenwiththelenition/ fortitionpatternmadeupofconsonantal material, the consonants also can build internal paradigms of inherent strength-through-quasi-consonantal-non-concatenative-morphemic-alternations. This-point-of-view-not-only-allows-us-to-separate-initial-and-intervocalic-weakeningfromphonologicallenition,butinasense,italsoseparatesthetwoprocessesfrom each other, since only the former serves as an aid to the parsing of a morphemic contrast. Initial-weak-forms-in-Neapolitan-are-not-a-result-of-lenition; -conversely,-intervocalic-weakening-is-lenition,-a-typologically-normal-consequence-of-being-intervocalic/ foot medial. Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 53 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 Furthermore,ourconclusionestablishesadirect-filiationbetweenthe- Southern- Italian facts and betacism in Spanish or Catalan. Late Latin merged its v and b contrast into one phoneme in some Central and Southern Italian dialects and in Spanish or-Catalan.-In-the-latter,-[b-/ -β-]-(the-bilabial-stop-and-the-bilabial-fricative)-remainpositionalvariantsofthesamephoneme- (see- §-2.1),-while-Neapolitanpresentsitsown-allomorphy,-which-has-been-the-focus-of-this-paper.-Southern-Italian-weakeningiscloserto- Western- Romancelanguages,asitshowsphonotacticallymotivatedstrengthening-patterns-acting-on-the-Latin-merged-[β]. We-conclude-that-initial-weakening-in-Neapolitan-bears-a-role-in-reinforcing-quasimor-phological,-left-edge,-strong/ weak-alternations.-This-quasi-morphological-loadis-borne-by-a-strong-position,-one-which-can-host-a-strong-vs.-weak-contrast.-It-isalso for this reason that there is no contradiction in saying that voiced stops lenite in C 1 ,-but-voiceless-stops-are-allowed-to-remain. Crucially,-this-discussion-allows-us-to-conclude-that,-despite-the-presence-of-initialwea-kening,the- Neapolitanfactsstillsupporttheinherentstrengthoftheinitialposition. So initial strength can still be taken to be a design property of human language falling inside phonological universal grammar. Sources and abbreviations Angioin period RomFrancia =-- Romanzo di Francia .-Redazione-napoletana-delle-storie-di-Fioravante-(first-halfof 15 th c.), cf. P etrucci 1993 «Aragonese» period DeRosa =-l oise d e r osa , I Ricordi (before 1475), cf. F ormentin 1998 MsRiccardiano =-Ms.-Riccardiano-2752-(1494-1495),-cf.-s chirru 1994/ 1995 Ferraiolo =-F erraiolo , Cronaca (ca. 1498), cf. c oluccia 1987 Neapolitan texts of the 17 th and 18 th centuries D.Basile = d omenico B asile , Il Pastor fido in lingua napolitana (1628), ed. G. P. c liVio 1997, Roma G.B.Basile =-g ioVan B attista B asile , Lo Cunto de li Cunti (before 1632), ed. M. P etrini 1976, Roma/ Bari Capasso = n icolò c aPasso , L’Iliade in lingua napolitana (ca. 1737), in: e. m alato / e. g ior dano (ed.) 1989: Omero napoletano , Roma 54 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 Cortese = g iulio c esare c ortese . Opere poetiche (before 1627), 2 vol., ed. E. m alato 1967, Roma Cortese = n icola c orVo , Storia de li remmure de Napole (first-half-of-the-18 th century), ed. A. m arzo 1997, Roma Pagano =-n unziante P agano , La vattaglia ntra le rranonchie e li surece (first-half-of-the- 18 th century), in: e. m alato / e. g iordano (ed.) 1989: Omero napoletano , Roma Perrucci =-a ndrea P errucci , Agnano zeffonnato (1678), ed. L. F acecchia 1986, Roma Bibliography a dams , j. n. 1977: The Vulgar Latin of the letters of Claudius Terentianus , Manchester a dams , j. n. 2013: Social variation and the Latin Language , Cambridge a gostiniani , l./ g iannelli , g. (ed.) 1983: Fonologia etrusca, fonetica toscana: il problema del sostrato . Atti della giornata di studi organizzata dal Gruppo archeologico colligiano (Colle di Val d’Elsa, 4 April 1982), Firenze AIS - =j aBerg , k./ j ud , j. 1928-1940: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz ,- Zofingen.- URL: -www3.pd.istc.cnr.it/ navigais-web/ a ndalò , a. 1991: «Il raddoppiamento sintattico nel dialetto di Napoli», in: l. g iannelli / n. m ara schio / t. P oggi s alani / m. VedoVelli (ed.), Tra Rinascimento e strutture attuali . Atti del I Convegno della SILFI, Siena 1989, Torino: 241-51 a ndalò , a./ B aFile , l. 1991: «On some morphophonological alternation in Neapolitan dialect», in: P. m. B ertinetto / m. k enstoWicz / m. l oPorcaro (ed.), Certamen Phonologicum II. Cortona Phonology Meeting 1990, Torino: 247-57 a sPerti , s./ P assalacQua , m. (ed.) 2014: L’Appendix Probi. (GL IV 193-204). Firenze B ackley , P. 2011: Element theory . An introduction, Edinburgh B aldelli , i. 1958: «Glosse a Sedulio in volgare cassinese del secolo XIII», Studi di Filologia Italiana 16: 87-181. Reprinted in: B aldelli , i. 2 1983: Medioevo volgare da Montecassino all’Umbria , Bari B ecker , m./ n eVins , a.-2009: -«Initial-syllable-faithfulness-as-the-best-model-of-word-size-effects-inalternations», Unpublished paper given at North East Linguistic Society ( NELS ) 40, MIT B ecker , m./ n eVins , a./ l eVine , j. 2012: «Asymmetries in generalizing alternations to and from initial syllables», Language 88/ 2: 231-68 B reit , F. 2015 (ms.): «Aspirate mutation in Welsh and Iaai -as-fortition-with-|H|».-Poster-presentedat the 23 rd Manchester Phonology Meeting, 28-30 May 2015, Manchester B roderick , G. 1985: A handbook of late spoken Manx , vol. 3, Phonology , Tübingen c astellani , a. 2000: Grammatica storica della lingua italiana I, Introduzione, Bologna c d P ugl -XX-=-c oniglio , g. (ed.) 1975: Le pergamene di Conversano , I (901-1265), Bari c hierchia , g. 1986: - «Length,syllabificationandthephonologicalcyclein- Italian»,- Journal of Italian Linguistics 8: 5-34 c oluccia r. (ed.) 1987: F erraiolo , Cronaca , Firenze d’a lessandro , r./ s cheer , t. 2015: «Modular PIC», Linguistic Inquiry 46/ 4: 593-624 d e B artholomaeis , V. 1901: «Contributi alla conoscenza de’ dialetti dell’Italia meridionale, ne’ secoli anteriori al XIII. Spoglio del Codex Diplomaticus Cavensis », AGI 15, 247-74, 327-62 F anciullo , F. 1976: «Il trattamento delle occlusive sonore latine nei dialetti salentini», ID 39: 1-82 F anciullo , F. 1983-1986: «Syntactic reduplication and the Italian dialects of the Centre South», Journal of Italian Linguistics 8: 67-103 F anciullo , F. 1997: Raddoppiamento sintattico e ricostruzione linguistica nel Sud italiano , Pisa F anciullo , F.- 2002: - «Ilrafforzamentofonosintatticonell’Italiameridionale.- Perlasoluzionediqualche-problema»,-in: -a. z amBoni / P. d el P uente / m. t. V igolo (ed.), La dialettologia oggi fra tradizione e nuove metodologie (Atti del Convegno Internazionale, Pisa, 10-12 febbraio 2000), Pisa: 347-82 Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Phonological-lenition-and-the-inherent-strength-of-the-word-initial-position-- 55 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.2357/ VOX-2019-002 F anciullo , F. 2018: «Corso ghjustu ‘giusto’ (Falcucci), salentino (nu bb-) è gghjustu ‘(non) è giusto’ equelchec’èinmezzo- (frammentidifonologiadiacronicafra- Corsicaesud-Italia)»,in: - S.m edori (ed.), Actes du colloque de lexicographie dialectale et étymologyque en l’honneur de Francesco Domenico Falcucci (Corte-Rogliano, 28-30 octobre 2015). Alessandria: 545-72 F ormentin , V.-1988: -review-to-c oluccia 1987, Rivista di Letteratura Italiana 6: 137-58 F ormentin ,- V.- 1996: - «Notesullarappresentabilitàgraficadegliallofoni»,- Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 10, 169-96 F ormentin , V. (ed.) 1998: Loise de Rosa , Roma F ormentin , V. 2007: Poesia italiana delle origini , Roma g iannelli , l. 1983: «Aspirate etrusche e gorgia toscana: valenze delle condizioni fonetiche dell’area toscana», in L. a gostiniani / G. g iannelli (ed.), Fonologia etrusca, fonetica toscana: il problema del sostrato . Atti della giornata di studi organizzata dal Gruppo archeologico colligiano (Colle di Val d’Elsa, 4 April 1982), Firenze, 61-102 h arris , j. 1997: «Licensing Inheritance: An integrated theory of neutralization», Phonology Yearbook 14: -315-70.-URL: -www.phon.ucl.ac.uk/ publications/ WPL/ 92papers/ UCLWPL4%2017%20Harris.pdf h oneyBone , P. 2005: «Sharing Makes us Stronger: process inhibition and segmental structure», in: P. c arr / j. d urand / e. c olin (ed.), Headhood, elements, specification and contrastivity. Phonological papers in honour of John Anderson, Amsterdam: 167-92 k ula , n. 2002: «The phonology of verbal derivation in Bemba». URL: http: / / pubman.mpdl.mpg. de/ pubman/ item/ escidoc: 378029/ component/ escidoc: 378028/ bemba_kula2002_s.pdf l ausBerg , h. 1976 2 : Fonetica . Milano l oPorcaro , m. 2004: Betacismo , in: g. l. B eccaria (ed.), Dizionario di linguistica , Torino, s. v. l oPorcaro , m. 2016: «L’Italia dialettale», in: s. l uBello (ed.), Manuale di linguistica italiana , Berlin/ Boston: 275-300 m alato , e. (ed.) 1967: g iulio c esare c ortese , Opere poetiche , Roma m alato , e. (ed.) 1970: F erdinando g aliani , Del dialetto napoletano , in appendice F rancesco o liVa , Grammatica della lingua napoletana , Roma m arotta , G. 2008: «Lenition in Tuscan Italian (gorgia toscana)», in: J. B rand-o de c arValho / T. s cheer / P. s égéral , Lenition and fortition . Studies in Generative Grammar 99, Berlin: 235-70 m c l aughlin , F. 2000: «Consonant mutation and reduplication in Seereer-Siin», Phonology 17: 333-63 m erlo c. 1920: Fonologia del dialetto di Sora (Caserta) . Annali delle Università Toscane n.s. 4: 117-283 PergArm - =- P ilone , r. (ed.) 1996: Le pergamene del Monastero di S. Gregorio Armeno (1141-1198) , Salerno PergArmVetere -=-V etere , c. (ed.) 2000: Le pergamene del Monastero di S. Gregorio Armeno (1168- 1265) , Salerno P etrucci , L. 1993: «Il volgare a Napoli in età angioina», in: P. t roVato (ed.), Lingue e culture dell’Italia meridionale (1200-1600) , Atti del convegno di Fisciano (23-26 ottobre 1990), Roma: 27-72 R-=de r ossi , I. B. compleverunt et ediderunt s ilVagni , a./ F errua A. (ed.), Inscriptiones Christianae Urbis Romae septimo saeculo antiquiores , Roma, I, 1922; II, 1935 r ohlFs , g. 1966-1969: Grammatica storica dell’italiano e dei suoi dialetti , Torino r usso , m. 2007: La metafonia napoletana . Evoluzione e funzionamento sincronico, Berne r usso , m.-2013a-: -«Constituants-phonologiques-et-morphologies-non-concaténatives: -Géminationset métaphonies dans les langues romanes». Mémoire d’HDR, Université Toulouse 2 Le Mirail r usso , m. 2013b: «Il raddoppiamento sintattico dell’italiano. Tratti prosodici e struttura fonologica», in: F. s anchez m iret / d. r ecasens (ed.), Studies in phonetics, phonology and sound change in Romance , München: 145-78 r usso , m. 2015: «Locality and the nature of Lenition: Evidence from old Tuscan dialects and XVI- XVII century Florentine throat», Unpublished talk given at the Italian Dialects Meeting 2015 and CIDSM X, Leiden University Centre for linguistics, Netherlands, 29/ 6-2/ 7/ 2015 56 Vox Romanica 78 (2019): 19-56 DOI 10.8357/ VOX-2019-002 r usso , m./ a Prile , m. 2001: «Posizione iniziale, betacismo e rotacismo nella diacronia del napoletano», Rivista Italiana di Linguistica e Dialettologia 3: 9-36 r usso , m./ B arry W. j. 2004: «Consonant lenition and strengthening in Italian dialect: Lambdacism and rhotacism, phonological contrast and production», BALI 3/ 28: 17-24 s aBatini , F.-1966/ 1987: -«Un’iscrizione-volgare-romana-della-prima-metà-del-secolo-IX.-Il-graffitodella Catacomba di Commodilla», in: F. s aBatini / s. r aFFaelli / P. d’a chille (ed.), Il volgare nelle chiese di Roma .-Messaggi-graffiti,-dipinti-e-incisi-dal-IX-al-XVI-secolo,-Roma: -5-34 s aBatini ,-F.-1966/ 1996: -«Un’iscrizione-volgare-romana-della-prima-metà-del-secolo-IX.-Il-Graffitodella Catacomba di Commodilla», SLI 6 (1966): 49-80 (rist. in s aBatini 1996: 173-217) s aBatini , F. 1967: «Sul problema delle fonti e sul testo del Ritmo cassinese», LN 28: 3-10 [republished in i d ., Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, ed. V. c oletti / r. c oluccia / P. d’a chille / n. d e B lasi / l. P etrucci , 1996, 2 vol., Lecce, vol. 1: 267-82] s cheer , t.-2009: -«External-sandhi: -what-the-initial-CV-is-initial-of»,- Studi e Saggi Linguistici 47: 43-82 s cheer , t.-2012: -«Chunk-definition-in-phonology: -prosodic-constituency-vs.-phase-structure»,-in: - M. B loch -t rojnar / a. B loch -r ozmej (ed.), Modules and Interfaces , Lublin: 221-53 s cheer , t./ s égéral , P. 2008: «The Coda Mirror, stress and positional parameters», in: j. B rand-o de c arValho / t. s cheer / P. s égéral (ed.), Lenition and fortition ,-Berlin/ New-York: -483-518 s cheer , t./ z ikoVá , M. 2010: «The Coda Mirror v2». Acta Linguistica Hungarica , 57/ 4: 411-31 s chirru , g.-1994/ 1995: -«Profilo-linguistico-dei-fascicoli-VIII-e-IX-del-ms.-Riccardiano-2752»,- Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 8 (1994): 199-239; 9 (1995): 117-75 s égéral , P./ s cheer , t. 2001: «La Coda-Miroir», BSL 96: 107-52 s erianni , l. 1989/ 2006: Grammatica italiana . Italiano comune e lingua letteraria, Torino s hiraishi , h. 2006: Topics in Nivkh phonology . PhD Dissertation, University of Groningen t rommer ,-J.-2009-(ms.): -Morphological-and-phonological-lenition-in-Manx.-Conference-presentedat mfm: The Manchester Phonology Meeting 17, Manchester 28 th -30 th May 2009 t ulleners -B loemen m. 1983: «Il betacismo nell’Italia meridionale: analisi sincronica sulla base dei dati AIS», RID 8: 97-117 u lFsBjorninn , s.-2014: -«Restrictions-on-edge-(ʔ)-in-Maremmano-Italian».-Unpublished-paper-givenat Atelier de Phonologie, UMR 7023 CNRS (SFL), University of Paris 8 u lFsBjorninn , s. 2016: «Bogus clusters and lenition in Tuscan Italian: Implications for the theory of sonority». URL: http: / / ling.auf.net/ lingbuzz/ 003267 u lFsBjorninn , s./ l ahrouchi , m.- 2016: - «Thetypologyofthedistributionof- |ʔ|: thepropensityforbipositionality», Papers in Historical Phonology 1: 109-29 V äänänen , V. 3 1981: Introduction au latin vulgaire , Paris W einrich , h. 1958: Phonologische Studien zur romanischen Sprachgeschichte , Münster Michela Russo / Shanti Ulfsbjorninn Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane: style-shifting come mezzo stilistico Jacoba Waumans (Leuven) https: / / orcid.org/ 0000-0002-6740-0207 Stefania Marzo (Leuven) https: / / orcid.org/ 0000-0002-1039-9671 Abstract: - Thispaperpresentsaquantitativeanalysisofthesocialmeaningofstyle-shiftsbetweenstandardandneo-standard- Italianinacorpusof- 200recent- TVcommercials.- Asmarketeers-make-good-use-of-stylistic-choices-to-address-their-target-audience-with-positivevalues,-such-as-spontaneity-and-authenticity,-advertising-offers-highly-suitable-data-to-find-outwhich-social-and-stylistic-meaning-linguistic-features-express.-In-this-paper,-every-commercialwas-divided-in-different-scenes-or-«spot-elements»,-and-the-influence-of-different-socio-variational-factors-on-the-choice-between-standard-and-neo-standard-features-was-calculated-usinga multivariate method, viz. the conditional inference tree. The-results-confirm-the-hypotheses-that-morphosyntactic-variants-coming-from-colloquial-varieties and regional features are used to imitate interactions from daily life, for celebrity endorsements-and-by-products-that-flaunt-their-locally-based,-genuine-identity.-The-extensive-useof-these-variants-in-particular-contexts-suggests-that-neo-standard-features-are-used-to-expressinformal, authentic real-life situations. Nevertheless, in the more descriptive spot elements and incommercialstargetedtoachildren’saudiencethestandardlanguageispreferred,whichsuggests-that-standard-Italian-has-still-maintained-its-traditional-prestige.-These-findings-confirmthat-both-varieties-are-considered-appro-priate-for-each-of-their-own-different-stylistic-purposes. Keywords: Style-shifting, Advertising language, Standard language change, Neo-standard Italian, Restandardization 1. Introduzione 1 I mutamenti nelle società contemporanee (spesso legati alle migrazioni, all’era della digi-talizzazione-e-a-una-crescente-informalizzazione-nella-comunicazione-quotidiana),hannodatounforteimpulsoaunaseriedisviluppichesfidanolaposizionedegli-standard-letterari-come-uniche-lingue-di-prestigio.-Questo-fenomeno-ha-suscitato l’interesse della sociolinguistica europea e ha fatto emergere un campo di studi produttivo che osserva la concorrenza tra lo standard e le varietà intermedie in diversi paesi europei (c ouPland / k ristiansen 2011, k ristiansen / g rondelaers 2013, g hy - 1 Si ringrazia Giorgio Busi-Rizzi per la revisione del testo. 58 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 Jacoba Waumans / Stefania Marzo selen et al. 2016). In particolare, è stato dimostrato come in vari paesi europei forme linguistiche provenienti dalle varietà del parlato, informali e regionali, abbiano iniziato a penetrare anche nei registri più formali, in cui solitamente era accettato solo lo standard (si veda, tra l’altro g hyselen et al. 2016). Questoavvicinamentodellevarietàinformalieregionaliairegistripiùformalidello standard è stato ampiamente documentato in diversi studi sulla produzione e gli atteggiamenti linguistici ed è stato spiegato alla luce di cambiamenti spesso definiti-come-«destandardizzazione»-(F airclough 1992). In Italia, dagli anni Ottanta in poi, vi è stato un particolare interesse per i mutamenti all’interno dell’italiano standard (B erruto 1989) che discuteremo più dettagliatamente nella sezione 2. Già nei primi studi è stato descritto come i fenomeni morfosintattici precedentemente esclusi dalle grammatiche sono subentrati nei registri più formali. Nell’ambito della sociolinguistica italiana, si assume che il cambiamento in atto faccia parte di una dinamicadiristandardizzazione,nellaqualel’ita-lianostandardtradizionalesubisceuna convergenza verso le varietà informali, parlate e regionali, senza tuttavia perdere il suo prestigio originale (si vedano gli studi nel volume di c erruti et al. 2017). Il-presente-contributo-si-inquadra-nell’ambito-di-queste-ricerche-recenti-sui-rapporti fra l’italiano standard letterario e l’italiano neostandard. Per «italiano neostandard»-qui-si-intende-l’insieme-di-tratti-morfosintattici-tipici-del-parlato-informale-esocialmente marcato, spesso usati anche nella comunicazione formale (B erruto 1989, c erruti et al. 2017: 9).-Si-mira-a-contribuire-a-questo-campo-di-studio-offrendo-nuovaevidenza empirica tratta da un corpus di spot pubblicitari televisivi, e partendo dallo sfondo teorico e dagli strumenti metodologici presenti nella letteratura sulla posizione dello standard in Italia e in altri paesi europei (cf. sezione 2). Lo scopo è quellodiindagareivalorisocialiassociatiall’usodelneostandardattraverso- -un’analisi-quantitativa-di-un-corpus-di-200-spot-pub-blicitari-televisivi-trasmessi-dal- 2015 al 2018 su vari canali nazionali italiani. Attraverso un’analisi statistica multivariata,-si-è-indagato-quali-fattori-determinano-l’uso-di-varianti-linguistiche-informalicomemezzostilistico.- Levariantiidentificatecomeneostandardinquestocorpus costituiscono i tratti morfosintattici spesso indicati come tipici del parlato informale (B erruto 2017) e/ o regionalmente marcato (cf. sezione 4). Vari studi hanno dimostrato che la pubblicità televisiva risulta essere un genere audiovisivo particolarmente utile per lo studio della variazione linguistica, principalmente per due motivi. Prima di tutto, la breve durata di ogni spot permette di raccogliere un corpus ampio e variegato nelle variabili indipendenti (tipo di prodotto pubblicizzato, pubblico di riferimento …). In secondo luogo, e soprattutto, si tratta di un genere costretto a evocare un’immagine positiva, seppur avendo poco tempo-a-disposizione.-Ci-si-può-dunque-aspet-tare-un-uso-consapevole-della-lingua-comemezzo stilistico, che attiri l’attenzione del pubblico di riferimento e che nello stesso tempo-contribuisca-all’immagine-positiva-asso-ciata-al-marchio-pubblicizzato.-Questolegame-fra-la-variazione-linguisticae-l’identità-desiderata-può-offrire-unosguardoparticolare sui mutamenti linguistici. Così, un’analisi dei fattori che determinano la 59 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 scelta di una varietà più o meno standard all’interno di uno spot pubblicitario ci permette di scoprire i valori sociali associati all’italiano neostandard. Attraverso questiindiziempirici,siscopreaqualetipodiprestigiosonoassociatelava-rietàstandard-tradizionale-e-quella-neostandard-e-si-contribuisce-all’attuale-dibattito-sulla ristandardizzazione dell’italiano. La-sezione-seguente-presenta-il-quadro-teorico-sugli-standard-linguistici-in-Europa,eriassumelavastaletteraturasulcasospecificodell’italianoneostandard.- Nellaterzase-zionesidiscutesucomequestedinamichevenganorispecchiateneimassmedia.-Il-quarto-capitolo-spiega-la-metodologia-usata-per-la-raccolta-del-corpus-e-lascelta delle variabili dipendenti e indipendenti. Nella sezione 5 si presentano i risultati, prima in modo descrittivo, poi completati dall’analisi statistica multivariata. Si conclude con le implicazioni dei risultati per l’attuale posizione dell’italiano nelle teorie recenti sulla ristandardizzazione e con alcune prospettive per ulteriori studi. 2. La variazione nelle lingue standard contemporanee Inquestasezionesiproponeunabreveintroduzioneallatradizionedellaricercavariazionista sulle lingue standard. Innanzitutto, riassumiamo i principali sviluppi nella ricerca sulla variazione nelle lingue standard in Europa, che formano la base teorica-di-questo-studio.-Nella-sezione-2.2,-si-discutono-gli-studi-teorici-ed-empiricisvolti sull’italiano neostandard. 2.1 I panorami sociolinguistici «tardomoderni» delle lingue standard in Europa Durante gli ultimi decenni è fortemente cambiata la visione teorica sulle «lingue standard» e i loro rapporti con le varietà informali in vari contesti europei. Per vari decenni 2 , la nascita di una lingua standard è stata concepita come consolidamento dell’ideologia standardizzante, imposta dall’alto e poi adottata dai parlanti: «a … culturally-dominant-belief-that-there-is-only-one-correct-way-of-speaking-…-is-saidto-lead-to-‹a-general-intolerance-towards-linguistic-variation›»-(k ristiansen 2016: 94, che cita s wann -et-al.-2004: -296).-Questa-idea-emerge-chiaramente-dal-quadro-teoricodi-«standardizzazione-a-quattro-fasi»: -«selezione»,-«elaborazione»,-«codificazione»e «accettazione» (h augen 1966). Per V an d er h orst -2008,-queste-teorie-sono-il-frutto di una visione «rinascimentale» sulle norme linguistiche, in cui l’emergere di una lingua- «migliore»èconsideratoinerenteall’affermarsidelleiden-titànazionali,inanalogia con altri sviluppi della modernità. Recentemente, invece, varie evoluzioni come la globalizzazione, la digitalizzazione e l’informalizzazione della comunicazione offrono-molti-spunti-di-riflessione-a-linguisti-e-non-solo: -sono-molte-le-preoc-cupazioni- 2- Riflessioni-simili-sono-state-avanzate-già-nell’Ottocento-da-P aul 1880. Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 60 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 delle autorità educative che spesso prendono il ruolo di «custodi della lingua» 3 . Si registra un capovolgimento verso un panorama «tardo moderno» (d eumert 2010), con più spazio per ogni tipo di variazione. Nel 2001, m ilroy sostiene che non vi sia nessun processo universale per la formazione di una lingua standard. a uer 2005 propone invece la tipologia delle «costellazioni standard-dialetto», che grosso modo distingue-tre-fasi-di-«diglossia»,-nelle-quali-la-linguastandarde-i-dialettisono-deiregistri rigorosamente separati, seguite da due fasi di «diaglossia», in cui la diversificazione-funzionale-lingua-dialetto-lascia-spazio-a-un-continuum-nel-quale-i-contestid’uso (formali e informali) delle varietà si sovrappongono. Un passo avanti nella teoria e nella metodologia è stato fatto con il progetto SLICE ( Standard Language Ideology in Contemporary Europe ), costituito da una rete di sociolinguisti europei nata presso l’università di Copenaghen e unita da un interesse per le ideologie standardizzanti nella tarda modernità. I loro due principali metodi-di-studio-sono-la-ricerca-quantitativa-sugli-atteggiamenti-linguistici-e-l’analisi-deldiscorso-nei-mass-media,-che-possono-rispecchiare,-ma-anche-influire-su-certe-ideologie linguistiche (c ouPland / k ristiansen 2011). Tali studi si concentrano su due possibili situazioni in cui aumenta la diversità linguistica, attraverso dei processi che partono dal basso: la destandardizzazione e la demotizzazione. Il primo concetto indica-una-situazione-nella-quale-«the-established-standard-language-loses-its-position as the one and only ‹best language›» (c ouPland / k ristiansen 2011: 28), il che porta-a-un-«radical-weakening,-and-even-tually-abandonment-of-the-‹standard-ideology›-itself»-(ibid.-p.-28).-Questo-scenario-è-più-probabile-per-le-lingue-con-un’ideologia standardizzante debole, come il norvegese. Nel caso della demotizzazione, invece, i parlanti hanno intenzione di aderire allo standard, ma lo arricchiscono senza rendersene conto, aggiungendovi elementi provenienti dai propri repertori informali.-Così-la-lingua-standard-cambia-gradualmente-affermandosi-nei-contesti-precedentemente associati alle varietà informali - una conseguenza della perdita dei dialetti, che obbliga i parlanti a «include variation for purposes of regional and social stratification»- (g rondelaers / V an h out 2011: 217). Al contrario della standardizzazione tradizionale,-imposta-dall’alto,-questa-dinamica-parte-dal-basso-(C erruti et al. 2017: 16-17), non raramente sostenuta dalla rappresentazione nei mass media. Secondo g hyselen 2015: 51, a lungo termine la demotizzazione può portare a due situazioni. La-prima-sarebbe-quella-del-«doppio-standard»,-come-illustra-(l’ormai-ben-documentata) attuale posizione del danese parlato (k ristiansen -2016).-In-questa-situazione,-lavarietà standardizzata mantiene il prestigio tradizionale (che dimostra intelligenza, educazio-ne-…)eilneostandard- (ilparlatoregionaledi- Copenaghen)acquisisceilprestigio dinamico, più legato a valori di modernità e freschezza. Se invece tutti e due i tipi di prestigio sono associati al neostandard piuttosto che allo standard tra- 3- Si-veda-ad-esempio-la-lettera-aperta-scritta-dal-«gruppo-di-Firenze»-e-firmata-da-600-accademici,che denuncia il presunto declino delle capacità linguistiche degli studenti e ha acceso un dibattito che-è-stato-definito-una-«nuova-questione-della-lingua»-(d e s antis / F iorentino 2018). Jacoba Waumans / Stefania Marzo 61 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane dizionale,siparladi- «standardizzazioneinformale».- Questasituazioneèstatadiscussa da a uer / s Piekermann 2011 in uno studio sul tedesco. La-domanda-centrale-per-definire-il-tipo-di-cambiamento-del-rapporto-fra-standarde-non-standard-è-quindi-se-lo-standard-tradizionale-mantiene-la-sua-posizione-preminente o meno, sia nell’uso concreto che nell’ideologia standardizzante esplicitamente-o-im-pli-citamente-presente-fra-i-parlanti.-Questo-va-analizzato-tenendo-contodi-vari-fattori.-Anche-se-queste-evoluzioni-si-possono-manifestare-nelle-prescrizioninormative di dizionari e altre istituzioni, vanno presi in considerazione soprattutto l’uso concreto della lingua nelle scuole e nei mass media e gli atteggiamenti linguistici (g hyselen et al. 2016, K ristiansen 2016). Nonostante ciò, secondo vari autori la metodologia attuale può essere ottimizzata. G rondelaers et al. 2016 sostengono che gli-attuali-criteri-per-definire-una-lingua-standard,-cioè-uniformità,-prestigio-e-codificazione-(A uer 2005), non sono più adatti alla tarda modernità, visto che la demotizzazione costringe a guardare oltre i contesti «pubblici e formali» e oltre i parlanti «with-a-higher-social-class-or-educational-background»-(g rondelaers et al. 2016: 143). Secondo-gli-autori,-nell’epoca-tardomoderna-i-mass-media-acquistano-maggior-rilievo-nella-diffusione-delle-ideologie-linguistiche-rispetto-alle-autorità-normativizzantitradizionali.-Questa-evoluzione-cambia-conside-revolmente-il-criterio-della-codificazione descritto da a uer 2005, arricchendo gli standard di tratti del parlato tipici dei generi audiovisivi informali. Inoltre, ciò ha delle ripercussioni sul criterio del prestigio: si aggiunge al concetto sociolinguistico di «prestigio» una seconda dimensione più moderna, basata sul dinamismo e sulla credibilità mediatica, oltre al senso tradizionale di overt prestige ,legatoasuperioritàecompetenza.- L’uni-formità,infine,andrebbe-ridefinita-secondo-gli-autori-come-«armonia-percettuale»: -siccome-un’assoluta assenza di variazione è ormai diventata impossibile, s’incontra piuttosto un insieme-di-atteggia-menti-linguistici-condivisi-su-quali-enunciati-sono-accettabili-inun-determinato-contesto-e-quali-no. 2.2 L’italiano contemporaneo fra standard e neostandard Anche l’Italia ha una solida tradizione di studi teorici ed empirici sui cambiamenti della lingua standard (iniziata già negli anni Ottanta, m ioni 1983, s aBatini 1985, B er ruto 1989). Nel secondo dopoguerra è gradualmente aumentato il numero di italiani cresciuti con l’italiano anziché un dialetto italoromanzo come prima lingua di socializzazione (D e M auro 2014).-Grazie-a-questo-processo-di-demotizzazione,-lo-standardche in precedenza era rigorosamente aulico ha accolto sempre più tratti provenienti dalle varietà informali e parlate dell’italiano. Dagli anni Ottanta in poi, si sono segnalate varie particolarità morfosintattiche come le dislocazioni, l’uso sovraesteso della congiunzione che , il ci attualizzante e delle innovazioni nell’uso dei pronomi personali e dei tempi e modi verbali (per una lista esaustiva, si veda B erruto 2017) sia nel parlato che nello scritto. Ciononostante, non si tratta di innovazioni linguistiche vere e proprie, ma di un mutamento del valore sociolinguistico (B erruto 2017: 62 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 32, che lo chiama «markedness shift»). I tratti del neostandard sono stati attestati già da secoli nei documenti che non seguono le norme rigide dell’italiano letterario (ad esempio le trascrizioni letterali di testimonianze orali). Dal punto di vista diamesico, vi è una convergenza verso l’oralità, con una presenza aumentata dei tratti tipici del parlato nella lingua scritta, soprattutto dei giornalisti (per cui si è addirittura proposto il termine «italiano giornalistico», A ntonel li 2011) e degli studenti universitari (V alentini 2002, g randi 2018). Ciononostante, questo-non-vuol-dire-che-tali-fenomeni-non-siano-più-percepiti-come-«errori»: -dueinchieste sui testi scritti dimostrano una gerarchia nella standardness dei vari tratti (G randi 2018, O ndelli / R omanini 2018). A livello diafasico, il cosiddetto «italiano popolare»,-precedentemente-un-«insieme-di-usi-frequentemente-ricorrenti-nel-parlaree-(quando-sia-il-caso)-nello-scrivere-di-persone-non-istruite-e-che-per-lo-più-nella-vitaquotidiana-usano-il-dialetto»-(S oBrero 2003: 4), perde la sua connotazione di dialettofonia e bassa scolarizzazione, diventa una «norma rielaborata e ristrutturata» e si avvicina allo standard. Si registrano anche delle dinamiche di convergenza «dall’alto al basso», come l’informalizzazione nel discorso pubblico (il linguaggio dei politici si adatta sempre di più al pubblico) e la netta presenza di tratti neostandard nel teacher talk e foreigner talk di un campione di insegnanti di italiano L2 in Grecia (P sitos / M arotta 2017).-Infine,-per-quanto-riguarda-il-livello-diatopico,-sono-emersidegli «standard regionali» che si stabilizzano nell’uso di ogni ceto sociale come alternativa allo standard nazionale (C erruti / R egis 2014: 85). Anche se è fuori di dubbio che i fenomeni non-standard di origine regionale facciano-altrettanto-parte-delle-dinamiche-di-ristandardizzazione,-vi-è-qualche-dissensoriguardoallaloroposizionerispettoalterminespecifico- «italianoneostandard».- Mentre per alcuni autori (s aBatini 1985, r adtke 2000: 115, a uer 2017) l’italiano neostandard va descritto come «varietà nazionale» che non trasmette (più) un’identità regionale, altri (B erruto 2012, c rocco 2017) considerano la variazione diatopica onnipresente e scontata. Tutto ciò avrà delle ripercussioni metodologiche sulla variabile-dipendente-di-questo-studio,-che-saranno-discusse-nella-sezione-4.2. 3. I mass media, specchio delle ideologie linguistiche standardizzanti? Una tendenza recente in molti studi sulla ristandardizzazione è l’uso di generi radiofonici e televisivi come corpus 4 .-In-primo-luogo,-questa-evoluzione-è-una-conseguenza-ovvia-della-diversificazione-del-parlato-dei-mass-media.-A ndroutsoPoulos (2010) elenca-varie-cause-di-questa-«vernacolarizzazione»: -evoluzioni-come-l’informalizzazione che rende più interattivi i format radiotelevisivi, ma anche la deregolazione del settore televisivo che ha creato un ampio panorama di pubblici target (ciascuno 4- Per-una-discussione-dei-principali-quesiti-di-questo-campo-di-studio-si-veda-A ndroutsoPoulos 2014; uno-stato-dell’arte-dettagliato-è-offerto-da-S tamou 2014. Jacoba Waumans / Stefania Marzo 63 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 con-una-propria-identità).-In-secondo-luogo,-va-sottolineato-che-fino-ai-primi-anni- 2000-l’uso-dei-dati-massmediatici-era-problematizzato-nella-sociolinguistica,-in-quanto dati non osservati direttamente nel parlato spontaneo, non mediato (s tamou 2014). Recentemente,-questa-linea-di-confine-fraeveryday performance e staged performance (B ell / g iBson -2011)-si-è-attenuata,-ricon-cependo-l’autenticità-come-«non-affatto-unacondizione di un metodo di ricerca, ma piuttosto un valore sociale» 5 (C ouPland 2007: 26) e sottolineando che anche il parlato spontaneo contiene fenomeni di performance precedentemente già descritti, come stylization , style-shifting e audience design (B ell 1992). Così, l’importanza dei dati radiotelevisivi per la ricerca è stata gradualmente accettata,-non-solo-data-l’onnipresenza-dei-mass-media-nella-vita-quotidiana-di--interecomunitàlinguistiche- (econseguentemente-l’in-flussochequesti-hannosugli-usieatteggiamenti linguistici) ma anche grazie alla possibilità di indagare l’associazione fra certi tratti variazionali e personaggi con una determinata identità. Sono numerosi gli studi teorici ed empirici 6 che notano nell’italiano televisivo e radio-fonicouna- «vernacolarizzazione»simileaquelladialtrelingue.- Duranteilperiodo del monopolio RAI, la cosiddetta «paleotelevisione», la politica linguistica della radio e della televisione rimaneva fedele alla missione di servizio pubblico didattico - considerando che, a causa del lento progresso dell’alfabetizzazione, non bastasse-l’istruzione-per-con-tribuire-all’unificazione-della-nazione-(M araschio 2011). Esemplari erano i teleromanzi, testi teatrali portati in tv e caratterizzati da uno stile molto aulico (A lFieri 2012).-I-rari-casi-nei-quali-era-presente-un-elemento-informaleo-dialettale-erano-funzionali-alla-trama-del-programma-e-«rispond[eva]no-a-finalitàcomiche, parodiche e caricaturali» (A lFonzetti / M ateria 2012). Così, il discorso massmediatico rispecchiava la netta distinzione fra il polo «alto» e «basso» del panorama linguistico diglossico. Nel periodo della «neotelevisione», dopo la nascita dei canali commerciali,insiemeainuoviformatepubblicitargetsièdiversificatoancheilpanorama linguistico. La presenza di personaggi di prestigio medio-basso comporta un’informalizzazione, come dimostrano alcuni studi sui romanzi e sulle miniserie (i annizzotto -2012),-sugli-show-comici-(M aci 2014) e sul poliziesco radiofonico (G iu liano -2017).-La-principale-eccezione-a-questa-evoluzione-da-«scuola»-a-«specchio» 7 della lingua è la televisione per bambini, che (dopo un breve periodo di maggiore apertura verso il linguaggio giovanile) a causa della sua missione didattica continua a propagare un certo «neopedagogismo» (S ardo 2018). Anche le serie televisive straniere doppiate in italiano sono caratterizzate da un italiano neostandard più 5 «[So authenticity is] not so much a condition of a research design; it is a social meaning» (traduzione nostra). 6 Per ulteriori studi sul linguaggio televisivo italiano, si veda il volume di a lFieri / B onomi 2008. Anche al di fuori della sociolinguistica sono numerosi gli studi che si concentrano sull’italiano televisivo, come ad esempio F ele 1998 e s Pina 2006. 7 Uno studio recente (V an H ooF -2018)-problematizza-questa-idea,-sostenendo-che-le-attuali-evoluzioni associano sempre delle connotazioni di basso prestigio all’uso di una varietà informale. Ulteriori-studi-possono-confermare-se-questa-ipotesi-vale-anche-per-l’italiano. Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 64 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 vicino-alla-norma-rispetto-a-quelle-italiane-originali-(m otta 2019). Sul genere specifico-della-pubblicità-audiovisiva-in-lingua-italiana-sono-più-scarsi-gli-studi-empirici.- Dopo un’analisi di 805 spot pubblicitari trasmessi sulle reti radiofoniche e televisive ticinesi, P andolFi -2004-conclude-che-i-rari-casi-nei-quali-è-presente-un-italiano-regionalesottolineano-la-genuinitàe-le-radici-locali-del-prodottoe-dell’azienda.-Questastrategia, anche chiamata country-of-origin effect (K elly -H olmes 2016), è spesso sfruttata per pubblicizzare i prodotti alimentari. Nonostantequestasolidabasedistudiempiricisull’italianoneimassmedia,lamaggiorpartedellericerchesilimitasostanzialmenteallivellodescrittivo- (qualitratti-sono-pre-senti,-in-quali-programmi-e-quando)-senza-esaminare-in-modo-dettagliato-il-significato-sociale-delle-varianti-non-standard.-In-questo-contributo,-invece,si vogliono scoprire le funzioni stilistiche associate al neostandard e ai tratti regionali-misurando-la-correlazione-fra-l’uso-di-questi-tratti-e-alcuni-fattori-che-caratterizzano-gli-spot-stessi-e-il-pubblico-al-quale-sono-indirizzati.-Ci-si-è-basati-sulla-metodologia-per-quantificare-le-alternanze-fra-i-vari-registri-introdotta-da-V an G ijsel et al. 2008 in uno studio sul neerlandese. Gli autori hanno diviso 300 spot in due parti: innanzitutto il «corpo» dello spot, spesso mirato ad evocare un’atmosfera spontanea simileallacomunicazione-informale-quotidianaeaconvincere-lospettatore-«that- [the]-product-has-its-own-personality-and-it-will-tell-everybody-how-its-owner-identifieshimselfwithhighlyappreciatedsocialvalues»- (M artínez -c amino / P érez -S aiz 2012: 464) - cioè ciò che C rook 2004 chiama la reward dimension (dimensione di soddisfazione).-La-parte-finale-è-il-cosiddettopayoff , che conclude lo spot con alcune informazioni-concrete-sul-marchio-e-sull’offerta,-ovvero-laproduct-claim dimension (dimensione dell’asserzione di prodotto). Per ogni «elemento», V an g ijsel et al. 2008 hanno svolto un’analisi di regressione lineare fra alcune caratteristiche dell’elemento (situazione comunicativa, età del pubblico target, tipo di prodotto) e la presenza (in %) di tratti della tussentaal ,-una-varietà-colloquiale-supraregionale-usata-ediffusa-nelle-Fiandre-(Belgio)-(g eeraerts / V an de V elde 2013). Essi concludono che gli elementi in tussentaal sono soprattutto 1) dei «minidrammi» dialogici e 2) rivolti a un-pubblico-adolescente,-il-che-suggerisce-che-la-varietà-informale-si-stia-affermandocomestandard-colloquiale-appropriato-per-la-comunicazionesupraregionalee-cheesprima un valore dinamico, ribelle nei confronti delle norme tradizionali. Nei-prossimi-paragrafi-si-spiegherà-come-abbiamo-applicato-questa-metodologiaai tratti del neostandard nell’italiano. Jacoba Waumans / Stefania Marzo 65 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 4. Aspetti metodologici 4.1 Corpus Il-corpus-raccolto-per-questo-studio-contiene-200-spot-pubblicitari-televisivi,-selezionati-tenendo-conto-dei-seguenti-criteri.-Prima-di-tutto,-dato-il-focus-sincronico-di-questaricerca, ci si è limitati agli spot trasmessi fra il 2015 e l’inizio del 2018. In secondo luogo, si è scelto un campione di spot per adulti (150) e per bambini (50). Gli spot sono stati presi da vari canali YouTube ( ManiaSpot , SpotMania , ToysPlayGame e Tele Spot & Kids Gameplay ) che mettono a disposizione delle registrazioni di gran parte degli attuali spot pubblicitari italiani (o delle pause pubblicitarie intere), menzionando sempre il canale, la data di trasmissione e i nomi di eventuali personaggi famosi presenti. Inoltre, sono stati selezionati soltanto gli spot pubblicitari andati in onda sui canali nazionali anziché regionali, visto l’interesse per la variazione sovraregionale dell’italiano. Si è anche limitato il corpus agli spot con una durata di almeno 15 secondi, per garantire la presenza di un minimo di materiale parlato. Degli spot selezionati sono stati studiati soltanto gli elementi parlati (dialoghi e monologhi): in altre parole, gli slogan comparsi sullo schermo non sono stati presi in considerazione, anche se in futuro si potrebbe prestare-più-attenzione-a-questi-elementi-testuali-nei-generi-audiovisivi. Alcuni sottogeneri della pubblicità non sono stati studiati. Esclusi dal corpus sono i cosiddetti inspot ,-dei-frammenti-promozionali-inseriti-all’interno-o-alla-fine-di-unpro-gramma,neiqualiilconduttoredelprogrammainquestioneèpresente- (R ai P uBBlicità -2015),-perché-si-situano-al-confine-con-i-programmi-televisivi-regolari.-Lostesso vale per le televendite, un sottogenere caratterizzato da una situazione comunicativa particolare e frammenti più lunghi, che non si sposa con la terminologia suglielementi-fissidiunospotpubblicitario- (siveda- §-4.4)applicataqui.- Uncasoparticolare di pubblicità che invece abbiamo incluso nel corpus sono gli spot collegati-al-canale-televisivo-in-questione,-cioè-i-trailer-per-un-programma-oppure-gli-spotper prodotti commercializzati dal canale stesso (ad es. un libro basato su un programma-televisivo).-Si-è-scelto-di-includere-questi-spot-perché-rientrano-nella-categoria- «cultura e media», però solo a condizione che non contengano nessun frammento direttamente-ripreso-dal-programma-in-questione---poiché-anche-in-tal-caso-si-sviadal genere della pubblicità. 4.2 Le variabili dipendenti: i tratti dell’italiano standard e neostandard L’italiano contemporaneo è stato largamente documentato nel corso dei trent’anni che hanno seguito le prime pubblicazioni sull’italiano neostandard (m ioni 1983, s a - Batini 1985, B erruto 1989). Nell’estesa letteratura sull’italiano neostandard vi sono varie-analisi-di-corpus-che-descrivono-la-diffusione-di-singoli-tratti-del-parlato-(a l - Fonzetti 2002 sulle relative non-standard, r oggia 2009 e s Pina 2019 sulle frasi scisse, c rocco 2010 sulle dislocazioni a destra, m arzo / c rocco 2015 sul c’è presentativo …), Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 66 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 ma sono pochi (se non assenti) gli approcci complessivi che cercano di aggregare diversi-tratti-al-fine-di-delineare-la-diffusione-di-questi-tratti.-Inoltre,-fra-i-numerosistudidescrittivisulladiffusionedelneostandardneivarigeneriradiotelevisivi- (siveda-§-3)-manca-un-approccio-quantitativo-che-misuri-le-occorrenze-dei-fenomeni-ele interpreti in termini della loro funzione stilistica. Per il nostro studio seguiremo l’approccio ideato da V an G ijsel etal.- 2008permisurarelafrequenzadeitrattiditussentaal -(la-varietà-colloquiale-sovraregionale-del-neerlandese-parlato-nelle-Fiandre)e-il-loro-significato-stilistico-nelle-pubblicità-fiam-min-ghe.-Nel-loro-studio,-gli-autorihanno elaborato un «indice tussentaal » (V an G ijsel et al. 2008: -212)-con-il-quale-vieneespressa-la-proporzione-degli-elementi-colloquiali-in-ogni-enunciato 8 .-Questa-proporzione viene ulteriormente utilizzata nell’analisi di regressione lineare, per calcolare quali-fattori-fanno-aumentare-l’occorrenza-dei-fenomeni-tipici-dellatussentaal . Per-l’applicazione-di-questo-approccio-all’italiano-neostandard,-occorre-tener-conto-di-due-aspetti.-Il-primo-problema-è-di-ordine-terminologico-metodologico,-in-quanto il concetto «italiano neostandard» copre diversi fenomeni linguistici non-standardprovenientidadifferentidimensionivariazionali.- Nellaletteratura,mancailconsenso sul legame fra diafasia e diatopia dell’italiano neostandard (già menzionata nella sezione 2). Mentre l’italiano neostandard è tradizionalmente etichettato come «varietà nazionale» (s aBatini 1985: 21) che assorbe la dimensione diatopica nella dimensione diafasica (r adtke 2000: 115-16), altri autori fanno una distinzione fra tratti «nazionali» e «regionali» (c erruti i.c.s.) e considerano un accento intrinseco a ogni tipo di italiano parlato (c rocco 2017, d e P ascale et al. 2017). Siccome da questo-punto-di-vista-l’uso-di-etichette-come-«neostandard»-e-«regionale»-sarebbeapprossimativo, si è scelta una terminologia neutra, che combina due variabili binarie in un’unica variabile dipendente: la presenza delle caratteristiche morfosintattiche del «neostandard» e di un parlato regionalmente marcato. Per etichettare come regionale il linguaggio di un parlante, abbiamo tenuto conto sia della presenza di un accento regionale ben distinguibile che di determinati elementi lessicali tipici scelti dai pubblicitari. Attraverso la combinazione dei due possibili valori («presente» oppure-«assente»)-si-è-ottenuta-la-seguente-classificazione. regionalmente neutro regionalmente marcato senza tratti morfosintattici colloquiali ST STREG con tratti morfosintattici colloquiali STCOLL REGCOLL Tabella 1: Possibili valori per la variabile dipendente Varietà 8- Per-questo-indice-si-è-tenuto-conto-del-cosiddettoprinciple of accountability : va calcolato in modo proporzionale a tutti i contesti di possibile variazione, cioè l’insieme delle realizzazioni standard e non-standard di ogni variante. Jacoba Waumans / Stefania Marzo 67 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 Ilsecondoproblemariguardaladifficoltàdiesprimereinmodoquantitativolapro-por-zione-dei-tratti-dell’italiano-neostandard.-Si-è-deciso-di-non-calcolare-la-quantità-di-elementi-neostandard-nella-forma-di-una-frequenza-relativa,-secondo-l’esempiodell’indice-di-colloquialismo-di-V an g ijsel et-al.-2008.-In-primo-luogo,-questo-metodorichiede-che-ogni-variante-di-un-fenomeno-linguistico-sia-definibile-in--un’opposizionebinaria fra varianti standard e non-standard. Alcuni tratti dell’italiano neostandard, come avere in opposizione alla forma neostandard averci , sono facili da esprimere comevariabilibinarie.- Questoèmenofacileperdeterminatitrattisintattici,checostituiscono la maggior parte della varietà neostandard: sono possibili varie deviazioni dall’ordine sintattico non-marcato, come la dislocazione a sinistra o a destra, oppure la frase scissa, a seconda del contesto pragmatico (si veda r ossi 1998: 2005 per-uno-studio-empirico-sulle-funzioni-della-dislocazione-nelle-interazioni).-Questicasi-sono-più-difficili-da-contrap-porre-ad-una-specifica-variante-standard-non-marcata.-In-secondo-luogo,-non-è-privo-di-critiche-l’indice-di-colloquialismo: -si-definisceilgradodivisibilitàdiuntrattolinguisticointerminidiunamaggiorefrequenzaassoluta, il che non è in linea con alcune teorie recenti sulla marcatezza linguistica (V an h ooF / V andekerckhoVe 2013: 47-48). I tratti morfosintattici tipici del parlato presi in considerazione sono riportati di seguito. Un elemento è stato etichettato come STCOLL o REGCOLL dal momento in cui appare uno dei tratti rispettivi (tutti gli esempi citati sono attestati nel corpus): - L’uso pronominale di averci (spesso denominato «ci attualizzante»), ottenuto dopo-una-desemantizzazione-del-significato-locativo-originale: (1) Ma c’avevi la roba giusta? - La dislocazione a sinistra o a destra: lo spostamento di un elemento frasale alla posizione-iniziale-o-finale-della-frase,-con-ripresa-referenziale-attraverso-un-pronome clitico. Nel primo caso è stato incluso anche il cosiddetto «tema sospeso» o «nominativus pendens», in cui un costituente preposizionale perde la preposizione-quando-è-temizzato-(B erruto 2012: 76), perché a livello pragmatico si comporta in modo simile alle dislocazioni tradizionali. Nella dislocazione a sinistra, dopo la preposizione dativa a ,-è-frequente-la-ripresa-enfatica-del-pronomete con un clitico, come nell’esempio 4. (2) Con Fimokids i tuoi giocattoli puoi crearli da solo (3) Devi farne un po’ di strada (4) A te ti piace il mare? - La sovraestensione del pronome personale te come soggetto: (5) Te cos’hai? Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 68 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 - La frase scissa, un costrutto che divide in due una frase e mette in evidenza una parte dell’enunciato, incorporandola in una costruzione del tipo essere … che (la forma esplicita, d e c esare 2005) oppure essere … a + infinito (la forma implicita, 6b). È considerata tipica del neostandard anche la frase scissa interrogativa (6c). (6a) È da tanto che non esco con qualcuno (6b) È stata la mamma a raccontarci il segreto (6c) Papà, quand’è che arriviamo? - La sovraestensione della congiunzione che ai contesti esplicativi-consecutivi, (7a), come elemento introduttore di una frase pseudorelativa (7b), e come introduttore di una frase principale (7c), ovvero il cosiddetto « che polivalente» 9 (m essina 2006, B erruto 2012: 78-79). (7a) Togliti le scarpe che ho appena pulito (7b) i bastoncini, che a noi piacciono solo quelli fatti bene (7c) E beh, certo che il caffè va incluso - Il-raddoppiamento-dell’aggettivo-per-un-rafforzamento-normalmente-espresso-daun avverbio ( molto , assai…) oppure-dal-suffisso -issimo. (8) Un signore bravo bravo le ha messo un coso piccolo piccolo alle orecchie - L’uso dell’indicativo laddove le grammatiche prevedrebbero un congiuntivo, soprattutto nei periodi ipotetici. - L’uso ipotetico (o «epistemico») dell’indicativo futuro: (9) Avranno bisogno di rinfrescarsi un po’ le idee - La sovraestensione del pronome personale dativo gli al femminile: (10) Magari gli offriamo il cinema Il-seguente-grafico-mostra-la-frequenza-assoluta-di-ciascuno-di-questi-tratti-in-tuttoil corpus 10 .- Sebbenenonfacciapartedelledomandediricercacentralidiquestostudio, esso permette una breve discussione. 9 Come sottotipo del «che polivalente» è menzionato anche il che temporale ( il primo giorno che andavo a scuola) , ma-questo-fenomeno-non-è-stato-incluso-perché-è-ammesso-dalla-norma-(d’ achil le -1990)-ed-è-meno-frequentemente-valutato-come-non-grammaticale-dai-parlanti-(o ndelli / r oma nini 2018). 10 Le cifre sull’asse orizzontale rappresentano il numero di occorrenze di ogni tratto: se un tratto occorre varie volte, è stata contata ogni singola attestazione. Jacoba Waumans / Stefania Marzo 69 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 Figura 1: Numero di occorrenze di ogni tratto del parlato nel corpus Colpisce soprattutto l’onnipresenza dei tratti sintattici del parlato, come le dislocazioni-a-sinistra-e-a-destra.-Questi-tratti-emergono-come-i-più-ampiamente-accettatianche in alcune indagini sulla percezione di ogni tratto del neostandard (svolte in modo-scritto,-senza-presentare-dei-dati-orali-ai-rispondenti).-In-questi-studi,-i-parlanti hanno valutato l’uso corretto o scorretto di diversi fenomeni, in vari campioni: insegnanti di italiano (P alermo 2010), studenti universitari (g randi 2018) e persone di tutte le età e professioni (o ndelli / r omanini 2018). Anche l’uso polivalente di che sembra-ben-accettato-nei-mass-media-in-contesti-diversifi-cati,-come-precedentemente dimostrato da un’analisi di due serie televisive (m essina 2006) e un programma di intrattenimento (m aci 2014). Vi è invece solo un’attestazione di un uso non-standard delle costruzioni verbali (l’uso «ipotetico» del futuro), mentre non si sono segnalate deviazioni-dalla-norma-nei-casi-in-cui-di-solito-si-richiede-un-congiuntivo.-Questo-fasospettare che il congiuntivo goda ancora di un maggiore prestigio nell’italiano contemporaneo. Anche l’uso di gli come pronome personale al femminile è rarissimo, esattamente come l’uso del pronome te comesog-getto.- Questoè-inlineaconaltri studi (m aci 2014, s ardo 2018), che considerano stabile il sistema pronominale nei contesti televisivi. 4.3 Style-shifting: terminologia e scelte metodologiche -Per-studiare-quali-fattori-determinano-la-scelta-tra-italiano-standard-e-neostandard,abbiamo osservato le alternanze stilistiche o style-shifts all’interno di ogni singolo Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 70 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 spot-pubblicitario,-anziché-le-differenze-tra-i-vari-spot-nel-corpus.-Prima-di-discuterele-variabili-indipendenti-nella-prossima-sezione,-va-sottolineata-l’importanza-di-queste alternanze per le nostre scelte metodologiche, partendo dalle origini del termine style-shifting 11 . Nella sociolinguistica, il termine style-shifting è emerso nell’ambito della ricerca variazionista laboviana: si riferisce al modo in cui un individuo adatta il linguaggio a seconda delle circostanze e degli obiettivi (H ernández -C amPoy 2016: xViii ).-Nonostante-il-grande-influsso-di-questa-prospettiva,-essa-è-anche-stata-criticataperché considera il linguaggio una mera conseguenza del contesto, che varia soltanto sul continuum formale-informale. Come alternativa, si è proposta una nozione più dinamica-dello-stile,-concepito-come-un-processo-che-crea-e-definisce-continuamentedelle nuove identità sociali all’interno dell’interazione (e ckert 2012, m ortensen et al. 2017). Inoltre, si è abbandonato il focus laboviano sull’autenticità, il che ha spostato l’attenzione verso la variazione usata «a scopo artistico» nei mass media (a rchakis et-al.-2014).-I-lavori-pionieristici-in-questo-campo-sono-gli-studi-di-b ell 1992, 2001, che hanno descritto, per la pubblicità neozelandese, un uso strategico delle lingue minoritarie nazionali con cui si evoca un senso di appartenenza negli ascoltatori in modo-che-essi-si-identifichino-con-il-messaggio.-L’autore-definisce-questo-meccanismo come style-shifting responsivo, oppure audience design . Nel caso contrario, lo style-shifting iniziativo (anche chiamato referee design ), si sceglie uno stile associato aun’identitàdiversadaquelladelpubblico.- Questaidentitànonappartieneaunpubblico-presupposto,-maa-una-personificazione-immaginaria-dell’identitàche-unprodotto deve rappresentare secondo i pubblicitari, ad esempio di dinamicità o cosmopolitismo. Sempre nell’ambito della pubblicità radiofonica, uno studio recente dimostra che i pubblicitari irlandesi limitano l’uso della varietà irlandese dell’inglese parlato agli elementi della pubblicità che costruiscono un’identità attraente (la cosiddetta-dimensione-di-soddisfazione,-si-veda-§-3).-Negli-elementi-a-scopo-informativo, invece, si opta per l’accento standard dell’Inghilterra meridionale. Il prestigio di questo-accento-spinge-i-pub-blicitari-ad-usarlo-per-gli-elementi-dello-spot-che-sottolineano l’autorevolezza e la competenza dell’azienda (o’s ulliVan 2017: 541). Nel-contesto-di-questo-studio,-il-terminestyle-shifting -si-riferisce-proprio-a-questosigni-ficato-esteso-verso-tutte-le-situazioni-in-cui-i-parlanti-creano-una-determinataidentità desiderata, particolarmente nel contesto dei mass media (C ouPland 2007). Di conseguenza, useremo il termine anche per gli inter-speaker style-shifts , le alternanze fra le varie voci negli spot. In-questo-contributo,-le-alternanze-stilistiche-sono-fondamentali-come-strumentometodologico: ci permettono di approfondire le conoscenze sulla funzione e il significato-sociale-dell’italiano-standard-e-neostandard-nella-società-italiana-contemporanea. Nella prossima sezione, si spiega come abbiamo composto il corpus secondo queste-esigenze.-- 11 Per un’introduzione approfondita alla nozione di «stile» nella sociolinguistica, consigliamo i volumi di c ouPland (2007) e h ernández -c amPoy (2016). Jacoba Waumans / Stefania Marzo 71 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 4.4 Le variabili indipendenti: le caratteristiche degli spot pubblicitari Il-corpus-è-stato-codificato-secondo-alcune-variabili-indipendenti-per-garantire-un’analisi-quantitativa-dei-parametri-variazionali-che-determinano-la-presenza-dei-trattimorfosintattici neostandard. Un-primo-fattore-che-può-influire-sulle-scelte-linguistiche-è-il-cosiddettoelemento dello spot pubblicitario ,comegiàbrevementeaccennatoallafinedellasezione- 3.- Que-sto-concetto-richiede-una-breve-introduzione.-Uno-spot-non-è-quasi-mai-un-insieme-mono-litico-nel-quale-un-solo-parlante-si-trova-nella-stessa-situazione-comunicativa per tutta la durata. Ogni spot va piuttosto concepito come una composizione densa di diverse situazioni sceniche e comunicative ricorrenti, con varie costellazioni di attori o voci (chiamate anche «elementi»; G eis 1982, V an G ijsel et al. 2008). Siccome ogni tipo di elemento è caratterizzato da un grado diverso di interattività o informalità,-non-è-improbabile-che-esso-possa-influire-sulle-scelte-linguistiche.-Questo-ha-delle-conseguenze-metodologiche-per-la-codificazione-degli-spot-nel-dataset: è impossibile studiare la variazione nell’uso del neostandard all’interno degli spot se includiamo ogni singolo spot come un singolo punto dati, senza ulteriori suddivisioni. Perciò, abbiamo trascritto ogni spot pubblicitario del corpus suddividendolo in vari elementi e indicando ogni occorrenza di un tratto del neostandard o regionalmentemarcato.- Questasegmentazionenonhacreatodifficoltà,vistochedisolitouno spot consiste in uno o due elementi facilmente distinguibili. Così abbiamo ottenuto-un-nuovo-dataset-di-324-elementi.-Da-qui-in-poi,-il-tipo-specifico-di-elementodella pubblicità, a seconda della situazione scenica e del contenuto, è stato etichettato con il termine «sottogenere», che costituisce la prima variabile indipendente. Concretamente, abbiamo etichettato gli elementi secondo la seguente tipologia usata da V an G ijsel et al. 2008. Innanzitutto, si distinguono i cosiddetti sottogeneri razionali-argomentativi : -abbiamo-aggiunto-a-questa-categoria-le-informazioni-concrete-relative al prodotto stesso e alle sue caratteristiche. Si distinguono due sottotipi: gli elementi che descrivono un prodotto (la cosiddetta product presentation )-e-quelli-chene dimostrano il contesto d’uso ( demonstration spot ).-In-queste-sequenze,-il-testo-nonè pronunciato da attori visibili sullo schermo, ma ricorre come voice-over .-Quandoinvece si cerca di evocare delle emozioni positive da parte degli spettatori attraverso la partecipazione di uno o più personaggi, abbiamo assegnato all’elemento l’etichetta di sottogenere emotivi-suggestivi .-I-sottogeneri-più-frequenti-di-questo-tipo-sonoil personality spot ,-nel-quale-un-personaggio-famoso-si-rivolge-al-pubblico,-e-iltestimonial ,-nel-quale-una-persona-scono-sciuta-vanta-i-pregi-del-prodotto.-Questo-testimone può essere sia un esperto (ad esempio un dentista che spiega perché un determinatodentifricioèlasceltamigliore)cheunapersonacomuneconlaqualelospettatore-si-deve-identificare-(ad-esempio-una-donna-che-fa-la-spesa).-Infine,-quandovi sono vari personaggi che interagiscono in modo dialogico rispettando le leggi Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 72 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 aristotelichedeldramma,abbiamodefinitoquestoelementocomeminidramma 12 . Ognuno-di-questi-elementi-può-essere-seguito-da-unpayoff , una parte conclusiva che di solito contiene una breve descrizione del prodotto, il nome e lo slogan del marchio ed è letto in voice-over. Studi precedenti (P andolFi 2004, V an G ijsel et al. 2008) suggeriscono una maggiore-apertura-verso-i-tratti-neostandard-nei-sottogeneri-nei-quali-gli-attori-si-rivolgonovisibilmente allo spettatore (cioè emotivi-suggestivi), e soprattutto interagiscono (piùspeci-fi-camenteneiminidrammi).- Conquestescenerealisticheipubblicitarievocano un’atmosfera di vicinanza al pubblico basata sul parlato informale spontaneo.-Come-prima-ipotesi-di-questo-studio,-supponiamo-che-anche-nell’italiano-sarannoproprioquestielementiinterattiviacontenerepiùvariantiinformali,essendoesso-il-contesto-d’uso-reale-nel-quale-il-pubblico-di-riferimento-si-serve-del-neostandard. La seguente tabella mostra il numero di osservazioni di ogni tipo di sottogenere, e delle eventuali occorrenze di un payoff conclusivo. demonstration minidramma perso- nality presentation testimonial totale con payoff 3 74 8 13 26 124 senza payoff 12 11 7 34 12 76 Tabella 2: Struttura delle pubblicità secondo i sottogeneri Il-secondo-parametro-che-ci-serve-per-analizzare-quale-tipo-di-prestigio-viene-associato all’italiano neostandard è l’età del pubblico target della pubblicità. Studi precedenti sul linguaggio televisivo italiano (S ardo 2018) e sull’ideologia linguistica dei mass media giovanili in altri paesi (D elarue 2012) hanno infatti suggerito che si tende ad usare un linguaggio più standardizzante nelle pubblicità mirate ai bambini. Questa-tendenza-è-il-frutto-di-scelte-pedagogiche-consapevoli,-cioè-della-volontà-diesporre i più giovani alla norma, come risulta anche da numerosi studi sul linguaggio usato in conversazione con i bambini (ad esempio nelle interazioni in famiglia, K ing et al. 2008). Perciò si ipotizza che l’uso dell’italiano neostandard sarà limitato negli-spot-mirati-agli-spettatori-più-giovani.-Nonostante-sia-stato-difficile-garantireuna-divisione-perfettamente-bilanciata-per-questa-variabile,-siamo-riusciti-a-raccogliere 150 spot per un pubblico adulto e 50 spot per bambini 13 . 12 In una fase preliminare dello studio sono state create due variabili che delineano vari sottotipi all’interno della categoria del minidramma, a seconda del prestigio (alto, medio o basso) o della celebrità-(personaggio-famoso-o-no)-dei-parlanti.-Siccome-queste-variabili-non-sono-applicabili-atutto-il-corpus-(e-quindi-impossibili-da-includere-nell’analisi-multivariata),-non-verranno-ulteriormente discusse nei risultati. 13 I rari casi ambigui rivolti a tutta la famiglia sono stati aggiunti alla categoria «bambini» se contengono degli elementi visuali (ad esempio disegni) orientati verso i bambini, sono ambientati in un’atmosfera familiare e caratterizzati da un linguaggio semplice e una voce teatrale. Jacoba Waumans / Stefania Marzo 73 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 Una terza variabile è il tipo di prodotto pubblicizzato. Se si considera il linguaggio pubblicitario-uno-«specchio»-del-contesto-d’uso-di-questo-prodotto,-si-può-supporreche-gli-spot-per-un-prodotto-legato-alla-vita-quotidiana-(come-i-prodotti-alimentari)mostrino-un-linguaggio-più-colloquiale,-mentre-per-i-prodotti-associati-a-un’atmosfera-più-formale-(per-esempio-i-servizi-finanziari)-potrebbe-essere-più-appropriatoun-linguaggio-più-for-male-e-standardizzato.-Si-è-fatta-dunque-una-suddivisione-in-4categorie 14 : -«vita-quoti-diana»-(cibo,-medicine-e-prodotti-di-salute-personale,-mobili,fai-da-te e giocattoli), «tecnologia» (automobili, telefonia, siti Internet e app), «cultura-e-media»-(quotidiani,-libri-e-musica)-ed-«economia»-(servizi-finanziari).-Cometerza-ipotesi,-è-possibile-un-uso-più-frequente-del-neostandard-nelle-prime-due-categorie. vita quotidiana tecnologia cultura e media economia 130 36 16 18 Tabella 3: Numero di spot per tipo di prodotto Per indagare cosa determini l’uso di un parlato regionalmente marcato, si è scelto di prendere in considerazione il cosiddetto country-of-origin effect (K elly -H olmes 2016), alqualeabbiamogiàaccennatonellaterzasezione.- Ilterminesiriferisceall’uso strategico di una lingua straniera o di una varietà della propria lingua in modo da sottolineare al massimo l’identità costruita intorno al prodotto, come la suaautenticitàegenuinità,ocertivaloriassociatiinmodostereotipatoaquellaregione. Di solito, lo scopo comunicativo non è legato alla descrizione del prodotto, ma mira a ottenere la simpatia degli spettatori per il prodotto. Precedentemente, questa-strategia-è-stata-studiata-per-l’uso-dei-dialetti-nelle-pubblicità-ticinesi-(P an dolFi 2004). Nel nostro studio abbiamo etichettato come COO/ ROO ( country-/ regionof-origin effect ) tutti gli spot che evocano un’atmosfera tipica (molto idillica, rurale eidealizzante)dell’Italiaodiunadeterminatare-gioneitaliana.- Questosuccedespesso attraverso ad esempio la rappresentazione di luoghi famosi nell’ambientazione, con una musica tradizionale sullo sfondo e menzionando esplicitamente il luogo d’origine del prodotto in una parte appariscente della pubblicità come il payoff.- Questociportaallaseguente- (edultima)ipotesi: il- COO/ ROOèpro-babilmente connesso con una maggiore marcatezza regionale nel parlato. Va però notato che il corpus contiene anche numerose pubblicità per marchi non italiani, chenonsonorilevantiperquestavariabileconcentratasull’identitàitalianaelescelte-linguistiche-che-laesprimo-no.-Perseparare-da-questi-dati-i-marchi-che-nonsono di origine italiana, si è aggiunta la variabile ProdottoNazionale . I prodotti non 14- In-una-fase-preliminare-dello-studio-i-tipi-di-prodotto-erano-otto---cibo,-giocattoli,-finanze,-automobili, salute e igiene, casa e giardino, cultura e media, tecnologia e comunicazione - ma vista la scarsità di dati in alcune categorie si è deciso di raggrupparle in categorie più generiche. Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 74 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 nazionali sono stati etichettati come «NA» (non applicabile) per la variabile COO/ ROO,-quelli-italiani-come-«sì»-o-«no».- Prodotto non nazionale Prodotto nazionale senza COO/ ROO Prodotto nazionale con COO/ ROO NA NO SÌ 63 102 35 Tabella 4: Numero di spot per prodotti non nazionali, senza e con country-/ region-of-origin effect Di ogni spot sono stati registrati come variabili anche l’anno, il canale di trasmissione e il tipo di canale (pubblico o commerciale), ma dato il focus sincronico della ricerca e il fatto che molte pubblicità sono state trasmesse su vari canali non ci si aspetta-nessun-influsso-significativo-di-tali-variabili. 5. Risultati 5.1 Analisi descrittiva Per-quanto-riguarda-la-prima-variabile,-il-sottogenere-dell’elemento-della-pubblicità,i dati confermano l’ipotesi che nelle presentazioni e nelle dimostrazioni - ovvero nei momenti di uno spot destinati alla dimensione dell’asserzione di prodotto (c rook 2004,si-veda- §-3)---i-pubblicitariscelgonosistematicamente-l’italianostandard.- Inquestisottogeneri-razio-nali-argomentativi-neiquali-«parla-il-marchio»,-risultaessenziale un tono neutro, professionale e comprensibile per dare le informazioni necessarie-sul-prodotto.-Questa-ten-denza-è-ancora-più-forte-neipayoff , che concludono lo spot e devono rimanere impressi nella memoria. Nei sottogeneri emotivi-suggestivi, che rappresentano la dimensione di soddisfazione, invece, si incorporano più tratti neostandard e regionali per avvicinarsi al pubblico e aumentare la credibilità. Solo in circa 1 su 3 minidrammi si parla un italiano-standard-con-accento-neutro,-per-facilitare-l’identificazione-degli-spettatori con i personaggi, imitando il parlato spontaneo. È anche poco sorprendente che i personality spots con un parlante famoso presentino più coloritura regionale: spesso il casting di una determinata personalità viene fatto proprio in base a un suo stile caratteristico (o di un personaggio che ha interpretato) e velocemente riconoscibileperilpubblico.- Unesempionotevoleèunapub-blicitàdi- Skynellaqualel’attore Salvatore Esposito (famoso per la serie Gomorra) fa una sorpresa a un fan sconosciuto, recitando insieme a lui alcune frasi in dialetto napoletano dal programma. Rispetto agli altri sottogeneri emotivi-suggestivi spiccano nettamente i testimonial sconosciuti, che sono considerevolmente più vicini alla norma. Probabil- Jacoba Waumans / Stefania Marzo 75 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 mente--questa-tendenza-è-dovuta-al-fatto-che-molti-di-questi-sottogeneri-sfiorano-ilconfine-con-quelli-razionali-argomentativi-dal-punto-di-vista-sia-contenutistico-chetecnico: l’argomentazione del testimone è spesso un elenco dei vantaggi del prodotto stesso con un tono molto descrittivo (al contrario degli altri sottogeneri emotivi--suggestivi-nei-quali-la-trama-gira-intorno-a-una-vicenda-o-un-personaggiofamoso), o il testimonial passa dallo schermo al voice-over all’interno di un enunciato. REGCOLL ST STCOLL STREG Totale minidramma 21,18% (18/ 85) 34,12% (29/ 85) 18,82% (16/ 85) 25,88% (22/ 85) 100,00% personality 26,67% (4/ 15) 26,67% (4/ 15) 6,67% (1/ 15) 40,00% (6/ 15) 100,00% testimonial 5,26% (2/ 38) 60,53% (23/ 38) 21,05% (8/ 38) 13,16% (5/ 38) 100,00% payoff 0,81% (1/ 123) 92,68% (114/ 123) 4,07% (5/ 123) 2,44% (3/ 123) 100,00% demonstration 0,00% 80,00% (12/ 15) 13,33% (2/ 15) 6,67% (1/ 15) 100,00% presentation 0,00% 91,49% (43/ 47) 4,26% (2/ 47) 4,26% (2/ 47) 100,00% Totale 7,74% 69,66% 10,53% 12,07% 100,00% Tabella 5: Varietà per sottogenere della pubblicità (Sottogenere2) Le pubblicità analizzate sostengono anche la seconda ipotesi, rispetto al pubblico presupposto (esclusivamente bambini o no). Soprattutto nell’uso dei tratti regionali ladifferenzaènotevole: solo- 6su- 50spotperbambini- (12-%)sonoregionalmentemarcati, rispetto a 54 sui 150 (36 %) per un pubblico «generale» (cioè adulto, di varie età).-Anche-se-questa-tendenza-non-è-molto-spiccata,-è-possibilmente-legata-a-un’intenzionedigarantireaibambini-un-modelloottimalenelprocessodiacquisizionedellinguaggio.- Questorisultatocorrispondeallaconclusionedis ardo 2018, che descrive-le-attuali-fiction-televisive-ita-liane-come-soggette-a-cambiamenti-più-normativi, perché la televisione si posiziona rispetto ai nuovi media attraverso un linguaggio curato che limita i tratti del parlato, soprattutto per la fascia d’età più giovane.- Questoideale- «pedagogico»sembraprevaleresullatendenzaall’autenticitàpiù decisiva per le altre fasce d’età 15 , anche nella pubblicità. 15 Negli spot etichettati come «generali» si può distinguere una sottocategoria notevolmente più informale e regionale: degli spot chiaramente orientati verso un pubblico di adolescenti e giovani adulti-(ad-esempio-un-minidramma-per-i-dolci-Ferrero-Tronky-con-coinquilini-che-guardano-la-tv,- Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 76 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 REGCOLL ST STCOLL STREG Totale bambini 2,00% (1/ 50) 74,00% (37/ 50) 14,00% (7/ 50) 10,00% (5/ 50) 100,00% generale 16,00% (24/ 150) 46,67% (70/ 150) 17,33% (26/ 150) 20,00% (30/ 150) 100,00% Totale 12,50% 53,50% 16,50% 17,50% 100,00% Tabella 6: Varietà per pubblico Contrariamente alle aspettative, la presenza del neostandard e dei tratti regionali non dipende-dal-settore-al-quale-appartiene-il-prodotto-pubblicizzato.-Sebbene-il-settorepiù-formale-dei-servizi-finanziari-sia-più-vicino-alla-norma,-la-differenza-con-gli-altrisettori non è grande. Inoltre, la scarsità di dati non permette conclusioni più precise. REGCOLL ST STCOLL STREG Totale cultura 18,75% (3/ 16) 50,00% (8/ 16) 0,00% 31,25% (5/ 16) 100,00% economia 5,56% (1/ 18) 66,67% (12/ 18) 22,22% (4/ 18) 5,56% (1/ 18) 100,00% tecnologia 11,11% (4/ 36) 50,00% (18/ 36) 13,89% (5/ 36) 25,00% (9/ 36) 100,00% vita quotidiana 13,08% (17/ 130) 53,08% (69/ 130) 18,46% (24/ 130) 15,38% (20/ 130) 100,00% Totale 12,50% 53,50% 16,50% 17,50% 100,00% Tabella 7: Varietà per tipo di prodotto L’ultima variabile che concorda con le ipotesi è il country-of-origin (o region-oforigin)-effect,-che-sembra-collegato-con-una-maggiore-marcatezza-regionale-nei-parlanti. Per sottolineare l’identità autenticamente italiana o regionale di un prodotto, la scelta di una voce regionale si dimostra un mezzo stilistico potente: colpisce la differenzanell’usodeitrattiregionalinellepubblicitàcon- COO/ ROO- (63-%)einquelleperimarchiitalianisenza- COO/ ROO- (29-%)eneimarchiesteri- (14-%).- Lastrategia-sembra-particolarmente-sfruttata-dal-settore-alimentare-(al-quale-appartengono 30 delle 35 pubblicità con COO/ ROO), che utilizza in maniera cospicua la vicinanza al consumatore. Illustriamo con un esempio di uno spot per le conserve di o-uno-spot-per-l’app-Just-Eat-nel-quale-un-gruppo-di-ragazzi-gioca-ai-videogiochi-con-una-canzonerap in sottofondo). Tali spot sono troppo rari per attribuirli a una categoria separata nei dati. Ulteriori-studi-potranno-concentrarsi-su-queste-pubblicità-per-rivelare-un-eventuale-prestigio-dinamico (cf. V an G ijsel et al. 2008). Jacoba Waumans / Stefania Marzo 77 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 pomodoro- Petti,nelqualeunuomo- (l’attorelivornese- Paolo- Ruffini)spiega,sfoggiandounaccentomarcatissimoemoltitoscanismi,comevuolecon-quistareunadonna.-Tale-toscanità-è-messa-in-evidenza-fino-al-payoff: -«Petti,-cento-per-cento-toscano, ci garba» (la / t/ di «toscano» è pronunciata in modo aspirato). Un altro uso particolare degli accenti si trova in alcune pubblicità che combinano diverse varietà regionali per sottolineare il valore «panitaliano» di un prodotto, come uno spot della-Nutella-nel-quale-tre-anziani-(un-milanese,-un-romano-e-un-napoletano)-rispondonoavariedomandechesottolineanoledifferenzefradiloroperfinireconladomanda-«Conoscete-la-Nutella? »,-alla-quale-la-risposta-è-ovviamente-«sì».-Oltre-aigià menzionati personality spots, la marcatezza regionale è anche tipica per i «dipendente-testimonial»,-le-pubblicità-nelle-quali-diventano-protagonisti-i-lavoratoridell’azienda stessa (come il fondatore dell’azienda di pasta fresca Giovanni Rana che appare-nei-propri-spot,-o-gli-«artigiani-della-qualità»-di-Poltronesofà).-In-questi-casiestremi di COO/ ROO si provano la genuinità del prodotto e la vicinanza al consumatore esibendo direttamente il processo produttivo del prodotto e il suo colore locale, di cui fa parte anche la lingua. REGCOLL ST STCOLL STREG Totale NA 4,76% (3/ 63) 69,84% (44/ 63) 15,87% (10/ 63) 9,52% (6/ 63) 100,00% NO 12,75% (13/ 102) 53,92% (55/ 102) 17,65% (18/ 102) 15,69% (16/ 102) 100,00% SI 25,71% (9/ 35) 22,86% (8/ 35) 14,29% (5/ 35) 37,14% (13/ 35) 100,00% Totale 12,50% 53,50% 16,50% 17,50% 100,00% Tabella 8: COO/ ROO e varietà linguistiche 5.2 Analisi statistica: l’albero di classificazione Come metodo di analisi statistica multivariata si è scelta la tecnica delle «foreste casuali» ( random forests ).-Questa-alternativa-all’analisi-di-regressione-logistica-e-almodello-lo-gi-stico-a-effetto-misto-è-più-appropriata-per-i-dataset-distribuiti-in-modoirregolare---come-è-il-caso-per-alcune-variabili-di-questo-dataset-a-causa-del-campione-quasi-pienamente-casuale---con-un-gran-numero-di-variabili-indipendenti-e-unalto rischio di multicollinearità (t agliamonte / B aayen 2012: 7, l ohmann 2013, l eVshina 2015: 291-300). Esattamente come per la regressione logistica, un algoritmo predice la scelta fra una delle due possibili realizzazioni della variabile indipendente, ma mentre il primo metodo fa delle predizioni sul valore della variabile dipendente sullabasediun’equazione,laforestacasualepercorretuttiidatie- «stabilisceper- Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 78 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 tentativi ed errori se una variabile sia un indicatore utile» (t agliamonte / B aayen 2012: 22).- Ildatasetècontinuamentedivisoinvarisubsetneiqualisicontrollaseunavariabile-abbia-un-influsso-significativo-o-no.-Il-subset-con-l’influsso-più-forte-è-separato dal resto dei dati, mentre nel resto si continua ripetutamente a cercare delle associazionisignificative,finquandononsitrovipiùnes-suneffettosignificativo.- L’output-grafico-di-questo-meccanismo-è-un-cosiddetto-albero-di-classificazione-(anche conditional inference tree o ctree in R, il programma di analisi statistica usato), uno-schema-a-forma-di-un-albero-del-quale-ogni-nodo-rappresenta-una-separazionedi-un-subset-significativo.-Tali-nodi-sono-ordinati-in-ordine-crescente-in-base-al-valore p. Questa-visualizzazione-permette-di-capire-i-rapporti-gerarchici-che-si-formanofra le diverse variabili nella scelta di una delle due varietà, mentre un’analisi di regressione-lineare-si-limita-all’influsso-di-ogni-variabile-separata. Poiché-questa-rappresentazione-grafica-è-il-risultato-di-un’unica-esecuzione-dell’algo-ritmo,-per-stabilire-più-precisamente-quali-variabili-sono-significativi,-è-opportunoun-ulteriore-passo: -la-foresta-casuale.-Questo-algoritmo-genera-un-gran-numero-dialberidiclassificazioneesullabasediquestifaunaclassificazionedellaforzaditutte-le-variabili.-Siccome-queste-analisi-richiedono-un’opposizione-binaria-fra-duepossibili valori della variabile dipendente, si è aggiunta al dataset un’ultima variabile-dipendente-(Varietà-Binaria)-con-i-valori-ST-e-NO,-nella-quale-si-sono-aggregate-letre etichette STCOLL, STREG e REGCOLL come NO. Dopo-questa-analisi,-si-è-ottenuta-la-seguente-foresta-casuale.-Il-plot-rappresentaunagerarchiadellaforzadell’effettodiognivariabileindipendentenell’analisi.- Concretamente, più a destra il valore si trova sull’asse orizzontale per una determinata-variabile,-più-fortemente-questa-variabile-determina-la-scelta-fra-i-tratti-standarde neostandard. Risulta chiaramente che il tipo di elemento (Sottogenere1 e Sottogenere2)-ha-l’effetto-più-forte-sulla-varietà-usata.-È-seguito-da-COO/ ROO-e-Pubblico,seppureconuneffettopiùlimitato.-La-variabile-menosignificativaè- Prodotto2,ilcheeradaaspettarsigiànelladiscussionequantitativaunivariataequalitativadiquesta-variabile-(si-veda-§-5.1).-Non-hanno-nessun-influsso-le-variabili-Canale-e-Anno,sulle-quali-non-avevamo-formulato-nessuna-ipotesi.-Anche-il-fatto-che-un-prodottosia-originalmente-italiano-o-estero-non-influenza-in-nessun-modo-il-linguaggio.- Jacoba Waumans / Stefania Marzo 79 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 Importanza delle variabili Figura 2: Random forest plot delle variabili indipendenti L’alberodiregressione- (Figura- 3)offreunosguardopiùdettagliatosuirisultati.- Ilprimo nodo dell’albero conferma la prima ipotesi riguardo al sottogenere della pubblicità.-Con-cretamente,-il-fattore-con-l’influsso-più-significativo-è-la-variabile-Sottogenere2, che crea una separazione con un valore p < 0,001 fra i 62 spot con un corpo di tipo razionale-argomentativo (presentazione o dimostrazione) e i sottogeneri emotivi-suggestivi.-I-quattro-grafici-a-barre-sotto-ogni-ramo-dell’albero-rappresentano-la-percentuale-di-elementi-standard-e-neostandard-in-questi-subset-del-corpus,-conglielementistandard-visualizzati- (ST)inneroequelli-nonstandard- (nonstand)ingrigio.-Dal-primo-grafico-si-può-ricavare-che-nel-quasi-90-%-dei-casi-gli-elementi-razionali-argomentativi sono pienamente standard. All’interno dei 138 restanti minidrammi, testimonial e personality spots, il nodo 3 fa una seconda suddivisione fortemente-significativa-(p-=-0,002)-fra-gli-spot-con-e-senza-country-/ region-of-origineffect: iprimisonoinpiùdel- 90-%deicasicaratterizzatidatrattiregionali,trattimorfosintattici-del-parlato-o-entrambi.-Infine,-per-i-112-spot-per-un-pro-dotto-esteroo-senza-COO/ ROO,-nel-nodo-5-si-fa-un’ultima-separazione-significativa-fra-30-testimonial-di-una-persona-sconosciuta-e-82-minidrammi-e-personality-spots-(p-=-0,023),il che conferma l’ipotesi formulata sui testimonial come più vicini agli spot razionali-argomentativi-e-quindi-più-fedeli-all’italiano-standard.- Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 80 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 Figura 3: Albero di regressione per la variabile dipendente VarietàBinaria (standard-↔-non-standard) Nonostante ciò, la presenza della variabile COO/ ROO in un’analisi multivariata è piuttosto problematica: riguarda solo una parte relativamente piccola del corpus; nei molti casi che pubblicizzano un prodotto estero ha il valore «non applicabile». Perciò sarebbe più accurata un’analisi che non la prenda in considerazione; il seguente plot-(Figura-4)-ne-mostra-i-risultati,-molto-simili-a-quelli-precedenti: Jacoba Waumans / Stefania Marzo 81 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 Importanza delle variabili Figura 4: Random forest plot delle variabili indipendenti, senza COO/ ROO 6. Discussione e conclusioni L’analisi delle 200 pubblicità del corpus dimostra una netta presenza di tratti morfosin-tatticidelneostandardevariantiregionali.- Questielementisonosignificativamente più presenti nelle parti emotive-suggestive delle pubblicità (le testimonianze eiminidram-mi).- Lasceltadeipubblicitaridelparlatoinformalequotidianamenteusato dal pubblico di riferimento non è casuale. Secondo il modello proposto da b ell 1992-questo-è-un-caso-distyle-shifting responsivo, perché spinge il pubblico a identificarsinelmigliormodopossibileconiprotagonisti.- Questorisultatosuggerisceche-il-neostandard-(inteso-come-l’insieme-di-tratti-colloquiali-e-regionali)-sia-considerato un mezzo espressivo per trasmettere delle caratteristiche sociali positive di spontaneità-e-vicinanza.-Il-neostandard-si-afferma-come-varietà-di-prestigio-implicito ( covert prestige ) associata a valori di «informalità» e «soggettività» (a uer 2017). Tuttavia, negli elementi della pubblicità di natura descrittiva e informativa (i sotto-generi-razionali-argomentativi-e-i-payoff)-sono-rari-i-tratti-morfosintattici-neostandard. I risultati suggeriscono che lo standard tradizionale venga ancora considerato-la-varietà-più-appropriata-per-creare-un’identità-affidabile,-prestigiosa-e-professionalmentecre-di-bile,quindinonvisonoprovediunindebolimentodell’ideologia tradizionale dello standard (ossia di un processo di destandardizzazione).- Recentemente,questevalorizzazionipositivedellavarietàstandardsonogiàstate suggerite da uno studio attitudinale (d e P ascale et al. 2017), sebbene tale studio si focalizzi sul contrasto con gli atteggiamenti linguistici verso i vari accenti regionali.-Quest’idea-viene-ulteriormente-corroboratasesi-osserva-l’uso-dellostandardnelle pubblicità per i bambini: lo standard sembra mantenere il suo status di lingua dell’istruzione, che garantisce al parlante uno status sociale più alto. Tutto ciò conferma lo status dell’italiano standard tradizionale come lingua di prestigio esplicito Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 82 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 ( overt prestige ). Dall’uso stilistico dei tratti del neostandard nella pubblicità possiamo quindiricavarechelefunzionidell’italianostandardeneostandardsonocomplementari, ma rimangono ben divise a seconda dei valori sociali rilevanti (vicinanza o informatività) in un determinato contesto. Va notato, tuttavia, che alcuni fenomeni (ad esempio gli usi verbali del parlato) sono molto scarsi, con certe volte solo un’attestazione del neostandard nell’intera pub-blicità.-Questo-può-indicare-che-l’uso-dei-tratti-colloquiali-non-è-una-scelta-consapevole dei pubblicitari, ma accade in modo piuttosto accidentale mentre si intende parlare l’italiano standard (g hyselen 2017: 221). Piuttosto che di un abbandono totale-dello-standard,-si-tratterebbe-dunque-di-una-classica-situazione-di-demotizzazione,nel senso che lo standard si apre gradualmente alle varianti provenienti da repertori-informali.-Questa-situa-zione-è-simile-a-quello-che-s makman 2012: 52 chiama una «lingua standard inclusiva»: è «sociologicamente standard» nel senso che è ampiamente-diffusa-e-affermata-come-lin-gua-d’uso,-ma-proprio-questa-espansione-la-rendesempre «meno omogenea» dal punto di vista strutturale e la arricchisce di forme del parlato. In-conclusione,-questo-studio-descrive-il-linguaggio-della-pubblicità-televisiva-italiana come una realtà che rispecchia le dinamiche di ristandardizazzione descritte nei contributi recenti sull’italiano contemporaneo (c erruti et al. 2017). Sebbene lo standard tradizionale sia ancora la varietà «alta» secondo il primo criterio della definizione-di-a uer 2005: 8, esso non soddisfa più completamente gli altri due criteri: -la-variazione-all’interno-dello-standard-non-è-assente-ma-aumenta,-e-nella-codificazione-sono-sempre-più-contra-stanti-le-opinioni-su-quali-fenomeni-morfosintatticisiano da considerare «sbagliati» (g randi 2018). Contemporaneamente, la presenza delneostandardneimassmedia- (dimostrataancheinquestostudio)aumentailgrado-di-affermazione-dell’italiano-neo-standard-secondo-i-criteri-«moderni»-dimedia licensing (g rondelaers et al. 2016). Inquestostudiosiètentatodicontribuireall’attualedibattitosulledinamicheristan-dardizzanti-in-corso-nell’italiano,-esaminando-quali-fattori-determinano-l’usodei tratti morfosintattici standard, neostandard e regionali in un corpus di pubblicità-televisive.-Lo-studio-di-questo-genere-persuasivo,-in-quanto-trasmettitore-di-messaggistilisticiconunoscopoinequivocabile,cihapermessodiformularenuoveipotesi-sul-significato-sociale-dei-tratti-neostandard.-Ciononostante,-si-sono-riscontrate-alcune-difficoltà-metodolo-giche.-Innanzitutto,-ogni-tentativo-di-strutturare-unfenomeno complesso come l’italiano neostandard in alcuni casi può sembrare artificiale.-Qui-si-è-scelto-di-operazionalizzare-la-variabile-dipendente-(Varietà)-combinandoladimensionecolloquialeeregionaledell’ita-lianoneostandardinun’unicavariabile (Varietà) con 4 possibili valori (come si è descritto nella sezione 4.2): ST, STREG, STCOLL e REGCOLL. Tuttavia, non si sono calcolate le occorrenze di ogni tratto del parlato (come si è fatto per l’indice tussentaal sviluppato per il neerlandese,-si-veda-§-4.2)-e-non-si-è-neppure-misurata-la-marcatezza-regionale.- Jacoba Waumans / Stefania Marzo 83 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 In secondo luogo, le attestazioni dei tratti morfosintattici del parlato sono relativa-mente-poche-rispetto-a-quelle-segnalate-nel-modello-metodologico-di-questo-contributo (V an g ijsel et al. 2008). Di conseguenza, per alcune variabili, il numero di attestazioni-non-standard-di-certi-valori-non-è-stato-sufficiente-per-permettere-analisi-statistiche-ac-curate.-Questo-è-probabilmente-dovuto-al-fatto-che-i-tratti-del-neostandard compresi nella variabile dipendente sono esclusivamente di tipo morfosintattico.-Negli-approcci-quan-ti-tativi-alla-variazione-neostandard-nelle-altre-lingue,-invece- (sul neerlandese nelle Fiandre: z enner et al. 2009, V an h ooF / V andekerckhoVe 2013), risulta che i tratti nonstandard più onnipresenti in un corpus sono spesso di tipo fonetico- (oltreche-di-tipo-morfologico).-Per-questi-motivi,-losviluppo-di-unostrumento-quantitativo-specifico-per-l’italiano-è-una-pista-interessante-per-ulteriori-studi.- Nonostante-questi-problemi,-l’analisi-delle-alternanze-stilistiche-fra-le-varie-situazioni-comunicative-e-contenutistiche-all’interno-di-ogni-spot-si-è-dimostrato-proficuoanche per la situazione italiana. Dai dati raccolti si sono potuti ricavare i valori sociali dei tratti linguistici dell’italiano contemporaneo, il che permette di formulare alcune ipotesi sui mutamenti linguistici in corso. Nel futuro, il lavoro sull’italiano neostandard può essere arricchito con altri approcci. Innanzitutto, sempre in campo variazionista,-questi-risultati-andrebbero-ulteriormente-arricchiti-con-dati-attitudinali su come gli ascoltatori italiani percepiscano e giudichino tali alternanze stilistiche.- Inoltreèpossibilearricchirequestoapproccioquantitativoconunapproccioqualitativo-pragmatico,-che-può-darci-ulteriori-informazioni-sulle-funzioni-comunicative dei tratti del neostandard. Nel frattempo, si spera di aver contribuito ad approfondire le attuali conoscenze teoriche ed empiriche sull’italiano neostandard. Bibliografia a lFieri , g.- 2012: -«La-fictionitalianatraitaliano-modelloe-modellidiitaliano»,in: -M. g argiulo (ed.), L’Italia e i mass media , Roma: 51-76 a lFieri , g./ B onomi , i. 2008: Gli italiani del piccolo schermo . Lingua e stili comunicativi nei generi televisivi, Firenze a lFonzetti , G. 2002: La relativa non-standard .-Italiano-popolare-o-italiano-parlato? -Palermo a lFonzetti , g./ m ateria , a. 2012: «Il varietà italiano: Studio Uno», in: m. g argiulo (ed.), L’Italia e i mass media , Roma: 77-99 a ndroutsoPoulos , j. 2010: «The study of language and space in media discourse», in: P. a uer / j. e. s chmidt (ed.), Language and space . An international handbook of linguistic variation, vol. I: Theory and methods ,-Berlin/ New-York: -740-58 a ndroutsoPoulos , j. 2014: «Mediatization and sociolinguistic change: key concepts, research traditions, open issues», in: J. a ndroutsoPoulos (ed.), Mediatization and sociolinguistic change , Berlin: 3-48 a ntonelli , g. 2011: «Lingua», in: A. a FriBo / e. z inato (ed.), Modernità italiana . Cultura, lingua e letteratura italiana dagli anni Settanta a oggi, Roma: 15-52 a rchakis , a./ l amProPoulou , s./ t sakona , V./ t sami , V. 2014: «Linguistic varieties in style: humorous representations-in-Greek-mass-culture-texts»,- Discourse, Context and Media 3: 46-55 Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 84 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 a uer , P. 2005: «Europe’s sociolinguistic unity, or A typology of European dialect/ standard constellations», in: N. d elBecQue / d. g eeraerts / j. Van der a uWera (ed.), Perspectives on variation . Sociolinguistic,-historical,-comparative,-Berlin/ New-York: -8-42 a uer , P.-2017: -«The-neo-standard-of-Italy-and-elsewhere-in-Europe»,-in: -M. c erruti / c. c rocco / s. m arzo (ed.), Towards a new standard . Theoretical and empirical studies on the restandardization of Italian, Berlin/ Boston: 365-74 a uer , P./ s Piekermann , h.-2011: -«Demotisation-of-the-standard-variety-or-destandardisation? -Thechanging-status-of-German-in-late-modernity-(with-special-reference-to-south-western-Germany)», in: t. k ristiansen / n. c ouPland (ed.), Standard languages and language standards in a changing Europe , Oslo: 161-76 B ell , a.-1992: -«Hit-and-miss: -referee-design-in-the-dialects-of-New-Zealand-television-advertisements», Language and Communication 12: 327-40 B ell ,-A.-2001: -Back-in-style: -reworking-audience-design,-in: -P.-e ckert / j. r. r ickFord (ed.), Style and Sociolinguistic Variation , Cambridge: 139-69 B ell , a./ g iBson , a. 2011: «Staging language: an introduction to the sociolinguistics of performance», Journal of Sociolinguistics 15/ 5: 555-72 B erruto , g. 1989: «On the typology of linguistic repertories», in: U. a mmon (ed.), Status and function of languages and language varieties ,-Berlin/ New-York: -552-69 B erruto , g. 2012: Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo , Roma B erruto , g. 2017: -«What-is-changing-in-Italian-today? -Phenomena-of-restandardization-in-syntaxand-morphology: -an-overview»,-in: -M. c erruti / c. c rocco / s. m arzo (ed.), Towards a new standard . Theoretical and empirical studies on the restandardization of Italian, Berlin/ Boston: 31-60 c erruti , m. (i.c.s.): «From dialect to standard: facilitating and constraining factors. On some uses of the Italian negative particle mica», in: M. c erruti / s. t siPlakou (ed.), Koines and regional standard varieties . Structural and sociolinguistic aspects of language shift, Amsterdam/ Philadelphia c erruti , m./ c rocco , c./ m arzo , s.-2017: -«On-the-development-of-a-new-standard-norm-in-Italian»,in: M. c erruti / c. c rocco / s. m arzo (ed.), Towards a new standard . Theoretical and empirical studies on the restandardization of Italian, Berlin/ Boston: 3-28 c erruti , m./ r egis , r. 2014: «Standardization patterns and dialect/ standard convergence: A northwestern-Italian-perspective»,- Language in Society 43: 83-111 c ouPland , n. 2007: Style . Language variation and identity, Cambridge c ouPland , n./ k ristiansen , t. 2011: «SLICE. Critical perspectives on language (de)standardization», in: n. c ouPland / t. k ristiansen (ed.), Standard languages and language standards in a changing Europe , Oslo: 11-38 c rocco , c. 2010: «La dislocazione a destra tra italiano comune e variazione regionale», in: m. P ettorino / a. g iannini / F. m. d oVetto (ed.), Atti del Convegno internazionale «La Comunicazione parlata» 3, Napoli: 191-210. URL: http: / / opar.unior.it/ 336/ c rocco , c. 2017: «Everyone has an accent: standard Italian and regional pronunciation», in: m. c erruti / c. c rocco / s. m arzo (es.), Towards a new standard . Theoretical and empirical studies on the restandardization of Italian, Berlin/ Boston: 89-117 c rook , j. 2004: «On covert communication in advertising», Journal of Pragmatics 36: 715-38 d’a chille , P. 1990: Sintassi del parlato e tradizione scritta della lingua italiana . Analisi di testi dalle origini al secolo XVIII, Roma d e c esare a. 2005: «La frase pseudoscissa in italiano contemporaneo. Aspetti semantici, pragmatici e testuali», Studi di grammatica italiana 24: 293-322 d elarue , s.- 2012: - «Metopenvizier: - Meeraandachtvoortaalvariatieinmediaenonderwijsin- Vlaanderen», Over Taal 51/ 1: 20-22 d e m auro , t. 2014: Storia linguistica dell’Italia repubblicana dal 1946 ai giorni nostri , Roma/ Bari d e P ascale , s./ m arzo , s./ s Peelman , d.-2017: -«Evaluation-regional-variation-in-Italian: -towards-achange-in-standard-language-ideology? »,-in: -M. c erruti / c. c rocco / s. m arzo (ed.), Towards a Jacoba Waumans / Stefania Marzo 85 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 new standard . Theoretical and empirical studies on the restandardization of Italian, Berlin/ Boston: 118-41 d e s antis , c./ F iorentino , g. 2018: «La carica dei 600: la campagna mediatica sul declino della lingua italiana», Circula: revue d’idéologies linguistiques 7: 1-29 d eumert , a.- 2010: - «Reflectionsonstandardizationanddestandardization»,- Multilingua 29/ 3-4: 243-64 e ckert ,-P.-2012: -«Three-waves-of-variation-study: -The-emergence-of-meaning-in-the-study-of-sociolinguistic variation», Annual Review of Anthropology 41: 87-100 F airclough , n. 1992: Discourse and social change , Cambridge F ele , G. 1998: Le piccole cerimonie dei media .-I-quiz-telefonici-della-neo-visione,-Roma g eeraerts , d./ V an de V elde , h.- 2013: -«Supraregionalcharacteristics-ofcolloquial-Dutch»,-in: - F.h inskens / J. t aeldeman (ed.), Language and space . Dutch, Berlin: 532-56 g eis , m. l. 1982: The language of advertising ,-New-York g hyselen , a.-2015: -«Stabilisering-van-tussentaal? -Het-taalrepertorium-in-de-Westhoek-als-casus»,- Taal en Tongval 67/ 1: 43-95 g hyselen , a.-2017: -«Een-geval-apart? -De-Vlaamse-taalsituatie-vanuit-Europees-perspectief»,-in: -A.g hyselen / g. d e s utter (eds.), De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen . Een inleiding tot de variatietaalkunde, Leuven: 210-28 g hyselen , a./ d elarue , s./ l yBaert , c. 2016: «Studying standard language dynamics in Europe. Advances, issues & perspectives», Taal en Tongval 68/ 2: 75-91 g iuliano , m. 2017: «Il poliziesco radiofonico tra espressività regionale e italiano standard», Lingue e culture dei media 1/ 2: 170-88 g randi , n. 2018: «Sulla penetrazione di tratti neo-standard nell’italiano degli studenti universitari: Primi risultati di un’indagine empirica», Griseldaonline 17. URL: https: / / griseldaonline. unibo.it/ article/ -view/ 9021 g rondelaers , s./ V an h out , r. 2011: -«The-standard-language-situation-in-the-Low-Countries: -topdown-and-bottom-up-variations-on-a-diaglossic-theme»,- Journal of Germanic Linguistics 23/ 3: 199-243 g rondelaers , s./ V an h out , r./ V an g ent , P. 2016: «Destandardization is not destandardization: Revisingstandardnesscriteriainordertorevisitstandardlanguagetypologiesinthe- Low- Countries», Taal en Tongval 68/ 2: 119-49 h augen , e. 1966: «Dialect, language, nation», American Anthropologist 68/ 6: 922-35 h ernández -c amPoy , j. m. 2016: Sociolinguistic styles , Hoboken NJ i annizzotto , s. 2012: -«La-lingua-di-originali-e-miniserie.-Cinquant’anni-di-biografie-raccontate-in- TV», in: M. g argiulo (ed.), L’Italia e i mass media , Roma: 101-25 k elly -h olmes , h. 2016: «Constructing and disputing brand national identity in marketing discourse», Signs and Society 4/ 1: 51-69 k ing , k./ F ogle , l./ l ogan -t erry , a. 2008: «Family language policy», Language and Linguistics Compass 5/ 2: 907-22 k ristiansen , t.-2016: -«Contemporary-standard-language-change: -weakening-or-strengthening? »,- Taal en Tongval 68/ 2: 93-117 k ristiansen , t./ g rondelaers , s. (ed.) 2013: Language (de)standardisation in late modern Europe . Experimental-studies,-Oslo l eVshina , n. 2015: «Conditional inference trees and random forests», How to do linguistics with R. Data-exploration-and-statistical-analysis,-Amsterdam: -291-300 l ohmann , a.- 2013: - «Istreehuggingthewaytogo? - Classificationtreesandrandomforestsinlinguistic study», VIEWS (Vienna English Working Papers) 22: 1-15 m aci , r. 2014: -«Il-piùgrandespettacolodopoil-week-end: focus,sintassie-macrosintassi-neglishow-tv-di-Fiorello»,- H-ermes: Journal of communication 2: 35-58 m araschio , n. 2011: «Le nuove fonti della lingua: radio e televisione», in: V. c oletti (ed.), L’italiano dalla Nazione allo Stato , Firenze: 161-71 Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane 86 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.8357/ VOX-2019-003 m artínez -c amino , g./ P érez -s aiz , m. 2012: «A pragmatics theory on television advertising», Journal of Pragmatics 44: 453-73 m arzo , s./ c rocco , c. 2015: «Tipicità delle costruzioni presentative per l’italiano neostandard», Revue Romane 50/ 1: 30-50 m essina , s. 2006: «Il ‘che’ tuttofare», in: Prospettive nello studio del lessico italiano . Atti SILFI 2006, vol. 2, Firenze: 445-53 m ilroy , j. 2001: -«Language-ideologies-and-the-consequences-of-standardization»,- Journal of Sociolinguistics 5/ 4: 530-55 m ioni , a. 1983: «Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della standardizzazione», in: P. B enincà / m. c ortelazzo / a. P rosdocimi / l. V anelli / a. z amBoni (ed.), Scritti linguistici in onore di Gian Battista Pellegrini , Pisa: 495-517 m ortensen , j./ c ouPland , n./ t høgersen , j. 2017: «Introduction: Conceptualizing style, mediation, and change», in: J. m ortensen / n. c ouPland / j. t høgersen (ed.), Style, mediation, and change. Sociolinguistic-perspectives-on-talking-media,-Oxford: -1-36 m otta , d.-2019: -«La-norma-e-il-neostandard-nelle-serie-televisive-italiane-e-in-quelle-doppiate.-Ununico-modello-linguistico-o-un-doppiato-‹conciso›? »,-in: -B. m oretti / a. k unz / s. n atale / e. k ra kenBerger (ed.), Atti del LII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (Berna, 6-8 settembre 2018) , Milano, 239-56 o ndelli , s./ r omanini , F. 2018: «Norma interiorizzata e uso: un’indagine preliminare su parlanti italiani», Italica Wratislaviensia 9/ 1: 185-207 o’s ulliVan , j. 2017: «Standard Southern British English as referee design in Irish radio advertising», Linguistics 55/ 3: 525-51 P alermo , m. 2010: «L’italiano giudicato dagli insegnanti», in m. a rcangeli (ed.), Lingua italiana d’oggi , vol. VII, Roma: 241-51 P andolFi , e. 2004: L’italiano, il dialetto e altre lingue nella pubblicità in Ticino , Berna P aul , h. 1880: Principien der Sprachgeschichte , Halle P sitos , m./ m arotta , c. 2017: «Tratti neo-standard nel parlato degli insegnanti di italiano LS: uno studio a Salonicco», Italiano LinguaDue 2: 97-120 r adtke , e. 2000: «Processi di de-standardizzazione nell’italiano contemporaneo», in: S. V anVol sem / d. V ermandere / F. m usarra / B. V an den B ossche (ed.), L’italiano oltre frontiera , Leuven/ Firenze: 109-18 r ai P uBBlicità 2015: «Inspot», Rai Pubblicità .-URL: -www.raipubblicita.it/ inspot-273/ r oggia , c. 2009: Le frasi scisse in italiano . Struttura informativa e funzioni discorsive, Genève r ossi , F. 1998: «Non-lo-sai-che-ora-è? -Alcune-considerazioni-sull’intonazione-e-sul-valore-pragmatico degli enunciati con dislocazione a destra», Studi di grammatica italiana 28, 144-93 r ossi , F. 2005: «Tratti pragmatici e prosodici della dislocazione a destra nel parlato spontaneo», in: e. B urr (ed.), Tradizione & innovazione . Il parlato: teoria - corpora - linguistica dei corpora. Atti del VI Convegno SILFI, Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Gerhard-Mercator Universität Duisburg, 28 giugno-2 luglio 2000), Firenze: 307-21 s aBatini , F. 1985: «L’italiano dell’uso medio: una realtà tra le varietà linguistiche italiane», in: G. h oltus / e. r adtke (ed.), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart , Tübingen: 154-84 s ardo , r.-2018: -«C’era-una-volta-la-tv-per-ragazzi: -contenuti-narrativi-e-modelli-linguistici-web/ televisivi per i digitali nativi», Lingue e culture dei media 2/ 1: 1-57 s makman , d.-2012: -«The-definition-of-the-standard-language: -a-survey-in-seven-countries»,- International Journal of the Sociology of Language 218: 25-58 s oBrero , a. 2003: «Nell’era del post-italiano», Italiano & Oltre 18, 272-77 s Pina , s. 2006: «L’italiano della televisione: una varietà tra scritto e parlato. Il caso delle dislocazioni», in: e. s chaFroth (ed.), Lingua e mass media , Bonn: 153-79 s Pina , S. 2019: « Io non è che non me ne frega niente : tendenze recenti della negazione tramite frase scissa», in: B. m oretti / a. k unz / s. n atale / e. k rakenBerger (ed.), Atti del LII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (Berna, 6-8 settembre 2018) , Milano: 95-113 Jacoba Waumans / Stefania Marzo 87 Vox Romanica 78 (2019): 57-87 DOI 10.2357/ VOX-2019-003 s tamou , a.-2014: -«A-literature-review-on-the-mediation-ofsociolinguisticstyle-in-television-andcine-matic-fiction: -Sustaining-the-ideology-of-authenticity»,- Language and Literature 23/ 2: 118-40 s Wann , j./ d eumert , a./ l illis , t./ m esthrie , r. 2004: A dictionary of sociolinguistics , Tuscaloosa t agliamonte , s./ B aayen , r. h.-2012: -«Models,-forests-and-trees-of-York-English: -was/ were-variation-as-a-case-study-for-statistical-practice».-URL: -http: / / openscience.uni-leipzig.de/ index.php/ mr2/ article/ -viewFile/ 4/ 3 V alentini , a. 2002: «Tratti standard (e neostandard) nell’italiano scritto di studenti universitari», Linguistica e Filologia 14: 303-22 V an d er h orst , j. 2008: Het einde van de standaardtaal .-Een-wisseling-van-Europese-taalcultuur,- Amsterdam V an g ijsel , s./ g eeraerts , d./ s Peelman , d. 2008: «Style shifting in commercials», Journal of Pragmatics 40/ 2: 205-26 V an h ooF , s.-2018: -«Civilization-versus-commerce: -on-the-sociolinguistic-effects-of-the-deregulation of the TV market on Flemish public broadcasting», Language Policy 17/ 2: 199-216 V an h ooF , s./ V andekerckhoVe , B.-2013: -«Feiten-en-fictie.-Taalvariatie-in-Vlaamse-televisiereeksenvroeger en nu», Nederlandse Taalkunde 18/ 1: 35-64 z enner , e./ g eeraerts , d./ s Peelman , d.-2009: -«Expeditie-Tussentaal: -leeftijd,-identiteit-en-context-in- ‹Expeditie-Robinson›»,- Nederlandse Taalkunde 14/ 1: 26-44 Standard e neostandard nelle pubblicità televisive italiane Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 Romania submersa zwischen Schwyz und Zams Wolfgang Eichenhofer (Berlin) https: / / orcid.org/ 0000-0002-8593-1554 Riassunto: - Questoarticoloprovaaritrarreilretoromancioanticocheeraesistito,forseapartire dal secolo iii,frailcantonedi- Schwyzelaprovinciadi- Bolzano,cioènell’anfizonasettentrionale-del-territorio-retoromancio-moderno.-L’anfizona,-una-parte-della-Romània-sommersa, è stata germanizzata da Alemanni e Tirolesi fra i secoli V e XVI. Questo-ritratto-si-basa-sull’indagine-di-sviluppi-fonetici-esclusivamente-in-toponimi-dal-latinoe-retoromancio-antico-all’alemanno-e-tirolese; -cerca-di-indicare-in-quali-secoli-diversi-fenomeni-fonetici-del-latino-hanno-cambiato,-creando-in-quell’anfizona-un-sistema-linguistico-chiamato «Alträtoromanisch». Keywords: Toponomastics, Romance toponyms, Northern amphizone of Rhaeto-Romance, Etymology, (Proto-)Rhaeto-Romance (1 st -12 th centuries), Portrait of (Proto-)Rhaeto-Romance, Germanization of the amphizone 1. Einführung Die historische Aufarbeitung von romanischem Namengut in einzelnen Gegenden der-deutschen-Schweiz,-in-Liechtenstein,-Österreich-und-Südtirol-ist-mittlerweile-soweit-gediehen,-dass-es-sich-lohnt,-die-Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zamsim-Inntal-unweit-von-Landeck-näher-zu-beleuchten.-Dieser-Untersuchungsraum-kannals-Nord-saum-des-Bündnerromanischen-angesehen-werden.-Aus-dessen-romanischem- Namenma-terial-sind-Erkenntnisse-über-das-«Alträtoromanische»-zu-gewinnen.- Dieser-Beitrag-präsentiert-gut-40-Lautwandelerscheinungen.-Es-wird-mit-Hilfe-der- Arbeiten vor allem von Richter, Lausberg und Väänänen versucht, diese Erscheinungen,-die-zwischen-dem-1.-und-12.-Jh.-aufgetreten-sind,-chronologisch-einzuordnen.- «Alträtoromanisch»-wird-hier-definiert-als-eine-Sprache,-die-zwischen-dem-nichtgenau zu datierenden Ende der vollständigen Romanisierung jenes Nordsaums und der Ausbildung der einzelnen heutigen bündnerromanischen Idiome bis zum 13. Jh. lebendig-war.-Danach-beginnt-die-Monophthongierung-von-lat.-āriu über arätorom. [ˈ-ajr]-zu-[ˈ-ɛr]-im-gesamten-Bündnerromanischen,-cf.cellāriu ->-[tʃɐˈlajr]->-[tʃɐˈlɛr]- ‘Keller’. Später erst erfolgen zum Beispiel die mittelbündnerische und surselvische Entrundung des alten [-y-] zum Beispiel in lūna >-[ˈʎynɐ]->-[ˈʎinɐ]-‘Mond’,-die-Depalatalisierung des c -, g vor á in der Sur- und Teilen der Sutselva - cāsa > [ˈcazɐ] > [ˈkazɐ] ‘Haus’, * Vicāta > [ˈɟadɐ] > [ˈgadɐ] ‘Mal’ -, oder die mittelbündnerische und Wolfgang Eichenhofer 90 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 oberengadinische-Monophthon-gierung-des-sekundären-[-aw-],-cf.stătu > [ʃtaw] > [ʃtoː] ‘gestanden’. Dieser-Beitrag-zeigt,-dass-die-Zeit-zwischen-dem-7.-und-12.-Jh.-charakteristisch-istfür Neuerungen, die das Arätorom. verglichen mit dem Oberitalienischen und Afr. erfährt,-etwa-die-Diph-thongierung-zwar-von-lat.-ē zu rätorom. [-ej-] (cf. rēte > surs. reit -ähnlich-wie-afr.roit -‘Netz’),-typischerweise-nicht-aber-diejenige-von-ō --zu-[-ow-],sondern-dessen-Schließung-zu-[-ʊ-]-(cf.scōPa > scua , aber afr. escouve - ‘Besen’,-§3).- Das Arätorom. zeichnet sich aus durch die Entstehung von Mediopalatalen, Laute, die das Nfr. nicht kennt, cf. Quī , Quĭd > surs. tgi , tgei , jedoch fr. qui , quoi -‘wer’,-‘was’- (§14).-Auch-der-Umgang-mit-dem-Nexus-tr --und-dem-rätorom.-Reflex-[-dr-]-vs.-fr.- [-r-]-wie-in- Pĕtra > pèdra vs. pierre -‘Stein’-(§22)-hebt-das-Arätorom.-vom-Fr.-ab. Lautwandelerscheinungen,-die-vor-dem-7.-Jh.-im-heutigen-Italien-und-Frankreichauftreten, sind auch dem Arätorom. eigen: Balneāre liegt im It. als bagnare , im Fr. als baigner ‘baden’ vor; hierfür ist arätorom. * bagnar anzusetzen - ein Beispiel, das die uniforme-Ent-wick-lung-von-lnJ --über-*[-nj-]-zu-[-ɲ-]-auch-in-Nachbargebieten-desuntersuchten Sprachraumes zeigt. Kapitel 2 ist folgendermaßen aufgebaut: - Vokalische-werden-vor-konsonantischen-Phänomenen-abgehandelt.- - Die Paragraphen beginnen mit Kommentaren zu den einzelnen Phänomenen; dann folgen die Beispiele, die alphabetisch nach den Etyma geordnet sind. - Die Namenformen stehen prinzipiell nach dem Prinzip Nord-West vor Süd-Ost. - Sektor A umfasst die vor dem 11. Jh., also vor dem Ende des Rückzugs des Wortak-zentes-im-Deutschen-germanisierten-Gebiete-wie-die-Kantone-Uri,-Schwyz-und- Glarus. - Die Sektoren B, C und D behandeln Gebiete ohne diesen Rückzug des Akzents, also-Gegenden,-die-bis-ins-11.-Jh.-oder-länger-romanischsprachig-waren: -Das-Ostufer-des-Walensees,-das-Rheintal-zwischen-Bad-Ragaz-und-dem-Hirschensprung,- Deutschbünden, den Walgau und davon nördlich liegende Täler, das Montafon und-Klostertal,-die-Gegend-um-die-Lechquelle- (Sektor-B),-das- Stanzer--und- Paznauntal (Sektor C), das Oberinntal und das Gebiet um die Oberetsch mit Seitentälern (Sektor D). - Im Sektor E liegen Orte östlich des Kaunertals. Während die Alemannen die Sektoren- Aund- Bgermanisierten,wurde- Sektor- Dvonden- Tirolernverdeutscht; - Sektor C hat Germanisierung durch Alemannen, danach durch Tiroler erfahren. Auf-der-beiliegenden-Karte-sind-die-erwähnten-Sektoren-durch-die-Linie-•-•-•-voneinander getrennt. Das einzelne Beispiel enthält das Etymon mit der deutschen Bedeutung; es folgen in der-Regel-Verweise-auf- RN , DRG oder HWR . Nach der Angabe des Sektors und der Quellestehtdie- Namenformundder- Ort,indemdiesezufindenist,cf.- « K02 58 † Gaplum (Wal.)». Den Beispielen können Kommentare vor allem zu Zusammen- Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 91 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 setzungen und sonstigen, meist durch das Alemannische oder Tirolerische bedingten lautlichen Wandlungen folgen. Zu speziellen Zeichen und Abkürzungen cf. die N 1 . Der-Karte-ist-ein-alphabetischer-Schlüssel-zum-Auffinden-der-Orte-beigegeben.-Imnächsten Kapitel kommt « K02 58 † Gaplum (Wal.)» vor. Im Schlüssel kann unter «Wal.»-nachgesehen-werden; -dort-steht-« Wal enstadt SG 2». Der Ort lässt sich damit aufder- Karteimsenkrechtschraffierten- Kanton- SGunter- «2»finden.- Auchdie- Nummerierung der Orte auf der Karte folgt dem Prinzip Nord-West vor Süd-Ost. 2. Laute §1a) ātu bestand-ab-dem-11.- Jh.-als-[-aw],-cf.- Diachr .-§58-und-im-11.- Jh.cannao < * ingannātu ‘getäuscht’ vs. manducado ‘gegessen’ (l iVer 1969: 222, Zeile 5s.). Formen wie- Táflete etc.- (cf.unten)zeigen,dasseinrom.- *[tabuˈladu]in- Uri,- Schwyzund- Glarus bis zum 8./ 9. Jh., der Zeit der ahd. Lenesverschiebung von [-d-] zu [-t-] ( Ngt . 78), bestanden hat: - Fossātu ‘Graben’; RN 2: 150, DRG -6: -809-•-B)- WNB 7: 206 † Fassau (Buchs), LNB 5: 185s. † Fossat (Mauren), WNB 7: 205s. Fussau ,-α1423fossew ,-α1438- Fussow (Nenz.), α1363- Fuossew (Satteins). - lātu ‘breit’; RN 2: 186s., DRG 10: -262-•-C)- J70 72 Sesslad ,-α1774- Sösslad -(Kappl); -•-D)- Oinnt.: TOK 2: 879 Fißlad ,α1500- Faslat (Kaunertal), Vin.: DTA 398 Piz Lat (Reschen), In Sesslad etc. ist lātu zusammengesetzt mit săxu . - taBulātu ‘Stadel’; RN 2: 335s., HWR -183-clavau- •-A)- URNB 3: 560 Táflete (Attinghausen), 692 Táplet ,-α1334thaflaton (Bauen), SZNB 5: 48s. Tafleten (Reichenburg), Ngt . 87 Tafleten -(Braunwald); -•-B)- B90 259s. Taflat ,-α1492- Tafalat (Sargans), WNB 7: 594s. Flat (Se., Buchs), LNB 5: -531s.-α1482- Tlafaúß (Schaan), Vorarlbg.: Sche .-§3α1420taflau del Jakel -(Barthol.),-DB.: -α1380- Talauav - (Zizers); - •-C)- J70 17 Tablat , α1785- Tablet, -at, -ad (Kappl); -•-D)-Vin.: DTA 1858 Planöf ,-α1353,-α1374- Tablanöf , α1365- Tablanof -(Schlinig); -•-E)- TOK 2: 760 Dalfaz ,-α1324- Talvatz (Rofan). In Planöf (Schlinig)-ist-der-vermeintliche-best.-Artikel-[d̥ɐ]-deglutiniert.- 1- •-geht-der-Aufzählung-der-Namenbeispiele-voran,-~-=-ungefähr,-α-=-anno-(cf.-r ichter 1934),-Barth.-=- Bartholomäberg,- -bg.- =- -berg,- Blud.- =- Bludenz,- BZ- =- Oberetsch,- Churw.- =- Churwalden,- DB.- =- Deutschbünden,- Fid.- =- Fideris,- FL- =- Liechtenstein,- Frast.- =- Frastanz,- Gasch.- =- Gaschurn,- GL- =- Kanton- Glarus,- GR- =- Kanton- Graubünden,- Klo.- =- Klosters,- Mal.- =- Maladers,- Nenz.- =- Nenzing,- Oinnt.-=-Oberinntal,-P.-=-Péz/ Piz,-Pazn.-=-Paznaun,-Prätt.-=-Prättigau,-Schanf.-=-Schanfigg,-Se.-=- Sevelen,-SG-=-Kanton-St.-Gallen,-Silb.-=-Silbertal,-St.-AntonA.-=-St.-Anton-am-Arlberg,-St.-Gallenk.- =-St.-Gallenkirch,-St.-Val.-=-St.-Valentin,-Stanz.-=-Stanzertal,-Sw.-=-Sennwald,-SZ-=-Kanton-Schwyz,- T- =- Tirol,- Tschagg.- =- Tschagguns,- UR- =- Kanton- Uri,- UVaz.- =- Untervaz,- V- =- Vorarlberg,- Vin.- =- Vintschgau,-Wa.-=-Wartau,-Wal.-=-Walenstadt. Wolfgang Eichenhofer 92 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 Wie ātu verhält sich āPu , cf. căPu -in-§9b 2 . §1b) āriu , a lautet gemäß P lanta 1920: 74 mit Sestairale < sextāriu + āle ‘Scheffel’,- Favairis < Fa ( g ) uāriu -‘Buchenhain’-ca.-im-10.-Jh.-[-ajr],-[-ajrɐ],-cf.-§25,- Diachr .-§50-undbei l iVer -1999: -89s.-α1389- Vinayr ,-das-als-<Vivayr>-=-lat.- ViVāriu ‘Weiher’ zu lesen ist: - calcāria ‘Kalkofen’; RN 2: 61, DRG -3: -185-•-B)-Vorarlbg.: - Sche .-§4b-α1423- Galgeren , α1428galgären (Nenz.), DB.: Calggera - (Maienfeld); - •- D)- Oinnt.: - S74 25 Galgair (Fließ), Vin.: DTA 1832 Kalkair -(Schlinig); -•-E)- TOK 2: -838-α1265- Calcaire ‘id.’ (Tarrenz). - Foculāriu ‘Feuerstelle’; cf. DRG 6: 452, HWR - 331-fluer- •-B)- DB.: - RN 2: 143 Fügler [ˈfyg̊lɐr]-(Saas,-Luzein).- - mēlu + āriu ‘Apfelbaum’; RN 2: 196 (b), DRG 12: -55-•-B)- WNB 7: 365s. Malär (Wa.), LNB 5: 341 † Malers (Balzers), WNB 7: 365s. Malarsch (St. Gallenk., Innerbraz, Blud.), Malär (Schruns), Malärsch -(Barthol.),-DB.: -α1681- Maleyr -(Fid.); -•-D)-Oinnt.: - S74 32s. Malair ,-α1372- Malair (Fließ). §2 Lat. ĕ vor auslautendem um , i -entwickelte-sich-im-Untersuchungsraum-in-offener-wie-geschlossener-Silbe-zu-[-ie-],-cf.taedu ->-surs.-[tjɐw]- ‘Kiefer’-( HWR 920), * dĕci > diege ‘zehn’ (10./ 11. Jh., l iVer -1999: -84)-sowie-die-nachstehenden-Reflexe-aus- 2 Ansonsten ist a [-im-Arätorom.-erhalten-bzw.-im-Alem.-und-Tirol.-zu-[ɔ]-verdumpft: - - aVersāle ‘abge-wandt’; - RN 2: 29, cf. DRG -1: -593-•-B)- WNB -7: -644-α1504varsal ,-α1534- Versal (Vilters), Vorarlbg.: WNB 7: 644 Versal - (Gasch.); - •- C)- J70 49s. Versal ,α1360- Versale ,α1369- Verzal, Versal, Vertzol (Ischgl). - Fărre + āle ‘Einkornfeld’; RN -2: -137-•-B)-DB.: Foral (Chur). - măla ‘schlechte’; RN 2: 196s., DRG 12: -179-•-B)- WNB 7: 365 Vermales (Schaan), Vorarlbg.: TOK 924 Vermala (Silb.), Sche. -§7-α1405- Vermalebach -(Schruns),-α1558vermalen thobell (Frast.), DB.: Valmala , Vamola (Says); -•-D)-Vin.: - DTA 1370 Valmala -(Planeil),-2516-α1603via Malla (Mals). - stăBulu ‘Alpläger’; RN 2: 322s., HWR 839 stavel: alem. allg. Stafel (Andermatt u. a., Alpthal u. a., URNB 3: 272s., SZNB 4: 462s.), Stafel (Haslen u. a., Ngt . 119s.), Stofel (Wal., K02 3, 162s., Wa., Buchs, Grabs usf., Balzers, Triesen, WNB 7: 576, LNB 5: 512), Stafel (Barth., Stallehr, Sche .-§7),- Stafels (Mal., Trimmis, Schiers); Stableshof ,-α1583- Stäfels (Nauders, DTA 238, TOK 892), Prastabel ‘prato dello stabbio’ (Schlinig, DTA 1863). Auch a ]-bleibt-außer-vor-alem.-[-tʃ]-und-[-ʎ]-intakt: - - săxa , u ‘Fels’; RN 2: 302s., HWR 693 sass, HLB §27- •-B)- K02 274 Sächsmoor - (Quarten),- LNB 5: 454s. Sass (Schaan), Vorarlbg.: Sche .-§73- Zassa ,-α1650- Sassa (Barth.), Zassa ,-α1548- Sassa ,-α1756- Zassen (Tschagg.), Schassa ,-α1663math sassen ,-α1666- Mad Sassen (Gasch.), DB.: Sassardont (Haldenstein); -•-D)-Vin.: - DTA 433 Sesslad (Reschen),-2272-α~1650- Säss käfrer (Laatsch). - Vălle ‘Tal’; RN 2: 356s., HWR -982-val-•-B)- Fals , Fall ( s ) (Wal., Wa., Se., Mauren, Tschagg., Nenz., Blud., K02 29s., WNB 7: 639, LNB 5: 559, Sche .-§7),-DB.: Wal - (Grüsch); - •-C)- Stanz.: - S74 56 Fals , α1586- Falls - (fem.)- (Grins); - •- D)- Oinnt.: - DTA 266 Waldafuor , Walldefuor , Valdifuor (Nauders), Vin.: DTA -318-α1794- Faltrida (Reschen), 1036 Walledrida (St. Val.), TOK 796 Firmisan ‘Mittertal’ (Schlanders),-eine-Form-mit-Liquidwechsel-<-*[falmiˈsan].- Vor-alem.-[-tʃ],-[-ʃ]-und-[-ʎ]-wird-[-a-]-meist-palatalisiert,-cf.- Făscia > Fätsch , Fäsch , * călia > Gela , α1564- Gëles ,-α1567gälläß -in-§40s. Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 93 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 ĕllu .-Cf.-weiter-l ausBerg -1967: -§196-und-op.-cit.-§156-über-vlat.--ę--<-ĕ - , das seit dem 3. Jh. besteht 3 : - congĕrie ‘Haufe’; RN -2: -106-•-B)-Vorarlbg.: - Sche .-§12- Gaschier (Bürs, Nenz., Frast.), 15. Jh. Cunschiers , Cungschier (Frast.), DB.: Ganschiersch (Klo.), Canschier (Schiers). - cămPu + ĕllu ‘kleines Feld’; RN -2: -68-(b)-•-A)- URNB 1: 1201 Gampelen (Schattdorf), SZNB 2: 370 Gampel (Muotathal), Ngt . 96 Gampelbrugg -(Glarus); -•-B)- WNB 7: 102 Anggapells (Grabs), Vorarlbg.: WNB - 7: - 102α1530in gapell (Gasch.), DB.: Capäls (Küblis), Capälls - (Fanas); - •- C)- Stanz.: - TOK 3: 1219 Kapall (St. AntonA.), S74 62s. Kapil ,-α1594- Gapil -(Grins); - •-E)- TOK 2: -684-α1778die Gapill (Rum), TOK 2: 716s. Kapigl ,-α1443- Gampigl (Wattens). - ĕBulu ‘Attich’; RN -2: -132-•-A)- Ngt . 90 Efeler (Glarus), 111s. Näfels (-). - * mŏllu + acĕrBu ‘weich’; - RN 2: 208, cf. HWR -492-mögliervi-•-A)-cf.- Ngt . 109s. Mollis (-); -•-B)- B90 212s. Malerfa (Sargans). - taBulātu + ĕllu ‘kleiner Stadel’; RN -2: -336-•-B)- V93 128s. Laftell ,-α1469- Clauadell (Wangs), WNB 7: 595 † Tafladiel (Buchs), Tafadils (Grabs), Vorarlbg.: Sche .- §12α~1400 Glafadiel ,α1502- Klafadiel (Barth.), Glafadiel ,α1492tafladiel (Vandans), WNB 7: 594 Lavediel (Schruns), DB.: Clavadiel (Klo.,-Schiers); -•-C)-Stanz.: - S74 93s. Tobadill ,-α~1275- Taveldilli ,-α1400- Tabadil -(Pians); -•-D)-Vin.: - DTA 913 Padöl ,-α~1380,α~1470- Tabladell ,-α1506,-α1509- Tabladäll (St. Val.). - In Uri und Glarus ( Gampel- , Gampelen , Efeler , Näfels ) lässt sich [-ie-] nicht nachweisen.- Padöl -in-St.-Val.-ist-wohl-Schreibung-für-* Padäl 4 . - Mask. Kapall -wird-als-[kɐˈpal]-gesprochen-und-in- TOK 3: -1219-korrekterweise-auscămPu + ĕllu ‘kleines-Feld’-hergeleitet.-Für-Reflexe-austaBulātu + ĕllu ‘kleiner Stadel’ > Tobadill ,-α~1275- Taveldilli ,-α1400- Tabadil (Pians, F insterWalder 1956: 111 und S74 93s.). Für săxu + ĕllu ‘kleiner Fels’ > Saxill (Imst, TOK 2: - 840)werdenandererseits gegen k üBler 1926: Nr. 1453 Ableitungen auf ĭllu angenommen. Dies-ist-nicht-notwendig: -Im-Unterengadinischen-fallen-die-Reflexe-aus-lat.-ĕllu und ĭllu zusammen,wasmanan- [cɐˈʃte]- < castĕllu ‘Schloss’ ( DRG 3: 456) und [cɐˈve],- [cɐˈvɛ]- < caPĭllu ‘Haar’ ( DRG 3: 503) ersehen kann. Das einstige Tiroler Romanische muss diese Eigenheit ebenfalls gekannt haben. Auch hier konnte [-el] fürbeide- Suffixestehen.- Nursosinddiegraphischen- Schwankungenzwischen- <i> in obigem Kapil und <e>, <ä> in folgenden Beispielen zu verstehen. Für Grins ist-α1608- Pardell ( S74 -65),-für-Fließ-α1589- Parthel ,-α1679- Partäl ( S74 37s.), für Mals α1421- Pradell, -für-Lichtenbg.-α1477- Pördel ( DTA -2453,-4280)-sowie- Pardell in Klau- 3- Zu-den-Schwankungen-der-Graphien-zwischen-<i>-und-<e>-für-lat.ĕ cf. P lanta 1920: 64 <-mintum> für mĕntum usf.; inferno (l iVer -1969: -230,-Zeile-8)-wird-demnach-als-Variante-zu-* infirno zu lesen sein, ebenso avirtu für * avertu ,-cf.-weiterke -~ki , kare -~kari , sauir (für sauer ). potesille ‘Wanst’ (l iVer - 1969: - 220,- Zeile- 3)könntedasselbesein-wieit.botticello ‘Fass’ < Butti cĕllu ‘Fass’ anstatt * Panticĕllu ( REW - 6207).-<s>stünde-für-rom.-[tʃ]-wiebei-l iVer 1969: 214 des (Zeile 1) < dĕcet ‘es gehört sich’. 4- Cf.-weiter: argĕntum ‘Silber’; RN 2: 24s., DRG -1: -400-•-A)- Ngt . 80 Arznet -(Schwanden)-mit-desonorisiertem-und-depalatalisiertem-rom.-*[-dʒ-]. Wolfgang Eichenhofer 94 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 sen ( TOK 2: 625) < Prātu + ĕllu ‘kleine Wiese’ belegt, für das Kaunertal Gampadell < cămPu + itĕllu ‘kleines Feld’ (F insterWalder -1962: -5),-für-St.-Val.-α~1380,-α~1470- Tabladell ,-α1506-und-α1509- Tabladäll ( DTA 913) < taBulātu + ĕllu , woraus-auchα1370-belegtes- Thabladell in Scuol ( RN 2: 336) stammt. Die-femininen-lat.-Suffixe- ĕlla und ĭlla -fallen-ebenfalls-zusammen: -Sie-lauten-im-Engadinischen-[-ɛlɐ],-cf.- HLB -§65a-und-93a-mit astĕlla > [ɐˈʃtɛlɐ]-‘Span’-in-Müstair, stĭlla > [ɐˈʃtɛlɐ]-‘Regentropfen’ in Scuol. Zu später erscheinenden Graphien mit <-al->, die aus dem Tirol. stammen, cf. Verwall , das gemäß J70 - 51- [fɐrˈval]gesprochen-wird.- Die- Formgehtauf- Vălle + Bĕlla ‘schönes-Tal’-zurück-und-lautet-im-Silb.-α1430falbellen ( Sche .-§13a),-α1608- Schön Verbell und Gaschurner Vallbell ,-bei-Maton-im-Paznaun-α1394- Walbell (F ins terWalder 1959: 318). In Fließ besteht für obiges altes Parthel die moderne Graphie Perdal ( S74 -37s.),-was-auch-für- Kapall gelten dürfte, der vielleicht noch bis ins 17. Jh. * Kapell hieß. Die Interpretation des graphischen <-il-> als *[-il-] anstatt [-el-], [-ɛl-]führtedemnachzudemunnötigen- Ansatzdes- Suffixes- ĭllu . săxu + ĕllu jedoch ist ebenso die Basis der obigen Imster Form Saxill -wie-des-in-Vilters-auftretenden Saschiels ,-α1263saselle ,-α1399schaschiel ,-α1399- Sischiel ( V93 188s.), cf. §18.- §3a) ē [in anderen Konstellationen als ētu -wurde-laut- Diachr .-§136-ab-dem-8.-Jh.zu-[-ej-]-diphthongiert.-In-alten-Texten-findet-sich-dafür-<e>,-<i>,-cf.plev für surs. pleiv bei P ult 1927: -171s.-α790,-und-im-11.-Jh.tres (l iVer 1969: 215, Zeile 1), timimo (op. cit. 215, Zeile 7). sauir (op. cit. 233, Zeile 12) kann für sauer -stehen,-weil-auchki (in ki fai di / abulus , op. cit. 222, Zeile 3s.) als ke -zu-lesen-sei-wie-op.-cit.-216kare (Zeile 2) für kari . r ichter -1934: -§146-nimmt-für-α842-<savir>-(Straßburger-Eide)-bereitsdie-Lautung-*[saˈvejr]-an: - Vorrom.-*blēse-‘steile-Grashalde’; - RN 2: 44s., DRG -2: -374-•-A)- Ngt . 85 Blistöck (Elm); •-B)- K02 177s. Blisch -(Quarten),- Plisch (Flums), WNB 7: 55 *Plessi (Se.), Vorarlbg.: Sche .- §11- Tschamangner Blies (Tschagg.), WNB 7: 55 Blies (Gasch., Silb., Nenz.), Blies , -a (Klösterle, Dalaas, Brand), Bleis (Nüziders), DB.: Bleis -(-); -•-D)-Oinnt.: - S74 40s. Pleis ,-α1599- Pleyß (Fließ), TOK 2: 891 Gaißpleisen (Nauders), Vin.: DTA 2135 Blais lada , 2185 Hirschenbleis (Laatsch). - Parēte ‘Wand’; RN 2: 232, HWR 612 preit, HLB §352b- •-D)- Oinnt.: - F insterWalder 1956: 110 Prais ,-α1427- Prais(er) (-), Vin.: DTA 919 Parai (St. Val.). - ProVidēre ‘versehen’; RN 2: 273, HWR -582-perver-•-D)-Vin.: - DTA 1861 Praprà ,-α1531- Prapraveir ,-α1752- Prapraweyer (Schlinig). - Folgende Beispiele zeigen die in Tirol verbreitete Diphthongierung von ī [zu [-ɛj-],-die-nach- TOK 2: 835 Anfang des 12. Jhs. beginnt: - acĕreu + īna , u ‘Ahornwald’; - RN -2: -4-•-C)-Stanz.: -F insterWalder 1956: 112, S74 35 Nasserein ,-α1470- Nasarein ,-α1598- Naserein -(St.-AntonA.); -•-D)-Oinnt.: - TOK 2: -872-α1598- Naserein (Fließ), ibid.-α1470- Nasarein (Kaunertal). - * ruVīna ‘Einsturz’; RN 2: 291s., HWR 680 ruina •-D)- S74 44s. Rafein ,-α1321- Ruvin ,-α1336- Rafin ,-α1355- Ravein (Fließ). Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 95 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 §3b) ētu lautet-in-der-Surselva-wohl-im-12.-Jh.-*[-ejw]-( Diachr .-§119),-das-mit-[-ɪw]- < ītu -zusammenfällt.-*[-ɪw]-ergab-im-Untersuchungsraum-außer-Tirol-[-iɐ]; -im-Montafonwird- *[-ɪw]heuteals- [-œɥ]gesprochen- ( Sche .p.-122).- In- Tirolbesteht- [-ɛjt]neben-[-ɛj].-Hierzu-ist-engad.-[-ajt]-zu-vergleichen,-dessen-[-t]-nach-dem-aus-ē entstandenen-Diphthong-[-ɛj-]-länger-konserviert-blieb 5 : - ălneu + ētu ‘Erlenwald’; - RN 2: 12, DRG 1: 124, HLB §592,-§261b-•-B)-Vorarlbg.: - Sche . §14b- Daneu [tɐˈnœɥ]- (Schruns,- Barth.),α1420agnuw , annuw ,α1427- Danaw (Barth.),-α1544- Thanew -(Nüziders),-•-D)-Vin.: - DTA 781 Agney (St. Val.), 4332 Agnei (Glurns). - Betŭllneu + ētu ‘Birkenwald’; - RN -2: -41- •-B)-Vorarlbg.: - Sche .-§14b-α1420- Pudnuw (Barth.), DB.: VRom .-6: -21-α1375- Bidengiv (Chur), RN -2: -41-α1358- Bidengw -(Malix),α1346- Bidinngiw (UVaz.); -•-C)-Stanz.: -F insterWalder 1956: 112 Pettneu «[patnúi]»,α1300,-α1427- Pudneu -(-); -•-D)-Oinnt.: - DTA 17 Bodoleit (Nauders), Vin.: DTA 2323 α1530- Budtleyt (Mals), 2622 Abetfley , 2647 Butley ,-α1729- Wutley (Matsch). - * taedulētu ‘Kiefernwald’; - RN 2: 227 (a), HWR -957-tuliu-•-B)-Vorarlbg.: - Sche .-§14b- Daleu - [dɐˈlœɥ],α1437- Talü ,α1480taluw , Talüw ,α1510- Thalew (Vandans), Taleu [tɐˈlœɥ],-α1347- Thalois ,-α1500- Thalew (Bürserbg.), DB.: VRom . 6: 38 Daleu ,-α1283- Taulüs ,-α1375- Tuliv ,-α1369- Tulüw ,-α1382,-α1397- Tulü -(Chur); -•-D)- S74 22s. † Dalid , α1461- Tallid (Fließ), Vin.: TOK 3: 1067 Tulaiwald (St.-Val.); -•-E)- TOK 3: 1067 Taleit (Vent), TOK 2: 796 Taleit ,-α1314de Tileide ,-α1330- Taleide -(Schnals).-Cf.-§37-mit-tirol.- Formen < Pĭcea + ētu ‘Föhrenwald’-wie- Batscheid , Patscheid . Zu † Dalid , Tallid und Patschid -in-Fließ-mit-<i>-wohl-für-*[ɪ]-cf.-§2-mit-Graphien-wie- Kapil , Gapil < cămPu + ĕllu . §4 Wie lat. ĕ --(§2)-wurde-auch-ŏ vor auslautendem um -im-Arätorom.-in-offenerundgeschlossener- Silbezu- [-uo-]diphthongiert,cf.folgende- Reflexevon- ŏlu , cŏccinu etc. 6 : - Balneŏlu ‘Bad’; RN 2: 32 (a), DRG - 2: - 52- •-B)- V93 20s. Barnüel (Wangs), Vorarlbg.: Sche .-§17- Panül ,-α1507- Banül ,-α1515baniel ,-α1530- Banül (Nenz.), Pajüel , Banyöll (Schiers). 5 P ult 1927: -171s.-führt-α790brune für surs. burniu ‘Glut’ < langob. brinnan + ētu ( HWR 135) an. Sollte-man-dieses-als-<brunet>-zu-lesen-haben,-wäre-ē konserviert und *t noch intakt, cf. plev zu modernem pleiv (Absatz a) und Ngt. 87 mit t - > rom. [-d-] > ahd. [-t-] in taBulātu und Tafle t en (Braunwald)-in-§1a. 6- Arätorom.-[-uo-]-wurde-im-Zusammenhang-mit-der-Verschiebung-von-ū -->-[-y-]-(§5)-zu-*[-yø-]palatalisiert.- Dieältestenmirvorliegenden- Graphienhierübersind: α1286- Marschvels ,α1388- Marschül ,-α1398- Marschöls (Chur) < * murīciu + ŏlu ‘kleine Mauer’ ( VRom. 6: -56s.),-α1375paun a Caschül (Chur) < * caseŏlu ‘Käse’-(op.-cit.-66),-α1406kürne (Grins) < cŏrnu ‘Kornelkirschbaum’ ( S74 62)-und-α1493- Bezül (für modernes Pazieltal östl. von Zürs) < Pŭteu + ŏlu ‘Teich’ (F insterWalder 1959: 308). Wolfgang Eichenhofer 96 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 - cŏccinu ‘roter’; RN 2: 99s., DRG -4: -164-•-B)- V93 136 † Maguetscha ,-α1480marguotschen ,α1537marguotschen acker - (Wangs); - •- C)- Oinnt.: - F insterWalder 1959: 317, TOK 2: 880 Vergötschen -(Kaunertal); -•-D)-Vin.: - DTA 2536 Coccen (Tartsch). - grŏssu ‘dicker’; RN 2: 167, DRG -7: -862-•-C)- J70 47s. Vergröß ,-α1567- Villgröß (Ischgl). - lŏngu ‘lang’; RN 2: 190s., DRG - 11: - 545- •-B)- K02 58 † Gaplum (Wal.), WNB 7: 357 † Gampalong (Grabs), LNB 3: 392 Gapluem (Triesen), Vorarlbg.: Sche. -§93a-α1563- Gam Pluom (Bürs), DB.: RN -2: -6-α1556- Arlung -(Grüsch); -•-D)-Oinnt.: - DTA 68 Gämblung (Nauders), Vin.: DTA 312 Fallung -(Reschen),-473-α1432 Artlung ,-α1437- Arlung (Graun),- 2139α1474in Camplöng (Laatsch); - •-E)- WNB 7: 357 Kaplum (Volders), Geplum (Ampass). - nŏVu ‘neu’; RN 2: - 222s.- •-B)- V93 202s. † Taflanuf ,α1484taflanuof (Wangs), Vorarlbg.: Sche. - §17- Taflanuaf - (Gasch.),α1525flanuff (Tschagg.), WNB 7: 409, 594 Taflanuaf , Lavanuaf ,-α1383- Lauanueff ,-α1402- Taflanuf -(Barth.),-•-D)-Vin.: - DTA 847 Gampnöf , 858 Ganof ,-α~1450- Canofa (St. Val.), 2168 Gannöf (Laatsch). - tŏrtu ‘krumm’; RN 2: 344s., HWR -920-tiert-•-B)- WNB 7: 630 † Perturt (Wa.), LNB 5: 553α1458- Durt (Triesen), Vorarlbg.: Sche .- §84α1423ze Planturt (Nenz.), 15. Jh. Gamptuert (Frast.), WNB 7: 630 15. Jh. gamp turdt (Ludesch), DB.: Torz -( Jenins); -•- D) Oinnt.: DTA -260-α1353pratum in Tuard (Nauders), Vin.: DTA 335 Gantiert (Reschen), 2158 Festai tort ,α1669- Vastei tiert (Laatsch). Cf. auch Introͤ kk < ĭnter + hŏc - Que - ‘zwischen’ mit- [œ]- (l iVer - 1999: - 89s.α1389)wieinα1567- Villgröß und Gantiert mit tirol. entrundetem * -tüört . Ausl. [-m] in lŏngu , das hier mit cămPu , ăgru , Vălle zusam-men-ge-setzt-ist,-entsteht-aus-*[-uŋ]-über-eine-nasale-Zwischenstufe- [-uː],welchegraph.als- <-um>auftritt.cŏccinu ist mit ăgru und * ruVīna kombiniert, grŏssu mit Vălle , lŏngu mit cămPu , ăgru und Vălle , nŏVu mit taBulātu und cămPu , tŏrtu mit Prātu , Plānu , cămPu und * Fastāgiu 7 . 7 Lat. ō [-lautetim-Arätorom.normalerweise-[-uː-],cf.arcullus , gurdus (l iVer 1969: 222, Zeile 3), deren <-us> auf ōsu beruht. Im Alem. liegt ōne als-(nasaliertes)-[-uː]-vor.-Nachstehendes- Caschlaun in Schiers erklärt sich nach c amenisch -1962: -118s.-aus-einer-seit-dem-14.- Jh.-wirkenden-Diphthongierung-des-alem.-[-o: -]-zu-[-ow-]-in-Prättigau-und-Rheintal-nördlich-von-Chur-bis-in-die- Gegend von Wal. Castelaun in Salurn beruht auf der tirol. Diphthongierung von ōne zu-[-awn],die gemäß TOK -2: -835-Anfang-des-12.-Jhs.-beginnt,-cf.-§3a-über-die-dortige-Diphthongierung-von- ī [--zu-[-ɛj-]: --castĕllu + -( i ) ōne ‘großes Schloss’; RN 2: 85s., HLB §626c-•-A)- Ngt . 97 Gästeluu (Mühlehorn); -•-B)- K02 67 Gastilon ,-[d̥r-g̊ɔʃtɪ'lo],-α~1300- Castelvn (Wal.), V93 90s. Garschlu ,-α1480- Gaschlon (Wangs), LNB 5: 109 Gaschlo (Schaan), DB.: Caschlaun (Schiers), Carschlons -(Fläsch); -•-E)- TOK 3: -1139-α1362- Castelaun (Salurn). - cauma ‘Ruheplatz’ + atōriu - RN 2: 87s., DRG 3: -108-•-B)- V93 75s. Gamidaur (Wangs), DB.: Camadür (St.-Peter),-α~1320- Kamadours (UVaz.). - cōda ‘Schwanz’; - RN 2: 86s., DRG - 4: - 301s.- •-B)- B90 188 Chaua (Sargans), V93 110s. † Gouagitta , α1492gowagatta (Vilters), WNB 7: 126 Gaua (Wa.), Vorarlbg.: Sche .-§34c- Gaua ,-α1510- Gawa , Gawen (Tschagg.), Gaua ,-α1811in der Gauen (Frast.), DB.: Cuwa (Saas), Gua (Conters), Gua , Caua (Fid.), Gaua ( Jenaz), Cuwa (Schiers), Caua -(Fanas); -•-D)-Vin.: - DTA 2018 Cüa [lege « Cůa »] (Klausen). - Fullōne ‘Stampfe’; RN 2: 154, DRG -6: -65-•-D)-Vin.: - DTA -1472-α1394- Follun -(Burgeis); -•-E)- TOK 2: 717 Fallau ,-α1775- Vollau (Wattens). Zu Druessa , Drusenfluh -cf.-§6,-zu-konserviertemō ]-§15-mit-den- Reflexen-voncucŭllu . Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 97 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 §5 ū wurde-im-8.-Jh.-zu-[-y-]-palatalisiert.-P lanta 1920: 66 (hiernach Diachr .-§81)schließt «das Vorhandensein eines ü-Lautes» für die Zeit der Durrer-Urkunden (8. Jh.) nicht aus; auch nach r ichter -1934: -§174-dürfte-diese-Palatalisierung-im-8.-Jh.eingesetzt haben. Die Zeitstufe kann jedoch anhand älterer schriftlicher Zeugnisse nichtfestgestelltwerden,cf.folgendemirvorliegende- Graphienausdem- 13.und- 14. Jh., die erstmals <ü> enthalten: cultūra ‘bebautes-Land’->-α1288- Coltür (Meinhardsches Urbar, TOK 3: 935), Palūde ‘Sumpf ’->-α1288- Palü (ibid.), cūlu ‘Hintern’ > α1390- Cül (Burgeis, DTA : 1448), mūras ‘Mauern’- >α1390in Müra (Burgeis, DTA : 1826),sowienachstehendα1394- Clüss - (Ischgl),dagegenetwachun , cun wohlfür- [c yn] ‘der man’, una punt wohlfür- [ynɐpʊnt]- ‘eine- Brücke’beil iVer 1999: 89s. α1389-sowieperdudus , perdudi ‘verloren’, wardadura ‘custodem’ in l iVer 1969: 230 vom Ende des 11. Jhs.: - Vorrom.-*būliu-‘Trog’; - RN 2: 54, DRG -2: -584-•-B)- K02 16s. Büls ,-α1466püls , büls , pils (Wal.), WNB 7: 90 Püls (Grabs), Pöls (Gams), LNB 5: 90s. Böls ( feld ) (Eschen), Vorarlbg.: Sche .-§21-α1491,-α1542- Bull -(Nenz.),-DB.: -α1556- Bullg (Schiers). - * caPritūra ‘Gegend mit geschälten Baumstämmen’; RN -2: -77-•-B)- K02 195s. Gafadur ,-α1485gaferdur -(Quarten),- WNB 7: 110 † Gafadura (Wa.), LNB 5: 110 Gafadura (Planken), Vorarlbg.: WNB -7: -110-α1348- Gafradura -(Übersaxen),- Sche .-§21- Gafadura ,α1434grafadura (Tschagg.), Gafadura - (Bürserbg.),α1408- Gafaduren (Blud.), Gafedura ,α1453gafferdura (Nenz.), WNB 7: 109s. Gafadura (Klösterle, Dalaas, Vandans), DB.: Cavadura -(Klo.),-α1696- Gaffadura (Fläsch). - * clūsa , u ‘eingeschlossene(r)’; RN 2: 98s., DRG 3: -744-•-A)- URNB 2: 451 Chlus (Erstfeld), SZNB 2: 108 Chlos (Altendorf), Ngt . 105 Chlosen -(Ennenda); -•-B)- LNB 5: 296 Klus (Balzers, Vaduz), Vorarlbg.: Sche .-§23b- Klus (Gasch.), WNB 7: 115 Klus (Frast., Satteins), DB.: Clus -(Seewis); -•-C)- J70 59s. Glis ,-α1394- Clüss -(Ischgl); -•-D)-Vin.: - DTA 1066 Gliss - (Plawenn),- 2174- Glis ,α1494in Clüs (Laatsch). Glis ( s ) in Paznaun und Vin. sind in tirol. Munde entrundet. §6 au -istimgesamten-Untersuchungsraumzu-[ɔ]oder-[o]-monophthongiert,cf.bei P lanta 1920: 67 Audos Formen <ari> für auri , <a> für aut -von-α744,-die-wohl-als- *[ɔːri],-*[ɔ]-zu-lesen-sind,-aber-eventuell-von-der-frühahd.-Monophthongierung-desgerm.-[-au-]vor-Dentalenund-[-h-]zu-[-ō-]erfasst-wurden- (cf.s onderegger 1979: 155) 8 . Die Monophthongierung des lat. au im Arätorom. kann ab dem 8. Jh. erfolgt sein: - Vorrom. *alaus(s)a ‘Traubenkirsche’; RN 2: 10, DRG -1: -189s.-•-B)-DB.: -α1346- Alaws (UVaz.); -•-D)-Vin.: - DTA 1558 Lausboden (Burgeis), 2785 Los (Matsch). - Vorrom. *draus(s)a ‘Erle’; RN 2: 130s., DRG -5: -431- •-A)- URNB 3: 748 Tros (Andermatt), Ngt . 88 Tros - (Obstalden); - •-B)- K02 135s. Tros (Wal.), V93 209 Trosboden (Wangs), WNB 7: 619 Tros (Wa., Se., Grabs), 147 Druessa -(Sw.),- LNB 5: 547 Rossbo- 8 Zu konserviertem au in Surselva, Teilen der Sutselva und des Engadins cf. HLB -§222. Wolfgang Eichenhofer 98 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 da (Balzers), Vorarlbg.: TOK 2: 897 Drusenfluh (Schiers), Sche .-§22- Drosa (Gasch., St. Gallenk., Vandans), Trost ( berg ) (Silb.), Drosna (Bürs), DB.: allg. Dros (-); - •- D)- Vin.: DTA 4381 Drossental (Glurns), TOK 3: 1069 Peter von Dros . - Paulu ‘Paul’; RN -2: -583-•-B)-Vorarlbg.: - Sche. -§22- Gortipohl ,-α1488,-α1501- Gurtabal , α1503- Gorttenpall ,α1509gurtapall ,α1524- Gurtapall ,α1539- Gurtibohl (St. Gallenk.), DB.: Palenboden (Fid.), Palis Tieja ( Jenaz), Polisgada - (Schiers).- <aw>in- Alaws ,-α1346-in-UVaz.-ist-kein-konserviertes-au -,-sondern-sekundär,-cf.-§4-N-über- Kamadours ,-dessen-<ou>ausaltem-[-oː-]-diphthongiert-ist.- Lausboden (Burgeis) wirdverneuhochdeutschende- Graphiesein,cf.alem.- * Rutz < mhd. rutzen ‘rutschen’,-dessen-heutige-offizielle-Schreibung- Rauz (Stuben, TOK 3: 1219) ist. Druessa , Drusenfluh -enthält-zu-[-uɐ-]-diphthongiertes-altes-*[-o-].-Eine-derartige-Diphthongierung hat gemäß s onderegger 1979: 354s. Wurzeln in der ahd. Zeit: Im 8./ 9. Jh.-fand-die-spontane-Diphthongierung-von-ahd.-[ē 2 ]->-[ea],-[ia],-[ie]-und-von-[ō]- > [oa], [ua], [uo] statt: Germ. liob ergab ahd. liob , mhd. lieb , germ. gōdaz > guot , guet .-Möglicherweise-war-diese-Diphthongierung-bis-in-die-Zeit-nach-der-Ger-manisierung von Werdenberg (mit Druessa ) und Montafon (mit Drusenfluh ) noch wirksam.-Bei- Rossboda -in-Balzers-ist-der-vermeintliche-best.-Artikel-[d̥ɐ]-deglutiniert. Der Typ Gortipohl ist mit * c ( oh ) ortīnu ‘Baumgarten’ kombiniert. §7 Anlautendes- [w-]ingerm.- Wörtern,diebereitsvor- Endedes- 5.- Jhs.ins- Rom.dringen (t agliaVini - 1982: - 284)dürftezwischendem- 5.und- 8.- Jh.- *[gw-]gelautet- -haben.-Re-du-ziertes-*[gw-]-konnte-zu-[v-]-spirantisiert-und-im-Alem.-zu-[f-]-desonorisiert-werden; -bei- P lanta 1920: 63 steht Audos Form Quolfvinus - (α744)-mit-<Qu>für-germ.-[w-],-das-als-*[gw-]-zu-lesen-sein-wird-und-in-einer-Kopie-aus-dem-9.-Jh.als-<W>-(<Wolfwinus>)-erscheint: - Fränk.-wald-‘W.’; - RN 2: 370s., DRG -7: -637s.-•-A)- Ngt . 90 Falzüber -(Elm); -•-B)-cf.- K02 22s. Falarsch , Falarschwald - (Wal.),- DB.: α1421- Cadvald - (Churw.); - •- D)- Vin.: - DTA 1987 Valspess (Schlinig). In der Schreibung wardadura (l iVer 1969: 235, Zeile 13) dürfte-<w>-wohl-als-[w]-zu-lesen-sein,-cf.-dagegenafunda < aBŭnde ‘genug’ (op. cit.-214,-Zeile-1)-mit-<f>-für-rom.-[v].-Über-die-Unklarheit,-ob-heutiges-[w-]-in-der- Surselva-einst-*[gw-]-gelautet-haben-mag,-cf.- HLB -§307. §8a) J - und dj - 2 -sind-im-Arätorom.-zusammengefallen-und-lauten-[ɟ-]-im-Gegensatzzu g - +- Palatalvokal,dasabdem- 6.- Jh.die- Stufe- [dʒ-]erreichthat- (cf.- §16).- [ɟ-]istdemnach später entstanden; es könnte aus dem 8. Jh. stammen, cf. bei P lanta 1920: 69 juso für * deōrsu ‘hinunter’, eine Graphie, die bis ins 10. Jh. vorliegt, und zur Palatalisierung von cá -zu- [ˈca-]- §14.- Das- Alem.palatalisiert- [ɟ-]zu- [dʒ-],- *[ʒ-]und- -desonorisiert-diese-zu-[tʃ-],-[ʃ-]: - * jēnua ‘Türe’; RN 2: 178s., DRG -7: -77-•-B)- V93 -124s.-α1492gennen (Vilters), Vorarlbg.: Sche. §44-15.-Jh.sthennen -(Barth.); -•-D)-Vin.: - DTA 4783 Pra dalla jena (Taufers). - johănne ‘Johannes’; RN 2: 564s., DRG -7: -293-•-B)- B90 262 † Tschanen (Sargans), Vorarlbg.: Sche. §44- Tschanna ,-α1667guet Tschannen (Silb.). Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 99 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 - jŭgu ‘Joch’ RN 2: 179, DRG -7: -334-•-B)- B90 203 Juggs -(Sargans),-DB.: -α1352diu hohe Juvalt -(Rotenbrunnen); -•-D)-Vin.: - DTA 2557 Giauf -[ǧǫ́uf]-(Tartsch),-3013- Tanaljuf [-ǧọ́f]-(Matsch).- - junĭPeru + ētu ‘Wacholdersträucher’; RN - 2: - 180- •-B)- V93 209s. † Tschafraubach , α1399schifraws ,α~1535- Tschafray bach (Wangs), Vorarlbg.: Sche. §14bα1503 Tschamprewer , Tschambrewer gradt -(Bürserbg.,-Nenz.); -•-D)-Vin.: - DTA 1028 Tschiegfrei -(St.-Val.),-2480-α1425- Schigfrey (Mals). - Pŏdiu -wird-in-§36a-N-abgehandelt 9 . jena -in-Taufers-hat-engad.-Lautung,-[ǧǫ́(u)f]-im- Vin.-palatales-[dʒ-]-<-rom.-[ɟ-]. Walserformen liegen vor in: * jăciu ‘Lagerstätte’; RN 2: 178,- 436- •-A)- Ngt . 103 Jetz (Elm); -•-B)-DB.: - RN 2: -437-α1380in monte dicto Jatz -(Langwies).- - Gall. * jŭPPo ‘Wacholder’; RN 2: 180, DRG -7: -295s.-•-B)-Lechtal: - TOK 3: 1221 Juppenspitz (Lech). Auch obige Juggs und Juvalt -könnten-daher-wals.-Formen-sein. §8b) Inlautendes - J lautet [-j-] oder [-null-]: - majōre ‘größer’; RN 2: 193s., HWR -484-migiur-•-A)- Ngt . 108 Mäur -(Elm); -•-B)- K02 14 α1550- Brämenyur (Wal.), B90 199 † Gammajur -(Sargans); -•-C)-Lechtal: - TOK 3: 1220 Almajur (Kaisers); Oinnt.: DTA 131 Maur -[-úr],-274- Valmaur -[-úr]-(Nauders); -•-D)- Vin.: TOK 2: 636 Falmiur ,-α1794- Falmajur (Reschen), 3719 Tamajur ,-α1775- Tauff Majur -(Stilfs); -•-E)- TOK 2: 839 Brennjur ,-α1300- Pramiur (Tarrenz), TOK 2: 635 Prenjur ,-α1265- Pramiur (Imst). Die Namen sind mit Prātu , cămPu , alpis, Vălle -und-wohltŭBu kombiniert. Zu dj - 1 cf.-§36. §9a) Intervokalisches - P --war-bis-ins-8.-Jh.-bei-der-Stufe-[-v-]-angelangt-(r ichter 1934: §143),cf.dagegenleichtlatinisierende- Formenwienachstehendes- Cabizalia für modernes cavazzaglia -‘Kopfende-des-Ackers’-oder-etwalaBidem (statt laPidem ) ‘den Stein’ bei d ecurtins 1993: - 92ausdem- 8.- Jh.,- Formen,diewieα843lacu Riuano ‘Walensee’ mit [-v-] zu lesen sind: - caPĭtiu + āle ‘zum Kopf gehörig’; RN 2: 74, DRG 3: 501, HLB §34a- •-B)- K02 297 α1495gufzell - (Quarten),- V93 66s. Gafizal ,α1484gafazal (Wangs), WNB 7: 109 Gafazella (Wa.), † Gafazell (Buchs), P ult 1927: -180-α790- Cabizalia , Vorarlbg.: Sche . §34a-2)-α1423- Gaffezallis ,-α1428- Gauerzollis , Gafazollis (Nenz.),-DB.: -α1451- Gafenzelies ( Jenins). - laPăthiu + īna ‘wo-Sauerampfer-wächst’; - RN 2: 184, DRG 10: -638s.-•-B)- LNB 5: 321 Lavadina (Triesenbg.), Vorarlbg.: WNB 7: 344 Lavadinas (St. Gallenk.), Sche. §39- Lavadina (Klösterle), DB.: Lavadina ( Jenins), Luvadina -(Seewis).- - rīPa ( s ) ‘Ufer’; RN 2: 283, HWR -673-riva-•-A)- URNB 2: 1118 Rifen -(Realp); -•)- K02 82s. α843lacu Riuano , Vorarlbg.: Sche .- §40- Rifa (Gasch.), Sche .- §-7α1654- Rifensalten 9 dj - 2 -wird-hier-diejenige-Kombination-genannt,-die-im-Arätorom.-den-Mediopalatal-[ɟ-]-ergibt---im- Unterschied zu dj - 1 ,-das-wie-in-der-übrigen-Romania-wohl-seit-dem-2.-Jh.-[-dz-]-lautet: -Cf.- Pŏdiu ‘Anhöhe’ > Pojen -über-*[ˈpɔɟu]-vs.mŏdia ‘Scheffel’->-† Moza -(§36a). Wolfgang Eichenhofer 100 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 (Gasch.), Rafalten (Blud., Nüziders), DB.: Riven -(Klo.); -•-D)-Vin.: DTA 2285 Sotrives , α1600- Sutriefes (Laatsch). [-v-] ist in d. Munde zu [-f-] desonorisiert. §9b) āPu ergab-wie-ātu -(§1a)-wohl-ab-dem-11.-Jh.-[-aw]: - - căPu ‘Kopf ’; RN 2: 78, DRG -3: -559-•-B)-m ätzler 1968: 102 Schoukopf (Vandans), DB: RN -2: -131-α1375cau dugs ,-α1410- Caduk (Chur), RN -2: -366-α1296- Caudevige (Igis). §10 Intervokalisches b ergab bereits im 1. Jh. die Stufe [-v-] (cf. l ausBerg 1967: §365s.).-P lanta -1920: -69,-72-zitiert-Belege-wie-α~830- Senuvio < coenōBio ‘Kloster’ für Schnifis , für das 9. Jh. deveri für deBēri ‘Pflichten’, prevenda für PraeBĕnda ‘Pfründe’, zum 11. Jh. cf. afunda < aBŭnde ‘genug’, di / abulus und diauolus < diăBolus ‘Teufel’ (l iVer 1969: 214, 222, 227, Zeilen 1, 3s.), allerdings im 11./ 12. Jh. habe für hăBet ‘hat’ (l iVer 1999: 84). Zu urnerisch Táflete -<-rom.-*[tabuˈladu]-aus-der-Zeit-vor-dem-8./ 9.- Jh.-cf.-§1a: - aBănte ‘vor’; RN 2: 1, DRG 1: -574s.-•-B)- LNB 5: 37 † Pradafant (Balzers), Pradafant (Vaduz), Vorarlbg.: Sche .- §33- Vand ,α1486in Dafannt - (Gasch.); - DB.: α1533- Pradauant -( Jenins); -•-D)-Vin.: DTA 2076-α1575- Pradafandt (Klausen). - caBăllu ‘Pferd’; RN 2: 58s., DRG -3: -490-•-A)- URNB 1: 1191 Gafallen -(Andermatt); -•-B)- Vorarlbg.: Sche .-§10a- Gafall (Tschagg., Vandans, Frast.), DB.: Cafal (Conters). - * cŭBulu ‘Lagerstätte des Viehs’; RN 2: 119s., DRG -4: -640-•-A)- URNB 2: 97s. Gubel , 99 Gufel (Urner Boden), SZNB 2: 488s. Gublen (Freienbach), † Guflen (Illgau), 100s. Gubel (Linthal), Gufel - (Elm); - •-B)- K02 214s. Gufel , Gufla - (Quarten),- WNB 7: 131 Gufel (Wa.), LNB 5: 122 Güfel (Pl.) (Triesenbg.), Gofel (Schaan), Vorarlbg.: Sche . §19a- Gufel (Bürserbg., Bürs, Nenz.), DB.: Cuflis (UVaz.); - •-C)- J70 19 Gufl ,α1370- Guflen -(Ischgl); -•-C)-Oinnt.: - S74 117 Gufelgras Joch (Zams), DTA 94s. Guflerwiesen , Gufra (Nauders), Vin.: DTA 4066 Gufeln (Stilfs). - stăBulu ‘Alpläger’, RN 2: 322s., HWR -839-stavel-•-A)- URNB 3: 272s. Stafel (Andermatt u. a.), SZNB 4: 462s. Stafel (Alpthal u. a.), Ngt . 119s. Stafel -(Haslen-u.-a.); -•-B)- K02 162s. Altstafel -(Quarten),- WNB 7: 576 Stofel (Wa., Buchs etc.), LNB 5: 512 Stofel (Balzers, Triesen), Vorarlbg.: Sche .-§7- Stafel (Barthol., Stallehr), DB.: Stafels (Schiers, Mal.); -•-C)-Oinnt.: - DTA 238 Stableshof ,-α1583- Stäfels , TOK 2: 892 Stables (Nauders), Vin.: DTA 1863 Prastabel -(Schlinig); -•-E)- TOK 2: 797 Stablein (Vent). - tŭBu ‘Röhre’; cf. RN -2: -351-(b)-und-960-turera-•-A)- SZNB 2: 582 Zuben (Arth), Ngt . 124 Zuben -(Haslen); -•-B)- WNB 7: 628 Tuf (Ragaz, Wa.), DB.: RN 2: 351 Tuff (St. Peter, Pagig,- Mal.); - •-D)- Vin.: - WNB 7: 628 Tuft (Burgeis), DTA p. 220, TOK 2: 817 9. Jh. Tuberis . āBante ist-teilweise-zusammengesetzt-mit-( Prātu +) de , Prastabel mit Prātu ; Stablein ist Ableitung auf īnu undberuhtwie- Stables auf der tirol. Variante *[ʃtɑβl-].-[b̥]-in- Gubel , Gublen (Uri etc.) und Zuben -(Arth,-Haslen)-erklärt-sich-wohlauch-aus-*[β],-das-noch-in-ahd.-Zeit-entstand,-cf.- Ngt. 123 Üblital < aQuāle ‘Wassergraben’,- §20- Salober < salŭBre - ‘vorteilhaft’,- §33a- Abagroß < āQua ‘Wasser’ etc., Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 101 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 Formen,deren- [b̥]wiebei- Tuberis einemrom.- Velarvokalfolgtoderauf- [-w-]basiert. [-v-] > [-f-] ist d. Desonorisierung 10 . §11a) t ist außer in den Silben ātu und ētu -(cf.-§1a-und-3b)-wie-- P bis ins 8. Jh. zu-[-d-]-sonorisiert,-cf.-α744prada < Prāta ‘Wiesen’, podistade < Potestāte ‘Macht’, escomunicados < excommunicātus ‘ausgestoßen’, auch placedum < Plăcitum ‘Wort’ (P lanta -1920: -71)-sowieperdudus , perdudi < Perdūtus , dūti ‘verloren(e)’ (l iVer 1969: 230, Zeile 8s.): - acūtu ‘spitz’; RN 2: 5, DRG -1: -142-•-B)-Vorarlbg.: - Sche .-§21- Pitzagud (St. Gallenk., Silb.), DB.: RN -2: -246-α1389- Spitzagud -(Maienfeld); -•-D)-Vin.: - DTA 2220 Pedrägützä (Laatsch). - lāta ‘breite’; RN 2: 186s., DRG 10: -262-•-B)- B90 218s. † Owalod ,-α1390awalâd ,-α1415awenlad (Sargans), WNB 7: 336 Pratalada (Wa.), Vorarlbg.: WNB 7: 22 s. aua: 15. Jh. Awalada (Nenz.), DB.: Sanalada (Seewis); -•-D)-Oinnt.: - DTA 86 Gravelada (Nauders), Vin.: DTA 2135 Blais lada (Laatsch). Die Formen sind mit pits-, Pĕtra , ăQua , Prāta , sēmita ,- *gravaund- *blēsezusammengesetzt.- Inacūtu blieb der Dental im Alem. konserviert: ūtu verhält sich also gegenüber ātu , ētu ->-[-aw],-[-iw]-oder- [-iɐ]-eigenwillig.-Zu- Pedrägützä in Laatsch cf. engad. ajüz ( DRG 1: 141). §11b) Zu ātu , ētu in: ălneu + ētu > Daneu , agnuw -cf.-§3b,- Fossātu > Fassau , Fossat , lātu > Sesslad , Fißlad und taBulātu > Táflete , Táplet , Tafleten , taflau cf.-§1a. §12 Intervokalisches d -istim- 8.- Jh.geschwunden,wieα790peanius (P ult 1927: 171s.)-und-dessen-Reflexe-zeigen: - - Pedāneu ‘Steg’; RN 2: 236, HWR -593-piogn-•-C)-Stanz.: -F insterWalder 1956: 111, S74 81s. Pians ,-α1275,-α1300- Pians. - Palūde ‘Sumpf ’; RN 2: 229s., HWR 551 paliu ist ein Sonderfall. Im alem. Sprachgebiet-verhinderte-offenbar-betontes-ū --den-Schwund-des-folgenden-Dentals: -•-B)- K02 -260-α~1300- Paludem -(Quarten),- LNB 5: 388s. Gampalütz (Mauren), Vorarlbg.: Sche. - §30α1531- Palud - (Schruns),α1533balud ,α1538- Palud - (Tschagg.),α~1400solam pallud - (Vandans),α1413- Balud ,α1487- Palüd ,α1530palud ,α1608- Balüd (Brand), DB.: Palüda - (Davos); - •-C)- J70 25 † Paluden - (Ischgl); - •-D)- Vin.: - DTA 315 10 V -bleibt-im-Arätorom.-normalerweise-erhalten: -Ausnahmen-sind-Formen-wie-nachstehendes- Nauges , eine Variante zu Nauues , Naues -(α1084-in-Lüen)-mit-<g>-als-Hiattilger; -zu-umgekehrten-Graphienwie- < ordina b it > für ordinaVit ‘hat geregelt’ oder <f eder> für veder zu Vĕtere ‘alt’ und <V a f ergatscha> für Favergatscha zu FaBrica + ăcea cf. d ecurtins 1993: 92, l iVer 1999: 89s. und RN 2: 136: - Vorrom. *grava ‘Kies’; RN 2: 165s., DRG -7: -765-•-B)- Grofa , Grofis (Wangs, Vilters, V93 114s.), Grafen ( berg ), Grafenacker (Balzers, Gamprin, LNB 5: 218), Vorarlbg.: Gravas , Graf ( a ), Grav ( a ), Grofa (Barth., Nenz., Frast., Sche. §1); -•-C)-Pazn.: - J70 -62-α1774- Grafenweid (Ischgl), Stanz.: S74 -60-α1551- Graf -(Grins); -•-D)-Oinnt.: - DTA 85s. Grave -(Nauders); -•-D)-Vin.: - DTA 4408 Graven -(Glurns); -•-E)- TOK 3: -1142-α1288- Grave (Salurn). - Vorrom. *nava ‘Mulde’; RN -2: -220-•-B)- B90 217 Naus-Chopf (Sargans), LNB 5: 375 Naaf (Triesen, Schaan),-DB.: -α1084- Nauges , Nauues , Naues -(Lüen); -•-D)-Vin.: - DTA 3494 Nauhof (Prad). Wolfgang Eichenhofer 102 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 Falpali [-lí]- (Reschen),- 2914α1470- Palu Martinösa (Mals); - •-E)- TOK 3: - 935α1288- Palü (Meinhardsches Urbar). Zu tirol., vintschgauerisch Palü , Falpali (mit entrundetem [-y]) und Palu cf. engad. palü ( HWR ). Auch acūtu ‘spitz’-mit-Reflexen-wie- Pitzagud und Spitzagud -(§11a)-weist-erhaltenen-Dental-auf.- Gampalütz in Mauren ist pluralisch. §13 Anlautendes c - + Palatalvokal lautet nach V äänänen 1982: §100 bis-ins-6.-Jh.-[tʃ-]; l ausBerg -1967: -§314setzt-als-Vorstufe-*[c-]-an.-Im-Untersuchungsraum-könnte-die- Pa-la-talisierungauchetwasspätererfolgtsein: - Wennlat.- * sĭcila das Germ. gemäß EWDt .-705-als-*[ˈsikɐl]-‘Sichel’-vor-Mitte-des-5.-Jhs.-erreicht-hat-und-auch-* atēcu im germ.-*[ˈatik]-(>-eʒʒih)-‘Essig’-gelautet-hat,-ist-zu-folgern,-dass-um-diese-Zeit-der-lat.- Velar in cil --wie-cu noch [-k-] lautete und c - + e -, i sich in den (Vor)alpen ab dem 6.- Jh.zu- [tʃ]ent-wickelte.- Die- Belegeα~830- Senobio , Senuvio , Sanuvio < coenōBiu ‘Kloster’ für Schnifis sind,wie- P lanta - 1920: - 69richtigvermutet,schonmit- [ʃ-]zulesen; deshalb ist anzunehmen, dass zum Beispiel d. Kreuz , nach EWDt . 404 im 8./ 9. aus lat. crŭce übernommen,ausrom.- *[kruːtʃ]depalatalisiertwurde 11 . Inlautendes c in dĕcet und dicit erscheint im 11. Jh. als <s>, cf. <des>, <dis> (l iVer 1969: 236, 214,-Zeilen-1,-14),-doch-diese-Formen-werden-als-[deʃ],-[diʃ]-zu-lesen-sein.-Neben-<s>treten-für-rom.-[-tʃ-]auch- Schreibungen-mit-<z>auf,cf.- P ult 1927: - 193-mit-α1274sectarezam < * sectorīcea ‘Mannmahd’, anders im 10./ 11. Jh. diege < * dĕci ‘zehn’ bei l iVer 1999: 84) 12 : - cĭngulu ‘Gürtel’; RN 2: 93, HWR - 944tschenghel- •-A)- URNB 3: 1050, SZNB 5: 569 Zingel (Flüelen, Arth), Ngt . 121 Tschingel -(Linthal); -•-B)- Tschingel ( K02 144s., 287s., V93 212s., WNB 7: 624, LNB 5: 551, Sche .-§15) . - Vorrom. *ciukk- ‘Baumstrunk’; RN -2: -95s.-•-A)- Ngt . 122 Tschoggen -(Bilten); -•-B)- K02 289 Tschuggenrüti -(Quarten),-Vorarlbg.: - WNB 7: 625 Tschogga , Tschuga (Silb.), DB.: Tschuogg -(Luzein); -•-C)- J70 42 Tschugga ,-α1427- Tschuke (Galtür). - cōdice ‘Baumstamm’; RN 2: 100, DRG -4: -595-•-B)- WNB 7: 130 Guscha (Buchs), LNB 5: 121s. Guschgfiel (Balzers), Guschg (Schaan), Vorarlbg.: Sche .-§19a- Guscha (Innerbraz, Bürs, Blud., Frast.), DB.: Guscha -(Langwies,-Maienfeld).- - Felīci ‘des-Felix’; - RN -2: -553-•-cf.- Prau Gion Flisch (Flem); -•-D)-Vin.: - DTA 968 Praflisch (St. Val.). §14 Betontes lat. ca -, ga --wird-im-Untersuchungsraum-wie-aus- J --palatalisiertes-[ɟ-]- (§8)-während-des-8.-Jhs.---und-sicher-vor-der-Monophthongierung-von-lat.-au --(§6)- --als-[ˈca-],-[ˈɟa-]-vorgelegen-haben.-Man-beachte,-dass-die-Kombination-von--( d ) J - + á --etwa-inad jăm , jāce und * j ( oh ) ănne ->-[ɟa]-‘ja’,-[ˈɟaʒɐ]-‘liegt’-und-[ɟan]-‘Johannes’- 11- Entlehnungen-wie- Zingel < cĭngulu ‘Gürtel’-in-Uri-und-Schwyz-( URNB 3: 1050, SZNB 5: 569) sind demnachmit- [tʃ-]übernommen,dasim- Ahd.depalatalisiertwurde.- Cf.k ranzmayer 1956: 111, wonach-rom.-[tʃ-]-auch-ins-Bair.-erst-ab-α1050-als-solches-integriert-wird. 12 Die Form plaida < Plăcitat ‘spricht’ (l iVer 1969: 225, Zeile 5) gehört zu mlat. Plaitum -‘Wort’-(α821,- HWR -598),-cf.-jedoch-α744 placedum -bei-Audo-(§11a). Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 103 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 und-die-nicht-wenigen-Verben-auf-idiāre vielleicht den Anstoß zur Palatalisierung von cá -, gá gegeben haben könnten. Nach s chmid 1956: 78 habe diese Palatalisierung frühestens im 11. Jh. eingesetzt. Die Monophthongierung des au hätte demnach im Arätorom. nach dem 11. Jh. begonnen, da c in causa -wie-im-Fr.-einzig-über-arätorom.-[ˈkawsɐ]-zu-[ˈcawsɐ],-nichtaber-über-*[ˈkosɐ]-zu-*[ˈcosɐ]-palatalisiert-werden-konnte.-Weil-gemäß- Diachr .-§159bereits-ab-dem-8.-oder-9.-Jh.-im-Arätorom.-sekundäres-[-aw-]-auftritt,-das-die-Monophthongierung von lat. au --zu-arätorom.-[-o-]-gebietsweise-verhindern-konnte,-istder-anlautende-Mediopalatal-in-[ˈcawsɐ]-und-parallel-incăPu ->-[caw]-schon-im-8./ 9.- Jh.-möglich.-Wenn-mit-§6-die-Monophthongierung-des-lat.-au zu arätorom. [-o-] ab dem-8.- Jh.-erfolgt-ist,-kann-man-[ˈca-],-[ˈɟa-]-<ca -, ga sicherlich um eine geraume Zeit vor dem 11. Jh. ansetzen 13 . In diesem Sinne argumentiert unter anderem in Bezug auf das Dolomitenladinische auch V idesott 2001: 39: «Nell’ intera Cisalpina la palatalizzazione-è-iniziata-già-nel-primo-millennio.-…-In-tutta-questa-area-fino-al-Xsecolo ca. la palatalizzazione era un fenomeno fonetico … La sua realizzazione allo stadio fonetico era una occlusiva postpalatale k’/ g’.» Auch op. cit. 42 N46 präzisiert Videsott zum Beginn der Palatalisierung von ca -, ga -: «Le datazioni proposte da E. Richter (… anteriore al Vi secolo) sono applicabili anche alla Cisalpina.» Normalerweise-wurde-[ˈca-]-und-[ˈɟa-]-im-Alem.-und-Tirol.-zu-[ˈka-],-[ˈga-]-depalatalisiert 14 . Zu Schreibungen für lat. (-) ca cf. decanus < decānus im 9. Jh. bei P lanta 1920: 71 oder kare < cāri ‘liebe’, manducado < manducātu ‘gegessen’ (l iVer 1969: 215, Zeilen 2, 6). Entsprechend tritt betontes ca -, ga in * călia - (§41),căttia (§35)und- *ganda-(§31-N)-mit-anlautendem-Velar-auf,-cf.-außerdem: - - cămPu ‘Feld’; RN 2: 66s., DRG 3: 241, HLB §279c-•-A)- URNB 1: 1202 Gams (Hospental); -•-B)- Gams ( K02 53, WNB 7: 101), DB.: Cams -(Fid.); -•-C)-Stanz.: - Gampen (St. AntonA.), Pazn.: J70 18 Gampen (Kappl); -•-D)-Oinnt.: - S74 26s., 113 Gamp (Fließ, Zams), DTA 23 Camps - (Nauders); - •-E)- TOK 2: 798 Gampen ,α1343- Kampper (Schnals), F insterWalder -1962: -9-α1288,-α1312- Gamp ( s ), Gampes (Hall). - Langob. *ga(ha)gi ‘Gehege’ > Gayen ,-α1288- Gayen (Zams, S74 115). Nur sehr spät germanisierte-Gebiete-wie-die-Gegend-um-Nauders-(im-19.-Jh.)-und-das-Montafon- (im-16.-Jh.)-konservieren-rätorom.-[c],-daraus-palatalisiertes-[dʒ]-oder-sonorisiertes- 13- Zum- Entstehenvonsekundärem- [-aw-]beachtemanα744- Austanus < augustānus (§17),α1084- Nauges , Nauues , Naues - (Lüen)- <- *nava- (§10- N)undα1296- Caudevige (Igis) < căPu de Vīcu - (§9b),- Formen,dienichtmitden- Reflexenvonprimäremlat.- au -- >- [-ɔ-]oder- [-o-]zusammengefallensind.-Diese-Scheidung-lässt-sich-ersehen-an-den-Reflexen-voncăPu ->-suts.,-surm.-[ceɐ]-‘Kopf ’-( DRG 3: 545) oder Peccātu > suts. putgieu , surm. putgea ‘Sünde’ ( HWR 623) vs. cauma > suts., surm. [ˈcomɐ]- ‘Lagerplatz’- ( DRG 3: 107), causa > suts.,surm.- [ˈcosɐ]- ‘Sache’- ( DRG 3: 622) - d.h. in den Mundarten,-die-sekundäres-*[-aw-]-bis-vor-die-Zeit-der-Palatalisierung-voncá --zu-[ˈcɛ-]-bewahrthatten. 14 Auch cū --palatalisierte-wegen-§5-gemäß- Diachr. -§81-wiecá im 8. Jh. zu arätorom. [cy-]. Quī ‘wer’- und Quĭd -‘was’-lauten-wohl-wie- Quētu ‘ruhig’ (V äänänen 1982: §92) nach dem 6./ 7. Jh. *[ki], *[ke] bzw.-*[kedu]-und-haben-wiecū - > [cy-] surs. tgi , tgei , tgeu mit anlautendem [c-] ergeben. Cf. auch HLB -§340b-mit-germ.-*skilla->-rätorom.stgella ‘Schelle’ etc. Wolfgang Eichenhofer 104 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 *[ɟ],-cf.cămera ‘Kammer’ > Gjamres ,-[ǧámbres,-ǧámbers]-(Nauders)-in-§30,cămPu ‘Feld’ > Gamp , Gjamp (Gasch.),α1693- Zagiamp (Stadtarchiv Blud., TOK 2: 919, Sche .-§11).- WNB -7: -105-zitiert-für-Barth.-den-Reflex- Tschanna < cănna ‘Schilf ’. Dasselbe ist bei unbetontem ca zu beobachten: - caBăllu -(§10),calcāria -(§1b),canāle -(§18-N),caPĭtiu + āle (§9a)-undcaPrīle -(§20)haben-in-unserem-Gebiet-Reflexe-mit-anlautendem-Velar,-jedoch-tritt-in-spät-germanisiertem- Klostertal,- Montafonund- Brandnertalauch- [tʃ]auf: - BiFŭrca ‘gegabelt’ > Burtscha ,α1423- Alpp Burtschen (Klös-terle),α1423gademstatt Burtschen (Silb.), Burtscha ,-α1489- Alp Burtschen (Bürserbg.) in Sche .-§20.- - * camănna ‘Hütte’ > Tschamangner Blies (Tschagg., Sche .-§11). - Zu vortonigem ga -, dessen velarer Anlaut ebenso erhalten ist, vergleiche man: gaudĕntiu ‘Gaudenz’->-α1494- Gudenzen älppeli (Frast., Sche. §35c),-α1627- Gaudenzen Boschgen (Klo., RN 2: 558). - Zu jŭgu , das vintschgauerisch als Giauf - [ǧǫ́uf],- Tanaljuf [-ǧọ́f]in- Tartschund- Matsch-erscheint,-cf.-§8a.- §15 Anlautendes c vor Velarvokal ist im Arätorom. konserviert; im Inlaut ist es wohlwie- - P - und t -im- 8.- Jh.zu- [-g-]sonorisiert- (cf.α744vigo < Vīcu ‘Gasse’ bei P lanta 1920: 71) 15 : - acūtu ‘spitz’; RN 2: 5, DRG -1: -142-•-B)-Vorarlbg.: - Sche .-§21- Pitzagud (St. Gallenk., Silb.), DB.: RN -2: -246-α1389- Spitzagud -(Maienfeld); -•-D)-Vin.: - DTA 2220 Pedrägützä (Laatsch). - cucŭllu ‘Kapuze’; RN 2: - 120- •-B)- Vorarlbg.: - Sche .- §54d- Zagold ,α1490uff Gagull (Nenz.), DB.: Cagull -(Fid.); -•-D)-Vin.: DTA 1156 Gaguolz (Planeil), 2165 Gagul ,-α1375- Cogule ,-α1419- Kugull (Laatsch); -•-E)- TOK 2: 869 Kogel , Kugel (Weißkugelgebiet). - drăco ‘Drache’ + ōne ; RN 2: 130, cf. DRG 5: -391-•-B)- V93 204 Targön (Vilters). - lăcu + ŏttiu ‘kleiner See’; RN 2: -183-(a)-•-B)-Vorarlbg.: - Sche. §17- Flaguz (Tschagg.), α1709- Laguz (Blud.) 16 . §16 g - +- Palatalvokalistabdem- 6.- Jh.zu- [dʒ-]palatalisiert.- Dieseswirdim- Alem.desonorisiert: - gentiāna ‘Enzian’; RN 2: 162, DRG 7: - 166- •-D)- Vin.: DTA 2186 Jansaunerboden (Laatsch) 17 . 15- Dagegen-mit-Schwundstufeouli < ŏculi ‘Augen’ und seulo < saeculu ‘Jahrhundert’ (l iVer 1969: 218, Zeilen 2 und 6). 16 Cf. außerdem: * c ( oh ) ortīnu ‘Baumgarten’; RN 2: 101, DRG 4: 585, HLB §502c-•-B)- V93 93s. Gartinis , α1480gurttinis (Wangs), WNB 7: 129 Gartis (Gams), Vorarlbg.: Sche .- §84α1710 Corthin ,α1740- Cardein (Tschagg.), WNB 7: 129 Katí (St. Gallenk.), Kantin - (Ludesch),- DB.: α1512- Curtgyn (Masans),α1346- Curtgin - (UVaz.); - •- D)- Vin.: - DTA 2011 Cartins (Klausen), 2170 Gartin ,α1379,α1394- Curtin (Laatsch), TOK 3: 959 Kartein ,-α1483- Cartheyner (-). 17 DTA -1274-führt-α1694- Prägwertsch -(Planeil)-auf,-das-wohl-eher-zu-engad.prà guersch ‘schiefe Wiese’ < Prātu + * guĕrciu (cf. HWR 967 s. uiersch) als zu Prātu + geŏrgiu ‘Georg’ gehört. Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 105 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 - Vorrom. *gimberu ‘Arve’; RN 2: 162s., DRG -5: -448-•-B)-Vorarlbg.: -B ohnenBerger 1913 Kartenbeilage Zimber Sp [ itze ], Sche. §14b- Zimba - (Vandans),- §43,- §89α1570- Falsember (Triesen). - Vorrom. *gimberu + ētu - ‘Arvenwald’; - RN 2: - 162s.- •-B)- Vorarlbg.: - Sche. §14b- Tschambreu ,α1422tschanbruw ,α1423- Tschannbreuw ,α1450zschanbruwen alp , α1535- Tschanpräu -(Gasch.)-Zum-Graph-<Z>-für-rom.-[tʃ]-cf.-§13-mit-α1274sectarezam < * sectorīcea bei P ult 1927: - 193,ibid.zu- <dg>fürmediopalatales- [ɟ]in- <Dgirs>- (=girs ) ‘Brachen’ (14. Jh.) und engad. [j-] in obigem Jansaunerboden (Laatsch). Zimber bei B ohnenBerger und sember in- Triesenstehtfür- *[ˈtʃɪmbɐr],das-auf-rätorom.-[ˈdʒem-bɐr]-zurückgeht.- - Frĭgida ‘kalte’ ist über * Frĭjda entwickelt-(l ausBerg -1967: -§443).-Cf.-dessen-Reflexeα1534 daanafreida ,-α1662- Vontanafraider (St. Gallenk.), Freidmösl (Graun), Tante fraide wasserle (Taufers) in Sche. §14a-und- DTA 505 und 4902 18 . §17 Inlautendes g -schwindetvor- Velarvokalbisins- 8.- Jh.,cf.α744- Austanus für augustānus , eo für ĕgo ‘ich’, auch Vieli neben Vigeli zu Vigĭliu in P lanta -1920: -72,-α790- Aosta für augŭsta bei P ult 1927: 180: - Fāgu ‘Buche’; RN 2: 136, DRG 6: - 165- •-B)-Vorarlbg.: - Sche .-§3-α~1400solam ab gut faw -(Schruns); -•-D)-Vin.: - DTA 926 Pfauus (St. Val.). - Vor á ist g -wohlbisungefährins- 6.- Jh.erhalten,cf.- Bregenz < kelt./ rom. * Brigăntiu und m ätzler -1968: -8,-wonach-die-Gegend-um-Bregenz-nicht-lange-überdas 7. Jh. hinaus romanisch blieb. - Sonderfall ist jŭgu - ‘Joch’: - Dieseskonnteüber- *[ˈjuwu]und- *[ˈjugu]zu- [juk]gelangen,cf.- §8aden- Reflex- Juggs in Sargans und Fontāna ‘Quelle’- +- ētu + -s > α~1300- Funtaniges mit der modernen Form Fontanix bei V93 57s. - āgu in Fāgu verhält sich analog zu den Endungen ātu , ăPu in Fossātu ‘Graben’ > Fassau , Fussau , căPu ‘Kopf ’ > Schoukopf , cau dugs etc. mit [-aw], cf.-§1a-und-9b. §18 s vor lat. ī --wurde-vor-dem-11.-Jh.-zu-[-ʃ-]-palatalisiert.-Da-in-einem-Seitentalrechts des Lech die nachstehende Form Valderschein belegt ist, kann diese Palatalisierung-auch-wesentlich-älter-sein: - Tummenbühl (< tŭmBa ‘Grab’ in Lermoos, TOK 2: 767) anstatt * Zummenbühl -ist-während-der-ahd.-Lautverschiebung,-also-über-das-7.- Jh.hinauskonserviertgeblieben.- Auchdas- Lechtalwarzujener- Zeitwohlnochromanisch.- Daherkanndie- Stufe- [-ʃi-]- <- sī beiparalleler- Entwicklungvonc - + 18 Auch rg --+-Palatal-ist-ab-dem-6.-Jh.-über-*[-rdz-]-zu-[-rdʒ-]-palatalisiert: argīll ( e ) a ‘Lehm’; RN 2: 25, DRG 1: - 424- •-B)- WNB 7: 19 † Arschella - (Buchs),- DB.: α1375- Arschilliis (Peist); - •-E)- TOK 2: 840 Arzill -(Imst)-mit-<z>,-wozu- Arznet -(Schwanden)-<argĕntum ‘Silber’-(§2-N)-zu-vergleichen-ist.-Zucongĕrie mit den Ergebnissen Gaschier , Cunschiers -cf.-§2.- Anlautendes g vor a -oder- Velarvokaltrittals- [g̊-]auf: - Zu- *gandacf.- §31- Nmit- Gand , Ganna , Ganne . - gŭla ‘Kehle’; RN 2: 168, DRG -7: -1028s.-•-B)- Gula ( V93 118s., WNB 7: 243, LNB 5: 228), Vorarlbg.: Sche. §19a- Gaula ,α1811- Gaula , Gula ,α1514- Gullen ,α1568gula (Tschagg.), WNB 7: 243 Gaules (Gasch.), DB.: Gaulas -(Fanas); -•-C)- J70 63 Gula (Kappl); -•-D)-Vin.: - DTA 868 Gulas (St. Val.), 4224-α1477- Gulacker (Lichtenbg.). Wolfgang Eichenhofer 106 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 Palatalvokal->-[tʃ-]- (§13)ab-dem-6.- Jh.entstandensein- (cf.-§21).-Eine-Graphie-wie- <si> zu lat. sīc ‘so’ (l iVer -1969: -225,-229,-Zeilen-6,-13)-lässt-daher-auf-die-Lautung-[ʃi]schließen: - Vorrom. *draus(s)a + īnu ‘Erle’; RN 2: 130s., DRG -5: -431-•-A)- Ngt . 89s. Péz Durschin (Linthal); -•-C)-Lechtal: - TOK 3: 1208 Fallerschein ,-α1562,-α1586- Valderschein . - transVĕrsu + īna ‘quer,-kleiner-Querbalken’; - RN -2: -346-(b)-•-B)-Vorarlbg.: - Sche .-§16- Rafatschina ,-α1442berg Trefentschinen (Lorüns), Rafaschina -[(t)rafɐˈtʃinɐ],-α1442berg Trafentschinen (Bürs), DB.: Travischina ,-α1541- Traffaschina (Fid.), Truvaschina ,-α1520- Truaschina -(Seewis). - Sonderfall ist săxu + ĕllu ‘Fels’; cf. RN 2: 302s., HWR 693 sass, HLB §27-•-B) V93 188s. Saschiels ,-α1263saselle ,-α1399schaschiel ,-α1399- Sischiel (Vilters). Wider Erwarten-tritt-hier-[-ʃ-]-vor-rom.-[-iɐ-]-auf; -der-Grund-wird-walserd.-Einfluss-sein.-Indieser-Mda.-wird-[s]-vor-[i]-palatalisiert,-cf.-B ohnenBerger 1913: 170 mit « ešil » zu d. Esel , « ši ( n )» zu sein und RN 2: 304 mit Schaschiel ,-α1375- Saissiel -in-Says-sowie- Walzaschall , Walzerschall zu it. Val Sassella in Avers 19 . §19 Bilabial + t --ist-ab-dem-3.-Jh.-zu-[-t-]-assimiliert,-weil-das-Rumänische-- Pt --etwain septe < sĕPte ‘sieben’-bewahrt.-P lanta 1920: 72 zitiert <settembres> für sePtĕmBris : - rŭPtu ‘gebrochen’; RN 2: 292 (rumpere), cf. HWR -684-rut-•-D)-Oinnt.: - TOK 2: 879 Gallrutt ,α1615- Gallruth (-), Vin.: DTA 3918 Rotter - [ró-]- (Stilfs); - •-E)- TOK 2: 716 α1475- Vallrut (Wattens u. a.), TOK 3: 1165 Madrutberg ,α1548- Matrud- oder Prochenberg genant (Gfrill). - de sŭBtu ‘unterste(r)’; RN -2: -329s.-•-B)- WNB 7: 592 Prafisuet (Wa.), Vorarlbg.: Sche . §68,- WNB -7: -594-α1434,-α1669- Mansott -(Tschagg.),-α1611- Manzutt (Vandans), Gafazut ,α1514- Gafazud (Tschagg.), Taflasott ,α1420taflasott (Barth.), DB.: RN 2: 6 α1350- Air de suot vinea (UVaz.), RN 2: 329 Parzutt (Churw.),- Parsot (Luzein); -•-C)- J70 30s., 33 Persutt ,α1775- Plasutt - (Ischgl); - •-D)- Vin.: - DTA 799 Campzud ,α1633- Ciamzot (St. Val.), 2235 Plazzut ,-α1379pratum de sot ,-α1419- Prätzutt (Laatsch). Die 19 Zu konserviertem n ( n )cf.: canāle ‘Rinne’; RN 2: 69, DRG -3: -259-•-A)- Ngt . 103 Chänel -(Mollis); -•-B)- WNB 7: 105 † Ganol (Wa.), Vorarlbg.: Sche .-§1-α1400in ganale (Barth.), WNB 7: 105 Ganals (Dalaas, Tschagg.), Ganal -(Blud.,-Nenz.),-DB.: -α1435- Ganâl (Malix); -•-D)-Oinnt.: - DTA -24-α1575- Ganäl (Nauders), Vin.: DTA 2140 Kannäls (Laatsch). Das- Suffix- āne s ergibt im Arätorom. [-an-s], cf. S74 88 mit Plānu + mediānu > Plamesan ,α1590- Plamesän in Pians -(<-α790peanius ). - * mŭnda ‘gereinigte Stelle’; RN 2: 216, cf. HWR 500 mundar •-B)- WNB 7: 390 Mundasigg -(Vandans); -•-D)-Oinnt.: - DTA 277 Varmunger Tal -«[värmún]»-(Nauders). Das-Suffix-īnu + s kann als nasaliertes [-is] erscheinen. - * molīnu ‘Mühle’; RN 2: 206s., HWR 498 mulin-•-B)- V93 45 Brumalin (Wangs), WNB 7: 389 Malinis (Wa.), LNB 5: 363s. Irmalin (Balzers), LNB 1: 426 † Malina (Triesen), Vorarlbg.: Sche. - §16α1394mulin (Nüziders), DB.: Molinis (-), Malinis (Fläsch); -•-D)-Vin.: - DTA 1365 Val da Mulin (Planeil), 2054 Molin (Klausen). Lat. gn --lautet-auf-romanisch-[-ɲ-],-das-im-Dt.-depalatalisiert-wird,-cf.-auch-§43: lĭgnu ‘Holz’; RN 2: 188, DRG 10: -355s.-•-D)-Vin.: - DTA -4804-α1553- Prädalein (Taufers). - magnu + ōne ‘Magnus’; RN 2: - 571- •-B)- DB.: α1771- Mannas - (Seewis); - •- D)- Oinnt.: - F insterWalder 1956: 110 Samnaun ,α1345,α1369- Samnun ,-α1427- Samnaw . Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 107 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 Formen sind zum Teil zusammengesetzt mit * călia , Vălle , mŏnte , * PrŏPiu , taBulātu , Prātu ,-? Plānu und cămPu . §20 Bilabial + r --ergibt-bis-ins-8.-Jh.-rom.-[-vr-],-cf.-§9-sowie-α790cossofrenus < con soBrīnu ‘Vetter’ mit <fr> für [-vr-] bei P ult 1927: 171s.: - caPrīle ‘Ziegenstall’; RN -2: -76-•-B)- K02 183s. † Caverilles -(Quarten),- B90 204s. † Karfild (Sargans), Vorarlbg.: TOK 2: 922 Gafrilla (Silb.), Sche .-§16-α1491,-α1549- Gafrillen ,-α1540gafrillen Tobel (Tschagg.), DB.: Cafrils , Carfils -(Haldenstein); -•-D)-Vin.: - DTA 2648 Cabril -(Matsch); -•-E)- TOK 3: 1157s. Gfrill ,-α1288- Cavrille ,-α1300- Cafrille , α1406- Cavrill , Kavril (Salurn). - caPritūra > Gafadur , Gafadura -cf.-§5.- - salŭBre ‘vorteilhaft’-•-B)-Vorarlbg.: - TOK 2: 908, TOK 3: 1222 Salober -(Tannbg.); -•-E)- TOK 2: -908-α754- Salober -(Füssen).-Dieses-ist-in-ahd.-Zeit-wohl-mit-*[β]-übernommen-worden,-cf.-§10-* cŭBulu ‘Lagerstätte des Viehs’ > Gubel in Uri und tŭBu ‘Röhre’ > Zuben in Arth etc. §21-Vorrom.-[tsi-]-wird-wieci --ab-dem-6.- Jh.-zu-[tʃi-]-palatalisiert-(cf.-§13).-In-ahd.- Zeit-wird-[tʃi-]-zu-[tsi-]-depalatalisiert.-Daraus-erklärt-sich-der-Unterschied-zwischenglarn. Zigerchnütsch und montaf. Montschegar ( n ) era : - Gall. * tsigrono ‘Zieger’; RN 2: 350, HWR -939-tschagrun-•-A)- Ngt . 123 Zigerchnütsch (Niederurnen); - •-B)- Vorarlbg.: - Sche .- §75- Montschegar ( n ) era ,α1492,α1507- Montschagarneren (Tschagg.) Zu Zingel vs. Tschingel < cĭngulu ‘Gürtel’-cf.-§13-N,zu intaktem auslautenden [-ts] in vorrom. pits- + lātu ‘breit’ > Piz Lat -bzw.-+acūtu ‘spitz’ > Pitzagud , Spitzagud -cf.-§1a-bzw.-§11a. §22 In tr -, t ' r --wird-der-Dental-bis-ins-8.-Jh.-sonorisiert,-cf.-§11a: - - Pĕtra ( s ) ‘Stein(e)’; RN 2: 238s., HWR - 570pèdra- •-B)- DB.: - Pedra (Davos), Pedralva (Saas), Pedris -(Fid.),-α1414- Petras ( Jenins), Pädergrossa -(Fanas),-α1448- Bedragrossa (UVaz.), Pedergross -(Balzers); -•-D)-Vin.: - DTA 924 Pederacker ,-α1450- Camp sut pedra (St.-Val.),-2220-α1490- Pedrägützä (Laatsch). - Pĕtra + ōsu ‘steinig’; RN - 2: - 239s.- •-B)- Vorarlbg.: - Sche. - §19a- Badrus (Nenz.), DB.: Padrus - (Saas,- Maienfeld,- Fläsch); - •-D)- Vin.: - DTA 558 Padros - (Graun),- 2221α1375- Pedrus (Laatsch), TOK 3: 1067 Padroß , Pedroß (Langtaufers). - Vĕtere ‘alt’; RN 2: 363, HWR -986-veder- •-B)- V93 200s. Stolvädra (Wangs), WNB 7: 641 Pafäder (Wa.), LNB 5: 562s. Lunkafeders (Ruggell), WNB 7: 638 Stafelfeder (Frast.), DB.: RN 2: -27-α1555- Tegia Vedra (Wiesen), RN 2: 363 Alp Vedera (Wiesen), Clavaveder -(Klo.); -•-D)-Vin.: DTA 839 Fedren (St. Val.), 2730 Ganglveder (Matsch) 20 . Pĕtra ( s ) ist mit ălBa , grŏssu -bzw.acūtu , Vĕtere mit stăBulu , Prātu ,-? rŭncu , * attĕgia , alpis, taBulātu und canāle zusammengesetzt. 20 Über Quădra > Quadera , Gwodera , Quodra mit intaktem dr cf.-§33-N. Wolfgang Eichenhofer 108 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 §23a) -( n ) ct --+-Lokativ-s-ergibt-wohl-vor-dem-11.-Jh.-[-ts],-weil-auch-Glarus-dieses- Ergebnis-aufweist,-cf.- Ngt. 88 über Totzweg : - aQuaedŭctu ‘Aquädukt’; - RN 2: 19, DRG 1: 525s., HLB §529- dŭctu - •-B)- LNB 2: 434 Vaduz . - dŭctu ‘Leitung’; RN 2: 131, DRG -5: -531-•-A)- Ngt . 88 Totzweg -(Obstalden); -•-B)- K02 187 Duz -(Quarten),-DB.: - Doz -(Seewis).- - Filĭctu , a ‘Farn’; RN 2: 141, DRG -6: -42-•-B)-Vorarlbg.: - WNB -7: -169s.-α1400fliet, fliets (Thüringerbg.) §23b) -( n ) ct --lautete-wohl-im-7.-Jh.-noch-[-(n)kt-],-weil-mhd.pfaht ( e ) < Păctu ‘Zins’ wie- Pflanze < Plănta die ahd. Lautverschiebung von [p-] > [pf-] ab dem 7. Jh. erfuhr. Nach EWDt . 221 kam lat. Frūctu > Frucht -zur-selben-Zeit-wie- Pflanze ins Ahd.; ahd. Frucht -nahm-demnachan-der-Verschiebung-von-[-k-]->-[-x-]-im-8.- Jh.-teil- (cf.- Ngt. 77s.). Die rom. Stufe *[-(n)c-] < -( n ) ct -konntealsoabdem- 8.- Jh.erreichtwerden.- Rom. *[-c-] oder *[-nc-] ist vor der Zeit der Germanisierung von UVaz., also ca. vor dem 15. Jh. zu [-k-], [-nk-] depalatalisiert: - aQuaedŭctu -•-B)- V93 -215-α1641- Vattugigen Riet (Vilters), DB.: RN -2: -19-α1448- Aquaduck , Aquadutgi , Aquadugt (UVaz.). - cĭncta ‘Schutzwald’; - RN 2: 92s., HWR -723-schetga-•-B)- V93 190s. Schigg (Wangs). - dŭctu : LNB 5: 133 Dux (Schaan). - Filĭctu , a -•-A)- Ngt . 90 Faleggen -(Elm); -•-B)- V83 191s. Flegg ,-α1540fleck ,-α~1600fleg (Se.), WNB 4: 143s. † Filegg (Grabs). - lăcte ‘Milch’; RN 2: 182, DRG 10: - 562- •-B)- Vorarlbg.: - Sche. §72- Blendilak ,α1543- Plandalakh ,-α1616- Blandalagg (Gasch.). - salĭctu , os ‘Weidengebüsch’; RN -2: -298-•-D)-Vin.: - DTA -2264-α1375- Salectas ,-α1379- Saleggt (Laatsch). - tēctu ‘Dach’; RN 2: 338, HWR - 911tetg- •-A)- Ngt . 87 Diggen (Mollis). Saleggt in Laatsch mag Versuch einer Wiedergabe von lat. Salectas sein,cf.α1394- Salleytt (Müstair, RN -2: -298),-das-vielleicht-mit-[-c]-zu-lesen-ist-wie-nachstehendesfaitt . §23c) Arätorom. [-c-] < -( n ) ct lautet in Gegenden, die nach dem 14./ 15. Jh. germanisiert-wur-den,-[-t-],-[-tj-],-[-ts-]-oder-es-ist-rom.-[-c-]-erhalten; -α1389faitt mit <-itt> bei l iVer -1999: -89s.-steht-wohl-schon-für-[fac]-‘gemacht’: - - cĭncta -•-B)-DB.: - VRom. 6: 105 Tzitia -(Chur); -•-C)- S74 78s. Schenten ,-α1582- Schenten (Landeck). - Filĭctu , a -•-B)-DB.: - RN -2: -141-α1544- Flietg (Luzein), Vorarlbg.: WNB -7: -169s.-α1400fliet (Thüringerbg.),-α1541- Muntflieth (Düns). - lăcte -•-B)-Vorarlbg.: - Sche. §72-α1503- Plaindalat ,-α1543 Plandalatsck -(Gasch.),-α1534in dem Solam gen [ annt ] Blainlatt (Tschagg.). - larĭctu ‘Lärchenwald’; - RN 2: 185, cf. DRG 10: - 458- •-B)- DB.: - Laret (Davos, Klo.), α1522- Laritsch -( Jenins); -•-C)-Stanz.: -F insterWalder 1956: 96 Loret (Pettneu), Pazn.: Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 109 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 J70 66s. Lorett - (Ischgl); - •-D)-Vin.: - DTA - 543-α1317- Laret - (Graun),- 683-α1317- Laret (Langtaufers), 2770 Laret (Matsch). - Pŭnctu + ānea ‘steiles Wegstück’; RN 2: 274, HWR -596-pitgogna-•-B)- V93 30s. Batjanni ,-α1399putanien (Wangs), WNB 7: 429 † Batönia , † Putäni (Wa.), LNB 5: 400s. Grabaton (Schaan),-DB.: -α1556- Punthenia -(Schiers); -•-D)- TOK 2: 838, F insterWalder 1956: 107 Falpetan , 16. Jh. Falpetann ,-α1470s.- Valpentein , Valpetenn , Valpathann (-). - salĭctu , os - •-B)- DB.: - RN 2: 299 Saletg (Chur), Zaliet - (Trimmis); - •-D)- Oinnt.: - DTA 197s. Salet ( z ), TOK 2: 892, F insterWalder 1956: 96 Salez (Nauders), Vin.: DTA 2264 α1375- Saleth (Laatsch). - strĭcta ‘enge’; RN 2: 326s., HWR -855-stretga-•-B)- K02 283 † Stretzen -(Quarten),-Vorarlbg.: Sche .-§72- Valstrecka ,-α1621- Valsträckha ,-α1750- Vallstreckhen -(Gasch.); -•-D)- Vin.: DTA 956 Planstret (St. Val.), 1376 Wallstreten (Planeil). Es bestehen Zus. mit mŏnte , Plānu , Prātu und Vălle . Plandalatsck in Gasch., Laritsch in Jenins, Saletg in Chur-basieren-auf-rätorom.-[-lac],-[laˈric],-[saˈlec],- Tzitia (Chur) steht für rätorom. [ˈʃecɐ],-zu-tirol.- Schenten , Loret , Laret , Salet ( z ), Planstret , Wallstreten ist engad. [-t] < *[-c] zu vergleichen 21 . §24 cs --ist-wohl-ab-dem-8.-Jh.-zu-[-s-]-assimiliert,-cf.escomunicados < excomunicātus ‘ausgeschlossen’ (P lanta -1920: -71-α744).-Die-Zeitstufe-von-t agliaVini -1982: -245,-wonach cs ab dem 3. Jh. [-s-] lautet, dürfte in unserem Untersuchungsraum nicht gelten,-daetwa- Buxētu ‘Buchsbäume’ nach s chmid 1987: 49 im Alem. als Buchsiten auftritt: -Diese-Form-muss-auf-rom.-*[bukˈsedu]-basieren,-weil-sie-an-der-ahd.-Lenesverschiebung-von-[-d-]-zu-[-t-]-im-8./ 9.-Jh.-teilhatte; -[-ks-]-war-also-bis-ins-8.-Jh.-erhalten: - Fraxinētu ‘Eschenwald’; - RN - 2: - 152- •-B)- V83 - 42s.α1488verschnuw ,α~1550verschnöüw , WNB 7: 192 † Ferschnöi (Buchs), Vorarlbg.: Sche. §14b- Fröschanei [frøʃɐˈnaj]-(Gasch.),- Ferschnei -[fɐrˈʃnaj],-α1423- Fersenü ,-α1428- Fraßnuw ,-α1618- Verschney (Nenz.), DB.: Fröschanei - (Küblis); - •-D)- F insterWalder 1959: 312 Verschneid , α1330- Versnait (bei Mölten). - săxa , u > Sass , Zassa cf.-§1a-N.-Formen-wieverschnuw enthalten vor [-n-] palatalisiertes *[-s-], das im Dt. entstanden ist. Zum ausl. Dental in tirol. Verschneid cf. §3b-sowie- Pĭcea + ētu ‘Föhrenwald’->-tirol.- Batscheid , Patscheid -in-§37. §25 Der Velar in der Kombination gr --wird-vokalisiert-und-parallel-zu-rj - (§42) entsteht arätorom. [-jr-], cf. P lanta 1920: 75 und 107s. Tominir < «tummina nigra» ‘schwarzes-Hügel-chen’,-wonĭgra -über-*[nejrɐ]-zu-[ni: r]-monophthongiert-wurde; -die- Form dürfte aus dem 10. Jh. stammen: - ăgru ‘Acker’; RN 2: 5s., DRG -5: -653-•-B)- K02 172 † Arluns -(Quarten)- WNB 7: 161 13. Jh. Aier iuxta uineam (FL), DB.: Lär -(Mal.),-α1358- Air de sor casa -(Chur),-α1350- Air 21 jŭncta ‘Zugabe’; DRG 7: 343, HWR -741-schunta-•-B)-Vorarlbg.: - TOK 2: 922 Jonten , Jonta (Silb.) ist Walserwort. Wolfgang Eichenhofer 110 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 de suot vinea ,α1375- Air de sour mulin (UVaz.), Ler - (Fläsch); - •-D)- Vin.: - DTA 473 α1432 Artlung ,-α1437- Arlung , Arlunt (Graun). - nĭgru , a ‘schwarze(r)’; - RN 2: 221, HWR -526-ner- •-B)-Vorarlbg.: - Sche. -§75- Saßniar (Gasch.), Nira (Tschagg.), DB.: Salvanera -(Haldenstein); -•-D)-Vin.: - DTA 311 Fallnair (Reschen), 1310 Salvesnaires (Planeil), Folnair ,-α1448- Vallnayr -(Prad); -•-E)- TOK 2: 629-α1580im Vilneyger (Arzl). Arluns , Artlung ist Zus. mit lŏngu , Saßniar mit săxu , Salvanera mit sĭlVa , Fallnair -wohl-mit Vălle . §26a) Anlautendes sc vor a --und-Velar-ergibt-primäres-rom.-[ʃk-]; -dieses-wird-im- Alem.-tendenziell-zu-[ʃ-]: - - scāla ‘Treppe’; RN - 2: - 305- (b)- •-B)- B90 255s. Schol (Sargans), WNB 7: 524s. Schals (Wa.), WNB 7: 495 † Schala (Balzers). - Zu * scămniu ‘Bank’ > Schanen , Schaan cf.- §43-undabdem- 12.- Jh.ausit.scabello ‘Schemel’ entlehntes Schabell in Elm ( Ngt . 117s.). §26b) Inlautendes sc vor a --und-Velar->-rom.-[-ʃk-]-verhält-sich-im-Alem.-schwankend: -[-ʃ-]-erscheint-dort-am-ehesten-vor-Palatalvokalen-(cf.- Paschär , sollte die Lesung-[paˈʃɛr]-korrekt-sein): - - Fränk. *bosk- + āria ‘Wald’; RN -2: -56s.-•-B)- B90 224s. Paschär ,-α1345- Buschere (Sargans), V93 25s. Baschär ,α1345- Buschere (Vilters), Vorarlbg.: Sche .- §31- Baschära , α1423- Posch ( g ) ären ,α1454- Vaschgären ,α1628- Boschgären (Nenz.), DB.: Baschär (Luzein). - oBscūra , u ‘dunkle(r)’; RN 2: 224, HWR - 845stgir- •-B)- Vorarlbg.: - Sche. - §70α1476- Schgyr , Schgiyr (Vandans), Valschgura - (Nenz.); - •-D)- Oinnt.: - DTA 276 Wallsgüra (Nauders). - Zu den Palatalisierungen von sce -, sci - oder sca --cf.-§13s.-über-das-Verhalten-vonlat. c im Romanischen 22 . §27-Liquid-+-b --lautet-gemäß-§10-im-1.-Jh.-[-lv-],-[-rv-].-Aus-rom.-[-v-]-entsteht-im- Deut-schen-teilweise-der-bilabiale-Frikativ-[-β-],-welcher-graphisch-als-<b>-erscheint: - - ălBaru + ētu -‘Weißtannenwald’; - RN -2: -10s.-•-B)- V93 172s. † Rafrü (Vilters) WNB 1: 85s. Elabria ,-α1498- Arbriw ,-α1650-1656- Labreüw ,-α1698- Labrieüw ,-α1728- Labraüw , α1801- Labrie (Wa.). - Vergleichbares-findet-sich-in: cŏrVu ‘Rabe’; RN 2: 109, DRG -4: -151-•-B) LNB 5: 119 † Gurf (Triesen), Vorarlbg.: Sche .- §17α1423ze Gurfs (Nenz.); - •-C)- J70 61 Gorfen , α1526 am Garffen ,-α1550am Gorffen -(Galtür); -•-D)-Oinnt.: - DTA 33 Kierf (Nauders), Vin.: DTA -2690-α1454- Dosskorff (Matsch). 22 sc -imrom.- Auslautistals- [-ʃk]erhalten: - -- Fränk.- *bosk- ‘Wald’; RN 2: 56s.: Poschgis , Poschka , Boschga ( WNB 7: 73, LNB 5: 72). - Pāscuu ‘Weide’; RN 2: 233s., HWR 563 pastg, HLB §558b,-c-mit- Ableitungen von Pāscuu : Paschga , Paschg ( K02 96s., WNB 7: 420, Sche. -§1,- DTA 4455). Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 111 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 - sĭlVa ‘Wald’; RN 2: 314s., cf. HWR -879-Surselva-•-A)- Ngt . 118 Seeblen -(Braunwald); - •-B)- V93 196 † Silvaplana (Wangs), WNB 7: 543 Selfa (Wa.), LNB 5: 451 Gaselfa (Triesen), Vorarlbg.: Sche .- §81- Zelfa , Zelv (Silb.), Zelfen (f.), Zelfa ,α1500- Selpfen , α1502- Zelffen ,-α1503- Sellfen -(Tschagg.),-α1552,-α1727- Zelffen -(Schruns); -DB: -α1489- Metzeselffen - (Klo.),α1541- Metzeselffa - (Fid.),α1436- Pradametziselua - (Fläsch); - •-D)- Vin.: DTA 1310 Salvesnaires (Planeil). Zusammensetzungen bestehen mit dŏssu , Plāna , mĕdia und nĭgras . Kierf (Nauders) ist depalatalisiertes und entrundetes engad.-[cyɐrf]. §28-Liquid-+-c - + Palatal-ergibt-wegen-§13-ab-dem-6.-Jh.-[-ltʃ-],-[-rtʃ-]: - calcīna ‘Kalk’; RN 2: 62, DRG -3: -200-•-B)- B90 198s. † Galtschinen (Sargans), V93 72s. Galtschinis ,-α1495- Schalzinis (Vilters). - * Porcīle ‘Schweinestall’; - RN -2: -262- •-B)- K02 179s. Bschils ,-α1550- Bartschils -(Quarten), WNB 7: 445 Impertschils (Grabs), LNB 5: 413 † Burschils , † Partschils (Triesen), Vorarlbg.: Sche. - §16- Batschill ,α1383burschill ,α1433purtschill (Nüziders), DB.: Partschils (Fid., Schiers). §29 mB --wird-bis-im-8.-Jh.-progressiv-zu-[-m-]-assimiliert,-cf.-nachstehende- Chumen und Tummenbühl statt * Zummenbühl , das noch über das 7. Jh. hinaus in rom. Munde-war,-sowie-bei-P lanta 1920: 107s. Tominir -<-«tummina-nigra»-‘schwarzes-Hügelchen’ < tŭmBa + īna ,-wohl-aus-dem-10.-Jh.: - - Gall. * cŭmBa ‘Tal, Schlucht’; RN -2: -122-•-A)- URNB 2: 104 Gumen (Isenthal), SZNB 2: 494 Gumen (-), Ngt . 102 Gumen - (Braunwald); - •-D)- Vin.: - DTA 2859 Platzguamer (Matsch). - tŭmBa ‘Grab’; RN 2: 351s., HWR - 957tuma- •-B)- B90 261 Tamberg (Sargans), Vorarlbg.: Sche .-§32a- Toma (Tschagg.), DB.: Tumma -(Mal.); -•-E)- TOK 2: 767 Tummenbühl (Lermoos). §30- Dersekundäre- Nexus- m r ergibt durch Epenthese [-mbr-], cf. <hiemps> für klat. hiems -‘Winter’-bereits-bei-Quintilian-(1.-Jh.,-V äänänen 1982: §115): - cămera ‘Kammer’; RN 2: 65, DRG 3: -211)-•-D)-Oinnt.: - TOK 2: 891 Gjamres , DTA 76 «[ǧámbres,ǧámbers]»- (Nauders),cf.auchcămera + ăcea > α1394- Cambrätscha (Müstair). - Zu m r in vorrom. *mar(r)a + īcea ‘Ried’, das Britscha (Sw.)-zugrunde-liegt,-cf.- Rez . 372 u. §31 mn -, m ’ n --ist-wohl-ab-dem-3./ 4.-und-bis-ins-8.-Jh.-zu-[n]-assimiliert,-cf.-die-Graphie-α744onibus [ omnibus ] in WNB -8: -51,-α817-<Vinonna>-für- Vinomna -(=- Rankweil ) bei P lanta 1920: 75: - dŏm ( i ) nicu ‘dem Herrn gehörig’; RN 2: 128s., HLB §249d-•-B)- V93 5s. Badönni (Vilters), Vorarlbg.: Sche .- §54d- Pardunig ,α1565,α1573- Parduonig (Bürserbg.), DB.: Pardüeni ,α1513- Prau dumig - (Churw.),- Valdonga (Mal.),α1364- Vinea Doniga Wolfgang Eichenhofer 112 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 (Fläsch); - •-D)- Vin.: - DTA 2169, 2335 Cardöni ,α1379 Cortonia ,α1394- Cordoniga (Mals), Cardöni (Laatsch), TOK 3: 1052 Cardenig (Taufers), Pradöni (Matsch). Formen mit Ba -, Par- , Prau sind Zus. mit Prātu , Val entspricht Vĭlla und Car - * c ( oh ) ortīnu 23 . §32 ng --+-Palatal-lautet-ab-dem-6.-Jh.-[-ndʒ-]-(cf.-§16),-vor-Velar-[-ŋg-],-cf.ăQua lŏnga > † Owalonga - (§33b); - [ndʒ]wirdind.- Mundezu- [ntʃ]desonorisiert,cf.congĕrie > Gaschier , Cunschiers -in-§2. §33a) Inlautendes - Qu liegt gemäß r ichter -1934: -§92-wohl-im-4./ 5.-Jh.-als-*[-gw-]-vor,weil-auch-germ.-Wörter-mit-[w]-im-Rom.-mit-<gu>,-<ku>-wiedergegeben-werden.- Da aber die Sonorisierung von inlautendem c vor Velarvokalen im Untersuchungsraumbis-ins- 8.- Jh.zusetzen-ist- (§15),-magauch-- Qu bis um diese Zeit sonorisiert worden-sein.-Cf.-bei-P lanta -1920: -63-α744- Quolfvinus -mit-<Qu>-für-germ.-[w-],-welches-einer-Kopie-aus-dem-9.-Jh.-als-<Wolfwinus>-auftritt.-Dieses-*[-gw-]-gelangt-überreduziertes-*[-w-]-zu-d.-*[-β-]-und-[-b̥-]: - - ăQua ‘Wasser’; RN 2: 17s., DRG -1: -524s.-•-B)-Vorarlbg.: - Sche .-§18- Tabagross ,-α1503- Pach Abagroß ,-α1533- Abagroß (Nenz.); - •-D)-Oinnt.: - DTA 8 Abagwasta (Nauders); •-E)- TOK 2: 837, TOK 3: 1207 Bschlabs ,-α1248- Bislafes ,-α1288- Buslavs ,-α1300- Pis ( c ) laves , Pishlaves ,-α1315- Piselaves , Pishlaves ,-α1427- Peschlabs (Raum Imst). - aQuāle ( s ) ‘Wassergraben’; RN 2: 20s., DRG -1: -528-•-A)- Ngt . 122s. Üblis , Üblital (Engi); •-B)- LNB -5: -534s.-α1378tantermals (Triesen). Dieses tantermals -ist-wohl-aus-* tanterbals entstanden. Tabagross etc. ist mit grŏssa -und-*wasta--‘wüst’-zusammengesetzt. Bschlabs geht nach TOK - 3: - 1207wohlaufrätorom.pos l’aves ‘hinter den Wassern’ zurück. Mit <g> als Hiattilger treten auf: - * aQuatīceu ‘wässerig’; - RN 2: 19 (a), DRG 1: 525, HWR 74-•-E)- TOK 2: 693 Agaditsch , α1775- Nagadütsch (Absam). 23 Konserviertes nt findetsich-in: mŏnte ‘Berg’; RN 2: 208s., HWR - 499-mun- •-B)- K02 239s. Munz i (Quarten),- WNB 7: 391 Munt (Wa.), DB.: allg. Munt ; - •-D)-Oinnt.: - DTA 134 Mund (Nauders), Vin.: DTA 2408 Munt (Mals). Auch nd ist im Rätorom. erhalten, cf. surs. gonda < *ganda; im alem. Inlaut tritt sporadisch - oft vor auslautendem [-a], [-i] < *[-nda] - progressive Assimilation zu [-n-] ein, im alem. Auslaut (auch-in-Strengen,-Grins-und-See-sowie-Laatsch)-fällt-vielfach-auslautendes-*[-d]: - - Vorrom. *ganda ‘Geröllhalde’; RN 2: 159s., DRG 7: 642s.: Gand ( URNB 1: 1202s., SZNB 2: 371s., Ngt . 96, K02 202), aber WNB 7: 211 Ganna (Wa.), DTA 2192 lange Ganne (Laatsch). - rotŭnda , u ‘runde(r)’; RN 2: 287s., HWR -674-rodund-•-A)- Ngt . 96 Camperdun -(Elm); -•-B)- K02 201 Gamperdon - (Quarten),- WNB 7: 467s. Gamperdun (Wa.), Munterdun (Se.), LNB 5: 104 Gamperdon (Schaan), LNB 5: 434s. † Radunna (Eschen), Vorarlbg.: Sche .-§29-α1491- Plain radonna (Dalaas), DB.: Radüner Chöpf -(Davos); -•-C)-Stanz.: -F insterWalder 1962: 6 Gamperdun (Strengen), S74 67s. Radunn (Grins), Pazn.: J70 58 Gampertun ,-α1506- Camperdun (See). - sPŏnda ‘Abhang’; RN 2: 321s., HWR -826s.-spunda-•-B)- V93 199 Sponis (Vilters), WNB 7: 560 Spunnis (Wa.), Vorarlbg.: Sche .-§18- Spona (Tschagg., Vandans, Barth.), Sponda , Sponna (Nenz., Frast.). Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 113 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 - * cePŭlla ‘Zwiebel’; - RN 2: 90, HWR -940-tschaguola-•-B)- LNB 5: 549s. † Zagolla (Balzers). Das inlautende - P von * cePŭlla muss-über- *[-v-]-oder- *[-β]-zu- *[-w-]gerundet-worden-sein.- §33b)-Inlautendes-*[-gw-]-kann-im-Alem.-*[-w-]-oder-[-v-]-ergeben.-Im-tirol.-Anlautkann ebenfalls [v-] auftreten: - ăQua - •-B)- B90 218s. † Owalod ,-α1390awalâd ,-α1415awenlad , B90 221 † Owalonga (Sargans), V93 158 † Owalonga (Vilters), Vorarlbg.: WNB - 7: - 22s.aua: α15- Jh.- Awalada - (Nenz.),-DB.: -α1513- Awalunga - (Churw.); - •-C)- J70 37 Tanterarwes ,-α1775- Tanteraues , 18. Jh. Tanterauers (Ischgl); -•-D)-Vin.: - DTA 1998 Auagrossa (Klausen), 2636-α1536- Awaschaulda (Matsch). - aQuāle ( s )- •-B)- Vorarlbg.: - Sche .- §95- 15.- Jh.aker tantrawals (Frast.), DB.: RN 2: 177 Tranterwals (Seewis); -•-D)-Oinnt.: - DTA 248 Tanterwals ,-α1416- Antervall (Nauders), Vin.: DTA 2280 Serval (Laatsch). - * cePŭlla • B) Vorarlbg.: Sche .-§34b- Tschavola ( bünt ),-α1545- Tschauolla Punt (Nenz.) 24 . Obige Formen sind Kompositionen mit lāta , lŏnga , ĭntra + ĭnter , grŏssa , călida und ? sŭPer . Zu tirol. anlautendem [v-] cf. Waltert < aQuāle tŏrtu ‘krummer W.’ ( TOK 2: 871) und Wąl -‘Bewässerungsgraben’-<-rätorom.-*[ɐˈwal]-<aQuāle (s chatz 1955s.: 684).- <qu>inα1448- Aquaduck , Aquadutgi , Aquadugt (UVaz., RN 2: 19, §23b)-<aQuaedŭctu -‘Aquä-dukt’-könnte-latinisierend-sein. §33c) Gelangt-*[-gw-]-über-*[-w-],-[-v-]-in-den-alem.---nicht-tirol.---Anlaut,-entsteht- [f-]: - aQuāle ( s )-•-B)- WNB 7: 22 Fal (Wa.), Vorarlbg.: Sche .-§1- Fahla (Tschagg.), DB.: RN 2: 177 Terfals (Luzein) 25 . §34-[-nw-]-ist-in-folgendem-Beispiel-reduziert: - - * jēnua ‘Türe’; RN 2: 178s., DRG -7: -77-•-B)- V93 124s. Jenna ,-α1492gennen (Vilters), Vorarlbg.: Sche. §44- 15.- Jh.sthennen - (Barth.); - •-D)- Vin.: - DTA 4783 Pra dalla jena (Taufers).-Taufers-hat-engad.-Lautung,-cf.-[ˈjɛnɐ]-‘Zauntüre’-( DRG 7: 73). §35 tj --wird-im-2./ 3.-Jh.-zu-[-ts-]-assibiliert-(r ichter -1934: -§57,-V äänänen -1982: -§99)- und bleibt in Rätorom. und Dt. erhalten. Zu Bregenz < kelt./ rom. * Brigăntiu -cf.-§17: - - caPĭtiu + āle > gufzell , Gafizal -cf.-§9a- 24- Cf.zu- *[-gw-]- HLB - §398undzur- Entwicklungdesinlautenden- *[-w-]im- Alem.den- ON- Sevelen sowie-† Sinwelenbach ( WNB -2: -451s.,-456)-<-mhd.-si(n)wël-‘rund’,-was-in-einem-separaten-Artikelgenauer-zu-behandeln-sein-wird. 25 Anlautendes Qu --bleibt-im-Rätorom.-wie-Alem.-erhalten: - Quădra ‘Ackerfeld’; RN 2: 276s., HWR 637 quadra-•-B)- Quadera , Gwodera , Quodera , Quodra , Quadra ( K02 261s., B90 202, WNB 7: 447, LNB 5: 414, Sche. §7,- DTA 181s., 2250 etc.). - Quărtu ‘vierter’; RN 2: -277s.-•-B)- K02 263s.-α765quartam , 9./ 10. Jh. Quarto , Quart (-). - Quīntu ‘fünfter’; RN 2: -278; -•-B)-cf.- K02 267-α998- Quint -(Quarten). Wolfgang Eichenhofer 114 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 - căttia ‘Becher’; RN 2: 86, DRG -3: -530-•-A)- URNB 1: 1276 † Gätzi (Bürglen), SZNB 2: 431 Gätzli (Ingenbohl), Ngt . 97 Gaze -(Mitlödi); -•-B)-DB.: -α1513- Catz , Gatz -(Churw.).- - Pŭteu ‘Teich’; RN 2: 275, HWR - 628puoz- •-A)- URNB 1: 741 Butzen (Andermatt), SZNB 2: 89 Bützi (Muotathal), Ngt . 86 Bützi -(Riedern); -•-B)- K02 18s. Butz (Wal.), V93 46 † Butz (Wangs), WNB 7: 445 † Puz - (Wa.); - •-D)- Oinnt.: - S74 43 Putz ,α1593- Puz (Fließ), DTA 180 Putz (Nauders), Vin.: DTA 2459 Puzzes (Mals). - tĕrtiu ‘dritter’; RN 2: 341, HWR -920-tierz-•-B)- K02 283s. Terzen ,-α998- Tertz ,-α1178- Vfterzin -(Quarten); -•-D)-Vin.: - DTA 2296 Terza (Laatsch). §36a) Inlautendes dj - 1 wird- (parallelzu- tj -) im 2./ 3. Jh. zu [-dz-], [-z-] assibiliert (V äänänen -1982: -§95); -diese-Laute-werden-im-Alem.-desonorisiert: - - * aurĭdia - ‘lüft-’- •-B)-Vorarlbg.: -α1574- Durenzenbach ,-α1724- Turezen (Brandnertal, P langg 1962: 27); cf. RN 2: 28 mit Urezzas düras (Samn.), Urezza düra (Ftan, Ardez, Lavin),-α1564- Orezadüra -(Zuoz); -•-D)-Vin.: DTA -2845-α1538- Oretza (Matsch), 4917 Urezzen (Taufers). - mediāna , u ‘mittlere(r)’; RN 2: 202s., HWR -479-mesaun-•-B)- V93 131s. Lischmasana , α1537cryssmasana (Wangs), 161s. † Pardielmisana ,-α1399- Perdielmisanen (Vilters); •-C)-Stanz.: - S74 88 Plamesan ,-α1590- Plamesän (Pians); -•-D)-Vin.: - TOK 2: 796 Firmisan ‘Mittertal’, N4 Montmesan (Schlanders). - mŏdia ‘Scheffel’; - RN 2: 206, HWR -494-möz-•-B)- LNB 5: 361s. † Moza (Balzers), Vorarlbg.: Sche. §97- Tantermauses ,α1521- « troyen so gen Tantermosen gath » (Bürs), DB.: RN 2: 347 Moza (Grüsch). - trimŏdia ‘drei- Scheffelumfassendes- Gefäß’; - RN 2: 347s., HWR - 909termosa- •-B)- Vorarlbg.: Sche .-§18- Tramosa (Tschagg.), DB.: Termoza (Says). Bei engad. Urezzas statt- *[uˈrɛdzɐs]dürfteorizi - ‘Gewitter’- ( HWR 975) eingekreuzt sein. Es treten Zusammensetzungen mit crĭsta , Prātu + ĕlla , Plānu , Vălle , mŏnte und ĭntra + ĭnter auf 26 . §36b)-Im-rätorom.-wie-d.-Auslaut-steht-[-ts]: - - mĕdiu ‘mittlere(r)’; RN 2: 202s., HWR -483-miez- •-A)- Ngt . 107s. Mätz -(Haslen); - •-B)- V93 147 † Montnielmiez ,α1456muntniel mietz (Vilters), WNB 7: 380 Mummiez (Buchs), LNB 5: -355-α1355- Prodimiz (Triesenbg.), WNB 7: 380 Glafătmietz (Nenz.), DB.: -α1344- Via da mietz (Fläsch); -•-D)-Vin.: DTA 309 Fallmötz (Reschen), 585 Rungdemötz (Graun),-2204-α1375aquale de Metz (Laatsch). Die Formen sind mit mŏnte (+ īnu + ĕllu ), Prātu + de , taBulātu , Vălle und rŭncu + de zusammengesetzt. Zu inlautendem dj - 2 cf.-§8a. §37 cj gelangt nach dem 2./ 3. Jh. zu *[-cj-] (cf. l ausBerg -1967: -§452-N),-das-wohl-abdem-6.-Jh.-zu-[-tʃ-]-palatalisiert-wird: - 26 Pŏdiu , dessen dj - 2 -sich-wie-gj verhält ( Pojen ,-α1370- Poyn in Langtaufers gemäß TOK 2: 645s.), ist zu-vergleichen-mit-tirol.-Reflexen-wie Taja , Playen , Plaie -in-§38a. Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 115 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 - *ciukk- > Tschoggen , Tschuggenrüti -cf.-§13.- - Pĭcea + ētu ‘Föhrenwald’; - RN -2: -241-•-C)- J70 -23-α1317- Batscheid -(Ischgl); -•-D)-Oinnt.: - S74 122 Patscheid , 15. Jh. Patscheid (Zams), 35s. Patschid ,-α1775- Patschid (Fließ), DTA 153 Patzeiwald (Nauders), Vin.: DTA -3505-α1580- Patscheiderhaus (Prad). - raPīciu ‘die-Rübe-betreffend’; - RN -2: -279-•-B)-Vorarlbg.: - Sche .-§77- Rafäschen gäßlin (Triesen). §38a) Inlautendes gj -ergibt-wohlim- 8.- Jh.- [-ɟ-],sekundär- [-j-],cf.- §8über- J - und dj - 2 : - Gall. * attĕgia ‘Hütte’; RN 2: 27, HLB §581-•-A)- Ngt . 87 Dejen -(Glarus); -•-B)-Vorarlbg.: - Sche .- §13b- Tiaja (Gasch., Silb.), Dieja - (Tschagg.); - •-C)- Stanz.: - S74 92 Thaje ,α1545- Tayen (Pians), Pazn.: J70 38 Dias ,-α1545- Dieyes , Dieges ,-α1628- Dyas -(Kappl); - •-D)- Oinnt.: DTA 245 Taja (Nauders). - * Fastāgiu (zu Fastīgiu ) ‘Steigung’; RN 2: 157s., DRG 6: 148, HWR -325s.-•-B)- WNB 7: 175 Steia (Gamprin). - Langob. *ga(ha)gi ‘Gehege’; RN 2: 158, DRG -7: 44-•-D)- S74 115 Gayen ,-α1288- Gayen (Zams). - Plăgiu ‘Seite, Küste’; RN -2: -248-•-C)-Pazn.: - J70 34 Playen -(Kappl); -•-D)- S74 39s. Playen (Fließ), Vin.: DTA 1238 Plaie (Planeil), 2234 Play (Laatsch). - Vorrom.-*trōgio-‘Fußweg’; - RN 2: 348, HWR -938-trutg-•-B)- WNB 7: 617 † Treien (Wa.), LNB 5: 546 † Trüia (Balzers), Vorarlbg.: Sche .-§19a-α1521troyen (Bürs), Treiaboden , α1675- Dröyen Boden (Blud.),α1399troyen (Frast.), WNB 7: 617 Tröja (Klösterle, Gasch.,-Tschagg.); -•-C)-Stanz.: - S74 94 Trui ,-α1430-1432- Driu -[! ],-~Mitte-15.-Jh.truyn (Pians), Pazn.: J70 39s. Trui -(Ischgl); -•-D)-Oinnt.: - DTA 104 Hohe Trui ,-256-α1353in Rise ultra trojum (Nauders), Vin.: DTA 2478 Sankt Madéin Trei (Mals), 3722 Trujes (Prad). DTA -256-belegt-für-*trōgio-α1416- Trewen in Nauders, eine aus * Tröjen entrundete Form, die als Tröja in Klösterle etc. auftritt. §38b) Verhältnismäßig spät (nach dem 14./ 15. Jh.) verdeutschte Gebiete, die noch den-auslautenden-rätorom.-Mediopalatal-[-c]-<-*[-ɟ-]-übernommen-haben,-weisen-für- gj --alem.-[-tʃ],-[-ts]-und-[-s]-auf: - - * Fastāgiu -•-B)- WNB -7: -175-α1515- Vasstätsch -(Bürs),-α1423- Fastätsch (Nenz.), 15. Jh. vastatz , fasttaͤ tsch (Frast.), DB.: Fastäz ,α1513- Vastayg - (Lüen),α1542- Fasthess (Schiers),-α1364- Fastadgye ,-α1462fostaid (Fläsch). - Anmerkung zu * Fastāgiu im Vin.: DTA 835 Fastais (St. Val.), 2157 Festay lärch , α1669- Fastai lärg (Laatsch), 2706 Fastai , DRG -6: -148-α1454- Festay -(Matsch),-α1416- Fastay bevork (Taufers) sind Archaismen, für die es im Uengad. keine Pendants mehr gibt, cf. RN -2: -158-mit-dem-Typ-α1750- Fast en (Ardez). Zu deren auslautenden <ai>, <ay> cf. uengad. raj < drāgiu ‘Sieb’ ( HWR 267). Sonderfall je nach Lesart ist RN 2: -27-α1555- Tegia Vedra -(Wiesen),-wo-vielleicht-wie-in-α1364- Fastadgye (Fläsch, RN -2: -157s.)-noch-rom.-[-c-]-aufzuzeichnen-versucht-wird. Wolfgang Eichenhofer 116 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 §39 sJ --ist-wohl-parallel-zu-cj --ab-dem-6.-Jh.-zu-[-ʒ-]-palatalisiert,-da-sich-die-Resultate-aus-diesen-Kombinationen-bis-auf-die-Opposition-nichtsonor-vs.-sonor-bei-[ˈfatʃɐ]- < Făcia -‘Gesicht’-vs.-[ˈraʒɐ]-<-* rāsia ‘Harz’ ( HWR 312, 650) decken: - amBrŏsiu ‘Ambrosius’; RN 2: -532-•-B)- WNB 7: 84 Brueschwis , Gapruesch (Wa.), DB.: Brüesch ( Jenins), Brambrüesch -(Malix).- - * caseŏlu ‘Käse’; RN 2: 83s., DRG 3: -449s.-•-B)-DB.: - VRom .-6: -66-α1375paun a Caschül , α1623panetgaschül (Chur). - Vorrom. *dasia ‘Tannenreisig’; RN 2: 124, DRG - 5: - 94- •-B)- Däscha (Schruns, Sche . §99) 27 ; - •-C)- Lechtal: - TOK 3: 1207 Taschach ; - •-D)- Oinnt.: - DTA 47 Daschgberg , 250 Tascha (Nauders). amBrŏsiu ist mit cămPu und Prātu zusammengesetzt. In den tirol. Formen Tascha ( ch ), Daschgberg -unterbleibt-die-Palatalisierung-von-[-aʃ]->-[-ɛʃ]-im- Unterschied zum Alem. 28 . §40 Auch stj -, scj - und ssJ --ergaben-ab-dem-6.-Jh.-[-ʃ-],-cf.- WNB -7: -104-α835- Campesias zu cămPu + * Bĕstia : - Făscia ‘Band’; RN 2: 137s., DRG -6: -140-•-A)- Fätsch (Bürglen, Linthal, URNB 1: 994, Ngt .-91); -•-B)- K02 204 Gfäsch -(Quarten),-32s.- Fäsch -(Wal.),-weiter- F. in Flums, Wa., Se. (c amenisch 1962: 55, WNB 7: 174), Vorarlbg.: Sche. §9a-α1563- Väsches , Fescha (Tschagg.),-α1423 Vaschen ,-α1490- Väschen ,-α1511- Veschen -(Nenz.); -•-C)-Stanz.: - S74 58 Fasche ,-α1594- Fäschen (Grins), Pazn.: J70 44 Fasche ,-α1785- Faschen -(Kappl); -•-D)- Vin.: DTA 637 Fasch (Langtaufers), 2156 Fasches (Laatsch). - Pastiōne ‘Weide’: DTA -3781-α1398- Valpesson -(Valchava); -•-D)-Vin.: - DTA 394 Pasciùn [-š-] (Reschen), 2217 Pasciùn [-š-] (Laatsch). - * sPĭssia ‘Dickicht’; RN 2: 311, HLB §583c-•-A)- Ngt . 119 Spescha -(Linthal); -•-B)-Vorarlbg.: Sche .-§101d- Spescha -(Vandans),-DB.: -α1373- Spessa (Chur),-α1350- Cultura de Spescha - (Zizers); - •-D)- Vin.: - DTA 752 Spissenwald (Langtaufers), 1987 Valspess (Schlinig), 3562 Spescha (Prad). Fätsch in Bürglen ist sekundär, Fäschen in Grins ist ältere alem. Form, Fasche ,mda.- [ˈfɔʃe]vom- Tirol.überlagert.- <ss>bei- Spessa in Chur-steht-wohl-für-rom.-[ʃ]. §41 lJ --ergibt-gemeinromanisch-[-ʎ-]-(l ausBerg 1967: -§464),-das-im-Dt.-depalatalisiert-wird: - 27 Däscha -muss-mittels-vorrom.-*dasia-etymologisiert-werden,-cf.- RN 2: 124 und DRG -5: -94.-Zwar-istdas in Sche . angesetzte tăxeu -‘Dachs’-lautlich-akzeptabel: -Das-lat.-Wort-hätte-sich-über-rom.-*[taʃ]zualem.- *[tɛʃ]entwickelt.-Aussemant.- Gründenistjedochdie-Herleitungbei-k ranzmayer 1956: 92s. und m ätzler 1968: 19s. aus dem vorrom. Wort vorzuziehen. Darum kann in Sche .-der-§99-entfallen. 28 * ProFŭsio ‘Ergießung’ als Etymon von Perfuchs ,-α~1300- Profusse , Pruvusprukke (F insterWalder 1956: 106s.), S74 - 75s.α~1290prvusseprugge ,α1318prufusse - (Landeck)kannnichtüberzeugen,weil- sJ -auchhierwiebeiden- Reflexenvonvorrom.- *dasiamit- Taschach (Lechtal, TOK 3: 1207), Daschgberg , Tascha (Nauders, DTA - 47,- 250)zu- [-ʃ-]palatalisiertseinmüsste.- Vielleichtistfür- Perfuchs -wie-bei- Pro dil Foss (Zernez-Brail) oder Pro igl Foss (Fürstenau) in RN 2: 150 Zusammensetzung aus Prātu ‘Wiese’ und Fŏssa ‘Graben’ anzunehmen. Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 117 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 - * călia ‘Staude’; RN 2: 62s., DRG -3: -13-•-B)- K02 72 Gela (Wal.), V93 70s. † Gallamura (Vilters), WNB 7: 98 * Geia (Se.), WNB 7: 98 † Gala (Mauren, Ruggell), Vorarlbg.: Sche .-§10b-α1494galatz ,-α1564- Gëles ,-α1567gälläß (Tschagg.), DB.: RN -2: -267-α1479- Praugaila (Luzein). - Gall. * sĭlia ‘lange Ackerstreifen’; RN 2: 313s., HWR -761-seglia-•-A)- URNB 3: 1047s. Zil ,α1296,α1420- Zile - (Realp); - •-B)- K02 298 Zillen - (Quarten),- V93 193s. † Selgis (Wangs), WNB 7: 540 † Selga , Silla , Zellis (Wa.), Sella (Se.), LNB 5: 459s. † Sellas (Balzers),-DB.: -α1350- Seillias ( Jenins). Gallamura (Vilters) ist Zus. mit mōra , Praugaila (Luzein) mit Prātu . §42 rj --ist-im-10.- Jh.-zu-[-jr-]-umgestellt-und-homophon-zu-den-Reflexen-von-gr - (§25),-cf.-P lanta 1920: 74 mit Sestairale < sextāriu + āle ‘Scheffel’,- Favairis < Fa ( g ) uāriu ‘Buchenhain’. - Zu *bosk- + āria > Paschär , Buschere cf.- §26b,zucalcāria > Galgeren , Calggera §1b. §43 mnj - und lnJ -werdenzu- *nnJ assimiliert; aus nJ entsteht außer im Sard. gemein-romanisches-[-ɲ-]-(l ausBerg 1967: -§463).-Der-Laut-wird-im-Dt.-depalatalisiert: - Zu ălneu + ētu > Daneu , agnuw -cf.-§3b,-zu- Balneŏlu > Barnüel , Panül -§4.- - * scămniu ‘Bank’; RN 2: 306, cf. HWR - 705lehnwörtl.scagn- •-A)- Ngt . 118 Schanen (Glarus); -•-B)- LNB 5: 457s. Schaan -(-),-DB.: -α1322- Schgan ,-α1478- Stans [lege Scans ], α1512- Schganns (Tschappina) 29 . - Vīnea ‘Weinberg’; RN 2: 367s., HWR -987-vegna-•-B)- K02 39 Finge (Wal.), WNB 7: 646 Finga (Wa.), LNB 5: 566s. Finne (Balzers), Finga (Triesen), Vorarlbg.: Sche .-§16- Finga ,-α1377- Vinge (Nenz.), WNB 7: 646 Finga -(Düns,-Göfis),-DB.: -α1475- Vinya sora (Fläsch). 3. Fazit Das-in-diesem-Beitrag-portraitierte-Alträtoromanische-weist-bis-ungefähr-ins-7.-Jh.- Laut-wandelphänomene-auf,-die-denjenigen-im-Ait.-und-Afr.-entsprechen.-Das-nachstehende Beispiel f) bildet eine Ausnahme. Hier seien stellvertretend die markantesten aufgeführt: a) Im-ersten-Jh.-wird-lat.-b zu [-v-] spirantisiert; caBăllu lautet im It. cavallo , im Fr. cheval , das Surs. hat cavagl -‘Pferd’-(cf.-§10).- 29 B90 -254s.-erwähnt-† Schgonen ,-α1476,-α1477,-α1484- Schganen ,-α1501,-α1531schgonen (Sargans), die kaum direkt auf * scămniu -basieren-können,-weil-rom.-*[ʃk-]-gerade-in-mhd.-Zeit-im-Alem.-*[ʃ-]-ergibt, cf. ab dem 12. Jh. aus it. scabello ‘Schemel’ entlehntes Schabell in Elm, Schorz in Mitlödi < surs. scorsa < lat. scŏrteam ‘Baumrinde’ ( Ngt . 117s.). Angesichts Schgan , Schganns in Tschappina, das aus rätorom. scagn übernommen ist, könnte es sich daher bei † Schgonen -um-wals.-Import-handeln. Wolfgang Eichenhofer 118 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 b) Nachdem- 2.- Jh.findetdie- Assibilierungvon- tj zu [-ts-] statt: Pŭteu ergibt pozzo , puits , puoz -‘Tümpel’-(§35).c) lJ --wird-wohl-bis-ins-3.-Jh.-palatalisiert: - Fŏliu lautet it. foglio , afr. fueil , surs. fegl ‘Blatt’-(cf.-§41).d) Die Diphthongierungen von ĕ zu [-ie-] und ŏ zu [-uo-] vor ausl. lat. i , um liegen im 3. Jh., cf. hĕri > ieri , hier , ier ‘gestern’, ŏVu > uovo , œuf , iev -‘Ei’-(§2-und- 4). e) Germ.-w--wirdabdem- 5.- Jh.-um-[-g-]erweitert; soergibt-wald-it.- Gualdo (in ONN), afr. gaut und suts. gòld -(§7).f) Die nach dem 6. Jh. eintretende Palatalisierung von s vor ī --trifft-man-auchim Lomb. und Tosk. an, cf. sīc >posch.- [ʃi]- ‘so’,sīmia > tosk. scimmia ‘Affe’,siderāri > surs. schirar ‘erlahmen’ ( HWR 726), * susīna > engad. suschina ‘Steinbeere’-(op.-cit.-882); -im-Afr.-scheint-sie-zu-fehlen-(cf.-§18).g) Wohlabdem- 6.- Jh.-wird- cj zum Beispiel in * Făcia zu-[-tʃ-]palatalisiert,-wodurch it. faccia , fr. face , surs. fatscha -‘Gesicht’-entstand-(cf.-§37). Ab dem 7. Jh. treten im Alträtoromanischen Neuerungen auf, die sich meistens im Oberitalienischen-und-(A)fr.-wiederfinden; -Beispiel-o)-ist-Ausnahme: h) ātu büßt im 11. Jh. den Dental ein, cf. siccātu > lomb. * seccadho > seccá , fr. séché , surs. seccau vs. it. seccato -‘ausgetrocknet’-(§1a).i) Oberitalienisch,-Afr.-wie-Arätorom.-erfahren-ab-dem-8.-Jh.-die-Diphthongierungdes lat. ē -/ ĭ --in-offener-Silbe-zu-[-ej-],-cf.- PĭPer > piem., surs. peiver , fr. poivre , aber it. pepe -‘Pfeffer’.-Auch ētu wird-wohl-im-12.-Jh.-zu-*[-ejw]-diphthongiertsein: * Quētu ergibt afr. coi und surs. tgeu , aber tosk. cheto -‘still’-(cf.-§3).j) Im-8.-Jh.-wird-lat.-ū zu [-y-] palatalisiert: mūlu gelangt zu lomb., piem., engad. mül , afr. mul vs. it. mulo -‘Maultier’-(cf.-§5).k) Bis ins 8. Jh. ist die Spirantisierung von lat. - P über [-b-] zu [-v-] im Untersuchungsraum abgeschlossen: rīPa lautet oberitalienisch., surs. riva , afr. rive ‘Ufer’, zu PĭPer cf.-i)-(§9a).l) Bis um diese Zeit ist auch lat. t in āta sonorisiert, cf. strāta > venez., surs. strada , afr. estree -‘Straße’-(§11a).m) Im 8. Jh. dürfte lat. cá -, gá --zu-[ˈca-],-[ˈɟa-]-palatalisiert-worden-sein,-cf.cămPu > tess. (Val Maggia) kχamp , afr. und engad. champ vs. it. campo ‘Feld’ (§14). n) Nach-dem-8.-Jh.-wurde-lat.-ct zu [-c-] palatalisiert, cf. Făctu > piem., fr. * faχt > fait , surs. fatg vs. it. fatto -‘getan’-(cf.-§23b).o) Nur bei der bis ins 8. Jh. vollendeten Assimilierung von mn zu [-n-] verhält sich-das-Arätorom.-wie-das-It.,-cf.-* dŏmnu > ait. donno ‘Herr’, * dŏmnicu > surs. Dieni -(ON),-ursprünglich-mit-der-Bedeutung-‘dem-Herrn-gehörend’-(§31). Folgendeabdem- 7.- Jh.eintretendelautliche- Entwicklungensindaußerp)nur im Arätorom.-zu-finden: - Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 119 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 p) Bis-im-8.-Jh.-findet-die-Sonorisierung-von-lat.-tr zu arätorom. [-dr-] statt: Pătre lautet mail. und surs. pader , aber fr. père -‘Vater’-(§22). q)- Bis dahin erfolgt auch die Assimilierung von mB zu [-m-]: PlŭmBu hat den it. Reflexpiombo , fr. plomb , aber surs. plum -‘Blei’-(§29).r) Der-anlautende-Mediopalatal-im-surs.-Reflextgeu < * Quētu ist im 8. Jh. vorhanden,-cf.-§14-N-und-oben-i)-mit-tosk. cheto . s) Auch die Palatalisierung des anl. J --zum-arätorom.-Mediopalatal-[ɟ-]-wird-wohlim 8. Jh. erfolgt sein: jŏcu lautet-im-Lomb.-und-Piem.-[dʒø],-im-Fr.-[ʒø],-im-Surs.aber-[ɟuk]-‘Spiel’-(§8) 30 . Bibliographie B90 = B olliger r uiz , L. 1990s.: «Die romanischen Orts- und Flurnamen von Sargans», VRom. 49/ 50: 165-270 B ohnenBerger , K. 1913: Die Mundart der deutschen Walliser im Heimattal und in den Außenorten , Frauenfeld c amenisch , W. 1962: Beiträge zur alträtoromanischen Lautlehre auf Grund romanischer Orts- und Flurnamen im Sarganserland , Zürich d ecurtins , a. 1993: Rätoromanisch . Aufsätze zur Sprach-, Kulturgeschichte und zur Kulturpolitik, Cuira Diachr .-=-e ichenhoFer , W. 1989: Diachronie des betonten Vokalismus im Bündnerromanischen seit dem Vulgärlatein , Diss. Zürich DRG -=- Dicziunari Rumantsch Grischun , Cuoira 1938s. DTA -=- Dizionario toponomastico atesino , Roma/ Bolzano 1936s. EWDt. -=-k luge , F. 21 1975: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache ,-Berlin/ New-York FEW - =- W artBurg , W. von 1922-2002: Französisches etymologisches Wörterbuch , Bonn/ Leipzig/ Basel F insterWalder , K. 1956: «Die vor- und frühgeschichtlichen Ortsnamen des Oberinn- und Stanzertals», Landecker Buch 1, Schlern - Schriften 133: 93-114 F insterWalder ,- K.- 1959: - «Die- Silbever-in- Namenwie- Verpeil , Vermunt und die Vortonsilbe in Fremdnamen Tirols, Vorarlbergs und Graubündens», Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 6: 305-24 F insterWalder , K. 1962: «Die Herkunft des Namens Gamper aus vordeutschen Hofnamen, Gamp , Camp und die unbehauchten k-Anlaute in den tirolischen Mundarten», in: F. g rass (ed.), Festschrift für Prof. Dr. Hans Gamper, Innsbruck: 1-16 HLB -=-e ichenhoFer , W. 1999: Historische Lautlehre des Bündnerromanischen , Tübingen/ Basel HWR -=-B ernardi , R. et al. 1994: Handwörterbuch des Rätoromanischen , Zürich J70 -=-j auFer , R. 1970: Die romanischen Orts- und Flurnamen des Paznauntales , Innsbruck K02 = k uhn , J. 2002: Die romanischen Orts- und Flurnamen von Walenstadt und Quarten/ St. Gallen/ Schweiz , Innsbruck k ranzmayer , E. 1956: Historische Lautgeographie des gesamtbairischen Dialektraumes , Wien k üBler , A. 1926: Die romanischen und deutschen Örtlichkeitsnamen des Kantons Graubünden , Heidelberg l ausBerg , H. 1967: Romanische Sprachwissenschaft , vol. 2, Konsonantismus , Berlin l iVer , R. 1969: «Zur Einsiedler Interlinearversion», VRom. 28: 209-36 30 Die Beispiele stammen aus REW , r ohlFs 1972 und HWR . Wolfgang Eichenhofer 120 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 l iVer , R. 1999: Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische, Tübingen LNB -= s tricker , h. 1999: Liechtensteiner Namenbuch , Vaduz m ätzler , M. C. 1968: Romanisches Wortgut in den Mundarten Vorarlbergs , Innsbruck Ngt .-=-e ichenhoFer , W. 2018: «Glarner Namengut (vor)romanischer Herkunft», VRom . 77: 73-128 P langg , G. 1962: Die rätoromanischen Flurnamen des Brandnertals , Innsbruck P lanta , R. von 1920: «Die Sprache der rätoromanischen Urkunden des 8.-10. Jhs.», in: A. h elBok , Regesten von Vorarlberg und Liechtenstein bis zum Jahre 1260 , Innsbruck: 62-108 P ult , C. 1927: «Historische Untersuchungen über die sprachlichen Verhältnisse einiger Teile der Rätia Prima im Mittelalter», RLiR 3: 157-205 REW -=-m eyer -l üBke , W. 3 1935: Romanisches Etymologisches Wörterbuch , Heidelberg Rez .-=-e ichenhoFer , W. 2017: * WNB , VRom . 76: 369-73 r ichter , E. 1934: «Beiträge zur Geschichte der Romanismen i », Beih.ZRPh 82: 1-290 RN -2-=-s chorta , A. 2 1985: Rätisches Namenbuch , vol. 2, Etymologien , Bern r ohlFs , G. 2 1972: Historische Grammatik der italienischen Sprache , vol. 1, Lautlehre , Bern S74 -=-s chmid , A. 1974: Die romanischen Orts- und Flurnamen im Raume Landeck , Innsbruck s chatz , J. 1955s.: Wörterbuch der Tiroler Mundarten , Innsbruck Sche .-=-e ichenhoFer ,-W.-2007: -«Profilo-del-retoromancio-intorno-alla-Schesaplana»,- RLiR 71: 119- 202 s chmid , H. 1956: «Über Randgebiete und Sprachgrenzen», VRom . 15: 19-80 s chmid , H. 1987: « Clariden . Probleme einer Namendeutung», in: G. l üdi / H. s tricker / J. W üest (ed.), Romania ingeniosa . Festschrift für Gerold Hilty zum 60. Geburtstag, Bern: 43-67 s onderegger , S. 1979: Grundzüge deutscher Sprachgeschichte. Diachronie des Sprachsystems, vol. 1, Einführung-- Genealogie-- Konstanten ,-Berlin/ New-York SZNB - =- W eiBel , V./ h ug , a. 2012: Schwyzer Namenbuch . Die Orts- und Flurnamen des Kantons Schwyz,-Schwyz t agliaVini , C. 1982: Le origini delle lingue neolatine , Bologna TOK - 2- =- F insterWalder , K. 1990: Tiroler Ortsnamenkunde . Gesammelte Aufsätze und Arbeiten: Einzelne-Landesteile-betreffende-Arbeiten---Inntal-und-Zillertal-=-H.-M.-Ö lBerg / N. g rass (ed.), Schlern - Schriften 286, Innsbruck TOK - 3- =- F insterWalder , K. 1995: Tiroler Ortsnamenkunde . Gesammelte Aufsätze und Arbeiten: Einzelne-Landesteile-=-H.-M.-Ö lBerg / N. g rass (ed.), Schlern - Schriften 287, Innsbruck URNB -=-h ug , a./ W eiBel , V. 1988-1991: Urner Namenbuch . Die Orts- und Flurnamen des Kantons Uri, Altdorf V83 -=-V incenz , V. 1983: Die romanischen Orts- und Flurnamen von Buchs und Sevelen , St. Gallen V93 = V incenz , V. 1993: Die romanischen Orts- und Flurnamen von Vilters und Wangs , Mels V äänänen , V. 3 1982: Introduzione al latino volgare , Bologna V idesott , P. 2001: «La palatalizzazione di ca e ga nell’arco alpino orientale», VRom . 60: 25-50 WNB -= s tricker , h. 2017: Werdenberger Namenbuch , Zürich Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 121 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 Schlüssel zu den auf der Karte vermerkten Ortsnamen in den Regionen. Zu-den-nicht-aufzufindenden-Ortsnamen-cf.-die-Anmerkungen. Alpthal SZ 4 Altendorf SZ 2 Andermatt UR 9 Arth SZ 5 Attinghausen UR 5 Balzers FL 11 Barth olomäberg V 17 Bauen UR 1 Betschwanden-GL-14 Bilten GL 1 Blud enz V 14 Brand V 11 Braunwald-GL-15 Buchs SG 7 Burgeis BZ 7 Bürglen UR 4 Bürs V 13 Bürserberg ( -bg. ) V 12 Chur GR 11 Churw alden GR 15 Dalaas V 25 Diesbach GL 18 Düns V 5 Elm GL 20 Engi GL 16 Ennenda GL 9 Erstfeld UR 8 Eschen FL 5 Fläsch GR 1 Fließ T 15 Flüelen UR 3 Flums SG 3 Frast anz V 4 Freienbach SZ 1 Galtür T 9 Gamprin FL 3 Gams SG 5 Gasch urn V 22 Glarus GL 8 Glurns BZ 14 Göfis-V-2 Grabs SG 6 Graun BZ 3 Grins T 6 Haldenstein GR 9 Haslen GL 12 Hospental UR 10 Igis GR 4 Illgau SZ 7 Ingenbohl SZ 6 Innerbraz V 24 Ischgl T 11 Isenthal UR 2 Jenins GR 3 Kaisers T 1 Kappl T 12 Kaunertal T 16 Klausen BZ 9 Klösterle V 26 Laatsch BZ 13 Landeck T 8 Langtaufers BZ 2 Lech V 29 Lichtenbg. BZ 16 Linthal GL 19 Lorüns V 15 Luchsingen GL 13 Ludesch V 9 Maienfeld GR 2 Malix-GR-13 Mals BZ 10 Masans GR 10 Maton T 10 Matsch BZ 11 Matt GL 17 Mauren FL 4 Mels SG 11 Mitlödi GL 10 Mollis GL 6 Mühlehorn GL 3 Muotathal SZ 8 Näfels GL 5 Nauders T 17 Nenz ing V 6 Niederurnen GL 2 Nüziders V 10 Obstalden GL 4 Pettneu T 3 Pians T 5 Planeil BZ 6 Planken FL 6 Plawenn-BZ-5 Prad BZ 18 Praden GR 12 PRÄTT IGAU* ) Quarten-SG-1 Ragaz SG 14 Realp UR 11 Reichenburg SZ 3 Reschen BZ 1 Riedern GL 7 Rotenbrunnen GR 14 Ruggell FL 1 Sargans SG 10 Satteins V 3 Says GR 7 Schaan FL 7 SCHAN FIGG** ) Schattdorf UR 6 Schellenbg. FL 2 Schlanders BZ 17 Schlinig BZ 8 Schruns V 19 Schwanden-GL-11 Wolfgang Eichenhofer 122 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 See T 13 S enn w ald SG 4 Sev elen SG 8 Silb ertal V 18 St. Anton am A rlberg T 2 St. Gallenk irch V 21 St. Val entin BZ 4 Stallehr V 23 Stanz T 7 Stilfs BZ 19 Strengen T 4 Stuben V 27 Tannbg. V 28 Tartsch BZ 12 Taufers BZ 15 Thüringen V 8 Thüringerbg. V 7 Triesen FL 10 Triesenbg. FL 9 Trimmis GR 8 Tschagg uns V 20 Tschappina GR 17 Übersaxen-V-1 U nter vaz GR 6 Urner Boden UR 7 Vaduz FL 8 Vandans V 16 Vilters SG 13 Wal enstadt SG 2 Wangs SG 12 Wa rtau SG 9 Wiesen GR 16 Zams T 14 Zizers GR 5 E) Lermoos, Imst, Tarrenz, Rum, Arzl, Absam, Ampass, Hall, Volders, Wattens, Rofan, Vent, Schnals, Mölten, Gfrill, Salurn *) RN 2: xlVii : -Seewis,-Grüsch,- Fanas, Schiers, Jenaz, Fid eris, Luzein, Küblis, Conters, Saas, Klosters, Davos **) ibid.: Mal aders, Lüen, Pagig, St. Peter, Molinis, Peist, -Langwies aBănte 10 acĕreu + īna 3a acūtu 11a, 15 ăgru 25 *alaus(s)a (vorrom.) 6 ălBaru + ētu 27 ălneu + ētu 3b amBrŏsiu 39 ăQua 33 aQuaedŭctu 23 aQuāle ( s ) 33 * aQuatīceu 33a argĕntum 2 n argĭll ( e ) a 16 n * attĕgia (gall.) 38a * aurĭdia - 36a aVersāle 1 n Balneŏlu 4 Betŭllneu + ētu 3b BiFŭrca 14 *blēse-(vorrom.) 3a *bosk- (fränk.) 26 N *bosk- (fränk.) + āria 26b * Brigăntiu 17 *būliu-(vorrom.)-5 caBăllu 10 calcāria 1b calcīna 28 * călia 41 * camănna 14 cămera 14, 30 cămPu 14 cămPu + ĕllu 2 canāle 18 n caPĭtiu + āle 9a caPrīle 20 * caPritūra 5 căPu 9b * caseŏlu 39 castĕllu + -( i ) ōne 4 n căttia 35 cauma + atōriu 4 N * cePŭlla 33 cĭncta 23b, c cĭngulu 13 *ciukk- (vorrom.) 13 * clūsa , u 5 cŏccinu 4 cōda 4 N cōdice 13 * c ( oh ) ortīnu 15 n congĕrie 2 cŏrVu 27 * cŭBulu 10 cucŭllu 15 * cŭmBa (gall.) 29 *dasia (vorrom.) 39 de sŭBtu 19 dŏm ( i ) nicu 31 drăco + ōne 15 *draus(s)a (vorrom.) 6 *draus(s)a + īnu (vorrom.) 18 dŭctu 23 ĕBulu 2 Fāgu 17 Fărre + āle 1 n Făscia 40 * Fastāgiu / * Fustāgiu 38 Felīci 13 Filĭctu , a 23 Index Die-Zahlen-verweisen-auf-Paragraphen; -lat.-Formen-in-( klammern )-wurden-von- Walsern vermittelt Romania-submersa-zwischen-Schwyz-und-Zams 123 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.2357/ VOX-2019-004 Foculāriu 1b Fossātu 1a Fraxinētu 24 Frĭgida 16 Fullōne 4 N *ga(ha)gi (langob.) 14, 38a *ganda (vorrom.) 31 N gaudĕntiu 14 gentiāna 16 *gimberu (vorrom.) 16 *gimberu + ētu (vorrom.) 16 *grava (vorrom.) 10 N grŏssu 4 gŭla 17 n (* jăciu ) 8a * jēnua 8a, 34 johănne 8a jŭgu 8a ( jŭncta ) 23 n junĭPeru + ētu 8a (* jŭPPo ) (gall.) 8a lăcte 23b, c lăcu + ŏttiu 15 laPăthiu + īna 9a larĭctu 23c lāta 11a lātu 1a lĭgnu 18 N lŏngu 4 magnu + ōne 18 N majōre 8b măla 1 N mediāna , u 36a mĕdiu 36b mēlu + āriu 1b mŏdia 36a * molīnu 18 N * mŏllu + acĕrBu 2 mŏnte 31 N * mŭnda 18 N *nava (vorrom.) 10 N nĭgru , a 25 nŏVu 4 oBscūra , u 26b Palūde 12 Parēte 3a Pāscuu 26 N Pastiŏne 40 Paulu 6 Pedāneu 12 Pĕtra ( s ) 22 Pĕtra + ōsu 22 Pĭcea + ētu 37 Plăgiu 38a Pŏdiu 36 N * Porcīle 28 Prātu + * guĕrciu 16 n * ProFŭsio 39 N ProVidēre 3a Pŭnctu + ānea 23c Pŭteu 35 Quădra 33 N Quărtu 33 n Quīntu 33 n raPĭciu (+ āna ) 37 rīPa ( s ) 9a rotŭnda , u 31 N rŭPtu 19 * ruVīna 3a salĭctu , - os 23b, c salŭBre 20 săxa , u 1 N săxu + ĕllu 18 scāla 26a * scămniu 43 * sĭlia (gall.) 41 sĭlVa 27 si(n)wël-(mhd.)-33-N * sPĭssia 40 sPŏnda 31 N stăBulu 1 N, 10 strĭcta 23c taBulātu , a 1a taBulātu + ĕllu 2 * taedulētu 3b tēctu 23b tĕrtiu 35 tŏrtu 4 transVĕrsu + īna 18 trimŏdia 36a *trōgio-(vorrom.) 38a * tsigrono (gall.) 21 tŭBu 10 tŭmBa 29 Vălle 1 n Vĕtere 22 Vīnea 43 wald-(fränk.)-7 Wolfgang Eichenhofer 124 Vox Romanica 78 (2019): 89-124 DOI 10.8357/ VOX-2019-004 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 Habent sua fata et voces. Zur Geschichte einiger lexikalischer Typen im Bündnerromanischen Ricarda-Liver-(Bern/ Lützelflüh)https: / / orcid.org/ 0000-0002-6091-4299 Riassunto: -Lʼarticolo-traccia-la-storia-di-alcuni-tipi-lessicali-del-romancio-grigionese.-Da-evoluzioni-semantiche-particolari-limitate-a-un-dato-territorio-risultano-spesso-nuove-differenziazioni spaziali. Una maggiore omogeneità originaria è documentata in parte da testimonianze dei primi secoli dell’attività letteraria. In altri casi è possibile ricostruire una fase precedente di maggiore estensione di un tipo lessicale ricorrendo a derivati o fraseologismi. Talvolta sfumature-di-significato-sorprendenti-sono-documentate-in-un-periodo-limitato.- Keywords: -Historical-lexicology-of-Rhaeto-Romance,-Individual-development-of-lexical-types,- Greater-uniformity-in-older-times,-later-regional-differentiation,-Derivatives-as-hint-at-previousconditions 1. Einleitung Nicht nur Bücher, auch die Wörter einer Sprache sind unterschiedlichen Schicksalen unterworfen.-Horaz-wusste-es-( Ars poetica V. 60-72) und Dante stimmte ihm zu ( Par . 26: 134-38). Welches jedoch im konkreten Fall, in dem ein Wort aus dem Sprachgebrauchverschwindetoderseine- Bedeutungverändert,die- Ursachendes- Wandelssind, bleibt uns meistens verborgen. Die Betrachtung längerer Zeiträume erlaubt es in-gewissen-Fällen,-Veränderungen-im-Sprachgebrauch-zu-erkennen,-die-zu-neuen- Definitionenvon- Untereinheiteninnerhalbdes- Sprachgebietsbeitragenkönnen.- Allerdingsstehendielexika-lischen- Charakteristikennichtanerster- Stellebeider- Bestimmung von Sprachen oder Dialekten. Im Bündnerromanischen, dem die folgenden Untersuchungen gelten, beobachtet man- (wieanderswo)aufverschiedenensprachlichen- Ebenen- Veränderungen,dievoneinergrösserengeografischen- Ausbreitungeines- Phänomenszudessen- Beschränkung-auf-bestimmte-Gebiete-führen,-was-zu-späterer-regionaler-Differenzierung beiträgt. Als-Beispiel-für-die-Ebene-des-Lautsystems-nennen-wir-die-Resultate-von-lateinisch- Bonu ( m ) und coccinu ( m ), wo-in-gewissen-Gebieten-die-ursprüngliche, umlautbedingte Diphthongierung des- Tonvokalsrückgängiggemachtwurde.- Einanalogischer- Ausgleich innerhalb des Adjektivparadigmas, ausgehend von den nicht diphthon- Ricarda Liver 126 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 gierten Formen des Feminins und des Plurals, führte im Engadin zu m. bun , cotschen gegenüber bien , tgietschen in der Surselva. Dass die Diphthongierung im Maskulin Singular der beiden Adjektive ursprünglich auch im Engadin stattgefunden hatte, zeigen die Reliktformen bön ( cuort e bön -‘kurz-und-gutʼ,chattar per bön ‘gut-findenʼ)- und chötschen (puter mel chötschen ‘Ruhrʼ) 1 . Während im Fall der Resultate von Bonu ( m ) und coccinu ( m ) das Surselvische den älteren-Sprachzustand-bewahrt,-das-Engadin-dagegen-eine-Neuerung-vollzieht,-ist-esin-den-beiden-folgenden-Beispielen-aus-der-Morphosyntax-gerade-umgekehrt.- In den Anfängen der bündnerromanischen Schriftlichkeit entspricht der Gebrauch der Personalpronomen in allen Regionen der in der Gesamtromania üblichen Norm: Eine-Serie-von-voll-betonten-Formen-(nach-dem-Verb)-steht-einer-Serie-von-schwachbetonten Pronomen (vor dem Verb) gegenüber 2 . Die Surselva und ein Teil der Sutselva-haben,-nach-herrschender-Meinung-unter-dem-Einfluss-des-Deutschen,-diese- Unterscheidung aufgegeben zugunsten einer einzigen, postverbalen Serie 3 . Auch-im-Gebrauch-der-reflexiven-Pronomen-weist-das-Surselvische,-abweichendvomüblichenromanischen- Usus,eine- Neuerungauf: - Das- Reflexivumderdritten- Person se -wurde-auf-das-ganze-Paradigma-verallgemeinert 4 . Es-wäre-verfehlt,-aus-solchen-Einzelentwicklungen-Schlüsse-ziehen-zu-wollen-aufeinen mehr konservativen oder eher progressiven Charakter der verschiedenen Sprach-regionen.-Noch-grössere-Vorsicht-ist-in-dieser-Hinsicht-im-Bereich-des-Lexikonsgeboten,wobekanntlich- «jedes- Wortseine- Geschichte»hat.- Diefolgenden- Überlegungen-erheben-denn-auch-nicht-den-Anspruch,-irgendwelche-gesetzmässige- Tendenzen in der Ausgliederung der regionalen Sprachräume innerhalb des Bündnerromanischen auszumachen. Vielmehr soll anhand einiger Fallbeispiele illustriert werden,wievielfältigsichdie- Schicksaleeiniger- Worttypenindiesem- Gebietim- Laufe der Zeit gestaltet haben. 2. Fallstudien 2.1 aura Im heutigen Bündnerromanischen lebt lat. aura vor allem in der Form aura (S), ora (C,-E)-mit-der-Bedeutung-‘Wetterʼ-fort.-Spuren-im-modernen-Surselvischen,-in-festen- 1 Genaueres in DRG 2: 611s. s. bun/ bien , 4: 160s. s. cotschen .-Zur-Entwicklung-von-lat.ŏ allgemein cf. e ichenhoFer 1999 §148-95. 2 Cf. l ausBerg 1972: 104s. § 705, 706. 3 Surs. el salida mei , eng. el am salüda / el salüda a mai . 4 Jeu selavel, ti selavas etc. Das Phänomen tritt sporadisch auch in anderen romanischen Sprachen auf (cf. W underli 1989). Entsprechendes-lässt-sich-gelegentlich-auch-in-schweizerdeutschen-Mundartenbeobachten,-z.-B.-im-Berndeutschen,-jedoch-ohne-dass-es-hier-wie-im-Surselvischen-zu-einer-systematischen-Verallgemeinerung-des-Pronomens-der-3.-Person-gekommen-wäre-(cf.-m arti 1985: 97). 127 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 Habent sua fata et voces Fügungen auch über dieses Gebiet hinaus, und Zeugnisse aus alter Sprache auch im Enga-dinischen-lassen-jedoch-keinen-Zweifel,-dass-Reflexe-von-lat.aura mit der Bedeutung-‘Windʼ-im-Bündnerromanischen-wie-anderswo-eine-nicht-zu-unterschätzende Rolle spielen 5 . Auch verschiedene Ableitungen von dieser Basis gehen von einer Bedeutung-‘Windʼ-aus,-nicht-vom-heute-vorherrschendenaura/ ora -‘Wetterʼ. Reflexe-vonaura mitder- Bedeutung- ‘Windʼ-warenim-Mittelalterinderganzen- Galloromania verbreitet, heute nur noch in einem enger umgrenzten Gebiet, so unter anderem im Frankoprovenzalischen und in norditalienischen Dialekten 6 . Im Surselvischen bezeichnet aurasut oder auradado die-Bise,-den-Nordostwind,-die-adverbiale Wendung davos aura bedeutet-‘windgeschütztʼ.- Belege bei Bifrun und Lüci Papa zeigen, dass ora , oura auch im Altengadinischen inder- Bedeutung- ‘Wind’geläufigwar.- Io.6,18lautetbei- Bifrun: - Et l’g mêr suflant l’oura s’asthcufflêua .-Die-Bedeutung-‘Windʼ-vonoura ist hier eindeutig 7 . Auch in der Ecclesiasticus-Übersetzung ( Sabgienscha ) von Lüci Papa bedeutet ora , ôra ‘Windʼ.-Indrei von acht Belegen 8 steht ora allein,-jeweils-als-Äquivalent-von-lateinischventus 9 . In den übrigen Fällen ist das Substantiv von einem Epitheton begleitet, das ora als Wind aus einer bestimmten Himmelsrichtung oder als eine stürmische Wettersituation-charak-te-risiert.-Im-43.-Kapitel-(Verse-17-18)-wird-der-Südwind-alsl’ora dalg mez di bezeichnet,- ‘der-Windaus-Mittagʼ,-der-Nordwindalsl’ôra d’üngünna hura , ‘der-Wind-aus-Mitternachtʼ 10 : l’oradalgmezdisofflacuraelvoul- …- Laploeffgiadal’ôrad’üngünnahuraelamaelaôraaraesa-la-naiff- (der-Südwind-bläst-wann-er-[scil.-Gott]-will-…-Der-Regen,-den-der-Nordwind-bringt,-und-der- Sturmwind-breiten-den-Schnee-aus). In der Zürcher Bibel von 1544, die Papa als Vorlage diente, steht für ora dalg mez di im-lateinischen-Text Auster (mit Majuskel); für la ploeffgia da l’ôra d’üngünna hura e la maela ôra hat-der-Ausgangstextaquilonaris procella turboque venti . Die zitierten Beispiele zeigen, dass ora -in-alter-Zeit-verbreitet- ‘Windʼ-bedeutete,undzwarvorwiegendden- Wind,derstürmischesundnasses- Wetterbringt.- Von- 5- Unverständlicherweise-liest-man-im- HWR s. aura : «in RB fehlt die Bed. ‘Wind’». Zu dieser Behauptung steht die Aussage unter urager -‘lüften,-durchlüftenʼ-im-Widerspruch: -« ora hat die Nebenbed. ‘Wind’». 6 Cf. die ausführliche Darstellung FEW 25/ 2: 935s. 7 Erasmus: Mare autem vento magno flante intumescebat. Luther: Und das Meer erhob sich von einem grossen Winde. 8 Cf. l iVer 2016: 190 (Glossar). 9 Sabg. 5,11: Nu t’laschaer büttaer via e no iminchia ôra (lass dich nicht von jedem Wind hin und her werfen).-22,21: - Sco las saiffs missas in ün hot loc nun paun staer scunter à l’ora -(wie-die-Zäune-aufeiner Anhöhe dem Wind nicht standhalten können). 34,2: quael chi cuora dsieva l’ora (einer, der dem Wind nachläuft). 10 Ingüna ura ,-wörtlich-‘keine-Zeitʼ,-ist-im-Altengadinischen-als-Bezeichnung-des-Nordens-belegt.-Der- Ausdruck ist lat. nulla hora nachgebildet,womitinlateinischen- Urkundenderselben- Zeitder- Norden-bezeichnet-wird.-Cf.-das-Glossar-des- Bündner Urkundenbuchs von 1955 s. nulla ( h ) ora . Ricarda Liver 128 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 dieser Situation ist auch bei der Erklärung einiger Ausdrücke und Redensarten auszugehen,-die-heute-noch-im- Surselvischen-und-teilweise-in-weiteren-Gebieten-Romanisch-Bündens-geläufig-sind. Dass aura in der präpositionalen Fügung surs. davos aura ‘windgeschütztʼ-die-Bedeutung- ‘Windʼhat,bedarfkeiner- Erläuterung.- Wenigerselbstverständlich,aberdurchaus einleuchtend ist es, dieselbe Basis für den surselvischen Ausdruck cunauras ‘erkältetʼ,haver cunauras - ‘den- Schnupfenhabenʼanzunehmen 11 . Aintanoras ‘erkältetʼ,vagnir aintanoras ‘sich-erkältenʼ-ist-auch-in-der-Sutselva-bezeugt 12 . e Bneter 1981 verzeichnet easser an ora ( s )- ‘erkältetseinʼfür- Vaz,allerdingsnurimromanisch-deutschen Teil s. ora , nicht aber im deutsch-romanischen unter erkältet ,-wasauf eine geringe Vitalität hindeutet 13 . Aufeinemgrösseren- Gebietverbreitetisteine- Redensart,diewörtlichübersetzt- «den-Wind-durch-die-Lärchen-wehen-lassen»-lautet-und-im-übertragenen-Sinn-in-der- Be-deu-tung- ‘sichkeine- Sorgenmachen,sichumnichtskümmernʼverwendetwird.- S schar dar l’aura pils larischs, E laschar dar l’ora pels larschs ist in den entsprechenden lokalen Varianten im ganzen bünderromanischen Gebiet verbreitet 14 . Dass aura hier ‘Windʼ-bedeutet,-geht-ausser-aus-den-Verbendar , trer , ir (für- ‘wehenʼ)-auch-aus-gelegentlich-abweichenden-Varianten-wieschar dar l’aria/ ils lufts pils larischs hervor 15 . Es-stellt-sich-die-Frage,-warum-sich-die-Reflexe-vonaura im Bündnerromanischen von-der-Bedeutung-‘Windʼ-zur-Bezeichnung-des-Wetters-schlechthin-entwickelt-haben.- Aus-gangspunktdürftediehäufige- Verwendungvonaura/ ora als ‘Wind, der nasses/ stür-mi-sches/ schlechtes- Wetterbringtʼsein.- Vondaheristder- Schrittzu- ‘Unwetterʼleichtverständlich.- Die- Verallgemeinerungvonaura ‘Unwetterʼzu- ‘Wetterʼschlechthinistebenfallsnachvollziehbar.- Zumalaura ‘ schlechtes- Wetterʼgesellt-sich-der-Gegenbegriffbialaura ‘ schönes-Wetterʼ.-Zudem-ist-eine-Bedeutung- ‘Wetterʼ-in-Reflexen-vonaura und-Ableitungen-von-dieser-Basis-auch-anderswo-inder Romania gelegentlich bezeugt 16 . Einige Ableitungen von aura gehen ebenfalls von aura/ ora in der Bedeutung ‘Windʼ,-oft-‘Schlechtwetterwindʼ,-aus.- Der verbreitetste Typus im heutigen Bündnerromanischen ist die Ableitung von aura mit-dem-Suffix-itiu , itia : S urezi , E orizi . Im LRC wird-die-Bedeutung-von-surs.urezi als-‘heftiges-Gewitter,-Platzregenʼ-glossiert,-bei-Peer-die-von-eng.orizi als ‘Gewitter,-Sturmʼ.- HWR gibt-‘Gewitterʼ-als-übergreifende-Bedeutung,-für-S-‘Platzregenʼ,für- E- ‘Sturmʼ.- Esistsicherschwierig,diesemeteorologischen- Erscheinungenklar- 11 B aumer 1962: 49 geht von auras -‘Wetterʼ-aus,-wogegen-schon-der-(vorherrschende)-Plural-spricht. 12 Cf. auch AIS 694-«mi-sono-raffreddato»-Punkt-15-Maton. 13- Darauf-verweist-auch-die-Tatsache,-dass-die-von-B aumer 1962: 50 für-zwei-Orte-im-Surmeir-an-geführten-Belege-von-den-Wörterbüchern-nicht-gestützt-werden. 14 Cf. DRG 10: 490 s. larsch I. 15 Ibid. 16 FEW 25/ 2: 935 s. aura nennt für Herve (Wallonien) wêre ‘temps-qu’il-faitʼ.-Ibid.-960s.-* auraticus (daraus fr. orage ), cat. oratge -‘temps-qu’il-faitʼ,-ebenso-aspan. 129 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 voneinander abzugrenzen. Entsprechend unscharf sind auch die Bedeutungsgrenzen zwischenderen- Bezeichnun-geninder- Sprache; deshalbsinddie- Glossierungeninden verschiedenen regionalen Wörterbüchern mit Vorsicht aufzunehmen. In-der-Sutselva-setzen-sich-weitgehend-die-Verhältnisse-fort,-die-in-der-Surselvagelten ( urezi - ‘Gewitter,- Platzegenʼ).- Im- Surmeirbedeutet urezza - ‘Windʼ 17 , ebenso stellenweise-in-der-Sutselva 18 . g risch 1939: 250 n2 hält fest, im unteren Teil des Tales (Sotsés)-sei-für-‘Windʼ-der-Germanismusloft geläufiger.- Für das Engadin gibt Peer orizi ‘ Gewitter,-Sturmʼ-an,-Pallioppiorizi , urizi ‘ finsteres- Wetter,-Sturm,-Gewitterʼ,- HWR für Samnaun und Ftan urizi ‘ Sturmwindʼ.- Vom-hier-dargestellten-Worttypus-ist-auch-eine-Variante-(mit-Suffix-itia statt itiu ) nicht zu trennen, die in der bündnerromanischen Toponomastik gut vertreten ist: Urezza (auch Urezzi ), oft plur. Urezzas 19 . Pallioppi hat dafür einen Eintrag orezza , urezza ‘scharfe, schneidende Luft, bes. 20 -als-Ortsname-üblich,-an-Stellen,-die-Lawinenausgesetztsindʼ.- Die- Urezza- Namen häufen sich besonders im Unterengadin: Piz d’Urezza (Zernez), Fuorcla d’Urezchas (Ardez) etc., sind jedoch im ganzen bündnerromanischen Gebiet (auch C und S) und darüber hinaus im Puschlav vorhanden 21 . Zudiesem- Ableitungstypus,dersowohldem- Appellativumurezi , orizi als auch den zitierten Toponymen zugrunde liegt, gibt es reichlich Parallelen in oberitalienischen Dialekten. Das LSI glossiert die Belege aus dem Tessin und Italienisch Bünden unter orizza und orizzi (3: 652) gleichermassen mit ‘vento violento, tempestoso, uragano,-bufera,-acquazzoneʼ 22 . Eine-weitere-Ableitung-ist-das-heute-nur-in-der-Surselva-(und-Domat)-gebräuchliche uradi .- Das- Suffix- aticu liegt auch fr. orage und zahlreichen formal analogen und bedeutungsgleichen oder -ähnlichen Bildungen in andern romanischen Sprachen zugrunde 23 . Ein Zeugnis aus den Psalmen von Vulpius (1666) 24 zeigt jedoch, dass uradi auch-im-Altengadinischen-geläufig-war. Schliesslich ist eine verbale Ableitung von aura zu-ewähnen: urager ‘lüften, durchlüftenʼ- (<aura + idiare ) wirdvon- HWR nur für das Oberengadin und Bravuogn aus-gewiesen.-Die-praktischen-Wörterbücher-(P eer und B ezzola / t Önjachen ) verzeichnen oragiar -‘lüftenʼ-als-Synonym-vondar ajer , ariar 25 . 17 So HWR und LRC s. urezi . s onder / g risch s. urezi -‘Windʼ,-als-zweite-Bedeutung-‘Gewitterʼ. 18 HWR s. urezi : Maton urizi - ‘Windʼ,- Scharanslurezi - ‘Windstossʼ- (mitagglutiniertem- Artikel).- Die- Wörterbücher (m ani 1977, e ichenhoFer 2002) verzeichnen-nur-‘Gewitter,-Platzregenʼ. 19 Cf. RN 2: 28s. s. aura . 20 «Besonders» ist nicht gerechtfertigt, da der Typus ausschliesslich als Toponym, nie als Appellativum vorkommt. 21 Cf. RN 2: 28s. 22 Cf. auch DEI s. orezza . 23 Cf. REW 788 s. aura , FEW 25/ 2: 960 s. * auraticus . 24 V ulP ., Ps. 84 vradi (drittletzter Vers, p. 36 der 2. Sektion in der Ausgabe 1666). 25 Die Form oragiar entspricht-nur-der-Praxis-der-rätoromanischen-Lexikographie,-wonach-als-Stichwort-stets-die-unterengadinische-Variante-steht,-die-in-diesem-Fall-jedoch-gar-nicht-existiert.-Aus- HWR s. oragiar und urager ist ersichtlich, dass für Bravuogn uridzer , für Champfer, Schlarigna und Brail urager und für Punt und Zuoz orager bezeugt-ist.-In-S-und-C-herrscht-für--̔ ̔lüftenʼ-eine-Ablei- Habent sua fata et voces Ricarda Liver 130 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 Ausunserer- Übersichtüberdie- Reflexevonaura und Ableitungen davon im Bündner-romanischengehtdeutlichhervor,dassdie- Bedeutung- ‘Lufthauch,-Windʼder-lateinischen-Basis-in-diesem-Sprachgebiet-eine-wichtige-Rolle-spielt.-In-den-Anfängen-der-rätoro-ma-ni-schen-Schriftlichkeit-war-sie-noch-auf-einem-grösseren-Gebietlebendig-als-heute.-Die-Ver-lagerung-der-Bedeutung-von-‘Windʼ-zu-‘Wetterʼ,-die-in-dermodernen Sprache vorherrscht, ist aufgrund dieser Sachlage nachvollziehbar. Dass auchingermanischen- Sprachenwahrscheinlicheineursprüngliche- Bedeutung- ‘Wehenʼ-dem-heutigen- Wetter , weather etc.-zugrunde-liegt,-lässt-diese-Entwicklungplausibel erscheinen 26 . 2.2 fortuna Der Artikel furtüna ( DRG 6: 791-801) gehört zu den anspruchsvollsten, die bisher im DRG redigiert-wordensind,jedenfalls,-was-die-Darstellung-derdifferenzierten- Semantik-angeht,-deren-Gliederung-und-innere-Zusammenhänge-nicht-ohne-weiteresauf der Hand liegen. Eine neue Sichtung des Materials, die auch vermehrt die Verhältnisse in benachbarten Sprachen mit einbezieht, ergibt einige Resultate, die bei einer-erneuten-Redaktion-zu-einer-abweichenden-Darstellung-führen-könnten.- Es geht hier nicht darum, diesen Artikel neu zu schreiben. Vielmehr soll hervorgehobenwerden,welche- Bedeutungenvonfurtüna in gesamtromanischer Perspektivebesondere- Beachtungverdienenundwiediesezeitlichundräumlichim- Bünd-nerromanischen-auf-treten.-Dabei-werden-einige-Interpretationen-des-Artikelsin DRG 6 in Frage gestellt und revidiert. Der-gewichtigste-Einwand,-der-gegen-die-an-sich-sorgfältige-Darstellung-des-weitaufgefächerten Belegmaterials zu furtüna im-Artikel-zu-erheben-ist,-betrifft-folgendes: -der-Aspekt-«Heftigkeit,-Tumult,-Gewalt,-Wut»-erhält-darin-nicht-die-Bedeutung,die-ihm-zwei-fellos-zukommt.-Er-hätte-einen-eigenen-Abschnitt-verdient,-parallel-zu- IV.-«Hast,-Über-stürzung,-ängstliche-Eile,-Angst».-Während-hier-passive-Befindlichkeit-des-Men-schen-im-Zentrum-steht,-geht-es-beim-Aspekt-«Gewalt,-Wut»-um-aktives Verhalten. Die- Bedeutung- ‘Wutʼ-kommt-im-Artikelfurtüna eineinziges-Mal-vor,-undzwarneben-‘Launenhaftigkeitʼ-als-deutsche-Wiedergabe-des-rätoromanischen-Syntagmasfortüna da pövel ( DRG 6: 793). Dass die beiden Beispiele aus Travers und Bifrun dem ersten-Kapitel,-das-mit-«Schicksal,-Zufall»-überschrieben-ist,-zugeordnet-werden-(als- Absatz D), beruht auf einer Fehlinterpretation. Das erste Zitat, das aus der Chanzun da Müsch stammt, enthält eine der zahlreichen-auktorialen-Interventionen-von-Travers-in-diesem-zeitgeschichtlich-wichtigen- Werk, das am Anfang der rätoromanischen Literatur steht 27 . Es beschliesst die Epitung vom Germanismus luft vor: surs. luftegiar , suts. luftagear , surm. luftager . Cf. DRG 11: 506 s. luftegiar I. 26 Cf. k luge s. Wetter . 27 Cf. l iVer 2010: 96-102. 131 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 sode von der Gefangennahme und Ermordung des Landammanns Silvester von Chiavenna: Da fortüna d’pöevel sa guarda scodün Chi s’inchiappa, ho fat mel ad inminchün (v. 115-16). Das-Zitat-findet-sich-auch-an-einer-weiteren-Stelle-des- DRG (s. inchapper , 8: 496), und zwar-mit-einer-Übersetzung,-die-von-derjenigen-im-Artikelfurtüna abweicht.-Während der Redaktor hier ( DRG 6: -793)-übersetzt: -«vor-der-(wechselhaften)-Gunst-des- Volkes hüte sich ein jeder», gibt derjenige des Artikels inchapper das Syntagma fortüna d’pöevel mit-«Volkswut»-wieder 28 .-Dass-letzterer-damit-richtig-liegt,-beweisenausser anderen Belegen für furtüna ‘Gewalt,-Wutʼ-aus-dem-Altengadinischen-weitere-Fakten,-auf-die-wir-noch-zurückkommen-werden.- Zunächst-zu-den-weiteren-Belegen-fürfurtüna ‘Gewalt,-Wutʼ.-Das-Zitat-aus-Bifruns- NT im Absatz D. von Kapitel I. im Artikel furtüna ( DRG 6: 793) ist ein klares Beispiel für-diesen-Gebrauch,-wie-auch-aus-dem-anstelle-einer-Übersetzung-angeführten-Vorlagetext-von-Erasmus-hervorgeht: - Et-cura-chel-füt-ariuo-à-la-sckiela,-schi-gratagio-chel-stous-gnir-purtô-par-la-fortüna-dalg-poevel (B iFrun , Apg. 21,35) et cum uenisset ad gradus, contigit ut portaretur à militibus propter uiolentiam turbae (e ras mus , ibid.). Bemerkenswerterweise-hat-auch-Luzi-Gabriel-in-seiner-Übersetzung-des-Neuen-Testaments an dieser Stelle paramur da la furtina d’ilg pievel . Ob das nun ein Beleg für das Vorkommen des entsprechenden Syntagmas auch in der Surselva ist oder ob es sich um einen der nicht seltenen Engadinismen in der frühen Sakralsprache des Bündner Oberlandes handelt, bleibe dahingestellt. Wie Erasmus haben auch alle anderen von uns beigezogenen Bibelübersetzungen hier-einen-Ausdruck,-der-‘Gewaltʼ-bedeutet 29 . Eineweitere- Stelleaus- Bifruns- NT-Übersetzungbelegtdie- Bedeutung- ‘Gewalt,- Wutʼ-vonfurtüna im Altengadinischen. Im Artikel furtüna des DRG wirdcun furtüna als-syntaktische-Verbindung-mit-der-Bedeutung-‘hastig,-eilig,-schnellʼ-zitiert.-Auchhier-hätte-die-Wortwahl-von-Erasmus,-dessen-Text-anstelle-einer-Übersetzung-steht,die richtige Interpretation nahelegen können: & par üna cun fortüna l’g curritten adoes (Apg. 7,56) et impetum fecerunt unanimiter in eum (e rasmus ). Wiederum ist die Version von Luzi Gabriel aufschlussreich: currenan tuts ansemel cun Rabia ancunter el . Die Wendung cun furtünna begegnet auch an einer Stelle der 28 Redaktor des Artikels furtüna ist Hans Stricker, derjenige von inchapper Alexi-Decurtins. 29- Griechisches-NT: -διà-τὴν-βίαν-τοῦ-ὄχλου.-Vulgata: propter vim populi . Luther: vor Gewalt des Volkes . Luzzi: per la violenza della folla . Habent sua fata et voces Ricarda Liver 132 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 schonerwähnten- Episodeder- Chanzun da Müsch von Travers, die im DRG nicht zitiert-wird: - Aʼ-Chiastasegnia-in-glieud-d’la-Chiade-füt-inbatieu Et preist cun furtünna p(er) praschun tgnieu (v. 109-10). Auch-hier-ist-die-Bedeutung,-wie-im-vorigen-Zitat,-nicht-‘eiligʼ,-sondern-‘mit-Gewalt,ge-waltsamʼ 30 .-Diese-Interpretation-scheint-auch-der-etwas-eigenwilligen-Übersetzungvon Flugi, «mit Triumpfgeschrei», zugrunde zu liegen (F lugi 1865: 44). Er meinte wohl-«mit-Wut»,-wie-ein-Zusatz-in-Klammer-(«vgl.-115»)-vermuten-lässt.-In-Vers-115findet-sich-oben-erwähntesfortüna d’pöevel ‘Volkswutʼ.-Flugi-verweist-dort-auf-eine- Stelle in Chiampels Historia Raetica ,diewertvolle- Hinweiseaufaltengadinische- Sprüche zu diesem Thema gibt. Chiampel, der in seinem lateinischen Geschichtswerk-die-Versdichtung-von-Travers-paraphrasiert-und-oft-mit-eigenen-Ergänzungenerläutert,zitiertzuv.- 115zweiladinische- Sprüche,dievorderfoergia/ füoergia da poevel , lateinisch a furore populi ,-warnen 31 . Auf-italienische-Parallelen-zu-diesen-Syntagmen-und-auf-die-begriffliche-Berührung-von-‘Eile,-Hastʼ-und-‘Ungestüm,-Gewaltʼ-wird-noch-zurückzukommen-sein 32 . Die-Bedeutungskomponente-‘Ungestüm,-Gewaltʼ-liegt-auchfurtünus , der adjektivischen Ableitung von furtüna , und dem zugehörigen Adverb furtünusamaing zugrunde ( DRG 6: -800).-Das-engadinische-Adjektiv-mit-der-Bedeutung-‘heftig,-stürmischʼwird-vom- DRG als veraltet bezeichnet. Die Belege machen deutlich, dass hier von der Basis furtüna ‘Un-wetter,-Sturmʼ-auszugehen-ist 33 ,-so-etwa-bei-Bifrun,-Apg.-27,18: - Et gniand cun ün 34 -fortünusa-ora-sthlauazôs-…, cum autem uehementi tempestate iactaremur … (e rasmus ). Bei Luzi Gabriel lautet diese Stelle: Mo cur nus vanginen cun gronda furtinna catschai vi e nou da la malaura … Cun gronda furtinna bedeutet-hier-eindeutig-‘mit-grosser-Wucht-(des-Sturms)ʼ.-Der- Beleg, der den oben zitierten Beispielen für furtüna ‘ Gewaltʼ-im-Altengadinischen- 30 In einer früheren Publikation zu Travers ( VRom. 77: 150) übersetzte auch ich fälschlich «eilig». 31 P lattner 1890: 93. Unmittelbar vor der Wiedergabe der beiden Sprüche kommentiert Chiampel das-grausame-Vorgehen-der-Soldaten-des-Oberen-Bundes-gegen-Landammann-Silvester: -«ira-exagitati-non-satis-scirent,-quid-agerent,-et-affectibus-rapti-transversi-furorem-magis,-quam-rationem- …sequerentur».- Die- Sprücheüberdie- Volkswutzitiert- A.- Decurtinsim- Artikelfüergia I unter «Sprichwörter»- ( DRG 6: 659). Entsprechend die korrekte Übersetzung von fortüna d’pöevel desselben Redaktors in DRG 8: 496. Cf. oben p. 131 mit N28. 32 Cf. it. furia di popolo ‘agitazioneditumultoʼ,fortuna (veraltet)- ‘tumulto,turbolenzadipopoloʼ,ferner-die-geläufige-Doppelungin fretta e furia -‘con-fretta-agitataʼ-(z ingarelli ). 33 Cf. DRG 6: 795s. fortüna d’oras , fortüna d’aua etc. 34 Wohl Fehler für üna . 133 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 hinzuzufügen-ist,-beweist,-dass-diese-Bedeutung-des-Lexems-nicht-nur-im-Altengadinischen,-sondern-auch-im-alten-Surselvischen-geläufig-war 35 . Abschliessendeinige- Bemerkungenzum- Aspektdesweitgefächertensemantischen- Spektrumsder- Reflexe-vonlateinisch- Fortuna im Bündnerromanischen und zum-Aus-druck-verwandter-Inhalte-hier,-im-Italienischen-und-im-klassischen-Latein.- Im-oben-(N-32)-erwähnten-italienischen-Phraseologismusin fretta e furia sind die beiden-Substantive-quasi-synonym.-Währendfretta einzig- ‘Eile,-Hastʼ-bedeutet,-istdas Bedeutungsspektrum von furia weiter.-Die-Hauptbedeutung-ist-zwar-eindeutig- ‘Wut,-Rasereiʼ,-aber-die-Nutzung-für-die-Bezeichnung-des-affinen-Inhalts-‘Eile,-Hastʼistim- Italienischenebenfallsgeläufig,cf.etwaaver/ metter furia ‘darfrettaʼ,tosk.- Cecco Furia ‘uomo-della-frettaʼ-und-weiteres-(z ingarelli s. furia ). Auch br. furia , älter füergia ,-weist-eine-ähnliche-Semantik-auf-( DRG 6: 667 s. füergia I). Neben der Hauptbedeutung- ‘Zorn,- Wutʼistauch- ‘Eile,- Hastʼvertreten.- Dassim- Altengadinischenfüergia mit fortüna in-der-Bedeutung-‘Gewalt,-Wutʼ-kommutiert,-wurde-schon-oben- (p.-132)-erwähnt.-Dazu-passt,-dass-auch-gleichbedeutend-mit-der-Ableitungfortünusamaing ‘mit-Wuchtʼ-in-alter-Sprache-die-Fügungin/ cun fürgia/ furia gebraucht-wird.- Die-semantische-Äquivalenz-dieser-Alter-nativen-geht-klar-aus-der-Wortwahl-Bifrunsan-zwei-Parallelstellen-im-NT-hervor.-In-der-Episode-von-den-bösen-Geistern,-die-ineine-Schweineherde-gefahren-waren,-welche-sich-dann-auf-Befehl-von-Jesus-ins-Meerstürzte, formuliert Bifrun Marc. 5,13: Et l’g troep giaiua infürgia accupichias ilg mêr, et-magno-impetu-grex-praecipitatus-est-in-mare-(Vulgata). In der nahezu identischen Version Matth. 8,32 steht anstelle von infürgia das Adverb fortünusamang : Et-uhè-tuot-aque-troep-d’porgs-giet-fortünusamang-à-pichias-ilg-mêr, Et-ecce-impetu-abiit-totus-grex-per-praeceps-in-mare-(Vulgata) 36 . Die Zusammenhänge und Überlappungen von Bedeutungskreisen, die sich in der beschriebenen Geschichte von Fortuna , Furia und-Verwandtem-im-Bündnerromanischen und Italienischen zeigen, bestanden mutatis mutandis schon im klassischen Latein. Betrachtet man die lateinischen Ausdrucksmöglichkeiten für die Inhalte ‘Aufruhrʼ,-‘Ungestümʼ,-‘Sturmʼ-usw.,-so-gewinnt-auch-die-auf-den-ersten-Blick-über- 35- Entsprechend-wäre-auch-im-Zitat-aus-a lig , Epist. 293, das in DRG 6: 796 unter cun furtina ‘hastig, eilig,-schnellʼ-figuriert,in suffel ca ven cun furtina zu übersetzen: «ein Windstoss, der mit Wucht daherfährt». 36- Bifruns-Version-von-Marc.-5,13-figuriert-unter-den-Zitaten-zuin füergia DRG 6: 658, diejenige von Matth. 8,32 DRG 6: 800 unter den Beispielen für das Adverb furtünusamaing . Im Unterschied zur gängigen-Praxis-des- DRG -wird-hier-an-beiden-Stellen-nicht-der-Text-des-Erasmus,-Hauptvorlagevon Bifruns Version, sondern derjenige der Vulgata zitiert, die Bifrun ebenfalls gelegentlich beizog.-Allerdings-scheint-im-zweiten-Fall-(Matth.-8,32)-eine-Kombinaton-beider-Quellen-vorzuliegen.- Erasmus hat Marc. 5,13 et ferebatur grex per praeceps in mare , Matth. 8,32 et impetu abiit grex per praeceps in stagnum . Habent sua fata et voces Ricarda Liver 134 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 raschende-Entwicklung-von- Fortuna zur-Bedeutung-‘Eile,-Hastʼ,-die-noch-heute-in-S- und C lebendig ist, an Plausibilität. Schon Ascoli hatte vorgeschlagen, die Bedeutung von surs. furtina an die Inhalte ‘Aufruhrʼ,-‘Sturmʼ-anzubinden 37 . DRG 6: -800-schliesst-sich-dieser-Auffassung-an-undzitiert FEW 3: -737,-wo-auf-mittelalterliche-Seefahrtsterminologie-verwiesen-wird 38 . Dass-jedoch-die-spätere-Entwicklung-von-‘Sturmʼ-zu-‘Eileʼ-potentiell-schon-im-antiken-Latein-angelegt-war,-zeigen-die-folgenden-Fakten. - tumultus -‘lärmende-Unruhe,-Aufruhrʼ,-daneben-auch-‘Getöse-in-der-Luft,-Sturm,-Unruhe-des- Meeresʼ. - impetus ‘Drang,-Ungestüm,-Sturmʼ; impetus ventorum -‘Stürmeʼ.-Ferner-‘Angriff,-Überfallʼ.- Besonders aufschlussreich für unsere Fragestellung ist die Semantik von procella. Hier-lassen-sich-die-Voraussetzungen-für-eine-Übertragung-der-Bedeutung-‘Sturmʼauf Fortuna erkennen. - procella ‘heftiger-Sturmʼ,-‘heftiger-Ansturm-(Angriff)-der-Reitereiʼ 39 . FEW 3: - 737weistaufdie- Verbindungprocella fortunae «bei Seneca und anderen» hin,-woprocella -in-übertragener-Bedeutung-verwendet-wird.-Ähnliche-Wendungenbei anderen Autoren zitiert g eorges s. procella 40 . Gemeinsam ist all diesen Ausdrücken-ein-Sem-«heftig»,-das-beim-Begriff-‘Sturmʼ-im-konkret-meteorologischen-wieauch im übertragenen Sinn konstitutiv ist. 2.3 Verben für ‘dauernʼ Die-Geschichte-der-Verben-für-‘dauernʼ-ist-ein-klassisches-Beispiel-für-eine-sekundäre regionale Neuordnung einer ursprünglich vermutlich einheitlicheren Situation in Romanisch Bünden, die sich einzig aufgrund indirekter Argumente hypothetisch rekonstruieren lässt. Heute-wird-‘dauernʼ-im-Engadin-mitdürar , dürer ausgedrückt, in der Surselva mit cuzzar. In Mittelbünden (Surmeir und Sutselva) sind beide Worttypen präsent. Es gibt jedoch Indizien dafür, dass einst cuzzar auch im Engadin, * dirar auch in der Surselva-vorhanden-war.- 37 a scoli 1880-83: 529: «I-concetti-di-‘premura-angosciosaʼ,-‘frettaʼ-si-saranno-sviluppati-da-quello-di-- ̔ ̔tumultoʼ,-‘moto-tempestosoʼ; -cfr.-gl’it.fortuna fortunoso .» Furtina glossiert-er-mit-‘premura,-frettaʼ,fortinussa mit-‘soverchiamente-precipitosa,-frettolosaʼ. 38 Aprov. fortuna de ven , ait. fortuna de tempestate -‘Sturmʼ.-Cf.-für-das-Altokzitanische-auch-l eVy 1973 s. fortuna : f. d’aura , f. de temporal -‘tempête,-gros-tempsʼ. 39 So Liv. 30,18. Die Beispiele und die deutschen Glossierungen stammen aus g eorges . 40 Cic. procellae fortunae saevientis, procellae civiles -‘Unruhenʼ,-Arnob.procella temporis etc. Cf. auch Curt. Rufus impetus fortunae (g eorges s. impetus unter-‘Drang,-Ungestüm,-Sturmʼ). 135 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 Das Rätsel der Herkunft von cuzzar kann-auch-hier-nicht-gelöst-werden.-Keinerder-im-Laufe-der-Zeit-vorgeschlagenen-Ansätze-ist-wirklich-überzeugend; -es-bleibtletztlich bei der lapidaren Formulierung des LRC : «unbekannter Herkunft» 41 . Für eine ältere Präsenz von cuzzar im Engadin und von dirar in der Surselva spricht schon das heutige Nebeneinander der beiden Worttypen in Mittelbünden. Darüber-hinaus-gibt-es-beweiskräftigere-Hinweise-auf-eine-solche-Situation. Der erste, der ein altes Vorkommen von cuzzar auch-im-Engadin-wahrscheinlichmacht,-betrifft-das-von-diesem-Verb-abgeleitete-Faktitivumcuzzantar ‘erhaltenʼ-(inder- Bedeutung- ‘fortdauernlassen,gedeihenlassenʼ).- Das- Verbistlaut- DRG 4: 674 (Ableitungen von cuzzar I) im Engadin, im Surmeir und sporadisch in der Sutselva bezeugt,allerdingsvoralleminformelhaften- Wendungenwie- E- Dieu cuzzainta e guarainta ‘Gott-erhalte-und-schützeʼ.-Der-Wunsch,-der-vornehmlich-beim-Verlasseneines-fremden-Viehstalls-aus-ge-sprochen-wird,-entspricht-inhaltlich-dem-deutschen- Glück im/ in den Stall ( SchwId . 2: 622) 42 . Während das eben besprochene cuzzantar für eine ältere Präsenz des Worttypus cuzzar auch im Engadin spricht, könnte das früher im ganzen bündnerromanischen Gebietgeläufigeindürar/ endirar ‘leiden,ertragen,aushaltenʼein- Hinweisaufden- Typus durare auch-in-der-Surselva-sein.-Es-ist-jedoch-auch-in-Erwägung-zu-ziehen,dassdas- Präfixverbals- Ganzesausdembenachbartenromanischen- Gebietübernommen sein könnte. In neuerer Zeit ist endirar vorallemin- Sund- Cgeläufig,in- Mittelbündenvornehmlich-in-der-Sutselva,-währendindürar , andirar ,-wie- DRG 8: 657 s. indürar I festhält,-«in-E-und-Surm.-heute-praktisch-erloschen»-ist.-Im-Altengadinischen-war-das- Verb-jedoch-noch-eben-so-geläufig-wie-heute-in-der-Surselva,-wie-reichliche-Belegeaus-Bifrun,-Chiampel,-den-biblischen-Dramen-und-andern-religiösen-Texten-sowieden-alten-Rechtsquellen-zeigen.- Alle bündnerromanischen Wörterbücher, die Etymologien angeben 43 , bezeichnen lat. indurare als Basis von indürar . Das ist insofern unpräzis, als indurare im Lateinischen nur in der Bedeutung- ‘hartmachen,härtenʼ,auf- Psychischesübertragen- ‘verhärtenʼ,-belegt-ist,-nicht-jedoch-als-‘dauern,-aushaltenʼ.-Dagegen-kennt-das-Simplexdurare ,-dessen-Grundbedeutung-ebenfalls-‘hart-machenʼ-ist,-im-antiken-Lateinauch-die-Bedeutung-‘ausdauern,-aushaltenʼ,-die indürar und dessen zahlreichen Entsprechungen in andern romanischen Sprachen zugrunde liegt 44 . Welcher semanti- 41 Zu den verschiedenen Vorschlägen, von denen in semantischer Hinsicht der von Ascoli (< lat. co [ n ] stare . a scoli 1880-83: 576) bestens-passen-würde,-aber-lautliche-Probleme-gegen-sich-hat,-cf.- DRG 4: 675 (Schorta) und HWR s. cuzzar . 42 Einen freieren Gebrauch des Verbs attestiert DRG 4: -674-dem-Surmeir.-Allerdings-bewegen-sich-diezitierten Beispiele doch alle im Bereich des an Gott gerichteten Wünschens um Gedeihen und Wohlergehen.- In- S,wocuzzar heutedaseinzigvitale- Verbfür- ‘dauernʼist,fehltdas- Faktitivumganz. 43 DRG , HWR , d ecurtins 2001, LRC. 44 REW 4386 verzeichnet unter indurare ‘hart-machenʼ-rum.indurà -‘ertragenʼ,-it.indurare , fr. endurer , prov., kat., span., port. endurar ‘aushaltenʼ. Habent sua fata et voces Ricarda Liver 136 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 sche-Wert-dem-Präfixin in-diesen-Bildungen-zukommt,-ist-schwierig-zu-bestimmen.- Dasklassische- Lateinkenntanderepräfixale-Ableitungenvondurare , die in ihrer Bedeutung indürar etc. entsprechen: perdurare und obdurare , beide ‘aushalten, ausdauernʼ 45 . Während die Bedeutung von per in perdurare klar-ist-(‘durchʼ-[zeitlich]wie-inperferre , perseverare ), lässt sich diejenige von ob in obdurare nicht-ohne-weiteres-an-die-üblichen-Verwendungen-dieser-Präposition-(‘gegen,-auf-…-zuʼ)-anschliessen. Auch im Falle von in in-den-romanischen-Verben-für-‘erleiden,-aushaltenʼ-ist-eswohlmüssig,dem- Präfixeinenpräzisensemantischen- Wertzuweisenzuwollen.- Vielmehr dürfte es sich um ein semantisch demotiviertes in handeln 46 . Wie in lat. durare findet-sich-auch-in-den-präfixlosen-Nachfolgern-dieses-Verbs-inverschiedenenromanischen- Sprachendie- Bedeutung- ‘aushalten,erleidenʼwieinindürar und dessen Entsprechungen, so in alt- und mittelfranzösisch durer , okz., kat., span., port. durar 47 . It. durare kann noch heute diese Bedeutung haben, so in durarla ‘ perseverare,sostenere,soffrireʼundinder- Fügungdurare fatica ‘ stentare, avere difficoltàʼ-(z ingarelli ). Sozusagen ein mehrspachiger Pleonasmus ist Bifruns Formulierung von Matth. 24,13, die im eher mageren Artikel dürar im DRG (5: 519) zitiert wird: - Mu-aquel-chi-vain-à-la-dürêr-oura-infin-ala-fin,-aquel-vain-ad-esser-salf, qui-autem-perseveraverit-usque-ad-finem,-hic-salvus-erit-(e rasmus ). Während la dürêr italienisch durarla entspricht, lehnt sich die Kombination des Verbs mit der Präposition oura offensichtlichandeutschaushalten , ausharren an. Luzi Gabriel, der erste Übersetzer des Neuen Testaments ins Surselvische, hat an dieser Stelle chica ven a perseverar antroqua la fin . It. durarla ‘aushaltenʼ-findet-sich-auch-im-Sprichwort- Chi la dura la vince , das auch im Oberengadin belegt ist: Chi chi la fo l’aspetta, chi chi l’indü ( g ) ra la vaindscha 48 . Ähnlich-schon-im-bergünischen-Drama- Susanna (16. Jh.): Chi fo la spetza, chi l’andüra, Adinna veindscha, s’soula dzir 49 . In diesen Belegen steht hier jedoch nicht das Simplex,-sondern-das-Präfixverbindürer/ andirer .-Das-Sprichwort-ist-in-verschiedenen-romanischen-Spra-chen-des-Mittelalters-gut-belegt,-allerdings-meist-mit-geläufigeren-Verben-für-‘aushalten,-erleidenʼ-wiesouffrir , patire etc. Endurer heisst es nur gerade bei J. Molinet (15. Jh.) 50 , durare einmal in einer italienischen Tenzone des späten 13. Jahrhunderts 51 . Dieser Befund legt die Vermutung nahe, dass endurer , indurare etc.-im-Mittelalter-nicht-gerade-zu-den-hochfrequenten-Verben-gehört.-In- 45 Die Doppelung der Imperative perfer und obdura scheintimklassischen- Lateinsprichwörtlichgewesen-zu-sein.-Catull,-c.-8,11.-Ovid,-a.a.-2,18,-trist.-5,11,7. 46 Cf. t ekaVčić 1980: iii, 117 § 1096.3. 47 Cf. FEW 3: 189 s. durare. 48 Nach DRG 8: 659 in S-chanf und Punt. 49 Ibid. 50 Mais enfin vaincq qui sagement endure . TPMA 2: 321 s. dulden . 51 Onne cosa si vince per durare. P acenotaro (? ) → tenzoni 254. TPMA 2: 322. 137 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 dieselbe-Richtung-weist,-dassindurare -im-mittelalterlichen-Latein-(wie-schon-in-der- Antike)-nur-in-der-Bedeutung- ‘verhärtenʼ-(konkret-und-übertragen),-nicht-aber-als- ‘aushalten,erleidenʼbelegtist 52 . Während im Altfranzösischen laut t oBler -l om matzsch endurer -‘erleidenʼ-geläufig-ist,-scheint-it.indurare in dieser Bedeutung nur selten vorzukommen 53 .-Bemerkenswert-ist,-dass-das-Verbindüraa (mit phonetischen Varianten)inarchaischen- Dialektenderitalienischen- Schweizbelegtist,wasdie- Vermutungnahelegt,derlexikalische- Typuskönntevondortins- Rätoromanischegelangt sein 54 . Einen-weiteren-Hinweis-auf-ein-altes-Vorkommen-des-Typusdurare in der Surselva liefert vielleicht die Ableitung dirada ‘Dauerʼ,-bezeugt-bei-zwei-Autoren-des-17.- Jahrhunderts (Grass und Nicka, cf. DRG 5: 515), sofern es sich nicht um eine Anpassung von it. durata handelt. Zum-Schluss-noch-eine-Bemerkung-zur-semantischen-Affinität-der-Begriffe-«Härte» und «Dauer», die in lat. durare zum Ausdruck kommt (cf. oben p. 135). Sie spiegeltsichauchinverschiedenen-modernen- Sprachen,-woingewissen-Wendungen- oder Bildungen die beiden Konzepte gleichzeitig präsent sind. Dem-erwähnten-it.durare , durarla -‘aushaltenʼ-entsprechen-bedeutungsmässig-die- Wendungen far dura , stare alla dura -‘resistereʼ.-Zingarelli-führt-sie-unter-dem-Lemmadura ‘durataʼ-an,-einem-Deverbale-des-Verbsdurare 55 . Nach den verbalen Verbindungenwirdallerdingsaufdas- Adjektivduro - ‘hartʼverwiesen.- Unterduro findetsichdann auch tener duro ‘non-cedereʼ.-Diese-Situation,-die-die-ursprügliche-semantische- Affinität-von-«Härte»-und-«Dauer»-wiederspiegelt,-prägt-auch-die-Verhältnisse-im- Bündnerromanischen. Wie ait. dura ‘durataʼ-kennt-auch-das-Altengadinischedüra ‘Dauer,-Bestandʼ-( DRG 5: -514).-Eine-Entlehnung-aus-dem-Italienischen-ist-wahrscheinlich.-Ob-das-auch-fürdie-adverbialen-Verbindungen-mit-der-Bedeutung-‘fest-bleiben,-nicht-locker-lassenʼgilt,-ist-schwer-zu-erweisen.- DRG 5: 513 behandelt die Wendungen, die den zitierten italienischen Phraseologismen ( tener duro etc.) entsprechen, unter dür ‘hartʼ.-Allerdings-weisen-einige-der-dort-angeführten-Formen-durch-ihre-Lautung-nicht-auf-einen- Zusammenhang mit rtr. dür , dir hin, sondern eher auf eine Herkunft aus dem Italienischen. Während eng. tgnair dür , surs. tener la dira zum-Adjektiv-für-‘hartʼ-passen,weicht-die-an-gleicher-Stelle-für-surm.-Lantsch-und-Casti-zitierte-Fügungtignair dura 52 Im d u c ange findet-sich-ein-einziges-Beispiel-fürindurare -‘ferre-patiʼ,-aus-den- Capitula Caroli . Der Verweisauffr . endurer lässt vermuten, dass hier eine Latinisierung der volkssprachlichen Form vorliegt. 53 Der DEI führt-nurdie- Bedeutung- ‘farduroʼan.- Im-Artikelindurare bei B attaglia findetsicheineinziges Beispiel-aus-dem-Mittelalter,-ferner-das-Sprichwort- Chi indura, vale e dura und ein Beleg aus Di Breme. 54 Nach LSI 2: 906 s. indüraa ist-das-Verb-im-Bergell-in-der-Bedeutung-‘sopportare,-sostenere,-soffrireʼbelegt,-im-Verzascatal-in-den-affinen-Bedeutungen-‘essere-costante,-solerte,-diligente; -curare,-accudire,-assistereʼ. 55- Seltsamerweise-wird-nicht-gesagt,-dassdura -‘durataʼ-nur-dem-älteren-Italienischen-angehört.-Cf.- DEI 2: 1403. Habent sua fata et voces Ricarda Liver 138 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 auffällig-von-den-dortigen-Lau-tungendoir , deir - ‘hartʼ-( DRG 5: 510) ab. Die Angabe wirdbestätigtdurchdaszur- Zeitder- Redaktiondes- DRG -Artikels noch nicht erschienene Vocabulari dil rumantsch da Vaz (e Bneter 1981): tignair dura ‘durchhalten, durchstehen,-ausharrenʼ; -auch-in-Vaz-lautet-das-Adjektiv-für-‘hartʼdoir . Die-semantische-Nähe-der-Begriffe-«Härte»-und-«Dauer» 56 kommt auch ausserhalb-der-romanischen-Sprachen-zum-Ausdruck.-So-sind-schwedischuthärda ‘ertragen,aushaltenʼundframhärda ‘beharren,verbleibenʼ- Präfixbildungenmithärda ‘härten,-hart-machenʼ. 2.4 Adverbien für zeitlich ‘langeʼ: surs. ditg, eng. lönch Die Situation lässt sich mit einer Formel beschreiben, die auch für die im vorigen Abschnitt-behandelten-Verben-für- ‘dauernʼ-gilt: -alte-Gemeinsamkeit-im-ganzen-br.- Gebiet,-jüngere-regionale-Differenzierung.-Bemerkenswert-im-Fall-des-Zeitadverbsfür-‘langeʼ-ist,-dass-sich-Reflexe-des-sonst-in-der-ganzen-Romania-verschwundenenlat. diu ausser in Teilen des Bündnerromanischen (S ditg , C dei , di etc.) auch in gewissen-Dialektendes-Dolo-mi-tenladinischen- (grödn.giut , gad. di , dio ) erhalten haben 57 . Innerhalb des Bündnerromanischen teilen sich heute Abkömmlinge von diu und solche mit dem Stamm von longus in den Ausdruck zeitlicher Dauer. Surselva und Mittelbünden-weisen-für-das-Zeitadverb-‘langeʼ-meistens-Resultate-vondiu auf (surs. ditg , gitg , suts. gî , gitg , surm. dei , di mit zahleichen lokalen Varianten) 58 ; im Engadin herrscht lönch < longum 59 . Während die Bedeutung von lat. diu ausschliesslich im temporalen Bereich liegt, sind in longus , longe die lokale und die temporale Dimension im Lateinischen-wieauch in neueren Sprachen- (it.,-fr.-und-in-den-Äquivalenten-in-germanischen- Sprachen, dt. lang , engl. long )-beide-präsent.-So-auch-im-Bündnerromanischen,-wo-in-denverschiedenen Repräsentanten von long sowohl-örtliche-wie-zeitliche-Nutzung-vorkommt, allerdings in jeweils-unterschiedlichen-Konstellationen,-was-die-Gewichtungder einen oder anderen Dimension in den verschiedenen Regionen angeht. Hier eine vereinfachte 60 Übersicht über die br. Resultate von lat. long -: - lönch eng.-adv.-‘lange; -weit; -weitausʼ; -adj.-‘lang; -entferntʼ-<longum . DRG 11: 414-18. Der temporale Gebrauch des Adverbs ist vorherrschend. Beispiele seit dem Altengadinischen-(Tra-vers,-Bifrun,-Rechtsquellen)-bis-heute.- Lönch als Bestandteil von 56 Nach W alde -h oFmann hatsichim- Lateinischendiezeitliche- Bedeutung- ‘ausdauern,aushaltenʼ- «auf-der-Grundlage-des-Harten-als-des-Unveränderlichen,-Dauerhaften»-entwickelt. 57 Cf. EWD -3: -98,-wo-auch-auf-den-Ausdrucka diua a diua -‘tenacementeʼ-(Bormio)-hingewiesen-wird. 58 Cf. DRG 5: 320 s. ditg . 59 Cf. DRG 11: 414-18 s. lönch . 60- Auf-die-uneinheitlichen-phonetischen-Entwicklungen,-die-auf-vielfachen-analogischen-Ausgleichzurückzuführen-sind,-wird-hier-nicht-eingegangen.-Cf.-die-zitierten-Artikel-des- DRG und e ichen hoFer 1999: -150-§192a-mit-weiterer-Literatur. 139 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 durativen Konjunktionen ( tant/ quant/ usche lönch cha -‘solange-[als]ʼ)-ist-ebenfallszu allen Zeiten belegt (p. 415s.) 61 . Die adverbiale Fügung dalönch , temporal ‘seit langemʼ,-lokal-‘weit-wegʼ-ist-verbreitet-(p.-417) 62 . - lung eng., liung surs.-adj.‚-‘langʼ-<longus , um . DRG 11: 530-45. Neben der räumlichen Bedeutung des Adjektivs (531-36) ist auch die zeitliche im ganzen Gebiet geläufig-(536-38).-Die-unflektierte-Form-des-Adjektivs-wird-in-adverbialer-Funktionebenfalls-inallen- Regionensowohllokal-wietemporal-verwendet- (538-39).- Unter den adverbialen Fügungen mit Präposition (539-42) ist der temporale Gebrauch von eng. a la lunga , surs. alla liunga ‘auf-die-Längeʼ-hervor-zu-heben-(539- 40). Zu allen Zeiten gut belegt ist auch die Ableitung eng. lungamaing , surs. lungamein (544). - löntsch eng., lunsch surs.-adv.-‘weit,-fernʼ-<longe . DRG 11: 423-35. Hier liegt der Schwerpunkteindeutigimlokalen- Bereich,im- Unterschiedzumobenbesprochenen lönch. Entsprechend spärlich sind die Belege für temporalen Gebrauch. Sie stammen meistens aus S und C, selten aus dem Engadin. Für lönch ‘lange-Zeitʼ-ingesprochener Sprache steht p. 427 ein einziger dialektaler Beleg aus Guarda, aus der Literatur ein Beispiel aus Chiampel. Die Fügung dalöntsch ‘zeitlich-weit-weg,inweiter- Zukunftʼbegegnetsporadischinder- Literatur,-währenddie-Wendungdalöntsch (d)innan ‘seitlangem,längstʼfür- Sent,- Ftanund- Guardadialektalbezeugtist- (432).- Imsprachhistorischen- Abschnittdes- Artikelswirddiezeitliche- Verwendung-vonlöntsch auf-den-semantischen-Einfluss-vonlönch zurückgeführt (435). Kehren-wir-nach-dieser-Übersicht-über-die-vielfältigen-Resultate-vonlong im Bündnerromanischen zu diu und dessen Nachleben zurück. Der Artikel ditg ‘langeʼdes- DRG (5: 320-22) zeigt in aller Deutlichkeit, dass dieser Worttypus im Anfang der Schriftlichkeit-auch-im-Engadin-heimisch-war. - Im-ersten-Abschnitt,-1.a-‘langeʼ-(320)-sind-die-Beispiele-aus-altengadinischer-Literatur zahlreich, angefangen mit der Chianzun da Müsch von Travers 63 , dann in den geistlichen-Dramen-des-16.-Jahrhunderts-und-bei-Bifrun.-Bifrun-wäre-auch-unter- 1.b-‘wie-langeʼ-zu-zitieren-gewesen,-wo-nur-Belege-aus-S-und-C-stehen.-Marc.-9,19steht bei Luzi Gabriel, dem ersten surselvischen Übersetzer des Neuen Testaments: -«Quont-gig-vus-dei-jou-vartir? -(Vulg.-Quamdiu-vos-patiar? )» 64 An derselben Stelle-hat-Bifrun-«cun-dich-cumport-eau-uus? ».- 61 Weiteres l iVer 1969: 55s. 62 DRG 11: 418 nimmt für den lokalen Gebrauch von lönch Einwirkung-vonlöntsch ‘weit,-fernʼ-an.-Cf.unten zu löntsch . 63 A’ nun s’bsügnaiva ster plü di -(es-war-nicht-nötig,-länger-zu-bleiben),-t raVers , Müsch V. 263. Ms. B hat dich . 64 Zitiert DRG 5: 320. Habent sua fata et voces Ricarda Liver 140 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 - Unter 3., «Verbindungen mit da »-(321),-figurieren-Zitate-aus-Bifrun-sowohl-unterdaditg - ‘seit-langemʼ-wie-unter-gleichbedeutendemdaditg enneu (Marc. 15,44 dadijch , Intr. XIII [g artner p. 10] da dijch innò ). - Schliesslich begegnet dich im Altengadinischen auch als Element von durativen Temporalkonjunktionen 65 . Unter 4.c (322) mit quant ‘solange-(als)ʼ-findet-sich-ausdem NT Bifruns cun dijch ch ( ia ) (Matth. 9,15), unter 4.d (ibid.) mit tant ‘solangeʼtaunt dich sco (1. Cor. 7,39). Hier auch dieselbe Konjunktion aus der Ecclesiasticus-Übersetzung von Bifruns Enkel Lüci Papa (1613): Perche e sun alchüns amichs taunt dijch sco s’addo per els (denn manche sind Freunde, solange es für sie nützlich ist) P aPa , Sabg. 6,8. 66 Diese Stelle aus der Sabgienscha ist unter den Zitaten im Artikel des DRG das späteste Zeugnis für dich im Engadin. Die Gründe für das Erlöschen von dich in-E-sind,-einmal-mehr,-nicht-ohne-weiteres-ersichtlich.-Aus-der-Tatsache,-dass-das-Adverb-nur-in-literarischen-Texten,-nichtaber-in-den-alten-Rechtsquellen-belegt-ist,-möchte-man-vielleicht-schliessen,-dass-esin-der-all-gemeinen-Umgangssprache-nicht-geläufig-war.-Die-Situation-in-den-anderen- Gebieten-von-RB,-wie-sie-noch-heute-besteht,-spricht-jedoch-gegen-diese-Vermutung.- Angesichtsderspärlichen- Reflexevondiu in der Gesamtromania (cf. oben) 67 reiht sichdas- Engadin-mitder-Aufgabedes- Lexemsindieallgemeine- Entwicklungein.- Auch die Spuren von diu in-der-inzwischen-erloschenen-Mundart-von-Samnaun,-diein DRG 5: - 322alsarchaisches- Reliktbezeichnetwerden 68 , ändern nichts an dieser Sicht.-Von-weiteren-Beispielen-für-das-Fortleben-von-lexikalischen-Typen-in-S-und- C,-die-im-Engadin-fehlen-oder-nur-in-älteren-Zeiten-bezeugt-sind,-wird-im-Schlussteilnoch die Rede sein. 2.5 vincere Zum Schluss dieser Beispiele für Wortgeschichten, die Unterschiede in der semantischen-Entwicklung-einzelner-Worttypen-und-damit-in-der-regionalen-Gliederung-des- Bündnerromanischen illustrieren, der Fall des lateinischen Verbs Vincere . Die heutige Situation der Fortsetzer von Vincere ist auf den ersten Blick erstaunlich: nur im Engadin bedeutet vendscher (vall.), vaindscher -(put.)-wie-lat.vincere , it. vincere und fr. vaincre ‘siegenʼ.- Im- Surselvischen- (teilweiseauchim- Surmiran)hatsicheinezwarplausible,-aber-doch-auff-ällige-Bedeutungsveränderung-durchgesetzt.-Surs.ventscher 65 Cf. oben (p. 138s. ) zu entsprechenden Konjunktionen mit dem Element lönch . 66 DRG 5: 322 gibt-als-Übersetzung-den-Text-der-Vulgata,-der-beträchtlich-von-der-Formulierung-bei- Papa-abweicht.-Dies-deshalb,-weil-Papa-nicht-von-der-Vulgata,-sondern-von-der-lateinischen-Zürcher Bibel von 1544 ausgeht. Cf. die kommentierte Ausgabe l iVer 2016. 67 Zu den zitierten Zeugnissen für ein Fortleben von diu in der nördlichen Italoromania ist auch vereinzeltes digo -‘a-lungoʼ-bei-Bonvesin-della-Riva-zu-rechnen-(m onaci / a rese 1955: 447). 68 In der Wendung di pli -‘je-länger-destoʼ,-z.-B.i vain di pli ve, es-wird-je-länger-desto-schöner. 141 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 entspricht-als-transitives-Verb-dt.-‘beenden,-erledigenʼ,-als-Intransitivum-‘verenden,eingehenʼ-(von-Tieren) 69 .-Für-‘siegenʼ-verwenden-S-und-C-den-Latinismusvictorisar . Diesemantische- Veränderungvon- ‘siegen,besiegenʼzu- ‘beendenʼinsurs.ventscher ist-ohne-weiteres-nachvollziehbar.-Sie-läuft-über-eine-Verlagerung-der-Handlung, die im Verb ‘besiegen’ primär auf Menschen zielt, auf eine Aktivität, die Situationen-oder-Tätigkeiten-zum-Objekt-hat: -‘bewältigen,-erledigen,-zu-Ende-führenʼ- ( ventscher ina lavur ).-Ähnlich-kann-auch-italienischvincere als Objekt einen Zustand, eine-Befindlichkeit-haben- ( vincere un dolore, una difficoltà). Auch in Dialekten des Tessins und Italienisch Bündens ist Vergleichbares belegt. LSI 5: 780 nennt unter den Bedeutungen von ving (mit-lautlichen-Varianten)-nebst-‘vincere,-superareʼ-auch-‘concludereconesitofavorevole,portareatermineconsuccessoʼ,wassurs.ventscher genau entspricht. Verschiedene Überlegungen, vor allem Ableitungen von vendscher/ ventscher legen die-Vermutung-nahe,-dass-das-Verb-einst-im-ganzen-Gebiet-sowohl-‘siegenʼ-als-auch- ‘bewä-ltigen,beendenʼbedeutethatte.- Für- ‘siegenʼinälterer- Zeitauchin- Ssprichtventschida ‘Siegʼ,-von- LRC als veraltet bezeichnet 70 .-Die-Bedeutung-‘beendenʼ-andererseitsmussauchim- Engadin- (wieinganz- Romanisch- Bünden)die- Basisfürdie- Bezeichnungen von Aktivitäten, die mit dem Abschluss der Erntearbeiten zusammenhängen, gebildet haben: vintschun , guinchun ‘letzter Tag der Heuernte, letzte Heufuhre; -Ernteschmaus,-Schlussessen-am-Abend-des-letzten-Erntetagesʼ-(P eer ) 71 . Die seltenen Beispiele für ven ( t ) scher ‘besiegenʼ-im-alten-Surselvischen-finden-sichbei- Steffan- Gabrielinseinem- Vêr sulaz da pievel giuvan von 1611: venscher la mort (den Tod besiegen) 72 , vandschieu la velgia serpe (die alte Schlange besiegt) 73 . Da Gabriel aus dem Engadin stammte und Ladinismen in seinen surselvischen Schriften nicht selten sind, könnte man vermuten, er folge an den zitierten Stellen seinem heimischen Sprach-ge-brauch.-Mehr-Gewicht-haben-die-zahlreicheren-Zeugnisse-für-das-Substantivven ( t ) schida ‘ Siegʼ-im-alten-Surselvischen.-Die-Belege,-die-sich-im-noch-unpublizierten- Material des DRG finden,stammenausden- Schriftenkatholischer-wieprotestantischer Autoren der Sur- und Sutselva, die (mit einer Ausnahme) auch in diesen Gebieten-heimisch-waren 74 . Allerdings orientierten sich die Autoren beider Konfessio- 69- Eineintransitive- Verwendungdes- Resultatsvon- Vincere liegt auch in span. vencer mit einer Bedeutung- ‘zu- Endegehenʼineinemfachsprachlichen- Bereichvor: - ‘verfallenʼ- (Wechsel),- ‘fälligwerdenʼ-(Scheck),-‘verjährenʼ-(Vertrag),-‘ablaufenʼ-(Frist). 70- Indensutselvischen- Wörterbüchernwirdvantschida als- ‘Abschluss,- Vollendung- (einer- Arbeit)ʼangegeben, bei e ichenhoFer 2002 findet-sich jedoch auch vantschider , vantschidra -‘Sieger(in)ʼ. 71 Cf. HWR s. vintschun . In C und S lautet die Entsprechung surs. ventschigliun , suts. vantschigliun , surm. vintschigliung . Das von P eer ebenfalls als ‘Ernteschmaus, festliches Essen am Ende der Ernteʼ-verzeichnetevantratsch ist dialektal nur gerade in Ftan belegt (Mat. DRG und HWR s.v.). 72 g aBr ., Sulaz 13. 73 g aBr ., Sulaz 143. 74 Es handelt sich um die Katholiken Balzar Alig aus dem Lugnez und Zacharias da Salò (ursprünglich aus Norditalien, später Kapuzinerpater in Cumbel) und die Protestanten Christian Caminada und Andrea Nicka, beide vom Heinzenberg (Sutselva). s alo , Spiegh. 92 la venshida encunter il naus Spiert (der Sieg über den bösen Geist). c aminada , Praep. 209 ô unfiern nu’ei tia vanshida? -(oh-Hölle,-wo-ist-dein-Sieg? ). Habent sua fata et voces Ricarda Liver 142 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 nen-an-der-Sprache-von-Gabriel-Vater-und-Sohn,-Steffan,-der-mit-seinem- Vêr sulaz die Schrifttradition der Surselva begründete, und Sohn Luzi, dessen Übersetzung des Neuen-Testaments-die-Sprache-des-religiösen-Schrift-tums-in-der-Surselva-wesentlichbeeinflusste 75 .- Ein- Anhaltspunktfürdietatsächliche- Exis-tenzvon- venschida in der Surselva-des-17.-Jahrhunderts-könnte-jedoch-die-Wortwahl-von-Luzi--Gabriel-an-den- Stellesein,woder- Begriff- «Sieg»im- NTvorkommt.- Sowohlim- 15.- Kapiteldes- 1.--Korintherbriefs-als-auch-im-1.-Johannnesbrief-5,4-gibt-er-jeweils-lat.victoria (so die Vulgata) mit vanschida wieder,-während-Bifrun-an-denselben-Stellenvictoria hat: La-mort-ei-laguttid’ent,-enten-la-vanschida.-O-mort,-nu’ei-tieu-Uvelg? -Ô-Uffiern,-nu’ei-tia-vanschida? -1.-Kor.-15,55 Mo-Deus-seig-angraziaus,-ilg-qual-nus-dat-vanschida-1.-Kor.-15,57 Parcheicatutqueich’einaschieuda- Deus,venschailg- Mund; aquest’eilavanschida,c’havanschieu ilg Mund, numnadameng nossa cardienscha 1. Joh. 5,4. Wenn vanschida -den-surselvischen-Lesern-nicht-vertraut-gewesen-wäre,-hätte-Luzi- Gabriel-wohl-wie-Bifrun-den-heute-in-S-wie-in-E-geläufigen-Latinismusvictoria verwendet. Schliesslichsprichteineweitere- Ableitung,die- Präfixbildungsurvendscher , für eine verbreitete Nachfolge von Vincere . Das-Verb-mit-der-Bedeutung- ‘überwinden,über-wältigen,-besiegenʼ-ist-(in-den-jeweiligen-phonetischen-Ausprägungen)-im-ganzen br. Sprachgebiet präsent. Zu der Bedeutungsverschiebung in den bündnerromanischen Resultaten von Vin cere ,-die-von-‘siegen,-besiegenʼ-zu-‘erfolgreich-zu-Ende-führen,-beendenʼ-verläuft,-istzu-ergän-zen,-dass-‘beendenʼ-im-ganzen-Sprachgebiet-ausser-durch-das-überall-vorhandene finir durchverschiedene- Verbenausgedrücktwird,dieeinemumgangssprachlicheren Register angehören als finir 76 . Aus der Legende «eine Arbeit beendigen» zur Karte «lavorare» des AIS (8, 1615) geht hervor, dass folgende Verben im Zusammenhangmitdem- Abschlussder- Erntearbeitenverwendetwerden: inder- Surselva ventscher (Punkt 1 Breil, 3 Pitasch, 11 Surein, 13 Vrin), ebenfalls in Domat (5),-das-der-Sutselva-zugerechnet-wird.-In-ganz-Mittelbündenschinar (mit phonetischen Varianten): sutsilvan (14 Dalin, 15 Maton, 16 Scharans), surmiran (17 Lantsch, 27 Latsch, 35 Beiva). Dieser Worttypus setzt sich im Bergell (45 Soglio, 46 Coltura) und im Chiavennasco (222 Germasio) fort 77 . Nur im Oberhalbstein hat der AIS fittar notiert,-ein-Verb,-das-in-seiner-Hauptbedeutung-‘schmücken,-ausrüstenʼ-in-ganz-RBvorkommt.-Die-Bedeutung-‘beendenʼ-ist-auf-Mittelbünden-bes-chränkt 78 . Schliesslich 75 Cf. Bedeutende Bündner 2: 157-72. 76 Der Autor des Artikels finir im DRG bezeichnet ceder , chalar , fittar , glivrar , rafüdar , schinar , schmetter , tschessar und ventscher als «volkstümlichere Synonyme» von finir ( DRG 6: 347). 77 Zur Herkunft cf. HWR s. schinar . 78 Cf. DRG 6: -366-68.-Hier-auch-ein-Beispiel-aus-der-Sutselva-(Scharans),-wofittar auf die Feldarbeit bezogen ist: la lavur dal fonz fuss fittada ,-die-Feldarbeit-wäre-jetzt-erledigt.-Zur-schwierigen-Etymologie DRG 6: 368. HWR beschränkt sich auf «unerklärt». 143 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 wirdmitzwei- Belegen- (29- Sta.- Maria,- 47- Fex)dernurim- Engadingebräuchliche- Typus glivrar dokumentiert 79 . 3. Schluss Die-fünf-Wortgeschichten,-die-hier-beschrieben-wurden,-sind-eine-viel-zu-schmale- Basis-für-die-Illustration-allgemeiner-Tendenzen.-Immerhin-weisen-sie-gewisse-gemeinsame Merkmale auf, die sich bei der Untersuchung eines reicheren Materials als charakteristisch für die Veränderung des Wortschatzes im Gesamtraum des Bündnerromanischen und für eine Neuordnung von dialektalen Räumen innerhalb dieses-Gebiets-erweisen-könnten. In manchen Fällen ist eine früher einheitliche Situation einer räumlichen Differenzie-runginneuerer- Zeitgewichen.- Dabeiistderältere- Zustandzum- Teildurch Zeugnisse früherer Schriftlichkeit dokumentiert, zum Teil jedoch nur aus Ableitungen erschliessbar. Der erste Fall ist bei ora , aura ‘Windʼ-(cf.-2.1.)-gegeben,-wobei-die-alte-Bedeutungneben-der-neueren,-heute-allgemein-herrschenden-Bedeutung-‘Wetterʼ-in-gewissen- Verwen-dungen-noch-heute-in-C-und-S,-in-der-Redensartlaschar dar l’ora pels larschs sogar im ganzen bündnerromanischen Gebiet erhalten ist. Ein deutliches Beispiel für dieselbe Konstellation liegt im Falle der Zeitadverbien vor, der unter 2.4. dargestellt-wurde.-Während-die-Surselva-und-Mittelbünden-bis-heute-die-in-der-übrigen- Romania-fast-völlig-verschwundenen-Resultate-vondiu ( ditg , dei etc.)-bewahren,-hatdas Engadin diesen Typus, der in den Anfängen des Schrifttums noch durchaus geläufig-war,-durchlönch (< longu ) ersetzt. Die- Erschliessungeineralten- Gemeinsamkeit,dieheuteregionaler- Differenzierunggewichenist,aufgrundvon- Ableitungen,lässtsichim- Fallder- Verbenfür- ‘dauernʼ-(2.3.)-beobachten.-Eng.cuzzantar ‘erhalten,-bewahrenʼ-spricht-für-eine-alte- Präsenz des Typus cuzzar ,-der-heute-nur-in-S-und-C- ‘dauernʼ-bedeutet; -umgekehrtlässt surs. endirar -‘aus-hal-ten,-erleidenʼ-vermuten,-dass-ein-einheimisch-entwickeltes- * dirar ‘ dauernʼ-einst-auch-in-der-Surselva-bestanden-hatte.-Eine-etwas-andere-Situation, aber auch ein Beispiel für die Erschliessung einer alten Gemeinsamkeit aufgrund von Ableitungen, liegt in der Geschichte der Resultate von lat. Vincere (2.5.) vor.-Für-‘siegenʼ-sagt-heute-nur-das-Engadinvendscher/ vaindscher ,-während-C-und-Slatinisierendes victorisar verwenden.- Daseinhei-mische- Resultatvon- Vincere in s, ventscher ,bedeutet- ‘beendenʼ.-Diesemantische-Wei-ter-entwicklung-von- ‘siegenʼzu- ‘bewältigen,-beendenʼ-muss-alt-sein,-wie-die-im-ganzen-br.-Gebiet-geläufigen-Ableitungen nahelegen, die den Abschluss der Erntearbeit und die damit verbundenen 79 Cf. DRG 7: -469-71.-Hier-(p.-471)-Hinweise-auf-Parallelen-in-norditalienischen-Dialekten. Habent sua fata et voces Ricarda Liver 144 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 Festlichkeiten bezeichnen: S und C ventschigliun (mit Varianten), E vintschun , guintschun . Weitere-Beispiele-für-Situationen,-die-den-hier-beschriebenen-ähnlich-sind,-findensich in der Geschichte des Bündnerromanischen reichlich. Ich nenne nur einige bekannte-und-oftbesprochene- Fälle,-in-denen-diegrössere-geografische-Verbreitungeines-Worttypus-zugunsten-einer-regionalen-Neuordnung-aufgegeben-wurde.-Sehroft ist es die Surselva, manchmal zusammen mit Mittelbünden, die den älteren Zustand-bewahrt,-während-das-Engadin-einen-anderen-Weg-einschlägt. Die Verben encurir ‘suchenʼ 80 und enscheiver ‘beginnenʼ 81 haben ihr Zentrum in S und- C,währendim- Engadintscherchar und cumanzar herrschen. Das Adverb vess ‘mit-Mühe,-kaumʼ,-einziger-Reflex-von-lat.- Vix in der Romania, ist nur in der Sur- und Sutselva lebendig 82 . Die Präposition und Konjunktion entocca , entochen ( che )-‘bisʼ,-für- E nur vereinzelt urkundlich in vorliterarischer Zeit in der Form introekk belegt, lebt in-der-Sur--und-Sutselva-fort.-Im-Surmeir-ist-sie-bis-ins-20.-Jahrhundert-bezeugt,-während im Engadin seit den Anfängen der Schriftlichkeit fin ( cha ) herrscht 83 . Eine -seltenere-Verteilung-liegt-im-Fall-des-Farbadjektivs-‘gelbʼ-vor.-Der-Typusmellan findetsich-ausser-in-S-und-C-auch-im-Oberengadin,-während-der-Germanismusgelg einzig im Unterengadin verbreitet ist. Allerdings gibt es auch vereinzelte Belege für mellan im- Unterengadin,wasfüreineursprüng-liche- Präsenzdes- Worttypusinganz- RBspricht 84 . Unsere Skizze einiger Wortgeschichten hat gezeigt, dass oft eine früher im ganzen Ge-biet-einheitliche-Situation-von-einer-neuen-regionalen-Differenzierung-abgelöstwird.-Ver-schiedentlich-haben-sich-die-Surselva-und-Mittelbünden-als-konservativererwiesenalsdas- Engadin.- Zuweilenzeigtensich- Sonderentwicklungen,diezur- Emanzipation von Spezialbedeutungen führten, so im Fall von furtina ‘Eileʼundventscher ‘ -beendenʼ-in-S-und-C.-Daneben-kann-eine-Bedeutungsnüance,-wie-wir-siein furtüna ‘ Wucht,- Gewaltʼalsinalter- Spracheverbreitetfestgestellthaben,auchwiedervölligausdem- Sprachgebrauchverschwinden.- Die- Schicksaleder- Wörter- und ihrer Bedeutungen sind vielfältig und von zahlreichen Faktoren bestimmt, deren Wirken für uns meistens nicht mehr nachvollziehbar ist. 80 Cf. DRG 5: 603-06. HWR s.v. Liver 2012: 81. 81 Cf. DRG 5: 634s. HWR s.v. Liver 2012: 125, 211. 82 Cf. HWR s.v. l iVer 2012: 148. Surm. aveissas geht auf eine Kreuzung von vess mit dem Resultat von inVitus zurück, das in S als nuidis, in E als invidas weiterlebt. 83 Cf. DRG 5: 627-31. HWR s.v. l iVer 2012: 100 und 213. Der Typus ist auch in konservativen Dialekten des Tessins erhalten. Cf. LSI 5: 629 s. tró . 84 Cf. DRG 14: 130-41. Belege für mellan im Unterengadin für Tschlin, Ardez, Guarda und Zernez p. 130. 145 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.2357/ VOX-2019-005 Abkürzungen br. =-bündnerromanisch C =-Mittelbünden-(Grischun-Central),-mittelbündnerisch-(sutsilvan-+-surmiran) E =-Engadin,-engadinisch,-ladinisch-(puter-+-vallader) NT =-Neues-Testament put. =-oberengadinisch,-puter RB =-Romanisch-Bünden S =-Surselva,-surselvisch surm. =-surmeirisch-(oberhalbsteinisch),-surmiran surs. =-surselvisch-(oberländisch),-sursilvan suts. =-sutselvisch,-sutsilvan vall. =-unterengadinisch,-vallader Bibliographie Bündnerromanische- Autorenwerdenmitden- Abkürzungendes- DRG zitiert (cf. Registerband 2012), lateinische mit den üblichen Abkürzungen gemäss g eorges . AIS =-j aBerg , k./ j ud , j. 1928-40: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz ,-8-vol.,-Zofingen a scoli , g. i. 1873: «Saggi ladini», AGI 1: 1-556 a scoli , g. i. 1880-83: «Annotazioni sistematiche al Barlaam e Giosafat », AGI 7: 365-612 B attaglia , s. 1961-2004: Grande dizionario della lingua italiana, 21 vol., Torino B aumer , I. 1962: Rätoromanische Krankheitsnamen , Winterthur Bedeutende Bündner 1970-=- Bedeutende Bündner aus fünf Jahrhunderten . Festgabe der Graubündner Kantonalbank zum Anlass des 100. Jahrestages ihrer Gründung 1870, 2 vol., Chur B ezzola , r. r./ t Önjachen , o. 1976: Dicziunari tudais-ch - rumantsch ladin , Cuoira Bündner Urkundenbuch 1947s.,-ed.-Historisch-antiquarische-Gesellschaft-von-Graubünden,-Chur DEI =-B attisti , c./ a lessio , g., 1968: Dizionario etimologico italiano , 5 vol. Firenze DRG =- Dicziunari rumantsch grischun, ed. Società retorumantscha, 13 vol., Cuoira 1938s. d u c ange = Glossarium mediae et infimae latinitatis conditum a Carolo du Fresne Domino Du Cange , 10 vol., Niort 1883-97 (Nachdruck Graz 1954, 5 vol.) e Bneter , t h . 1981: Wörterbuch des Romanischen von Obervaz Lenzerheide Valbella. Vocabulari dil rumantsch da Vaz , Tübingen e ichenhoFer , W. 1999: Historische Lautlehre des Bündnerromanischen , Tübingen e ichenhoFer , W. 2002: Pledari sutsilvan tudestg. Wörterbuch deutsch sutsilvan , Chur e rasmus 1547: Novi testamenti aeditio postrema , per Des. Erasmum Roterodamum, Tiguri EWD =-k ramer , j., 1988-98: Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen, 8 vol., Hamburg FEW -=-W artBurg , W. Von et al. 1922-2002, 25 vol., Bonn/ Leipzig/ Basel/ Paris g eorges , k. e. 8 2002: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch , 2 vol., Darmstadt Griechisches-NT-=- Novum testamentum graece et germanice . Das Neue Testament griechisch und deutsch , ed. E. n estle -(deutscher-Text-nach-Luther),-Stuttgart-1921 g risch , m. 1939: Die Mundart von Surmeir , Zürich HWR =- B ernardi , r. et al. 1994: Handwörterbuch des Rätoromanischen . Wortschatz aller Schriftsprachen einschliesslich Rumantsch Grischun, mit Angaben zur Verbreitung und Herkunft, 3 vol., Zürich k luge , F. 22 1989: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache ,-Berlin/ New-York Habent sua fata et voces Ricarda Liver 146 Vox Romanica 78 (2019): 125-146 DOI 10.8357/ VOX-2019-005 l ausBerg , h. 1972: Romanische Sprachwissenschaft. III.-Formenlehre,-Berlin/ New-York l iVer , r. 1969: Die subordinierenden Konjunktionen im Engadinischen des sechzehnten Jahrhunderts . Ein Beitrag zur Frühgeschichte der rätoromanischen Schriftsprache, Bern l iVer , r. 2 2010 ( 1 1999): Rätoromanisch . Eine Einführung in das Bündnerromanische, Tübingen l iVer , r. 2012: Der Wortschatz des Bündnerromanischen .-Elemente-zu-einer-rätoromanischen-Lexikologie, Tübingen l iVer , r. 2016: La Sabgienscha da Iesu filg da Sirach. Die altengadinische Ecclesiasticus-Übersetzung von Lüci Papa. Neuausgabe des Druckes von 1613 mit linguistischem Kommentar, Tübingen LRC =-d ecurtins , a. 2012: Lexicon romontsch cumparativ. Vergleichendes-Lexikon-des-Rätoromanischen, Cuera LSI =-l urà , F. et al. (ed.) 2004: Lessico dialettale della Svizzera italiana , 5 vol., Bellinzona l uther 1974: Die Bibel oder die ganze heilige Schrift des alten und des neuen Testaments nach der Übersetzung Martin Luthers .-Revidierter-Text,-Stuttgart m ani , c. 1977: Pledari sutsilvan rumàntsch - tudestg/ tudestg - rumàntsch , Cuira m arti , W. 1985: Berndeutsch-Grammatik .-Für-die-heutige-Mundart-zwischen-Thun-und-Jura,-Bern m onaci , e./ a rese , F. 1955: Crestomazia italiana dei primi secoli. Nuova edizione riveduta e aumentata, Roma/ Napoli/ Città di Castello P allioPPi , z./ P allioPPi , e. 1895: Dizionari dels idioms romauntschs d’Engiadin’ota e bassa, della Val Müstair, da Bravuogn e Filisur con particulera consideraziun del idiom d’Engiadin’ota. Romauntsch - Tudais-ch, Samedan P eer , o. 1962: Dicziunari rumantsch ladin - tudais-ch , Samedan P lattner , P. (ed.) 1887/ 1890: Ulrici Campelli historia raetica , 2 vol., Basel REW -=-m eyer -l üBke , W. 1935: Romanisches etymologisches Wörterbuch , Heidelberg RN =-s chorta , a. 1964: Rätisches Namenbuch , vol. 2, Etymologien , Bern s onder , a./ g risch , m. 1970: Vocabulari da Surmeir. Rumantsch - tudestg tudestg - rumantsch, Coira t ekaVčić , P. 1980: Grammatica storica dell’italiano, 3 vol., Bologna TPMA -=- Thesaurus proverbiorum medii aevi. Lexikon-der-Sprichwörter-des-romanisch-germanischen-Mittelalters.-Begründet-von-Samuel-Singer,-ed.-Kuratorium-Singer-der-Schweizerischen- Akademie-der-Geistes--und-Sozialwisseschaften,-13-vol.-+-Quellenverzeichnis,-Berlin/ New-York- 1995-2002 V ulgata =-g ramatica , a. (ed.) 1951: Bibliorum sacrorum iuxta vulgatam Clementinam nova editio , Mediolani W underli , P. 1989: «L’explication-de se omnipersonnel dans les langues romanes», RLiR 53: 25-34 z ingarelli , n. 1966: Vocabolario della lingua italiana , Bologna Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.2357/ VOX-2019-006 Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus* Sophie Lecomte (Florence/ Namur) https: / / orcid.org/ 0000-0002-8598-1236 Riassunto: Nell’articolo è fornita una sintesi storico-letteraria delle diverse conclusioni del Roman de Meliadus , romanzo arturiano del XIII secolo, che costituisce la prima branche del ciclo di Guiron le Courtois . Il romanzo, tramandato da 18 testimoni (manoscritti e stampe), assume forme diverse nella tradizione a seconda del punto in cui la narrazione si arresta. Coniugando-la-prospettiva-sin-cronica-con-quella-diacronica,-e-tenendo-conto-dei-dati-narrativi,codicologiciestemmatici,l’articoloconsideraletreformeprincipalisecondolequaliciviene trasmesso il Roman de Meliadus : una forma lunga non ciclica, una forma corta ciclica e una forma lunga ciclica. Si presentano le diverse soluzioni dell’epilogo del romanzo, inserendo ciascuna delle versioni nella storia della tradizione e individuando le dinamiche di composizione messe in atto dai copisti. Keywords: Roman de Méliadus , Roman de Guiron , Guiron le Courtois , Arthurian cycle, Narrative ending 1. Introduction Le Roman de Méliadus ,dontlehéroséponymen’estautrequelepèreducélèbre- Tristan, est la première branche d’un cycle arthurien en prose du XIII e siècle désigné sous le titre de Guiron le Courtois et-constitué-de-deux-autres-branches-principales: le Roman de Guiron et la Suite Guiron 1 .-Dans-l’ouverture-de-l’analyse-critique-qu’il-aconsacrée au Guiron en-1966,-Roger-Lathuillère-ne-manquait-pas-d’avertir-son-lecteursur-le-caractère-labyrinthique-du-monument 2 : * Nous remercions Lino Leonardi, Nicola Morato, Giovanni Palumbo et Richard Trachsler d’avoir discuté-avec-nous-le-contenu-de-ces-pages,-ainsi-que-Luca-Cadioli,-Claudio-Lagomarsini,-Véronique- Wi-nand-et-les-relecteurs-anonymes-pour-leurs-remarques-et-leurs-suggestions. 1 Pour une bibliographie à jour des études sur le cycle de Guiron , nous renvoyons à la bibliographie générale de l eonardi / t rachsler 2018. Le Roman de Méliadus est en cours d’édition, dans le cadre du projet du «Groupe Guiron », par les soins de Luca Cadioli et nous-même. Pour les dernières formalisations-théoriques-du-Groupe,-cf.-l’ouvrage-collectif-l eonardi / t rachsler 2018. la compilation guironienne de Rusticien de Pise est déjà disponible dans l’édition de l agomarsini 2014; la Suite a été éditée en partie dans B uBenicek 2015. 2 l athuillère 1966: 13 («Avant-propos»). Nous employons dorénavant le sigle «Lath.» pour référer aux-paragraphes-de-l’ouvrage. Sophie Lecomte 148 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.8357/ VOX-2019-006 Rebutant par sa longueur, Guiron le courtois -l’est-encore-par-sa-complexité; -les-exemplaires-quil’ont-conservé-présentent-fréquemment-des-épisodes-différents; -ce-sont-parfois-de-véritablesversions-originales,-pratiquement-indépendantes,-dont-le-seul-point-commun-est-de-mettre-enscène-les-mêmes-héros-toujours-en-quête-de-nouvelles-aventures. La physionomie du cycle, et a fortiori celle de ses composantes principales, varie en effet-en-fonction-des-témoins,-manuscrits-et-imprimés,-qui-le-transmettent.-Dans-lecas du Roman de Méliadus , en particulier, si l’on observait la totalité des versions du roman-selon-une-perspective-synchronique,-hors-de-leur-évolution,-on-pourrait-avoirl’impression de suivre une route avec plusieurs bifurcations menant à des chemins différents,-plus-ou-moins-longs.-Ces-bifurcations,-en-réalité,-coïncident-souvent-avecdestournantsdelanarrationpouvantfaireofficedeclôtures.- Pourreprendrelesmots de Barbara Wahlen, «le Roman de Méliadus -n’a-pas-une-fin,-mais-des-fins,-ouplutôt-sa-fin-varie-d’un-manuscrit-à-l’autre»-(W ahlen 2010: 40). En-prévision-de-la-parution-de-l’édition-critique-du-roman,-et-face-à-la-complexitéd’une tradition dont l’interprétation a beaucoup évolué ces dernières années, une mise au point historico-littéraire concernant les contours du Roman de Méliadus n’est-peut-être-pas-inutile.-Dans-l’exposé,-nous-alternerons-entre-deux-perspectives: l’une,-synchronique,-où-l’attention-se-portera-sur-le-texte-envisagé-comme-un-chemin,avecdesarrêtsetdesramifications; l’autre,diachronique,oùlesdifférentesversions seront resituées dans l’histoire de la tradition 3 .-Pour-chaque-fin,-nous-feronsréférenceàladiégèse,maisaussiauparatexteetàlacompositionmatérielledestémoins, ces trois aspects étant intimement liés. 2. Prémisses. La tradition du Roman de Méliadus Poser-d’emblée-quelques-jalons,-sur-lesquels-nous-aurons-l’occasion-de-revenir-plusloin,-facilitera-la-lecture.-Seize-témoins-manuscrits,-y-compris-quatre-fragments,-etdeux-im-primés-du-XVI e siècle transmettent le Méliadus ,-sous-différentes-formes 4 . D’une-part,-le-roman-est-attesté-sous-une-forme-longue-non-cyclique 5 (Lath. 1-49 n.-3),-intégralement-transmise-par-les-manuscrits-F-V2-et-L1,-qui-appartiennent-à-lafamille-α-(cf.-lestemma codicum ci-après). D’autre part, le Méliadus estattestésousdeuxformescycliques- (unetroisième,antérieure à celles-ci, est à supposer dans les premières étapes de la tradition 6 ), parmi 3- Pour-une-lecture-diachronique-approfondie-de-la-tradition-du- Méliadus , on se référera à l eonardi / t rachsler 2015, et, dernièrement, à m orato 2018. 4- Lalistedestémoinsestfournieenannexe,avecmentiondesreproductionsenlignepourceuxauxquelsnousfaisonsprécisémentréférenceinfra (les feuillets et, le cas échéant, les vues des numérisations en ligne sont mentionnés). 5- «Non-cyclique»-signifie-ici-simplement-que-le- Méliadus ne-s’emboîte-pas-dans-d’autres-récits-detype guironien. 6 Cf. m orato 2018. 149 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.2357/ VOX-2019-006 Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus les-quelles-il-est-possible,-«[m]algré-la-grande-variété-de-contenus,-...-d’identifier-unesé-quence-fondamentale: - Méliadus -+-raccord-cyclique-+- Guiron -+-clôture-du-raccord» 7 . Dans-les-ms.-338-356-A2-359-360,-appartenant-à-β,-le- Roman de Méliadus est amputé de-sa-partie-finale-(à-savoir-Lath.-41-n.-1-49-n.-3)-et-est-joint-au- Roman de Guiron au moyen-d’un-raccord.-Les-témoins-de-δ 1 ,-sous-groupe-de-α-qui-rassemble-les-ms-C-T-L3- 340-355-et-l’imprimé-Gp,-donnent,-quant-à-eux,-la-forme-longue-du- Méliadus -(jusque- Lath. 49 n. 1) suivie d’une partie du raccord au Guiron (Lath. 158 + Lath. 52-57). Dans ces-deux-con-fi-gurations-cycliques,-le- Méliadus -figure-tantôtsous-une-forme-courte,tantôt-sous-sa-forme-longue.-Nous-reviendrons-plus-loin-sur-cette-terminologie. Quant-au-contenu-du-ms.-350,-il-doit-se-lire-à-la-lumière-des-différentes-sectionsqui-le-composent-(cf.-les-chiffres-en-exposants).-Ce-témoin-est-un-codex-compositequi-mêle-des-sections-copiées-entre-la-fin-du-XIII e et le début du XIV e s. 8 en Italie du Nord (350 1 et 350 4 ), à Arras (350 2 , 350 5-6 )-et-en-France-(? ,-350 3 ) 9 . Par l’assemblage de ses-différentes-sections,-350-transmet-ainsi-une-forme-du-cycle-qui-lui-est-propre: -encequiconcerneplusspéci-fi-quementlajonctiondesdeuxpremièresbranchesducycle ( Méliadus + Guiron ), 350 donne la forme longue du Méliadus -(jusqu’à-Lath.-49n. 3) et une partie du raccord avant le Roman de Guiron (Lath. 52-57). Stemma codicum du Roman de Méliadus (Lath. 39-49 n. 3) 10 7 Ibid.: 200-201. 8 Sur la datation de 350 3 , cf. s teFanelli 2016: 72: «La datazione di sez. 3 è plausibilmente ascrivibile tanto-all’inizio-del-sec.-XIV-quanto-alla-fine-del-XIII». 9- Cf.-la-description-du-codex-dans-m orato 2007: 252-62. 10- Suiteàdifférentsmouvementsdelatradition,ilexistedeuxstemmata du Roman de Méliadus , respectivement-pour-les-parties-Lath.-1-38-et-Lath.-39-49-n.-3.-Le-deuxième-stemma,-que-nous-re- Sophie Lecomte 150 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.8357/ VOX-2019-006 Trois-grandes-configurations-se-dessinent-donc,-en-fonction-des-combinaisons-possibles: -une-forme-longue-non-cyclique,-une-forme-courte,-toujours-cyclique,-et-uneforme-longue-cyclique.-Au-sein-de-chacune,-il-existe-encore-de-la-variété,-dont-nousrendrons compte ci-dessous. Commençons-par-la-première-halte-de-la-narration,-qui-sera-aussi-l’occasion-d’unemise-au-point-sur-ce-que-l’on-entendra-par-les-termes-«raccord-cyclique»-et-formes- «longue» et «courte» du Roman de Méliadus . 3. La forme courte (β) Tombé-éperdument-amoureux-de-la-reine-d’Écosse,-d’une-remarquable-beauté,-le-roi- Mé-liadus-de-Léonois-l’a-ravie-à-son-mari; -le-roi-d’Écosse,-face-au-refus-de-Méliadusde-rendre-la-dame,-s’en-remet-à-Arthur,-qui-décide-d’attaquer-le-Léonois.-Les-alliancess’organisent de part et d’autre et Méliadus se retire dans sa ville d’Ancone en attendant-l’attaque.-Le-jour-des-premiers-combats-venu,-les-troupes-d’Arthur-marchent-endirection-de-la-cité-et-sonnent-du-cor.-Les-troupes-de-Méliadus,-auquel-se-sont-ralliés- Claudas de la Déserte, Pharamont de Gaule et Marc de Cornouaille, sortent alors de la ville en cortège sous les regards accablés des femmes 11 : Texte-critique [f. 258r o a]-Quant-eles-les-voient-partir-de-la-cyté,-avis-lor-est-que-l’en-lor-traie-les-memellesdom eles les aleterent. Li duel est si grant [f. 258r o b]parlacité,quantlichevalierss’enpartent,-que-cil-et-celes-qui-remainent-ne-funt-fors-mener-duel.-Et-porce-qu’il-savoient-bienque-la-meslee-devoit-estre-devant-la-cyté-montent-il-sus-les-murs,-car-veoir-voldroient,-se-ilonques-poent,-que-Dex-lor-voldra-mander-au-comencement-de-lor-guerre.-Les-dames-montent-as produisons-ci-dessus,-est-valable-pour-la-section-qui-nous-occupe-ici,-soit-entre-Lath.-41-et-Lath.-49n.-3.-Le-ms.-340,-qui-transmet-le- Méliadus -de-manière-fragmentaire,-n’y-apparaît-pas; -il-semble-serattacher-à-δ 3 (cf. m orato -2010: -398).-Pour-les-hypothèses-stemmatiques-sur-la-tradition-du- Méliadus ,-cf.-(par-ordre-chronologique)-m orato 2010, 2012, 2015, l eonardi / t rachsler 2015, l agomarsini 2015: 44-57, l ecomte 2018: 49-119. 11- Texte-de-l’édition-critique-tiré-de-l ecomte 2018: 326-27-(y-compris-pour-le-texte-de-α).-Ici-et-après,sansautremention,lesfeuilletsderéférencesontceuxdums.- L1,quidéterminelasurfacedutexte-édité.- 151 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.2357/ VOX-2019-006 α β 12 quernyax,tristes,dolantesetespoenteestrop durement, car bien savoient de verité queassezavoientlilorafaire,carsenzgrant force n’estoit mie venuz li rois Artus en Loenoys. En la cyté ne remaint dame de valor-qui-ne-viegne-as-querniax-por-veoir-lefait de celui jor. La reine d’Escoce voirement, par cui cele fait estoit encomencee [ sic ], n’i vint mie. Cele estoit en la mestre forteresce de la cyté, pensive et triste trop durement, car poor avoit de cestui fet. Bien set-qu’ele-estoit-destuite-[ sic ] et morte se li rois Melyadus pert; se il est pris par aventure ou menez au desouz, morte est ... [f. 137r o b] fenestres. Les batailles issent des portes. Li rois Claudas de la Deserte chevauche encontre ceuls d’Irlande. Li rois Pharamons de Gaulle chevauche aprés lui. Li rois Melyadus chevauche en conroy a grant plenté de bonne gent, de ses hommes et de ses amis [f. 138v o a]pourdeffendreleur terre et leur femmes et leur enfans. Maisliplusourmau-dientl’eurequelaroyned’Escocefuonquesameneeenleurpaïs-... Alorsquetouslesmanuscritspartageaientgrosso modo lemêmetextejusque- Les dames montent as (Lath.-41-n.-1),-ce-passage-marque-une-séparation-brusque-et-définitive-entre-les-témoins-de-α-(F-V2-L1-C-T-L3-355-Gp)-et-ceux-de-β-(350 2 338 356 A2 360): -on-le-voit,-les-deux-branches-donnent,-chacune,-une-rédaction-indépendante-del’autre.-Dans-α,-la-guerre-disposera-d’un-grand-développement-pour-se-terminer-parla défaite de Méliadus. Après une année d’emprisonnement, le roi de Léonois sera cependant-réhabilité-à-la-cour-d’Arthur,-qui-devra-faire-face-à-l’invasion-des-Saxons.- Nous-y-reviendrons-plus-avant.-Dans-β,-la-guerre-entre-Arthur-et-Méliadus-sera-rapidement-expédiée-avec-l’entrée-en-scène-du-personnage-de-Guiron-dans-un-«raccordcyclique»-(cf.infra ) 13 . Cette-divergence-mettant-en-concurrence-deux-rédactions-d’un-même-épisode-(onparle-de-«divergence-rédactionnelle»)-est-la-fracture-principale-qui-explique-l’éclatement de la tradition du Roman de Méliadus 14 . Il s’agit d’une zone particulièrement complexe,-dont-l’interprétation-exige-de-recourir-tant-à-l’analyse-macro--et-microtextuelle-qu’à-la-codicologie-et-à-lastemmatique 15 .-Étant-donné-l’objectif-desynthèse- 12 D’après le ms. 338. 13 Le terme est utilisé depuis m orato 2010: en particulier 49-55 et 209-18; dans son analyse des «jointures» entre le Méliadus et le Guiron , S. Albert parle de «transition» (a lBert 2010: 106-28). 14 Une telle divergence n’est pas un cas isolé dans le cycle de Guiron: «Nelle due branches principali del ciclo di Guiron , Roman de Meliadus (Lath. 1-49/ 51) e Roman de Guiron (Lath. 58-132), si contano in-tutto-quattro-divergenze-redazionali.-Con-questa-formulasi-vogliono-designare,-per-la-nostragalassia testuale, delle grandi ma ben circoscritte ‹aree varianti›, che consistono in episodi tra loro alternativi, incastonati nella trama all’incirca alla stessa altezza. Nei passi divergenti sono narrate azioni-simili-di-personaggi-in-parte-coincidenti; -tuttavia,-le-differenze-del-dettato-e-delle-soluzioninarrative-sono-tali-da-configurarli-come-dei-racconti-a-sé-stanti»-(s teFanelli 2018: 313). 15 Une analyse globale de cette divergence rédactionnelle, menée par Elena Stefanelli et nous-même, paraîtra-prochainement.-Nous-y-envisagerons-la-divergence-en-tant-que-telle,-mais-aussi-la-partiequi-la-précède.- Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus Sophie Lecomte 152 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.8357/ VOX-2019-006 que-nous-poursuivons-dans-cet-article,-il-nous-suffit-ici-de-rappeler-les-grandes-lignesde-l’hypothèse-sur-laquelle-s’appuie-l’interprétation-de-la-tradition-du- Méliadus dans la-majorité-des-études-qui-y-sont-consacrées-aujourd’hui 16 . Originairement, le Méliadus circulait sous une forme longue 17 .-À-un-moment-donné-de-la-tradition---plus-précisément-à-hauteur-de-β o , d’après les connaissances actuelles -, le Roman de Méliadus s’est interrompu de manière abrupte, sans doute en raison-d’un-pro-blème-matériel,-à-Lath.-41-n.-1.-On-ne-peut-évidemment-pas-connaîtretoutes-les-réactions-que-ce-problème-ade facto générées-dans-les-copies-qui-ont-suivi. Dans 350 2 , la divergence advient en concomitance avec un changement d’unité codicologique,-à-la-fin-d’un-feuillet-(f.-101v o ), et on ne peut déterminer avec certitude si la copie de 350 2 -continuait-après-ce-point-et,-si-oui,-ce-qu’elle-contenait 18 . Dans 338 356-A2-et-360,-appartenant-au-groupe-β,-le-texte-se-suit-parfaitement-et-aucune-discontinuité-narrative-ou-codicologique-ne-signale-à-cet-endroit-l’embrayage-entre-le- Méliadus et-unautre-texte 19 .-Dans-ces-quatre-témoins,-les-lignes-narratives-principales du Méliadus sont-en-effet-continuées-dans-un-«raccord»,-qui-relie-le- Méliadus au Roman de Guiron . Plusieurs éléments d’analyse interne démontrent le caractère postérieur du raccord par rapport au Méliadus : son auteur avait une connaissance de-la-partie-finale-du- Méliadus ,-conservée-dans-la-version-«longue»,-à-laquelle-il-faitallusion-dans-son-texte,-et-est-aussi-visiblement-débiteur-du- Roman de Guiron et de la Suite Guiron 20 . On le voit, le Méliadus ,-dans-sa-deuxième-partie,-est-une-œuvre-protéiforme-auxcon-tours-très-fluctuants-qui-ont-été-différemment-appréciés-par-les-chercheurs.-Eneffet,-les-dernières-années,-tout-en-faisant-souvent-référence-aux-précieux-points-derepèrequ’offrelasubdivisiondutextedansl’analysede- Lathuillère,lacritiqueaparfois-usé-d’étiquettes-variées-comme-«rédaction»-ou-«version-longue»,-«versioncomplète»,-«rédaction-brève»-ou-«courte»,-ou-encore-«version-tronquée»,-parfaitement-univoques-et-fonctionnelles-dans-leurs-contextes-respectifs 21 . Toutefois, pour évitertoutmalentenduaveclalitté-ra-turecritiqueantérieure,etafind’éviterdesambiguïtés-terminologiques-dans-la-suite-de-notre-propos,-une-mise-au-point-terminologique-s’impose.-Nous-entendrons: -1)-parforme longue , la forme archétypale du Méliadus (section Lath. 1-49 n. 3); 2) par forme courte du Méliadus , la section 16- Cf.-la-lecture-généalogique-de-la-tradition-présentée-dans-l eonardi / t rachsler 2015: 58-65,-qui-synthétisent-les-acquis-des-recensions-de-Morato-pour-le- Méliadus et de Lagomarsini pour le Roman de Guiron et la Compilation de Rusticien de Pise. Cf., en dernier lieu, la formulation de l’hypothèse généalogique-dans-m orato 2018. 17 m orato 2010: 399-401 (conclusions n. 4-6), m orato 2018: 191-92. 18- Pour-une-synthèse-sur-les-discontinuités-matérielles-de-350-en-lien-avec-les-discontinuités-textuelles (divergences de rédactions) du Roman de Méliadus et du Roman de Guiron , cf. s teFanelli 2016: 60-83 et 185 (représentation visuelle). 19 Cf. 338, f. 137r o b; 356, f. 157v o b; A2, f. 325r o b; 360, f. 53r o a (vue 64 sur Gallica, cf. infra «Annexe»).- 20 m orato 2010: 37-73. Le Guiron et sa Suite sont «sans aucun doute postérieurs au Méliadus » (m o rato 2018: 191). 21- Cf.-par-exemple-a lBert 2010: 115, s teFanelli 2016: 10, m orato 2018: 191, l ecomte 2018: 10. 153 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.2357/ VOX-2019-006 Lath.-1-41-n.-1,-soit-la-forme-longue-amputée-de-sa-partie-finale-(Lath.-41-n.-1-Lath.- 49 n. 3); 3) par raccord (cyclique) ,-la-narration-qui-relie-le- Méliadus au Guiron dans les témoinscycliques.- Commeditprécédemment,leraccordrecouvredeuxsectionsdifférentes: - Lath.- 152-158et- Lath.- 52-57 22 .- Seulelapremièred’entreelles,quifaitnotamment le récit de la guerre entre Arthur et Méliadus, est alternative (autrement dit,sesuperposenarrativement)à- Lath.- 41n.- 1-49n.- 3; certainstémoinsdeδ 1 donnent,-quant-à-eux,-uniquement-la-seconde-section-du-raccord-pour-relier-le- Méliadus , dans sa forme longue, au Guiron . Nous y reviendrons. 4. La forme longue (α) Pourlaformelongue,laquestiondelaclôtureseposeendestermesdifférents.- Parvenus-à-un-certain-point-de-la-narration-(Lath.-49-n.-1),-tous-les-manuscrits-de-α,quipour-sui-vaientlerécitaprèslapremièrerupturede- Lath.- 41n.- 1,- «presentanoinequivocabili-segni-di-discontinuità-e-chiusura,-tanto-a-livello-dell’intreccio-che-delparatestoe-finanche-nella-fascicolazione»-(m orato 2010: -42).-Voici-ce-que-livre-lerécit-jusque-là.- Une bonne partie du Méliadus est occupée, comme nous l’avons déjà dit, par une guerreopposant- Arthuret- Méliadussuiteàl’enlèvementdelareined’Écosse.- Auterme-du-con-flit,-Méliadus-est-contraint-de-quittersa-terre-de-Léonois-etson-petit- Tristan et est emprisonné à Camelot. Un an plus tard, le royaume de Logres est secoué-par-une-vagued’en-vahisseurssaxonsqui-ravagentlepays,et-Arthur-délivre- Méliadus-afin-d’en-faire-son-allié.-Les-troupes-d’Arthur-et-les-Saxons,-menés-par-unprince-nommé-Ariohan,-se-ren-contrent; -les-pertes-sont-lourdes-des-deux-parts.-Aprèsune-première-journée-d’hostilités,-les-Saxons-proposent-qu’un-combat-singulier-décide-de-l’issue-de-la-guerre.-Méliadus-affronte-ainsi-Ariohan-durant-plusieurs-jourset-sort-vainqueur-de-l’affrontement; -la-vie-d’Ariohan-n’est-épargnée-qu’à-conditionque-les-Saxons-quittent-à-jamais-la-Grande-Bre-tagne.-Arthur-retient-ensuite-Ariohanavec lui et le fait soigner. Le roi fait également ériger une chapelle commémorative sur-les-lieux-de-la-bataille; -dans-la-porte-d’entrée,-des-représentations-des-championssont-sculptées,-accompagnées-de-textes-en-leur-honneur.-Ariohan-se-rend-ensuite-au- Danemark-et-épouse-la-fille-du-roi,-puis-reçoit-la-couronne-du-royaume.-On-apprendaussi-que-lorsque-Charlemagne-se-rendit,-bien-plus-tard,-au-lieu-de-commémoration,ilyhonoral’imagede- Méliadusetproclamalasupérioritédecelui-cisurson-fils- Tristan; après avoir regardé la représentation d’Ariohan, il rappela aussi à Ogier le Danois, descendant d’Ariohan, la noblesse de son sang. La-partie-commune-à-tous-les-témoins-de-α-se-termine-alors-sur-ces-mots 23 : 22- Pour-une-synthèse-des-positions-critiques-concernant-le-raccord-et-sur-la-chronologie-des-rédactions-des-deux-sections,-cf.-s teFanelli 2016: 159-85. 23- Texte-de-l’édition-critique-tiré-de-l ecomte 2018: 362. Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus Sophie Lecomte 154 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.8357/ VOX-2019-006 [f. 349v o b] Lors entra li enpereres Charles dedenz la chapele et demanda ou estoit son escu, et l’en-li-porta,-et-il-dist: -«Por-l’amor-des-deus-chevaliers-qui-en-ceste-place-se-combatirent-feraige-honor-en-cestui-leu».-Et-fist-adonc-son-escu-pendre-dedenz-la-chapele-et-son-heaume,-et-toutce leissa il leanz et s’en parti atant et se mist en son besoigne. Mes atant leisse ore li contes a parler de ceste chose et retorne au roi Artus. Après cette ultime formule d’entrelacement, ou l’une de ses variantes (cf. infra ), l’unité-de-la-branche-α-est-rompue.-Dans-les-témoins-qui-descendent-de-δ 1 , le Méliadus stricto sensu prend-fin 24 ; F V2 L1 et 350 4 , les autres représentants de la branche α,-poursuivent,-quant-à-eux,-la-narration. 4.1 Clôture anticipée et relance narrative (δ 1 ) Commençons-par-examiner-les-témoins-qui-arrêtent-là-le- Méliadus . Il ne fait aucun doute-que-la-narration-que-transmettent-F-V2-L1-et-350 4 -remonte-à-α.-Le-texte-est-eneffet-con-tenu-à-la-fois-dans-F-et-V2,-sous-α 1 , et dans L1 et 350 4 ,-sous-α 2 ,-ce-qui-montrequ’il-était-présent-dans-leur-ancêtre-commun.-C-L3-355-et-Gp,-qui-appartiennent-ausous-groupe-δ 1 ,-sous-α 1 , omettent donc cette partie. L’interruption du Méliadus ,-à-hauteur-de-δ 1 , pourrait aussi bien être due à un problème-matériel-ou-une-lacune-que-résulter-d’un-choix-délibéré,-et-aucun-élément-nepermet de trancher en faveur de l’une ou l’autre hypothèse. S’il s’agissait d’une décision-du-copiste,-toutefois,-on-pourrait-comprendre-que-le-roman-se-finisse-précisément-à-cet-endroit.-Comme-le-dit-en-effet-Barbara-Wahlen, [s]i plusieurs manuscrits du Roman de Meliadus -se-terminent-ou-bifurquent-après-l’annoncedu-pèlerinage-de-Charlemagne-et-d’Ogier-à-la-Chapelle-Saint-Jean-qui-commémore-la-victoirede-Méliadus-sur-Ariohan-...,-c’est-qu’ils-ont-dû-y-trouver-un-dénouement-satisfaisant: -Méliadusest-au-faîte-de-sa-gloire,-la-Chapelle-inscrit-sa-renommée-dans-le-marbre-et-la-postérité.-La-visitede-Charlemagne-...-répond-à-la-prolepse-qui-ouvre-le-roman-et-qui-annonce-le-jugement-sévèreque-l’empereur-portera-sur-le-règne-d’Arthur,-créant-ainsi-un-effet-d’encadrement-qui-renforcela-clôture-romanesque. 25 24- Dans-la-suite-du-propos,-nous-prendrons-en-compte-uniquement-les-témoins-non-fragmentaires.- Signalons-cependant-que-le-ms.-340-interrompt-lui-aussi-à-cet-endroit-la-narration-du- Méliadus -qu’ilcontenait de manière fragmentaire depuis Lath. 43. La formule d’entrelacement y est reproduite à l’identique: - Mais atant lesse ores li contes a parler de ceste chose et retourne a parler du roy Artus (f. 110 v o a). Ce témoin contient: [f. 1r o a-60v o b] Rusticien de Pise, Compilation arthurienne ; [f. 60v o b- 79r o c] Compilation guironienne + Continuation longue; [f. 99r o c-110v o a] Roman de Méliadus (Lath. 43 n. 1-49 n. 1); [f. 110v o a-121v o b]-Épilogue-du-Pseudo-Rusticien; -[f.-121v o b-204v o c] Tristan en prose ; [f. 205r o a-207r o c] Mort Artu Post-Vulgate .-Quant-au-ms.-T,-il-a-été-endommagé-par-le-feu-depuis le dos lors de l’incendie de la Biblioteca Nazionale de Turin en 1904; seules sont généralement lisibles la colonne b du recto et la colonne a du verso. Sur ce manuscrit et son contenu, cf. l ago marsini 2014: 32-37 et 50-53, B uBenicek 2015: 901-16, a rioli 2016, W inand 2016: 21-22 et 85-91. 25 W ahlen -2010: -41-42,-qui-fait-référence-à-la-prolepse-suivante: -«Des-celui-tens-ne-rendi-le-reaumede-Logres-rente-a-nulle-seignorie-dusqu’atant-que-Charlamaygne,-li-empereres,-conquist-Engleterre par force de chevalerie. Mes lors rendi un grant tens treüs des ovres le roi Artus, et des compaignons-de-la-Taible-Reonde-trova-il-molt-grant-partie-en-Engleterre-quant-il-i-vint.-Et-lors-dist-il- 155 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.2357/ VOX-2019-006 Àcesraisons,touchantladiégèseetlaclôturedecertaineslignesnarratives,s’ajoute-le-type-de-formule-sur-laquelle-se-termine-le- Méliadus dans ces témoins: Mes atant leisse ore li contes a parler de ceste chose et retorne au roi Artus. Même s’il s’agit bien entendu d’une formule d’entrelacement très commune dans la prose arthurienne,-cette-tournure-n’est-pas-anodine,-car-elle-permet-de-renouer-avec-un-des-filsconducteurs-que-le-narrateur-avait-laissés-en-suspens 26 . En l’occurrence, les copistes ont-bien-su-tirer-profit-de-ses-potentialités-d’embrayage.- Tous-ces-témoins,-cycliques,-raccordent-en-effet-le- Roman de Méliadus à d’autres maté-riaux-narratifs 27 . En voici le contenu détaillé: 355 [f. 1-50r o c] Rusticien de Pise, Compilation arthurienne ; [f. 50r o c-64v o c] Compilation guironienne + Continuation longue; [f. 65r o a-213v o b] Prologue I + Roman de Méliadus (Lath. 1-49 n. 1); [f. 214r o a-395v o c]-Raccord-cyclique-(Lath.-158)-+- Roman de Guiron (Lath. 52-57); [f. 395-413v o ] Tristan ( Servage )-+-Épilogue-du-Pseudo-Rusticien. C [t. i ] [f. 1r o a-10v o b] Jehan Vaillant, Traittié du livre de Bruth en prose (Lath. 212); [f. 11r o a-62v o b] Compilation guironienne + Continuation brève + Continuation longue; [f. 63r o a-107r o b] «Raccord de Modène» 28 (Lath. 228-239); [f. 108r o a-314v o b + t. ii 1r o a- 4v o a] Prologue I + Roman de Méliadus (Lath. 1-49 n. 1); [t. ii ] [f. 4v o a-262r o b] -Raccord-cyclique-(Lath.-158-+-52-57)-+- Roman de Guiron (Lath. 58-90); [f. 263r o a-273v o a] Rusticien de Pise, Compilation arthurienne ; [f. 273v o a-275v o b] Compilation guironienne ; [f. 276r o a-286r o b] Tristan ( Servage ). L3 [f. 2r o -3r o ] Prologue ii + Prologue i du Roman de Méliadus ; [f. 3r o -20r o ] Introduction pseudo-historiographique-et-enfances-de-Guiron; -[f.-20r o -21v o + 24r o -36r o ] Compilation guironienne + Continuation longue; [f. 21v o -24r o ]-Épisode-original-intercalé-à-la- Compilation guironienne ; [f. 36r o -214v o ] Roman de Méliadus (Lath. 1-49 n. 1); [f. 214v o - 216v o ]-Clôture-originale-du- Roman de Méliadus (Lath. 261). que-voirementavoitenli-rois-Artuscuerd’enfant,quitantavoiteuavecluideprodomesetdebons-chevaliers-que-onques-nul-mortel-rois-ne-porroit-avoir-autretant,-et-si-n’avoit-conquesté-entout-son-aaige-un-poi-de-terre,-qu’il-peust-tout-le-monde-par-force-de-bone-chevalerie-avoir-mis-ensa-subjeccion.-Ceste-parole-dist-l’empereor-Charlamaygne-quant-il-fu-venuz-en-Engleterre.»-(textetiré-de-l’édition-critique-de-Luca-Cadioli,-en-préparation). 26- «Lastructured’untextequiappliquecettetechnique- ...estcomparableàunetapisserie,oùlesdifférents-filsn’apparaissentensurfacequ’àtourderôle,maiscourentenréalitéconstammentsous la trame» ( Van g orP et al. 2001: 174). 27- Sur-les-procédés-de-soudure-narrative-entre-les-différentes-pièces-du-cycle-de- Guiron en concomitance-avec-ce-lieu-textuel,-cf . a lBert 2010: 105-90 («Le temps du cycle»). Cf. aussi W ahlen 2010: 39-67-(«L’impossible-clôture»)-et-l agomarsini 2015: 18-55 («Complementi del ciclo: continuazioni, ‹suites›, compilazioni»). 28- Signalons-que-Véronique-Winand-prépare-actuellement-un-article-sur-ce-texte.- Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus Sophie Lecomte 156 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.8357/ VOX-2019-006 Gp Texteliminaire- +- Tabledesrubriques; - [chap.i cxxVii ] Roman de Méliadus (Lath. 1-49 n. 1); [chap. cxxViii cxxxi ] Transition inédite; [chap. cxxxii cxli ] Raccord-cyclique- (Lath. 52, 158, 53-57); [chap. cxlii cxlix ] Compilation guironienne + Continuation longue; [chap. cl clViii ] Rusticien de Pise, Compilation arthurienne ; [chap. clix clxxii ] Épilogue-du-Pseudo-Rusticien; -[chap.clxxiii ]-Épisode-original: -mort-de-Méliadus. 29 Cettesimplelistedestitresinspireplusieursréflexions: danslesms.- C- L3et- 355,comme-on-le-voit,-le-début-de-la-copie-ne-coïncide-pas-avec-le-début-du- Roman de Méliadus (ce-n’est-pas-la-première-œuvre-copiée),-mais-celui-ci-est-intégré-à-un-ensemble-plus-vaste,-à-côté-d’autres-textes.-Se-dessinent-ainsi-de-vastes-compilationsde-la-matière-guironienne,-où-le-roman-est-emboîté-à-des-matériaux-arthuriens-diverset,enparticulier,àunepartieduraccordcycliquedanspresquetouslestémoins- (nous-reviendrons-plus-loin-sur-L3-et-T).-Quant-au-titre- Meliadus de Leonnoys de la princeps publiée par Galliot du Pré à Paris en 1528, il réfère en fait à une réalité hétérogène et ne désigne pas le seul Roman de Méliadus , précédé de son prologue et auquel-font-suite,-entre-autres,-une-transition-ori-ginale-et-la-compilation-de-Rusticiende Pise 30 . Toutescesconfigurationscycliquesoucompilativessontintimementliéesàlaques-tiondelaclôturedu- Méliadus ,pourlaquelledifférentscasdefigureseprésentent: les manuscrits C et 355 et l’imprimé Gp, tout d’abord, poursuivent avec le raccord vers le Roman de Guiron directement après la formule d’entrelacement. Dans-C,-l’enchaînement- Méliadus + raccord advient sur une même colonne ( ii , f. 4v o ), après-l’explicit; -la-dernière-phrase-du-roman-y-est-modifiée-en- Mais atant laisse ore li contes a parlez [ sic ] de ceste chose et retourne a Guiron le Courtois et a Danayn le Roux pource que grant piece s’en est teuz .-Il-s’agit-d’une-innovation-du-manuscrit,-quipermet-évidemment-de-faciliter-l’embrayage-entre-les-deux-textes.-Les-premiers-motsde-la-ru-brique-qui-suit-sont-en-effet: - Comment Danayn et le Chevalier a l’Escu d’Or vindrent au tournoiement etc.-La-modification-de-la-formule-permet-donc-non-seulementdefaciliterl’enchaînementaprèsl’explicit,-mais-marqueégalementlacontinuité-entre-les-différents-textes-mis-en-présence-dans-le-manuscrit,-en-particulier-lacompilation-de-Rusticien-qui-précédait-le- Méliadus . En somme, le renvoi à Guiron et à-Danayn-met-en-exergue-la-configuration-cyclique-de-ce-manuscrit-et-accentue-lefait-que-le- Méliadus n’est-qu’un-fil-conducteur-parmi-d’autres,-selon-une-organisationnarrative-fondée-sur-l’alternance-des-différents-récits.- Dans 355, le reste de la colonne et du feuillet restent blancs et le raccord débute sur-le-recto-du-feuillet-suivant.-Après-la-fin-du- Méliadus ,-sans-explicit,-la-mentionci aprés doit entrer le papier (f. 213v o b)indiquevraisemblablementquelemanuscritformaitaudépartdeuxvolumesquiontétéréunisparlasuiteprécisémentàcet- 29 Cf. W ahlen -2010: -433-(l’imprimé-fait-l’objet-d’une-analyse-détaillée-aux-p.-281-377).-Cf.-aussi-l ago marsini 2015: 72. 30- Sur-le-«recyclage»-de-la-figure-de-Méliadus-dans-cette-édition,-cf.-a lBert 2012. 157 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.2357/ VOX-2019-006 endroit.-Du-point-de-vue-textuel,-le-copiste-reproduit-fidèlement-la-formule-d’entrelacement-et-fournit-un-exemple-type-d’interruption-nette-de-la-narration-sans-volonté-de-relier-les-différents-textes-mis-en-présence.-Autrement-dit,-aucune-modificationde la formule ne vise à faciliter l’embrayage du Méliadus avec le raccord vers le Guiron , contrairement à C. Dans le Melyadus de Leonnoys imprimé par Galliot du Pré en 1528, le Roman de Méliadus -n’est-précédé-d’aucun-autre-texte,-mais-il-est-suivi-du-raccord.-La-formuled’entre-lacement-a-été-modifiée-de-manière-à-rebondir-sur-la-matière-qui-suivait---unetransition originale - et de renforcer l’idée de cohésion de l’ensemble: Mais atant laisse ores le compte a parler de ceste chose et retournera a parler de Ariohan (f. 152r o a). À-tous-points-de-vue,-la-continuité-est-assurée,-et-aucun-élément-ne-signale-l’hétérogénéité-des-matériaux. Juste-après-le-pèlerinage-de-Charlemagne-à-la-chapelle-qui-commémore-la-batailleentre-Méliadus-et-Ariohan,-qui-constitue-le-dernier-point-commun-à-toute-la-tradition,-le-groupe-δ 1 interrompt donc la narration, précisément à la formule d’entrelacement-qui-relançait-le-récit.-La-modification-éventuelle-de-cette-formule-a-permis-àtous-ces-témoins-cycliques-d’embrayer-avec-les-textes-relevant-de-la-matière-guironienne-qui-suivent-directement-le- Méliadus . L’autre-témoin-de-δ 1 -à-nous-être-parvenu-aujourd’hui,-L3,-offre-une-configurationquel-que-peu-différente.-Dans-L3,- Mes atant leisse ore li contes a parler de ceste chose et retorne au roi Artus n’est-pas-modifié,-mais-se-voit-augmenté-deet de toute sa compaignie et du roy Meliadus (f. 214v o ).-Et-le-manuscrit-de-poursuivre-par-une-clôtureoriginale-qui-occupe-les-deux-derniers-feuillets-du-manuscrit-(f.-214v o -216v o )-et-quicomprend-deux-volets,-formant-respectivement-unet-quatre-paragraphes.-Chaquevolet débute par la même référence au compte ,-qui-structure-cette-sorte-d’appendice: - Ly comptes dit, et la vraie ystoire le tesmoigne, que etc. 31 . En réalité, seule la première partie-de-cette-clôture-est-liée-à-la-narration-qui-la-précède-directement.-Le-rédacteuryfaitunpetitdéveloppementconcernantlespersonnagesquelelecteursuivaitjusqu’alors,-à-savoir-Arthur,-le-Saxon-Ariohan-et-Méliadus. En-résumé,-on-y-lit-qu’Arthur,-après-avoir-fait-ériger-la-chapelle-commémorative,retourne à Camelot avec sa compagnie; après huit jours de fête, ses barons retournent dans-leurs-contrées.-Ariohan,-quant-à-lui,-renvoie-les-Saxons-et-poursuit-sa-route-avecun-chevalier-et-trois-écuyers.-De-son-côté,-Méliadus-retourne-en-Léonois-à-la-grandejoie-de-son-peuple.-En-quelques-lignes,-tout-le-monde-est-content-et-on-en-a-fini-deparler-de-Méliadus.-Les-suites-du-fameux-combat-entre-Méliadus-et-Ariohan-ne-pourraientêtreénoncées-plussommairement.-Laformulesurlaquelleseterminecettepremière-partie-de-la-clôture-de-L3-reproduit-presque-à-l’identique-l’ajout-fait-précédemment-à-la-formule-d’entrelacement,-créant-ainsi-un-effet-d’encadrement-évident: - Et pource qu’il sont tous en joyeuse chiere lairrai je a parler du roy Arthus et du roy Meliadus et de toute leur compaignie (f. 215r o ). Ainsi se termine la première partie de 31 Graphies de la première formule, f. 214 v . Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus Sophie Lecomte 158 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.8357/ VOX-2019-006 la-clôture-de-L3.-Et-pourtant,-il-faut-encore-attendre-un-peu-plus-d’un-feuillet-et-demipour-parvenir-à-l’explicit: - Fin du primier libvre de Guyron le Courtoys (f. 216v o ). La-majeure-partie-de-cette-clôture-contient,en-réalité,-un-récit-qui-n’a-pas-pourbutdebouclerlanarrationquilaprécède.- Lesquatreparagraphesenquestiontouchent-au-sen-timent-de-revanche-qu’éprouve-Gauvain-pour-le-roi-Pellinor.-Fanni- Bogdanow-a-montré-tout-l’intérêt-de-ce-texte,-qui-entretient-un-rapport-d’intertextualité évident avec un autre pan de l’histoire arthurienne, celle de la Suite Merlin , quinenousestpasparvenuedanssatotalité 32 . Le passage raconte précisément pourquoi-et-comment-Gauvain-a-tué-Pellinor.-Dans-son-étude,-Bogdanow-a-montréque-le-rédacteur-de-la-clôture-de-L3-connaissait-la- Suite Merlin -et-qu’il-y-faisait-explicitement-référence,-soit-en-prolongeant-ou-justifiant-en-quelque-sorte-des-allusionsà la mort de Pellinor dans la Suite Merlin par un récit détaillé 33 , soit en reprenant le contenu d’un manuscrit de la Suite Merlin dans-laquelle-la-mort-de-Pellinor-auraitété racontée en détail. Dans ce dernier cas, il fournirait de précieuses connaissances sur cette partie perdue de la Suite Merlin . Pour-en-revenir-à-la-question-qui-nous-occupe,-on-retiendra-que-le- Roman de Méliadus -est-suivi,-dans-L3,-d’un-récit-en-deux-parties,-dont-seul-le-premier-est-réellement-connecté-à-la-narration-qui-précède-et-rencontre-un-objectif-de-clôture,-maissans-grande-portée.-Il-faut-encore-ajouter-que-L3-est-le-premier-tome-d’une-sommeen-trois-volumes,-dont-les-deux-suivants-ne-nous-sont-pas-parvenus-ou-n’ont-pas-étéexécutés.-Le-prologue-explicite-en-tout-cas-le-fait-qu’il-s’agissait-d’une-vaste-somme.- Le Méliadus devait-donc-y-figurer-à-côté-d’autres-textes-de-la-galaxie-guironienne.- 4.2 Interruption et continuations (L1 F V2 350 4 ) Concentrons-nous-maintenant-sur-les-témoins-qui-poursuivent-la-narration-après-lafameuseformuled’entrelacement.- Onylitque,aprèsledépartd’Ariohan,- Arthurprojette-d’attaquer-Claudas,-qu’il-considère-comme-un-ennemi-mortel-depuis-qu’il-acausé la mort du roi Ban de Benoÿc et de son frère Bohort, comme le relate le Lancelot en prose 34 .-De-retour-à-Camelot,-Arthur-tente-de-retenir-Méliadus,-qui-souhaiteretourner-dans-le-Léonois-et-retrouver-Tristan.-Le-roi-compte-en-effet-rassembler-tousses-barons-à-la-prochaine-Pentecôte-dans-le-but-de-les-convaincre-d’attaquer-Claudas.- Méliadus-accepte-de-rester-jusqu’à-la-Pentecôte,-mais-lui-fait-part-de-sa-réticence-àattaquer-celui-qui-était-son-allié-dans-la-guerre-contre-Arthur.-Ne-sachant-commentagir, Méliadus demande l’avis du Bon Chevalier Sans Peur. Ce dernier lui conseille desoutenir,d’Arthuroude- Claudas,celuiquiluiafaitleplusgrandhonneur,et- 32 Cf. B ogdanoW 1960. Il s’agit de la Suite Merlin post-vulgate. 33 Cf. r oussineau -2006,-§-314.60-et-la-note-relative,-où-l’éditeur-fait-référence-aux-différentes-annoncesde la mort de Pellinor dans le roman. 34 Cf . m icha -1980: -I-II-et-IV-§-1. 159 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.2357/ VOX-2019-006 commenceàexposerdesargumentspourlecon-vaincredechoisirlecampd’Arthur 35 : [f. 352r o b]-Cesavez-vosbien-tout-veraiement-que-onques-lelignage-le-roi-Claudas-n’ama-levostre lignage, ainz guerrea tot adés li pere le roi Claudas le vostre lignage [f. 352v o a] et ot toutevoies entr’els mortel guerre et mortel hayne. Se li peres le roi Claudas haÿ le vostre, Claudas-ne-vos-ama-de-riens,-bien-le-saichiez.-Et-certes,-celui-fait-qui-fu-ja-entre-moi-et-vos,quantvosm’apellastesdejostersifelonessementcomvosmeesmessavez,gen’avoiemievolenté-de-joster.-Mes-il-me-dona-adonc-le-conseill-et-me-dist-que-ge-me-meisse-en-l’abandontout-seurement-et-que,-por-gaaignier-le-reaume-de-Logres,-vos-n’auriez-ja-l’ardement-de-metrevos en ceste joste. Por lui me mis ge ensint com ge me mis. Vos estiez a celui tens si renomez com-vos-savez-que-l’en-ne-tenoit-parlement-par-le-monde-se-de-vos-non.-Et-par-celui-refus-quevos feistes de cele joste Deuxmanuscritss’interrompentainsiàleurtourdemanièresoudaine,aubeaumilieu-d’une-phrase.-Il-s’agit-des-témoins-qui-appartiennent-au-sous-groupe-α 2 : L1 et 350 4 . Dans L1 (f. 352v o ),-il-s’agit-de-la-fin-du-manuscrit-(le-feuillet-est-suivi-de-deuxfeuillets blancs); dans 350 4 , le f. 140v o -est-suivi-d’un-feuillet-blanc,-après-quoi-on-passeau Roman de Guiron ,-dans-une-autre-unité-codicologique.-Dans-L1-et-350 4 , le Méliadus n’a-donc-pas-de-fin: -la-fin-de-la-copie-ne-correspond-pas-à-une-clôture-narrative.-Il-estclair-qu’un-problème-matériel-de-l’ancêtre-commun-de-ces-deux-témoins,-très-prochesl’un de l’autre, est à l’origine de leur interruption au même endroit, sur le même mot 36 . Les copistes se seront retrouvés face à une lacune de leur modèle, et auront cessé de copier là où celui-ci s’arrêtait. Les manuscrits F (f. 205r o b) et V2 (f. 149v o a) prolongent,-quant-à-eux,-le-récit. Tandis-que-l’interruption-à-hauteur-de-δ 1 -ne-remettait-pas-en-question-le-fait-quele-récit-continue-dans-α-après-la-formule-d’entrelacement,-le-stemma-ne-permet-pasici-de-trancher-sur-ce-que-contenait-α.-Autrement-dit,-étant-donné-l’opposition-entreles-sous-groupes-α 1 -et-α 2 ,-entre-la-poursuite-de-la-narration-dans-F-et-V2,-d’un-côté,et l’interruption de celle-ci dans L1 et 350 4 ,del’autre,letextede- Fet- V2,pourlapartiequ’ilstrans-mettentconjointement,pourraittoutaussibienremonteràαqu’être-une-innovation-de-α 1 . Plusieurs éléments d’analyse interne portent pourtant à-croire-que-leur-texte-ne-re-monte-pas-à-α-mais-qu’il-est-l’œuvre-d’un-continuateur 37 . Face-à-un-problème-de-clôture,-qui-pourrait-s’expliquer-soit-par-une-œuvre-inachevée-par-l’auteur-lui-même,-soit-par-une-lacune-d’archétype,-très-tôt-dans-l’évolutiondu-texte 38 ,-les-manuscrits-auront-ainsi-réagi-différemment.-Certains-se-sont-interrom- 35- Texte-de-l’édition-critique-tiré-de-l ecomte 2018: 407. 36 Pour les rapprochements entre L1 et 350 4 , cf. l ecomte 2018: -115-17.-Il-est-exclu-que-l’un-soit-ledescriptus de l’autre. 37 m orato 2010: 43 N11notequelacontinuationde- F- (+partiellement- Bo2)- «non- ...sembracompatibile-con-Lath.-1-49»,-c’est-à-dire-avec-la-forme-longue-telle-que-la-transmettent-F-V2-L1-et-350 4 . 38 On ne peut déterminer «se si tratta di un ‹incompiuto d’autore› o se il carattere lacunoso e diffratto della tradizione si debba a un guasto d’archetipo» (m orato 2010: 59-62, cit. 59). Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus Sophie Lecomte 160 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.8357/ VOX-2019-006 pus: L1 et 350 4 ; d’autresontcontinuélesaventuresetonttentédeleuroffriruneclôture,-sans-pour-autant-y-parvenir.- Dans- F,commedans- V2,letextesurlequels’arrêtentbrusquement- L1et- 350 4 procède-sans-rupture-d’aucun-ordre,-ni-textuel,-ni-paratextuel,-ni-codicologique.-Ducôtéducontenu,l’histoiresepoursuitdansladroitelignedecequiprécède.- Laguerre-contre-Claudas-s’annonce-et,-le-jour-de-la-Pentecôte,-alors-qu’Arthur-a-rassemblé ses armées à Camelot, Claudas se présente incognito -et-défie-les-chevaliersprésents.-Il-joute-contre-le-Bon-Chevalier-Sans-Peur,-qui-le-défait-violemment.-Peuaprès-ce-combat,-une-nef-arrive-sur-le-Hombre,-dans-laquelle-se-trouve-une-demoisellequi-vient-porter-un-message-au-roi-Arthur.-Elle-lui-apprend-que-le-Morholt-est-retenuprisonnier-sur-uneîle-et-qu’il-doit-envoyer-trois-de-ses-chevaliers-pour-le-secourir,sans-quoi-il-ne-le-reverra-jamais-vivant.-Les-trois-chevaliers-doivent-embarquer-surla-nef,-qui-les-mènera-au-Morholt.-C’est-donc-une-nouvelle-aventure-qui-s’annonce. Cependant,-un-autre-manuscrit-s’interrompt,-après-que-la-demoiselle-eut-délivréson-message.-Il-s’agit-du-ms.-V2,-qui-se-termine-sur-ces-mots: [f. 158v o c]-Rois-Artus,-fet-la-damoiselle,-puis-que-ge-vos-ai-dit-mon-mesage-et-fet-savoir-a-vostre-cort-por-quiele-achason-ge-ving-ceens,-ge-n’ai-ci-plus-que-demorer.-Ge-vos-commant-a-Dieu,car il me convient retorner a nostre nef. Ge ne le puis fere autremant. Se vos en cestui jour pensezdeladellivrancedu- Morout,vosferésvostrehonor,carvossavezquele- Moroutae<z? >té-vostre-ami-[fin-du-feuillet] Seul-le-ms.-F-poursuit-les-aventures-par-une-continuation-inédite,-qu’il-est-le-seul-àtransmettre dans sa version «intégrale» 39 .-Il-faut-préciser-que-lasuite-de-la-Continuation transmise par F est partagée, pour un bref passage, par un des fragments de Bologna, Archivio di Stato ,- Raccoltamss.,busta- 1bis- (=- Bo2) 40 .- Onylitqueleroi- Arthur-veut-être-l’un-des-trois-chevaliers-qui-iront-secourir-le-Morholt,-aux-côtés-de- Méliadus-et-du-Bon-Chevalier-Sans-Peur.-Tous-trois-embarquent-sur-la-nef-et,-aprèsavoir-accosté-sur-plusieurs-îles,-bravé-des-tempêtes,-et-après-plusieurs-récits-secondsnarrés-par-différents-person-nages,-les-compagnons-parviennent-enfin-sur-l’île-où-estretenule- Morholt.- Le- Bon- Che-valier- Sans- Peurtueleseigneurdel’îleetsescinqfrères-et-libère-le-Morholt.-Les-quatre-hommes-se-remettent-ensuite-en-route-pour-leroyaume-de-Logres.-Méliadus-retrouve-Tristan,-qui-a-désormais-huit-ans,-dans-son- 39- Ce-texte,-qui-fait-suite-à-Lath.-51-dans-F,-était-inconnu-de-l athuillère 1966. On parle ici de «continuation»: -«Lorsqu’une-œuvre-est-laissée-inachevée-du-fait-de-la-mort-de-son-auteur,-ou-de-touteautre-cause-d’abandon-définitif,-la-continuation-consiste-à-l’achever-à-sa-place,-et-ne-peut-être-quele fait d’un autre» (cf. g enette 1982: 223; voir aussi la distinction entre «suite» et «continuation»: 222s.).-L’analyse-de-la-Continuation-de-F-et-V2-occupe-la-fin-de-l’«Analyse-sommaire-du- Roman de Meliadus » de W ahlen 2010: 387-92, en particulier 392. Cf. aussi B ogdanoW 1961. La Continuation du Méliadus -propre-à-F-est,-quant-à-elle,-l’objet-de-la-troisième-partie-de-W ahlen 2010: 177-275 (voir 393-416 pour une analyse détaillée). Cf. aussi W ahlen 2012, l agomarsini 2014: 23-25, B uBenicek 2015: 1061-181 (analyse et édition partielle de la Continuation dans F) et l eonardi s.p. 40 Sur ces fragments, cf. l ongoBardi 1988 et 2001.-Morato-a-proposé-une-identification-certaine-d’unepartie des fragments de Bo2 (notamment pour la Continuation), cf. m orato 2010: 15 (N23). 161 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.2357/ VOX-2019-006 royaume-de-Léonois; -le-Bon-Chevalier-retourne-en-Estrangore.-La-fin-du-manuscritest-dédiée-à-une-intervention-du-narrateur-sur-le-code-chevaleresque,-où-les-nomsde-Gauvain-et-de-Bréhus-Sans-Pitié-sont-évoqués.-C’est-ainsi-que-la-Continuation-de- F-prend-fin-(f.-288v o a) 41 : Mes-or-en-lesserum-tot-le-conte-et-de-Breüz-et-de-monseignor-Gauvain,-qar-bien-i-saurom-retorner-qant-leus-et-tens-i-sera,-et-retornerom-a-nostre-matire,-ce-est-a-conter-del-Bon-Chevaliersanz Poor. Ainsi-se-termine-de-manière-symptomatique-notre-parcours-sur-les-différentes-finsdu Roman de Méliadus et-son-impossible-clôture: -sur-une-fin-qui-n’en-est-pas-une,-surune-formule-de-relance-du-récit-qui-n’est-précisément-pas-un-élément-de-clôture 42 . 5. Conclusions Le-titre-de-cette-contribution-fait-explicitement-référence-au-matériel-qui-excède-ceque-les-«versions-cinéma»-offrent-à-leurs-spectateurs.-Que-l’on-pense-par-exempleaux-nombreuxbonus offerts-danslescoffrets-DVD,àlacélèbre-versionlongue-du- Seigneur des Anneaux -ou-encore-à-la-fin-alternative-de- Titanic . En circonscrivant la métaphore-cinématographique-à-ce-qu’elle-peut-évoquer-des-limites-de-l’œuvre-et-enopérant-une-coupe-synchronique-à-travers-les-différents-témoins-du- Méliadus , l’on pourrait-aussi-avoir-l’impression-d’un-matériau-qui-s’étirerait,-ou-plutôt-se-ramifieraitàl’infini,puisqu’ilyaautantde- «versions»quedetémoins,enfonctiondesquelles-le-texte-voit-ses-contours-fluctuer-fortement.-La-prolifération-n’est-pourtantqu’apparente,commenousl’avonsmontrédanscettesynthèsesurlesdifférentes- «fins»du- Méliadus : chaque-versionaété-resituéedansl’histoiredelatraditionetnous-avons-dégagé-les-différentes-dynamiques-à-l’œuvre,-en-mesurant-les-changements apportés de version en version. Le travail mené sur le cycle de Guiron le Courtois depuis une décennie par le «Groupe Guiron »,danslequels’inscritcettecontribution,-permet-en-effet-d’envisager-le-texte-dans-sa-dimension-diachronique,- 41- La-phrase-finale-est-suivie-des-mentions-suivantes-(formant-chacune-un-paragraphe): - Iste liber finitur ab istis uerbis que dicunt: «Ce est a conter del Bon Chevalier sanz Poor» (f. 288v o a); Iste liber incipit: «A celui che m’a presté sen et engin et memoire et force et de finer honoreement» (f. 288v o b). Ladeuxièmenere-pro-duitpasexactementlespremiersmotsde- F.- Cesdeuxmentions- (W ahlen 2010: - 45-46parleimpro-prementdu- «colophon»dumanuscrit)sontsimilairesauxmotsrepèresdesdescriptionsd’ouvragesdanslescatalogues,etsemblentseréféreraumodèlede- F.-Ànotreconnaissance,-la-pratique-n’est-pas-cou-rante,-et-l’on-pourrait-peut-être-voir-ici-une-forme-de-justification-ducopiste-qui,-face-à-un-texte-inache-vé,-précise-queson-modèles’interrompait-bien-luiaussi à cet endroit. 42 Comme l’a déjà souligné W ahlen - 2010: - 63,quiciteg enette - 1982: - 241-42: - «Letextes’achèvesurcette-formule-de-transition,-ultime-relance-du-récit; -un-sursaut-qui-illustre-de-manière-exemplaire-ceque-Gérard-Genette-nomme-la-contradiction-fondamentale-de-toute-continuation: -‹on-ne-peut-achever-l’inachevé-sans-trahir,-au-moins,-ce-qui-lui-est-parfois-essentiel---l’inachèvement,-bien-sûr›.» Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus Sophie Lecomte 162 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.8357/ VOX-2019-006 en montrant comment le roman primitif a évolué tout au long de la tradition 43 . Grâce à ces recherches, il sera possible pour le lecteur contemporain d’appréhender la physionomiedel’œuvreàdifférentesétapesdesonparcoursetdedécouvrirlesphases de cette évolution, non pas selon une vision neutre ou parallèle où ces versions-auraient-toutes-le-même-statut,-mais-bien-dans-une-édition-critique-qui-rendracompte de leur généalogie et de leur chronologie relative. Annexes Sigles des témoins du Roman de Méliadus 338-=-Paris,- Bibliothèque nationale de France , f. fr. 338 Reproduction-en-ligne: -http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b8514424m.r=guiron+338.langFR- 340 =-Paris,- Bibliothèque nationale de France , f. fr. 340 Reproduction en ligne: http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b85144236/ f4.image 350 =-Paris,- Bibliothèque nationale de France , f. fr. 350 Reproduction-en-ligne: -http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b6000616m.r=350+guiron.langFR 355 = Paris, Bibliothèque nationale de France , f. fr. 355 Reproduction-en-ligne: -http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b85144251.r=guiron+355.langFR 356-357 et 357*-=-Paris,- Bibliothèque nationale de France , f. fr. 356-357 Reproduction-en-ligne: -http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b8514422s.r=356+guiron.langFR 358-363 =-Paris,- Bibliothèque nationale de France , f . fr. 358-363 Reproduction en ligne: [360] http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b8527593d 5243 =-Paris,- Bibliothèque nationale de France , nouv. acq. fr. 5243 A1-=-Paris,- Bibliothèque de l’Arsenal , 3325 A2 et A2*-=-Paris,- Bibliothèque de l’Arsenal, 3477-3478 Reproduction-en-ligne: -http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b7100331q/ f1.image.r=-Guiron%20le%20 Courtois.langEN C-=-Cologny-(Genève),- Fondation Martin Bodmer , 96 i ii Reproduction en ligne: [96i ]-www.e-codices.unifr.ch/ it/ list/ one/ fmb/ cb-0096-1; -[96ii ]-www.e-codices.unifr.ch/ it/ list/ one/ fmb/ cb-0096-2 F =-Firenze,- Biblioteca della Fondazione Ezio Franceschini ,-2-(ex.- Ferrell 5) Fi-=-Firenze,- Biblioteca Medicea Laurenziana , Ash . 123 L1-=-London,- British Library , Additional 12228 Reproduction-en-ligne: -www.bl.uk/ manuscripts/ Viewer.aspx? ref=add_ms_12228_fs001r L3-=-London,- British Library , Additional 36673 T = Torino, Biblioteca Nazionale e Universitaria , 1622 V2-=-Venezia,- Biblioteca Nazionale Marciana , fr . xV ( Recanati xiV , 228) Gp =- Meliadus de Leonnoys , imprimé par Galliot du Pré, Paris, 1528 43- À-l’époque-où-ces-textes-ont-circulé,-les-lecteurs-avaient-bien-entendu-une-vision-toute-différentede-la-nôtre.-On-sait,-par-exemple,-que-la-version-transmise-par-F-eut-un-grand-succès-dans-les-coursd’Italie-du-Nord.-Contrairement-au-critique-moderne,-le-lecteur-médiéval-n’avait-pas-consciencequela-findesaventuresconstituaitunrécitinéditquidérivaitprobablementd’un-modèlelacunaire.-Cf.,-en-dernier-lieu,-la-deuxième-partie-de-m orato -2018: -209-33,-consacrée-aux-attestationsdes-textes-et-à-la-circulation-des-témoins,-et-les-annexes-qui-s’y-rapportent. 163 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.2357/ VOX-2019-006 Diagramme du contenu des témoins du Roman de Méliadus 44 Légende ∫ Changement de main. / Changement de tome. [ Interruption de la copie (suivent des colonnes ou feuillets blancs). | Interruption en raison d’une lacune matérielle (chute de feuillets ou de cahiers). ~ Formule-d’explicit-et/ ou-d’entrelacement-(«Or-se-taist-le-conte-...-et-torne-a-parler-de-...»,-ou- «Ci-se-fine-le-premier-livre-...-et-le-second-dira-de-...»).-L’absence-de-texte-à-la-suite-ne-doitpas nécessairement être interprétée comme une lacune matérielle. |-∫ La-combinaison-indique-que,-après-s’être-interrompu-en-raison-d’une-lacune-matérielle,-letexte-reprend-avec-un-changement-de-main. 44- Extrait-de-l agomarsini 2015: 16-17. Dans sa version intégrale (consultable sur la page du Groupe Guiron -sur-le-site-de-la-Fondazione-Ezio-Franceschini: -‹http: / / www.fefonlus.it/ index.php/ it/ ricerca/ progetti-e-database/ gg-guiron-le-courtois›), le diagramme reprend le contenu de tous les témoins du cycle de Guiron . Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus Sophie Lecomte 164 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.8357/ VOX-2019-006 Bibliographie a lBert , s. 2010: «Ensemble ou par pieces». Guiron le Courtois (XIII e -XV e siècles). La cohérence en question,-Paris a lBert , s. 2012: -«Recycler-Meliadus: -la-réception-de-l’identité-héroïque-dans-l’imprimé- Meliadus de Leonnoys (1528)», Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes 24: 487-503 a rioli , E. 2016: Ségurant ou Le Chevalier au Dragon. Roman arthurien inédit (XIII e -XV e siècles) , Paris B ogdanoW , F. 1960: «Pellinor’s Death in the Suite du Merlin and the Palamedes (Ms. Brit. Mus., Add. 36673)», MAe. 29/ 1: 1-9 B ogdanoW ,- F.- 1961: - «Ahithertounidentifiedmanuscriptofthe- Palamède : Venice, St. Mark’s Library, MS. Fr. XV», MAe. 30/ 2: 89-92 B uBenicek , V. (ed.) 2015: Guiron le Courtois. Roman arthurien en prose du XIII e siècle , Berlin g enette , g. 1982: Palimpsestes . La littérature au second degré, Paris l agomarsini , c. (ed.) 2014: Les Aventures des Bruns. Compilazione guironiana del secolo XIII attribuibile a Rustichello da Pisa , Firenze l agomarsini , c. 2015: Lais, épîtres et épigraphes en vers dans le cycle de Guiron le Courtois, Paris l athuillère , r. 1966: Guiron le Courtois . Étude de la tradition manuscrite et analyse critique , Genève l ecomte , s. 2018: Le Roman de Méliadus . Étude et édition critique de la seconde partie , Thèse de doctorat, Université de Namur-Università degli Studi di Siena l eonardi , l. sous presse: «Le manuscrit de la Fondazione Franceschini et la tradition du Roman de Méliadus en Italie», in: En français hors de la France. Textes,-livres,-collections-au-Moyen-Âge- (Paris, Université de Paris IV-Sorbonne, 9-10 décembre 2016) l eonardi , l./ t rachsler , r. 2015: «L’édition-critique-des-romans-en-prose: -le-cas-de- Guiron le Courtois », in: D. t rotter (ed.), Manuel de la philologie de l’édition , Berlin/ Boston: 44-80 l eonardi , l./ t rachsler , r. L./ c adioli l./ l ecomte S. (ed.) 2018: Le cycle de Guiron le Courtois . Prolégomènes à l’édition intégrale du corpus, Paris l ongoBardi , m. 1988: «Nuovi frammenti del Guiron le Courtois », Studi mediolatini e volgari 34: 5-25 l ongoBardi , m. 2001: «Censimento dei codici frammentari scritti in antico francese e provenzale oraconservatinell’Archiviodi- Statodi- Bologna.- Bilanciodefinitivo»,in: - L.m orini (ed.), La cultura dell’Italia padana e la presenza francese nei secoli XIII-XV. Atti del Simposio (Pavia 11-14 settembre 1994), Alessandria: 17-38 m icha , A. (ed.) 1980: Lancelot . Roman en prose du XIII e siècle , vol. 7, Genève m orato , n. 2007: «Un nuovo frammento del Guiron le Courtois . L’incipit del ms. BnF fr. 350 e la sua consistenza testuale», Medioevo romanzo 31: 241-85 m orato , n. 2010: Il ciclo di Guiron le Courtois . Strutture e testi nella tradizione manoscritta, Firenze m orato , n. 2012: «Poligenesi e monogenesi del macrotesto nel Roman de Meliadus », in: F. B enoz zo et al. (ed.), Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale. Atti del IX Convegno della SIFR (Bologna, 5-8 ottobre 2009), Roma: 729-54 m orato , n. 2018: «Formation et fortune du cycle de Guiron le Courtois », in: L. l eonardi / r. l. t rachsler / L. c adioli / S. l ecomte (ed.) 2018: Le cycle de Guiron le Courtois . Prolégomènes à l’édition intégrale du corpus, Paris: 179-247 r oussineau , g. (ed.) 2006: La Suite du Roman de Merlin, Genève s teFanelli , e. 2016: Il Roman de Guiron . Edizione critica (parziale) con une studio sulle principali divergenze redazionali , Tesi di dottorato, Università di Siena s teFanelli , e. 2018: «Le divergenze redazionali nei romanzi arturiani in prosa. L’imprigionamento di Danain le Rous nel Guiron (e la version non-ciclica del Lancelot )», Medioevo Romanzo 42/ 2: 312-51 165 Vox Romanica 78 (2019): 147-165 DOI 10.2357/ VOX-2019-006 Van g orP , h./ d elaBastita , d./ d’ hulst , l./ g hesQuiere , r./ g rutman , r./ l egros , g. 2001: Dictionnaire des termes littéraires , Paris W ahlen , B. 2010: L’écriture à rebours. Le Roman de Meliadus du XIII e au XVIII e siècle, Genève W ahlen , B. 2012: «La parola raccontata dai cavalieri-narratori nella ‹Continuation du Roman de Meliadus › (ms. Ferrell 5)», Versants 59/ 2: 9-25 W inand , V. 2016: Concilier l’inconciliable. La transition du cycle de Guiron le Courtois et sa tradition-textuelle,-Mémoire-de-Master,-Université-de-Liège Fins alternatives, bonus et scènes coupées du Roman de Méliadus Vom Chevalier de la Tour zum Ritter vom Turm 167 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.2357/ VOX-2019-007 Vom Chevalier de la Tour zum Ritter vom Turm Ideal, Wirklichkeit und die pädagogische Fiktion Richard Trachsler (Zürich) https: / / orcid.org/ 0000-0001-9918-5188 Résumé: -À-en-croire-le-prologue,-le-Chevalier-de-la-Tour-Landry-a-écrit-son-livre-pour-l’éducation-de-ses-filles,-à-qui-il-veut-proposer,-par-desexempla littéraires et des anecdotes tirées de son-en-tourage,-des-normes-à-la-fois-sociales,-éthiques-et-religieuses.-Il-n’est-pas-fait-usage-desources-romanesques-ou-courtoises,-mais-le-prologue-se-réfère-assez-explicitement-à-la-tradition courtoise et amoureuse. Pourtant, le père de famille, désormais assagi, se distancie de cette tradition,-alors-que-les-frontispices-des-premiers-imprimés-continuent-à-célébrer-son-statut-dechevalier,-qui-paraît-le-qualifier-tout-particulièrement-à-prodiguer-des-conseils-aux-femmes.-Laprésente-étude-s’efforce-d’expliquer-ce-paradoxe-à-l’aide-du-chapitre-124,-où-le-Chevalier,-dansun débat avec son épouse, défend une doxa -masculine-et-hédoniste-de-l’amour,-qui-dérive-directement de la littérature courtoise médiévale. Keywords: Conduct Literature, Chevalier de la Tour Landry, Courtly Literature, Middle French Literature Wieder-Nameschonsagt,istder- Romanals- Gattungeine- Erfindungdesromanischen-Mittelalters,-genauer-des-west-französischen-Raums.-Dort-lokalisiert-man-dieersten Beispiele des genres : der Roman de Thèbes , der Roman de Troie und der Roman d’Eneas gehö-renzwaralle-dreizur-Gattungderaufeinerlateinischen-Vorlageberuhenden Antikenromane, sie tragen aber schon in sich im Keim die Eigenschaft, die ganzwesentlichzur- Prägungder- Gattungdesmittelalterlichen- Ritterromans,insbesondere-des-Artusromans,-beigetragen-hat: -der-Nexus-zwischenamor und militia . Die-untrennbare-Verknüpfung-von-Heldentat-und-Liebe,-wie-sie-zum-ersten-Mal-im- Aeneasroman -zum-Ausdruck-kommt,-ist-im-Roman-allgegenwärtig.-Der-Held-erobertnicht-nur-ein-Königreich,-sondern-im-selben-Zug-eine-Frau-bzw.-die-Königin 1 . Chrétien-de-Troyes-hat-dann-bekanntlich-diesen-Nexus-definitiv-in-der-Gattung-verankert: - Inseinen- Romanenfindetder- Heldzusichselber,indemereinenexistenziellen- Parcours absolviert, der ihn nicht nur als Kämpfer, sondern auch als Liebenden qualifiziert. Der-Roman-als-Gattung,-die-zeigt,-wie-der-Protagonist-lernt,-nicht-nur-zu-lieben,sondern überhaupt zu leben, und so nicht nur zu sich selber, sondern auch seinen 1 Zum Antikenroman siehe die Studie von s chÖning 1991 und g ingras 2011: 251-75, bes. 271-75. Richard Trachsler 168 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.8357/ VOX-2019-007 Platz-in-der-Welt-findet,-war-somit-geboren.-Der-mittelalterliche-Roman-entwirft-ein- Weltbild, in dem individuell-egozentrische Liebesleidenschaft und gesellschaftlichkollektive-Anfor-derungen-durch-die-erfolgreiche-Meisterung-einer-komplexen-Aventüren-Folge-in-ein-harmonisches-Gleichgewicht-kommen.-So-fügen-sich-Mann-und- Frau,-Individuum-und-Gesellschaft-in-ein-wohlgeordnetes-Ganzes-ein.-Der-chaotisch-enttäuschenden-Realität-hält-der-arthurische-Ritterroman-das-Ideal-entgegen,-wie-essich-im-sinnstiftenden-Spiegel-von-Chrétien-de-Troyes-Werk-reflektiert 2 . Das Buch des Chevaliers de la Tour Landry, um das es hier im Folgenden gehen soll, heisst mit vollem Titel, und je nach Handschrift, Le livre que le chevalier de La Tour est [sic] fait pour l’enseignement de ses filles et cetera etc . (Ms. B.N.f.fr. 580, 57r°) oder Le livre du Chevalier de la Tour, lequel il fist pour l’enseignement des femmes mariees et a marier (Ms. B.N.f.fr. 1505, 125v°). Also ungefähr Das Buch des Chevaliers de la Tour zur Unterweisung seiner Töchter oder aber, in einer anderen Form, zur Unterweisung der verheirateten oder zu verheiratenden Frauen ,wodasintendierte- Publikumerweitertwirdundim- Gegenzugder- Zweckder- Schrifteingeschränktwird 3 . In der französischen Literaturgeschichte ist das Buch des Chevaliers de la Tour Landry ein unicum 4 .-Zwar-fügt-es-sich-in-die-ebenfalls-recht-lose-artikulierte-Tradition der Livres de conduite -für-Frauen-ein,-doch-ist-die,-vielleicht-fiktive,-Ausgangssituation — ein Vater verfasst für seine drei Töchter ein Buch zu deren Ausbildung —sowiedas- Milieu- —eine- Adelsfamilieim- Anjoudes- Spätmittelalters- —völligsingulär 5 .-Aus-derselben-Zeit-stammt-zwar-auch-der-ebenso-einzigartige- Ménagier de Paris ,ein- Hausbuch,welcheseinälterer- Ehemannfürseinewohlerst- 15-jährige- Gemahlin verfasst hat. Jedoch handelt es sich hier um einen grossbürgerlichen Pariser Haushalt und dessen Führung. Dadurch beinhaltet das Buch viele konkrete Ratschläge, die vom Umgang mit Dienstboten bis hin zu Kochrezepten reichen. Der Chevalier de la Tour Landry hingegen gibt vor allem Vorschriften zum richtigen Umgangmitdemanderen- Geschlecht.- Somitsetztersichsowohlvondenvielen- 2 Siehe dazu die Pionier-Studie von Erich Köhler, an deren Titel sich auch der Titel dieses Aufsatzes anlehnt: k Öhler 1970. 3- Der-Text-liegt-leider-nur-in-einer-älteren-unkritischen-Ausgabe-vor: -m ontaiglon (ed.) 1854. Die nur dactylographierte Ausgabe von e ckrich (ed.) 1970 ist vor allem eine unkommentierte Transkription der Handschrift London, BL Add. 17447. Danielle Régnier-Bohler hat vor Jahren schon eine Neuausgabe-angekündigt.-Da-der-Text-in-erster-Linie-Kulturhistoriker-und-nicht-Literaturwissenschaftler interessiert, gibt es jedoch Übersetzungen ins Englische: B arnhouse 2006-und-ins-Schwedische: h olmér 1990. Wenige Auszüge sind auch auf Französisch publiziert: l aBère (ed.) 2010. 4- Es-liegt-eine-neuere-Monographie-zum-Text-vor: -d e g endt 2003. In deutscher Sprache ist äusserst empfehlenswert-der-Beitrag-von-r égnier -B ohler 1997. Dieselbe Autorin hat eine Vielzahl anregender-Studien-zum-Thema-veröffentlicht. 5 Zur Gattung der für Frauen intendierten Conduct Literature in französischer Sprache ist immer noch grundlegend h entsch 1903. Das mittelalterliche Corpus in französischer Sprache ist nicht sehr-umfang-reich.-Ein-Überblick-über-die-wichtigsten-Texte-findet-sich-in-der-Anthologie-j ohnston (ed.) 2009 und a shley / c lark (ed.) 2001. Für die frühe Neuzeit und den italienischen Bereich siehe s anson -2007.-Die-deutsche-Literatur-wird-bei-B arth 1994 besprochen. 169 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.2357/ VOX-2019-007 Vom Chevalier de la Tour zum Ritter vom Turm normativen Schriften rein religiöser Ausrichtung als auch von den sehr viel konkreteren-Benimmbüchern,-die-Tischmanieren-und-Ähnliches-detaillieren,-ab.-Der-Chevalierdela- Tour- Landryverwendetliterarischeexempla und in seinem direkten Um-feldverankerte- Anekdoten,umeinesowohlsozialealsauchethisch-religiöse- Norm zu vermitteln. Das-Werk-wurde,-wie-im-Prolog-erwähnt-wird,-wohl-1371-verfasst-und-liegt-in-überzwanzig-Handschriften-vor.-Ab-1514-ist-es-unter-verschiedenen-Titeln,-zusammen-mitdem Guidon des Guerres und Mélibée et Prudence gedruckt-worden.-Der-Text-wurdedesweiterenzweimalins- Englischeübersetzt,und- Caxtonhatseine- Übersetzung- 1483 unter dem Titel The Book of the Knight of the Tower gedruckt 6 . Wenig später hat Marquart-von-Stein-eine-deutsche-Übersetzung-verfasst,-die-ihrerseits-ab-1493-mehrfach-gedruckt-wur-de 7 .-Die-Entwicklung-der-deutschen-Titel-ist-besonders-interessant,da sich darin die Verbindung von Erziehung, Literatur und Realität thematisieren lässt: Während die ersten Drucke auf dem Titelblatt Der Ritter vom Turn von den Exempeln der gotsforcht vnd erberkait -führen-und-zu-Beginn-des-Textes-den-Titel- Der Spiegel der tugent vnd Ersamkeit -anfügen,-wandelt-sich-der-Titel-ab-1538-mit-der-ziemlich stark überarbeiteten Ausgabe von Cammerlander in Der Ritter vom Thurn zuchtmaister der weiber und junckfrawen. Anweisung der junckfrawen und Frawen wesz sich eyn jede in irem standt gegen iderman in diser arglistigen welt halten sol 8 . Mit-diesem-letzten-Titel-wird-das-Ziel-klar-formuliert: -Es-sollen-ganz-konkret-dieim täglichen Leben lauernden Gefahren, denen jede Frau ausgesetzt ist, aufgezeigt werden.-Das-Mittel,-das-zum-Einsatz-kommen-soll,-ist-Literatur.-Genauer-handelt-essich-um-Bei-spiele-aus-biblischen-und-weltlichen- Historien . Als Steinbruch für seine Konstruktion benutzt der Chevalier de la Tour Landry also nur heilige und historiographische-Texte,-wie-es-etwa-auch-sein-Zeitgenosse-Philippe-de-Mézières-empfiehlt,der-von-der-Lektüre-von-«livres-qui-sont-appelé-apocrifes-...-come-le-livre-des-bourdesde Lancelot et semblables» (P hiliPPe de m ézières 2015: 948) abrät. Der Roman erscheint-als-Geschichtenreservoir-für-die-väterliche-Didaxe-ungeeignet.-Im-Lichte-derbeinahezweihundertjährigen-Tradition,-die-den-Romanals-Gattungpar excellence etabliert-hat,-die-zeigt,-wie-Liebespaare-sich-finden-und-vomcoup de foudre in den Hafen der Ehe zu steuern haben, ist diese Aussparung erstaunlich. Sie ist umso er- 6 Die anonyme Übersetzung ist nur in einer Handschrift erhalten: W right (ed.) 1868.-Caxtons-Textliegt in einer modernen Ausgabe vor: W illiam c axton 1971. 7- Der-Text-liegt-in-einer-guten-kritischen-Ausgabe-mit-philologischem-Kommentar-vor: -m arQuard Vom s tein 1988, 1996. 8- Die-ersten-Ausgaben-sehen-in-Text-und-Präsentation-recht-homogen-aus: -Basel,-Michael-Furter-für- Johann Bergmann, 1493, Augsburg, Johann Schaur, 1495, Augsburg, Johann Schönsperger, 1498, Basel, Michael Furter, 1513, Straßburg, Johann Knobloch, 1519. Erst die späteren Ausgaben überarbeiten-den-Text: -Straßburg,-Jakob-Cammerlander,-1538,-Frankfurt-am-Main,-David-Zöpfel,-1560,- Frankfurt am Main, Martin Lechler und Sigmund Feyerabend, 1572, Frankfurt am Main, Martin Lechler und Peter Kopf, 1593. Siehe dazu l amBert 1998. Die verschiedenen Editionen sind vorbildlich aufgelistet in den Archives de Littérature du Moyen Âge (Beitrag von Laurent Brun und Liliane Dulac): -www.arlima.net/ eh/ geoffroi_de_la_tour_landry.html. Richard Trachsler 170 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.8357/ VOX-2019-007 staunlicher, als sie deutlich vor dem Moment liegt, der den Roman als lügenhafte oder-kindische-Gattungabtunsollte,-wiediesbeieinigen-von-Montaignes-Zeitgenossenineinergrossen- Offensivegegenden- Romander- Fallist 9 . Wahrscheinlich nimmt-hier-Geoff-roy-de-la-Tour-Landry-genau-einen-Teil-jener-Vorwürfe-vorweg: -der- Roman-entwirft-ein-Ideal,-welches-der-Wirklichkeit-nicht-entspricht,-und-wer-immersich dem Sirenengesang des Ritterromans hingibt, und von der Annahme ausgeht, dass-das-Leben-tatsächlich-so-ist,-wie-es-die-Romanliteratur-präsentiert,-ist-verloren. Dreh- und Angelpunkt im narrativen Dispositiv des Chevaliers ist er selber 10 : Er nimmt-in-einem-eigens-inszenierten-Prolog,-von-dem-noch-die-Rede-sein-wird,-einezentrale Position ein und steuert aus seiner persönlichen Erfahrung exempla bei, die die historischen und biblischen Anekdoten ergänzen und untermauern. Hierbei ist eswichtig,dassder- Autorals- Rittersprichtundquasivoninnendie- Fiktionderhöfischen-Liebe-entlarven-kann: -Die-verschiedenen-Titel-wie-auch-die-Holzschnitte,die-die-Handschriften-und-Dru-cke-begleiten,-bemühensichexplizit,-den-Autor-alseinen- Ritterdarzustellen,dereinemhöfischen- Romanentsprungenseinkönnte.- Geradedeshalbisterbesonderskompetent,- Frauen- Anweisungenzumrichtigen- Umgang mit Männern zu geben 11 . Der französische Druck von Gilles Cousteau für Guillaume Eustache verschmilzt schon in der Ausgabe von 1514 Buchtitel und Autor in-ein-lakonisches-aber-offenbar-zugkräftiges- Le Chevalier de la Tour ,-wie-die-deutschen-Drucke.-In-der-Frankfurter-Ausgabe-von-1593-von-Lechler-und-Kopf-findet-sichnoch ein ergänzender Zusatz: hochberuehmpte Ritter vom thurn. Die deutschen Holzschnitte-zeigen-regelmässig-den-Autor-in-voller-Rüstung,-der,-derart-ausstaffiert,-inseinem eigenen Garten mit seinen Untergebenen, die mit der Redaktion des Buchs betraut-werden,-parlamentiert.- Die-Ausgabe-von-Guillaume-Eustache-geht-sogar-noch-einen-Schritt-weiter,-indemsie alles auf den Autor setzt, dessen Portrait sie mit einem sprechenden Attribut ausstattet,-das-die-einwandfreie-Identifizierung-sicherstellen-soll: -neben-Schwert-und- 9 Zur Wertung des Romans im späten 15. Jahrhundert siehe m ontorsi 2015: 56-59 (mit Bibliographie). 10 r égnier -B ohler 1997: 268. Dazu auch der anregende Artikel von k rueger 1993. 11 Die französischen Handschriften scheinen den Ritter ohne Rüstung darzustellen: Paris, B.N.f.fr. 1190-zeigt-ihn-im-Garten,-flankiert-von-drei-Töchtern-(fol.-5r°),-ebenso-wie-Chantilly,- Bibliothèque et Archives du Musée Condé - 293- (fol.- 3r°),- Châteauroux,- Médiathèque , 4 (fol. 1r°), Paris, B.N.f.fr. 24397 (fol. 1r°), London, BL Add. 17447 (fol. 3r°a), London, BL Royal, 19. C. VII (fol. 1r°). Analoge Szene,-aber-mit-zwei-Töchtern,-in-Paris,- B.N.f.fr. 24398 (fol. 3r°). Paris, B.N.f.fr. 1505 zeigt ebenfalls den Ritter, allerdings ohne seine Töchter, aber umgeben von Blumen und Singvögeln (fol. 1r°). Paris, B.N.f.fr. 580 zeigt hingegen eine scène d’intérieur ,-wo-der-Chevalier-links,-rechts-wohl-seine- Frauaufeinem- Sesselsitzen,währendzwei- Töchterinder- Bildmittestehen- (fol.- 57r°).- Paris,- B.N.f.fr. 1693 beginnt erst mit Kapitel 16; es ist nicht möglich zu sagen, ob der fehlende Teil ein Bild enthielt. Paris, B.N.f.fr. 9628 ist ebenfalls unvollständig am Anfang, doch scheint in der Handschrift kein Platz für Illustrationen eingeplant zu sein. 171 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.2357/ VOX-2019-007 Helm balanciert der Ritter auf seinem linken Arm ein Miniatur-Schloss, seinen Turm 12 . Der Chevalier de la Tour , der hochberuehmpte Ritter vom thurn , der sich schon durchseinen- Namenunterdieunzähligen- Löwen-,- Karren-,- Radesritterusw.einreiht, ist tatsächlich nicht nur der Autor, sondern auch einer der Protagonisten seines-Buches,-der-bis-zu-einem-gewissen-Grad-in-sich-die-höfische-Tradition-verkörpert,welchejungen- Frauenausder- Literaturentgegenschlägt,und,fallssieinswirkliche-Leben-Einlass-findet,-direkt-ins-Verderbnis-führt.-Der-höfische-Roman,-derden-Männern-und-Frauen-seit-Jahr-hunderten-vorgaukeln-will,-dass-Liebe-und-Glückexistieren-und-jedes-Individuum-in-einem-wohlgeordneten-Kosmos-sicher-aufgehobenist,wirddurchdenliebenden- Vater,einsthöfischer- Ritterundnunbekehrter- Verführer, als gefährlich denunziert. Diese-Absicht-wird-im-Prolog,-der-hier-kurz-zusammengefasst-sein-soll,-klar-dargelegt.-In-seinem-Vorwort-erklärt-der-Erzähler-nicht-nur-den-Zweck,-sondern-auchdie-Ent-stehung-des-Buches-und-zwar-in-einer-Weise,-die-das-Werk-direkt-in-die-allerklassischste-höfische-Tradition-einbettet: -Der-Erzähler-und-Protagonist-sitzt-im-Frühjahr 1371 in seinem Garten im Schatten und lauscht, melancholisch und nachdenklich, dem fröhlichen Gesang der Amsel, der Drossel und der Meise. Die Stimmung des Chevaliers bessert sich, und er erinnert sich an seine Jugend, als er im Dienste Amors stand und für seine damalige Geliebte Liebeslieder verfasste 13 .-Schon-zwanzig- Jahre sind vergangen, seit der Tod, der niemanden verschont, ihm diese geliebte Person-entrissen-hat.-Ob-der-quasi-petrar-kistische-Topos-der-lang-verstorbenen-Geliebten auf seine erste Ehefrau Jeanne de Rougé zu beziehen ist, kann nicht schlüssig bewiesen-werden,-jedochsuggeriert-die-ganze-höfi-sche-Eingangsszeneeine- Reminiszenz,dieaufein- «offizielles»- Bandzwischendem- Che-valierunddergeliebten- Frau abzielt. Just in diesem Moment sieht er jedenfalls seine Töchter durch den Garten auf sich zukommen. Da sie so jung und unerfahren sind, fasst er den Vorsatz, für sie ein Buch zu verfassen, das ihrer Erziehung dienen solle. Der-Anblick-seiner-Töchter,-und-dieser-Punkt-der-Anamnese-ist-hier-wesentlich,erinnert ihn auch an seine Jugendjahre, als er mit seinen Gefährten durch den Poitou ritt-und-mitansehen-musste,-wie-diese-unverfroren-eine-Dame-nach-der-andern-zuverführensuchten.- Fallssieeineabschlägige- Antworterhielten,gingensieungerührt-und-unverzüglich-zur-nächsten-über.-Schon-damals-waren-die-Bestrebungendes Chevaliers, seine Gefährten auf den richtigen Weg zu bringen, fruchtlos geblieben.-Zweifelnd,-dass-sich-seither-irgendetwas-geändert-hat,-beschliesst-er,-einlivret , ein kleines Buch, für seine Töchter zu verfassen, um sie auf die Gefahren der Welt 12- Die-eindeutige-Zugehörigkeit-des-Autors-zum-Ritterstand-ist-im-Druck-besonders-wichtig,-da-dortim Anschluss der Guidon des Guerres , ein Traktat über Kriegsführung, abgedruckt ist, der ebenfalls dem Chevalier de la Tour Landry zugeschrieben ist. 13- Der-Chevalier-de-la-Tour-Landry-war-zweimal-verheiratet,-zunächst,-zwischen-1352-und-1360,-mit- Jeanne-de-Rougé,-aus-einer-reichen-und-einflussreichen-Familie-der-Bretagne,-dann-1391,-nach-dem- Tod-von-Jeanne,-mit-Marguerite-de-Roches,-Witwe-des-Jean-Clerembault.-Dazu-d e g endt 2003: 23. Vom Chevalier de la Tour zum Ritter vom Turm Richard Trachsler 172 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.8357/ VOX-2019-007 vorzubereiten. Als er sich anschickt, den Garten zu verlassen, um sein Werk in Angriff-zu-nehmen,-begegnet-er-zwei-Schreibern-und-zwei-Priestern,-die-für-ihn-arbeiten, denen er sogleich den Auftrag erteilt, sich auf der Suche nach geeigneten Beispielen zu machen. Auf-diese-Weise,-so-endet-der-Prolog,-habe-er,-der-Chevalier,-schliesslich-zwei-Bücher verfasst, eins für seine Söhne, das andere für seine Töchter, damit sie alle, belehrt durch-adäquate-Beispiele,-das-Böse-meiden-und-nach-dem-Guten-streben-sollen. Das für die Söhne bestimmte Buch ist nicht erhalten, und auch das Buch für die Töchter-wirft-einige-Fragen-auf,-nicht-nur-bezüglich-der-Authentizität-der-im-Prologaufgebauten-Fiktion-zur-Genese-des-Buches,-sondern-auch-auf-die-Textgestalt-selber,denn-dem-ganzen-Prolog,-der-in-der-modernen-Ausgabe-wie-Prosa-gedruckt-wird,liegteindeutigein- Gerüstvonkorrumpierten,paarweisegereimten- Achtsilblernzugrunde.-Die-Ouvertüre-des-di-daktischen-Exempla-Reigens,-in-dem-sich-eine-Prosa-Anekdote an die nächste reiht, erfolgte somit im Stile des Rosenromans : ein locus amoenus , ein auf die Liebe eingestellter Erzähler, eine Art Vision, die letztlich zum Buch führt, das alles in couplets octosyllabiques verfasst. Es ist, als sei der Chevalier, eingedenk-seiner-Jugend,-in-das-verderbliche-Re-gister-zurückverfallen,-in-welchem- Singvögel,-Aprilbrise-und-Blumenknospen-genau-die-Atmosphäre-heraufbeschwören,-die-der-Protagonist-aus-der-Existenz-seiner-Töchter-verbannen-will.-Singvögel,- Aprilbrise und Blumenknospen lösen nämlich bei denen, die entsprechend konditioniert-sind,-höfische-Reflexe-aus 14 .-Deswegen-müssen-die-Ohren-und-Augen-seiner- Töchter und junger Frauen allgemein vor dieser perniziösen Form von Literatur bewahrt-werden.-Seine-Töchter,-sagt-der-Chevalier,-sollen-zu-ihrer-moralischen-undsozialen- Instruktion,sowiezuihrer- Alphabetisierungeineganzandere- Artvon- Vademecum -erhalten,-eine-Schrift,-deren-Inhalt-sorgfältig-gefiltert-ist 15 . Si-leur-fiz-mettre-avant-et-traire-des-livres-que-je-avoye,-comme-la-Bible,-Gestes-des-Roys-etcroniquesde- France,etde- Grèce,etd’Angleterre,etdemaintesautresestrangesterres; etchascun-livre-je-fis-lire,-et-là-où-je-trouvay-bon-exemple-pour-extraire,-je-le-fis-prendre-pourfaire-ce-livre,-que-je-ne-veulx-point-mettre-en-rime,-ançois-le-veulz-mettre-en-prose,-pour-l’abrégier-et-mieulx-entendre-(m ontaiglon 1854: 4). Marquartvon- Stein,wieübrigensauchdiebeidenenglischen-Übersetzer,gibtdie- Passage-haargenau-wieder.-Auch-er-respektiert-die-Auswahl-der-Primärtexte,-aus-deralle Form von Belletristik verbannt ist: Denen- [=auxdeuxprêtresetauxdeuxclercs]gabichnunmynegemeltemeynungzůerkennen / vnd ließ mir sy jn der byblen / ouch in den kronicken von Franckrich / von Egypten / von-Engelland-/ -vnnd-von-anderen-enden-lesen-/ -Daruß-die-besten-exempel-gezogen-/ -die-in- 14 Zum Prolog siehe d e g endt 1994. Der Inhalt entspricht ziemlich genau dem 3. Kapitel ihres Buches, d e g endt 2003: 59-75. Zu den Überbleibseln der Versform siehe r égnier -B ohler 1997: 266 N26. 15 Dazu V elissariou 2009. 173 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.2357/ VOX-2019-007 eyn-bůch-vergriffen-/ -Vnnd-das-umb-kurtz-und-besser-verstentnyß-willen-nit-in-rymen-/ -Sonderinsagwyßestellen- / vndderozweymachenlassen- / daseynmynendỏchtern- / vnnddasander-mynen-sünen-geben-will 16 . Erst der französische Druck von 1514, auf dessen ersten Blatt sich ja das Portrait des Autors-als-Ritter-befindet,-modifiziert-den-Passus,-indem-eine-zusätzliche-Quellensorte,-eben-der-Roman,-in-die-kompilierten-Texte-miteinbezogen-wird: Sy-leur-fis-venir-extraire-de-plusieurs-livres-que-j’avoye---tant-de-sainctes-escriptures,-croniques,-romans-queautres-livres---les-bonnesexemples,-lesquellesen-lisant-je-fisence-petitlivre mettre et accumuler pour la grant amour. (fol. iv°-iir°) Esistmöglich,dasshier,zu- Beginndes- 16.- Jahrhunderts,einpositiver- Reflexder- Diskussion über den Schaden und Nutzen der Romanlektüre vorliegt 17 . Es ist aber auch-möglich,-dass-die-Quellen-Palette-einfach-um-die-Gattung-erweitert-worden-ist,der-es-nach-wie-vor-nicht-an-Prestige-fehlte-und-die-mit-der-auktorialen-Figur-des- Chevaliers de la Tour einhergeht. Wie auch immer halten der Chevalier und sein für ihn arbeitendes Personal sich an-das-ursprünglich-abgesteckte-Projekt-und-produzieren-eine-Auswahl-von-fast-130kurzen Geschichten, die zu einem beachtlichen Prozentsatz auf dem Miroir des Bonnes Femmes ,einer- Exempel-Sammlung,die- Kurz-Biographienvongutenundschlechten-Frauen,-meist-aus-der-Bibel-oder-hagiographischen-Texten-entnommen,aneinanderreiht 18 .-Andere-von-der-Forschung-identifizierte-Quellen-sind-die- Vie des Pères undeinigefabliaux 19 . Verschiedene andere stammen, jedenfalls gemäss den 16 m arQuard Vom s tein -1988/ I: -89.-Die-Abweichungen-vom-französischen-Original-sind-bei-m arQuard Vom s tein 1988/ II: 16-17 kommentiert. Hier zum Vergleich auch die englischen Fassungen: W illiam c axton -1971: -13: -«...-I-went-oute-of-the-gardyn-/ -and-fond-in-my-weye-two-preestes-and-two-clerkesthat-I-hadde-and-tolde-to-them-that-I-wolde-make-a-book-and-an-examplayre-for-my-doughters-tolernetoredeandvnderstondehowtheyoughttogouernethemself- / andtokepethemfromeuylle / And thenne I made them to come & rede before me the book of the byble. the gestes of the kynges/ the cronycles of fraunce and of Englond / / and many other straunge historyes / and made them-to-rede-euery-book-/ -And-dyde-doo-make-of-them-this-book.-whiche-I-wold-not-set-in-ryme-/ but al along in prose for to abredge / and also for the better to be vnderstonden.» The Book of the Knight of the la Tour-Landry, ed. W right 1868: 3 «... y parted and yede oute of the gardein, and fonde-in-my-way-.ij.-prestes-and-.ij.-clerkes-that-y-had.-And-y-said-to-hem-that-y-wolde-make-a-bokeofensaumples,-for-to-teche-my-doughtres,-that-thei-might-vnderstond-how-theishulde-gouernehem,andknowegoodfromeuell.- Andsoymadehemextraiemeensaumplesofthe- Bibleandother bokes that y had, as the gestis of kinges, the croniclez of Fraunce, Grece, of Inglond, and of mani other straunges londes. And y made hem rede me eueri boke: and ther that y fonde a good ensaumple,-y-made-extraie-it-oute.-And-thanne-y-made-this-boke.-But-y-wolde-not-sette-it-in-ryme,but in prose, forto abregge it, and that it might be beter and more pleinly to be understond.» 17 Dazu erneut m ontorsi 2015: 56-59 (mit Bibliographie). 18 Es ist das Verdienst von g rigsBy -1963,-nachgewiesen-zu-haben,-dass-der-Chevalier-nicht-direkt-aufdie-Bibel-und-andere-Primärtexte-zurückgegriffen-hat,-sondern-sein-Material-im- Miroir des Bonnes Femmes sozusagen gebrauchsfertig vorgefunden hat. 19 Zusammenstellung bei d e g endt -2003: -37-48,-die-aber-unscharf-zwischen-direkten-und-indirekten- Quellen-unterscheidet.-Siehe-auch-s tolingWa 1911, dessen Ergebnisse De Gendt referiert. Vom Chevalier de la Tour zum Ritter vom Turm Richard Trachsler 174 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.8357/ VOX-2019-007 Angaben-des-Chevaliers,-aus-seinem-eige-nen-Erfahrungskreis,-was-natürlich-nichtnachprüfbar ist 20 . Für kein einziges der Exempla jedoch hat die Forschung ein Modell in-einer-Romanepisode-ausfindig-machen-können. Dennoch-ist-die-höfische-Tradition-in-einem-der-längsten-Kapitel-des-Buches-sehrpräsent. Das 124. Kapitel parle du débat qui fut entre le chevalier de Latour et sa femme sur le fait de amer par amour 21 .-In-diesem-in-jeder-Hinsicht-ungewöhnlichen-Kapitelergreift-nicht,-wie-es-ab-und-zu-vorkommt,-der-Chevalier-selber-das-Wort,-um-eineabschreckende Anekdote aus seinem Bekanntenkreis beizusteuern. Er referiert vielmehr in direkter Rede eine Debatte, die er mit seiner Frau führte. In dieser Debatte imscholastisch-höfischen- Sinnevertrittdie- Frau,vereinfachtgesagt,den- Standpunkt,-der-überall-sonst-der-des-Vaters-ist,-der-seine-Töchter-instruieren-will.-Hier,im Kapitel 124, ist der Chevalier de la Tour der junge Mann, der sich im Prolog an seine-Ausflüge-ins-Poitou-erinnert,-als-er-mit-seinen-Altersgenossen-das-Land-durchzog, auf der Suche nach Abenteuern aller Art (k rueger 1993: 63). Im Disput mit - oder: gegen - seiner Frau stellt der Chevalier einen literarischen Topos nach dem andern-dar,-in-der-Hoffnung,-seine-Gattin-zu-einer-etwas-konzilianteren-Haltung-zubewegen.-Alle-seine-Versuche-zerschellen-an-der-unerbitt-li-chenpetitio princeps der Frau, die Punkt für Punkt darlegt, dass im richtigen Leben ganz andere Regeln gelten. Der Dialog besteht aus acht kurzen Bemerkungen des Ehemannes, auf die die Gemahlin-jeweils-ausführlich-und-immer-abschlägig-antwortet.-Einige-Punkte-sindso zentral für die Minnelehre, dass ihre systematische Widerlegung zu einer regelrechten- Demontagedeshöfischen- Idealsführt.- Dererstebetrifftden- Topos,dass- Liebe die Menschen verbessert: Dame,-pour-quoy-ne-aymeront-les-dames-et-les-damoisselles-par-amours? -Car-il-me-semble-queen-bonne-amour-n’a-que-bien,-et,-aussy-comme-l’amant-en-vault-mieux-et-s’en-tient-plus-gayet-plus-joli-et-mieulx-acesmé,-et-en-hante-plus-souvent-les-armes-et-les-honneurs,-et-en-prenden lui meilleure manière et meilleur maintieng en tous estaz pour plaire à sa dame et à sa mie, tout-ainsi-fait-cele-qui-de-lui-est-amée-pour-lui-plaire,-puis-que-elle-l’ayme.-(247) Das-hier-so-unschuldig-vorgebrachte-Argument-gehört-zu-den-Axiomen-der-mittelal-ter-lichen-Liebeskonzeption.-Durch-die-Liebe-einer-Dame-wird-der-Mann-ein-besserer Mensch. Nicht nur moralisch, sondern auch sozial. Die ethisch-moralische Komponente-findet-sich-schon-bei-den-Troubadours-in-Form-desmelhurars - des sich ständigen-Bes-serns,-um-der-Dame-würdig-zu-werden.-Die-soziale-Komponente,-hiermit-dem-expliziten-Rekurs-auf-die-Waffenkunst,-wird-zum-ersten-Mal-in-der-mittellateinischen Chronik Galfreds von Monmouth artikuliert, der um 1136 in seiner Historia regum Britanniae die Gebräuche am Artushof schildert und dazu bemerkt, dassdie- Liebespaarein- Kleidund- Waffenfarblichaufeinanderabgestimmtwaren- 20 Zu diesem Aspekt siehe d e g endt 2002. 21 Dazu d e g endt 1997. Wieder aufgenommen in d e g endt 2003: Kap. 9, 195-212. Die Diskussion der literarisch-höfischen-Tradition-bleibt-ausgespart.-Dazu-auch-r égnier -B ohler 1997: 277-78 und B oh ler 1997. 175 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.2357/ VOX-2019-007 und, vor allem, erst nach dem dritten bestrittenen Kampf auf dem Turnierfeld zusammenkommen durften. Zu ihrem und der Gemeinschaft Wohl: Efficebantur-[ scil. mulieres] ergo caste et meliores et milites pro amore illarum probiores. Die- Frauenwurdenalsokeuschundbesserunddie- Ritteraus- Liebezuihnenstandhafter- (g eoFFrey oF m onmouth -2007: -§-157). Dieses- Junktimzwischen-militärischer-Bravour-underotischer- Belohnung-wird-inder-Folge-zum-Angelpunkt-der-Beziehung-zwischen-Ritter-und-Dame-im-höfischen- Roman 22 .-Lancelot-ist-der-beste-Ritter-der-Welt,-weil-er-vor-Guenièvre-brillieren-will,zahllose-Ritter-schlagen-sich,-weil-ihnen-ihre-Geliebte-gerade-diesen-Test-auferlegthat. Die unschuldige Frage, die der Chevalier an seine Gattin stellt, verlangt aus der höfischen-Perspektive-ein-klares-Ja.-Die-Gattin-hingegen-dementiert-das-Axiom-miteiner-Unmenge-von- Gründen,dieebensoerstaunlich-wieeffizientsind.- Siehebeltsozusagen das gesamte soziale Argumentarium aus, indem sie ganz einfach den Standpunkt-wechselt-und-als-Frau-antwortet.-Es-sei-zwar-richtig,-sagt-sie,-dass-die- Männer das immer behaupten, doch in Wahrheit sei das alles erlogen: Mais,combienqu’ilzdisentqueilzlefacentpourelles,enbonnefoyilzlefontpoureulxmeismes, et pour tirer à avoir la grace et l’honneur du monde. (248) Deswegen,-fügt-die-Dame-weiter-an,-sollten-ihre-Töchter-sich-nicht-auf-diese-Logik,die-im-Übrigen-ins-Verderben-führe,-einlassen.-Ihre-Strategie-ist-hier-sehr-effizient.- Es genügt, das männliche Szenario des Chevaliers in die Realität einzubetten und auszuleben.-Soll-ten-nämlich-ihre-Töchter-oder-andere-Frauen-auch-nur-ansatzweiseden-Anliegen-der-Männer-nachgeben,-dann-fehle-es-an-Verleumdern-nicht,-was-die- Reputation-einer-Dame-auf-Dauer-zerstören-würde-und-so-zum-sozialen-Tod-führte.- Mit anderen Worten, ob durch die Liebe einer Dame der Mann ein besserer Mensch werde-oder-nicht,-ist-völlig-irrelevant.-Das-Risiko-und-die-Folgen-trägt-allein-die-Frau. Eine-weitere-Säule,-auf-der-die-höfische-Liebeskonzeption-ruht,-wird-von-der-Damein einem nächsten Schritt ebenfalls vernichtet. Der Chevalier gibt zu bedenken, dass es-ja-nicht-sein-könne,-dass-eine-Frau-perfekt-wie-sie-so-grausam-sein-könne,-nie-die- Liebeserklärung eines Mannes erhört zu haben: Me-cuidiez-vous-faire-acroire-que-vous-soiez-si-crueuse-que-vous-n’ayez-aucunes-foiz-amé-etoy-la-complainte-d’aucun-que-vous-ne-me-distes-mie? -(260) Das- Schlüsselwortisthiercrueuse ,- ‘grausam’,- ‘herzlos’.- Derpositive- Gegenbegriffwäremerci , die Gnade, die jede Herrin ihrem ergebenen Vassal für seine treuen Dienste schuldet: «das Thema der schönen, alles überstrahlenden Dame, über deren Hartherzigkeit-der-um-ihre-Gunst-werbende-höfische-Liebhaber-unaufhörlich-klagtund-deren-fehlende-Be-reitschaft-zur-definitiven-Liebeserfüllung-als-Belohnung-seines-treuen-Dienens-...-stellt-den-Kernpunkt-der-höfischen-Liebeskonzeption-dar-und- 22 Dazu s tanesco 2002. Vom Chevalier de la Tour zum Ritter vom Turm Richard Trachsler 176 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.8357/ VOX-2019-007 konstituiert das Zentrum des mittelalterlichen lyrischen Gattungssystems, die Kanzone der provenzalischen Trobadors und die ‹chanson courtoise› der nordfranzösischen Trouvères» 23 . Der moralische Erpressungsversuch der Dichter, die die Damen-herausfordern,-unter-Beweis-zu-stellen,-dass-sie-ein-Herz-haben,-indem-sie-dem- Geliebten ein Ohr schenken, ist tatsächlich gattungskonstitutiv. In der Lyrik kann es anders nicht sein, denn das Ausbleiben der merci ,-welches-zwar-die-Idealität-der- Dame beeinträchtigt, ist unabdingbar, «um den sich als permanenten Bildungs- und Vervollkommnungsprozessdarstellendenwerbenden- Min-nedienstdeshöfischen- Liebhabers in Gang zu halten» (r ieger -1975: -696).-Hier,-in-der-wirklichen-Welt,-siehtdie Dame de la Tour die Sache völlig anders: Die meisten Männer sind Schauspieler, sierezitieren,wasdie- Dichtersagen,schwörenewige- Liebeundkün-digenihrenraschen-Tod-an,-sollte-die-Dame-sie-nicht-erhören.-Sie-legen-eloquent-eine-Fülle-von- Argumenten dar, stöhnen, seufzen, und geben sich gedankenverloren und melancholisch. Si-vous-dy-qu’ilz-ont-paroles-sy-à-mains-et-sy-forgées,-comme-ceulx-qui-souvent-en-usent,-queil-n’est-dame-ne-damoiselle,-qui-bien-les-vouldroit-escouter,-qu’ils-ne-deceussent-bien-par-leursfaulses-raisons-que-elles-ne-les-deussent-bien-amer.-(251) Der-ganze-Liebesdiskurs-wird-als-das-entlarvt,-was-er-ist: -ein-von-jeder-Realität-losgelöster- Diskurs,derfürallerlei- Fällemobilisierbarundzweckentfremdetistundimmer das gleiche Ziel hat. Es sind Worte, Gesten, Haltungen, angelernt und beliebig reprodu-zier-bar,-um-zu-verführen,-wen-auch-immer-ihrem-Theater-Glauben-schenkt. Um die Täuschung zu entlarven, funktioniert nur der Prüfstand der Realität. Die Dame gibt hier eine Anekdote zum Besten, in der sie einen dieser angeblichen Liebhaber blossgestellt hat: si-me-dist-un,-et-me-jura-trop-fort-...-qu’il-m’amoit-plus-que-dame-du-monde.-Et-je-lui-demandays’il-y-avoit-guères-qu’il-lui-estoit-pris,-et-il-dist-qu’il-y-avoit-bien-deux-ans,-et-oncques-mais-nemel’avoitosédire.- Etjeluirespondyquecen’estoitriensdeestresitostespris,etquecen’estoit-que-un-pou-de-temptacion,-et-qu’il-alast-à-l’église-et-preist-de-l’eaue-benoiste-et-deistson Ave Maria et sa Pater nostre, et il luy seroit tantost passé, car ces amours estoient trop nouvelles.-Et-il-me-demanda-comment,-et-je-lui-deis-que-nul-amoureux-ne-le-doit-dire-à-sa-miejusques-à-la-fin-de-vij.-ans-et-demy,-et-pour-ce-n’estoit-que-un-pou-de-temptacion.-Lors-il-mecuida-arguer-et-trouver-ses-raysons,-quant-je-lui-dis-bien-hault: -Veez-que-dist-cest-chevallier! -Ildit-que-il-n’a-que-deux-ans-que-il-ayme-une-dame.-Et-lors-il-me-pria-que-je-m’en-teusse,-et-enbonne-foy-onquespuis-ne-m’en-parla.-(261) Die Demaskierung des falschen Liebhabers erfolgt durch die Einforderung von Fakten. «Wenn Du nach sieben Jahren noch da bist, glaub’ ich Dir. Wenn nicht, hast Du gelogen» 24 . Das Wort, sein Wort, genügt nicht. Man beachte ferner, dass der Lieb- 23 Siehe dazu den scharfsinnigen Artikel von r ieger 1975: 695. 24- Ungefähr-fünfzig-Jahre-später-wird-Alain-Chartier-eine-andere-Lösung-für-diesen-immerwährenden-nie-geklärten-Dialog-vorschlagen,-indem-er-eine-Belle-Dame-sans-Merci-erfindet,-deren-ver- 177 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.2357/ VOX-2019-007 haber seine Bedrängnis-Rhetorik zurücknimmt und seinerseits die Dame bittet, abzulassen, sobald sie Zeugen in den Raum ruft. Der Liebesdiskurs funktioniert nur in der-Literatur-oder-zwischen-dem-Dichter-und-der-Dame-im-Dialog,-der-den-lyrischen- Diskurs nachstellt und die Wirklichkeit substituiert. Wer nicht in der Literatur lebt, gewinnt.-Eine-Dritt-per-son-genügt-schon,-um-die-Illusion-zu-durchbrechen. Im Hinblick auf die Roman-Thematik ist hier natürlich anzuführen, dass die Wartezeitvonsiebeneinhalb- Jahrender- Negierungeinesganzwesentlichen- Elementsder-höfischen-Liebeskonzeption-gleichkommt.-Dercoup de foudre befällt, besonders im- Roman,zwei-füreinander-bestimmte-Menschen-unter-Tausenden-wieeine- Evidenz.- Diese- Liebeaufdenersten- Blick-findetim- Liebestrank- Tristansund- Isoldeseine-Art-rationale-Metapher.-Man-sieht-und-findet-sich,-sofort-und-für-immer.-Wie- Eneas und Lavinia, Floriant und Florete oder Lancelot und Guenièvre. Die Probezeit von-siebeneinhalb-Jahren-ruft-offene-Zweifel-bezüglich-eines-gut-geordneten-Kosmoshervor,indemeine-weise-undgütige-Vorsehung-dafürsorgt,dassdas-waszusammengehört, auch zusammenkommt. Madame de la Tour macht die Argumentation ihres Mannes zunichte, indem sie die Prämisse der Aufrichtigkeit des Liebes-Diskurses in Frage stellt und sozusagen die- Beweislastumkehrt.- Der- Mannmussanhandvon- Faktenbeweisen,dasseresernst meint, blosses Überreden, Grimassieren und Händeringen gilt nicht. Im Interesseihrer- Töchtermussunbedingtsichergestelltwerden,dassder- Liebhaberein- Anwärter-auf-eine-Ehe-be-ziehung-ist.-Was-mit-den-jungen-Damen-geschieht,-die-sichtreugläubig, aber unvorsichtig von Liebeserklärungen und Ehe versprechungen fehlleiten-liessen,-ist-offensichtlich.-Im-richtigen-Leben-hat-dieser-Diskurs-Konsequenzen.-Wer-nicht-versteht,-wo-die-Scheinwelt-der-Literatur-endet-und-die-Wirklichkeitbeginnt, muss den Preis bezahlen. Und das ist immer die Frau. Diese sehr pragmatische und bodenständige Argumentation von Madame de la Tour beruht ihrerseits auf einer Ideologie, nämlich der christlichen Lehre. Hier geht es nicht um einen Perspektiventausch Mann-Frau, sondern um einen regelrechten Paradigmen-wechsel,-indem-die-weltliche-Liebelei-gegen-das-Seelenheil-der-Frau-abgewogen-wird.-Bekanntlich-kommen-Liebende-immer-an-öffentlichen-Orten-zusammen,-insbesondere-während-der-Messe.-Das-ist-natürlich-der-Konzentration-der-Frauauf-Gott-abträglich.-Die-Gattin-des-Chevaliers-etabliert-in-einer-ihrer-Antworten-einehalb-gelehrte,halbsynkre-tistische- Analogie.- Siezieht- Parallelenzwischen- Venus,die den trojanischen Krieg entfacht und dadurch so viel Unheil angerichtet hat, und dem-Teufel: -«Si-fust-une-mauvaise-deesse,-et-est-bien-apparissant-que-c’estoit-mauvaise-temptacion-de-l’ennemy»-(250-1).-«Das-war-eine-schlechte-Göttin,-und-es-istoffensichtlich,-dass-es-sich-hierbei-um-eine-üble-Versuchung-des-Bösen-handelte».- Die Kunst der Liebe, das Werk der Liebesgöttin, ist ganz allgemein des Teufels. stossener-Liebhaber-tatsächlich-stirbt.-Der-Text-hat-damals-eine-rege-literarische-Diskussion-ausgelöst,diewiedie- Querelle um den Rosenroman Verteidiger und Kontrahenten auf den Plan gerufen hat. Das ganze Dossier ist leicht zugänglich: a lain c hartier 2003. Vom Chevalier de la Tour zum Ritter vom Turm Richard Trachsler 178 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.8357/ VOX-2019-007 Der-Chevalier-wäre-allerdings-nicht-der-Chevalier,-gäbe-er-sich-so-leicht-geschlagen.-Er-sehe-zwar-ein,-dass-die-Töchter-sich-vor-jeder-Form-von-kompromittierendem- Ver-hal-ten-fernhalten-müssen,-wenn-sie-nicht-Gefahr-laufen-wollen,-sozial-geächtetzu-werden-und-somit-ohne-passenden-Ehemann-zu-bleiben.-Aber-was-wäre-danach? - Indemer-die-Adressaten-ändert,-versucht-er-hier-durch-die-Hintertürein-weiteres- Mal die männlich lustorientierten Argumente aufzudrängen, die seine Gattin eben ausnahmslos abgeschmettert hatte. Wenn also nicht die Töchter, so doch vielleicht die-Ehefrauen? Au-moins,-dame,-puisque-vous-ne-vous-voulez-accorder-que-voz-filles-ayment-par-amours-tantcomme-elles-seront-à-marier,-plaise-vous-souffrir-que,-quant-elles-seront-mariées,-que,-se-ellesprennent aucune plaisance d’amour pour elles tenir plus gayes et plus envoysiées ... car, aussi comme-autreffois-vous-ay-dit,-ce-leur-seroit-grant-bien-de-faire-un-homme-de-néant-valoir-etestre bon. (256) Natürlich-stösst-auch-hier-der-Ehemann-bei-seiner-Gemahlin-auf-wenig-Verständnis.- Ver-heiratet-oder-nicht,-tue-wenig-zur-Sache,-im-Gegenteil.-Eine-Ehefrau,-so-antwortet-sie-ihm,-kann-keinen-andern-Mann-ausser-ihren-Gatten-lieben.-Erstens-würde-siedadurch-von-Gott-abgelenkt-und-zweitens-ist-das-Unterfangen-überhaupt-unmöglich.- Genauso-wenig-wie-der-Jagdhund-zweien-Hasen-gleichzeitig-nachstellen-kann,-könne-eine-Frau-zwei-Männer-lieben,-zumal-sie-und-ihr-Mann-durch-die-Heirat-schoneins-seien-und-die-von-Gott-gewollten-Bande-nicht-entzweit-werden-könnten.-Deneigentlichen Todesstoss versetzt sie dem Anliegen des Chevaliers jedoch durch den Prüfstein der Realität: Es gibt so viele Neider und Missgünstige, dass bei all den Bediensteten,dieim- Haushalttätigsind,einsolches- Geheimniszwangsläufignichtbewahrtwerdenkann.- Einesolche- Liai-sonsetztdie- Ehreder- Frauaufs- Spielundgefährdet-ihre-soziale-Stellung.-Interessanter-weise-zitiert-hier-die-Dame-zwei-literarische Beispiele, um ihre Befürchtung zu untermauern. Es muss dennoch beachtet werden,dasssienichtaufarchetypische- Fällewie- Lancelotund- Guenièvreoder- Tristan und Isolde, sondern auf «historische» Personen, deren tragische Geschichte in-der-nahen-Vergangenheit-liegt,-verweist.- Et pour ce ne loue point à nulle femme mariée amer par amours ne estre amoureuse d’amours qui-les-maistroye,-dont-elles-soient-subjettes-à-d’autres-qu’à-leurs-seigneurs; -de-bons-mariaigesen-ont-esté-deffais-et-peris,-et-contre-un-bien-qui-en-est-venu-il-en-est-venus-cent-maulx.-Dontje-vousendirayaucunsexemples-deceulxquisont-morzetperitzparamours.-Ladamede- Coucy-et-son-amy-en-morurent,-et-sy-firent-le-chevallier-et-la-chatellainne-de-Vergy,-et-puis-laduchesse; -tous-ceux-cy-et-plusieurs-autres-en-morurent-pour-amours,-le-plus-sans-confession.- Si ne sçay comment il leur en va en l’autre siècle. (259-60) Die Titel «Dame de Coucy» und «la Chastelaine de Vergy» sind eigentlich Eigennamen.-Sie-verweisen-auf-die-Protagonistinnen-im- Roman du Châtelain de Coucy et de la Dame de Fayel , einen 8000 Vers langen Roman von ca. 1300, von dem auch eine Prosafassung-existiert.-Die-Geschichte-der-Châtelaine-de-Vergy-ist-eine-sehr-erfolg- 179 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.2357/ VOX-2019-007 reiche- Kurz-er-zäh-lung,dieinüberzwanzig- Handschriftenundeiner- Prosafassungerhalten ist 25 . Beide Geschichten sind tragische Liebesgeschichten, in denen eine verheiratete-Frau-ausserehe-lich-liebt-und-so-ihre-Ehe,-wie-auch-einen-ganzen-Kreisvon-Personen,-zerstört.-Diese-literarischen-Beispiele-werden-hier-von-der-Gattin-angeführt,-um-zu-belegen,-wie-ge-fährlich-der-Weg-ist,-den-der-Chevalier-suggeriert.-Dieromanhafte Dame de Coucy und die Châtelaine de Vergy haben den selben Realitätsstatus-wie-die-Damen,-die-in-den-selbst-erlebten-und-selbsterzählten-Anekdotendes-Chevaliers-vorkommen-oder-wie-sie-sich-in-den- Exempla -finden,-die-die-Priester- und Kleriker auf Geheiss des Chevaliers in der Bibel und den Chroniken zusammengetragen haben. Während der ganzen Debatte mit ihrem Gemahl führt die Gattin einen Frontalangriff-auf-die-von-der-höfischen-Liebeskonzeption-verbreiteten-Axiome,-indem-sie-aufdie- Konsequenzeninder- Realitäthinweist,welchedie- Frauen,diesichineinem- Roman-wähnen,-auf-sich-nehmen.-Hier-tut-sie-das-Gegenteil: -Sie-zitiert-zwei-Romanfiguren-und-misst-ihnen-dieselbe-exemplarische-Beweiskraft-bei,-die-beispielsweiseder-Geschichte-Griseldis-eignet,-die-mehrmals-in-denselben-Handschriften-wie-das- Buch des Chevaliers mitüberliefert ist und auch in den sonst so trocken-pragmatischen Ménagier de Paris -einge-floch-ten-ist.-Im-ausklingenden-Mittelalter-nimmt-hierder-Chevalier-de-la-Tour-Landry-zwei-wichtige-Elemente-vorweg,-die-in-der-Debatteumden- Romanaufkommen: - Einerseitsdie- Idee,dassder- Romansehrwohlauch- Wertevermittelnkannundnichtnurkor-rum-pierendwirkt,wieesjadann- 1547- Jacques-Amyotsauf-Heliodorbasierenden- Histoire aethiopique illustriert, andererseits die generische Nähe des Romans zur Chronik und somit zur auf Tatsachen beruhenden Wahrheit, mit der die Ritterromane in den frühen Drucken permanent kokettieren 26 . Das Kapitel 124 des Livre du Chevalier de la Tour Landry ist also insofern bemerkenswert,-dass-es-in-sich---in-der-Form-des-bereits-höfisch-besetztengenre des débats --ein-Konzentrat-all-dessen-darstellt,-was-sonst-nur-im-Prolog-noch-berührt-wird 27 , nämlich-die-Thematisierung-der-literarisch-höfischen-Tradition.-Dass-diese-geradedurch-den-Chevalier-selber,-der-sich-hier-im-wohl-längsten-Kapitel-des-ganzen-Buches-in-Szene-setzt,-erfolgt-und-ausführlich-beschreibt,-wie-er-gegen-seine-Ehefrauhoffnungslos-den-Kür-zeren-zieht,-stellt-ein-gewisses-Paradox-zur-im-Titel-propagier- 25- Beide- Textesindleichtzugänglich: j akemès 2009, d uFournet / d ulac 1994, mit deutscher Übersetzung: W olFzettel 1986. 26 Beispiele bei m ontorsi 2015: 88-97. Auch die mittelalterliche Romantradition präsentiert sich gerne als estoire , doch scheint die Ausgangslage nicht ganz dieselbe zu sein. Siehe die Beispiele und die Diskussion bei g ingras 2011: 193-214. 27 k rueger -1993: -64,-die-mit-Recht-auf-die-von-Grund-auf-ambivalente-Figur-des-Chevaliers-hinweist,der-als-hedonistischer-Nobelmann-in-seinen-Exempla-repressive-Sanktionen-gegenüber-transgressiven-weiblichen-Verhaltensmustern-propagiert: -«He-advocates-on-the-one-hand-the-containment,control,-and-surveillance-of-women-in-speech,-dress,-and-social-movement,-and-prohibits-sexualautonomy.-On-the-other-hand,-as-a-courtly-knight-who-was-once-in-love-himself,-he-represents-thetradition of the fin amant -who-idealizes-women-as-objects-of-pleasure.» Vom Chevalier de la Tour zum Ritter vom Turm Richard Trachsler 180 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.8357/ VOX-2019-007 ten- Autorenfigurdar.- Die- Titelbeschreibenihnals zuchtmaister der weiber und junckfrawen , der eine Anweisung der junckfrawen und Frawen wesz sich eyn jede in irem standt gegen iderman in diser arglistigen welt halten sol anbietet. Sein Selbstportrait ist das eines Romanritters, der beständig auf die literarischen Regeln rekurriert,-ohne-zuzugeben,-dass-zweihundert-Jahre-Liebeskasuistik-denarglistigen Männern Material für ein Vademecum zur Verführung junger Damen in die Hand gegeben haben. Auf dieses Terrain, so lehrt der von seiner Gattin gedemütigte Vater durch die lebenserfahrene Stimme der Mutter, darf sich keine Frau begeben. Die Liebeserklärungen-sind-nur-Liebeserklärungen,-Literatur-ist-nur-Literatur,-und-werdas nicht begreift, stirbt den schändlichen sozialen Tod der verführten und verlassenen Frau und verspielt zudem sein Seelenheil. Der Buchstabe tötet und nur ein Ritter,-wie-er-im-Buche-steht,-kann-das-glaubhaft-vermitteln. Bibliographie a lain c hartier 2003: a lain c hartier , B audet h erenc et a chille c aulier , Le cycle de la Belle dame sans mercy. ed. et trad. d. F. h ult , avec la collaboration de j. e. m c r ae j. e., Paris a shley , k./ c lark l. a. (ed.) cop. 2001: Medieval conduct , Minneapolis (Minn.) B arnhouse , r. (ed.) 2006: The Book of the Knight of the Tower .-Manners-for-young-Medieval-women,- New-York B arth , S. 1994: Jungfrauenzucht .- Literaturwissenschaftlicheundpädagogische- Studienzur- Mädchenerziehungsliteratur-zwischen-1200-und-1600,-Stuttgart B ohler ,- D.- 1997: - «Père,mèreetfilles.- Lesgestesdudésirdansle- Livre du Chevalier de la Tour Landry -pour-l’enseignement-de-ses-filles»,- Cahiers de recherches médiévales (XIII e -XV e s.) 4: 71-80 d e g endt , A.-M. 1994: «Sens et fonction du prologue dans Le livre du chevalier de la Tour Landry », NM 95: 193-206 d e g endt , A.-M. 1997: «‹Plusieurs manières d’amours›: Le débat dans Le Livre du Chevalier de la Tour Landry etseséchosdansl’œuvrede- Christinede- Pizan»,- Fifteenth-Century Studies 23: 121-37 d e g endt , A.-M. 2002: «Autobiography as a rhetorical strategy in the Livre du Chevalier de la Tour Landry pour l’enseignement de ses filles », Mediaevalia 23: 61-74 d e g endt , A.-M. 2003: L’art d’éduquer les nobles damoiselles. Le Livre du Chevalier de la Tour Landry , Paris d uFournet , j./ d ulac , l. (ed.) 1994: La Châtelaine de Vergy. -Éd.-bilingue,-Paris e ckrich , H. M. (ed.) 1970: An edition of Le Livre du Chevalier de la Tour Landry pour l’enseignement-à-ses-filles,-New-York,-1970-[dactyl.-Ph.-D.-dissertation,-Fordham-University] g eoFFrey oF m onmouth 2007: The history of the kings of Britain , transl. N. W right , ed. M. D. r eeVe , Woodbridge g ingras , F. 2011: Le Bâtard Conquérant , Paris g rigsBy ,-J.-L.-1963: -«A-new-source-of-the- Livre du chevalier de la Tour Landry », R 84: 171-208 h entsch , A. 1903: De la littérature didactique du Moyen Âge s’adressant spécialement aux femmes , Cahors h olmér , g. (ed.) 1990: -Geoffroy-de-La-Tour-Landry,- En bok till mina döttrar , Hedemora j akemès 2009: Le roman du Châtelain de Coucy et de la Dame de Fayel .- Éditionbilingue.ed.- C.g aullier -B ougassas , Paris 181 Vox Romanica 78 (2019): 167-181 DOI 10.2357/ VOX-2019-007 j ohnston , m. d. (ed.) 2009: Medieval conduct literature. An anthology of vernacular guides to behaviour-for-youths,-with-English-translations,-Toronto/ Buffalo/ London k Öhler , E. 1970[ 1 1956]: Ideal und Wirklichkeit in der höfischen Epik, Tübingen k rueger ,-R.-L.-1993: -«Intergeneric-combination-and-the-anxiety-of-gender-in- Le Livre du Chevalier de la Tour Landry pour l’enseignement de ses filles », L’Esprit Créateur 33/ 4: 61-72 l aBère , n. (ed.) 2010: Nouvelles du Moyen Âge , Paris l amBert , H. O. 1998: «L’image de la femme dans le Livre du Chevalier de la Tour Landry pour l’enseignement des filles (1372) et dans ses transpositions en langue allemande (1493, 1538)», in: i. k asten / W. P araVicini / r. P érennec (ed.), Kultureller Austausch und Literaturgeschichte im Mittelalter = Transferts culturels et histoire littéraire au Moyen Âge. Colloque-tenu-à-l’Institut-Historique-Allemand-de-Paris,-16.-18.-3.-1995,-Sigmaringen: -259-62 m arQuard Vom s tein 1988: Der Ritter vom Turn , ed. R. h arVey , vol. 2, Berlin m arQuard Vom s tein 1996: Der Ritter vom Turn. Kommentar aus dem Nachlass von R. h arVey , ed. P. g anz , Berlin m ontaiglon , a. de (ed.) 1854: Le livre du chevalier de La Tour Landry pour l’enseignement de ses filles publié d’après les manuscrits de Paris et de Londres , Paris m ontorsi , F. 2015: L’apport des traductions de l’italien dans la dynamique du récit de chevalerie (1490-1550) , Paris P hiliPPe de m ézières (2015): Songe du viel pelerin . ed. J. B lanchard , avec la collaboration d’A. c alVet et de D. k ahn , Genève r égnier -B ohler , D. 1997: «Mann und Frau in der französischen Hausliteratur um 1400: Le Livre du Chevalier de la Tour Landry pour l’enseignement de ses filles (1371)», in: R. s chnell (ed.), Text und Geschlecht. Mann und Frau in Eheschriften der frühen Neuzeit, Berlin: 253-79 r ieger , D. 1975: «Alain Chartiers Belle dame sans mercy -oder-der-Tod-des-höfischen-Liebhabers.- Überlegungen zu einer Dichtung des ausgehenden Mittelalters», in: e. k Öhler (ed.), Sprachen der Lyrik. Festschrift für Hugo Friedrich zum 70. Geburtstag, Frankfurt: 683-706 s anson , H. 2007: «La trattatistica al femminile», in: H. s anson , Donne, precettistica e lingua nell’Italia del Cinquecento. Un contributo alla storia del pensiero linguistico, Firenze: 1-23 s chÖning , U. 1991: Thebenroman, Eneasroman, Trojaroman. Studien zur Rezeption der Antike in der französischen Literatur des 12. Jahrhunderts, Tübingen s tanesco , M. 2002: D’armes et d’amours .-Études-de-littérature-arthurienne,-Orléans s tolingWa , P. 1911: Zum livre du Chevalier de la Tour Landry pour l’enseignement de ses filles. Die Breslauer-Handschrift-des-Textes,-die-kulturhistorische-Bedeutung-des-Werkes-und-seine-Quellen, Breslau V elissariou , A. 2009: « Comment elles se doyvent contenir . Règles de conduite et codes gestuels dans le Livre du Chevalier de La Tour Landry pour l’enseignement de ses filles », Le Moyen Français , 65: 53-78 W illiam c axton 1971: The Book ot the Knight of the Tower , ed. M. Y. o FFord , London W olFzettel , F. (ed. et trad.) 1986: Französische ‹Schicksalsnovellen› des 13. Jahrhunderts. La chastelaine de Vergi, La fille du comte de Pontieu, Le roi Flore et la belle Jehanne , München W right , t. (ed.) 1868: The Book of the Knight of la Tour-Landry, compiled for the Instruction of his Daughters , London Vom Chevalier de la Tour zum Ritter vom Turm Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 Étude comparative et diachronique des marqueurs si/ sí (+ verbe) du français et de l’espagnol 1 Marta Saiz-Sánchez (Madrid) https: / / orcid.org/ 0000-0002-4996-9985 Resumen: -A-pesar-de-su-origen-común,-los-marcadores-del-discursosi del francés contemporáneo y sí del español contemporáneo tienen valores pragmáticos opuestos: el primero marca únicamenteeldesacuerdoentrelocutores,mientrasqueelsegundomarcaúnicamenteelacuerdo.-El-francés-y-el-español-medieval-presentaban,-sin-embargo,-expresiones-equivalentesde tipo si/ sí + verbo ( si ferai je , sy a , sí faré , si tiene ,-etc.)-que-marcaban-tanto-el-acuerdo-comoel desacuerdo entre locutores. Este estudio describe las diferencias y las similitudes morfosintácticas y semántico-pragmáticas de las estructuras si/ sí + verbo de ambas lenguas en la época medieval.-El-objetivo-es-mostrar-que,-aunque-el-valor-confirmativo-desi/ sí + verbo ha desaparecido,-su-valor-refutativo-existe-todavía,-en-francés,-en-el-marcadorsi en su empleo absoluto y, en español, en los marcadores de tipo sí (+Pro) + verbo. Keywords: Historical pragmatics, Discourse markers, Agreement/ disagreement, Medieval Spanish, Medieval French, Contemporary Spanish, Contemporary French 1. Introduction: les systèmes d’accord et de désaccord oui/ non/ si et sí/ no du français et de l’espagnol contemporains La-plupart-des-langues-romanes-présentent-aujourd’hui-des-systèmes-de-marqueursd’accord-et-de-désaccord-à-deux-morphèmes: -l’espagnol sí/ no , l’italien sì/ no , le portugais sim/ n-o .-Dans-ces-langues,-le-premier-marqueur-( sí , sì , sim )-sert-à-confirmerun-discours-antérieur,-et-le-deuxième-( no , n-o ) à s’y opposer. Voici le fonctionnement simplifié-de-l’espagnol-contemporain 2 : 1- Ce-travail-a-bénéficié-du-soutien-du-projet-de-recherche-FFI2017-84404-P-«Énonciation-et-marquesd’oralité dans la diachronie du français», du Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades , Espagne. 2- Nousnouscontenteronsdeprésenterlefonctionnementdesenchaînementssurdesénoncésinterrogatifs,-positifs-et-négatifs,-assimilable-à-celui-des-enchaînements-sur-des-énoncés-assertifs.- L’enchaînementsurdesénoncésinjonctifssuscited’autresquestionsdetypepragmatiqueque,parsoucid’espace,nouslaisseronsdecôté.- Pourplusdedétailssurlefonctionnementpragmatique-des-injonctions-nous-renvoyons,-par-exemple,-à-d ucrot 1984: 226-28 ou à k erBrat -o recchio ni 1986: 75-85. Marta Saiz-Sánchez 184 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.8357/ VOX-2019-008 [1] a --¿Vas-a-ir-al-congreso? b - Sí . = voy a ir c - No . = no voy a ir [2] a --¿No-vas-a-ir-al-congreso? b - Sí ,-sí-(que)-voy-a-ir-porque-he-anulado-mi-clase.- [confirmevoy a ir ] c - No ,-no-voy-a-ir-porque-tengo-clase. [confirmeno voy a ir ] c’ - No ,-sí-(que)-voy-a-ir-porque-he-anulado-mi-clase.- [réfute no voy a ir ] En réponse à une interrogation à polarité positive, sí et no reprennent respectivement-la-valeur-positive-et-négative-de-la-proposition-sur-laquelle-porte-l’interrogation: en [1b] «voy a ir» et en [1c] «no voy a ir». Les réponses à des interronégatives peuvent-être-ambiguës.-En-[2b],-la-simple-réponsesí semble étrange 3 ,-à-moins-qu’ellene-soit-énoncée,-par-exemple,-avec-une-intonation-particulière.-Prononcé-de-façonneutre, sí -ne-peut-jamais-marquer-le-désaccord,-le-locuteur-2-est-tenu-soit-de-répéterl’énoncé-antérieur-avec-une-marque-d’asser-tion-positive-emphatique-de-typesí (que) p 4 , soit de développer sa réponse (g onzález r odríguez 2007). En [2b], sí -ne-fait-quereprendre-le-point-de-vue-positif-«voy-a-ir»,-sous-jacent-à-l’interronégative.-Ce-quimarqueledésaccordestlarépétitionemphatiquesí (que) voy a ir etl’explicationporque he anulado mi clase . Le-marqueurno -est-aussi-ambigu-dans-l’enchaînement-sur-une-interronégative.-En- [2], selon la suite du discours, no peutmarquersoitl’accordaveclepointdevuenégatif «no voy a ir» [2c], soit le désaccord avec celui-ci [2c’]. Dans le premier cas, la-réponse-équivaut-à-«no-voy-a-ir»-et,-dans-le-deuxième,-à-«no-no-voy-a-ir»,-c’està-dire «voy a ir». Avec no , le locuteur est aussi obligé de répéter l’énoncé précédant en-emphatisant-la-polarité-positive-ou-négative-qu’il-défend--no, no voy a ir ou no, sí (que) voy a ir ,-respectivement--,-ou-bien-de-compléter-sa-réponse-afin-d’expliciter- 3- Voici-un-enchaînement-desí -sur-une-interronégative-où-le-sens-pragmatique-de-la-réponse-resteopaque: ... no le voy a poder devolver el dinero tan pronto como yo creía. --No-importa.-Cuando-puedas.-¿Qué-te-pasa? - ¿No marcha el negocio? - Sí, va muy despacio; pero, me matan los obreros socialistas. [- … Qu’est-ce qu’il vous arrive? Les affaires ne marchent pas? - Oui, les choses avancent doucement; -… ] (P. B aroja 1904, Aurora roja , p. 281) La réponse sí, va muy despacio à l’interronégative ¿no marcha el negocio? est pour le moins étrange. D’une part, sí marque-l’accordavec-le-point-de-vue-négatif-«les-affaires-ne-marchent-pas»-de-laquestion.-Mais,-d’autre-part,-l’explicationva muy despacio semble être orientée vers la conclusion positive-«les-affaires-marchent»,-même-si-elles-avancent-doucement.-L’ambiguïté-repose-sur-le-faitque-les-deux-segments-de-la-réponse-sont-orientés-vers-des-conclusions-opposées.-L’ajout-du-connecteur pero entre sí et va muy despacio -lèverait-l’ambiguïté.-En-outre,-le-marqueursí en emploi absolu-n’exprime-jamais-le-désaccord.- 4 a nscomBre 2018 attribue à ce que une-valeur-médiative-qui-permet-au-locuteur-de-présenter-sonénoncé-comme-ayant-été-déjà-considéré,-plus-ou-moins-explicitement,-dans-le-discours-antérieur.- Autrement dit, en disant sí que p , le locuteur présente p comme déjà asserté précédemment. 185 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 Étude-comparative-et-diachronique-des-marqueurssi/ sí (+ verbe) sa-posture.-C’est-la-répétition-emphatique-de-la-réponse-qui-marque-le-désaccord-demanière-univoque 5 . Le-français-contemporain-présente,-en-revanche,-le-système-à-trois-marqueursoui/ non/ si 6 -qui-permet-de-lever-l’ambigüité-de-l’espagnol-dans-la-réponse-positive-à-uneinterronégative. [3] a --Est-ce-que-tu-viendras-au-congrès? b - Oui . =je viendrai b’ - Non . =je ne viendrai pas [4] a --Est-ce-que-tu-ne-viendras-pas-au-congrès? 7 b - Si. [réfute je ne viendrai pas ] c - Non, je n’y vais pas parce que j’ai cours [confirme je ne viendrai pas ] c’ - Non, finalement je viens parce que j’ai annulé mon cours [réfute je ne viendrai pas ] Dans-l’enchaînement-sur-des-énoncés-positifs,-les-marqueursoui et non sont réservés respectivement-à-l’expression-de-l’accord-et-du-désaccord.-En-[3],oui -équivaut-à-«jeviendrai» et non , à «je ne viendrai pas». En français, la réponse si marque-toujoursla contradiction positive (P lantin 1982, k erBrat -o recchioni 2001). En [4b], si équivautà-«je-viendrai».-Le-locuteur-n’est-nullement-obligé-d’expliciter-par-un-quelconquemoyen-son-attitude---quoique,-pour-des-raisons-de-politesse-il-devrait-le-faire--; si suffit-à-marquer-le-désaccord.-Mais,-de-même-qu’en-espagnol , dans-l’enchaînementsur un énoncé à polarité négative, non en emploi absolu peut s’interpréter comme une-marque-d’accord-ou-de-désac-cord.-En-[4],-le-locuteur-doit-préciser-par-un-autremoyen si la réponse non confirme-le-pointde-vue-négatif-«je-ne-viendrai-pas»enmarquant-donc-l’accord-[4c],-ou-si,-au-contraire,-elle-le-réfute-en-marquant-le-désaccord [4c’]. 5- L’exemple-suivant-est-tiré-d’une-interaction-réelle: - Yo nací en Lima. - Ya. ¿Y no ha salido nunca? , ¿o sí? - No. Sí he salido alguna que otra vez. (CREA,-entrevista-LI-12.-Hombre-de-59-años.-Diplomático,-Perú) Les interronégatives créent souvent des problèmes dans la conversation. D’où la nécessité du locuteur-2-d’expliciter-toujours-sa-réponse. 6 Dans s aiz -s ánchez -à-paraître-nous-expliquons-que,-en-réalité,-il-ne-s’agit-pas-d’un-système-ternairemais-d’un-système-double-composé-des-binômes-de-marqueursoui / non et si / non .-Chaque-binômeaunfonctionnementsémantico-pragmatiqueparticulierquel’onpeuttracerdepuislefrançaismédiéval. 7- Bien-que-l’interrogation-par-intonationtu ne viendras pas au congrès? soit plus naturelle, à l’instar de a nscomBre / d ucrot 1983, nous conservons l’interrogation avec est-ce que -qui-permet-de-présenter-une-question-comme-non-orientée. Marta Saiz-Sánchez 186 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.8357/ VOX-2019-008 Le-fonctionnement-canonique-deoui/ non/ si et de sí/ no 8 met en évidence des similitudes-et-des-différences-entre-les-systèmes-de-marqueurs-d’accord-et-de-désaccorddufrançaisetdel’espagnolcontemporains.- Ladifférenceprincipaleconcernelavaleur-pragmatique-desi/ sí .-Bien-que-dans-les-deux-langues-le-marqueursi/ sí soit issu de l’adverbe latin sīc ,aujourd’huienfrançaisilmarqueuniquementledésaccordalors-qu’en-espagnol-il-ne-marque-que-l’accord.-En-français-médiéval,si était toujours suivi des verbes faire , estre ou avoir ( si fait , sy suis , si avions ...) et, en espagnol médiéval, il pouvait être suivi ou non 9 du verbe de l’énoncé repris (un verbe écho) ou de fazer ( sí faze , sy digo , si tuvo ...).-Ces-expressions-de-typesi fait et sí faze , à l’origine desmarqueurssi/ sí contemporains,ex-primaientdanslesdeuxlanguesaussibienl’accordqueledésaccord.- L’étudedufonc-tionnementsémantico-pragmatiquedesmarqueurs-du-Moyen-Âge-nous-permettra-d’expliquer-la-dissymétrie-actuelle. Pour-ce-faire,-nous-présenterons-d’abord-le-système-d’expressions-de-typesi/ non + verbe 10 -en-français-et-en-espagnol-médiéval-dont-font-partie-les-marqueurssi fait et sí faze .-Ensuite,-nous-nous-intéresserons-au-fonctionnement-morphosyntaxique-etsémantico-prag-matique-uniquement-des-marqueurs-construits-avecsi . Nous étudierons les emplois communs à si fait et sí faze -ainsi-que-les-différences-dans-leur-distribution-selon-le-type-d’énoncé-sur-lequel-ils-enchaînent.-Finalement,-nous-reviendronssurlalanguecontemporainepourmontrerquelesusagesanciensexistenttoujours,-sous-une-forme-quelque-peu-différente,-ce-qui-justifie-les-divergences-pragmatiques-desi/ sí en français et en espagnol. La période médiévale sera abordée dans son ensemble. Généralement, on considère-que-le-français-médiéval-s’étend-de-842-à-1550-et,-l’espagnol-médiéval,-de-1140à-1492.-Le-corpus-sur-lequel-se-base-cette-étude-comporte-215-occurrences-des-marqueurssi -+-verbe-du-français-médiéval-et-103-des-équivalents-de-l’espagnol-médiéval.- Le corpus a été construit à l’aide de Frantext et la Base de Français Médiéval pour le français, et du Corpus Diacrónico del Español pour l’espagnol. Ont été également ajoutées les occurrences relevées dans nos lectures personnelles. 8- Les-corpus-d’interactions-orales-spontanées-montrent-néanmoins-que-cette-description-ne--s’appliquepas-à-tous-les-enchaînements.-Consulter,-par-exemple,-k erBrat -o recchioni 2001, 2016. 9- Dès-les-plus-anciens-textes-de-l’espagnol,-l’adverbesí -en-emploi-absolu-servait-à-marquer-l’accordenréponseàunequestionnonorientéeouàuneassertion- (s aiz -s ánchez àparaître): E-preguntaron-le: -¿Puede-ome-fazer-sienpre-bien? -E-dixo: - Sí , ca fazer bien es gradescer a dios, ... [ Ils lui demandèrent: Un homme peut-il toujours faire le bien? Et il répondit: Oui, car faire le bien c’est plaire à Dieu] ( Bocados de Oro , av. 1250, p. 95) 10 Dorénavant, la formule si +-verbe-désignera-d’une-façon-générique-les-expressions-de-typesi fait , sy suis , si avions -du-français-médiéval-et-les-expressions-de-typesí faze , sy digo , si tuvo de l’espagnol-médié-val.-La-formule-pour-chacune-des-langues-sera-précisée-par-la-suite-afin-de-refléter-leursspécificités-morphosyntaxiques-et-pragmatiques. 187 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 2. Les expressions de type si/ non + verbe en français et en espagnol médiéval Pendant-la-période-médiévale,-les-expressions-de-typesi ferai je , non est , si avait ou non ferons , du français et celles de type sí faré , non es , sy quiero ou no fazes , de l’espagnol-marquent-l’accord-ou-le-désaccord-avec-un-énoncé-antérieur,-qui-peut-êtreassertif, interrogatif ou injonctif (s aiz -s ánchez -2016a,-à-paraître).-Indépendammentdes-variantes-mor-phologiques-ou-graphiques,-toutes-ces-expressions-font-partie-d’unsystème-de-marqueurs-qui-présentent-un-schémasi/ non + verbe, où aucun élément nes’intercaleentrel’adverbeetleverbe.- Lesexemples- [5]à- [12]illustrentdiversemplois-de-ces-marqueurs-en-français-et-en-espagnol-médiéval. [5] Et-vous,-Merlin,-qui-savés-que-on-doit-faire,je vous pri que vous m’en consilliés . - Ciertes, fait Merlin, si ferai je .-Et-ceste-maniere-je-vous-ensegnerai-ore-si-que-elle-sera-tenue-toutvostre vivant. [ Et vous, Merlin,-…, je vous prie que vous me conseilliez. -Assurément, fait Merlin, je le ferai. 11 ] ( Suite du roman de Merlin , 1230-1235, p. 29) [6] Y-ellas-estando-en-esto,-llegó-un-escudero-a-la-Infanta-&-díxole: ---Señora,dadme albricias . - Sí haré ---dixo-la-Infanta--,-si-buenas-nuevas-me-dixerdes.- [ Et pendant ce temps, un écuyer s’approcha de l’Infante et lui dit: - Madame, accordez-moi un présent. - Je le ferai volontiers, si vous me donnez de bonnes nouvelles. ] ( Libro del cavallero Cifar , 1300-1305, fol. 77v°) [7] Lunete seule le convoie Et [Yvain] li prie tote voie Que-ja-par-line soit seü Quel-chanpion-ele-ot-eü.- «Sire, fet ele, non iert il .» [ Lunete seule l’accompagne et Yvain la prie,- …, qu’on ne sache jamais par sa bouche l’identité de son champion. «Seigneur, dit-elle, il n’en sera pas ainsi» ] (c hrétien de t royes , Chevalier au Lion ou Yvain , ca. 1177-1181, v. 4631-35) [8] Dyxeron: -«...-Myre-vuestra-señoría-queno les dyga nada hasta que estemos todos juntos .» « No dyré ,-a-fe-de-quien-soy,-y-mañana-byen-tenprano-yos-los-dos-aquella-ermyta-...» [ Ils dirent: «… Dame, gardez-vous de dire quoi que ce soit jusqu’à ce que nous soyons ensemble.» «Je ne dirai rien, par ma foi, et demain de bonne heure partez tous les deux dans cet ermitage-…» ] ( Cuento muy fermoso de Otas de Roma , ca. 1300-1325, p. 577) 11- Sauf-mention-contraire,-c’est-nous-qui-traduisons. Étude-comparative-et-diachronique-des-marqueurssi/ sí (+ verbe) Marta Saiz-Sánchez 188 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.8357/ VOX-2019-008 Dans-ces-quatre-exemples,-le-locuteur-2-marque-l’accord-avec-une-injonction-du-locuteur 1. En [5] et en [6], si ferai je et sí haré marquentl’accordpositifavecuneprière, je vous pri que vous m’en consilliés , et un ordre, dadme albricias . En [7] et en [8], non iert il et no dyré -marquent-l’accord-négatif-avec-une-défense.-En-[7],-l’injonction négative est rapportée au style indirect [Yvain] li prie tote voie que ja par li ne soit seü quel chanpion ele ot eü et, en [8], au style direct no les dyga nada hasta que estemos todos juntos . Dans-les-exemples-[9]-à-[12],-le-locuteur-s’oppose-au-discours-de-l’allocutaire: [9] «-Mademoiselle,-...-[j]e-ne-sçay-qui-vous-meut,-carje ne vous ay pas fait desloyauté ,-queje sache. - Si avez ,-dist-elle,-et-la-plus-grande-que-jamais-homme-fist-a-femme.»- [ «Mademoiselle,-… je ne sais ce qui vous pousse, car, que je sache, je n’ai jamais commis de déloyauté à votre égard. - Si, dit-elle, si, et la plus grande que jamais un homme commit à l’égard d’une femme.» (trad. R. d uBuis )] ( Cent Nouvelles nouvelles , XXXI e Nouvelle, 1456-1467, p. 212) [10] E-el-hermano-pregunto-que-quien-era.-E-el-rrespondio-que-Johan-su-hermano.- E-el-dixo: --- Tu non eres Johan , ca Johan fecho es angel. E-el-dixo-quesi era -e-que-pecara.- [ Et le frère demanda qui il était. Et il répondit que Jean, son frère. Et il dit: - Ce n’est pas toi, Jean, car Jean est devenu un ange. Et il lui dit que si, que c’était bien lui ] (s ánchez de V ercial , Libro de los exemplos , ca. 1400-1421, p. 333) [11] Il jure Diu nel recevra, car ains de li, s’il puet, morra. Et-Blanceflor-adont-souspire de-çou-que-ele-li-ot-dire.- Encor-li-dist-qu’ il le prendra , et-cil-li-dist-quenon fera . [ Il jure devant Dieu qu’il ne le reprendra pas, car s’il le peut, il mourra avant elles. Alors, en l’entendant parler ainsi, Blanchefleur soupire. Elle lui répète que c’est lui qui doit le porter, et Flore lui répond qu’il n’en fera rien. (trad. R. d’o rBigny )] ( Floire et Blancheflor , ca. 1150-1160, v. 2821-26) [12] Amadís-acordó-de-su-pensar-a-tal-hora-que-el-sol-se-quería-poner,-y-levantándose-diodel-pie-a-Gandalín-y-dixo: - -¿ Duermes o-qué-fases? - No duermo ---dixo-él--,-mas-estoy-pensando-en-dos-cosas-que-a-vos-atañen.- [ - Vous dormez ou que faites-vous? - Je ne dors pas - dit-il -, mais je pense à deux choses qui vous concernent. ] (g arci r odríguez de m ontalVo , Amadís de Gaula , I, 1482-1492, p. 702) En [9] et en [10], si avez et si era réfutent, respectivement, les assertions négatives je ne vous ay pas fait desloyauté et tu non eres Johan . En [11] et en [12], non fera et 189 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 no duermo réfutent, respectivement, l’assertion positive il le prendra et l’assertion «duermes», préalable à l’interrogation ¿duermes o qué? Les-expressions-de-typesi + verbe et non + verbe constituent, aussi bien en français qu’enespagnolmédiéval,dessystèmeslinguistiquesquimarquentl’accordetledésaccordentrelocuteurs.-Lesexpressionsavecsi et celles avec non présentent le même-fonction-nement-morphosyntaxique.-Afin-de-comprendre-les-valeurs-pragmatiques-différentes-desi et de sí dans la langue actuelle, dans la suite de ce travail, nous étudierons-uniquement-les-marqueurs-positifs-de-typesi + verbe. 3. Le fonctionnement morphosyntaxique de si + verbe en français et en espagnol médiéval Deux-aspects-sont-à-souligner-dans-la-morphosyntaxe-des-marqueurssi + verbe: le type-de-verbe-avec-lequel-peut-se-construire-le-marqueur,-et,-ensuite,-l’expression-oul’omission du sujet pronominal postposé. Quoique-le-schéma-de-base-de-ces-expressions-soit-le-même-en-français-et-en-espagnol médiéval ( si +verbe),lechoixduverbeestcontraintd’unemanièredifférente. En français, seuls les verbes substituts (V-subs) faire , estre et avoir ,-et-exceptionnellement-certains-verbes-modaux,-rentrent-dans-cette-construction-(s aiz -s ánchez 2016a). Estre et avoir -se-reprennent-eux-mêmes-lorsqu’ils-apparaissent-dans-l’énoncéprécédant-en-tant-qu’auxi-liaires-ou-dans-leur-emploi-premier.-En-[9],si avez -marquaitl’opposition à je ne vous ay fait desloyauté , où avoir -est-employé-comme-auxiliairedans la forme de passé composé du verbe faire . En revanche, dans la réponse si estes de [13], le verbe estre reprend les mêmes verbes des assertions négatives ne sui si prous, ne sui si haus , employés avec leur sens plein: [13] - Signor, je vail a ce trop poi qu’ele-ait-essaucement-par-moi; ne sui si prous, ne sui si haus que-jou-en-soie-senescaus.- - Par certes, sire ciers, si estes . [- Seigneur, je ne suis pas de taille à le lui rendre. Ni ma valeur, ni mon rang ne me font digne d’en être le sénéchal. - Ne dites pas cela, cher seigneur, si, vous l’êtes. (trad. j.-c. d elclos / m. Q uereuil remaniée )] (g autier d ’a rras , Ille et Galéron , 1176-1184, v. 2449-53) Pour le reste des verbes, c’est faire -quiapparaît-dans-la-réponseavecsa-valeur-deverbe substitut 12 . En [5], le verbe faire dumarqueursi ferai je renvoie au verbe 12 Le fonctionnement substitut du verbe faire -dans-ce-type-d’expressions-correspond-à-celui-desauxiliary verbs décrit par m iller 1997. Ici, faire est intransitif et n’admet donc aucun complément. En Étude-comparative-et-diachronique-des-marqueurssi/ sí (+ verbe) Marta Saiz-Sánchez 190 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.8357/ VOX-2019-008 conseiller dans je vous pri que vous m’en consilliés .-Les-marques-de-personne,-de-tempset de mode du verbe de l’énoncé repris sont conservées dans la réponse, en prenant en-compte-les-changements-déictiques-qui-concernent-l’alternance-des-locuteurs.- Pour-l’espagnol,-le-choix-du-verbe-dans-la-structuresi + verbe est plus large, mais égale-ment-contraint.-Soit-c’est-le-même-verbe-de-l’énoncé-sur-lequel-se-fait-l’enchaînement, c’est-à-dire un verbe-écho (V-écho), soit c’est le verbe fazer avecunrôlesubstitut analogue à celui de faire en français médiéval. Dans notre corpus de l’espagnol médiéval, 89 des 103 des occurrences de si + verbe (86 %) sont construites avec un V-écho et seulement 14 avec fazer (14-%).-Les-exemples-[10]-et-[6]-illustraientces-deux-cas-de-figure.-En-[10],-dans-la-réponsesi era , le verbe fait écho au verbe ser de l’assertion tu non eres Johan . En [6], le verbe haré -du-marqueursí haré reprend la forme impérative du verbe dar dans l’ordre dadme albricias . Les changements dans le temps, le mode et la personne entre le verbe de l’énoncé repris et celui de la réponse-sont-sujets,-comme-en-français,-aux-normes-de-l’interaction.-Contrairementau français, l’emploi d’un V-écho ou de fazer ne repose pas sur des critères morphosyntaxiques,maissurdescritèrespragmatiques.- Commeonleverraplusloin,lelocuteur emploiera de préférence sí + V-écho ou sí + fazer selon le type d’énoncé repris-et-selon-la-valeur-confirmative-ou-réfutative-de-la-réponse. Encequiconcernelestatutsémantiquedesverbesfaire et fazer , aussi bien en français-qu’en-espagnol-médiéval,-cesont-des-verbessubstituts-intransitifs-qui-reprennent le sémantisme du verbe de l’énoncé antérieur et dont ils portent les traits morphosyntaxiques.- Ilnes’agitpasd’unverbehypéronymique- (F ournier / F uchs 1999),-synonyme-de- ‘agir’.-Dans-les-exemples-[14]-et-[15],-les-expressionssí[,] [lo] haré et si feroiz -enchaînent-sur-des-assertions-qui-comportent-le-verbetrouver - en espagnol, fallar -,-que-l’on-qualifierait-difficilement-d’agentif 13 . revanche, dans les constructions de type (ne) + le + faire , le fonctionnement de faire correspond à celui des main verbs de m iller - 1997: c’estunverbetransitifavecunechargesémantiquefaible,employécommeéquivalentde- ‘agir’.- F ournier / F uchs - 1999qualifientd’hypéronymiquecemêmeemploi de faire -dans-les-expressionscomme le + faire à partir du XIX e siècle. 13- Cette-remarque-est-fondée-sur-la-même-opposition-sémantique-que-celle-qui-existe-entreregarder et voir : alorsqueregarder est un verbe agentif, voir estunverbed’expérience.-Avecchercher , le sujet réalise l’action, c’est un verbe agentif. En revanche, le sujet de trouver ne participe pas de façonactiveàl’accomplissementdel’action.- Danslepremierénoncédel’exemplequisuit,leverbe fazer est construit de façon pronominale avec le pronom se ,-alors-que,-dans-la-réponse,fazer est employé comme verbe substitut sans aucun complément: E-dixo-nuestro-Señor-Dios: --«¿E-cómo? -¿En-la-tierra-nonse fará -esta-alegría-e-fiesta? -Por-çierto,sí fará ». [ Et Dieu notre Seigneur dit: -«Et comment? On ne fera pas cette fête sur la terre? Si, par foi, on la fera». ] (s an V icente F errer , Sermones , 1411-1412, p. 522) 191 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 [14] --«Senyor,-dixo,-Gozimás,amigo-dulçe,-¿tú-qué-farás? -... Mas a ese logar certero on me fallaste primero hí me fallarás ». « Sí[,] [lo] haré, diz Gozimás; ...». [ - «Seigneur, dit-il, Gozimas, cher ami, que feras-tu? -… Dans cet endroit précis où tu m’as trouvé la première fois tu m’y trouveras». «Qu’ainsi soit-il, dit Gozimas; -…» ] ( Vida de Santa María Egipcíaca , ca. 1215, p. 101) [15] --Einz-tel-mançonge-ne-deïs,- Qu’il-ne-me-porroit-si-boen-randre.- - Meillor, se vos le volez prandre, Vos randra il, sel proverai. - Fui! Teis! Ja tel ne troverai . - Si feroiz , dame, s’il vos siet. [ - Quel mensonge à nul autre pareil! Un aussi bon époux n’existe pas! - Il vous en donnera un meilleur, si vous l’acceptez! Je peux vous le prouver! - Va-t’en! Tais-toi! Jamais je ne trouverai un meilleur [époux]! - Si, madame, si vous y consentez . (trad. P. W alter remaniée)] (c hrétien de t royes , Chevalier au Lion ou Yvain , ca. 1177-1181, v.1610-15) En [14], sí haré -confirme-l’assertionhí me fallarás et, en [15], si feroiz -marque-l’opposition à l’assertion ja tel ne troverai .-Signalons-qu’en-[14]-le-pronomlo et la virgule après si ont été introduits a posteriori parl’éditeurpouraccommoderlasyntaxemédiévale de fazer -verbe-substitut-à-la-syntaxe-actuelle-du-verbehacer -qui-ne-présente plus cet emploi (r odríguez m olina - 2014: - 879).- Lesexpressionssi + verbe du français et de l’espagnol médiéval ne comportent pas de pronom complément pour anaphoriser l’énoncé repris (r odríguez m olina 2014, s aiz -s ánchez 2019). Dans ce type-de-marqueurs,-les-V-subs-du-français-et-de-l’espagnol,-ainsi-que-les-V-écho,-ontun fonctionnement intransitif et ne nécessitent aucun autre élément pour renvoyer au discours antérieur. Ledeuxièmeaspectimportantdelamorphosyntaxedesmarqueurssi + verbe concernel’expressiondusujet.- Enespagnol,laquestionneseposepaspuisque,normalement,lesujetnes’exprimepasetsonapparitionnecontraindraitpaslavaleur-d’accord-ou-de-désaccord-du-marqueur.-En-revanche,-pour-le-français,-la-présence ou l’absence du sujet, toujours pronominal (Sp), dépend de la valeur pragmatique-de-la-réponse-(s aiz -s ánchez -2016).-Lorsqu’elle-marque-l’accord-le-Sp-est-exprimé postposé au verbe ( si + V-subs + Sp), comme c’était le cas en [5] avec si ferai je . Lorsque-la-réponse-marque-le-désaccord,-le-sujet-est-omis-( si + V-subs), comme nous l’avons vu en [9] avec si avez , en [13] avec si estes et en [15] avec si feroiz . Étude-comparative-et-diachronique-des-marqueurssi/ sí (+ verbe) Marta Saiz-Sánchez 192 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.8357/ VOX-2019-008 4. Le fonctionnement sémantico-pragmatique de si + verbe en français et en espagnol médiéval Auniveaupragmatique,lesstructuressi +verbemarquentdanslesdeuxlanguesaussibienl’accordqueledésaccord.- Lesexpressionsdetypesi + V-subs (+Sp) du français et sí + V-écho/ fazer -de-l’espagnol-apparaissent-dans-deux-types-de-contextesavec des fonctions analogues. Le tableau 1 montre la distribution des occurrences du corpus-du-français-et-de-l’espagnol-médiéval-selon-si-l’expressionsi + verbe est un marqueur-d’accord-ou-de-désaccord-et-selon-le-type-d’énoncé-sur-lequel-elle-enchaîne- (injonctif, ou bien assertif ou interrogatif). Enchaînement-sur: - Français médiéval si + V-subs Espagnol médiéval sí + V-écho/ fazer Accord Désaccord Accord Désaccord injonction 87 (85 %) 15 (15 %) 19 (100 %) 0 assertion ou interrogation 0 113 (100 %) 11 (13 %) 73 (87 %) Total 87 (40 %) 128 (60 %) 30 (29 %) 73 (71 %) Tableau 1 La structure si - +verbepeutenchaînersoitsuruneinjonctionaveclaquelleellemarqueessentiellementl’accord- -- 85-%desoccurrencesdufrançaiset- 100-%desoccurrences-de-l’espagnol--; -soit-sur-un-contenu-sémantique,-asserté-de-façon-plusou-moins-explicite,-d’un-énoncé-assertif-ou-interrogatif-pour-marquer-très-majoritairement le désaccord - 100 % des occurrences du français et 87 % des occurrences de l’espagnol--.-Le-premier-type-d’enchaî-ne-ments-sera-abordé-dans-la-partie-4.1-et,-ledeuxième,-dans-la-partie-4.2. 4.1 L’enchaînement de si + verbe sur les injonctions Dansl’enchaînementsuruneinjonction,si + V-subs et sí + V-écho/ fazer sont des mar-queurs-d’accord.-Nous-avons-déjà-vu-un-exemple-pour-le-français-en-[5],-oùsi ferai je servait à accepter une prière rapportée au discours indirect: [Yvain] li prie tote voie que ja par li ne soit seü quel chanpion ele ot eü .-En-[16],-l’expressionsi feroit il ,rapportéedansundiscoursindirect,marquel’acceptationduroid’Angleterre- Henri-II-d’accomplir-la-re-quête-de-son-fils-Henri-au-Cort-Mantel-d’obliger-le-roi-de- France-Philippe-Auguste-à-lui-envoyer-la-sœur-de-ce-dernier. 193 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 [16] [ Henri au Cort Mantel ] requist a son pere qu’il mandast au roi Phelipe qu’il li envoiast sa sereur pour lui , et il la penroit a fame et seroit roine d’Aingleterre ... Li rois respondi que si feroit il mout volentiers , et i envoia ses letres et dis chevaliers prodomes et sages. [ Henri Court Mantel demanda à son père d’ordonner au roi Philippe de lui envoyer la sœur de celui-ci. Ainsi, il l’épouserait et elle serait reine d’Angleterre-… Le roi répondit qu’il le ferait volontiers,-… ] ( Récit d’un ménestrel de Reims , prob. 1260, fol. 3r°) Danscetyped’enchaînements,lesstructuressi + V-subs du français médiéval marquentessentiellementl’accord- (87occurrencessur- 102,soit- 85-%),maisellespeuvent-marquer-aussi-le-désaccord-(15-occurrences,-soit-15-%): [17] Si-vous-prie-et-requier,- ...,-que-vous-me-laissez-aller-veoirs’elle-dort-ou-qu’elle-fait.--- Nostre Dame, tu ne retournerois pas , dit monseigneur. - Si feray , par mon serment, dit elle, trestout tantost. [ Aussi, je vous adresse une prière: -…, laissez-moi aller voir si elle dort ou ce qu’elle fait. - Hé! hé! par Notre-Dame, et tu ne reviendrais pas , dit monseigneur. - Si, je reviendrai, je vous le jure, répondit-elle, et dans la minute qui suit. (trad. R. d uBuis )] ( Cent Nouvelles nouvelles , XVII e Nouvelle, 1456-1467, p. 118) L’expressionsi feray -enchaîne-sur-l’injonction-négativetu ne retournerois pas dont elle-inverse-la-polarité-pour-marquer-le-désaccord.- Enespagnolmédiéval,aprèsuneinjonction,lesexpressionssí + V-écho/ fazer marquent-uniquement-l’accord,-du-moins-dans-notre-corpus 14 .-En-[6],-le-marqueursí haré servait à accepter l’ordre dadme albricias .-L’exemple-[18]-illustre-aussi-le-cas-desí +-V-écho-où-le-marqueursí diré -exprime-l’acceptation-de-l’ordredezirme hedes por quál razón truxistes tantos paños hechos & adobados : [18] E-la-reina-fue-mucho-maravillada-quál-fuera-la-razón-por-que-traxera-tantos-paños-hechos.-E-dixo-a-la-dueña: - - Dezirme hedes por quál razón truxistes tantos paños hechos & adobados . --Señora---dixo-ella--,sí diré . [ … -Vous devez me dire quelle est la raison pour laquelle vous avez apporté autant de tissus aussi jolis et ornés. - Dame - dit-elle -, je vous le dirai. ] ( Libro del cavallero Cifar , 1300-1305, fol. 20r°) 14- Dans-nos-recherches-sur-l’espagnol-médiéval,-nous-avons-constaté-que,-suite-à-une-injonction,-lastructure négative no(n) + V-écho/ fazer (complémentaire de si + V-écho/ fazer )-marque-l’accord-etledésaccorddansdesproportionssimilaires.- Étantdonnéqu’enfrançaismédiévalsi + V-subs (+Sp)-ainsi-que-l’équivalent-négatifnon +-V-subs-(+Sp)-peuvent-marquer-l’accord-et-le-désaccord,il-semblerait-logique-de-penser-quesí + V-écho/ fazer puisse le faire aussi. Cette hypothèse reste à confirmer-par-une-recherche-plus-approfondie. Étude-comparative-et-diachronique-des-marqueurssi/ sí (+ verbe) Marta Saiz-Sánchez 194 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.8357/ VOX-2019-008 En-[19],-en-revanche,-le-marqueur-est-construit-avecfazer au lieu d’un V-écho 15 : [19] --Señora---dixo-el-cavallero-Cifar--,tomad buen esfuerço y buen consuelo con Dios , ca Él,-que-vos-defendió-hasta-el-día-de-oy-&-vos-fizo-mucha-merced,-Él-vos-sacará-del-grancuydado-que-tenéys-a-vuestra-honrra.- --Cavallero-bueno---dixo-ella--,sí faré con vuestro buen esfuerço & con vuestro buen entendimiento. [ - Dame - dit le chevalier Cifar -, prenez courage et consolez-vous auprès de Dieu, car Lui seul-… vous aidera à réparer votre honneur. Bon chevalier - dit-elle -, je le ferai avec votre bon soutien et votre bonne compréhension. ] ( Libro del cavallero Cifar , 1300-1305, fol. 12v°) La réponse sí faré -marque-l’accord-avec-l’ordretomad buen esfuerço y buen consuelo con Dios .-La-différence-entre-les-structuressí + V-écho et sí + fazer -est-que-la-premièreen-chaîneuniquementsurdesénoncésinjonctifs,alorsqueladeuxièmeenchaîneaussisurdesénoncésd’uneautremodalité- -parexempleassertive- -quiaccomplissent de manière indirecte un acte de langage directif: [20] El-de-las-damas-le-dexó-dezyr,-y-después-le-dyxo: -«Señor-marqués,una merced os quiero pedyr antes que vamos - no me la ha de negar - ...» « Sy haré , cavallero, syn falta.» [ … «Seigneur marquis, je veux vous demander un service avant que nous partions - vous ne pouvez pas me le refuser --….» «Je le ferai, chevalier, assurément.» ] ( Corónica de Adramón , ca. 1492, p. 469) L’énoncé una merced os quiero pedyr antes que vamos -est-de-type-assertif.-Bien-quele-locuteur-n’explique-pas-ce-qu’il-veut-que-l’allocutaire-fasse,-ce-dernier-interprètel’assertion-comme-une-injonction---une-demande,-un-ordre,-une-requête-...-peu-importe-l’étiquette---du-type-«faites-ce-que-je-vais-vous-demander-de-faire».-Le-marqueursy haré ne reprend pas l’assertion précédente, en rapport avec le désir personnel-du-premier-locuteur,-mais-l’injonction-dérivée,-avec-laquelle-le-deuxième-locuteurse montre d’accord. La structure si -+-V-subs-du-français-médiéval-peut,-elle-aussi,-enchaîner-sur-uneinjonc-tion-indirecte.-En-[21],-le-marqueursi ferai jou accepte l’ordre indirecte «rentrez sans plus rien faire», sous-jacente à l’assertion je voel que vous vous en repairiés sans plus faire . 15- Ilexistedeuxmanuscritsdatésen- 1512delaversionde- Sévilledu- Libro del cavallero Cifar . Le passage-de-l’exemple-[19]-appartient-au-ms.-Espagnol-36,-conservé-à-la- Bibliothèque Nationale de France. Dans le ms. 11309, conservé à la Bibliothèque Nationale d’Espagne , édité par C. g onzález 1983,-le-marqueursí faré disparaît-au-profit-de-l’énoncé-hypothétiquesi fuera con el vuestro buen esfuerço e con vuestro entendimiento . 195 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 [21] Et li rois li dist: « Je voel que ... que vous vous en repairiés sans plus faire , soit a pié ou a cheval.»-Et-cil-dist: -«Sire,-puis-qu’il-vous-plaist,si ferai jou a men pooir.» Lors fait venir ses-armes-et-dist-qu’il-ne-demorra-plus-qu’il-n’aille-veoir-le-chevalier.- [ Et le roi lui dit: «Je veux que-… vous rentriez sans plus rien faire, soit à pied, soit à cheval.» Et celui-ci dit: «Sire, puisque vous le voulez, je le ferai comme je pourrai.»-… ] ( Suite du roman de Merlin , prob. 1230-1235, p. 33) Pour-revenir-aux-différences-entre-les-structures-de-l’espagnol-médiéval sí + fazer et sí -+-V-écho,-le-tableau-2-met-en-évidence-les-divergences-quant-au-type-d’énoncé-surlequel-elles-enchaînent. Enchaînement-sur: Sí + V-écho Sí + fazer Accord Désaccord Accord Désaccord injonction 9 (100 %) 0 10 (100 %) 0 assertion ou interrogation 10 (12 %) 70 (88 %) 1 (25 %) 3 (75 %) Total 19 (21 %) 70 (79 %) 11 (79 %) 3 (21 %) Tableau 2 L’emploi principal de sí + fazer est-celui-de-marquer-l’accord-avec-un-énoncé-injonctif-(10-occurrences-sur-14,-soit-72-%),-alors-que-celui-desí -+-V-écho-est-de-marquer-ledésaccord-avec-un-contenu-sémantique-plus-ou-moins-implicite-d’une-assertion-oud’une interrogation (70 occurrences sur 89, soit 79 %). Ce dernier usage correspond au-deuxième-emploi-des-expressionssi + verbe du français et de l’espagnol. 4.2 L’enchaînement de si + verbe sur les assertions et les interrogations Comme-le-montrait-le-tableau-1,-le-marqueursi + V-subs du français médiéval enchaîne-dans-un-peu-plus-de-la-moitié-des-occurrences-(113-sur-215,-soit-53-%)-sur-uncontenu-sémantique---explicite-ou-implicite---d’une-assertion-ou-d’une-interrogationauquel-ils’oppose.-C’est-la-valeur-principale-du-marqueur si + V-subs. Il en est de même pour sí +-V-écho-en-espagnol,-qui-connaît-une-plus-grande-proportion-dansnotre corpus (70 occurrences sur 89, soit 79 %). En revanche, comme le montrait le tableau 2, sí + fazer -est-peu-fréquent-dans-l’enchaînement-réfutatif-sur-une-assertion- (3 occurrences sur 14, soit 21 %). Étude-comparative-et-diachronique-des-marqueurssi/ sí (+ verbe) Marta Saiz-Sánchez 196 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.8357/ VOX-2019-008 Les-expressionssi +-verbe-des-deux-langues-ont-le-même-fonctionnement-vis-à-visdiffé-rentstypesdecontenussémantiquesdelastructuredesurfaceouprofonde 16 des-assertions-et-des-interrogations.-Le-cas-le-plus-simple-est-l’enchaînement-sur-uneassertion-négative.-Par-exemple,-en-[10],-le-marqueursi era réfutait l’assertion négative tu non eres Johan , point de vue négatif présenté à la surface de celle-ci. Le même-schéma-se-retrouve-en-français.-En-[22],-le-marqueur-positifsi fu s’oppose à l’assertion négative il n’y fu mie . [22] --«Et-veïstes-vos-Lancelot-vostre-cousin? ---Dame,-nenil,-caril n’i fu mie . - Par mon chief,-fet-la-reïne,si fu. - Dame, fet il, sauve vostre grace, non fu ...» [ - «Avez-vous donc vu Lancelot, votre cousin? - Non, madame, car il n’y était pas. -Je vous le jure sur ma tête, dit la reine, il y était. - Madame, sauf votre respect, il n’y était pas-…» (trad. M. s antucci )] ( Mort le roi Artu , 1230, p. 33) Dans-les-deux-derniers-exemples,-le-contenu-sémantique-réfuté-par-le-locuteur-2-estex-plicite,-mais-ce-n’est-pas-toujours-le-cas.-Dans-les-exemples-[23]-et-[24],-les-marqueurssi a et sí fue enchaînentsurdesinterrogationsàpolariténégativedontilsreprennent-un-point-de-vue-négatif-sous-jacent-qui-correspond-à-l’assertion-préalable: [23] l e chaudronnier . Où-esse-que-je-me-dois-retraire? - Qu’icy? -Voicy-ung-ouvrier.- Hau là, hau! N’y a-il nully ceans? A! si a ,-dea,-en-voicy-deux.- [ N’y a-t-il personne ici? Ah! Si, il y a quelqu’un, voici deux ouvriers. ] ( Recueil de farces (1450-1550) , «Le chaudronnier», p. 105) [24] --Señoras---dixo-el-Infante--,-esta-vuestra-señora,- ¿fue nunca casada? - Sí fue ---dixeron-ellas--,-con-un-emperador-que-la-perdió-por-su-desaventura.- [ - Mesdames - dit l’Infant -, votre dame, n’a-t-elle été jamais mariée? - Si - dirent-elles - à un empereur qui malheureusement la perdit. ] ( Libro del cavallero Cifar , 1300-1305, fol. 87v°) 16 Notre distinction entre structure de surface et structure profonde - ou interne - des énoncés s’appuie sur la théorie de la Polyphonie (a nscomBre 2009, d ucrot 1984, d ucrot et al. 1980) et la théorie de l’Argumentation dans la langue (a nscomBre / d ucrot -1983).-Dans-ce-cadre-théorique,-ilest-possible-d’instancier-dans-la-structure-interne-des-énoncés-des-contenus-sémantiques-non-explicites de natures diverses, comme l’assertion préalable, l’orientation argumentative ou les présupposés.-Ceux-ci-sont-iden-tifiables,-entre-autres,-grâce-aux-suites-discursives-qu’autorise-l’emploide-l’énoncé-dans-un-contexte-donné.-Dans-la-suite-de-ce-travail-nous-verrons-que-les-marqueurssi +-verbe-peuvent-renvoyer-à-ces-contenus-sémantiques-implicites,-ce-qui-permet-de-mettre-ceux-cien évidence. Pour plus détail, voir s aiz -s ánchez 2016a-et-à-paraître. 197 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 En [23], l’interronégative n’y a-il nully ceans? présente l’assertion préalable négative «il-n’y-a-personne-ici».-Le-marqueur si a ,-forcément-réfutatif-puisque-le-sujet-pronominal est omis, s’oppose, non pas à l’interrogation en soi, mais à son assertion préalable.-La-réponse-équivaut-à-«il-y-a-quelqu’un».-Signalons-au-passage-qu’il-s’agit-d’undialogue simulé où les points de vue positif et négatif sont présentés par le même locuteur-mais-par-des-énonciateurs-différents. En [24], l’adverbe nunca confère une polarité négative à l’interrogation ¿fue nunca casada? -De-nouveau,-le-marqueursí fue -s’oppose-à-un-contenu-sémantique-négatif-sous-jacent-à-l’interrogation,-qui-équivaut-à-l’assertion-préalable---et-à-l’orientation argumentative - «la dame n’a jamais été mariée» ( la mujer nunca estuvo casada ). Un-autre-cas-de-figure-concerne-les-énoncés-hypothétiques---ou-conditionnels--,qui,-bien-que-positifs,-présentent-un-point-de-vue-négatif-implicite-vers-lequel-ils-sontorientés argumentativement (a nscomBre / d ucrot -1983).-Le-marqueursi + verbe enchaîne-sur-ce-point-de-vue-négatif-pour-le-réfuter: [25] --«Ha! -las,-dist-Belin,-que-feron? - Tuit somes pris sanz nul retor.» Et dist Renart: «N’aiez paor! Bien vos giterai de cest sueil, Se volez croire mon conseil .» - Si ferons! », ce dist l’arceprestre. [ - « N’ayez pas peur! » dit Renart. « Je saurai bien vous tirer de là, si vous acceptez de suivre mon conseil. » - « Bien sûr! » dit l’archiprêtre. (trad. j. d uFournet / l. h arF -l ancner / m.-t. de m edeiros / j. s uBrenat )] ( Le Roman de Renart , br. IX, 1170-1250, v. 338-343) [26] Él-jelo-gradesció-muy-humildosamente,-y-fuese-a-la-Reina-y-dixo: - --Señora,-bien-sería-que-oviéssemos-aquel-cavallero-en-compañía-del-Rey.- --Cierto---dixo-ella--,-yo-sería-dello-muy-alegresi se puede hazer . - Sí puede ---dixo-él--,-dándome-[v]os,-señora,-licencia-que-lo-busque-y-lo-traya.- [ - Vous avez raison - dit-elle -, je serais très contente si cela peut se faire. - Tout à fait, il est possible de le faire - dit-il -, si vous me donnez, madame, la permission d’aller le chercher et de l’amener ici. ] (r odríguez de m ontalVo , Amadís de Gaula , I, 1482-1492, p. 415) En-[25],-l’énoncé-hypothétiquese volez croire en mon conseil comporte le point de vuenégatif- «vousnecroirezpasmonconseil»,aveclequell’expressionsi ferons marque-le-désaccord.-Il-en-est-de-même-en-[26]: -l’énoncési se puede hazer présente lepointdevuenégatifimplicite- «onnepeutpaslefaire»,auquellemarqueursí puede s’oppose. Lesexemples- [27]et- [28]illustrentl’enchaînementréfutatifdesi + verbe sur d’autres-contenus-sémantiques-implicites: Étude-comparative-et-diachronique-des-marqueurssi/ sí (+ verbe) Marta Saiz-Sánchez 198 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.8357/ VOX-2019-008 [27] «A! ma dame» dist Saintré, «pour Dieu me soit pardonné, car je ne avoie hardement, ne cuidoie que telles dames daignassent prendre de moy si petit don .» - « Si ferons, » dist la royne,-«ce-que-ne-ferions-pas-de-tous.»- [ «Ah! madame» dit Saintré, «pour Dieu, qu’il me soit pardonné, car je n’avais pas l’audace de le faire et je ne pensais pas que de telles dames daignent porter, venant de moi, une si petite chose.» - «Si, nous le ferons,» dit la reine, «ce que nous ne ferions pas pour tout le monde.» (trad. R. d uBuis remaniée)] (a ntoine de la s ale , Jehan de Saintré , 1456, p. 98) [28] Quando-los-capdiellos-e-los-maestros-de-la-ley-ueyen-las-marauillas-que-fizo,-e-los-moçospor-el-templo-llamando-e-diziendo,-Osanna-al-fi-de-Dauid,-peso-les,-e-dixieron-a-Ihesus: - ¿Oyes lo que dizen estos? -Dixo-el: - Si oyo . [ Les prêtres et les maîtres de la loi virent les merveilles que Jésus venait de faire, et les serviteurs dans le temple qui l’acclamaient et disaient «Hosanna au fils de David». Fâchés, ils demandèrent à Jésus: Entends-tu ce qu’ils disent? Et il répondit: Oui, je l’entends. ] ( El Evangelio de San Mateo , av. 1260, p. 56-57) En [27], l’assertion je ne avoie hardement, ne cuidoie que telles dames daignassent prendre de moy si petit don - de type «je ne pensais pas X» - est orientée argumentativement-vers-la-conclusion-«les-dames-ne-porteront-pas-ce-que-je-leur-ai-donné».- La réponse si ferons -s’oppose-à-cette-conclusion-et-non-pas-à-ce-que-le-premier-locuteur pense, c’est-à-dire l’information véhiculée par l’énoncé assertif de surface. En [29], de par sa nature interrogative, l’énoncé ¿oyes lo que dizen estos? est orienté vers laconclusion- «tun’entendspascequ’ilsdisent»,propositionsurlaquelleportel’interrogation mais de polarité inverse (a nscomBre / d ucrot -1983).-Le-marqueursi oyo s’oppose-à-ce-contenu-séman-tique-négatif-implicite. Le-marqueursi -+-V-subs-du-français-médiéval-et-les-marqueurssí + V-écho et sí + fazer -de-l’espagnol-médiéval-peuvent-tous-enchaîner-sur-des-énoncés-injonctifs,-assertifsouinterrogatifs.- Toutefois,leurdistributionetleurvaleurpragmatiquenesont-pas-toujours-identiques.-Les-tableaux-1-et-2-montraient-que-l’emploi-principaldes structures si + V-subs du français et sí +-V-écho-de-l’espagnol-correspond-à-l’expression-du-désaccord-avec-un-contenu-sémantique-négatif-plus-ou-moins-explicited’une assertion ou d’une interrogation antérieure (113/ 215 occurrences et 70/ 89 occurrences, respectivement, soit 53 % et 79 %). Ce n’est pas le cas de sí + fazer en espagnol,-dont-l’emploi-principal-est-celui-de-marquer-l’accord-avec-une-injonctionpositive-(10/ 14-occurrences,-soit-71-%).-Le-marqueursi +-V-subs-du-français-connaîtaussi-cet-emploi,-qui-est-également-répandu-même-s’il-n’atteint-que-40-%-occurrences- (87/ 215).-En-revanche,-ce-dernier-emploi-est-minoritaire-pour-le-marqueursí + V-écho de l’espagnol (9/ 89 occurrences, soit 10 %). D’un-point-de-vuesémantico-pragmatique,-les-marqueurs-de-typesi + verbe du françaisetdel’espagnolmédiévalpeuventrenvoyeràdescontenussémantiquesimplicites,-sous-jacents-à-des-assertions-et-à-des-interrogations.-À-cette-époque,-lastructure si +verbemarqueaussibienl’accordqueledésaccord,mêmesic’estla- 199 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 contradiction-qui-est-marquée-de-préférence: -dans-60-%-des-cas-en-français-médiévalet-dans-71-%-des-cas-en-espagnol-médiéval.-Ces-chiffres-sont-surprenants-par-rapportà-la-situation-actuelle-dans-laquellesi -en-français-marque-uniquement-le-désaccordet sí -en-espagnol,-uniquement-l’accord. 5. Retour à la langue contemporaine: survie et extinction des marqueurs si/ sí (+ verbe) Sans-rentrer-dans-le-détail-de-l’évolution-jusqu’à-nos-jours-des-marqueurs-d’accordet de désaccord décrits 17 ,nousvoudrionsmontrerquelefrançaisetl’espagnolcontemporains conservent certaines valeurs des structures médiévales si + verbe sous-une-forme-quelque-peu-différente. La-valeur-confirmative-de-la-structuresi +-verbe-n’existe-plus-aujourd’hui.-Pour-lefrançais, l’usage de si +-V-subs-en-tant-que-marqueur-d’accord-avec-une-injonctiondisparaît-vers-le-milieu-du-XVI e siècle (s aiz -s ánchez 2016b). Il en est de même pour sí + fazer ,-structure-analogue-de-l’espagnol-médiéval,-qui-reste-néanmoins-fréquentejusqu’à-la-fin-du-XVII e siècle (R odríguez m olina 2014: 879). Seuls-les-marqueurs-d’oppositionsi + V-subs et sí +V-écho-ont-perduré-jusqu’à-nosjours. En français, la structure si -+-V-subs-se-fige-sous-la-formesi fait -avant-la-fin-du- XVII e siècle et, au cours du XIX e -siècle,-elle-se-réduit-au-marqueur-de-désaccordsi actuel-de-l’exemple-[4b]-(s aiz -s ánchez -2016b).-En-ce-qui-concerne-l’espagnol,-dès-lespremiers-textes,sí en emploi absolu présentait déjà sa valeur actuelle comme marqueur-exclusif-d’accord,-assimilable-à-celle-deoui en français contemporain ou de oïl en français médiéval (s aiz -s ánchez -à-paraître).-Le-V-écho-ne-pouvait-donc-pas-disparaître-sans-engendrer-une-ambigüité.-Aujourd’hui,-les-expressions-réfutatives-detype si + V-écho n’ont pas complètement disparu 18 , et cela s’observe essentiellement dans l’interaction orale spontanée ou dans l’oral représenté, comme en témoignent les-exemples-[29]-à-[31]. 17 Pour le français, nous renvoyons à s aiz -s ánchez 2016a, 2016b et, pour l’espagnol, à r odríguez m olina 2014. 18- Nousconsidérons-uniquement-lesexpressions-oùsí et le verbe sont prononcés de manière conjointe-en-formant-un-marqueur-discursif-(d ostie 2004, d ostie / P usch 2007).-À-l’écrit,-les-deux-éléments-ne-peuvent-être-séparés-par-une-virgule.-Dans-l’exemple-suivant,-la-réponsesí, voy ne correspond-pas-au-marqueursí + verbe de notre étude: sí -apparaît-en-emploi-absolu-etvoy enseguida est une proposition complète où le Sp est élidé. a ntonio .-¿Vienes-al-bar? J esús . Sí, voy enseguida .-Antes-quiero-recoger-unas-cosas. (A. m iralles 1981, Céfiro agreste de olímpicos embates (Come y calla, que es cultura) ) Étude-comparative-et-diachronique-des-marqueurssi/ sí (+ verbe) Marta Saiz-Sánchez 200 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.8357/ VOX-2019-008 [29] -Total,-que-me-llevé-un-compact-disc-de-siete-mil-doscientas-pelas.- --¿De-verdad? -...-luego-encima-igual no tienes ni compact . - Sí tengo . - Bueno. --Si-tengo-doscientos-veinte-compacts,-¿sabes? -Soy-un-coleccionista.- [ - Bref, j’ai pris un CD de sept mille deux cents pesetas. - C’est vrai? -… et en plus, t’as peut-être même pas de lecteur. - Si, j’en ai. - Bon. - Je t’assure, j’ai deux cents vingt CDs, tu sais? Je suis un collectionneur. ] ( CREA , Centro de enseñanza, conversación entre amigos, Madrid, 18/ 06/ 91) [30] r odrigo . Mira-aquellas-mujeres-muy-blancas-y-altas,-....- ¿No ves como tienen muy largo el cabello? c hanFalla . ¡Sí veo, sí! -¡Y-que-son-muy-membrudas-y-andan-en-cueros! - [ Rodrigo. Tu ne vois pas comment elles ont les cheveux longs? Chanfalla. Oui, je le vois! Et comment elles sont corpulentes et qu’elles marchent nues. ] ( J. s anchis s inisterra 1985, El retablo de Eldorado , p. 104) [31] --Además-ese-sabe-más-que-yo.-Mi-hermano-el-mayor.- - ¿Que que sabe que sabe más? No, hombre , pues si no es cuestión de saber ... --Sí,-no,-pero-es-que-a-ese-le-ha-gustado-estar-metido-en-las-cositas.- Sí sabe, sí . Claro, conocer,-puede-conocer-lo-que-yo.- [ - Il sait qu’il en sait plus? Non, certainement pas, il n’est pas question de savoir-… - Oui, non, mais il a toujours aimé être un peu partout. Si, il en sait des choses. ] ( CREA , Conversación 16, Universidad de Alcalá) En [29], la réponse sí tengo réfute l’assertion no tienes ni compact . Elle fonctionne de la-même-façon-que-les-marqueurssí + V-écho de l’espagnol médiéval. En [30], sí veo réfute l’assertion préalable à l’interronégative «tu ne vois pas comment elles ont les cheveux-longs».-Finalement,-en-[31],-le-segment-de-discours- ¿que que sabe que sabe más? no, hombre est orienté argumentativement vers la conclusion négative «il ne sait-pas»,-à-laquelle-le-marqueursí sabe s’oppose. Danslesexemples- [29]et- [30],aucunpronomcomplémentn’estexprimé- ( sí lo tengo/ sí tengo uno ; sí lo veo ). Ceci est possible dans la mesure où l’objet du segment repris-n’est-pas-un-GN-défini.-En-[31],-le-verbesaber est employé de façon intransitive, lo est donc également inutile. Contrairement à la langue médiévale - cf. les exemples-[20]-et-[26]--,-aujourd’hui,-si-l’objet-de-l’énoncé-repris-est-un-GN-défini,dans la réponse, le V-écho doit être accompagné aussi d’un complément (r odríguez m olina 2014). Dans la réponse sí lo sé -de-l’exemple-[32],lo ne peut être omis: [32] Doctor. - Entonces no sabe qué libro leía su marido en el sueño . Mary. - Sí lo sé . Doctor.---¡Ah! -¿Lo-sabe? - Mary.---Uno-de-los-que-ha-comprado-últimamente.-Un-libro-de-psiquiatría.- 201 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 [ -Alors vous ne savez pas quel livre lisait votre mari dans votre rêve? -Si, je le sais. ] B uero V allejo 1976, La doble historia del doctor Valmy ) D’après r odríguez m olina 2014: 878, les structures sí + Pro + V-écho ne sont attestées qu’àpartirdu- XVI e siècleetellesnesontproductivesqu’àpartirdu- XVIII e siècle, période-au-cours-de-laquellesí +-V-écho-sans-le-clitique-disparaît,-pour-le-moins-dela langue écrite standard. Le-marqueur-de-désaccordsi +-verbe-de-la-langue-médiévale-existe-encore-de-nosjours: en français, sous la forme réfutative si en emploi absolu, et en espagnol, sous la forme sí + (Pro) + V-écho. 6. Conclusion Laréductiondusystèmede-marqueursd’accordetdedésaccorddufrançaisetdel’espa-gnol-contemporain-à-des-particules-uniquesoui/ non/ si et sí/ no empêche de voir un-système-qui-connaît-toujours-des-usages-anciens,-notamment-en-ce-qui-concernesi/ sí .-Au-Moyen-Âge,-les-marqueurs-de-typesi/ sí + verbe du français et de l’espagnol connaissaient-un-fonctionnement-pragmatique-assimilable-bien-que,-d’un-point-devue-morphologique,-il-y-eût-des-différences.-En-français-médiéval,-la-structuresi + V-subs-marquait-principalement-le-désaccord-avec-un-contenu-sémantique-négatifd’une assertion ou d’une interrogation. Il en était de même pour la structure sí + V-écho-de-l’espagnol-médiéval.-En-revanche,-le-rôle-principal-de-la-structuresí + fazer de-l’espagnol-s’employait-majoritairement-en-tant-que-marqueur-d’accord-suite-à-uneinjonction positive, emploi connu aussi de la structure française suivie d’un sujet pronominal.- Aujourd’hui,enfrançais,le- V-subsn’apparaîtplusetsi s’emploie de façonabsoluepourmarqueruniquementledésaccord.- Enespagnol,cettemêmevaleur-réfutative-se-retrouve-dans-les-expressions-de-typesí + (Pro) + V-écho. Bibliographie Bases textuelles et corpus Base de français médiéval (BFM) . Lyon, ENS de Lyon, Laboratoire ICAR, [http: / / bfm.ens-lyon.fr] Base textuelle FRANTEXT .-ATILF-CNRS/ Université-de-Lorraine,-[http: / / www.frantext.fr]- Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) . Real Academia Española, [http: / / corpus.rae.es/ creanet.html] Corpus Diacrónico del Español (CORDE) . Real Academia Española, [http: / / corpus.rae.es/ cordenet. html] Étude-comparative-et-diachronique-des-marqueurssi/ sí (+ verbe) Marta Saiz-Sánchez 202 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.8357/ VOX-2019-008 Œuvres de référence a nonyme 1971: Bocados de oro , ed. M. c romBach , Bonn a nonyme 1966: Les Cent Nouvelles nouvelles , ed. F. P. s Weetser , Genève a nonyme 1992: La corónica de Adramón , ed. G. a nderson / J. de la c uesta ,-Delaware,-Newark a nonyme 1976: Cuento muy fermoso de Otas de Roma , ed. h. l. B aird , Madrid a nonyme 1962: El Evangelio de San Mateo , ed. T. m ontgomery , Madrid a nonyme 2003: Floire et Blancheflor , ed. R. d’o rBigny , Paris a nonyme 2003: Libro del cavallero Cifar , ed. J. M. c acho B lecua , Zaragoza a nonyme 1983: Libro del cavallero Zifar , ed. C. g onzález , Madrid a nonyme 1972: Mort le Roi Artu , ed. J. F raPPier , Genève a nonyme 1990: Récit d’un ménestrel de Reims , ed. P. B onneFois , Paris a nonyme 1988: Recueil de farces (1450-1550) , t. III, ed. A. t issier , Genève a nonyme 2013: Le Roman de Renart , t. 1, branches I-XI, ed. J. Dufo urnet / l. h arF -l ancner / m.-t de m edeiros / j. s uBrenat , Paris a nonyme 2006: Suite du roman de Merlin , ed. G. r oussineau , Genève a nonyme 1972: Vida de Santa María Egipcíaca , ed. M. a lVar , Madrid B aroja , P. 2005: Aurora Roja , Madrid B uero V allejo , a. 1994: La doble historia del doctor Valmy , ed. L. i glesias / m. de P aco , Madrid c hétrien de t royes 2009: Chevalier au Lion ou Yvain , ed. P. k unstmann ,-Ottawa/ Nancy d’a rras , G. 1988: Ille et Galéron , ed. Y. l eFèVre , Paris d e la s ale a. 1965: Jehan de Saintré , ed. J. m israhi / c. a. k nudson , Genève m iralles , a. 1981: Céfiro agreste de olímpicos embates (Come y calla, que es cultura) , Madrid r odríguez de m ontalVo , g. 1991: Amadís de Gaula , I, ed. J. M. c acho B lecua , Madrid s an V icente F errer , 1994: Sermones , ed. M. P edro , Salamanca s ánchez de V ercial , C. 1961: Libro de los exemplos por A. B. C. , ed. J. E. k eller , Madrid s anchis s inisterra , j. 1992: El retablo de Eldorado , Madrid Études a nscomBre , j.-c. 2009: «La comédie de la polyphonie et ses personnages», Langue française 164: 11-31 a nscomBre , j.-c. 2018: «Le que médiatif-du-français-contemporain: -perspectives-diachronique-etcontrastive», Revue Romane 53/ 2: 181-216 a nscomBre , j.-c./ d ucrot , o. 1983: L’argumentation dans la langue ,-Bruxelles d ostie , g. 2004: Pragmaticalisation et marqueurs discursifs .- Analysesémantiqueettraitementlexicographique,-Bruxelles d ostie , g./ P usch , c. d.-2007: -«Présentation.-Les-marqueurs-discursifs.-Sens-et-variation»,- Langue française 154: 3-12 d ucrot , o. 1984: Le dire et le dit , Paris d ucrot , o. et al. 1980: Les mots du discours , Paris F ournier , n./ F uchs , c. 1999: «L’évolution du statut de faire dans les comparatives en comme et la constitution du groupe verbe (XVII e -XX e siècles), Verbum 21/ 3: 289-322 g onzález r odríguez , r.-2007: -«Sintaxis-y-semántica-de-la-partícula-de-polaridadsí », Revista española de lingüística 37: 311-36 k erBrat -o recchioni , c. 1986: L’implicite , Paris k erBrat -o recchioni , c. 2001: « Oui , Non , Si : un trio célèbre et méconnu», Marges Linguistiques 2: 95-119 k erBrat -o recchioni , c. 2016: « Oui -et-ses-variantes-en-français: -l’expression-de-l’accord-dans-lesdébats présidentiels», Testi e linguaggi 10: 15-38 203 Vox Romanica 78 (2019): 183-203 DOI 10.2357/ VOX-2019-008 m iller , P.- 1997: - «Auxiliaryverbsin- Oldand-Middle- French: -Adiachronicstudyofsubstitutivefaire -and-a-comparison-with-the-Modern-English-auxiliaries»,-in: -A.-V an k emenade / n. V ingent (ed.), Parameters of morphosyntactic change , Cambridge: 119-33 P lantin , c. 1982: « Oui et non -sont-ils-des-‹pro-phrases›? »,- FM 3: 252-65 r odríguez m olina , j. 2014: «La gramática oculta de la polaridad positiva en español antiguo», RILCE 30/ 3: 861-915 s aiz -s ánchez , m. 2016a: « Si ferai je, non ferai : l’expressiondel’accordetdudésaccorddansledialogue médiéval», Le discours et la langue 8/ 1: 135-56 s aiz -s ánchez , m.- 2016b: - «L’évolutiondesmarqueursdetypesi ferai je, non ferai (XVI e -XVIII e siècle)», Linx 73: 85-112 s aiz -s ánchez , m. 2019: « Messire Gauvains dit que si fera il moult volentiers : l’acceptation et le refus dans-les-enchaînements-sur-une-injonction-en-français-médiéval-»,-in: -D.-c aPin / j. g likman / V. o Bry / t. r éVo (ed.), Le français en diachronie. Moyen français, Segmentation des énoncés, Linguistique-textuelle,-Strasbourg: -279-92 s aiz -s ánchez , m. àparaître: - «Elfuncionamientodiscursivodelosmarcadoresdeacuerdoydedesacuerdo sí , sí + V-eco y sí + fazer en español medieval», Bulletin of Hispanic Studies Étude-comparative-et-diachronique-des-marqueurssi/ sí (+ verbe) Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.2357/ VOX-2019-009 Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado José Antonio Saura Rami (Zaragoza) https: / / orcid.org/ 0000-0002-1288-1584 Chuan Carlos Bueno Chueca (Toulouse) https: / / orcid.org/ 0000-0002-5852-0602 Abstract: Ribagorzan language and Occitan language: a deep relationship. The fact that Pallars and Ribagorza belonged to the Tolosan county during the High Middle Ages (8 th -9 th centuries) has-imbued-the-Ribagorzan-language-with-a-deep-Gallo-Romance-turn.-This-language-was-onthe-way-to-becoming-another-Ibero-Romance-dialect-within-the-vast-continuum-which-shapesup-from-West-Asturias-to,-at-least,-the-Pallars-and-Valle-de-Arán-(along-with-its-special-toponymic-strata),-and-whose-features-were-definitely-changed-by-that-significant-historical-factrelated to the establishment of the Marca Hispánica. So, on the basis of the analysis of Altorribagorzan toponymy, medieval cartularies from the 9 th to 11 th -centuries-(written-in-the-monasteries-of-Alaón-and-Obarra,-as-well-as-in-Roda’s-cathedral)-and-the-present-living-language,we-offer-in-this-paper-some-data-pointing-to-that-ancient-and-productive-connection. Keywords: Ribagorzan language, Occitan language, Diachronic linguistics, Toponymy, Medieval Latin 1. Sinopsis histórica de Ribagorza Ribagorza, cuya primera mención conocida remonta al año 905 con la forma Valle ripacurcana 1 , presenta en su compleja y larga historia los siguientes hitos fundamentales: - Forma parte del Condado Carolingio de Tolosa (790-872) 2 . - Es Condado Independiente de Pallars-Ribagorza con Ramón I (872-920). - Es Condado Independiente (920-1023) ella sola 3 . - Pertenece a Navarra con Sancho el Mayor (1023-1044). 1- Cf.-sobre-este-extremo-lo-que-señala-c oromines en el o n c at ( s . V .). 2- Tras-las-incursiones-árabes-que-habían-llegado-al-Macizo-Central-francés,-Ribagorza-y-Pallars---entre-otros-altos-valles-del-Pirineo---adquieren-un-valor-de-vanguardia-esencial-para-el-imperio-franco,statu quo queseconsolidaconelestablecimientodela- Marca- Hispánicaylaincorporaciónpor- Carlomagnode-ambosterritoriosalcondadode- Tolosa.- Deahí,laprofundainfluenciacarolingiasobre-el-sustrato-romance-previo,-una-situación-que-continuará-después-en-la-etapa-independiente.- 3 Cf. sobre esta época el libro ya clásico de g altier 1981. 206 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.8357/ VOX-2019-009 José Antonio Saura Rami / Chuan Carlos Bueno Chueca - Desde-1044-pasa-a-configurar-el-Reino-de-Aragón.- - En el seno del Reino de Aragón, se produce la Restauración Feudal del Condado (1322-1591). 2. Introducción Centrándonos en la etapa carolingia o franca 4 , no podemos obviar las palabras del gran-historiador-Ramón-de-Abadal,-quien-sobre-la-relación-histórica-entre-Tolosa-y- Pallars/ Ribagorza-se-expresa-en-los-siguientes-términos 5 : Espotafirmarquedesdeprincipisdelsegle- IXlescomarquesde- Pallarsi- Ribagorçaforenconstituïdes-com-a-entitats-comtals-als-efectes-político-administratius.-Això-degué-obeir-a-laseva integración en la esfera del domini franc. L’any 859 (Doc. 55) el comte Ramon de Tolosa, enpreceptedonatperalmonestirde- Burgal,s’adreçaalsfidelsipotestatsresidents- «incomitatu nostro paliarense»,parladeles- «resqueincomitatunostro Paliares consistunt», ordena a les autoritats «in comitatu nostro-Paliares-exercendas-in-propio».-(a Badal 1955: 15) Establecidas estas coordenadas, el objetivo del presente estudio es constatar si algunas de las características de la lengua ribagorzana resultan compatibles con tal perspectiva histórica: en otras palabras, si pueden ser occitanas y, más en concreto, languedocianas (o, ya en menor medida, gasconas). Para ello partiremos del análisis de la lengua ribagorzana viva y de la toponimia registrada hoy en el Valle de Benas- 4 La lengua ribagorzana es el resultado de la evolución del latín vulgar en el antiguo condado (la romanización-de-la-baja-Ribagorza-se-produce-en-época-relativamente-temprana,-dada-la-existenciade-la-ciudad-romana-de-Labitolosa-(entre-el-s.-I-a.-C.-y-el-II-d.-C.),-proceso-que-continúa-en-la-etapavisigoda-(s.-VI-d.-C.---s.-VIII-d.-C.): -recordemos-que-el-año-507-d.-C.-los-Visigodos-son-derro-tadosen-Vouillé-por-los-Francos,-hecho-que-los-empuja-hacia-Hispania-(donde-mantienen-su-hegemoníahasta el año 711), inicio de la invasión árabe. Pues bien, de esta etapa visigoda y de la anterior romana procede el fondo románico ribagorzano más antiguo. Naturalmente, en su seno han pervivido algunos elementos indoeuropeos preceltas (s. XV-XIII a. C.): breno ‘salvado’, ruello ‘caudal grande (arroyo)’, garanta ‘barranco estrecho’, Esera (hidrónimo) ‘río vigoroso’, Saúnc (topónimo) ‘giro-grande’---desde-una-perspectiva-arqueológica,-el-campo-de-urnas-del-año-1000-a.-C.-excavadoen el Pllan de l’Hespital -(Benasque)-podría-remontar-a-ese-estrato--; -así-como-ciertos-testimoniosceltas (s. VIII-VI a. C.): barga ‘almiar’, brueco ‘brezo’, bruixuelo ‘bocio’, carcano ‘bayarte’, cumo ‘pila’, tano - ‘nudodelamadera’...- Encambio,lainfluencialéxicaáraberesultamásbienescasa- ( afalagar , alaset , alforcha , almut , atecllar , cotón , farnaca , lifara , rafel , saguèro , sucre , tafarra , tarquín ...).-Por-otra-parte,-desde-finales-del-s.-XI-se-incorporan-abundantes-aragonesismos-( abadejo , andador , bateaguas , casalicio , conducta ‘iguala’, fato , jarca , jopar , joriar-se , mandria , navatiar , tabla , zaborro , etc.) y después se producen aportaciones diversas provenientes del francés ( brugueta , capable , carròta , casqueta , fesable , ixalòta , ixavrotina , plloixa , vallabarquín ...), del catalán ( robellón , rosiñòl ‘rebozuelo [seta]’) y, por supuesto, del castellano (pensemos tan solo en la ingente presencia de cultismos grecolatinos, por ejemplo). Cf. sobre todo esto, s aura 2013, 2017 y en prensa. Pero --como-hemos-anunciado---en-este-trabajo-nos-limitaremos-a-la-etapa-de-influjo-franco. 5- Las-cursivas-del-texto-son-nuestras.- Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado 207 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.2357/ VOX-2019-009 que 6 ,-así-como-del-estudio-de-algunos-cartularios-ribagorzanos-medievales,-datos-queconfrontaremos-siempre-que-ello-resulte-posible 7 . 3. Algunos aspectos occitanos de la lengua ribagorzana 3.1 No diptongación de / ĕ/ y / ŏ/ breves tónicas del latín clásico En términos estadísticos, si bien todavía provisionales, estamos en condiciones de afirmar-que-en-torno-a-un-40-%-del-total-de-estas-vocales-no-experimentan-el-procesode-diptongación-(incondicionada),-que-otras-veces-sí-se-consigna: - - Casos-de-/ ĕ/ : fèrri < Fĕrru , hibèrt < hiBĕrnu , judèva < iudĕa ... - Casosde- / ŏ/ : moregòl < ŏlu , tidòc < ŏccu , Bagüennòla - (topónimode- Sahún) 8 < ŏla ... 3.2 Diptongación de / ĕ/ y / ŏ/ breves tónicas ante de yod Por-otro-lado,-existe-un-tipo-de-diptongación-ante-yod-(por-tanto,-condicionada)-quees de naturaleza típicamente occitana: - Casos-de-/ ĕ/ : piente < * Pĕnctine , sies < sĕx ... - Casos-de-/ ŏ/ : fuell < Fŏlĭu , Huerri (antropónimo gral.) < hŏrreu 9 , uèit < ŏctō ... 6 Cf., por ejemplo, s aura 2003. 7 En concreto, las colecciones documentales de m artín d uQue 1965, c orral 1984, u Bieto 1989, t e rrado et al. 2000 y g rau 2010. Las tablas de los apartados poseen cinco columnas donde recogemos,-respectivamente,-la-localización-geográfica-del-nombre,-su-forma-actual,-la-variante-antigua,la-cita-documental---nº-de-página-y-línea---en-las-ediciones-de-Martín-Duque-(M.D.),-Corral-(C.),- Ubieto-(U.),-Grau-(G),-Terrado-et-al.-(T.)-y,-finalmente,-su-datación-en-esas-mismas-ediciones.- 8- Citamosentreparéntesisdiversaslocalidadesaltorribagorzanas: - Eriste,- Sahún,- Benasque,- Sos,- Sesué, Castejón de Sos, El Run, Sopeira etc. 9- Uno-de-los-apellidos-más-característicos-del-Valle-de-Benasque,-escrito-oficialmente- Güerri ,-que-hapasado-también-a-la-oiconimia-benasquesa-( Casa Güerri ). 208 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.8357/ VOX-2019-009 3.3 Síncopa de / i/ en sílaba final ante / s/ 3.3.1 Documentación Localización Forma actual Forma documental 10 Cita textual Datación Alaón - Atons 148.4 (C.) a. 972 Obarra - Barons 97.15 (M.D.) c. 1020 Obarra - Mirons 99.1, 7, 11 (M.D.) c. 1020 Obarra Racons Arracons 159.7 (M.D.) a. 1184 Obarra - Lopons 143.3-4 (M.D.) a. 1063-85 Obarra Visalibons Bissalebons 188.23 (M.D.) a. 1296 Por-ende,-la-síncopa-de-/ i/ -se-produce-en-Ribagorza-ya-a-finales-del-s.-X,-y-se-prolonga-hoy-en-la-lengua-del-Valle-de-Benasque-y-de-la-Alta-Ribagorza-en-general.- 3.3.2 Lengua viva (y toponimia) De este aspecto fonético, tenemos representantes como lluns < * lunes , marts < martĭs , venres < Venerĭs , fons < * Fundes , entens < intĕndis , encens < incĕndis , vals < Vales , Comanegons (topónimo de Sopeira) < cumBa enneconis ... 3.4 Apócope de / o/ final 3.4.1 Documentación Localización Forma actual Forma documental Cita textual Datación Obarra sarrat sar[r]at 44.22 (U.) a. 973 Cerler Estall stag 57.4, 86.6 (M.D.) a. 1015-19 Castejón de Sos Rebòst Repost 113.8 (G.) a. 1025 Castejón de Sos - Gavisag 113.9 (G.) a. 1025 Castejón de Sos - Spiner 113.47 (G.) a. 1025 Turbiné Turbinèr Torbiner 113.8 (G.) a. 1025 Turbiné Garús Garuz 113.8 (G.) a. 1025 Villanova Jaimimir Mir 113.4 (G.) a. 1025 10 Procedente de las bases antroponímicas, en caso genitivo, atonis , Baronis , mironis , arraconis , loPonis y ( Villa ) elleBonis . José Antonio Saura Rami / Chuan Carlos Bueno Chueca Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado 209 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.2357/ VOX-2019-009 Alaón - Altemir 40.24, 167.6 (C.) a. 864, 979 Obarra - Alaric 7.1 (U.) a. 926 Benasque Guillem Guielm 113.10 (G.) a. 1025 Castejón de Sos Bernat Bernard 113.9 (G.) a. 1025 Castejón de Sos Bringuèr Berenguer de Gia 113.3 a. 1025 3.4.2 Lengua viva Seproducetambiénennumerososcasosentrelosquecitamosestos: comormori < murmurĭu , esbramec < sustantivo deverbal de esbramegar < icare 11 , goyat < attu , mostalac < accu , remèdi < remedĭu , sanglluc < * singlūccu , surt < sŭrctu , tabornís < īciu , tarnic - ‘pedazo-de-tela-para-remendar’-en-tanto-quesustantivo-deverbal-delverbo atarnicar < īccare ... 3.5 Apoyo vocálico / e/ o / i/ en final de palabra En-conexión-con-el-fenómeno-de-la-apócope-indicado-arriba,-tenemos-la-presenciade una vocal / e/ (y, en menor medida, de / i/ ) tras doble consonante: 3.5.1 Documentación Localización Forma actual Forma documental Cita textual Datación Alaón Isclles Aiscle 12 136.6 (C.) a. 967 Iscles Isclles Aciscles 181.5 (C.) a. 981 Obarra baile Uagole de Soso 61.1, 62.1 (M.D.) a. 1015-19 Obarra baile baiule 94.12 (M.D.) c. 1020 3.5.2 Lengua viva (y toponimia) - Casos de / e/ : cesclle < cĭrculu , pulcre < Pulchru , diaplle < diaBŏlu ... - Casos de / i/ : fèrri < Fĕrru , Sant Pèri (topónimo de Eriste) < Pĕtru ... 11 Como tantos otros sustantivos altorribagorzanos de factura completamente afín: belec , gemec , esbatec , esbelec , estosec , renec , vomec . 12 Del nombre latino acisculu (t errado 2001). 210 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.8357/ VOX-2019-009 3.6 Resultado apicoalveolar sordo 13 La velar sorda latina / k/ seguida de / e/ , / i/ , así como el grupo afín / tj/ , evolucionan a / s/ -sistemáticamente,-es-decir,-en-cualquier-posición: 3.6.1 Documentación Localizacion Forma actual Forma documental Cita textual Datación Besians Besians Besens 14 37.2 (U.) h. 951 Obarra - Atu Garsia 15 37.1, 49.10 (M.D.) a. 1015-1019 Obarra - Garsiane 40.1, 55.4 (M.D.) a. 1015-1019 Obarra - Garsianis 73.5 (M.D.) a. 1015-1019 Alaón - Arnalgarsia 249.14 (C.) a. 1031-1049 Obarra - Gassia 117.4 (M.D.) a. 1020-1043 3.6.2 Lengua viva Con voces como cenra < cĭnere , cent < cĕntu , cepo < cĭPPu , cèra < cēra , cesclle < cĭrculu , cinc < QuīnQue , cinquanta < QuīnQuaginta ... 16 . 13 La solución alveolar se constituye en un fenómeno característico del ribagorzano, si bien no alcanza-rango-de-generalidad-en-él.-Afecta-a-las-voces-de-esta-lengua-que-poseen-/ s/ -inicial-o-interior,procedente de los grupos latinos ce , ci , y / s/ interior proveniente de los grupos latinos ky -, ty -, dy y kty -.-Este-resultado-es-fruto-de-una-neutralización-fonológica-entre-el-fonema-africado-/ ʧ/ que-se-realizaba-aproximadamente-[ts]-y-el-fonema-fricativo-alveolar-sordo-/ s/ .-No-sabemos-cuándo-dejó-de-ser-operativa-tal-oposición,-pero-durante-el-siglo-XIII-parece-que-aún-funcionaba,-comoapuntan m artínez / Q uintana 1995: 198 a propósito de los documentos ribagorzanos del monasterio de Obarra: paç , etc. 14 Del nombre latino Vettianus ( OnCat. , s. Veciana ). 15 Compárese con el topónimo constatable en la actualidad La Coma Engarsía - (Benasque).- Enlosdocumentos-más-antiguos-(s.-XI)-el-antropónimo-casi-siempre-aparece-con-/ s/ ,-lo-que-invita-a-pensar-que-sonaba-así-(aun-cuando-cierto-es-que-la-etimología-no-nos-orienta-demasiado-en-este-caso).- En copias más tardías (s. XII-XIII) surge ya de modo reiterado la forma Garcia (cf. doc. 132.11). 16 Resulta palmaria la convergencia fonológica con el grupo occitano en general (t auPiac 2000: 10; PVArGc . 398 et pássim ),-aunque-el-proceso-es-conocido-también-de-otras-lenguas-romances-comoel francés, por ejemplo. José Antonio Saura Rami / Chuan Carlos Bueno Chueca Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado 211 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.2357/ VOX-2019-009 3.7 Evolución del grupo / tr/ intervocálico en -(i)r- 3.7.1 Documentación Localización Forma actual Forma documental Cita textual Datación Arén Sopeira Sub Petra 17 31.9 (C.) a. 852 Arén Soperún Supetrunio 130.3, 194.5 (C.) a. 964, 989 Arén Masapieras 18 Massapetras 185.85, 194.5 (C.) a. 987, 989 Sapeira Sapeira Illa Petra 173.5 (C.) a. 979 3.7.2 Lengua viva (toponimia y antroponimia): En este apartado tenemos las unidades pair y papair < Patre , mair y mamair < matre , La Maire (topónimo-de-Sahún)-<matre , Pèir (antropónimo-de-Benasque-y-Villanova)- < Pĕtru , peiròt < Pĕtru , peireta < Pĕtra , luria < nutria , así como bastantes vocablos derivados-mediante-el-sufijo-aire : bernapescaire , enredaire , fanfulaire , gesaire , paretaire , pegotaire , pelaire ... 3.8 Pérdida sistemática de la / n/ final en sílaba átona, pérdida esporádica en sílaba tónica En relación con estos procesos atingentes a la evolución de la nasal / n/ , hemos de discriminar-sobre-la-base-de-la-atonía-o-tonicidad-de-la-sílaba-final: - Sílaba átona: came < * camen < cannămu , fame < * Famĭne , freixe < Fraxĭnu , piente < * Penctĭne , caballame , correyame , estorsiname , ferame , mairame , pedrame , somerame , uellame < amĭne , crabume , vacume < umine ... Como vemos, con el mantenimiento-general-de-/ e/ ,-que-queda-en-posición-final-absoluta. - Sílaba tónica (con pérdida, si bien residual, en los siguientes tres apartados de la lengua): - Gramática: enelindefinidodegú < nec ūnu , así como en los adverbios be , tamé , tabé < Bĕne y demà < demane . - Toponimia, con algunos ejemplos realmente conspicuos: Castilló (de Sòs) < caste lliōne , El Lloró (Eriste) < ōne , L’Artigó (Eriste) < ōne , El Ru / en castellano El Run 19 , 17 En el doc. 239.2 ya no se tiene conciencia de la antigua preposición aglutinada y se repite sub Supetra . 18 Topónimo localizado por t errado 2001 en la localidad ribagorzana de Arén. 19- Consignamos-esta-alternancia,-ya-que-no-es-clara-la-etimología-de-este-nombre-prerromano,-quecorresponde-a-una-localidad-del-sur-del-Valle-de-Benasque. 212 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.8357/ VOX-2019-009 Sant Martí / < martīnu , Sant Romà -(Benasque)-<romanu , Sant Sadorní (Sesué) < sa turnīnu , Verí < Verīnu ... - Antroponimia: Casa Jullà (Eriste) < iulianu , Casa Diamó (Castejón de Sos) < ōne . Como se sabe, en el ámbito languedociano el enmudecimiento de este sonido nasal final-es-generalizado 20 . 3.9 Vocalización de / v/ en posición final Laconsonanterománicainterior- / v/ enfinaldepalabravocalizaen- / u/ demodosistemático: cibadiu , moliu , vaciu , El Dalliu -(topónimo-de-Benasque),- El Novaliu (topónimo-general-en-el-Valle-de-Benasque)-<-īVu . 3.10 Ensordecimiento de la / d/ final 3.10.1 Documentación 21 Localización Forma actual Forma documental Cita textual Datación Alaón set 22.5, 27.7, 172.17 (C.) a. 846, 851, 979 Alaón aliquit 49.5, 146.3 (C.) a. 869, 972 Alaón - Davit 194.6 (C.) a. 989 Alaón aput 220.6 (C.) s. X Obarra abbat 187.24 (M.D.) a. 1295 Se-percibe-aquí-una-clara-tendencia-al-ensordecimiento-de-la-/ d/ -final-para-algunoselementosgramaticalesysustantivoslatinos,enloquebienparecenlasprimerasmanifestaciones de un aspecto hoy general en la lengua ribagorzana. 3.10.2 Lengua viva Podemos-citar-aquí-los-sustantivosamistat < * amicitate , fret < Frĭgidu , vert < Vĭride , virtut < Virtute ...; y las formas de segunda persona de plural del imperativo de presente: amat < amate , temet < timete , partit < Partite , bebet < BiBete , vivit < ViVite ... 20- Consúltense-al-respecto-las-obras-de-c arrera 2011: 61 y t auPiac 2000: 54. 21- Si-bien-existe-también-puntualmente-el-fenómeno-contrario,-tal-vez-por-ultracorrección: aud < aut (48.4). José Antonio Saura Rami / Chuan Carlos Bueno Chueca Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado 213 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.2357/ VOX-2019-009 3.11 Mantenimiento de la secuencia / ts/ 3.11.1 Documentación Localización Forma actual Forma documental Cita textual Datación Obarra fagaçz 1.9-y-1.20-(M.-y-Q.) a. 1290 Obarra uolecz, uolecz 186.12-y-25-(M.-y-Q.) a. 1290 Obarra paç 186.18 (M.D.) a. 1290 Obarra solcz 1.7-(M.-y-Q.) a. 1290 Estasunidadesdocumentalesribagorzanasdefinalesdels.- XIIIperviventraslasíncopa-de-la-vocal-medial,-como-sucede-en-occitano.-Por-cierto-que-m artínez / Q uin tana -1995: -198-indican-extrañamente-que-las-grafías-defagaçz , uolecz , paç , etc., vendrían-a-re-pre-sentar-un-resultado-interdental-sordo-/ θ/ ,-cuando-se-diría-más-bien-quese-trata-de-la-mismasolución-que-perdura-en-el-ribagorzano-benasqués-actual: faguets / fagats , temets , partits , bebets , vivits ... (cf. infra apartado 3.11.2) 22 . 3.11.2 Lengua viva Se da este mismo tratamiento en la actualidad conforme constatamos en los casos expuestos-a-continuación: - En-la-flexión-verbal-de-la-persona-5-de-las-formas-verbales,-de-manera-que-tenemosuna evolución ts < tĭs : anets , fets , entenets , partits , tenits ...-Solución-que,-además,se conserva a su vez en el ribagorzano de Lascuarre (a unos 70 km al sur de Benasque): vosaltres eixits , dits , podets , volets , tenits ; vedesets , fevats , creuevats , etc. 23 . - En los numerales cardinales dechisèt , dechiuèit y dechinòu (correspondientes a los números-17,-18-y-19)-que,-frente-a-la-forma-simpledèu -(número-10),-presentan-unfonema-africado-sordo-/ ʧ/ -(con-grafía-ch -), el cual solo puede remontar a un proceso de palatalización desde / ts/ (cf. occitano dètz-e-sèt , dètz-e-uèit , dètz-e-nòu ) 24 . - En-algún-nombre-de-lugar-esporádico: - La Cròts (topónimo de Eriste), frente a la forma La Cròu (topónimo de Sos). 22- Téngase-en-cuenta-que-Obarra,-o-Vallabriga-(localidad-más-próxima-habitada-a-occidente),-es-territorio-donde-no-existe-el-fonema-interdental-sordo-/ θ/ .-Véase,-sobre-el-trazado-de-la-isoglosa,-elmapa de s istac 1993: 366. 23 Cf. c oromines 1976/ 1: 15 N ad locum . 24- Recordemos-que-la-africación-del-grupo-/ ts/ -es-relativamente-frecuente-en-algunas-localidades-delnortedel-Vallede- Benasque: amech < amets < amatis , podech < podets < * Potetis , sallich < sallits < salitis , dich < dits < digitos ... 214 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.8357/ VOX-2019-009 3.12 Adverbios Dentro de este apartado hemos de consignar los siguientes elementos destacables: - Derrèr : -forma-apocopada-hoy-relegada-a-la-villa-de-Benasque,-pero-cuya-presenciaenlatoponimiade- Chía,localidadalsurdel- Valle,nosaseguraunaextensiónantigua-en-todo-el-Valle-de-Benasque 25 . - Dijós : -de-presencia-notable-en-la-Ribagorza-Alta-y-Media-(Valle-de-Benasque,-Las- Paúles,-Espés,-Lascuarre,-Roda,-Torre-la-Ribera),-con-proyección-meridional-en-latoponimia urbana de Graus ( Barrijós ) y en la Litera 26 . - Tabé : adverbio documentado asimismo en Roda de Isábena 27 . - Tapòc : variante de tipo gascón 28 . 3.13 Preposiciones 3.13.1 Documentación Localización Forma actual Forma documental Cita textual Datación Obarra a (locat.) Dono terra ad locum iam nominatum 21.4 (U.) a. 941 Alaon a (locat.) Vindo vinea a pago Curnutella, a Sasellu 29 160.2 (C.) a. 974 Obarra a (locat.) Benisti a me 25.5 (M.D.) a. 1018 Alaon a-(final) Ecclesias ... ad fundare 213.4 (C.) a. 988-996 Alaon a (CI) Qui-serviunt-a-deum 160.2 (C.) a. 974 Obarra a (CI) Fecisti a me 25.5 (M.D.) a. 1018 Obarra a (CI) Uindo a uobis 51.3 (M.D.) a. 1015-19 Obarra en, dan Duos sellas aput curriamen 30 28.11 (M.D.) c. 1018 25- Compárese-con-la-forma-específicamente-gasconadarrèr ,-conectada-ya-con-la-benasquesa-por-elpropio Coromines en el DECat . 7: 264a37-49. 26 Cf. g iralt -1998: -304-05.-Sobre-su-carácter-occitano-señala-Coromines: -«Mentre-que-a-l’antiga-llengua d’oc, on també es troba jus , hi mantingué forta concurrència la forma jos , prolongament del ll. vg. més antic josum ,-que-així-s’estén-fins-a-l’Aran-...»-( DECat . 4: 928a49-54). 27 Cf. las variantes gasconas tabé , tabeng de r ohlFs 1977: 194 y la forma tabés recogida por Coromines en Vingrau, en territorio plenamente occitano ( DECat . 8: 275a52). 28- Cf.-al-respecto-las-formas-específicamente-gasconastapòc , tapauc en r ohlFs 1977: 194 y lo referido en el DECat . 8: 276a33 y 276b49-77a2. 29 Topónimo conservado hoy con la forma Sasieso (t errado 2001), con la asibilación ribagorzana característica de la / ll/ latina intervocálica. 30- Enbenasquésactualla-vozescorreyame , en consonancia con la regla general (cf. apartado 3.8); mientras-que-en-pallarés-existecorreyam < corrĭgia -+-sufijo-amĭne . José Antonio Saura Rami / Chuan Carlos Bueno Chueca Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado 215 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.2357/ VOX-2019-009 3.13.2 Lengua viva Donde los diversos usos preposicionales documentados conservan plena vigencia en la actualidad: sigo a Saragosa ‘estoy en Zaragoza’, qüestión a fèr -‘cuestión-que-hacer’,sirven a Dèu , cumplle-le el pllat a ell ‘llénale el plato a él’, marcho en tú ‘voy contigo’, viene dan yo ‘ven conmigo’ ... 3.14 Sustantivo / cuantificador < massa 3.14.1 Documentación Localización Forma actual Forma documental Cita textual Datación Arenn Las Masapieras 31 Massapetras 185.85 (C.) a. 987 La unidad masa apareceaquícomoelelementonucleardeunsintagmanominaldocumentado-ya-a-fines-del-s.-X-en-la-Ribagorza-oriental,-aunque-es-obvio-notar-quedel-valor-sustantivo-inicial-al-de-cuantificador-hay-un-paso-mínimo. 3.14.2 Lengua viva Hoyesuncuantificadorgeneralentodala- Alta- Ribagorza,coninteresantesusosprag-máticos-(contrastivos),-según-puede-desprenderse-de-la-traducción-correspondiente: masa vinrà -‘mejor-que-no-viniera,-francamente’. masa hu farets -‘mucho-mejor-que-no-lo-hicieseis’.masa en salràs -‘mejor-que-no-lo-lograras’. 3.15 Doble negación 3.15.1 Documentación Localización Forma actual Forma documental Cita textual Datación Obarra - Nichil de ipso pretio apud vos non remansit 17.10 (U.) a. 845 Alaon - Nichil de ipso pretio aput vos non remansit 220.6 y 7 (C.) s. X Obarra - Nihil de ipso pretio aput te non remansit 11.9 (M.D.) a. 1009 Alaon - Nichil de ipso precio de parte non remansi 243.11 (C.) a. 1025 31 Cf. lo señalado en la N18 sobre este nombre de lugar. 216 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.8357/ VOX-2019-009 Como-resulta-sobradamente-conocido,-en-latín-dos-negaciones-afirman 32 . Pues bien, en-estos-textos-latinos-la-doble-negación-anuncia-el-resultado-ribagorzano-generalde hoy en día. 3.15.2 Lengua viva En esta los ejemplos son sistemáticos al respecto, como podemos constatar en lo sucesivo: Rès no i fa al mon ‘nada hace en el mundo (no desarrolla)’. Mai no venibe ‘nunca venía’. Degú no’n pose ‘nadie pone (algo)’. Cap no’n vinrà ‘ninguno vendrá’. Brenca no ha plloveu ‘nada ha llovido’. Gota no neve ‘nada nieva’. Got no camine ‘nada camina’. Bien-es-verdad-que-el-fenómeno-no-resulta-exclusivo-del-occitano-y-se-registra-también en el iberromance de manera indiscutible. Por ejemplo, en el castellano del poema del Cid 33 ,-pero-en-esta-lengua-el-hecho---como-tantos-otros-que-pervivieronen-los-demás-romances-peninsulares---quedó-pronto-relegado,-por-más-que-puedaaparecer-incluso-hoy-en-el-nivel-coloquial. 4. Conclusión Todos los aspectos fonético-fonológicos aducidos en este trabajo son compatibles con-la-occitanidad.-Sin-embargo,-somos-conscientes-de-que-ello-no-basta-para-establecer-la-tesis-que-sostenemos-en-este-trabajo: -la-raíz-galorromance-(occitana,-gascona) de una parte sustancial de la lengua ribagorzana, como consecuencia de la incorpora-ción-de-este-territorio-al-Condado-de-Tolosa-(790-872)-y-de-la-fijación-de-la- Marca Hispánica. Podríamos hablar entonces de una condición necesaria pero no sufi-ciente.-Lo-que-sí-resulta-definitivo---a-nuestro-juicio---es-la-combinación-de-razones-de-diverso-orden,-que-se-comple-mentan: - 32 En palabras de e rnout / t homas - 1984: - 153-54: - «D’ordinaire,deuxnégationsenprésencedanslamême-phrase-se-détruisent-en-latin-et-équivalent-à-une-affirmation: -a)-à-une-affirmationpartielle ou restreinte , s’il s’agit de la négation simple ( non et aussi neque ) suivie d’une négation composée ... non nullus ,-‘quelque’,non nulli -‘quelques-uns’,non nunquam -‘quelquefois’,non nusquam ‘quelquepart’, cf. Cic., Diu .-2,55-...-b)-à-une-affirmationtotale ou renforcée (litote) dans tous les autres cas ... nemo non uidet (Cic., Lae .-99)-‘il-n’est-personne-qui-ne-voie’,-c.-à-d.-‘tout-le-monde-voit’.-De-même: nullus non - ‘il-n’est-personne-qui-ne’- (=- ‘tous’); - ‘absolument-tout’; numquam non ‘toujours’; nusquam non ‘partout’; » (los subrayados son nuestros). 33- Cf.-el-v.-21-del-cantar,-que-dice: - Conbidar le ien de grado, mas ningun non osava en la edición ya clásica de C. s mith , Poema de mio Cid , Madrid 6 1980: 140. José Antonio Saura Rami / Chuan Carlos Bueno Chueca Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado 217 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.2357/ VOX-2019-009 4.1 Cronológicas Algunos-de-esos-fenómenos-se-documentan-en-lo-que-podemos-denominar-«la-etapatolosana» de Ribagorza: la apócope vocálica ( Altemir , a. 864), el ensordecimiento de / d/ -en-posición-final-absoluta-( set , a. 846; aliquit , a. 869), la doble negación ( nihil non , a.-845).-Otros-elementos-no-se-verifican-en-época-tan-antigua,-pero-sí-en-un-períodolosuficientementeremotocomoparaquesuorigensolohayapodidosergalorromance: -ciertos-casos-de-apócope-extrema-( Alaric , a. 926; sarrat , a. 973), la síncopa de-la-/ i/ -en-sílaba-final-ante-/ s/ -( Atons ,-a.-972),-el-apoyo-vocálico-/ e/ -en-posición-finalabsoluta ( Aiscle , a. 967), la solución apicoalveolar ( Besens , a. 951; Garsia , a. 1015), el uso locativo de la preposición ad ( ad locum , a. 941), la preposición aput dotada del valor de ‘con’ ( aput curriamen , c. 1018) o el empleo de masa -como-protocuantificador- ( Massapetras , a. 987). 4.2 Tipológicas Muchos otros de esos fenómenos solo pueden ser occitanos, es decir, están vinculados a un tipo lingüístico occitano: la diptongación ante yod ( piente , fuell , uèit ), el apoyo vocálico / e/ tras doble consonante ( fèrri ), la conservación de la / e/ tras la pérdida-sistemática-de-/ n/ -en-sílaba-átona-final-( fame , freixe , estorsiname , crabume ), la vocalización del segmento latino / tr/ tras la sonorización correspondiente de la dental sorda / t/ ( Sopeira , Sapeira , mair , pair ),-la-vocalización-del-sufijo-īVu en voces específicas-( cibadiu , moliu , El Dalliu ), la conservación de la secuencia / ts/ tras apócope de la vocal medial ( fagacz , uolecz , paç ,-a.-1290),-algún-indefinido-( degú ), determinados adverbios ( derrèr , dijós , tabé , tapòc )-etc.-Además,-hay-que-contar-con-otrosaspectos-producidos-en-tipos-léxicos-riba-gorzanos-actuales-que-se-prolongan-en-elámbito occitano, como la apócope de / o/ ( goyat , mostalac , remèdi , sanglluc , tidòc ), la conservación de / d/ intervocálica ( judèva , remèdi ), el mantenimiento actual de la desinencia -ts < tĭs ( anirets , fets , valets , vivits ), buena parte de los numerales ( sies , uèit , dechisèt , dechiuèit , dechinòu ) o la preposición dan ‘con’ < de aPud ( dan yo ‘conmigo’). Bibliografía a Badal , R. d’ 1955: Els comtats de Pallars i Ribagorça , Barcelona (citamos por la edición facsímile de 2009) c arrera , A. 2011: L’occità. Gramàtica i diccionari bàsics (occità referencial i aranès), Lleida c oromines , J. 1976: «Història de la confusió de dues parelles de consonants antigues: ç i ss ; yl i ll », in: i d ., Entre dos llenguatges , vol. 1, Barcelona: 13-51 c orral , J. L. 1984: Cartulario de Alaón (Huesca) , Zaragoza DECat .-=-c oromines , J 1980-1995: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana , 9 vol., Barcelona 218 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.8357/ VOX-2019-009 e rnout , A./ t homas , F. 2 1984: Syntaxe Latine , Paris g altier , F. 1981: Ribagorza, condado independiente (desde los orígenes al 1025) , Zaragoza g iralt , J. 1998: Aspectos gramaticales de las hablas de La Litera (Huesca) , Zaragoza g rau , N. 2010: Roda de Isábena en los siglos X-XIII. La documentación episcopal y del cabildo catedralicio, Zaragoza m artín d uQue , Á. 1965: Colección diplomática de Obarra (siglos XI-XIII) , Zaragoza m artínez , L./ Q uintana , A. 1995: « Scripta ribagorçans del segle XIII», in: A Sol Post. Estudis de llengua i literatura 3: 193-204 OnCat. = c oromines , J. 1989-1997: Onomasticon Cataloniae . Els noms de llocs y de persona de totes les terres de llengua catalana, 8 vol., Barcelona PVArGc .-=-c oromines , J. 1991: El parlar de la Vall d’Aran. -Gramàtica,-diccionari-i-estudis-lexicalssobre el gascó, Barcelona r ohlFs , G. 1977: Le gascon. -Études-de-philologie-pyrénéenne,-Tübingen s aura , J. A. 2003: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas , Zaragoza s aura ,- J.-A.- 2013: -«Lalexicografía-benasquesaenla-obra-de-Vicente- Ferraz-Castán»,-in: - F erraz c astán , V., Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza , Zaragoza (edición facsímile del original de 1934): 13-36 s aura , J. A. 2017: «L’autonomía de la lluenga ribagorsana seguntes l’analisis de la onomastica y el-léxico-documentals»,-in: -c asanoVa , E. (ed.), Onomàstica romànica: antroponímia dels expòsits i etimología toponímica, especialment de València , València: 835-50 s aura ,-J.-A.-(en-prensa): -«Sobre-la-filiación-lingüística-del-estrato-toponímico-romance-más-antiguoen la Alta Ribagorza», in: Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015) s istac , R. 1993: El ribagorçà a l’Alta Llitera. Els parlars de la vall de la Sosa de Peralta, Barcelona t auPiac , J. 2000: Gramatica occitana. Gramatica elementària de l’occitan estandard, Toulouse t errado , J. et al. 2000: «Las Décimas de Castejón de Sos . ¿Vestigios del primitivo romance ribagorzano? »,- Alazet. Revista de Filología 12: 161-200 t errado , J. 2001: Toponimia de Ribagorza. Municipio de Arén, Lleida u Bieto , A. 1989: Documentos del monasterio de Obarra (Huesca) anteriores al año 1000 , Zaragoza José Antonio Saura Rami / Chuan Carlos Bueno Chueca Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado 219 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.2357/ VOX-2019-009 220 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.8357/ VOX-2019-009 José Antonio Saura Rami / Chuan Carlos Bueno Chueca INDEX NOMINUM El presente índice de voces remite a los diferentes parágrafos en cuestión y, solo en ocasiones,-a-las-notas-del-texto-tras-la-abreviatura-correspondiente-(N). Aragonés Abadejo, 2, N4 Andador, 2, N4 Bateaguas, 2, N4 Casalicio, 2, N4 Conducta, 2, N4 Fato, 2, N4 Jarca, 2, N4 Jopar, N4 Joriar-se, N4 Mandria, 2, N4 Navatiar, 2, N4 Tabla, 2, N4 Zaborro, 2, N4 Árabe Afalagar, 2, N4 Alaset, 2, N4 Alforcha, 2, N4 Almut, 2, N4 Atecllar, 2, N4 Cotón, 2, N4 Farnaca, 2, N4 Lifara, 2, N4 Rafel, 2, N4 Saguèro, 2, N4 Sucre, 2, N4 Tafarra, 2, N4 Tarquín,-2,-N4 Castellano (antiguo) Conbidar, N33 De, N33 Grado, N33 Ien, N33 Le, N33 Mas, N33 Ninguno, N33 Non, N33 Osava, N33 Catalán Robellón, 2, N4 Rosiñòl, 2, N4 Celta Barga, 2, N4 Brueco, 2, N4 Bruixuelo,-2,-N4 Carcano, 2, N4 Cumo, 2, N4 Tano, 2, N4 Francés Brugueta, 2, N4 Capable, 2, N4 Carròta, 2, N4 Casqueta,-2,-N4 Fesable, 2, N4 Ixalòta,-2,-N4 Ixavrotina,-2,-N4- Plloixa,-2,-N4 Vallabarquín,-2,-N4 Indoeuropeo (precelta) Breno, 2, N4 Carcano, 2, N4 Esera (topónimo), 2, N4 Garanta, 2, N4 Ruello, 2, N4 Saúnc-(topónimo),-2,-N4 Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado 221 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.2357/ VOX-2019-009 Occitano Darrèr, N25 Dètz-e-nòu, 3.11.2 Dètz-e-sèt, 3.11.2 Dètz-e-uèit, 3.11.2 Jos, N26 Jus, N26 Luria, 3.7.2 Tabé, N27 Tabeng, N27 Tabés, N27 Tapauc, N28 Tapòc, N28 Tidòc, 3.1 y 4.2 Pallarés Correyam, N30 Ribagorzano A, 3.13.1 y 3.13.2 Aciscles (topónimo), 3.5.1 Aiscle (topónimo), 3.5.1 y 4.1 Al, 3.15.2 Alaric (antropónimo), 3.4.1 y 4.1 Altemir (antropónimo), 3.4.1 y 4.1 Amat, 3.10.2 Amech, N24 Amistat, 3.10.2 Anets, 3.11.2 Anirets, 4.2 Arnalgarsia (antropónimo), 3.6.1 y 4.1 Arracons (topónimo), 3.3.1 Artigó (topónimo), 3.8 Atons (antropónimo), 3.3.1 y 4.1 Atu Garsia (antropónimo), 3.6.1 y 4.1 Bagüennòla (topónimo), 3.1 Baile, 3.5.1 Baiule, 3.5.1 Barons (antropónimo), 3.3.1 Barrijós (topónimo), 3.12 Be, 3.8 Bebet, 3.10.2 Bebets, 3.11.1 Belec, N11 Berenguer (de Gia) (antropónimo), 3.4.1 Bernapescaire, 3.7.2 Bernard (antropónimo), 3.4.1 Bernat (antropónimo), 3.4.1 Besens (topónimo), 3.6.1 y 4.1 Besians (topónimo), 3.6.1 Bissalebons (topónimo), 3.3.1 Brenca, 3.15.2 Bringuèr (antropónimo), 3.4.1 Caballame, 3.8 Came, 3.8 Cap, 3.15.2 Castilló (de Sos) (topónimo), 3.8. Cenra, 3.6.2 Cent, 3.6.2 Cepo, 3.6.2 Cèra, 3.6.2 Cesclle, 3.5.2 y 3.6.2 Cibadiu, 3.9 y 4.2 Cinc, 3.6.2 Cinquanta,-3.6.2 Coma (Engarsía) (topónimo), N15 Comanegons (topónimo), 3.3.2 Comormori, 3.4.2 Correyame, 3.8 y N30 Crabume, 3.8 y 4.2 Creuevats, 3.11.2 Cròts (topónimo), 3.11.2 Cròu (topónimo), 3.11.2 Cumplle, 3.13.2 Dalliu (topónimo), 3.9 y 4.2 Dan, 3.13.1, 3.13.2 y 4.2 Dechinòu, 3.11.2 y 4.2 Dechisèt, 3.11.2 y 4.2 Dechiuèit, 3.11.2 y 4.2 Degú,-3.8,-3.15.2-y-4.2 Demà, 3.8 Derrèr, 3.12 y 4.2 Dèu, 3.11.2 Diamó (antropónimo), 3.8 222 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.8357/ VOX-2019-009 José Antonio Saura Rami / Chuan Carlos Bueno Chueca Diaplle, 3.5.2 Dich, N24 Dijós, 3.12 y 4.2 Dits, 3.11.2 Eixits,-3.11.2 El, 3.13.2 Ell, 3.13.2 En (preposición), 3.13.1 y 3.13.2 En (pronombre), 3.14.2 y 3.15.2 Encens, 3.3.2 (Coma) Engarsía (topónimo), N15 Enredaire, 3.7.2 Entenets, 3.11.2 Entens, 3.3.2 Esbatec, N11 Esbelec, N11 Esbramec, 3.4.2 Estall (topónimo), 3.4.1 Estorsiname, 3.8 y 4.2 Estosec, N11 Fa, 3.15.2 Fagacz, 3.11.1 y 4.2 Fagats, 3.11.1 Faguets, 3.11.1 Fame, 3.8 y 4.2 Fanfulaire, 3.7.2 Farets, 3.14.2 Fèr, 3.13.2 Ferame, 3.8 Fèrri, 3.1, 3.5.2 y 4.2 Fets, 3.11.2 Fevats, 3.11.2 Fons, 3.3.2 Freixe,-3.8-y-4.2 Fret, 3.10.2 Fuell, 3.2 y 4.2 Garcia (antropónimo), N15 Garsiane (antropónimo), 3.6.1 Garsianis (antropónimo), 3.6.1 Garús-(antropónimo),-3.4.1 Garuz (antropónimo), 3.4.1 Gassia (antropónimo), 3.6.1 Gavisag (topónimo), 3.4.1 Gemec, N11 Gesaire, 3.7.2 Gia (Berenguer de) (topónimo), 3.4.1 Got, 3.15.2 Gota, 3.15.2 Goyat, 3.4.2 y 4.2 Güerri (antropónimo), N9 Guielm (antropónimo), 3.4.1 Guillem (antropónimo), 3.4.1 Ha plloveu, 3.15.2 Hespital, Pllan d’ (topónimo), 2, N4 Hibèrt, 3.1 Hu, 3.14.2 Huerri (antropónimo), 3.2 I (pronombre), 3.15.2 Isclles (topónimo), 3.5.1 Jaimimir (antropónimo), 3.4.1 Judèva, 3.1 y 4.2 Jullà (antropónimo), 3.8 Le, 3.13.2 Lopons (antropónimo), 3.3.1 Lloró (topónimo), 3.8 Lluns, 3.3.2 Mai, 3.15.2 Mair, 3.7.2 y 4.2 Mairame, 3.8 Maire (topónimo), 3.7.2 Mamair, 3.72 Marcho, 3.13.2 Marts, 3.3.2 Masa, 3.14.1 y 4.1 Masapieras (topónimo), 3.7.1 y 3.14.1 Mir (antropónimo), 3.4.1 Mirons (antropónimo), 3.3.1 Moliu, 3.9 y 4.2 Mon, 3.15.2 Moregòl, 3.1 Mostalac, 3.4.2 y 4.2 Neve, 3.15.2 No, 3.15.2 Novaliu (topónimo), 3.9 Lengua ribagorzana y lengua occitana: una relación de hondo calado 223 Vox Romanica 78 (2019): 205-223 DOI 10.2357/ VOX-2019-009 Paç, N16, 3.11.1 y 4.2 Pair, 3.7.2 y 4.2 Papair, 3.7.2 Paretaire, 3.7.2 Partit, 3.10.2 Partits, 3.11.1 Pedrame, 3.8 Pegotaire, 3.7.2 Pèir (antropónimo), 3.7.2 Peireta, 3.7.2 Peiròt (antropónimo), 3.7.2 Pelaire, 3.7.2 Piente, 3.2 y 4.2 Pllan (de l’Hespital) (topónimo), 2, N4 Podech, N24 Podets, 3.11.2 Pose, 3.15.2 Pulcre, 3.5.2 Qüestión,-3.13.2 Racons (topónimo), 3.3.1 Rebòst, 3.4.1 Remèdi, 3.4.2 y 4.2 Renec, N11 Repost (topónimo), 3.4.1 Rès, 3.15.2 Ru (topónimo) Salràs, 3.14.2 Sallich, N24 Sanglluc, 3.4.2 y 4.2 Sant Martí (topónimo), 3.8 Sant Pèri (topónimo), 3.5.2 Sant Romà (topónimo), 3.8 Sant Sadorní (topónimo), 3.8 Sapeira (topónimo), 3.7.1 y 4.2 Saragosa (topónimo), 3.13.2 Sarrat (topónimo), 3.4.1 y 4.1 Sasieso (topónimo), N29 Sies, 3.2 y 4.2 Sigo, 3.13.2 Solcz, 3.11.1 Somerame, 3.8 Sopeira (topónimo), 3.7.1 y 4.2 Soperún-(topónimo),-3.7.1 Soso (uagole de) (topónimo), 3.5.1 Spiner (topónimo), 3.4.1 Stag (topónimo), 3.4.1 Surt, 3.4.2 Tabé, 3.8, 3.12 y 4.2 Tabornís, 3.4.2 Tamé, 3.8 Tapòc, 3.12 y 4.2 Tarnic, 3.4.2 Temet, 3.10.2 Temets, 3.11.1 Tenits, 3.11.2 Torbiner (topónimo), 3.4.1 Tú,-3.13.2 Turbinèr (topónimo), 3.4.1 Uagole (de Soso), 3.5.1 Uèit, 3.2 y 4.2 Uellame, 3.8 Uolecz, 3.11.1 y 4.2 Vaciu, 3.9 Vacume, 3.8 Valets, 4.2 Vals, 3.3.2 Vedesets, 3.11.2 Venibe, 3.15.2 Venres, 3.3.2 Verí (topónimo), 3.8 Vert, 3.10.2 Viene, 3.13.2 Vinrà, 3.14.2 y 3.15.2 Virtut, 3.10.2 Visalibons (topónimo), 3.3.1 Vivit, 3.10.2 Vivits, 3.11.1 y 4.2 Volets, 3.11.2 Vomec, N11 Vosaltres, 3.11.2 Yo, 3.13.2 y 4.2 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.2357/ VOX-2019-010 Ja som en la fi. El poder transformador de la palabra en San Vicente Ferrer Anna Isabel Peirats Navarro (Valencia) https: / / orcid.org/ 0000-0001-6957-262X Abstract: -This-article-focuses-on-the-figure-of-St.-Vincent-Ferrer-(1350-1419)-as-a-preacher-whostartsfromanambitiousprojectofconversionofsociety.- Aswellasothercontemporarypreachers, such as Giordano da Pisa or Bernardino da Siena, St. Vincent Ferrer disseminates thewordof- Godamongthepeopleandshowshavingassimilatedthetechniquesofartes praedicandi ,-as-well-as-the-reading-of-the-Holy-Fathers-of-the-Church,-hagiographic-literatureand-theological-sums.-However,-despite-sharing-the-same-context-of-creation-of-the-sermon,thewordinthe- Valencian- Dominicanisattheserviceofinstillingfearamongthefaithful,before-the-belief-of-the-Last-Judgment-and-the-coming-of-the-satanic-figure-of-the-Antichrist.- In the sermons, St. Vincent insists that the society of the moment is in full decrepitude, given overtovicesandnottovirtues.- Itwillbenecessary,then,awordwithahighpowerof- -persuasion,effective,basedonthecertainty-ofthebeyond,ofthe-figureofajusting- Fatherwho-writes-down-in-the-book-of-life-those-chosen-foreternalsalvation,-whoare-those-whoshow-followers-the-example-of-the-life-of-Christ.-Originality-in-St.-Vincent-Ferrer-is-based,-then,on-the-peculiar-way-of-instilling-the-fear-of-late-medieval-society,-as-an-indispensable-elementfor-the-conversion-of-the-spirit-and,-as-a-consequence,-for-the-salvation-of-the-soul. Keywords: Preaching, Conversion, Salvation, Last Judgment, Fear Desde-las-Sagradas-Escrituras-y-los-textos-patrísticos,-así-como-desde-las-obras-didácticas de la literatura medieval 1 ,es-recurrente-la-tendenciaaargumentarque-lasalvación espiritual del alma está directamente relacionada con el ejercicio de una vida-virtuosa,-como-consecuencia-del-temor-por-el-día-en-el-que-se-juzgarán-las-acciones llevadas a cabo en la tierra y se otorgará el premio o el castigo pertinente, sin distinciones. Esta visión dualista se impone a partir de la creencia apocalíptica de la venida-inminente-del-fin-del-mundo,-según-la-cual-la-superfluidad-terrenal-es-contraria-a-un-espíritu-recto-que-debe-ser-juzgado-por-Dios.- Desde este punto de partida, y desde los orígenes, el cristianismo siempre ha otorgado un especial relieve a la predicación (m urPhy 1974), por cuanto ha sido constante-la-ne-cesidad-de-instruir; -si-bien-es-cierto-que-ha-ido-variando-diacrónica- 1- Esteartículoseenmarcaenelgrupodeinvestigaciónnúm.- 188del- Departamentode- Lenguay- Literatura de la Universidad Católica de Valencia. 226 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.8357/ VOX-2019-010 Anna Isabel Peirats Navarro mente 2 el estilo mediante el cual el predicador pretende adoctrinar sobre los peligros de una vida pecaminosa. Desde-este-contexto,-en-el-presente-artículo-se-parte-del-objetivo-de-describir-cuáles-la-aportación-de-San-Vicente-Ferrer-a-la-predicación-del-momento,-a-fin-de-persuadir sobre la necesidad de una reforma social en los receptores de los sermones. La predicación del dominico valenciano se centrará en ofrecer una visión original sobre-la-llegada-del-Anticristo,-figura-satánica-que-anhela-corromper-el-mundo-y-seenmarca en un mundo de terror, el Juicio Final, el más allá y el libro de la vida, a la vez-que-presenta-la-vida-de-Jesucristo-como-ejemplo-a-imitar-en-tanto-que-referentede una vida virtuosa. 1. El Anticristo A-fin-de-entender-el-contexto-social-en-el-que-se-inserta-la-predicación-vicentina,-esnecesarioremarcarelhechodequeenlasociedadmedievalproliferólacreenciasobrelavenidainminentedel-Anticristo,personajesimbólicoalquealudieronnopocas-profecías-y-textos-bíblicos 3 . Se evidencia desde los orígenes del cristianismo que-al-final-de-los-tiempos-sobrevendrá-el-Anticristo,-si-bien-se-podría-considerar-unaleyenda-que-se-iría-matizando-a-lo-largo-de-los-siglos-(g uadalajara -1996),-y-que-contó-con-la-aportación-de-los-padres-de-la-Iglesia,-entre-los-que-San-Agustín,-en-el- De civitate Dei -(libro-XVIII,-cap.-LIII),-puede-considerarse-de-gran-influencia-en-cuantoa esta temática. Lasociedad-medieval-permite-laexistencia,-pues,-de-unambiente-propicio-a-laspro-fe-cíassobre-el-fin-del-mundo.-Este-trasfondo-está-motivado-por-lasituación-desequías,-hambre,-muertescontinuas,-que-posibilitan-lasensación-de-temore-indefensión,porloqueresultafácilentenderlavenidadelfindelmundo,biencomocastigo a la corrupción social, bien como principio de una nueva vida ideal, a la cual 2- Cabe-destacar-una-primera-fase,-de-finalidad-doctrinal,-caracterizada-por-el-tono-de-sencillez-en-lapredicación, y una segunda fase, de recuperación de la retórica antigua (m urPhy 1974). El concilio de-Letrán-(1215),-que-buscaba-la-elevación-cultural-de-los-clérigos,-la-enseñanza-universitaria,-y-eldesarrollo-de-la-escolástica,-señalaba-la-existencia-de-dos-tipos-de-sermones-a-partir-del-siglo-XIII: el universitario y el popular. Con el sermón universitario se dotaba a la predicación de una estructura estable. Sin embargo, el sermón popular también adoptó la estructura más sistematizada, al servicio de infundir unos principios morales en los receptores, con gustos y formación heterogéneos. 3- Sobre-la-figura-del-Anticristo-destaca-un-amplio-repertorio-bibliográfico.-Cabe-resaltar,-entre-otras,las aportaciones de d ieter 1979, e mmerson 1881, g uadalajara 2005 y l ietaert 1996. Además, y para profundizar-en-la-figura-del-Anticristo,-véase-P otestà / r izzi -2012,-que-analizan,-desde-los-siglos-V-al- XII,-el-panorama-que-explica-la-existencia-de-este-adversario-de-la-humanidad,-el-«hijo-de-la-perdición»,-que-conforma-un-símbolo-que-obsesionó-a-los-escritores-cristianos-y-fue-motivo-de-visiones-y-pensamientos-en-las-distintas-épocas-en-las-que-fue-evolucionando-desde-el-punto-de-vistasemántico, político y teológico. 227 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.2357/ VOX-2019-010 Ja som en la fi . El poder transformador de la palabra en San Vicente Ferrer aludían los visionarios 4 . Así, pues, el miedo escatológico está plenamente consolidado (d elumeau -1978),-por-lo-que-la-crítica-de-la-sociedad-del-momento-y-la-necesidaddeuncambiointeriorseconsiderannecesariasantelainminenciadelfindelostiempos; así, pues, se instaura entre los predicadores sobre el Anticristo, el terror didáctico. Tal como apunta g uadalajara 2005 ante tal situación se asimila en la literaturalaindefensión,queadquiereuntonodidáctico-y-moralizante,a-findeconcienciar al hombre medieval de la necesidad de una conversión interior, hasta el punto-de-que-la-figura-del-Anticristo-está-cohesionada-a-partir-de-una-caracterizaciónfísica-de-este-símbolo-maléfico-que-puede-llegar-a-adoptar-una-imagen-humana. Desde-el-punto-de-vista-de-la-predicación,-la-figura-de-San-Vicente-Ferrer-participade-todo-un-universo-de-temas-y-tópicos-que-derivan-de-la-tradición-escolástica-de-las- Vitae Patrum ,-de-la-literatura-hagiográfica,-así-como-del-enciclopedismo-de-losspecula medievales y de las recopilaciones de exempla 5 . En este sentido, la intensa actividad del-do-mi-nico-participa-y-está-inmersa-en-todo-un-contexto-homilético,-de-portadorde la palabra de Dios al pueblo, al estilo de Giordano da Pisa y sus sermones del Quaresimale Fiorentino (siglo XIV), o de Bernardino da Siena, coetáneo al dominico valenciano. Aun partiendo de este trasfondo, una particularidad de la predicación vicentina es el hecho de haber instaurado una mentalidad de espera escatológica. San-Vicente-moralizaba-hasta-el-punto-de-argumentar-en-1411-que-el-Anticristo-yase encontraba entre la sociedad desde hacía 8 años, y así lo defendía 6 en las predicaciones llevadas a cabo en numerosos lugares de Europa. La certeza de la presencia del- Anticristosebasabaenlasvivencias,enlasquepre-do-minabanlascreenciasmágicas, las supersticiones, contra las cuales arremete el dominico valenciano, así como el adulterio, las blasfemias continuas a Dios, así como el incumplimiento del 4- Arnau-de-Vilanova-se-refiere-con-certeza-cronológica-al-fin-de-los-tiempos-en-el- Tractatus de tempore adventus Antichristi y en el De misterio cymbalorum eclesiae (P erarnau 1988/ 89: 82, 169). En San-Vicente-Ferrer-la-referencia-al-año-concreto-del-fin-del-mundose-estudia-detalladamente-eng uadalajara 1998: 321-42. 5- Unadelasprincipalesaportacionesdelaoratoriamedievaleselamplioabanicodepequeñashistorias,leyendas,anécdotasquecontienenunalecciónmoral,losexempla , o las metáforas ya usadas-por-los-santos-padres,-aunque-adaptadas-ahora-como-elemento-de-distención-del-relato,-quecon frecuencia eclipsaba el propósito didáctico. Sobre el concepto de exemplum destacan las aportaciones de B rémond / l e g oFF / s chmitt -1982,-en-el-sentido-de-que-se-incorpora-en-el-discurso-comotécnica de persuasión. El trabajo de W elter (1927: 105-08) establece una división de los exempla en doce-categorías,-y-ha-servido-de-base-para-la-clasificación-y-estudio-de-los-ejemplos-en-los-sermones de San Vicente Ferrer (a lmazan 1967: 288-332). Para un estudio más amplio de los exempla cf. t homPson 1955-1958, g oldBerg 1998 y t uBach 1969. 6- En-una-carta-que-envió-San-Vicente-al-Papa-Luna-en-fecha-de-27-de-julio-de-1412-San-Vicente-argumentaba la idea de la inminencia de la venida del Anticristo (V idal 1857: 579-87, F ages 1905: 213- 24),-lo-que-indica-que-no-se-trata-de-una-estrategia-moralizante-del-predicador,-sino-que-el-santodefendía-sin-circunloquios-esta-idea-apocalíptica.-Hay-que-tener-en-cuenta-que-el-Anticristo-solopuede ser derrotado por Cristo y por San Miguel (Dn 12.1; Ap 12.11, 21). En un sermón de San Vicente-Ferrer,-predicado-en-Salamanca,-así-se-evidencia: -«será-Sant-Miguel,-que-traerá-fuego-del- Cielo, é matará al Anticristo» (c arBonero 1872-1875: 442). 228 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.8357/ VOX-2019-010 preceptodeiramisa,yaquelosdomingosmuchoshombresymuchasmujeresfrecuentan las tabernas (c átedra 1994: 554). A-fin-de-concienciar-a-los-receptores,-en-los-numerosos-sermones-conservados-yano-tados-por-los-reportadores,-San-Vicente,-siempre-fiel-a-la-normativa-requerida-porlas artes praedicandi , en cuanto a la recurrencia a un tema 7 ,-extraído-de-las-Sagradas- Es-crituras,-al-orden-en-la-exposición-y-a-ladilatatio del sermón, destaca por el uso de-un-tono-a-menudo-cargado-de-invectiva,-sobre-todo-cuando-se-refiere-a-los-deleites carnales, a los vicios de la lujuria y a la vanidad del mundo, así como a la desmesura en las costumbres, la forma de vestir, la falta de fe, la necesidad de acudir a escuchar los sermones, participar en la misa, etc. El fraile valenciano, desde el poder de la palabra, pretendía infundir el miedo ante la inminencia del Juicio Final y, por consiguiente, la necesidad de una conversión 8 ,en-unasociedada-la-que-pretendíaimponer una necesaria reforma de la moralidad. San Vicente partía de una voluntad de hacerse entender por sus receptores, por el pueblo en general. En este sentido, el discurso-se-presenta-con-la-envoltura-de-un-estilo-reiterativo,-mediante-recursos-queaportan dramatismo e intensidad a la predicación, como las onomatopeyas, las repeticiones 9 -constantes,-las-semejanzas,-la-exhortación-y-la-interrogación-retórica. En-la-predicación-de-San-Vicente-Ferrer-se-presenta-una-sociedad-que-ha-de-vivirconcienciada de la inminencia del juicio particular de las almas, apenas traspasada la-exis-tencia-en-la-tierra.-La-temática-constante-en-la-que-se-concentran-los-sermonesdel dominico valenciano se basa en unos ejes constantes: la reforma de las costumbres civiles y religiosas, la conversión, la predestinación, así como la crítica a los judíos 10 y la inminencia del Juicio Final, por parte de un predicador avalado por las 7- El-tema-siempre-deberá-estar-extraído-de-una-autoridad-bíblica: -«Primum-est-quod-semper-in-omnipraedicacione debet accipi thema de sacro canone Biblie, vel de evangelio vel de epistola illius diei, sipredicesdedominica; sidesanctoaliquoveldesancta,potesthemaacciperedequacumqueparte Biblite volueris» (m artí de B arcelona 1936: 322). 8 Los tres predicadores, Giordano da Pisa, Bernardino da Siena y San Vicente Ferrer están inmersos en la necesidad de remarcar la evidencia del Juicio Final, así como la presencia de un Dios justiciero de los actos cometidos en la tierra. Sin embargo, será divergente el tratamiento de este tema en cuanto-a-la-vehemencia-en-el-contenido-de-la-predicación-del-Anticristo,-que-en-San-Vicente-llegará-al-máximo-extremo,-mientras-que-en-Bernardino-da-Siena,-por-ejemplo,-no-es-un-eje-fundamental de la predicación (m ormando 1999: - 232).- Lossermonesnúm.- 28,- 34y- 38sonalgunosdelosejemplos-en-los-que-Bernardino-da-Siena-trata-puntualmente-la-figura-del-Anticristo. 9 Las repeticiones, así como las anáforas, las epíforas y las fórmulas de rima interna, entre otros re-cursos-retóricos,-son-frecuentes-en-los-sermones-de-los-predicadores,-puesto-que-están-asociadosal registro oral y el tono persuasivo de conversión de masas. Las repeticiones, en los manuales de retórica (l ausBerg -1999)-son-un-mecanismo-de-amplificación-emocional-a-partir-del-plano-sintagmático y se pueden hacer evidentes a partir de acumulación de sinónimos o de variaciones en la forma, etc. 10- San-Vicente-Ferrer-arremete-contra-los-judíos,-por-considerarlos-como-infieles,-que-deben-convertirseyqueincurrieronenungranerror,porelhechodenocreerque- Jesúseraelverdadero- Mesías. En no pocas ocasiones San Vicente apela a los judíos para referirse al pecado, y a la necesidad de una reforma de las costumbres y de las creencias. Para profundizar en el antisemitismo en San Vicente cf. s ánchez s ánchez 1993. Anna Isabel Peirats Navarro 229 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.2357/ VOX-2019-010 autoridades,porelpoderde- Benedicto- XIIIyporelrey- Fernandode- Antequera,motivo-por-el-que-se-asegu-raba-su-total-credibilidad-(g rande -2006-2008: -170).-Segúnel santo valenciano será necesario llevar una vida virtuosa, dedicada a la realización de obras de misericordia, y hacer penitencia frente a la inminencia de una muerte próxima; -es-decir,-el-discurso-en-San-Vicente-parte-del-objetivo-concreto-de-infundirel miedo 11 y de anunciar la necesidad de una conversión espiritual. La predicación vicentina se sostiene, pues, en el artesonado ideológico de la idea de-la-salvación-y-del-Juicio-Final,-tema-que-desde-los-primeros-tiempos-del-cristianismo ha supuesto una preocupación fundamental, tanto para los eclesiásticos como paraloscreyentes,engeneralyqueanclasusfundamentosentextosdel- Nuevo- Testamento-(Mt-25.31-46),-donde-se-deja-patente-que,-tras-las-tinieblas-y-la-caída-deestrellas, aparecerá el estandarte del Hijo del Hombre en el Cielo. No faltan tampoco en-el-Antiguo-Testamento-referencias-que-aluden-a-la-justicia-colectiva-del-Dios-dela-Antigua-Ley-(Dn-12.1-2: -«los-que-duermen-en-el-polvo-de-la-tierra-se-despertarán,unos para la vida eterna, otros para la eterna vergüenza» y en Salmos 98.9, «juzgará al-mundo-con-justicia»).-Así,-pues,-hay-que-obrar-rectamente-«antes-que-vengan-lastribulaciones-que-han-de-venir-en-los-tales-tiempos»-(c átedra 1994: 574). Jesucristo,-el-día-del-Juicio,-aparecerá-armado,-escudo-en-mano-izquierda,-lanza-enla mano derecha, preparado para la batalla 12 : «E veus ací Jesuchrist com estarà armat al dia del juhí in corpore loricam et toracem; in capite galeam, in brachio sinistro scutum ,-indexteralanceam » (ed. s anchis s iVera , 1932-1934: II, 155). Vicente Ferrer recurre-a-la-metáfora-de-la-batalla,-y-se-refiere-a-las-tres-lanzas,-que-son-las-tres-tribulaciones-generales-que-acontecerían-en-el-mundo: -la-persecución-del-Anticristo,-lamuerte del Anticristo y la tercera, la ejecución del Juicio Final, al tercer día después de-que-el-mundo-será-que-mado-(ed.-s chiB -1975-1988: -III,-24).-Estas-tres-lanzas,-prefiguradas por Absalón, hijo del rey David (2 Re.18) deberían haber sobrevenido cien años-atrás,-según-el-fraile-valen-ciano; -no-han-acaecido-por-una-«prorogacioneta»-dela-Virgen-María,-esperando,-por-concesión-de-su-Hijo,-que-el-mundo-se-convierta. Al-tiempo-del-Anticristo-todo-serán-amenazas-y-miedos,-pero-el-día-en-que-Jesucristo saldrá del cielo imperial, se impondrá ante las gentes con el cuchillo grande, duro-y-fuerte,-que-nacerá-de-su-boca,-cortando-por-dos-partes: -el-cuerpo-y-el-alma- 11 Este sentimiento de temor como efecto de los sermones en San Vicente se consigue también mediantelatécnicadelsantodedramatizarsudiscurso,medianteamplificaciones,onomatopeyas,gestualidad,-y-otros-recursos-que-buscaban-concentrar-la-atención-del-público,-conmover-e-impactar (g rande 2006-2008: 187). 12- Enunsermónde- Bernardinoda- Siena- (ed.- 1989: - I,- 383),sehaceexplícitocómo- Diosjuzgaráelmundo-en-el-momento-en-que-aparecerá-el-Exterminador-del-bien,-el-Anticristo: -«Io-vi-prometoche-se-voi-vi-tenete-insieme-in-questa-vita,-voi-mai-non-sarete-sparti-nell’altra,-ma-sempre-arete-unaunione tutti in uno volere; imperò che Idio vi giudicarà tutti in inferno, e sarete tanto communicati, che se bene voi vi volete separare l’uno dall’altro, voi non potrete. Tu puoi nel mio dire bene avere-compreso-di-questo-cavallo-e-di-colui-che-il-cavalca; -il-quale-t’ho-detto-che-è-lo-sterminatored’ogni bene, come tu hai udito; e anco hai veduta dell’arme della corazza sua, e come elli è aparecchiato-questo-sterminatore». Ja som en la fi . El poder transformador de la palabra en San Vicente Ferrer 230 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.8357/ VOX-2019-010 (Ap 19.15): «La terça visitació serà tost, al dia del juí, com devallarà del cel a visitar ... ab lo coltell los atenyerà e els ferrà» (ed. s anchis g uarner 1973: II, 71). El punto de partida de la visión apocalíptica radica en una interpretación escatológica de la historia. San Vicente, así pues, dedica varios sermones a este tema. En concreto,-en-un-sermón-que-predicó-en-Toledo-el-día-8-de-julio-de-1411-se-llegaba-a-laevidencia-de-que-el-fin-del-mundo,-ante-la-falta-de-moralidad-de-la-sociedad,-era-inminente: «E pues el mundo non se ha corregido nin se corrige, aýna deve venir Antichristo-e-la-fin-del-mundo,-e-muy-mucho-aýna»-(ed.-c átedra 1994: 571). En otro sermón-«En-quiny-punt-està-lo-món»,-se-insiste-en-la-idea-de-«tost-e-ben-tost»-(ed.-s chiB 1975-1988: VI, 149-58), a partir de la estructura basada en una glosa del relato bíblico de la comida del rey Nabucodonosor (Dn 5) para presentar después un discurso sobre la-perspectiva-escatológica.-En-este-sermón-se-argumenta-que-los-actuales-clérigos-noson sino príncipes de mala vida («molta gent són, mas malastruga»). Ufanos de avaricia y de lujuria viven de espaldas a las ceremonias y al ayuno. Los curas juegan a los dados (ed. s chiB 1975-1988: VI, 155) 13 y son bebedores y amantes del dinero. Pero aunque-su-caso-sea-peor,-ya-que-son-guías-espi-ri-tuales-de-la-humanidad,-en-teoría,-elresto de la humanidad no merece mejor descripción. Artesanos y mercaderes malversan-sus-desmesurados-beneficios: -«viuen-com-a-porchs,-ben-mengar,-beure,-dormir-edar-se a plaers carnals». Los mercaderes son fraudulentos, los campesinos se engañan entre-sí-y-no-pagan-los-diezmos; -las-mujeres-son-adúlteras-y-lujuriosas.-En-suma,-«totslos staments cristians són defallits». La conclusión es clara: nos encontramos ya en la-noche-de-la-cena-de-Babilonia.-«Ja-som-en-la-fi»,-concluye-el-sermón.- Así, pues, a partir del tópico mundus senescit San Vicente Ferrer insiste en la idea de-que-todo-el-mundo-se-encuentra-en-plena-decrepitud.-En-el-sermón-de-la- Dominica II post Trinitatis (ed. s anchis s iVera 1932-1934: II, 37s.) ilustra esta idea con un exemplum : -del-mismo-modo-que-una-persona-de-cien-años,-cuyos-miembros-y-sentidosestán,próximosalamuerte,totalmentedeterioradoseinútiles,enelmismoestado-se-encuentran-los-estamentos-de-la-cristiandad.-La-cabeza,-que-son-los-señores,se entregan a la injusticia y a la avaricia (con el ejemplo de los prelados ávidos de dinero a cambio de la administración de los sacramentos). Los ojos son los doctores, que-aunque-deberían-mostrar-el-ca-mino-a-los-demás,-si-no-tienen-pleitos-los-promueven.-Las-orejas,-que-serían-los-confe-sores,-ya-no-administran-el-sacramento-más-quea-cambio-de-dinero.-La-nariz,-las-personas-devotas-que-«odoren-les-virtuts-de-Déu»destacan-por-hipocresía.-La-boca,-con-la-que-comemos-y-hablamos,-es-un-ejemplo-delos-dos-tipos-de-sacerdotes-igualmente-corruptos: -quienes-reciben-el-sacramento-enel-altar-y-celebran-misa-solo-por-dinero,-y-los-que-ya-no-rezan-las-horas,-o-más-bienlo-hacen-de-manera-rutinaria,-sin-devoción.-Los-brazos-son-los-caballeros-que-defienden-la-tierra.-Ahora-ya-no-defienden-los-campesinos,-se-dedican-más-bien-a-extorsio- 13- El-juego-de-dados-está-mal-considerado-en-otros-sermones,-puesto-que-se-considera-como-pecadocontra Dios (ed. s chiB 1975-1988: III, 14); así como Jesucristo creó siete cosas por nuestra salvación, la encarnación etc. el diablo, en despecho de Jesucristo creó también siete cosas, además del dado, que-siempre-muestra-el-número-seis-encima-y-el-número-uno-abajo-(ed.-s chiB 1975-1988: III, 183). Anna Isabel Peirats Navarro 231 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.2357/ VOX-2019-010 narlos.-El-vientre,-que-recibe-los-alimentos,-son-los-mercaderes,-en-fer-mos-de-usura.- Los-campesinos,-que-son-las-piernas-y-los-pies-que-sostienen-el-mundo,-ya-no-paganlos diezmos, son envidiosos y faltos de devoción. En el momento del Juicio Final las almas estarán en lugares bien diferenciados 14 . Únicamente los «complitz deturés» ( perfectorum iustorum animae ) serán recibidos en-las-si-llas-celestiales.-Podemos-afirmar-que,-aunque-las-preocupaciones-patrísticasen este terreno se habían centrado preferentemente en el Juicio Final, la idea de los diversos estados de las almas de los difuntos en espera de la remunerationem implica en cierta manera una retribución post mortem . Todos, justos y pecadores, están dormidos, si bien unos disfrutan de sueños felices y otros de pesadillas. El dolor aumenta-al-poder-ver-también-a-aquellos-que-disfrutan-de-los-placeres-celestiales.- Respecto-a-la-idea-del-Purgatorio,-que-se-explicitará-en-los-siglos-XII-XIII,-cuandotambién se desarrolla la escatología individual y el juicio particular sobre la retribución-de-las-almas-adquiere-relevancia-en-las-preocupaciones-de-la-teología-escolástica 15 , en el marco de la escatología vicentina, el juicio particular, y por lo tanto la idea del doble juicio 16 ,-el-«que’s-fa-axí-quan-l’ànima-hix-del-cors»-(ed.-s chiB 1975-1988: III, 40-41), no deja de ser motivo de frecuentes referencias en la predicación, donde el ángel-de-la-guarda-actuará-como-testigo; -el-mismo-Jesucristo,-contrariamente-a-lo-quedisponen-los-dere-chos-canónico-y-civil,-actuará-como-juez-y-como-testigo.-No-es-extraño-que-al-referirse-al-juiciopost mortem San Vicente aluda a la imagen del peso de las acciones morales 17 (ed. s anchis s iVera 1932-1934: I, 74; ed. s chiB 1975-1988: III, 287). 14- Los-textos-patrísticos-(Tertuliano,-por-ejemplo)-se-refieren-al-seno-de-Abraham,-que-no-es-el-cielo,sino-el-lugar-de-espera-de-los-justos-y-de-los-ángeles-fieles,-que-aún-no-habrían-recibido-la-recompensa.-San-Ambrosio,-siguiendo-el-Libro-IV-de-Esdras-(7,-32)-plantea-la-existencia-de-unos-habitáculos ( promptuaria )enquelosjustosesperanlasanción- ( remunerationem ). Con San Agustín, aunque-la-suerte-de-las-almas-está-fijada-desde-el-momento-mismo-de-la-muerte,-no-es-sino-hastalaresurrecciónyposterior- Juiciocuandoestasrecibensuretribucióndefinitiva; yasimila,siguiendo Tes 4.12, la metáfora del sueño de los muertos ( PL 35, col. 1751). 15 Abelardo es el primero en formular el sometimiento del alma a un doble proceso judicial: Commentarii in epistolam Pauli ad Romanos ( PL -79,-1291): -«Ubi-quidem-omnes-omnibus-revelabuntur,quales-videlicet-antea-fuerint,-an-praemio-scilicet-an-poena-digni.-In-illa-verogenerali discussione bini-in-electis-et-reprobis-ordines-esse-dicuntur.-Quidam-enim-electorum,-id-estpraedestinatorum , ibi judicabunt-tan-tum-et-non-judicabuntur-...-Et-ita-ipsi-quoque-tanquam-judices-cum-Christo-residebunt, securi penitus de se, et alios judicantes, hoc est, ut dictum est, revelantes an bene cum eis in eos male egerint, ut praemio -ex-hoc-velpoena -digni-sint.-Reprobi-vero,-qui-in-infidelitate-sua-moriuntur,-jam-in-ipso-exitu-suo-judicati-sunt,-id-est-revelati,-nec-ulterius-generaliter-revelandi-sunt». 16- El-tema-del-doble-juicio-se-evidencia-en-una-homilía-de-Bernardino-da-Siena-que-trata-de-los-pecadoscapitales- (ed.- 1989: - II,- 992): - «Temete- Iddio,temete- Iddio.- Edoppoquestosogiogneedicelacagione: -Quia-venit-dies-iudicii-eius.-Però-che-elli-viene-il-dì-del-giudicio; -e-di-qual-iudicio? -Creditu che elli parli del giudicio generale ? - No,madelgiudicio particulare . Sai tu perché elli manda questi-suoi-giudicii-particulari? -Se-tu-nol-sai,-io-tel-vo’dire; -e-mira-se-tu,-città-di-Siena,-ci-se’involta.- Trepeccatisonoquelliiqualifannoprovocare- Iddioairainversoipopoli,eso’questi: primoèsuperbia; sicondo è lussuria; terzo è avarizia». 17 En los sermones castellanos se recurre en una ocasión al exemplum -en-el-que-la-Virgen-ayuda-a-unpecador devoto y manipula la balanza para permitirle volver a la tierra y hacer penitencia (ed. c átedra 1994: 376-77). Ja som en la fi . El poder transformador de la palabra en San Vicente Ferrer 232 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.8357/ VOX-2019-010 2. El más allá La preocupación constante de la sociedad medieval por asegurar la continuación de una-vida-eterna,-una-vez-concluída-la-vida-terrena,-justifica-la-lucha-entre-una-vidavirtuosa,-entregada-al-bien,-frente-al-ejercicio-de-los-vicios,-como-exponente-del-mal 18 que,-por-consiguiente,-deriva-en-la-condena-en-el-fuego-eterno-del-Infierno,-una-vezsobrevenido el Juicio Final (P atch 1983). Frente a la idea del mal y de la consiguiente necesidad de una conversión interior, la predicación de San Vicente Ferrer fue ampliamente difundida en diferentes lugares de Europa 19 . Además del poder transformador de la palabra, el santo valenciano contaba con el acompañamiento de una comitiva formada por más de cien mujeres, hombresyniños,queiban-flagelándoseyanunciandolanecesidaddeconversión- (B runel 1953). Sonvarioslossermonesenlosque- San- Vicente- Ferreraludealoslugaresquecon-figu-ran-el-otro-mundo.-Su-visión-al-respecto-remite-al-esquema-de-los-cinco-estadios-(cielo,-infierno,-purgatorio,-limbo-de-los-niños-y-limbo-de-los-Padres)-en-losqueterminóelpro-ceso-deespecializaciónfuncional-del-másalládela-manodelaescolástica del siglo XIII. El paraíso aparece con cierta frecuencia, en especial en algunos-sermones-de-difuntos-que-versan-sobre-el-motivo-de-los-cuatro-estados.-Siguiendo Petrus Comestor y la Storia Scholastica , con la comparación entre la Jerusalén terrena y la celestial en tiempos de Salomón, San Vicente presenta el cielo como un-lugar-jerarquizado- (ed.-s anchis s iVera - 1932-1934: -I,- 47-57),-queestá-divididoentres órdenes: en el más bajo se encuentran los hombres de trabajo, luego los hombres nobles-y,-en-el-último,-el-templo-y-el-palacio-del-rey.- Así,-la-gloria-del-paraíso-está-formada-por-tres-jerarquías: -en-la-primera-habitanlas-personas-de-devoción,-penitentes-y-misericordiosas; -en-la-segunda,-aquellos-que,a pesar de haber sido castigados por las tribulaciones del mundo, se han mantenido fieles-a-Dios-y-no-han-respondido-a-las-injurias-del-prójimo; -en-la-tercera,-las-personasdeseñoría,emperadores,reyes,gobernantes,quehancumplidosutareaconjusticia,-así-como-las-personas-de-sabiduría-divina-que-entienden-la-escritura,-y-consu-predicación-subsanan-los-errores-de-las-gentes; -también-figuran-los-que-han-estimado fervientemente. En el cielo no se envejece ni se muere; tampoco se trabaja, ni se tienen dolores ni enfermedades (ed. s anchis s iVera -1932-1934: -II,-65-66)-y-la-música-es-el-sonido-celes- 18- Hastatalpuntolafiguradel- Malgenerapreocupaciónentrelasociedadmedievalque,nosolodesde la Literatura, sino también desde el Arte (g ómez 2018)sellegóapersonificarlaimagendiabólicacomoinstrumentopersuasivoymoralizante,enfuncióndelmensajeespiritualquesepretendía difundir. 19 La repercusión de la predicación vicentina en Europa llegó hasta el punto de atribuir al dominico valenciano-cualquier-sermón-que-se-predicara-en-catalán-en-territorio-francés-(B runel 1924: 116): «Que-notre-plan-de-sermon-soit-dû-au-fameux-religieux-de-Valence-...-Comment-expliquer-autrement-un-fait,-qui-n’a-pas-dû-se-renouveler,-la-prédication-à-Belley-en-langue-catalane». Anna Isabel Peirats Navarro 233 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.2357/ VOX-2019-010 tial-por-excelencia: -«quins-sons-e-quins-sturments-et-quinys-cants-hi-ha! »-(ed.-s anchis s iVera 1932-1934: I, 51, con el exemplum -del-monje-que-con-el-encanto-de-la-músicacelestialvuelveensídespuésdeloqueconsideraquehasidounrato,cuandoenrealidad-son-400-años).-El-gusto-se-verá-saciado-con-una-«liquor-gloriosa-i-clara»-quecirculará-por-los-intestinos-y-se-podrá-saborear-en-cualquier-momento.-El-tacto-estáunido-a-la-danza.-El-«enteniment-desordenat-de-luxúria»-queda-absolutamente-descartado.-El-olfato-expe-rimentará-las-sensaciones-de-todo-tipo-de-aromas-que-exhalanel cuerpo de Cristo, la Virgen y los santos (ed. s chiB 1975-1988: IV, 192-93); en los placeres del paraíso continuamente las almas bailan y están de boda (ed. s chiB 1975- 1988: IV, 64). Sinembargo,-noes-fácilelaccesoal-másallá,-puesto-quelagloriacelestialestádestinada a muy pocos. Si las almas del Purgatorio pueden contar con los sufragios de-los-vivos,-en-el-caso-de-los-condenados-al-infierno-el-carácter-eterno-de-la-condena-se-acentúa-con-fuerza: -«In-inferno-nula-est-redemptio».-Ni-siquiera-las-oracionesde-una-santa-eficaz-intercesora-por-las-almas,-como-María-Orígenes,-son-escuchadas 20 (ed. s anchis g uarner 1973: I, 50-55). Y a partir de una descripción del más allá sobre la base de una estructura tripartita, prescindiendo del Limbo, establece un paralelismo-con-las-tres-virtudes-teologales: -el-infierno-es-el-lugar-donde-no-hay-esperanza- («mortuaria-homine-impío,-nula-spes»,-Pr-11.7).-Niega-no-solo-cualquier-posibilidadde-abandonarlo,-sino-también-cualquier-tipo-de-alivio-del-tormento,-y-llega-a-la-ideadequelasmisasylasobrasporlosdifuntoscondenadosnosolonolessirvendeayuda,-sino-que-se-traducen-en-«major-turment-e-pena».-En-el-ser-món-Feria-II-( De Deffunctis )-arremete-contra-los-postulados-de-Orígenes,-según-el-cual-las-penas-delinfiernoserían-deíndole-infinita- (ed.-s chiB 1975-1988: VI, 161). Los condenados se maldicen y debaten la causa de su condena. Por otra parte, el Purgatorio es el lugar donde reinan las tres virtudes, pero con un predominio de la esperanza, mientras que-en-el-paraíso-la-caridad-es-la-virtud-suprema-de-las-almas-instaladas-en-el-amorde Dios sobre todas las cosas. En-Vicente-Ferrer-hay-dos-motivos-que-suelen-coincidir-en-los-sermones-donde-sehace-referencia-al-infierno: -la-presencia-constante-del-fuego-y-la-estratificación-de-lasdiferentes-estancias,-a-la-vez-que-utiliza-con-frecuencia-el-símil-del-fuego-del-infiernocon-el-fuego-del-mundo; -se-trata-de-un-fuego-oscuro-que-arde-de-manera-continua,- 20- Jacques-de-Vitry-se-refiere-a-la-eficacia-de-esta-santa,-y-argumenta-que-se-encuentra-rezando-por-elalma de un difunto, cuando una voz celestial le advierte de la inutilidad de los rezos, por cuanto aquél,-muerto-a-causa-de-las-heridas-recibidas-en-un-torneo,-arde-en-las-llamas-del-fuego: -«Mais,quand-elle-priait-le-Seigneur-pour-quelqu’un-spécialement,-il-lui-répondait-en-sprit.-Car-son-spritcollé-au-Christ-par-la-graisse-de-sa-dévotion,-grossissait-suavement-dans-l’oraison,-quand-le-Seigneur-exauçait-ses-demandes.-Car-par-l’élévation-ou-l’affaissement-de-son-sprit,-elle-savait-la-plupartdutempssielleétaitentendueounon.- Orunjour,elleoffraitses prières au Seigneur pour l’âme d’un défunt . Il lui dit: Ne répands pas pour lui ta prière ; car il a été réprouvé par le Seigneur. Percé-en-effet-d’une-blessure-mortelle,il a péri misérablement dans un tournoi et il est abandonné aux flammes éternelles » (V itry / W ankenne 1989: 19). Ja som en la fi . El poder transformador de la palabra en San Vicente Ferrer 234 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.8357/ VOX-2019-010 pero-permite-a-los-condenados-que-se-miren-unos-a-otros,-con-lo-cual-se-multiplicael dolor y la pena (ed. s anchis s iVera 1932-1934: II, 65-8). Tampoco son raros los elementos recurrentes de las penas, como los olores putrefactos-o-la-alternancia-entre-el-frío-y-el-calor-(«en-infern,-en-aquella-pudor,-en-aquellafredir,enaquellfocheternal»- (ed.s chiB 1975-1988: III, 41). Y llega a establecer una-conexión-entre-los-siete-pecados-capitales-y-las-siete-estancias-infernales,-dondeestos son castigados. Cada uno de los siete pecados está bajo la tutela de los siete príncipes-de-los-demonios,-que-rigen-los-siete-estados-del-infierno: -Leviatán-(soberbia), Mammon (avaricia), Asmodeus (lujuria), Belzebuch (envidia), Belfegor (gula), Beliabevit-(ira)-y-Astaroth-(acidia).-De-los-7-vicios-el-peor-de-todos-es-la-avaricia,-quees el fundamento de todos los demás. Por este pecado los señores se entregan a la rapiña, los prelados a la simonía, los ricos a la usura, los mercaderes al fraude, los campesinos-al-robo-y-los-juristas-y-notarios-a-la-calumnia.-Quien-es-ávido-para-lasriquezas-comete-todos-los-pecados: -es-soberbio-y-lujurioso-y-acaba-perdiendo-la-fe- (ed. s chiB 1975-1988: III, 275). Los perezosos permanecen en una estancia llena de gusanos, de arañas y serpientes (ed. s anchis s iVera 1932-1934: I, 279-87). Otras veces establece-un-paralelismo-entre-las-nueve-órdenes-de-ángeles-celestiales-y-lo-que-San- Vicente-llama-«9-presons-o-carçres»-del-infierno,-gestionadas-por-nueve-órdenes-dedemonios-que-se-corresponden-con-los-ángeles-rebeldes-precipitados-a-las-tinieblas. También-se-justifica-la-visión-tripartita-del-infierno-a-partir-de-un-paralelismo-conel-cielo: -las-tres-jerarquías-angélicas-de-la-ciudad-del-paraíso-( àngels obsequënts, presidents i assistents ) se corresponden en la ciudad infernal con las tres prisiones (ed. s anchis s iVera 1932-1934: I, 183-95; ed. s anchis g uarner 1973: II, 154-55). En este sentido,cabedestacarqueen- San- Vicente- Ferrerexistelafaltadeundiscursodecarácter-teológico-o-dogmático; -el-infierno-en-el-fraile-valenciano-no-es-más-que-uninstrumento de carácter moral, al servicio del temor por las penas del más allá 21 . Si-a-los-que-mueren-alejados-de-Dios-les-corresponde-el-tormento-del-infierno,-losque-mueren-sin-penitencia-o-no-la-han-cumplido-debido-a-la-gravedad-de-sus-pecados,terminan-en-el-Purgatorio,-que-es-también-el-destino-de-los-que-mueren-en-pecadovenial o se han mostrado negligentes a las buenas obras (ed. s anchis s iVera , 1932- 1934: II, 68). Concebido como bautismo de fuego, el alma retorna a un estado de pureza,-aunque-sobre-vienen-en-el-cristiano-unos-efectos-similares-a-los-del-sacramento-(«Argenter-és-nostre-Senyor,-que-allí-purifique-les-ànimes,-com-fa-l’argenter-l’or,e l’argent, e·l foc», ed. s anchis s iVera 1932-1934: I, 108-09). El Purgatorio en San Vicente es, pues, ígneo. No hay presencia de demonios, y las almas están más o menos sumergidas en el fuego, de acuerdo con la gravedad de los pecados (ed. s chiB 1975-1988: III, 286). Castigo añadido es la percepción dilatada del 21- Esta-visión-estratificada-evoca-las-nueve-penas-del-infierno-elaboradas-por-Honorius-Augusto-dunensis en el Elucidarium ,dondeseponedemanifiestotambiénunparalelismoentreelmundocelestial-y-el-infernal.-De-esta-conexión-entre-las-dos-esferas-antitéticas-se-explicará-la-idea-de-laintensidad-del-fuego-infernal,-que-no-será-más-que-un-reflejo-del-fuego-terrenal-(ed.-l eFèVre 1954: 447; PL 172, col. 1160). Anna Isabel Peirats Navarro 235 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.2357/ VOX-2019-010 tiempo-que-experimentan-los-condenados-y-que-ilustra-el-ejemplo-del-enfermo-quecambia las dolencias por tres días en el Purgatorio; cuando permanece alrededor de tres-horas,-que-le-parecen-tres-mil-años,-pide-volver-a-la-vida-y-encuentra-consueloen el sufrimiento (ed. s chiB -1975-1988: -IV,-103-07),-al-tiempo-que-hace-mención-a-unpurgatorio ígneo. 3. El libro de la vida Una estrecha relación entre el tema del Juicio Final y el más allá presenta el concepto del libro de la vida 22 , cuyas fuentes bíblicas se encuentran en el Apocalipsis, en el sentido-que-en-este-libro-constan-los-nombres-de-los-justos,-mientras-que-no-figuranlos-que-adoran-a-la-bestia-(Ap.-17.7-8).-En-el-bíblico-libro-de-Daniel-se-alude-a-la-salvación-de-los-que-están-escritos-en-el-libro-(Dn-12.1-3). Siguiendo la autoridad bíblica del Apocalipsis, el Elucidarium de Honorius Augustodunensis toma como quaestio ysentencialamáxima 23 «libri aperti sunt». En la recopilación de Eximplis ,-en-el-número-LXXIV-(ed.-s anchis s iVera 1932-1934: I, 79-80)-se-argumenta-que-San-Agustín,-al-ver-pasar-por-su-lado-un-diablo-cargado-conun-enorme-libro,-le-pregunta-por-la-naturaleza-de-este.-El-diablo-le-responde-que-setrata-de-la-relación-de-los-pecados-de-los-hombres.-El-santo-le-requiere-que-le--muestreelcontenido,aunquedescubrequefiguraasucargohaberdescuidadoenciertaocasión el rezo de completas. Tras rezarlo devotamente en una iglesia comprueba cómo su nombre ha sido borrado del listado. Este listado del libro de la vida está relacionado con la idea de la predestinación: Dios-otorga-la-justicia-salvadora-(Ga-3.11; -I-Rom-1.18)-a-todos-los-que-creen,-sin-distinción, y los hace más justos por gracia, en virtud de la predestinación. Leemos en las-Sagradas-Escrituras,-y-en-textos-tan-valencianos-como-el- Spill de Jaume Roig (v. 14585-93)-la-metáfora-de-Dios-como-alfarero,-tomada-de- Jr-18.6,-para-recordar-que- Dios,-libre-comoes,eligea-los-que-quiere,-tantoa-gentiles-comoa-paganos.-Dadoque- Diosdecidelosdestinosdelhombre,comounalfarerodecidequépiezadebefabricarconelbarro,lacomparaciónenseñaalprofetaqueelbarrocondicionaal- 22 El tema del libro de la vida se recoge en la Summa Theologiae -de-santo-Tomás-de-Aquino-(I,-q.-24,art. 14), donde se debate sobre este concepto, asociado a la idea de la predestinación divina. Este libro-de-la-vida-implica-la-inscripción-de-los-predestinados,-que-han-adquirido-la-gracia-ante-Diosy,-por-tanto,-han-merecido-alcanzar-la-gloria-celestial.-Según-Tomás-de-Aquino,-los-inscritos-en-ellibro de la vida pueden ser eliminados; o, por otra parte, y en función de las obras realizadas, constar-como-inscritos-aquellos-que-no-han-aparecido-anteriormente-o-volver-a-registrarse-los-queya-habían-figurado-pre-viamente. 23- «Libri-sunt-prophetae,-sunt-apostoli,-sunt-alii-perfecti.-Qui-libri-tunc-aperti-erunt,-quia-doctrina-etexempla-eorum-omnibus-patebunt; -in-quibus-omnes-quasi-in-libris-videbunt-quid-facere-vel-vitaredebuerunt. Liber vero vitae est vita Jhesu ,-in-qua-omnes-quasi-in-libro-legunt-quid-de-praeceptis-eiusvel-fecerunt-vel-neglexerunt.-Liber-vitae-est-etiam-vis-divina,-in-qua-omnes-conscientias-suas-quasi scriptas videbunt» (ed. l eFèVre 1954: 461). Ja som en la fi . El poder transformador de la palabra en San Vicente Ferrer 236 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.8357/ VOX-2019-010 alfarero-que-lo-trabaja-( Jr-18.1-6).-Dios-es-dueño-de-su-arcilla,-y-modela 24 (Is 29.16; Sv 15.7),-por-cuanto-ya-ha-previsto-quiénes-serán-los-elegidos-a-la-predestinación.- Por-lo-tanto,-San-Vicente-argumenta-que-si-Dios-ya-sabe-quiénes-serán-los-pre-desti-nados,-estos-ya-están-anotados-en-el-libro-de-la-vida,-que-dispone-de-dos-caras,-unaa-la-derecha,-escrita-con-letras-de-oro,-y-otra-a-la-izquierda,-escrita-con-tinta-negra,dondefigurantodosloscondenados- (ed.s anchis s iVera 1932-1934: I, 138-39; ed. s anchis g uarner 1973: II, 133). En este sentido, Jesucristo tendría dos libros, uno de predestinación-y-otro-de-justificación.-Los-que-están-en-pecado-son-eliminados-dellibrodelavidayescritosenelinfierno,mientrasqueestáninscritoslosquehanllevado una vida virtuosa 25 : Dien-los-doctors-que-Jesuchrist-ha-dos-llibres: -la-hu-és-appellat-de-predestinació,-l’altre-és-dejusti-ficació,-ço-és,-segons-la-present-justícia,-axí-com-appar-en-los-notaris,-qui-han-dos-libres,la-hu-és-appellat-registre,-l’altre-cartolagium,-lo-qual-porten-ça-e-lla.-E-en-aquest-libre-són-scritstots-aquells-qui-han-ésser-salvats-e-dapnats,-e-no-pot-fallir-...-L’altre-libre-és-segons-la-presentjustícia,-car-com-la-persona-pecque,-encontinent-és-scrit-en-lo-cel,-en-la-eternitat-de-Déu.-Axímatex-com-la-persona-fa-bona-vida,allí-ésscrite-és-delida-l’altrascriptura-dels-peccats- (ed.s chiB 1975-1988: V, 95). Además,-San-Vicente-Ferrer-subraya-la-idea-de-que-Jesucristo-en-el-desierto,-ademásde ayunar y dedicarse a la contemplación, llevaba detrás el libro de la vida: «Tostemps-portava-lo-llibre-de-la-vida,-on-són-escrites-totes-les-coses.-Dic-te-que-cascundia-llegia-tot-lo-llibre-de-vida,-que-és-major-que-la-Bíblia,-llegint-la-glòria-de-Paradís,llegint-los-damnats-què-seria-d’ells,-llegint-lo-purgatori,-llegint-tots-los-peixos-e-totslos-animals; -e-així,-ell-se-ocupava»-(ed.-s anchis g uarner 1973: I, 91). Según-esta-misma-idea-de-la-predestinación-y-del-libro-de-la-vida,-se-entiende-lametá-fora-de-los-invitados-a-la-cena-celestial.-El-fraile-valenciano-se-cuestiona-por-quéla gloria del paraíso se compara a una cena, donde normalmente se come poco, y no a-una-comida,-que-suele-ser-en-materia-más-abundante-(ed.-s anchis s iVera 1932-1934: II,-36).-La-co-mida-simboliza-la-presente-vida,-mientras-que-la-cena-es-la-otra-vida; -esdecir,-se-alude-a-la-cena-celestial-como-comida-provechosa-que-solo-adquiere-sentidoen el más allá. Mediantelarecurrenteintertextualidadalevangeliode- Mt- 22.14: - « Multi autem sunt vocati pauci vero electi », el mensaje directo es conocer tanto las lecciones viejas, aplicadas a la historia de la Redención, como escucharlas efectivamente; es decir, ponerlas-en-prác-tica,-con-el-fin-de-orientarse-en-el-camino-elegido-hacia-la-salvación.- El hombre debe renunciar a la creación divina del ámbito terrenal para unirse a la divinidad,-lo-que-supone-un-ascenso-hacia-la-perfección.-Desde-este-contexto-ascé- 24- La-fuente-bíblica-de-S.-Pablo-Rom-I.9-se-asimila-en-Eiximenis-al- Terç del Crestià : -«és-axí-com-la-olladeya-a-l’oller-que-la-ha-feta,-que-ell-no-la-entén.-Cert,-seria-digna-que-l’oller-li-donàs-tal-colp-ab-lopeu-que-tota-la-sclafàs»-(1929: -I,-180).-La-salvación-humana,-en-este-sentido,-depende-de-la-graciaconcedida. 25 Cf. esta idea en San Agustín, Libro de predestinacione ( PL 44, col. 959). Anna Isabel Peirats Navarro 237 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.2357/ VOX-2019-010 tico-de-quien-debe-as-cender-a-la-alta-sierra-de-meditar-se-asegurará-al-fiel-que-puedallegar-a-entender-los-misterios-que,-con-frecuencia,-solo-se-creen-mediante-la-fe 26 . En estesentido,remarca- San- Vicente: - «Totalasetmanaanaubaix,lafestas’acosta: muntant en la muntanya de contemplació , deu hom despendre lo temps en obres espirituals.-Ara-seu-en-la-muntanya,-e-assieu-vos; -e-deu-se-tenir-en-esta-forma,-quelo seure és reposar de coses terrenals e temporals: mas reposar-nos en obres espirituals» (ed. s anchis g uarner 1973: II, 38). Es el momento justo para iniciar un camino de conversión interior, a partir de la asimilación del contenido teológico predicado. El proceso se inicia con un recorrido por los episodios de la vida de Jesucristo, entre los-que-se-hace-especial-hincapié-a-la-Pasión-y-a-la-Cru-ci-fixión. 4. La vida de Jesucristo Son-varias-las-cuestiones-que-San-Vicente-Ferrer-plantea-en-sus-sermones-en-tornoa-la-Pasión-de-Cristo: -¿por-qué-el-ladrón-fue-sacrificado-en-la-crucifixión-de-Jesucristo? -así-como-los-conceptos-de-derecha-e-izquierda-(derecha-significa-bendición; -izquierda-mal-di-ción),-en-el-sentido-de-que-la-sombra-del-brazo-derecho-de-Jesucristo,querecibíaelsol,dioalladróndeladerecha,queseconvirtió- (ed.s anchis s iVera 1932-1934: -II,-8).-Y-del-mismo-modo-que-hay-dos-manos,-así-hay-dos-riquezas,-derechae-izquierda; -derecha-es-la-de-buen-título,-izquierda-es-la-del-mal.-Jesucristo-fue-crucificado-de-la-mano-siniestra-(ed.-s chiB 1975-1988: III, 265) 27 . A-partir-de-la-Pasión,-sobre-todo-atendiendo-al-momento-de-la-crucifixión,-en-elque-la-lanza-hirió-al-lado-de-Cristo,-se-explica-la-dualidad-entre-los-vicios-o-pecadosenfermeda-des-frente-a-la-medicina-verdadera,-que-encuentra-su-esencia-en-el-aguapurificadora-y-terapéutica,-puesto-que-Cristo-prescribió-las-siete-medicinas-o-virtudesdel cristiano 28 .-De-acuerdo-con-esta-idea,-San-Vicente-Ferrer-considera-que-Jesucris- 26- Esta-idea-del-ascenso-implica-una-intertextualidad-con-las-ideas-de-san-Bernardo: -«Amor-iste-monsest,etmons- Deiexcelsus- ...quiaascendetinmontem- Domini? - Factusestinpacelocusiste,esthabitatio in Sion» ( Liber de diligendo Deo , X, 27) y se asimila en el Spill de Jaume Roig (v. 10254-61): «En l’alta serra / de meditar , / volent muntar / l’enteniment, / pus clarament / si vols apendre, / poràs-entendre-/ -lo-que-no-veus». 27- Atendiendo-a-la-lectura-de-las-sumas-medievales,-sobre-la-crucifixión-de-Cristo,-Tomás-de-Aquinoargumentaque- Cristofuecrucificadoentreladronesparaque,aligualqueeldíadel- Juicio,semuestre la distinción entre todos los hombres. La cruz fue el tribunal; en medio de ambos se encontraba-el-juez.-Quien-tuvo-fe-y-le-creyó-fue-absuelto,-quien-le-insultó,-fue-condenado.-Con-estalectura-se-prefigura-lo-que-ocurrirá-a-vivos-y-muertos,-que-se-situarán-unos-a-la-derecha-y-otros-ala-izquierda: -«Duo-latrones-unus-ad-dexteram-alius-ad-sinistram-crucifiguntur,-ut-in-ipsa-patibulispecie-demonstraretur-illa-quae-in-iudicio-ipsius-omnium-hominum-facienda-est-discretio.-Et-Augustinus-dicit: -Ipsa-crux,-si-attendas,-tribunal-fuit.-In-medio-enim-iudice-constituto,-unus,-qui-credidit,liberatus; alius,quiinsultavit,damnatusest.- Iamsignificabatquidfacturusestdevivisetmortuis,-alios-positurus-ad-dexteram-et-alios-ad-sinistram»-(3-q.-46,-a.11). 28 Esta visión del agua y de la sangre como elementos sacramentales, y al mismo tiempo terapéuticos, es tópica en otros predicadores coetáneos y anteriores, como es el caso de Giordano da Pisa, Ja som en la fi . El poder transformador de la palabra en San Vicente Ferrer 238 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.8357/ VOX-2019-010 to es el buen médico (ed. s anchis s iVera 1932-1934: I, 260): así como todo el mal del mundo-ocurre-a-causa-de-la-fruta-prohibida,-por-Eva,-que-comió-la-manzana,-asimismo mediante el fruto de la Virgen «Ave» sobreviene el bien con Jesucristo (ed. s anchis s iVera -1932-1934: -I,-261),-que-es-fruto-del-árbol-de-vida-(ed.-s anchis g uarner 1973: -II,-164)-y-todo-aquel-que-recibe-la-medicina-del-cuerpo-de-Jesucristo-debe-haberbebido del jarabe de contrición 29 .-Jesucristo-es-el-médico-espiritual,-al-igual-que-Dios- Padre,-según-la-idea-implícita-del-libro-del-Ecle-siástico-38.4: -«Altissimus-creavit-detierra-medicinam».-El-Cristo-médico-actúa-con-los-mismos-procedimientos-que-losmédicos-del-cuerpo: -cuida-al-enfermo-que-está-en-casa-oscura-y-enciende-la-candela,queeselconocimientodelospecados; miraelpulsodelenfermo,cuandootorgacontrición-de-los-pecados; -examina-la-orina,-en-la-confesión,-puesto-que-los-pecadossedebenexteriorizarconclaridad- (ed.s anchis s iVera 1932-1934: II, 95). También atribuye-a-Jesucristo-los-tipos-de-diagnóstico-del-verdadero-médico,-que-son-10,-enconcreto: sudor, vómito, dieta, aplicación de pomadas, sangría, cauterio, cristirio, descanso, ejercicio, purga; sudor, cuando da al pecador lágrimas de contrición; vómito,-en-la-confesión; -dieta,-firme-propósito-de-no-volver-a-pecar; -pomadas,-con-laoración del padre Nuestro etc. (ed. s chiB 1975-1988: IV, 116-20). Jesucristo cura en la cruz,-que-es-considerada-como-un-remedio,-no-solo-para-las-enfermedades-del-alma,sino también para las del cuerpo 30 (ed. s chiB 1975-1988: III, 303). Como consecuencia del pecado del hombre terrenal, a pesar de la Redención de Cristo, la presencia del mal en el mundo es una preocupación constante en los sermones-de-San-Vicente-Ferrer; -desde-esta-perspectiva,-un-ejemplo-a-imitar-es-la-figura-del-mismo-Cristo,-que-de-acuerdo-con-el-tono-bíblico-del-Ecl-II: -«Risum-reputavierrorem»,-nuncase-rió; einsiste- San-Vicenteque-reíresseñaldegranlocura- (ed.s chiB 1975-1988: III, 45). Además, esta vida no es para reír, sino para llorar. Jesucristo lloró-cinco-veces,-según-el-dominico-valenciano: -en-la-natividad,-como-toda-criatura- (ed. s chiB 1975-1988: III, 46), en la circuncisión (ed. s chiB 1975-1988: III, 49), en la resurrección de Lázaro (ed. s chiB 1975-1988: III, 50), por nuestras miserias (ed. s chiB 1975-1988: III, 51), y en la muerte (ed. s chiB 1975-1988: III, 52-3), cuando el demonio se posó sobre el brazo derecho de la cruz. Y entonces Jesucristo lloró, no por miedo en los sermones del Quaresimale Fiorentino (1305-1306): «La Passione di Cristo fu una virtù, una medicina generale -a-tutti-i-mali,-a-tutte-le’nfermidati-di-tutti-gli-uomini-del-mondo,-che-fuoro-infinodal-principio-e-che-saranno-insino-a-la-fine-del-mondo.- Fece e ordinò Cristo tutte le medicine , e diverse, per le diverse infermitadi, ammodo del medico che non tiene pur d’una medicina, ma di molte.-Queste-dicono-i-santi-che-sono-isacramenti . Sacramento suona vasello di grazia e di medicine : -ne-sacramenti,-in-questi-sette-vaselli,-sono-riposte-e-contengono-le-medicine-e-curazioni-che’l- Figliuol di Dio ordinò, e avegna che’l medico ordini e faccia le medicine , non però operano la virtù loro in tutti, ma solamente in coloro che.lle si apropriano e che.lle prendono» (ed. 1974: 383). 29 La misma idea es recurrente en Tertuliano, en Adversus Judaeos (XIII, PL 2, 636). 30- De-acuerdo-con-la-explicación-teológica-de-las-sumas,-como-la-de-Tomás-de-Aquino,-la-muerte-de- Cristo-fue-eficiente,-frente-a-lo-que-es-perjudicial-para-nuestra-salud; -es-decir,-la-muerte-del-alma-yla muerte del cuerpo. Por la muerte de Cristo fue destruida en el género humano la muerte anímica; -la-muerte-del-cuerpo,-que-supone-la-separación-del-alma,-se-superó-por-la-victoria-de-Cristo-(3,q.-50,-a.6). Anna Isabel Peirats Navarro 239 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.2357/ VOX-2019-010 al-demonio,-sino-por-la-miseria-que-sufrimos-en-la-muerte.-Y-en-la-misma-crucifixión,del lado herido de Cristo brotó agua para lavar y sangre para redimir 31 ; de este modo, la sangre corresponde el sacramento de la Eucaristía y el agua el sacramento del Bautismo. Se-deja-constancia-en-los-sermones-de-San-Vicente,-como-en-los-textos-precedentes, del trasfondo de las disputas teológicas, sobre el elemento protagonista del acto, el-agua-o-el-vino,-así-como-las-palabras-que-hay-que-administrar-al-futuro-hijo-adoptivo de Cristo, es decir, sobre la forma de administrar este sacramento 32 . Partiendo del fundamento teórico de las sentencias de fondo teológico, la tradición oral y el folklore imprimen una fuerte huella en la literatura y en la predicación de masas; es así como uno de los motivos folklóricos en el índice de n eugaard -1993-se-refiere-al- Bautismo-(el-núm.-V-81.6-«Invalid-bautism.-Midwife-tells-theologian-he-was-baptizedwith-incorrect,-and-thus-invalid,-formula»).-De-acuerdo-con-este-tópico-folklórico-seconsidera inválido el sacramento del Bautismo como consecuencia de un error en la fórmula del rito. Este exemplum es aprovechado en los sermones vicentinos, donde leemos-la-divertida-anécdota-de-la-vieja-que-se-acercó-a-un-maestro-en-teología-quepredicaba-sermones-ferventísimos-y-le-hizo-ver-que-ella-misma-lo-había-bau-tizado,por encontrarse en peligro de muerte en el momento de su nacimiento. Sin embargo, las-palabras-que-pronunció-la-vieja-no-eran-las-correctas-y,-de-este-modo,-el-orgu-llosomaestro-en-teología-no-era-cristiano,-porque-no-había-sido-bautizado: Yo-us-diré: -quant-vós-fos-nat,-nosaltres-nos-pensàvem-que-morríeu,-e-yo-prenguí-del-aygua-enuna-scudella-o-altre-vexell,-e-lancí-la-us-damunt: ---Yo·t-bateig-en-nom-de-la-santa-Trinitat,-e-dela-Verge-Maria,-e-de-sent-Miquel,-e-de-tota-la-cort-celestial.---Oo,-mesquí! - E donchs, yo no só christià ,-dix-lo-mestre,car aquexa no és la forma del bategar ! (ed. s anchis s iVera 1932-1934: I, 102-03). El-agua-del-Bautismo-adquiere-un-sentido-simbólico-y-se-considera-purificadora-delmal. Desde esta simbología contra los vitia o pecados, en los sermones de San Vicente-se-acon-seja-que-se-recurra-al-baño-siete-veces,-correspondientes-a-los-siete-pecadoscapitales-que,-a-la-vez,-se-relacionan-con-siete-tipos-diferentes-de-fiebres: -la-primerafiebre-es-continua-(avaricia-que-ni-de-noche-ni-de-día-deja-al-pecador); -la-segunda-escotidiana-(gula,-pecado-que-se-repite-cada-día); -la-tercera-es-terçana-(acidia); -la-cuarta-es-cuartana,-que-dura-mu-cho-tiempo-(soberbia); -la-quinta-fiebre-es-efímera,-quecomienza-y-debe-terminarel-mismo-día- (ira); -lasextaes-fiebreerática,sin-ningún- 31 Como se puede constatar en la Summa Theologica de- Tomásde- Aquino,delcostadoheridode- Cristo brotó agua para lavar y sangre para redimir; de este modo, la sangre corresponde el sacramento-de-la-Eucaristía-y-al-agua-el-sacramento-del-Bautismo-(1-2,-q.-66,-a.-3). 32 En las sentencias de Pedro Lombardo, en este sentido, se insiste en la importancia de bautizar en el-nombre-del-Padre,-del-Hijo-y-del-Espíritu-Santo,-ya-que-sin-la-invocación-a-la-Trinidad,-el-bautizado-nuncaserá-unperfectocristiano: -«Invocatioigitur-Trinitatis-verbum-diciturquo- Baptismaconsecratur; -et-haec-est-forma-verborum-sub-qua-traditur-Baptismus.-Si-mersus-in-fontem-Baptismi-quis-fueritsine invocatione Trinitatis, perfectus christianus non est, nisi in nomine Patris, et Filii, et spiritus sancti fuerit baptizatus » ( PL 192, 843). Ja som en la fi . El poder transformador de la palabra en San Vicente Ferrer 240 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.8357/ VOX-2019-010 orden-de-aparición-(lujuria); -la-séptima-fiebre-es-llamada-éthica-(envidia),-que-significa-sentir-dolor-por-el-bien-del-prójimo-(ed.-s anchis s iVera 1932-1934: I, 215-25). Esta lecturadelanecesidaddeconfesióndelospecadoscapitales,expresadaentonometafórico,-se-hace-explícita-en-un-sermón,-en-el-que-San-Vicente-presenta-la-confesión-como-el-agua-salvadora-que-cura-la-«lepra»-del-pecado,-de-la-misma-manera-queen-la-figura-del-texto-bíblico-Re.-4,-un-leproso-no-se-podía-curar-y-se-le-ordenó-lavarse-en-el-río-Jordán,-que-significa-«río-del-Juicio»: -«en-la-confessió-us-despullareu-devostres pecats i mostrareu les vostres vergonyes» 33 (ed. s chiB 1975-1988: V, 119-20; ed. s anchis g uarner 1973: I, 69). Después de la muerte, y atendiendo a los pecados cometidos y al hecho de haber recibido confesión y posterior penitencia, en el cielo San Pedro estará encargado de los hombres y San Miguel de las mujeres, y ambos recibirán las almas de buen grado, las abrazarán y las besarán con alegría (ed. s anchis s iVera 1932-1934: I, 54); pero si no se hacen buenas obras, no habrá buen recibimiento ni honor. Con-todo,-desde-lalectura-delossermones-de- San-Vicente- Ferrer,se-justifica-laapor-tacióndeldominicoalaliteraturadidácticaymoralizanteque,partiendodelleitmotiv del concepto de temor, evidencia la necesaria reforma de la sociedad bajomedieval, desde un cambio de conducta, de actitudes y de una depuración de las creencias y de los preceptos. Desde esta opción de incidir en la sociedad, la literatura en San Vicente Ferrer se cohesiona a partir de cuatro ejes: la certeza de la venida del Anticristo, el Juicio Final, el libro de la vida como testimonio del juicio particular de-las-almas-y-la-imitación-del-modelo-de-vida-de-Jesucristo,-único-médico-capaz-decurar los pecados del mundo. Partiendo,-pues,-de-una-asimilación-de-los-textos-bíblicos,-patrísticos-y-homiléticos,en San Vicente Ferrer se añade la particularidad compartida por toda una corriente escato-lógica-que-describe-de-manera-contundente-todo-un-mundo-basado-en-el-temory en la idea de la conversión, como punto imprescindible para alcanzar la salvación espiritual. 33- Es-interesante-comparar-lo-que-predica-Giordano-da-Pisa-sobre-la-idea-de-la-confesión-del-pecado,simbolizadocomo-unalepra- (ed.- 1974: - 194-95): -«E-perchéa-Dio-piace-tantoquesta-purità,acciòche.nnoi ci laviamo spesso, sì.cci ha dato uno lavamento il più leggieri che.ssia, acciò che.ttu non abbi-cagione-nulla-di-non-lavarti-e-purificarti.-Non-dice-il-Signore: -‹Io-voglio-che.ttu-ti-purghi-perfuoco›, che’l dovremmo fare, se bisognasse a lavarci; non dice: ‹Va a Roma› o ‹fa così›. Ecco che dice-pur: -‹lavati-con-acqua›.-Questo-è-leggieri-cosa,-e-questo-è-quello-che-i-servi-di-quello-Naamanprencipe-dissero-a-lui,-quando-ebbe-in-disdegno-quello-che-gli-avea-mandato-a-dire-il-profeta: -che. ssi-lavasse-nel-fiume-Giordano-...-intrò-nel-Giordano-e-lavossi-sette-volte,-e-immantenente-fu-liberoda-la-malattia-...-questo-fiume-è-la-grazia-di-Dio,-sanza-la-quale-nullo-peccato-si-può-lavare-in-nullomodo,-e-colla-quale-ogne-peccato-si-può-lavare-e-ogne-macula». Anna Isabel Peirats Navarro 241 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.2357/ VOX-2019-010 Bibliografía a lmazan , V. 1967: «L’ exemplum chez Vincent Ferrier», RF 79: 288-345 a Quino , s. Tomás 1998: Suma de Teología, 5 vol., Madrid B rémond , C./ l e g oFF , J./ s chmitt , J. C. 1982: L’ exemplum ,- Typologiedessourcesdu- Moyen- Âgeoccidental 40, Turnhout B runel , C. 1924: «Un plan de sermón de saint Vincent Ferrier», Bibliothèque de l’École de Chartes 85: 110-17 B runel , C. 1953: «Le sermon en langue vulgaire prononcé à Toulouse par saint Vincent Ferrier le vendredi saint 1416», Bibliothèque de l’École de Chartes 151: 5-53 c arBonero ,-L.-1872: -«Sermones-de-S.-Vicente-Ferrer-sobre-el-Anticristo-y-el-fin-del-mundo»,- La Cruz 1872/ 2: 416-42 c átedra , P. (ed.) 1981-1983: «La predicación castellana de San Vicente Ferrer», BRABLB 39: 235- 309 B ernardino da s iena , San 1989: Prediche volgari sul campo di Siena, 1427 , ed. C. Delcorno, 2 vol., Milano g iordano da P isa , G. 1974: Quaresimale fiorentino 1305-1306 , ed. C. Delcorno, Firenze d elumeau , J. 1978: La peur en Occident , Paris d ieter , H. D. 1979: Das Bild des Antichrist im Mittelalter. Von Tyconius zum Deutschen Symbolismus, Münster e iximenis , F. 1983: Lo Crestià , ed. A. Hauf, Barcelona e mmerson , R. K. 1881: Antichrist in the Middle Ages. A study of medieval apocalypticism, art, and literature, Manchester F ages , H. D. 1905: Notes et documents de l’histoire de saint Vicent Ferrer , Louvain/ Paris g oldBerg , H. 1998: Motif-index of medieval Spanish folk narratives , Tempe (AZ) g ómez , N. 2018: Iconografía diabólica e infernal en la miniatura medieval hispana . Los Beatos, San Millán de la Cogolla g rande ,-M.-T.-2006-2008: -«Las-raíces-de-la-eficacia-del-discurso-homilético-de-fray-Vicente-Ferreren la campaña de predicación castellana de 1411-1412», Revista de historia medieval 15: 165-88 g uadalajara , J. 1996: Las profecías del Anticristo en la Edad Media , Madrid g uadalajara ,-J.-1998: -«La-edad-del-Anticristo-y-el-año-del-fin-del-mundo,-según-Fray-Vicente-Ferrer», in: J. M. s oto (ed.) Pensamiento medieval hispano . Homenaje a Horacio Santiago-Otero, Madrid, I: 321-42 g uadalajara , J. 2005: El Anticristo en la España medieval , Madrid l ausBerg , H. 1999: Manual de retórica literaria , Madrid l eFèVre , Y. 1954: L’elucidarium et les lucidaires .-Contribution,-par-l’histoire-d’un-texte,-à-l’histoiredes croyances religieuses en France au moyen âge, Paris l ietaert P eerBolte , J. L. 1996: The antecedents of Antichrist . A traditio-historical study of the earliest christian-views-on-eschatological-opponents,-Leiden m artí de B arcelona , P. 1936: L’ Ars praedicandi de fra Francesc Eiximenis. Homenatge a Antoni Rubió Lluch, II: 304-40 m ormando , F. 1999: The preacher’s demons. Bernardinoof- Sienaandthesocialunderworldofearly Renaissance Italy, Chicago m urPhy , J. J. 1974: Rhetoric in the Middle Ages. A history of rhetorical theory from saint Augustine to the Renaissance, Los Angeles/ Berkeley/ London n eugaard , E. 1993: Motif-index of medieval catalan folktales , Binghamton NY P atch , H. R. 1983: El otro mundo en la literatura medieval ,-México P eirats , A. I. 2010: L’ Spill de Jaume Roig. Edició crítica i estudi, 2 vol., València P erarnau ,-J.-1988/ 1989: -«El-text-primitiu-del- De misterio cymbalorum eclesiae d’Arnau de Vilanova», Arxiu de textos catalans antics : 7/ 8: 7-169 PL -=-m igne , P. (ed.) 1841-55: Patrologiae Cursus Completus Series Latina .-217-vol.,-www.documentacatholicaomnia.eu/ Ja som en la fi . El poder transformador de la palabra en San Vicente Ferrer 242 Vox Romanica 78 (2019): 225-242 DOI 10.8357/ VOX-2019-010 P otestà , G. L./ r izzi , M. 2012: Il figlio della perdizione , Milano s ánchez s ánchez , M. A. 1993: «Predicación y antisemitismo: el caso de San Vicente Ferrer», in: E. L. s anz (ed.), Proyección histórica de España en sus tres culturas, Castilla y León, América y el Mediterráneo . Actas del Congreso celebrado en Medina del Campo en 1991, vol. 3, Madrid: 195-204 t homPson , S. 1955-1958: Motif-index of folk-literature , 6 vol., Bloomington/ Indianapolis t uBach , F. 1969: Index exemplorum. A handbook of mediaeval religious tales, Helsinki V icente F errer 1932-1934: Sermons , ed. J. s anchis s iVera , 2 vol., Barcelona V icente F errer 1973: Sermons de Quaresma , ed. M. s anchis g uarner , València V icente F errer 1975-1988: Sermons , ed. G. s chiB , 4 vol., Barcelona V icente F errer 1994: Sermones , ed. P. M. c átedra , Valladolid V idal , F. 1857: Vida del valenciano apóstol de Europa San Vicente Ferrer, con reflexiones sobre su doctrina , Valencia: 579-87 V itry , J./ W ankenne , A. 1989: Vie de Marie d’Oignies , Namur W elter , J. T. 1927: L’exemplum dans la littérature religieuse et didactique du Moyen Âge , París/ Toulouse Anna Isabel Peirats Navarro Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 Andalucismos léxicos en un corpus almeriense de inventarios* Pilar Arrabal Rodríguez (Granada) https: / / orcid.org/ 0000-0003-1199-7849 Abstract: Linguistic corpora conformed by inventories of goods are an endless and valuable source-for-the-study-of-the-historical-lexicon-related-to-daily-life-and,-specifically,-to-determinethe-presence-of-dialectal-expressions-that-have-no-place-in-other-types-of-general-corpora.-Theobject-of-this-paper-is-to-study-six-andalusianisms-documented-in-a-corpus-in-Almeria-fromthe-18th-and-19th-centuries.-The-words-have-been-selected-because-they-have-a-historical-interest-and-are-considered-to-be-typical-of-the-region.-Their-frequency-of-appearance-in-Almeriahas been compared to that of other corpora such as CORDEREGRA and CorLexIn ,-as-well-as-tolinguistic-atlases-in-order-to-witness-the-history-of-these-words-coming-from-lexicographicalsources in most cases. Keywords: - Andalusianisms,- Linguisticcorpora,- Almeria,- Historicallexicon,- Inventoriesofgoods 1. Introducción La utilidad de los inventarios de bienes para el estudio de la lengua española ha sido defendida-en-numerosas-ocasiones-y-cada-vez-han-sido-más-los-investigadores-quesehandedicadoalexamendeestetipodedocumentos,principalfuentededatospara-el-análisis-del-léxico-dialectal,-entre-otros-aspectos.-En-este-sentido,-a-partir-deinventarios-andaluces-y-sin-pretender-ser-demasiado-exhaustiva,-son-destacables-lostrabajos realizados por m orala r odríguez -2012a,-2015-para-el-léxico-del-español-delos siglos de oro, los de B astardín c andón -2015-en-el-estudio-del-léxico-gaditano,-losde t orres m artínez -2014-para-el-léxico-documentado-en-Jaén-o-los-de-c alderón c am - Pos 2014, 2018 para los territorios del antiguo reino de Granada, por mencionar solo algunos-de-ellos.-Si-ex-ten-diéramos-la-zona-de-estudio-al-resto-de-provincias-peninsulares la nómina de trabajos aumentaría de manera considerable. Siguiendo este eje de investigación, el presente trabajo se centra en el estudio de seis voces halladas en un corpus de inventarios procedentes de dieciocho localidades * Este trabajo se inscribe en el marco del proyecto de investigación Hispanae Testium Depositiones ( HISPATESD ),-de-referencia-FFI2017-83400-P-y-financiado-por-m ineco / a ei / F eder , UE. Pilar Arrabal Rodríguez 244 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 de la provincia almeriense 1 . En total, el corpus lo conforman 51 documentos de los siglos-XVIII-y-XIX-conservados-en-el-Archivo-Provincial-de-Almería-que-son,-en-lamayoría de los casos, cartas de dote o recuentos de bienes realizados tras la muerte de-algún-familiar-con-el-fin-de-proceder-al-consecuente-reparto-entre-los-herederos.- Actualmente, el corpus consta de 50865 palabras en su totalidad. Los resultados de Almería serán contrastados con los datos del Corpus Léxico de Inventarios o CorLexIn 2 (m orala r odríguez -2014),-que-corresponden-al-sigo-XVII-ensu mayoría, y del CORDEREGRA , acrónimo de Corpus diacrónico del español del reino de Granada. 1492-1833 3 (c alderón c amPos y g arcía g odoy ),-que-alberga-documentosde los siglos XVI al XIX, mayoritariamente pertenecientes a la provincia de Granada. Ambos corpus serán tomados como corpus de control. El estudio comparativo entre unoyotropermitiráestablecerconclusionesrespectoalavariedadléxicatantodiatópica como cronológica para cada una de las voces estudiadas. 2. Planteamientos generales y metodológicos Previamente-al-estudio-del-léxico-de-los-inventarios-conviene-detenerse-en-la-consideración de andalucismo .-En-términos-geográficos,-el-concepto-de-andalucismo-conel-que-se-ha-trabajado-no-debe-entenderse-en-el-sentido-más-estricto-del-término,-estoes,-res-tringido-a-las-divisiones-territoriales-que-quedan-bajo-la-jurisdicción-de-Andalucía-según-los-límites-que-establece-la-demarcación-española-para-esta-comunidad.- Sobra-recordar-que-el-alcance-de-las-palabras-de-una-lengua-rara-vez-obedece-los-límitesgeográficos,sobrepasándolosenmultituddeocasiones,reduciéndosecomorasgo-identificativo-pro-pio-de-una-región,-en-otras.-Por-ello,-en-este-trabajo-se-hanconsiderado-andalucismos-todas-aquellas-palabras-cuyo-uso-presenta-en-Andalucía,o en una parte de ella, una frecuencia superior a la constatada en otras regiones hispánicas. Este concepto de andalucismo, basado en la frecuencia de uso diferencial respecto-al-español-general,-no-implica-el-uso-exclusivo-de-la-voz-en-Andalucía,-quepuede documentarse también en otras regiones 4 . Precisamente, conscientes de la dificultad-de-una-localización-exacta-de-los-términos-y-de-la-necesidad-de-cuantificarsu uso regional en una región concreta, surge la idea de tomar como fuente primaria 1- Elcorpusestádisponibleenla-web- (enconstrucción)delproyecto- Oralia diacrónica del español ( ODE ), de libre acceso en http: / / corpora.ugr.es/ ode/ . 2- Corpus-de-acceso-en-http: / / web.frl.es/ CORLEXIN.html. 3 Este corpus, recopilado entre 2010 y 2015 (c alderón c amPos 2015) es la base del actual proyecto Oralia diacrónica del español , en fase de elaboración. 4 Esta consideración de andalucismo es compatible con la de voz regional contemplada en el DEA . Para sus autores, la marca de regional sin-más-especificaciones-geográficas-se-aplica-a-todas-aquellas-palabras-que-presentan-una-frecuencia-de-uso-superior-en-un-ámbito-geográfico-limitado,-esdecir,-voces-que-«solo-son-generales-en-determinadas-áreas-geográficas-españolas-de-muy-diversaextensión»-( DEA, Guía del lector: xVii ). 245 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios corpus-regionales-conformados-por-documentos-inequívocamente-datados-y-localizados-que-ayuden-a-delimitar-lo-más-fielmente-posible-la-extensión-de-estas-voces,aunque-en-algunas-ocasiones-esta-no-parezca-coincidir-con-lo-que-apuntan-las-fuentes-lexicográficas. El estudio de las marcas dialectales en los diccionarios ha sido abordado en numerosos-trabajos-de-historiografía-lingüística-y-variación-dialectal-que-se-han-centradosobre todo en los diccionarios de la Real Academia Española por ser estos el epicentro-de-la-lexi-co-grafía-española-en-su-conjunto.-Si-bien-la-obra-académica-ha-sido-labasedetodosestostrabajos,tambiénesciertoquehasidoelprincipalobjetodecríticas en cuanto a la consideración de regionalismos: todo-esto-probará-a-algunos-lexicógrafos-que-no-deben-fiarse-ciegamente-del-Diccionario-de-la- Academia para decidir si una voz es «castiza» o no, o para recomendarnos, en lugar de voces excelentes-y-usadísimas,-sinónimos-extravagantes-que,-aunque-apuntados-en-aquel-Diccionario, apenas entiende nadie. (t oro y g isBert 1920: 314s.) De manera particular para las voces andaluzas cabe destacar los trabajos de t oro y g isBert 1920 y a lVar e zQuerra 1998 sobre el DRAE o de P ons r odríguez 2001 sobre Autoridades , por mencionar algunos. Todo ello ha suscitado un ingente debate, ya sobrada-mente-conocido,-sobre-la-idoneidad-de-estas-etiquetas-y-lo-conveniente-o-node-este-tipo-de-marcación-geográfica-para-el-usuario-de-los-diccionarios.-No-es-objetode este trabajo profundizar en la irregularidad de las marcas dialectales, pues a pesar del-atino-o-no-de-estas,-lo-cierto-es-que-las-obras-lexicográficas-siguen-siendo-hoy-endía-fuentes-de-primera-mano-a-las-que-acudir-para-examinar-la-vitalidad-de-una-palabra,-su-uso-y-su-extensión,-tanto-para-estudios-de-la-lengua-actual-como-de-la-pasada.a lVar e zQuerra 2011: 20 señala la importancia del empleo de vocabularios de voces de-áreas-restringidas-y-de-los-tesoros-léxicos; -asimismo-g arcía m outon 2010 ha resaltado el valor de los atlas lingüísticos, todo ello como herramientas para perfeccionar la selección de las marcas diatópicas en los diccionarios generales de la lengua. No cabe-duda-de-que-estas-son-fuentes-de-incalculable-valor-que-también-han-sido-consideradas para el estudio de los andalucismos incluidos en este trabajo. Sin embargo, en-los-últimos-años,-la-aparición-de-corpus-de-notable-valor-filológico-ha-supuesto-uncomplemento-para-el-estudio-de-la-variedad-léxica,-pues-permiten-determinar-el-empleodelosvocablosenuncontextorealdeusoconunalocalizaciónprecisaeneltiempoyespaciogeográfico.- Asípues,paraelestudiodelosandalucismosqueacontinuación nos proponemos mostrar, este trabajo reivindica el uso de los corpus como-pista-fiable-sobre-la-extensión-de-los-términos-que-suple-el-carácter-dudoso-quepueden-ofrecer-algunos-diccionarios-y-repertorios-léxicos-a-la-hora-de-juzgar-una-vozcomo dialectal o, por el contrario, catalogarla erróneamente como general. El concepto de dialectalismo lleva intrínseco un componente contrastivo: una misma realidad goza de diferentes designaciones, cada una de ellas propia de una región-determi-nada-a-la-que-se-circunscribe-y-que-compiten-con-un-término-estándaro-general.-De-esta-manera,-para-cada-uno-de-los-andalucismos-aquí-documentados,- Pilar Arrabal Rodríguez 246 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 se-ha-analizado-su-exten-sión-geográfica-y-su-frecuencia-de-uso-en-los-corpus,-con-elobjetivo-de-determinar-el-carácter-dialectal-propio-de-la-región-a-la-que-se-circunscriben.- Precisamenteparacom-probarelusoregionalqueposeenlosvocablosesinteresanteconocerlavariedadléxicaqueposeenlosmismos,esdecir,convienedetectarlasdiferentesvariantesconlasquesenombraunmismoconceptoenelresto-del-ámbito-geográfico-hispánico-en-pos-de-realizar-estudios-contrastivos-quedemuestren-un-usosignificativamente-más-reducido-de-un-tér-mino-frentea-otros.- Así,-junto-con-los-considerados-dialectalismos,-también-se-estudiarán-sus-equivalentes en el español general o de otras regiones sirviéndonos de corpus de control. Estos corpus-de-control-son-iguales-tipológicamente-a-nuestro-corpus-base,-de-manera-quepueden-extraerse-datos-concluyentes-entre-documentos-de-igual-naturaleza.- En primer lugar, gran parte de la documentación del CORDEREGRA se basa en inven-tariosdebienesyendeclaracionesdetestigosquetuvieronlugarenjuicioscriminales de la época. Por otra parte, el CorLexIn constituye un corpus enteramente conformado por inventarios de bienes procedentes de archivos de la gran mayoría de las provincias españolas y, en menor medida, también de algunas partes de América 5 . Esta documentación, perteneciente sobre todo al siglo XVII, será clave para estudiarlavariacióndiacrónicadelléxicoobtenidoennuestrocorpusbasedelossiglos-XVIII-y-XIX-con-respecto-al-XVII,-al-mismo-tiempo-quese-podrá-hacer-unacomparación-diatópica-del-léxico-alme-riense-frente-al-de-otras-zonas-peninsulares.- Además-de-los-datos-que-ofrecen-los-corpus,-se-analizará-la-trayectoria-de-las-palabrasestudiadasendistintasobraslexicográficasdeusogeneralyenrepertoriosléxicos-de-ámbito-reducido.-Los-términos-extraídos-de-los-inventarios-pertenecen-alléxico-de-la-vida-cotidiana-y-muchos-de-ellos-también-se-han-recogido-en-algunos-delos atlas lingüísticos realizados en el siglo XX 6 . En la mayoría de los casos, estas son las-fuentes-más-recientes-que-poseemos-para-constatar-la-pervivencia-o-no-en-distintas-zonas-geográficas-de-las-variantes-léxicas-estudiadas,-por-lo-que-su-análisis-permite-un-paso-más-allá-en-el-estudio-diacrónico-que-planteamos.- En-definitiva,-la-consulta-en-su-conjunto-de-distintas-fuentes---lexicográficas,-atlasdialectales-y-corpus-lingüísticos-de-inventarios,-tomando-esta-última-como-punto-departida -, permitirá hacer un estudio de la vida de estas palabras y aportar localizaciones-distintas-y-más-precisas-de-su-extensión.- En este trabajo se analizarán seis andalucismos: tres de ellos, herpil , espiocha y jínjol ,-porque-no-han-sido-considerados-como-tales-en-la-mayoría-de-las-obras-lexicográficas.-Los-otros-tres,barcina , zafa y zafero ,-porque,-aunque-se-reconoce-su-usoen-Andalucía,-no-se-precisa-convenientemente-su-localización-geográfica.- 5- Concretamente-cuenta-con-documentación-de-todas-las-comunidades-a-excepción-de-las-bilingües- Galicia,-Cataluña-y-Baleares.-En-cuanto-a-la-documentación-americana,-reúne-inventarios-procedentes-de-Bolivia,-Chile,-Colombia,-Guatemala,-México,-Panamá,-Perú,-Puerto-Rico-y-El-Salvador- (c alderón c amPos 2018). 6- Los-atlas-lingüísticos-que-se-han-consultado-para-este-trabajo-son: - ADiM , ALEA , ALEANR , ALEC- Man , ALEICan y CLE . 247 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 3. Andalucismos léxicos documentados 3.1 Zafa, zafero Esta voz de origen árabe 7 -designa-la-vasija-utilizada-para-lavarse,-que-generalmentese apoya sobre un soporte para facilitar el aseo diario. Como se observa en el NTLLE ,-los-primeros-registros-lexicográficos-del-términoya la señalaban como una voz no general del castellano peninsular, sino más bien propia de variedades meridionales. El Diccionario de Autoridades subraya su uso en el reino de Murcia y Andalucía y así se mantendrá en los diccionarios académicos hasta la desaparición de esta marca dialectal en la edición de 1852. Zafa continuará sin-marca-geográfica-durante-las-cuatro-ediciones-siguientes,-pero-en-la-de-1925-sevuelve-a-incorporar-con-alguna-modificación: -ya-no-se-considera-propia-de-Andalucía y Murcia, sino de Albacete y Murcia. De esta manera perdura hasta la edición de 1950, donde a estas dos provincias se añadirá la de Granada, tal y como se mantiene en la actualidad. Dejando a un lado los repertorios académicos mencionados, la misma marca geográ-fica,-circunscrita-a-Andalucía-y-Murcia-principalmente,-es-la-que-mantienenla gran mayoría de los diccionarios del siglo XIX y posteriores 8 . Una aportación distinta-es-la-que-hace-Corominas-en-el- DCECH donde-fija-el-uso-dezafa en Albacete y-en-las-zonas-mon-tañosas-de-Almería,-aunque-en-esta-última-con-la-apreciación-devulgarismo. El término zafa constituye un ejemplo más de cómo los corpus pueden determinar de-manera-fidedigna-la-presencia-de-un-vocablo-en-una-región-concreta.-Para-nuestrocaso,-los-corpus-lingüísticos-con-los-que-se-ha-trabajado-permiten-testificar-que-estavoz-nunca-fue-general-de-toda-Andalucía,-ni-tampoco-propia-de-Granada-en-exclusivo,-como-arrojan-la-totalidad-de-fuentes-lexicográficas-consultadas,-a-excepción-del- DCECH . Como prueba de ello, a continuación, se muestran los usos del término registrados en el corpus de estudio de la provincia almeriense: Ytt. una zafa grande-azul-y-blanca,-barro-de-Sevilla,-quebrada,-un-r l . Otra zafa grande del mismo barro, buena, dos r s (Cuevas de Almanzora, 1766). Ytt. una zafita , barro de Génoba, azul y blanca, en tres r s . Ytt. otra zafita blanca y pagiza, barro de Alcora, en dos r s (Cuevas de Almanzora, 1766). Vna zafa de azófar chica (Cuevas de Almanzora, 1844). Una zafa de Valencia en treinta y siete céntimos (Fiñana, 1882). Dos zafas zin baño porcelana, su valor dos pesetas (Canjáyar, 1896). 7 Del árabe hispánico sáhfa. Etimologíaquemantienenel- DCECH , c orriente 1999 y la Academia ( DLE 2018). 8 n úñez de t aBoada 1825, s alVá 1846, d omínguez 1853: « And . y Mur .»; P agés 1931: « Albac . y Mur .» Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios Pilar Arrabal Rodríguez 248 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 La voz gozaba de vitalidad en la provincia si se la compara con el uso de jofaina - del que-no-consta-ningún-registro-en-el-corpus---opalangana ,-el-equivalente-estándarenelrestodelterritoriopeninsular,quesedocumentaennuestrocorpusenunaúnica-ocasión: Ytt. vna palancana , barro de Génoba, seis r s (Cuevas de Almanzora, 1766). Si se completa esta información con otros corpus, en CORDEREGRA la documentación granadina arroja pocos ejemplos de zafa . El uso de esta voz es ligeramente inferior al de palancana ‘palangana’,-y-los-ejemplos-extraídos-no-permiten-establecerdiferencias-con-cluyentes,-aunque-sí-deducir-que-ambos-términos-tenían-presencia-enla provincia: Vna zafafuente de Sevilla (Baza, 1748). Seis fuentes y una zafa grande-de-vedriado-fino-en-treinta-(Baza,-s.f.). Vn pajerillo de la palancana charolado en veinte reales (Baza, s.f.). Vna palancana de peltre en veinte (Baza, s.f.). Una palancana de peltre y doze platos de peltre (Granada, 1749). En-la-lexicografía-académicazafa ha-figurado-siempre-como-equivalente-dejofaina desde su primera aparición en Autoridades como-«lo-mismo-que-aljofaina,-ù-albornia».- Estadefiniciónsinonímicatambiénsehamantenidoenotrosdiccionarios,como el de t erreros y P ando 1788, el de n úñez de t aBoada 1825 o el de s alVá 1846; c asado F resnillo 1988: 445 señala la inclusión de zafa también en los repertorios léxicos-de-g arcía s oriano 1932 para el murciano: «f. jofaina, palangana. En cat. y val. safa , çafa »; de a lcalá V enceslada 1980 para el andaluz; y de z amora V icente 1943 y c hacón 1981 para el habla de Albacete. Además de estos, zafa también se ha localizado en el Diccionario manchego de s erna 1974 y en g arcía de c aBañas 1967, ambos definidoscomo- «jofaina».- Apropósitodejofaina , corominasexponedemanerasucintalaextensióndeestostérminosqueactúancomoequivalentesendistintaspartes del ámbito hispánico: Aunque-arraigado-en-gran-parte-de-España,-el-uso-dejofaina -y-sus-variantes-no-se-extiendea todo el dominio de lengua castellana. Palangana es más popular en gran parte de América, desde la Arg. a las Antillas, y asimismo en Almería (donde p. esmásconocidoquej. , aunque-más-bien-se-dicezafa ) y muchos puntos del Norte de la Península ( DCECH 1984, s.v. joFaina ). Coincidiendo con estas observaciones, los documentos recogidos en el CorLexIn ofrecen numerosos casos de jofaina - todos anteriores a 1690 9 --,-que-conviven-con- 9 En el CorLexIn las ocurrencias de jofaina son-escasas-frente-a-los-numerosos-casos-que-han-con-servado el artículo árabe bajo las formas aljofaina y ajofaina ; la primera de estas ya documentada en Autoridades . Junto a estas voces, m orala r odríguez -2012b: -83s.-también-recoge-como-equivalentessemánticos,-por-un-lado,-las-variantes-léxicasaljébana y aljófana , de igual procedencia etimológica quejofaina ; y, por otro, las voces almofía y albornía -con-sus-respectivas-variantes-gráficas. 249 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 otros de palangana / palancana repartidos por varias provincias del territorio peninsular-y-también-con-presencia-en-América---Chile-y-Bolivia--,-frente-a-ningún-casode zafa .-Por-lo-que-respecta-a-la-extensión-geográfica,-todos-estos-ejemplos-extraídosdedocumentacióndecorpushacenpensarquelavozzafa quedarestringidaaloriente-andaluz,-pues-no-se-documenta-ningún-otro-caso-fuera-de-las-provincias-yamencionadas. Por el contrario, palangana -goza-de-una-extensión-mucho-mayor-enel ámbito hispánico, considerada la voz general en el español estándar, en detrimento de jofaina , cuyo uso parece estar en retroceso a partir del siglo XVIII. Este hecho también-se-manifiesta-en-el- CdE , donde las ocurrencias de palangana superan sobradamente el empleo de jofaina 10 . Mención aparte merece el término palangana ,-que-tradicionalmente-sí-se-ha-definido-de-manera-más-extensa-en-los-diccionarios-académicos.-En- Autoridades -se-defineampliamente atendiendo a cuestiones de forma, uso y material del objeto, incluso se señalan variantes fonéticas: «otros dicen palancána ». Se mantendrá así con ligeras variaciones-hasta-la-edición-de-1899-donde-se-recurre-a-la-definición-sinonímica-quehoy en día se mantiene. El diccionario académico actual ( DLE 2018) remite a jofaina «vasija-en-forma-de-taza,-de-gran-diámetro-y-poca-profundidad,-que-sirve-principalmente-para-lavarse-la-cara-y-las-manos»-para-definirzafa y palangana , aun cuando palangana -goza-actualmente-de-una-extensión-y-frecuencia-de-uso-mayor-quejofaina , tal y como se ha demostrado a partir de la documentación de corpus. Sorprendentemente,delastresvariantesléxicasexistentesquedesignanunamismarealidad,eldiccionario-escoge-como-definitoria-la-menos-frecuente-de-las-tres.-La-vigencia-quehaya podido tener jofaina en-determinadas-áreas-geográficas-en-un-pasado-está-actualmente-en-retroceso.-Este-hecho-se-reafirma-si-además-se-confrontan-los-resultadosobtenidos-con-los-datos-que-aportan-los-atlas-lin-güísticos-que-poseemos-del-siglo-XX. En el ALEANR 11 los términos palangana / palancana «se reparten uniformemente por-todo-el-dominio-sin-formar-áreas-bien-definidas,-mientras-que-en-el- ALEICan 12 solo se documenta palangana » (c asado F resnillo 1988: 445). Lo mismo ocurre en el ADiM 13 , donde solo se documentan las variantes fonéticas de palangana . También en el ALECMan 14 palangana y sus variantes son la opción elegida, con sobrada-ventaja-en-toda-la-comunidad-a-excepción-de-la-provincia-albaceteña,-que-prefierezafa. Jofaina solo-se-registra-en-diez-ocasiones,-de-las-cuales,-a-excepción-detres, siempre aparece como segunda respuesta, siendo palangana la primera en todas-ellas.-Por-último,-en-el- ALEA 15 , las respuestas para «palangana» son bastan- 10 El Corpus del español arroja los siguientes datos: 743 y 239 casos de palangana para el singular y el plural, respectivamente. Para Jofaina se documentan 103 casos en singular y 12 para la forma en plural. La variante aljofaina aparece-en-una-única-ocasión.- 11 Cf. ALEANR VI, mapa 788 «palangana». 12 Cf. ALEICan II, mapa 563 «palangana». 13 Cf. ADiM , mapa 654 «palangana». 14 Cf. ALECMan , mapa 576 «palangana». 15 Cf. ALEA II, mapa 698 «palangana». Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios Pilar Arrabal Rodríguez 250 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 te reveladoras: jofaina solo aparece registrada en dos puntos de Andalucía - en Granada y Jaén concretamente - y en ambas ocasiones como segunda respuesta. Para el resto de los casos, en Almería, Granada y Jaén, zafa es el término usado para-referirse-a-la-vasija-donde-uno-se-lava,-mientras-que-en-el-resto-de-provinciasandaluzas-la-voz-que-goza-de-mayor-frecuencia-espalangana , o su variante palancana si nos situamos en Córdoba. Asimismo, en las provincias donde predomina el uso de zafa , cuando este no es el término usado se emplea palancana .- Aunquemucho-más-minoritaria,-otra-variante-que-merece-atención-como-equivalente-de-larealidad-que-nos-ocupa-eslavamanos . El término se reparte formando una franja central-que-ocupa-parte-de-Málaga,-algunos-puntos-fronterizos-con-Sevilla-y-el-surde Córdoba. Tal y como se deduce de la interpretación de los atlas, palangana es una voz general del-español,-aunque-con-escasa-presencia-en-el-sudeste-peninsular,-donde-se-prefierezafa .-No-obstante,-parece-que-es-en-Albacete-y-las-provincias-orientales-de-Andalucíadonde-este-vocablo-está-más-arraigado.-Este-hecho-se-manifiesta-claramente-en-el-usode zafero como derivado de zafa . Zafero pasó a designar el soporte donde se coloca la zafa.-Este-solía-ser-de-madera,-como-queda-explícito-en-algunos-ejemplos-extraídos-delcorpus almeriense. En las relaciones de bienes, cuando no se hace referencia al material-de-los-objetos,-dentro-de-las-distintas-divisiones-de-que-suelen-constar-los-inventarios, el zafero se incluye generalmente entre los muebles de madera. Los resultados para zafero obtenidos a partir de la documentación de corpus manifiestan-que-antes-de-su-aparición,-durante-la-primera-mitad-del-siglo-XIX,-se-denominó al objeto mediante el uso de un sinónimo perifrástico: Vn pie de zafa , madera de pino, a medio vsar, en dos r s (Zurgena, 1825). Vn pie de zafa , dos r s (Zurgena, 1829). Un pie de zafa (Cuevas de Almanzora, 1844). Esta forma perifrástica también se documenta en Granada en dos ocasiones - ambas en un documento de Baza del año 1787 -. Sin embargo, no es hasta la segunda mitad del XIX cuando se puede encontrar registrada la forma zafero en la documentación almeriense.- Enlalexicografíaacadémica,estavozsurgeporprimeravezenla- -edición-de-1970,-hecho-que-demuestra-la-aparición-tardía-del-término.-Con-anterioridad, zafero ya se dejaba ver en algunos diccionarios dialectales del murciano (s eVilla 1919 y g arcía s oriano 1932) y de la alpujarra granadina (g arcía de c aBañas 1967),-aunque-los-siguientes-ejemplos-extraídos-del-corpus-prueban-que-se-utilizabamucho antes: Un zafero de pino (Cuevas de Almanzora, 1845). Un catre de hierro y un zafero (Vélez Blanco, 1895). Una cantarera y un zafero (Vélez Blanco, 1895). Un zafero , madera de pino, apreciado en una peseta, cincuenta céntimos (Canjáyar, 1896). 251 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 Como-ya-se-ha-expuesto-más-arriba,-el- DLE definezafa con el término más en desuso-de-entre-sus-equivalentes,-mientras-que-su-derivadozafero -figura-como-‘palanganero’.-En-lo-que-respecta-a-la-definición-sinonímica-de-este-término,-el-diccionario-semuestra más acorde con la realidad esta vez. Sin embargo, para esta entrada no aparece-marcación-diatópica-de-ningún-tipo,-como-sí-ocurría-parazafa . Si esta voz esconsideradaunregionalismodelaszonasque-yasehanseñalado,esesperableque-el-términozafero también mantenga este carácter dialectal. Volviendo al análisis de los atlas lingüísticos, para el concepto ‘palanganero’ en el ALEA 16 ,-en-aquellos-puntos-donde-se-preferíazafa , se mantiene zafero como la voz predominante en casi la totalidad de Almería y Granada, pero cuando zafero no es la-voz-escogida-se-prefierelavabo . Una tabla más detallada de las correspondencias léxicasentre-«palangana»-y-«palanganero»enlaprovinciade-Almeríapuedeencontrarse en c asado F resnillo -1988: -447,-quien-concluye-que-«en-Almería-no-se-conoce como palanganero enningúnpuntodeencuesta.- Todalaprovinciaprefierezafero ». Para el resto de las provincias analizadas donde se ha detectado la presencia de zafa la-tabla-de-equivalencias-es-la-que-sigue: Jaén Granada Albacete y Cuenca ‘palangana’ ‘palanganero’ J 200, 400, 401, 402, 404, 500, 600 Gr 200, 201, 203, 304, 307, 400, 401, 402, 403, 405, 406, 408, 409, 500, 504, 506, 510, 513, 600, 601, 602, 603, 604 Ab 309, 310, 311, 505 zafa zafero J 102, 103, 302, 305, 502 Gr 508 palanganero Gr 300, 301, 302, 502, 509, 515 Ab 206, 213, 306, 404, 405, 406, 409, 504, 600 lavabo Ab Cu 208, 209, 407 606, 608 pie de zafa / piezafa 16 ALEA III, mapa 698 «palanganero». Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios Pilar Arrabal Rodríguez 252 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 Jaén Granada Albacete y Cuenca ‘palangana’ ‘palanganero’ J 201, 202 Ab Cu 207, 210, 211 508 palangana / palancana pie de zafa J 100, 101, 307, 308, 500, 504 palanganero J 204 Gr 404, 511 zafero J 205, 300, 309, 501 Gr 303 Ab 103, 307, 308 lavabo J 303, 305 lavabo En Jaén, los términos lavabo y palanganero parecen competir, repartidos uniformemente-por-el-oeste-de-la-provincia,-mientras-quezafero se mantiene arrinconado en la zona opuesta y en claro retroceso. Por el contrario, en Granada el uso de palanganero es más reducido en favor de zafero ,-que-goza-de-gran-vitalidad,-al-igual-que-en- Almería. En Castilla La Mancha 17 , como ocurría con zafa , zafero solo se documenta en Albacete y algunos puntos fronterizos de Cuenca. En esta provincia «palanganero» se documenta bajo la forma piezafa o pie de zafa . En Albacete, lavabo parece estar desplazando a zafero ,puesestavozesmuchomásminoritariadeloqueerazafa . En el resto de la comunidad manchega, palanganero / palancanero son las formas másextendidasseguidasdelavabo .- Porúltimo,tantoenel- ALEANR 18 como en el ALEICan 19 el término zafero no se conoce. Hasta el momento, zafa y zafero siguen-teniendo-una-extensión-considerable-tal-ycomo-reflejan-los-atlas-lingüísticos.-Trabajos-más-recientes-como-el-planteado-por-elproyecto VitaLex 20 han analizado la pervivencia de los términos recogidos en el ALEA en una región determinada como es la alpujarra granadina y almeriense. Los datos obtenidos con respecto a zafa concluyen-quesu-uso-está-todavía-vigente-enlas-tres-generaciones,-mientras-que-«palanganero»-se-recoge-comolavabo con una alta frecuencia en lugar de zafero . Además, en algunos casos, lavabo es usado no solo 17 Cf. ALECMan , mapa 577 «palanganero». 18 Cf. ALEANR VI, mapa 790 «palanganero». 19 Cf. ALEICan , II, mapa 564 «palanganero». 20 Vitalidad léxica y etnográfica en La Alpujarra (1950-2010): análisis de la vitalidad del léxico de La Alpujarra en comparación con el Atlas linguístico y etnográfico de Andalucía . Proyecto coordinado por-Águila-Escobar,-G.,-de-referencia-FFI2011-27811-y-accessible-en-www.proyectovitalex.es/ .- 253 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 por la generación más joven, para designar tanto a la «palangana» como al «palanganero».- Convienemencionarque,sibienzafa y palangana pueden actuar como sinónimos, lavabo viene-a-denotar-un-objeto-totalmente-distinto-que-ha-ido-desbancando a la zafa en los hábitos de aseo gracias a los adelantos del agua corriente. Es evidente-que-al-desaparecer-el-objeto-la-voz-tenderá-también-a-desaparecer,-pero,-porel momento, zafa puede considerarse vigente en el sureste peninsular, y perteneciente-al-léxico-pasivo-de-las-generaciones-más-jóvenes. A-modo-de-conclusión-de-todo-lo-expuesto,-pese-a-que-en-el- DRAE -se-definezafa como ‘jofaina’, palangana posee-una-frecuencia-de-uso-mayor-que-queda-demostrada tras el análisis de corpus y atlas. También el estudio del ALEA revela el empleo de zafa en-un-dominio-geográfico-más-amplio-en-la-comunidad-andaluza-del-que-sele-concede-en-el-diccionario-académico-actual,-restringido-exclusivamente-a-la-provincia-de-Granada.-Este-hecho-se-corrobora-también-a-partir-de-los-ejemplos-extraídosdedocumentacióndecorpus,loscualesconstituyenvaliosostestimoniosqueprueban-la-vitalidad-del-término-en-Almería-y-que-completan-la-biografía-de-esta-voz,procedente-hasta-ahora-únicamente-de-fuentes-lexicográficas.- 3.2 Barcina y herpil 21 La etimología de barcina sigue resultando incierta hoy en día y ha sido objeto de diferentes conjeturas. Actualmente, el DLE 2018 la señala de origen incierto (s. Bar cina ).-Autores-precientíficos-como-Rosal-( NTLLE s. Barcina ) o g uadix [1593] (s. Bar cina o Barzina )-la-han-considerado-procedente-del-árabe.-Este-último-le-atribuye-unorigen arábigo derivado de « Berr -que---en-arábigo---significa-‘campo-o-desierto’,cina que-significa-‘oficcio’.-Assí-que-todo-junto: berrcina -significa-‘campo-de-oficio-o-oficiode campo’. Y corrompido dizen barcina y barzina ». g arcía de d iego 1985 señala una procedencia latina de sParteus -que-es-discutida-por-Corominas,-para-quienbarcina es el diminutivo de * barza ,-voz-que-se-ha-mantenido-en-valenciano,-portugués-y-encastellano bajo la forma albarza -‘canasta-en-que-el-pescador-lleva-su-ropa-y-utensilios’ ( DCECH , s. Barcina ). En-lo-que-sí-parecen-coincidir-las-fuentes-consultadas-es-en-el-carácter-regional-deltérmino,-que-hasido-considerado-unandalucismo-por-los-lexicógrafos-desdeedadtem-prana.- Laprimeradocumentaciónqueofrece- Corominasprocededeundocumento sevillano de 1543. Autoridades - 1723yaseñalabaque- «esvozusadaenlas- Andalucías,-alta-y-baxa,-y-en-otras-partes,-y-se-extiende-à-significar-la-carga-ò-hazgrande-de-paja,-que-se-transporta-para-vender».-Esta-marca-dialectal-acompañará-ala palabra en todas las siguientes ediciones del diccionario académico, incorporándose-también-la-marca-geo-gráfica-de-México-a-partir-de-la-versión-de-1925,-aunqueesta-última-desaparecerá-en-la-edición-del-92-y-se-recuperará-en-las-siguientes.-También s alVá 1846 lo ha señalado propio de Andalucía y a lcalá V enceslada 1980 lo 21 Estos términos se estudian conjuntamente debido a su estrecha relación semántica. Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios Pilar Arrabal Rodríguez 254 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 recoge en su Vocabulario andaluz. Por el contrario, el término no se registra en el resto de los diccionarios dialectales consultados para este trabajo. En cuanto a las consideraciones semánticas, el diccionario académico proporciona dos-significados-distintos-parabarcina . El primero de ellos como sinónimo de «herpil» - ‘saco de red tomiza, con mallas anchas, destinado a portear paja’ ( DLE 2018, s. herPil ) - y el segundo como ‘carga o haz grande de paja’, ambos con marcación geográfica-de-Anda-lu-cía-y-México.-En-nuestro-corpus,-ambas-voces-se-documentanenunaúnicaocasión.- Porunlado,elejemploquefiguradebarcina parece estar asociado-a-la-primera-acepción-del-término,-tal-y-como-se-deduce-por-los-bienes-quele anteceden, localizados dentro del inventario en el apartado dedicado a «Granos y otros-efectos»,-pero-sobre-todo-por-la-cualidad-que-expresa-mediante-el-adjetivo: Quatro-a[rrobas]-de-paja,-a-real-a[rroba],-hacen-40.- Quarenta-cargas-de-estiércol,-a-medio-real-cada-una,-importan-20. Tres barcinas biejas en 3. Una acha grande en 10. (Fiñana, 1835). La voz herpil se localiza entre espuertas, orones y costales, todos ellos objetos también destinados a cargar grano, tierra, paja o elementos similares. En el corpus almeriense se localiza un ejemplo: Dos pares de jarpiles en diez rr s (Alboloduy, 1819). Laausenciademástestimoniosen- Almeríaimpideafirmarqueenlaregiónerapreferible una voz frente a otra, pero sí nos permite detectar el uso de ambos términos-en-la-zona-y-la-posible-consideración-de-regionalismo-que-también-podría-ceñirse a herpil .-Si-se-ex-tiende-la-búsqueda-a-las-provincias-limítrofes,-y-según-lo-que-nosmuestra la documentación de corpus, el CORDEREGRA arroja numerosos casos de herpil frente a ninguno de barcina ,-por-lo-que-en-la-provincia-granadina-el-uso-deltérmino estaba bastante arraigado. Así lo evidencian los siguientes ejemplos: Dos herpiles de esparto berde biegos (Murtas, 1701). Quatroherpiles mediados (Murtas, 1701). Dos jerpiles de esparto en tres reales (Murtas, 1725). Quatro-pares-dejerpiles en oho ( sic ) reales (Murtas, 1751). Quatrojerpiles , siete espuertas y un orón (Mecina Bombarón, 1753). Unos herpiles en diez reales (1753). Se-encontró-con-d[ic]ho-Blas-de-Espadas-que-iua-camino-de-d[ic]hos-bancales,-el-que-lleuabaun jerpil (Lanjarón, 1759). El-supuesto-que-se-viene-desarrollando-puede-ratificarse-si-se-amplía-la-búsqueda-deherpil al resto del territorio hispánico. Bases de datos como el CORDE o el corpus del Nuevo diccionario histórico del español -no-cuentan-con-ningún-caso-de-esta-voz.-Tomando como base el CorLexIn ,-ambas-vocesse-documentan-en-una-única-ocasión.- 255 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 Barcina seregistraenlaprovinciade- Huelva,mientrasqueherpil aparece en un documento, de nuevo andaluz, esta vez procedente de Granada: Yten, seis barsinas , digo doze barsinas de-paxa-a-sinco-r[eales]-cada-una-(Niebla,-1659). Un-orón-pequeño,-dos jerpeles (Narila, 1697). Demaneraconjunta,losejemplosmostradoshastaahoraratificanquenosoloesacertado el carácter dialectal de barcina señalado-por-las-distintas-fuentes-lexicográficas,sinoquetambiéneltérminoherpil podría considerarse un regionalismo. El carácter meridional de barcina viene-reafirmado-además-por-su-presencia-en-Canarias, donde se documenta por primera vez ya a inicios del siglo XVI ( DHECan , s. Barcina ). Por su parte, en los atlas lingüísticos, barcina se registra en todos los puntos de Fuerteventura y dos de Lanzarote tal y como muestra el ALEICan .- Porloquerespecta a herpil ,-los-ejemplos-de-corpus-con-ducen-a-pensar-que-ya-en-el-siglo-XVIIesta voz predominaba en la zona oriental andaluza frente a barcina . Lejos de ser un término del castellano estándar, pues no se tienen otros registros fuera de Andalucía, el-genérico-«herpil»-con-que-se-definebarcina en los diccionarios académicos vendría a ser una voz de marcado carácter dialectal en gran parte de la región. Estos datos ensamblan a la perfección si se confrontan con los recogidos en el ALEA . El mapa «herpil» 22 -permite-dibujar-fácilmente-una-isoglosa-que-establece-dosáreasléxi-cas-bien-diferenciadas: barcina esel-término-porelquese-inclinarían-loshablantes-de-la-zona-occidental,-mientras-que,-en-el-este,----extendiéndose-por-granparte de Málaga y sur de Cádiz - se opta por herpil y sus variantes fonéticas. Como también-ocurría-en-la-mayoría-de-los-ejemplos-extraídos-de-corpus,-la-variante-conaspiración-inicial-es-la-quese-prefiere-en-la-mayoría-de-los-casos.-La-aspiración-deh -esfenómenogeneralizadoentoda- Andalucía,loquehacepensarenunorigenetimológico derivado de una / f/ inicial, posiblemente «de farpa , ‘tira de lienzo’» ( DCECH , s. harPillera ). Jarpil se encuentra en gran parte de Almería, sur de Cádiz, este de Málaga y algunos puntos de Granada y Jaén; la voz en plural jerpiles / jarpiles tiene-también-una-alta-frecuencia-de-aparición.-Conviene-destacar-que-en-los-años-enlos-que-se-realizaron-las-encuestas-del- ALEA el término, o más bien la realidad a la que-hace-referencia,-ya-era-desconocido-en-numerosos-puntos-repartidos-por-toda-laregión. En este sentido, resulta llamativa la ausencia de respuesta en gran parte de Córdoba y Sevilla, sobre todo. Para c asado F resnillo 1989: 149, la presencia de herpil enelsuryestede- Andalucíaseexplicaríaporelinflujoquelavoztuvodesdeelcastellano---donde-finalmente-no-prosperó--.-El-uso-del-término-se-extendió-por-laregión-hasta-que-la-presión-debarcina desde-el-occidente-hizo-que-su-extensión-quedara-reducida-a-solo-una-parte-de-la-demarcación-andaluza.-Todo-ello,-unido-a-que-enel ALEANR 23 ambos términos son desconocidos, en favor de jábega o red , nos permite-indicar-que-tantobarcina como herpil son dos voces de uso regional en Andalucía. 22 Cf. ALEA I, mapa 79 «herpil». 23 Cf. ALEANR I, lámina 97 bis «herpil». Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios Pilar Arrabal Rodríguez 256 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 El uso de barcina en Andalucía favoreció la aparición más tardía del verbo barcinar ,-referido-a-la-labor-que-se-realiza-con-este-instrumento.-En-el- DLE 2018, al igual quebarcina , también se considera un andalucismo. De la misma manera, en el DCECH (s. Barcina ) es señalado como un derivado de barcina y se documenta por primera-vez-en-Granada-en-1672-con-el-significado-de-‘conducir-la-mies-en-barcina’.- En el corpus almeriense ya se aprecia la generalización del verbo aplicado a la acción de-recoger-el-grano-y-transportarlo,-aunque-no-sea-necesariamente-con-una-barcina.- El-término-aparece-en-dos-ocasiones,-aunque-un-ejemplo-más-temprano-se-ha-localizado en la provincia granadina: mientras él estaba barcinando -con-un-carro,-ella-estaba-traiendo-a-su-casa-quantto-grano-podíay-otras-cosas-del-campo-(GR,-Guadix,-1785). Dos pares de palotes para barcinar (AL, Fiñana, 1835). Dos pares amuguillas para barcinar en cincuenta céntimos (AL, Fiñana, 1882). Los-ejemplos-demuestran-quebarcinar pasó-a-significar-de-forma-general-la-labor-dere-cogida-del-grano,-independientemente-de-los-instrumentos-que-se-utilicen-para-talfin.-En-el- ALEA es así como se denomina a la labor de ‘acarrear la mies’ 24 . Barcinar ysusvarian-tesconstituyenlaformamayoritariaymásextendidaenlaregiónaexcepción-de-las-zonas-limítrofes-con-Murcia-y-Albacete-y-la-zona-occidental-andaluza,-donde-se-prefiere-( a ) carrear o sacar .-Cabría-esperar-que-aquellas-zonas-dondese-prefierebarcina frente a herpil , ‘acarrear la mies’ correspondiera a barcinar . Sin embargo,elárealéxicadebarcina no corresponde con la de su derivado. Ello se explicaría-por-el-significado-general-que-ha-adquirido-el-verbo,-independientementedel-instrumento-que-se-utilice-para-la-tarea-(c asado F resnillo 1988: 152). Los instrumentos empleados para barcinar han ido evolucionando con el paso del tiempo,porloqueesdifícilestablecerunúnicotérminoequivalenteabarcina y herpil en el resto del territorio hispánico. Unido a la variedad de técnicas para realizar esta labor agrícola, se encuentra la transformación de los procedimientos para el transportedelapajaoelgrano,loquehaprovocadoladesaparicióndealgunosobjetos y la aparición de otros. Si en un primer momento el grano era cargado por el-propio-agricultor-ayudándose-para-ello-de-cestos-que-recibían-distintos-nombres,posteriormente-se-utilizaron-procedi-mientos-más-avanzados-que-permitían-transportar la carga a lomos de las bestias o mediante carros de tracción animal. En este sentido,-en-los-corpus-con-los-que-se-ha-trabajado,-además-debarcina y herpil , ha sido posible documentar todos los objetos siguientes: orón , serón , cesto , cesta , costal , espuerta , capacho , capazo , parihuelas , angarillas , jamuga , jamuguillas , carro , carretada , todos-ellos-en-un-contexto-agrícola-donde-se-especifica-su-uso-para-transportar-paja,grano y harina en la mayoría de los casos. Estádemásseñalarqueseríaerrónealaconsideracióndeestostérminoscomosinónimos de barcina o herpil , pues, como ya se ha mencionado, los avances de las 24 Cf. ALEA I, mapa 51 «acarrear la mies». 257 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 técnicas agrícolas han promovido la creación de distintos objetos con peculiaridades y-caracterís-ticas-que-los-hacen-diferentes-entre-sí-y-merecedores-de-múltiples-designaciones.-Sin-em-bargo,-en-lo-que-sí-coinciden-todos-ellos-es-en-su-misma-finalidad.- Por ello, como apuntábamos más arriba, este hecho obstaculiza el poder establecer un-término-equivalente-en-la-variedad-estándar,-pues-muchos-de-ellos-son-designacioneshabitualesydeusocomúnentodoelespaciopeninsular,queselocalizantanto en el corpus almeriense como en CorLexIn y CORDEREGRA . Es el caso de serón (usado en los corpus mayoritariamente para transportar estiércol), cesto , cesta, costal , espuerta , angarillas , jamugas , jamuguillas 25 , angarillas , carro y carretada. Otros no permiten-establecer-zonas-geográficas-de-uso,-debi-do-a-su-escasa-frecuencia-de-aparición: -es-lo-que-ocurre-concapacho , capazo (docu-men-tado-únicamente-en-Granaday Ciudad Real). Por el contrario, orón es-también-consi-derado-un-dialectalismo-léxico por c alderón c amPos -2018,-quien-lo-documenta-ya-en-el-siglo-XVII-en-Murcia-yen las provincias orientales de Andalucía. En el TLHA 2000 muchos de estos aperos se siguen localizando en amplias zonas de Andalucía. En el ALEA -toda-esta-diversidad-se-recoge-en-mapas-etnográficos-quereflejan-los-diferentes-procedimientos-para-transportar-paja,-siendo-el-carro-el-másextendido 26 . Los ejemplos indicados, tanto de barcina como herpil , procedentes de corpus, son losprimerostestimoniosdeestasvocesnoderivadosdefuenteslexicográficas.- Elestudiocomparativoconotrasáreashapermitidoestablecerqueambostérminostienen-un-ám-bito-geográfico-limitado-a-una-parte-de-Andalucía--barcina al oeste y herpil en-el-este--.-Además,-para-este-último-se-hallan-distintas-variedades-fonéticastambién consideradas propiamente andaluzas: jerpil , jarpil . En-casos-como-este-último-donde-para-la-variedad-material-y-dialectal-de-los-objetosesvastísima,noesfácilestablecereltérminoequivalentecomosíencasoscomo palangana / zafa , donde la documentación de corpus ayuda en términos cuantitativos a determinar la variedad predominante. 3.3 Espiocha Según-se-observa-en-el- NTLLE ,-el-primer-registro-del-término-en-la-lexicografía-española se localiza en el Suplemento del DRAE 1884. Espiocha se-define-como-‘especiede zapapico’ 27 y se le asigna un origen etimológico derivado del francés. Sin embar- 25 Este diminutivo de jamugas se-documenta-con-una-alta-frecuencia-en-Almería,-por-lo-que-podríapensarse-en-una-posible-lexicalización-del-término-en-esta-región. 26 Cf. ALEA I, láminas 77 y 78 «otros procedimientos para transportar paja». 27- Enlalexicografíaacadémica,zapapico sedefinedesdelaediciónde- 1992comoequivalentea- «pico».- Consideramosquemásseajustanalarealidadlasdefinicionesdeedicionesanteriores: - «herramienta con mango de madera y dos bocas opuestas, terminada la una en punta y la otra en corte angosto» ( DRAE 1989).- Tambiénsimilareslaqueproporcionael- DEA : «herramienta con mangodemadera,puntaenunextremoycorteestrechoenelotro,queseusaparaexcavarydemoler». Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios Pilar Arrabal Rodríguez 258 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 go, esta voz gozaba de un uso mucho anterior, tal y como ha documentado m orala r odríguez 2015: 171 a través de un manuscrito gaditano de 1654 incluido en el Cor- LexIn . A su vez, en la provincia de Jaén, también t orres m artínez 2014: 162 localizó esta voz en un inventario fechado en 1844. Junto-a-estos-casos,-los-únicos-testimonios-de-uso-hasta-el-momento-de-este-término, ha sido posible localizar en nuestro corpus almeriense nuevas ocurrencias de espiocha desde-el-último-cuarto-del-XVIII: Ytt. una espiocha en onse rr s -(Escúllar,-1775). Yt. una espiocha en doce r s (Fiñana, 1785). Una espiocha vieja en 2 (Fiñana, 1822). Yt. vna espiocha , vale 8 (Fiñana, 1832). Vna espiocha vieja en 10 (Fiñana, 1835). Los-ejemplos,-además-de-completar-la-escasa-información-no-lexicográfica-disponible,pondríandemanifiestoelandalucismodeltérminopues,apartedeestos,noexistenmáscasosdocumentadosdesuusofuerade- Andalucía 28 . Su empleo en la región andaluza se demuestra con datos del ALEA . De las seis acepciones distintas que-en-el- TLHA se recogen para espiocha ,-la-relativa-a-«zapapico»-es-la-más-extendida y se documenta en todas las provincias andaluzas. Le sigue espiocha cuando hace referencia a ‘alcotana, herramienta de albañilería’, registrada también en todas las provincias, pero con un escaso índice de aparición. En el ALECMan 29 también se documenta espiocha en-algún-punto-aislado-de-Albacete-y-en-la- CLE 30 aparecen las variantes piocha o picocha ,-posiblemente-como-resultado-de-la-proximidad-geográfica-con-Andalucía-e-influencia-de-esta.- En-nuestro-corpus,-«zapapico»-es-el-significado-con-el-que-parece-asociarseespiocha ,yaqueeltérminosueleaparecerenlosinventariosentreotrasherramientasrelacionadas con la agricultura ( hoz de podar , azada , ganchos , hocino , escardillo ), aunque-en-algunos-inventarios-estas-herramientas-también-aparecen-entremezcladascon el mobiliario de la vivienda u objetos de cocina ( arca de pino , romana , candil , llares ).-Es-difícil-establecer-cuál-es-el-equivalente-deespiocha en el castellano estándar de la época. Los objetos destinados a cavar la tierra abundan en los inventarios y su uso-para-labores-similares-imposibilita-el-poder-establecer-diferencias-significativasentre-unos-y-otros.-Aun-así,-tomando-como-base-los-tres-corpus-que-se-han-utilizado- 28 t orres m artínez -2014-analiza-aquellas-obras-lexicográficas-donde-se-ha-incluido-el-términoespiocha , incluyendo también diccionarios de especialidad. A partir del Fichero general lo localiza en la traducción de B anQueri 1802 del Libro de agricultura de Abu Zacaria, también en el anónimo Diccionario de las voces más usadas en minería (1884) y en el Diccionario de la construcción (z urita r uiz 1955). De la misma manera, espiocha aparece recogida en vocabularios de ámbito reducido como el Vocabulario malagueño (c ePas 1973) y en Formas y estructuras en el léxico agrícola andaluz (F er nández s eVilla 1975). A pesar de incluirse tanto en el ALEA como en el TLHA 2000, la voz no se registra en el Vocabulario andaluz de a lcalá V enceslada 1980. 29 Cf. ALECMan , mapa 128 «pico». 30 Cf. CLE , mapa 101 «zapapico». 259 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 enestetrabajoparahacerestudioscomparativos,podríadeducirsequepico es el término más frecuente en el CorLexIn como-equivalente-deespiocha . Otros términos quese-registrancon-menor-frecuenciaenestecorpussonpicola y piqueta . Por su parte, en el CORDEREGRA , se recogen pico y espiocha ,-aunque-no-con-un-alto-índicede aparición. En el corpus almeriense, además, se registra la variante picola 31 en una ocasión. Espiocha es el término mayoritario seguido de pico . Con todo ello, hasta ahora el término solo se ha documentado en Andalucía. Su ausencia-más-allá-de-la-región-señalaría-un-marcado-carácter-dialectal,-que-catalogaría a espiocha como un regionalismo. 3.4 Jínjol Jínjol ‘azufaifa’ es el producto del azufaifo, arbusto perteneciente al género ziziphus , cuyofruto,similaraunaaceituna,esdecolorverde-amarillentocuandoaúnestámadurando y de tonalidades marrón y granate cuando está listo para su ingesta. Su cultivo se produce en zonas orientales y meridionales de la Península, coincidiendo su-época-de-máxima-floración-con-los-meses-de-mayo-y-junio.-Así,-este-arbusto-puede encontrarse en regiones de Cataluña, Aragón, Murcia, Andalucía y Baleares (cf. c olmeiro 1886/ 2). De-amplio-recorrido-lexicográfico,azufaifa se ha recogido en numerosos diccionariosdeusogeneraldelalenguayrepertoriosléxicosdialectales,asícomoendiccionarios-específicos-de-herbología-y-botánica.-El-primer-registro-con-el-que-contamos del término se encuentra en Nebrija bajo la forma açofeifa , tal y como se observa en el NTLLE .-Además-de-las-referencias-a-su-origen-etimológico,-al-que-aludiremos-más-adelante,-en-las-entradas-lexicográficas-de-esta-voz-se-ha-hecho-comúnmención-a-la-multitud-de-variantes,-tanto-léxicas-como-fonéticas,-de-la-que-es-objeto: - «Muchos pronuncian azofeifo … Llámanle por otro nombre jínjol, y su fruta jínjoles» ( TLCE , s. azuFeiFo ); «otros dicen jinjo » (t erreros y P ando 1787, s. jinjol ); « jinja y jínjol- … también guínjol , guinjo , guinja » ( DCECH , s. azuFaiFa ). En los tratados de botánica,-era-de-tradición-mantenida-recoger-los-nombres-populares-con-los-que-se-conocía en castellano y en otras lenguas una especie concreta. Asimismo, en los trabajos consultados de este tipo, c olmeiro recoge una larga enumeración de denominaciones, además de las ya señaladas: azufeifo , azufaifo , azofeifo , azofaifo , azofaifa real , jinjol y jinjolero para el castellano; en portugués Maceira de Nafega , açofeifa , assofeifa , açufeifa ; en catalán ginjoler ,-al-igual-que-en-valenciano-y-balear; -y-en-vascoazufaifea , quereisanza . s ánchez m onje y P arellada 1981 también señala azufeifo , guinjo , guinjolero , jinjo , jinjolero y jujubo . 31- Esta-voz,-por-lo-que-demuestran-los-ejemplos-de-corpus,-parece-tener-una-distribución-similar-a-laque-señalábamos-para-el-caso-dezafa - Albacete, Murcia y oriente de Andalucía -. En el CorLexIn también se documenta en dos inventarios de Toledo y Ávila. Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios Pilar Arrabal Rodríguez 260 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 Como se aprecia de los ejemplos citados más arriba, gran parte de la información refe-rida-al-origen,-extensión-y-variantes-dejínjol se encuentra por lo general en las entradas de azufaifa . En el DCECH , además de su procedencia catalana, se señala su uso-en-Alme-ría.-En-los-diccionarios,-la-primera-aparición-de-una-entrada-específicapara jínjol la encontramos en el Diccionario de arabismos de d iego de g uadix 1593, s. ginjol : Llaman-en-algunas-partes-d’España-a-el-árbol-a-que---en-otras--açofeyfo. Es chinchel que---enarábigo---significa-‘alegría,-placer-y-contentamiento’.-Y-corrompido-dizenginjol. Devieron de llamar-assí-aeste-árbol,-porque-naturaleza-doctó-a-las-hojas-d’él-de-un-verde-tan-gracioso-yapacible,-que-es-con-tenta-mirarlo,-tanto-que-en-el-reyno-de-Valencia---para-dezir-de-una-persona-«qu’está-alegre-y-contenta»---dizen-«está-como-un-ginjol». Dejando-a-un-lado-las-dudosas-especulaciones,-que-lo-llevan-a-considerar-esta-vozcomo procedente del árabe, se evidencia una vez más el carácter dialectal de jínjol y sus derivados, señalado en la mayoría de las fuentes consultadas. Sin embargo, además-de-las-referencias-almerienses-y-las-realizadas-por-Diego-de-Guadix,-que-lo-documenta-en-Valencia,-no-tenemos-mayores-alusiones-que-determinen-el-empleo-deltérmino-en-otras-zonas-para-una-localización-geográfica-más-exacta.-No-obstante,-eldialectalismo del término viene refrendado por su inclusión en algunos de los repertorios-léxicos-regio-nales-utilizados-en-este-trabajo.-Para-el-murciano,-g arcía s oriano 1932 lo recoge «en toda la región», así como jinjolero ; y también lo documenta en el valenciano con las formas ginjol y gingol . Para el caso del aragonés, tanto P ardo a sso 1938 como a ndolz -1977-lo-incluyen-en-sus-repertorios,-aunque-no-así-a lcalá V en ceslada 1980 en su Vocabulario andaluz . Todos estos datos incitan a pensar en una extensión-geográfica-limitada-a-la-zona-oriental-de-la-península.- En-la-lexicografía-académica,jínjol aparece por primera vez en Autoridades 1734 (s. ginjol ),aunquelodacomoanticuado: - «lomismoque- Azufaifo.- Traheestavoz- Covarr. en su Thesoro; pero no tiene uso». Esta marca cronológica se mantendrá durante las cuatro ediciones siguientes hasta su eliminación en la versión de 1803. La multitud de variantes ha obstaculizado sobremanera el rastreo de la palabra a lolargodesuhistorialexicográfica,puesenlosdiccionariosnohahabidounasistema-ti-ci-dadgráficayeltérminopuedeencontrarseindistintamentecong o j , acentuado o sin acentuar, hasta el establecimiento de jínjol ‘azufaifa’ como forma normativa a partir de 1843 32 .-Por-otro-lado,-la-diversidad-léxica-ha-generado-tambiéncierta-confusión-a-la-hora-de-establecer-cuál-es-el-término-que-se-usa-para-hacer-referencia al árbol y cuál al fruto. De este modo, en las ediciones del diccionario académico de 1780, 1783 y 1791, jínjol era-considerado-«lo-mismo-queazufayfa y azufayfo ».- En- 1803,laentradahastaahoraexis-tentesefragmentaencuatro: ginja y ginjol hacen-referencia-al-fruto-«azufaifa»,-mientras-queginjo y ginjolero remiten al 32- Año-en-que-la-Academia-publica-la-novena-edición-del- Diccionario de la lengua castellana . A partir de entonces jínjol aparecerá siempre escrito con j y acentuada. 261 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 árbol «azufaifo». Además, en 1832 se añaden al diccionario las variantes guinja , guinjo , guinjol y guinjolero. En la versión de 1914 ginjo y ginja aparecen con la marca-de-anticuado-y-en-la-edición-de-2001-estas-entradas-se-eliminarán-definitivamente. Actualmente, el DLE 2018 recoge, por un lado, las variantes guinja , guínjol y jínjol y, por otro, guinjo , guinjolero y jinjolero que-remiten-a-«azufaifa»-y-«azufaifo»-respectivamente. En cuanto a la etimología de azufaifa ,-parececlarosuinflujoatravésdelárabehispánico, tal y como mantienen el TLCE , el DCECH y c orriente -1999.-Estos-últimoslo consideran un derivado de zūzfā , tomado del griego zízyphon . También del griego toma jínjol su origen primigenio. La palabra griega pasó al latín clásico como zizi - Phum ,-que-en-el-latín-vulgar-medieval-evolucionó-ajujuBa , después de adoptar sucesivas alteraciones: el frecuente cambio de z a j y el empleo de la terminación neutra latina en a para los nombres de frutas en femenino ( OED ). Esta forma latina jujuBa eslaqueheredaronelcastellanoyelrestodelaslenguasromances,conservadaactualmente en el inglés y el francés como jujube , en el italiano como giuggiola y en el catalán como gínjol . La adición de la consonante nasal en el interior de palabra, que-solo-ha-prosperado-en-las-lenguas-ibéricas,-podría-explicarse-debido-a-la-creaciónen el latín vulgar de una variante * zizulu o * djiunzulu , por analogía con el nombre de otras plantas similares como el enebro < jiniPerus o como guinda ,-la-cual-pudo-influiren las variantes con guin -,-que-pasarían-al-castellano-a-través-del-catalán-( DECLC / 4, s. gínjol ). A-modo-de-síntesis,-todo-apunta-a-que-se-conocían-en-la-península-dos-designaciones distintas, una procedente del árabe ( azufaifa ) y otra romance ( jínjol ), ambas a-su-vez-pro-cedentes-del-griego-ζίζυφος,zízyphos . Este étimo debió sufrir una perturbación-hasta-que-pasó-ajujuBa en el latín vulgar, de donde derivan las designaciones-romances-señaladas.-En-algún-momento-se-produjo-una-posible-rivalidad-entrelos-dos-términos-hasta-queazufaifa triunfó-en-aquellas-zonas-que-han-gozado-históricamente-de-mayor-presencia-árabe,-mientras-que,-en-la-zona-del-oriente-peninsular,y-tal-vez-también-por-el-influjo-de-las-lenguas-romances-como-el-catalán,-se-mantuvola variante jínjol .-Esta-forma-de-pro-cedencia-latina-es-la-que-ha-adquirido-un-marcado carácter dialectal. Dejando-a-un-lado-las-referencias-lexicográficas,-en-bases-de-datos-como-el- CORDE , la voz aparece documentada en cinco ocasiones en tres documentos distintos. El registro más temprano procede de la Historia general y natural de las Indias (1535- 1557): -«La-hoja-dél-[la-caoba]-es-como-la-del-ginjol,-que-en-Castilla-llaman-serval» 33 . 33- Quizás-para-nuestra-investigación-lo-único-relevante-del-ejemplo-sea-la-utilización-deginjol ,-ya-quetraza-indicios-de-la-vitalidad-del-término-en-un-contexto-de-uso-real.-La-posterior-asociación-conserval -puede-verse-justificada-en-el-hecho-de-que-ambas-voces-hacen-referencia-a-plantas-pertenecientes a la misma clase ( Magnoliopsida ) y orden ( Rosales ),-y-que,-en-consecuencia,-comparten-similitudes físicas. Sin embargo, la relación entre una y otra muy probablemente se deba a una confusión del autor, pues estos árboles pertenecen a familias diferentes: Rosaceae en el caso del serbal y Rhamnaceae el azufaifo (s ánchez m onje y P arellada 1981, s. sorBus y ziziPhus ) tratándose Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios Pilar Arrabal Rodríguez 262 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 De los otros cuatro ejemplos, dos de ellos pertenecen al manual de botánica Plantas medicinales . El Dioscórides renovado (1962), donde ginjol se recoge como otra forma conocida para llamar a dos especies distintas del lirio. Los otros ejemplos corresponden a la obra Murcia que se fue (1872), donde se incluye ginjol como voz murciana. Más-allá-de-estas-ocurrencias,-no-se-ha-encontrado-ninguna-otra-además-de-la-queahora-se-presenta.-En-el-corpus-almeriense,-el-ejemplo-que-se-ha-localizado-de-estavoz aparece a partir de un uso metonímico del fruto: Vn cobertor de yndiana, color de ginjol (Cuevas de Almanzora, 1844). El hallazgo resulta de gran valor, pues se trata del primer testimonio de uso dentro de-un-texto,-si-se-dejan-a-un-lado-las-fuentes-lexicográficas.-Lejos-de-estar-en-desusocomo se indicaba en Autoridades -1734,-el-ejemplo-denota-que-el-fruto,-nombrado-porla designación romance, debía ser bastante característico y conocido en la zona, ya que-se-usaba-por-antonomasia-para-hacer-referencia-a-cualquier-otra-cosa-con-la-quecompartía las mismas tonalidades cromáticas. El uso del término ya a mediados del siglo XIX en la provincia almeriense no resulta-extraño-si-se-constata-con-la-extensión-que-la-vozjínjol tiene en el ALEA 34 . El mapa-de-«azufaifo»-resulta-bastante-explicativo-en-este-aspecto.-En-Almería-se-registran las voces azufaifo y jinjolero ,-aunque-esta-última-es-la-forma-mayoritaria.-Suextensión-ocupa-la-totalidad-del-este-y-norte-de-la-región,-mientras-queazufaifo se restringe al suroeste. En cinco puntos encuestados se registró la voz jínjole como respuesta para el ‘fruto del azufaifo’. En Granada se localizan dos puntos de jinjolero y jinjole en zonas limítrofes con Almería. Por el contrario, en el resto de Andalucía azufaifo es holgadamente la voz general. En cambio, en el ALEANR 35 , entre las respuestas-que-se-recogen-en-nota-para-«azu-faifo»,-no-figuraazufaifo , pero sí diversas variantes de jinjolero - chincholero , chincholé , jinjol , jinjolera , jinjoleto - (c asado F res nillo 1989: 277). Además, también se ha localizado la voz jinjol en un municipio del norte de Zamora como respuesta al ‘fruto del escaramujo’. Por lo general, en la comunidad aragonesa el uso de la voz tiene un carácter residual. Con todos estos datos se ha pretendido dibujar el mapa de uso de la voz jínjol . Su extensión-abarca-Cataluña-y-Valencia-por-influencia-del-catalán.-También-se-documentamuyminoritariamenteenalgunaspartesde- Aragón,quizáscomoreminiscencias-de-esta-influencia-catalana.-En-Murcia,-la-aparición-del-término-en-los-repertoriosdialectalesponedemanifiestosuusotambiénenestaregión,aunquenoposeemosotrosdatos.- Finalmente,lavozsehaextendidohaciaelsurconfuertevitalidad en Almería, como demuestra el ALEA y-el-ejemplo-extraído-de-la-documentación de corpus. por tanto de plantas totalmente distintas. Tampoco hay una relación nominal entre los dos términos ( serbal y jínjol )-que-nos-haga-pensar-que-ambos-designaban-la-misma-realidad.- 34 Cf. ALEA II, lámina 306, mapa 314 «azufaifo». 35 Cf. ALEANR III, láminas 365 y 366, correspondientes a los mapas 296 «escaramujo» y 297 «tapaculo» (fruto del escaramujo). 263 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 Si-se-tiene-en-cuenta-que-el-azufaifo-es-un-árbol-que-precisa-de-un-clima-tropical,noesdeextrañarqueeltérminohayaperduradoenzonaslitoralesdelsurydeloriente peninsular cercanas al Mediterráneo, y más concretamente en Almería, donde las temperaturas cálidas y templadas han mantenido arraigado el cultivo de este fruto. Con el tiempo jínjol se-vio-arrinconada-exclusivamente-a-estas-zonas,-tratándose hoy en día de un término con un marcado carácter regional. A pesar de ello, en los diccionarios de uso general, las entradas de esta voz nunca han contemplado marcación-diatópica-de-ningún-tipo 36 ,-aunque-en-casi-todas-ellas-sí-se-hace-alusión-avariantes dialectales. Si bien jínjol ha sido tenido en cuenta en esta investigación como-un-andalucismo-por-su-presencia-en-un-ámbito-geográfico-reducido-de-Andalucía,-y-pese-a-que-no-se-extiende-a-la-totalidad-de-la-región,-el-término-debería-adquirir-por-la-lexicografía-la-consideración-de-dialectalismo-en-pos-de-atestiguar-conmayorcertezaelusorealdeestavoz,quedistamuchodesergeneralennuestralengua. 4. Conclusiones La-lectura-atenta-de-relaciones-de-bienes-que-forman-parte-de-un-corpus-almerienseha permitido centrar nuestra atención en varias palabras consideradas de interés léxico,-fundamentalmente-por-su-carácter-dialectal.-Tras-realizar-un-análisis-comparativo-de-la-presencia-de-estas-palabras-en-otros-corpus-de-similar-naturaleza-textual,se ha presentado un estudio diatópico y diacrónico de las seis voces estudiadas. Los diccionarios y los bancos de datos manejados para establecer la biografía de cada palabra nos han llevado a concluir algunos aspectos relevantes. En primer lugar, los diccionarios muestran algunas inconsistencias en la marcación-geográfica-de-las-voces,-bien-por-ser-inexacta---como-se-ha-demostrado-en-loscasos de zafa y barcina -, o, como suele ocurrir la mayoría de las veces, por ser inexistente---son-los-casos-dezafero , herpil , jínjol y espiocha -. En segundo lugar, el término-genérico-seleccionado-en-el-diccionario-académico-para-definir-algunas-deestas voces dialectales, si bien para algunos casos es acertado - azufaifa para jínjol , zapapico para espiocha y palanganero para zafero -, en otros resulta inapropiado, por anticuado - jofaina para zafa - o por no ser voz general - herpil para barcina -. En-definitiva,-con-esta-investigación-se-ha-pretendido-mostrar-cómo-la-documentación-de-corpus-sirve-de-base-a-la-hora-de-establecer-de-manera-inequívoca-la-extensión-geográ-fica-y-cronológica-de-un-vocablo.-Ello-permite-determinar-la-presenciade-andalucismos-que-son-erróneamente-considerados-pertenecientes-al-léxico-general.-Por-último,-la-con-sulta-de-los-corpus-proporciona-también-valiosos-testimonios,anteriores-a-lo-que-suele-reflejar-la-lexicografía,-que-completan-los-escasos-datos-que- 36 Solo en el DEA 2011/ 2, s. jínjol -hemos-encontrado-que-se-refleje-el-carácter-dialectal-del-términocon la marca de regional : «m. (reg.) Azufaifo (árbol)». Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios Pilar Arrabal Rodríguez 264 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 poseemosdealgunasdeestasvocesyquecontribuyenalaconservacióndelricopatrimonioléxicodialectalconservadoenlosinventariosdebienes,difícilmenteaccesible de otra manera. Bibliografía ADiM = g arcía m outon P./ g arcía m olina , i., Atlas dialectal de Madrid ( ADiM ) [en línea] http: / / adim.cchs.csic.es/ es a lcalá V enceslada , a. 1980: Vocabulario andaluz, Madrid ALEA =-a lVar , m. 1960-1973: Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía , Granada ALEANR = a lVar , m. 1979-1980: Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja , Zaragoza, Madrid ALECMan =-g arcía m outon , P./ m oreno F ernández , F., Atlas lingüístico y etnográfico de Castilla-La Mancha [en-línea]-www.linguas.net/ alecman/ - ALEICan =-a lVar , m. 1999: Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Canarias , Las Palmas de Gran Canaria a lVar e zQuerra , m. 1998: «Voces usadas en Andalucía con otras localizaciones en el DRAE », La Torre 7-8 a lVar e zQuerra , m. 2011: «Voces usadas en la Comunidad de Madrid con otras marcas diatópicas en el DRAE », Anuario de Estudios Filológicos 34: 5-21 a ndolz , r. 1977: Diccionario aragonés , Zaragoza B astardín c andón , t.-2015: -«Léxico-de-la-vida-cotidiana-en-las-particiones-de-bienes-del-Archivo- Histórico Provincia de Cádiz (siglo XVIII)», in: t. B astardín / mª. m. B arrientos (coord.), Lengua e historia en el Archivo Provincial de Cádiz , Cádiz: 39-56 B orao , j. 1908: Diccionario de voces aragonesas. Precedido-de-una-introducción-filológica-histórica,- Zaragoza c alderón c amPos , m. 2014: «Muestras de oralidad en el Corpus diacrónico del español del Reino de Granada (siglo XVIII)», Oralia 17: 117-45 c alderón c amPos , m. 2015: El español del reino de Granada en sus documentos ( 1492-1833 ). Oralidad y escritura, Berna c alderón c amPos , m. 2018: «Andalucismos en el corpus del reino de Granada», in: D. c orBella / A. F ajardo / J. l angenBacher -l ieBgott (ed.), Historia del léxico español y Humanidades digitales , Berlín: 317-39 c asado F resnillo , c. 1989: Almería y sus relaciones lingüísticas con el oriente peninsular y con Andalucía , Madrid CdE =-d aVies , m. Corpus del español [en-línea]-www.corpusdelespanol.org/ c ePas , J. 1973: Vocabulario popular malagueño , Málaga c hacón B erruga , T. 1981: El habla de La Roda de la Mancha . Contribución al estudio del habla manchega, Albacete CLE =-g onzález s algado , j. a. Cartografía lingüística de Extremadura [en-línea]-www.geolectos. com/ index.htmc olmeiro , m. 1886: Enumeración y revisión de las plantas de la península hispano-lusitana é Islas Baleares, con la distribución geográfica de las especies, y sus nombres vulgares, tanto nacionales como provinciales , vol. 2, Madrid CORDE =-r eal a cademia e sPañola . Banco de datos ( CORDE ) [en línea] Corpus diacrónico del español http: / / www.rae.es/ recursos/ banco-de-datos/ corde CORDEREGRA =c alderón c amPos , m./ g arcía g odoy , m. t., Corpus diacrónico del español del reino de Granada -[en-línea]-www.corderegra.es 265 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.2357/ VOX-2019-011 CorLexIn = m orala r odríguez , j. r., Corpus léxico de inventarios ( CorLexIn )-[en-línea]-http: / / web. frl.es/ CORLEXIN.html c orriente , F. 1999: Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance , Madrid DCECH =-c orominas , j./ P ascual , j. a. 1984: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico , Madrid DEA =-s eco , m./ r amos g onzález , g./ a ndrés , o. 2011: Diccionario del español actual , Madrid DECLC =-c oromines , j. 1980-91: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana , vol. 4, Barcelona DHECan -=-c orrales c. y c orBella , d. 2013: Diccionario Histórico del Español de Canarias ( DHECan ) [en-línea]-http: / / web.frl.es/ DHECan.html d omínguez , R. J. 5 1853: Diccionario nacional o gran diccionario clásico del la lengua española , el más completo de los publicados hasta el día, 2 vol., Madrid/ Paris F ernández -s eVilla , J. 1975: Formas y estructuras en el léxico agrícola andaluz , Madrid g arcía de c aBañas , M. J. 1967: Vocabulario de la alta Alpujarra . Anejos del boletín de la Real Academia Española XIV, Madrid g arcía de d iego , V. 1985: Diccionario etimológico español e hispánico , Madrid g arcía m outon , P. 2010. «Si el DRAE utilizase los atlas lingüísticos… un ejemplo aragonés», in: r. m. c astañer m artín / V. l agüens g racia (ed.), De moneda nunca usada . Estudios dedicados a José M.ª Enguita Utrilla, Zaragoza: 271-282 g arcía s oriano , j. 1932: Vocabulario del dialecto murciano , Madrid g uadix , d. (2007 [1593]): Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos, ed. m. a. m oreno , Jaén m orala r odríguez , j. r. 2012a: -«Léxico-e-inventarios-de-bienes-en-los-siglos-de-oro»,-in: -G.-c laVería / m. F reixas / m. P rat / j. t orruella (ed.), Historia del léxico : perspectivas de investigación , Madrid/ Frankfurt: 199-218 m orala r odríguez , j. r.-2012b: -«Arabismos-en-textos-del-siglo-XVII-escasamente-documentados»,- Revista de Investigación Lingüística 15: 77-102 m orala r odríguez , j. r. 2014: «El CorLexIn ,-un-corpus-para-el-estudio-del-léxico-histórico-dialectaldel Siglo de Oro», Scriptum Digital 3: 5-28 m orala r odríguez , j. r.-2015: -«Los-inventarios-de-bienes-y-el-léxico-del-siglo-XVII-en-el-AHP-de- Cádiz», in: t. B astardín / m.ª m. B arrientos (ed.), Lengua y cultura en el Archivo Histórico Provincial de Cádiz , Cádiz: 147-74 NTLLE =-r eal a cademia e sPañola 2001: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española [en línea] www.rae.es/ recursos/ diccionarios/ diccionarios-anteriores-1726-1992/ nuevo-tesoro-lexicografico n úñez de t aBoada , M. 1825: Diccionario de la lengua castellana para cuya composición se han consultado los mejores vocabularios de ésta lengua, y el de la Real Academia Española últimamente publicado en 1822 , Paris (Reprint Alicante 2006) OED =- Oxford English Dictionary [en-línea]-www.oed.com P agés , A. de 1902-1931: Gran diccionario de la lengua castellana (de autoridades) , 5 vol., Madrid/ Barcelona P ardo a sso , j. 1938: Nuevo diccionario etimológico aragonés. (Voces, frases y modismos usados en el-habla-de-Aragón)-Conteniendo-todas-las-voces-incluidas-en-la-última-edición-de-Borao,-consus adiciones, y en el de la Academia, más cinco mil inéditas hasta hoy, Zaragoza P ons r odríguez , l. 2001: -«Sobre-la-definición-de-andalucismo-léxico: -el-Diccionario-de-Autoridades», Interlingüística 11: 309-313 s alVá , V. 1846: Nuevo diccionario de la lengua castellana que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada, del publicado por La Academia Española, Paris (Reprint Alicante 2006) s ánchez m onje y P arellada , E. 1981: Diccionario de plantas agrícolas , Madrid s erna , j. s. 1974: Cómo habla La Mancha. Diccionario manchego, Albacete s eVilla , A. 1919: Vocabulario murciano , Murcia Andalucismos-léxicos-en-un-corpus-almeriense-de-inventarios Pilar Arrabal Rodríguez 266 Vox Romanica 78 (2019): 243-266 DOI 10.8357/ VOX-2019-011 t erreros y P ando , E. de 1786-1788: Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana … , 3 vol., Madrid TLCE =c oVarruBias h orozco , s. (2006 [1611]): Tesoro de la lengua castellana o española , ed. i. a rellano / r. z aFra , Madrid TLHA -=-a lVar e zQuerra , m. 2000: Tesoro léxico de las hablas andaluzas , Madrid t oro y g isBert , m. de -1920: -«Voces-andaluzas-(o-de-autores-andaluces)-que-faltan-en-el-Diccionariode la Academia Española», Revue hispanique 116: 313-647 t orres m artínez , m.-2014: -«Inventarios-de-bienes-de-establecimientos-benéficos-jiennenses-(siglo- XIX)», in: m.ª a. m oreno / m. t orres (ed.), Estudios del léxico histórico español , Salamanca: 129- 265 VitaLex -=-Águila-Escobar,-G.-(coord.)-2013: - Vitalidad léxica y etnográfica en La Alpujarra (1950- 2010): análisis de la vitalidad del léxico de La Alpujarra en comparación con el Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía ( VITALEX ), Granada. z amora V icente , A. 1943: El habla de Mérida y sus cercanías , Madrid z urita r uiz , J. 1955: Diccionario de la construcción , Barcelona En-mi/ tu/ …-vida: -negación-y-contexto Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 En mi/ tu/ … vida: negación y contexto José Luis Cifuentes Honrubia (Alicante) https: / / orcid.org/ 0000-0001-9173-1711 Abstract: - Thereareseveraladverbialstructuresformedwiththenounvida whichtriggernegative alternation in Spanish, such as en mi vida , en tu vida , en su vida , en vuestra vida , en toda mi/ tu/ su/ nuestra/ vuestra/ la vida , en la vida . They may occur either in postverbal position and-accompanied-by-a-negative-word-( no lo he visto en mi vida ), or in preverbal position and withoutanegativeinductor- ( en mi vida lo he visto ). This paper analyzes the behavior and origin-of-the-preverbal-position-construction.-The-evolution-of-Spanish-negative-words-partially-fits-into-Jespersen-cycle: -Invida constructions, the steps of the reinforcement of negation as-well-as-its-subsequent-use-as-a-strong-negative-polarity-item-are-proved,-however,-there-areno-cases-in-which-the-original-preverbal-element-is-optional,-nor-cases-where-the-negative-itemis postverbal. There is thus a change from the reinforcement of negation to negation, but withoutchangeofposition.- Furthermore,thepreverbalpositionofthestructuredoesnotnecessarily trigger a negative interpretation, since its positive reading is also possible, being the-context-decisive-to-determine-the-positive-or-negative-value-of-the-construction.-- Keywords: -Jespersen’s-cycle,-Subjectification,-Negation- 1. Introducción La negación se considera un operador sintáctico en un sentido similar al de los cuantificadores-(RAE-2009: -3631),-pues-condiciona-o-suspende-la-referencia-de-otras-unidades-que-se-hallan-en-su-ámbito-de-influencia-al-expresar-la-falsedad-de-los-estadosdecosas,lainexistenciadelasacciones,losprocesosolaspropiedadesdequesehabla.-Uno-de-los-criterios-para-clasificar-los-cuantificadores-depende-de-que-la-cantidad-denotada-sea-ex-plí-cita-o-implícita: -los-cuantificadorespropios -expresan-explícitamente una cantidad ( muchos , tres ,etc.),frentealoscuantificadoresfocales o presuposicionales ,-que-no-denotancantidad-pero-implican-una-lecturacuantificadade los elementos afectados ( también , sólo , etc.) (s ánchez l óPez 1999a: 1029). Los cuantificadorespropiospuedenasuvezsubdividirseenvariassubclasessegúneltipodecantidadquedenoten.- Así,la- RAEdistingueentrecuantificadoresfuertes, universales o definidos ,ycuantifi-ca-doresdébiles o indefinidos ,segúnabarquenlatotalidad-de-los-elementos-que-componen-algún-conjunto-( todos ) o señalen una parte-de-algún-conjunto-( muchos ).-Los-cuanti-fi-cadores-indefinidos-se-pueden-dividir-a- José Luis Cifuentes Honrubia 268 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 su vez en varias subclases (RAE 2009: 1389-91): (a) los existenciales ( alguno , nadie ), que-expresan-la-existencia-o-inexistencia-de-aquello-que-se-habla,-normalmente-enrelación con otros elementos de su misma naturaleza, (b) los numerales cardinales ( dos , tres ),queexpresancómputossegúnlaseriedelosnúmerosnaturales,- (c)losevaluativos ( mucho , bastante ) introducen una medida imprecisa entre la unidad y la totalidad, y ello en función de alguna norma, (d) los comparativos ( menos , tantas ) esta-blecen-medicionesoestimacionesenfuncióndelasquecorrespondenaotrosindividuos-o-a-otros-procesos,-(e)-los-cuantificadores-deindistinción o elección libre ( cualquiera ),-que-se-refieren-a-una-entidad-elegida-arbitrariamente-entre-otras.-Evidentementehayotrasformasdeclasificarloscuantificadoressegúnestecriterio 1 . Loscuantificadoresexistencialesseagrupanendosseries: lospositivos- ( alguien , algo , alguno ) y los negativos ( nadie , nada , ninguno )-(RAE-2009: -1457).-A-pesar-de-quelos-cuantificadores-existenciales-negativos-se-suelen-incluir-en-el-grupo-de-los-cuantificadores-existenciales,-es-motivo-de-debate-si-las-palabras-negativas-son-en-realidadcuantificadores-existenciales,-situados-en-el-ámbito-de-la-negación,-o-han-de-interpretarse-más-bien-como-cuantificadores-uni-ver-sales-restringidos-a-las-oraciones-negativas (RAE 2009: 3634, s ánchez l óPez 1999b: 2570). Se denominan términos de polaridad negativa aaquelloselementosqueocupanposiciones sintácticas de argumento o adjunto en el grupo verbal en presencia de un inductor negativo preverbal, es decir, solo pueden aparecer en entornos negativos (RAE 2009: 3677, s ánchez l óPez 1999b: 2591). s ánchez -los-divide-en-tres-clases-segúnlos-motivosquedesencadenansu-naturaleza-polar- (s ánchez l óPez 1999b: 2591): a) aquellos-en-que-la-polaridad-va-acompañada-de-concordancia-negativa: -se-trata-delas palabras negativas nada , nadie , ninguno , nunca y jamás en posición posverbal, b)-unidades-léxicas-que-han-adquirido-polaridad-negativa-como-consecuencia-de-suuso de refuerzo de la negación. En este grupo se incluyen por un lado minimizadores, y-por-otro-grupos-nominales-indefinidos-interpretados-como-cuantificadores-dentrodel-ámbito-de-la-negación,-c)-unidades-léxicas-cuya-polaridad-negativa-está-relacionada con la naturaleza aspectual del predicado: hasta , todavía y ya . No obstante, formalmente se suelen dividir en dos grupos (s ánchez l óPez -1999b: -2564): -a)-aquellosque-no-manifiestan-concordancia-negativa,-es-decir,-que-necesitan-siempre-de-unamarcadenegaciónpreverbal,yb)todosaquelloselementoscapacesdeexpresarnegaciónporsímismoscuandoprecedenalverbo.- Estosúltimossonlosdenominados palabras negativas ,-es-decir,-todos-aquellos-capaces-de-convertir-en-negativa una oración con su sola presencia ante el verbo: cuando las palabras negativas ocupan-la-posi-ción-preverbal,-no-aparece-el-inductor-negativo-ante-el-verbo-porquetienen-incorporado-su-significado-( no quiero nada vs. nada quiero ). Se suele denominar alternancia negativa -la-dada-en-construcciones-en-las-que-enel primer miembro del par aparece una palabra negativa en posición posverbal acompañada del inductor negativo no ( no vino nadie ),-mientras-queenelsegundo- 1 Por ejemplo, s ánchez l óPez 1999a: 1030-31. 269 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto miembro la palabra negativa precede al verbo y no necesita de inductor negativo ( nadie vino )-(RAE-2009: -3645).-La-RAE-2009: -3653-señala-que-hay-varias-locucionesadverbiales formadas con el sustantivo vida ( en mi vida , en su vida , en la vida) sujetas a la alternancia negativa: no lo he visto en mi vida / en mi vida lo he visto. También señala-que-la-construcción-puede-recibir-algún-adjetivo,-comoperra o puta . De igual forma, también aceptan la alternancia negativa ciertos grupos preposicionales con el-cuantificadortodo -y-un-grupo-nominal-de-significado-temporal-o-local: en toda la vida , en toda la noche , en todo el día etc. La RAE 2009: 3654 considera infrecuentes los casos de ambigüedad entre la interpre-tación-negativa-y-la-positiva,-pues-el-contexto-restringe-y-concreta-la-significación. Así, en la vida le han ido bien las cosas ,-fuera-de-contexto,-podría-tener-dos-interpretaciones (positiva y negativa). No obstante, en el registro oral, la RAE considera-que-pueden-diferen-ciarse-fonéticamente-las-dos-construcciones,-pues-enla interpretación negativa hay una prominencia acentual en la sílaba vi- , y a veces también alargamiento, pero no pausa. Por el contrario, en la interpretación positiva, el grupo preposicional inicial constituye tema y tópico, además de un grupo entonativo tensivo pronunciado con semianticadencia. Así pues, las construcciones anteriores formadas con vida constituirían ejemplos de términos de polaridad negativa. s ánchez l óPez 1999b: 2603-04 las incluye dentro de los términos de polaridad negativa-de-naturaleza-aspectual,-pues-entiende-que-sus-propiedades-están-relacionadascon-el-aspecto-del-grupo-verbal-al-que-modifican.- En este trabajo nos proponemos estudiar las construcciones negativas formadas con vida en posición preverbal: su funcionamiento y origen. Para ello, partiremos de los-ejemplos-que-el- Corpus del Nuevo diccionario histórico ( CDH ) de la Real Academia Española provee al respecto 2 , y estudiaremos las siguientes variantes: en mi vida , en tu vida , en su vida , en nuestra vida , en vuestra vida , en la vida , en toda mi/ tu/ su/ nuestra/ vuestra/ la vida . En total serán más de 25000 los ejemplos estudiados, de los cuales más de 1000 serán muestra del tipo de construcción con vida como marca de negación preverbal. 2. La construcción con vida El análisis de los ejemplos considerados puede sintetizarse en las siguientes tablas, en-las-que-damos-cuenta-de-los-distintos-ejemplos-de-la-construcción-considerados,bien venga dada en posición posverbal en compañía de un elemento negativo preverbal ( con negación ),-bien-en-posición-preverbal-y-significado-negativo-por-sí-misma,- 2 El corpus del CDH -consta-de-355.740.238-registros,-que-abarcan-un-conjunto-de-textos-enmarcadosentre el siglo XII y el año 2000. Algunas dataciones de los ejemplos suministrados en el corpus pueden ser cuestionables. No obstante, he decidido mantener siempre las fechas presentadas en el corpus. José Luis Cifuentes Honrubia 270 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 sin-ningún-otro-ele-mento-negativo-( preverbal ). Distinguimos total de total negativas porque-dentro-de-la-primera-denominación-incluimos-también-los-ejemplos-que-notienen interpretación negativa. Con negación Preverbal Total negativas Total s. XIII 2 (20 %) 0 2 (20 %) 10 s. XIV 5 (33,33%) 0 5 (33,33%) 15 s. XV 16 (45,71%) 2 (5,71%) 18 (51,42%) 35 s. XVI 133 (41,30%) 75 (23,29%) 208 (64,59%) 322 s. XVII 213 (42,26%) 167 (33,13%) 380 (75,39%) 504 s. XVIII 39 (43,82%) 25 (28,08%) 64 (71,91%) 89 s. XIX 112 (27,72%) 84 (20,79%) 196 (48,51%) 404 s. XX 405 (21,53%) 144 (7,65%) 549 (29,18%) 1881 Total 925 (28,39%) 497 (15,25%) 1422 (43,64%) 3258 Tabla I: En mi vida Con negación Preverbal Total negativas Total s. XIII 0 0 0 6 s. XIV 1 (50 %) 0 1 (50 %) 2 s. XV 7(50 %) 0 7 (50 %) 14 s. XVI 19 (40,42%) 2 (4,25%) 21 (44,68%) 47 s. XVII 23 (35,93%) 4 (6,25%) 27 (42,18%) 64 s. XVIII 3 (18,75%) 7 (43,75%) 10 (59,86%) 16 s. XIX 15 (27,77%) 7 (12,96%) 22 (40,74%) 54 s. XX 65 (19,93%) 17 (5,21%) 82 (25,15%) 326 Total 133 (25,67%) 37 (6,86%) 170 (31,53%) 539 Tabla II: En tu vida 271 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 Con negación Preverbal Total negativas Total s. XII 1 (100 %) 0 1(100 %) 1 s. XIII 10 (12,34%) 0 10 (12,34%) 81 s. XIV 12 (10,34%) 0 12 (10,34%) 116 s. XV 60 (14,85%) 1 (0,24%) 61 (15,09%) 404 s. XVI 190 (19,64%) 69 (7,13%) 259 (26,78%) 967 s. XVII 146 (27,44%) 71 (13,34%) 217 (40,78%) 532 s. XVIII 31 (29,52%) 17 (16,19%) 48 (45,71%) 105 s. XIX 115 (19,59%) 52 (8,85%) 167 (28,44%) 587 s. XX 521 (18,11%) 72 (2,50%) 593 (20,61%) 2876 Total 1086 (19,15%) 282 (4,97%) 1368 (24,13%) 5669 Tabla III: En su vida Con negación Preverbal Total negativas Total s. XIII 0 0 0 2 s. XIV 1 (33,33%) 0 1 (33,33%) 3 s. XV 0 0 0 6 s. XVI 6 (24 %) 0 6 (24 %) 25 s. XVII 4 (30,76%) 0 4 (30,76%) 13 s. XVIII 0 0 0 2 s. XIX 5 (13,88%) 0 5 (13,88%) 36 s. XX 26 (8,78%) 0 26 (8,78%) 296 Total 42 (10,96%) 0 42 (10,96%) 383 Tabla IV: En nuestra vida En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 272 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 Con negación Preverbal Total negativas Total s. XIII 1 (20 %) 0 1 (20 %) 5 s. XIV 2 (16,66%) 0 2 (16,66%) 12 s. XV 12 (22,64%) 0 12 (22,64%) 53 s. XVI 11 (30,55%) 2 (5,55%) 13 (36,11%) 36 s. XVII 4 (26,66%) 2 (13,33%) 6 (40 %) 15 s. XVIII 1 (20 %) 2 (40 %) 3 (60 %) 5 s. XIX 1 (6,66%) 0 1 (6,66%) 15 s. XX 1 (6,25%) ¿1? -(6,25%) 2 (12,50%) 16 Total 33 (21,01%) 7 (4,45%) 40 (25,47%) 157 Tabla V: En vuestra vida Con negación Preverbal Total negativas Total s. XIII 4 (6,45%) 0 4 (6,45%) 62 s. XIV 6 (6,52%) 0 6 (6,52%) 92 s. XV 42 (8,75%) 0 42 (8,75%) 480 s. XVI 139 (9,74%) 2 (0,14%) 141 (9,88%) 1427 s. XVII 59 (8,75%) 0 59 (8,75%) 674 s. XVIII 17 (8,17%) 1 (0,48%) 18 (8,65%) 208 s. XIX 160 (12,26%) 23 (1,76%) 183 (14,03%) 1304 s. XX 829 (8,79%) 50 (0,53%) 879 (9,32%) 9428 Total 1256 (9,18%) 76 (0,55%) 1332 (9,74%) 13675 Tabla VI: En la vida 273 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 Con negación Preverbal Total negativas Total s. XIII 22 (20,95%) 0 22 (20,95%) 105 s. XIV 13 (13,40%) 0 13 (13,40%) 97 s. XV 33 (14,93%) 1 (0,45%) 34 (15,38%) 221 s. XVI 143 (45,11%) 44 (13,92%) 187 (59,17%) 316 s. XVII 86 (42,36%) 45 (22,16%) 131 (64,53%) 203 s. XVIII 21 (37,5%) 12 (21,42%) 33 (58,92%) 56 s. XIX 77 (49,35%) 11 (7,05%) 88 (56,41%) 156 s. XX 149 (39,41%) 16 (4,23%) 165 (43,65%) 378 Total 623 (40,63%) 129 (8,42%) 752 (49,08%) 1532 Tabla VII: En toda mi/ tu/ su/ nuestra/ vuestra/ la vida Recapitulamos a continuación los ejemplos de negación preverbal sin inductor negativo, objeto de nuestro análisis: s. XV s. XVI s. XVII s. XVIII s. XIX s. XX Total En mi vida 2 (5,71%) 75 (23,29%) 167 (33,13%) 25 (28,08%) 84 (20,79%) 144 (7,65%) 497 (15,25%) En tu vida 0 2 (4,25%) 4 (6,25%) 7 (43,75%) 7 (12,96%) 17 (5,21%) 37 (6,86%) En su vida 1 (0,24%) 69 (7,13%) 71 (13,34%) 17 (16,19%) 52 (8,85%) 72 (2,50%) 282 (4,97%) En nuestra vida 0 0 0 0 0 0 0 En vuestra vida 0 2 (5,55%) 2 (13,33%) 2 (40 %) 0 1 (6,25%) 7 (4,45%) En la vida 0 2 (0,14%) 0 1 (0,48%) 23 (1,76%) 50 (0,53%) 76 (0,55%) En toda mi/ tu … vida 1 (0,45%) 44 (13,92%) 45 (22,16%) 12 (21,42%) 11 (7,05%) 16 (4,23%) 129 (8,42%) Total 4 (0,32%) 194 (6,17%) 289 (14,41%) 64 (13,30%) 177 (6,92%) 300 (1,97%) 1028 (4,17%) Tabla VIII: Construcciones negativas con vida en posición preverbal En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 274 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 La-primera-constatación-que-acreditamos-es-queen nuestra vida no muestra ejemplos negativos antepuestos a la forma verbal. No obstante, no descartamos su posibilidad de-uso,-especialmente-porque-encontramos-un-ejemplo-con-el-esquemaen toda nuestra vida 3 . De igual forma, los ejemplos constatados con en vuestra vida son muy pocos, y todos referidos a la segunda persona del singular. La distribución, numérica y porcentual, de las otras construcciones en posición preverbal es muy distinta: en la vida muestra bastantes ejemplos (76), pero son insigni-fi-cantes-respecto-de-los-usos-de-la-construcción-(0,55%).-Además,-se-observauna-distri-bución-por-siglos-extraña,-en-tanto-que-parecen-anecdóticos-los-ejemploshasta el siglo XIX, y es justo en ese siglo cuando las construcciones negativas con vida más usadas empiezan a decaer en su uso. En tu vida muestra pocos ejemplos como negación preverbal (37), si bien porcentual-mente-son-datos-relevantes-(6,86%).-Todo-ello-configura-que-las-tres-construcciones-que-parecen-más-interesantes,en-númerosabsolutos-y-porcentualmente,seanen mi vida (497>15,25%), en su vida (282>4,97%) y en toda mi/ tu … vida (129>8,42%). Esta-última-construcción,en toda mi/ tu … vida , la hemos considerado independiente, y no una variación de las anteriores construcciones, debido a lo señalado anteriormentedequesonvarioslosgrupospreposicionalesconelcuantificadortodo queaceptan-la-alternancia-negativa,-y-desde-finales-del-siglo-XV-igualmente,-si-bien-enlos casos distintos a vida como-núcleo-estas-construcciones-no-admiten-la-alternancia-negativa-cuando-van-sin-el-cuantificadortodo : en todo el día , en toda la tarde , en toda la noche , en toda la ciudad , etc., pueden admitir usos negativos, ahora bien, sus contrapartidas en el día , en la tarde , en la noche , en la ciudad jamás pueden desarrollar usos negativos antepuestos verbalmente, lo cual es una interesante discrepancia con las construcciones referidas a vida. La distribución de los usos de en toda x vida puede verse desglosada en la siguiente tabla: En toda mi vida En toda tu vida En toda su vida En toda la vida En toda nuestra vida En toda vuestra vida XV 1 0 0 0 0 0 1 XVI 21 1 19 1 1 1 44 XVII 26 0 13 6 0 0 45 XVIII 7 0 5 0 0 0 12 XIX 6 0 4 1 0 0 11 XX 8 2 5 1 0 0 16 69 3 46 9 1 1 129 Tabla IX: Distribución de en toda mi/ tu/ su/ nuestra/ vuestra/ la vida 3- Tan-ligeramente-huíamos-comoen-toda-nuestra-vida-podimos-porque--como-dize-Vergilio--eltemor da alas a los pies. (1542, Anónimo: Baldo) 275 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 Tal-y-como-hemos-expuesto-en-las-tablas-de-resultados,-la-construcción-negativasurge (documentalmente) en el siglo XV, y lo hace con una fuerza enorme, pues, desde-su-naci-miento,-tiene-un-éxito-y-expansión-realmente-sorprendentes.-Los-primeros-ejemplos-que-acreditamos-son-los-siguientes: 1. Respuso-el-dueño-del-fierro: en toda mi vida -hoy-dezir: -que-ratones-podiessenromper-el-fierro-/ -quanto-mas-podello-comer.-(1493,-Anonimo: - Exemplario contra los engaños y peligros del mundo. BNM I/ 1.194 ) 2. E-aun-otra-cosa-que-es-muy-maravillosa-&-dize-que-si-ellos-hallan-algun-hombreen-el-mar-&-queen su vida haya comido del tohino ellos lo sienten luego & lo comen-por-vengança-de-su-compañia-&-si-no-lo-comen-dize-que-ellos-lo-echanluego fuera del mar. (1494, Burgos, Fray Vicente de: Traducción de El Libro de Propietatibus Rerum de Bartolomé Anglicus ) 3. En mi vida -me-acuerdo-haber-tan-gran-temor-ni-verme-en-tal-afrenta,-aunquehe andado por casas ajenas harto tiempo, y en lugares de harto trabajo. (1499- 1502 [s. XVI (1507)] Rojas, Fernando de: La Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea ) 4. ¿Y-en-tiempo-estoy-de-burlar? -No,-por-la-omnipotencia-de-Dios,-salvo-que-deverdad-afirmo-a-mi-paresceren mi vida aver oýdo dezir tal nombre de muger. (1500 [s. XVI (1521)] Anónimo: Comedia Thebayda ) 5. Era-todo-tan-bien-tallado,-que-el-Rey,-que-las-tenía-en-sus-manos-y-las-mirava,dixoqueen toda su vida tan fermosas ni tan ricas viera (1504, Rodríguez de Montalvo, Garci: Las sergas del virtuoso caballero Esplandián ) 6. Y-començó-de-amar-muy-afincadamente,-tanto-que-élen su vida este amor falsó ni mudó. (1511, Anónimo: Palmerín de Olivia ) La RAE recoge en su Diccionario de Autoridades de 1739 la construcción 4 . No obstante, había conciencia de ello mucho antes, como testimonia Correas, por ejemplo: 7. Con este nonbre vida ,-puesto-por-el-tienpo-que-duró,-ó-dura,-callamos-la-negazion, i se entiende como si estuviera espresa, i aun se suele espresar: en toda su vida se manchó con tal vizio; en mi vida tal me acontezió, esto es: nunca en toda su vida se manchó con tal vizio; nunca en mi vida tal me acontezió, o en mi vida no me acontezió tal . (1625, Correas, Gonzalo: Arte de la lengua española castellana ) Así pues, si vamos a los datos relativos de las tablas, la construcción surge en el siglo XV,-llega-a-su-máxima-representación-(porcentual)-en-el-siglo-XVII,-y-en-los-siglos- XIX-y-XX-sigue-usándose,-y-de-forma-habitual,-pero-no-con-el-éxito-frecuencia-desiglos precedentes. Estos datos pueden contrastarse con los ofrecidos por o ctaVio de t oledo 2014: 279 a propósito de nada , pues la anteposición de nada al verbo se reco- 4 «En mi vida , o en la vida .-Modo-adverbial,-que-vale-Nunca,-ò-en-ningún-tiempo.-Usase-para-explicar-la-incapacidad,-ò-suma-dificultad-de-conseguir-alguna-cosa.-Lat.- Nunquam ». En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 276 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 ge desde los inicios del español pero es muy escasa antes del siglo XV, empieza a aumentar-signi-ficativamente-en-la-segunda-mitad-del-XVI,-y-alcanza-resultados-muyelevados en el siglo XVIII y principios del XIX, teniendo un llamativo descenso desdemediadosdel- XIXhastanuestrosdías.- Quizáslamayorcoincidenciadedatosentre las construcciones con vida y el uso de nada venga dada por el descenso de uso a partir del siglo XIX, si bien en el caso de las construcciones con vida parece algo previo 5 . 2.1 Características formales Es-importante-reseñar-que,-a-pesar-de-la-gramaticalización-de-la-construcción,vida puede-venir-determinado,-y-no-solo-por-el-cuantificadortoda 6 . Así, hemos encontrado los siguientes casos: vida de Dios (5), perra vida (12), santa vida (1), puerca vida (1), pinche vida (1), puta vida (7), puñetera vida (2), culebra vida (1). Cuando la construcción funciona como refuerzo de otro elemento negativo es posible encontrar más adjetivos, como puche , rejega , pajolera , mala o miserable. Los ejemplos con adjetivo antepuesto no los hemos incluido en las estadísticas señaladas anteriormente en las tablas. Evidentemente el adjetivo, o el complemento, hacen la función de reforzar el énfasis de la construcción negativa. Este reforzamiento se produce a partir de la segunda mitad del siglo XIX y, especialmente, en el XX. Por otro lado, los elementos determinantes son negativos: perra , puerca , puta , puñetera , culebra , y-aunque-algunosson aparentemente positivos ( de Dios , santa ),-entiendo-que-todos-son-tabú,-y-sirven- 5 Octavio de Toledo 2014: 279: Periodo Anteposición/ Posposición Anteposiciónsobre el total de casos (en cifra y en %) 1100-1400 141/ 1667 141/ 1808 (8%) 1401-1500 169/ 1243 169/ 1412 (12%) 1501-1550 244/ 2048 244/ 2292 (11%) 1551-1600 525/ 2602 525/ 3127 (17%) 1601-1650 1094/ 1988 1094/ 3080 (35,5%) 1651-1700 317/ 391 317/ 708 (45%) 1701-1750 985/ 279 985/ 1264 (78%) 1751-1800 1355/ 425 1355/ 1780 (76%) 1801-1850 3167/ 1279 3167/ 4446 (71%) 1851-1900 6554/ 6055 6554/ 12609 (52%) 1901-1945 4280/ 5689 4280/ 9969 (43%) 1946-1975 3481/ 8132 3481/ 11613 (30%) 6- No-hemos-considerado-algunos-ejemplos-como-los-siguientes-en-los-que-el-complemento-especifica la persona del posesivo: Rióse-mi-amigo-de-mi-simpleza,-diciéndome: ---¡Qué-bien-se-conoce-queen su vida de usted las ha-visto-más-gordas! -(1816-1827,-Fernández-de-Lizardi,-José-Joaquín: - El Periquillo Sarniento ) 277 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 derefuerzoexpresivodelanegación,ymássiinterpretamoscomonegativosloselementos-que-hemos-considerado-positivos,-al-entenderlos-de-forma-blasfema: 8. Enséñamela-a-ver-si-la-digo-y-es-eficaz-para-queen la vida de Dios -te-llegues-túpor-aquí.-(1852,-Fernán-Caballero-(Cecilia-Böhl-de-Faber): - Clemencia ) 9. En mi perra vida he visto / una miseria mayor. (1872, Hernández, José: El gaucho Martín Fierro ) 10. Ahora, tenelo por bien entendío, en toda la santa vida volveré a contarvos otro. (1928, Alcalde del Río, Hermilio: Escenas cántabras (apuntes del natural) , Segunda serie) 11. Si yo en la puta vida he sido felí. (1961, Sábato, Ernesto: Sobre héroes y tumbas ) Parece-excepcional-el-ejemplo-de-un-adjetivo-no-valorativo-pospuesto-al-sustantivovida -(aunque-sería-discutible-el-significado-del-mismo): 12. Clotilde-en-un-carruaje,-tan-tranquila,-sin-figurarse-que-era-perseguida-¡la-infame! -Y-Julio-en-otro,-azuzando-al-cochero,-ofreciéndole-propinas-queen su vida entera podría pagar (1896, Gamboa, Federico: Suprema ley ) Al-igual-que-un-caso-de-complemento-determinante: 13. «¡Ah, ualah! En toda mi vida de maestro de escuela he ganado tanto como acabo de recibir de manos de tu generosidad, ¡oh mi señor! » (1916, Blasco Ibáñez, Vicente: Traducción de Las mil y una noches ) Hemos encontrado también un caso de la construcción con vida complementada por el-aproximativocasi .-A-pesar-de-lo-inusual-de-la-construcción,-recordemos-que-esteuso es habitual en otras palabras negativas del español: 14. y más cuando los señores casi en toda su vida visitan tales haciendas. (1617, Suárez de Figueroa, Cristóbal: El pasajero ) También-es-importante-señalar-que-al-gramaticalizar-la-construcción-el-valor-negativo,-y-al-igual-que-otros-elementos-que-participan-en-la-alternancia-negativa-( nadie , nunca , ninguno ),-puede-constituir-expresión-de-negación-por-sí-misma-en-turno-depalabra, y ello desde el inicio de la construcción en el siglo XVI. Se trataría de la denominada negación pro-oracional (P oletto 2016: 834), usada como una respuesta negativa para sustituir a una oración entera: 15. F rula ---¿Habéis-estado-aquí-en-Módena-otra-vez-sin-esta? - F aBricio - En mi vida . (1545-1565, Rueda, Lope de: Comedia llamada de «Los engañados» ) 16. F rancisco ---Dices-verdad; -que-si-el-ladrón-anda-con-el-ermitaño,-o-el-ladrón-seráermitaño,-o-el-ermitaño-ladrón.-Pero-¿tú-nunca-juegas? j uan ---¿Yo? -No,en mi vida . (1599, Anónimo: Diálogos de John Minsheu ) En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 278 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 La mayoría de ejemplos son con en mi vida , pero también encontramos ejemplos con en la vida y en su vida . Incluso hay ejemplos con vida -intensificado-con-complemento: 17. ¿Fuma? --- En la vida de Dios . (1852, Fernán Caballero (Cecilia Böhl de Faber): Clemencia ) 18. ¿El-ombú? -…- En la perra vida . (1904, Sánchez, Florencio: La gringa ) 19. --¿Ana? En su vida ; buena es ella. (1884-1885, Clarín (Leopoldo Alas): La Regenta ) También es posible encontrar la construcción con vida como-refuerzo-e-intensificación inmediatos de elementos negativos como nunca y jamás , y ello tanto en posición preverbal como posverbal: jamás en su/ la/ … vida nunca en su/ la/ … vida s. XIII 3 su (2), toda su (1) 3 mi (1), su (2) s. XIV 1 mi (1) 5 mi (2), su (1), toda su (2) s. XV 8 la (1), su (1) vuestra (2), tu (3), toda mi (1) 16 su (10), tu (1), vuestra (2), toda mi (1), toda su (2) s. XVI 13 su (5), mi (2), vuestra (2), toda su (1), toda mi (2), toda la (1) 20 su (10), mi (5), tu (1), toda mi (3), toda su (1) s. XVII 3 su (1), mi (1), toda la (1) 5 mi (1), su (1), la (1), toda mi (1), toda su (1) s. XVIII 3 su (1), mi (1), toda su (1) 1 mi (1) s. XIX 3 su (1), nuestra (1), la (1) 13 la (4), su (4), mi (3), toda mi (1), toda su (1) s. XX 87 mi (24), tu (1), su (23), la (30), vuestra (1), nuestra (1), toda su (4), toda mi (2), su perra vida (1) 153 mi (56), su (48), la (36), tu (5), nuestra (2), toda la (2) , toda su (2), toda mi (1), mi pacheca vida (1) Total 121 216 Tabla X: Refuerzo con nunca y jamás Si consideramos las mismas construcciones anteriores pero con los términos invertidos, es decir, en mi/ tu/ … nunca y en mi/ tu/ … jamás , la construcción es mucho menos habitual-y-diferente,-pues-la-negación-parece-recaer-exclusivamente-enjamás o nun- 279 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 ca , y el grupo preposicional con vida parece estar topicalizado como tema con un valor pleno: 20. Muchas gentes me hacen a mí la merced de darme consejos y de adoctrinarme; pero yo, en mi vida jamás -le-he-dicho-a-nadie-lo-que-debía-hacer.-(1931,-Azaña,- Manuel: Discursos parlamentarios de 1931 ) 21. La vez pasada el pueblo sí tenía miedo. Por era razón yo voté. En mi vida nunca había votado. (1996, La Nación , 10/ 10/ 1996) Corrobora-lo-anterior-el-hecho-de-que-sean-muy-pocos-los-ejemplos-encontrados-ydesarrollen paradigma con construcciones como en esta vida 7 ,-lo-que-confirma-queel grupo preposicional es pleno y no está gramaticalizado: 22. En esta vida nunca sesabequiénengañaaquién- -dijoella.- (1995,- Soriano,- Osvaldo: «El Penal más largo del mundo» (Cuentos de Fútbol) ) Hayunejemploenelquequizáspodríamosconsiderarquehayunrefuerzoointensi-ficación,-pero-es-un-caso-diferente-al-aparecer-en-posición-posverbal,-y-los-doselementos aparecen como refuerzo de la negación preverbal: 23. - Eso: no ha trabajado en su vida nunca ; no ha puesto un clavo, ni ha escrito una carta. (1944-1949, Baroja, Pío: Desde la última vuelta del camino. Memorias ) Incluso es posible encontrar la construcción reforzando la negación nunca jamás 8 : 24. nunca jamás en su vida fué herido ni le sacó hombre sangre. (1830, Fernández Navarrete, Martín: «Capitán Alonso de Ojeda» ) Comentamos-en-la-introducción-que-la-anteposición-de-la-construcción-al-verbo-nosupone-automáticamente-el-valor-negativo-de-la-misma,-sino-que,-dado-el-orden-depalabras en español, la construcción también puede tener valores positivos. Todo ello-quiere-decir-que-va-a-ser-el-contexto-el-que-restrinja-y-concrete-la-significación,siendo-muchos-los-casos-que,-fuera-de-contexto,-podrían-tener-dos-interpretaciones.- Eviden-tementenosreferimosatextosescritos,puesentextosorales,talycomoseñalamos anteriormente citando a la RAE 2009: 3654, las dos construcciones, positiva y negativa, pueden diferenciarse fonéticamente. 7 Son 13 los ejemplos encontrados antepuestos a jamás ( esta -4-, su -4-, la -3-, mi -2-) y 49 a nunca ( esta -11-, su -11-, mi -10-, la -3-, tu -1-, toda su -7-, toda mi -2-, toda vuestra -1-, toda la -1-, mi larga -1-). 8 No así jamás nunca ,-pues-los-pocos-ejemplos-que-hay-de-esta-construcción-(217)-se-documentanfundamentalmente entre los siglos XIV y XVI (206), 4 ejemplos más a principios del siglo XVII, y 7 ejemplos en el siglo XX. Por el contrario, de nunca jamás hay acreditados 1194 casos (XIII -28-, XIV--38-,-XV--196-,-XVI--471-,-XVII--123,-XVIII--7-,-XIX--54,-XX--277-),-lo-cual-evidencia-que-en-la- Edad Media pudieron convivir las dos construcciones, siendo muy usadas, pero a partir del siglo XVII decae su uso, y en la actualidad los usos de jamás nunca son anecdóticos, sobreviviendo fundamentalmente en el uso nunca jamás , la cual recoge, por ejemplo, la RAE 2009: 3634 y asimila a un solo adverbio complejo. En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 280 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 25. ¡Bien-haya-quien-me-parió,-/ -que-tal-condición-me-dio: -/ en mi vida -quise-bien! - (1602, Vega Carpio, Lope de: La famosa comedia de la escolástica celosa ) 26. D. Lope Mira bien si alguno viene, / y a esta parte te retira. / El billete dice así; / en toda mi vida -vi- / -razonesasísencillas.-/ - ¡Éstassontus-maravillas,-/ gran- Señor! (1615, Cervantes Saavedra, Miguel de: «Comedia famosa de los baños de Argel» (Ocho comedias y ocho entremeses nuevos nunca representados) ) 27. Es-regla-que-ayunemos-/ -En-la-Cuaresma: -/ -Melilla-no-conviene-/ -Con-esta-regla; - / -Pues-no-se-ajusta-/ -Con-aquel-queen su vida / Se desayuna. (1800-1819, Sánchez Barbero, Francisco: Poesías ) En los casos anteriores puede surgir la duda razonable de interpretar la construcción con vida -en-un-sentido-positivo,-es-decir,-considerando-que-la-acción-se-da-o-se-ejecuta durante la vida ,-o-bien-considerando-que-la-acciónnunca se ejecuta o realiza. Así pues, la anteposición verbal de las construcciones con vida no asegura la interpretación-negativa,-puesson-muchísimos-losejemplos-deanteposición-verbal-quepueden tener una interpretación positiva: 28. Porque,-comoen la vida avía sido humano para socorrer a la gente, assí en la muerte-holgava-de-juntarse-con-la-tierra,-la-qual-aprovecha-y-haze-bien-a-todos.- (1548, Toro, Gabriel de: Tesoro de misericordia divina y humana ) 29. En las enfermedades es el seteno día; i en la vida el año siete es peligroso. (1627, Correas, Gonzalo: Vocabulario de refranes y frases proverbiales ) 30. y-así-dixo-Porfirio-que-la-esencia-del-alma-era-inmaterial-é-incorruptible; -y-queen la vida tiene el vivir de sí misma, y la criatura de sí es nada. (1738-1752, Torres Villarroel, Diego de: Anatomía de todo lo visible e invisible ) 31. Mira.-No-te-aflijas.- En la vida es necesario pasar por la desgracia para alcanzar un aliento de felicidad. (1855, Castelar, Emilio: Ernesto: novela original de costumbres ) 32. En toda su vida tuvo verdadera pasión por la cultura, no sólo para su propia satisfacción-espiritual,-sino-que-quiso-fomentarla-y-extenderla-a-los-peruanos,fundando-una-escuela-pública-para-la-en-señanza-del-idioma-griego.-(1974,-Prieto de Zegarra, Judith: Mensajes precursores de la independencia del Perú ) 33. Es decir, en la vida sedajuntolograndeylopequeño.- Perocomoestamossiempre-viviendo-en-lo-pequeño-no-alcanzamos-a-darnos-cuenta-de-qué-partede-lo-grande-es-lo-pequeño-que-hacemos.-(2003,-Skármeta,-Antonio: - El baile de la Victoria ) En-algún-ejemplo-podría-parecer-que-la-construcción-no-va-antepuesta-al-verbo,-apesar del carácter negativo de la misma. Ello es así en construcciones comparativas, y-debemos-recordar-que-las-construcciones-comparativasson-uno-de-losejemploshabituales-para-las-elipsis,-de-forma-que-en-estos-casos-se-puede-recuperar-con-precisión-a-partir-del-contexto-lingüístico-una-oración-de-estructura-sintáctico-semántica-paralela-a-la-de-la-oración-plena-que-la-precede,-si-bien,-por-«aplicación-obliga- 281 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 toria de la ley de economía» (g utiérrez o rdóñez 2014: 24), se han elidido los elementoscomunesalasdosoracionesyquedasolofonéticamenterealizadoeseconstituyente-que-sirve-de-referencia-para-la-cuantificación-y-contrasta-con-su-correlato sintáctico en el primer término de la comparación: 34. La-Anita-dice-que-lo-pasó-comoen su vida -y-que-razón-tenía-el-alemán-cuandodecíaqueseabonaríaavivirabordoyquelaspreocupacionesempiezanaldesembarcar. (1958, Delibes, Miguel: Diario de un emigrante ) 35. r osa He trabajado estos días como en mi vida . (1991, Alonso Millán, Juan José: Oportunidad: bonito chalet familiar ) Así pues, la construcción negativa con vida siempre va antepuesta al verbo. Es más, lo-habitual-es-que-vaya-junto-al-verbo-para,-de-esa-forma,-enfatizar-el-carácter-negativo-de-la-acción.-No-obstante,-encontramos-casi-un-5-%-de-construcciones-en-las-queentre vida -y-el-verbo-hay-algún-tipo-de-elemento-funcional.-Evidentemente-no-considero-el-caso-de-los-clíticos,-pues-la-posición-de-los-mismos-tiene-que-ser-obligadamente delante del verbo (al menos en la actualidad); tampoco cuando va inserta en una oración-de-relativo,-al-tener-el-relativo-función-y-servir-de-nexo.-Interesa-especialmente-el-caso-del-cuantificadormás ,-pues-en-los-casos-en-los-que-aparece-interpreto-quedebe ser entendido como un refuerzo de la negación de la construcción con vida : 36. yansídesnudándomedetodasaquellasdelicadasropasyatavíosmeaireéyrefresqué,-proponiendo-deen toda mi vida más me las vestir. (1553-1556, Villalón, Cristóbal de: El Crótalon de Cristóforo Gnofoso ) 37. pero-con-la-condición-de-que-en-tu-vida-más-…en tu vida más me has de mentar ese nombre, ni has de hacer la menor alusión … (1885-1887, Pérez Galdós, Benito: Fortunata y Jacinta ) 38. En la vida más -se-le-vería-en-los-cafés,-y-todo-el-que-lo-quisiera-ver-que-le-buscara en las bibliotecas. (1883, Pérez Galdós, Benito: El doctor Centeno ) Hay-que-recordar-que,-en-español-(s ánchez l óPez 1999b: 2586), los elementos negativos nada , nadie , ninguno y nunca -pueden-combinarse-con-cuantificadores-de-gradode naturaleza aditiva para formar constituyentes sintácticos encabezados por más : nunca más haré caso de lo que me dices. -En-estas-expresiones,más -indica-que-no-seagrega-ninguna-unidad-a-la-denotación-del-indefinido-(RAE-2009: -3688).-En-los-ejemplosqueacabamosdeincorporar,elfuncionamientodemás sería semejante a lo señalado. Entre la construcción con vida y el verbo podemos encontrar tanto elementos argumentales como adjuntos: 39. en mi vida en él entré (1598-1602, Vega Carpio, Lope de: Los Benavides ) 40. a-mis-ojos-parece-queen mi vida / para amarla tuviera pensamiento / pudiendo amar-a-muchas-que-tuvieran-/ -mayor-facilidad-para-conmigo.-(1604,-Vega-Carpio, Lope de: Comedia nueva del perseguido ) En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 282 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 41. el cual juró olvidarla, y en su vida , / desnuda ni vestida, / volver a verla ni tener memoria / de la pasada historia. (1634, Vega Carpio, Lope de: La Gatomaquia ) 42. Cosa-es-queen toda mi vida , / ni aun de paso me agradó. (1640-1644, Calderón de la Barca, Pedro: El alcalde de Zalamea ) 43. En mi vida más hermosa / la vi. (1652, Calderón de la Barca, Pedro: Cada uno para sí ) 44. En tu vida con los viejos / ni los soldados te metas. (1766, Cruz, Ramón de la: La botillería ) 45. Con-que-« en la vida , me dijo, / por tu porvenir demandes …» (1841, Zorrilla, José: El zapatero y el rey , segunda parte) Es más, en algunos casos podemos encontrar unidades mayores a un sintagma: 46. Escosadeaduertiryaundeimitarqueen toda su vida ,estandoeneloficiodiuino, se arrimó en las sillas del coro (1605, Sigüenza, Fray José: Tercera parte de la Historia de la orden de San Jerónimo ) 47. Lo primero, en toda su vida ,-que-es-harto-de-notar,-supo-ni-preguntó-qué-habíade-comer,-con-tentándose-con-lo-que-le-daban.-(1617,-Alfaro,-Fray-Gregorio-de: - Vida del ilustrísimo señor don Francisco de Reinoso , obispo de Córdoba ) 48. «¡Quéconfiadoesesejoven! - En toda mi vida ,desdequesoycorredorenloskhanes-y-los-zocos,-he-visto-confianza-como-esta».-(1916,-Blasco-Ibáñez,-Vicente: Traducción de Las mil y una noches ) 49. porqueen mi vida ,-y-lo-juro-por-mi-santísima-madre-Micaela-Paraima-que-Diosme la guarde bien gorda y bien conservada, me ha importado la microbiología o la rabia de los perros. (1976, Cabrujas, José Ignacio: Acto cultural ) Es-bastante-habitual-(dentro-de-lo-minoritario-de-estas-estructuras)-que-entre-la-construcción con vida y el verbo aparezca un complemento directo, incluso en algunos casos delante de la construcción con vida : 50. En toda mi vida señorconoscí- / quediesseseñalesdetanliberal.- (1518-1524,- López de Yanguas, Fernán: Farsa del Mundo y moral ) 51. fue-tan-alegre-queen su vida -igual-plazer-avía-recebido.-(1555,-Ortúñez-de-Calahorra, Diego: Espejo de príncipes y caballeros. [El caballero del Febo] ) 52. En mi vida Federico / cosa tan aguda oí. (1599-1605, Vega Carpio, Lope de: El halcón de Federico ) 53. Vamos,- Dinardo,deaquí- / en mi vida pleytovi- / quetantoparezcaenigma.- (1604-1612, Vega Carpio, Lope de: El alcalde mayor ) 54. No-temáis,-pues-que-no-habéis-/ -hecho-ofensa-a-esta-señora; -/ -llamad,-decid-quea Teodora / en vuestra vida veréis. (1608-1612, Vega Carpio, Lope de: El acero de Madrid ) Es especialmente frecuente el caso de los complementos directos con el determinante tal : 283 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 55. Pues-que-dizes-descuidado-/ -yoen mi vida tal te vi. (1561, Timoneda, Juan de: Cancionero llamado Sarao de amor ) 56. Después,-como-a-esta-flaqueza-se-le-llegó-el-trabajo-del-camino,-que-me-pareceen mi vida yo tal he sentido. (1607, San Juan Bautista de la Concepción ( Juan García López): Memoria de los orígenes en la descalcez trinitaria ) 57. Yo, señor, en mi vida -tal-he-hecho.-(1636,-Quiñones-de-Benavente,-Luis: - La niña , primera parte ) Como-podemos-comprobar-por-los-ejemplos-últimos-54,-55-y-56-(y-algún-ejemplo-anterior,-como-51),-también-es-posible-que-pueda-aparecer-un-vocativo,-o-un-sujeto,-antecediendo al verbo. Incluso es posible encontrarlos delante de la construcción con vida : 58. pero en toda mi vida , bendito Dios, vi ni sentí trasgo ni duende ni fantasma ni cosa-mala,-nicreoquelas-hay,sinoquelaimaginación-haceel-miedo.- (1550,- Arce de Otárola, Juan de: Coloquios de Palatino y Pinciano ) 59. ¿No-eres-tú-el-que-dijiste-queen toda tu vida tu corazón te reprehendió de cosa mala? -(1554,-Granada,-Fray-Luis-de: - Libro de la oración y meditación ) 60. y yo en mi vida había estado allá. (1557-1558, Anónimo: Viaje de Turquía ) 61. En su vida Cantelma reçebio tanto pauor de muerte (1574, Urrea, Jerónimo de: Primera parte del libro del invencible caballero don Clarisel de las Flores ) 62. Porqueen mi vida ¡oh mi señor! había mirado a una mujer a la cara, ni había tratado con mujeres. (1916, Blasco Ibáñez, Vicente: Traducción de Las mil y una noches ) De-todas-formas,-actualmente-creo-que-podemos-señalar-una-tendencia-muy-fuertea-que-la-posición-de-la-construcción-convida sea anterior al verbo y junto a este. La mayoría-de-ejemplos-que-hemos-visto-que-contradicen-esta-tendencia-bien-son-muyantiguos, bien forman parte de discursos en verso. Únicamente parece romper algo la-tendencia-señalada-la-estructura-en-la-que-el-sujeto-va-encabezando-toda-la-construcción, delante incluso de la construcción con vida , poniendo de relieve especialmente en estos casos el énfasis o realce de la construcción, dada la no necesidad de marcar gramaticalmente el sujeto en español de forma distinta a la persona verbal, salvo contraste o énfasis 9 : 63. creo-yo-que-ésteen toda su vida salió de cavallerizas y burdeles sino en mi casa. (1554, Rodríguez Florián, Juan: Comedia llamada Florinea ) 64. Sócrates Filósofo en toda su vida fue visto reír ni llorar. (1594, Villegas, Alonso de: Fructus sanctorum y quinta parte del Flossanctorum ) 9- Además-de-los-ejemplos-reseñados-en-el-cuerpo-de-texto,-hemos-inventariado-1-caso-deyo en la vida (1954), 2 de tú en tu vida (1974, 1974), 1 de usted en su vida , 6 de yo en toda mi vida (1606, 1631, 1758, 1758, 1875, 1875), 1 de él en su vida , 6 de nombre de persona y en su vida , y 28 de yo en mi vida (1565, 1600, 1621, 1631, 1634, 1636, 1655, 1670, 1673, 1675, 1725, 1762, 1792, 1816, 1835, 1868, 1871, 1902, 1911, 1935, 1974, 1974, 1990, 1990, 1990, 1994, 1995, 1996). En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 284 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 65. porque-sabia-muy-cierto-que-la-santaen toda su vida auia escrito letra, ni tomado peñola en la mano. (1605, Sigüenza, Fray José: Tercera parte de la Historia de la orden de San Jerónimo ) Asípues,podemosgeneralizarlatendenciafundamentalenlaestructuraaquelaconstrucción con vida vaya antepuesta y pegada al verbo de la oración. Será mayoritaria-también-la-posición-posverbal-del-sujeto,-que-sigue-la-tendencia-del-españolde-posponer-el-sujeto-si-hay-otro-elemento-que-ocupe-la-posición-preverbal-(la-construcción con vida ),-pero-no-es-extraño-encontrar-a-lo-largo-de-la-historia-del-español,también en la actualidad, el sujeto en posición preverbal. 2.1.1 Condicionantes de la interpretación positiva o negativa Hay-algunas-características-que-ayudan-a-determinar-el-valor,-positivo-o-negativo,de la construcción con vida en posición preverbal: a) s ánchez l óPez -1999b: -2604-señalaba-que-la-construcción-negativa-es-incom-patiblecon-predicados-que-denotan-aspectos-puntuales,-por-tanto,-la-presencia-del-tiempo-imperfecto-excluye-la-interpretación-negativa.-Y-efectivamente-eso-es-lo-habitual: 66. y-creyó-queen su vida -podían-ocurrir-sucesos-iguales-a-los-que-tanto-la-habían interesado y seducido. (1872, Pérez Galdós, Benito: Rosalía ) 67. en la vida lo anómalo era encontrar un hombre enamorado de verdad. (1911, Baroja, Pío: El árbol de la ciencia ) 68. En su vida se sucedían los trabajos y las curiosidades se multiplicaban. (1987, Puga, María Luisa: La forma del silencio ) Ahora bien, hemos encontrado 7 ejemplos con interpretación negativa en imperfecto (de indicativo): 69. E-dizían-que-si-allí-muría,-queen su vida avían de ser alegres. (1526, Anónimo: Polindo ) 70. Si-yuan-alguna-vez-a-la-granja-entre-año,-los-queen toda la vida salian a otra parte, los llamauan a boca llena regalados. (1605, Sigüenza, Fray José: Tercera parte de la Historia de la orden de San Jerónimo ) 71. Por-vos,-don-Alonso,-haré-/ -lo-queen mi vida pensaba. (1631-1632, Calderón de la Barca, Pedro: No hay burlas con el amor ) 72. ¡Por-mialma- / queen mi vida en tal apuro / vacilar tanto pensaba. (1837- 1840, Zorrilla, José: Poesías ) 73. que-si-no,en la vida de Dios -había-de-aportar-por-aquí.-(1852,-Fernán-Caballero (Cecilia Böhl de Faber): Clemencia ) 74. En su vida seguía- Leonor,québruto,lehasdehabercaídodemaravilla.- (1974, Sáiz, Gustavo: La princesa del Palacio de Hierro ) 285 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 75. Me-acuerdo-que-un-colega-tuyo-me-dijo-en-una-entrevista-que-«yoen mi vida podíasospecharquetúleyerasafulanitoyamenganito».- (1990- Tiempo , 05/ 02/ 1990) Así pues, no son comunes los tiempos en imperfecto de indicativo, pero los hay. De hecho,ladistribucióndetiemposquehemosencontradoserecogeenlatablasiguiente,-y-en-ella-comprobamos-que-los-tiempos-más-habituales-son-el-pretérito-indefinido,elpretéritoperfecto- (deindicativo)yelpretéritopluscuamperfecto- (deindicativo), siendo muchos otros los tiempos posibles: En mi vida En tu vida En vuestra vida En la vida En toda x-vida En su vida Total Pretérito-indefinido 156 0 0 12 50 75 293 Pretérito perfecto (indicativo) 216 12 0 25 24 43 320 Pretérito pluscuamperfecto (indicativo) 39 2 1 11 19 97 169 Presente (indicativo) 13 4 1 5 12 10 45 Presente (subjuntivo) 4 7 0 2 0 5 18 Pretérito imperfecto (subjuntivo) 2 0 0 1 3 5 11 Pretérito imperfecto (indicativo) 3 0 0 1 1 2 7 Condicional 0 1 0 2 4 8 15 Futuro 17 6 4 7 6 4 44 Futuro perfecto 0 1 0 0 0 1 2 Pretérito perfecto (subjuntivo) 0 0 0 0 1 3 4 Pretérito pluscuamperfecto (subjuntivo) 3 1 0 0 6 6 16 Pretérito anterior 0 0 0 0 1 0 1 Infinitivo 0 0 0 0 1 3 4 Infinitivo-compuesto 0 0 0 0 0 1 1 Total 453 34 6 66 128 263 950 Tabla XI: Distribución tiempos verbales En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 286 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 Losdatosdemuestranquehayunatendenciaalostiemposperfectosconelvalornegativo de la construcción, pero los tiempos imperfectos también son posibles. Más curioso-puede-resultar-el-hecho-de-que-en-los-primeros-siglos-(XV-XVIII)-el-tiempopredominante-es-el-indefinido,-pero-en-los-dos-últimos-siglos-(XIX-XX)-es-mucho-máshabitual el pretérito perfecto. También el pluscuamperfecto es más habitual en los últimos-siglos-que-en-los-orígenes-de-la-construcción.b) La-presencia-de-un-complemento-preposicional-modificando-al-núcleovida de la construccióntienecomoconsecuenciainmediataqueesteseaconsideradosustan-tivo-pleno,-lo-que-imposibilita,-por-tanto,-el-valor-negativo-de-la-construcción 10 : 76. Mas-á-pesar-de-esta-corta-existencia,-la-langostaen su vida de insecto perfecto causa daños de consideración. (1893 Ascárate y Fernández, Casildo: Insectos y criptógamas que invaden los cultivos en España ) 77. Y en mi vida de escolar se yerguen dos odios indomables: las matemáticas y los-paraguas.-(1929-1933,-Jardiel-Poncela,-Enrique: - Amor se escribe sin hache. Novela casi cosmopolita ) Anteriormente hemos comentado el caso de en la vida de Dios usado de forma blasfema-o-grosera,-es-decir,-no-en-su-sentido-literal,-que-puede-utilizarse-de-forma-negativa. c) La aparición de un adjetivo complementando al sustantivo vida -también-bloqueala gramaticalización del mismo e imposibilita el valor negativo de la construcción: 78. V erdad . En la vida transitoria / este pósito tenemos. (1600, González de Eslava, Fernán: «Coloquio nono de la alhóndiga divina» (Coloquios espirituales) ) 79. En su vida errante ha sufrido insultos, privaciones y martirios. (1846, Navarro Villoslada, Francisco: Doña Blanca de Navarra, crónica del siglo XV: intitulada Quince días de reinado ) 80. En mi vida anterior he tenido altos y bajos de esta clase, pero ahora el proceso es continuo. (1966, López Ibor, Juan José: Las neurosis como enfermedades del ánimo ) Tal-y-como-expusimos-anteriormente,-hay-una-serie-de-adjetivos-antepuestos-avida , de-carácter-grosero-o-tabú,-que-sí-posibilitan-la-lectura-negativa: perra , santa , puerca , pinche , puta , puñetera y culebra son los documentados, y no son descartables otros de-carácter-semejante.-De-ahí-que-sea-generalizado-el-valor-positivo-para-los-ejemplos de adjetivo antepuesto a vida -que-no-tengan-un-carácter-tabú-o-grosero: - 81. En su nueva vida -tuvo-una-idea-fija.-(1894,-Zeno-Gandía,-Manuel: - La charca ) 10 Salvo el ejemplo 13 de en toda mi vida de maestro de escuela señalado previamente. 287 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 82. En mi próxima vida -seré-tranvía.-Pero-no-aquí.-(1988,-Derbez,-Alain: - Los usos de la radio ) Evidentemente,elgrupopreposicionalconadjetivogroserootabúpospuestoalverbo-tendrá-una-lectura-positiva-o-de-refuerzo-de-la-negación-según-la-presencia,-ono, de un elemento negativo previo: 83. No he visto un tío más cerril en mi puñetera vida . (1985, Rellán, Miguel Ángel: Crónica indecente de la muerte del cantor ) 84. Todo-lo-que-hiceen mi perra vida fue pelear y llorar y tragar. (1986, Fernández Tisconia, Nelly: Made in Lanus ) d) El grupo preposicional con vida cuando está gramaticalizado con valor negativo evidentemente depende del verbo, es decir, se trata siempre de negación oracional no-de-negación-de-constituyentes.-Ello-supone-que-si-el-grupo-preposicional-dependede-ungrupo-nominal,-osimilar,-bloquealainterpretación-negativa-delaconstrucción y solo es posible el valor positivo: 85. Que-existían-otras-gentes-cuya-irrupciónen su vida le daban otra imagen de su madre. (1975, Palou, Inés: Carne apaleada ) En todos los casos, si pudiera interpretarse una dependencia de la construcción -respecto-del-verbo-posterior,-sea-mediante-una-pausa-previa-o-similar,-que-alejara-laconstrucción del grupo nominal rector, sería posible una lectura negativa de los ejemplos. e) Hay-una-fuerte-tendencia-a-que-el-sujeto-de-la-construcción-sea-correferencial-conel posesivo de la construcción negativa con vida .-De-ahí-que-cuando-eso-no-sucede se favorece la interpretación positiva de la construcción. Esto mismo ocurre con construcciones impersonales 11 .-Ahora-bien,-es-posible-encontrar-ejemplos-quecontradicen dicha tendencia, si bien suelen llevar un clítico personal o un posesivo coincidente con el posesivo de la construcción con vida : 86. En mi vida , dijo el enfermo, en mi vida me han andado por ahí. (1816-1827, Fernández-de-Lizardi,-José-Joaquín: - El Periquillo Sarmiento ) 87. Pero negó con solemne entereza; y, estrechando la diestra de Cleto con la suya,-le-juró,-delante-de-la-cara-de-Dios,-queen su vida le había cruzado por las-mientes-un-pensamiento-tan-infame-como-el-que-la-calumnia-le-atribuía.- (1885-1888, Pereda, José María de: Sotileza ) 11 Por ejemplo: - En mi vida las ballenas ocupan un lugar importante. (1998-2002, Fresán, Rodrigo: La velocidad de las cosas ) - Le pregunta a Manuel si en su vida hay algo sagrado. (1998, Souza, Patricia de: La mentira de un fauno ) En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 288 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 88. Tras de lo cual me dirigí a un escaparate de asados, y me comí dos o tres chuletas-de-cordero-cebado-y-uno-o-dos-pollos-asados,-que-todavía-conservaban el calor del horno, con algunos panecillos tostados como en mi vida los había probado mi lengua de derviche peregrino ni los habían olido mis narices. (1916, Blasco Ibáñez, Vicente: Traducción de Las mil y una noches ) El caso de la construcción en la vida sigue la tendencia general señalada, pues son muypocoslosejemplosenlosqueelsujetosintácticonoescorreferencialconelsujeto semántico de vida : 89. En la vida -hubo-un-seguimiento---reiteró--,-porque-había-una-estrecha-amistad entre nosotros. (1995, La Vanguardia , 30/ 11/ 1995) f) Lacoordinaciónexcluyelainterpretaciónnegativa,favoreciendo,portanto,lalectura positiva. Ello es algo lógico, por cuanto la coordinación iguala el funcionamiento-sintáctico-de-los-dos-grupos-preposicionales-y-al-excluir-el-segundogrupo-la-cuantificación-negativa-impone-el-carácter-positivo-en-la-construcción: - 90. Se-imprime-el-carácter-de-cristiano,-porel-queen la vida y en la eternidad feliz ó desgraciada -se-distinguirá-el-cristiano-del-que-no-lo-fué.-(1883,-Horcajo de Monte de Oria, Eulogio: El cristiano instruido en su ley ) 91. En la vida y en la historia -suele-acontecer-que-toda-semilla-es-una-siembraqueproducecosechamuchotiempodespués.- (1946-1952,- Ballesteros- Gaibrois, Manuel: Historia de América ) Si elimináramos en las construcciones escogidas el segundo grupo preposicional, podría-considerarse-una-lectura-negativa-de-la-construcción-(fuera-de-contexto),-algoimposible con la coordinación. g) La presencia de un complemento apositivo incidiendo en el grupo preposicional excluye-la-interpretación-negativa,-pues-ello-supone-la-obligada-consideración-delnúcleo-como-sustantivo,-sin-posibilidad-de-gramaticalización: - 92. En mi vida, tan llena de traiciones y falsedades ,-aquella-personalidad-magnánima fue como un faro en un mar tenebroso. (1975, Mendoza, Eduardo: La verdad sobre el caso Savolta ) h) El alejamiento entre el grupo preposicional con vida y el verbo a causa de una pausa también puede impedir la lectura negativa. La pausa es muestra del desplazamiento-a-la-izquierda-del-grupo-preposicional,-en-definitiva,-una-topicalizacióndel complemento como tema oracional: 93. La viuda Dulce Nombre de María seguía esperando, sentada sobre la tarde incierta,-que-definitivamente,en su vida , algo tuviera realmente importancia. (1993, Argüelles, Fulgencio: Letanías de lluvia ) 289 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 94. En la vida ,-el-que-es-malo,-como-El-Malino-de-este-cuento,-tarde-o-tempranohalla su castigo. (1944, Curiel Merchán, Marciano: Cuentos extremeños ) 95. En su vida ,elentehumano-«tienequeser»original.- (1957,- Laín- Entralgo,- Pedro: La Espera y la Esperanza. Historia y teoría del esperar humano ) i) La-presencia-de-un-cuantificador-o-un-complemento-temporal-impiden-igualmente una interpretación negativa de la construcción: 96. Tienta-el-demonio-en-los-últimos-instantes-de-su-vida-al-queen su vida pocas veces o ninguna se resistió a las tentaciones. (1654, Zabaleta, Juan de: El día de fiesta por la mañana ) 97. Pues el Gallo en toda su vida -sólo-hacomido-de-lo-que-hasabidoescarbartrabajando. (1872, Ascasubi, Hilario: Aniceto el Gallo ) 98. En la vida -siempre-tenemos-que-soportar-algo.-(1952,-Casaccia,-Gabriel: - La Babosa ) 99. Pero ya en su vida había prescindido de los cabezazos eyaculantes. (1977, Lezama Lima, José: Oppiano Licario ) 100. Todo en mi vida había sido limpio hasta entonces, todo ordenado y claro. (1990, García Soubriet, Sonia: Bruna ) 3. Orígenes de la construcción Los-datos-de-las-tablas-que-recogimos-al-inicio-del-punto-anterior-daban-cuenta-también de la gran cantidad de usos de la construcción con vida y elemento negativo. Es lo-que-se-conoce,-desde-Jespersen,-comonegación doble para referirnos a la presencia de un elemento de negación y de otra negación supuestamente contenida en el refuerzo, en este caso en la construcción con vida . No obstante, esta denominación parece inadecuada, pues no se trata de una doble negación lógica sino, más bien, de unaúnicanegacióndiscontinua,deahíqueladenominaciónpreponderanteseaconcordancia negativa 12 . Así pues, en posición posverbal, la construcción con vida puede comportarse como término de polaridad negativa en estructuras de concordancia negativa, es decir, se trata de una secuencia discontinua de elementos negativos-que-manifiestan-una-negación-simple.-Es-un-cambio-común-en-toda-la-Romaniaque-elementos-que-funcionan-como-refuerzos-de-la-negación-(pospuestos-al-verbo)en estructuras de concordancia negativa, pasen a funcionar como palabras negativas en posición preverbal (c amús 2006: 1196). La concordancia negativa está atestiguada 12 La bibliografía sobre concordancia negativa es muy amplia, y son dos las principales cuestiones que-articulan-la-discusión: -la-fuerza-negativa-de-los-elementos-de-concordancia-negativa-y-su-estatuto-cuantificador.-Cf.-al-respecto-d éPrez / t uBau / c heylus / e sPinal 2015: 81-85 para un planteamiento-clarificador-de-las-propuestas. En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 290 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 en numerosas variedades lingüísticas y suele establecerse una división 13 entre lenguas de concordancia negativa estricta ,-en-las-que-no-hay-distinción-entre-la-posiciónpreverbal y la posverbal, pues en ambos casos es necesario una marca de negación acompañando al término de polaridad negativa, y lenguas de concordancia negativa no estricta ,-que-proscriben-la-concordancia-explícita-preverbal,-es-decir,-según-la-alternancia negativa, en posición preverbal solo aparece una palabra negativa, como ocurre habitualmente en español actual. No obstante, en español medieval, la doble negación o concordancia negativa podía darse tanto en posición preverbal como detrás del verbo (c amús 2006: 1177). En-la-evo-lución-de-la-sintaxis-de-las-palabras-negativas-hasta-el-español-moderno-esun hecho atestiguado la desaparición de la negación doble preverbal (c amús 2006: 1195), si bien la concordancia negativa posverbal se conserva hasta la actualidad. Así pues,-en-la-sintaxis-de-las-palabras-negativas-se-impondrá-la-estructura-según-la-cualse comportarán como términos de polaridad negativa en estructuras de negación doble discontinua, y en posición preverbal funcionarán como elementos con valor negativo por sí mismos, siendo este el cambio sintáctico más importante de las palabras-negativas-en-español,-y-en-la-Romania-en-general.-Además,-según-c amús 2006: 1197,-se-trata-de-un-cambio-rápido,-unánime-y-muy-diverso,-de-forma-que-en-el-siglo- XVIlanegacióndetipomodernosehallayafirmementeestablecida,sibienlosejemplos de tipo medieval se pueden encontrar ocasionalmente. Podemosconcluir,-portanto,queenespañol-modernolaspalabrasnegativassecom-portanenloscontextosdepolaridadnegativadedosmodosdistintossegúnapa-rez-can-delante-o-detrás-del-verbo: -a)-en-posición-preverbal-excluyen-la-presenciade-cualquier-otro-elemento-de-negación-y-funcionan-como-palabra-negativa-responsable-de-la-polari-dad-del-dominio-sintáctico-bajo-su-ámbito,-y-son-capaces-de-expresar negación por sí mismas, b) en posición posverbal, las palabras negativas dependendelapresenciadelantedelverbodeunelementonegativoquelaslegitimeyfuerce su interpretación negativa. Este será el caso (c amús 2006: 1201) de ninguno , nadie , nada , nunca , jamás , tampoco , ni y determinados grupos preposicionales gramaticalizados como las distintas construcciones con vida tratadas en este trabajo. Suele utilizarse como criterio diferenciador de las dos construcciones la distinta estructura informativa (c amús 2006: 1203): la posición posverbal tiende a corresponderse-con-la-información-no-conocida-o-rema,-mientras-que-la-posición-preverbal-dela palabra negativa se interpreta como marcada debido al deseo de enfatizar esa información, lo cual corresponde a lo señalado por la RAE 2009: 3654 a propósito de la prominencia acentual en la sílaba vi- , y a veces también alargamiento, pero no pausa, de la construcción con vida ,-es-decir,-hay-una-focalización-entonativa-y-expresiva en la estructura negativa preverbal. Una de las formas posibles de manifestar el-énfasis-es-a-través-del-foco,-y-parece-atestiguado-tipológica-mente-que-foco-y-negacióninteractúan- (P oletto 2016: 845). En los dos casos de negación con la cons- 13 A partir de g iannakidou 2000. 291 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 trucción con vida , esta forma parte del rema, ahora bien, en posición preverbal está foca-lizada,entonativaysin-tácticamente.- Enloscasosenquelaconstrucciónconvida tiene valor positivo o literal y está en posición preverbal, constituye el tema. La anteposición focal suele estar vinculada con el foco contrastivo 14 , pero, como señala la RAE 2009: 2988, la anteposición focal no da lugar necesariamente a interpretaciones contrastivas, con la anteposición focal también se puede resaltar, precisar o ampliar la información precedente, o interpretarla en relación con ella (B osQue / g utiérrez r exach 2009: 692-93): 101. peroconlacondicióndequeen tu vida más … en tu vida más me has de mentar ese nombre, ni has de hacer la menor alusión … (1885-1887, Pérez Galdós, Benito: Fortunata y Jacinta ) 102. y-creyó-queen su vida -podían-ocurrir-sucesos-iguales-a-los-que-tanto-la-habían interesado y seducido. (1872, Pérez Galdós, Benito: Rosalía ) En-el-primer-ejemplo,-el-hablante-supone-que-su-interlocutor-se-encuentra-en-condicionesdemencionarunnombre.- Conlaconstrucciónexpresada,seproduceuncontraste-por-cuanto-se-le-solicita-al-interlocutor-que-eso-que-seguramente-haría-encondiciones normales, no lo haga. En el segundo ejemplo, la anteposición focal de la-construcción-parece-desarrollar-una-idea-presente-en-el-contexto,-la-aparición-desucesos-extraor-di-narios,-pero-llevada-a-un-extremo,-acorde,-por-tanto,-con-la-acotación-temporal-de-carácter-extremo . Ello-explica-que-se-utilice-especialmente-la-construcción-en-contextos-compara-tivos. Es-posible-establecer-una-diferenciación-en-la-expresión-sintáctica-de-la-negaciónsegún-se-trate-de-negaciónfuerte o negación débil (C amús 2006: 1216): la negación fuerte-requiere-siempre-un-elemento-que-la-exprese-en-posición-preverbal,-de-formaqueesteelemento-funcionacomoexpresiónenlasintaxis-delos-rasgos-negativospropios de la oración. Entre las lenguas románicas, español, catalán, italiano y portugués constituyen ejemplos muy claros de lenguas con negación fuerte. La negación débilnonecesitaserrealizadasintácticamenteenlaposiciónpreverbal,sinoquebasta-la-presencia-de-palabras-o-constituyentes-con-rasgos-léxicos-negativos-en-posiciones dominadas por el verbo, normalmente posverbal. El caso más conocido es el-del-francés-coloquial-( J’aime pas ça ), pero también se produce en dialectos italianos como el lombardo, en francoprovenzal y en dialectos occitanos (c amús 2006: 1217),-al-igual-que-en-español: me importa un huevo/ un pimiento lo que digas (c iFuen tes 2019a, 2019b). En la negación débil, la interpretación negativa no se produce por la-presencia-de-un-inductor-negativo-presente-sintáctica-mente,-sino-que-es-resultadode-una-operación-semántica-relacionada-con-los-rasgos-léxicos-de-las-palabras-negativas. 14 Cuando el foco es contrastivo, la información destacada contrasta con un conjunto con datos alternativos ya dados en el discurso y, como consecuencia, tales alternativas se ven negadas o descartadas-en-favor-de-la-que-el-hablante-decide-focalizar. En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 292 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 La anterior distinción conlleva la diferenciación entre elementos negativos de polaridad fuerte y elementos negativos de polaridad débil (c amús 2006: 1218-22): hablaremos de términos de polaridad negativa fuerte cuando se trata de palabras intrínsecamentenegativas,esdecir,quepuedenexpresarnegaciónenposiciónpreverbal. Hablaremos de términos de polaridad negativa débil cuando se trata de palabras-dependientes-de-los-contextos-sintácticos-en-que-son-posibles-y-no-se-definen-independientemente-en-el-léxico,-es-decir,-su-interpretación-semántica-dependedel-contexto-y-en-ningún-caso-pueden-prescindir-del-inductor-negativo,-pues-de-élprocede-su-interpretación-negativa.-Ello-conlleva-un-distinto-planteamiento-segúnnos situemos en español medieval o en español moderno. Hemos comprobado en nuestras tablas de la construcción con vida quehastafinalesdelsiglo- XVdichasestructuras se comportan como términos de polaridad negativa débil (cuando funcionan-como-refuerzo-de-la-negación-preverbal),-en-tanto-que-el-valor-negativo-de-laoración proviene de la necesaria combinación con un elemento negativo preverbal. La construcción con vida no tiene en estos casos valor negativo por sí misma, y muchas de las construcciones con vida siguen conservando buena parte de su significado-léxico-original.-Ahora-bien,-a-partir-de-finales-del-siglo-XV-la-construcción-convida apareceenposiciónpreverbalconsignificadonegativoporsímisma,sininductor negativo, debido a la desaparición de la negación doble preverbal. Como consecuencia de la sustitución de la negación de tipo medieval (doble negación preverbal) por la negación de tipo moderno (negación preverbal simple) la construcción con vida preverbal pasa a tener polaridad negativa fuerte en entornos negativos. El anterior proceso descrito encajaría perfectamente con ejemplos de elementos negativos como ninguno , nadie , etc., pues estos elementos siempre serán considerados negativos, bien con polaridad fuerte, bien con polaridad débil. Sin embargo, en el caso de la construcción con vida no-es-así-exactamente,-sino-mucho-más-complejo, pues la construcción con vida -puede-expresar-polaridad-negativa-débil,-en-posición posverbal con inductor negativo preverbal, polaridad negativa fuerte, en posición-preverbal-sin-ningún-otro-inductor-negativo,-y-puede-seguir-conservando,-enposición preverbal y posverbal, un valor pleno y positivo. Es un elemento, por tanto, muy distinto de las palabras negativas habituales del español. 3.1 El ciclo de Jespersen La evolución de las palabras negativas suele vincularse con el denominado ciclo de Jespersen .- Jespersenobservóunaseriedetendenciascomunesydefluctuacionescoincidentes en las lenguas naturales desde el punto de vista diacrónico en lo referente-a-la-aparición-y-sustitución-de-las-formas-que-participan-en-el-proceso-de-renovación de las marcas de negación. Así, una gran parte de los marcadores de negaciónposverbalquecompletaronelciclode- Jespersentuvieronsuorigenenminimizadores.-Los-indefinidosninguno , nadie y nada nacen de la progresiva gramaticalización de minimizadores y de construcciones de refuerzo de la negación (c amús 293 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 2006: 1175-77). Minimizadores vulgares como un huevo no solo pueden aparecer como marcadores de negación posverbal, sino también preverbal (c iFuentes 2019a, 2019b). La aparición de nuevos marcadores de negación se testimonia en muchas lenguas 15 . j esPersen -1975: -408-señala-que-la-historia-de-la-negación-en-las-lenguas-esun-continuo-movimiento-oscilatorio-que-va-de-la-debilitación-del-elemento-negativoa su reforzamiento. A este proceso aparentemente periódico y regular de las dinámicas constatadas, d ahl 1979: 88 le dio el nombre de ciclo de Jespersen , y ha sido considerado habitualmente uno de los ejemplos clásicos de gramaticalización. j esPersen 1966: 7 presenta una organización del proceso en tres fases: Il ne peut venir ce soir Estadio 1 Francés antiguo Il ne peut pas venir ce soir Estadio 2 Francés medio Il peut pas venir ce soir Estadio 3 Francés-moderno-coloquial Elestadio- 1corresponderíaalaexpresiónpreverbaldelanegaciónoracionalmediante-un-marcador-o-inductor-negativo.-El-estadio-2-correspondería-a-la-expresióndiscontinua de la negación oracional: el marcador se debilita y se ve reforzado por algún-otro-ele-mento-(grupo-nominal-o-adverbio).-Dicho-reforzamiento-es-inicialmente opcional, pero más tarde puede ser obligatorio. El estadio 3 correspondería a la expresiónpos-verbaldelanegaciónoracional: elmarcadorpreverballlegaaseropcional, y eventualmente puede llegar a desaparecer del uso. Han sido muy discutidas las fases o estadios del proceso 16 , llegando a proponerse cuatro, cinco e incluso seis fases en su desarrollo. Estas otras fases añadidas serían fundamentalmente estadios de transición, y puede ser importante su reconocimiento (m eisner / s tark / V Ölker 2014: 2)-porque-pueden-representar-los-estadios-de--variaciónlingüística-que-permiten-que-el-cambio-ocurra-(m osegaard h ansen / V isconti 2014: 2). También-ha-sido-muy-discutida-la-explicación-al-proceso-señalada-por-Jespersen,pues Jespersen liga el debilitamiento del marcador de negación preverbal a una reducción-fonética.-Según-este,-ante-dicho-debilitamiento-se-puede-aumentar-el-volumen fonético del marcador y reforzar el valor negativo de la oración para hacerla más impactante (j esPersen 1966: 14s.). Este reforzamiento puede hacerse a través de una-palabra-añadida-que,-con-el-tiempo,-acaba-perdiendo-su-valor-inicial-y-medianteun-proceso-de-blanqueamiento-semántico-se-convierte-en-la-negación-oracional-nomarcada.-Sin-embargo,-múltiples-estudios 17 -han-considerado-que-la-aparición-de-unamarcadenegaciónposverbalnotieneporquérelacionarseconeldebilitamiento- 15 En V an der a uWera 2009, W illis / B reitBarth / l ucas 2013, y l loP n aya 2017: 260-63 se recogen y sintetizan gran cantidad de lenguas y diversos ejemplos de elementos implicados en el ciclo de Jespersen. 16 La bibliografía al respecto es muy abundante, sirva de orientación el trabajo de V an der a uWera 2009,-donde-se-presenta-una-panorámica-muy-clara-y-exhaustiva-de-los-diferentes-enfoques-hechossobre el ciclo de Jespersen. 17 Por ejemplo, k iParsky / c ondoraVdi 2006señalanqueeldebilitamientofonéticoesunfenómenodemasiado-general-para-explicar-las-propiedades-específicas-del-esquema-de-cambio-que-el-ciclo-de- En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 294 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 fonético de la marca preverbal 18 , sino con la aparición de otros tipos de negación distintos a la marcada, y, por tanto, con los fenómenos semánticos y pragmáticos ligadosaestanuevamarca.- Unodeestosplantea-mientosalternativosdefiendelanoción de énfasis 19 ,-al-considerar-que-lo-que-comienza-el-proceso-no-es-el-debilitamiento de la marca de negación original, sino un uso enfático a través del reforzamientodelapalabraañadida- (ysublanqueamientosemántico)- (V an der a uWera 2009: 41). En realidad, la asociación de negación y énfasis parece ser una constante universal (s Wegler 1990: 158, P oletto 2016: -845).-Así,-el-refuerzo-enfático-que-haceun minimizador negativo posverbal es inicialmente un refuerzo de tipo intensivo (es decir,con-rasgos-decuantificaciónasociados).- Para-poder-participarenelciclo-de- Jespersen-la-marca-intensiva-tiene-que-perder-los-rasgos-de-cuantificación-y-reanalizarse sintácticamente en una posición funcional asociada al énfasis de la polaridad. De esta forma, una lengua llega al segundo estadio del ciclo de Jespersen cuando dispone de dos tipos de negación: por un lado, una negación no marcada, canónica, y, por otro, una negación marcada, enfática presuposicional, resultado del uso adicional-de-una-marca-posverbal.-Desde-el-momento-en-que-la-negación-en-dos-partesse-generaliza-y-pierde-el-carácter-marcado-porque-vence-el-continuo-de-restriccionespragmáticasquelimitabanelusogeneralizado,seextiendeatodosloscontextosnegativos.-En-definitiva,-la-motivación-para-el-ciclo-consiste-en-mantener-el-contraste entre negación enfática y neutra (c hatzoPoulou 2013: 37). En general las lenguas pueden-añadir-dos-tipos-de-elementos-para-enfa-tizar-lo-que-de-otra-manera-sería-unanegación neutra: minimizadores y generalizadores. Los minimizadores son elementosquedenotancantidadesextrema-da-menteinsigni-ficantesdealgo- (c iFuentes 2019b).-Los-generalizadores-son-elementos-que,-en-contraste,-extienden-el-dominiode-la-cuantificación-cualitativamente,-al-denotar-una-clase-general-máxima-(k iParsky / c ondoraVdi - 2006).-Losgeneralizadores,al-igualquelos-minimiza-dores,-tienen-unanaturaleza escalar (B reitBarth -2014: -19),-pero,-a-dife-ren-cia-de-los-mini-mi-zadores,-queestablecen la escala en términos de dimensiones, en el caso de los generalizadores se-asume-que-la-escala-se-establece-en-términos-de-especificidad: -los-generalizadoresno dan lugar a un refuerzo de la negación de tipo cuantitativo (como hacen los minimi-zadores),-sino-a-un-refuerzo-cualitativo,-es-decir,-extienden-la-negación-a-un-dominio más comprehensivo. Quizás-podríamos-concluir-con-la-idea-de-P oletto -2016: -837-de-que-si-bien-el-ciclode Jespersen parece ser un desarrollo universal posible de marcadores de negación, puede ser desencadenado por un conjunto complejo de propiedades no siempre Jespersen supone. Y en m uller 1991: 207-18 se pueden encontrar argumentos frente al papel de la reducción fonológica en el proceso. 18 z eijlstra 2016: -287-propone-que-el-debilitamiento-fonológico-no-provoca-el-cambio-morfosintáctico,-sino-que-es-el-resultado-del-mismo.-Además,-el-debilitamiento-fonológico-no-conduce-necesariamente al desarrollo de una nueva negación (d e c lercQ 2016: 53). 19 El propio J esPersen 1966: 4s. también comentó como factores facilitadores de renovación la voluntad de marcar un cierto énfasis y contraste. 295 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 presentes-en-las-lenguas-románicas,-ni-en-la-misma-medida,-de-forma-que-cada-lengua-tiene-propiedades-independientes-que-han-acelerado,-ralentizado-o-bloqueado-elciclo de Jespersen, algo también esbozado por l arriVée 2011 al preferir una amplia concepción-de-«vías-de-cambio»-mejor-que-un-ciclo.-En-definitiva,-según-palabrasde V an der a uWera -2010: -101,-el-proceso-es-lo-suficientemente-complejo-como-parajustificar-el-poder-hablar-de-«ciclos»-más-que-de-«ciclo».- Todo-ello-justifica-poder-decir-que-la-evolución-de-las-palabras-negativas-españolasencaja parcialmente en la descripción de las tendencias evolutivas de la negación contenidas en el denominado ciclo de Jespersen. Concretamente, en el caso de las construcciones con vida , originariamente empleadas como generalizadores temporales-de-refuerzo-de-la-negación-con-un-valor-universal-que-indica-que-la-negación-esválida en el conjunto de tiempo comprendido en toda una vida, pueden comportarse como-elementos-de-pola-ridad-negativa-fuerte,-pero-sin-llegar-a-ejemplificar-casos-enlos-que-la-negación-preverbal-original-sea-opcional,-ni-casos-en-los-que-el-elementode negación sea posverbal. Además, este tipo de construcciones se caracterizaría porque-también-pueden-expresar-valor-positivo,-siendo-el-contexto-el-que-determinela-interpretación-negativa-o-la-interpre-tación-positiva.-En-cualquier-caso,-parece-queel-ciclo-de-Jespersen-tiene-poco-que-decir-a-propósito-de-la-alternancia-negativa,-perodebemos-tener-en-cuenta-que-se-diseñó-en-su-origen-para-dar-cuenta-de-la-apariciónde negadores como el francés pas (a partir de un minimizador) o el inglés not (a partir-de-un-indefinido-morfológicamente-negativo),-que-se-gramaticalizan-como-talespospuestos-al-verbo.-No-obstante,-debemos-considerar-que-entre-el-ciclo-de-Jesperseny-la-alternancia-negativa-hay-un-punto-muy-importante-en-común,-y-es-su-relacióncon la dinámica negación neutra y negación enfática (z eijlstra 2016: 292). 3.2 Subjetivación La-dependencia-contextual-del-significado-negativo-o-positivo-de-la-construcción-convida -en-situación-preverbal-entendemos-que-es-un-caso-claro-desubjetivación (c iFuentes 2018): -un-mecanismo-semántico-pragmático-a-través-del-cual-los-significados-cambiandesde-la-descripción-objetiva-de-la-situación-externa-a-la-expresión-de-la-perspectivainterna-del-hablante-o-la-actitud-sobre-lo-que-se-dice.-La-implicación-progresiva-delsujeto de la enunciación en la descripción del objeto y del proceso produce una pragmatización-del-significado-cada-vez-mayor,-pues-a-través-del-uso-repetido-en-contextossintácticosloca-les,significadosconcretos,léxicosyobjetivoslleganarealizarfunciones progresivamente más abstractas, pragmáticas y basadas en el emisor (t raugott 1995: -32),-de-foma-que-el-cambio-discursivo-cristaliza-en-un-cambio-semántico-y-puede-llegar-a-motivar-el-cambio-sintáctico-con-el-que-culmina-el-proceso-degramaticalización.-La-subjetivación,-en-definitiva,-no-es-otra-cosa-sino-un-cambio-queva-de-lo-que-se-dice-a-lo-que-se-quiere-decir.-Es-decir,-la-subjetivación-muestra-cómoel-significado-pragmático-puede-llegar-a-gramaticalizarse-y-convertirse,-por-tanto,-enuna construcción convencional (c omPany 2004: 1). Se trataría, por tanto, de un tipo de En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 296 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 metonimia,-resul-tado-de-la-cual-aparece-un-significado-codificado-nuevo-y-más-subjetivo,-que-normal-mente-dará-lugar-a-la-polisemia-(t raugott 2016: 379). Para c omPany 2004: 2 toda subjetivación supone una serie de restricciones en el com-porta-mientosintácticodelasformasquesufrenesecambio,consistenteeneldebilitamiento e incluso cancelación de la capacidad sintáctica de los elementos implicados. Company sintetiza los efectos sintácticos del proceso de subjetivación en cuatro características 20 : a) atenuación, debilitamiento o pérdida de control del agente-sobre-el-evento,-b)-ampliación-del-alcance-de-la-predicación,-c)-fijación,-aislamiento-y-autonomía-pre-dica-tiva,-d)-debilitamiento-del-significado-referencial-etimológico originario. En el caso de las construcciones con vida con valor negativo fuerte comprobamos los efectos sintácticos anteriores: a) el valor negativo de la construcción no proviene del-significado-de-sus-constituyentes-individuales,-sino-de-una-interpretación-globalde la oración, b) la construcción con vida está focalizada y situada en posición preverbal-a-la-izquierda-del-enunciado,-iniciándolo,-y-se-trata-de-una-negación-oracional,no de constituyentes, c) la construcción está gramaticalizada, pues vida carece de las posibili-dades-combinatorias-habituales-de-cualquier-sustantivo-pleno,-d)-el-significado-cambia,-y,-deexpresar-una-duración-temporal-en-un-periodo-de-tiempo,-pasa-asignificar-negación.- Podemos-concluir,-por-tanto,-que-las-construcciones-convida -manifiestan-la-ideade-que-las-construcciones-que-sufren-un-proceso-de-subjetivación-rigidizan-su-sintaxis,-pero-este-empobrecimiento-sintáctico-queda-compensado-con-un-fuerte-enriquecimiento-pragmático.-De-ahí-que,-señala-c omPany -2004: -23,-mientras-que-la-gramaticalización-tra-dicional-supone-un-cambio-desde-el-léxico-hacia-la-sintaxis,-la-(inter) subjetivación-plantea-un-cambio-desde-la-sintaxis-hacia-la-pragmática.- 3.3 Evolución histórica Encuantoalorigendelaconstrucción,parececlaroque,defuncionarcomounelemento de refuerzo de la negación, pasa a funcionar como marca de negación por sí misma en posición preverbal. Las razones para ello, en mi opinión, son variadas: En-primer-lugar,-cabría-mencionar-la-fijación-del-grupo-preposicional-como-construcción. Puede haber contribuido a ello la dependencia de la construcción preposicional con vida respecto de otra preposición, fundamentalmente por , pora y para , favoreciendoquelaprimerapreposiciónseñalelarecciónverbal,mientrasquelasegunda-se-fije-a-la-construcción-convida 21 : 20 Estas características suponen, de alguna manera, la adaptación al español de los rasgos reseñados por g hesQuière / B rems / V an de V elde 2014: 139. 21- Es-particularmente-significativo-a-este-respecto-la-combinación-con-el-grupoen toda x vida . 297 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 POR PORA PARA s. XIII 41 2 7 s. XIV 9 9 23 s. XV 1 0 125 s. XVI 0 0 12 s. XVII 0 0 6 s. XX 0 0 2 Tabla XII: Combinación con preposición En-segundo-lugar,-habría-que-mencionar-la-presencia-de-la-construcción-en-entornoscomparativos.-Según-s ánchez l óPez 1999b: 2621, las comparativas de desigualdad son inductores-negativos-que-permiten-la-presencia-de-palabras-negativas-y-elementosde polaridad negativa: estoy mejor que nunca . Las construcciones comparativas son induc-tores-negativos-porque-establecen-una-relación-entre-dos-elementos-respectodeunadimen-sión,cualidadocantidaddada,deformaqueunodeellosposeeuncierto grado de esa dimensión y el otro no . Se trataría, pues, de una negación implícita-lo-que-convertiría-a-las-construcciones-comparativas-en-entornos-negativos-capaces de legitimar elementos polares (s ánchez l óPez 1999b: 2622). A ello debiéramos añadirtambiénloscomparativosléxicos,superlativosyordinales: es el chico más listo que he visto nunca (s ánchez l óPez 1999b: 2623). Los-contextos-comparativos-son-muy-abundantes-en-las-construcciones-convida como término de polaridad negativa fuerte, pues hay un porcentaje altísimo de construcciones-en-las-que-aparece-un-contexto-comparativo-de-alguna-forma: En mi vida 354 71,65% En tu vida 13 35,13% En vuestra vida 3 42,85% En la vida 26 34,21% En su vida 117 42,08% En toda mi/ tu/ … vida 61 47,28% Total 574 56,21% Tabla XIII: -Contextos-comparativos En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 298 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 Históricamente,quizáshayapodidoayudartambiénaconsolidarelcarácterdelaconstrucción con vida como término de polaridad negativa fuerte la presencia de la construc-ciónenciertoscontextoscomparativos,especialmentesuperlativos- (seanpositivos o negativos), muy abundantes con los verbos ver y oír ,-en-los-que-el-significado-de-la-misma-sería-equivalente-a-algo-así-comonunca antes : 103. E-parecíale-la-más-fermosa-que-élen su vida avía visto. (1430, Corral, Pedro de: Crónica del rey don Rodrigo, postrimero rey de los godos (Crónica sarracina) ) 104. mas los aforros non los vi en mi vida tantos nin tan ricos. (1457, Tafur, Pero: Andanças e viajes ) 105. que-según-le-paresció-en-estremo-fermosa-más-que-ninguna-de-cuantasen su vida visto avía. (1482-1492 [s. XVI (1508)] Rodríguez de Montalvo, Garci: Amadís de Gaula , libros I y II) 106. Es-maravillada-de-su-gran-fermosura-y-buen-donaire,-tanto,-que-a-su-parescernunca en su vida viera hombre ni muger tan hermosa. (1482-1492 [s. XVI (1508)] Rodríguez de Montalvo, Garci: Amadís de Gaula , libros I y II) 107. pueda-ser-seguramente-que-éste-sea-buen-cavallero,-e-mejor-que-yo-nuncaoyese hablar en toda mi vida . (1501, Anónimo: Tristán de Leonís ) Sonmuchoslosejemplosdeposibleinterpretaciónpositivaenlosqueaparecelaconstrucción con vida -que,-al-darse-en-entorno-comparativo,-podrían-tener-un-valorde-acotación-temporal-de-carácter-extremo-que-también-podrían-ser-equivalentes-anunca ,-y-que-no-recogimos-en-las-tablas-previas.-De-alguna-forma,-es-como-si-la-interpretaciónliteralpositivafueseequivalentealainterpretaciónnegativa.- Pensemos, por ejemplo, en el primero de los ejemplos señalados (102): la construcción es positiva si consideramos en su vida con valor literal. No obstante, la acotación temporal-extrema-hace-que-sea-posible-sustituir-la-construcción-pornunca con el mismo significado,-debido-al-carácter-de-inductor-negativo-de-la-comparación.- Debiéramos diferenciar a este respecto distintos tipos de construcciones. Por un lado,estaríantípicasconstruccionescomparativasenlasquesufuncionamientocomo-inductores-negativos-podría-hacer-equivaler-el-segundo-término-de-la-comparación con un valor negativo, y ello simultáneamente a su interpretación con valor positivo: 108. Hepadecidoenestosmomentos,másqueen toda mi vida . (1895, Clarín (Leopoldo Alas): Teresa ) 109. Felipe-lo-miró-muyserio-y-moviendo-los-dedos-más-atento-queen toda su vida .-(1957,-Nácher,-Enrique: - Guanche ) Pero también es posible encontrar otras construcciones, especialmente en entornos cuantificativos-superlativos,-en-las-que-podría-alternar-la-interpretación-positiva-yla interpretación negativa. Podríamos distinguir en este sentido tres tipos de estructuras donde la interpretación negativa va de menos a más: 299 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 I. 110. Seacabaunoalejandodelosseresquemáshaqueridoen su vida . (1981, Bryce-- -Echenique,-Alfredo: - La vida exagerada de Martín Romaña ) 111. era-lo-que-ella-más-necesitabaen su vida .-(1981,-Bryce-Echenique,-Alfredo: - La vida exagerada de Martín Romaña ) 112. la-persona-a-la-que-más-quisoen su vida -y-a-la-que-sirvió-con-toda-lealtad.- (1981, Zaragoza, Cristóbal: Y Dios en la última playa ) II. 113. ella-me-dijo-que-tenía-el-perfil-más-bello-que-había-vistoen su vida . (1981, Bryce--Echenique,-Alfredo: - La vida exagerada de Martín Romaña ) 114. eralomáshermosoqueamipadrelehabíaocurridoen su vida . (1982, Asenjo Sedano, José: Eran los días largos ) 115. Yelniñoeralacriaturamáshermosaque- Totméshabíavistoen su vida . (1986,-Moix,-Terenci: - No digas que fue un sueño ) III. 116. era-una-de-las-cosas-más-de-ver-queen su vida había visto. (1604, Mendieta, Fray Jerónimo: Historia eclesiástica indiana ) 117. ylaestuviesealabandoporlamejorqueen su vida había visto. (1605, Hidalgo, Gaspar Lucas: Diálogos de apacible entretenimiento ) 118. y-con-la-más-nueva-forma-de-juramento-queen su vida había visto. (1613, Cervantes Saavedra, Miguel de: «El celoso extremeño» (Novelas ejemplares) ) En-el-primer-tipo-de-construcciones-se-trata-de-estructuras-de-relativo-en-las-que-elcuan-tificadorafectaalaacciónverbalquevienelimitadatemporalmenteconelcomplemento con vida . En estos casos parece primar la interpretación positiva, pero quizás-también-sería-posible-una-interpretación-negativa-en-algún-grado-ínfimo.-Enlas-construcciones-2-y-3-se-trata-de-estructuras-de-relativo-que-inciden-en-un-elemento-cuantificado-cualita-ti-vamente-de-forma-extrema,-normalmente-superlativa,-y-según-el-complemento-convida vaya pospuesto o antepuesto al verbo la lectura negativa incrementa su posibilidad de uso, y ello en paralelo a una interpretación positiva 22 . Evidentemente ello será así siempre y cuando vida -no-lleve-ningún-tipode complemento: 119. También-veíaqueestaba-mucho-másgordaqueen su vida terrenal. (1927, Noel, Eugenio: Las siete cucas ) Este tipo de construcciones están presentes desde muy pronto, de ahí su posible influen-cia-en-el-desarrollo-de-las-construcciones-convida como términos de polaridad negativa: 120. E-le-pareció-la-mas-hermosa-que-visto-hauíaen toda su vida . (1250, Anónimo: La historia de la donzella Teodor ) 121. ca-esta-fue-la-cosa-/ -que-el-mas-amoen toda su vida . (1325, Anónimo: Crónica de veinte Reyes. Escorial Y.I.12) 22 s ánchez l óPez -1999b: -2623-señala-que-puede-hallarse-una-palabra-negativa-en-la-coda-del-superlativo si se trata de una relativa restrictiva. En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 300 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 122. salvo-porque-morré-por-mano-del-peor-cavallero-e-del-más-sin-virtud-queen toda mi vida vi. (1400-1498, Anónimo: El baladro del sabio Merlín con sus profecías ) Por-otro-lado,-no-sería-descartable-como-causa-para-el-cambio-la-influencia-analógicaque-hayan-podido-sufrir-las-construcciones-convida de la alternancia negativa dada con-los-cuantificadoresnada , nadie , ninguno y, especialmente, nunca. -Hay-que-tenerencuentaqueelespañolmedievalheredadellatínelcuantificadornunca , y su distribución más frecuente era la preverbal, siendo normalmente incompatible esa posición-con-cualquier-otro-elemento-de-negación-(c amús 2006: 1189). Nunca es el únicotérminoqueprovienedeunapalabranegativalatina,incompatibleconlanegación-ya-en-época-clásica,-por-lo-que-parece-lógico-suponer-que-su-funcionamiento heredara parte de sus propiedades sintácticas etimológicas. En posición posverbal, nunca debe-estar-inducido-por-algún-elemento-negativo-y-sería-reflejo-de-una-concordancia negativa, algo, por otro lado, ya presente en latín tardío (g arcía c ornejo 2009: 359). Un-factor-que-me-parece-muy-importante-para-la-consideración-de-las-construcciones con vida como término de polaridad negativa fuerte, consiste en su funcionamiento-en-construcciones-negativas-como-elemento-de-refuerzo-negativo,-significandounaacota-cióntemporaldecarácterextremo,deformaquesededucedesupresencia-la-negación-de-la-acción-para-el-mayor-número-posible-de-momentos 23 . En las primeras tablas (I-VII) recogimos la gran cantidad de estructuras con elemento negativoenlasqueparticipabalaconstrucciónenelcorpusconsultado,yessupresencia como elemento de refuerzo de negación preverbal, especialmente su combinaciónconnegación,múltiple,loquemeparecemásdecisivo.- Esdecir,enmiopinión, no se trata de un refuerzo de la negación como término de polaridad negativa-débil-que-pasa-a-término-de-polaridad-negativa-fuertemoviéndose a la posición preverbal,-sino-que-su-función-de-refuerzo-era-tan-común-en-posición-posverbal-comopreverbal,-y-en-especial-en-negación-múltiple-preverbal.-Es-decir,-era-muy-común-enla Edad Media encontrar la construcción con vida acompañando a un elemento -negativo-en-posición-preverbal-ambos,-lo-que-debido-a-la-lógica,-y-a-la-fonética,-pudoderivar en una innecesaria repetición de elementos negativos, de ahí el valor negativo-fuerte-que-por-sí-mismo-pudiera-llegar-a-tomar.-No-sé-si-en-un-principio-podría- 23- Elcarácterextremo-vienedeterminadopor-variascuestiones,-fundamentalmente-lafocalizaciónentonativa-y-la-anteposición-verbal.-El-cuantificadortodo/ a -también-contribuye-a-la-expresividadde-la-construcción: -cuando-el-núcleo-se-ve-complementado-por-el-cuantificadortodo/ a se produce un-cambio-significativo-y-ya-no-expresa-simplemente-el-tiempo-en-que-ocurre-el-evento,-pues-alquedarfocalizadalaconstruccióncondichocuantificador-pasaaconvertirseenun-modificadordurativo-que-indica-que-el-evento-ha-tenido-lugar-en-cada-uno-de-los-momentos-que-componen-elintervalo-de-evento-que-expresan.-La-aparición-del-posesivo-también-puede-lograr-dicha-expresividad, por cuanto alguno de los sujetos enunciativos irrumpen participativamente en la escena. De igual forma, la presencia de adjetivos negativos antepuestos ( puñetera vida , puta vida , etc.) también-puede-contribuir-a-dicho-valor-escalar-extremo. 301 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 mos partir de un caso de negación encubierta o tácita (RAE 2009: 3704s.), obtenido por-simplificación-de-la-negación-múltiple-preverbal,-pero-está-claro-que-la-equivalencia-significativa-de-la-construcción-connunca -posibilitó-que-la-construcción-dieraun paso más en la gramaticalización y llegara a funcionar como palabra negativa por sí misma. Prueba de ello pueden ser los ejemplos muy antiguos de la construcción como negación pro-oracional. Es decir, la construcción con vida constituye un elemento-de-refuerzo-expresivo-o-enfático-de-la-negación,-tanto-en-posición-preverbalcomo posverbal, pero el énfasis es mayor en posición preverbal, pues encontramos foco entonativo y foco sintáctico al destacar un elemento en posición preverbal, de ahí-que-en-esa-posición-la-construcción-convida pueda ser más propicia para adoptar-los-valores-negativos-por-sí-misma.-El-énfasis-expresado-como-foco-entonativo-yanteposición-verbal-queda-ligado-a-un-valor-informativo-alto-de-la-proposición.- Si analizamos las construcciones con vida y negación podemos ver más claro el tema.-Solo-hemos-considerado-las-dadas-hasta-el-año-1525,-pues-entiendo-que-en-esafecha ya está consolidada la construcción con vida como término de polaridad negativa fuerte. No hemos considerado los ejemplos con en la vida debido a la datación por-siglos-de-la-misma-como-término-de-polaridad-negativa-fuerte,-que-hace-pensarmás en un origen analógico con el resto de construcciones con vida -que-en-su-consideración-como-acotación-temporal-extrema,-cosa-más-difícil,-por-otro-lado,-debidoa la presencia del artículo y no de un determinante restrictivo: Posición posverbal Posición preverbal 2 negaciones juntas antepuestas 3 negaciones juntas antepuestas En mi vida 18 18 16 1 En tu vida 9 5 4 1 En su vida 72 60 54 4 En toda mi/ tu/ … vida 56 27 26 1 Total 155 110 100 7 Tabla XIV: Doble negación Constatamosapartirdelosdatosquelaconstrucciónconvida como término de polaridad-negativa-débil-era-muy-común-tanto-en-posición-posverbal-como-preverbal.-Ahora-bien,-si-hay-un-hecho-que-caracterizaba-la-negación-preverbal-es-la-aparición de la construcción con vida junto a un inductor negativo, lo cual hacía su presencia especialmente propicia para el refuerzo negativo y el énfasis. Las principales-combinaciones-que-encontramos-son-lassiguientes: en x vida no , jamás en x vida no , nunca en x vida , en x vida nunca , nunca jamás en x vida , en x vida jamás. En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 302 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 No-debemos-descartar,-por-otro-lado,-que-la-fonética-contribuyera-también-al-origen de la construcción, pues si bien tanto elemento negativo junto contribuye al énfasis comunicativo, una ligera pausa entre los mismos podría ayudar también a mostrar-su-equivalencia-significativa.-Esto-último-es-habitual-en-los-textos-a-partirdel-siglo-XIX,-pero-no-podemos-descartar-que-fuera-posible-anteriormente-aunqueel-editor-no-lo-hubiera-recogido,-pues-la-construcción-ya-vimos-anteriormente-quedesde mediados del siglo XVI puede aparecer independiente en un grupo fónico o turno de palabra, es decir, como negación pro-oracional. El énfasis o reforzamiento negativo es posible con dos elementos negativos juntos preverbales, sin pausa, pero también es posible el mismo énfasis con dos elementos negativos preverbales, separados-por-pausa-entre-ellos,-mostrando-una-cierta-equivalencia-significativa-entre-losmismos,-y-siendo-la-repetición-significativa-el-realce: jamás , en la vida + verbo, nunca , en la vida + verbo: 123. En toda su vida , en tiempo alguno, habíase visto la infeliz en trance semejante. (1885-1887, Pérez Galdós, Benito: Fortunata y Jacinta ) 124. Jamás, en mi vida , contestó enérgicamente la hija de Burgos. (1888-1923, Pascual de Sanjuán, Pilar: Flora o la educación de una niña ) 125. Nunca, en su vida , se había sentido más sola. (1980, Canto, Estela: Ronda nocturna ) Es-importante-destacar-igualmente-que-la-presencia-de-otros-elementos-negativos-enel-contexto-podría-contribuir-a-reforzar-la-construcción-convida como término de polaridad negativa fuerte, pues era algo muy habitual en sus usos con polaridad negativa débil: 126. dixo-queen toda su vida tan fermosas ni tan ricas viera. (1504, Rodríguez de Montalvo, Garci: Las sergas del virtuoso caballero Esplandián ) 127. Don-Polindo-dezía-entre-sí-queen su vida se avía combatido con cavallero ni jayán-que-tan-fuertes-golpes-diesse.-(1526,-Anónimo: - Polindo ) 128. pero en toda mi vida , bendito Dios, vi ni sentí trasgo ni duende ni fantasma nicosamala,nicreoquelashay,sinoquelaimaginaciónhaceelmiedo.- (1550, Arce de Otárola, Juan de: Coloquios de Palatino y Pinciano ) 129. Y-en-verdad-que-me-dijo-queen toda su vida había hallado padre ni madre sino en la isla de la Trinidad. (1552, Casas, Fray Bartolomé de las: Brevísima relación de la destrucción de las Indias ) 130. Que-como-ella-lo-oyó-y-lo-huvo-bien-entendido,en su vida fue más turbada ni-confusa.-(1555,-Ortúñez-de-Calahorra,-Diego: - Espejo de príncipes y caballeros. [El caballero del Febo] ) En-cualquier-caso,-lo-que-está-claro-es-que-la-negación-preverbal-convida y elemento-negativo-era-muy-habitual-para-expresar-énfasis-en-la-expresión-a-través-del-refuerzo con vida ,tantoqueconeltiemposeríaposiblequelaexpresiónconvida bastaraporsímismaparaexpresarnegación,yellomásfácilmenteenposición- 303 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 preverbal, pues es en esa posición donde la entonación y el orden de palabras enfatizan-más-fuertemente-la-nega-ción.-Y-ello,-recordemos,-siempre-que-el-contexto-facilitara dicha interpretación, pues la construcción con vida también podía interpretarsepositivamente.- Portanto,parecequeeselvalorcontextualnegativodelaconstrucción-en-que-aparece-el-grupo-preposicional-convida el elemento fundamentalquefavorecelasimplificacióndelanegaciónmúltiplepreverbalconvida y el consiguiente énfasis entonativo, tal y como se emplea en la actualidad. También podemos considerar como una de las posibles causas del paso de refuerzo de la negación a palabra negativa preverbal los factores de tradición discursiva señalados por o ctaVio de t oledo 2014: 301s. a propósito de nada .-Según-Octavio-de- Toledo, el auge del fenómeno a partir del siglo XV podría guardar relación tanto con ladifusióndelhumanismolatinizantecomoconlaadopcióndemoldestextualesprocedentesdeotrasvariedadesrománicasquepresentabananteposicionesdesdefechas anteriores (como el italiano), es decir, la anteposición podría ser considerada un-recurso-útil-para,-siguiendo-el-modelo-latino,-evitar-la-doble-negación.-Esta-explicación podría dar cuenta también del descenso progresivo de uso a partir del XIX, con-la-emancipación-respecto-del-paradigma-de-imitación-clásica-que-se-abre-paso-apartir del Romanticismo. 4. Conclusiones La construcción con vida situada en posición preverbal funciona como término de polaridad-negativa-fuerte-desde-finales-del-siglo-XV,-siendo-muy-común-desde-entonces. No hemos encontrado ejemplos de la variante con el posesivo nuestra pero no descartamos su posibilidad de uso. La variante con artículo en lugar de posesivo es-mucho-menos-frecuente-que-las-dadas-con-posesivo-o-el-cuantificadortoda , y ello parece-debido-a-la-menor-facilidad-para-expresar-mediante-el-artículo-la-acotacióntemporal-de-carácter-extremo. Hemos considerado la construcción en toda mi/ tu/ … vida una variante independiente, por su vinculación con otras construcciones locales y temporales con el cuantificadortodo y valor negativo: en todo el mundo , en todo el día , etc. La-posición-preverbal-de-la-construcción-no-implica-siempre-el-significado-negativo de la construcción, pues también es posible su interpretación con valores positivos.-Ello-quiere-decir-que-será-el-contexto-el-que-restrinja-y-concrete-la-significación, bien positiva, bien negativa. Determinadas características sintácticas contextualescontribuiránsobre-maneraaayudarenlainterpretaciónrequerida: modificadores-del-núcleovida , dependencia no verbal, coordinación, pausas, presencia-de-cuantificadores-etc.- La construcción con vida se encuentra gramaticalizada formalmente con las variantes señaladas, sin posibilidad de libertad combinatoria, y en posición preverbal, En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 304 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 de-forma-que-hay-una-focalización,-fonética-y-sintáctica,-sobre-el-grupo-preposicional. El carácter de foco entonativo va paralelo a su valor de rema. En posición posverbal forma parte del rema, pero no es una construcción focalizada. La posición preverbal con valor positivo de la construcción implica la consideración de la misma como tema oracional. La construcción con vida como elemento de polaridad negativa fuerte constituye un ejemplo claro de subjetivación -en-el-sentido-de-Traugott,-en-tanto-que-el-significado-de-la-construcción-cambia-desde-una-descripción-objetiva-de-la-situación-externa (desarrollo temporal de la vida de cierta persona) a una perspectiva interna del hablantesobre-lo-quese-dice-(cuantificador-existencial-negativo)-en-determinadoscontextos,-lo-que-otorga-valor-polisémico-(positivo-y-negativo)-a-la-construcción.- La evolución de las palabras negativas españolas encaja parcialmente en la descripción de las tendencias evolutivas de la negación contenidas en el denominado ciclo de Jespersen. En el caso de la construcción con vida está acreditada su consideración como elemento de refuerzo de la negación así como su posterior uso como término-de-polaridad-negativa-fuerte,-pero-no-hay-casos-en-los-que-el-elemento-denegación-preverbal-original-sea-opcional,-ni-casos-en-los-que-el-elemento-de-negaciónsea posverbal. Tendríamos, por tanto, un cambio desde refuerzo de la negación a marca de negación, pero sin cambiar su posición preverbal de origen. Además, su comportamiento-también-sería-peculiar-por-cuanto-será-el-contexto-el-que-determine la interpretación negativa o la interpretación positiva en posición preverbal. Ello conducealaconclusióndequeparecepreferiblehablarde- «ciclos»,entantoquedistintas-vías-de-cambio,-más-que-de-ciclo-de-Jespersen.- El origen de la construcción radica en el cambio de funcionamiento desde elemento de refuerzo de la negación a pasar a funcionar como marca de negación. En mi opinión,sonmuyvariadaslascausasparaello: lafijacióndelaconstrucción,lapresencia en entornos comparativos, la analogía con nunca , o las tradiciones discursivas. Otra de las razones para dicho cambio ha podido venir dada por el funcionamiento de la construcción como negación doble o concordancia negativa en posición preverbal,-en-tanto-que-elemento-de-énfasis-y-refuerzo-del-valor-negativo,-algo-queera habitual en español tanto en posición preverbal como en posición posverbal. Al simplificar-la-doble-negación-en-posición-preverbal,-ayudados-entre-otras-razones,por-el-valor-contextual-de-la-negación,-no-se-trata-de-que-la-negación-se-mueva-desde posición posverbal a posición preverbal (siempre ha estado también en posición preverbal), la construcción con vida -ha-quedado-posibilitada-para-expresar-contextualmente valores negativos, contribuyendo a ello también su mayor valor focal en la estructura informativa. Este hecho está en consonancia con la evolución de la negación-en-español-desde-la-Edad-Media-a-la-Edad-Moderna,-en-tanto-que-la-negación doble preverbal tiende a desaparecer, si bien la negación doble posverbal se ha conservado. 305 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.2357/ VOX-2019-012 Bibliografía B osQue , i./ g utiérrez -r exach , J. 2009: Fundamentos de sintaxis formal , Madrid B reitBarth , A. 2014: The history of Low German negation ,-Oxford c amús B ergareche ,-B.-2006: -«La-expresión-de-la-negación»,-in: -c. c omPany (ed.), Sintaxis histórica del español I: La frase verbal ,-México: -1163-249 c hatzoPoulou ,- K.- (2013): - «Re(de)fining- Jespersen’s- Cycle»,- University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 19/ 1: 30-40 c iFuentes h onruBia , J. L. 2018: Construcciones con clítico femenino lexicalizado , Madrid c iFuentes h onruBia , J. L. 2019a: « Un huevo : -subjetivación,-cuantificación-y-negación»,- ZRPh. 135/ 3: 694-740 c iFuentes h onruBia , J. L. 2019b: «Construcciones con minimizadores y verbos de estima o valoración y el ciclo de Jespersen», Revista de Investigación Lingüística (en prensa). c omPany c omPany , C. 2004: «Gramaticalización por subjetivización como prescindibilidad de la sintaxis»,- NRFH 52/ 1: 1-27 d ahl , O. 1979: «Typology of sentence negation», Linguistics 17: 79-106 d e c lercQ ,-K.-2016: -«The-nanosyntax-of-French-negation: -A-diachronic-perspective-»,-in: -s. c ru schina / k. h artmann / e. m. r emBerger (ed.), Studies on negation .-Syntax,-semantics-and-variation,- Wien: 49-80 d éPrez , V./ t uBau , s./ c heylus , a./ e sPinal , m. t. 2015: «Double negation in a negative concord language: -An-experimental-investigation»,- Lingua 163: 75-107 g arcía c ornejo , R. 2009: «La negación y las palabras negativas nunca , ninguno , nada y nadie : una reinterpretación», Verba 36: 353-95 g hesQuière , l./ B rems , l./ V an de V elde , F.-2014: -«Intersubjectivity-and-intersubjectification.-Typology and operationalization», in: l. B rems / l. g hesQuière / F. V an de V elde (ed.), Intersubjectivity and intersubjectification. Grammar and discourse, Amsterdam/ Philadelphia: 129-53 g iannakidou , a. 2000: «Negative-…-concord? »,- Natural Language and Linguistic Theory 18: 457-523 g utiérrez o rdóñez , S. 2014: Estructuras comparativas , Madrid j esPersen , O. 1966: Negation in English and other languages , Copenhague j esPersen , o. 1975: La filosofía de la gramática , Barcelona k iParsky , P./ c ondoraVdi , C. 2006: «Tracking Jespersen Cycle», in: m. j anse (ed.), International Conference of Modern Greek Dialects and Linguistic Theory - 2.-Mytilene.https: / / web.stanford. edu/ ~kiparsky/ Papers/ lesvosnegation.pdf.l arriVée ,-P.-2011: -«Is-there-a-Jespersen-cycle? »,-in: -P. l arriVée / r. P. e ngham (ed.), The evolution of negation. Beyond the Jespersen Cycle, Berlin: 1-22 l loP n aya , A. 2017: La reanàlisi dels minimitzadors negatius en el contínuum romànic pirinenc , Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona m eisner , c./ s tark , e./ V Ölker , H. 2014: «Introduction to the special issue: Jespersen revisited: Negation in Romance and beyond », Lingua 147: 1-8 m osegaard h ansen , m. B./ V isconti , J. 2014: «The diachrony of negation: Introduction», in: M. B. m osegaard h ansen / j. V isconti (ed.), The diachrony of negation , Amsterdam/ Philadelphia: 1-11 m uller , c. 1991: La négation en français. -Syntaxe,-sémantique-et-éléments-de-comparaison-avecles autres langues romanes, Genève o ctaVio de t oledo y h uerta , á. s. (2014): «Entre gramaticalización, estructura informativa y tradiciones discursivas: algo más sobre nada », in: j. l. g irón a lconchel (ed.), Procesos de gramaticalización en la historia del español , Madrid/ Frankfurt: 263-319 P oletto , C. 2016: «Negation», in: a. l edgeWay / m. m aiden (ed.), The Oxford guide to the Romance languages ,-Oxford: -833-46 r eal a cademia e sPañola 2009: Nueva gramática de la lengua española , Madrid r eal a cademia e sPañola 2013: Corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH) -[en-línea].-http: / / web. frl.es/ CNDHE En mi/ tu/ … vida : -negación-y-contexto José Luis Cifuentes Honrubia 306 Vox Romanica 78 (2019): 267-306 DOI 10.8357/ VOX-2019-012 s ánchez l óPez ,-C.-1999a: -«Los-cuantificadores: -clases-de-cuantificadores-y-estructuras-cuantificativas», in: i. B osQue / V. d emonte (ed.), Gramática descriptiva de la lengua española , Madrid: 1025-128 s ánchez l óPez , C. 1999b: «La negación», in: i. B osQue / V. d emonte (ed.), Gramática descriptiva de la lengua española , Madrid: 2561-634 s chWegler , A. 1990: Analyticity and syntheticity .-A-diachronic-perspective-with-special-referenceto Romance languages, Berlin t raugott ,-E.-C.-1995: -«Subjectification-in-grammaticalization»,-in: d. s tein / s. W right (ed.), Subjectivity and subjectivisation. Linguistic perspectives, Cambridge: 31-54 t raugott , E. C. 2016: «Identifying micro-changes in a particular linguistic change-type: The case of-subjectification»,-in: -M.-k ytÖ / P. P ahta (ed.), The Cambridge handbook of English historical linguistics , Cambridge: 376-89 V an der a uWera , J. 2009: «The Jespersen Cycles», in: E. V an g elderen (ed.), Cyclical change , Amsterdam/ Philadelphia: 35-71 V an der a uWera , J. 2010: «On the diachrony of negation», in: l. r. h orn (ed.), The expression of negation , Berlin: 73-109 W illis , d./ B reitBarth , a./ l ucas , C. 2013: «Comparing diachronies of negation», in: d. W illis / a. B reitBarth / c. l ucas (ed.), The history of negation in the languages of Europe and the Mediterranean I: Case studies ,-Oxford: -1-50 z eijlstra , H. 2016: «Diachronic developments in the Domain of Negation», Language and Linguistic Compass 10/ 6: 284-95 Federica Diémoz Vox Romanica 78 (2019): 307-308 DOI 10.2357/ VOX-2019-013 Federica Diémoz 28 avril 1975 - 19 août 2019 Andres Kristol (Neuchâtel) Notre chère collègue et amie Federica Diémoz, professeure de dialectologie galloromane et de sociolin-guis-tiqueàla- Facultédeslettresdel’Université de Neuchâtel nous a brutalement été arrachéebeaucouptropjeunele- 19août,danssa- 45 e année,-terrassée-en-quelques-mois-par-une-maladieextrêmementagressive.- Tousleseffortsdenotremédecine de pointe n’ont pas pu la sauver. Nous perdons-en-elle-une-personne-dynamique,-joyeuse,cou-rageuse,-inspirante,-qui-a-même-été-mentionnéeen 2016 dans la presse romande parmi les cent personnalisés-«qui-font-la-Suisse-romande».-Quelquesjours-avant-son-décès,-elle-a-encore-demandé-à-ceuxquil’entouraientd’êtrecourageux.- Le- Centrededialectologie, ses doctorantes, ses étudiantes et étudiants, ses amis et collègues se sentent orphelins. Originaire de Roisan en Vallée d’Aoste, Federica est née le 28 avril 1975. Scolarisée en Vallée d’Aoste, elle était trilingue: italien, français, et surtout: locutrice native du francoprovençal-valdôtain.-Elle-a-ainsi-été-la-première-professeure-de-langue-maternelle-francoprovençale---la-langue-historique-de-la-Suisse-romande-également---surla chaire de dialectologie neuchâteloise. Après-une-première-formation-à-l’école-normale,-en-Vallée-d’Aoste,-qui-peut-expliquer-l’excellence-didactique-de-son-enseignement-plus-tard,-au-niveau-universitaire, elle a entrepris des études de langues et littératures étrangères à l’Université de Turin. Selon ses propres dires, elle y a découvert l’intérêt de la dialectologie et de sa langue maternelle; elle a terminé ses études avec un mémoire consacré à la terminologie de la céréaliculture en Vallée d’Aoste. Recommandée comme «diamant brut» par un de ses anciens professeurs turinois, Tullio Telmon, elle a commencé sa carrièreà- Neuchâtelen- 1998commecollaboratricescientifiquedansunprojetdecollaboration internationale, l’ Atlas linguistique audiovisuel du francoprovençal valaisan ALAVAL ,-auquel-elle-a-beaucoup-contribué-et-dont-elle-a-encore-pu-voir-l’achèvement en cette année 2019. Andres Kristol 308 Vox Romanica 78 (2019): 307-308 DOI 10.8357/ VOX-2019-013 Dès son arrivée à Neuchâtel, Federica Diémoz a entrepris de parfaire ses études par une thèse de doctorat en dialectologie galloromane, consacrée à la Morphologie et syntaxe des pronoms personnels sujets dans les parlers francoprovençaux de la Vallée d’Aoste ,-thèse-soutenue-en-2004,-publiée-en-2007.-Maître-assistante-en-dialectologiegalloromane au Centre de dialectologie et d’étude du français régional de l’université de Neuchâtel de 2004 à 2008, elle a été nommée professeure assistante à 50 % en dialectologie-galloromane-et-sociolinguistique-en-août-2009,-professeure-extraordinaire-à-80-%-en-août-2014---poste-transformé-en-chaire-de-professeure-ordinaire-enjanvier-2017---,-Federica-a-mené-une-vie-d’une-intensité-extraordinaire-dans-l’enseignement et la recherche, toujours souriante, toujours disponible pour ses collègues, doctorants-et-étudiants,-ne-paraissant-ja-mais-stressée.-Parallèlement-aux-débuts-deson-activité-à-Neuchâtel,-elle-a-été-tour-à-tour-chargée-d’enseignements-aux-universités de Bâle, de Turin et d’Aoste. Ses étudiantes et étudiants neuchâtelois se rappelleront-les-nombreuses-enquêtes-de-terrain-organisées-par-elle,-en-dialectologie-et-ensociolinguistique,-qui-les-a-amenés-à-la-rencontre-des-locutrices-et-locuteurs-et-descollègues actifs dans la recherche, entre autres en Picardie, en Wallonie, en Occitanie,-en-Vallée-d’Aoste-bien-sûr-et---parmi-les-points-culminants---dans-les-francophonies-nord-américaines,-Québec-et-Acadie,-avec-à-la-clé-la-publication-des-travauxestudiantins réalisés à cette occasion: Regards sur les variations et les représentations linguistiques au Québec et au Nouveau-Brunswick , dans le numéro 64 (2016) des Travaux neuchâtelois de linguistique TRANEL. Engagée dans l’activité culturelle de sa région d’origine, elle a collaboré à de nombreux-projets-du-B.R.E.L-valdôtain-(enquêtes-toponymiques,-collaboration-à-l’atlaslinguistiquedufrancoprovençalvaldôtain).- Elleaétévice-présidentedu- Centred’Étudesfranco-pro-vençales- René- Williende- Saint-Nicolas,etambassadricedela- Vallée d’Aoste dans les organismes de la francophonie internationale, activité couronnée en 2012 par la médaille d’or de la Renaissance française . Très discrète, elle n’évoquait-jamais-elle-même-ces-distinctions. Ajoutonsàcelasesnombreusesactivitésauseindu-mondeciviletacadémiquesuisse: membre du conseil de fondation du Forum du bilinguisme, à Bienne, membre delacom-missionscientifiquedu- Französisches Etymologisches Wörterbuch FEW , membre-de-la-commission-philologique-des-archives-phonographiques-de-l’Université de Zurich, directrice ad interim du Glossaire des patois de la Suisse romande de 2015 à 2017, nommée présidente de la Commission des vocabulaires nationaux de l’Académie suisse des sciences humaines et sociales en février 2019 encore - le monde-scientifique-helvétique-est-en-deuil. Federicaaétécommeunemétéoritebrillantequiatraversénotrecielets’estéteinte-beaucoup-trop-tôt.-Nos-pensées-vont-à-sa-famille,-à-son-mari-Fabio-et-à-sonfils-de-neuf-ans,-Valerio,-terriblement-éprouvés-par-cette-perte. Peter Wunderli 309 Vox Romanica 78 (2019): 308-312 DOI 10.2357/ VOX-2019-014 Peter Wunderli 30. Mai 1938-27. März 2019 Vittoria Borsò / Martina Nicklaus (Düsseldorf) Prof. Dr. Peter Wunderli, geboren am 30. Mai 1938 in Zürich, ist am 27. März 2019 im Alter von 80--Jahren-in-Biel-gestorben.-Prof.-Wunderli-war-von- 1976 bis zu seiner Emeritierung 2003 als ordentlicher Professor Inhaber des Lehrstuhls Romanistik IVfür- Romanistische- Sprachwis-senschaftander- Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität- Düsseldorf.- Seit- 1998warerordentliches- Mitglied der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften. Peter Wunderli studierte Romanistik und Anglistik-an-der-Universität-Zürich,-mit-Aus-lands-semestern-in-Aix-en-Provence,-Rom-und- Oxford.- Ander- Universität- Zürichwarenseineromanistischen- Lehrerbeeindruckende Persönlichkeiten, die die vielseitigen Facetten des späteren Wirkens von Peter Wunderli inspirieren sollten. So studierte er an der Zürcher Romanistik Mediävistik-und-Literaturwissenschaft-bei-Reto-R.-Bezzola-und-Georges-Poulet,-Mitgliedder Genfer Schule und Verfasser u. a. der vierbändigen Studie über die Kreativität der-Zeiterfahrung---ein-Werk,-das-die-Literatur-wissenschaft-jenseits-des-Formalismus-geführt-und-zu-Philosophie-und-Psychologie-geöffnet-hatte.-In-der-Sprachwissenschaft-waren-seine-romanistischen-Lehrer-Konrad-Huber-(italienische-und-rätoromanische-Linguistik),-Gerold-Hilty-(fran-zösische-und-spanische-Sprachwissenschaft)und-Heinrich-Schmid-(vergleichende-romanistische-Sprachwissenschaft).-Besonders- Gerold Hilty dürfte Peter Wunderlis Begeisterung für philologisch unbestechliches Analysieren-mittelalterlicher-Sprach-denkmäler-sowie-das-Interesse-an-Verbgrammatik in synchronischer und diachronischer Perspektive entscheidend geprägt haben. Auch die kritische Rezeption von Gustave Guillaumes sprachtheoretischem Werk geht-auf-Gerold-Hiltys-Anregung-zurück-und-hat-aus-Peter-Wunderli-einen-der-wenigen Kenner dieses strengen, fast hermetischen, im germanophonen Raum bedauerlicherweise-kaum-zur-Kenntnis-genommenen-Ansatzes-gemacht.- Peter-Wunderli-wurde-bei-Gerold-Hilty-1963-mit-der-Arbeit Études sur le livre de l’Eschiele Mahomet: prolégomènes à une nouvelle édition de la version française d’une traduction alphonsine (Winterthur 1965) promoviert. Nach Abschluss des Studiums arbeitete Peter Wunderli zunächst bis 1967 als Assistent von G. Hilty und K. Huber Vittoria Borsò / Martina Nicklaus 310 Vox Romanica 78 (2019): 308-312 DOI 10.8357/ VOX-2019-014 und als Lehrer für Französisch und Italienisch an der kantonalen Oberreal- und Lehramtsschule Winterthur. Schon 1968 konnte er sich an der Universität Zürich mit einer Arbeit zur Teilaktualisierung des Verbalgeschehens (Subjonctif) im Mittelfranzösischen habilitieren. Ein Ruf auf einen Lehrstuhl für Romanistik an der Albert-Ludwigs-Universität-Freiburg-erreichte-ihn-1970,-als-er-gerade-32-Jahre-alt-war.- Dort-lehrte-er-bis-1976,-als-er-an-die-Heinrich-Heine-Universität-Düsseldorf-wechselte. Peter- Wunderliwarein- Gesamtromanistaus- Berufungund- Leidenschaft.- Die- Grenzenzwischen- Sprach-und- Literaturwissenschaft,aberauchzwischen- Romanistik-und-anderen-Disziplinen-waren-für-ihn-Zonen-des-Kontaktes-und-der-wechselseitigen Befruchtung. In ihm vereinten sich der Gelehrte, der Philologe und der Kulturwissenschaftler.- Sohaterals- Mitglieddesinterdisziplinären- Forschungsinstituts FIMUR (Forschungsinstitut für Mittelalter und Renaissance) an der Heinrich-Heine-Universitätwegweisende- The-menherausgegeben- (u.-a.- Der kranke Mensch in Mittelalter und Renaissance , 1986; Reisen in reale und mythische Ferne. Reiseliteratur in Mittelalter und Renaissance , 1993; Herkunft und Ursprung. Historische und mythische Formen der Legitimation , 1994). Seine Vorlesungen zu Dante und Castiglionewarenebensolegendärwiedieüber- Lexikologieund- Grammatikderromanischen-Sprachen.-Der-franko-italienische-Roman-war-ihm-ebenso-vertraut-wiedie Kategorien Tempus , Modus und Aspekt in den romanischen Sprachen, der spanische subjuntivo warebenso- Gegenstandseiner- Forschungenwiederfranzösischesubjonctif und der italienische congiuntivo. Dabei gelang es Peter Wunderli, selbst jene-Themen,-die-im-ersten-Moment-unattraktiv-wirken-können,-durch-seinen-brillanten und geradezu leichtfüßigen Schreibstil verstehbar und spannend zu erschließen. In die Düsseldorfer Jahre fällt auch die Zeit, in der Peter Wunderli gemeinsam mit Ricarda-Liver-die-Vox-Romanica-herausgegeben-hat.-Von-1991-bis-2001-(Bände-51-60)verwandeltensichdie- Räumeseines- Lehrstuhlsmitunterin- Redaktionsbürosmit- Schreib-tischenvoller- Originalmanuskripte,- Druckfahnenund- Kopien,diejeweilsakribisch, ja unerbittlich, von Peter Wunderli und seinen Mitarbeitern bearbeitet wurden,nachfeinabgestimmten- Vorgabenzurtypographischen- Gestaltungundbibliographischen-Erfassung-von-Quellen.-Die-Übernahme-von-Buchbesprechungenwar-ein-Muss-für-alle-Teammitglieder-und-keineswegs-ein-immer-so-gerne-befolgtes.- Peter- Wunderlisahin- Rezen-sioneneinezubewahrende- Formderwissen-schaftlichen- Auseinandersetzungundließdaher- Besprechungen,dienoch- «zuwenig- Biss»-hatten,-vor-der-Veröffentlichung-noch-einmal-inhaltlich-überarbeiten,-Redaktionsschluss hin oder her! Als-Sprachwissenschaftler-hat-Peter-Wunderli-richtungsweisende-Publikationenzu Intonationsforschung, Verbmorphologie und zu sprachhistorischen Themen, insbesondere-zum-Mittelfranzösischen-verfasst.-Schon-die-Habilitationsschrift-war-ein- Meilenstein und hat innerhalb der Romanistik die Wahrnehmung des Mittelfranzösischen,daslangealsdiffuses- Zwischenstadiumderfranzösischen- Sprach- Peter Wunderli 311 Vox Romanica 78 (2019): 308-312 DOI 10.2357/ VOX-2019-014 geschichte-unterschätzt-worden-war,-neu-ausgerichtet.-Richtungsweisend-war-Peter- Wunderlis-Schaffen-schließlich-auch-in-ganz-anderer-Hinsicht: -Das-Grundlagenwerk- Französische Intonationsforschung (1978)warschonweitvorden- Zeitenverstärktdrittmittelorientierter Forschung die Frucht eines umfangreichen (und nicht des einzigen) DFG-Projekts. Und-wennsichdieso-unterschiedlichen-Themenzueiner-Gesamtschauzusammen-fügen---wie-die-Signatur-seines-Œuvres-in-der-von-Edeltraud-Werner-u.-a.-herausgegebenen Festschrift zum 60. Geburtstag lautet ( Et multum et multa , Tübingen 1998) -, so liegt dies an seiner profunden Beschäftigung mit der Sprachtheorie von Ferdinand de Saussure. Seine in verschiedenen Sprachen publizierten Studien und Editionen-gehören-zu-den-bahnbrechenden-Forschungsarbeiten,-die-über-das-Œuvredes bedeutendsten Linguisten des 20. Jahrhunderts entstanden sind. Peter Wunderli-begann-mit-dem-kom-plexen,-und-über-denlinguistic turn hinausreichenden Teil der Schriften von Saussure, nämlich den Anagrammen ( Ferdinand de Saussure und die Anagramme. Linguistik und Literatur ,-Tübingen-1972,-Neuauflage-bei-De-Gruyter- 2011)-und-widmete-sich-konstant-der-Exegese-seines-Œuvres,-bis-über-die-Emeritierung hinaus. Die Saussure-Forschung verdankt ihm u. a. die deutsch-französische, kommentierte Edition des Cours de linguistique générale (Tübingen 2013, 2014 als Studienausgabe erschienen). In-seinen-letzten-Lebensjahren-widmete-sich-Peter-Wunderli,-trotz-einer-wachsenden gesundheitlichen Beeinträchtigung, neben der Herausgabe des Cours noch einem-weite-ren-Herzensprojekt,-der-Edition-altokzitanischer-Bibelüber-setzungen.-Soerschienen in den Jahren 2010, 2016 und 2017 die kommentierten Ausgaben der noch vorliegenden verschiedenen altokzitanischen Manuskripte des neuen Testaments. Mit diesen Publikationen schloss sich ein Kreis, denn Peter Wunderli hatte bereits in-den-1960er-Jahren-begonnen,-die-altokzitanischen-Bibelübersetzungen-auszuwerten.-Er-studierte-die-Texte-in-der-Bahn,-auf-regelmäßigen-Pendlerfahrten-zwischen- Zürich und Basel! An beiden Universitäten arbeitete er in jener Zeit als Assistent, dabei-war-das-Jahr-in-Basel-bei-Walther-von-Wartburg-und-die-Mitarbeit-an-Wartburgs FEW ( Französisches Etymologisches Wörterbuch ) eine äußerst bereichernde Phase und hat Peter Wunderlis Lust an der Auseinandersetzung mit älteren Sprachstadien entscheidend befördert. Nebenseiner-Lehr--und- Forschungstätigkeit-war- Peter-Wunderli-inzahlreichenwis-sen-schaftlichen-Gremien-tätig,-u.-a.-dem-belgischen-Fonds-National-de-la-Recherche-Scientifique-(FNRS),-der-Alfred-Toepfer-Stiftung-FVS-(als-Vorsitzender-des-Kuratoriums des Herderpreises), der Kommission für die Nationalen Wörterbücher der Schwei-ze-ri-schen- Akademieder- Geistes-und- Sozialwissenschaften.- 1998wurdeerzumordentlichen- Mitgliedder- Klasseder- Geisteswissenschaftender- Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften ernannt. Peter-Wunderli-war-nicht-zuletzt-auch-ein-faszinierender-Lehrer,-höchst-engagierter-Förderer-und-immer-unvoreingenommener-Berater-und-Mentor.-Seine-Kritik-warge-fürchtet-und-wurde-doch-gerne-angenommen,-denn-sie-erwies-sich-schließlich-als- Vittoria Borsò / Martina Nicklaus 312 Vox Romanica 78 (2019): 308-312 DOI 10.8357/ VOX-2019-014 konstruktiv,-in-ihr-steckte-immer-ein-positiver-Impuls-für-die-weitere-Arbeit.-Er-hateine-Reihe-von-Promotionen-und-Habilitationen-betreut; -erwähnt-sei-hier-nur-seine- Schülerin Edeltraud Werner, die nach ihrer Habilitation und Assistenzzeit in Düsseldorfals- Pro-fes-sorinfürfranzösischeunditalienische- Sprachwissenschaftandie- Universität-Halle-berufen-wurde.-Seine-exzellente-Nachwuchsbetreuung-beschränkte-sich-keineswegs-nur-auf-den-wissenschaftlichen-Bereich,-sondern-war---gewissermaßen - ganzheitlich angelegt: Die von Peter Wunderli organisierten regelmäßigen Lehrstuhl-oder- Doktorandentreffengenossenalskulinarische- Höhepunkte- Kultstatus. Peter- Wunderliwar- 1981-1982- Dekander- Philosophischen- Fakultätder- Heinrich-Heine-Universität. Seine Strukturpläne stellten die Grundlage für die spätere Selbst-ge-staltung-der-Fakultät-dar.-Als-starke-Führungspersönlichkeit-war-er-Vorbildundgesuchter- Ratgeberbeiderwachsenden- Verantwortungund- Komplexitätder- Aufgaben-im-Management-der-Fakultät.-Er-war-unverstellt-und-offenherzig.-Er-hieltan der Vernunft sprachlicher Kommunikation fest und beherrschte die Streitkultur. Er glaubte an die Universitas magistrorum et scholarium und konnte als Gelehrter, Wissenschaftler,-Lehrer-und-Kollege-darin-echte-Freunde-finden.-Genannt-seien-hierinsbesondere- Christine- Schwarzerund- Herwig- Friedl,sowie- Hans- Geisler,- Elmar- Schafroth, Tahar Guellil, und, stellvertretend für die zahlreichen Freunde außerhalb Düsseldorfs,- Ricarda- Liver,mitder- Peter- Wunderlieinelangjährige,fachlichwiepersönlich gleichermaßen intensive Freundschaft verband. Auch im Namen all dieser- Weggefährtenmöchtenwir- Peter- Wunderliunseretiefe- Dankbarkeitaussprechen. Möge das Bonmot , das Peter Wunderli auf die Frage nach dem Warum seines unermüdlichen Tuns einmal zitiert hat, auch für zukünftige Wissenschaftlergenerationen Gültigkeit-behalten-(dürfen): -«Parce-que-cela-…-fait-plaisir»---‘Weil-es-…-Spaß-macht’.- Besprechungen - Comptes rendus Vox Romanica 78 (2019): 313-315 DOI 10.2357/ VOX-2019-015 Besprechungen - Comptes rendus Philogie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und Romanische Sprachwissenschaft m arcello B arBato (ed.), Incantamenta latina et romanica . Scongiuri e formule magiche dei secoli V-XV, Roma (Salerno Editrice) 2019, cxliV + 148 p. ( Testi e documenti di letteratura e di lingua XLI) La-prolifica-collana-«Testi-e-documenti-di-letteratura-e-lingua»-della-Salerno-Editrice-presentaal proprio pubblico un’originale antologia di scongiuri e formule magiche, che spaziano in diacronia (dal V al XV secolo) e in diatopia (lungo l’intera traiettoria linguistica della Romània,-latino-incluso).-L’estrema-vastità-dei-confini-della-raccolta-non-preclude-la-sua-coerenza,garantita da una sapiente miscela, da un lato, di elementi caratteristici dello scongiuro nel tempo-e-nello-spazio,-e-dall’altro,-di-attributi-innovanti-che-per-met-tono-di-inquadrare-il-fenomeno testuale in tutta la sua ampiezza. Due ulteriori fattori, decisivi per l’inclusione (o meno) di scongiuri nell’antologia, sono una certa preferenza (seppur non vincolante) accordata a testi «in cui rime e ritmi … agiscono come principio strutturante» ( xiii ) e a brani di cui si conoscono le modalità di trasmissione, nell’ottica di una ricostruzione della storia dei testi che tenga conto delle peculiarità dei loro aspetti materiali. L’iniziale decisione dell’editore M. B arBato - comprensibile, data l’estensione del corpus, benchélimitanteinterminidiimpatto-filologico- -diriprodurreitestisecondolavulgatastabilita da studiosi precedenti è stata parzialmente corretta in corso d’opera, e nuove edizioni-sono-state-proposte-per-quei-sortilegi-di-cui-è-stato-possibile-consultare-o-i-codici,-o-le-lororiproduzioni-fotografiche. Un’articolata introduzione ( xix - cxxiV ) inserisce i brani in un contesto più ampio, e aiuta ad apprezzarne forma e contenuto. Dopo una «scheda anamnestica» ( xxii - xxVii ) sui nomi dello scongiuro in area romanza si passa alla descrizione tipologica del medesimo ( xxVii - xlVi ).-Quiil discorso si fa più complesso, e il timore di cadere nella trappola del soggettivismo 1 induce l’autore a un approccio strutturalista che deve fare i conti con la varietà e l’eterogeneità dei testi-considerati.- Scartata--sulla-base-di-una-riflessione-che-coinvolge-i-massimiesponentidell’antropologia otto-novecentesca - la possibilità di distinguere nettamente fra religione e magia,-e-di-conseguenza-fra-scongiuri-magici-e-scongiuri-religiosi,-nel-§-3.2-si-accenna-all’importanza della pragmatica come strumento per analizzare l’atto linguistico dello scongiuro. 1 Si veda, ad es., a p. xiii : -«detto-questo,-non-mi-illudo-che-la-mia-posizione-sia-priva-di-pregiudiziimpliciti-e-mi-rassegno-sin-d’ora: -se-questo-libretto-avrà-una-qualche-posterità,-sarà-ridicolizzatoda-qualche-postero». 314 Vox Romanica 78 (2019): 313-315 DOI 10.8357/ VOX-2019-015 Besprechungen - Comptes rendus Importanza che viene più articolata in un discorso teorico che non veramente applicata ai testi; -il-che-forse,-a-parere-di-chi-scrive,-è-l’unico-bemolle-di-questa-bella-antologia.-Se-infattiè comprensibile, nel commento ai singoli brani, la scelta di non proseguire lo studio fonetico e morfosintattico oltre l’individuazione di poche caratteristiche peculiari, una maggiore profondità di analisi a livello pragmalinguistico avrebbe permesso non solo di interpretare meglioitestidivoltainvoltaesaminati,maanchediaffinarequella- «teoriageneralesulloscongiuro»chevienepresen-tataal- §-3.3.- Inquestasezionel’editorepubblicaunaseriedigriglie inerenti alla funzione, al destinatario e ai ruoli comunicativi e discorsivi del messaggio, i-quali-ele-menti-vengono-poi-ulteriormente-analizzati-tanto-alla-luce-della-differenziazione-trabreve-e-scongiuro-(§-3.4),-quanto-nel-sottoinsieme-testuale-definito-dello-«scongiuro-narrativo»-(§-3.5). Passando dalla forma al contenuto - e pur consapevole della presenza di «cronologie variabili, anacronie, lunghe durate, rinascite» ( xlVii ) - M. Barbato snocciola alcune caratteristiche dello scongiuro che ritornano in diacronia. Vengono così descritti i tipi (formali) per adynaton -e-della-sintassi-a-catena,-e-quelli-(tematici)-degli-animali,-della-mamma-con-bambino,delle tre donne, dell’incontro, e, a partire dall’XI secolo, dei motivi (ormai pienamente cristiani) di Longino e dei tres boni fratres . Di particolare interesse risulta il tipo «tra preghiera e scongiuro»-descritto-al-§-4.8,-anche-se-sarebbe-stato-oppor-tuno-evidenziare-che-tale-specificastruttura narrativa deriva da una formula liturgica ben precisa, la Commendatio animæ , le cui riprese letterarie erano già attestate non solo nell’epica, ma anche nella prosa e nella lirica pan-romanze 2 . L’introduzione-accenna-anche-alla-vastissima-questione-dei-rapporti-fra-latino-e-volgare,con l’individuazione, grosso modo , di tre fasi: «una prima fase di monolinguismo latino, con progressiva distanziazione tra scritto e orale» ( lxxxi ); una seconda fase (VII-IX sec.) di ibridismo,-contaminazioni,-difficili-interferenze-tra-latini-imbastarditi-e-volgari-latinizzanti; -unaterzafaseincuiladifferenziazionetralatinoevolgareèormaiavvenuta,machenonperquesto-si-presenta-come-meno-problematica,-tanto-da-far-dichiarare-che-«si-è-tentati-di-rinunciare a ogni ipotesi storica e di abbracciare l’idea che gli scongiuri vivano un’esistenza per così dire prelinguistica e che possano essere attualizzati in tempi e modi diversi; che i testi conservati siano insomma delle emersioni puramente casuali che non dobbiamo correre il rischio di sopravvalutare» ( lxxxiV ). Un’altra angolazione - tra le varie già enumerate - da cui tentare una catalogazione degli scongiuri è fare ricorso a elementi di metrica, distinguendo ad esempio fra testi arcaici, contraddistinti da brevitas e contenuto enigmistico, e testi seriori, in cui il gusto per l’anafora fa 2- La-provenienza-dei-testi-qui-citati-dalla- Commendatio è già anticipata in C. d i g irolamo , «Longino che-vide.-Una-riflessione-sulle-preghiere-formulari-e-una-nota-per-Arnaut-Daniel»,- R 123 (2005): 384-405 (401). Per una panoramica in altri testi latini e romanzi, dalla Navigatio Sancti Brendani alla lirica occitana, da Uguccione de Lodi al Cantar de mio Cid , mi permetto di rinviare al mio G. V alenti , «La Commendatio animæ dans les littératures romanes des origines», in: I. d raelants / C. B alouzat -l ouBet (ed.), La formule au Moyen Âge, II/ Formulas in Medieval Culture , II. Actes du -colloqueinternational/ Proceedingsofthe- International- Conference- (Nancy-Metz,- Universitéde- Lorraine, 7-9/ 06/ 2012), Turnhout 2015: 237-55. 315 Vox Romanica 78 (2019): 313-315 DOI 10.2357/ VOX-2019-015 Besprechungen - Comptes rendus venire meno la sinteticità che caratterizzava le origini. Prendendo come punto di partenza la «rima» che appare nell’incantesimo descritto nelle virgiliane Ecl . Viii 79 («Limus ut hic durescit et haec ut cera liquescit -|-uno-eodemque-igni-sic-nostro-Daphnis-amore»),-l’autore-formula-una-riflessione-piuttosto-ardita,-che-viene-tuttavia-presentata-più-come-ipotesi-di-lavoro-chenon come tesi sostenuta da argomenti: «viene il dubbio che non sia stato lo sviluppo della rima nella poesia romanza a contagiare lo scongiuro, ma piuttosto la fortuna degli scongiuri a favorire l’auge della rima (o almeno che si tratti di due fenomeni paralleli)» ( xci ). Si-è-sopra-accennato-alla-differenza-tra-breve-e-scongiuro,-differenza-che-in-gran-parte-risiede nel mezzo di trasmissione: il primo intrinsecamente scritto, il secondo - almeno in origine - orale, e solo in seguito registrato in modi perlopiù avventizi. Tale distinzione viene successivamente-affinata-nel-§-7,-in-cui-Barbato-fornisce-una-tabella---semplificata,-certo,-mapursempreutileauninquadramentogenerale- -dellatipologiadeimanoscrittilatoridiscongiuri, e della collocazione dei testi nelle pagine. Il successivo confronto con ciò che avviene-in-area-germanica-solleva,-fra-le-altre,-la-questione-di-«quanto-la-scrittura-degli-scongiurisiaun’episodicaeccezioneall’internodiunatrafilasostanzialmenteorale,oquantoinveceriflettalenormalidinamichedellatrasmissionescritta»- ( c ), la cui risposta non può essere generalizzata ma dovrà variare, a detta dell’autore, caso per caso. Le-ultime-pagine-di-questa-densa-introduzione-sono-dedicate-a-fenomeni-tangenziali,-la-cuiconoscenza-permette-un-complemento-d’informazione-rispetto-ai-testi-qui-esa-mi-nati: -le-testimonianze esterne, che spaziano da un’aperta condanna a una discreta tolleranza della tipologia-scongiuro e della pratica incantatoria; e le parodie, che, «deformando, mett[ono] anche in-luce-quelli-che-si-ritengono-gli-aspetti-più-salienti-dell’oggetto»-( cxii ). L’edizione-commentata-degli-scongiuri-va-da-p.-3-a-p.-131.-Le-sezioni-che-suddividono-questa-parte-sono-42,-ma-ogni-sezione-può-contenere-più-testi,-raggruppati-per-affinità-di-variotipo, generalmente tematiche e/ o linguistiche (ad es. n° 12 e 13), o codicologiche (ad es. n° 38). Ogni-sezione-è-composta-da-numero-identificativo,-titolo,-introduzione-e-edizio-ni-dei-singoliscongiuri,-ciascuna-delle-quali-è-a-sua-volta-ripartita-in: -edizione-del-testo,-apparato,-traduzione, analisi linguistica ai loci problematici, commento. Illibrosichiudeconunaseriediindicicheagevolanolalettura,laqualenonnecessariamente si presuppone lineare: indice dei testimoni, indice delle voci notevoli, indice funzionale 3 e indice linguistico. Gianluca Valenti https: / / orcid.org/ 0000-0002-2080-5688 ★ 3 A sua volta separato in livello tematico e livello funzionale, secondo la proposta presentata da T. a gaPkina / A. t oPorkoV ,-«Charm-indexes.-Problems-and-perspectives»,-in: -J.-k aPalò / E. P ócs / W. r yan (ed.), The power of words. Studies-on-charms-and-charming-in-Europe,-Budapest/ New-York-2013: - 71-99. 316 Vox Romanica 78 (2019): 316-318 DOI 10.8357/ VOX-2019-016 Besprechungen - Comptes rendus r einhard k iesler , Einführung in die Problematik des Vulgärlateins .-2.-Auflage,-aktualisiert-und-erweitert-von-V olker n oll , Berlin/ Boston (de Gruyter) 2018, xVi + 168 p. ( Romanistische Arbeitshefte 48) Dieerste-Auflage-des-Arbeitsheftes-des- 2012-verstorbenen- Romanisten- R.-k iesler -war- 2006erschienen.-In-seinem-Vorwort-zur-2.-Auflage-erklärt-Volker-Noll,-er-habe-das-Heft-im-Hinblickauf eine verbesserte Unterrichtstauglichkeit in Layout und Gliederung überarbeitet und inhaltlich und bibliographisch aktualisiert, jedoch in «Duktus und Ausrichtung der Darstellung» unverändert belassen 1 . Nachdem-sich-kurz-nach-Erscheinen-der-ersten-Auflage-eine-Reihe-von-Rezensionen-mitdem Werk auseinandergesetzt haben 2 , kann hier auf eine nochmalige Zusammenfassung von Inhalt-und-Aufbau-des-Arbeitshefts-verzichtet-werden.-In-dieser-Anzeige-der-2.-Auflage-sollenjedocheinigedergewichtigsten- Kritikpunkte,dieinden- Besprechungenerhobenwurden,zur Sprache kommen. Verschiedene Rezensenten honorieren die Leistung von R. Kiesler mit einem Lob für die didaktischgeschicktaufbereitete- Präsentationeinerschwierigen- Materie.- Einigeer-hebenjedochernstzu-nehmende-Kritikanderinhaltlichen-Qualität-des-Arbeitsheftes.-Die-Kritikgeht-von-der-Monierung-technischer-Inkonsequenzen-über-die-Aufdeckung-handfester-Fehlerhin zur Feststellung grundlegender Mängel im Umgang des Autors mit seinem Gegenstand. Der-letzte-und-gewichtigste-Kritikpunkt-steht-natürlich-im-Zusammenhang-mit-der-eigenen-Position-des-jeweiligen-Kritikers.-Wissenschafter-mit-starkem-latinistischem-Hintergrundwie- Johannes- Kramerund-Axel- Schönbergerkritisierenmangelhafte- Kenntnisderantiken- Latinitätbeim- Verfasser,währendein- Verfechterderaufreiner- Rekon-struktionbasierten- Erschliessung-eines-hypothetischen-Protoromanisch-wie-R.-de-Dardel-gerade-diese-Methodevermisst 3 . Defizite-im-Umgang-mit-der-antiken-Latinität-zeigen-sich-vor-allem-in-Kapitel-4,- Quellen des Vulgärlateins .- Axel- Schönbergerbezeichnetesals- «vielleichtdasproblematischstedesganzen Buches» ( Lusorama 81/ 82: -230).-Das-Fehlen-wichtiger-Texte-wie-Papyri,-antike-Glossare 4 , die lateinischen Grammatiker 5 , die Vindolanda-Täfelchen bemängelt Johannes Kramer ( ZRPh. 2010: 132), das der Tabellae Defixionum Maria Iliescu ( RLiR 72: - 580).- Frag-würdigistauch-die-Textauswahl-im-Anhang-(12.2),-wo-nach-einem-Ausschnitt-aus-der- Cena Trimalchionis die Parodie der Lex Salica (8.-Jh.)-und-je-ein-Textbeispiel-aus-den- Glosas emilianenses und den Glosas silenses (10./ 11.- Jh.)-wiedergegeben-werden,-Zeugnisse-von- Sprachen,-die-längst- 1- Auf-diese-interpretationsbedürftige-Aussage-wird-noch-zurückzukommen-sein. 2 r. de d ardel , VRom. 66 (2007): 207-12. B. r ochette , L’antiquité classique 76 (2007): 386. o. s PeVak , Mnemosyne 61 (2008): 510-12. m. i liescu , RLiR 72 (2008): 577-82. l. F esenmeier , ZFSL 118 (2008): 297- 308. P. B urdy , RF 120 (2008): 410-12. j. k ramer , ZRPh. 126 (2010): 221-46. a. s chÖnBerger , Lusorama 81-82 (2010): 221-46. 3- «Il-eût-été-préférable-que-l’auteur,-au-lieu-de-nous-offrir-une-présentation-latino-centrique,-…-choisisse une fois pour toutes un seul modèle, le bon » (Hervorhebung von mir), VRom 66: 212. 4 Die zitierten Reichenauer Glossen können sicher nicht mehr als «vulgärlateinisch» gelten. 5 Die Appendix Probi ist nicht eine Grammatik, sondern lediglich eine Wörtersammlung (k ramer , ZRPh. 2010: 131). 317 Vox Romanica 78 (2019): 316-318 DOI 10.2357/ VOX-2019-016 Besprechungen - Comptes rendus nicht mehr als vulgärlateinisch gelten können. Dass auch die Sprache der Freigelassenen in der vielzitierten Cena Trimalchionis nicht-als-eine-Quelle-ungefilterter-lateinischer-Umgangssprache-gelten-kann,-macht-Axel- Schönberger-deut-lich- ( Lusorama 81/ 82: 245s.): Es handelt sich-um-eine-raffinierte-Kunstsprache,-die-sich-zwar-über-die-fehlerhafte-Ausdrucksweise-derungebildeten-Freigelassenen-lustig-macht,-die-aber-auch-reichlich-Stilfiguren-und-Prosaklauseln enthält. Eine-weitere-Kritik,-die-verschiedene-Rezensenten-äussern-und-der-ich-mich-voll-und-ganzanschliesse,-betrifft-die-Auswahl-der-romanischen-Sprachen,-aus-denen-Beispiele-angeführtwerden.-Es-sind-im-Wesentlichen-Spanisch,-Französisch-und-Italienisch,-ver-einzelt-gelegentlich-weitere-Sprachen.-Die-Beschränkung-auf-diese-drei-Hochsprachen-vermittelt-einen-trügerischen Eindruck von Homogenität in der Romania und in der lateinischen Basis der romanischen Sprachen. Der Einbezug von kleinräumigeren, auch dialektalen Resultaten, der freilich-im-Widerspruch-stünde-zu-der-didaktischen-Intention-des-Arbeits-heftes,-würde-einsehr-viel-komplizierteres,-aber-der-sprachlichen-Wirk-lich-keit-adäquateres-Bild-ergeben 6 . In-einer-Anzeige-der-2.-Auflage-eines-Lehrmittels,-der-wohl-kaum-eine-dritte-folgen-wird,ist-es-müssig,-auf-konkrete-Mängel-und-Fehler-hinzuweisen 7 . Abschliessend soll jedoch ein Blick-auf-die-Änderungen-geworfen-werden,-die-der-Bearbeiter-und-Herausgeber-der-2.-Auflage vorgenommen hat. Wieeingangserwähnthat- Volker- Nollnichtsander- Substanzvon- Kieslers- Darstellunggeändert,wasbiszueinemgewissen- Gradeverständlichist.- Hätteerdiezahlreichen- Einwände-der-Rezensenten-berücksichtigen-wollen,-wäre-das-Buch-neu-zu-schreiben-gewesen.- In-der-2.-Auflage-ist-Kieslers-benutzerfreundliche-Aufteilung-in-Kapitel-und-Un-terabschnittenochverfeinertworden.- Zudemwurdedieohnehinumfangreiche- Biblio-graphieleichterweitert.-Damit-komme-ich-zu-einer-pessimistischen-Schlussbemerkung,-wobei-der-Pessimismus mehr der aktuellen Situation im (nicht nur) romanistischen universitären Lehrbetrieb als der Beurteilung des vorliegenden Arbeitsheftes gilt. Es ist verständlich, dass ein Autor seine- Aussagenkonsequentmitpräzisen- Verweisenaufein-schlägige- Literaturlegitimiert.- Fraglichistjedoch,obeinesoausführliche- Bibliographie,wiesiehiervorliegt- (andie- 300- Titel), in einem Arbeitsheft, das sich an Anfänger richtet, angebracht sei. Nach meiner Erfahrung-benutzen-die-Studierenden-eher-eine-kurze-Lektüreliste,-die-sie-auf-die-wesentlichs- 6 A. Schönberger betont, dass besonders in Italien von den regionalen Varietäten als den eigentlichen Nachfolgesprachen des Lateinischen auszugehen ist. Das Italienische bezeichnet er als «teilweiseeine- Kunstsprache,dieüberlange- Jahrhundertein- Italiennurvoneiner- Minderheitbeherrscht-wurde»-( Lusitania 81/ 82: 226s.). 7- Ich-nenne-nur-wenige-Fälle.-Zunächst-ein-krasses-Beispiel-aus-der-Sicht-der-Rätoromanistik.-Aufp.-61-(1.-Auflage-p.-52)-steht-als-angeblich-engadinischer-Komparativplus fort .-Richtig-wäreplü/ pü ferm .- Schwerwiegender-ist,-dass-für-die-italienischen-Pluralformenamici , amiche diskussionslos der-lat.-No-minativ-als-Basis-angenommen-wird-(p.-56),-was-bekanntlich-mindestens-umstritten-ist.- Cf. t ekaVčić , Grammatica storica dell’italiano 2: 46-52 (Kritik auch bei s chÖnBerger p. 240s.). Unverständlichisteine- Verschlimmbesserungdes- Textesder- 1.- Auflageaufp.-44,woim- Beispielvlat.- * potere die-Entwicklung-von-intervokalisch-t zu fr. v - ( pouvoir )-als-regelmässig-bezeichnet-wird.- In-der-1.-Auflage-p.-39-ist-richtig-von-Schwund-und-sekundärem-v die Rede. 318 Vox Romanica 78 (2019): 318-319 DOI 10.8357/ VOX-2019-017 Besprechungen - Comptes rendus ten- Titelhinweist,alseineumfangreiche- Biblio-graphie.- Das- Problemwärevielleichtmitgraphischen Mitteln zu beheben. Schwerwiegender-ist-ein-anderer-Aspekt.-Wie-soll-ein-Student,-der-eine-Tabelle-der-Formendes-regelmässigen-Verbs-im-klassischen-Latein-(Anhang-12.1-p.-139)-nötig-hat,-Abweichungenvon der klassischen Norm und somit Merkmale des sogenannten Vulgärlateins erkennen und beurteilenkönnen? - Undwasbringtderkomparatistische- Aspekt,derdem- Arbeitsheftzugrunde liegt, einem Benutzer, der nur eine einzige romanische Sprache kennt 8 ? -Mangelnde- Lateinkenntnis-und-Reduktion-des-Romanistikstudiums-auf-wenige-Sprachen,-oft-sogar-nureine einzige, das ist die traurige Realität unserer Zeit. Die Anekdote, die ältere Kollegen in der-Schweiz-erzählten,-dürfte-heute-nur-noch-weh-mü-ti-ges-Staunen-auslösen: -Karl-Jaberg-solleinem-Examenskandidaten,-dessen-Studium-durch-die-Verpflichtung-zum-Aktivdienst-im-2.- Weltkrieg-beeinträchtigt-wurde,-grosszügig-mitgeteilt-haben: -«Ich-erlasse-Ihnen-die-Kenntnisdes Neuprovenzalischen». Ricarda Liver https: / / orcid.org/ 0000-0002-6091-4299 ★ g ianFranco F olena , Traduire en langue vulgaire , Traduction d’a nouchka l azareV et l ucie m arignac , édition de l ucie m arignac , Postface de c hristoPhe m ileschi , Paris -(Éditions-Rue-d’Ulm)-2018,-141-p.-( Collection Versions françaises ) Ce-petit-livre,-qui-ne-compte-qu’une-petite-centaine-de-pages-dans-sa-version-originale,-à-peinedavantage dans l’édition française, constitue néanmoins depuis sa parution en 1973 un jalon incontournable - et «indémodable» selon le mot de C. m ileschi , ici p. 128 - pour les historiens de la traduction en Europe, voire pour les historiens des langues romanes. Sa première traduction-française-est-la-bienvenue,-sa-nouvelle-forme-donnant-accès-aux-lecteurs-non-italophones-à-une-œuvre-toujours-actuelle,-dont-la-langue-n’est-certainement-pas-d’un-abord-facile,à partir de son titre - Volgarizzare e tradurre - justement intraduisible en français. Soyons donc-reconnaissants-aux-traducteurs-d’avoir-assumé-cette-gageure-dans-sa-totalité,-en-accompagnant aussi ses nombreuses citations latines de la version en français. Dans treize petits chapitres autonomes, F olena ---dont-on-retrouve-la-voix-dans-l’ Avant-propos -de-1991-(5-9)---parcourt-l’histoire-de-la-traduction-entre-Moyen-Âge-et-Renaissance,-italiennesurtoutmaisnonexclusivement,surtroisaxes: entantquepra-tiquequiafondélacultureetl’apparitiondeslanguesvulgaires,commetravailempiriquequientraînenéanmoinsuneréflexionsurlerapportentreleslanguesconcernées,etpourcequitientàlaterminologie-qui-permet-de-la-définir.-On-aurait-le-plus-grand-mal-à-fournir-ne-fût-ce-qu’unaperçudesquestionsabordées,àcausetantdelaprofondeurdecelles-ciqueducaractèresynthétiqueetextrêmementconcentrédel’exposéde- Folena; nousnouspermet-tronsparconséquentderappelertoutsimplementlespointsquinousparaissentlesplusmodernespour le lectorat «roman» du xxi e siècle. « In principio fuit interpres », tel est le point de départ 8- Cf.-die-in-den-Arbeitsaufgaben-wiederkehrende-Formulierung-«in-Ihrer-romanischen-Sprache». 319 Vox Romanica 78 (2019): 318-319 DOI 10.2357/ VOX-2019-017 Besprechungen - Comptes rendus de-Folena,-aux-yeux-duquel-«à-l’origine-des-nouvelles-traditions-de-langue-écrite-et-littéraire- …-on-trouve-souvent-la-traduction»-(11): -un-tel-constat-justifie-l’approche-historique-adoptée,qui-permetd’aborderaufuretà-mesuredesquestionsculturelles--transferts-detextesdel’Antiquité-latine,-plus-tardivement-grecque---et-terminologiques-sur-la-longue-durée,-sansnégliger pour autant la perspective comparatiste, prenant en compte, outre l’Italie, la France etlapéninsuleibérique.- Un- Moyen- Âgepardéfinition- «plurilingue»- (titreduchapitre- 4)nécessite-de-très-nombreuses-traductions,-que-ce-soit-de-langues-qui-possèdent-des-structuressimi-laires,cequidonnelieuàceque- Folenaappelletraduction- «horizontale»,oud’unelangue jouissant d’un prestige transcendant par rapport à la langue d’arrivé: il s’agira alors d’une-traduction-«verticale»,-ce-qui-est-le-cas-en-particulier-des-traductions-du-latin.-Le-français-médiéval-est-au-cœur-de-deux-chapitres: -le-n.-5,-centré-sur-Marie-de-France,-et-le-n.-6,-sur- Jean-de-Meung; -alors-que-l’italien-se-taille-la-part-du-lion,-avec-de-nom-breuses-pages-consacrées-à-Dante,-Brunetto-Latini,-Boccace,-Pétrarque,-ainsi-qu’à-d’autres-auteurs-moins-connus,maisquiontposélesfondements,souventtoutempiriques,pourcetraitésubstantielde- Leonardo Bruni, le De interpretatione recta (ca. 1420), où les principes mêmes de la traduction sont-exposés-avec-une-étonnante-clarté---principes-auxquels-tout-traductologue-n’hésiteraitpas-à-souscrire-aujourd’hui---et-où-apparaît-pour-la-première-fois-dans-son-acception-technique-le-mot-destiné-à-remplacer-la-pléthore-de-verbes-et-de-locutions-diverses-qui-avaientservi-jusque-là-pour-désigner-la-pratique: traducere et dérivés (chap. 11, 73-85). On n’attribuera cependant pas cette suprématie apparente de l’italien à la nationalité de Folena, tellement la-culture-médiévale-est-une-culture-«romane»-qui-fait-fi-des-frontières-nationales---et-encore,il-faudrait-qu’un-tel-adjectif-ait-un-sens-pour-les-siècles-concernés.-Pour-finir,-un-mot-sur-cette- «Histoire-d’un-néologisme-sémantique-européen»-(titre-du-chapitre-12,-mais-la-réflexion-seprolonge dans le chapitre suivant), à savoir sur la famille de traducere -justement,-qui-s’imposa-au-fur-et-à-mesure-en-italien,-français,-espagnol,-portugais,-roumain,-et-qui-est-parvenuejusqu’à-nous.- La-qualité-de-la-version-française-en-arrive-à-faire-oublier-que-nous-avons-affaire-juste-mentavec-un-textetraduit : -on-mesurera-cependant-quelques-unes-des-difficultés-posées-par-l’original à l’aune d’une note de la post-face de C. m ileschi -(121-30)-et-qui-porte-survolgarizzare , dontlecalquefrançais,vulgariser , ne rend pas le sémantisme: «transposer en volgare , ou lingua volgare , c’est-à-dire la (les) langue(s) du vulgus , les parlers vernaculaires, communs - par opposition, donc, au latin» (121, N3). Précieuxpetitlivre,donc,celuiquenousoffrentles- Éditionsdela- Rued’Ulm,quel’on- (re)lira avec grand plaisir, avec un seul petit regret: les notes - nombreuses, longues et absolument-complémentaires-au-texte-de-Folena---se-trouvent-regroupées-aux-p.-101-20,-ce-qui-nefacilite malheureusement pas leur consultation. Maria Colombo Timelli ★ 320 Vox Romanica 78 (2019): 320-325 DOI 10.8357/ VOX-2019-018 Besprechungen - Comptes rendus a ndreas d uFter / e lisaBeth s tark (ed.), Manual of Romance morphosyntax and syntax , Berlin/ Boston (Walter de Gruyter), 2017, 962 p. ( Manuals of Romance Linguistics 17) Il-faut-saluer-le-fait-que-la-maison-d’édition-Walter-de-Gruyter-ait-accepté-d’introduire-dansson-plan-éditorial-la-publication-de-cet-ouvrage-de-syntaxe,-à-la-de-mande-des-coordinateursdes Manuals of Romance Linguistics ,-une-collection-qui-reprend-et-développe-dessujets-quiont-déjà-été-abordés-dans-deux-autres-collections-antérieures-de-linguistique-romane.-Il-s’agitd’une part du Lexikon der Romanistischen Linguistik ( LRL ), rédigé entre les années 1988 et 2005 et paru en 8 volumes et, d’autre part, de la Romanische Sprachgeschichte ( RGS ), publiée en 3 volumes, en 2003-2008. Les-responsables-de-la-série,-G.-Holtus-et-F.-Sánchez-Miret,-ont-confié-la-tâche-de-réalisercet-épais-manuel,-véritable-traité-de-morphosyntaxe-romane,-à-deux-syntacticiens-reconnus,- A. d uFter et E. s tark .- Ceux-ciontréussiàcoopterd’autreslinguistes,pourlaplupartdesenseignants-chercheurs spécialistes des langues romanes, pour élaborer les chapitres et les sous-chapitres-envisagés-(voir,-à-la-fin,-la- Liste of contributors ). Après une ample liste d’abréviations ( Abbreviations ), placée au début du livre et dont le rôle-est-de-guider-le-lecteur-tout-au-long-de-l’ouvrage,-les-éditeurs-proposent-une- Introduction dans-laquelle-ils-retracent-les-avancées-dans-le-domaine-( Comparative Romance morphosyntax and syntax: remarks on the developement of a discipline ),enprésentantlesprincipauxmoments,orientationsetcontributionsàlaconnaissancedelasyntaxedeslanguesromanes,tâche-qui-s’avère-complexe-et-multiforme.-Ils-offrent-également-des-informations-concernantla-syntaxe-et-sa-relation-avec-la-morphologie-( Syntax and morphosyntax: some basic notions ), quifacilitentlacompréhensiondecertainsaspectsthéoriquestraditionnelsetmodernes.- Cette présentation est complétée par la description succincte et claire du contenu ( Structure, contents and leitmotifs of the volume ),-ainsi-que-par-les- Acknowledgements -adressés-aux-directeurs-de-la-série,-à-la-maison-d’édition,-aux-autres-linguistes-impliqués-et-aux-responsablesqui-ont-financièrement-soutenu-ce-projet-( grants )-et-qui-ont-veillé-à-la-parution-du-livre-dansles meilleures conditions. Afin-de-faciliter-la-consultation-de-l’ouvrage,-A.-Dufter-et-E.-Stark-ont-décidé-de-grouperles-thèmes-abordés-en-fonction-de-quatre-champs-d’intérêt: - The verbal domain , The clausal and sentential domains , The nominal domain et Typological aspects . La première section du livre débute par l’étude de M. l obo et de A. M. m artins , intitulée Subjects -(27-88).-Les-deux-auteures-y-abordent-l’ordre-des-sujets-et-des-autres-constituants-dela-phrase-dans-les-langues-romanes.-La-description-du-compor-tement-syntaxique-du-sujet-esttrès élaborée et illustre l’ordre des mots «in particular subject-verb inversion, and null subjects,-both-issues-relating-to-case,-agreement-and-expletives»-(77). Le sous-chapitre suivant, Objects (89-153), est rédigé par I. s itaridou -qui-réalise-une-analysepertinente des implications des objets au niveau de l’énoncé. I. Sitaridou étudie plus particulièrement les verbes intransitifs ( inergatifs : John smiles et inaccusatifs: John dies ), les constructions-passives,-les-cas-directs-et-indirects-et-les-clitiques,-y-compris-l’an-ticipation-etla-reprise-du-COD,-très-complexe-en-roumain-(par-exemple- L-am văzut pe Ion ),-ainsi-que-lesconstructions-clitiques-au-datif,-avec-des-valeurs-sémantiques-diverses.-La-conclusion-géné- 321 Vox Romanica 78 (2019): 320-325 DOI 10.2357/ VOX-2019-018 Besprechungen - Comptes rendus rale-est-que,-au-sein-des-idiomes-romans,-il-existe-des-variations-formelles-et-fonctionnellessignificatives. Dans la sous-section suivante, Argument structure and argument structure alternations (154- 82), r. W altereit -s’intéresse-aux-énoncés-qui-contiennent-différents-types-de-struc-tures-argumentatives-et-qui-constituent-«a-focal-point-for-the-understanding-of-gram-ma-tical-structure»- (180). D. h eaP , M. o liViéri et K. P alasis -décrivent-le-comportement-syntaxique-des-pronoms-clitiquesainsiquelescatégoriesgrammaticalesquilescaractérisent,ensoulignanten-mêmetemps-les-limites-d’usage-à-l’intérieur-du-groupe-verbal-employé-dans-des-énoncés-affirmatifs- (par-exemple,-roum.- Am văzut-o ) ou négatifs (sp. Maria no se lo dio ). Les auteurs considèrent que-«recurring-patterns-in-the-forms-of-objet-clitic-para-digms-and-their-placement-with-respect to verbs are among the characteristics that give them all a recognizable Romance ‹family resemblance›» (222). La-sixième-partie-du-premier-chapitre,-due-à-P. c aBredo h oFherr ,-est-consacrée-à-la-voix-etses alternations, Voice and voice alternations (230-71). Le point de départ de ses considérations est-constitué-par-la-situation-du-latin-et-par-l’évolution-de-cette-catégorie-grammaticale-auxcoursdessiècles.- Lalinguistefrançaisedétailleaussilesdifférentesconstructionspassivesattestées-dans-les-langues-romanes,-comme-celles-qui-sont-consti-tuées-normalement-parto be + participle ,-ou-les-atypiques,-réalisées-avec-les-descendants-des-verbes-romans-dont-la-signification-est-‘aller’-ou-‘venir’: venire (it. La casa viene costruita ), lat. pop. * amnare < lat. class. amBulare (cat. L’aria del tenor va anar seguida ),lesstruc-turesdéontiquespassives- (roum.- Articolele ar fi trebuit citite )-et-les-différentes-constructions-réfléchies.- La contribution de G. l egendre , Auxiliaries - (272-98),quitraitedelaproblématiquedesauxiliaires,-s’avère-être-également-très-intéressante.-En-partant-du-latin-et-en-continuant-sonparcours dans les langues romanes, elle se focalise ensuite sur des aspects liés à la sélection des-auxiliaires-ainsi-qu’aux-questions-de-sémantique-et-de-l’accord-qui,-dans-certaines-languesromanes,-sont-très-complexes. Dans son article Causative and perception verbs (299-331), M. l abelle se penche sur les constructions-causatives-ainsi-que-sur-les-verbes-de-perception.-Elle-réussit-à-nous-offrir-une- «clear picture of the main aspects of the constructions» (327), en détaillant certains aspects inextricables.- Desoncôté,- D.- B entley décrit les Copular and existential constructions (332-66) conçues commedes- «structureswithasubject,acopulaandanon-verbalpredicate»- (333)quiconcernent toutes les langues romanes. La-deuxième-partie-de-l’ouvrage,- The clausal and sentential domains (369-688), s’ouvre sur la contribution de G. m ensching intitulée Infinitival clauses ,quiréaliseunetypo-logiedesstructures-infinitives-repérables-dans-les-divers-énoncés-(tels-que-fr.- Les pompiers ont ordonné [ d’évacuer l’immeuble ]),-en-tentant,-en-même-temps,-d’identifier-les-concor-dances-ainsi-queles-différences-possibles-entre-les-diverses-langues-néolatines.-Suite-à-son-analyse,-le-linguisteallemand-constate-que-«Romance-infinitive-constructions-can-be-said-to-be-generated-froman-inventory-of-properties-that-is-common-to-all-Romance-languages,-but-are,-however,-notdistributed-in-a-uniform-way»-(393). 322 Vox Romanica 78 (2019): 320-325 DOI 10.8357/ VOX-2019-018 Besprechungen - Comptes rendus Dans l’article suivant ( Tense, aspect, mood ) (395-448), J. l indschouW décrit les principales catégories grammaticales du verbe roman, en insistant sur le français, l’italien et l’espagnol etenconsidérant-que,-par-rapportaulatin,lefrançaisestle-plus-innovantetl’espagnolleplus-conservateur,-en-oubliant-cependant-que-ce-dernier-rôle-devrait-être-attribué-au-roumain.- Sur-la-base-de-sa-présentation-très-synthétique,-il-note-en-conclusion-que-«all-three-categoriespresent-much-regularity-across-the-Romance-languages,-which-is-surprising,-because-historicallytheselanguageshavedeve-lopedindifferentdirectionsandatdifferentpaceswithrespect to their common source, Latin» (444). Le linguiste français P. l arriVée , dans son étude Negation and polarity (449-71), s’occupe de-la-négation-et-de-ses-très-divers-marqueurs-à-l’intérieur-de-l’énoncé-(N-words),-ce-qui-rendla-grammaire-de-la-négation-complexe.-Il-se-réfère-à-différentes-théories-de-la-négation,-maisinsiste surtout sur le Cycle de Jespersen .-À-la-fin-de-son-analyse,-P.-l arriVée souligne le fait que-«N-words-are-equally-shown-to-come-from-pola-rity-items,-and-the-principles-that-theyobey-remain-to-be-elucidated-in-greater-details,-for-which-the-distinction-between-weak-andstrong-contexts-may-prove-instrumental»-(467). Les dislocations et les cadres (frames) repérables dans les énoncés représentent l’objet d’étude ( Dislocations and framing ) de m. F rascarelli (472-502). Celle-ci suit de près le sujet circonscrit,-dressant-même-une-typologie-dont-le-but-est-de-mieux-rendre-compte-des-coupures-et-des-cadres-qui-apparaissent-fréquemment,-pour-différentes-raisons-ou-dans-des-situations-particulières.-Elle-observe-que-«the-examination-of-formal-and-dis-course-propertieshas-shown-that---despite-some-important-similarities---frame-setters-must-be-kept-distinctfrom dislocated constituents and form an independent category» (498). L’étude des linguistes viennois s. c ruschina et de e.-m. r emBerger , porte sur le Focus Fronting/ FF (502-35), un phénomène très répandu consistant dans la présence d’un constituant focal-antéposé-au-verbe-déterminé.-Afin-de-mieux-distinguer-le-FF-des-autres-déplacementssyntaxiques,-les-auteurs-nous-offrent-quelques-particularités-qui-le-caractérisent-et-qui-nousaident-à-comprendre-ce-genre-de-construction-syntaxique.-Ils-s’intéressent-aussi-au-comportement du FF dans les propositions interrogatives (roum. La voi s-au întâmplat toate astea ? )ou-exclamatives-(esp.- ¡Bonita fiesta me organizaste! ); -leur-conclusion-générale-est-que-«despitesome-diff-erences-with-respect-to-adjacency-to-the-verb-and-to-the-types-of-constituent-thatcan-be-fronted,-syntactically,-FF-shows-across-Romance-a-defined-set-of-properties-that-clearly distinguish it from other displacement phenomena» (527). Dans sa contribution intitulée Cleft constructions (536-68), la grammairienne suisse A.-M. d e c esare s’arrête sur les constructions clivées repérables dans les langues romanes européennes (fr. C’est Stella qui lit Kant )-ainsi-que-dans-leurs-variétés-non-européennes-(port.-brés.- É Stella quem lê Kant .). Après la réalisation d’une typologie et des discussions portant sur leurs-implications-pragmatiques,-l’auteure-précise-que-«a-clear-picture-of-the-forms,-frequency and functions of these constructions in the Romance languages at large … is currently missing» (561). o. k ellert ,-étudiante-postdoctorale-à-l’Université-de-Göttingen,-effectue-des-recher-ches-surlesénoncésinterrogatifsprésentsdanslesdifférenteslanguesromanesainsiquesurleurstraits-caractéristiques-(inversions,-restrictions-etc.).-À-la-fin-de-son-exposé,-elle-résume,-dans- 323 Vox Romanica 78 (2019): 320-325 DOI 10.2357/ VOX-2019-018 Besprechungen - Comptes rendus un-tableau,-les-principales-particularités-d’usage-et-précise-que-«one-important-observationis-that-varieties-of-a-particular-Romance-language-can-have-more-in-common-with-another- Romance-language-than-with-their-roofing-language»-(598). Dans la même lignée, x. V illaBa analyselesénoncésexclamatifs,impératifsetoptatifs- ( Exclamatives, imperatives, optatives ) (601-46), observables dans les langues romanes, la -premièrecatégorieétantgénéralementmarquéepardesmotsexclamatifs- ( Exclamative wh-words ).- Lelinguistecatalanétablitunedescriptionquasicomplètedetoutesles- -par-ticularités-concernées-(structurelles,-formelles,-sémantiques,-pragmatiques,-place,-cli-tique,inversions-etc.),-ce-qui-donne-une-excellente-vue-d’ensemble.c. s ánchez l óPez , dans son étude Coordination and correlatives -(647-88),-illustre-la-spécificité-de-deux-relations-syntaxiques-qui-caractérisent-l’énoncé.-La-première-catégorie-( Coordination )a-traitaux-types-decoordinations-décrites-dans-lagrammaire-générale- (copulative,disjonctiveetadversative)ainsiqu’àl’inventairedeconjonctionsspécifiques.- Quantauxstructures corrélatives (fr. Plus tu lis, plus tu comprends ), celles-ci sont très variées. Malgré la diversité des conjonctions et des corrélatifs présents dans les langues romanes, «their semantic and syntactic properties are very similar» (683). La troisième partie de l’ouvrage, The nominal domain (689-932), débute par la contribution de N. P omino -qui,-dans-son-sous-chapitre-( Gender and number ) (691-726), se concentre sur ces deuxcatégoriesgrammaticalesétroitementliéesaunom,respective-mentlegenreetlenombre-ainsi-que-sur-leurs-implications-à-l’intérieur-du-groupe-nominal-roman,-en-particulierl’accord,-majoritaire.-Mais-elle-précise-aussi-qu’elle-a-iden-tifié-deux-autres-caractéristiques,-àsavoirune- «prenominal-postnominalasymmetrywithinthe- DPanddifferentlocalityconstraints on agreement, at least in the prenominal domain. The prenominal-postnominal asymmetry-is-however-scarcely-considered-in-the-discussion-on-DP-internal-agreement-andon the architecture of the DP in general» (720). Dans sa contribution ( Determination and quantification ) (727-70), N. V incent se penche sur les-relations-qui-s’établissent,-à-l’intérieur-du-syntagme-nominal-(NEs),-entre-le-nom-et-sesdéterminants,parmilesquelsontrouvelesarticles,lesquantificateurs,lespossessifsetlesdémonstratifs-qu’il-analyse-d’affilée,-en-relevant-les-particularités-de-constitution-et-d’emploi- (par-exemple,-roum.- Închide ochii și deschide gura ! ),-en-considérant-que-nous-sommes-confrontés, dans ce cas-là, à une diversité dans l’unité: «the unity lies in the fact that all the languages in-the-family-have-developed-overt-determiner-systems-which-give-realization-to-the-semantic-categories-of-(in)definiteness,-possession,-quantification-and-deixis-…-The-diversity-is-tobe-seen-in-the-different-ways-the-items-within-the-sub-systems-of-articles,-quantifiers,-possessives and demonstratives combine and interact» (765). Dans son article Adjectival and genitival modification (771-803), A. F áBregas , professeur de linguistique-hispanique-à-Tromsø,-s’occupe-des-modalités-de-réalisation-des-syntagmes-nominaux,-de-la-typologie-des-modificateurs-du-nom,-dont-nous-rappelons-les-déterminants-prépositifs-nominaux,-les-marques-du-génitif-(cat.l’autobús de l’aparcament ), les possessifs (esp. su roja nariz ), le comportement des adjectifs (port. batalha marítima francesa ), les mots composées (it. pomo-d-oro / pomo-d-or-i )etc.- Soninvestigationconfirmequeleslanguesromanesgrammaticalisent-«a-wide-variety-of-semantic-notions-as-distinct-natural-classes»-(801). 324 Vox Romanica 78 (2019): 320-325 DOI 10.8357/ VOX-2019-018 Besprechungen - Comptes rendus La description des Relative clauses (804-36), réalisée par C. P oletto et E. s anFelici est -exemplaire.- Lesdeuxauteuresdécriventlesconstructionsrelativesainsiqueleurspar-ticularités,tellesquelephénomènederedoublementsyntaxiquetrèsprésentenroumain- ( Arată-mi pisica pe care câinele o fugărește .)-ou-les-relatives-marquées-par-Ø-observées-dansles anciens stades des langues (anc. it. Ruppe una legge Ø aveano i Pistolesi. ). En guise de conclusion,-les-deux-linguistes-précisent-que-bien-que-leur-chapitre-«is-not-meant-to-be-exhaustive,-we-saw-that-there-are-clear-tendencies-and-parallelisms-throughout-Ro-mance-in-thephenomena-investigated-here-which-provide-insights-into-and-pieces-of-evidence-for-varioussyntactic theories of relative clauses» (831). La-quatrième-section,- Typological aspects -(837-932),-contient-des-contributions-qui-illustrentcertainesparticularitésayanttraitàlatypologielinguistique,commecelled’A.l edgeWay , intitulée Syntheticity and analicity -(839-86),-dans-laquelle-l’auteur-étudie-les-catégories-grammaticales-latines-ainsi-que-celles-des-langues-romanes,-en-insistant-sur-les-dévelop-pementsultérieurs survenus au sein de ces dernières, plus précisément, sur le passage du synthétisme versl’analytismequ’ilsuitdanslesmoindresdétails.- Leromanisteanglaisconstateque- «many-further-well-known-changes-in-the-passage-from-Latin-to-Romance-traditionally-classified-as-part-of-the-drift-from-syntheticity-to-analycity,-including-the-replacement-of-the-AcIwith-finite-complementation-and-the-loss-of-the-case-system-in-favour-of-prepositions-and-theemergence-of-articles,-can-also-be-shown-to-follow-from-the-progressive-reversal-in-the-headparameter» (875). La dernière contribution du volume ( Basic constituent orders ) (887-932) appartient à M. l eonetti -qui-décrit-l’ordre-de-mots-dans-le-cadre-de-l’énoncé,-les-types-visés-étant-VS,-VOS,- VSO,-OVS,-avec-comme-prémisse-la-constatation-que-«modern-Romance-languages-show-aremarquablelevelofhomogeneity»- (887).- Aprèsuneanalysetrèsatten-tivedel’ordredesmots, suivant les types antérieurement signalés, l’auteur retrace le parcours évolutif du latin aux-langues-romanes-(surtout-les-stades-anciens-et-moyens)-et-constate-que-le-groupe-centraldes idiomes néolatins (le français, l’italien et le catalan) «is characterized by the need to impose informational partitions, by means of syntactic or prosodic mechanisms, on marked orders»-et-que-«[t]he-languages-in-this-group-are-especially-res-trictive-with-wide-focus-interpretation: -it-is-straightforward-only-in-SVO-and-VS-with-unaccusatives»-(928).-Par-contre,-lesaires latérales de la Romania (l’espagnol, le portugais et le roumain) montrent «the opposite behavior: these languages mark informational partitions like any other SVO language, but are-quite-permissive-with-the-assignement-of-wide-focus-readings-to-marked-orders.-The-mostsalientconsequencesofthispropertyaretheacceptabilityof- VSO,rejectedbycentral- Romance, the productivity of OVS, understood as non-focal fronting, and the high rate of subject inversion in all its versions» (928-29). À-la-fin-du-manuel,-le-lecteur-trouvera-une- List of Contributors -(933-40)-qui-contient,-à-partles-prénoms-et-noms-des-auteurs,-des-informations-concernant-leur-affiliation-à-des-universitéset/ ou-aux-laboratoires-et-aux-centres-de-recherche,-une-présentation-de-leurs-domainesd’expertise-et-leurs-centres-d’intérêt-linguistiques,-ainsi-que-la-mention-de-certaines-de-leursprincipales-contributions-scientifiques-à-l’identification,-à-la-description-et-à-la-délimitationde-divers-faits-de-langue.-Afin-de-faciliter-l'accès-aux-aspects-analysés,-les-coordinateurs-ont- 325 Vox Romanica 78 (2019): 325-329 DOI 10.2357/ VOX-2019-019 Besprechungen - Comptes rendus également mis à disposition un Index -(941-62),-où-sont-inventoriés-les-principaux-concepts-etcatégories-grammaticales-mentionnés-tout-au-long-de-ce-tome,-ainsi-qu’un-renvoi-aux-languesconsignées dans les pages de cet ample volume. Dans l’ensemble, il s’agit d’un ouvrage bien agencé, riche en informations d’ordre syntaxique-et/ ou-morphologique,-rédigé-par-des-auteurs-qui-ont-réussi,-d’un-côté,-à-préserver-lesconnaissances antérieures (traditionnelles) de l’investigation grammaticale, et d’un autre côté,-à-les-mettre-en-adéquation-avec-les-nouvelles-tendances,-en-gardant-en-permanence-unéquilibre-essentiel,-ce-qui-lui-permet-d’être-utile-à-des-spécialistes-en-linguistique-d’orientations très diverses. Adrian Chircu https: / / orcid.org/ 0000-0001-6288-3337 ★ t homas k reFeld / e lissa P ustka (ed.), Perzeptive Linguistik. Phonetik, Semantik, Varietäten, Stuttgart (Franz Steiner) 2014, i + 214 p. ( Beihefte zur Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 157) Derhierzubesprechende- Sammelbandgehtaufein- Symposiumzurück,welchesim- November 2011 an der Universität München im Rahmen des dortigen linguistischen Promotionsprogramms stattfand. Inhaltlich schließt die Publikation an die von den Herausgebern innerhalb der Romanistik zu einem früheren Zeitpunkt postulierte Perzeptive Varietätenlinguistik 1 -an-und-bettet-diese-in-einen-breiteren-Kontext,-nun-als- Perzeptive Linguistik , ein. Die hier-versammelten-Beiträge-beziehen-sich-sodann-konsequenter-weise-nicht-nur-auf-romanische Sprachen, sondern auch auf das Deutsche und Englische. Neben-Vorwort-(5)-und-Einleitung-(9-18)-umfasst-der-Band-insgesamt-elf-Beiträge,-die-inzwei-Kapiteleingeteiltsind.-In-ihrer-Einleitung-unterstreichen-die-Herausgeber-die-Bedeutung-der-Wahrnehmung-sowohl-für-die-Form-als-auch-den-Inhalt-der-Sprache.-Dies-schlägtsich auch in der Konzeption des Buches nieder, in dem der erste Abschnitt mit Form betitelt istundfünf- Beiträgezur- Phonetik- (19-116)beinhaltet,währenddaszweite- Kapitel- Inhalt insgesamt-sechs-Artikel-zur-Semantik-aufweist-(117-214).- Den Auftakt macht ein Artikel von F. k leBer zur «Partiellen Neutralisierung des Stimmhaftigkeitskontrastes-in-zwei-Varietäten-des-Deutschen»-(19-32).-Im-Sinne-der-Konzeption-des- Bandes-beschreibt-die-Autorin-(neben-einem-Produktionsexperiment)-ein-Perzeptionsexperimentfürzwei- Varietätendes- Deutschen,nämlichdas- Bairischesowiedas- Sächsischeundkonzentriert sich dabei auf die Perzeption der intervokalischen Plosive / d/ und / t/ im standarddeutschen Minimalpaar leiden vs. leiten . Auf Grundlage der sog. V: K- Ratio kann die Autorin---bei-künstlichen-Laborbedingungen-−-empirisch-zeigen,-dass-dieser-Kontrast-von- Sprechern-des-Sächsischen-in-der-Perzeption-(sowie-auch-in-der-Produktion)-vergleichsweisestärker-aufrechterhalten-wird,-als-dies-bei-den-Bairisch-Probanden-der-Fall-ist.-Sie-gibt-dabei- 1 T. k reFeld / E. P ustka (ed.), Perzeptive Varietätenlinguistik , Frankfurt et al. 2010. 326 Vox Romanica 78 (2019): 325-329 DOI 10.8357/ VOX-2019-019 Besprechungen - Comptes rendus selbst-zu-bedenken,-dass-ein-verändertes-Ergebnis-inspontansprachlichen-Kontexten-nichtauszuschließen sei. In-ihrem-Beitrag-«Neutralisierung-lexikalischer-Unterschiede-im-Europäischen-und-brasilianischem Portugiesisch: Interaktion von Sprachproduktion und Perzeption» (33-50) vergleicht c. c unha -zwei-Varietäten-des-Portugiesischen-in-Hinblick-auf-eine-mög-liche-Vokal-Elision in CVC-Konsonantenclustern. Im Mittelpunkt der Perzeptionsstudie steht die varietätenspezifische-Unterscheidung-von-Lexemen-wie-pt.querer vs. crer , perece vs. prece oder queridinho vs. cridinho , die für ein Bildungspublikum (Universitätsangehörige in Brasilien und Portugal-zwischen-21-und-36-Jahren)-als-Stimuli-präpariert-wurden.-Des-Weiteren-wurde-ineinemexperimentellen- Produktionstestdie- Koor-di-na-tionvon- Konsonantenermittelt.- Die- Verfasserin kommt zur der Schlussfolgerung, dass die in der Varietät des brasilianischen Portugiesisch-geäußerten-Konsonantencluster-besser-erkannt-werden,-als-die-Äquivalente-portugiesischer-Sprecher.-Erklärt-wird-dieses-Ergebnis-in-der-Perzeption-durch-diejenige-Konsonantenkoordination in der Produktion, die für das brasilianische Portugiesisch typisch ist. In seinem eher theoretisch ausgerichteten Artikel «Wort- und Totschlag - Zur sozio-symbolischen Bedeutung sprachlicher Divergenz» (51-64) beschäftigt sich C. P urschke mit der Frage nach den soziokulturellen Implikationen sprachlicher Variation, die durch die Perzeption-ausgelöst-werden.-Der-Autor-zeigt-anhand-einer-Reihe-von-Forschungs-daten-zum-Deutschen, dass Sprache eben nicht nur zur Verständigung dient, sondern gleichzeitig eine soziosymbolische-Markierung-des-Sprechers-vermittelt.-Mithilfe-der-Opposition-von-/ s/ -und-/ ʃ/ -im- Anlaut des Wortes Schibboleth -weist- Purschkezu- Rechtdarauf-hin,dassesfüreinesolche- Markierung-der-Interpretation-durch-den- Rezipienten-bedarf.-Als-grundlegende-Begriffe-in- Bezug auf Hörerurteile führt er sodann Salienz - (=- Perzeptionsprachlicher- Auffälligkeiten)- und Pertinenz -(=-subjektive-Bedeutung)-ein,-die-für-ihn-als-«Teilschritte-von-komplexen-kognitiven-Urteilsprozessen»-(60)-abbildbar-sind.-Erwähnt-sei-noch-die-Tatsache,-dass-der-Autorsich-auf-11-Seiten-Fließtext-mehr-als-20mal-selbst-zitiert,-was-dem-Aufsatz-eher-den-Charaktereiner Synopsis früherer Arbeiten verleiht. Dem-Italienischen-auf-Sardinien-widmet-sich-N.-P iredda mit ihrem Artikel «Perzeption des Italienischen in Sardinien: Stadt und Land im Vergleich» (65-85). Im Zentrum des Interesses steht für die Verfasserin das Regionalitalienische Sardiniens, dem sie sich anhand eines Produktions-wie- Perzeptionsexperimentsnähert,fürdasinsgesamt- 180- Personeninterviewtwurden.- Dabeiverfolgtsiedas- Ziel,- «das- Wissender- Sprecherundderenentsprechende- Verortungskriterien zu beschreiben» (73). Die Ergebnisse der Studie zeigen Mehrfaches: Zum einen können die Sprecher eine genaue Trennung städtischer und ländlicher Stimuli erkennen; -zum-anderen-lässt-sich-zeigen,-dass-die-Sprecher-über-ein-differenziertes-Wissen-in-Bezugauf die Sprachräume des Italienischen auf Sardinien verfügen, so dass von mehreren italiani locali -(80)-ausgegangen-werden-kann.-Die-im-An-schluss-an-den-Artikel-angeführten-3D-Profile-der-Analyse-unterstreichen-die-Datenlage-sehr-anschaulich. Nachder- Betrachtungdersprachlichen- Verhältnisseeiner- Inselim- Mittelmeerwidmensich E. g lose und E. P ustka in ihrem Beitrag «Kreolisch und Französisch auf Les Saintes (Guadeloupe): Repräsentationen - Produktionen - Perzeptionen» (87-116) der besonderen Sprachkontaktsituation dieser Karibikinsel und bilden damit den Abschluss des ersten Ab- 327 Vox Romanica 78 (2019): 325-329 DOI 10.2357/ VOX-2019-019 Besprechungen - Comptes rendus schnitts des Sammelbandes. Ziel der hier vorgestellten Studie ist es, die «sprachlichen Besonderheiten-von-Les-Saintes-zu-identifizieren-und-von-‹sprachlichen-Mythen›-abzugrenzen»- (89).-Die-Grundlage-der-Untersuchung-bilden-Interviews-und-Erzählungen-(mit-29-Informanten),-ein-schriftlicher-Fragebogen,-ein-Perzeptionstest-sowie-eine-Selbstanalyse-mit-40-Informanten,-wobei-die-Autorinnen-darauf-ver-wei-sen,-dass-der-untersuchte-Sprach-raum-so-kleinist,dassmitunter- Sprecheranhandder- Stimmeerkanntwurden.- Generellkönnensieaberzeigen,-dass-auf-Grundlage-dieser-empirisch-ausgerichteten-Untersuchung-festgehalten-werden kann, dass «Kreolisch und Französisch von Terre-de-Haut des Saintes sich in den Repräsentationen der Sprecher von den entsprechenden Varietäten der Hauptinsel Guadeloupe [unterscheiden]-…-Dabei-handelt-es-sich-nicht-etwa-um-‹sprachliche-Mythen›-…-‒-diese-Unterschiede-werden-in-der-Tat-auch-wahrgenommen»-(108). Den-Auftakt-zum-zweiten-Abschnitt-des-Bandes-(«Inhalt»)-macht-H.-J.-s chmid mit seinem Beitrag-«Semantics-and-perception-‒-A-round-up-of-key-areas-of-interest-and-a-plea-againsttheseparationoflinguisticmeaningfromencyclopedicknowledge»- (117-31).- Der- Autornähert sich dem Konzept der Perzeption aus semantischer Perspektive und diskutiert, inwiefernüberhauptsprachliche- Bedeutungvonperzeptiverlangtem- Welt-wissengetrenntbetrachtetwerdenkann.- Erdiskutiertdiesfürverschiedene- Sprach-bereicheanhandeiner- Reihe-von-überzeugenden-Beispielen-(z.-B.-für-die-Syntax-im-Bereich-der-Nominalphrase: -engl.there is a bottle on the table vs. there is a table under the bottle ).-Für-die-Lexik-kommt-der-Autor dann zu folgendem Schluss: «This implies that the idea of their [sic] being a non-conceptual,-‹purely›-linguistic-form-of-lexical-seman-tics,-theoretically-attractive-as-it-may-seem,-mustbe rejected on empirical grounds» (128). Mit den bereits bei Schmid angesprochenen Raumkonzeptualisierungen beschäftigt sich F. g ünther in kontrastiver Perspektive in ihrem Artikel «Do German and English speakers conceptualize-perceived-spatial-scenes-differently? -The-case-ofvorne rechts versus in the front right-hand corner »-(133-51).-Als-empirische-Grundlage-dient-der-Vf.-ein-Experiment-mit-jeweils- 24deutschenundenglischen- Muttersprachlern,dieim- Durch-schnittetwasüber- 20- Jahrealtwaren.- Im- Gegensatzzudenvorherigen- Untersuchungenbeziehtsich- Perzeptionnichtaufsprachlichen-Input,sondern-wird---wieauch-vonden-Herausgebernim-Vorwortpostuliert- -aufandere- Sinneswahrnehmungenbezogen.- Als- Grundlagedienenhierbei- Schaubilder, auf die die Informanten sprachlich reagieren sollen. Die Autorin kann statistisch belegen, dass die deutschen Informanten eher zu einer raum-fokussierenden Konzeptionalisierung tendieren (Bsp.: dt. Schwan vor ner Wiese ),-während-die-englische-Gruppe-eher-objekt-fokussiert versprachlicht (Bsp. engl. It’s a bottle of wine inside the blue box and it’s in the bottom left-hand corner ).- Hilfreichwäregewesen,wenndie- Autorinbereitszu- Beginndie- Siglen LO und RO -aufgelöst-hätte,-wie-sie-es-dann-an-späterer-Stelle-beispielsweise-mit- CGT ( General Construction Type ) tut. D. m arzo möchte in ihrem Aufsatz «Warum der Bauer Bauer heisst. Zur Bedeutung perzeptionsbasierter Datenerhebung für die Motivationsforschung» (153-67) den Zusammenhang zwischen-der-Perzeption-von-Muttersprachlern-und-lexikalischer-Moti-va-tion-aufzuzeigen.-Sieweist-zunächst-auf-methodische-Probleme-hin,-die-bei-der-Datenerhebung-von-Motivationsdaten durch die Befragung von Muttersprachlern auftreten können, und diskutiert auch die 328 Vox Romanica 78 (2019): 325-329 DOI 10.8357/ VOX-2019-019 Besprechungen - Comptes rendus Introspektion des befragenden Linguisten kritisch. In der Folge referiert sie verschiedene Ansätze-der-Motivationsforschung-auf-Grundlage-von-Offline-Methoden-(also-etwa-anhandvon- - Fragebögen,- Interviewsetc.)undunter-streichtdie- Wichtigkeitempirischer- Untersuchungen zur muttersprachlichen Perzeption. Abschließend argumentiert sie zugunsten von Online-Experimentenfürden-Aspektder- Motiviertheit bzw.von- Produktionsexperimentenfür Studien, die die Motivierung ins Zentrum des Interesses rücken. Erneut mit Raumkonzeptualisierungen beschäftigt sich der Beitrag von L. s trÖBel mit dem Titel «Grenzen und Spielräume der sprachlichen Kodierung räumlicher Wahrnehmung. Am Beispiel von Positionsangaben im Französischen im Vergleich zum Deutschen» (169-86). Als Ausgangspunkt ihrer Überlegungen dient der Autorin das Verb fr. grimper ,-welches-sich-im- Französischen - im Gegensatz zum deutschen klettern - nicht für nach unten gerichtete -Bewegungen-verwenden-lässt.-Die-von-ihr-vorgestellte-kontrastive-Studie-(zum-Figur--Grund- Verhältnis der Positionsangaben l iegen , k nien , s itzen , s tehen und h ängen ) fußt auf verschiedenen Lücken- und Assoziationstests, die von 24 französischen, neun deutschen Muttersprachlern-sowie-zwei-bilingualen-Kindern-bearbeitet-wurden.-Die-Verfasserin-kommt-anhandder-Ergebnisse-zu-dem-Schluss,-dass-mehr-Parallelen-zwischen-dem-Deutschen-und-Französischen hinsichtlich von k nien und s itzen -existieren,-während-sich-Differenzen-vor-allem-beider sprachlichen Kodierung von s tehen und l iegen manifestieren. A. g rutschus beschäftigt sich im vorletzten Beitrag des Bandes mit dem Thema «Von warmen Klängen und dunklem Timbre : Synästhesien in der Musikbeschreibung» (187-201). Nach Abgrenzung zur Synästhesie -als-physiologisches-Phänomen,-wenn-beispiels-weise-mit-einem-Toneine-bestimmte-Farbe-assoziiert-wird,-rückt-die-Autorin-die-Synästhesie-aus-sprachlicher-Perspektive-anhand-des-Französischen-in-den-Mittelpunkt,-d.-h.-es-geht-die-Versprachlichung-zweier- Sinneseindrücke,-wiez.-B.-in-fr.timbre clair . Dabei dienen verschiedene Adjektive, die zur Beschreibung-von-Musik-herangezogen-werden-können,-wie-fr.dur , chaleureux oder pâle im Zentrum-der-Untersuchung.-Durch-eine-Analyse-des-Korpus,-welches-sich-aus-Fachtexten-zur- Musik zusammensetzt, kommt sie zu dem Schluss, dass «Synästhesien in der Musikbeschreibung-eine-entscheidende-Rolle-spielen»-(199),-wobei-die-Belege-in-der-Mehrzahl-eine-übertragene,-und-nicht-wörtliche-Bedeutung-aufweisen.-Angemerkt-sei-in-formaler-Hinsicht,-dass-dervon der Autorin mehrfach zitierte Autor a Braham (1987) in der bibliographischen Angabe fehlt. Abgeschlossen-wird-der-Band-mit-einem-Artikel-von-T.-k reFeld zum Thema «Mit einem hellen-Kinderlachen---echte-multimodale-Effekte-und-falsche-Metaphern»-(203-14).-Krefeldbefasstsichdarindamit,wiesensorische- Wahrnehmungendie- Semantiksprach-licher- Zeichen-beeinflusst,-so-dass-z.-B.-fr.clair , it. chiaro -sowohl-Licht-mit-starker-Intensität-bzw.-Schallmit-schneller-Frequenz-beschreiben-können,-während-fr.sombre , it. scuro für den gegenteiligen-Fall-herangezogen-werden-können.-Der-Verfasser-unter-streicht-die-Bedeutung-von-Untersuchungen-zu-synästhetischen-Metaphern,-weil-in-diesem-Zusammenhang-«[d]ie--Perzeption-…nur-sehr-oberflächlich-behandelt-[wird]»-(210). Die-Feststellung-der-bisher-oberflächlich-behandelten-Perzeption-war-Ausgangspunkt-fürdie Konzeption des hier vorliegenden Sammelbandes. Beiträge aus den verschiedensten sprachwissenschaftlichen-Disziplinen-sowie-zu-verschiedenen-Sprachen-haben-dabei-die-große Anschlussfähigkeit der von den Herausgebern postulierten Perzeptiven Linguistik aufge- 329 Vox Romanica 78 (2019): 329-332 DOI 10.2357/ VOX-2019-020 Besprechungen - Comptes rendus zeigt. Die Bedeutung dieses Sammelbandes liegt darin, dass es bei der Neukonzeption älterer Ideen (nämlich der Perzeptiven Varietätenlinguistik )-den-Einfluss-der-Wahrnehmung-bei-der- Sprachverarbeitung-und--produktion-konsequent-weiterdenkt-und-somit-auch-nicht-sprachliche-Wahrnehmungseinflüsse-mit-berücksichtigt,-wie-dies-ineinzelnen-Artikeln-in-diesem- Banddeutlichwurde.- Damitliefertdievorliegende- Pu-blikationwichtige- Impulsefürperzeptiv-basierte-Forschung-innerhalb-der-(roma-nis-ti-schen)-Sprachwissenschaft.- Der-Vollständigkeit-wegenseienandieser- Stelle-nocheinigetypo--wieortho-graphische- Errata angeführt: deren (30) lies denen ; phonologischen Vokale (35) lies phonologischen Vokalen ; ta sächlich (65) lies tatsächlich ; Kart e (104) lies Kar-te ; their lies there (128); Gammerschlag , Petersen / Ströbel (171) lies Gammerschlag / Petersen / Ströbel ; Bungee Seil (178) lies Bungee-Seil . Robert Hesselbach https: / / orcid.org/ 0000-0001-9758-8290 ★ Dacoromania V irginia h ill / g aBriela a lBoiu , Verb movement and clause structure in Old Romanian , Oxford-(Oxford-University-Press),-2016,-329-p.- (Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics 18) Avant de présenter cet ouvrage, nous tenons à saluer l’intérêt croissant des Presses Universitaires-d’Oxford-pour-des-études-monographiques-traitant-de-langues-peu-ou-insuffisammentconnues de leurs lecteurs, ou de certaines particularités de celles-ci. C’est notamment le cas decettecontributionàlaconnaissancedelamorphosyntaxeduverberoumain,partiedudiscours-qui-s’avère-être-conservatrice-et-novatrice-à-la-fois,-par-rapport-à-son-ancêtre,-le-latin. Dans la Preface de l’ouvrage, les coordinateurs de la série Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics , A. l edgeWay et I. r oBerts ,précisentque- «thegoaloftheseriesistopublish-high-quality-monographs-and-collections-of-papers-in-diachronic-linguistics-generally,-i.e.-studies-focusing-on-change-in-linguistic-structure,-and/ or-change-in-grammars,-whichare also intended to make a contribution to linguistic theory» ( ix ). V. h ill -(Université-de-New-Brunswick)-et-G.-a lBoiu (Université York, au Canada) ont une longue-expérience-dans-la-recherche-linguistique-qui-s’est-concrétisée-par-des-ouvrages-telsque- Theoretical implications of complementation in Romanian , Padova 1995 (V. h ill ); Vocatives: How syntax meets with pragmatics , Leiden 2014 (V. h ill , avec la collaboration de M. s taVrou ); The features of movement in Romanian, Bucharest 2002 (G. a lBoiu ). De langue maternelle roumaine,-langue-qui-constitue-souvent-leur-champ-d’investigation,-les-deux-linguistes-nousoffrent-ici-une-description-quasi-complète-des-relations-qui-se-nouent-dans-l’énoncé-autourdu-verbe,-qui-en-représente-le-noyau-syntaxique.- Enguised’introduction,afindefairecomprendrelescadressocio-culturelethistoriquedans-lesquels-le-roumain-a-évolué-et-s’est-cristallisé,-les-auteures-offrent-quelques-détails-surla période étudiée (1521-1780), sur la société médiévale des Pays Roumains, sur la littérature 330 Vox Romanica 78 (2019): 329-332 DOI 10.8357/ VOX-2019-020 Besprechungen - Comptes rendus roumaine-et-les-écrits-de-l’époque,-parmi-lesquels-les- Chroniques valaques et les Chroniques moldaves ,-d’où-sont-extraits-beaucoup-d’exemples. Dans le premier chapitre ( Research background and theoretical framework ) (1-18), les -auteures-précisent-leur-sujet-d’investigation-(«(i)-the-syntax-of-root-clauses-and-(ii)-the-syntaxof-clausal-complements-to-control-and-raising-verbs»)-ainsi-que-les-repères-théoriques-qui-lesont guidées dans leur recherche: tout particulièrement le Programme Minimaliste développé par-Noam-Chomsky-dans-un-nombre-important-de-ses-ouvrages,-mais-aussi-certains-travauxd’autres-linguistes-d’orientations-très-diverses-qui-se-sont-inspirés-de-celui-ci.-Elles-décriventlecomportementdesformesverbalesfinies- ( Finiteness and structural case ), le mode et les modalités ( Mood versus modality ),-la-théorie-du-contrôle-obliga-toire-ou-non-obligatoire-( Obligatory versus non-obligatory control ),-ainsi-que-la-grammati-calisa-tion-et-la-réanalyse-( Grammaticalization and reanalysis). -Elles-précisent-que-«other-concepts-are-introduced-as-needed,and-we-trust-that-the-theoretical-background-provided-in-this-section-is-sufficient-to-allow-thereader to grasp them» (18). Le chapitre suivant ( Subjects, complementizers, and clitics )-(19-61)-est-axé-sur-l’énoncé-et-sastructure,-en-tenant-compte-du-paramètre-VSO,-les-clitiques,-ainsi-que-les-com-plémentisateurs.- C'est-une-présentation-détaillée-de-l’organisation-syntaxique-au-sein-de-l’énoncé,-le-point-dedépart-des-discussions-étant-la-question-clé- Ce s-a întâmplat ? -‘Que-s’est-il-passé? ’.-La-réponseattendue-fait-l’objet-de-l’analyse-proprement-dite-qui-s’attache-à-la-description-précise-de-ladisposition des éléments constitutifs ( Au luat Ştefan vodă cetatea Teleajănului -‘Le-prince-Ştefan-a-conquis-la-cité-de-Teleajăn’).- À-ce-sujet,-les-auteures-constatent-que-«while-Old-Romanian-has-VSO-as-its-canonical-wordorder,-the-data-indicate-that-this-can-freely-alternate-with-SVO,-VOS,-SOV,-OVS,-and-OSV»- (25)-en-roumain-contemporain,-et-offrent-des-exemples-pertinents.-Elles-passent-égalementen revue des complémentisateurs, très bien représentés dans les stades anciens et modernes de-la-langue,-en-offrant-des-exemples-appropriés-(le-cas-decă , le plus répandu). Ellesétablissentl’inventairedesclitiques- ( clitics ), en lien étroit avec les faits de langue -exposéssupra ,-en-considérant-qu’il-est-nécessaire-d’apporter-des-détails-supplémentaires-pourunecompréhensionadéquate,surtoutencequiconcernelesauxiliairesclitiques- ( greșit-au norodul această greșeală mare -‘le-peuple-a-fait-cette-grande-erreur’)-ou-les-adverbes-clitiques- ( tot , prea mai )aveclesquelslesspécialistessontmoinsfamiliarisésetquiconnaissentunemploi-proclitique-( s-au prea mâniet și l-au dus pre acel Nicolai Milescul înaintea lui ‘il s’est trop fâché et il a emmené Nicolai Milescul devant lui’). On peut ajouter à cela les emplois particuliersdesclitiques,commelarédupli-ca-tiondeceux-ci,phénomènequicaractériseleroumain ( lăsămu-l elu de-a stânga - ‘on-le-laisse-à-gauche’)-et-qui-est-étroitement-lié-au-marqueurdifférenciateurdu- COD,pre ( Cea fiară rea sălbatecă l-au mâncat pre el ‘Cette cruelle bête sauvage l-a mangé’). Les discussions portant sur le déplacement des constituants à -l’intérieur-de-l’énoncé,-ainsi-que-sur-la-distribution-des-membres-constitutifs-sont-égalementpertinentes. Le chapitre suivant ( High verb mouvement in finite clauses ) (62-93) s’appuie sur les analyses antérieures-et-vise-les-positions-verbe-clitique-et-clitique-verbe-en-ancien-roumain-ainsi-queleur-distribution-dans-des-énoncés-rédigés-en-roumain-(non-traduits).-La-conclusion-est-que- 331 Vox Romanica 78 (2019): 329-332 DOI 10.2357/ VOX-2019-020 Besprechungen - Comptes rendus «V->-clitic-involves-V-to-C-in-syntax,-and-…-the-exact-C-head-targeted-in-this-movement-is- Focus» (91). La-quatrième-partie-du-livre-( Imperative clauses )-(94-122)-décrit-les-phrases-impératives-quis’avèrent-être-très-complexes-en-ancien-roumain,-avec-une-distribution-intéressante-de-leursmembres-constitutifs-qui-dépendent-en-grande-partie-du-centre-verbe.-Les-auteures-analysentaussi l’usage négatif des impératifs, le subjonctif à valeur d’impératif, les emplois particuliers des gérondifs, les vrais impératifs et leurs clés interprétatives, notamment à l’aide d’arbres syntaxiques.- Àcetteanalyseenprofondeurviennents’ajouterlesdiscussionsliéesàl’accordetàladistribution-des-clitiques,-surtoutţi ( Mume cernite, șterge-vă-ţi plânsu ‘Mères en deuil, essuyez vos-larmes’).-En-conclusion-de-ce-chapitre,-les-auteures-observent-que-«the-variation-in-morpheme-ordering-arises-from-the-direct-merge-of-the-latter-in-the-SA-head,-and-the-inflectionalincorporation of the former in the imperative form. This pattern is absent from standard Modern Romanian but is still present in regional varieties» (122). La-cinquième-section-du-livre-( Gerund clauses ) (123-60) détaille des aspects liés au gérondif, à-ses-origines,-à-sa-constitution-et-à-son-emploi-dans-les-énoncés,-ainsi-que-les-relations-qu’ilétablit-avec-d’autres-modes-et-temps-verbaux-ou-avec-d’autres-parties-du-discours.-Les-gérondifs présents dans les relatives, en ancien roumain, sont intéressants, en l’absence d’un autre verbe à un mode personnel ( anume Isus, pre carele avându-l în limba sa și-n rostul său numindu-l …- ‘plus-précisément-Jésus,-qu’il-avait-dans-sa-langue-et-dans-sa-bouche-l’appelait’).-Lesauteures insistent sur le comportement du gérondif, en étroit lien avec les verbes de perception ou de savoir, très présents en ancien roumain. Le-sixième-chapitre-( De-indicative: a faithful replica of the Balkan subjonctive ) (161-98) traite de l’emploi de la conjonction de -(équivalent-decă )-qui-a-une-large-distribution-syntaxique-pouvant sélectionner soit un verbe à l’indicatif ( s-a apucat de …‘il a commencé à’, s-a apucat să … ‘il a-commencé-qu’il…’),-soit-un-verbe-au-subjonctif-et-même-un-infi-nitif,-en-rapportant-ce-genrede-constructions-à-celles-qui-sont-présentes-dans-les-langues-balkaniques,-comme-le-bulgare-etle-grec.-La-comparaison-avec-des-constructions-similaires-dans-ces-deux-langues-«indicates-thatde -indicative complements replicate subjunctive complements in these languages» (197). Dans-le-chapitre-qui-suit-( A-infinitive: a version of the Balkan subjonctive ) (198-231), V. Hill et G. Alboiu nous font découvrir une particularité de l’usage, en ancien roumain: c’est l’emploi-fréquent-de-l’infinitif-dit-«long»-qui-témoigne-de-l’héritage-latin.-Ces-infinitifs,-souventattestés ( venire ‘venir’, supărare ‘se fâcher’) mais concurrencés par des formes courtes ( a veni , a ( se ) supăra ),-sont-devenus-des-noms-au-cours-de-l’évolution-du-roumain.-Les-quelques-infinitifs-longs-verbaux-parvenus-jusque-dans-la-langue-contem-poraine-sont-des-témoignages-dece-processus.-Les-auteures-précisent-que-«infinitives-are-completely-lost-in-standard-Modern- Romanian-in-two-contexts,-as-complements-to-verbs,-where-they-are-replaced-by-subjunctives,and-in-non-finite-relatives,-where-they-are-replaced-by-supines»-(229).- La huitième partie de l’ouvrage ( Să-subjunctives: Another version of the Balkan subjonctive ) (233-66)-concerne-l’emploi-du-subjonctif-dans-l’énoncé.-Elle-relève-les-traits-qui-caractérisentcemodeverbalquisembleêtreplusrécentdanslalangue,etauquelonafaitappelpourcompenser-les-pertes-qui-se-sont-produites-du-latin-au-roumain.-Celui-ci-connaît-par-ailleurs- 332 Vox Romanica 78 (2019): 332-335 DOI 10.8357/ VOX-2019-021 Besprechungen - Comptes rendus une réorganisation intéressante dans les dialectes roumains sud-danubiens où l’indicatif s’est généralisé-«to-what-is-called-a-‹subjunctive-clause›»-(233).- Après-une-analyse-détaillée-du-comportement-morphosyntaxique-du-subjonctif---ainsi-que-deses-valeurs-sémantiques---les-auteures-abordent-la-question-des-complémen-ti-sa-teurs-et-de-leursrôles-et-réalisations-(par-exemple,-le-typecum că et d’autres ( de să , ca să ); mă tem cum că va părea lui cum că am vrut să celuiesc el -‘je-crains-qu’il-aille-lui-sembler-que-j’ai-voulu-le-tromper’),-auxquelsonpeutajouterlesformesperfectivesdusubjonctif.- Ellesobserventque,enroumainmoderne, «the să -subjunctive appears in root clauses (imperative surrogates and interrogatives), adverbial adjuncts, relatives and complements, and it is lost in conditional clauses. The replacement of the a -infinitive-is-complete-in-complements-to-verbs,-but-not-in-other-contexts»-(263). Le neuvième chapitre ( Supine clauses: on the road to balkanization ) (267-300) englobe des observationsayant-traitausupin-roumainetàses-fonctions-diversifiées-dans-l’énon-cé.- Enfait,oninsistesursesemploisspécifiques,enparticuliersursavaleurnominale- ( Nominal supines )-qui-est-fréquente-dans-la-langue-quotidienne-( rrăsăritul soarelui ‘le lever du soleil’). Les-auteures-offrent-des-clés-d’interprétation-syntaxique-parmi-les-plus-pertinentes-pour-lescombinaisons possibles de ce mode verbal (avec les prépositions ou avec les déterminants, le remplacement-de-l’infinitif).- Dans la dernière section de l’ouvrage ( Conclusions and remarks on the recycling of the Balkan subjunctive ) (300-08), V. Hill et G. Alboiu précisent les conclusions de la recherche menée et reprennent certains aspects abordés au cours de l’analyse. Elles n’oublient pas de relever-les-principales-possibilités-de-substitution-du-subjonctif-par-des-constructions-équivalentesqui,commenousl’avonsdéjàsouligné,sonttrèsnombreusesettrèscom-plexesenancien roumain par rapport à la langue actuelle. L’ouvrage est complété par une ample bibliographie ( References )-(309-26)---dans-laquellesont-intégrés-le-corpus-et-les-études-qui-ont-constitué-les-repères-essentiels-pendant-la-description-de-la-classe-verbale-roumaine---ainsi-qu’un- Index -qui-facilite-la-consultation-du-livreet-qui-assure-l’identification-rapide-de-certains-concepts-de-l’ouvrage. Adrian Chircu https: / / orcid.org/ 0000-0001-6288-3337 ★ Galloromania t oBler -l ommatzsch , Altfranzösisches Wörterbuch . Adolf Toblers nachgelassene Materialien,-bearbeitet-und-herausgegeben-von-Erhard-Lommatzsch,-weitergeführt-von- Hans-Helmut-Christmann,-vollendet-von-Richard-Baum,-unter-Mitwirkung-von-Jutta- Robens,-94.-Lieferung,-Zweite-und-letzte-Lieferung-des-XII.-Bandes: -Geschichte-des- Wörterbuchs, Stuttgart (Franz Steiner) 2018, Vi + 258 p. Einerhebender- Momentfüralle,dieanderhistorischen- Lexikographiedes- Französischeninteressiert sind: Das Altfranzösische Wörterbuch ist abgeschlossen. Zehn Jahre nach Erscheinen-der-ersten-Lieferung-des-zwölften-Bandes,-die-das-Gesamtliteraturverzeichnis-dieses-groß- 333 Vox Romanica 78 (2019): 332-335 DOI 10.2357/ VOX-2019-021 Besprechungen - Comptes rendus artigen-Wörterbuches-enthält-(cf.-dazu-hier-69: -308-11),-legt-Richard-Baum-unter-Mitwirkungvon Jutta Robens 1 -nun-die-zweite-und-letzte-Lieferung-des-Werkes-über-dessen-Geschichte-vor,wofür-wir-beiden-zu-großer-Dankbarkeit-verpflichtet-sind.-Dabei-fasst-Baum-den-(Unter-)Titel- Geschichte des Wörterbuchs -ziemlich-weit,-denn-nach-dem-Vorwort-«Zum-Abschluß-des-Tobler-Lommatzsch» (III-VI) folgt zunächst mit dem Kapitel I «Die Literatur des französischen Mittelalters» (1-8) die Unterstreichung deren Wichtigkeit und die Schilderung der Entstehung des-Wunsches-nach-einem-geeigneten-Hilfsmittel-zu-deren-Erschließung,-als-welches-sich-der- Tobler-Lommatzsch-als-philolo-gisches-Wörterbuch-schließlich-erweisen-sollte.- Auch der erste Abschnitt «Habent sua fata dictionarii» (9-25) von Kapitel II «Die Entstehung des-Altfranzösischen-Wörterbuchs»-(9-200),-das-zu-Recht-den-größten-Teil-des-Textes-ausmacht,ist-weitgehend-der-lexikographischen-Landschaft-des-19.-Jahrhunderts-gewidmet,-wobei-hier- Aussagenvonallgemeiner- Gültigkeitgetroffenwerden,wennesetwaim- Hinblickaufdas- Grimmsche Wörterbuch heißt: «Die Geschichte des Deutschen Wörterbuchs veranschaulicht in geradezu paradigmatischer Weise das Schicksal, das großen Wörterbuchunternehmungen beschieden ist. Umfang und Bearbeitungszeit entziehen sich den Maßstäben von Berechnung und Planung»- (14),-oder,-nochetwas-aus-führlicher-formuliert: -«Erst-im-Verlaufe-der-Arbeit-wirdden-Verfassern-großer-Wörter-bücher-recht-eigentlich-bewußt,-auf-welches-Unternehmen-siesich eingelassen haben. Die mit dem Zusammentragen und Aufbereiten der Materialien einhergehende Mühsal des Sondierens und philologischen Mikroskopierens stand ihnen nicht deutlich-genug-vor-Augen,-denn-sonst-hätten-sie-sich-wohl-kaum-auf-die-Sache-eingelassen»- (23). Derzweiteundumfangreichste-Abschnittdes-Kapitels,-«Adolf-Tobler- (1835-1910)---Die- Grundlegung des Altfranzösischen Wörterbuchs» (26-108), gilt dem Werdegang dieses großen-Schweizer-Romanisten,-dessen-Aufmerksamkeit-schon-früh-dem-«Sam-meln-lexikalischer- Merkwürdigkeiten»-galt-(55s.),-bei-dem-jedoch-auch-«Literatur-und-‹Literarhistorisches›-in-…- Forschung und Lehre omnipräsent sind» (72). Wie Wilhelm Meyer-Lübke in einem Nachruf schrieb,gehörte- Tobler- «zuden- Naturen,denen- Arbeitdes- Lebensgrößter- Zweckistunddenen-alles-abhold-ist,-was-nur-auf-äußeren-Schein-abzielt»-(81-und-106).-Nicht-zuletzt-das- Erscheinen von Frédéric Godefroys Dictionnaire de l’ancienne langue française … (1880-1902) hielt-Tobler-davon-ab,-die-Veröffentlichung-der-im-Hinblick-auf-ein-Wörterbuch-des-Altfranzösischen-gesammelten-Materialien-in-Angriff-zu-nehmen.- Dies blieb schließlich seinem Schüler Erhard Lommatzsch vorbehalten, dem der dritte Abschnitt des Kapitels, «Erhard Lommatzsch (1886-1975) - Die Bearbeitung und Herausgabe des- Altfranzösischen- Wörterbuchs»gewidmetist- (109-146).- Angesichtsder- Tat-sache,dass- Lommatzsch-der-eigentliche-Autor-des-allergrößten-Teils-des-Wörterbuchs-war---der-«lexikalische-Nachlaß- Toblers-war,-wie- Lommatzschesausdrückt,- ‹insehrunfertigem- Zustandauf-uns-gekommen›»-(141)--,-hätte-man-erwarten-können,-dass-ihm-etwas-mehr-Raum-zu- 1- Von- Artund- Umfangdieser- Mitwirkungkannmannurbedingteinen- Eindruckgewinnen,da- Baum ihr für «die alles andere als leichte Erstellung der Druckvorlagen, die der Präambel des Gesamtliteraturverzeichnisses unddiedervorliegenden- Lieferung,jeweilsausgehendvondenhandschriftlichen- Fassungen,sowiefürdasumsichtige- Mitdenken,dasden- Entstehungsprozeßbegleitete» ( V ) dankt. 334 Vox Romanica 78 (2019): 332-335 DOI 10.8357/ VOX-2019-021 Besprechungen - Comptes rendus gestanden-würde.-Doch-das-Unterkapitel-3.6.-«Die-große-Zeit-der-Wörterbucharbeit»-umfasstgerade-einmal-zwei-Seiten-(135-136).-Deutlich-wird-dennoch-die-Konzeption-und-Umsetzungdes T-L als philologisches Wörterbuch, von der sich Lommatzsch, «dem Ideal Toblers entsprechend» (123), auch durch die Kritik linguistischer Kollegen, namentlich Gerhard Rohlfs’, zu keinem Moment abbringen ließ. «Das Arbeitspensum, das er (i.e. Lommatzsch) sich auferlegte,-war-beeindruckend,-das-Ergeb-nis-seiner-Tätigkeit,-das-Ausmaß-dessen,-was-er-ohne- Unterbrechung,-in-den-Jahren-1950-bis-1974-bewirkte,-bewunderungswürdig»-(146).-Das-istwahrlich-nicht-übertrieben. Nachdem Lommatzsch die ersten zehn Bände und vier Fünftel der ersten Lieferung des elften- Bandesalleineredigierthatte- (vgl.- 149),übernahmnachseinem- Todwiederumein- Schüler die Arbeiten: «Hans Helmut Christmann (1929-1995) - Die Weiterführung des Altfranzösischen-Wörterbuchs»-lautet-der-vierte-und-diesem-gewidmete-Abschnitt-des-zweiten- Kapitels-(147-77).-Christmann,-von-Hause-aus-kein-Lexikograph,-übernahm-die-Aufgabe-aus,wieerselbstsagte,-«Verehrung-und-Zuneigung»- (161)-dem-Lehrer-gege-nüber,-brachteaberetliches-zum-Altfranzösischen-und-zur-altfranzösischen-Literatur-in-seinem-wissenschaftlichen- Gepäck-mit.-Er-zeichnete-zwischen-1989-und-1995-für-die-Publikation-der-ersten-vier-Lieferungendeselften- Bandesverantwortlich,wobeinachdem- Rückzugder- Mainzer- Akademie- (s.unten),-die-das-Projekt-nach-dem-Zweiten-Welt-krieg-nach-einigem-Hin-und-Her-von-der-Berliner-Akademie-übernommen-hatte,-und-der-Umwandlung-in-ein-DFG-Projekt-erst-einmal-einneues-Redaktionsbüro-in-Tübingen-eingerichtet-und-ausgestattet-werden-musste.-Christmannwar-sehr-daran-gelegen,-das-Wörterbuch-im-Sinne-und-im-Stile-Lommatzschs-weiterzuführen- (173s.),wasmanihmnichthochgenuganrechnenkann.- Daerdiese- Arbeitjedochquasi- «nebenamtlich» zu seiner Tätigkeit als Hochschullehrer und Forscher auch auf anderen Gebieten ausübte, musste er durch diese Mehrfachbelastung starke gesundheitliche Einschränkungen in Kauf nehmen. Von Dezember 1993 bis August 1994 übernahm Franz Lebsanft, seinerseits Christmann-Schüler, die kommissarische Leitung des Unternehmens (176), eine Tat-sache,-die-mir-bis-dato-unbekannt-und-meines-Wissens-bislang-nirgendwo-dokumentiertwar 2 . «Ihm - so schreibt Baum - sind im Wesentlichen die Bearbeitung und die Fertigstellung der-91.-Lieferung-(=-vierte-Lieferung-des-elften-Bandes,-publiziert-1995)-zu-verdanken»-(176).- Durch den Tod Christmanns im Juli 1995 kam es jedoch noch einmal zu einer Zäsur. «Finis-operis»-ist-der-letzte-Abschnitt-des-zweiten-Kapitels-betitelt,-der-nicht-nur-den-Abschluss-des-T-L-beschreibt,-sondern-auch-den-unwürdigen-Umgang,-den-das-Wör-terbuch-inseinen letzten Jahren erfahren musste (178-200). Konnte Lommatzsch sich stets «vom Wohlwollen-der-akademischen-Institutionen-getragen»-fühlen-(179),-ging-die-abschließende-Redaktionsarbeit-«aus-der-Obhut-der-Mainzer-Akademie-in-die-der-DFG-über»-(180),-was-damitbegründet-wurde,dassessichnunmehrnichtmehrumeinlang-fristiges- Vorhabenhandle- (182). Es folgt eine Beschreibung der Distanzierung von und des unfreundlichen Umgangs der Akademie mit Christmann, der mit dem Tod Fritz Schalks 1980 den letzten Fürsprecher in-den-Reihen-der-Akademie-verloren-hatte.-Baum-führt-aus,-wie-schwierig-es-für-Christmann- 2 Cf. dazu jetzt von ihm selbst in F. l eBsanFt « TOBLER-LOMMATZSCH . Zum Abschluss des Altfranzösischen Wörterbuchs », RF 131 (2019) 375-90, speziell 381s. 335 Vox Romanica 78 (2019): 332-335 DOI 10.2357/ VOX-2019-021 Besprechungen - Comptes rendus war,-den-Abschluss-genau-zu-planen,-denn,-wie-er-noch-einmal-betont,-«Wörterbucharbeit,und-das-bekräftigen-alle-Protagonisten-großer-lexikographischer--Unternehmungen,-sprengtden Rahmen des Prognostizierbaren» (187). Als die erste Lieferung des 11. Bandes im September-1989-erschien,-wähnte-sich-Christmann-auf-einem-guten-Weg,-schränkte-jedoch-selbstein: -«Ich-möchte-jedoch-nicht-verschweigen»,-so-Christmann-im-November-1990,-«daß-ein- Erreichen-dieses-Zieles-sehr-erschwert-wird-durch-meine-totale-Überlastung»-(192).-Auf-seineigenes Wirken als Vollender des T-L geht Baum nur auf den letzten vier Seiten dieses Abschnitts-ein.-Bemerkenswert-dabei-ist,-dass-Brigitte-Frey,-nach-der-Streichung-jeglicher-weiterer-Zuschüsse,-noch-freiwillig-an-dem-Projekt-weiter--gearbeitet-hat,-ohne-die-die-Arbeitenzunächst-gar-nicht-hätten-fortgesetzt-werden-können-(198). Kapitel III «Bons fut li siecles al tens 3 -ancienor»-(201-23)-hat---wie-Kapitel-I---im-engerenwie-im-weiteren-Sinn-nichts-mit-der-Geschichte-des-T-L-zu-tun,-sondern-ist-ein-nachgeradeleidenschaftliches und mir persönlich sehr sympathisches Plädoyer für eine Rückbesinnung auf den Wert der philologischen Arbeit innerhalb der Romanistik in einer Zeit, in der «in einer neueren Geschichte der spanischen Literatur auch von der Glanzzeit des Fußballklubs Real-Madrid-Ende-der-fünfziger-Jahre-die-Rede»-ist-(219).-Abgeschlossen-wird-die-Lieferungdurch ein ausführliches Literaturverzeichnis (224-58). Die Ausführungen Baums lesen sich sehr angenehm und bringen gerade für die letzten Jahredes- Wörterbuchseinigesan- Neuem.- Auffälligsindgelegentliche- Redundanzen,das- Toblersche- Credo,- «daßdergrößte- Teildessen,wasgemeiniglichder- Syntaxzugewiesenwird,-fürs-Französische-durchaus-dem-Wörterbuche-und-nur-ihm-anheimfällt»,-wird-gar-vierfach zitiert (59, 96, 104 und 143), so dass es am Ende jeder verstanden haben dürfte. Abschließend sei noch einmal unser Dank 4 an R. Baum und J. Robens zum Ausdruck gebracht, die den Tobler-Lommatzsch-zu-einem-würdigen-Ende-gebracht-haben 5 . Thomas Städtler https: / / orcid.org/ 0000-0002-7706-7161 ★ 3- Im-Text-selbst-in-der-Kopfzeile-durchgängigals tens . - Insgesamt praktisch fehlerfrei. Aufgefallen ist mir lediglich S. 215 Fn 47 j’ai saisis lies j’ai saisi . 4- Als-Monendum-möchte-ich-freilich-festhalten,-dass-darauf-verzichtet-wurde,-die-Korrekturen-dereinschlägigen Besprechungen der Lieferungen des T-L aufzunehmen. Vgl. dazu im Detail l eBsanFt , a. a. O. 383s. 5- Der-Lieferung-beigelegt-ist-ein-loses-Titelblatt-für-den-gesamten-zwölften-Band,-auf-welchem-diedem eigentlichen Titel folgende Ergänzung nun lautet: «Adolf Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet-und-herausgegeben-von-Erhard-Lommatzsch,-weitergeführt-von-Hans-Helmut-Christmann, unterstützt von Franz Lebesanft [sic! ], vollendet von Richard Baum und Willi Hirdt, unter Mitwirkung-von-Brigitte-Frey-und-Jutta-Robens».-Die-Entstellung-des-Namens-von-Franz-Lebsanfthätte dabei nicht unbedingt sein müssen. 336 Vox Romanica 78 (2019): 336-339 DOI 10.8357/ VOX-2019-022 Besprechungen - Comptes rendus c harles B rucker , Fol et Folie en ancien français .-Étude-sémantique-et-stylistique,-Bruxelles-(Peter-Lang)-2017,-247-p. Da-unestremo-all’altro: -potrebbeessere-questa-ladevise sotto cui catalogare la scelta di C. B rucker di dedicare un lavoro a «Fol et Folie en ancien français ». Trent’anni dopo aver concentrato la sua attenzione su Sage et sagesse au Moyen Âge (Genève 1987), fornendo a studiosi e appassionati un prezioso strumento per la analisi del sema della sapientia e delle sue declinazioni nella letteratura medievale, ora lo stesso studioso-ha-concentrato-il-suo-sguardo-sul-polo-opposto,-quello-della-follia-e-dei-folli.- Opposto l’argomento e ben diversa anche la mole della ricerca: tanto ponderoso fu il volume-uscito-trent’anni-or-sono-quanto-quello-attuale-è-agile-e-concentrato. Analogo invece il metodo di lavoro prescelto dato che il docente francese analizza anzitutto-il-significato-dei-termini-afferenti-l’intero-campo-semantico,-sottolineando-le-congruenze-ele-difformità-chesi-crearono-tra-isingoli-lemmi-presi-in-esame,-giudicandolesulla-base-delcontesto letterario che li ospita, e dell’ambiente stilistico e semantico che li impiega. Il volume è stato organizzato in tre parti distinte. La prima esamina le occorrenze di Fol (23-112), e la seconda di Folie (113-85), e entrambe si caratterizzano per una medesima struttura interna: disposte secondo un ordine sostanzialmente cronologico e per generi letterari, le espressioni in cui compaiono i due lemmi in esame sono anatomizzate in base ai singoli significati.- La-lista-delle-fonti-cui-Brucker-attinge-tratteggia-anche-i-confini-del-suo-lavoro: -per-quelche riguarda la produzione collocabile nella prima metà del XII secolo sono state prese in esame le canzoni di gesta ( Chanson de Roland , Gormont et Isembart , Couronnement de Louis , Chanson de Guillaume, Charroi de Nîmes , Pélerinage de Charlemagne ); la letteratura morale e religiosa (il Voyage de Saint Brendan , la Vie de Saint Nicolas ma sono state anche fatte escursioni puntuali verso altre opere); il genere storico (l’ Estoire des Engleis ). Più vasta, ovviamente, la lista delle opere esaminate e che indaga i prodotti della generazione dei letterati che scrissero nel trentennio d’oro che va da 1150 a 1180 (49-112). Vi sono tutti i maggiori-autori-(da-Chrétien-de-Troyes-a-Gautier-d’Arras,-da-Benoît-de-Saint-Maur-a-Wace,-da- Béroul a Marie de France), ma anche opere di anonimi ( Roman d’Eneas , Roman de Thèbes ). Complessivamente-Brucker-quindicompie-un-largo-volosulla-produzione-poetica-maggioresenza-comunque-risparmiarsi-qua-e-là-qualche-sondaggio-più-puntuale-e-circoscritto.-Ne-emerge la complessità e la ricchezza delle sfumature che fol -acquisisce-via-via-che-le-opere-si-accumulano: i sememi vanno dai classici «colui che ha perso la ragione», «privo di buon senso» fino-a-«imprudente»,-«stupido»,-«irragionevole»-e-all’estremo-«perfido,-malvagio».- Ovviamente-lungo-il-filo-dei-decenni-la-situazione-si-è-via-via-complicata-e-nella-secondaparte-del-XII-secolo-si-sono-aggiunti-nuovi-e-talora-inattesi-significati: -«frivolo,-moralmenteleggero», «vile, traditore, disonesto», «senza limiti, fuori dall’ordinario», «ingenuo, ignorante». Uno-dei-paragrafi-più-interessanti-è-proprio-quello-dedicato-al- Tristan di Béroul, laddove fol -assume-il-significato-di-«colpevole,-adultero»-con-unoshifting semantico cui forse non è estraneo-anche-un-influsso-morale-e-religioso.-Influsso-che-invece-emerge-abbastanza-netta- 337 Vox Romanica 78 (2019): 336-339 DOI 10.2357/ VOX-2019-022 Besprechungen - Comptes rendus mente-dalla-seconda-parte-del-libro,-quella-dedicata-alla-analisi-delle-occorrenze-del-sostantivo folie -(115-85).-La-analisi-quantitativa-evidenzia-infatti-come-questo-lemma,-pur-coprendouna-area-sostanzialmente-coincidente-con-quella-difol ,-se-ne-differenzi-per-le-implicazioni-diordine morale e religioso che in esso si accentuano. Se l’analisi delle occorrenze di folie nel corpus prescelto da Brucker non consente di rilevarneunusosignificativamentedistanterispettoaquellodelcorrispondenteaggettivo,èsufficiente-però-considerare-come-la-follia-più-grande-agli-occhi-di-intellettuali-e-autori-medievali fosse il peccatum per comprendere perché tanto facilmente i due campi semantici si coprissero. Nella-letteratura-mediolatina,-infatti,-è-dato-in-con-trare-con-frequenza-i-terminifollis , follus , folle homo per designare lo stupido, il folle ma anche il peccatore. Tale commistione, o almeno-tale-prossimità-emerge-fin-dagli-albori-della-letteratura-in-lingua-l’oil,-laddove-i-terminifol e folie si rinvengono per la prima volta, e cioè nella Chanson de Roland . Nel poema epico fol designa infatti di volta in volta colui si comporta in modo ‘privo di buon senso’, colui che ha un ‘difetto di sapienza’, colui che va contro le regole morali; il peccatore 1 . Desumerne che la follia fosse anche, forse anzitutto, un mancato inserimento nella società non-sarà-forse-erroneo: -basti-considerare,-come-fa-anche-Brucker,-quante-volte-essa-sia-statausata-per-indicare-dismisura,-perfidia,-disonestà,-orgoglio,-arroganza.-Da-qui-al-passo-successivo,-vale-a-dire-a-usare-questo-termine-per-segnare-coloro-che,-in-campo-religioso,-si-schieravano contro il signore naturale, cioè Dio, il passo non fu lunghissimo. E non a caso tra XII e XIII secolo si assiste a un processo di demonizzazione del folle; sovente la strega è pazza; il falso profeta ha le stigmate del demente. Non serve più di uno sguardo alle testimonianze relativeallapredicazionequotidianaoaitestiteologiciemonasticiperaverneunaprovainconfutabile. Il peccato è, in una visione economicistica, una scommessa sul piacere immediato rispetto alla prospettiva eterna: nei Vangeli, e di conseguenza nei testi mediolatini che li commentarono e ne fecero l’esegesi, il lessico economico è non solo onnipresente ma è normalmente-usato-per-dimostrare-proprio-questo-tipo-di-irrazionalità.-A-sua-volta-la-follia-èazione-che-sovverte-l’ordine-naturale,-evidente,-delle-cose-e-in-questo-senso-isola-dal-contesto,socialeerelazionale,coluicheneèaffettoechequindisidimostrairragionevole: ciòvaleanche-per-quel-che-riguarda-la-civiltà-cavalle-resca-e-i-valori-che-la-dovrebbero-costituire.-Lafollia-di-Tristano-è-tale-proprio-perché-egli-ne-svelle-i-cardini-rifiutandone-l’assunto-di-fondo,l’intoccabilità della domina : -follia-finta-o-follia-vera,-in-entrambi-i-casi-essa-isola-il-protagonista dei romanzi, lo spinge ai margini. Ne fa un reietto. Certo-lo-spettro-linguistico-della-follia-dal-rispetto-medico-fu-tanto-diverso-da-quello-dellafollia moralmente intesa: il discorso teologico si dispiegò ricorrendo a lemmi ‘in negativo’ e infatti ricorse a termini come in-sania , in-sipientia , de-sipientia , a-mentia , de-mentia. Il folle era-il-non-savio.-Ben-diverso-il-discorso-medico-per-il-quale-si-coniarono-definizioni-‘positive’: frenesis , mania , lethargia , melancolia .-Se-questo-lessico-fu-assente-sia-nella-letteratura-giuridica sia in molta parte delle opere letterarie, rimane che sarebbe stato davvero interessante 1 J.-M. F ritz , Le discours du fou au Moyen Âge, XII e -XIII e siècles , Paris 1992: 8, vi aggiunge anche quella-di-«buffone-di-corte»,-che-però-Brucker-non-segnala. 338 Vox Romanica 78 (2019): 336-339 DOI 10.8357/ VOX-2019-022 Besprechungen - Comptes rendus se-Brucker-ci-avesse-offerto,-all’interno-della-sua-pregevole-indagine,-anche-un-paragone-trala follia naturale, il fous natureus ,-che-fu-oggetto-di-at-tenta-riflessione-nel-mondo-medico-tra- XII e XIII secolo e il fol (opposto a colui che ha sen naturals nella lirica trobadorica). Per di più sovente nei testi non è dato distinguere nettamente tra follia naturale e follia sovrannaturale: -per-quanto-il-XIII-secolo-distingua-tra-posseduti-(e-dunque-demoniaci)-e-folli-(e-quindimalati)-i-confini-linguistici-tra-i-rispettivi-concetti-non-sono-sempre-così-chiari,-e-non-a-casosi-fatica-a-differenziare-i-folli-visionari-dagliinsipientes , così come sono davvero labili i confini-tra-incapacità-e-stupidità. Altrettanto interessante sarebbe stato un approfondimento della follia legata all’ excessus amoris : non che ne manchino le citazioni né gli esempi, ma appunto il lettore avrebbe avuto un-beneficio-dalle-considerazioni-che-sul-tema-un-esperto-come-Brucker-avrebbe-potuto-fornirgli. La terza parte del volume (189-203), indaga le evoluzioni successive della coppia di lemmi presa in esame: entrano a far parte del campo scavato la produzione lirica, i più antichi testi di-teatro-profano,-i-romanzi-in-prosa-(in-particolare-quelli-del-ciclo-del- Graal ), e le prime prove di prosa etico-politica (il Trésor -di-Brunetto-Latini).-Da-queste-pagine-emerge-come-ad-unastasi-nella-evoluzione-di-questo-tipo-di-vocabolario,-stasi-collocabile-tra-1180-e-1240,-sia-seguito un periodo di profonda evoluzione (1240-1270) che preparò un nuovo sistema lessicale, quello-che-sarà-poi-noto-comemoyen français ; un sunto in chiave diacronica dei cambiamenti subiti da fol e folie -(205-22)-chiude-l’indagine.-In-questi-decenni-il-concetto-di-follia-andòprecisandosi-e-si-andò-preparando-quella-grande-rivoluzione-che-poi-sfocerà-nella-Follia-cosìben descritta da Foucault in un libro che ha fatto scuola. Opportunamente-Brucker-ha-dotato-il-suo-libro-di-una-Bibliografia-organizzata-per-partiseparate: il corpus delle opere utilizzate (223-28), gli studi e la letteratura secondaria (228-36), un Index cronologico delle opere e degli autori (237-40) e un Index generale che contiene autori,opere,nozionidiscusseesememi- (241-47),rendonoagevolelafruizionediquestovolume. Fol e folie -coprirono-registri-linguistici-tanto-ampi-e-differenziati-e-nei-quali-le-sfuma-turedi-senso-furono-talmente-numerose-che-ben-si-capisce-che-in-qualche-caso-l’inter-pretazioneche ce ne è proposta non ci sembri la sola possibile o la più adeguata. L’esegesi complessiva dei-passi,-e-talora-delle-opere-stesse-nella-loro-integralità,-gioca-infatti-un-ruolo-non-indifferente-in-questo-esercizio-filologico: -tanto-più-che-i-campi-semantici-in-esame-riguardano-dueregistri,-quello-morale-ma-anche-quello-intellettuale,-in-cui-lesfu-mature-rappresentanosovente la sostanza stessa del sema. Non-di-meno-questo-bel-libro-fornirà-un-supporto-al-filologo-e-per-quanto-l’impianto-cuiricorrel’autoresia-piuttostoquello-delleschedeanaliticheche-nonquellodi-undiscorsoalargo-spettro,-il-risultato-è-comunque-notevole.-Uno-dei-pochi-dubbi-suscitati-da-questo-volume è forse proprio che esso concentri la sua indagine sul discernimento del valore che il singolo lemma preso in esame assume di volta in volta, e invece non sempre, anzi poche volte-rispetto-a-quanto-avremmo-desiderato,-allarga-il-suo-sguardo-in-una-prospettiva-sincronica. In particolare a nostro giudizio in più di una occasione non sarebbe stato inane che il valore del lemma venisse fatto reagire a contatto con i testi mediolatini e occitani. Laddove 339 Vox Romanica 78 (2019): 339-343 DOI 10.2357/ VOX-2019-023 Besprechungen - Comptes rendus que-sta-operazione-viene-condotta-(ad-esempio-nell’ultimo-capitolo-in-cuifol e folie vengono confrontati-con-sinonimi-qualisot , nice , desvé , forsené , bricon , estout/ estoutie , nonsage , nonsavant ), l’indagine raggiunge i suoi più notevoli risultati. L’autore-ha-comunque-esperienze-e-sensibilità-tali-da-condurre-in-porto-positivamente-eproficuamente-un-lavoro-utile-e-delicato,-stampato-elegantemente-e-praticamente-esente-daerrori di stampa, e di tutto ciò non possiamo che essergliene grati. Gerardo Larghi https: / / orcid.org/ 0000-0002-6485-8757 ★ V alérie m éot -B ourQuin / a urélie B arre (dir.) Du temps que les bestes parloient. Mélanges offerts-au-professeur-Roger-Bellon,-Paris-(Classiques-Garnier)-2018,-515-p.-( Rencontres 339) Tout recueil de mélanges comporte inévitablement une part d’hommages consacrés au chercheur-et-à-l’homme,-souvent-moins-connu,-qu’il-est-en-privé.-Dans-la-préface-et-l’intro-ductionde-ce-type-de-volume-se-trouvent-ainsi-une-fréquente-part-d’éloges,-de-souvenirs-et-de-considérations-bibliographiques.-Cette-compilation-offerte-à-Roger-Bellon-est-un-cas-remarquableà ce point de vue: à distance, elle nous permet de partager l’univers de ce médiéviste dont l’humanité-et-la-faconde-sont-soulignées-par-plusieurs-intervenants.-L’avant-propos-des-deuxéditricesrevientparexemplesurl’artdel’anecdote,deladigressio et de l’ amplificatio du professeur-(12).-Discours-peu-courants-dans-des-mélanges,-quatre-témoignages-de-chercheursamis ou d’anciens étudiants soulignent les amitiés intellectuelles (N. h arano , 457-58), la reconnaissance des doctorants (P. m endelia , 459-60), le rappel des talents de pédagogue de Roger Bellon (M. r iclet -n’c ho , 463-65), ou son art oratoire («l’enseignement est l’art de la digression, il faut simplement savoir d’où on est parti …», M. P ricot et M. l hermitte , 461-62). On-retiendra-aussi-l’hommage-du-fils,-G.-b ellon , nous faisant entrer dans l’intimité du bureau («Ici s’amoncellent livres et pochettes en cairns attestant des chemins lancés», 15-16). Outre l’incontournable-biblio-graphie-des-travaux-et-publications-de-Roger-Bellon,-dont-on-retiendra,entre autres, son édition du Roman de Renart avec A. s truBel , D. B outet et S. l eFèVre dans la Bibliothèque-de-la-Pléiade,-on-appréciera-la-saveur-du-pastiche-proposé-par- J.-s uBrenat , savamment intitulé Li Romans de Rogier (177-83) et sous-titré «Hommage prémonitoire rendu par un célèbre goupil du XII e -siècle-à-son-exégète-préféré-du-XXI e siècle». Ilseraittropréducteurdeconsidérerque- Roger- Bellonestl’hommed’uneseule-œuvre,l’exégète-chasseur-d’un-seul-animal: -Renart.-Sa-carrière-peut-se-résumer-en-trois-grands-pôles,que-ses-collègues-complètent-savamment-dans-cet-ouvrage: -les-mots-et-la-langue-(spécialement-en-ancien-français),-la-philologie-et-l’amour-des-textes,-l’animalité-et-les-animaux-dansles lettres. B. c olomBat («Les premières grammaires françaises sous l’emprise de la grammaire latine étendue», 133-50) se propose d’analyser les productions françaises en regard de leurs modèles latins ( Ars Donati et Ars Prisciani )-à-l’aide-de-critères-tels-que-l’existence-de-triphtongues-enfrançais,-l’article-et-le-cas,-la-définition-et-la-délimitation-du-pronom-ou-encore-l’impersonnel.- 340 Vox Romanica 78 (2019): 339-343 DOI 10.8357/ VOX-2019-023 Besprechungen - Comptes rendus Se détachant davantage d’une vision comparatiste, O. s outet («La marginalisation du passé simpleenfrançais.- Approchefonctionnelleetapprochemorphologique»,- 151-60)et- A.k uyumcuyan -(«Aspects-de-la-mise-en-relief-dans-quelques-pseudo-clivées»,-161-73)-adoptent,eux,-une-vision-morpho-syntaxique-de-la-langue.- C’est-une-perspective-plus-lexicale-qui-régit-les-études-suivantes.-C.-m ariette («Le ‹lapin privé›de- Stendhal»,- 31-34)interrogelesensdecetteexpressionanimalièredansl’œuvrestendhalienne, au détour d’échanges avec Roger Bellon. M. P ossamaï -P érez - («Lelexiquedel’habitation dans le Roman de Renart », 35-47) désire reprendre les recherches de Roger Bellon sur-la-question-de-l’anthropomorphisme-dans-le- Roman de Renart -et-les-appliquer-au-vocabulaire de l’habitat. Dans le subtil jeu des vocables entre maison , ostel , chastel , forteresce , palais , repaire se nouent des rapprochements ou des distanciations dans l’animalisation ou l’anthropomorphisme-voulus-par-les-auteurs.-Une-recher-che-lexicale-assez-proche-est-proposée-par-F.- V igneron -(«Renart-mangeur-de-poules.-Le-lexique-médiéval-français-de-la-basse-cour»,-49-64): en analysant le Livre des prouffitz champestres et ruraulx ,elleparvientàdégagerlesdifférences de sens et d’emplois entre des termes comme poule , geline , poulet …-et-constate-qu’unlexique-spécialisé-de-la-basse-cour-se-met-en-place-en-langue-vulgaire,-traduisant-une-certainehiérarchie-de-ses-compo-santes.-Avec-un-clin-d’œil-au-sens-de-l’anecdote-de-Roger-Bellon,-elleproposeuneexpli-cationphilologico-agronomiqueàl’incontournablequestiondelapréséance-de-l’œuf-ou-la-poule.-Toujours-dans-un-registre-linguistique,-D.-j ames -r aoul s’intéresse à-Brunetto-Latini- («Le-lexique-de-la-rhétorique-dans-le- Livre dou Tresor de Brunetto Latini. Tradition,-innovations,-postérité»,-87-103)-en-analysant-ses-créations-lexicales-qui-ont-pourbut-de-«mettre-la-rhétorique-au-service-du-politique-en-s’adressant-à-un-public-laïc-non-spécialiste» (89). Ce faisant, il est amené à utiliser des latinismes et des néologismes mais aussi des-mots-du-vocabulaire-courant-qu’il-met-à-profit-en-leur-donnant-un-sens-nouveau. Le-médiéviste-R.-Bellon-est-aussi-un-homme-de-textes-et-de-philologie,-ce-que-con-firmentd’autres-études-de-ces-mélanges,-qui-font-souvent-écho-à-ses-travaux.-P.-u hl -(«À-propos-dufragment f du Roman de Renart B.N.f.fr .-1588»)-interroge-ce-court-extrait-de-24-vers-dans-safiliation-avec-Renart.-Son-étude-suggère-que-seuls-les-huit-premiers-vers-peuvent-véritablement être considérés comme une variante. Les vers suivants forment une sorte de «glose dérisoire à Jehan et Blonde »-(262)-qui-figure-au-recto-du-parchemin.-Il-n’y-aurait-donc-pas-unevolonté-manifeste-de-remaniement-du-texte-renardien.-C’est-un-autre-fragment-qui-intéresse- J.-C. h erBin («Une description inconnue de l’enfer. Fragments d’une version en vers perdue de la Vision de Tondale ? ,- 419-23),issudel’Institutgrand-ducalde- Luxembourg,etdontilpropose-une-édition-aussi-complète-que-possible-(421-22).- La parole du peuple est l’objet de la contribution de V. m éot -B ourQuin (« Vox populi, vox Dei ? - Peupleet-discours-du-peuple,-de- Berte aus grans piés d’Adenet le Roi à l’ Histoire de la reine Berthe et du roy Pepin »,-105-32).-De-la-chanson-à-la-version-en-prose,-cette-figure-évolue,d’une-peinturespontanée-«presque-brutale»- (127)-du-peuple-à-une-tra-duc-tion-romanesquequi-glorifie-la-noblesse. C’est-bien-entendu-Renart-qui-occupe-une-place-essentielle-dans-le-recueil.-A.-V itale B roVa rone - («Couches,étapesetrégionsdelatraditionnarrativedurenarden- Italieetauxalentours»,- 65-85),aprèsavoirconstatéla-«faiblediffusiondu- Roman de Renart en Italie» (65), 341 Vox Romanica 78 (2019): 339-343 DOI 10.2357/ VOX-2019-023 Besprechungen - Comptes rendus proposededécomposerlatraditionitalienneenquatregrandesétapes: unfondscommunculturel-(phase-anthropologique),-deux-phases-indo-européennes-cons-tatées-à-partir-de-l’instabilité-des-dénominations-de-l’animal,-le-développement-d’attitudes-tabouistiques-et-enfin-ladiffusion-très-rapide-du- Roman de Renart . A. B arre et O. l ePlatre («Renart en couleurs», 201- 16)-s’attardent-sur-les-dimensions-et-les-variations-chromatiques-du-personnage-qui-le-rendentgénéralementparadoxal,insaisissable.-Dans- «Quandunrenartconteunehistoiredeloup-garou» (263-88), C. P ierreVille analyse la réécriture du Bisclavret dans Renart le Contrefait , dernier avatar du Roman de Renart . Elle propose ainsi une nouvelle édition de ce passage en annexe.-Cette-réécriture-accorde-une-place-certaine-à-l’amplification,-qui-sert-notamment-àsouligner-que-Renart-se-joue-ici-de-sa-posture-de-conseiller,-proposant-une-morale-qui-pourraitse-résumer-à-«il-faut-savoir-mystifier-si-l’on-veut-régner»-(272).-De-son-côté,-A.-s truBel («Narcisse et le cocu. Palimpsestes renardiens», 216-30) revient sur la trentaine de vers consacrés à-l’arrivée-du-loup-dans-l’épisode-du-puits-(216).-Il-en-souligne-les-intertextualités-et-les-jeuxde miroirs. D’autres-contributeurs-interrogent-les-structures-des-textes-liées-aux-intentions-aucto-riales.- R. d uBuis («Les Fables -de-Marie-de- France.-Traduction-oucréation? »,- 301-22)-revientsur-leprologue et l’épilogue des Fables -et-constate,-dans-une-riche-et-plaisante-analyse,-que-Mariede-France-se-présente-différemment-en-tant-qu’auteur-dans-ces-deux-textes.-Si-elle-rechignequelque-peu-à-n’être-présentée-que-comme-une-simple-traductrice-dans-le-prologue,-elle-tientdans-l’épilogue-«à-ce-qu’on-n’oublie-pas-le-nom-de-l’auteur»-(303).-Pour-ce-faire,-elle-n’hésitepas-à-«émailler-le-récit-de-‹petits-faits-vrais›-évoquant-la-réalité-avec-un-minimum-de-mots»- (318).-C’est-encore-la-disposition-du-texte-dans-le-recueil-qui-intéresse-F.-g oyet : «En guise de conclusion. Lire Les Amours (de Ronsard) comme un roman (de la Rose)» (467-80). En étudiant lapremièreéditionde- 1552,ilconstateque- «ladispositiontypographiquefaitsens»- (469),dans-un-fonctionnement-en-quatuor,-où-chaque-fin-de-cahier-est-la-«fin-d’une-série-signifiante,d’un chapitre de la relation amoureuse» (470). Le-dernier-pan-des-contributions-est-consacré-à-la-question-de-l’animal-et-de-l’animalité.-K.- V arty -revient-sur-plus-de-cinquante-ans-de-recherches-sur-l’iconographie-du-renard-(«Somereflexions-on-research-done-into-the-iconography-of-the-fox-as-published-in-1967-by-Leicester- University- Pressandin- 1999by- Amsterdam- University- Press»,- 289-97).- Quelquesauteurss’intéressent-aux-animaux-dans-la-littérature-médiévale,-avec-un-point-commun-de-ces-différentes-contributions-qui-soulignent-pour-la-plupart-le-sens-particulier-que-leur-présence-peutapporter-aux-humains.-M.-l e P erson -(«Les-animaux-extraordi-naires,-merveilleux-ou-étrangesdans Fierabras »,-323-40)-propose-une-typologie-significa-tive-du-bestiaire-exploité-dans-cetteœuvre.-Le-cheval-vaillant-est-le-plus-proche-de-son-cavalier-tandis-que-les-montures-étrangessont-destinées-«le-plus-souvent-à-donner-une-coloration-exotique-et-à-frapper-l’imaginationdes lecteurs» (331). L’univers carcéral est peuplé de créatures rampantes comme serpents et crapauds,-que-l’on-retrouvera-en-partie-dans-les-gueules-d’enfer-du-théâtre-(voir-la-contribution d’E. d oudet ,-407).-Certaines-créaturessont-aussi-exhibées,-dans-les-miniatures-notamment,-pour-«souligner-la-bestia-lité,-la-brutalité-cruelle-et-la-nature-diabolique-des-Sarrasins»- (338).- Lesvolatilesnesontpasenreste.- Ilsfigurentdanslestravauxde- L.l ouison («De l’épervier-d’Énide-à-celui-de-Margerie,-une-question-de-justice»,-341-65)-qui-replace-l’emploi- 342 Vox Romanica 78 (2019): 339-343 DOI 10.8357/ VOX-2019-023 Besprechungen - Comptes rendus decetanimaldanslalittératureauregarddelaquestiondelacoutume,entresymboledel’honneurchevale-resque,- «emblèmed’unchevalierenpleinemue»-(350),etsentimentdevengeance ou réparation d’un crime (357). Le lien entre animal et surnaturel est l’angle abordé par J.-C. V allecalle -(«Oiseaux-de-paradis,-les-anges-neutres-dans- Huon d’Auvergne », 393- 402). Une autre créature ailée est abordée par C. c azanaVe -(«Le-griffon-dans- Huon de Bordeaux et-les-retombées-d’une-histoire-de-patte-coupée»,-367-79)-qui-analyse-aussi-le-motif-dans-uneperspective-diachronique,-de-l’ancien-français-( Esclarmonde en décasyllabes) au moyen français ( Esclarmonde en prose). Deux-contributions-s’attardent-plus-spécifiquement-sur-la-parole-et-la-mise-en-scène-desanimaux.-On-notera-l’étude-d’E.-s uomela -h ärmä -qui,-sous-un-titre-trop-passe-par-tout-(«Glanures-autour-de-la-parole-des-animaux-dans-le- Roman de Renart et ailleurs», 231-247), classe et-exemplifie-différents-cas-de-prise-de-parole-animale-dans-la-littérature-médiévale.-Elle-endégage-trois-catégories-génériques: -les-animaux-muets,-ceux-qui-ne-communiquent-qu’avecleurssemblables-et-ceux-qui-échangent-des-proposavec-les-hommes- (238).-Tantôt-bavards,tantôt-orateurs,-les-animaux-doivent-eux-aussi-apprendre-à-parler-à-bon-escient.-Les-animauxapparaissent aussi sur scène, c’est le propos d’E. d oudet : -«Bêtes-de-scènes.-Les-animaux-et-lethéâtre-au-Moyen-Âge»,-403-17).-«À-chaque-genre-sa-poétique-animale»-(406): -«le-bestiairedesfarcesestmodestementdomestique»- (chiens,chats,poules,moutons…)tandisquelesmystères- «convoquentdesbêtesplusimposantes».- Danslethéâtre,labêtesertdemiroirexemplaireàl’hommequicontemplelespectacle,mélanged’artvivantetdeconstructionimaginaire (417). L’animal doit rarement être considéré seul, il entretient toujours un rapport duel avec une autreentité,leplussouventl’homme,etcontribueainsiàunedoublelecturedutexte.- C.l achet , dans «Dualité et duplicité dans la branche IC du Roman de Renart . ‹Renart teinturier. Renart-jongleur›»-(177-83),-considère-que-le-chiffre-2-structure-l’ensemble-de-cette-branchequi-donne-souvent-l’impression-d’un-récit-décousu,-à-tiroirs.-Lachet-pointe,-entre-autres,-lesnombreux-«binômes-lexicaux,-notamment-des-paires-de-synonymes-ou-de-quasi-synonymes»- (188). Personnage travesti en jongleur et travestissant son langage, Renart entre dans une intertextualité-patente-avec-Guillaume-d’Orange-et-Tristan.- Dans les récits de voyage, l’animal peut servir à décrire les particularités d’un pays, entre merveille et environnement. C’est le propos de D. B outet («Le monde animal et le monde humain dans le Devisement du monde de Marco Polo et le Voyage en Asie d’Odoric de Pordenone»,-381-392)-qui-souligne-aussi-les-modalités-du-rapport-animalité-humanité.-Il-constateque-c’est-«l’expérience-personnelle-du-voyageur-qui-permet-de-distinguer-le-vrai-du-faux,-lemythe de la réalité, … de remettre l’homme et l’animal chacun à sa place, chez Odoric comme chez Marco Polo» (392). Les-deux-dernières-contributions-interrogent-les-finalités-des-bestiaires-employés-par-certains auteurs. C’est le cas de J.-C. m ühlethaler : - «L’animalentredénonciationsatiri-queetrécupération-subjective.-Deux-bestiaires-lyriques: -Eustache-Deschamps-et-Charles-d’Orléans»- (425-40).-L’apparition-d’un-animal-dans-leurs-poèmes-n’est-jamais-innocente.-Ainsi,-«quandil-s’agit-de-dénoncer,-l’animal-désigne-chez-l’un-comme-chez-l’autre-une-force-extérieure-qu’ilfaut-craindre-ou-dont-tout-au-moins-on-se-méfiera»-(434).-Mais-leurs-bestiaires-ont-aussi-une- 343 Vox Romanica 78 (2019): 343-346 DOI 10.2357/ VOX-2019-024 Besprechungen - Comptes rendus vocation-lyrique: -«Ni-chez-Eustache-Deschamps-ni-chez-Charles-d’Orléans,-leur-double-animal-n’est-choisi-au-hasard: -les-deux-poètes-s’en-servent-pour-brosser-de-leur-moi-une-imagedistante,médiatiséeparlafigurativitéchoisie»- (439-40).- Enfin,- C.d eloince -l ouette («Le bestiaire d’ Alector .-La-figure-animale-dans-l’histoire-fabuleuse-de-Barthélémy-Aneau»,-441-53)analyse-le-codage-animal-dans-l’œuvre-du-poète-du-XVI e -et-constate-qu’il-fonctionne-«à-l’inverse-des-bestiaires»-(447): -«La-repré-sentation-emblématique-joue-le-rôle-d’une-image-qui-doitfixer-dans-la-mémoire-du-lecteur-un-condensé-de-récit.-Mais-ce-condensé-est-symbolique,-ildemande interprétation» à l’aide d’un code animal (448). Chez Aneau, l’animal est «non seulement l’instrument de la cohérence du récit mais l’élément fondamental d’une herméneutique-figurative»-(452). Dualités,-effets-miroir,-rapports-homme-animal-semblent-dès-lors-parcourir-l’ensemble-deces-mélanges-pour-revenir-sur-certaines-thématiques-abordées-par-R.-Bellon-au-cours-de-sacarrière: - «Maisquibienivorroitentendre/ Grantsavoiriporroitapprendre/ Etoïrmaintebone-exemple/ Car-la-matiere-est-large-et-ample»-(179).-- Laurent Bozard https: / / orcid.org/ 0000-0003-0146-3886 ★ g aël s aint -c ricQ / e glal d oss -Q uinBy / s amuel n. r osenBerg (ed.), Motets from the Chansonnier de Noailles , Middleton (A-R Editions) 2017, lxxxiV + 192 p. ( Recent Researches in the Music of the Middle Ages and the Early Renaissance 42) Voici une édition intégrale des 91 motets conservés dans le chansonnier dit «Chansonnier de Noailles», recueil artésien siglé T dans la bibliographie de r aynaud -s Panke (Ms. B.N.f.fr. 12615; la collection de motets est siglée N -dans-les-répertoires-bibliographiques-spécialisés)-dont-lacollection-est-l’une-des-plus-importantes-parmi-celles-qui-nous-sont-parvenues,-avec-de-nombreuxunica .- L’ouvrages’adresseplusparticulièrementauxspécia-listesetinterprètesdelapolyphonie,-mais-il-donne-également-aux-romanistes-une-édition-fiable-de-ces-textes.-On-n’ytrouvera-pas-d’étude-linguistique-ni-de-glossaire.-Le-lecteur-est-toutefois-invité-à-se-reporterà-un-complément-philologique-que-l’on-peut-consulter-en-ligne,-sur-lequel-nous-allons-revenir.- L’ouvrage-se-clôt-sur-un-index-des-incipit,-un-des-poètes-dont-les-refrains-sont-cités,-un-descitations-poétiques,-un-des-noms-propres,-un-des-termes-musicaux-employés-dans-les-motetsédités-et-une-bibliographie-proche-de-l’ex-haustivité.- L’introduction - de G. s aint -c ricQ - comporte une description du manuscrit, une présentation-de-la-collection-de-motets,-une-description-de-la-notation-et-des-mains-im-pli-quées-dansla copie, une présentation des procédés de composition (citations et refrains, avec en outre une-présentation-des-spécificités-régionales-du-corpus),-du-contexte-de-création-et-de-l’interprétation (rapports entre sources parisiennes et sources artésiennes, évocation d’Arras comme centre pour la polyphonie) avec des considérations sur l’interprétation des motets. Suivent-une-présentation-du-corpus: -contenu,-principes-éditoriaux-retenus,-pré-sentation-destextes-et-des-traductions.-Les-motets-du-Chansonnier-de-Noailles-reflètent-des-pratiques-trèsdiversesdugenre,avecune,deux,voiretroisvoix,dontl’étudedesconcor-dancesavecles- 344 Vox Romanica 78 (2019): 343-346 DOI 10.8357/ VOX-2019-024 Besprechungen - Comptes rendus autres recueils de motets, en particulier avec le Chansonnier du Roi ( B.N.f.fr. 844), permet de souligner l’importance et l’intérêt. Cette-introduction-fait-place-à-l’édition-du-texte-des-motets,-confiée-à-e. d oss -Q uinBy et s. n. r osenBerg dont le travail a été mené de façon particulièrement scrupuleuse, précédée d’une présentation-du-contenu-thématique-de-la-collection-avec-un-examen-des-termes-relatifs-auchant,-à-la-danse-et-à-la-musique,-et-d’un-exposé-des-principes-éditoriaux-retenus.-Le-texte-estdonné en édition interprétative, avec une traduction en regard, suivi de l’indication de la formule-métrique-correspondante-et-d’un-apparat-critique-où-sont-données-les-leçons-rejetées,avec l’indication des sources dont la leçon est préférée et le signalement des restaurations de lacunes,plusd’éventuellesnotes.- Leséditeurssontcons-cientsdeladifficultéd’identifierprécisément-les-vers-lorsqu’il-peut-y-avoir-des-rimes-internes-ou-de-probables-vers-non-rimés,tranchant selon leur sentiment. Les citations et les refrains, importants dans le genre du motet-(refrains-entés,-centons-de-refrains,-motets-rondeaux),-sont-distingués-par-l’emploi-del’italique 1 . Les éditeurs emploient le tréma pour signaler l’absence d’élision selon les indications de la notation musicale. Ils répugnent manifestement à admettre le dialectalisme le pour le pronom conjoint (28, v. 20; 53, v. 6; 65, v. 5; 69, v. 7) ou l’article la - (29,v.-9; - 35,v.-8)qu’ils- «cor-rigent»semble-t-ilsystématiquement,alorsquecetrait-morphologiquepeutfortbienêtre-le-fait-d’auteurs-picards-autant-que-du-copiste-dans-une-collection-de-motets-où-g. s aint c ricQ ( xxix xxxii )-reconnaît-dans-plusieurs-d’entre-eux-des-phrasés,-des-ténors-ou-des-motifstextuels-spécifiquement-artésiens.- Le-complément-philologique-proposé-par-s. r osenBerg et e. d oss -Q uinBy sur le site de Textual Structures 2 -est-centré-sur-la-langue-du-copiste-et-les-modalités-de-versification.-La-languedu copiste est caractérisée comme un hybride de variétés dialectales du Centre et du Nord-Est correspondant à la scripta franco-picarde décrite par c.-t h . g ossen (1976: 37), avec pour base une variété centrale, où l’on relèvera en particulier une certaine confusion des graphèmes ‹c› et ‹ch› ( saicant ), ‹g› et ‹j› ( changaisse ).-Leur-description-met-en-évidence-un-certain-manquede-corrélation-entre-graphie-et-prononciation,-ce-qui-amène-les-auteurs-à-recommander-auxinterprètes de prononcer les mots sous leurs formes centrales, sans tenir compte des particularités-dialectales-réelles-ou-apparentes-de-leur-écri-ture.-Les-remarques-relatives-à-la-versification-s’appuient-sur-divers-tableaux-et-portent-sur-les-formules-rimico-métriques-employées,deslistesregroupantlespiècesselonlenombredevers,lesmètresutilisés,indiquantlenombre de pièces ayant pour incipit un vers de telle ou telle longueur; sur le traitement de l’ e -caduc-élidé-en-fin-de-vers-ou-non-élidé-au-sein-du-vers-(du-moins-devant-un-polysyllabe); surdesaspectsrelatifsàlarime: rimeshomophonesdegenredifférent,échosphoniques,rimes internes, rimes riches, vers non rimés, rimes «similaires» ( ai/ ee(s) ), assonances, allitérations, répétitions de mots ou recours à des mots de même famille, emplois de la dérivation à-la-rime.-Les-remarques-sur-la-variation-linguistique-sont-de-l’ordre-du-constat-et-doivent-être- 1- Il-eût-fallu-à-ce-compte-mettre-en-italique-également-le-v.-11-de-69-(«Fines-amouretes-ai-! »),-mêmes’il débute un discours rapporté. 2 «Philological complement to motets from the Chansonnier de Noailles ( B.N.f.fr. 12615), Part 1: Language-of-the-scribe-and-versification»,-10: -2-(2016),-51-75.-DOI: -10.14434/ -25350,-<textual-structures.org>. 345 Vox Romanica 78 (2019): 343-346 DOI 10.2357/ VOX-2019-024 Besprechungen - Comptes rendus nuancées-par-la-prise-en-compte-de-la-langue-des-auteurs: -c’est-ainsi-quebois (52) se situe en dehors-de-la-rime-dans-30-(v.-8),-alors-quebos rime avec Maros et mignos -dans-36-(v.-5)-auquelil-con-vient-par-conséquent-de-reconnaître-un-auteur-picard-(on-a-par-contrebois: cois: vois: norois dans- 88).- Onnepeutsimplementaffirmerque- 11et- 28-«includeanumberof-wordsdrawn-from-Occitan»-(52): -dans-l’ouvrage-imprimé,-le-commentaire-de-11-précise-à-juste-titre- «Occitan or Occitanized forms», mais il convient de noter la présence de dosne - (4)quinerépond-pas-à-ces-caractérisations-et-constitue-un-marqueur-spécifique-des-textes-en-languemixte-de- MT 3 ; -dans-28,-il-ne-s’agit-en-fait-que-du-seulespringas (v. 25) - «amendé» en «espringués»---dont-la-présence-isolée,-hors-rime,-pose-d’autant-plus-problème-que-le-verbe-n’est-pasattesté en occitan ( FEW 17: -189).-Les-auteurs-donnent-ailleurs-un-complément-consacré-auxvariantes 4 -affectant-le-sens,-le-mètre-ou-la-grammaire 5 ,-ex-cluant-ainsi-les-variantes-graphiques. Le-corps-de-l’ouvrage-est-consacré-à-l’édition-des-motets,-textes-et-mélodies.-La-notationmanuscrite n’étant pas mesurée dans le chansonnier de Noailles, une première transcription non mesurée est donnée pour les 47 ou 48 motets 6 -qui-n’ont-pas-de-concordance-en-notationmesurée.-Cette-transcription-n’est-pas-exactement-diplomatique-puisque-l’éditeur-se-réserved’intervenir pour corriger des erreurs avérées ou restaurer des passages altérés. Les portées sont-surmontées-de-chiffres-en-romain-qui-permettent-de-re-pé-rer-la-segmentation-en-vers-(N1)ou-groupes-de-vers-(N3,-5,-10,-12,-13-etc.),-sans-que-nous-soyons-parvenus-à-comprendre-lesraisons des segmentations retenues. Une transcription mesurée, dont l’interprétation rythmique,-naturellement-conjecturale,-s’appuie-sur-les-ténors-mentionnés 7 , est donnée à la suite, ces-reconstructions-permettant-une-mise-en-parallèle-des-voix-en-proposant-des-versions-interprétables.- Seuleunetranscriptionrythmique- (deuxpour- 14pièces)estdonnéepourdenombreuxmotets.- Unepartieintitulée- «Critical- Report»vientconclurel’édition,oùl’ontrouvera toutes les informations utiles relatives à son établissement: utilisation des sources complémentaireséventuelles,mé-thodeséditoriales,ordredesmotets,remarquespaléographiquesd’ordremusical,remar-quessurlerythmeetc.,avecuncommentairecritiquetrèscomplet-prenant-en-compte-la-complexité-du-genre-(on-sait-que-les-différentes-voix-peuventemprunteràd’autresgenres,connaîtreunevieplusoumoinsindépendanteousetrouverréemployées-dans-d’autres-contextes).- Nous-terminerons-sur-quelques-remarques: 11, v. 7 apparat: le ms. porte recorc -plutôt-querecore . 51: -curieusement,-deux-«versions»-sont-données-de-ce-motet-alors-que-le-chansonnier-de- Noailles-n’en-contient-qu’une,-la-seconde-ne-différant-de-la-première-que-par-la-réunion-des- 3 Voir m. r auPach / m. r auPach , Französierte Trobadorlyrik. Zur Überlieferung provenzalischer Lieder in französischen Handschriften, Tübingen 1979: 117-18; d. B illy , Deux lais en langue mixte: le lai Markiol et le lai Nompar , Tübingen 1995: 138-39. 4- «Philological-complement-…,-Part-2: -Textual-variants»,- Smith College , Smith ScholarWorks , French Studies: Faculty Publications ,-4-(2017),-<http: / / scholarworks.smith.edu/ frn_facpubs/ 4/ >. 5 «[T]hose that are of morphosyntactic interest, the latter including most notably all instances of variation-in-case-flexion». 6 L’indication du nombre varie (cf. p. 136, col. 1). 7- Aucune-reconstruction-n’est-proposée-lorsque-le-ténor-fait-défaut-ainsi-que-pour-le-n°-70-pour-lequel-G.-Saint-Cricq-n’a-pas-trouvé-de-solution-satisfaisante. 346 Vox Romanica 78 (2019): 346-350 DOI 10.8357/ VOX-2019-025 Besprechungen - Comptes rendus vers 3 et 4 et l’insertion d’un syntagme prépositionnel conjectural, sans mentir ,-àla-finduv. 12, semble-t-il pour lui faire écho. Il faut recourir à l’apparat de l’édition musicale pour comprendre-que-cette-version-s’appuie-sur-celle-du-Chansonnier-du-Roi.-Dans-l’édition-musicale,-c’est-cette-version-qui-est-donnée-en-notation-mesurée,-avec-deux-fins-données-en-alternance: l’une sans la conjecture susmentionnée, l’autre avec. 53, v. 5: le ms. donne bien qui ( qͥ ), non quant . 91, v. 6: il n’y a pas lieu de rejeter doune ai pour éditer «ai douné» dans cet unicum; l’inversion-satisfait-même-mieux-la-rime-(avecgai -2-plutôt-qu’avecvolontés -1)-pour-laquelle-ellea vraisemblablement été adoptée. Dominique Billy https: / / orcid.org/ 0000-0002-8729-4675 ★ m attia c aVagna (ed.), Le Miroir Historial. Volume I, tome I (livres I-IV), par Jean de -Vignay,-Paris-(Société-des-Anciens-Textes-Français)-2017,-814-p. Douze ans après la parution d’un premier article en allemand consacré à Jean de Vignay et à sa traduction du Speculum historiale ( SH ) de Vincent de Beauvais (L. B run / M. c aVagna , «Das Speculum historiale und seine französische Übersetzung durch Jean de Vignay», in B. B uss mann / a. h ausmann / a. k reFt / c. l ogemann (ed.), Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit ,-Berlin/ New-York-2005: -279-302),-M.-c aVagna -propose-finalement-l’édition-critique-des-4-premiers-livres-de-la-traduction-française,-laquelle-par-ailleurscompte-au-total-32-livres.-Bien-que-«la-taille-du-texte-est,-évidemment,-le-facteur-qui-décourage l’éditeur moderne» (l. B run / m. c aVagna , «Pour une édition du Miroir historial de Jean de Vignay», R 124 (2006): 378-428 [379]), Cavagna ne s’est pas laissé décourager. Mais cette entreprise-ne-fait-que-commencer.-Puisque-le- Miroir Historial ( MH )-est-une-œuvre-monumentale-et-stratifiée,-le-travail-éditorial-de-M.-Cavagna-est-«monumental»-et-fruit-de-stratificationssuccessives. L’éditiondesquatrepremierslivresdu- MH trouve sa place dans les publications de la -Sociétédes- Anciens- Textes- Français.- Cavagnaprésentebrièvementl’auteur,savieetsonœuvre-(9-11),-ainsi-que-les-11-ms.,-2-imprimés-et-un-fragment-qui-représentent-la-traditionmanuscrite du premier livre (11-16; la liste complète des ms. parue dans B run / c aVagna 2006: 424-26esttoujoursvalable).- Lalistedescriptiveestsuivieparunstemmasimplifiédela- -tradition-de-l’œuvre,-qui-montre-bien-que-l’attention-doit-se-focaliser-sur-les-trois-ms.- J1 , A1 et Or1 , «copiés directement sur l’original» (15). Les 9 autres ms. sont codices descripti de β ( descriptus , à son tour, de J1 ) ou, dans le cas de L1 , de Or1 : -malgré-leur-intérêt-historique,-ilssont-évidemment-«inutiles-à-la-reconstitution-du-texte-d’origine»-(15)-et-seront-donc-négligésdans la suite de l’étude. L’éditeurposeensuiteleproblèmedelasourcelatine,problématiquecrucialelorsqu’on- -travaille-sur-une-traduction-(16-21-et-47-53),-bien-que-la-tradition-énorme-du- SH -et-le-manqued’une-édition-critique-ne-permettent-que-des-approximations.-En-2006,-Cavagna-avait-pointéla version He comme la plus proche de celle utilisée par JdV (B run / c aVagna 2006: 384); la 347 Vox Romanica 78 (2019): 346-350 DOI 10.2357/ VOX-2019-025 Besprechungen - Comptes rendus -présente-étude-affine-la-réflexion-en-indiquant-que-le-texte-source-ne-coïncide-pas-parfaitement avec He .-Cavagna-réussit-à-dépasser-cette-«limite»-(51)-en-affrontant-une-triple-comparaison entre He , Hd (publiée par le projet Atelier Vincent de Beauvais) et l’édition imprimée de- 1624,maisaussiavecdessourcesexternestellesquela- Historia scolastica de Pierre le Mangeur,-sans-oublier-la-possibilité-que-dans-les-ms.-latins-il-y-ait-pu-avoir-des-notes-dans-lesmarges (53). Il ne sera donc pas nécessaire de supposer a fortiori l’emploi de plusieurs ms. latinscollationnésparletraducteur.- Seuleunevéritableéditioncritiquedel’œuvrelatine- (qu’ilfaudrafaire,tôtoutard)pourraéclaircirlesrelationsde- JdVavecsasource,etcetteédition-de-JdV-pourra-sans-aucun-doute-aider-à-la-constitution-d’un-bon-texte-latin. Le-processus-d’édition-du-texte-est-sans-aucun-doute-la-partie-la-plus-remarquable-du-travail.- Ànouveau,c’esten- 2006que- Cavagnaet- Brun,vuelamassedems.du- MH , avaient privilégié-le-choix-raisonnable-d’une-«édition-‹bédieriste›»,-en-identifiant-le-Ms.- Or1 comme meilleur candidat (B run / c aVagna 2006: 380 et 422). En douze ans, les choses ont eu le temps de-mûrir-et-évoluer.-L’hypothèse-de-considérer-l’existence-d’unerévision -plutôt-que-de-deuxrédactions (B run / c aVagna -2006: -390)-est-affinée-huit-ans-après,-lorsque-Cavagna-parle-decorrections -sur-le-texte-original.-C’est-en-effet-la-possibilité-de-consulter-finalement-le-Ms.- A1 en version--numérisée-(avantages-de-la-modernité! )-qui-a-permis-à-l’éditeur-de-déceler-certainesraturesetréécrituresinvisiblessurleformat-microfilmennoiretblanc- (M.-c aVagna , «Variantesd’auteurinabsentia? - Laversionréviséedu- Miroir historial , encyclopédie du XIV e siècle», Medioevo Romanzo -2014a: -69-105-[70-71]).-La-situation-textuelle-est-finalement-éclaircie: -JdV-écrit-son-texte- O , copié par J1 et par A1 ; O est successivement corrigé, probablement avec des notes dans les marges; ce nouvel O’ est utilisé par le copiste de A1 pour créer la version corrigée A1’ (celle avec les ratures); O’ est également la source de Or1 ,-qui-présentedonc-un-texte-affine-à- A1’ (71-73). Ainsi résumée, la situation semble assez simple et claire: maisondoitreconnaitreà- Cavagnaleméritedeceteffortdécennaletd’avoirdémêléunetransmission-textuelle-exemplaire.-Il-faut-avouer-que-le-stemma-proposé-dans-c aVagna 2014a: 89 donne une idée plus claire du processus de révision par rapport à celui de cette édition (72),-mais-la-substance-ne-change-pas: -le-choix-du-ms.-de-base-tombe-justement-sur-le-ms.- J1 , celui-qui-conserve-le-texte-complet-avant-la--révision; -les-ms.- A1 et Or1 composent avec J1 un stemmaà-trois-branches,-puisque-lesaccords-de- A1Or1 assurent la bonté de la leçon. Mais bien-qu’il-ne-l’affirme-pas-explicitement,-le-recours-à-la-source-latine-fonctionne-comme-quatrième-branche,-externe,-du-stemma,-qui-vient-au--secours-lors-de-certains-cas-de-diffractionpour-résoudreces-défets-de-tradition.-Laqualité-del’éditionest-doncassurée,ettouteslesinterventions-du-réviseur-et-les-fautes-des-ms.-sont-enregistrées-dans-deux-niveaux-d’apparatcritique- (auquels’ajoutentdeuxautresniveaux,l’unpourdiscuterleschoixéditoriauxetéclaircir-les-passages-plus-difficiles,-l’autre-pour-indiquer-les-sources-compilées-par-Vincentde-Beauvais).-À-signaler-des-exemples-d’honnêteté-intellectuelle,-comme-la-variante-douteuseau- §III,- 23- (78et- 433- N91),oùlaleçonestchoisieavecprudence,enexpliquanttouteslesraisons possibles de la genèse de l’erreur. Une-fois-qu’il-a-compris-le-mécanisme-de-la-tradition-textuelle-du- MH ,-Cavagna-a-dû-s’interroger-au-sujet-de-l’identité-du-correcteur.-Pouvoir-reconnaître-la-main-de-l’auteur-lui-mêmederrière les interventions du correcteur est sans doute une tentation attrayante. La première 348 Vox Romanica 78 (2019): 346-350 DOI 10.8357/ VOX-2019-025 Besprechungen - Comptes rendus hypothèse formulée allait dans cette direction, même si elle était déjà mise en discussion à l’époque: -l’auteur,-désormais-vieux,-serait-revenu-sur-son-travail-de-jeunesse-pour-effacer-lestraitsdialectauxlesplusmarquésetlerecorrigersurlabasedelasourcelatine- (c aVagna 2014a: 101). Mais des problèmes de datation et surtout de style obligent l’éditeur à revoir ses conclusionsetàopterpourl’hypothèsed’unecorrectioneffectuée- «danslesannées- 1370- [par]-unsavant-qui-reste-à-identifier-…à-partir-d’une-nouvelle-lecture-de-lasource-latine»- (22).-Àla-finduchapitre- (22-30)oùils’efforcededécrirelestraitssaillantsdustyledeceréviseuranonyme,-Cavagna-nousannonceque-«lescandidats-ne-manquent-pas»- (30),etilrappelle-la-présence,-à-l’époque,-de-traducteurs-d’une-telle-envergure-tels-que-Raoul-de-Presles- (récemment objet d’étude d’Olivier Bertrand), Nicole Oresme, Denis Foulechat, etc. On attend donc des nouvelles propositions sur l’identité de ce réviseur. Entretemps, cette analyse si poussée-a-déjà-permis-à-Cavagna-de-faire-avancer-la-réflexion-sur-le-style-du-traducteur,-traditionnellement-dénoncé-comme-étant-un-traducteur-peu-élégant,-maladroit,-qui-suit-(trop)fidèlement-sa-source,-mais-aussi-de-reconnaître-les-erreurs-du-traducteur-(42-45)-et,-surtout,de-se-plonger-dans-l’officine-du-traducteur/ auteur-grâce-aux-traces-de-brouillon-qui-émergentdes-ms.-existants-(45-47).-Cette-stratification-et-ce-«complexe-système-d’interférences»-(c a - Vagna -2014a: -105)-avaient-poussé-Cavagna-à-supposer-l’existence-d’un-«auxiliaire-anonymequiauraitétéchargédetranscrire,voiredetraduirecertainspassagesdel’encyclopédie»- (B ragantini -m aillard / c aVagna 2013: 229, mais déjà m. c aVagna ,-«Le-miroir-du-texte-latin: -Jeande-Vignay-et-la-traduction-calque-comme-principe-stylistique»,-in-h. B ellon -m éguelle (ed.), L’invention littéraire autour de 1300. Actesdu- Colloquede- Genève,- Turnhout- 2011: - 181-94- [194]), hypothèse-qui-apparemment-n’a-pas-été-reprise-ou-approfondie,-mais-qu’il-vaudraitpeut-être la peine de reprendre. À-côté-de-ce-travail-philologique-impeccable-et-novateur,-Cavagna-se-pose-face-au-problèmede-la-langue-de-JdV-et-surtout-de-son-lexique,-problème-qui-avait-déjà-été-traité-avec-Nathalie- B ragantini -m aillard en 2014 (n. B ragantini -m aillard / m. c aVagna , «La langue de Jean de Vignay dans le Miroir historial : perspectivesphilologiques»,- RLiR 77 (2013): 203-35). Si le lexiquerégionalementmarquéde- Normandieselaissefacilemententrevoir,destraitsgrapho-phonétiques-et-morphologiques-autant-marqués-sont-plus-difficiles-à-saisir-(B ragan tini -m aillard / c aVagna 2013: -210-13-et-232-33); -par-ex.,-la-désinence-de-P4ons > on serait à leur avis-bien-attestée-dans-l’Ouest-et-en-norm.,-mais-cf.-par-exemple-C.-m archello -n izia , La langue française aux XIV e et XV e siècles ,-Paris-1997: -257,-qui-signale-que-«cette-désinence,-réputée-del’Ouest, se rencontre donc aussi en Île-de-France». La nouvelle étude, en revanche, privilégie l’analyse-du-comportement-des-ms.-face-aux-traits-marqués,-qu’ils-soient-des-régionalismes,des traits conservateurs ou novateurs de la langue. Le ms. de base J1 se montre le plus conservateur,-alors-que-les-deux-autres-tendent-à-effacer-ces-traits,-soit-à-cause-de-la-révision-sur- O’ , soit «en dehors de la révision … de leur propre initiative» (77). Malheureusement, Cavagna ne-donne-pas-d’indications-explicites-sur-la-localisation-des-trois-ms.,-par-ailleurs-décrits-avecprécision (57-71). Les illustrations de J1 et A1 -semblent-indiquer-Paris-(le-Maître-de-Fauvel-etle-Maître-de-Papeleu-y-étaient-actifs-entre-1315-1340),-alors-que-de- Or1 -on-connaît-le-copiste- Raoulet-d’Orléans.-Ces-données-nous-disent-peu-sur-la-stratification-scriptologique-de-la-copie,que-Cavagna-effleure.-Il-faut-donc-détourner-le-regard-sur-le-lexique.-La-substitution-des-ré- 349 Vox Romanica 78 (2019): 346-350 DOI 10.2357/ VOX-2019-025 Besprechungen - Comptes rendus gionalismessemblesystématiquedans- A1Or1 ; l’éditeur relève cependant un cas où A1Or1 auraient conservé le régional criquet ,-alors-que- J1 l’aurait substitué par gresillon . La solution envisagée-est-sans-doute-la-plus-économique: -«Pour-la-traduction-du-motcigada , désignant la cigale, nous retenons la leçon criquet sur la base de l’accord A-Or . Il s’agit d’un mot normand, surtout usité dans la fable de la fourmi et du grillon, inconnu à partir de 1350 et jusqu’au-milieu-du-XVII e siècle» (608 N33). Cela créerait cependant une incohérence dans le comportementdesms.,d’autantplusquegresillon auraiteuun- «succèséphémère»quia- «culminé dans la seconde moitié du 13 e -s.»,-alors-«qu’au-cours-du-14 e s. le mot s’est progressivement-restreint-à-son-aire-géographique-originelle-…-en-particulier,-il-n’apparaît-pas-dansles-diverses-version-de-la-fable-de-la-fourmi-et-du-grillon,-postérieures-au-deuxième-quart-du- 14 e siècle» (g. r oQues , « Gresillon et les dénominations du ‹grillon› en français médiéval», TraLiPhi. -38-(2000): -7-25-(11),-mentionné-aussi-par-Cavagna).-Peut-on-penser-que-le-motgresillon -ait-effectivement-été-employé-par-JdV-(et-conservé-par- J1 ) comme mot vieilli et littéraire etque- A1 l’aitsubstituéavecunmotnonseulementrégional,maisaussistylistiquementmarqué-pour-son-emploi-dans-la-fable? -Peut-être-un-sondage-élargi-aux-variantes-des-autresms. pourrait donner des indications plus précises sur le sort de cette désignation à l’histoire si-passionnante.-Quoi-qu’il-en-soit-dugresillon ,-on-peut-constater-que-d’une-telle-étude-linguistique-et-lexicologique,-souhaitable-pour-tout-type-d’édition-qui-se-veut-«critique»,-ressortclairement-«le-rôle-décisif-joué-par-l’analyse-linguistique-non-seulement-sur-les-choix-éditoriaux,-mais-aussi-sur-l’étude-des-rapports-entre-les-témoins»-(B ragantini -m aillard / c aVagna 2013: 231-32). Àcôtédecetessaidereconstructionduparcoursquiaaboutiàcetteéditioncritiqueexemplaire,-autant-pour-sa-méthode-que-pour-les-résultats,-nous-signalons-la-qualité-de-l’étudelexicologique-qui-«même-dans-une-portion-limitée-à-quatre-livres,-devrait-faire-l’objet-d’unemonographie» (M. c aVagna , «Histoire des sciences et sciences dans l’histoire. Notes sur le lexique-scientifique-dans-les-quatre-premiers-livres-du- Miroir historial », Cahiers de recherches médiévales et humanistes 27 (2014b: 199-233 [201]) pour la grande masse de régionalismes, mots-rares,-hapax,-premières-et-nouvelles-attestations-que-l’œuvre-de-JdV-nous-a-transmis.-Lemanque-d’un-glossaire-n’est-pas-reprochable-dans-l’immédiat,-puisque-tous-les-mots-intéressants-relevés-«sont-aussi-commentés-et-traduits-dans-les-notes-critiques»-(33-N66)-et-qu’il-serapréparé-une-fois-terminée-l’édition-des-28-livres-restants,-afin-d’avoir-un-aperçu-complet-etclair-du-lexique-de-l’auteur.-Nous-souhaiterions-contribuer-modestement-à-cette-entreprise-enindiquantquelquesmotsdignesd’intérêt,repérésparticulièrementdanslepremierlivre: aloignier (la matiere) -‘prolonger-le-discours,-devenir-prolixe’-P rol 113 9, sens assez rare ( DMF ChevPapH, BoucicL; Gdf JourdBlD; FEW 5: 404b s. longe ); obedientement P rol 114 3 ‘d’une manière obéissante’ ( DMF - Daudin- 1360; - Gdf- Bersuire,- Vignay=,- Corb,- VenjNSPr8F,- Gir- RossWauqM; - FEW 7: 277b s. oBœdire «mfr. obedientement adv. ‘docilement’ (1352-15 e s.)») semble être la première att.; tasse -‘bouquet’-P rol 112 2 et 3 (Gdf tasse de bois comme petit bois, doc.-Loiret,-Rouen,-Evreux; - FEW 17: 317b s. * tas «fr. tasse - ‘touffe-(d’oseille,-de-lis,-etc.,-t.-dejardinage)’-(AmAm-var.); -RoseL; -Huls-1596; -Cotgr-1611,-‘touffe-(de-blé)’-Modus,-norm.-‘touffede plantes’»), terme rare et assez régional; escolorjabbleté I 1 ‘variabilité’ (Gdf et DFM signalent-OresmeQuadr,- DMF -signale-att.-de-JVignayMirC; -Ø- FEW ), première att. d’un mot rare; 350 Vox Romanica 78 (2019): 350-355 DOI 10.8357/ VOX-2019-026 Besprechungen - Comptes rendus ensuiableté ( FEW 4: 711b inseQui ; Gdf, DMF , DFM ), mot rare, il se retrouve aussi dans LégDor- VignBatall; piteablement -I-5,-mot-rarement-attesté-(il-s’affirme-après-le-15 e s.); espacieuseté I 6 (Gdf: JVignayMir; FEW hap. 15 e -s.-(? )),-hapax-que-le-Ms.- A substitue avec largesce; conqueilleeur ‘celui-qui-recueille,-qui-rassemble’-I-8-(Gdf-=- DMF : -Chastellain; -Ø- FEW ), mot rare dont JVignayMir est la première att.; exedent p.prés.empl.subs.- ‘quantitéquiexcède’- I- 12- ( DMF : DeschQ; -Ø-Gdf; - FEW 3: 272b s. excedere «Ebenso aus lt. excedens fr. excedent -‘nombre,-quantité-qui-excède’-(seit-14.-jh.)»),-première-att.-d’un-emprunt-rare; entroduit p.pass. valeur adj. ‘bien instruit, préparé’ I 13 ( DMF ne distingue pas mais s. entroduire JVignayEnsK et ChrisPis; Gdf 3: 307 s. entroduire ,-peu-att.-à-partir-de-ChronSDenis; -Ø- FEW ), emploi rare non distingué dans-la-lexicographie.-À-remarquer-que-Cavagna-publieanemathizacion -‘excommunication’- I 14 (var. A1Or escommeniement )-également-enregistré-par-Gdf-1,-288b-qui-ensuite-propose-decorriger l’article (Gdf 8: 349b, cf. DMF ); -le-lexème-manque-donc-au- FEW . Cavagna décide de le-laisser-dans-son-texte,-en-supposant-probablement-une-syncope,-mais-on-ne-peut-pas-exclure une erreur du copiste face à un mot assez rare: l’éditeur aurait donc pu corriger an<at>emathizacion ou du moins en parler en note. Le-petit-échantillon-de-lexique-ici-analysé,-sur-la-base-du-premier-livre-et-en-se-bornant-auxlexèmes-évidemment-plus-intéressants,-révèle-la-préciosité-et-la-richesse-de-ce-texte-pour-lalexicographie-existante.-Nous-ne-pouvons-qu’attendre-avec-impatience-la-suite-du-travail. Marco Robecchi https: / / orcid.org/ 0000-0002-7599-8878 ★ F ernand P eloux (ed.), Le légendier de Moissac et la culture hagiographique méridionale autour de l’An Mil . Brepols (Turnhout) 2018, 578 p. Il-libro-che-qui-recensiamo-avvia-indubbiamente-una-nuova-fase-di-studi-e-si-spera-che-generilavoriconsimiliesoprattuttoconrisultatialtrettantosignificativi.- Inesso,infatti,sonostati editi i contributi che numerosi ricercatori presentarono in occasione di alcune giornate di studio dedicate alla analisi del leggendario assemblato a Moissac intorno al Mille. In una prospettiva-olistica-e-interdisciplinare,-storici,-linguisti,-agiologi,-storici-dell’arte,-paleografi,sisonochinatisuquestoleggendario-prodottodi-unotraiprincipaliscriptoria cluniacensi delle Francia meridionale, sottoponendolo a stringente interrogazione e ottenendone sovente le risposte attese (e anche taluna inattesa). Quanto-tali-studi-possano-rivelarsi-utili-per-i-filologi-romanzi,-lo-dimostra-il-fatto-che-unadelle-affermazioni-più-diffuse-nei-decenni-scorsi-tra-gli-studiosi-di-lirica-occitanica,-ma-anchetra-gli-storici-di-quelle-regioni,-fosse-ancora-che-la-poesia-trobadorica-si-sarebbe-affermata-inun-Meridione-francese-quasi-del-tutto-privo-di-opere-d’arte-letterarie.-Si-arrivò-a-sostenere-cheil Sud della Loira sarebbe stato deserto di poesie, di storie locali o universali, di romanzi in versi-o-in-prosa: -in-quel-panorama-desolato,-non-si-sa-per-quali-ragioni,-sarebbe-però-sbocciatounfiore,anziuninterogiardinobotanico,quellodellapoesiadellafin’amor . In realtà studi sempre più performanti vanno dimostrando il contrario e vanno facendo luce su personaggi,-eventi,-manoscritti,-che-si-dimostrano-generosi-testimoni-dell’esistenza-di-una-fitta-rete- 351 Vox Romanica 78 (2019): 350-355 DOI 10.2357/ VOX-2019-026 Besprechungen - Comptes rendus di rapporti, relazioni, reti che provvidero a preparare l’avvento dei seguaci di Guglielmo IX e che ne sorressero l’esplosione e l’evoluzione. Una-di-tali-testimonianze-è-rappresentata-proprio-dalla-abbondante-letteratura-agiograficaprodotta-nelle-abbazie-e-nei-monasteri-meridionali.-Gli-specialisti,-ma-anche-i-filologi-romanzi, ben conoscono il ruolo centrale svolto dal Liber Miraculorum -di-Santa-Fede-di-Conques-edalla sua traduzione in lingua volgare: esso è però solo la punta dell’iceberg di una produzione-agiografica-nelle-regioni-occitaniche-che-fu-ben-più-abbondante-e-che-finora-è-stata-indagata-principalmente-perché-da-quei-racconti-di- Miracula ci si attende sempre nuova luce sul contesto che generò la Pace di Dio intorno all’anno Mille, sulla costituzione di nuove istituzioni-e-la-scomparsa-di-antichi-equilibri-di-potere.-Sembra-però-finalmente-arrivato-anche-ilmomento-di-leggere-quei-testi-in-sé,-per-quanto-essi-ci-dicono-in-termini-di-vita-culturale,-didiffusione-di-reti-monastiche-e-quindi-di-viaggi-di-libri-e-di-opere.-E-si-sa-che-i-libri-e-le-operesi spostano nelle bisacce delle persone; come si sa che sui volumina pergamenacei gli intellettuali studiarono e si formarono, dando vita a circoli culturali, fornendo esempi per opere erealizza-zionideltuttonuove.- Quantolostudioagiograficoedelleoperemediolatinesiagiovevole-per-la-filologia-romanza-lo-confermano-poi-gli-accertati-rapporti-tra-le-abbazie-limosine e gli albori della lirica volgare, nonché il ruolo che esse svolsero di fornitrici dei possibili modelli (dal rispetto musicale, metrico, linguistico, semantico), per i primissimi testi romanzi e per il prototrovatore Guglielmo IX e i suoi più prossimi adepti. Meno-noto-era-invece-il-ruolo-che,-attorno-al-Mille-e-prima-della-sua-affiliazione-a-Cluny,potrebbe aver giocato lo scriptorium di-Moissac,-che-splendidamente-fioriva-allora-e-che-produsse, fra gli altri manoscritti, anche un leggendario che noi oggi possiamo conoscere attraverso-due-importanti-frammenti-che-ce-ne-conservano-una-significativa-immagine-(si-trattadei manoscritti B.N.f.lat .-5304-et-17002).-Sfruttato-dai-filologi-medio-latini-per-l’abbondanza-ela particolarità dei suoi contenuti, e dagli storici dell’arte per le decorazioni che lo accompagnano, esso doveva (e deve ancora) svelarci molti tra i misteri della agiologia meridionale tra X-e-XI-secolo-e-permetterci-quindi-di-aggiungere-nuove-conoscenze-sulla-produzione-di-vitesanctorum -nelle-regioni-che-per-prime-diedero-vita-alla-produzione-in-volgare,-e-quindi-sullagenesi-e-la-affermazione-di-quelle-tradizioni-che-furono-decisive-per-l’avvio-della-letteraturaromanza, oltre che fornirci materiale a proposito di testi fondativi della memoria delle chiese meridionali. Il volume è curato da F. P eloux ,-un-giovane-studioso-che-a-questo-tema-ha-dedicato-la-suatesi-di-dottorato-e-che-ora-scava-fruttuosamente-nella-agiografia-mediolatina.-Alla-sua-pennasi deve l’introduzione (1-17), che colloca la raccolta nel più largo panorama degli studi di agiologia.-Alla-acribia-di-Didier-Panfili,-invece,-è-stato-affidato-il-com-pito-di-definire-la-cornice spaziale e temporale entro cui collocare la fattura del leggendario ( En guise d’introduction. Autour du légendier de Moissac. Temporel, memoria et cartularisation à Moissac (IX e -milieu du XII e siècle) -[19-51]).-Nel-suo-intervento-Panfili,-grande-specialista-di-cartulari,-religiosi-e-laici,colloca l’assemblaggio del manufatto nel contesto delle diverse fasi della vita di Moissac: quando-essa-non-aveva-più-importanza-della-vicina,-e-coeva,-abbazia-di-Montauriol; -la-successivaaffiliazionea- Clunynel- 1048elaassunzionedel- 1059dapartedell’abate- Durandodella carica di vescovo di Tolosa portarono un aumento considerevole del patrimonio mo- 352 Vox Romanica 78 (2019): 350-355 DOI 10.8357/ VOX-2019-026 Besprechungen - Comptes rendus nastico in vista di una riforma degli stabilimenti stessi. Una tale espansione si concretizzò in parallelo con l’avvio di imponenti opere architettoniche (la abbaziale fu consacrata nel 1063; chiostro e timpano seguirono di lì a poco), nell’ambito di un disegno strategico teso a liberare il monastero dalla tutela dell’episcopio di Cahors e del rappresentante comitale tolosano. La-scelta-ideologica-fu-quindi-quella-di-fondare-una-memoria-mitica-affidando-alloscriptorium di riscrivere la vita di San Desiderio e di inserirla nel leggendario: tali operazioni avvennero quasi-in-coincidenza-con-l’avvio-di-un