eJournals

Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
121
2023
821 Kristol De Stefani
VOX ROMANICA 82 · 2023 ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A MÓNICA CASTILLO LLUCH ET ELWYS DE STEFANI VOX ROMANICA Comité de rédaction: Rita Franceschini, présidente; Alain Corbellari, Yan Greub, Matthias Grünert, Andres Kristol, Ursin Lutz, Caterina Menichetti, Bruno Moretti, Lidia- Nembrini, Hans-Rudolf Nüesch, Richard Trachsler. Rédaction: Mónica Castillo Lluch (Université de Lausanne), Elwys De Stefani (Universität Heidelberg). Secrétaire de rédaction: Elena Diez del Corral Areta (Université de Lausanne). Adresses de la rédaction: Mónica Castillo Lluch, Université de Lausanne, Faculté des lettres - Section d’espagnol, Quartier UNIL-Chamberonne, Anthropole 4126, CH-1015 Lausanne (manuscrits et livres pour comptes rendus); courriel: monica.castillolluch@unil.ch Elwys De Stefani, Universität Heidelberg, Romanisches Seminar, Seminarstr. 3, D-69117 Heidelberg; courriel: elwys.destefani@rose.uni-heidelberg.de Adresse de l’éditeur: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, Dischingerweg 5, D-72070 Tübingen (correspondance relative à l’administration); courriel: info@narr.de; page Internet: www.narr.de Abonnement: € 84.- Tous les articles publiés depuis 1992 seront mis à disposition individuellement et gratuitement (Open Access) sur le site https: / / narr.digital/ journal/ vox après une période d’embargo de 12 mois. Tous les volumes de Vox Romanica de 1936 à 1991 ont été rétrodigitalisés. Ils sont disponibles gratuitement sur le site http: / / retro.seals.ch (Feuilleter par classification: Langues / Vox Romanica) VOX ROMANICA est une revue scientifique de linguistique et de philologie romanes, publiée une fois par année. Enracinée dans les études romanes helvétiques depuis sa fondation en 1936 et ouverte sur la recherche internationale, elle consacre une attention particulière aux questions concernant le plurilinguisme et les minorités linguistiques. Tout en restant attachée à une optique historique et philologique, elle favorise également l’étude des variétés romanes actuelles et de nouvelles approches de la recherche linguistique. Renseignements pour les auteures et les auteurs: les manuscrits sont à envoyer à l’adresse vox@ narr.digital. Les normes rédactionnelles peuvent être consultées sur le site https: / / narr.digital/ journal/ vox (où on trouvera aussi la liste des livres disponibles pour les comptes rendus). Les articles sont évalués par des expertes et des experts choisis au sein du comité de rédaction ou à l’extérieur de celui-ci. Les comptes rendus ne sont soumis à une évaluation que dans des cas exceptionnels. La rédaction se réserve d’éventuelles interventions stylistiques sur les textes. Les épreuves sont soumises aux auteures et aux auteurs. Au cours de la rédaction de ce numéro, 33 articles et comptes rendus ont été soumis à la rédaction. 5 contributions ont été jugées négativement, 28 (9 articles et 19 comptes rendus) ont été acceptées, en partie après une révision substantielle. À l’heure actuelle, 6 articles sont encore en cours d’évaluation. VOX ROMANICA 82 · 2023 Inhalt - Contenu III VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM AB ELWYS DE STEFANI ET ANDRES KRISTOL A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN 76 · 2017 79 · 2020 A MÓNICA CASTILLO LLUCH ET ELWYS DE STEFANI 82 · 2023 Rita Franceschini (Freie Universität Bozen - Libera Università di Bolzano), Alain Corbellari (Université de Lausanne et de Neuchâtel), Yan Greub (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Matthias Grünert (Universität Freiburg/ Schweiz), Andres Kristol (Université de Neuchâtel), Ursin Lutz (Dicziunari rumantsch grischun), Caterina Menichetti (Universités de Genève et de Lausanne), Bruno Moretti (Universität Bern), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Richard Trachsler (Universität Zürich). Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG ISSN 0042-899X ISBN 978-3-381-10341-6 CPI books GmbH, Leck Comité de rédaction: Alain Corbellari (Universités de Lausanne et de Neuchâtel), Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Rita Franceschini (Freie Universität Bozen - Libera Università di Bolzano), Alexandre Huber (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Ricarda Liver (Universität Bern), Georges Lüdi (Universität Basel), Bruno Moretti (Universität Bern), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Jean-Yves Tilliette (Université de Genève), Carli Tomaschett (Dicziunari rumantsch grischun), Richard Trachsler (Universität Zürich), Peter Wunderlin (Universität Düsseldorf). Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved Narr Francke Atempto Verlag GmbH & Co. KG ISSN 0042-899 X ISBN 978-3-7720-2216-6 Satz: pagina GmbH, Tübingen Printed in Germany Inhalt - Contenu Lorenza Pescia, Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia: a proposito dell’Atlante linguistico ed etnografico dell’Italia e della Svizzera meridionale .............. 1 Stefano Cristelli/ Mario Wild, «Pläne sind schön; aber Improvisieren besser»: Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud von Anfang 1919 bis Mitte 1920 ................................ 21 Martina Ludovisi, L’Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva ...................................................................................................... 75 Lorenzo Ferrarotti, Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect ...................................................................................................... 103 Andres Kristol, La morphologie de la 1 re personne singulier du futur et du conditionnel dans les parlers francoprovençaux valaisans .......................................................... 141 Caterina Menichetti, Le Castia-gilos, entre sérieux et comique (et pour un possible intertexte ovidien de Ramon Vidal) ............................................................................. 159 Antoine Primerano/ Miriam Bouzouita, El lexema verbal y otras variables en la gramaticalización del futuro y el condicional en navarroaragonés antiguo ................. 203 Ana Serradilla Castaño, Femenino y masculino: la larga andadura de la categoría del género en español desde la Edad Media hasta el siglo XXI ................................... 243 Cristina Peña Rueda, Español de Canarias y español atlántico: continuidad lingüística en el nivel gramatical ............................................................................................... 283 Elwys De Stefani, Ottavio Lurati. 5 maggio 1938 - 14 settembre 2023 ........................ 317 Besprechungen - Comptes rendus .................................................................................... 321 Nachrichten - Chronique .................................................................................................. 393 Prix de la relève 2022 du Collegium Romanicum ............................................................. 409 Prix du Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève ....................................... 411 Adresse des auteures et des auteurs (contributions originales) ......................................... 413 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und Romanische Sprachwissenschaft Felix Tacke, Sprachliche Aufmerksamkeitslenkung. Historische Syntax und Pragmatik romanischer Zeigeaktkonstruktionen (Irene Kunert) .............................................. 321 Dacoromania Virginia Hill/ Alexandru Mardale, The diachrony of differential object marking in Romanian (Adrian Chircu) .......................................................................................... 330 Italoromania Vincenzo Faraoni/ Michele Loporcaro (ed.), ’E parole de Roma. Studi di etimologia e lessicologia romanesche (Daniele Iozzia) ........................................................... 335 VI Inhalt - Contenu Elisa De Roberto/ Raymund Wilhelm (ed.), Nuove prospettive sul lombardo antico (Micaela Esposto) ......................................................................................................... 342 Camilla Bernardasci, Fonetica e fonologia del dialetto di Olivone. Saggio di dialettologia lombarda (Enrico Castro) ................................................................................ 345 Galloromania Francesco Montorsi, Mémoire des Anciens. Traces littéraires de l’Antiquité aux XII e et XIII e siècles (Alain Corbellari) ................................................................................. 349 Stève Bobillier, Le manuscrit des Six âges du Monde. Généalogie d’une lutte contre le diable de la Création à l’Apocalypse (Alain Corbellari) ......................................... 351 Nina Mueggler, «Bon pays de France». Enjeu national et joutes poétiques sous le règne de François I er (Catherine M. Müller) ............................................................... 353 Philippe Simon, Les monstres de Rabelais (Alain Corbellari) ......................................... 355 Pierre de L’Estoile, Journal du règne de Henri IV (Marco Veneziale) ......................... 358 Andres Kristol, Histoire linguistique de la Suisse romande (Marinette Matthey) ....... 361 Esther Baiwir (ed.), Les atlas linguistiques galloromans à l’heure numérique: projets et enjeux (Léonore Dubru) ........................................................................................... 365 Iberoromania Juan De Valdés, Diálogo de la lengua (Félix Fernández de Castro) .............................. 369 Inés Carrasco Cantos (coord.), El español del siglo XIX en textos impresos y manuscritos (Claudia M. Morales Ruiz) ................................................................................. 372 Ángela di Tullio/ Enrique Pato (ed.), Universales vernáculos en la gramática del español (Ana Estrada Arráez) ...................................................................................... 378 Ana Estrada/ Beatriz Martín/ Carlota de Benito (ed.), Como dicen en mi pueblo. El habla de los pueblos españoles (Pilar Peinado Expósito) ....................................... 380 Cantigas geographicas ou Poésie populaire des régions du Portugal (Alain Corbellari) .. 382 Romania Nova France Martineau/ Wim Remysen/ André Thibault, Le français au Québec et en Amérique du Nord (Hugo Saint-Amant Lamy) ............................................................ 383 Juan Pedro Sánchez Méndez (coord.), Documentos para la Historia Lingüística de la Audiencia de Quito (siglos XVI-XIX) (María Heredia Mantis) ............................... 388 Mitarbeiter des 82. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Bouzouita, Miriam ............................... 203 Castro, Enrico ...................................... 345 Chircu, Adrian ...................................... 330 Corbellari, Alain ........... 349, 351, 355, 382 Cristelli, Stefano .................................... 21 De Stefani, Elwys ................................. 317 Dubru, Léonore .................................... 365 Esposto, Micaela .................................. 342 Estrada Arráez, Ana ............................. 378 Fernández de Castro, Félix .................. 369 Ferrarotti, Lorenzo ............................... 103 Heredia Mantis, María ......................... 388 Iozzia, Daniele ..................................... 335 Kristol, Andres ..................................... 141 Ludovisi, Martina ................................... 75 Matthey, Marinette ............................... 361 Menichetti, Caterina ............................. 159 Morales Ruiz, Claudia M. .................... 372 Müller, Catherine M. ............................ 353 Peinado Expósito, Pilar ........................ 380 Pescia, Lorenza ........................................ 1 Peña Rueda, Cristina ............................ 283 Primerano, Antoine .............................. 203 Saint-Amant Lamy, Hugo .................... 383 Serradilla Castaño, Ana ........................ 243 Veneziale, Marco .................................. 358 Wild, Mario ............................................ 21 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Vox Romanica 82 (2023): 1-20 Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia: a proposito dell’Atlante linguistico ed etnografico dell’Italia e della Svizzera meridionale Lorenza Pescia (Institute for Advanced Study Princeton) https: / / orcid.org/ 0000-0002-3685-6738 Résumé: Entre 1928 et 1940, grâce à Karl Jaberg et Jakob Jud, les volumes du Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz ( AIS ) ont été publiés. La réalisation de cet atlas a nécessité la mise en place d’un réseau avec d’autres chercheurs, ainsi qu’une attention particulière aux relations politiques, compte tenu du sentiment nationaliste croissant à l’époque, qui ne facilitait pas la collaboration transfrontalière. Au début, l’histoire de l’ AIS s’est entremêlée avec celle de l’ Atlante dialettologico italiano . Entre 1908 et 1910, le projet de l’ ADI était au cœur de nombreuses discussions et luttes entre linguistes italiens, si bien qu’il n’a jamais vu le jour. Plus tard, au début des années 1920, un autre projet est venu concurrencer celui de l’ AIS : l’ Atlante linguistico italiano , promu par les Italiens Matteo Giulio Bartoli et Giulio Bertoni. Dans cet article, grâce à des lettres et des documents, pour la plupart inédits, conservés dans les archives de l’ AIS de l’université de Berne et à la bibliothèque universitaire Estense de Modène, nous mettrons en lumière les efforts de Bertoni pour trouver une solution afin de collaborer avec Jud et Jaberg pour la réalisation conjointe d’un atlas. Toutes les tentatives de Bertoni furent cependant bloquées, principalement par Bartoli, qui souhaitait un atlas réalisé exclusivement par des linguistes italiens. Parole chiave: Storia della dialettologia, Karl Jaberg, Jakob Jud, Giulio Bertoni, Atlanti linguistici, AIS , Geolinguistica 1. Introduzione 1 Tra il 1928 e il 1940, su iniziativa di Karl Jaberg (Università di Berna) e Jakob Jud (Università di Zurigo), vengono pubblicati i volumi di un’opera scientifica preziosa, l’ Atlante linguistico ed etnografico dell’Italia e della Svizzera meridionale (conosciuto 1 Questo articolo è nato durante la pandemia di Covid-19, con le conseguenti limitazioni e difficoltà ad accedere a biblioteche e archivi. Ho dunque un debito di gratitudine con le Istituzioni e le persone che, in una maniera o in un’altra, mi hanno aiutata: l’Archivio AIS dell’Istituto di Lingua e Letteratura Italiana dell’Università di Berna (Archivio AIS ), la Biblioteca dell’Istituto Lombardo di Milano (BIL), la Biblioteca Estense Universitaria Modena (BeuMo); Angelo Ciampi, Vincenzo Faraoni, Lorenzo Filipponio, Aline Kunz, Anna Laqua, Michele Loporcaro, Bruno Moretti, Nadia 2 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Lorenza Pescia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 anche con la sua abbreviazione AIS e nella versione tedesca Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz ), che ancora oggi è fonte di dati e di ispirazione per i dialettologi 2 . La storia della romanistica si è occupata delle idee che stanno alla base di questa impresa scientifica ed editoriale, come pure della metodologia, dell’inquadramento teorico all’interno della geolinguistica e anche della scelta degli informatori e dei ricercatori incaricati di condurre le inchieste sul campo 3 . La recente pubblicazione del carteggio tra Jaberg e il primo raccoglitore Paul Scheuermeier, a cura di Aline Kunz (Kunz 2018), ha fornito ulteriori informazioni sull’ideazione e sulla realizzazione dell’ AIS negli anni tra il 1919 e il 1925, mettendo anche in luce il modo in cui è stata gestita la parte non scientifica del progetto, caratterizzata da un intreccio di problemi, ansie, preoccupazioni, discussioni. Dalla lettura di questa corrispondenza emerge l’importanza di un’attenta gestione della rete di contatti con altri studiosi, come anche delle relazioni a livello politico, in un periodo storico in cui il crescente sentimento nazionalista non facilitava la collaborazione transfrontaliera. Di questa rete di contatti è rimasta traccia nei documenti conservati in biblioteche e archivi: si tratta principalmente di lettere che contengono informazioni aggiuntive, a volte indirette, sul cantiere dell’ AIS , grazie alle quali possiamo ricostruire oggi i rapporti scientifici e personali tra Jud, Jaberg e altri protagonisti, e altresì possiamo approfondire come questa impresa venne avviata, le decisioni che vennero (o non vennero) prese, chi la sostenne e in quale misura. In questo contributo ci concentreremo, nel §2, sugli anni che precedono la nascita dell’ AIS e sul rapporto tra Jud, Jaberg e Carlo Salvioni, linguista svizzero ma attivo in Italia, e nel §3 su quello, meno conosciuto e studiato, tra i due promotori del progetto e l’italiano Giulio Bertoni, fino al 1921 professore di Filologia romanza all’Università di Friburgo (Svizzera). Nel §4 ci occuperemo infine della recensione ai primi volumi dell’ AIS di Raffaele Giacomelli, auspicata e favorita proprio da Bertoni. Nocchi, Luca Pesini, Dario Petrini, Francesca Pozzoli, Alfio Quarteroni, Corrado Vallanti, i revisori anonimi. Mi perdoni chi, per mia dimenticanza, non è stato incluso in questo elenco. 2 Tra il 2016 e il 2019 Michele Loporcaro e Stephan Schmid dell’Università di Zurigo hanno diretto il progetto di ricerca finanziato dal Fondo nazionale svizzero per la ricerca scientifica (FNS) AIS, reloaded , che aveva lo scopo di confrontare, con metodologie sia di tipo quantitativo sia qualitativo e grazie a strumenti digitali all’avanguardia, i dati dialettali nell’ AIS , datati tra il 1919 e il 1928, con quelli raccolti recentemente nelle stesse località (cf. Loporcaro et al. 2021). Per completare il processo di digitalizzazione iniziato con AIS, reloaded , nel 2021 è stato avviato un secondo progetto chiamato AIS, the digital turn , sempre coordinato da Michele Loporcaro e finanziato dal FNS e che prevede altresì un nuovo ciclo di inchieste in cinquanta punti AIS lombardi e piemontesi. 3 Rimandiamo qui a Sanga (2017) e alla bibliografia in Kunz (2018). 3 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Vox Romanica 82 (2023): 1-20 Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia 2. A proposito della nascita dell’AIS La spinta alla creazione di un atlante linguistico dei dialetti italo-romanzi è da collegare a Jules Gilliéron e al suo Atlas linguistique de la France (pubblicato tra il 1902 e il 1910), come sottolineato dagli stessi Jakob Jud (Wängi 1882 - Seelisberg 1952) e Karl Jaberg (Langenthal 1877 - Berna 1958) nella prefazione al volume introduttivo all’ AIS ( Jaberg/ Jud 1928: 11). In un passo del suo Buch der Erinnerung , Jaberg ricorda inoltre, a proposito della genesi del progetto, che [w]ann zum ersten Male der Gedanke an uns herantrat, Gilliéron grossartigem Werk eine italienische Fortsetzung zu geben, kann ich nicht mehr feststellen. Bei unsern Spaziergängen […] ist schon früh davon die Rede gewesen. Unsere Pilgerfahrten zum einsamen Meister in Twann - ich erinnere mich besonders an diejenige, die wir im Herbst 1909 gemeinsam mit Hubschmied nach dem Schweizerischen Neuphilologentage in Solothurn unternommen haben - sind von entscheidender Bedeutung gewesen. In unserer Korrespondenz finde ich zum ersten Male eine Andeutung in Deinem Briefe von 15.XII.1908, wo ich lese: «Bertoni schreibt mir von seinem Plan eines Atlas linguistique [Italiens], er arbeitet wie er sagt über aratrum im Italien! Im ganzen doch etwas phrasenhaft! Arbeite Du ruhig weiter an der planmässigen Aufnahme Italiens; ich habe nun fest im Sinne, nächsten Frühling ebenfalls zu beginnen […]. Ich hoffe, Bartoli noch zu sehen, der mir berichten will, die Pullè seinen Atlas linguistique de l’Italie einzurichten gedenkt ( Jaberg 2019: 7) 4 . Sul finire del 1908, Jaberg e Jud iniziano dunque a ideare e pianificare il loro atlante linguistico dell’Italo-Romània, ma si devono confrontare con analoghe iniziative italiane. Innanzitutto, tra il 1908 e il 1910, con il progetto dell’ Atlante dialettologico italiano, la cui storia è stata ricostruita grazie al carteggio Rajna-Salvioni curato da Sanfilippo (1979: 22-42) e agli studi di Timpanaro (1980: 50-63), Loporcaro (2008: 86-88 e 2011: 38-43) e Ronco (2016: 50-55) 5 . La prima tappa per la realizzazione di questo progetto è l’istituzione di una commissione guidata da Pio Rajna e di cui fanno parte Carlo Salvioni, Francesco D’Ovidio, Ernesto Giacomo Parodi e Pier Gabriele Goidanich, commissione che tuttavia rimane in vita per poco tempo, interrompendo così sul nascere la discussione sull’ Atlante dialettologico italiano (Loporcaro 2011: 40) 6 . Pur non essendo stato nominato membro della commissione, Matteo Giulio Bartoli (Albona [Labin] 1873 - Torino 1943) viene citato da Jaberg in quanto risulta essere coinvolto nelle discussioni svolte in seno alla Società italiana per il progresso delle scienze, come rilevato da Sanfilippo: 4 Nell’introduzione all’ AIS , Jaberg e Jud indicano il 1911 come l’anno in cui il progetto ha iniziato a prendere forma concreta. Tuttavia, in questo passo si parla del 15 dicembre 1908 e questa data si avvicina a quella indicata da Loporcaro (2011: 39-40) grazie alla lettera di Jud a Carlo Salvioni del 28 giugno 1909: «La nostra lettera mostra come fin dal 1909 Jud stia all’erta e osservi con ‹vivo interesse›, com’egli stesso dice congedandosi, i progetti dei colleghi e potenziali concorrenti italiani» (Loporcaro 2011: 39). 5 Si rimanda anche a Ronco (2016: 50-54). 6 Per un approfondimento di questo tema si rinvia agli studi citati. 4 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Lorenza Pescia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 All’opera, progettata probabilmente nella primavera del 1908, nell’imminenza del secondo congresso della Società italiana per il Progresso delle Scienze che ne sancisce ufficialmente l’intrapresa, si interessano a livelli diversi, e con ruoli non sempre chiaramente definibili, studiosi come Pullè, Goidanich, D’Ovidio, Parodi, Bartoli e Merlo, lontani fra loro non solo per età, ma per scelte culturali e di metodo che renderanno di fatto irrealizzabile una vera e proficua collaborazione (Sanfilippo 1979: 22) 7 . In questo passo, come in quello di Jaberg richiamato sopra, viene menzionato inoltre Francesco Lorenzo Pullè (Modena 1850 - Erbusco 1934), il cui nome viene associato all’idea di una Carta etnico-linguistica dell’Italia , osteggiata da un compatto fronte composto proprio dai promotori dell’ Atlante dialettologico italiano (cf. Sanfilippo 1979: 25, Timpanaro 1980: 58-59, Loporcaro 2008: 86): All’unanimità e senza esitazioni viene così decisa, nell’estate del 1908, la ferma opposizione a Francesco Lorenzo Pullè e al suo progetto di una Carta etnico-linguistica dell’Italia , impresa che per l’argomento e per l’ampio sforzo di documentazione linguistica che comporta potrebbe avere parecchi punti in comune con l’Atlante, almeno a livello pratico-organizzativo, ma la possibilità di una collaborazione qualsiasi è respinta duramente a priori, ancor prima che abbiano inizio le discussioni attraverso cui si concreterà il disegno dell’Atlante; se ne fa una questione di serietà professionale e di metodo (Sanfilippo 1979: 24) 8 . Malgrado l’opposizione dei dialettologi italiani - secondo Timpanaro da imputare a un «odio viscerale di reazionari contro il ‹glotto-antro-etno-massologo› Pullè» piuttosto che a un «superiore concetto di scienza» (Timpanaro 1980: 58-59) -, Francesco Lorenzo Pullè prosegue nella sua iniziativa ed ottiene dei finanziamenti pubblici 9 . A dicembre 1908 Karl Jaberg, dunque, si interessa sia agli sviluppi dell’ Atlante dialettologico sia a quelli della Carta etnico-linguistica , ritenendole delle imprese potenzialmente in concorrenza con quella pensata da lui e Jud. Se i nomi di Bartoli e Pullè ricorrono con frequenza, a questa altezza cronologica, tra coloro che sono menzionati quali i fautori della realizzazione di un atlante lin- 7 Si veda a questo proposito anche Loporcaro (2008: 86). 8 Nel discorso letto per l’inaugurazione dell’anno accademico 1910-1911 dell’Università di Bologna, Pullè ripercorre la genesi dell’iniziativa e afferma che «il proposito di una Carta etnico-linguistica dell’Italia fu allora concepito nella comunanza di pensiero con Giovanni Marinelli e sostenuto dal consiglio di Graziadio Ascoli, con le spinte ardite insieme e prudenti che furon caratteristiche di quella natura singolare» (Pullè 1911: 106). Alla morte di Marinelli «da solo dunque proseguii a coltivare, come un lascito sacro, tale proposito; e dal Ministro Boselli, già benemerito di questi studi per avere primo, dopo il concorso pei dizionarii dialettali, accolta la idea del vocabolario toponomastico, accettai il mandato di formare il disegno di una Carta etnico-linguistica, nel 1906, quando il piano ne parve omai a sufficenza preparato ne’ congressi geografici nazionali del 1898 e 1902» (Pullè 1911: 106). 9 «Le spese per la preparazione della Carta etnico-linguistica dal 1906 al 1910 per viaggi e diaria si sono contenute nella somma di L. 2,503 delle quali solo L. 1,668 a carico dello Stato» (Pullè 1911: 175). 5 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 guistico italiano, dai documenti finora consultati non risulta invece il coinvolgimento di Giulio Bertoni (Modena 1878 - Roma 1942), menzionato invece da Jaberg 10 . Jaberg e Jud osservano dunque da vicino le iniziative dei colleghi italiani e allo stesso tempo cercano di creare e preservare una rete di conoscenze in Italia, fattore fondamentale per la realizzazione dell’ AIS . Un punto di riferimento è il bellinzonese Carlo Salvioni (Bellinzona 1858 - Milano 1920), che negli ultimi anni della sua vita appoggia l’iniziativa svizzera, principalmente favorendo il lavoro sul campo in Italia di Paul Scheuermeier (Zurigo 1888 - Berna 1973), che prende il via nel luglio del 1920 ( Jaberg 2019: 36) 11 . Quando il 14 aprile 1920 Jaberg ringrazia direttamente Salvioni per la sua «efficace intercessione» (Ms. BIL MS II E 15 , cartolina postale [cp.], 14.4.1920) 12 , egli accenna dunque al ruolo di questi presso le autorità italiane 13 . L’intervento del glottologo ticinese avviene dopo un incontro durante il mese di febbraio 14 , come si intuisce dalla lettera dell’8 febbraio 1920, nella quale Jaberg gli annuncia il suo viaggio a Milano per parlare con l’editore Hoepli ed esprime il desiderio di incontrarlo per esporgli il progetto di un’opera dialettologica che vorremmo pubblicare lo Jud ed io. Mi sarebbe molto grato il vederla [...] anche per esporle il progetto scientifico suddetto per il quale il Suo appoggio ci sa- 10 Nel 1908 Bertoni era però certamente in contatto epistolare con Jaberg, come conferma la presenza di un biglietto datato 12 dicembre 1908 conservato all’Archivio AIS dell’Università di Berna. 11 Per i due studiosi, il dialettologo ticinese - o forse meglio i suoi lavori dialettologici e in particolare le inchieste per il Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana , fondato ufficialmente proprio nel 1907 (cf. anche Pescia 2023) - fu un punto di riferimento per l’ideazione dei questionari per l’ AIS , benché i due giovani studiosi fossero in quegli anni già orientati su posizioni scientifico-metodologiche diverse da quelle del più anziano professore. A questo proposito Jaberg ricorda nel suo Buch der Erinnergung che nel 1910 «habe ich im Calancatal auch das Questionnaire für phonetische Normalaufnahmen ausprobiert, das Salvioni verfasst hat und das ganz ausgesprochen auf lombardische Verhältnisse zugeschnitten ist. Diesen allerdings ist es sehr geschickt angepasst» ( Jaberg 2019: 9). 12 In base al materiale archivistico conservato alla BIL di Milano, la corrispondenza tra Salvioni e Karl Jaberg inizia il 10 giugno 1907, anno in cui viene nominato professore associato all’Università di Berna. Il rapporto epistolare tra Salvioni e Jud comincia invece prima, il 15 gennaio 1906. All’epoca Jud stava lavorando alla tesi di dottorato; nel semestre estivo del 1908 diventa libero docente all’Università di Zurigo, ma poi, come risulta dal Verzeichnis der Dozenten der Universität Zürich (Peter 1937-1938: 983), deve aspettare parecchi anni prima di salire gli scalini della carriera accademica: Titularprofessor nel 1915, professore associato nel 1922 e ordinario ad personam nel 1926 - quando Louis Gauchat (Les Brenets 1866 - Lenzerheide 1942) viene eletto rettore - e infine ordinario di filologia romanza dal 1931 al 1950. Per la biografia di Jud e un commento ai suoi lavori scientifici si rimanda a Kristol/ Trachsler/ Loporcaro (2019) e alla bibliografia lì indicata. 13 In Kunz (2018: 147-148) è riprodotta in forma anastatica la raccomandazione di Salvioni. A questo proposito si vedano anche Kunz (2018: 89-91), Broggini (2008: 37) e Loporcaro (2008: 88 e 2011: 40-41). Di questo fatto Jud informa anche Hugo Schuchardt il 14 aprile 1920: «von Salvioni haben wir eine warme Empfehlung an die ital. Regierung zu Gunsten eines sauf-conduit für den Exploratoren erhalten» (Hurch 2007-, Ms. Brief 78-05204 , https: / / gams.uni-graz.at/ o: hsa.letter.8558/ sdef: TEI/ get [ultimo accesso 10.5.2023]). 14 Kunz (2018: 90-91) ricostruisce questo incontro attraverso lo scambio epistolare tra Jaberg e Scheuermeier. 6 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Lorenza Pescia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 rebbe molto prezioso. Un’altra cosa che vorrei discutere con Lei è questa: non sarebbe possibile organizzare uno scambio di docenti italiani e svizzero-tedeschi? (Ms. BIL MS II E 13 , lettera [lett.], 8.2.1920) 15 All’inizio degli anni Venti è dunque ben viva in Jaberg la consapevolezza della necessità di trovare un supporto nell’accademia italiana, ma anche quella di migliorare la rete di scambio scientifico tra italiani e svizzeri. Purtroppo, con la morte di Salvioni il 20 ottobre, viene a mancare un’importante figura di collegamento tra Svizzera e Italia, ma Jud e Jaberg troveranno un appoggio in Giulio Bertoni, dal 1905 al 1921 professore di Filologia Romanza all’Università di Friburgo (Svizzera). 3. Jud, Jaberg, Bertoni e la realizzazione dell’AIS Alla morte di Carlo Salvioni, Giulio Bertoni ne eredita il ruolo di «ponte» tra filologi e dialettologi italiani e svizzeri, e questo indipendentemente dalle accese polemiche e dagli scontri che avevano caratterizzato il loro rapporto. L’origine dei contrasti è da ricondurre all’adesione a principi teorici differenti ritenuti allora inconciliabili, ma è anche (o, forse, soprattutto) da imputare alla severità di giudizio del ticinese 16 . Le poche lettere di Salvioni a Bertoni, conservate alla Biblioteca Estense Universitaria di Modena (BeuMo) sono quasi tutte molto dure ed esprimono in modo esplicito il giudizio negativo del primo nei confronti del secondo (in particolare delle sue ricerche linguistiche e dialettologiche) e anticipano obiezioni che poi verranno pubblicate in recensioni o all’interno di suoi articoli (cf. Pescia 2023: 86-89). Alle critiche all’articolo sui nomi dell’imbuto (Bertoni 1909), pubblicate in un paragrafo dal tono molto polemico in Dialetti meridionali di Terraferma (Salvioni 1911 [2008: IV 480-482]) del 1911 17 , Bertoni risponde con lo scritto A proposito di geografia linguistica (Bertoni 1911), altrettanto polemico e sarcastico (cf. anche Ronco 2016: 46-47) 18 . L’allora libero docente Jakob Jud si schiera dalla parte di Bertoni e il 14 15 La corrispondenza (qui e in seguito) è stata riprodotta fedelmente, anche in presenza di usi linguistici che deviano dalla norma (ortografica, grammaticale, lessicale) o veri e propri errori, anche in considerazione del fatto che alcuni dei corrispondenti non erano di madrelingua italiana. Si sono mantenute le sottolineature. Per ogni lettera o cartolina qui citata e trascritta integralmente o parzialmente si indica la collocazione archivistica o il luogo di pubblicazione. 16 Infatti l’appartenenza a una differente corrente di pensiero non impedì a Salvioni di entrare in contatto con linguisti «di tutt’altra inclinazione teorica […]. Con molti di loro collaborò fattivamente […], collaborazione che si può inscrivere sotto il segno della preminenza dei fatti sulle interpretazioni» (Loporcaro 2008: 53). 17 Cf. Loporcaro (2008: 48n10 e 54-55). 18 Anche Rajna reagisce al commento in Salvioni (1911 [2008: IV 480-482]) e così gli scrive il 13 settembre 1911: «Il povero Bertoni resterà un poco avvilito per ciò che si legge nelle pp. 793-94. Lo vidi replicatamente a Firenze nel luglio e si discorse a lungo; ed egli pare ora risoluto a lavorare con ponderatezza. In fondo ha ingegno, bontà d’animo, coltura molta; e quanto ad operosità, non so chi lo possa uguagliare» (Sanfilippo 1979: 184). A proposito del lavoro di Bertoni, Roncaglia, 7 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 novembre 1911 gli scrive una cartolina - la prima conservata alla Biblioteca Estense Universitaria di Modena (BeuMo) - in cui lo ringrazia per avergli mandato l’estratto di questa pubblicazione: Le sono gratissimo dell’invio della Sua difesa mossa contro un attacco del Salvioni dimostrando che Lei avesse a Sua disposizione altri materiali che quelli raccolti dal Mussafia sul suo famoso Beitrag. La geografia linguistica farà il suo cammino, ne sono sicuro anch’io 19 . (Ms. BeuMo, J. Jud, 1R-1V , cp., 14.11.1911) Jud e Bertoni condividono dunque una comune appartenenza alla corrente teorica della geografia linguistica, in contrapposizione al neogrammatico, positivista Salvioni. La differenza tra la posizione teorica di Jud e di Bertoni da una parte e quella di Salvioni dall’altra viene ritenuta da loro stessi netta, indiscutibile, anche se, a posteriori, si può affermare con Loporcaro che [q]uanto alla geografia linguistica, in ambito italo-romanzo Salvioni fu il primo a progettare (dal 1904) ed avviare (dal 1907) la realizzazione di una grande opera vòlta alla documentazione di varietà dialettali moderne su di un’area geografica estesa, concependo il piano delle inchieste sul campo, lessicali e fonetiche, per il VDSI [Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, n.d.a .]. Nella storia della dialettologia romanza, quindi, i lavori per il VDSI, benché non tradottisi in carte d’atlante, dovrebbero valere a Salvioni un posto fra Gilliéron […] ed i nomi degli iniziatori dell’AIS e dell’ALI (Loporcaro 2008: 96). Il fatto di trovarsi nella stessa nazione, la Svizzera, e l’adesione alla stessa corrente teorica hanno sicuramente favorito il legame professionale tra Jud e Bertoni, legame durato negli anni malgrado le guerre e il rientro di Bertoni in Italia. Inizialmente il rapporto epistolare tra i due linguisti è principalmente caratterizzato dalla richiesta e dallo scambio di informazioni bibliografiche e di studi, dalla discussione di forme parecchi anni dopo la querelle , fornisce un diverso giudizio: «Con essa [la ricerca sui nomi dell’imbuto], infatti, il B. rivela la propria volontà d’inserirsi nel processo di rinnovamento che animava allora gli studi linguistici, e ne fa esplicita professione nella breve introduzione teorica, che reagisce al naturalismo meccanicistico dei cosiddetti «neogrammatici», rifiutando il predominio della fonetica sugli altri aspetti, specialmente semantici e culturali, in cui s’attua la vita delle lingue. L’impostazione del lavoro si collega da un lato al movimento sorto sotto la suggestione di H. Schuchardt e rappresentato dalla rivista Wörter und Sachen , che proprio in quell’anno R. Meringer e W. Meyer-Lübke avevano fondato a Heidelberg, dall’altro canto e ancor più strettamente si richiama al metodo della «geografia linguistica» e risente dell’influsso diretto di Gilliéron, con il quale, dopo i primi contatti parigini, il B. s’era ritrovato in Svizzera» (Roncaglia 1967: s.v.). Si rimanda inoltre all’analisi di Ronco (2016: 46-49). 19 In questo articolo Bertoni ribatte alle critiche di Salvioni e, a proposito di Mussafia, sottolinea che «l’accusa di aver fatto man bassa sulle cose raccolte con fatica e sagacia dal Mussafia, è ingiusta e priva di fondamento e non esito un istante a respingerla, non so se con più sdegno o dolore. Chè io ho controllato, potrei dire, uno per uno, gli esemplari messi insieme dal Mussafia e altri importanti ne ho aggiunti e in molti punti ho completato le sue indagini. E affinchè il lettore abbia le prove di ciò che affermo, darò qui, sciogliendo un debito di gratitudine, il nome di alcuni cortesi informatori, che risposero alle mie noiose richieste con l’invio di questo o quel termine dialettale» (Bertoni 1911: 27). 8 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Lorenza Pescia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 dialettali e dall’attività di editore dell’ Archivum Romanicum di Bertoni. La stima scientifica di Jud verso Bertoni è espressa in una lettera del 22 novembre 1918, quando Jud gli annuncia che nei corsi all’Università di Zurigo userà il suo manuale Italia dialettale (Ms. BeuMo J. Jud 6R-6V , cp., 22.11.1918) 20 . La relazione tra i due non si limita al piano strettamente professionale, e in due occasioni, il 31 gennaio 1919 e il 30 dicembre 1920, Jud, evidentemente informato dei progetti di Bertoni, gli augura che possa realizzare il suo «sogno», cioè quello di essere chiamato su una cattedra in Italia: [….] Spero altrimenti che quest’anno Le darà la realizzazione di quel sogno che deve esser certo il Suo: cioè il ritorno in Italia per occupare il posto che Le spetta nella capitale. (Ms. BeuMo J. Jud, 7R-7V , cp., 31.1.1919) […] Mi affretto di rispondere ai Suoi auguri e di sperare che il posto che Le spetta sarà finalmente creato per il bene della scienza italiana. E un buon anno all’Archivum romanicum! (Ms. BeuMo J. Jud, 18R-18V , c.ill., 30.12.1920) Ancora a Friburgo, Bertoni appoggia il progetto di un atlante dell’Italo-Romània di Jaberg e Jud, il quale lo ringrazia il 25 luglio del 1920: «Grazie dei voti per l’Atlante: vedremo se riusciremo a eseguire il piano prestabilito» (Ms. BeuMo J. Jud, 14R-14V , cp., 25.7.1920). Bertoni tornerà in Italia, all’Università di Torino, alla fine del 1921 e il 2 febbraio 1922 terrà la sua prolusione. Proprio la conclusione del suo periodo friburghese e l’inizio di quello torinese coincidono con l’avvio delle inchieste sul campo in Italia per l’ AIS e risulta dunque naturale, visto il carattere transnazionale dell’opera, che Jud cerchi appoggi tra i cattedratici italiani e che si rivolga per questo a Bertoni. Forse pensando a ciò, e considerando anche che Salvioni è scomparso da poco più di un anno, Jud esprime il suo dispiacere per il trasferimento di Bertoni: Verehrter College Im Interesse der engen schweiz-ital. Beziehungen bedaure ich Ihren Weggang aus der Schweiz, wo Sie unsere Eigenart so trefflich verstanden haben. Und doch hoffe ich nun auf einen weiteren Wirkungskreis in Turin für Ihr Organisationstalent und Ihre Lehrgabe: Ihnen wünsche ich dennoch alles Gute in das neue Zentrum Ihrer Forscher- und Lehrtätigkeit! (Ms. BeuMo J. Jud, 22R-22V , c.ill., 31.12.1921) Giulio Bertoni mantiene tuttavia i contatti con Jaberg e Jud anche dopo il suo ritorno in Italia e saranno proprio la realizzazione dell’ AIS e del progetto antagonista dell’ Atlante linguistico italiano ( ALI ) ad essere al centro dei loro discorsi a partire dagli anni Venti. Anche l’altro iniziatore dell’ AIS , Karl Jaberg, ebbe uno scambio epistolare regolare con Bertoni. I primi documenti conservati all’Archivio AIS dell’Istituto di Lingua e Letteratura Italiana dell’Università di Berna sono del 1908, mentre quelli alla Beu- 20 A proposito di questa pubblicazione di Bertoni, si veda Ronco (2016: 55-59). 9 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 Mo partono dal 13 gennaio 1916, quindi otto anni più tardi. In una cartolina del 6 settembre 1921 Jaberg esprime la sua vicinanza alle posizioni teoriche di Bertoni, ma allo stesso tempo prende le distanze dalla parte filosofica idealistica della sua trattazione, quella che del resto è stata criticata successivamente, tra gli altri, anche da Giovanni Nencioni (1989: 5-11) 21 . Tuttavia, ciò che davvero gli preme in quel momento è il problema dell’atlante e l’argomento centrale è la richiesta di informazioni su un’iniziativa di Giacomo Ernesto Parodi (Genova 1862 - Firenze 1923): […] Ho saputo pochi giorni fa che il Parodi ha preso l’iniziativa per la compilazione di un atlante linguistico di tutta la Penisola. Fortunata la linguistica che avrà due atlanti dell’Alta Italia! Che cosa ne pensa Lei? Le hanno domandato la Sua collaborazione? Quale sarà l’organizzazione dell’inchiesta, quali i collaboratori e quali gli scopi precisi: atlante fonetico o atlante alla Gilliéron? Lei capisce che siamo molto curiosi di saperne dei dettagli e mi renderebbe un gran servizio dandomene qualche informazione. (Ms. BeuMo K. Jaberg, 4R-4V , cp., 6.9.1921) 22 La frase «fortunata la linguistica che avrà due atlanti dell’Alta Italia» trasmette l’ansia e la preoccupazione di Jaberg, perché sembra scombussolare i piani svizzeri, che a quell’epoca contemplavano un atlante linguistico della Svizzera italiana e del Nord Italia, possibilmente affiancato, come esposto il 3 giugno 1921 in una lettera al Ministero della pubblica istruzione italiana, da un atlante centro-meridionale realizzato in Italia ( Jaberg 2019: 37-43). Secondo Jud e Jaberg la parte italiana avrebbe dovuto essere diretta da «un filologo italiano o da una piccola commissione filologica italiana» ( Jaberg 2019: 43), sempre però mantenendo indipendenti le due iniziative: La direzione dell’Atlante svizzero-italiano e dell’Atlante centro-meridionale s’intenderebbero per attuare i principî sopra esposti; nel rimanente resterebbero indipendenti e riprenderebbero la loro libertà d’azione se l’accordo per la collaborazione non fosse possibile o se i materiali per l’uno o l’altro Atlante non fossero raccolti entro un certo termine da stabilirsi ( Jaberg 2019: 43). La preoccupazione di Jaberg e la successiva richiesta di informazioni a Bertoni sono probabilmente una conseguenza delle prese di posizioni nazionalistiche di accademici italiani, tra i quali Clemente Merlo (Napoli 1879 - Milano 1960) - allievo prediletto di Carlo Salvioni -, il filologo Vincenzo Crescini (Padova 1857-1932) e Matteo Giulio Bartoli, i quali ritenevano che un atlante linguistico dell’Italia dovesse essere 21 Schirru dice, a proposito di Bertoni, che «[m]algrado avesse cercato di dar corpo a una linguistica integralmente idealista, e il suo tentativo fosse stato inizialmente guardato con favore da Benedetto Croce, egli fu nel 1940 oggetto di una critica molto severa da parte del filosofo, che prese seccamente le distanze dalla sua opera scientifica. Croce rimproverava a Bertoni l’identificazione di pensiero e linguaggio, dipendente dalla riflessione di Gentile, e l’applicazione di canoni estetici alla ricerca etimologica e alla storia delle parole» (Schirru 2011: 934). 22 Nel catalogo online è indicata la data 6.11.1921, ma è un refuso. 10 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Lorenza Pescia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 realizzato da italiani (Kunz 2018: 91-92 e Ronco 2016: 60). Sarà Bertoni a rasserenare l’animo di Jaberg, rispondendogli da Modena il 7 settembre 1921: […] credo che la notizia pervenutaLe circa l’Atlante sia inesatta, o, in ogni caso, prematura. Forse si tratta di questo: che la Società geografica italiana ha incaricato il Parodi, il Pieri, il Goidanich e me di organizzare una ricerca sistematica di toponomastica. Altro non so. Ma, certo, può essere che dell’Atlante si discorra fra non molto. Ed io la terrò informata. (Ms. Archivio AIS , cp., 7.9.1921) Il 23 settembre 1921 Jaberg scrive a sua volta a Scheuermeier per tranquillizzarlo: «[h]o fatto delle indagini: la questione si limita a una circolare di Parodi, con cui annuncia che l’Istituto geografico militare si incaricherebbe della pubblicazione di un atlante linguistico, esortando i suoi colleghi a collaborare» (Kunz 2018: 92 e 427) 23 . Tra il gennaio 1921 e la metà del 1922 le inquietudini di Jaberg, Jud e Scheuermeier sono un po’ placate, tanto da far dire a Jaberg che «[d]opo le mie visite a Goidanich e Crescini sono convinto che non dobbiamo temere né la malevolenza, né la concorrenza degli italiani» (lettera del 26 maggio 1922 in Kunz 2018: 512). Qualche mese più tardi, il 5 ottobre 1922, Jud e Scheuermeier incontrano Bertoni a Modena durante un loro viaggio in Italia e si trovano a discutere della possibile collaborazione tra Italia e Svizzera ( Jaberg 2019: 44). Kunz ricostruisce questo episodio dal punto di vista di Jud e Scheuermeier grazie al diario di quest’ultimo e allo scambio epistolare con Jaberg (Kunz 2018: 96-99). L’ipotesi discussa in quell’incontro è quella di unire il progetto dell’ AIS a quello italiano, promosso, appunto, da Bertoni insieme a Bartoli. Secondo la ricostruzione di Kunz, dopo questo colloquio con Jud, Bertoni sembra deciso a basare il loro atlante sugli stessi principi metodologici dell’ AIS . In questo modo, i due atlanti potrebbero essere facilmente coordinati: i dati di Jaberg e Jud per il Settentrione, quelli suoi e di Bartoli per il Centro e il Meridione […]. Scheuermeier e Jud vedono però come ostacolo principale proprio Bartoli, contrario, a loro parere, a una collaborazione […]; ma Bertoni è comunque convinto di poterlo persuadere (Kunz 2018: 98). Ad inizio 1923 Jakob Jud però insiste per avere una posizione ufficiale da parte degli italiani (Ms. BeuMo J. Jud, 26R-26V , lett., 20.1.1923 e Ms. BeuMo J. Jud, 29R-29V , lett., 21.2.1923), posizione che però non giungerà mai 24 . Nella lettera a Jud del 28 febbraio 23 Il carteggio tra Jaberg e Scheuermeier è originariamente in tedesco. Citiamo qua la traduzione italiana come pubblicata in Kunz (2018). 24 Così ricorda Jaberg: «Es ist bekannt, dass Croce nur kurze Zeit Minister war - und dass er mit Vergnügen ins Privatleben zurückkehrte. Als wir erfuhren (Okt. 1922), dass Bartoli und Bertoni einen nationalitalienischen Atlas zu schaffen sich anschickten, haben wir versucht, mit ihnen zu einer Verständigung zu gelangen in dem Sinne, dass wir uns auf Oberitalien beschränken, die beiden genannten Gelehrten dagegen Mittel- und Unteritalien bearbeiten würden, so dass sich die beiden Atlanten zu einem Ganzen fügen könnten. Das setzte natürlich voraus, dass die Italiener sich bis zu einem gewissen Grade unserem Plane einfügen würden. Über die dahingehenden Besprechungen gibt Dein Brief vom 7. Oktober 1922 ausführliche Auskunft. Ich lege ihn diesen 11 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 1923 arriva invece la comunicazione, da parte di Bertoni, dell’impossibilità di lavorare a un atlante comune: Ella perdonerà il ritardo frapposto a risponderLe; ma avrei voluto darLe notizie precise e dettagliate del nostro Atlante, mentre non mi trovavo ad avere gli elementi opportuni fra mano. Io non ho mancato di propugnare, come Le promisi, un accordo fra Svizzeri e Italiani in quest’opera comune; ma Ella non si stupirà se Le dirò che, in questi tempi di nazionalismo eccessivo, simili accordi, per quanto di natura scientifica, sono difficili a raggiungersi. Alcuno vi ha che è stato irriducibile alle mie esortazioni. Le posso assicurare che, personalmente, io sarei stato lieto e orgoglioso di lavorare con Loro, che rappresentano così bene nei nostri studi un paese che amo come una seconda patria. E La accerto che non senza un grandissimo e profondo dolore mi trovo nella necessità di scriverLe che l’accordo da voi progettato mi pare purtroppo irraggiungibile. Bisognerà risolversi a lavorare, da una parte e dall’altra delle Alpi, per conto proprio, con danno sicuro - a parer mio - della scienza, che non ha che da guadagnare da un affratellamento di sforzi e di energie internazionali. Insistendo nella posizione da me assunta, mi sono accorto che avrei mandato a mare il progetto di dare un Atlante completo dell’Italia. E poiché il ministero è disposto a dare i fondi in parte, e poiché l’editore (S. Olschki) è trovato, ho dovuto finire con piegare la testa. Dell’Atlante saremo responsabili il Bartoli ed io. Si farà quando si può. Si incomincerà in aprile l’inchiesta. Insomma, per più regioni si farà un doppio lavoro, poiché molti luoghi sono stati visitati dal loro inquirente. Ma ! Le darò presto nuove notizie. (Ms. Archivio AIS , lett., 28.2.1923) Bertoni, tuttavia, non rinuncia ancora del tutto all’idea di un atlante realizzato insieme ai colleghi svizzeri e qualche mese più tardi, alla fine di settembre del 1923, riprende i contatti con Jud e Jaberg per rilanciare un nuovo tentativo di accordo: Non so se il dr. Rohlfs […] Le abbia scritto della mia intenzione di fare un ultimo decisivo passo per un accordo per l’Atlante linguistico italiano. Ora che ho ottenuto dall’editore Olschki la promessa di circa un milione di lire italiane (per la stampa e l’inchiesta) e 75.000 lire di sussidio dal Ministero, voglio ancora tentare di realizzare il mio desiderio, che Ella conosce e che sarebbe di accordarci e di fare in ogni carta due facce: l’una sino alla linea Livorno-Ancona (sotto la responsabilità Sua e dello Jaberg), l’altra da Livorno-Ancona in giù (comprese Corsica e Sardegna, Sicilia e Malta) sotto la responsabilità italiana. Il Pellis non ha ancora incominciata l’inchiesta: il che permetterebbe di mettere d’accordo i questionari. Non so se Ella e lo Jaberg abbiano già trovato un editore. Se ciò non fosse, penso che l’accordo si potrebbe raggiungere. Le fotografie potrebbero essere riprodotte in un volume a parte. Insomma se siamo ancora in tempo, dopo tante tergiversazioni indipendenti dalla mia volontà, potrei riprendere la pratica. Io non ho mai tralasciato di pensare all’utilità di una nostra intesa, neppure quando le difficoltà mi parevano insormontabili. Ora, vorrei porre nettamente la questione al Bartoli, poiché il sussidio l’ho sollecitato io in tutte le maniere e anche l’editore l’ho trovato io, e ciò mi dà ragione per insistere in modo decisivo. Blättern bei Bertoni, der mit Bezug auf die Verlagsübernahme bereits mit Olschki einig ging, wäre geneigt gewesen, mit uns zusammenzuarbeiten - Bartoli refüsierte rundweg, und so gingen die Dinge ihre Wege» ( Jaberg 2019: 17). 12 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Lorenza Pescia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 La prego perciò di scrivermi con tutta franchezza, sicuro che - qualunque sia l’esito - non sarà stata mia colpa se l’operazione non si potrà fare. Ella sa che ho perseguito e perseguo sempre l’ideale di una maggiore intensificazione dei rapporti scientifici italo-svizzeri. E non Le so dire quanto dolore mi venga dal pensiero che i nostri sforzi rimangano isolati! (Ms. Archivio AIS , lett. 27.9.1923) Questo tentativo di Bertoni viene visto con sospetto dagli svizzeri e il primo ottobre 1923 Jaberg scrive a Scheuermeier, chiedendogli di incontrarlo a Torino per capire se la sua iniziativa è dovuta a «un sentimento di benevolenza» o piuttosto che alla «consapevolezza che per arrivare da un’idea alla sua esecuzione c’è tanta strada da fare» (Kunz 2018: 100 e 680). Di questo incontro manca il resoconto di Scheuermeier (Kunz 2018: 101), ma il 12 novembre 1923 Karl Jaberg, in accordo con Jud (infatti nell’Archivio AIS è presente anche una minuta di Jud datata 12 ottobre 1923), risponde a Bertoni che loro sono disposti a parlare di una collaborazione ma che questa risulta essere ora più difficile rispetto all’anno precedente perché nel frattempo il cantiere dell’ AIS ha registrato progressi significativi: […] Wir haben uns unterdessen darauf eingestellt, das Unternehmen allein durchzuführen, und zwar nicht bloss im ursprünglich projektierten Umfang, wir haben die Reproduktionsverfahren studiert und von verschiedenen Firmen Berechnungen anstellen lassen, wir haben endlich mit Verlegern Unterhandlungen angeknüpft, die wir nicht ohne weiteres fallen lassen können. (Ms. Archivio AIS , lett. datt., 12.11.1923) In questa lettera indirizzata a Bertoni i due studiosi svizzeri richiedono un impegno esplicito da parte dell’editore Olschki e, in aggiunta, esprimono due condizioni imprescindibili, ossia la loro disponibilità a condividere la direzione del progetto unicamente con Bertoni e che il lavoro venga svolto seguendo gli stessi principi teorici: […] Eine klare Antwort von Herrn Olschki entscheidet über die Möglichkeit einer fruchtbaren Zusammenarbeit, die sowieso mancherlei Schwierigkeiten bieten wird. Sie begrüssen es gewiss, wenn wir Ihnen von Anfang an gleich die zwei wichtigsten Bedingungen mitteilen, unter denen uns eine Zusammenarbeit mit Ihnen als möglich erscheint: 1. Wir wünschen mit Ihnen allein die Leitung des Unternehmens zu teilen. 2. Die Arbeit wird nach den bisher befolgten Prinzipien durchgeführt. Wir vermuten, dass diese beiden Bedingungen Ihren Wünschen entsprechen, möchten aber gerne Ihre ausdrückliche Meinungsäusserung darüber hören. (Ms. Archivio AIS , lett.datt., 12.11.1923) Nel novembre del 1923 Bertoni ha di nuovo contatti con Olschki, il quale però deciderà infine di non finanziare il progetto (come espresso nella lettera allegata a Ms. BeuMo K . Jaberg, 8R-10V , lett., 15.1.1924). Così Bertoni spiega a Jaberg la rinuncia dell’editore: 13 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 […] come Ella vedrà dalla lettera qui acclusa dell’Olschki, non ho tardato ad entrare in trattative con lui per l’Atlante. Ma, sin dal principio, egli è rimasto impressionato dalla grandiosità dell’impresa, che supererebbe quella da noi concertata in Italia due anni or sono con lui. Nel contempo, le condizioni del mercato librario sono venute aggravandosi talmente, che già il 33 [sic] novembre scorso l’Olschki mi scriveva di dover rinunciare all’impresa. […] Qui, malgrado tutti gli sforzi, le difficoltà finanziarie non migliorano. Parecchie case editrici si chiudono. Resistono appena le migliori, come Hoepli e Olschki. In queste condizioni, sono nella necessità di ritirarmi dalla progettata combinazione, che tanto mi sorrideva, come per altre ragioni mi sono ritirato già prima da quella del Bartoli e del Pellis che si sono rivolti alla Società filologica friulana, con poca speranza (secondo me) di successo. In ogni modo, io non collaborerò a nessun altro Atlante. Per me, era opportuno che Svizzera e Italia si accordassero. […] Io mi ritraggo in disparte, alquanto sfiduciato, e auguro che Ella e il Jud riescano ad attuare il loro piano, la cui esecuzione seguirò con interesse, simpatia e con tutti i miei voti. Anzi, se Ella o il Jud, mi manderanno uno o più resoconti del progresso dell’opera, sarò lieto di stamparli nell’ Archivum romanicum , che fondato nella mia amatissima Svizzera, è e sarà sempre a Loro disposizione. Così tramontano nella vita i sogni. Almeno che io abbia la soddisfazione di vedere compiuta l’opera Loro. (Ms. Archivio AIS , lett., 4.1.1924) Qualche giorno più tardi, il 15 gennaio 1924, Jaberg gli risponde anche a nome di Jud, dichiarandosi dispiaciuto che non ci sarà un’opera comune, ma felice del fatto che non intenda lavorare a un’iniziativa concorrente 25 : […] Besten Dank für Ihren Brief vom 4. Januar, den ich auch Jud zur Einsicht zugestellt habe. Es tut uns leid, dass aus dem grossen Plan eines Gesamtatlas von Italien nichts werden soll. Wir danken Ihnen für Ihre Bemühungen um das Zustandekommen der schweizerisch-italienischen Zusammenarbeit und sind froh, von Ihnen zu hören, dass Sie an einem Konkurrenzunternehmen nicht mitarbeiten werden. So können wir in Ruhe und, wie wir glauben, zum Nutzen der Wissenschaft, die keine politischen Grenzen kennt, unser Werk abrunden und zu Ende führen. (Ms. BeuMo K. Jaberg, 8R-8V , lett., 15.1.1924) La rinuncia da parte dell’editore a finanziare l’impresa è un fattore importante che spinge Bertoni a terminare la sua collaborazione con Bartoli e Pellis (cf. Ronco 2016: 59-60), come ribadito con forza nelle lettere a Pellis del 15 settembre 1923 (Ronco 2016: 66) e del 23 novembre 1923 (Ronco 2016: 67-70) 26 . In questa seconda lettera 25 Nella lettera a Scheuermeier del 5 febbraio 1924, Jaberg confessa che «[i]n fondo al nostro cuore io e Jud siamo contenti che la collaborazione non si sia realizzata. In occasione del nostro ultimo incontro a Zurigo ci siamo resi conto di quante difficoltà avremmo incontrato» (Kunz 2018: 101 e 716). 26 Bertoni ne parla nella lettera a Ugo Pellis (San Valentino di Fiumicello 1882 - Gorizia 1943) del 15 novembre 1923 (Ronco 2016: 66; si noti che a p. 66 è indicata erroneamente la data 15 settembre, mentre nel testo a p. 59 è riportata la data corretta: 15 novembre), nella quale ribadisce la sua intenzione di non collaborare al progetto di Bartoli: «Io osservo che, venendo a mancare l’Olschki, cade la ragione di ogni mia partecipazione all’‹Atlante›. Il questionario è stato preparato dal Bar- 14 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Lorenza Pescia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 Bertoni esprime tutta l’amarezza e la delusione per la mancata collaborazione con l’ AIS e rimarca l’inconciliabilità tra le sue posizioni e quelle di Bartoli, nonché il valore scientifico dei colleghi svizzeri: […] Se ci fossimo uniti allo Jud e allo Jaberg, che ci avevano chiesto collaborazione (a me è stata chiesta non meno di tre volte, […]), l’impresa sarebbe stata meno ardua. Le questioni tecniche non hanno per me, quell’aspetto che hanno per voi. La perfezione è irraggiungibile e l’ Atlante progettato dagli Svizzeri è buono. Io lo so, perché conosco il questionario e conosco soprattutto chi si è accinto all’impresa, cioè il Jud e lo Jaberg, studiosi di così alto valore che il collaborare con essi doveva essere un onore, non una diminutio di amor proprio. Dio mio, la patria ha bisogno di assennatezza non di sventati progetti. La patria si afferma individualmente e universalmente, non soltanto individualmente. Ad altra concezione di patria io mi sento legato. E sono convinto di essere, appunto per queste idee, un ottimo italiano e non uno «svizzero» (come mi chiama il Bartoli). Due mesi ho lottato col Bartoli per fargli capire quale fosse la sola, vera via d’uscita: noi tre, con Jud e Jaberg a continuare ad escutere il questionario loro. (Ronco 2016: 69) 27 Benché in quegli anni si stia affermando con forza il fascismo, Bertoni - in seguito riconosciuto come una «figura accademicamente centrale degli studi romanzi in Italia ‹notoriamente allineata con il regime›» (Covino 2019: 88) - aderisce a una concezione di patria diversa da quella di Bartoli, che si afferma, come dice lui stesso, anche «universalmente»: per il filologo modenese la collaborazione tra accademici provenienti da nazioni diverse con l'obiettivo di promuovere il progresso scientifico non è pertanto in contrasto con il patriottismo 28 . Anche se nell’inverno del 1923-1924 la discussione riguardo a un’eventuale collaborazione tra Italia e Svizzera per la realizzazione di un atlante linguistico sembra essere definitivamente tramontata, Matteo Giulio Bartoli ritorna sull’argomento e ribadisce la sua contrarietà a una iniziativa comune in una lettera a Jaberg del 16 aprile 1924, stroncandola per ragioni scientifiche, finanziarie e per convinzioni di stampo sciovinista 29 : toli, l’inchiesta sarà fatta da te. Io ho pregato il Bartoli di liberarmi dall’impegno. Vi sosterrò moralmente con tutte le mie povere forze, vi aiuterò anche col mezzo dell’Archivum, ma vi scongiuro di prescindere dal mio nome. Voi avrete l’onere e l’onore e io sarò più tranquillo, anche di fronte ai colleghi Jaberg e Jud, che fin dal 1914 mi avevano messo a parte del loro progetto. Se la mia presenza nella vostra compagnia fosse servita per avere l’editore, non avrei esitato a rimanervi; ma ora che l’editore ha recalcitrato, trovo che non sono più necessario» (Ronco 2016: 66). 27 Ufficialmente Bertoni lascerà il progetto nel 1925 per assumere la direzione della sezione di Linguistica dell’ Enciclopedia italiana, diretta da Giovanni Gentile (cf. Roncaglia 1967). 28 Per uno studio più approfondito dei rapporti tra linguistica e filologia da una parte e fascismo e nazionalismo dall’altra, rimandiamo a Covino (2019), Rapisarda (2018), Mancini (2018) e alla bibliografia lì indicata. 29 Ronco ricollega anche la contentezza manifestata da Bartoli alla notizia, comunicatagli da Bertoni, della rinuncia di Olschki (Ronco 2016: 66) «al suo fanatico nazionalismo che non poteva accettare un editore con un cognome straniero, di origine polacca, di nazionalità originariamente prussiana (ora tedesca) e di famiglia ebraica, stante quanto andava sostenendo da tempo e cioè che ‹L’Italia 15 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 […] una collaborazione con gli Svizzeri? Ma, fra l’altro, sarebbe un’assurdità dal punto di vista tecnico […]. Non è possibile una combinazione ora che il lavoro è incominciato. Io non l’avrei accettata nemmeno prima, ma ora poi sarebbe proprio impossibile. Perché dunque chiedono e richiedono codesta collaborazione? Solo per avere dall’Italia il denaro di cui hanno bisogno. Non sentono invece il bisogno d’un nostro aiuto tecnico. Hanno dignità, loro, e anzitutto saldissimamente, cioè tedescamente convinti di saper fare besser, viel besser di noi. Ora ella sappia che il Pellis ha, infinitamente meglio che lo Scheuermeier, le cognizioni e le esperienze necessarie al suo compito. è uno scolaro del fonetista Gartner, che gli ha insegnato ad «ascoltar crescere l’erba», è un alpinista espertissimo e ha poi altre cognizioni ed esperienze che lo Scheuermeier non sogna neppure. […] Ma soprattutto sappia che noi abbiamo studiato a lungo (per anni ed anni) e risolto molto meglio che gli Svizzeri tutti i problemi seguenti ed altri simili: 1) il questionario 2) la scelta dei luoghi 3) il sistema dell’interrogazione […] In conclusione, la collaborazione che Ella dice vorrebbe dire questo: dare all’Italia un atlante linguistico d’Italia fatto viceversa, almeno in parte da non italiani. E fatto male. E per compenso, pagati dai «boni Italiani» […]. (Ms. Archivio AIS , lett. 16.4.1924) Nel 1924 si chiude dunque in modo definitivo e categorico la prospettiva di una collaborazione tra Italia e Svizzera per la realizzazione di un atlante linguistico dell’Italo-Romània. Oltre a motivi finanziari e legati alla ricerca dell’editore, le ragioni che hanno portato al fallimento delle trattative sono da imputare sicuramente alla contrarietà e alle convinzioni di Bartoli. Le inchieste per i due atlanti verranno condotte su binari paralleli e l’iniziativa svizzera amplierà il proprio dominio d’inchiesta: da atlante della Svizzera italiana e dell’Italia settentrionale diventerà un atlante che comprende l’Italia intera e vedrà la luce tra il 1928 e il 1940. Il progetto dell’ ALI , invece, verrà ostacolato in ambito accademico italiano e ci saranno delle forti opposizioni in particolare da parte di Clemente Merlo (cf. Merlo 1928 e Kunz 2018: 101). Ugo Pellis inizierà le inchieste per l’ ALI solamente nell’ottobre 1925 (cf. Ronco 2016: 62 e Kunz 2018: 807) e il primo volume verrà pubblicato nel 1995 30 . farà da sé. L’atlante italiano sarà fatto da italiani! ›» (Ronco 2016: 60). Si veda a questo proposito anche Kunz 2018: 96 e 530). 30 Secondo Cugno e Massobrio (2010) l’ ALI «si distingue dall’AIS per una rete più che doppia di punti (1065), scelti rispettando una ripartizione proporzionale tra centri massimi, medi e minimi, definiti sulla base del numero di vie di comunicazione e di istituzioni amministrative, scolastiche ed ecclesiastiche presenti nelle singole località. Anche il questionario impiegato, di circa 7000 voci, è notevolmente più ampio, ed è articolato in una parte generale e in una parte speciale». 16 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Lorenza Pescia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 4. La recensione all’AIS di Raffaele Giacomelli Naufragata la collaborazione italo-svizzera per la realizzazione comune di un atlante linguistico, Bertoni rimane in contatto con Karl Jaberg e soprattutto con Jakob Jud anche dopo la sua chiamata, nel 1928, alla Sapienza di Roma come successore di Cesare De Lollis (Casalincontrada 1863 - 1928). Proprio nel 1928 viene pubblicato il primo volume dell’ AIS - suscitando critiche in ambito universitario italiano - e Bertoni accoglie sull’ Archivum romanicum la recensione di Carlo Tagliavini (Tagliavini 1929a e 1929b). Clemente Merlo reagisce a questo scritto in una lettera a Bertoni del 5 marzo 1930: egli lo giudica troppo blando e si esprime in modo molto critico nei confronti dell’opera elvetica 31 : […] Ho letto nell’Archivum Romanicum la recensione del Tagliavini all’Atlante dello Jud e dello Jaberg e mi permetterai di scriverti lealmente che la ho trovata troppo mite, troppo blanda. Quell’Atlante è una vergogna, un’offesa a noi, dialettologi italiani; esso può servire a distruggere tutto quello che la scuola italiana è venuta appurando, mettendo in nitida luce quello che è patrimonio scientifico sacro santo. Io ne scriverò certo lungamente nell’It. Di. e ne parlerò forse ai Lincei. (Ms. BeuMo C. Merlo, 18R-18V , lett., 5.3.1930). Alcuni anni dopo, nel 1933, Bertoni appoggerà una verifica dei materiali da parte di Raffaele Giacomelli (Roma 1878 - 1956), intercedendo per lui presso Jaberg e Jud: l’obiettivo è quello di promuovere uno studio imparziale da contrapporre alle critiche dei suoi colleghi italiani 32 . Bertoni presenta Raffaele Giacomelli come […] un innamorato degli studi dialettologici, un insegnante valente di matematica, il quale da parecchi anni si diletta di studi linguistici con una passione e una coscienza da uomo del mestiere. È persona molto colta, molto seria. Conosce assai bene il tedesco. Mi ha mostrato desiderio di recensire l’ AIS , ed io ho accolto la sua proposta, anche perché è un ammiratore dell’opera, lontano da beghe professionali, un perfetto galantuomo […]. Io temo che Ella esageri quando dice che l’ AIS in Italia è combattuto. Che il Bartoli abbia fatto una campagna contro l’Atl., è un fatto purtroppo vero; ma la maggioranza degli studiosi riconosce l’alto valore dell’ AIS ed è grata ai linguisti svizzeri. (Ms. Archivio AIS , lett., 6.8.1933). Inizialmente scettici, i due linguisti svizzeri alla fine si fideranno di Bertoni e acconsentiranno alla revisione dei dati, pur non nascondendo le loro preoccupazioni in 31 Attorno al 1930 l’idea di Merlo sembrerebbe essere quella di realizzare degli atlanti regionali e di ciò parla spesso nelle sue lettere a Bertoni. Leggendo la corrispondenza tra i due si intuisce inoltre che attorno agli anni Trenta il loro rapporto sia amichevole, tanto da far scrivere a Merlo che «[n]ell’Accademia io non ho che un fratello, che sei tu, e un amico senza uguali, un cuor d’oro, magnanimo, generoso, tra tutti (e vorrei proprio che tu mi volessi bene)…» (Ms. BeuMo C. Merlo, 56R-58V, lett., 20.5.1932). 32 Raffaele Giacomelli, laureato in matematica e in scienze naturali, è stato un ingegnere aeronautico e storico della scienza. Su incarico dell'Accademia d'Italia si è occupato di compilare un Dizionario aeronautico , la realizzazione del quale venne interrotta a causa della guerra (Proietti 2000: s.v.). 17 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 una lettera a Giacomelli (con copia a Bertoni): «C’impensierisce il modo in cui si cerca in Italia di discreditare la nostra opera - non pubblicamente, ma alla sordina. Perché controlla solo lo Scheuermeier e il Rohlfs e non gli altri dialettologi, anche quelli italiani? » (Ms. BeuMo Jaberg, 27R-33V, lett., 3.8.1933). La preoccupazione principale di Jaberg e Jud non è tanto che vengano sottoposti a verifica i dati raccolti da Scheuermeier, quanto che il procedimento venga condotto con metodo scientifico e «senza preconcetti né nazionalistici né di scuola né di combriccola» (Ms. BeuMo K. Jaberg, 27R-33V, lett., 3.8.1933). Tuttavia, vinte le loro resistenze, verrà organizzato un incontro tra Scheuermeier e Raffaele Giacomelli, presentato come figura super partes . Per la sua recensione, che verrà pubblicata nel 1934 nell’Archivum Romanicum, Giacomelli effettuerà il controllo fonetico per diciassette punti dell’ AIS nell’Emilia, nelle Marche, in Toscana, nell’Umbria e nel Lazio. Bertoni inserirà una nota in calce a questo studio, rispondendo pertanto alle critiche dei detrattori italiani dell’ AIS : Non ho bisogno di insistere sull’assoluta obiettività del controllo condotto con esemplare coscienza e diligenza dal prof. Giacomelli. Questi è un distinto matematico, che ha una forte e naturale predilezione, una spontanea e calda passione per la dialettologia. Dotato di finissimo orecchio, egli mi è parso la persona adatta ad assolvere il grave compito di una seria recensione dell’ AIS . Lo ringrazio di esservisi accinto con tanto fervore, di averla compiuta con tanta attenzione e scrupolosità. Estraneo alle controversie di scuola, il G. poteva portare (e ha effettivamente portato) nella discussione il peso di una parola serena, aliena da preconcetti e pregiudizi, di cui può cadere inconsapevolmente vittima un linguista di professione. Dato il rigore del controllo, la attendibilità dell’ AIS non avrebbe potuto trovare più valida dimostrazione (Bertoni in Giacomelli 1934: 212). Malgrado le vicissitudini legate all’ AIS e all’ ALI e le inclinazioni nazionaliste di quegli anni, il legame tra questi tre studiosi rimarrà costante nel corso del tempo; questo aspetto agevolò non tanto l’interazione e lo scambio tra docenti - come inizialmente auspicato da Jaberg nel 1920 nella lettera indirizzata a Salvioni - quanto, piuttosto, la possibilità per i giovani romanisti svizzeri di frequentare un semestre all’Università di Roma, come testimoniato dalle numerose lettere e dai biglietti conservati alla Biblioteca Estense Universitaria di Modena (l’ultimo dei quali è datato 28 ottobre 1938) 33 . Ancora il 29 ottobre 1941 Bertoni riceverà da Jakob Jud (e dal professor Giuseppe Zoppi) un invito a tenere due conferenze a Zurigo, una all’Università e una al Politecnico federale 34 . Queste conferenze verranno effettivamente tenute a inizio dicembre 1941 (Bragato 2022: 54-55), nonostante la Seconda guerra mondiale. 33 Tra questi troviamo menzionati Gertrud Baer, Carl Theodor Gossen, Konrad Lobeck (allievi di Jud) e Ruth Lang, Nelly Lauchenauer, Gerda Neukomm (allieve di Spörri), tutti addottoratisi in seguito all’Università di Zurigo. 34 A proposito delle conferenze, Jud gli comunica che «[…] i miei colleghi vorrebbero pregare il grande provenzalista di interpretarci una o due canzoni provenzali a sua scelta o forse la famosa 18 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Lorenza Pescia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 Bibliografia B ertoni , G. 1909: Le denominazioni dell’«imbuto» nell’Italia del Nord. Ricerca di geografia linguistica , Bologna/ Modena, A.F. Formiggini Editore. B ertoni , G. 1911: «A proposito di geografia linguistica», Atti e Memorie della R. Deputazione di Storia Patria per le Provincie Modenesi 5/ 7: 24-33. B ragato , S. 2022: «Il Centro Studi per la Svizzera italiana (1941-1943)», in: a. B oSco et al. (ed.), S/ confinare: I rapporti culturali italo-svizzeri tra associazionismo, editoria e propaganda , Bern, Peter Lang: 47-62. B roggini , R. 1958: Carlo Salvioni, 1858-1920. Note biografiche e bibliografiche a cura di Romano Broggini , Bellinzona, Arti Grafiche Salvioni. B roggini , R. 1971: Due anniversari: Carlo Salvioni, 1858-1920, Clemente Merlo, 1879-1960 , Bellinzona, Humilibus consentientes. B roggini , R. 1994: «Il centenario del Romanisches Seminar dell’Università di Zurigo e la Lombardia» , ASLomb . 120: 587-89. B roggini , R. 2008: «Biografia di Carlo Salvioni», in: M. L oporcaro / L. p eScia / R. B roggini / P. V ecchio (ed.), C. S aLVioni , Scritti linguistici , Bellinzona, Edizioni dello Stato del Cantone Ticino, vol. 5: 17-44. c oVino , S. 2019: Linguistica e nazionalismo tra le due guerre mondiali , Bologna, Il Mulino. c ugno , F./ M aSSoBrio , L. 2010: «Atlanti linguistici», in: Enciclopedia dell’italiano , consultabile in rete al sito https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ atlanti-linguistici_%28Enciclopedia-dell%27 Italiano%29/ [ultimo accesso 15.5.2023]. DBI = Dizionario Biografico degli Italiani, consultabile in rete al sito https: / / www.treccani.it/ biografico/ index.html [ultimo accesso 15.5.2023]. g iacoMeLLi , R. 1934: «Atlante linguistico-etnografico dell’Italia e della Svizzera meridionale. Controllo fonetico per diciassette punti dell’A.I.S. nell’Emilia, nelle Marche, in Toscana, nell’Umbria e nel Lazio», ARom . 18/ 1: 155-212. h urch , B. 2007- (ed.): Hugo Schuchardt Archiv , consultabile in rete al sito https: / / gams.uni-graz. at/ context: hsa [ultimo accesso 18.5.2023]. J aBerg , K./ J ud , J. 1928: Der Sprachatlas als Forschungsinstrument: Kritische Grundlegung und Einführung in den Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz , Halle, M. Niemeyer. J aBerg , K. 2019: AIS - Buch der Erinnerung , Einleitung und Transkriptionen von A. K unz , Bern, Institut für Italienische Sprache und Literatur, Universität Bern, pubblicato in rete al sito https: / / www.italiano.unibe.ch/ unibe/ portal/ fak_historisch/ dsl/ italiano/ content/ e75031/ e75032/ e648011/ e928406/ BuchderErinnerung-sito_ita.pdf [ultimo accesso 15.5.2023]. K riStoL , A./ t rachSLer , R./ L oporcaro , M. 2019: «Jakob Jud - Wörter, Sachen und Sprachgeographie (12.1.1882 Wängi TG - 15.6.1952 Seelisberg UR)», in: R. t rachSLer (ed.), RoSe 125: Histoire du / Storia del / Istorgia dal / Historia del Romanisches Seminar der Universität Zürich (1894-2019) , Zürich, Chronos Verlag: 71-78. K unz , a. (ed.) 2018: Tra la polvere dei libri e della vita. Il carteggio Jaberg-Scheuermeier 1919-1925 , Alessandria, Edizioni dell’Orso. L oporcaro , M. 2008: «Carlo Salvioni linguista», in: M. L oporcaro / L. p eScia / R. B roggini / P. V ecchio (ed.), C. S aLVioni , Scritti linguistici , Bellinzona, Edizioni dello Stato del Cantone Ticino, vol. 5: 45-97. L oporcaro , M. 2011: «Salvioni dialettologo fra Italia e Svizzera: in tre quadri (con tre lettere inedite)», in: id . (ed.), Itinerari salvioniani: per Carlo Salvioni nel centocinquantenario della nascita , Tübingen/ Basel , Francke: 37-67. canzone di Guido Guinicelli: Al cor gentil ripara sempre amore. A noi pare che i nostri studenti a sentirla interpretare così magistralmente possano rendersi conto non solo delle difficoltà ma anche della bellezza di tale interpretazione approfondita […]» (Ms. BeuMo J. Jud, 74R-75V, lett., 29.10.1941). 19 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Note di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 L oporcaro , M. et al. 2021: «AIS, reloaded: a digital dialect atlas of Italy and Southern Switzerland», in: A. t hiBauLt et al. (ed.), Nouveaux regards sur la variation dialectale/ New Ways of analyzing dialectal variation , Strasbourg, Société de linguistique romane: 111-36. M ancini , M. 2018: «Il ‹caso Pagliaro› tra linguistica e dottrina politica», in: M. d e p aLo / S. g enSini (ed.): Saussure e la Scuola linguistica romana, Roma, Carocci, 33-78. M erLo , C. 1928: «Nota alla p. 282: Atlante linguistico Italiano della Società Filologica Friulana», L’Italia dialettale 4: 297-301. n encioni , G. 1989: Idealismo e realismo nella scienza del linguaggio , Pisa, Scuola Normale Superiore. p eScia , L. 2023: «Spigolature di storia della dialettologia tra Svizzera e Italia all’inizio del Novecento. A proposito del Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana », in: V. F araoni et al. (ed.), Prospettive di ricerca in linguistica italiana. Studi offerti a Michele Loporcaro dagli allievi e dai collaboratori zurighesi , Pisa, Edizioni ETS: 79-92. p eter , F. 1937-1938: Verzeichnis der Dozenten der Universität Zürich (SS 1883 bis WS 1937/ 38), consultabile in rete al sito https: / / www.archiv.uzh.ch/ dam/ jcr: ffffffff-bd3e-4a0a-ffff-ffffb128fc2a/ uzh_dozierendenverzeichnis_1833-1933.pdf [ultimo accesso 15.5.2023]. p roietti , D. 2009: «Raffaele Giacomelli», in DBI : s.v., consultabile in rete al sito [ultimo accesso 16.5.2023]. r apiSarda , S. 2018: La filologia al servizio delle nazioni , Milano, Bruno Mondadori. r oncagLia , A. 1967: «Giulio Bertoni», in DBI : s.v., consultabile in rete al sito https: / / www.treccani. it/ enciclopedia/ raffaele-giacomelli_%28Dizionario-Biografico%29/ [ultimo accesso 12.5.2023]. r onco , G. 2016: «L’ Italia dialettale di Giulio Bertoni, nella ricorrenza del centenario della pubblicazione (1916-2016) e i prodromi dell’ Atlante Linguistico Italiano », Bollettino dell’Atlante Linguistico Italiano 3/ 40: 45-70. S aLVioni , C. 1911: «Osservazioni varie sui dialetti meridionali di terraferma. Serie I», in: M. L opor caro / L. p eScia / R. B roggini / P. V ecchio (ed.), C. S aLVioni , Scritti linguistici , Bellinzona, Edizioni dello Stato del Cantone Ticino, vol. 4: 446-98. S aLVioni , C. 1916, «Dell’elemento germanico nella lingua italiana. A proposito di un libro recente», in: M. L oporcaro / L. p eScia / R. B roggini / P. V ecchio (ed.), C. S aLVioni , Scritti linguistici , Bellinzona, Edizioni dello Stato del Cantone Ticino, vol. 4: 1134-91. S anFiLippo , C. M. 1979 (ed.): Carteggio Rajna-Salvioni , Pisa, Pacini Editore. S anga , G. 2017: «La metodologia dell’AIS: teoria e pratica», in: S. B ianconi / D. d e M artino / A. n eSi (ed.), La romanistica svizzera della prima metà del Novecento e l’Italia: atti del convegno, Firenze, Villa Medicea di Castello, 9-10 novembre 2016 , Firenze, Accademia della Crusca: 107-20. S chirru , G. 2011, «Antonio Gramsci studente di linguistica», Studi storici 4: 925-73. t agLiaVini , C. 1929a: «Recensione a K. Jaberg und J. Jud (1928), Der Sprachatlas als Forschungsinstrument. Kritische Grundlegung und Einführung in den Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz», ARom. 13: 570-77. t agLiaVini C. 1929b: «Recensione a K. Jaberg und J. Jud (1928), Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Band I. Familie, menschlicher Körper», ARom. 13: 570-77. t iMpanaro , S. 1980: «Il carteggio Rajna-Salvioni e gli epigoni di Graziadio Isaia Ascoli», Belfagor 35: 45-67. 20 DOI 10.24053/ VOX-2023-001 Lorenza Pescia Vox Romanica 82 (2023): 1-20 Dialectological research between Switzerland and Italy: historical remarks about the Atlante linguistico ed etnografico dell’Italia e della Svizzera meridionale Abstract: Between 1928 and 1940, thanks to the initiative of Karl Jaberg and Jakob Jud, the volumes of the Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz ( AIS ) were published. To accomplish this atlas, a network of contacts with other scholars in Italy was necessary and careful attention to relations at a political level was also needed, considering the historical period, a time in which the growing nationalist sentiment made cross-border collaboration difficult. At first, the history of the AIS intertwined with the one of a similar project, the Atlante dialettologico italiano . Between 1908 and 1910, the issue of producing such an atlas was so contentious among Italian linguists that the latter project never started. Later, in the early 1920s, another project emerged in competition with the AIS : the Atlante linguistico italiano , promoted by two Italian researchers, Matteo Giulio Bartoli and Giulio Bertoni. In this article, thanks to mostly unpublished letters and documents preserved in the AIS Archive of the University of Bern and at the Estense University Library of Modena, we will document Bertoni’s efforts and attempts to find a solution to collaborate with Jud and Jaberg on the joint realization of an atlas. Unfortunately, all his efforts and attempts were mainly blocked by Bartoli, who insisted prejudicially that the atlas should be the product of Italians scholars only. Keywords: History of dialectology, Karl Jaberg, Jakob Jud, Giulio Bertoni, Linguistic Atlas, AIS , Geolinguistics DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Vox Romanica 82 (2023): 21-74 «Pläne sind schön; aber Improvisieren besser»: Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud von Anfang 1919 bis Mitte 1920 * Stefano Cristelli (Universität Zürich) https: / / orcid.org/ 0009-0008-0426-9492 Mario Wild (Universität Zürich) https: / / orcid.org/ 0009-0000-0525-4307 Riassunto: L’articolo pubblica per la prima volta la corrispondenza intercorsa tra Paul Scheuermeier e il suo maestro Jakob Jud nel periodo di avviamento del progetto AIS (gennaio 1919-giugno 1920). I temi toccati nei 58 documenti editi (lettere e cartoline) sono vari e risultano particolarmente interessanti per la storia della disciplina: gli autori discutono, fra le altre cose, di problemi legati al finanziamento del progetto, alla selezione delle località d’inchiesta e degli informatori, a particolari forme linguistiche. L’edizione, che riproduce anche le immagini presenti sulle cartoline inviate da Scheuermeier, è preceduta da un approfondimento di tali aspetti tematici e da un paragrafo dedicato alla descrizione della silloge e dei criteri editoriali; chiude il saggio un indice dei nomi e delle forme linguistiche. Keywords: Paul Scheuermeier, Jakob Jud, Karl Jaberg, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS) , Graubünden, Tessin 1. Einleitung Das AIS -Archiv der Universität Bern bewahrt unter anderem zahlreiche Briefe und Postkarten auf, welche die Kommunikation zwischen den beiden Herausgebern des Atlanten und ihren Mitarbeitern dokumentieren 1 . Während der Briefwechsel zwischen * Der Artikel, der von den beiden Autoren gemeinsam verfasst wurde, kann für akademische Zwecke wie folgt unterteilt werden: SC ist für § 1, 3.1, 3.2 (Nr. 1-29) und den Anhang, MW für § 2 und 3.2 (Nr. 30-58) verantwortlich. Wir sind Aline Kunz äusserst dankbar, dass sie uns den Zugang zum Material ermöglicht und eine erste Version der Arbeit gelesen hat; wir danken zudem Rachele Fiorenza für die ausgezeichneten digitalen Reproduktionen der Dokumente, Stefano Negrinelli für die Hilfe mit einigen rätoromanischen Formen sowie den beiden Revisor: innen der Vox Romanica für ihre hilfreichen Kommentare und Anregungen. 1 Zum AIS -Archiv und seinen Materialien cf. Gentili (2007); Moretti/ Mannino (2009). 22 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Paul Scheuermeier und Karl Jaberg (1919-1925) Gegenstand einer kürzlich erschienenen Monografie (Kunz 2018) ist, wurde derjenige zwischen Paul Scheuermeier und Jakob Jud bisher nur partiell veröffentlicht 2 . Mit dem vorliegenden Artikel machen wir einen weiteren Teil der Korrespondenz zwischen Scheuermeier und Jud einem breiteren Publikum bekannt, genauer gesagt die unveröffentlichten Briefe und Postkarten von Anfang 1919 bis Mitte 1920 3 . Die Dokumentation beläuft sich auf 58 4 Schriftstücke und betrifft die Anfangszeit des AIS -Projekts (Vorbereitung und Methodologie des Werks, Feldforschungskampagne in der rätoromanischen und italienischen Schweiz) und erlaubt es uns daher, Scheuermeiers Arbeit aus einer privilegierten Perspektive zu betrachten 5 . Der Edition des Briefwechsels (§3) wird ein kurzer Abschnitt vorangestellt, der den interessantesten Themen der hier publizierten Materialien und dem allgemeinen Kontext gewidmet ist (§2). Für eine bessere und schnellere Orientierung innerhalb der Korrespondenz kann das Namens- und Inhaltsverzeichnis konsultiert werden. Es enthält alle Orts- und Personennamen sowie alle linguistischen Formen, die in den Briefen und Postkarten erwähnt werden, und befindet sich am Ende dieses Beitrags. 2. Kontext und Hauptthemen des Briefwechsels Am 19. November 1919 begann Scheuermeier seine Mission, die ihn in 311 Ortschaften Graubündens, des Tessins, Italiens sowie (des heutigen) Kroatiens führen sollte 6 . Für die erste Phase der Feldforschung reiste er in den Kanton Graubünden, von wo aus er am 28. April 1920 nach Abschluss der letzten Aufnahme freudig verkünden 2 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud wird in Teilen (161 Postkarten Scheuermeiers an Jud ab Juli 1920) auch im Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina in S. Michele all’Adige (Trient) aufbewahrt. Der Text und die Bilder dieses Teils der Korrespondenz wurden zum ersten Mal von Gentili (1999) veröffentlicht und figurieren teilweise auch in Canobbio/ Telmon (2007: 37-66) und Perco/ Sanga/ Vigolo (2011: 291-329). Ein einzelner Brief an Jud (8. August 1921, Cumpedials [Compadials]) findet sich zudem in Caltagirone/ Sanga/ Sordi (2007: 382) und Heinimann (1988) druckt fünf Briefe aus dem Jahr 1924 (Pisa, Incisa, Florenz und Siena), die an Jud und Jaberg gemeinsam adressiert sind, ab. 3 Es sei erwähnt, dass der Briefwechsel zwischen Scheuermeier und Jud als Quelle für die Hamburger Abschlussarbeit von K. Rautmann diente, welche vereinzelte Passagen aus den hier veröffentlichten Briefen zitiert (cf. Rautmann 1993: 56 N57, 100 N102). 4 Den Brief, den Scheuermeier am 28. Januar 1920 von Soglio aus an Jaberg und Jud richtet, lassen wir aus, da er bereits in Kunz (2018: 215-16) publiziert ist. 5 Auf diese Zeit beziehen sich die in Jaberg/ Scheuermeier (1942: 22-26) und Scheuermeier (1969: 4-7) gesammelten Erinnerungen, die teilweise mit den in unserer Sammlung enthaltenen Informationen vergleichbar sind (cf. den Bericht über den Aufstieg auf die Dreisprachenspitze, Nr. 15). Parallel zu den hier abgedruckten Texten können auch die Briefe Nr. 1-109 in Kunz (2018: 173-269) gelesen werden. 6 In der Endversion des Atlanten sind die von Scheuermeier erhobenen Daten einfach wiederzuerkennen: Es handelt sich jeweils um die obere Hälfte der Karten, die mit einer Linie von der anderen - für die Gerhard Rohlfs (1892-1986) und Max Leopold Wagner (1880-1962) zuständig waren - getrennt ist (cf. Jaberg/ Jud 1928: 15-16). 23 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 konnte: «Es lebe der Bündner Atlas! » (Brief Nr. 49). Danach folgte das Tessin, wobei dieses zunächst unvollständig bleiben musste, da er bereits am 7. Juli 1920 nach Italien weiterreiste 7 . Einen Überblick über die Etappen von Scheuermeiers Reise durch die Kantone Graubünden und Tessin im hier wiedergegebenen Zeitraum gibt die folgende Karte (Abb. 1). Abb. 1: Karte der für den vorliegenden Briefwechsel bedeutsamen Orte 8 7 Für eine detailliertere Beschreibung von Scheuermeiers Reise cf. Kunz (2018: 21-26). Zu Beginn der Feldforschung waren Aufnahmen lediglich für die rätoromanisch- und italienischsprachige Schweiz sowie für Norditalien vorgesehen (cf. z.B. Heinimann 1990: 73); über die Ausweitung auf den restlichen italienischen Sprachraum (detailliert nachgezeichnet von Kunz 2018: 69-88), welche die Erweiterung des Teams um die «Exploratoren» Gerhard Rohlfs und Max Leopold Wagner nötig machte, informieren die Herausgeber in der Einleitung in Jaberg/ Jud (1928). 8 Um die Übersichtlichkeit der Karte nicht durch sich überlappende Toponyme zu gefährden, wurden die Orte von Nord nach Süd fortlaufend nummeriert. Die Identität der einzelnen Punkte kann folgender Liste entnommen werden (in Klammern geben wir, wo vorhanden, die im Deutschen gängige Bezeichnung der Ortschaften sowie allfällige Präzisierungen und die entsprechende Nummer innerhalb des AIS an). 1: Ramosch (Remüs; AIS -Pkt. 9); 2: Domat (Ems; AIS -Pkt. 5); 3: Glion (Ilanz); 4: Ardez ( AIS -Pkt. 7); 5: Breil (Brigels; AIS -Pkt. 1); 6: Dalin (Fraktion von Preaz [Präz]; AIS -Pkt. 14); 7: Pitasch ( AIS -Pkt. 3); 8: Surrein (Teil von Sumvitg [Somvix]; AIS -Pkt. 11); 9: Scharons (Scharans; AIS -Pkt. 16); 10: Zernez ( AIS -Pkt. 19); 11: Thusis; 12: Lantsch (Lenz, AIS -Pkt. 17); 13: Camischolas (Fraktion von Tujetsch [Tavetsch]; AIS -Pkt. 10); 14: Sedrun; 15: Casti (Tiefencastel); 16: Vrin ( AIS -Pkt. 13); 17: Maton (Mathon; AIS -Pkt. 15); 18: Ziraun (Zillis); 19: Latsch (Teil von Bravuogn [Bergün]; AIS -Pkt. 27); 20: Bravuogn (Bergün); 21: S-chanf (Scanfs); 22: Riom (Re- 24 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Von den Punkten in Abb. 1 sind, neben denjenigen im Tessin, die Nummern 30-38 dem Italoromanischen zuzurechnen (es handelt sich um die Bündner Täler Misox [30], Bergell [31-32] und Puschlav [33]) 9 . Die restlichen Orte, mit Ausnahme des seit Jahrhunderten ausschliesslich deutschsprachigen Thusis (11), gehören dem rätoromanischen Sprachraum an: Im Westen befinden sich die surselvischen Punkte (3, 5, 7, 8, 13, 14, 16), in Mittelbünden die sutselvischen (2, 6, 17, 18) und surmeirischen (12, 15, 19, 20 10 , 22, 23, 27 11 ) Orte und im Engadin kann zwischen dem Unterengadin (1, 4, 10), zu dem aus linguistischer Perspektive auch das Münstertal gezählt wird (24), und dem Oberengadin (21, 25, 26, 28, 29) unterschieden werden 12 . Die hier veröffentlichten Dokumente bieten Anlass zur Vertiefung zahlreicher Aspekte, die vor allem für die Geschichte des AIS von grosser Bedeutung sind. Aus Platzgründen beschränken wir uns darauf, einen Überblick über die wichtigsten und meistgenannten Themen zu geben. Von einer gewissen Bedeutung ist sicherlich Brief Nr. 3, in dem Scheuermeier den Auftrag annahm, als Explorator für den AIS zu arbeiten. Weitere organisatorische Aspekte betreffen die Finanzierung des Projektes, die zu Beginn der Aufnahmen noch nicht institutionell gesichert war (cf. Jaberg/ Jud 1928: 6), und das Einholen wichtiger Referenzen für die bevorstehende Kampagne in Italien (cf. Nr. 2, 26, 36, 38, 54-55). Dass die Feldforschung ein hohes Mass an Planung voraussetzte, zugleich aber auch ein gewisses Improvisationstalent erforderte, geht aus dem als Titel dieses Aufsatzes verwendeten Zitat «Pläne sind schön; aber Improvisieren besser» (Nr. 56) in exemplarischer Weise hervor (cf. auch Kunz 2018: 26-30). Aus methodologischer Sicht ist interessant, dass häufig Aspekte der Suche nach geeigneten Gewährspersonen verhandelt wurden (cf. auch Nr. 6, 9, 11-15, 18, 21-25, 27, 30, 33-34, 37-39, 42-44, 47, 53, 56). Die Suche nach dem richtigen Informanten, im ams; AIS -Pkt. 25); 23: Cunter (Conters); 24: Santa Maria Val Müstair ( AIS -Pkt. 29); 25: Zuoz ( AIS - Pkt. 28); 26: Samedan (Samaden); 27: Beiva (Bivio; AIS -Pkt. 35); 28: Silvaplauna (Silvaplana); 29: Val Fex (Fextal, Teil von Sils i. Engadin; AIS -Pkt. 47 [Siedlung Platta]); 30: Mesocco (Misox; AIS - Pkt. 44); 31: Stampa ( AIS -Pkt. 46 [Weiler Coltura]); 32: Soglio ( AIS -Pkt. 45); 33: Poschiavo ( AIS -Pkt. 58); 34: Prosito (Teil von Lodrino; AIS -Pkt. 53); 35: Bellinzona; 36: Lugano; 37: Ligornetto ( AIS -Pkt. 93); 38: Chiasso. Die Karte wurde mit dem Programm QGIS unter der Verwendung von frei zugänglichen Daten (URL: https: / / gadm.org/ [30.08.23] für die Kantonsgrenzen und URL: https: / / www. arcgis.com/ home/ item.html? id=1b243539f4514b6ba35e7d995890db1d für die Topografie [28.08.23]) erstellt. 9 Einen Überblick über die linguistische Situation von Italienischbünden gibt Grassi (2008). 10 Der Dialekt von Bergün liegt an der Grenze zum oberengadinischen Puter. Lutta (1923: 335) zählt Bergün - trotz seiner Sonderstellung - nicht zu den Mundarten des Engadins (cf. bereits Ascoli 1873: 116-17), wohingegen für Widmer (2008: 4) «der mit auffälligen Sonderentwicklungen gespickte Ortsdialekt von Bergün […] seit der konfessionell bedingten Einführung des Puter nicht mehr als surmeirische Variante bezeichnet werden kann». 11 Der Dialekt Bivios ist von Einflüssen aus dem Bergell geprägt, was seinen «stark schwankenden Charakter» (Grisch 1939: 10) erklärt. Zur soziolinguistischen Situation in dieser Ortschaft cf. Kristol (1984). 12 Zur linguistischen Gliederung des rätoromanischen Sprachraums cf. Schmid (1976; 1985); einen Überblick gibt auch Liver (1999: 41-43). 25 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 AIS -Jargon «Sujets» genannt, scheint eine der Hauptsorgen Scheuermeiers gewesen zu sein 13 : «Ich weiß nicht, soll ich mich in Bivio an den Dichter, Präsident Lanz od. lieber an einen rohen Bauern wenden. Aber diese kosten Zeit u. Geduld» (Nr. 24); «Es ärgert mich genug, daß ich in Reams wieder einem verkappten Schulmeister in die Hände gelaufen bin. Ich muß noch lernen. Aber die Guten haben eben meistens nicht die nötige Zeit» (Nr. 27). Von zentraler Bedeutung ist hier auch Juds Aussage, wonach die Informanten «echte» Mundart sprechen sollten: «nun muss die Bedingung erfüllt sein, […] dass Hr. Pfarrer Cadonau […] ein gutes Sujet sei, der echte (nicht verschulmeisterte) Mundart redet! » (Nr. 39). Dies scheint zunächst mit dem in Jaberg/ Jud (1928: 241) geäusserten Grundsatz, dass die Existenz einer genuinen Mundart eine Illusion sei («Eine genuine Mundart gibt es so wenig wie es eine einheitliche Mundart gibt»), und dem Ziel, «die moderne Mundart mit allen Mischungen und Infiltrationen festzuhalten», im Widerspruch zu sein. Der Begriff «genuin» ist jedoch diachron aufzufassen und in diesem Kontext mit «ursprünglich» gleichzusetzen, während «echt» eher dem heutigen Konzept von «basilektal» entspricht (cf. hierzu auch die Unterscheidung Dialekt / (Dorf)Mundart - regionaler Dialekt / regionale Mundart - regionale Form der Gemeinsprache - Schriftsprache in Jaberg/ Jud 1928: 181-82 14 , wo auch explizit auf die Gefahr, dass die Befragten - um dem Befrager entgegenzukommen - Elemente aus der Regionalmundart einstreuen könnten, eingegangen wird). Des Weiteren ging es Scheuermeier häufig darum, den genauen Ablauf der Aufnahmen in Absprache mit Jud - und Jaberg (cf. Kunz 2018: 21-26) - zu organisieren (cf. Nr. 9, 10, 19, 21-22, 28, 30, 37-39, 42-44); nicht selten sprach er von der Reihenfolge der Aufnahmen und von der Auswahl der zu untersuchenden Ortschaften. Ein wiederkehrendes Problem scheint dabei der Mangel an Zeit gewesen zu sein: «Ich bin immer in Eile» (Nr. 11); «Um Zeit zu sparen, habe ich mit Bedauern [auf eine Aufnahme in Viano über Brusio] verzichtet» (Nr. 25). Aussagen wie diese, gepaart mit der Angst vor der zu jener Zeit immer noch grassierenden Spanischen Grippe, erklären wohl die Besorgnis Juds, die hier zum Ausdruck kommt: «Wir haben nur den einen Wunsch: Sie dürfen sich nicht überanstrengen und ins besondere nicht zu weit in die Nacht hineinarbeiten: denn Ihre Gesundheit ist ein gar wertvolles Kapital, das man nicht verschleudern darf. Auch haben wir stets etwelche Befürchtungen wegen Grippenansteckung: wenn Sie etwa ein desinfizierendes Mittel wünschen, schreiben Sie mir ja ungeniert» (Nr. 26). Grund zur Sorge boten auch die äusseren Umstände, zumal Scheuermeier unter anderem mit Skiern unterwegs war und bei 13 Zum Thema der Auswahl der Gewährspersonen für den Atlas cf. Jaberg/ Jud (1928: 189-93); Scheuermeier (1932: 99-105); Sanga (2009). Die für den AIS angewandten Kriterien gaben vereinzelt auch Anlass zu (harscher) Kritik (cf. Krefeld 2005; 2019, der den Vergleich zu den von Chambers/ Trudgill 1980: 33-35 als NORM-Informanten - « nonmobile, older, rural males » - bezeichneten Personen zieht; gemäss Jaberg/ Jud 1928: 192 liegt das mittlere Alter der befragten Personen jedoch lediglich bei ca. 50 Jahren). 14 Zu diesen Konzepten cf. auch Krefeld (2005: 84). 26 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 der Überquerung des Ofenpasses (cf. Nr. 18) auch riskiert hatte, in eine Lawine zu geraten. Bereits vor dessen Schilderung der Ereignisse - später auch «Lawinenintermezzo» (Nr. 21) genannt - hatte Jud seinem Mitarbeiter geschrieben: «[I]ch habe stets etwas Angst betreffend Lawinengefahr» (Nr. 16). Scheuermeier war bewusst, dass der Erfolg des Unternehmens nicht zuletzt auch von seiner Integration in die lokale Gesellschaft abhing. Davon zeugen nicht nur seine Teilnahme an Vereinsaktivitäten («Ich lebe mich so ein, daß ich sogar bereits eine Zillismännerchorgesangsstunde aktiv mitgemacht habe», Nr. 8; «Dafür feierte ich aktiv das Fest der ‹Uniun dels Grischs› in Scanfs mit bis Montag früh», Nr. 13), sondern auch seine sportlichen Ausflüge und die eine oder andere gesellige Stunde (cf. Nr. 15, 45); ganz nach dem Motto «Man muß mit den Leuten gehen» (Nr. 8). Diese «Integrationsmassnahmen» scheinen allerdings auf die Kampagne in Graubünden beschränkt gewesen zu sein und sind für die anderen von ihm bereisten Gebiete nur spärlich überliefert. Eine wiederkehrende Feststellung Scheuermeiers betraf den allmählichen Verlust traditioneller landwirtschaftlicher Techniken und des damit verbundenen Wissens: «Vieles der alten Kultur u. Sprache steht leider auch hier bereits auf dem Aussterbeétat. […] Es ist hier wirklich die höchste Zeit für unsere Arbeit. Ich bin oft schon zu spät» (Nr. 15); «Nur aus 50 jähriger Erinnerung konnten er und die alte Mutter mir noch über die verschwundene Getreideu. Flachskultur des Tales Auskunft geben. Es ist auch hier wie überall» (Nr. 23). Auf der sprachlichen Ebene beobachtete er unter anderem den wachsenden Einfluss des Deutschen auf das Romanische: «Vieles ist hier auch bloßes (deutsches) Schulwissen, z.B. lα báχ šte̜ltsα [‘Bachstelze’] in Remüs» (Nr. 21) 15 . Andererseits ist es auch so, dass Scheuermeier die Aufnahmen in Graubünden auf Deutsch durchführte und ihn Informanten, die des Deutschen nicht oder nur schlecht mächtig waren, vor gewisse Probleme stellten: «In P[itasch] hab ich dann einen flotten Bauern bekommen, ein perfekter Mann, nur sprach er mit mir kein Wort Deutsch. Er verstand dieses nur. So mußte ich mir oft auch mit meinem Kautschuk-Romanisch helfen» (Nr. 42); «Er ist noch sehr frisch u. kommt gut nach; aber alles geht via Romanisch: Pantomime + Definition» (Nr. 45); cf. auch Nr. 43. Phonetische, morphologische und lexikalische Beobachtungen finden sich vergleichsweise selten: z.B. «Münster ist phonetisch interessant, besonders weil es keinen Unterschied zwischen ć u. c̋ kennt, sondern überall c̋ durchführt, worüber sich die andern weidlich lustig machen» (Nr. 18) 16 ; «mit den Namen für Tiere, bes. Vögel, Insekten, für Pflanzen, bes. Bäume, Blumen, Gemüse sind fast alle Sujet [sic] sehr 15 Für die romanischen Bezeichnungen der Bachstelze ( Motacilla alba ) cf. AIS (3: 498). Die deutsche Lehnform in Remüs wurde nicht in die Karte aufgenommen (anders als lα va̍ sαȓštè̜ltsαȓẹ̣ in Ems [Pkt. 5]). 16 Die Diakritika in den hier verwendeten phonetischen Symbolen c̋ und g̋ entsprechen nicht genau denjenigen, die Scheuermeier und der AIS benutzen. In unserer Transkription orientieren wir uns an der Praxis der Digitalisierungen innerhalb des Projektes AIS, reloaded (cf. URL: https: / / www. ais-reloaded.uzh.ch/ [30.3.2023]). 27 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 schlecht bestellt» (Nr. 21); «Man sagt mir, in Viano, 600 m. über Brusio hätten sie einen ganz besondern Dialekt: ke̜mp, kanté̜ usw.» (Nr. 25); «Lücken gabs fast keine; aber viel Interessantes, z.B. 1. pers. Ind. Präs. auf -a» (Nr. 42). Mehrfach kam auch die Perzeption - das «Ohr» - des Explorators und die damit verbundene Genauigkeit der Transkription zur Sprache: «Herr v. Planta unterscheidet noch feiner als ich. […] Auch er findet, daß halt jeder seine eigne ‹Klaviatur› besitze» (Scheuermeier an Jud, Nr. 37); «Es hat eben jeder eine besondere ‹Klaviatur›» ( Jud an Scheuermeier, Nr. 38); cf. auch Nr. 24: «In Soglio hat mich die Aussprache meines 70 jährigen Bauern zu schwitzen gemacht». Von einem fachgeschichtlichen Standpunkt aus sind sicherlich auch Juds «Spezialfragen» von einem gewissen Interesse (cf. Nr. 2, 7, 10, 16, 36), zumal sie uns einen Einblick in die Methoden jener Zeit ermöglichen: Es handelt sich vor allem um lexikologische Fragestellungen, zu welchen er bereits publiziert hatte oder im Begriff war zu publizieren und die durch den Fragebogen des AIS nicht abgedeckt waren. Ein systematischer Vergleich mit dem eingangs genannten Briefwechsel zwischen Scheuermeier und Jaberg, auf den wir hier allerdings verzichten müssen, bietet sich natürlich an (cf. bereits oben N5): Viele Elemente aus diesem finden sich auch in den hier publizierten Briefen (der Zeitaufwand für die Aufnahmen in den einzelnen Ortschaften, der Stand der Sujetsuche, etc.), es ergeben sich allerdings auch einige Divergenzen. Im Allgemeinen lässt sich feststellen, dass mit seinem Zürcher Lehrer «il tono delle lettere [era] più confidenziale» (Kunz 2018: 121), während mit Jaberg öfters punktuelle Aspekte der Transkription angesprochen wurden; die im gleichen Zeitraum an Jaberg gerichteten Schriftstücke belaufen sich fast auf das Doppelte derjenigen, die Scheuermeier an Jud schrieb (66 vs. 35). 3. Der Briefwechsel 3.1 Allgemeiner Überblick und Editionskriterien Die hier publizierten 58 Dokumente umfassen 29 Briefe und 29 Postkarten; von den letzteren zeigen sieben ein Bildmotiv auf der Vorderseite (Nr. 1, 19, 31, 33, 47, 53-54). Neben den Hauptverfassern finden wir drei weitere Schreibende, deren Identität uns bekannt ist - genauer gesagt Gion Antoni Deplazes (Nr. 45), Oskar Keller (Nr. 58) und, so scheint es, Juds Frau (Anna Maria Elisabeth Hunziker, 1874-1960), die dem Explorator im Namen ihrer selbst und ihres Mannes eine Weihnachtskarte schreibt (Nr. 17) -, sowie eine uns unbekannte Hand (Nr. 14). Die Sprache des Briefwechsels ist überwiegend Deutsch; besonders bemerkenswert sind aber drei Abschnitte, die respektive in Puter (Nr. 14; unbekannter Schreiber), Surmeirisch (Nr. 35; von Scheuermeier, in phonetischer Transkription) und Surselvisch (Nr. 45; von G. A. Deplazes an Jud gerichtete Zeilen) geschrieben sind. Die Transkription folgt in Graphie und 28 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Interpunktion den Originalen 17 . Korrekturen der Verfasser werden nur ausnahmsweise wiedergegeben und kommentiert. Was das Mise-en-page betrifft, beschränken wir uns auf offensichtlich bewusst gesetzte Zeilenumbrüche; an den Rändern der einzelnen Blätter angefügten und in anderer Richtung geschriebenen Textbestandteilen wird ein kurzer Kommentar vorangestellt. Die Empfängeradressen auf den Postkarten, die Seitenzahlen, die vereinzelten nachträglich von fremder Hand eingefügten Anmerkungen sowie die (wahrscheinlich von Jud? ) mit Farbstift gezeichneten Linien, werden übergangen. Wir reproduzieren alle Bilder auf den von Scheuermeier verschickten Postkarten 18 , während wir bei den Weihnachts- und Osterkarten von Jud, die insgesamt weniger interessant sind, davon absehen. In den Fussnoten finden sich erläuternde Angaben zu den genannten Personen sowie weitere Informationen, welche das Verständnis der Texte erleichtern sollen. Bei Fehlern (besonders Rechtschreibung und Kasusformen) fügen wir (beim ersten Auftreten) ein «[sic]» in den Fliesstext der Briefe und Postkarten ein, während wir bei der Interpunktion, der Gross-/ Kleinschreibung (mit Ausnahme der Höflichkeitsform) und der Getrenntschreibung hinsichtlich einer besseren Lesbarkeit darauf verzichten. Für die genaue Identifizierung der verschiedenen Schriftstücke, die im Folgenden aus Platzgründen lediglich mit einer Zahl gekennzeichnet sind, verweisen wir auf untenstehende Tabelle 19 . Nr. Datum Ort Absender Art 1 01.01.1919 Zürich J. Jud Postkarte 2 21.01.1919 (cf. aber N22! ) Zürich J. Jud Brief 3 06.04.1919 Zürich P. Scheuermeier Brief 4 19.05.1919 Zürich J. Jud Brief 5 19.09.1919 Winterthur P. Scheuermeier Postkarte 6 14.11.1919 Zürich P. Scheuermeier Postkarte 7 19.11.1919 Zürich J. Jud Brief 8 21.11.1919 Ziraun (Zillis) P. Scheuermeier Brief 9 01.12.1919 Zernez P. Scheuermeier Brief 10 02.12.1919 Zürich J. Jud Brief 11 04.12.1919 Zernez P. Scheuermeier Brief 12 06.12.1919 S-chanf (Scanfs) P. Scheuermeier Postkarte 13 09.12.1919 Santa Maria Val Müstair P. Scheuermeier Postkarte 17 Scheuermeiers Gebrauch von <m̄ ̄ >, <n̄ > für <mm>, <nn> wird ohne Weiteres aufgelöst. Die Abkürzungen, die eindeutig verständlich sind ( H. ‘Herr’, u. ‘und’, v. ‘von’ etc.), lassen wir unangetastet, wobei stillschweigend ein Punkt eingefügt wird, wo dieser im Original fehlt; die nur sehr schwer verständlichen Abkürzungen lösen wir in eckigen Klammern auf. 18 Auf die Nennung des Fotografen und des Verlags der jeweiligen Karten verzichten wir hingegen. 19 Wenn Ort und Datum nicht vom Verfasser vermerkt wurden, geben wir die Informationen des Poststempels wieder. 29 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 14 09.12.1919 Zürich J. Jud Postkarte 15 15.12.1919 Santa Maria Val Müstair P. Scheuermeier Brief 16 20.12.1919 Zürich J. Jud Brief 17 25.12.1919 s.l. J. und A. M. Jud Postkarte 18 27.12.1919 Zuoz P. Scheuermeier Brief 19 29.12.1919 Zürich J. Jud Postkarte 20 05.01.1920 Zernez P. Scheuermeier Brief 21 07.01.1920 Samedan (Samaden) P. Scheuermeier Brief 22 12.01.1920 Val Fex (Fextal) P. Scheuermeier Brief 23 19.01.1920 Stampa P. Scheuermeier Brief 24 31.01.1920 Samedan (Samaden) P. Scheuermeier Brief 25 07.02.1920 Silvaplauna (Silvaplana) P. Scheuermeier Postkarte 26 09.02.1920 s.l. J. Jud Brief 27 14.02.1920 Cunter (Conters) P. Scheuermeier Brief 28 15.02.1920 Casti (Tiefencastel) P. Scheuermeier Postkarte 29 16.02.1920 Zürich J. Jud Postkarte 30 17.02.1920 Zürich J. Jud Postkarte 31 18.02.1920 Bravuogn (Bergün) P. Scheuermeier Postkarte 32 19.02.1920 Zürich J. Jud Postkarte 33 20.02.1920 Latsch P. Scheuermeier Postkarte 34 23.02.1920 Casti (Tiefencastel) P. Scheuermeier Brief 35 23.02.1920 Lantsch (Lenz) P. Scheuermeier Postkarte 36 29.02.1920 Zürich J. Jud Brief 37 04.03.1920 Thusis P. Scheuermeier Brief 38 07.03.1920 s.l. J. Jud Brief 39 18.03.1920 Zürich J. Jud Brief 40 23.03.1920 Glion (Ilanz) P. Scheuermeier Brief 41 23.03.1920 Glion (Ilanz) P. Scheuermeier Postkarte 42 29.03.1920 Glion (Ilanz) P. Scheuermeier Postkarte 43 02.04.1920 Glion (Ilanz) P. Scheuermeier Brief 44 03.04.1920 Zürich J. Jud Brief 45 07.04.1920 Surrein P. Scheuermeier Postkarte 46 08.04.1920 Zürich J. Jud Postkarte 47 12.04.1920 Sedrun P. Scheuermeier Postkarte 48 26.04.1920 Zürich J. Jud Postkarte 49 28.04.1920 Lantsch (Lenz) P. Scheuermeier Postkarte 50 30.04.1920 Zürich J. Jud Postkarte 51 12.05.1920 Zürich J. Jud Postkarte 30 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 52 22.05.1920 s.l. P. Scheuermeier Brief 53 03.06.1920 Ligornetto P. Scheuermeier Postkarte 54 19.06.1920 Lugano-Chiasso P. Scheuermeier Postkarte 55 21.06.1920 Zürich J. Jud Brief 56 24.06.1920 Bellinzona P. Scheuermeier Postkarte 57 26.06.1920 Zürich J. Jud Brief 58 29.06.1920 Bellinzona P. Scheuermeier Postkarte 3.2 Edition 1. 1. I. 19. Meine herzlichen Wünsche begleiten Sie in dieses Jahr, das Ihnen die Krönung Ihres Studiums bringen soll. Ihr J. Jud 2. ZÜRICH 7, den 21. I. 19. Sprensenbühlstrasse 14 20 Lieber Herr Doktor! Als Ihre lieben Zeilen am letzten Mittwoch aus Fex eintrafen und Sie Ihren Weggang für Donnerstag in Aussicht nahmen, musste ich darauf verzichten, Ihnen einen Brief zu schreiben, da er sie [sic] nicht mehr erreicht hätte. Ich wartete daher Ihren folgenden Brief ab und schreibe Ihnen nun nach Stampa weiter, von wo er Ihnen hoffentlich nachgeschickt wird. So ein gelindes Frühlingsahnen haben Sie bereits im Bergell und nun müssen Sie in den Winter zurück! Bei uns geht jetzt die Campagne für die Finanzierung los! Eingabe ans Curatorium 21 , Eingabe an den Bundesrat für Ihre Empfehlung folgten sich rasch aufeinander und geben immer wieder neue Diskussion. Beiliegend den Artikel von H. Prof. v. Wartburg 22 und zugleich meine Kirchenväterarbeit 23 ! Darf ich Sie bitten, sich im Bergell zu erkundigen, ob Sie für den Jochriemen (beim Doppeljoch), der das Joch mit dem Deichsel [sic] 24 verbindet, den Namen amblaz oder umblaz kennen 25 . 20 Hier (und in Nr. 4, 7, 10, 16, 36, 39, 44, 55, 57) benutzte Jud Papier mit vorgedrucktem Briefkopf, bei dem lediglich das Datum handschriftlich eingefügt werden musste. 21 Es handelt sich um das Kuratorium der Stiftung für wissenschaftliche Forschung an der Universität Zürich, das im November 1919 einen Beitrag von 19.000 Franken sprechen sollte (cf. Jaberg/ Jud 1928: 6 und unten Nr. 26). 22 Walther von Wartburg (1888-1971), u.a. Verfasser des FEW (cf. HLS , s.). Zum hier genannten Artikel cf. N75. Dem Inhalt nach scheint Jud hier ein Fehler beim Datum unterlaufen zu sein (21. I. 19 anstatt 21. I. 20). Wir befolgen hier trotzdem die Reihenfolge der Dokumente im AIS -Archiv. 23 Es handelt sich wahrscheinlich um den Text eines Vortrags, den Jud am 14. Januar 1919 vor der Historisch-Antiquarischen Gesellschaft von Graubünden in Chur hielt und der danach in deren Jahresbericht abgedruckt wurde ( Jud 1919). 24 Im Schweizerdeutschen häufig maskulin (cf. SchwId. , s. Dīchsel ). 25 Diesen Formen ist Jud (1921) gewidmet. 31 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Aber nun basta! Ich habe noch für Colleg von morgen vorzubereiten. Warmen Gruss Ihr Jud 3. Zürich, 6. IV. 19. Herrn Prof. Dr. J. Jud, Zürich. Sehr geehrter Herr! Nachdem ich in den letzten Tagen Gelegenheit gehabt hatte, mit Herrn Prof. Jaberg bekannt zu werden und mit ihm gemeinsam einige Probeaufnahmen zu machen, haben Sie mich am 3. IV. mit der freudigen Mitteilung beehrt, daß Sie und Herr Prof. Jaberg gewillt seien, mich für die Materialsammlung zu einem auszuführenden Sprachatlas Oberitaliens als Explorator in Aussicht zu nehmen. Wenn ich mir auch der großen Anforderungen und Schwierigkeiten dieser Aufgabe voll bewußt bin, nehme ich doch Ihr Anerbieten freudig und mit Dank an. Diese Zeilen mögen Ihnen als Bestätigung unserer Unterredung vom 3. IV. dienen. Mit Ihnen sehe ich deutlich die Notwendigkeit ein, daß in Rücksicht auf die Einheitlichkeit des Werkes ein und derselbe Mann alle Aufnahmen durchführen sollte, diese also auch in der Schweiz (Tessin, Bünden) erst begonnen werden können, wenn Aussicht auf eine anschließende Fortsetzung in Italien vorhanden ist. Hier wäre also noch die Klärung der politischen Zustände abzuwarten. Meine bevorstehende Anstellung an den höhern Schulen von Winterthur erlaubt mir nun, vorläufig in Ihrer Nähe zu bleiben und zu Ihrer Verfügung zu stehen. Persönlich wünschte ich, die Aufgabe möglichst bald anfangen zu können. In Anbetracht der gegenwärtigen Umstände werde ich aber in Winterthur bis zum nächsten Herbst amten, wenn möglich ohne der dortigen Schulbehörde vor September von diesem meinem Vorhaben zu sprechen, in dieser Zeit dort aber auch keine weitern Verpflichtungen eingehen. Länger als bis zum Frühling 1920 glaube ich aber mit dem Beginn der Reise nicht zuwarten zu können. Sie berechnen die Dauer der Aufnahmen höchstens auf zwei Jahre. Da ich aber im Sinne habe, nachher doch an die Mittelschule zurückzukehren, darf ich aus Rücksicht auf die spätere Anstellungsmöglichkeit nicht zu alt werden, bis ich mich Ihrer Aufgabe entledigt habe. Ich sollte also darauf rechnen können, dieses Ziel bis spätestens Frühling 1922 oder nicht wesentlich später erreicht zu haben 26 . Ihr Anerbieten, mich für die Reise gegen Unfall zu versichern, nehme ich mit Dank entgegen. Noch tiefern Dank schulde ich Ihnen aber für Ihr weit gehendes Vertrauen, das mich zum Mitarbeiter emporhebt, sodaß ich auch für den Fall des Eintretens einer «force majeur» [sic] (Krankheit, Unterbruch aus politischen Gründen usw.) auf Ihre moralische und finanzielle Hilfe hoffen kann. Wenn auch unser Zusammenarbeiten auf gegenseitigem persönlichem Vertrauen beruhen soll, ist im Hinblick auf angehörige Drittpersonen vielleicht doch eine vertragliche Fixierung unseres Arbeitsverhältnisses vor dessen Aufnahme wünschenswert. Nun handelt es sich für mich darum, mich der großen Ehre, die Sie mir erweisen, würdig zu zeigen. Ich soll mit Ihnen zusammen an einem großen, idealen Werke schaffen dürfen, mein Name soll als der des dritten Autors neben den Ihrigen stehen, ich soll sogar eines Drittels eines allfälligen Preises teilhaftig werden. Ich weiß, daß ich, um all dieses zu verdienen, noch vieles werde leisten und lernen müssen. 26 Dieser Zeitplan konnte allerdings nicht eingehalten werden. Scheuermeier war bis 1925 (und in den Jahren 1926 und 1928 noch während den Schulferien) für den AIS unterwegs (cf. Kunz 2018: 21-22). 32 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Ich bin mir schon vorher bewußt gewesen und die Aufnahmen mit Herrn Prof. Jaberg haben es mich noch mehr gelehrt, daß meine phonetische Vorbildung für eine solche Aufgabe noch ungenügend ist. Ich werde mich daher bemühen, im nächsten Halbjahr in W’thur 27 mich möglichst in Aufnahmen mit Italienern, Tessinern, Bündnern und auch Deutschschweizern im schärfern und unvoreingenommenern Hören zu üben. Ich hoffe dabei in Herrn Dr. Fankhauser 28 einen erfahrnen Helfer zu finden. Ich werde auch versuchen, wie es mich Prof. Jaberg gelehrt hat, fremde Laute wenn möglich nach den aus der eignen Mundart gewonnenen Normen zu bemessen. Ich werde auch die physiologisch-theoretische Seite nach der empfohlenen Literatur, ebenso auch die angegebenen Transkriptionssysteme noch näher studieren. Natürlich wäre es mir wertvoll, mich möglichst bald in dem definitiv zu wählenden System üben zu können, am vorteilhaftesten vielleicht in persönlichen Sitzungen mit Herrn Prof. Jaberg in Bern im Laufe meiner Sommerferien. Ebenso will ich mich gern noch besser in der sachlichkulturgeschichtlichen Literatur orientieren. Auch da wird mir Dr. Fankhauser ein kundiger Führer sein können. Vielleicht werde ich in W’thur auch Gelegenheit finden, einige Anleitung im Skizzieren von Geräten, Gegenständen usw. zu bekommen. Also Arbeit genug. Den Willen dazu wird der freudige Blick in die Zukunft schon bringen. Indem ich nochmals beiden Herren für Ihr Vertrauen meinen tiefgefühlten Dank ausspreche, grüße ich Sie herzlich Ihr Paul Scheuermeier. 4. ZÜRICH 7, den 19. V. 19. Sprensenbühlstrasse 14 Lieber Herr Doktor! Samstag morgen hatte mir H. Prof. Gauchat 29 von seiner grossen Freude berichtet, die ihm die Durchsicht Ihrer Arbeit bereitet hatte: jetzt ist auch die letzte Staffel überschritten: Sie sind nun auf sonniger Höhe angelangt, richten Ihren Blick in die ferne Zukunft, die Ihnen nun die endgültige Route öffnen soll. Dass nun in den kommenden Tagen alles recht gut ablaufen möge, dass Ihre starke Aufopferung stets ein dankbares Wirkungsfeld finde, ist mein aufrichtiger Wunsch! Herzl. Gruss Jud. 27 Gängige Abkürzung für Winterthur. 28 Franz Fankhauser (1883-1959), Schüler von Gauchat und Jaberg und danach Lehrer am Gymnasium in Winterthur (cf. Kunz 2018: 260 N142). 29 Louis Gauchat (1866-1942), ordentlicher Professor für romanische Philologie in Bern (1902-1907) und Zürich (1907-1931), wo er zwischen 1926 und 1928 zudem als Rektor amtete (cf. HLS , s.); zu seiner Rolle bei der Finanzierung des AIS -Projekts cf. auch Nr. 26 und 38. 33 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 5. Bankstr. 4. W’thur. 19. IX. 19. Lieber Herr Prof.! Wie ich nachträglich in dem Trauerkärtchen «in pia memoria», das uns Fam. D[eplazes] s[einer] Z[eit] schickte, sah, ist Stanislaus 30 am 10. Dez. 1893 geboren. Ich habe aber schon vorher bei der Familie angefragt u. werde Ihnen zur Bestätigung auch noch diese Antwort berichten. Ist Eri Aeschl. 31 bei Ihnen gewesen? Habe gestern bei Hrn. Prof. Dr. Hunzikers 32 gehört, daß er in Amerika sei. Darf ich Sie um d. Seitenzahl bitten für arag. clot Bull. dial. catal. 1915. p.? Piverone brua A. Gl. It. XVIII, ? Cóal, -one, -ini, -etto, -óra? (Top. venet.) Studi glott. ital. III., 33 ? Bitte um Entschuldigung u. danke zum Voraus bestens. Am linken Rand in vertikaler Richtung zum Rest des Textes: Herzl. grüßt Sch. 6. 14. XI. Lieber Herr Professor! Schon lange u. oft habe ich Sie fragen wollen, was Salvioni 34 , Arch. stor. lomb. XLV, 245 Note 3 über speluca schreibe. Ich finde dieses Faszikel [sic] nicht im Museum. - Gestern abend habe ich Herrn Prof. Gauchat den Abschiedsbesuch gemacht u. mit ihm über unser Werk gesprochen. Habe dort auch für tribuna noch einige Belege als «Beinhaus» u. «Keller» gefunden. Die Karten u. alles übrige sind nun fertig. tribuna soll es heute werden. Habe soeben endlich mein Ms. zurückbekommen u. zugleich eine Karte von Niemeyer, in der er mich auffordert sofort das Ms. zurückzuschicken. Er sei bereit zum Weiterdrucken 35 . - Brenner 36 hat auf heute abend die deutschen Q n versprochen 37 ; dann bring ich sie sofort zum Buchbinder. Wenn er’s nur bis morgen noch machen kann! - Erhalte eben jetzt auch einen Teil der Photographien und Bilder. Der Schluß u. mein Q v mit der Übersetzung soll folgen. Wir wissen noch nicht ob das bekannte Sujet gegenwärtig in Ardez sich befindet. - Mit Photograph Mollet 38 , Limmatquai habe ich 30 Stanislaus Deplazes (1893-1916), Kommilitone Scheuermeiers, zu dem cf. Kunz (2018: 243 N118). 31 Erhard Aeschlimann (1897-1972), Neffe von Ulrico Hoepli und Freund Scheuermeiers, zu dem cf. Kunz (2018: 322 N230). 32 Rudolf Hunziker (1870-1946), zur Zeit von Scheuermeiers Anstellung am Gymnasium in Winterthur Lehrer für Latein, Deutsch und Geschichte an derselben Schule (cf. Kunz 2018: 609 N813; HLS , s.). 33 Cf. respektive Montoliu (1915: 43-4); Flechia (1919: 282); Olivieri (1903: 164). 34 Carlo Salvioni (1858-1920), Schüler der Junggrammatiker in Leipzig (v.a. Karl Brugmanns) und Nachfolger Graziadio Isaia Ascolis an der Universität in Mailand (cf. HLS , s.). Zur Bedeutung Salvionis innerhalb der Romanistik cf. Loporcaro/ Lurà/ Pfister (2010). 35 Scheuermeier bezieht sich auf die von Niemeyer gedruckte Version seiner Promotionsarbeit (Scheuermeier 1920). 36 Zu dieser Person, die kurz in Jaberg/ Scheuermeier (1942: 23) genannt wird, cf. URL: https: / / www. matrikel.uzh.ch/ active/ static/ 3225.htm [27.3.2023]. 37 Zu den verschiedenen Questionnaires - abgekürzt mit Q e , Q n , Q r , Q v - cf. Kunz (2018: 55 N1) und das von ihr ins Italienische übersetzte Vademecum des Explorators des A.L.I.L. (abrufbar unter der URL: https: / / www.italiano.unibe.ch/ e75031/ e75032/ e648011/ e667397/ VademecumdelricercatoredellA_ita.pdf [30.3.2023]). 38 Es handelt sich um ein Zürcher Fotografiegeschäft (cf. auch Kunz 2018: 296 N189). 34 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 verhandelt, mich mit Film versehen u. eine Rechnung auf Atlas J-J mit Ihrer Adresse eröffnet. Werde auf jeden Fall bis Sonntag berichten, ob die Abreise Montag morgen möglich sei. Mit herzl. Gruß P. Sch. 39 7. ZÜRICH 7, den 19. XI. 19. Sprensenbühlstrasse 14 Lieber Herr Doktor! Jetzt sind Sie wohl heute zum ersten Mal auf der Wanderschaft: ich sehe Sie in dem mir wohlbekannten Zilliser Wirtshaus am Tische sitzend, kaum den gewaltigen Wechsel der Szenerie und der Menschen verstehend, der zwischen gestern und heute liegt. Glückauf! Und nun noch meine Wünsche 40 : 1) Name der Bergerle 41 2) Name der Legföhre (zuondra, müf u. andere Namen, im ital. der Alpentäler meistens als pino mugo bekannt) 3) Name der Arve (dschember, arolla) 4) crienta criaintas lomb. grienta «vagliatura del grano, grano cattivo che si separa dal buono» 5) dasa «rami colle aguglia [sic]» 42 6) fro(d)a im Tessin und ital. Bünden. 7) Wo werden die Tannzapfen noch als Spielzeuge (Spielkühe) verwendet? 8) «gauflə» (zwei Hände voll) 43 9) Kennen Sie das Wort loba, lioba? Bedeutg? 10) ginepro nano: Typen: giop, gioc, Tessin brensciol 44 . So jetzt ist’s genug! Ein warmer Händedruck! Ihr Jud Am rechten Rand der letzten Seite in vertikaler Richtung zum Rest des Textes: N.B. Haben Sie die deutsch abgefassten Quest. an H. Jaberg gesandt? Am oberen Rand der letzten Seite auf dem Kopf stehend: Oder sind Sie bei H. Brenner? Wie ist der Besuch bei H. Prof. Bovet 45 ausgefallen? 8. Zillis, 21. XI. 19. Lieber Herr Professor! Das Bündnerland hat mich mit Haufen Schnee, blauem Himmel u. Sonnenschein empfangen. Nach einem prächtigen Schneebummel durch die Viamala habe ich im wohlbekannten Zilliser Wirtshaus beim guten Lehrer u. Presi Conrad 46 gute Unterkunft gefunden. Noch bessere Auf- 39 «Montag […] P. Sch.» ist am linken Rand in vertikaler Richtung zum Rest des Textes geschrieben. 40 Fast alle Fragen beziehen sich auf einige der Wörter und Aspekte, die in Jud (1911) besprochen werden. 41 Oberhalb angefügt: «drausa». 42 Anstatt aguglie , wie in Jud (1911: 85) richtigerweise geschrieben ist. 43 Von Alemannisch Gaufel (cf. SchwId. , s.). 44 Cf. LSI , s. brénsciol . 45 Ernest Bovet (1870-1941), Professor für französische und italienische Literatur an der Universität Zürich, bei dem Scheuermeier während seiner Ausbildung zum Sekundarlehrer studiert hatte (cf. HLS , s.; Scheuermeier 1969: 8). 46 Joos Conrad (1859-1922), Lehrer und Gemeindepräsident in Zillis (cf. den Nachruf von H[? ] H[? ] im Jahresbericht des Bündnerischen Lehrervereins 40 [1922]: 84-85, URL: https: / / www.e-periodica. ch/ digbib/ view? pid=jbl-001%3A1922%3A40#29 [30.3.2023]). 35 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 nahme fand und mache ich bei Herrn Cortes 47 . Es ist ein aufgeweckter junger Mann, der wirklich ausgesprochenen Sinn für seine Sprache hat. Die Arbeit geht rasch und ohne alle Störung vor sich. Nur bedauern wir beide, sie nicht in Ardez machen zu können. Auf Wunsch von Prof. Jaberg bin ich an Q n . Bis gestern Nacht haben wir in 8 Stunden ⅓ gemacht, p. 37. Heute abend, am Samstag nachmittag u. Sonntag können wir weiterfahren. Ich werde am Montag reisen. Jetzt schneits wieder, nachdem es die ganze Nacht gestürmt u. gestern stark geföhnt hat. Ich lebe mich so ein, daß ich sogar bereits eine Zillismännerchorgesangsstunde aktiv mitgemacht habe, unter Leitung von Cortes. Man muß mit den Leuten gehen. - Arbeit in der Zwischenzeit habe ich noch mehr als genug. Vielen Dank noch für Ihre Karte mit Wunschzettel, den ich recht auszufüllen hoffe. Mit herzlichen Grüßen Ihr P. Sch. 9. Zernez, 1. XII. 19. Lieber Herr Professor! Bitte fassen Sie mein langes Stillschweigen als ein Zeichen für große Inanspruchnahme durch meine neue und schöne Arbeit auf. Meinen Sujets liege ich zu jeder Tagesstunde auf der Lauer, sodaß sich meine Sitzungen schon bis über 11 h nachts ausdehnten, und dann erst noch mit einem Fräulein - von 50 Jahren aber. Die Zwischenzeit habe ich immer noch viel mit Vorbereitungsarbeiten zu tun; bis alles so im Blei ist mit den Q u. Bildern, und bis ich alles so intus habe, wie ich es wünsche. Jetzt habe ich bereits zwei volle Aufnahmen mit Q n hinter mir, und ich würde sagen, es sei alles ganz nach Wunsch gegangen, wenn nicht die Ardezer Aufnahme (ohne die K[onjugationen]) 26 Stunden, die Ramüser (mit den K[onjugationen]) 30 Stunden gedauert hätte 48 . So bin ich schon bald 14 Tage unterwegs und kann morgen erst die 3. Aufnahme in Zernez anfangen mit einem über 70 jährigen, urchigen u. noch rüstigen Zernezerbauern u. Holzer. Ich habe Hoffnung, daß es auch dieses 3. Mal gut geht. Die beiden ersten Sujets haben in allen Beziehungen sich die größte Mühe gegeben u. wirklich ihre Aufgabe mit Eifer u. Aufopferung getan. Der junge Lehrer Cortes in Zillis war jede freie Stunde außerhalb der Schule bereit, u. im großen Bauernhaus in Remüs, wo Fräulein Andry 49 noch allein ihren 82 jährigen Vater pflegt, war ich immer wie ein hoher Gast in der extra geheizten guten Stube empfangen u. wurde allemal zum Schluß noch vor dem Schlafengehen mit Bündnerschinken behandelt. Beide Sujets waren bis auf wenige Gebiete, so besonders Bäume, Sträucher, Tiere, Insekten usw. sehr gut beschlagen, sodaß ich relativ wenig Lücken habe. Die Aufnahmen selber haben mir wenig Mühe gemacht und sind auch bis auf das Plaudern rasch gegangen. Nun will ich morgen sehen, ob der alte Mann weniger schwatzt. Daß es manchmal schwer ist, Sujets zu finden, habe ich in Remüs gesehen, wo fast das ganze Dorf schon fort, besonders in Italien gewesen ist. Das Fräulein Andry, das seit bald 50 Jahren noch keine Woche außerhalb Remüs war, hat selbst 47 Informant für Ardez, zu dem cf. Jaberg/ Jud (1928: 40). 48 Die durchschnittliche Dauer der Aufnahmen betrug 3 Tage (ca. 18 Stunden) für eine «Normalaufnahme», 0.75 Tage (ca. 4.5 Stunden) für die «kleine Aufnahme» und 7.5 Tage (ca. 40 Stunden) für die «grossen Aufnahmen»; interessant ist dabei, dass in Graubünden der Durchschnitt für die Normalaufnahme mit 4.5 Tagen höher war (cf. Jaberg/ Jud 1928: 195). 49 Annetta Andry, Informantin für Ramosch (Remüs); cf. Jaberg/ Jud (1928: 40). 36 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 noch einige Ardezerbrocken von ihrer verstorbenen Mutter, die wohl vor mehr als 60 Jahren ins Dorf gekommen war, erhalten. Photographiert habe ich noch nicht viel; gestern in Remüs einige Molkereiu. Feldgeräte. Ich kann vielleicht später noch im Unterengadin dies nachholen; denn Cortes hat mich zu sich in die Ferien eingeladen auf Frühling oder Sommer. Beide Aufnahmen habe ich noch ohne Bilder gemacht, weil das «Album», dessen Herstellung sehr zeitraubend ist, noch nicht fertig ist. Ich habe aber alles ganz gut so machen können. Immerhin ist das Album nun meine nächste Arbeit. - Ich muß Sie noch fragen, ob ich in Casaccia und Stampa oder in einem der beiden Dörfer der Sopraporta Q n fragen soll. Man finde dort jetzt Leute (in Casaccia). Von Ihren Spezialwünschen sind alle im bündn. Q n enthalten bis an [sic] loba u. gaufle, welche ich extra frage. Hier einige Materialien. Soll ich Ihnen Ihre Stellen aus Q n jeweils ausziehen u. extra zustellen? Die Hefte von deutsch Q n von Fürrer 50 hat weder mein Bruder noch ich erhalten. Ich habe an Fürrer darum geschrieben. Hier lege ich auch die 1. Rechnung ab. Mit herzlichen Grüßen Ihr P. Scheuermeier 10. ZÜRICH 7, den 2. XII 19 Sprensenbühlstrasse 14 Lieber Herr Doktor! Für Ihren lieben und hoffnungsfreudigen Brief warmen Dank. Dass Sie es nun so gut treffen freut mich besonders: dass alles langsamer fortschreitet, das war vorauszusehen! Die beiden Spezialfragen nehme ich gern jeweils entgegen: vielleicht sind Sie so freundlich, meine Desiderata zu behalten, da ich sie ja auch ausserhalb Bündens abfragen lassen möchte. - Beiliegend finden Sie das deutsche Quest.: ich wusste nicht, dass Sie keines haben und sandte daher zwei an Prof. Jbg. und eines behielt ich für mich. Ich sende Ihnen nun sofort das Meinige und verlange eines von Prof. Jaberg zurück. Beiliegend ferner Adressen der Corresp. des Rät. Idioticons, die Ihnen zur Orientierung dienen können. Die Liste behalten Sie natürlich gut auf. Ferner auch eine Karte für Puschlav! Ich denke jeden Tag an Sie und ich beschäftige mich mit Ihrer Arbeit, Ihren Sorgen und hie und da beneide ich Sie auch ein wenig! Warmen Gruss auch von meiner l. Frau & Mutter! Jud Am oberen rechten Rand der letzten Seite, mit einem Rahmen von der vorgedruckten Absenderadresse abgetrennt: Natürlich nur Casaccia oder Stampa: Stampa bietet mehr Auswahl von Sujets! 50 Fürrer, ein Zürcher Papeteriegeschäft, war der Lieferant für Hefte, Papier, usw. fürs Projekt (cf. Kunz 2018: 176 N7). 37 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 11. Zernez, 4. XII. 19. Lieber Herr Professor! Nur schnell einige Zeilen in Eile - ich bin immer in Eile -, um Ihnen für die soeben auf der Post geholten Sachen zu danken. Besonders herzlich freuts mich, zu wissen, wie Ihre Gedanken mich stets begleiten. Das Gleiche brauche ich von mir wohl nicht extra zu sagen. Ich komme vor lauter Freude, recht schöne, volle u. dicke Hefte zu machen, kaum dazu, dies wunderschöne Winterwetter und Sportland zu genießen. Bin ganze Tage in der Stube. Wie freuts mich, daß es bis jetzt so gut gegangen. Und jetzt freuts mich noch mehr, nachdem ich den etwas pessimistischen Brief von Prof. Pult 51 gelesen. Ich glaube, ich komme schon gut durch. Die zu alten Leute, von denen er im Schams spricht, werde ich wohl nicht berücksichtigen können. Viel lieber wäre mir, ich könnte Lehrer u. Musiker Dolf 52 aus Mathon erwischen, wenn er in den Ferien bei seiner Familie in Zillis steckt. In seiner Stube habe ich schon die ganze Aufnahme mit Cortes gemacht. Bin dort bekannt. Über die Liste von Pult bin ich natürlich froh. Werde sie aufbewahren u. gelegentlich benützen 53 . Empfehlungen von bekannten Leuten sind immer vorteilhaft. Mit dem deutschen Q n ist ein Mißverständnis passiert. Ich habe nämlich bei der Abreise schon ein gleiches Ex., wie Sie mir schicken, mitgenommen. Nun hätte mir Fürrer aber ein anderes solider in schwarzem Leinwanddeckel einbinden sollen. Auf dieses habe ich gewartet. Wenn es nicht existiert, dann ist jetzt alles in Ordnung; ich behalte mein Ex. u. das Reserveex. Ich verstehe nicht recht, ob ich aus dem vollen Heft die Antworten, welche Sie interessieren, auf einen Zettel ausziehen u. Ihnen zustellen soll, bevor ich das Heft an Herrn Jaberg schicke. Daß ich alle Ihre Wünsche natürlich überall abfrage, versteht sich von selbst. Ich habe meinen ersten Druckbogen korrigiert u. zur Durchsicht an Dr. Fankhauser in W[interthur] geschickt, da er sich dazu anerboten hat. Er wird ihn dann direkt an Niemeyer senden. Neu möchte ich Sie noch fragen: 1.) heißt es Lallée oder Lallé en Bas-Ch. (Martin) 54 ? 2.) schreibt Horning im 65. Beiheft lothr. trœ̄ ̜ č oder trœ̄ č 55 ? Wollen Sie bitte die Antwort an Fankhauser schreiben, der direkt die Korrektur besorgen wird. Hier gehts gut mit einem 74 jährigen, zähen u. rüstigen Holzer, Bauer, Jäger u. Präsi. Doch ist eine Pause angezeigt. Ich reise drum morgen, wenns Wetter gut [sic], über den Ofenpaß. Adr. bis 15. XII. Poste restante St. Maria. Herzl. grüßt Ihr P. Sch. P.S. Fast hätte ich wieder den Besuch bei Bovet vergessen. Er hat mich ganz freundlich, trotz der außergewöhnlichen Stunde empfangen. Hat mich ein bißchen reden lassen. Ich erklärte ihm, wie ich nicht hätte fortgehen wollen, ohne ihn nochmals zu sehen, u. ich denke auch, er interessiere sich um die Sache u. ihre Organisation. Ich zeigte u. erklärte die Q u. Bilder. Er hörte aufmerksam zu und als er sah, daß ich sonst nichts anderes wollte, als noch eine gelegentliche Empfehlung - er würde sie nicht an den alters- 51 Chasper Pult (1869-1939), Romanist und Verfechter der Eigenständigkeit des Bündnerromanischen und von dessen Anerkennung als vierte Landessprache, der unter anderem ab 1914 Chefredaktor des Dicziunari Rumantsch Grischun war (cf. HLS , s.). 52 Thumasch Dolf (1889-1963), Lehrer und Musiker (u.a. Komponist rätoromanischer Lieder) aus Mathon, der mit dem Schiller-Preis ausgezeichnet wurde (cf. HLS , s.). 53 Schweizerisch für benutzen ; cf. URL: https: / / www.duden.de/ rechtschreibung/ benutzen [30.3.2023]. 54 Cf. Martin (1908: 26-32). 55 Cf. Horning (1916: 87). 38 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 schwachen Martini 56 , der ihm nicht mehr antwortete, sondern an andere einflußreiche Bekannte richten - da war er sichtlich zufrieden. Er habe sich sonst vorher gefragt, was ich jetzt da wohl von ihm wolle, er könne ja hier keine sachlichen Ratschläge erteilen. Dann hat er auch gefragt, wer jetzt das Unternehmen finanziere. Ich antwortete, daß Sie das auf privatem Wege tun, bis Sie die erwartete Subvention vom Stiftungsfonds bekämen. Er meinte, man habe Gauchat doch auf 2 Jahre zugesagt. Es habe sich aber Opposition erhoben. Noch höfl. Dank u. Erwiderung der Grüße von Frau Professor 12. Scanfs, Postbureau 6. XII. 19. Lieber Herr Professor! Mitten aus dem tiefsten Schnee muß ich Ihnen schnell meine Freude mitteilen, hier in S. nach langem Suchen einen ausgezeichneten Gewährsmann gefunden zu haben, den Bruder von Herrn Dr. Melcher sel 57 . Habe heute um 12 h meine 3. Aufnahme, in Zernez, abgeschlossen. Bin damit zufrieden; hatte einen originellen, alten Gewährsmann. Schon seit drei Tagen wollte ich über den Ofenberg. Da ist das Wetter aber immer schlechter geworden, u. ich war gezwungen, zuerst hieher zu gehen. Beim ersten schönen Tag reise ich hinüber. Für wie viel Tage ich hier bin, weiß ich nicht. Adr. Poste rest. Sta. Maria erreicht mich früher oder später. Herzl. grüßt Ihr Sch. 13. Sta. Maria, 9. XII. 19. Lieber Herr Professor! Der Sonnenblick von Samstag war schön, aber kurz. Als ich am Sonntag mittag 1½ laut Verabredung zu Herrn Melcher kam, teilte er mir mit, es sei ihm nachträglich in den Sinn gekommen, daß er vor Mittwoch oder Donnerstag unmöglich Zeit habe. Wir haben dann noch einige Stunden geplaudert; dann war ich wieder auf Trocknen. Sie können sich meine Enttäuschung denken. Ich ging noch am gleichen Abend nach Zuoz u. erkundigte mich bei Lehrer Pfosi 58 , den Sie vor vielen Jahren kannten. Nach langem Besinnen fand er einen Herr [sic], den ich am folgenden Morgen besuchte. Er habe immer Zeit, nur jetzt nicht. Ich fand also in Zuoz u. Scanfs niemanden, der unsern Anforderungen entsprach. Dafür feierte ich aktiv das Fest der «Uniun dels Grischs» in Scanfs mit bis Montag früh. Die Aufnahme Scanfs verschob ich u. zog abwärts. Komme soeben per Ski über den Ofenberg. Versuche hier mein Glück. Am linken Rand in vertikaler Richtung zum Rest des Textes : Mit herzl. Gruß Ihr Sch. 56 Ferdinando Martini (1841-1928), italienischer Schriftsteller und Politiker, der im Governo Giolitti I als Bildungsminister amtete (cf. Kunz 2018: 186 N23). 57 Florian Melcher (1875-1913) war von 1904 bis zu seinem Tod Redaktor des Dicziunari Rumantsch Grischun ; wie aus dem Brief hervorgeht, stellte sich sein Bruder, Anton, Scheuermeier als Informant für S-chanf, das aber nicht im AIS vertreten ist (cf. unten Nr. 13), zur Verfügung (cf. Kunz 2018: 195 N40). 58 Gian A. Pfosi, 1920 als Lehrer in Zuoz registriert (cf. Jahresbericht des Bündnerischen Lehrervereins 38 [1920]: 203, URL: https: / / www.e-periodica.ch/ digbib/ view? pid=jbl-001%3A1920%3A38#23 [30.3.2023]). 39 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 14. Lieber Herr Doktor! Nur rasch die Mitteilung: für Sils i. Eng. scheint die beste Gewährsperson die Wirtin im Fextal zu sein (nach H. Prof. Pult): erkundigen Sie sich darüber in Sils. Da ja das Wetter anhaltend trübe ist und Ihre Reise nach dem Münstertal noch hinausgeschoben werden muss, so dürfte Sils ev. nach Scanfs an die Reihe kommen. Besten Dank für Karte. Bestellung für Conjugationstabellen machen Sie am besten direkt an Fürer [sic] 59 Herzl. Gruss Jud Eine andere Person hat die Adresse korrigiert ( Scanfs Engadin → St. Maria Val Müstair ) und hat folgenden Gruss an Scheuermeier eingefügt: Bun di, signur Dr. Amiaivels salüds e bgera fortüna in Val Müstair 60 ! 15. Sta Maria, Weißes Kreuz 15. XII. 19. Lieber Herr Professor! Sie werden wohl meine Korrespondenz etwas spärlich finden; denn wenn ich auch meine langen Geschäftsberichte, die ins Archiv nach Bern wandern, in Gedanken immer zur Hälfte an Sie richte, merken Sie doch zunächst nichts davon. Meine Arbeit geht immer rüstig vorwärts. Ich treffe gute Leute und im allgemeinen tüchtige Sujets. Persönlich scheints mir fast, ich sei vom Glück verfolgt. Kaum im Unterengadin angekommen, lud man mich schon zu einer Schlittenfahrt nach Pfunds im «schönen» Land Tirol ein; am zweiten Abend in Scanfs durfte ich schon im Kreis der «Uniun dels Grischs» eine ganze Nacht Studien zu trä ́ yšc̋ as 61 und anderen schönen Sachen machen. Und gestern Sonntag hab ich sogar zum ersten Mal auf meiner Reise Italien begrüßt. Und zwar - ein gutes Omen - unter dem strahlendsten Blau eines wunderbaren Wintertages von der Höhe der Dreisprachenspitze. Ich saß am Samstag abend eben mit meinem Gewährsmann bei einem Glase Wein, als 4 stramme Bündnerburschen neben mir sagten, sie gingen auf den Piz Umbrail. Auf meine Frage luden sie mich freundlich ein, u. sofort war der Sack gepackt u. die Skier an den Füßen. Das Funkeln einer herrlichen Nacht leuchtete uns hinauf, und stundenlang genossen wir droben inmitten eines Kranzes blendender Spitzen die Schönheit einer Wintergebirgslandschaft. Ihre Reinheit war allerdings schmerzlich gestört durch die traurigen Überreste vergangener Kämpfe: Ruinen zerschossener Hotels, Baracken, Unterstände, Gräben und Telegraphenstangen bis auf die höchsten Bergspitzen. Wahnsinn! Hier habe ich einen ehemaligen Lehrer gefunden, der sich für unsre Arbeit interessiert: Lehrer Lüzi Perl 62 , der seinerzeit auch von Ihnen Fragebogen erhielt, aber nie beantwortete. Nun revanchiert er sich sogar fast mit Q v . Wenn die Bereitwilligkeit anhält, hoffe ich bis Ende dieser Woche fertig zu werden. Wir stehen gerade auf Seite 69 u. haben seit letzten [sic] Mittwoch jeden Tag außer Sonntag gearbeitet. Q v scheint langsamer vorwärts zu gehen als die bisherigen Aufnahmen mit Q n . Vielleicht liegt der Grund auch am Sujet, das manchmal unsicherer ist als die bisherigen. 59 Gemeint ist wahrscheinlich Fürrer (cf. oben Nr. 9 und N50). 60 «Guten Tag, Herr Doktor. Freundliche Grüsse und viel Glück in Val Müstair! ». 61 Cf. DPD , s. trạs-cha ‘Tanz’. 62 Es handelt sich um die in Jaberg/ Jud (1928: 43) beschriebene Gewährsperson. 40 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Vieles der alten Kultur u. Sprache steht leider auch hier bereits auf dem Aussterbeétat. Es hat mir u. Perl heute fast weh getan, die Erinnerung an die mächtigen, alten Kornkasten (ko̜ ̄ ́ šans ̩ 63 ), die heute zum Heizmaterial herabgesunken sind, zu vergleichen mit der «Kultur» unser [sic] Zeit. Es ist hier wirklich die höchste Zeit für unsere Arbeit. Ich bin oft schon zu spät. So hat man mir in Scanfs u. Zuoz lauter gestorbene Leute aufgezählt, die für mich ausgezeichnet gewesen wären. Aber wir leben mit den Lebendigen. Und so kehre ich eben nach Scanfs zurück zum Bruder Melchers, wennschon dieser von der Landwirtschaft u. den alten Geräten u. all diesen Sachen, wie es scheint, nicht mehr ganz sichere Auskunft geben kann. Das ist eben auch typisch für unser Heute. - Will sehen, ob die Wirtin in Fex besser ist u. uns sich zur Verfügung stellt. «Ich habe keine Zeit» kann man selbst im Winter hinter dem Ofen hervortönen hören. Ich pflücke, was ich kann. Hier noch das korrigierte u. ergänzte Q n zurück. Herzlich grüßt Sie u. Ihre Familie Ihr P. Sch. 16. ZÜRICH 7, den 20. XII 19 Sprensenbühlstrasse 14 Lieber Herr Doktor! Besten Dank für guten Bericht aus Santa Maria: den Höhenflug auf den Umbrail mag ich Ihnen warm gönnen. Hoffentlich haben Sie dieses Mal mehr Glück in Scanfs. Da Herr Brenner krank geworden ist, so kann ich Ihnen das Qu r immer noch nicht senden. - Hoffentlich ist Ihre Rückreise über den Ofenpass glücklich abgelaufen: ich habe stets etwas Angst betreffend Lawinengefahr. Beiliegend finden Sie eine Arbeit meines Freundes Dr. Brockmann 64 , die Sie vielleicht an einem Abend rasch durchlesen: ich habe ihm in Aussicht gestellt, Sie würden auf Ihrer Reise sich jeweils über die Verwendung von rumex alpinus (lavazza rom. 65 ) 1) als Futter für Vieh 2) als menschliche Speise 3) den Namen an den Orten erkundigen und ihm (Kapf, Zurich [sic] 7) jeweils alle 14 Tage direkt berichten (gleichzeitig mit Rücksendg des Ms.). Da ihn die Verhältnisse im Münstertal besonders interessieren, so sind Sie viell. so freundlich, an Ihr Sujet in Santa Maria eine Fragekarte (mit Antwort) zu richten, ob eine solche Verwendung von rumex ihm bekannt ist. Während der kommenden Weihnachtstage bin ich bei Ihnen und wünsche Ihnen alles Gute J. 17. 25./ XII.19 Lieber Herr Doktor, Zum Zeichen, dass wir in den Festtagen Ihrer herzlich gedenken, senden wir Ihnen ein kl. Christkindmümpfeli 66 in Ihre Bergeinsamkeit! Mit warmem Gruss Ihre J. u. M. Jud. 63 Cf. dazu Bott (2012: 48). 64 Da ein Manuskript erwähnt wird (cf. Nr. 20), handelt es sich wahrscheinlich um eine Vorabdruckversion von Brockmann-Jerosch (1921). 65 Cf. REW (4897). 66 Ein essbares Weihnachtsgeschenk (aus zürichdeutsch Mümpfeli ‘kleiner Bissen’: cf. ZW , s.; SchwId. , s. Mumpfel ). 41 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 18. Zuoz, Weißes Kreuz 27. XII. 19. Lieber Herr Professor! Wieder atme ich unter dem freiern Himmel des Engadins, froh, der Falle glücklich entschlüpft zu sein, in welche mich die Schneemassen seit dem 22. XII. einschließen wollten. Reiche Ernte habe ich im Münstertale gehalten. Mit dem gleichen Sujet, einem 52 jährigen ehemaligen Lehrer, Lüzzi Perl, habe ich beinahe Q v erledigt. Ich hätte es selber nicht für möglich gehalten. Da aber der Mann Interesse an der Sache zeigte, ließ ich ihn nicht mehr los. In der 2. Hälfte haben wir noch intensiver gearbeitet. Das Ganze dauerte an die 70 Stunden, ohne die volle Konjugationstabelle, sachliche Skizzen, Notizen u. Photographien. Im Ganzen war ich 16 Tage im Tal. Am Schluß machte ich noch eine Aufnahme im katholischen Münster mit dem Q r , das ich letzten Frühling von Prof. Jaberg kopierte, nicht vollständig zwar; aber dafür die Kirchenwörter von Q e u. Q v , die im protest. Sta Maria mager ausgefallen. Den Teufel, Hölle u. Hexen mußte ich aber aus dem Spiel lassen, denn draußen in der dunklen Nacht rüttelte der Sturm gar unheimlich an den Fensterladen, u. ich durfte die Seelenruhe des 75 jährigen Mütterchens nicht allzusehr stören. Sie stellte mir ohnehin die fatale Frage, ob ich katholisch sei, daß ich diese Sachen so gut kenne, worauf ich auf diesem heißen Boden des beständig glimmenden Glaubenskampfes mit etwas undeutlichem Gebruschel 67 antwortete. Münster ist phonetisch interessant, besonders weil es keinen Unterschied zwischen ć u. c̋ kennt, sondern überall c̋ durchführt, worüber sich die andern weidlich lustig machen. Ich hoffe, diese Eigentümlichkeit in der ca. 4 stündigen Aufnahme genügend festgehalten zu haben. Vielleicht wäre es besser gewesen, wenn ich die große Aufnahme in Münster statt in Sta Maria gemacht hätte, weil dieser katholische Winkel in vielem noch konservativ ist. Aber das habe ich erst zu spät erfahren, u. das günstige Sujet, das sofort bereit u. immer willig war, hat mich bestimmt. Ich hoffe, daß es so auch gut sei. Die große Aufnahme hatte ich noch am 22. XII. abends auf die Post getragen, um das kostbare Paket mit dieser letzten Gelegenheit noch Herrn Prof. Jaberg an den Weihnachtsbaum zu hängen. Nun vernehme ich hier zu meinem Bedauern, daß gerade diese Post die erste war, welche nicht mehr passieren konnte. Nun liegt das Heft, wie auch mein Koffer noch hinter dem Ofenberg, bis die Straße wieder fahrbar ist. Ich habe nicht solang gewartet. Mit einem tüchtigen Bündner bin ich an den beiden Weihnachtstagen per Ski über den Ofenpaß gezogen, über und unter Lawinen. Daß ich nun glücklich wieder unter den Leuten bin, will ich Ihnen hier schnell mitteilen. Um nicht weiter Zeit zu verlieren, habe ich heute gleich eine Rekognoszierung nach Zuoz gemacht, u. hier den Lehrer Pfosi, der bis zum 2. I. Ferien hat, zu einer Aufnahme bereit gefunden. Da dieser Gewährsmann in der Liste der Korr[espondenten] von Pult als ganz besonders gut angemerkt ist, u. da er auch persönlich mir recht gut gefallen hat, möchte ich ihn doch dem etwas zu kultivierten italianisierten Herrn Melcher in Scanfs vorziehen. Die Sucherei in Scanfs von neuem anfangen, wollte ich auch nicht. Im Fall Sie Wert darauf legen, wegen größerer Nähe an der Sprachgrenze neben Zuoz doch auch Scanfs oder Zinuskel-Brail vertreten zu haben, bitte ich Sie, mir sofort Q r zu diesem Zweck zu schicken. Aber Sie stimmen vielleicht mit mir auch für rascheres Tempo. Es ist bald Neujahr u. ich noch immer im Engadin. Und habe doch immer nach Kräften gearbeitet. 67 Von zürichdeutsch bruschele ‘murmeln, undeutlich sprechen’ (cf. ZW , s.; SchwId. , s. bruscheln ). 42 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Mit den besten Wünschen aufs neue Jahr grüßt Sie u. Ihre Familie Ihr ergebener P. Sch. Am oberen Rand der letzten Seite auf dem Kopf stehend: Adr. bis 31. XII. 19 Weißes Kreuz, Zuoz 19. Lieber Herr Doktor! Wir waren in starker Sorge um Sie: wir dachten, dass der Übergang schwer sei. Wenn Sie nach Sils gehen, machen Sie noch einen kurzen Besuch bei Herrn Bezzola 68 , der in Celerina ist. Darf ich Sie freundl. bitten, einen Brief & Packetchen [sic] Postrestante Scanfs abzuholen, wo sie seit 8 Tagen liegen. Scanfs bietet nicht soviel besonders [sic], dass sich eine Aufnahme lohnt. Ihnen wünschen wir beide alles Gute und Liebe zum kommenden Jahre! Ihr Jud 20. Zernez, Neujahr Lieber Herr und Frau Professor! Empfangen Sie vor allem mit meinen besten Neujahrswünschen herzlichen Dank für die lieben Weihnachtssachen. Ich habe sie zwar erst an Silvester aus ihrem Gefängnis im Postbureau Scanfs befreit; dafür haben sie mich dann süß ins neue Jahr hinübergeleitet. Ich bin heute hier von der freundlichen Familie meines Standquartier [sic] eingeladen. Bis Ende Woche hoffe ich in Zuoz fertig zu werden. Ich werde mein Hauptquartier nach Samaden verlegen u. über Celerina nach Fex zur Sonnenwirtin Füm reisen; dann Bergell u. Puschlav. - Zur Lektüre der Arbeit B[rockmanns] will ich mir sobald wie möglich Zeit machen u. das Ms. retournieren. Leider ist mein Koffer durch Poststörung u. Irrtümer auf Irrfahrt geraten. Der Wanderer muß auf alles gefaßt sein. Herzlich grüßt dankend Ihr P. Sch. Am Anfang der ersten Seite auf dem Kopf stehend: Adr. bis ca. 5. I: Poste rest. Samaden Unter «Neujahr» von Jud geschrieben: 1920 21. Samaden, Des Alpes 7. I. 20. Lieber Herr Professor! Hier sitze ich in Samaden u. schaue zu, wie gewaltige Haufen Neuschnee fallen. Es ist wieder wie in Sta Maria: gerade wenn ich reisen sollte, fängt das schlimme Wetter an. Vorgestern bin ich hier angekommen, nachdem ich in Zuoz abgeschlossen und mein Lager in Zernez endgültig abgebrochen hatte. Nun schneits beständig. Die lieben und eindringlichen Ermahnungen sind aber nach meiner Ofentour aus dem Unterland so zahlreich zu mir herauf gekommen, daß ich jetzt artig sein u. keine so eiligen Sprünge mehr machen will. Ich habe auch etwas innere und äußere Retablierung recht nötig; habe ich doch über die Festtage fast jeden Tag 68 Reto Raduolf Bezzola (1898-1983), Schüler Juds aus Celerina, der später in Zürich Professor für italienische, französische und rätoromanische Literatur werden sollte (cf. HLS , s.; Kunz 2018: 610 N814); Verfasser des Grundlagenwerks Litteratura dals Rumauntschs e Ladins (Bezzola 1979). 43 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 irgend etwas für den Atlas gearbeitet, die Ofenstrapazen, die ich vor allem wegen Zeitersparnis unternommen, nicht eingerechnet. Dann gibts auch immer noch so viel zwischen hinein zu tun: phonetische Notizen zu den Aufnahmen, Charakteristik der Sujets, Ergänzung u. Kontrolle fraglicher Stellen der Aufnahme durch andere Personen, Vorbereitung der Konj.-Tabellen, Tagebucheintragungen, Zusammenstellung der vielen flüchtigen Gelegenheitsnotizen im Westentaschenblock auf diese Einheitsblätter, Sachstudien mit Skizzen u. Photographien (diese sind jetzt noch etwas zu kurz gekommen, bis ich besser eingeschossen bin; das Photographieren nimmt immer viel Zeit in Anspruch u. meistens kommt gerade immer das schlechte Wetter, wenn ich mich daran mache. Das Finden eines günstigen Platzes ist oft recht schwer jetzt, wo die Häuser ringsum im tiefen Schnee stecken); dann ist der Rechnungsabschluß (ich konnte diesen nicht früher schicken, weil ich erst seit gestern wieder im Besitz aller meiner Sachen bin), die Korrespondenzen, die jeweiligen Reisevorbereitungen bei jedem Ortswechsel (das System des großen Koffers in einem festen Standquartier u. des Handkoffers, der mich überall begleitet u. immer wieder frisch geladen wird, hat sich bis jetzt bewährt, das Lawinenintermezzo ausgenommen), auch die Illustrationen zu den Q. sind noch nicht alle aufgeklebt; ich habe sie noch einzeln in Couverts mitgetragen. Übrigens sind bei guten Sujets die Bilder viel weniger nötig als ich glaubte, am ehesten noch bei den Tieren u. Pflanzen. Das ist überhaupt immer ein heikles Gebiet: mit den Namen für Tiere, bes. Vögel, Insekten, für Pflanzen, bes. Bäume, Blumen, Gemüse sind fast alle Sujet [sic] sehr schlecht bestellt. Für vieles fehlt offenbar der einheimische Name, z.B. die «Kellerassel» kannten alle u. wußte niemand zu benennen. Vieles ist hier auch bloßes (deutsches) Schulwissen, z.B. lα báχ šte̜ltsα 69 in Remüs. Von meiner ganzen Arbeit fallen mir die Aufnahmen selber am leichtesten. Ich habe auch glaub bis jetzt damit ordentlich Glück gehabt. Daß ich im Münstertal die fast doppelkolonnigen 182 Seiten von Q v beinahe fülle, hätte ich nicht geglaubt. Auch in Zuoz habe ich mit dem tüchtigen Lehrer Pfosi eine schöne Aufnahme gemacht. Aber lange dauert die Geschichte immer. Die 1. Aufnahme mit Cortes in Zillis war noch bis jetzt die kürzeste; aber da durfte ich eben den Gleichaltrigen freundschaftlich zu raschem Tempo drängen, was sonst nicht immer gut geht. So hatte ich für Ardez: 26, Remüs: 30, Zernez: 27, Sta-Maria: 68, Zuoz: 30 Stunden, die Zeit für die Konj. immer nicht mitgerechnet, welche auch ca. 3 Std. dauert. Und alle diese Sujets sprachen doch sehr gut deutsch, also Übersetzungsschwierigkeiten waren fast keine da. Ich bin gespannt, wie weit mit größerer Übung meinerseits diese Zeit noch verringert werden kann. Nun stehe ich hier vor einer doppelten Frage: 1) Soll ich zuerst ins Puschlav u. nachher aufwärts Richtung Bergell oder soll ich mit Fex zunächst die romanischen Engadineraufnahmen abschließen, daran das Bergell fügen u. so das Puschlav als 3. der 3 ital. Aufnahmen machen? Dabei setze ich voraus, daß die Berninabahn, wie man mir hier versichert, auch später so gut wie bis jetzt funktioniere. Mir wäre diese Reihenfolge lieber; denn wenn nachher noch schlechteres Wetter einsetzt, wäre das bahnlose Fex u. Bergell wohl noch schlimmer. Herr Jaberg schreibt mir übrigens in seinem letzten Brief vom 3. I. 70 , ich solle vielleicht lieber Bergell u. Puschlav weglassen u. später von Italien aus machen. Was meinen Sie dazu? Ich meine «ja», wenn im Notfall das Wetter mich dazu zwingt, sonst aber möchte ich beim alten Plan bleiben. 2) Angenommen ich gehe ins Bergell: soll ich dann in Fex, wo der bergellische Einfluß, wie man mir hier sagt, schon ziemlich groß ist, Q n und ebenso nochmals Q n in der Sopraporta und 69 Deutsch Bachstelze (cf. auch N15). 70 Cf. Kunz (2018: 206). 44 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 in der Sottoporta fragen, sodaß wir 3 mal Q n in relativ geringer Distanz hätten? Würde nicht vielleicht an einem der 3 Punkte Q r genügen, an welchem? Ich stelle diese Frage nur in Hinsicht auf die unheimlich rasch schwindende Zeit. Wir stehen im Januar u. von den 20 Bünderaufnahmen [sic] sind erst 5 gemacht! Ich persönlich würde gern länger da oben u. in den ital. Tälern sein; ich frage ganz nur aus Zeitökonomie. Da Ihre ausführliche schriftliche Antwort auf diese Fragen mich zu lange hier warten lassen müßten [sic], werde ich Ihnen heute Abend in dieser Sache anläuten, damit ich vor der Abreise nach Fex weiß, wie ich packen muß. Ihre Antwort können Sie mir vielleicht doch, wenn nötig, nach Fex, Hotel Sonne nachsenden. Ich denke, Sie sind einverstanden, daß ich in Fex die von Pult empfohlene, mit Posthalter Wallin 71 in Scanfs verwandte Wirtin, Frau Füm 72 frage - wenn sie will u. Zeit hat? ? -, obschon ihr Vater ein schon lange zugezogener Deutschbündner Nadig war. Sie selbst wuchs in Sils auf, ist ca. 65 jährig. Andere Alte würde ich scheints in jener Gegend schwer finden, die alteinheimisch wären. Auch im Puschlav werde ich mich zunächst an den von Dr. Michael 73 empfohlenen Notar Beti 74 wenden. Sind Sie einverstanden? Habe an einem Abend schnell einen Besuch in der Fam. Bezzola, Celerina, gemacht. Die Familie, die mich freundlich zum Nachtessen einlud, hat mir doch einen rechten Engadiner Eindruck gemacht. Reto ist der Älteste einer gesunden, frischen Schar Geschwister. Es freute mich, wieder einmal mit jemandem Philologie plaudern zu können. Er zeigte mir in den Bündn. Monatsbl. Wartburg [sic] Arbeit über die sprachl. Stellg. Bergells 75 . Wäre es Ihnen möglich, mich das einmal sehen zu lassen? Bezz. möchte gern eine rätische Diss. im Sinne Baillys [sic] 76 machen. Das wäre flott. Stoff genug. Habe ihn ermuntert. Auf Wiederhören heut abend, jetzt herzliche Grüße Ihr P. Scheuermeier 22. Sonne, Fextal, 12. I. 20. Lieber Herr Professor! Einen Tag nach Ihrem Telegramm bin ich hier angekommen. Das schlechte Wetter hatte mich aufgehalten. Ich habe dann sofort in Clavadel angeläutet. Sie waren aber schon fort. Ich unterließ es dann, Sie nochmals telephonisch in Zürich um Weisung anzufragen, weil ich unterdessen ein Sujet, eine 68 jährige Jungfer, gefunden hatte. Diese hat sehr gut Zeit, findet Spaß 71 Vallin in Kunz (2018: 416 N450); es handelt sich um einen Forstwart und Postbeamten. 72 Im Tagebuch (und weiter unten) schreibt Scheuermeier Fümm , während er Füm auch in den Briefen an Jaberg verwendet (cf. Kunz 2018: 209 und N59); mehr war zu dieser Person - und ihrem Vater mit Nachnamen Nadig - nicht ausfindig zu machen. Da die Wirtin keine Zeit hatte (cf. unten Nr. 22), wurde eine andere Gewährsperson ausgewählt (cf. deren Beschreibung in Jaberg/ Jud 1928: 46). 73 Johann Michael (1873-? ), Schüler Ulrichs und Bovets, der seine Dissertation zum Dialekt des Puschlavs (Michael 1905) verfasst hatte (cf. Kunz 2018: 235 N104; cf. auch URL: https: / / www.matrikel.uzh.ch/ active/ static/ 14709.htm [30.08.23]). 74 Giacomo Beti, zu dem cf. Quaderni grigionitaliani 25 (1955-56): 152, URL: https: / / www.e-periodica. ch/ digbib/ view? pid=qgi-001%3A1955%3A25%3A%3A88#88 [30.3.2023]. 75 Wartburg (1919). 76 Es handelt sich in diesem Kontext wohl eher um Charles Bally (1865-1947), Schüler Saussures und Herausgeber von dessen Cours de linguistique générale , der zu jener Zeit den Lehrstuhl für allgemeine Linguistik und vergleichende Indogermanistik der Universität Genf innehatte (cf. HLS , s.; siehe auch Trachsler 2009). Bezzola schrieb seine Dissertation letztlich nicht zum Rätoromanischen, sondern zu den Gallizismen im Altitalienischen (Bezzola 1924; 1925). 45 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 an der Plauderei, u. da die Sache ganz gut u. rasch geht, fahre ich gleich weiter. Vieles fällt da oben ja ohnehin ganz weg; so nicht nur die Kastanien-, Seidenu. Wein-, sondern auch jede Getreide-, Hanfu. Flachskultur, u. was damit zusammenhängt. Ich bin schon über die Hälfte u. werde übermorgen fertig. Ob ich dann ins Bergell gehen kann? Heute schneite es den ganzen Tag. Es kommt aufs Wetter an, ob ich über den Maloja, die Bernina oder nach Bergün gehe, kaum über den Julier. Ich möchte schon, aber alleine gehts nicht, nicht einmal bei schönem Wetter. - Heute hab ich endlich die Arbeit Brockmanns gelesen u. werde sie morgen abschicken, bereits mit einigen guten Beiträgen. Sobald meine Reise sicher ist werde ich wieder schreiben. Herzlich grüsst Sie Ihr P. Sch. Am oberen Ende der ersten Seite auf dem Kopf stehend: Wirtin Fümm hatte keine Zeit. Am oberen Ende der zweiten Seite auf dem Kopf stehend: Ihr Telegramm ist mir übermittelt worden. 23. Hotel Piz Duan, Stampa 19. I. 20. Lieber Herr Professor! Als ich vor Jahren in Ihrer Begleitung in dieses Tal, dieses Dorf u. dieses Hotel Einzug hielt, hätte ich nicht geahnt u. zu hoffen gewagt, zum 2. Mal diesen Ort in Ihrem Auftrag zu betreten. Am Freitag abend bin ich per Ski von Fex hier unten angekommen. Weil ich nicht wußte, wie lange ich im Fextal bleibe u. wohin ich mich im Bergell wende, habe ich bis jetzt nicht geschrieben. In Clavadel versuchte ich Sie übrigens am Nachmittag Ihres Abreisetages telephonisch zu erreichen. Ich läutete dann nicht mehr bei Ihnen in Zürich an, weil ich unterdessen eine alte Fexerin gefunden hatte, die mir nicht nur sehr gern Auskunft gab, wozu sie als halber Krüppel auf der Ofenbank sehr gut Zeit hatte, sondern sie war auch noch einer der wenigen Vertreter der alten Fexeru. Silser Sprachform. Die Jungen reden schon stark Oberengadinisch. Bei diesen Alten (ich hörte auch noch einige andere) ist mir hingegen der starke Bergellereinschlag aufgefallen, lexikologisch u. phonetisch, wie ich hier gut konstatieren kann. Diesbezügliche Beobachtungen halte ich in Kürze in den phonetischen Bemerkungen fest, die ich jeweils mit der Aufnahme nach Bern schicke. Im Fextal wohnt ein merkwürdiges Gemisch von alten Silsern, Aversern, Bergellern u. Italienern. Am letzten Donnerstag habe ich die Fexeraufnahme abgeschlossen. Den wunderschönen Freitag benutzte ich als Reisetag, wobei ich auf den Skiern über einen prächtigen Aussichtspunkt an den See u. über diesen nach Maloja fuhr. Bei der Talfahrt im Alpenglühn leuchtete Italien mit einem rotgoldenen Abendgruß hinauf. Hier habe ich einen ehrwürdigen, freundlichen, 70 jährigen Förster gefunden, mit dem ich bereits die ersten 40 Seiten gemacht habe. Er interessiert sich u. macht seine Sache gewissenhaft. Nur aus 50 jähriger Erinnerung konnten er und die alte Mutter mir noch über die verschwundene Getreideu. Flachskultur des Tales Auskunft geben. Es ist auch hier wie überall. Jetzt haben wir da beinahe Frühling, wenigstens scheint es mir so, wenn ich nach den Schneehaufen des Engadins wieder schneefreie Halden sehe. Den ganzen Tag haben wir den blausten Himmel; aber über die steilen Berge trifft vor Februar kein Sonnenblick das schattige Stampa. 46 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 In der ersten Januarsnummer der «Rezia» hat man mir einen lobenden Artikel auf Dr. Wartburg gezeigt. Der Einsender möchte gern dessen Arbeit mit der «cittadinanza d’onore» belohnt wissen. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir das Heft hieher schicken könnten. Ich werde bis ca. 23. I hier und bis Monatsende im Tal sein; wohin ich in der Sottoporta gehe, weiß ich noch nicht. Mit herzlichen Grüßen, auch an Frau Professor, verbleibe ich Ihr P. Sch. 24. Samaden, Des Alpes 31. I. 1920. Lieber Herr Professor! Heute bin ich in langer, schöner Postschlittenfahrt von Soglio ins Engadin gefahren u. abends hier wieder gelandet. Es ist wieder Monatsende u. ich schicke Ihnen sofort heute abend noch die Abrechnung. Wenn wir uns zu der Zeit zu unsern Ungunsten getäuscht haben, konstatiere ich zu meinem Trost, daß wenigstens die Ausgaben weit unter der vorausgesehenen Höhe der Reisespesen bleiben. Ich lege auch noch nähere Angaben zu den gesandten Photographien bei, wozu ich am 28. I. nicht mehr Zeit hatte. Leider habe ich hier den geflickten Apparat noch nicht vorgefunden. Erwarte ihn im Puschlav. Morgen gedenke ich hinüber zu fahren, um so schnell wie möglich wieder zurückzukehren. Dann nachher suche ich jemanden, der mich bei schönem Wetter u. günstigem Schnee zu Ski nach Bivio über den Julier geleitet. Allein geh ich nicht. Bei schlechtem Wetter nehme ich zuerst Bergün u. steige dann ins Oberhalbstein von Tiefenkastel, wo ich mein nächstes Lager aufschlagen werde. - Mit den Aufnahmen Fex-Stampa-Soglio bin ich zufrieden; aber es sind eben gerade 3 Wochen, seit ich von hier dorthin aufbrach. In Soglio hat mich die Aussprache meines 70 jährigen Bauern zu schwitzen gemacht. Er zeichnete sich durch besondere Herbheiten u. Eigentümlichkeiten aus gegenüber dem klarfließenden, deutlichen «bregagliotto illustre» seines gleichaltrigen Mitbürgers, des gelehrten Giovanoli 77 . Dieser hatte keine Zeit als Sujet, glücklicherweise? Ich weiß nicht, soll ich mich in Bivio an den Dichter, Präsident Lanz 78 od. lieber an einen rohen Bauern wenden. Aber diese kosten Zeit u. Geduld: Soglio 3! Std. ohne Konj.! Wieder Mitternacht vorbei. Herzlich grüßt Sie Ihr Sch. Am oberen Ende der zweiten Seite auf dem Kopf stehend: Bis ca. 6. I. [sic] 79 Adr. Poschiavo, Poste rest.\oder Des Alpes, Samaden 77 Gaudenzio Giovanoli, zu dem cf. URL: https: / / www.histoirerurale.ch/ pers/ personnes/ Giovanoli,_ Gaudenzio_(1893_1977)__DB8642.html [30.3.2023]. 78 Rodolf Lanz, Lehrer und zwischen 1901 und 1905 Landammann von Bivio, der auch Gedichte im lokalen Dialekt veröffentlichte (cf. URL: https: / / nossaistorgia.ch/ entries/ yb9D13LXZoG; https: / / www.rtr.ch/ archiv/ radioscola/ radioscola-1966-1970/ igl-biviano-da-rudolf-lanz [30.3.2023]). 79 Anstatt 6. II. 47 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 25. Silvaplana, 7. II. 20. Lieber Herr Professor! In Poschiavo habe ich einen 74 jährigen alt Lehrer u. Bauer der Fraktion Sommaino über San Carlo (katholisch u. bodenständig) ½ Std. oberhalb Poschiavo gefunden. Wir haben zusammen bis jetzt das Minimum der Zeit erreicht. 27. Std. mit Konjugationen, in 4 Tagen. 3 Tage ist es zwar gegangen, bis ich nach Abschluß der Aufnahme in Soglio in Sommaino beginnen konnte. Heute habe ich der Versuchung wiederstehen [sic] müssen: man sagt mir, in Viano, 600 m. über Brusio hätten sie einen ganz besondern Dialekt: ké̜mp, kanté̜ usw. 80 Um Zeit zu sparen, habe ich mit Bedauern verzichtet. Mit dem 1. Zug bin ich über den in der Sonne glänzenden Berninapaß gefahren, habe in Samaden mein Quartier aufgehoben u. es nach Tiefenkastel verlegt. Morgen mit Führer per Ski über den Julier, 3 Stunden, wundervolles Wetter. Bis ca. 12. II. in Bivio, Hotel Post. Bin gespannt auf diesen Übergang von Bergell nach Bünden. Habe immer viel Freude an der Arbeit, gute Leute; aber wenig Zeit. Am linken Rand in vertikaler Richtung zum Rest des Textes: Herzl. grüßt Sie Ihr P. Sch. 26. 9. II 20 Lieber Herr Doktor! Sie können sich denken, dass unsere Zusammenkunft vorletzte Woche in Zürich stark mit Geschäften beladen war. Aber gefreut haben wir uns doch in erster Linie ob der prächtigen Aufnahmen und begleitenden Materialien wie Photographien, die mich besonders anheimelten. Wir haben uns besonders gefreut der so einsichtigen Einstellung für die Aufgabe, die ja so reichlicher Initiative und persönlicher Geschicklichkeit Spielraum gewährt. Wir haben nur den einen Wunsch: Sie dürfen sich nicht überanstrengen und ins besondere nicht zu weit in die Nacht hineinarbeiten: denn Ihre Gesundheit ist ein gar wertvolles Kapital, das man nicht verschleudern darf. Auch haben wir stets etwelche Befürchtungen wegen Grippenansteckung 81 : wenn Sie etwa ein desinfizierendes Mittel wünschen, schreiben Sie mir ja ungeniert. Unsere Eingabe ist Ende Januar erweitert eingereicht worden: wir haben zusammen bei dem Präsidenten des Curatoriums vorgesprochen und ihm die ganze Anlage des Unternehmens auseinandergesetzt: er hat durchaus guten Willen, aber es sind eben Concurrenten da, wenigstens stellt sich Prof. Bachmann 82 mit einem Gesuch um 15000 frs. für die Schweizerdeutschen Beiträge gleichzeitig mit uns ein. Wir haben ferner - stets in Begleitung Ihrer Zernezeraufnahme - uns vorgestellt bei HH. Prof. Vetter 83 , Gauchat, Bovet, 80 Die Abkürzung wurde in Stenografie geschrieben. 81 Jud bezieht sich aller Wahrscheinlichkeit nach auf die Spanische Grippe. 82 Albert Bachmann (1863-1934), Professor für germanische Philologie an der Universität Zürich und Chefredaktor am Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache ( Idiotikon ) (cf. HLS , s.). 83 Theodor Vetter (1853-1922), Professor für Anglistik an der Universität Zürich und zugleich deren Rektor (1918-1920) (cf. HSL , s.). 48 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Wehrli (Geographie) 84 ; ich habe später noch Prof. Fleiner 85 und Cloetta 86 in längerem Vortrage über den ganzen Atlas unterhalten; wir gedenken, eine zweite Tournee in vierzehn Tagen einzuleiten und weitere Nichtprofessorenmitglieder des Curatoriums zu begrüssen. Es gilt also ein eigentlicher [sic] Feldzug zu eröffnen und wir hoffen so, zum Ziele zu gelangen. (Begehren um 19000 frs.). Herr Prof. Gauchat wird wohl das Referat im Curatorium erhalten; wir haben ferner die Zusicherung erhalten, dass als Experten Prof. Gilliéron 87 wie Dr. Rob. v. Planta 88 herangezogen werden. Herr Hoepli 89 hat in den letzten Tagen seinen Beitrag von 10000 frs. einbezahlt, so dass nun wenigstens die Betriebsmittel dieses Jahr gesichert sind. H. Prof. Jaberg wird wohl nächsten Sonntag (oder übernächsten) nach Mailand reisen: 1) um mit Hoepli Rücksprache zu nehmen wegen mancherlei Anregungen, die er in seinem Brief hat fallen lassen 2) um Salvioni für Empfehlung zu gewinnen, damit Sie behördlichen Schutz erlangen. Sie können sich denken wie gespannt wir nun dem Resultat all dieser eingeleiteten Schritte entgegensehen: es hängt von den kommenden Wochen soviel ab! Aber wir sehen sehr gut ein, dass es doch richtig war, getrost die Aufnahmen zu beginnen: gerade die bereits vorliegenden Ergebnisse erleichtern die Kalkulation und die Beweiskraft unserer Darlegungen in hohem Masse. Ich hoffe Ihnen nächstens die Eingabe zustellen zu können. Dass Sie in Poschiavo die Aufnahme so rasch durchführen konnten hindert uns doch nicht daran, gewisse Abstriche nach Ihren Wünschen vorzunehmen. Wir müssen alles tun, um Ihnen die Aufgabe zu erleichtern. Ich denke, der phonetische Abstand zwischen Puschlav und Stalla ist doch ein ganz beträchtlicher! Hoffentlich haben Sie einen guten Gewährsmann entdeckt! Meine Frau lässt Sie herzlich grüssen und alles Gute wünschen. Und ich sage Ihnen herzlich Guət Nacht 90 ! Ihr Jud 84 Hans Jakob Wehrli (1871-1945), Professor für Geographie und Völkerkunde an der Universität Zürich (cf. HLS , s.). 85 Fritz Fleiner (1867-1937), Professor für Staats-, Verwaltungs- und Kirchenrecht an der Universität Zürich (cf. HLS , s.). 86 Max Cloetta (1868-1940), Professor für Pharmakologie an der Universität Zürich (cf. HLS , s.). 87 Jules Gilliéron (1854-1926), Verfasser - gemeinsam mit Edmond Edmont - des Atlas linguistique de la France ( ALF ), der Jud und Jaberg als Inspiration und als Vorbild für den AIS diente (cf. HLS , s.). In der Einleitung zu Jaberg/ Jud (1928: 1) schreiben die Herausgeber des AIS über Gilliéron, dass sie ihm «die entscheidendsten wissenschaftlichen Anregungen» ihres Lebens verdanken würden und dass er ihnen «ein leuchtendes Vorbild und in schweren Stunden eine stete Quelle neuen Mutes» gewesen sei. 88 Robert von Planta (1864-1937), klassischer Philologe und Indogermanist, dessen Idee eines rätoromanischen Idiotikons in der Schaffung des Dicziunari Rumantsch Grischun mündete (cf. HLS , s.). 89 Ulrico Hoepli (1847-1935), Schweizer Verleger, der seit 1870 in Mailand arbeitete und als Mäzen tätig war (cf. HLS , s.); Jaberg/ Jud (1928: 6) sprechen davon, dass Hoepli «mit einem hochherzigen Beitrag […] den finanziellen Grundstein des Unternehmens legen» half. 90 Zürichdeutsch ‘gute Nacht’. 49 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 27. Conters, 14. II. 20. Lieber Herr Professor! Ihr Brief hat mich in Bivio eine Stunde vor Abreise erreicht. Vielen Dank, daß Sie mich so freundlich über Ihre Campagne unterrichten. Wie Sie mich, so begleite ich auch Sie in Gedanken auf Ihren Reisen. Besonders gespannt bin ich über die Ergebnisse der Mailänderfahrt. Es wäre jedenfalls schon gut, wenn wir Salvionis Wohlwollen u. Empfehlungen erlangen könnten. Präs. Giovanoli in Soglio hielt es für selbstverständlich, daß ich für Italien von Salvioni gestützt sei. In Bivio bin ich in 19 Std. fertig geworden, allerdings mit einem unangenehmen Sujet. Ein gutes war nicht zu finden; denn auf den gelehrten Dichter u. Puristen Lanz 91 verzichtete ich lieber. Es ärgert mich genug, daß ich in Reams wieder einem verkappten Schulmeister in die Hände gelaufen bin. Ich muß noch lernen. Aber die Guten haben eben meistens nicht die nötige Zeit. Drei Tage hintereinander bis 8 Std. ist eine starke Inanspruchnahme. Ich hoffe stark, daß es mit der raschern Auffassung der Italiener schneller gehe, als mit diesen zähflüssigen Bündnern. Die Impulsiven sind in der Minderzahl. Ich habe es hier bis morgen abend erzwingen wollen, dh. 2 Aufnahmen in dieser Woche vom 8.-15. II., und hätte es auch erreicht. Es fehlen nur noch 30 Seiten. Da hat heute das Sujet, Präs. Frisch 92 , der seine Zeit auf dem Kanape [sic] verbringt, ein alter, alleinstehender Junggeselle, erklärt, er habe Sonntag u. Montag keine Zeit. Warten tu ich nicht. So gehe ich nach Bergün u. kehre nachher noch schnell einen Tag hieher zurück. Etwas ganz anderes. Ich brauche Geld, weiß aber nicht, ob u. wie viel Kredit ich bei der Bank pro Monat habe. Wir haben doch die 600 Fr. vorläufig nur für November, Dezember u. Januar festgelegt, so viel ich wenigstens weiß. Ich lebe jetzt noch vom Januargeld. Wollen Sie mir bitte möglichst rasch nach Bergün, postlagernd, mitteilen, wieviel ich von der Bank verlangen kann. Hier noch einige Photogr. u. Notizen. Ach so, ich vergesse die Grippegefahr. Von dieser hätte ich ohne Ihren Brief nämlich gar nichts gewußt. Ich bin gesund u. munter. Herzlich grüßt Sie u. Frau Professor Ihr P. Scheuermeier 28. Tiefenkastel, H. Julier 15. II. Lieber Herr Prof. Eben komm ich per Ski von Conters u. finde hier einen Brief von H. Prof. Jaberg, in dem er sagt, daß Sie in Bünden keine große Aufnahme mehr wünschen. Soll ich Lenz od. Obervaz nun ganz auf der Seite lassen u. für ein späteres Q e aufsparen, oder soll ich dort doch Q n aufnehmen. Bitte um Antwort lieber bis spätestens 21. II. Habe Hrn. Pult umsonst um die Sujets Luttas 93 gebeten. Nun zieh ich morgen auf eigene Faust nach Bergün. Herzl. grüßt Sie Ihr P. Sch. 91 Die Identität dieser Person konnte nicht ermittelt werden. 92 Jakob Frisch, die in Jaberg/ Jud (1928: 42-3) beschriebene Gewährsperson. 93 Conrad Martin Lutta (1886-1918), Verfasser einer Studie zum Dialekt Bergüns, die posthum erschien (Lutta 1923); cf. Kunz (2018: 225 N84). 50 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 29. Lieber Herr Doktor! Sie erhalten natürlich jeden Monat den gleichen Betrag: das Cuvert mit Inhalt wird wohl gleichzeitig mit meinem Schreiben bei Ihnen eintreffen (Postrestante Bergün). Besten Dank für Brief & Photos. Heute wieder Tournée! Herzl. Gruss J. 30. Lieber Herr Doktor! Hinsichtlich Lenz habe ich P. Jaberg gebeten, Ihnen das weitere mitzuteilen: wir hatten allerdings s[einer] Z[eit] davon gesprochen, Lenz als Vollaufnahme eventuell zeitlich zurückzulegen, aber Lenz auszulassen darf uns nicht in den Sinn kommen. Denn das ist eine so interessante Mdart wie wenige unter den nidwald. Dialekten! Prof. Pult konnte Ihnen keine Auskunft betreffend Sujets geben, da die Arbeit Luttas seit Monaten bei Prof. Gauchat liegt. Herzlichen Gruss J. 31. Bergün 18. II. L[ieber] H[err] P[rofessor] Erhalte soeben Ihre 2 Karten u. das Geld. Besten Dank. - übe mich in Sprüngen. Montag in Bergün, grippeverseucht. Rückzug nach Latsch, wo mit altem Bauer abgemacht auf heute Mittwoch. Sofort nach Conters zurück, um in Reams gestern abzuschließen. Komme gerade unten herauf. Direkt nach Latsch zur Aufnahme. Prächtiges Wetter. Meine Gesundheit gut. Noch keinen Bericht v. Prof. Jbg. ob Lenz Q n oder Q e . Bis ca. 21. II. in Latsch. Erwarte Antwort v. Prof. Jbg. Posterest. Bergün. Herzl. grüßt Sie P. Sch. Auf dem Bild auf der Vorderseite: g̋úkfs mit sαlvo̜ ̄ ́nα 94 c̋árs̩ da frẹ́yα «Erntewagen» 94 ‘Joche mit Jochkissen’. 51 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 32. 19 II 20. Lieber Herr Doktor! Für Ihre liebe Karte aus Conters mit g̋ukfs cun salvō ̣na herzlichen Dank! - Wenn ich mich nicht irre, hatten Sie auf jener Karte betreff. Lenz eine Antwort nach Tiefenkastel erbeten. Statt nun nach Bern zu schreiben, so dürfte es am richtigsten sein, den wohl jetzt in Tiefencastell liegenden Brief entweder bei Ihrer Auskunft in Tief. abzuholen oder noch besser ihn nach Postrestante Bergün kommen zu lassen (durch Karte an Postbureau Tiefenkastell). Ich selber kann dem Postbureau Tiefencastell als Unbeteiligter am Briefe keine Order geben. - Die «Sprünge» sind nun für Sie etwas reichlich ausgefallen! Latsch ist höchst interessant und konservativer als Bergün: hoffentlich haben Sie auf diesem sonnenüberstrahlten Hock 95 ein gutes Sujet! Warmen Gruss. Am rechten Rand in vertikaler Richtung zum Rest des Textes: Jud. 33. Latsch, 20. II. 20 Lieber Herr Prof. Vielen Dank für Ihre gestrige Karte. Den Brief in Tiefenkastel werde ich mir verschaffen. Da oben hab ichs in allen Beziehungen gut getroffen. Berge u. Himmel strahlten bis heute in hellster Sonne. Und mein Sujet könnte nicht besser sein. Lutta war auch bei ihm. Ein flotter, aufrechter, klarer Alter. Er u. seine Sprache freuen mich jeden Tag mehr. Hatte etwas Trost nötig nach den letzten 2 weniger Guten. Material immer hochinteressant. Herzl. Gruß Sch. 95 ‘Sitzender Aufenthalt’ (schweizerisch: cf. SchwId. , s.). 52 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 34. Tiefencastel, 23. II. 20 Lieber Herr Professor! Hier meine Puschlaver Bilder. Ich habe sie auf den Wunsch von Prof. Jaberg nicht mehr auf der Rückseite bezeichnet. Sind sie mit diesem neuen System der Einordnung, die ich durch Durchschlagen in 3 Exempl. herstelle, einverstanden? Habe gestern Nachmittag die prächtige Latscheraufnahme fertig gemacht. Es tat mir ganz leid, von einem so schönen Ort, von so lieben Leuten u. einer so hochinteressanten Sprache, wo noch so viel Anziehendes zu studieren wäre, so schnell mich trennen zu müssen. Wie oft habe ich während der Arbeit an unseren Lutta gedacht, nicht nur wenn ich mich in der Verzweiflung fragte, wie er wohl transkribiert habe, sondern auch bei dem vielen Interessanten, das ich überspringen mußte, er aber wohl in seiner ganzen Gründlichkeit studiert hatte. Dann dachte ich immer wieder dankbar an Sie, der Sie diese Arbeit inspiriert hatten u. zu gutem Ende führen halfen. Nun werden wir sie hoffentlich, wie mir Prof. Gauchat schreibt, als Beiheft zu sehen bekommen. Mit herzl. Gruß P. Scheuermeier Am Anfang der zweiten Seite, auf dem Kopf stehend : Gehe jetzt nach Lenz: Q n . 35. Lanć, iɬ ve̜ntsαträys dα favrẹ ̄ ́r c̋ẹ ̄ ́r siñáwr «prọfe̜sáwr»! ọ ́sα yẹ sáwŋ rivọ ̄ ́ α kwe̜l lī ́ α, nä ́ wα lαs̩ vác̋αs̩ po̜ ́ α rtαn αn tọ́tαs̩ lαs̩ kwátαr štαg̋áwns̩ be̜ ́αlαs̩ brundzo̜ ́ynαs kum bé̜αlαs ćo̜ ́yntαs̩ ẹ fó ̜yblαs. I vé ̣ šo̜ ́n fä ́ yts trä ́ ys̩ áwrαs̩ dαlα mi lαváwr ẹ i ví αd αvä ́ yr fitō ́ ̣ fo̜ ́yn α škwā ́rts máŋ u bä ́ ñ zíavg̋α. ó ̣sα i bẹ ̄ ́f ̩ αm pọ vo̜ ́yn, iɬs ō ́ ̣tαrs bẹ ̄ ́vαn ē ́ ̣r, dzū ́yαn, ró ̜yαn ẹ špo̜ ́ydαn. i vẹ síαn α ví o̜yr α lẹ ́ts, ábαr e̜lz zo̜ ́yαn c̋ inα mó ̜yr sā ́yα ó ̜ydα sipiɬ 53 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 mó ̜yr. α mo̜ ́y fa nαwó ̣t. e̜ls zo̜ ́yαn ẹ ̄ ́r: zo̜ ́yr dαd ó ̜yr ẹ bẹc̋ ó ̜yr ẹ bẹc̋ ī ́ . αdī ́ α. bunα nō ́ ̜αts. c̋α lα ɬó̜ynα zo̜ ́yα in sαlo̜ ́yt α váws 96 . Nüpfürunguet für de 97 coq à l’âne 98 , salade russe à la o̜y - aw 99 . Entschuldigen Sie den Erdgoût 100 Herzlich grüßt Ihr Sch. 36. ZÜRICH 7, den 29. II 20. Sprensenbühlstrasse 14 Lieber Herr Doktor! Für Ihren freundlichen Lenzergruss mit Mundartillustrationsprobe warmen Dank. Ja man kann an diesen Mdarten allerlei Wunder erleben! Hoffentlich haben Sie ein gutes Sujet gehabt! - Erinnern Sie sich daran, im Domleschg und besonders in Ems nach den Ausdrücken der Mais 96 «Lantsch, 23. Februar. Sehr geehrter Herr ‹Professor›! Jetzt bin ich an jenem Ort angekommen, wo die Kühe in allen vier Jahreszeiten schöne Glocken mit schönen Riemen und Schnallen tragen. Ich habe schon drei Stunden von meiner Arbeit gemacht und ich werde übermorgen oder aber Donnerstag fertig. Jetzt trinke ich ein wenig Wein, die anderen trinken auch, spielen (Karten), kauen (Tabak), spucken. Ich bin müde und will ins Bett gehen, aber sie sagen, dass eine Maus [ mó ̜yr ] die Mauer [ mó ̜yr ] hinaufgegangen sei. Mir macht es nichts. Sie sagen auch: sagen [ zo̜ ́yr ] von gehen [ ó ̜yr ] und nicht ó ̜yr [wahrscheinlich fälschlicherweise für é̜yr ] und nicht ī ́ . Auf Wiedersehen. Gute Nacht. Auf dass der Mond Ihnen einen Gruss sage». Scheuermeier scheint hier mit den an und für sich wenig sinnvollen Sätzen e̜lz zo̜ ́y α n c̋ in α mó ̜yr sā ́y α ó ̜yd α sipiɬ mó ̜yr und e̜ls zo̜ ́y α n ẹ ̄ ́r: zo̜ ́yr d α d ó ̜yr ẹ bẹc̋ ó ̜yr ẹ bẹc̋ ī ́ in humoristischer Weise auf eine Eigenheit des betonten Vokalismus im Lantscher Dialekt anzuspielen, wonach hier lat. ū und ī in / ɔi ̯/ zusammenfallen, wie er an den Beispielen mūru ( m ), mūs , dīcere und īre verdeutlicht, während die anderen von ihm genannten Vokale, / i/ und - wenn unsere Interpration korrekt ist - / ɛi ̯/ zum Beispiel in der Surselva oder in anderen surmeirischen Dialekten zu finden sind (cf. die Übersicht in Grisch 1939: 62-64; über den Verlust - und dessen Modalitäten - der Unterscheidung zwischen ū und ī in den meisten rätoromanischen Systemen informieren beispielsweise Lausberg 1969: §184-85, Eichenhofer 1989: 81-95 und Barbato 2017: 49, 55). 97 Zürichdeutsch ‘nichts für ungut für den’; die Redewendung hat auch hier - wie im Standarddeutschen (cf. DR : 552) - Entschuldigungscharakter. 98 Frz.: wörtlich ‘(vom) Hahn zum Esel’, bezeichnet das übergangslose Springen von einem Thema zum anderen (cf. PR , s.). Scheuermeier bezieht sich hier offenbar auf den wenig stringenten Inhalt seines Briefes. 99 Frz.: am besten Wohl mit ‘russischer Salat nach o̜y - aw Art’ übersetzbar. Wie bereits bei coq à l’âne scheint hier der Inhalt des Briefes gemeint zu sein, der teilweise dem signifiant - oder besser gesagt der Illustration lautlicher Besonderheiten - den Vorrang vor dem signifié gibt (deshalb auch à la o̜y - aw : im betonten Vokalismus, in offener Silbe, ist / ɔi ̯/ das Ergebnis von lat. ī und ū , während / au̯/ von lat. ŏ , ō , ŭ stammt; cf. Grisch 1939: 62-63; Negrinelli 2023: 186 und oben N96). 100 Bezeichnet eigentlich einen Beigeschmack des Weines, welcher der Bodenbeschaffenheit zugeschrieben wird (cf. SchwId ., s. Gū ). Die Verwendung im vorliegenden Kontext kann demnach als Weiterführung der gastronomischen Metaphorik ( salade russe und eventuell - mit seiner Nähe zu coq au vin - coq à l’âne ) oder aber als Versuch, den Inhalt des Briefes mit dem Weinkonsum («i bẹ ̄ ́f ̩ αm pọ vo̜ ́yn») zu entschuldigen, verstanden werden; alternativ könnte damit auch die - im Kontext des AIS äusserst relevante - «Bodenständigkeit» der verwendeten Sprache gemeint sein (zu diesem Konzept und seiner methodologischen Relevanz innerhalb des Projekts cf. Krefeld 2005: 87). 54 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 und Weinkultur zu fragen: Ems ist ja überhaupt sehr interessant. - Kommende Woche ist eine «Schicksalswoche»: Prof. Jaberg verreist am 3 III nach Mailand, am selben Tag ist Sitzung des Curatoriums: Sie können sich denken wie sehr die Spannung wächst! Herzlichen Dank für die Photos aus Puschlav, die mir noch sehr willkommen waren für meine Werbungsfahrt. Wie weit unserem Gesuch entgegengekommen wird, bleibt natürlich fraglich. Es giebt 101 eben überall Egoisten und ängstliche Gemüter! Beiliegend sende ich Ihnen die Eingabe. Und dazu muss ich gleich eine Postille hinzufügen: Wir haben uns die Freiheit genommen, Ihre Mitarbeit für 2½ Jahre in Aussicht zu stellen, da wir hoffen, dass, sofern nichts Entscheidendes dazwischengerät, Sie bis zum Frühling 1922 uns helfen können. Wir taten dies, weil unsere Berechnung der Dauer der Aufnahmen eine solche Zeit zu verlangen schien: selbstverständlich halten wir uns an die Bestimmungen des Vertrages und jeder Verlängerung muss Ihr Einverständnis vorangehen. Wir fürchteten, dass bei den Gegnern Schwierigkeiten aufgebauscht würden da wo wir der Zukunft nicht einfach vorgreifen wollten. Herzlichen Gruss & warmes Gedenken. Ihr Jud. 37. Thusis, 4. III. 20. Lieber Herr Professor! Soeben habe ich Ihre Eingabe mit großem Interesse gelesen. Vielen Dank. Ich bin damit einverstanden, daß Sie in Rücksicht auf den Zweck der Eingabe meine Mithilfe auf 2½ Jahre angegeben haben. Die für mich fast etwas zu lobende Schilderung Ihres Explorators verpflichtet mich umso mehr, den in mich gesetzten Erwartungen zu entsprechen. Ich hätte gerne noch die Bemerkung gesehen, daß ich seit Jahren Schüler von Ihnen u. Prof. Gauchat bin. Wenn ich mich recht erinnere, war es im August oder September 1918, als Sie mir im Bauschänzli 102 zum ersten Mal vom Atlas sprachen. Mit dem theoretischen Mittel von 3,7 Tagen pro Aufnahme käme man also gerade auf 7 Aufnahmen pro Monat. (7 ⋅ 3,7 = 25,9 + 4 = rund 30 Arbeitsu. Feiertage) Ich hoffe, dieses Tempo bei geringem Zeitverlust durch Reise und Sujetsuche noch erreichen zu können. Vom 3.II.-3.III. habe ich 6 Aufnahmen gemacht, nämlich Puschlav, Bivio, Reams, Latsch, Lenz, Mathon. Eine mehr ist mit Erfahrung und Praxis wohl noch möglich. Allerdings sind das nur Normalaufnahmen. Wenn dahinein noch 19 Aufnahmen von Q e kommen sollen, kann entweder die Rechnung nicht stimmen oder ich muß noch ganz große Fortschritte machen. Sie werden sich bald entscheiden müssen, ob in der Reihenfolge der Aufnahmen in der 1. Etappe, also in Tessin u. Lombardei, soll fortgefahren werden, oder ob ich nach Bünden vielleicht das westlich anschließende Gebiet vorausnehmen, die Lombardei auf spätere, ruhigre (? ) Zeiten und den [sic] Tessin als Reserve hinausschieben soll. In Bünden hoffe ich, bis Mitte April fertig zu werden. Vielleicht bringt Herr Prof. Jaberg entscheidenden Rat u. Bericht aus Italien zurück. Ich bin sehr gespannt auf das Ergebnis seiner Reise, besonders auf die Stellung 101 Gemäss der damaligen Rechtschreibung mit <ie> geschrieben. 102 Damals wie heute ein bekannter Biergarten der Stadt Zürich (zu diesem Ereignis cf. Nr. 38 und Jaberg/ Scheuermeier 1942: 22; Scheuermeier 1969: 4). 55 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Salvionis. Haben Sie eigentlich für mich schon bei irgend einem Mächtigen einen Reisetalismann [sic] 103 in Form einer wunderwirkenden Unterschrift erlangen können? Noch mehr gespannt bin ich, das Ergebnis des schicksalsschweren Gestern zu erfahren. Es würde mich fast wundern, wenn die Herren den Mut u. Großmut aufbrächten, Ihnen die ganze Summe zu bewilligen. Ich bin heute morgen früh nach Abschluß der Mathoner-Aufnahme durch die Viamala gezogen, um aufs Mittagessen in Fürstenau, wohin mich Herr Dr. v. Planta geladen hatte, zu sein. Ich war bis gegen 4 h mit ihm u. habe ihm meine Werkzeuge, die Bilder und die jüngsten Materialien von Latsch, Lenz, Mathon gezeigt. Er hat mir etwas phonetisch auf den Zahn gefühlt; leider weniger an Hand der vorliegenden Formen als über Dialekte, über die ich aus bloßem Gedächtnis antworten mußte. Daß ich hier bei dem großen Wechsel und der kurzen Zeit, die ich mich mit einem Ort abgeben kann, nicht ganz sicher bin, können Sie schon denken. Meine Arbeit ist eben ganz für den Augenblick eingestellt. Zum Nachdenken und Verdauen des Materials, das ich übrigens ja sofort aus den Händen geben muß, bleibt mir keine Zeit. Immerhin hab ich wieder aufs neue gelernt wie genau man hören und wie fein man transkribieren kann. Herr v. Planta unterscheidet noch feiner als ich. Einige Sachen meiner Transkription scheinen ihm nicht eingeleuchtet zu haben. Merkwürdigerweise zum Teil gerade solches, das ich als sicher notiert hatte, wie z.B. die ganz ausgesprochen harte Konsonanz im Latscherischen flukrts 104 . Zufällig hat er auch einmal mein Sujet von Soglio abgefragt und einige auffällige, wichtige Nüancierungen und Eigentümlichkeiten gleich wie ich oder noch etwas feiner notiert, bei andern hat er anders gehört als ich. Auch er findet, daß halt jeder seine eigne «Klaviatur» besitze. Mit einem Nichtdeutschen zusammen meine Aufnahmen vergleichen zu können, müßte für mich lehrreich sein. Könnten Sie nicht vielleicht Vieli 105 veranlaßen, in den Ferien (mit mir) eignige [sic] Stunden meinen Aufnahmen beizuwohnen. Ich gehe morgen nach Scharans (Sujet: 65-70 jährige Lehrerswittwe [sic]), werde ca. 9.-12.III. in Dalin bei Präz sein (Sujet: von Vieli empfohlene Nesa Frigg 106 ); nachher Ems, Foppa, Lugnez, Brigels. Bis ca. 12.III. Sammeladresse Thusis, Poste rest., bis ca. Ende III. Ilanz, Poste rest. Im herrlichen Bergnest Mathon habe ich’s wieder mit einem köstlichen Original von einem alten Bauern zu tun gehabt, zwar 75 jährig, aber noch ein baumstarker Bündnerbär; ganz unbeleckt von der Kultur, aber mit kindlich naiver Neugierde und rührendem Interesse für all das Fremde, das da in seine alte Stube drang. Da es mir gelang, die Neigung dieses großen u. ungehobelten Naturkindes zu gewinnen, ists gut gegangen. Wir haben zusammen herzlich gelacht. - Ich möchte auch Ihnen von dieser rauhen, gesunden Luft u. von der reinen Winterbergsonne schicken. Mit herzlichem Gruß Ihr Sch. In der linken oberen Ecke der ersten Seite: Beilage: Eingabe Abrechnung II.20. 103 Scheuermeier bezieht sich hier auf Empfehlungsschreiben (wie z.B. jenes von Salvioni, cf. auch unten N116), welche er in Scheuermeier (1969: 9) auch als «Amulette» bezeichnet. 104 ‘Blumen’ (cf. AIS 7: 1357). Zum Phänomen der «verhärteten Diphthonge» im Rätoromanischen cf. zuletzt Negrinelli (2023). 105 Ramun Vieli (1895-1953), Schüler Gauchats und Juds, der von 1920 bis 1921 Präsident des surselvischen Sprach- und Kulturvereins war und ab 1921 im Auftrag der Lia Rumantscha an einem surselvischen Wörterbuch arbeitete (cf. HLS , s.; Kunz 2018: 235 N101). 106 Dies ist die in Jaberg/ Jud (1928: 41) beschriebene Gewährsperson. 56 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 38. 7. III. 20. Lieber Herr Doktor! Zuerst die Nachricht, dass die Stiftung uns für 1920 1921 die Summe von je 5000 frs. bewilligt hat. Da das Curatorium prinzipiell nicht über mehr als zwei Jahre hinaus Kredite zu bewilligen wünscht - um dem auf drei Jahre hinaus gewählten Vorstand nicht zuviel Gewalt für die Zukunft zu überlassen -, so müssen wir mit diesem ersten Erfolge zufrieden sein. Für 1922 haben wir wieder das Recht uns anzumelden. Der Fonds genügt jetzt vorläufig bis Ende Mai 1921, viell. auch etwas länger je nach den Reisekosten in Italien. Das Resultat verdanken wir zunächst dem Eingreifen von H. Prof. Gauchat 107 , der mit seiner ganzen Persönlichkeit für unser Unternehmen im Schosse des Curatoriums sich eingesetzt hatte, ferner dem Gutachten von Gilliéron und v. Planta, endlich auch der Fürsprache der H. H. Bovet, Cloetta, Wehrli und insbesondere Fleiner. Ich hoffe Ihnen einmal die Gutachten v. Planta und Gill. zustellen zu können. Auch die Fahrt nach Mailand ist - wie mir eben heute morgen Prof. J. aus der lombardischen Metropole berichtet - von Erfolg begleitet gewesen. Abgesehen davon, dass es einmal galt, H. Hoepli für sein Einstehen zu danken, war ja der Hauptzweck, eine Empfehlung von Salvioni zu erlangen. Dies ist nun gelungen: Jaberg kehrt mit dieser Empfehlung zu [sic] Hause und erst jetzt kann die Eingabe nach Rom abgehen. Details weiss ich jetzt noch nicht, da Prof. J. erst von Bern aus mir mit allen Einzelheiten berichten wird. Ich rechne noch mindestens zwei Monate, bis die Empfehlung der italienischen Regierung eingehen wird: wenn meine Berechnung zu ungünstig ist, um so besser! Gegen eine Absendung der Eingabe nach Rom ohne Empfehlung von Salvioni sprach alles: wir waren dann allen Zufällen ausgesetzt. Dagegen mit der Empfehlung ist der Regierung der Weg vorgezeichnet und Einholen von Gutachten von Rom aus zum wenigsten nicht notwendig, wenn nicht überflüssig. Sie dürfen sich, lieber Herr Doktor, an dem Durchschnitt von 3,7 Tagen nicht ängstigen, wir haben ja ausdrücklich diese Zahl als provisorisch eingestellt und die Weitung des Maschennetzes in Aussicht gestellt. Ich glaube, Sie haben Recht, es war im Herbst 1918: an einem heissen Sommertag, da wir von der Universität herunterpilgerten und dort auf dem Bauschänzli die ganze Frage besprachen. Ich studiere noch immer an einem: es muss an jenem Tag etwas Besonderes vorgefallen sein, aber ich weiss nicht was. Wir diskutierten diese Angelegenheit unterwegs, dessen erinnere ich mich wohl. Auf jeden Fall, bevor Sie nach Italien wandern, sehen wir uns ja alle noch einmal! Ich hoffe mit Ihnen in den kommenden Ferien noch eine Aufnahme im Oberland machen zu können. Vieli wird von hier Ende nächster Woche weggehen: ich will ihm Ihren Wunsch mitteilen. Doch verfügt er, wenn ich mich nicht irre, nicht über das Ohr Luttas: ich glaube kaum, dass er Ihnen einen Masstab abgiebt. Dagegen könnten Sie mit Herrn Dr. Michael in Chur an einem Sonntag eine kleine Aufnahme machen: wenn Sie es wünschen, würde ich ihm Ihren Wunsch weiterleiten. Er hat viele rätische Mdarten aufgenommen. Auch Herr Dr. Luzi 108 in Chur oben (jetzt in Paspels? ) wäre dafür zu haben. Fragen Sie vielleicht Postrestante Paspels an ob Herr Dr. Luzi in Paspels wohnt. (per Antwortkarte). Übrigens Sie dürfen sich nicht durch Dr. v. Planta verblüffen lassen: er ist in gewissen Punkten gewiss sehr feinhörig, aber in ande- 107 Jud fügt hier eine Fussnote ein: «er reist für 4 Wochen nach Sorent [sic] ab». 108 Johann Luzi (1873-1958), Schüler Ulrichs und Morfs, der seine Dissertation zum Sutselvischen (Luzi 1904) verfasst hatte (cf. Kunz 2018: 235 N104; cf. auch URL: https: / / www.matrikel.uzh.ch/ active/ static/ 13690.htm [30.08.23]). 57 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 ren auch befangen. Und dann hat er bei weitem nicht soviel gehört, sondern 109 er sieht viele Bündner Mdarten an durch die Notierungen von Dr. Luzi, der in wesentlichen Punkten nicht mit Lutta einig ging. Es hat eben jeder eine besondere «Klaviatur». Auch mit Lutta ging v. Planta nicht in allen Notierungen einig. Dr. v. Planta hat die rätischen Mdarten so in seinem Kopf wie kaum einer auf der Welt: er meint, die anderen müssten sie ebenso besitzen, wobei er nun das eine vergisst, dass andere noch ihren Lebensunterhalt verdienen müssen! Aber es ist selbstverständlich gut, wenn man über diese Dinge miteinander diskutiert: man wird sich dann um so mehr der Lücken seiner Kenntnisse und seines Ohrs bewusst. Das Semester ist zu Ende: ich muss nun wiederum allerlei in Ordnung bringen. Es häufen sich Materialien u.a. so sehr an, dass ich paar [sic] Tage brauche, um Ordnung zu schaffen. Dann beginnt der Umzug: ich will im vorderen Zimmer mich einstallieren 110 und das jetzige wird Bibliothekraum [sic]. Und wie es so geht, es muss so viel um- und neugestellt werden. - Ich lege Ihnen noch das Zirkular betreffend Wtbuchverzeichnis bei 111 . Ihre Sonne wäre mir hie & da sehr lieb, und noch mehr ein Plauderstündchen mit Ihnen! Am rechten Rand der letzten Seite in vertikaler Richtung zum Rest des Textes: Herzlichen Gruss von meiner Frau und Ihrem Jud 39. ZÜRICH 7, den 18. III. 20 Sprensenbühlstrasse 14 Lieber Herr Doktor! Herzlichen Dank für die heutige Karte, die mir gute Kunde bringt: jetzt sind Sie uns wieder am nächsten gerückt, so dass man sich fast «Gut Nacht» sagen könnte. Dass Sie nun auch wieder einmal mit Zürich durch Herrn Vieli die seelische Verbindung herstellen können, dessen freue ich mich sehr: Herr Vieli ist Ihnen ein begeisterter Gefährte! - Mit Prof. Jaberg habe ich beim letzten Besuch abgemacht, dass Sie wie bis anhin uns beiden schreiben, da das Hin- und Hersenden viel zu umständlich ist und dabei auch noch etwas sich verlieren könnte. - Von der Mailänder Reise, die über Erwarten gut gelungen ist, wird Ihnen H. J. bereits berichtet haben. Was Ihre Anfrage anbetrifft betreffend Pfr. Cadonau 112 Luvis lasse ich Ihnen hier Freiheit: nun muss die Bedingung erfüllt sein, dass ein obwald. protestantisches Dorf der Foppa vertreten sei und dass Hr. Pfarrer Cadonau den ich nicht kenne, ein gutes Sujet sei, der echte (nicht verschulmeisterte) Mundart redet! Denn Sie kommen nun in das Gebiet, wo allerlei schulmeisterliches Besserwissen die Mundart «annoblieren» will. - Ich lege Ihnen die Gutachten von Dr. Rob. v. Planta und von Gilliéron bei. Sie können sich denken wie ich nach dem Winter aufschnaufe: das war eine Zeit mit viel Erwartung und ungeduldigen Hoffnungen und Befürchtungen: nicht Ihretwegen, da Sie unseren Hoffnungen so prächtig gerecht geworden sind, sondern wegen der finanziellen Sicherstellung und der Einreise nach Italien! Nun scheint ja alles im Marsche zu sein. Viva l’Atlante dell’Italia e della Ladinia! 109 Nicht eindeutig lesbar. 110 Zu diesem Verb cf. DWB , s. 111 Eine Kopie des angesprochenen Dokuments wird im AIS -Archiv aufbewahrt. 112 Peter Paul Cadonau (1891-1972), zu dem cf. Rupp (2019). 58 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Warmen Gruss an tutti e due 113 ! Jud. In der linken unteren Ecke der letzten Seite eingefügt: Gutachten bitte gelegentlich retour! 40. Ilanz, 23. III. 20. Lieber Herr Professor! Hier noch schnell vor der Abreise auf den Berg die fertigen Photographien. 12 neue von Ems usw. sind heute abgegangen zum Entwickeln. Da ich bisher die nicht nummerierten Kopien an Sie geschickt habe, nehme ich an, Sie seien im Besitz der bereits nach Bern geschickten Kopien von Nr. 44-59. Ich schicke daher an Sie nur noch die Begleitblätter, an Prof. Jaberg alle Kopien mit Begleitblättern von 44-74. Doch jetzt muss ich das schöne Wetter benützen u. mit meinem Bündel reisen. Adieu und herzliche Grüße an Sie und Frau Professor Ihr P. Scheuermeier 41. Hotel Oberalp, Ilanz, 23. III. Lieber Herr Professor! Hier habe ich mein letztes Standquartier bezogen. Bin gestern Nacht nach interessanter Aufnahme mit unserm alten, frommen Schreiner «Stoffele» 114 von Ems heraufgekommen. Heute nachmittag versuche ich mein Glück in Riein oder Pitasch; denn auf meiner Rekognoszierung vom letzten Freitag hat man mir in Luvis gesagt, daß dort ein Einfluß des Lugnez nicht ausgeschlossen sei, während in den beiden abgeschlossenen Nestchen auf der anderen Talseite altertümliche Verhältnisse herrschen. Ich will mal sehen. Es war mir angenehm mit Vieli wieder einmal über vieles reden zu können, was mir sonst lange versagt war. Ich freue mich sehr auf unsere Lugnezerreise. Jetzt ists herrliches Wetter. Seien Sie herzlich gegrüßt von Ihrem P. Sch. 42. Sammeladr.: Hotel Oberalp, Ilanz, 29. III. Lieber Herr Prof. Soeben komme ich von Pitasch. In Riein war nichts zu machen, Grippe. In P. hab ich dann einen flotten Bauern bekommen, ein perfekter Mann, nur sprach er mit mir kein Wort Deutsch. Er verstand dieses nur. So mußte ich mir oft auch mit meinem Kautschuk-Romanisch helfen. Lücken gabs fast keine; aber viel Interessantes, z.B. 1. pers. Ind. Präs. auf -a. Leider gehts in letzter Zeit überall wieder länger als Programm. So bin ich mit Brigels, Somvix, Tavetsch nicht vor dem 15. IV. fertig. Soll ich Tavetsch zurückstellen und ca. am 11. IV. mit Ihnen ins Lugnez ziehen oder kanns beim Plan bleiben, mit Ihnen zusammen Lumbrein als letzte Aufnahme zu nehmen? Haben Sie bis 26. IV. Ferien. Bin diese Woche in Brigels, an Ostern hoffentlich in Surrhein. Herzl. grüßt Sie P. Sch. 113 It. ‘beide’. 114 Es handelt sich um die in Jaberg/ Jud (1928: 39) beschriebene Gewährsperson. 59 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 43. Hotel Oberalp, Ilanz Charfreitag [sic] 1920. Lieber Herr Professor! Noch schnell, bevor die Haustüre geschlossen wird, will ich Ihnen noch diese Bildchen reisefertig machen, damit morgen der erste Zug sie Ihnen noch früh genug mit meinen herzlichsten Ostergrüßen bringen kann. Habe den ganzen Tag mit Korrespondenzen und anderen Schreibereien zu tun gehabt. Und jetzt hab ich zum Schluß noch diese Emser Aufnahmen geordnet. Wir werden bis zum Schluß ein gutes Hundert Bündnerbilder bekommen. Gestern abend kam ich von Brigels nach einer mir selber ganz überraschend schnellen und glatten Aufnahme; denn gerade 3 x 24 Std. vor meiner Ankunft in Ilanz hatte ich dieses verlassen, am Montag Abend. Einige Stunden arbeitete ich in Brigels mit einem alten Männchen, dessen Deutsch u. Tempo mich aber nicht befriedigte. Dann lief ich zufällig an den Mann, der uns vor 7 Jahren als Sujet gedient hatte, jetzt Gemeindepräsident Cavegn 115 . Da er meinen Bedingungen entsprach, benützte ich seine Bereitwilligkeit und machte in 23 Std. in 3 Tagen das Ganze mit großem Schwung mit ihm fertig. Zu Photographieren gabs bei diesem Wetter nichts, so kehrte ich gleich zurück, um hier rückständige Arbeit trotz Festtag zu erledigen. Eine Stockung, dh. Sonntag, kanns dann über Ostern schon geben. Ich werde dann wohl in Surrhein oder Somvix sein. Morgen ziehe ich hinauf und versuche, vor den Feiertagen noch schnell etwas einzufädeln. Ich hatte Sie bei meiner Rückkehr von Pitasch vor Brigels letzten Montag wegen der Zeit unserer Lugnezer Reise per Karte angefragt und wundere mich, noch keinen Bericht bekommen zu haben. Wenn dieser mich nicht morgen vor Abreise hier trifft, erwarte ich ihn nach Somvix, postlagernd. Wenn ich jetzt Somvix u. Tavetsch zuerst erledige, werde ich bis spätestens 14.-15. IV. hier für Lumbrein reisebereit sein. Paßt das Ihnen oder müssen wir das Lugnez vor dem Tavetsch nehmen? Merkwürdigerweise habe ich auch schon lange von Herrn Prof. Jaberg gar keinen Bericht mehr. Er ist doch hoffentlich nicht etwa krank? Hier lege ich auch die Monatsabrechnung bei u. schicke zugleich auch die Gutachten von Gilliéron u. Planta, die mir so viel Freude machten, zurück. Jetzt aber die besten Wünsche auf ein schönes Osterfest u. herzliche Grüße Ihr P. Sch. 44. ZÜRICH 7, den 3. IV. 20 Sprensenbühlstrasse 14 Lieber Herr Doktor! Nun bin ich wieder etwas von der Arbeit des Quartals losgekommen und die Briefschulden müssen nun abgetragen werden. Auf Ihre freundliche Mitteilung über die noch zu bewältigenden Etappen will ich folgendes sagen: wenn nichts dringendes dazwischenkommt, so wollen wir es so halten: Sie machen noch Somvix und Rueras zuerst fertig, berichten mir am 1. Tag, da Sie in Rueras sind, wann Sie in Ilanz zu sein gedenken. Meine Ferien gehen vom 4-25. April: ich würde also sehr gut, am 15. April dort sein können. Wenn ich jetzt berechne, dass Sie heute in Somvix sind, und für jeden Ort 5 Tage rechne, so erhielten wir etwa das Datum des 115 Es handelt sich um die in Jaberg/ Jud (1928: 39) beschriebene Gewährsperson. 60 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 13. April. - Ich lege Ihnen das Empfehlungschreiben [sic] Salvioni bei 116 : Herzlichen Dank für die Photos, die nun alle der Reihenfolge nach geordnet werden. Ich bin jedesmal erfreut, wenn ich mir das Bilderbuch des Atlas ausmale. Sie haben jetzt so nach und nach einen seelischen und geistigen Querschnitt durch die Bündner Romanen in einer Art machen können, wie es wohl kaum einem vergönnt ist zu machen. Da giebts gewiss interessante Beobachtungen über die «Einheit» des rätischen Volkleins [sic] anzustellen! Doch darüber bald mündlich. Ich entdecke eben, dass es bald 5 Monate sind, dass wir uns Lebewohl gesagt haben. Warmen Gruss auch von meiner Frau. Ihr Jud 45. Surrhein, 7. IV. 20. Lieber Herr Professor! Seit gestern arbeite ich hier mit Erfolg mit einem 84 Jährigen, dem Ältesten aus dem abgelegensten Winkel. Er ist noch sehr frisch u. kommt gut nach; aber alles geht via Romanisch: Pantomime + Definition. Seit letzten [sic] Samstag bin ich hier bei Vater Deplazes 117 zu Gast geladen u. habe in der gastfreundlichen Familie schöne Ostern gefeiert. Werde bis ca. 9. IV. hier sein; dann ins Tavetsch u. via Surrhein wieder Ilanz. Wenn möglich Q r im [sic] Medels. Von Ihnen keinen Bericht. Herzl. grüßt Sie Ihr P. Sch. Auf der Rückseite, von anderer Hand (Gion A. Deplazes) geschrieben: Aultstimau Sgr. Prof. Dr. Jud. Ritscheivien cordials salids dal bab e dalla mumma e farglius dil defunct, nonemblideisel Stanislaus. Sgr. Dr. Paul Scheuermeier ei de present nus hosp zun emperneivel. El para contents cun siu success a Surrein. Els fussen era envidau tier ina visetta. Cun distingaida stema segna Deplazes Gion A 118 . 46. 8 IV 20. Lieber Herr Doktor! Haben Sie meinen Brief noch nicht erhalten? Ich erwarte also Ihren Bericht, wann Sie in Ilanz sind (telegraphisch von Rueras-Sedrun aus). Ich hoffe dann an dem betreffenden Tage am Abend in Ilanz zu sein. Entschuldigen Sie das Stillschweigen von H. Prof. Jaberg: er war schwer durch den Tod seiner Schwägerin mitgenommen. Herzlichen Gruss 116 Dieses Schreiben ist in Kunz (2018: 147-48) abgedruckt. 117 Gion Antoni Deplazes (1856-1941), Vater von Stanislaus (cf. Nr. 5; zu Gion Antoni und seiner Familie cf. URL: https: / / www.portraitarchiv.ch/ portrait/ show/ 288276#relation [27.3.2023]). 118 Hochgeachteter Herr Prof. Dr. Jud. Sie erhalten herzliche Grüsse vom Vater und der Mutter und den Geschwistern des verstorbenen, unvergessenen Stanislaus. Herr Dr. Paul Scheuermeier ist momentan unser sehr angenehmer Gast. Er scheint mit seinem Erfolg in Surrein zufrieden. Sie wären zu einem Besuch eingeladen. Mit besonderer Hochachtung zeichnet Deplazes Gion A.». 61 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Auf 119 Wiedersehen Jud. Unter der Adresse links: zur sofortigen Weiterspedition an die neue Adresse! 47. Sedrun, 12. IV. 20. Lieber Herr Professor! Kann hier erst heute abend anfangen; habe aber ein gutes, rasches Sujet, sodaß ich hoffe, doch noch bis Mittwoch fertig zu werden. Das aber dann nur in den besten Umständen. So wäre ich frühestens Donnerstag, 15. IV. abends 4 16 in Ilanz. Dort könnten Sie mit dem 9 h Zug schon 1 15 oder dann abends 8 h sein. Treffpunkt Hotel Oberalp. Auf jeden Fall aber telephoniere ich Ihnen Mittwoch ab[end] zwischen 7-8 h zur genauen Abrede. Nach Lumbrein zu Fuß ca. 5-6 Std., Post ab morg. ca. 9 h . Auf freudiges Wiedersehen u. herzl. Grüße Ihr P. Sch. Auf der Vorderseite der Postkarte unterhalb des Bilds angefügt: 13. IV. Erste Aufnahme langsamer als erwartet, möglich daß ich erst auf Donnerstag fertig werde. 119 Dies scheint uns die einleuchtendste Lesart für die hier verwendete Abkürzung (in Form eines an das folgende Wort angehängten Buchstabens Alpha) zu sein. 62 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 48. Lieber Herr Doktor! Mein Bündner Aufenthalt war doch von seltener Freude umrahmt: ein paar frohe Tage mit Ihnen, die Aufführung in Rabius, die Stunden in Campadials und Surhein [sic], der originelle Soler 120 : all das lebt und webt in mir und lässt mich die Nöten [sic] des Semesteranfangs vergessen. Wir hoffen, Sie nächsten Tage [sic] in Zürich zu sehen und bei uns zu Tisch zu haben: Frl. Zweifel 121 hat heute ihre Arbeit abgegeben und berichtete mir der [sic] 122 lieben überraschung, die Sie ihr bereitet haben! Noch gutes Gelingen und warmes Gedenken! Ihr Jud. 49. Lenz, 28. IV. 20. Lieber Herr Professor! Die letzte Aufnahme ist abgeschlossen, der letzte Punkt gesetzt. Hurra! Es lebe der Bündner Atlas! Schneller u. besser ists hier gegangen, als ich glaubte. Jetzt reise ich zu Fuß über die Heide nach Chur u. von dort möchte ich zum Beginn meiner Ferien noch einige Tage nach Compadials. Am Sonntag abend bin ich in Zürich. Wenn Sie wünschen, daß ich am nächsten Montag im Sem[inar] spreche, so schreiben Sie mir bitte noch bis Freitag morgen nach Compadials, Hotel Badus, worüber und wielange [sic] ich reden soll. Jedenfalls hoffe ich Sie nächsten Montag zu sehen. Jetzt bin ich gewaltig froh, Lenz erledigt u. reinen Tisch gemacht zu haben. Mit gutem Gewissen u. voll Freude darf ich jetzt auf diesen gelungenen ersten Teil zurückblicken. Vivant sequentes! Am linken Rand in vertikaler Richtung zum Rest des Textes: Auf frohes Wiedersehen u. herzl. Grüße P. Sch. 50. Lieber Herr Doktor! Gratuliere zum Schluss der Arbeit! Ich erwarte Sie also Montag Abend 5 Uhr im Colleg: ich gedenke eine kurze Einleitung zu geben und dann Sie erzählen zu lassen (35-40 Min.). Ich denke etwa über folgendes Thema: Reiseroute, Aufgaben, die Ihnen gestellt wurden (grosses & kleines Quest. Photos), wie wird eine Aufnahme durchgeführt (Technisches, Transkription), Schwierigkeiten bei der Sujetswahl, Eindrücke über die Vitalität des Romanischen, Schwierigkeiten bei der Aufnahme (Zerstreutheit der Sujets, kitzlige Fragestellung): Sie können ja so viel erzählen, dass Sie nicht fertig werden! Tun Sie das ganz ungezwungen wie es Ihnen gerade passt! Am Montag Mittag essen Sie bei uns oder, wenn es Ihnen besser passt, am Abend! 120 Leonard Soler, damals Pfarrer in Rabius (cf. URL: https: / / pleivsumvitg.ch/ wordpress/ wp-content/ uploads/ 2016/ 11/ Cronica_Rabius_2001.pdf [30.3.2023]). 121 Diese Person taucht auch in einem Brief Scheuermeiers an Jaberg vom 10. Januar 1925 auf. Zu jener Zeit scheint sie Lehrerin an der Höheren Töchterschule der Stadt Zürich gewesen zu sein (cf. Kunz 2018: 805 N1201). 122 Das Fehlen der Präposition von ist wahrscheinlich dem Seitenwechsel zwischen mir und der geschuldet. 63 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Freundl. Gruss an H. Brunner 123 und Frl. Knecht 124 und nochmaligen Dank für die herzliche Aufnahme! Ihr Jud 51. Lieber Herr Doktor! Prof. Gilliéron ist in Twann (Kapf): wenn Sie also Zeit hätten, den Schöpfer des ALF kennen zu lernen, so sollten Sie die Gelegenheit nicht versäumen. Ich habe ihm von Ihrem eventuellen Besuch Mitteilung gemacht. Sie müssten ihn nur per Karte von Ihrer Absicht in Kenntnis setzen. Herzl. Gruss Jud 52. 22. V. Lieber Herr Prof.! Hier die Resultate der Abstimmung in Bünden 125 . Die Kirche hat dort wieder einmal die Politik gemacht. Solèr hat sich mit seinem Husten geschickt salviert. Die 3 Artikel hintennach mangeln wenigstens nicht an Kraft. Gestern habe ich mit der Korrektur fertig gemacht u. mit dem Wortregister begonnen. Dieses geht schneller, als ich glaubte. Herzlich grüßt Ihr P. Scheuermeier 53. Ligornetto 3. VI. L[ieber] H[err] P[rofessor] Durch gute Empfehlungen bin ich hieher gekommen. Habe zwar noch niemanden gefunden - es ist heute Corpus Domini-Fest - aber habe gute Hoffnung. Komme gerade recht für wichtige Arbeiten der Seidenkultur. Herzl. grüßt Ihr P. Sch. Auf der Vorderseite der Postkarte ins Bildmotiv geschrieben : Antica Osteria della Posta 126 . 123 Im vorliegenden Kontext ist es eher unwahrscheinlich, dass es sich um ein Mitglied der Familie von Scheuermeiers Onkel, Jacques Brunner, handelt (zur Rolle von Scheuermeiers Verwandten cf. Kunz 2018: 31). 124 Die Identität dieser Person konnte nicht ermittelt werden. 125 Scheuermeier bezieht sich hier wahrscheinlich auf die Volksabstimmung vom 16. Mai 1920 über den Beitritt der Schweiz zum Völkerbund. 126 Dasselbe Motiv hat Scheuermeier auch an Jaberg geschickt. Dies gilt auch für die Postkarte Nr. 54 (cf. Kunz 2018: 263, 265). 64 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 54. Lugano-Chiasso, 19. VI. 20 L[ieber] H[err] Pr[ofessor]! Sie wundern sich über mein Schweigen. 3 Seiten vor einem glücklichen Abschluß in Lig[ornetto] hat mich dort letzten Dienstag eine Verdauungsstörung mit heftigem Kopfweh ins Bett gelegt. Heute war ich gerade gut genug, in Lugano den Pass in Ordnung zu bringen. Ging ausgezeichnet mit Empfehlg. aus Lig. u. Ol[ivone]. Visum 1 Monat gültig. Gehe jetzt über Sonntag direkt nach Como, um nach 10 Jahren endlich meine Schwester wieder zu sehen. Montag wieder in Lig., dort Abschluß, Brief an Sie. Jetzt herzlich Zittergrüße aus dem Schnellzug Ihr P. Sch. 65 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 55. ZÜRICH 7, den 21. VI. 20. Sprensenbühlstrasse 14 Lieber Herr Doktor! Für Ihren freundlichen Gruss aus dem südlichsten Zipfel unserer Heimat warmen Dank: Sie fühlen nun da wohl bereits italienisches Leben pulsieren und schauen hinüber auf die italienische Ebene, die sie [sic] erwartet. Unter dessen haben wir noch nicht die römische Empfehlung erhalten: die Ministerstürze sind so rasch, dass der Gesandte in Verlegenheit sein muss, an wen er sich wenden soll. Dagegen ist nun ein Brief von Monsignore Maglioli [sic] 127 in Bern an den Erzbischof von Mailand für Sie abgegangen: wir hoffen da auf eine ebenso wichtige Empfehlung als die offizielle römische! Ich glaube übrigens immer weniger an Verhaftung und dergleichen: mit Empfehlungen von Motta 128 und den beiden christlichen Patronen sollten Sie durchkommen. Die Hälfte Ihres Quest. werden Sie heute wohl bereits hinter sich haben! Am rechten Rand der letzten Seite in vertikaler Richtung: Warmen Gruss und Gedenken Jud 56. Bellinzona, 24. VI. 20. Lieber Herr Prof. Pläne sind schön; aber Improvisieren besser. Gestern suchte ich in Mesocco umsonst nach einer verfügbaren Seele. Alles am Heuen. Sogar der gute Pfarrherr durch Festtage u. Heilige beschäftigt. Ich entschloß mich aber doch für ihn; er ist alteinheimisch, 55 jährig u. auf nächsten Mittwoch bereit. So zog ich heute mit dem Ersten nach Prosito. Auch dort alles im Heu. Nur mit dem einheimischen Mann der Lehrerin, Post, konnte ich abreden auf nächsten Sonntag bis Dienstag. So mach ich morgen meinen Freitag. Sehr heiß. Wieder z’weg 129 . Herzlich grüßt Ihr P. Sch. 57. ZÜRICH 7, den 26. VI 20 Sprensenbühlstrasse 14 Lieber Herr Doktor! Ja gewiss: ich war wirklich letzte Woche in Ängsten: jeden Abend, wenn ich vergebens auf ein Lebenszeichen gewartet hatte, fragte ich mich: was ist vorgegangen? Hoffentlich ist die Attacke nun vorüber: die heutige Karte giebt mir wenigstens Hoffnung in dieser Richtung. Ja diese Sommermonate werden noch hie & da Überraschungen bieten: wir hoffen aber dennoch auf Durchführung der Aufgabe. Wir werden sehen. Dass Sie in Chiasso und Ligornetto so warme Aufnahme gefunden haben freut uns besonders: es war so eine Art Wiedersehen mit der alma mater italica! H. Prof. Jaberg habe ich meine Ansicht hinsichtlich der Einreise mitgeteilt: er wird Ihnen direkt schreiben. - Diese Woche stellte auch gemütlich starke Ansprüche 127 Gemeint ist aller Wahrscheinlichkeit nach Luigi Maglione (1877-1944), Vertreter des Heiligen Stuhls in der Schweiz (ab 18.6.1920 als Nuntius in Bern; cf. HLS , s.; Kunz 2018: 264 N149). 128 Giuseppe Motta (1871-1940), war von 1911 bis zu seinem Tod Bundesrat für die Katholisch-Konservative Partei und hatte im Jahr 1920 das Amt des Bundespräsidenten inne (cf. HLS , s.; Kunz 2018: 262 N145). 129 Zürichdeutsch zwääg ‘gesund’ (wörtl. ‘zu Weg’) (cf. ZW , s.; SchwId. , s. z(e)wë(g) ). 66 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 an mich: meine Frau musste eine kleine Operation durchmachen und so bin ich froh, dass alles gut gelungen ist. Auch müde bin ich reichlich: in 14 Tagen rückts am Ende zu. Die Photos sind gut herausgekommen: dem Photoapparat werden Sie noch allerlei Geheimnisse entlocken wollen. Er ist Ihr Begleiter und Ihr Freund! Donnerstag war H. Prof. Bovets 50. Geburtstag. Man hat ihn mit Recht gefeiert: die Studenten am Morgen im Colleg, wir abends in seinem Hause. Wenn Sie H. Dr. Keller 130 sehen, freundl. Gruss! Und Ihnen warmen Händedruck! Ihr Jud 58. Bellinzona, 29. VI Lieber Herr Prof. Komme soeben von Prosito, wo ich mit versch. Abenteuern in 2½ Tagen fertig machte. Morgen nach Mesocco. Vielen Dank für Ihren Brief. Vor allem meine besten Wünsche für Frau Professor. Fand hier noch reichlich Arbeit für Diss.-Korr. meiner warten, aber auch frdl. Hülfe von Dr. Keller. Herzlich grüßt Sie Ihr P. Sch. Auf der Rückseite von anderer Hand (Oskar Keller) geschrieben: Sehr geehrter Herr Professor! Ich habe hier mit Vergnügen einen kleinen Einblick in Sch. schöne Arbeit tun können. - Ich komme vor dem 20. Juli nach Z’ch 131 . Wahrscheinlich werde ich Sie nicht auch dort treffen? Herzlichen Gruss! Ihr erg. O. Kell. Bibliographie AIS = J aBerg , K./ J ud , J. 1928-1940: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz , Zofingen, Ringier. B arBato , M. 2017: Le lingue romanze. Profilo storico-comparativo , Roma/ Bari, Laterza. B ezzoLa , r. r. 1924: Contributo alla storia dei gallicismi italiani nei primi secoli (750-1300). Saggio storico-linguistico , Zurigo, Seldwyla. B ezzoLa , r. r. 1925: Abbozzo di una storia dei gallicismi italiani nei primi secoli (750-1300). Saggio storico-linguistico , Heidelberg, Winter. B ezzoLa , r. r. 1979: Litteratura dals Rumauntschs e Ladins , Cuira, Lia Rumauntscha. B ott , J. 2012: Dal gran al pan. Vita paurila-disegnà e documentà , Scuol, Gammeter. B rocKMann -J eroSch , H. 1921: «Surampfele und Surchrut. Ein Rest aus der Sammelstufe der Ureinwohner der Schweizeralpen», Neujahrsblatt der Naturforschenden Gesellschaft von Zürich 123. c aLtagirone , F./ S anga , g./ S ordi , i. (ed.) 2007: Paul Scheuermeier. La Lombardia dei contadini 1920- 1932 , vol. 3, Brescia, Grafo. c anoBBio , S./ t eLMon , T. (ed.) 2007: Paul Scheuermeier. Il Piemonte dei contadini 1921-1932. Rappresentazioni del mondo rurale subalpino nelle fotografie del grande ricercatore svizzero , vol. 1, Ivrea, Priuli & Verlucca. 130 Oskar Keller (1889-1945), Mittelschullehrer und Romanist (cf. dazu Jud 1945-1946). 131 Abkürzung für Zürich . 67 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 c haMBerS , J. K./ t rudgiLL , p. 1980: Dialectology , Cambridge, Cambridge University Press. DPD = t Scharner , G. 2013: Dicziunari puter-tudas-ch/ Deutsch-Puter , Chur, Lehrmittelverlag des Kantons Graubünden. DR = Duden Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik , dritte, überarbeitete und aktualisierte Auflage, ed. d udenredaKtion , Mannheim, Dudenverlag 2008. DWB = g riMM , J./ g riMM , W. 1854-1960: Deutsches Wörterbuch , Leipzig, Hirzel. e ichenhoFer , W. 1989: Diachronie des betonten Vokalismus im Bündnerromanischen seit dem Vulgärlatein , Zürich, Juris. F Lechia , G. 1919: «Lessico piveronese», AGI 18: 276-327. g entiLi , C. 1999: Dall’Italia per l’Atlante. Le cartoline di Paul Scheuermeier a Jakob Jud. 1920-1928 , in: c. g entiLi / g. K ezich / g. S anga (ed.), Scheuermeier, le Alpi e dintorni. Atti del Seminario Permanente di Etnografia Alpina (4° ciclo) , San Michele all’Adige, Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina: 171-220. g entiLi , C. 2007: «L’Archivio AIS di Berna. Breve rassegna dei documenti della ricerca per l’atlante italo-svizzero», in: S. c anoBBio / t. t eLMon (ed.), Paul Scheuermeier. Il Piemonte dei contadini 1921-1932. Rappresentazioni del mondo rurale subalpino nelle fotografie del grande ricercatore svizzero , vol. 2, Ivrea, Priuli & Verlucca: 333-41. g raSSi , L. 2008: «Profilo linguistico del Grigioni italiano», Quaderni grigionitaliani 77: 449-66. g riSch , M. 1939: Die Mundart von Surmeir (Ober- und Unterhalbstein). Beitrag zur Kenntnis einer rätoromanischen Sprachlandschaft , Zürich, Niehans/ Paris, Droz. h einiMann , S. 1988: «Zur Entstehungsgeschichte des AIS (II): Briefe von Paul Scheuermeier an Karl Jaberg und Jakob Jud», VRom. 47: 28-58. h einiMann , S. 1990: «Zur Entstehungsgeschichte des AIS (III): Briefe von Jakob Jud an Karl Jaberg», VRom. 49-50: 73-98. HLS = Historisches Lexikon der Schweiz , Basel, Schwabe 2002-. h orning , A. 1916: Glossare der romanischen Mundarten von Zell (La Baroche) und Schönenberg im Breuschtal (Belmont) in den Vogesen , Halle a. S., Niemeyer. J aBerg , K./ J ud , J. 1928: Der Sprachatlas als Forschungsinstrument. Kritische Grundlegung und Einführung in den Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Halle a. S., Niemeyer. J aBerg , K./ S cheuerMeier , p. 1942: AIS-Buch der Erinnerung , Einführung und Transkription von A. K unz . URL: https: / / www.italiano.unibe.ch/ unibe/ portal/ fak_historisch/ dsl/ italiano/ content/ e75031/ e75032/ e648011/ e928406/ BuchderErinnerung-sito_ita.pdf [23.3.2023]. J ud , J. 1911: «Dalla storia delle parole lombardo-ladine», BDR 3: 1-18; 63-86. J ud , J. 1919: «Zur Geschichte der bündnerromanischen Kirchensprache», Jahresbericht der Historisch-Antiquarischen Gesellschaft von Graubünden 49: 1-56. J ud , J. 1921: «Rätoromanisch umblaz -Bündnerdeutsch amblaz », Bündnerisches Monatsblatt 2: 37- 51. J ud , J. 1945-1946: «In memoriam: Oskar Keller», VRom. 8: 283-86. K reFeLd , t. 2005: «Dialetto, variazione linguistica - e l’AIS. Come l’ideologia ha (de)formato la modellazione dello spazio linguistico», RJ 55: 83-103. K reFeLd , t. 2019: «Der Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS) - ein Prototyp», Version 4 (10.04.2019, 15: 25), Lehre in den Digital Humanities. URL: https: / / www.dh-lehre.gwi. uni-muenchen.de/ ? p=21088&v=4 [30.08.23]. K riStoL , a. M. 1984: Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit in Bivio (Graubünden). Linguistische Bestandesaufnahme in einer siebensprachigen Dorfgemeinschaft , Bern, Francke. K unz , A. 2018: Tra la polvere dei libri e della vita. Il carteggio Jaberg-Scheuermeier 1919-1925 , Alessandria, Edizioni dell’Orso. L auSBerg , h. 1969: Romanische Sprachwissenschaft. I. Einleitung und Vokalismus , dritte, durchgesehene Auflage, Berlin, de Gruyter. L iVer , r. 1999: Rätoromanisch: eine Einführung in das Bündnerromanische , Tübingen, Narr. L oporcaro , M./ L urà , F./ p FiSter , M. (ed.) 2010: Carlo Salvioni e la dialettologia in Svizzera e in Italia. Atti del convegno organizzato a centocinquant’anni dalla nascita di Carlo Salvioni e a cent’anni 68 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 dalla fondazione del «Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana» (Bellinzona 5-6 dicembre 2008) , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia. LSI = Lessico dialettale della Svizzera italiana , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia 2004. L utta , c. M. 1923: Der Dialekt von Bergün und seine Stellung innerhalb der rätoromanischen Mundarten Graubündens , Halle a. S., Niemeyer. L uzi , J. 1904: Lautlehre der subselvischen [sic] Dialekte , Erlangen, Junge & Sohn. M artin , D. 1908: «Dictionnaire du patois de Lallé en Bas-Champsaur» (II), Bulletin de la Société des Hautes-Alpes 27: 3-32, 222-241, 245, 270, 313, 337. M ichaeL , J. 1905: Der Dialekt des Poschiavotals (Poschiavo, Brusio, Campocologno) , Halle a. S., Karras. M ontoLiu , M. de 1915: «Estudis etimològics i lexicogràfics», BDC 3: 40-51. M oretti , B./ M annino , M. 2009: «L’Archivio AIS e i suoi progetti futuri», in: M. F raSa / F. L urà (ed.), Perché ci vuole orecchio. Paul Scheuermeier e le inchieste etnolinguistiche di inizio Novecento. Atti delle Giornate di studio (Ligornetto 3-4 ottobre 2008) , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia: 99-105. n egrineLLi , S. 2023: Sul regresso dei «dittonghi induriti» in puter e surmirano: i dati AIS, reloaded, in: V. F araoni / L. F iLipponio / t. p aciaroni / S. S chMid (ed.), Prospettive di ricerca in linguistica italiana e romanza. Studi offerti a Michele Loporcaro dagli allievi e dai collaboratori zurighesi , Pisa, ETS: 181-96. o LiVieri , d. 1903: «Studi sulla toponomastica veneta», StGl. 3: 49-216. p erco , D./ S anga , G./ V igoLo , M. T. (ed.) 2011, Paul Scheuermeier. Il Veneto dei contadini 1921-1932 , Vicenza, Colla. PR = r ey , a. et al. 2021: Le Petit Robert de la langue française , Paris, Le Robert. r autMann , K. 1993: Die Entstehung des «Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz» (AIS). Einblick in einen Forschungsprozess , Wissenschaftliche Hausarbeit zur Erlangung des akademischen Grades eines Magister Artium der Universität Hamburg (Betreuer: Prof. Dr. W. Settekorn). REW = M eyer -L üBKe , W. 1935: Romanisches etymologisches Wörterbuch , Heidelberg, Winter. r upp , H. F. (ed.) 2019: Peter Paul Cadonau (1891-1972). Theologe und Seelsorger in bewegter Zeit , Zürich, TVZ. S anga , G. 2009: «Scheuermeier alla ricerca del buon informatore», in: M. F raSa / F. L urà (ed.), Perché ci vuole orecchio. Paul Scheuermeier e le inchieste etnolinguistiche di inizio Novecento. Atti delle Giornate di studio (Ligornetto 3-4 ottobre 2008) , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia: 135-51. S cheuerMeier , p. 1920: Einige Bezeichnungen für den Begriff Höhle in den romanischen Alpendialekten (* balma , spelunca , crypta , * tana , * cubulum ). Ein wortgeschichtlicher Beitrag zum Studium der alpinen Geländeausdrücke , Halle a. S., Niemeyer. S cheuerMeier , P. 1969: Vom guten Stern über unserm AIS , Transkription des Originaltyposkripts. URL: https: / / www.italiano.unibe.ch/ e75031/ e75032/ e648011/ e648066/ VomgutenSternAIS-Archiv_UniBern_ita.pdf [23.3.2023]. S chMid , h. 1976: «Zur Gliederung des Bündnerromanischen», AnSR 89: 7-62. S chMid , h. 1985: «Zwischen Chur und Chiavenna: die Mitte Romanischbündens», AnSR 98: 49-107. SchwId. = Schweizerisches Idiotikon , Frauenfeld, Huber/ Basel, Schwabe 1881-. t rachSLer , r. 2009: Reto R. Bezzola (1898-1983). L’homme qui voulait percer le secret de l’ange souriant , in: u. B ähLer / r. t rachSLer (ed.), Portraits de médiévistes suisses (1850-2000). Une profession au fil du temps , Genève, Droz: 260-79. W artBurg , W. Von 1919: «Zur Stellung der Bergeller Mundart zwischen dem Rätischen und dem Lombardischen», Bündnerisches Monatsblatt: Zeitschrift für bündnerische Geschichte, Landes- und Volkskunde 11: 329-48. W idMer , K. 2008: «Entstehung der romanischen Idiome Graubündens». URL: https: / / drg.ch/ customer/ files/ 69/ idiome_wi.pdf [29.08.23]. 69 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 ZW = W eBer , a./ B ächtoLd , J. M. 1983: Zürichdeutsches Wörterbuch , dritte, überarbeitete und stark erweiterte Auflage, ed. J. M. B ächtoLd , J. J. S turzenegger und r. t rüB , Zürich, Hans Rohr. Anhang: Namens- und Formenverzeichnis 132 1. Ortsnamen Amerika 5 Ardez 6, 8-9, 21 Avers 23 Bellinzona 56 Bergell 2, 20-25 Bergün 22, 24, 27-32 Bern 3, 15, 23, 32, 38, 40, 55 Berninapass 22, 25 Bivio 24-25, 27, 37 Brigels 37, 42-43 Brusio 25 Bünden 3, 7-10, 15, 21, 25, 27-28, 37-38, 43-44, 48-49, 52 Campadials [cf. auch Compadials ] 38 Casaccia 9-10 Celerina 19-21 Chiasso 54, 57 Chur 38, 49 Clavadel 22-23 Como 54 Compadials [cf. auch Campadials ] 49 Conters 27-28, 31-32 Dalin (Präz) 37 Domleschg 36 Dreisprachenspitze [cf. auch Piz Umbrail ] 15-16 Ems 36-37, 40-41, 43 Engadin 9, 15, 18, 21, 23-24 Fex(tal) 2, 14-15, 20-24 Foppa 37, 39 Fürstenau 37 Ilanz 37, 40-46 Italien 3, 7, 15, 21, 23, 27, 38-39, 55 Julierpass 22, 24-25 Ladinia 39 132 Die Verweise beziehen sich auf die Nummern der Briefe. Die Namen J. Juds und P. Scheuermeiers werden nicht berücksichtigt; dies gilt auch für die sprachlichen Formen in den auf Rätoromanisch verfassten Briefen Nr. 14, 35 und 45. Wenn der Vorname unbekannt ist, fügen wir an seiner Stelle ein Fragezeichen in Klammern ein. 70 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Lallé en Bas-Champsaur 11 Latsch 31, 33, 37 Lenz 28, 30-32, 34-37, 49 Ligornetto 53-54, 57 Lombardei 7, 37-38 Lugano 54 Lugnez 37, 41-43 Lumbrein 42-43, 47 Luvis 39, 41 Mailand 26-27, 36, 38-39, 55 Maloja(pass) 22-23 Mathon 11, 37 Medels 45 Mesocco 57-58 Münster 18 Münstertal 14, 16, 18, 21 Nidwalden [ scil. Gebiet unterhalb des Flimserwaldes, das hier nicht nur die Sutselva im engeren Sinn bezeichnet, sondern auch das Surmeir mitmeint] 30 Oberengadin 23 Oberhalbstein 24 Oberitalien 3 Oberland [ scil. Bündner Oberland; cf. auch Obwalden ] 38 Obervaz 28 Obwalden [ scil. Surselva; Bündner Oberland; Gebiet oberhalb des Flimserwaldes] 39 Ofenberg 12-13, 18 Ofenpass 11 Olivone 54 Paspels 38 Pfunds 15 Pitasch 41-43 Piz Umbrail [cf. auch Dreisprachenspitze ] 15-16 Poschiavo [cf. auch Puschlav ] 24-26 Prosito 56, 58 Puschlav [cf. auch Poschiavo ] 10, 20-21, 24, 26, 34, 36-37 Rabius 48 Reams 27, 31, 37 Remüs 9, 21 Riein 41-42 Rom 38, 55 Rueras 44, 46 Samaden 20-21, 24-25 San Carlo (Poschiavo) 25 Santa Maria Val Müstair 11-13, 15-16, 18, 21 Scanfs 12-15, 18-21 Schams 11 Scharans 37 71 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Schweiz 3 Sedrun 46-47 Sils i. Engadin 14, 21, 23 Silvaplana 25 Soglio 24-25, 27, 37 Sommaino (Poschiavo) 25 Somvix 42-44 Sopraporta 9, 21 Sottoporta 21, 23 Stalla 26 Stampa 2, 9-10, 23-24 Sur(r)hein 42, 45, 48 Tavetsch 42-43, 45 Tessin 3, 7, 37 Thusis 37 Tiefenkastel(l), Tiefencastel(l) 24-25, 28, 32-34 Tirol 15 Twann 51 Unterengadin 9, 15 Viamala 8, 37 Viano 25 Winterthur 3, 5, 11 Zernez 9, 11-12, 19, 21, 26 Zillis 7-9, 11, 21 Zinuskel-Brail 18 Zuoz 13, 15, 18, 20-21 Zürich 2-4, 6 (Limmatquai), 7, 10, 16, 22-23, 26, 36, 37-38 (Bauschänzli), 39, 44, 48-49, 55, 57-58 2 . Personennamen Aeschlimann, Erhard 5 Andry, Annetta 9 Bachmann, Albert 26 Bally, Charles 21 Beti, Giacomo 21 Bezzola (Familie) 21 Bezzola, Reto Raduolf 19, 21 Bovet, Ernest 7, 11, 26, 38, 57 Brenner, Heinrich 6-7, 16 Brockmann-Jerosch, Heinrich 16, 20, 22 Brunner, (? ) 50 Cadonau, Peter Paul 39 Cavegn, (? ) 43 Cloetta, Max 26, 38 Conrad, Joos 8 Cortes, (? ) 8, 11, 21 72 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Deplazes (Familie) 5 Deplazes, Gion Antoni 45 Deplazes, Stanislaus 5, 45 Dolf, Thumasch 11 Fankhauser, Franz 3, 11 Flechia, Giovanni 5 (Fussnote) Fleiner, Fritz 26, 38 Frigg, Nesa 37 Frisch, Jakob 27 Füm(m), (? ) 20-22 Für(r)er (Papeteriegeschäft) 9, 11 Gauchat, Louis 4, 6, 26, 30, 34, 37-38 Gilliéron, Jules 26, 38-39, 43, 51 Giovanoli, Gaudenzio 24, 27 Hoepli, Ulrico 26, 38 Horning, Adolf 11 Hunziker, Rudolf 5 Jaberg, Karl 3, 7-8, 10-11, 18, 21, 26, 28, 30-31, 34, 36-40, 43, 46, 57 Jud, Anna Maria Elisabeth (geb. Hunziker, Juds Frau) 11, 17, 23, 27, 38, 40, 57-58 Keller, Oskar 56, 58 Knecht, (? ) 50 Lanz, Rodolf 24, 27 Lutta, Conrad Martin 28, 30, 33-34, 38 Maglione, Luigi 55 Martin, David 11 Martini, Ferdinando 11 Melcher, Anton 12-13, 15, 18 Melcher, Florian 12, 15 Michael, Johann 21, 38 Mollet (Fotogeschäft) 6 Montoliu, Manuel de 5 (Fussnote) Motta, Giuseppe 55 Nadig, (? ) 21 Niemeyer (Verlag) 6, 11 Olivieri, Dante 5 (Fussnote) Perl, Lüz(z)i/ Luzi 15, 18, 38 Pfosi, Gian A. 13, 18, 21 Planta, Robert von 26, 37-39, 43 Pult, Chasper 11, 14, 18, 21, 28, 30 Salvioni, Carlo 6, 26-27, 37-38, 44 Scheuermeier, Willy (Pauls Bruder) 9 Soler, Leonard 48, 52 Vetter, Theodor 26 Vieli, Ramun 37-39, 41 Wallin, (? ) 21 Wartburg, Walther von 2, 21, 23 73 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Der Briefwechsel Scheuermeier-Jud (1919-1920) Vox Romanica 82 (2023): 21-74 Wehrli, Hans Jakob 26, 38 Zweifel, (? ) 48 3. Linguistische Formen amblaz 2 arolla 7 báχ šte̜ltsa 21 brensciol 7 brua 5 c̋árs ( da frẹ́ja ) 31 clot 5 coal , one , ini , etto , óra 5 criaintas 7 crienta 7 dasa 7 drausa 7 dschember 7 flukrts 37 frẹ́yα (c̋árs ̩ da f.) 31 fro(d)a 7 gauflə , -e 7, 9 gioc 7 giop 7 grienta 7 g̋ukfs ( cun salvōna ) 32 g̋úkfs (mit salvo̜ ̄ ́na ) 31 kanté ̜ 25 ké̜mp 25 kṓ̜šans ̩ 15 lavazza 16 lioba 7 loba 7, 9 müf 7 pino mugo 7 salvōna ( g̋ukfs cun s. ) 32 salvo̜ ̄ ́na ( g̋úkfs mit s. ) 31 SpeLuca 6 trä ́ yšc̋as 15 triBuna 6 trœ̜ ̄ č , trœ̄ č 11 umblaz 2 zuondra 7 74 DOI 10.24053/ VOX-2023-002 Stefano Cristelli/ Mario Wild Vox Romanica 82 (2023): 21-74 «Plans are nice; improvisation better»: the Scheuermeier-Jud correspondence from early 1919 to mid-1920 Abstract: The article publishes for the first time the correspondence between Paul Scheuermeier and his teacher Jakob Jud during the starting period of the AIS project ( January 1919- June 1920). The topics addressed in the 58 edited documents (letters and postcards) are various and particularly interesting for the history of the discipline: the authors discuss, among other things, problems related to the funding of the project, the selection of data collection points and informants as well as particular linguistic forms. The edition, which also reproduces the pictures on the postcards sent by Scheuermeier, is introduced by an overview of these subjects as well as a paragraph describing the collection and the editorial criteria; an index of names and linguistic forms is provided at the end of the essay. Keywords: Paul Scheuermeier, Jakob Jud, Karl Jaberg, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS) , Grisons, Ticino. DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva * Martina Ludovisi (Universität Zürich) https: / / orcid.org/ 0009-0006-9777-3553 Résumé: La présente contribution vise à décrire le romanesco de deux documents anonymes du XIXe siècle, l’Avviso strasordinario et le Bollettone, tous les deux concernant le théâtre dialectal de l’époque. La bibliographie de référence a jusqu’à présent traité les deux documents comme un seul texte. En tenant compte des résultats obtenus à partir de l’analyse linguistique et des similitudes stylistiques identifiées entre ces deux documents et un manifeste théâtral contemporain, l’article avance une proposition d’attribution. Parole chiave: Romanesco, Avviso strasordinario , Bollettone, Manifesti teatrali romani, Filologia attributiva 1. Introduzione La sera del 3 febbraio 1838, seguendo le orme della tradizione settecentesca, il teatro della Pallacorda di Roma offriva al proprio pubblico sia La Didona abbandonata , opera in tre atti di Alessandro Barbosi, trasposizione dialettale della celebre Didone abbandonata del Metastasio, sia il relativo antefatto dal titolo Un teatro drento na casa ciovè Er Provemio de la Commedia de sotto di Luigi Randanini 1 . A queste due opere si * Lo studio nasce in seno al progetto Grammatica storica del romanesco (GSR) diretto da Michele Loporcaro e finanziato dal Fondo Nazionale Svizzero per la Ricerca Scientifica per il periodo 2018- 2022 (FNS 100012_169814/ 1). Ringrazio il direttore del progetto e i collaboratori C. Bianchi, S. Cristelli, V. Faraoni, L. Pesini, M. Wild per la condivisione dei loro paragrafi della Grammatica e per i commenti a una versione precedente di questo studio presentata al XXXe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Tenerife, 4-9 luglio 2022). Sono qui impiegate le sigle in uso nel suddetto progetto, raccolte in nota allo studio di Cristelli (2019), e le seguenti abbreviazioni: C ‘consonante’; c. ‘carta’, cc. ‘carte’; es. ‘esempio’, ess. ‘esempi’; f. ‘femminile’; m. ‘maschile’; loc. ‘locuzione’; occ. ‘occorrenze’; r. ‘recto’; RF ‘raddoppiamento fonosintattico’; rg. ‘rigo’, rr. ‘righe’; s. ‘sostantivo’; suff. ‘suffisso’; t. ‘totale’; V ‘vocale’; vb. ‘verbo’. 1 Se la Didona è una trasposizione perlopiù fedele del testo metastasiano - con gli accorgimenti del caso, dovuti all’imposizione di «una connotazione spaziale e sociale che […] interferisce con quella originale ed esclude una fedeltà assoluta» Biancini 1998: 144 - il Provemio , invece, ha carattere metateatrale e descrive i preparativi per la rappresentazione della Didona stessa, recitata da alcuni popolani improvvisatisi attori. Per l’intera questione e ulteriori indicazioni bibliografiche cf. ora Ludovisi (in stampa). 76 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 collega uno dei testi oggetto di questo saggio, l’anonimo Avviso strasordinario , il programma di sala della Didona , che con uno stile vivace e accattivante riassume atto per atto le vicende che di lì a poco il pubblico avrebbe visto sul palco. Di questo testo - cui fanno cenno Caira Lumetti (1994: 927, in particolare 931-32, 937-40), Teodonio (2004: 238-43) e cui è dedicato il lavoro di Biancini (2003) - la Biblioteca Nazionale Centrale di Roma conserva sia la minuta manoscritta (A.R.C. 4, II, 6, cc. 21-25), sia la versione a stampa pubblicata nello stesso anno in previsione della rappresentazione. Tuttavia, dal riesame di entrambi i documenti in vista di una loro nuova edizione da pubblicarsi in appendice a La Didona abbandonata (Ludovisi, in stampa), è emerso che la versione a stampa dell’ Avviso (da qui in poi AvS) riproduce, con alcune varianti, solo le prime quattro carte (cc. 21-24) della relativa minuta: l’ultima carta (c. 25), del resto, si distingue dalle altre tanto per caratteristiche materiali (colore dell’inchiostro, strumento scrittorio e tipo di carta), quanto per contenuto 2 . Nasce, quindi, il sospetto che la c. 25 sia la redazione manoscritta di un ulteriore documento, erroneamente archiviata con le carte 21-24, forse in ragione del soggetto comune. Il presente lavoro, dunque, dopo aver fatto chiarezza sull’intricata situazione documentaria e aver dimostrato l’esistenza di due testi distinti, l’AvS e il Bollettone (su cui si veda il §2), offrirà dapprima un esame della lingua (§3), quindi un’ipotesi attributiva (§4). L’importanza dell’analisi linguistica dei testi che testimoniano il cosiddetto romanesco «intorno a Belli», d’altronde, è stata messa in luce recentemente da lavori come quelli di Vaccaro (2014), Picchiorri (2019) e Lorenzetti (2020) che, fra l’altro, attirano l’attenzione sulla marginalizzazione talvolta operata dagli studiosi nei confronti di quei fenomeni assenti in Belli. In questo filone di studi si inserisce il presente contributo: si vedrà, infatti, che se da un lato la varietà di romanesco qui analizzata aderisce al modello linguistico stabilito dai Sonetti , dall’altro è possibile individuare un insieme non trascurabile di elementi che si distanzia da quanto attestato dal Belli, arricchendo la conoscenza del dialetto capitolino della metà del sec. XIX. Anche alla luce di ciò che emergerà dall’analisi linguistica, si proporrà infine, al §4, un’ipotesi sull’identità dell’anonimo autore, circa la quale sinora erano in campo due ipotesi 3 . Come si argomenterà (§4), prove indirette unite a considera- 2 La stampa dell’ Avviso riassume in maniera piuttosto puntuale le vicende della Didona , mentre alla c. 25 l’autore, rivolgendosi al pubblico romano, mette in risalto gli elementi principali della rappresentazione dando al testo la fisionomia di un vero e proprio bollettone. Questi manifesti, d’altra parte, aderivano a un modello ricorrente e facilmente riconoscibile, costituito essenzialmente da un appello ai romani, necessario a introdurre la commedia, dal titolo di questa seguito da avvertimenti al pubblico - ampiamente corredati da convenevoli, sproloqui, talvolta dai nomi dei commedianti - e, infine, dai punti di forza della rappresentazione. Il testo della c. 25 rispecchia pienamente a questa struttura. 3 Le due ipotesi avanzate in precedenza attribuivano il testo (Bollettone + AvS, finora considerati un tutt’uno, vedi supra ) da un lato al Randanini in base al fatto che «la minuta è conservata nell’Archivio di Filippo Chiappini al quale andò l’intero archivio all’indomani della sua morte», e più specificamente perché il commediografo non era estraneo alla vicenda teatrale della Didona essen- 77 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva zioni stilistiche derivate dal confronto con testi strutturalmente simili (vedi il punto (2) al §4) sembrano indicare quale autore dell’AvS e del Bollettone il capocomico Gian Battista Trabalza, la cui compagnia, che ha portato sul palco proprio Didona e Provemio , era particolarmente attiva negli anni Trenta e Quaranta dell’Ottocento 4 . 2. Testualità Per procedere con l’analisi, sarà opportuno riprendere quanto anticipato nel §1 in merito all’esistenza di due testi distinti che la bibliografia di riferimento, complice l’errata catalogazione dei documenti, non ha mai correttamente individuato 5 ; l’utilizzo generalizzato di «avviso», «programma di sala» e «bollettone» per riferirsi all’intero testo contenuto nelle cc. 21-25 ha contribuito a fornire un quadro impreciso della realtà testuale. Del resto, i tre termini non possono essere impiegati in maniera sinonimica: con «bollettone» (anche nella forma bullettone ) si indica il manifesto teatrale di un’opera, voce che probabilmente deriverà, «con cambio di suff. ino > one (in virtù del formato più grande dei manifesti in questione)», dal diffuso « bullettino […] avente anche il sign. di «avviso pubblico cartaceo» ( VRC-B , s. bullettóne ) 6 , del tutto diverso, quindi, dal libretto dell’opera. A ciò si aggiunga che già Ceccarius (1942), autore del primo studio su questi manifesti, aveva impiegato il termine «bollettoni» specificando che essi «venivano distribuiti o erano affissi all’ingresso per richiamare l’attenzione del pubblico» (ivi, 94). Prendendo atto di questa divisione, nel presente contributo ci si riferirà al programma di sala con Avviso (sigla AvS, cc. 21-24) e al manifesto teatrale (vale a dire il testo nella c. 25) con Bollettone. Peraltro, che si tratti di due documenti distinti è ora confermato dal recente ritrovamento (luglio 2022), ad opera di Giulio Vaccaro 7 , della versione a stampa del Bollettone contenuta nel ms. 449 (busta 1, fascicolo III, c. 86, 140 x 190 mm) della do anche l’autore del Provemio secondo Biancini (2003: 152 e 156). Sulla scia di questa ipotesi, anche nell’antologia di Teodonio (2004: 238), ci si riferisce al Randanini come al più probabile autore. D’altro canto Caira Lumetti (1994: 931-32), a proposito della redazione dei manifesti murali del teatro della Pallacorda, indica quale estensore dei manifesti Jacopo Ferretti, senza addurre argomenti a riprova. 4 Per ulteriori notizie sulle compagnie teatrali operanti a Roma nel sec. XIX si rimanda a Bragaglia (1958: 444s.). 5 Avrà contribuito a questa confusione l’ambigua denominazione dell’AvS «Avviso strasordinario de una cummedia» dove però con «avviso» non si intende certo ‘manifesto da affiggere’, trattandosi, in realtà, di un programma di sala la cui stampa consta di 22 pagine. 6 In questo luogo i redattori osservano che entrambe le forme, bullettone e bullettino , sono «attestate in uno stesso sonetto di Belli (cf. Teodonio 1998: sonetto 836): «Tutti li bbullettoni e bbullettini/ che se vedeno a Rroma appiccicalli/ o ddall’ommini veri, o bburattini,/ pe ccommedie, pe mmusiche e ppe bballi […]». 7 Si ringrazia Giulio Vaccaro per aver condiviso copia dei materiali da lui rintracciati nella Biblioteca Alessandrina e, più in generale, per la generosità di suggerimenti. 78 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 Biblioteca Universitaria Alessandrina, ove il testo della c. 25 è riprodotto perlopiù fedelmente. A questo punto, la situazione documentaria può essere così precisata: (1) a. Avviso strasordinario (AvS): redazione manoscritta (A.R.C. 4, II, 6, cc. 21-24) + opuscolo a stampa (1838) 8 . b. Bollettone: redazione manoscritta (A.R.C. 4, II, 6, c. 25) + versione a stampa (ms. 449, busta 1, fascicolo III, c. 86). Sul piano paleografico alcuni indizi consentono di individuare un’unica mano per entrambi i testi: si notino, ad esempio, le aste di ‹q›, ‹b› e ‹p› (spesso l’asta di ‹p› si allunga sotto l’intera sillaba che la precede) che hanno la forma della ‹l› corsiva, la perfetta corrispondenza dell’esecuzione di ‹f› e ‹j›, realizzate con tratti appuntiti, i raccordi fra le aste di ‹n, nn› e ‹m, mm› con la convessità verso il basso (allo stesso modo di ‹u›), la ‹d› arcuata verso sinistra di forma onciale eseguita in un unico tempo, il trattino orizzontale di ‹t› che spesso sormonta l’intera parola 9 . È ovviamente possibile che queste carte siano state vergate da una stessa mano, ma che questa appartenesse a un copista incaricato dalla Compagnia di allestire belle copie in vista della stampa. Tuttavia, considerate le affinità linguistico-stilistiche dei testi qui esaminati (osservabili nel §3 e nella tabella in (6)), molte delle quali ascrivibili più all’ usus di un autore 10 che non all’appartenenza di due individui a un comune ambiente culturale 11 , è più che plausibile che entrambi i testi, a prescindere dalla mano di chi li ha esemplati, autore o copista, siano da ricondurre a una stessa persona. 3. La lingua Preliminarmente, specifichiamo che il commento linguistico vale per i due testi, le cui forme saranno però tenute distinte impiegando una diversa numerazione: cifre arabe per l’AvS e numeri romani per il Bollettone 12 ; in caso di ricorrenze numerose, 8 Diverse le copie conservate presso la Biblioteca Nazionale Centrale di Roma. Si elencano di séguito le segnature per rendere più agevole agli interessati la visione del documento: Misc DIAL. III.26, Misc A 771.34, Misc. A 139.1, documento 40.8. A 5.2. Per completezza, è bene specificare l’esistenza di un’ulteriore copia a stampa presso la Biblioteca Vaticana ( Raccolta Ferraioli ), indicata da Caira Lumetti 1994: 927, ma non visionata da chi scrive a causa di lavori in corso al momento della verifica. 9 Si ringrazia Luca Pesini per gli utili consigli ricevuti in sede d’analisi. 10 Per es., tra le affinità raccolte in forma tabulare in (6), la tendenza a scrivere ce non univerbato davanti a Ve l’utilizzo di espressioni simili per elogiare la messa in scena. 11 L’ambiente di riferimento è ovviamente quello della Compagnia Trabalza e degli attori-autori che ne facevano parte. 12 Si cita dalle edizioni poste in appendice a Ludovisi (in stampa). 79 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva si indicano le prime tre seguite dal totale delle attestazioni tra parentesi quadre 13 . Le forme in apparato sono seguite da un asterisco. I fenomeni ormai sistematici in romanesco (ad es. il monottongamento di [wɔ] di qualsiasi origine, la caduta di -re finale degli infiniti ecc.) non saranno, di norma, oggetto di trattazione; si privilegerà invece la discussione di fenomeni incipienti o di esiti non comuni ai Sonetti belliani, «il ‹vero› precipitato del romanesco dell’Ottocento» (Lorenzetti 2020: 103). 3.1 Grafia La rappresentazione di b postvocalica, che in romanesco è sempre geminata, oscilla tra ‹b› e ‹bb›: abbitava 57, abbiti 37, arrubba 60, Frabbiano 38, Sabbito I, Subbito 231, 244, vennibbile XXIII, ma si vedano anche sgrabelli 129, strabarzone 228, subito 93, 113, 119 [t. 4]. L’affricata palatoalveolare intervocalica intensa è graficizzata quasi sempre con ‹g› mentre la grafia fonetica ‹gg› ricorre unicamente in Cartaggine 11, 22, 131 [t. 6] e Cartagginesi 33. Ancora in posizione intervocalica, si registra ‹z› per [tts] (cf. ad es. aringrazià 223, disgrazie 236, grazia 233, negozione 65, nigozio XXV), che solo in due casi è rappresentato da ‹zz› combinazzione 101 e Metastazzio 3; dopo consonante nasale o liquida si rintraccia sempre ‹s› in luogo di [ts] (esito dell’affricazione della sibilante nei nessi ns , rs , ls ). Il digramma ‹ci› è usato per indicare [ʃ], sia come esito locale del nesso sj sia come risultato della pronuncia romanesca di c prima di vocale palatale 14 . Per la nasale palatale si ha solitamente ‹gn›; davanti ad e : agnede 121, dipigne 18, gnente 2, 70, 80 [t. 6], gnentemeno 183, magnera XI, piagne 5, 172, 200, piagnenno 84, stregne 147, tigne XV, tignerà XV ecc.; davanti ad a cagnara 25. Il trigramma ‹gni› compare davanti ad a e o : antimognia 29, matrimognio 65, 147, Muritagnia 99, smagnia 175. L’autore preferisce scrivere ce non univerbato davanti a Ve nelle forme flesse del vb. avecce : ce arimanerà 51, ce averete gusto VII-VIII, ce ha d’annà 231, ce ha da rimane 245, ce ha messo 30, ce ha sudato 31. In generale, si osserva l’assenza di una ratio chiara nell’impiego dei segni d’interpunzione. 13 Ciò vale anche per gli esempi tratti dalla letteratura capitolina. 14 Si noti però la forma sbiescio* (v. 159) dove ‹sc› indica verosimilmente la [ʃ] di sbiecio ‘sbieco’. Sulla voce cf. anche il §3.5. 80 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 3.2 Fonetica Vocalismo tonico 3.2.1 Dittongamento di e tonica aperta (< ĕ) e e tonica chiusa (< ĭ) Si registrano fenomeni di dittongamento da ĕ in sillaba libera, così come in toscano. Le forme [e] (< ĕ ), senza il dittongo imposto da tale modello, sono classificabili come relitti dell’esito indigeno: dereto 97 e (pasta de) mele 75 15 . Non stupisce la presenza di deto 38, 215, forma tipica della varietà antica, ma ben documentata tanto dal romanesco letterario dei secc. XVII-XIX 16 , quanto dalle indagini dell’AIS (cf. carta I, 153, punto 652). 3.2.2 i tonica (< ī) Si annovera in questa sede pisto 79 dal vb. pistà(re) con i che si dovrà a un etimo con ī forse per l’influsso di pīnsāre ( REW 6536), considerato che il verbo pistare , tuttora vivo nell’uso, è attestato nella varietà capitolina fin da Cron (Porta 1979: 794), e che il latino pīnsĕre ha ī «la quale può ben essersi conservata nel derivato pĭstare » (Costa 1991: 364). Per i si segnala anche il participio ditto 6, 62, 66 [t. 7], tipo maggioritario in Lav (Gasner 2021: 63), MichLib (II.65, IV.81, XI.77 passim molte volte), Caterbi (Matt 2016: 22), mentre già nei Sonetti la forma detto è prevalente (40 occ. vs. 13 per ditto ) e in DifSom esclusiva; ditto è quindi in graduale regressione tra Otto e Novecento 17 . 3.2.3 Sovraestensioni di -iee riduzione dei dittonghi Estensioni del dittongo ie si rintracciano nei paradigmi verbali di tenere e venire : tiengheno 219, vienghi 142, vierà 55, ma si vedano anche tené 149, tenella 139, teneva 92, venite XX. Davanti a parola con C-, si riducono al primo elemento i dittonghi nelle sequenze no’ semo ‘noi siamo’ XX e lu(’) puro ‘lui pure’ 151, 157, 165 [t. 6]. 15 Non sarà superfluo ricordare che mele fa parte di quel gruppo di voci - tra cui pure arèto , dereto e fele - che resistono per lungo tempo all’influsso toscano (ancora in Belli mele è esclusivo, fiele ha una sola occ. nel son. 2139 vs. t. 9 di fele ) cominciando a cedere solo alla fine del sec. XIX. 16 Nella fattispecie, in Jac I.32, Mis (cf. L. Lorenzetti 1999: 154), Belli (23, 32, 151 ecc. [t. 16], detone 44), Caterbi 136. 17 Stando alle ipotesi etimologiche sinora formulate, ditto è probabilmente un continuatore di * dīctu «con ī dovuta alle altre forme del paradigma di dīcere » (cf. Castellani 1956: 16 e Rohlfs 1966-1969: §50). Data la presenza della forma in territorio non metafonetico (fonte: Corpus TLIO), sarà da escludere l’ipotesi di F. A. Ugolini (1982: 107), che rubrica l’es. ditto di Strav proprio tra gli esiti metafonetici. Si noti, infine, che la forma ditto è del tutto assente nelle Poesie di G. Zanazzo, autore a cavaliere tra Otto e Novecento. 81 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva 3.2.4 [ɔ] e [o] La o tonica chiusa (< ō ) si innalza in u in curre 8, 10, 166 [t. 6], curreno 221, Curso 9, discureno 233, discurre 171, discurso/ -i (risp. 187, 198 e 35); la chiusura di o in queste forme rizotoniche del paradigma di ‘correre’ (e, per analogia, anche nelle altre che condividono il suo stesso morfema lessicale) si deve all’influsso delle forme rizoatone, dove o protonica passa a u (cf. il §3.2.8). Su fursi 161 cf. ora Barbato/ Loporcaro (2020: 381-82). Anche ŏ è coinvolta nell’evoluzione toscana secondo cui la o tonica in sillaba libera dapprima si dittonga, quindi, all’altezza del sec. XVI, si monottonga 18 ; il fenomeno è regolare e si omette l’esemplificazione (cf. il §3). Tuttavia, andrà notata la forma buecco 120, se si considera il dittongo esito residuale dell’antico sviluppo ue < ŏ in presenza di ū o ī , caratteristico della varietà antica. Sul tipo si è espresso già Ugolini (1932: 433), il quale giustifica una così tarda conservazione ritenendo che la parola, in forza del suo largo impiego, sarebbe riuscita a far «barriera contro il livellatore influsso culturale». Diversamente, sul simile muecco (< un buecco ), Ernst (1970: 48 N7) condivide il giudizio di Prati, il quale scorge uno scambio di suffisso (òcco > ècco ). La spiegazione però non soddisfa poiché l’etimo da cui il Prati farebbe derivare il cambio di suffisso sarebbe baiocco , ma la trafila secondo cui, pur ammesso il nuovo suffisso, si dovrebbe arrivare a muecco (o buecco ) rimane oscura. 3.2.5 Anafonesi Ormai regolare quasi come in toscano: tuttavia vi sono relitti di forme non anafonetiche occasionali e riconducibili a usi conservativi quali longo 230 e stregne ‘stringe’ 147 (sulla diacronia dell’anafonesi in romanesco cf. ora Bianchi/ Ludovisi, in stampa). Vocalismo atono 3.2.6 a protonica La vocale passa ad e in regazzo , -a 64, 100, 171 [t. 4], ma è possibile che si innalzi a i , per interferenza del pref. ari -, in voci inizianti per ra -: ricontato , -a 56, 58, con arisi veda arippresentanzia 21, arippresentalla 124, arippresenteranno XVIII, anche scempio aripresenterà 127. Per improprio accostamento con ‘triste’ si ha Tristevere 7, 33. 18 Bruno Migliorini (1983: 467), data il monottongamento del fiorentino al sec. XVII; tuttavia, almeno per il romanesco, il fenomeno andrà retrodatato di un secolo (cf. Costa 1991: 370); del resto, G. Ernst (1970: 47-48), poteva rintracciare una massiccia compagine di forme monottongate, di contro alla sporadica presenza di uo -, già in Strav, opera che offre l’ultima testimonianza del romanesco antico nelle battute della vecchia serva Perna. 82 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 3.2.7 e protonica La tendenza di e atona a farsi i in particolari condizioni, peraltro tutte riconducibili a fenomeni di assimilazione, era stata già notata da Tellenbach (1909: 28s.) 19 in riferimento ai versi belliani. In particolare, per i prefissi dee re- (e analogamente per le voci inizianti con tali sillabe), che fino al Micheli si conservano intatti 20 , notiamo dimanna 139, 184 e addimanna 146, 159, rigalà 216, rigalo 151, 217 (ma regali 43). Reca e in luogo di i fenisce 250. Alcune voci tendono a presentare o in presenza di consonanti labiali e dopo nasale: carnovale 7, cammoriere 158; mostra a prima di nasale Fanicia ‘Fenicia’ 67. 3.2.8 Chiusura di o protonica Davanti ad accento, mostrano u in luogo dell’attesa o protoromanza le forme accusì 250, buteghino 251, cummedia 1, 6, 11 [t. 8] (ma Commedia XVIII), curenno 96, 225, discurrenno 135, 201 (su cui si veda il §2.2.4), giuvenotto/ -a risp. 161 e 60, mumento 191, 196, 242, pruvemio XIX. 3.2.9 a postonica Un esempio di a postonica > i : stommico 78. 3.2.10 o postonica Per il fenomeno con innesco morfologico descritto da Costa (1999: 48-49) si rintracciano casi come eccheme 196, ecchete 85, 135, 204 [t. 4] anche ariecchete 155, eccheve 23, titelo 123. Si ha i in «comodo» e derivati: si vedano commido 141, incommido 127 e per analogia anche nei casi accomidà 32 e accomidate 117 dove la vocale è protonica. 3.2.11 Suffissi -Vnza/ -Vnzia Per -anzia si vedano arippresentanzia 21, lontananzia 130, stanzia 179, mentre -enzia compare in ariconoscenzia VII, confidenzia 15, 145, licenzia 110. Si tratta di un suffisso proprio già del romanesco antico, ancora attestato, sebbene minoritario rispetto al tipo -Vnza , nel dialetto ottocentesco (DifSom apparenzia 52, differenzia 98, impo- 19 Nella fattispecie, si ha i in sillaba iniziale quando la vocale tonica è alta e, sempre per la sillaba iniziale, anche quando i e u sono protoniche; si ha inoltre i in sillaba intertonica quando la tonica è i . 20 Si vedano in MichPov (su cui cf. anche il commento di Costa 1999) desgusta 88, desperdene 70, despetto 62 e in MichLib desgusto X.34, desonesta II.20, desgrazia IV.40 e 77, VIII.4, retorna XI.61 e 64, retornacce IV.40, remediano V.30 remediato X.3, remedio I.22, X.95 responne I.57, III.53, IV.26 ecc. 83 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva tenzia 111, nzolenzia 93, prudenzia 117) e quasi estraneo all’uso belliano dove si generalizza -V nza (un’unica ricorrenza di seguenzia in Belli 1524). Consonantismo 3.2.12 Sorde e sonore La conservazione della sorda in posizione intervocalica e intersonantica al di là delle condizioni toscane riguarda pochi lessemi isolati: si vedano le forme loco 99, 164; patre 61, 67, 72, patrone/ -a 110 (2 occ.), 140, 147 e patronaccia 113. Pochi i casi di desonorizzazione: litica 193 e liticà 74, procramma 125. Per quatrijène 181, cf. il glossario al §3.5. 3.2.13 Esiti di ng + vocale palatale e di nj Da ng + vocale palatale si ha regolarmente una nasale palatale. Si vedano, ad es., dipigne 18, piagne 5, 172, 200, piagnenno 84, stregne ‘stringe’ 147, tigne XV, tignerà XV ecc. Quanto a (-) nj- , il nesso si conserva nelle forme capitanio (anche capitano 106), genio 36, Sichenio 65, 66, 75 [t. 6], Silenia 12, 155, 161 [t. 16], mentre si registra [ɲɲ] in casi come gnente 2, 70, 80 [t. 5] e gnentemeno 183, magnera XI, matrimognio 65, 147, Mauritagnia 99, smagnia 175. 3.2.14 Esiti del nesso labiovelare e di W - Il nesso labiovelare si conserva intatto davanti ad a , così come in toscano. Una diversa risoluzione si ha in qutrini 29, 95, le cui attestazioni nel romanesco di II fase (pl. e sing. in MichLib I.23, V.26, XI.88 [t. 6], ProvDid 31, 778, Belli 118, 394, 426 [t. 11], cutrini in FrRim, su cui cf. Spagocci 2021: 146) consentono di escludere l’ipotesi di refuso 21 . A quest’altezza cronologica da W germanica si ha regolarmente [gw]; un trattamento non univoco è ancora possibile solo per ‘guardare’: varda 44 e guardà 88 22 . 21 Al contrario, leggeva quatrini l’edizione del Provemio di Randanini curata da Bonanni (1982: 120 e 137). L’assenza di a nella forma qutrini è forse da confrontare col trattamento simile riservato a tale nesso nel napoletano del Quattrocento (cf. la voce qurela ‘querela’ nei Ricordi di Loise De Rosa, in Formentin 1998: 198 e N547). 22 Sugli esiti di W germanica nei dialetti italoromanzi cf. in generale G. Rohlfs (1966-1969: §168); osservazioni sugli sviluppi [g] e [v], con attenzione rivolta alla varietà romana, sono ora raccolti in Bianchi/ Ludovisi (in preparazione). 84 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 3.2.15 l preconsonantica La laterale preconsonantica interna di parola passa regolarmente a [r]: carcio 78, civirtà 108, corpo ‘colpo’ 233, quarche 81, porso 166, sordati 167, sporverata 112, urtimo III ecc. Tuttavia, davanti a parola con lsi ricorre all’articolo el , variante sincronica di er 23 : si vedano dal letto 95 e, con l caduta solo graficamente, i casi e letto 116 (ma el letto* ) e in su letto 177 ( sul letto* ). 3.2.16 Esiti di sj e ssj Atteso lo sviluppo [ʃ] < SJ in abbrucia IX e camiciola 89; le scrizioni con ‹ci› (cf. il §3.1), si dovranno verosimilmente all’applicazione del modello ortografico italiano. Per SSJ si individua imprescia 95. 3.2.17 / ks/ Per questo nesso si può ancora documentare il duplice sviluppo [ss] e [ʃʃ], limitato alle forme del vb. ‘lasciare’: lassà 172 e lasceno 221. 3.2.18 Esiti di gl e lj In un quadro di generale scadimento a jod della laterale palatale (cf. Loporcaro 2012) - si veda ad es. fijo 72, lassaje 32, mejo 52, moje 80, 89, pija 95, sbajasse III, sveja 94, vermijo 107 ecc. - si notino l’isolato glie 196 (di contro a je 34, 44, 68 [t. 54]) e gli ipercorrettismi Troglia 17, 105, Trogliani 13, 33. 3.2.19 Nessi nd ( j )-, mb ( j )- Il nesso nd è quasi sempre assimilato: aggiustannose 112, dannose 111, dicennoje 90, entranno ‘entrando’109, mannà 18, piagnenno ‘piangendo’ 84, quanno 26, 67, 100 [t. 8], spenne ‘spende’ 116, speranno 28, stenneve 54 ecc. Si conserva però in indisposte 210, indove 92, 124, 159 [t. 6], conservazione favorita dal confine di morfema. Se seguìto da j , si ha il passaggio ndJ - > (nnj - >) -[ɲɲ] come in agnede 121. Venendo agli esiti di MB , si registrano [mb] e [mm]: Embè 111, combinazzione 101, gamma , -e 68 e 193, impiommallo 164-65, mentre non si rintracciano voci che attestano il nesso MBJ 24 . 23 I casi di el otto-novecenteschi non sono in continuità con l’articolo el d’ascendenza toscana attestato nei secoli precedenti. Al contrario, l’ el qui rintracciato è il risultato di un’assimilazione regressiva della vibrante di er davanti a parole inizianti per l- (cf. VRC-E , s. el ed er ). 24 Per gli esiti del nesso nel romanesco di metà Ottocento cf. S. Capotosto (2013). 85 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva 3.2.20 Raddoppiamenti e degeminazioni Le nasali si raddoppiano di frequente dopo la tonica di un proparossitono: cennere 51, commido 141 (anche incommido 127, ma si vedano accomidate 117, accomidà 32), gommito 207, ommini 212, 219, XVI, stommico 78; la geminazione si può avere anche dopo l’accento secondario come, ad es., in cammoriere 158, su cui è probabile però il parallelo influsso analogico del corradicale rizotonico cammora , diffuso nel romanesco coevo. Non si tratta di raddoppiamento per commanna 93, dove mm è etimologica. Quanto a doppo 55, 69, 89 si ha [pp] per un’antica analogia su appo (Loporcaro 1997: 144-45), che in passato «valeva anche ‘dopo’, oltre che ‘presso’ e ‘dietro’ (< lat. * ad + pŏst , incrociatosi con apud )» (cf. VRC-D , s. doppo ). Si segnala lo scempiamento di rr in arabbiata 206, ariva 196, 243, arivato , -i risp. 139 e 105, cariera 247, curenno 96, 225; inattesa invece la forma discureno ‘discorrono’ 233, che parrebbe la più antica testimonianza nota di degeminazione postonica 25 . Più cospicuo il gruppo di casi che mostra rr sia in sillaba protonica ( arriccieno 84, arrostita 249, arrubba 60, currete XX, discurrenno 135, 201, susurraccio 168, vorrà 36, vorrebbe 197 e vorrebbi 133, 137, 175 [t. 4]) che postonica ( curre 8, 10, 166 [t. 5], ferri 218, terra 114). Altre consonanti scempie in corrispondenza della doppia toscana: adrittura 166, aducata 64, alitterati 53, amazzi 218, aripresenterà 127 (ma si vedano anche arippresentanzia 21, arippresentalla 124 e arippresenteranno XVIII), asicurateve 30, azeccatece 217 (ma azzeccatece II), ochietti 145 (ormai diffuso occhietto , -i cf. Belli 96, 97 227 [t. 10]; ochietti solo in LibConti 66), Palaccorda ‘Pallacorda’ IV, forma verosimilmente dovuta a una metatesi quantitativa, palida 242, sgrafiataccia 186. Per la forma qutrini 28, 95 (già nel §3.2.14), da quatrino «moneta di poco valore», si ipotizza una derivazione da quattro (lat. quattŭor ) + suff. ino e conseguente scempiamento di tt , mutamento non sistematico nella II fase, dove la forma è però documentata; in alternativa, è possibile una derivazione da quarto (lat. quărtum ) con metatesi di rt 26 . Si annovera di séguito anche susurraccio 168, derivato di susurro (< lat. SuSurruS ): forme con s scempia per questa famiglia lessicale sono presenti a Roma fin dai primi testi e risultano ancora episodicamente documentate nel Seicento 27 , il che potrebbe far ipotizzare che il nostro esempio sia residuale. Tuttavia, considerato che i testi del 25 Degeminazione inattesa in quanto i dati esposti in Palermo (1993) hanno dimostrato che la degeminazione intacca dapprima rr di sillaba protonica e solo in un secondo momento quella di sillaba postonica. Circa la cronologia e l’area di diffusione del fenomeno si vedano le posizioni di Palermo da una parte e Capotosto (2017: 106-26) e Trifone (2017), dall’altra; si torna sulla questione, con nuovi apporti documentari, in Bianchi/ Ludovisi (in stampa). 26 Si dà conto di entrambe le ipotesi, s. squatrinà , nel Vocabolario del Romanesco Contemporaneo (lettera S); il volume è attualmente in fase di allestimento, ma se ne è potuto consultare il manoscritto grazie alla cortesia di V. Faraoni. 27 Nella fattispecie, vedi il toponimo Palatio Susurriano Mir 580, susurrassi Nup 101, susurro Jac VIII.92, IX.89, MP XII.5. 86 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 Sei e Settecento testimoniano regolarmente forme con ss per tutta la famiglia lessicale (si vedano sussurrà MP XI.90, MichLib IX.20, sussurrìo II.43, sussurro XII.24) e che nell’Ottocento ormai sussurro e derivati con sibilante geminata si erano ormai affermati (cf. ad es. Belli, sussurro ,i , risp. 2168, 1651 e sussurrone 1912), non potrà che trattarsi di scempiamento. Del resto, sussurro è documentato sia dall’AvS al rg. 81 e che dal Bollettone al rg. V; ciò vuol dire che la sibilante scempia in susurraccio si dovrà a degeminazione di ss , favorita dalla posizione intertonica della sillaba. A parte andranno elencati i seguenti casi, per i quali non si può parlare di scempiamento: buteghino 251 (da bottega < apothēca ) e matina 64 (prob. da lat. Ma ( tu ) ti naM ), noti al romanesco ab origine ; inoltre davero 227 (cf. VRC-D ) e alegrìa 73, arilegra 134, che muovono da basi in cui la consonante era scempia ( allegro < b. lat . * aLecriS , dal lat. class. alăcer cris , cf. LEI I, 1439-40). 3.2.21 Fenomeni generali L’epitesi di -ne si registra sia dopo monosillabo tonico (ad esempio ène 143, fane 43, line 98, 157, quine IV ecc.) che dopo polisillabo ossitono ( peròne 168, quatrijène 181, scropine 133, staràne 128 ecc.). La r , primaria o secondaria, è facilmente soggetta a metatesi. Per la vibrante del nesso pr si rintracciano casi come crape 98, crompa 98, crompimenti 205, XV, crompomette 151, cropirà 51, incrapicciò 114, scropì 144, 162 e scropine 133, scropisse 156, per il nesso br si vedano Frabbiano 38, frabbichenno 131, frebbe 68, Frebbaro 252, prubbico/ -chi risp. 28, 127, per i nessi di dentale + r si vedano drento 7, 34, 47 [t. 7] e Treato/ -i risp. 7, 56 e 25. L’influsso del prefisso strafavorisce la metatesi della sibilante in straportata ‘trasportata’ 6. Il raddoppiamento fonosintattico, invece, non viene mai rappresentato graficamente, a eccezione degli infiniti pronominali: forme di I coniugazione facce 129, sposatte 245, crompaccese 28, pensacce 28 ecc., II coniugazione persuadella 190, tenella 139, vedella 36 ecc., forme di III coniugazione ariducella 31 e mettella 27 28 . 3.3 Morfologia 3.3.1 Nome Davanti alla vocale anteriore i , non si palatalizza la velare radicale dei plurali maschili con singolare in -co : si vedano amichi 96, comichi IV e servatichi 45; non costituisce un’eccezione la forma buci ‘buchi’ 47 che è invece il pl. di bucio (cf. VRC-B). Si rintracciano solo due casi di terminazione in -e per i nomi femminili plurali deri- 28 Secondo l’interpretazione di cantallo = cantà + llo → cantà (+RF), elaborata in Faraoni/ Loporcaro (2021). Per le condizioni del fenomeno nel romanesco contemporaneo cf. Libbi (2019). 87 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva vanti dalla terza declinazione latina: arme 41 e convursione 228 29 ; la forma fume 34 è esito dell’antico neutro *fumen (cf. Rohlfs 1966-1969: §352). 3.3.2 Pronomi e aggettivi Andrà notata la preferenza per la forma scempia dei derivati di eccu iLLu anche quando la forma è pronome, dove solitamente, per ragioni prosodiche, ll si mantiene 30 . Contesti (in ordine di apparizione): L’abbiti so propiamente come queli, che se portaveno 37 31 , e doppo se vierà puro a dì quelo che se vederà in der Treato 55-56, che quela nun era più aria pe lei 91-92, Embè tutti queli Sordati 111, indove se vederà tutto quelo che se fa pe’ arippresentalla 124, In der vedé DIDONA co’ queli ochietti puntuti 145, e Quelo j’arisponne che lo manna er patrone 146-47, Jarbia rimane a chiacchierà co Raspe de quelo che hanno da fà 153-54, Lo vede line, ma nun se crede che sia quelo; 157-58, quela poveretta de DIDONA 244, in queli tempi de millant’anni fa XIII. Contesti del dimostrativo con ll : le parole de Tristevere co’ quelle de li Trogliani 33, perché quella Ciumàca je dia retta 43-44. Le forme apocopate del possessivo sono sempre anteposte al nome, mentre quelle piene sono sempre posposte; ciò vale sistematicamente anche per il numerale ‘due’ 32 . È documentato il tipo «voialtri» nella forma graficamente non univerbata vo’ antri VI, attestata già nel Seicento. Degno di nota anche il gergale sto fusto 246-47, caso non isolato nel panorama letterario romanesco 33 . 3.3.3 Articolo e preposizioni Sull’alternanza er/ el si è gia detto nel §3.2.15. Quanto alle preposizioni articolate, si registrano esclusivamente forme scempie non univerbate: si vedano ad es. a le 112, 156, a li 76, 222, da le 75, da li 87, de le 236 ecc.; per i cumuli di preposizioni si rintracciano casi come in de le 77, in de lo 78, in der 29, 36, 97 [t. 6], in d’un(a) 85, 89, 109 [t. 5], in ne la 63, in su(r) 72, 111, 177 [t. 5] ecc. 29 Sugli sviluppi diacronici dei femminili plurali di III classe in romanesco cf. ora Wild (2020). 30 Per la situazione belliana, si veda ora l’ampio lavoro di S. Capotosto (2018), in cui si dà conto dell’alternanza quella/ quela in riferimento ai singoli contesti prosodici. 31 Non è il caso però di considerare prepausale tale contesto (diversamente dall’esempio ai vv. 157- 158) visto quanto detto nel §2 circa la competenza dello scrivente nell’impiego dei segni d’interpunzione. 32 La sequenza duo | atti* (Bollettone vediXVIII, in apparato), è un’eccezione solo apparente: la barra | nell’edizione di riferimento indica il cambio di rigo a cui si dovrà, quindi, la forma piena prenominale. 33 Nella fattispecie, in FM 81, TV 65, MP I.5, II.20, III.47 [t. 9], nella lettera di H. Schuchardt analizzata nello studio di Baglioni (2012: 204) e nei giornali della Repubblica romana esaminati da Picchiorri (2019: 485). 88 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 3.3.4 Verbi Per una più agevole consultazione si offre anche il regesto seguente: a. Presente indic.: 3 a sing. scomparisce 94; 1 a pl. capimo 24; 3 a pl. attaccheno 213, cascheno 242, chiacchiereno 182, conoscheno 27, dicheno 212, lasceno 221, parleno 187, peseno 220, pijeno 220, 228, resteno 250, scappeno 164, tiengheno 219, vonno V, VI, VIII [t. 5] 34 . b. Imperf. indic.: 3 a pl. scappaveno 103, staveno 67, vedeveno XIII 35 . c. Perfetto: 3 a sing. cascò 114, messe 72, 88, 101, vennè 99, 3 a pl. fecino 108, messeno 106, 111, mutorno 107, presentorno 112. d. Futuro indic.: arimanerà 51, averà avuto 68, averete VII, vederà 56, 124, vederai 246, vederanno 46, 48, 149, vederete 42. e. Cong. pres.: 1 a sing. dichi 35, 3 a sing. facci 152 lèvi 134, possi 52, pulischi 207, vadi 234, 240, vienghi 142. f. Cong. imperf.: 3 a sing. annassi 34, fussi 40, 48, 104, nascessi 81. g. Cond. pres.: 3 a sing. sarebbe 70, vorrebbe 197 e vorrebbi 133, 137, 175 [t. 4], 3 a pl. doverebbino 130. L’uscita -ebbi inizia ad affacciarsi già nel Settecento (1 a sing., magnerebbi IT XI.70, cf. Giovanardi 2006: 60) 36 e nell’Ottocento ricorre con -ebbe , terminazione più diffusa. h. Gerundio: cerchenno 157, chiacchierenno chiacchierenno 154-55, frabbichenno 131. L’estensione della desinenza enno ai gerundi di I classe è diffusa in vaste aree meridionali (Rohlfs 1966-1969: §618) e ulteriori occorrenze si rinvengono nella documentazione capitolina di Sette, Otto e primo Novecento: cf. cerchenno MichLib VI.30, cantenno 65, diventenno 53 DiscPL, girenno Lav (Gasner 2021: 107), studienno III.9 in BarbArit, ficchènno ZanUsi 395. i. Participio pres.: sostituzione di ante con ente in sbriluccichenti 42, desinenza non isolata nel romanesco di II fase 37 . Possibile che il cambio di classe in sbrilluccichente si sia verificato per accostamento ai participi pres. di II coniugazione, di identico significato, come ‘rilucente’ e ‘splendente’ (cf. VRC-S ). Participio pass.: allumàto 114, creso 54, ito 82, 104. 34 Sulla desinenza -eno , insorta grazie ad un complesso fenomeno di ristrutturazione analogica, cf. il già citato Costa (1999: 48-49). 35 Uno studio esauriente sulle desinenze dell’imperfetto indicativo in romanesco, in ottica diacronica, è stato condotto da Cristelli (2019). 36 Altre occorrenze ottocentesche dell’uscita ebbi : ProvDid: 1 a sing. poterebbi 183, averebbi 190, vorrebbi 193 e 197, 3 a sing. parerebbi , sarebbi , dovrebbi 187, per FrRim cf. Spagocci 2021: 171, altre ricorrenze in Randanini sono segnalate da Aprea (2019: 15). 37 Le forme di Jac sono raccolte in Bruschi (1987); cf. ancora luccichenti VI.66, pesenti VIII.76, pizzichente II.4 in MP, scottente VIII.54 in MichLib, luccichente 50, 1005 e ttrittichente 1607 in Belli. 89 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva 3.3.5 Kurzformen verbali Le uniche Kurzformen verbali rintracciate nei testi sono bigna 104, 132, 194 [t. 4] e gn’(a) III ‘bisogna’ (cf. Cristelli 2019: 249-55). 3.4 Note di sintassi Per la «struttura a cornice» (cf. Cristelli 2019: 164-65 e la bibliografia ivi citata), modulo sintattico tipicamente popolare e mimetico del parlato, si registrano i seguenti casi: ce ha sudato quattro camice , ce ha sudato 31, che pareno de argento , pareno 42. Il fenomeno, tuttora attivo, è attestato già nel Cinquecento (cf. D’Achille 2005: 242) 38 . È appena il caso di menzionare l’impiego di tenere in espressioni vernacolari quali tenella in canzona ‘mantenere nella bugia, continuare il raggiro’ 139 e tené l’ormo 154, locuzione che secondo la chiosa del Belli (1175 N11) vale «al gioco delle passatèlle ‹esser condannato a non bere mai›» (sugli usi di «tenere» in romanesco cf. ora Ludovisi/ Pesini 2022 e in stampa). Si osservi, in entrambi i testi, il periodare con «frequenti spezzature» (Vighi 1966: 540), ricco di espressioni idiomatiche o di riferimenti alla realtà quotidiana: bicchiere de vino cor carbone smorzato 229, rimedio che veniva consigliato dopo un grande spavento, come je peseno le mano 220 ovvero ‘picchiare forte’, morire arrostita come un quarto d’abbacchio 249. Quanto all’andamento generale, in entrambi i testi prevale la paratassi, quasi una consecuzione di battute dialogiche, del tutto diversa, per esempio, dal periodare verboso dei manifesti redatti dal Belli (ma su questi si tornerà in maniera dettagliata nel §4). 3.5 Lessico Nelle pagine che seguono si fornisce un glossario delle forme notevoli presenti nel testo: si tratta di parole o espressioni non immediatamente decifrabili, ora perché estranee al repertorio lessicale italiano, ora perché presenti in romanesco con un valore diverso. Il lemma, in neretto, reca l’indicazione dell’accento sulla vocale tonica, distinguendo tra medio-alte e medio-basse, eccezion fatta per gli infiniti verbali, dove l’accento è posto sulla sillaba tonica e il resto della desinenza compare tra parentesi tonde. La voce è seguita tra quadre dal verso ove ricorre, poi dalla categoria grammaticale e dal significato tratto dai dizionari romaneschi 39 o desunto dal contesto. Ogni lemma è corredato, infine, da una serie di occorrenze dello stesso nella documentazione romanesca 40 e da qualche breve indicazione etimologica. 38 Il verso che qui interessa recita: «Me faco spesso scorocciar, me faco» (traggo il rinvio da Cristelli 2018: 164 N19). 39 Si adotta la sigla C per Chiappini (1967); con R si indica invece Ravaro (1994). Solo nel caso in cui il lemma sia assente nei suddetti repertori si citano M = Malizia (1991) e V = Vaccaro (1969). 40 La ricerca è stata notevolmente facilitata dalla consultazione del corpus ATR ( Archivio della Tradizione del Romanesco , a cura di Carmine e Giulio Vaccaro), su cui cf. Vaccaro (2012: 80). Si ringraziano gli autori per aver permesso la consultazione di una versione pilota del database. 90 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 allumà(re) [114] vb. tr. Guardare attentamente, scorgere, adocchiare. C; R. Altre occorrenze: Lav 148-49, Jac IV.27, MichLib XI.36, MichPov 43, Mis 535.2, Belli 168. E: dal lat. * aLLuMinare ( LEI II, pp. 182-83). Il valore ‘guardare attentamente’ è un’evoluzione semantica caratteristica dell’it. letterario. capogàtto [74] s. m. Capogiro, da cui il val. capriccio o ghiribizzo. Forma comune alla lingua letteraria ma in romanesco solo in quest’ultima accezione. C; R. Altre occorrenze: Mis 670, Diol 110, Belli 1594. E: dal lat. caput captuM ( LEI XI, p. 1051). cianchétta (fare la) [213] loc. Fare lo sgambetto, far cadere a tradimento. C; R. Altre occorrenze: Jac IX.26, MP XII.26 [si vede ‘fare cianchetta’]. E: dim. di cianca < long. zanca ‘tenaglia’. diascuciàccio* [101] s. m. Diavolo. C; R. Altre occorrenze: MP III.72 ‹diascoci›, Lav 306, 691, 797, MichLib II.52, Belli 482, 2243. E: da diascucio (eufem. di diavolo ) + suff. -accio . fughènzia* [93] s. f. «con fretta» (FrRim 24, in nota), più in generale «fuga» (cf. Giovanardi 2013: 18). R (s. fughenza ). Altre occorrenze: FrRim funghenzia 14 (ma si tratterà di refuso), ZanProv 182 e nei giornali della Repubblica romana (cf. Picchiorri 2019: 482). E: da fuga + suff. -enzia . fumàssela [239] vb. rifl. Andarsene, svignarsela, scappare. - - Altre occorrenze: Lav 799, 987, 1028, DidAb 142, 158, FrRim 16, e nei giornali della Repubblica romana esaminati da Picchiorri (2019: 487). E: lat. fūmare . garòfolo [76] s. m. Percossa, schiaffo violento a mano aperta. Cf. anche le glosse «Con le cinque dita chiuse (il pugno), dicesi garòfolo (garofano) da cinque frónne (fronde), o semplicemente garòfolo » FerSon 52; Belli 942 chiosa «Cioè: ‹pugni›». C; R. Altre occorrenze: MichLib IV.76, Belli 942, ZanNov 142, ZanPoes 58.148. E: dal lat. caryophyLLuM ( DELI s. garofano ). Il valore ‘schiaffo’ si spiega per facile metafora sulla base dell’accostamento fra le cinque frónne del fiore e l’impronta delle cinque dita della mano. Il valore ‘pugno’ in Belli sarà secondario da schiaffo a percossa in generale. mammóne [93] s. m. Gruzzolo, denaro, ricchezza. In Belli 700 il termine è glossato «Il danaro : parola di provenienza scritturale». C; R. Altre occorrenze: MP VII.I, Belli 700, 2154, Ilardi 1886 (in Possenti 1966: 129), ZanProv 187, 195, SinOC 224. E: voce di origine biblica Luca 16, 9 « Facite vo[bi]s amicos de mammona iniquitatis » (Di Nino 2008: 102). 91 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva Màrco Sfìla (fare) [91] loc. Fuggire, andarsene precipitosamente. C; R. Altre occorrenze: Jac VI.78, Lav 816-17, MichLib VI.8, Belli 96, ZanNov 49, 175, 221 [t. 4], ZanPoes 36.14. E: dal nome di battesimo di Marco Sciarra, fuggiasco inafferabile; l’espressione è nota anche al napoletano (Gasner 2021: 142). quatrijène (a) [181] s. m. A quadretti. C, s. quadrijè . A eccezione di C, mancano attestazioni nella lessicografia romanesca così come nel Corpus ATR (anche per la forma con ‹d›). E: dal fr. quadrillé cioè ‘quadrettato’ ‘a scacchi’. sbièscio* [159] s. m. Sbieco. Belli 71 chiosa «A sghembo». C; R (s. sbiecio ). Altre occorrenze: MP X.60, XI.29, MichLib IX.36, Belli 71, 2274 E: da biescio ‘sbieco’ con s-. Il REW (1072) riconduce biescio al prov. biais (< probab. b. lat. * biasius ). scatolìcchio [41] s. m. «Legname di poco pregio, ridotto in fogli di minimo spessore ed usato, un tempo, per confezionare scatole e ceste o come fodera interna nei mobili più economici. Per estens., mobili leggeri, costruiti con il massimo risparmio di materiale e destinati a non durare nel tempo» (R, 561-62). C; R. Altre occorrenze: - - E: da scatola con il suff. icchio (lat. icuLuS ). sformàcce [136] vb. procompl. Restare male; aversela a male; perdere la forma, il controllo, il contegno; inquietarsi. R. Altre occorrenze: Belli 295, 926, 960 [t. 6], Caterbi (Matt 2016: 83), DifSom 120. E: dal lat. formāre ‘dar forma’ con il pref. s- ( VRC-S , s. sformacce ). strabarzóne (a) [228] loc. avv. barcolloni, stentatamente | camminare barcollando. - - Altre occorrenze: Zanazzo (1904: 250), Marcelli (Lattarulo 2009: 46). E: da strabalzare , variante di trabalzare ‘Sbalzare, spostare o spingere rapidamente da un punto a un altro’ (cf. LEI IV, 1007-9). sturbàsse [138] vb. rifl. perdere i sensi; venir meno; svenire. C; R. Altre occorrenze: Jac III.72, VIII.36, XI.93 [t. 7], MichLib II. 43, V.51, X.85 [t. 5], Belli 239, 865, 1341 [t. 6], Benai 12, MarSon 14, 38, 39, Bausani (Faraoni/ De Luca 2019: §5b). E: lat. exturbāre ‘cacciar fuori; turbare in modo intenso’ con slittamento semantico di tipo metonimico dalla causa (l’essere profondamente sconvolto e/ o scombussolato) all’effetto (il venir meno, cf. VRC-S , s. sturbà ). sussùrro [81, deriv. susurraccio 168, V] s. m. pettegolezzo, da cui litigio 41 , contrasto anche fisico. - - Altre occorrenze: cf. il §3.2.20. 41 Chiappini registra però le voci sussurrétta «chi mette sussurro in una brigata» e sussurróne , «accresc.» della prima ma «usata pure dalla borghesia» (cf. C s. sussurrétta ). 92 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 E: lat. susurrus col val. di ‘chiacchiera’ ‘pettegolezzo’ (cf. Belli 1651 e 2168). Facile quindi lo slittamento semantico, di tipo metonimico, dalla causa (il sussurro malevolo) all’effetto (litigio, anche fisico). 4. Ipotesi attributiva Come anticipato nel §1, la comparazione tra i testi oggetto d’indagine - vale a dire i manifesti teatrali raccolti da Vighi (1966) 42 , il quale, contestualmente, avanza per ognuno proposte attributive, e quello edito da Vaccaro (2014: 75-76) - permetterà di formulare una nuova ipotesi. Data la premessa (cf. il §2) secondo cui è impossibile provare con certezza che l’estensore dei testi qui esaminati ne sia anche l’autore, è d’obbligo esercitare cautela nell’attribuire la paternità di entrambi a un solo individuo. Ne consegue che, sul piano metodologico, è bene analizzare dapprima le eventuali analogie dei singoli manifesti teatrali col Bollettone, in quanto tutti strutturalmente simili, e solo successivamente quelle ulteriori con l’AvS. Si vedrà, infatti, che i più solidi puntelli su cui trova appoggio l’ipotesi attributiva qui avanzata - comunque corredata da evidenze grafiche, fonetiche e, in minor misura, morfologiche - si individuano proprio nelle modalità d’organizzazione testuale e nello stile. Si raccolgono in (2) i manifesti teatrali da confrontare col Bollettone: (2) a. 3 bollettoni autografi del Belli (ca. 1835), che di séguito chiameremo B, le cui minute sono conservate nel fondo belliano della Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele, ms. 697, 10, ff. 197-99 (classificati col titolo Appunti per il teatro romanesco ); nel corso delle stesse ricerche che hanno condotto Vaccaro a rinvenire la stampa del Bollettone sono emerse le locandine dei 3 autografi belliani (ms. 449, cc. 87-90, 200 x 270 mm) finora ignote 43 . b. I bollettone apocrifo per il Teatro Pallacorda che chiameremo T > attribuito al Trabalza da Vighi (1966: 544) e al Belli da Bragaglia (1958: 447- 48). c. II bollettone apocrifo 1843 per il Teatro Pace che chiameremo P > attribuito a Tacconi da Vighi (1966: 544). d. Bollettone anonimo del 1844, rintracciato e pubblicato da Vaccaro (2014: 75-76), che chiameremo V. Non vengono suggerite attribuzioni. 42 I testi sono stati pubblicati nuovamente da R. Marsico (2002: 261-71), da cui si citano i dati. Nelle indicazioni dei luoghi si segue la paragrafatura data dall’editrice, preceduta dal numero di pagina; analogamente per il bollettone pubblicato da Vaccaro (2014: 75-76). 43 Il recupero di queste stampe confuta l’ipotesi formulata da R. Vighi (1966: 523), poi accolta da Marsico (2002: 32), sulla possibilità che Belli non avesse mai pubblicato i suoi bollettoni. 93 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva Per quel che riguarda i bollettoni belliani (B), il periodare involuto e «artatamente prolisso», tale «da farci chiedere se essi siano veramente prosa del Belli» (Vighi 1966: 516 e 540), è lontano dallo stile del nostro testo (cf. il §3.4). Si vedano gli esempi in (3): (3) a. Lor signori siate puro certi de trovà robba pe la quale, ossia de botta sicura con scenario e vestiario anàgolo de gran strepito, a uso per modo de spiegasse che in ner teatro ce schioppassi, sarvognuno, un terremotone, che er tutto farà un bell’affetto a la recita. (261.8) b. Tanti e tanti darebbeno un occhio per inzeppaccese drento a uso de sarache e nnun troveno logo perché nun ce cape più un vago de mijjo e chi ha la fortuna d’appizzacce la capoccia, s’appricheno un coll’antro gommitate a cascà pe sbatte le mano a stroppiasse, e da lo strillà evviva s’arrochischeno tutti in zur fa de callarostari. (263.7) In definitiva, la complessità sintattica e il periodare prolisso - che, anche quando non particolarmente ricco di subordinate, necessiterebbe di uno stacco più netto tra le proposizioni 44 - sembrano difficilmente compatibili con l’andamento ben cadenzato del Bollettone, dove il periodo non supera mai le due righe di testo. (4) Sta Cumedia sarà in der parlà romano, perché a dilla in quell’antra magnera, hanno pavura de pijà quarche cantonata. Sarà però tutta quanta in Sonetti co li versi in ottava rima. Le scene saranno tutte come ereno in queli tempi de millant’anni fa. (Bollettone, X-XIII) Ancora, si noti che il Belli, talvolta, rappresenta graficamente alcuni tratti come l’affricazione (cf. ad es. concorzo 262.11, inzinenta 263.7, 264.12, univerzale 263.8 ecc.), il raddoppiamento intervocalico di ‹b› ( abbitanti 262.11, conciabbocca 263.9, debbito 262.13, nobbili 263.2), ‹g› ( raggione 261.7, staggione 265.11; anche in fonosintassi le ggente 263.5, st’urtimo ggiorno 265.9) e ‹z› ( grazzia 261.4, 265.11, servizzio 265.11), utilizza ‹sc› per rendere la [ʃ] di camisciola 263.4 e pascenza ‘pazienza’ 266.19, come pure per voci che in Toscana presenterebbero la corrispettiva sonora quali busciardi ‘bugiardi’ (261.5), fasciolo ‘fagiolo’ 263.3, e segnala il RF in una manciata di esempi quali e nnun 263.7, Ier’a ssera 265.2.2, pe ggrazzia 265.11. Questi ultimi casi sono pochissimi rispetto alla meticolosità con cui il RF è rappresentato nei Sonetti , ma sono 44 Infatti, anche in casi come quello in (3b) con struttura polisindetica, la coordinazione avviene tra frasi complesse sforzate al di là del lecito. Si tratta di un’organizzazione sintattica e stilistica ben più articolata di quella dell’autore del Bollettone che, diversamente, punta sulla brevità delle frasi e sulla chiarezza dell’esposizione. Questa osservazione, va detto, può estendersi anche al modello di narrazione dell’AvS. 94 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 anche gli unici individuati in tutti i bollettoni pervenuti. In ultima analisi, tolti i raddoppiamenti intervocalici, comunque presenti in varia misura in tutti i documenti in (2), le analogie dei nostri testi con B sono piuttosto scarse. Andrà subito escluso anche il bollettone V per le ragioni seguenti: oltre ad avere una sintassi complessa, più vicina a quella belliana 45 - il cui confronto con il periodare semplice del Bollettone sollecita, già da solo, più di un dubbio - sotto il profilo grafico e fonologico il manifesto pubblicato da Vaccaro (2014) diverge in modo sostanziale dal testo del nostro Bollettone. Si veda, a titolo esemplificativo, la predilezione per la grafia univerbata in jò ‘gli ho’ 75.2, cià per ‘c’ha’ 76.6 (diversamente, il Bollettone ce averete VII, che è XXIII) 46 , casi come ve l’anno fatta 76.2 e ce male 76.5 per ‘c’è male’, là dove, invece, l’autore del Bollettone aderisce maggiormente alle norme in uso nell’italiano (si veda ad es. hanno fiato V), l’uso di vuantri 76.7 (di contro a vo’ antri VI) per ‘voialtri’ e macara 75.2 (2 occ.) per ‘magari’, quest’ultima altrimenti mai attestata (fonte: Corpus ATR). Questi elementi assumono maggior rilevanza alla luce dello studio di un altro bollettone, P: qui, infatti, si notano le medesime particolarità elencate per V, vale a dire la grafia ‹ce› per ‘c’è’ 270.1, 270.5 (2 occ.), ‹nu na pavura› ‘non ha paura’ 270.1, ‹vo ditto› ‘vi ho detto’ 271.6 e l’impiego di macara 270.1, 270.4 per ‘magari’. Non solo V e P mostrano fra loro tali similarità ma P presenta ulteriori differenze rispetto al Bollettone 47 come, per esempio, il generale tono «da cicalata» (Vighi 1966: 540) più vicino a V e ai manifesti belliani (B). Di qui il sospetto che dietro a questi due avvisi teatrali (V e P) possa esserci un medesimo autore, diverso, tuttavia, da quello dei nostri testi. Se questo fosse vero, allora le considerazioni di Vighi (1966: 544) sulla paternità di P (punto 2c) dovrebbero estendersi anche a V. Per lo studioso il testo di P sarebbe da attribuire all’attore, commediografo e capocomico Filippo Tacconi per una serie di motivi 48 ; fra questi il più persuasivo è il fatto che, lo segnala il Belli, fossero i capocomici, nella maggioranza dei casi, gli estensori dei bollettoni: 45 Ma il romanesco impiegato in V ci assicura che esso non è attribuibile al poeta: anche ammettendo che il Belli potesse adoperare alcune delle voci lì individuate, attribuendo al tipografo della versione a stampa le numerose anomalie grafiche, di certo non potremmo accettare come belliani macara per ‘magari’, scrivuta per ‘scritta’, intramezzo col val. di ‘nel mentre’ invece di intratanto (Belli 7, 69) o trattanto (34, 730), Pantomimma per ‘Pantomima’ voce che tanto nei Sonetti (Belli 836, 1477, 1830 [t. 4]) quanto nei bollettoni del Belli (B; vediad es. pantomine 264.16 nel secondo bollettone belliano) è sempre registrata nella forma pantomina ecc. 46 Anche l’AvS testimonia j’ha 216 e se n’ha d’annà 136. 47 La lingua del manifesto P si distingue, peraltro, anche da quella impiegata nell’AvS: vedi ad esempio Parco Sceno ‘palco scenico’ 270.3 vs. Parc’oscenico che ricorre in AvS 20, 46, 127. 48 Secondo Vighi (1966: 543-44), era possibile attribuire il bollettone in (2c) a Tacconi e quello in (2b) a Trabalza in quanto non solo entrambi erano i capocomici dell’opera pubblicizzata da questi manifesti, ma anche perché «alcuni elementi in comune […] lasciano supporre che entrambi i bollettoni a stampa possano risalire non tanto a un estensore unico, da escludere grazie alle sostanziali differenze, quanto a una cerchia comune». Questa cerchia comune, considerati i capocomici, poteva essere solo quella del Tacconi e del Trabalza che spesso lavoravano insieme alla riduzione scenica delle opere dialettali. 95 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva (5) [il capocomico] «A ttirà ggonzi nun ce mette ggnente. | Pijja un fojjo de carta, te lo sbaffa | de ggiallo o rrosso, e ssopra te sce schiaffa | L’Orfino, o la gran Valle der torrente. | E ssempre, o ccarte rosse o ccarte ggialle, | c’è un sproloquio p’er popolo cazzaccio | sopra la gran grannezza de sta valle» (Belli son. 1418, vv. 5-11). Ciò è importante ai nostri fini: infatti, il capocomico dell’opera pubblicizzata da P è il medesimo di quella di V, Filippo Tacconi 49 . Questo fatto, unito alle similarità grafico-linguistiche e stilistiche individuate supra tra i due testi, porta a ritenere che l’estensore di V e P sia lo stesso e, con tutta probabilità, proprio il Tacconi. Torniamo ora al Bollettone, indagando le comunanze fra questo e l’ultimo testo rimasto (T), esposte di séguito in forma tabulare (6). Si è ritenuto opportuno inserire accanto due ulteriori colonne, una dedicata all’AvS, tenuto conto delle somiglianze fra il programma di sala e il Bollettone (visibili nel commento), e una dedicata ai Sonetti , la cui lingua, com’è noto, è rappresentativa della varietà dialettale capitolina del sec. XIX. (6) T (Marsico 2002: 269-70) Bollettone AvS Belli (Teodonio 1998) a. Nu antri 269.1, 269.3 Vu antri 269.1, 269.3 vo antri VI solo voantri/ voiantri , noiantri/ noantri b. no’ che spesso e volen tieri avemo avuto la testa ligiera 269.2 e cinque o se’ donne 269.2 che no semo calli e lesti XX Lu puro 157, 165, 185 [t. 6] mai attestata la cancellazione in fonosintassi di -i postvocalica per queste stesse voci c. si ce abbisogna 269.2 ce avemo gusto 269.1 che ce averete gusto VII-VIII ce ha messo le mano 30 ce ha sudato quattro camice, ce ha sudato 31 ce aveva sempre 119- 20 ce ha d’annà 210 nun ce ha da rimane manco un mattone 245 sempre ‹(c)ciavemo› o ‹cciarza› ‘ci alza’ (Belli 1939) 49 Che il capocomico di P sia Tacconi si ricava da una nota del Ceccarius (1942: 108), mentre che lo fosse anche di V è documentato dallo stesso bollettone (cf. Vaccaro 2014: 76). 96 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 d. annà in declivio 269.3 se sente annà in declivio 203 va in decrivio (Belli 953, 2185) e. bon tone 269.3 bon-tone 111 - - f. arippresentanzia 269.3 arippresentanzia 21 - - g. intramente 269.1 intramente 83, 156 - - h. na mucchia de cose 270.5 na mucchia de strilli 175 na mucchia de parole in gergo 198-99 na mucchia de è riferito solo a persone (Belli 388 N6, 816) i. puro st’anno che quine 269.1 Quest’anno che quine IV - - j. principierà quanno sarà er comincio 269.3 Quanno se principia er comincio II - - k. saranno tutte quante in der parlà come sto pezzo de carta (romano) 269.3 sarà in der parlà romano X-XI l’ha fatta | tutta quanta arifà in der parlà romano 29 - - l. avemo, Serenella, studiato p’aridunà, pe’ metteve insieme certa robba proprio da stroppiati, certe commedie da sdilommasse dar ride 269.2 quattro camice, ce ha sudato pe’ ariducella co li versi, pe’ lassaje er senso der sentimento de prima, e pe’ accomidà le parole de Tristevere co’ quelle de li Trogliani, de li Mori, de li Cartagginesi, e perché nun se n’annassi in fume er bello che je sta drento 31-34 - - m. uscita 1 a sing. del cond. in -ebbi ( saperebbi 270.5) Cond. 3 a sing. vorrebbi 133, 137, 175 [t. 4] (1 sola occ. vorrebbe 197) Cond. solo la terminazione -ebbe per 1 a e 3 a sing. Pur con le dovute cautele, espresse nel §2 e riprese in apertura del presente paragrafo, l’inserimento dell’AvS nella tabella in (6) si è ritenuto necessario in virtù delle affinità linguistiche e stilistiche mostrate col Bollettone 50 e osservabili, in massimo 50 La maggiore estensione dell’AvS consente di osservare ulteriori affinità linguistiche; se prima, in virtù della diversa fisionomia testuale, si è preferito escludere l’AvS dal confronto col resto dei manifesti in (2) - anche perché le esclusioni si sono basate principalmente su evidenze di tipo 97 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva grado, nel commento. A queste si aggiungano ora le similarità di entrambi con il manifesto T: oltre a una comune tendenza a scrivere ce non univerbato davanti a V- (6c) e alla semplificazione del dittongo al primo elemento (6b), è persuasivo il ricorso a simili moduli espressivi usati per elogiare la rappresentazione, il Teatro e i commedianti (6h-l), formule che si ritrovano così espresse solo in questi testi 51 . A ciò si aggiungano l’impiego delle stesse voci ed espressioni non attestate nei Sonetti (2e-g), o qui rinvenute in forma diversa (per es. declivio - decrivio cf. 2d), e l’uscita ebbi del condizionale, anche questa sconosciuta al Belli (6m). Con un ragionamento analogo a quello operato per P e V, è possibile supporre che dietro a T e ai nostri testi si celi un medesimo estensore, non solo per le comunanze suddette (6) ma anche perché, ancora una volta, il capocomico delle opere pubblicizzate da entrambi i manifesti (T e Bollettone) è un’unica persona, Gian Battista Trabalza 52 . In conclusione: I) vi sono elementi grafici, linguistici e stilistici in comune tra T e i nostri testi; II) il capocomico delle opere presentate da T e dal Bollettone è, in entrambi i casi, Gian Battista Trabalza; III) il bollettone V della cui opera era capocomico il Tacconi è molto simile, quanto a lingua e stile, al secondo bollettone apocrifo (P) della cui opera era capocomico ancora il Tacconi; IV) alla luce di ciò assume maggior valore la testimonianza del Belli (5), secondo il quale i capocomici erano spesso gli autori dei bollettoni. Vi sono quindi elementi sufficienti per ritenere che Trabalza sia l’anonimo estensore dei nostri testi. Bibliografia a noniMo , 1838: Avviso strasordinario de una cummedia de tre atti che se chiama gnente de meno che la Didona der Metastazzio gran poveta romano , Roma, Stamparia ar Curso. a prea , F. 2019: «Sulla lingua di L. Randanini: i dialoghi romaneschi per ‹Arti e lettere› di Francesco e Benvenuto Gasparoni (1865)», in: G. V accaro (ed.), Marcello 7.0. Studi in onore di Marcello Teodonio , Roma, il cubo: 9-26. B agLioni , D. 2012: «Il romanesco di Hugo Schuchardt», in: M. L oporcaro / V. F araoni / p. d i p retoro (ed.), Vicende storiche della lingua di Roma , Alessandria, Edizioni dell’Orso: 195-211. sintattico e stilistico, meglio osservabili, quindi, raffrontando testi strutturalmente simili - ora l’AvS non può più essere estromesso dall’analisi. 51 Convincono in particolare, i casi in (6i-k), dove la ripetitività dei moduli è più evidente. 52 Notizie su Didona , Provemio e sul fatto che Trabalza fosse il capocomico di queste opere si ricavano da Ludovisi (in stampa); quanto a T, il nome di Trabalza in qualità di capocomico figura, come Strasbarza , nel bollettone in Marsico (2002: 269, periodo 3). 98 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 B arBato , M./ L oporcaro , M. 2020: «Il romanesco antico forse ‘fosse’, l’avverbio omofono e le forme italo-romanze congeneri», RLiR 84: 373-403. B ianchi , c./ L udoViSi , M. (in stampa): «Un contributo agli studi sul romanesco: riletture e nuove acquisizioni», Philologie im Netz . B ianchi , c./ L udoViSi , M. (in preparazione), Esiti di W germanica , ms. [Progetto GSR], Università di Zurigo. B iancini , L. 1998: «Dalla Didone alla Didona. Il travestimento in romanesco della Didone Abbandonata di Pietro Metastasio», in: F. o norati (ed.), Metastasio da Roma all’Europa , Roma, Fondazione Marco Besso: 137-62. B iancini , L. 2003: «La Didona der Metastazzio: Metastasio e il teatro popolare romano», in: F. P. r uSSo (ed.), Metastasio nell’Ottocento , Roma, Aracne, 2003: 137-72. B onanni , F. 1982: Teatro a Roma: studi e testi , Roma, Lucarini editore. B ragagLia , A. G. 1958: Storia del teatro popolare romano , Roma, Staderini. B ruSchi , R. 1987: «Fenomenologia del romanesco nel Jacaccio di G. C. Peresio», Contributi di filologia dell’Italia mediana 1: 112-94. c aira L uMetti , r. 1994: «Una serata di carnevale al teatro della Pallacorda: la ‹Didona der Metastazzio›», in: P. M azzaMuto (ed.), Letteratura dialettale preunitaria. Atti del Convegno di studi, (Palermo, 3-8 maggio 1990), Palermo, Ist. di letteratura ital. della Fac.di Lettere e Filosofia: 927-40. c apotoSto , S. 2013: «L’allotropia belliana ‹cammià/ cambià› e le sorti di -m(b)jin romanesco», Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 27: 165-95. c apotoSto , S. 2017: «Alternanze rr/ r e ll/ l nei Sonetti romaneschi del Belli: correzioni grafiche e riflessi linguistici», SLI 43/ 1: 106-26. c apotoSto , S. 2018: La scrittura orale. Sistema grafico e polimorfia linguistica nel romanesco di Belli , Latina, 2P. c aSteLLani , A. 1956: Testi sangimignanesi del secolo XIII e della prima metà del secolo XIV , Firenze, Sansoni. c eccariuS , 1942: «I ‹bollettoni› per il teatro romanesco», in: D. g noLi et al. (ed.), Giuseppe Gioachino Belli , Roma, Palombi: 93-108. c hiappini , F. 1967, Vocabolario romanesco , in: B. M igLiorini (ed.) con aggiunte e postille di U. r oLan di , Roma, Chiappini Ed. c oSta , C. 1991: Dal Castelletti al Belli . Ricerche sul romanesco nei secoli XVII e XVIII attraverso i testi di letteratura dialettale riflessa , Tesi di dottorato, Sapienza-Università di Roma. c oSta , C. 1999: Povesie in lengua romanesca , Roma, Ed. dell’Oleandro. c riSteLLi , S. 2018: «Il Berneri latino», Lingua e Stile 53: 155-66. c riSteLLi , S. 2019: «L’imperfetto indicativo in romanesco. Materiali e osservazioni per una descrizione in diacronia», Lingua e Stile 54: 229-56. d’a chiLLe , P. 2005: «Sintassi e fraseologia dell’italiano contemporaneo tra diacronia e diatopia», in: K. h öLKer / c. M aaSS (ed.), Aspetti dell’italiano parlato. Tra lingua nazionale e varietà regionale , Münster, LIT: 235-49. DELI = c orteLazzo , M./ z oLLi , p. 1999: Dizionario etimologico della lingua italiana , Bologna, Zanichelli. d i n ino , n. 2008: Glossario dei sonetti di G.G. Belli e della letteratura romanesca , Padova, Il Poligrafo. e rnSt , g. 1970: Die Toskanisierung des römischen Dialekts im 15. und 16. Jahrhundert , Tübingen, Niemeyer. F araoni , V./ d e L uca , Y. 2019: Il romanesco di Alessandro Bausani . Relazione al convegno Il romanesco tra ieri e oggi (Liegi, 9 settembre 2019), [si cita dal foglio di accompagnamento]. F araoni , V./ L oporcaro , M. 2021: «Due innovazioni del romanesco del romanesco di II fase (e mezzo)», in: L. S chøSLer / J. h ärMä (ed.), Actes du XXIX e Congrès international de linguistique et de philologie romanes , Strasbourg, Société de linguistique romane/ ÉLiPhi, 2: 937-49. F orMentin , V. 1998 (ed.): Ricordi di Loise De Rosa, Roma, Salerno Editrice. 99 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva g aSner , L. 2021: Le Lavandare. Intermezzi in dialetto romanesco (ri)edizione e commento linguistico , Tesi in linguistica italiana, (relatore prof. M. Loporcaro), Università di Zurigo. g ioVanardi , c. 2006: «Giuseppe Carletti e il gioco delle lingue. L’incendio di Tor di Nona», il 996 4/ 2: 53-62. g ioVanardi , c. 2013: «Che ne è del romanesco di Giggi Zanazzo? », in: L. B iancini / p. p aeSano (ed.), Giggi Zanazzo. Il teatro , Roma, Loffredo Editore: 11-19. L attaruLo , p. 2009: «Attraverso le carte di Elia Marcelli. L’indimenticabile orrore della guerra», il 996 2/ 3: 37-51. LEI = p FiSter , M. et al. (ed.) 1979-: Lessico etimologico italiano , Wiesbaden, Reichert. L iBBi , L. 2019: Il raddoppiamento fonosintattico nel romanesco contemporaneo , Tesi di laurea magistrale (relatore prof. V. Faraoni), Sapienza-Università di Roma. L oporcaro , M. 1997: L’origine del raddoppiamento fonosintattico: saggio di fonologia diacronica romanza , Basel/ Tübingen, Francke Verlag. L oporcaro , M. 2012: «Un paragrafo di grammatica storica del romanesco: lo sviluppo della laterale palatale», in: M. L oporcaro / V. F araoni / p. d i p retoro (ed.), Vicende storiche della lingua di Roma , Alessandria, Edizioni dell’Orso: 103-32. L orenzetti , L. 2020: «Sull’emergere di a allocutivo nel romanesco dell’Ottocento», in: V. F arao ni / M. L oporcaro (ed.), ’E parole de Roma . Studi di etimologia e lessicologia romanesche , Berlin, De Gruyter: 94-105. L orenzetti , L. 1999: «Nota linguistica», in: M. F orMica / L. L orenzetti (ed.), Il Misogallo romano. Un canzoniere politico antigiacobino della fine del ’700 , Roma, Bulzoni: 107-81. L udoViSi , M. (in stampa): La Didona abbandonata. Storia, (ri)edizione e commento linguistico , Roma, Aracne. L udoViSi , M./ p eSini , L. 2022: «‹Tenere› con valore possessivo nella storia del romanesco (I parte)», La lingua italiana 18: 73-92. L udoViSi , M./ p eSini , L. (in stampa): «‹Tenere› con valore possessivo nella storia del romanesco (II parte)», La lingua italiana 19. M aLizia , g. 2004: Piccolo dizionario romanesco. Un prezioso vademecum per conoscere e apprezzare il linguaggio popolare della Città eterna , Roma, Newton Compton. M arSico , R. 2002: Il romanesco del Belli extravagante ed il continuum linguistico della Roma primoottocentesca , New York/ Ottawa/ Toronto, Legas. M att , L. 2016: Er Vangelo siconno Matteo. Edizione e studio linguistico , Roma, il cubo. M igLiorini , B. 1983: Storia della lingua italiana , Firenze, Sansoni. p aLerMo , M. 1993: «Note sullo scempiamento di r nel romanesco pre-belliano», SLI 19: 227-35. p orta , G. 1979: Cronica , Milano, Adelphi. p icchiorri , e. 2019: «‹Nun vorrebbia che fusse na cianchetta der nemico›: il romanesco nei giornali della repubblica romana», in: G. V accaro (ed.), Marcello 7.0. Studi in onore di Marcello Teodonio , Roma, il cubo: 477-87. p oSSenti , F. 1966: Cento anni di poesia romanesca , Roma, Staderini. r aVaro , F. 1994: Dizionario romanesco. Da «abbacchia» a «zurugnone» i vocaboli noti e meno noti del linguaggio popolare di Roma , Roma, Newton & Compton. REW = M eyer -L üBKe , W. 1935: Romanisches Etymologisches Wörterbuch , Heidelberg, Winter. r ohLFS , G. 1966-1969: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti , Torino, Einaudi. S pagocci , S. 2021: La «Francesca da Rimini» di Vincenzo Agnesotti: (ri)edizione e commento linguistico , Tesi di laurea magistrale (relatore prof. V. Faraoni), Sapienza-Università di Roma. t eLLenBach , F. 1909: Der römische Dialekt nach den Sonetten von G. G. Belli , Zürich, Leemann. t eodonio M. 2004: La letteratura romanesca. Antologia di testi dalla fine del Cinquecento al 1870 , Roma/ Bari, Laterza. t riFone , P. 2017: «‹Tera se scrive co’ ddu ere, sinnò è erore›. Nuovi appunti sullo scempiamento di rr in romanesco», in: a. g erStenBerg et al. (ed.), Romanice loqui. Festschrift für Gerald Bernhard zu seinem 60. Geburtstag , Tübingen, Stauffenburg: 89-96. 100 DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Martina Ludovisi Vox Romanica 82 (2023): 75-101 u goLini , F. a. 1932: «Contributo allo studio dell’antico romanesco. Un registro della confraternita dell’Annunziata (1457)», in id.: Scritti minori di storia e filologia italiana , Perugia, Università degli Studi: 405-41. u goLini , F. a. 1982: «Per la storia del dialetto di Roma. La ‹vecchia romanesca› ne Le Stravaganze d’Amore di Cristoforo Castelletti (1587)», Contributi di dialettologia umbra 2/ 3: 5-132. V accaro , g. 1969: Vocabolario romanesco belliano e italiano-romanesco , Roma, Romana Libri Alfabeto. V accaro , g. 2012: «Posso fare un vocabolarione romanesco? Per un Dizionario del romanesco letterario», il 996 10/ 3: 65-85. V accaro , g. 2014: «Intorno al Belli. Autori romaneschi dalla Repubblica Romana all’Unità», il 996 12/ 3: 69-80. V ighi , R. 1966: Belli romanesco. L’introduzione, gli appunti, le prose, le poesie minori , Roma, Editore Colombo. VRC-B = d’a chiLLe , p./ g ioVanardi , c. 2018: Vocabolario del romanesco contemporaneo. Lettera B . Sezione etimologica a cura di V. F araoni e M. L oporcaro , Roma, Aracne. VRC-D = d’a chiLLe , p. et al. 2021: «La lettera D del ‹Vocabolario del romanesco contemporaneo›», Studi di Lessicografia Italiana 38: 347-95. VRC-E = d’a chiLLe , p. et al. 2020: «La lettera E del ‹Vocabolario del romanesco contemporaneo›», RID 44: 315-34. VRC-S = d’a chiLLe , p./ g ioVanardi , c. (in preparazione): Vocabolario del romanesco contemporaneo. Lettera S . Sezione etimologica a cura di V. F araoni e M. L oporcaro , ms. Università di Zurigo. W iLd , M. 2020: «La diacronia della III classe del sostantivo in romanesco. Una storia non canonica», Lingua e stile 55: 29-57. z anazzo , L. 1904: Poesie romanesche , Torino/ Roma, Roux e Viarengo. DOI 10.24053/ VOX-2023-003 Vox Romanica 82 (2023): 75-101 The Avviso strasordinario and the Bollettone: a linguistic study with an attributive hypothesis Abstract: The paper analyzes the language of two anonymous nineteenth-century documents, l’ Avviso strasordinario and the Bollettone - both concerning dialect theater of that period -, which the reference bibliography has so far treated as a single text. Keeping in mind the data that emerged from the linguistic analysis and by virtue of the stylistic similarities identified between these and a coeval theater manifesto, the paper makes an attributional proposal. Keywords: Romanesco, Avviso strasordinario , Bollettone, Roman theater manifestos, Attributive philology L’ Avviso strasordinario e il Bollettone: studio linguistico con un’ipotesi attributiva 101 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect Lorenzo Ferrarotti (Università degli Studi di Bergamo) https: / / orcid.org/ 0000-0002-8741-6812 Riassunto: L’articolo si propone di ricostruire alcuni aspetti del sistema fonologico del dialetto piemontese astigiano del XVI secolo sulla base del corpus testuale fornito dall’ Opera Jocunda di Giovan Giorgio Alione (1521). Attraverso la ricostruzione interna e quella comparativa, ne sono esaminate le relazioni con i sistemi fonologici dei dialetti contemporanei. Se, in molti casi, sono state riscontrate alcune importanti continuità, sono presenti anche molte discontinuità: all’epoca, questo dialetto aveva un inventario fonematico più ricco rispetto ai principali dialetti piemontesi contemporanei, almeno per quanto riguarda i fonemi consonantici. In termini di evoluzione diacronica generale, la ricostruzione mostra che il piemontese è del tutto assimilabile a una lingua romanza occidentale perché ha condiviso diversi sviluppi fonologici con il galloromanzo e l’iberoromanzo, ma non con l’italiano. In questo contesto, hanno avuto luogo diverse fusioni di fonemi comuni anche ad altri dialetti galloitalici (ad es. la deaffricazione delle affricate alveolari). Dal punto di vista del contatto linguistico, la fonologia dell’antico dialetto di Asti mostra interferenze significative con il francese medio (prevalentemente tramite prestiti lessicali), ma anche con alcuni volgari «alti» dell’Italia settentrionale, in una dinamica di contatto che era comune ai dialetti lombardi dell’epoca. Keywords: Piedmontese, Asti, Phonology, Reconstruction, Gallo-Italian, Western Romance 1. Object of analysis and methodology Piedmontese, one of the so-called dialects ( dialetti ) of Italy, is, from a structural point of view, a language separate from Italian. It is commonly deemed to belong to the socalled «Gallo-Italian» group of the Romance languages, which lies typologically between the Gallo-Romance and the Italo-Romance groups (see the classification proposals in Bossong 2016, Regis 2020, cf. Benincà, Parry, Pescarini 2016). The most well-known and well-described variety of Piedmontese is the dialect of the city of Turin, which has been called outright «Piedmontese» since the 18 th century. After the city became the seat of the government of the Duchy of Savoy in the second half of the 16 th century, it grew into a demographically relevant urban center in the 17 th -18 th . Only at that time its dialect developed an extensive literature and underwent a codification process (see Regis 2013). In the following centuries, this dialect significantly 104 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 influenced the neighboring varieties and somehow modified the pre-existing linguistic setting, as it was adopted as a koine variety in Western Piedmont and spread its linguistic features in several parts of the region through dialect contact. In any case, the formation of the Piedmontese linguistic area was not entirely created by the leveling action of Turin, as historical texts point to the preexistence of several characteristic Piedmontese features (see the reconstruction in Ferrarotti 2022). In this respect, Piedmontese phonology has never been thoroughly examined from a diachronic point of view. Even if many changes can be assumed just by reconstructive hypotheses, it is uncertain when major changes in phonology occurred. It is also unclear how much local varieties differed from the dominant Turin variety in the past as well due to late or scarce historical records. This study proposes a phonological reconstruction of a historical Piedmontese dialect based on the longest text written before the 18 th century, namely the 1521 Opera Jocunda ( OJ from now on) by Giovan Giorgio Alione. It contains texts in macaronic Latin, French (a language the author was very proficient in 1 ), Flemish, and, above all, ten farces and six poems (totaling more than 6000 lines) in the native dialect of the author 2 , that I will refer to here as the old dialect of Asti (OAD from now on). Its language remains relatively understudied, with some exceptions (Villata 2008, Parry 2017, Ferrarotti 2021, Parry 2023). However, the largest study is still Giacomino (1901), a pre-structuralist analysis of the historical phonetics and morphology of OAD as they emerge from the text. It offers several good insights into its linguistic features but lacks a systemic view on phonology (as is typical for such an older study) and misses some essential points, according to Salvioni’s (1905) review. From a methodological point of view, a great deal of philological caution is needed in exploiting this text for linguistic purposes because its editions have some severe problems in terms of reliability 3 . Therefore, the present analysis will be carried 1 Note that Asti was under direct French rule from 1389 to 1526 and that Alione was a politician who had direct links with France, as he was rewarded with a post by king Francis I of France. 2 One Farce ( Farsa del franzoso alogiato a l’hostaria del lombardo ) is written in a super-regional Northern Italian koine that blends some features of Lombard dialects with Tuscan and local ones. 3 Tosi (1865) and Villata (2007) offer just a basic unedited (or barely edited) text, and only the latter features a translation (which is not always reliable and often incomplete). Bottasso’s (1953) text is still the most widespread today. It features a final glossary but no translation, though the main issue with it is the heavy writing normalization (based on the norms of contemporary Turin Piedmontese) that alters and sometimes obliterates many graphemic contrasts of the original text: as we will see, they are of paramount importance in a historical phonological reconstruction. With some minor differences, the same goes with Clivio’s (2003) edition of two farces. This is a significant methodological flaw: Alione’s work is, in fact, a unicum , because it originates from a relatively marginal context (Asti) in a time when neither a standard form nor any literary tradition in Piedmontese existed (and even the printing press was a novelty in that area). At that time, the only literary or learned models for that area were French and Northern Italian (or «Lombard») vernaculars. The latter were still out from the Tuscan mainstream, which would impose itself in a more definite way only in the second half of the 16 th century (after the publication of the landmark Le prose della volgar lingua by Pietro Bembo dates 1525, four years after the OJ ). 105 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect out on the original 1521 text with the addition of the necessary diacritics and some minimal adjustments 4 . The richness of Alione’s texts makes possible an extensive reconstruction of several aspects of the phonology of OAD. As a matter of fact, the OJ is laid out in a writing system that tends to reproduce the spoken language phonemically, in contrast to many texts of the previous centuries that are written in a supra-regional scripta that in several cases obscures the features of local dialects (Sanga 1990). Earlier attempts at understanding Alione’s phonology consist predominantly of grapheme-to-sound guesswork with no phonological awareness. Besides Giacomino’s (1901) extensive account, some suggestions are present in Bottasso’s (1953: XI-XIV), Clivio’s (2003: 137-39) and Villata’s (2007: VIII-XVII) prefaces to their editions. However, their observations are based mainly on generic similarities with the contemporary dialect of Turin and only in a limited way on other criteria such as the ones that will be adopted here. Firstly, an internal reconstruction will focus on the identification of the correct phonemic values of graphemes, primarily through the individuation of contrasts (a crucial feature of phonological reconstruction, according to Minkova 2015). Also, the analysis of the diachronic evolution of Latin phonemes or consonant clusters 5 and the comparison with the etymon of the lexeme they appear in (see, e.g., Rohlfs 1966 for Italo-Romance dialects) will be added. This process, well-established in Romance linguistics, gives quite solid results in reconstructing dialect kinships, as irregular outcomes allow to identify borrowings from other languages, other dialects, or learned «high» varieties (see Campbell 2013: 187-97). Furthermore, Alione’s texts are written in rhyme, predominantly in the octosyllable verse, in which the eighth syllable is always stressed, and the verse can be composed of 8 or 9 syllables. The rhyme is usually perfect («syllabic») or imperfect (with identity between the nucleus and the coda of the last syllable of the verse), with simple rhyming couplets 6 (AABB). This allows to see phonemic identity even when there is no graphemic identity due to fluctuations in the usage of the writing system 7 . In some cases, a few 4 As the normalization of v/ u and j/ i , the addition of acute/ grave accents on paroxytones and the separation of the words according to the contemporary usage. 5 I will employ here attested or reconstructed Latin etyma in small capital letters (e.g., pratuM ). At the same time, intermediate proto-Romance or late Latin forms that have to be posited to explain some phonological phenomena will be written in italics (e.g., *arjola < areoLaM ‘flowerbed’). 6 In a few exceptions, some other rhyming schemes are employed. Apparently, no assonances are attested. In a small number of recognizable cases, rhyming words are blatantly distorted for a comical effect. 7 A clear model in this type of dialect reconstruction is Salvioni (1911), who could reconstruct several aspects of the vowel system (and indirectly some facts about the consonant system) in the medieval dialect of Milan on the basis of rhymes. Other important cases are Shakespearean English (Viëtor 1906, Crystal 2016) and Old and Middle French (Fouché 1966), for which similar methods (graphemic variations, rhyme etc.) have been employed for the reconstruction of their phonological system. 106 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 puns in the text can also be helpful in the reconstruction process because their interpretation relies on the identity or non-identity of sound. Secondly, a comparative reconstruction can be attempted, comparing the «internal» evidence with other languages and dialects that can be found in the OJ . In fact, in Alione’s work, several languages and dialects whose linguistic history is better attested are imitated, and this can be used to understand the phonetic value of some graphemes employed by the author. In this context, there are several Piedmontese lines rhyming with French lines that can be used to ascertain phonetic values. Also, some more general «external» evidence can be considered, such as the graphemic usages and writing traditions 8 of Northern Italy and France and the linguistic history of other languages and dialects. Finally, the diachronic comparison with contemporary dialect geography evidence is of paramount importance in the reconstructive process because OAD exhibits archaisms that are often preserved in present-day isolated or conservative dialects but not in the contemporary dialect of Asti and its surroundings. The reconstruction will be divided into sound classes, and only the most problematic cases will be analyzed. The sources of all examples quoted from the text will be shown in the text before every one of them with a letter and a number, indicating respectively the single work (farce or poem) and the verse they appear in 9 . The matter will be organized as follows: in §2 consonantal phonemes will be analyzed, in §3 vocalic phonemes, in §4 other features. In §5, there will be a general evaluation of the reconstructed sound system. 2. Consonants 2.1 Postalveolar affricates One of the most complex and puzzling features of the OJ writing system is the graphemic representation of postalveolar affricates, which is very different from Italian and Piedmontese contemporary and modern usages (see Genre 1978, Miola 2015). 8 Alione’s spelling choices for the representation of his native dialect must be put in a context where no clear pre-existing literary tradition in this language was present. For this reason, the author draws on French and Northern Italian (or «Lombard») written usages. It is useful to remember that the text comes from a printed edition from the 16 th century. For this reason, spelling fluctuations are expected, as there were no fixed norms, even in more codified languages. Also, the experimental character of Alione’s work influences the uncertainties of rendering in writing a previously unrepresented dialect. 9 Pr. Prologo de l’auctore , A. Comedia de l’homo; B. Farsa de Zohan Zavatino ; C. Farsa de Gina et de Relucha ; D. Farsa de la dona ; E. Farsa de Nicolao Spranga ; F. Farsa de Pèron e Cheyrina ; G. Farsa del lanternero ; H. Farsa de Nicora e de Sibrina ; I. Farsa del bracho e del milaneyso ; L. Farsa del franzoso ; M. Conseglo in favore de doe sorelle ; N. Frotula de le done ; O. Cantione de li disciplinati de Ast ; P. Altra cantione ; Q. R. Uno benedicite Dominus e uno Reficiat ; S. Le dit du singe . 107 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect The spelling of these sounds is largely position-dependent, with several overlaps between the positional variants, and is conditioned by some phoneme neutralization processes. As regards the voiceless alveolar affricate / t͡ʃ/ , different spellings are found on the basis of their position in the word: 1) Word-initially, mainly ‹ chi › 10 ; 2) Word-finally, always ‹ g ›; 3) Word-internally, both ‹ chi › and ‹ gi › + ‹ a o u › / ‹ g › + ‹ e i › . The use of ‹ chi › is related to the old French usage 11 , while ‹ g › is quite common in old Lombard texts 12 , but unusual in modern and contemporary languages. This graphemic system is attested, with variable features, in Northwestern Italian texts before the 15 th century (Ghinassi 1976: 90-92). The exact value of chi as / t͡ʃ/ can be reconstructed in the first place on the basis of the comparison with other Italian dialects quoted in the OJ , namely two parodic citations by Alione of the Genoese (1) and the Florentine dialect (2): 1) o zeneyse da cima in fondo / chiù regulau homo dro mondo ‘o Genoese man, from top to bottom the most regulated man of the world’ (E72-73) where it is clear that chiù renders [t͡ʃy] ‘more’ (< pLuS ), in which the outcome / t͡ʃ/ of pL is visibile, one of the most characteristic features of Ligurian dialects (Petracco Sicardi 1992: 19). 2) reca quane / vintechinque onchiuchie de carne ‘bring here twenty-five little ounces of meat’ (E83-84), where vintechinque onchiuchie ‘twenty-five little ounces’ represents [vinteˈt͡ʃiŋkwe onˈt͡ʃut͡ːʃe], cf. Italian venticinque onciuccie . Another proof of its exact phonemic value is internal, as it is found in words that bear several different outcomes. 1) Latin cL (word-initially or word-internally after a consonant), for which / t͡ʃ/ is still the common Gallo-Italian outcome (through * kj ). A490 chiaaf ‘key’ < cLaVeM , C11 chioenda ‘bush’ < cLaudendaM , i580 chiap ‘piece’ < *clap, B428 schiapper ‘to break’ ex -+ *clap + are (possibly from a pre-Latin root whose outcomes merge with Latin cL -, FeW 2: 735), c176 cerg ‘circle’ < cercLuM , g89 mesgia ‘mix’ < * MeScLaM (< MeS cuLaM ), a468 schiayr/ B552 sgeyr ‘(I) see’ < ex + cLaro . 10 Rossebastiano/ Papa’s (2011) account does not notice the usage of ‹ chi › for the postalveolar affricate in old Piedmontese text. 11 Giacomino (1901) misunderstands the value of chi believing that it represents / kj/ , as noted by Salvioni (1905: I 157). 12 Salvioni (1905: I 155) remarks that Giacomino’s (1901: 405) account ignores the exact value of final ‹ g ›, as he believed that it represented / d͡ʒ/ , which is impossible if the correct sound evolution is taken into account. Sanga (1984: 154-55) shows that this writing usage was common until the end of the 16 th century (in Lancino Curti’s works). 108 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 2) ct -, for which / t͡ʃ/ is the typical outcome in southern Piedmontese dialects (Ferrarotti 2022: 102-07, 256-59, Rohlfs 1966: 243-45, 349-52). A351 fag ‘done’ < FactuM , A728 fagia ‘done’ (f. sg.) < FactaM , E268 fagiure ‘tailorings’ < Factu raS etc.; also, B355 aguachiant ‘staring’ (< Germ. *wahtan, in which the outcome of the Germanic cluster -htmerges with Latin ct -, at least in Gallo-Italian dialect, cf. FeW 17: 451-57, cf. rep 1563 vaité ). 3) instances of coalescence of [i̯t] or ti . a34 tug ‘all m.pl.’ < *tuit 13 < * totti , A427 eyg ‘other m.pl.’, < *aiti < aLt ( e ) ri , a882 nosg ‘our m.pl. < noSt ( r ) i . 4) outcomes of ca in French loanwords 14 and hybrid forms. A414 chiera ‘face, good mood, cheer’ < chière < caraM , B79 chiaglia ‘(it) matters’ < chaille (chaloir) < caLere , d106 bouchia ‘mouth’ < bouche < BuccaM (hybrid form uttered by a woman from Asti mocking Frenchmen). Cf. also B81 chianchieme ‘chat to me’ < fr. changez moi crossed with OAD chianchier , a pun in an excerpt in which a Frenchman tries to speak OAD. 5) in words of various origins in which its presence is expected. A32 schiater ‘to burst’, D422 schiancher ‘to rip’, I473 schias ‘thick’(< Germ. *slaitan? FeW 17: 141-44 cf. fr. éclater , It. schiattare , cont. Piedmontese [st͡ʃaˈte], [st͡ʃaŋˈke], [st͡ʃas]) , B128 archichioch ‘artichoke’ (Arabic via Spanish alcarchofa with assimilation), G286 anchioa ‘anchovy’ (< Genoese ancioa ), A471 chianchia ‘(he) chats’, I459 chiangia ‘chat (imperative)’, F276 giangiant ‘chatting’ (cf. It. cianciare ) etc. As can be seen, this kind of spelling is fairly consistent word-initially and word-finally. Still, it is inconsistent word-internally after a consonant, sometimes because derivatives tend to keep the original base form (see fag/ fagia/ fagiura in 2). Still, this alternation is probably due to a context-dependent phonological neutralization (see below) and, in any case, there is some tendency to use ‹ g › for / t͡ʃ/ particularly after a consonant (see above in 1. cerg ‘circle’ , mesgia ‘mix’ , and in 5. chiangia ‘to chat’ etc.). Note that, in many cases, word-final (and sometimes word-internal and word-initial) ‹ ch › stands for the velar stop / k/ , as is common in medieval Latin scripta , and as can be seen in the following subminimal pair: F87 descharrier ‘to unload’ < de ex - 13 [tyi̯t] is possibly a metaphonic plural in origin, but another possible origin is a fusion between Latin * totti x cuncti , yielding * tucti ( DEI 3937). The singular form [tyt] should have had, in any case, back-formed on the plural, as *[tut] is not attested in these varieties. 14 This feature, i.e. the / t͡ʃ/ outcome of ca , seems to be archaic if it is compared with the historical development of French phonology. Both Nyrop (1899: 319) and Fouché (1966: 553 and GGHF 354 as well) state that that phoneme became in / ʃ/ in the 13 th century. Anyhow, Alione’s French texts usually show the «normal» usage of Old French ‹ ch › = / t͡ʃ/ with no ‹ i › added. 109 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect * carricare ~ A866 deschyairer ‘declare’ < de ex cLarare , in which ‹ cha › 15 = / ka/ and ‹ chya › = / t͡ʃa/ . Some problems arise with ‹ chie ›, which is sometimes spelled ‹ che › when representing / t͡ʃ/ : e.g., C240 scheyr instead of * schieyr (not attested), Cheyrina instead of Chieyrina (F passim ). But the biggest issue, in this case, is that ‹ che › and ‹ chi › are used also for representing the velar stop / k/ before / e/ and / i/ , overlapping with the spelling for / t͡ʃ/ , as the following examples show: Pr. 32 cercher ‘to search’ < * circare , C30 chenna ‘chain’ < catenaM , N55 masche ‘witches’ < MaSca ? ( REP 933), C237 cheyt ‘fallen’ < * cadituM , chi/ che ( passim ) i.e., the relative pronoun in sujet and régime case. Cf. some words of Germanic origin as B207 schiffy ‘disgust’ < Germ. *skiuhjan ( FEW 17: 124-26), B452 schina ‘back’ < Germ. *skina ( FEW 17: 112), D205 marchisa ‘marquise’ < Germ. *marka, and other words of various origin as H506 meschina ‘poor’ (< fr. mesquin ? < ar. miskīn, FEW 19: 127), C204 miche ‘loafs’ < * MiccaS , F259 pochin ‘little bit’ (diminutive of poch ) < paucuM . It is also employed in the Genoese word E57 chigomari ‘cucumber’, which has to be linked to the modern [kiˈgømai̯] (sg. [kiˈgømau̯] < cucuMeruM ? < cucuMereM , see Casaccia 1876: 216). In these cases, the distinction between / t͡ʃ/ and / k/ is mainly lexeme-based and cannot be predicted from the writing system. From a reconstructive point of view, this oscillation yields some very troublesome cases as the 3sg personal pronoun Pr.36 chiel / B18 chiella ‘he/ she’. In contemporary dialects (incl. Turin) forms with a velar stop [kjɛl] and [ˈkila] are well attested, but many eastern and some southern Piedmontese dialects have [t͡ʃəl]/ [ˈt͡ʃəlːa] (Ferrarotti 2022: 147-52) with the postalveolar affricate 16 . This form could then actually reflect the realization of the 16 th -century dialect of Asti. Finally, it is noteworthy that initial ‹ chi › is in unequivocal opposition with initial ‹ ci › that bears a different 17 phonemic value (see §2.2 for some minimal pairs). As for the voiced counterpart / d͡ʒ/ , its graphemic representation alternates between an Italian type ‹ g › + ‹ e, i › / ‹ gi › + ‹ a, o, u › both word-initial and word-internal, and the French-like ‹ j › 18 mainly word-initial. In the few contexts where it can appear as word-final, it overlaps with the representation of / t͡ʃ/ , i.e., ‹ g ›. This is due to the fact 15 Cf. also poch ‘less’ < paucuM etc. The use of ‹ h › in these cases does not contribute to representing another phoneme (as would be the case for cha vs. ca in French). For instance, choy (16 tokens) is interchangeable with coy (13) ‘those’. This usage is quite widespread in Alione’s writing. In some cases, there is no fluctuation, as in bocha ‘mouth’ (*< Bucca ), that is always spelled with an added h . Still, the phonemic value of the digraph is clearly [k], because it rhymes with tocha ‘he touches’ (A225-26), which in another place (B359-60) is written toca and rhymes with rocha ‘distaff, spinning tool’ (cf. It. rócca ) . 16 The etymon is usually connected to * ecce iLLuM , but this does not fully explain the presence of / t͡ʃ/ , because / səl/ would be expected with / s/ as the outcome of strong c + e , i (see §2.2.2). 17 In Bottasso’s 1953 edition ‹ chi › is normalized as ‹ ci ›, which forces him to change the original ‹ ci › of the text to ‹ çi ›. Sometimes even the value of ‹ che › is misunderstood, e.g., chenna ‘chain’ < cate naM is erroneously normalized as cenna (Bottasso 1953: 279). 18 Often just ‹ i › in the text of the 1521 print. 110 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 that this dialect apparently had a strong devoicing of word-final obstruents (§4.2) and thus there was no need to represent a neutralized opposition graphemically. This fact, and a limited functional yield of the / t͡ʃ/ ~ / d͡ʒ/ contrast (not entirely reconstructable from the evidence provided by the OJ ) is what led to the many overlaps of internal ‹ chi › and ‹ g ›. The native distribution of this phoneme of the OAD is, in principle, quite limited, as it can appear in two instances. 1) as the outcome of gL -: H218 giesia ‘church’ < * glesia < eccLeSiaM , e535 giosa ‘clause’< gLoSSaM and maybe H124 giot ‘scoundrel’ and I639 jotta ‘id., f.’ < gLuttuM , cf. Italian ghiotto ; 2) as outcome of gd -: E81 freg ‘cold’ < * Frigdu < FrigiduM and its derivative A235 fregiure ‘frostbite (pl.)’ < * FrigduM + uraM . As a matter of fact, / d͡ʒ/ is reintroduced in OAD through two channels of language contact. 1) Borrowings from French (hence the significant oscillation with initial ‹ j ›): A199 joyoux ‘joyful’ < gaudiuM + oSuM , A15 jarg(h)on ‘jargon, French’, C262 jantil ‘kind’ < gentiLeM , A199 jeloux ‘jealous’ < zeLoSuM , D52 jach ‘jacket’ (also spelled C307 giach ), I618 giouch ‘henhouse’ < Germ. juk ( FEW 16: 287), A154 rage ‘rage’ < raBieM and probably also Pr. 31 gent ‘people’ < genteM . Every word bearing the -age suffix < aticuM is French as well, as A154 language ‘language’, perhaps the nickname Jan ‘John’ < JohanneM (in contrast to the local OAD form Zan ). Note also D213 chiangiant (< French changeant ‘changing’ but also ‘iridescent’), that overlaps with I459 chiangia as a form of the verb F83 chianchié ‘to chat’ (cf. It. cianciare ). 2) Dialect borrowings from «high» or learned varieties influenced by Latin (or Latin itself) or the so-called Lombard vernacular (see §1): Many words with the Latin suffix egiuM as A844 collegi ‘council’; the learned form A719 judex ‘judge’ < JudiceM and the more native 19 form E319 juz , F411 judiché ‘to judge’ < Judicare , I89 adjusté ‘to adjust’ < ad - + JuStare , B324 Jordan ‘Jordan’ (used in a derogatory way; the river Jordan in I232) < JordanuM . It is important to notice that the use of the phoneme / d͡ʒ/ was evidently salient to Alione, as it is used in one Farce in place of the more typical OAD outcome / d͡z/ to portray the speech of a character speaking another Piedmontese dialect (the maid Minetta in I; see Ferrarotti 2021): I573 già ‘jet’ < JaM instead of za , I558 giόvon ‘young’ < JuVeneM instead of zόvon , I694 jura ‘(he) swears’ < Jurat instead of zura (see §2.2). 19 By the fact that it shows the fall of intervocalic / d/ , a typical feature of Piedmontese dialects. 111 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect No issues are given by ‹ gh › instead, which is used for representing / g/ before front vowels and at the end of the word: A421 ghigné ‘to laugh’, C239 borgheyse ‘burgesses’, A270 digh ‘I say’ etc. 2.2 Alveolar and postalveolar fricatives and affricates In order to reconstruct which phonemes of these sound classes are present in OAD, it is useful to summarize the development of Gallo-Italian alveolar fricatives and affricates, called the «system of the sibilants» by Sanga (1984), which is different from Italian and more similar to the developments seen in Gallo-Romance and Ibero-Romance (or Western Romance, see Bonfadini 1995: 34-35, Loporcaro 2010: 143- 47, cf. Barbato 2019). In a strong position 20 the late Latin phoneme / t͡ʃ/ (outcome of * cj < c + e , i ), kept as such by Italian, is not usually maintained in Gallo-Italian dialects 21 (see Rohlfs 1966: 201, Sanga 1984: 152 -167, Ferrarotti 2022: 116-21), except for the conservative varieties of Valsesia (and also in Romansh dialects): cenaM ‘dinner’ > [ˈt͡ʃena]. In fact, it usually merges with / t͡s/ (< * tj- , * -ttj- < t + e , i ) as in Old French and Old Ibero-Romance. This merger was common in most Gallo-Italian dialects («Northern Italian system» in Barbato 2019: 962), as it was present in the Medieval dialects of Venice and Bergamo (Sanga 1984: 47-48), where cenaM > [ˈt͡sena]. In many of them, however, the merged phoneme / t͡s/ has then been lost because it was subsequently merged with / s/ (as in French) cenaM > [ˈsena] 22 . This process is well attested for the dialect of Milan at the beginning of 19 th century (Sanga 1985: 16-17), and many Piedmontese dialects underwent this process too, probably at an earlier age (for instance, the 18 th -century Turin dialect already showed no trace of / t͡s/ ). Still, the phoneme / t͡s/ is preserved in a sizable linguistic area 23 between southern Piedmont and northern Liguria, while in Valsesia and in the Biella area (Northeastern Piedmont) its presence is quite reduced and limited to conservative dialects (Ferrarotti 2022: 122-23). 20 Following the traditional usage in Romance linguistics (see, e.g., GGHF §19), this means when the phoneme is either word-initial or after a consonant which is the coda of the previous syllable, i.e. in onset position. As it will be possible to see, an originally geminated/ long consonant can be considered strong, as in Sanga (1984), (1985). 21 This phoneme in these contexts is often reintroduced through borrowings from Standard Italian in urban varieties: for Milan, see Sanga (1985); for Turin and Piedmont in general see Clivio (1972) and Ferrarotti (2022: 119-20). 22 Sanga (1984) attributed this change to the fact that the so-called «rules of tension» that conditioned the evolution of the same Latin sound according to its weak or strong position ceased to operate. 23 The extension of this area is not completely clear. The retention of this phoneme is attested in the linguistic atlases in the following survey points: AIS 176 Cortemilia, 177 Sassello, 184 Calizzano; ALI 68 Cortemilia, 74 Murazzano, 75 Rossiglione. It is also attested in the Alta Langa area, south of Alba (Giamello 2007), Cairo Montenotte (Parry 2005: 108-10) and in conservative varieties neighboring Mondovì (Miola 2013). 112 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 In most western Lombard dialects 24 and in the Piedmontese dialects around Biella (in continuity with the Novara area), there is no such merger, as / ʃ/ is generally well attested as a direct development of / t͡ʃ/ through deaffrication: cenaM ‘dinner’ > [ˈʃena]. According to Bonfadini (1995: 34-35), the preservation of this distinction is typical of Eastern Romance (Italian, Romanian) and Romansh. The voiced counterpart / d͡ʒ/ had a similar development. Several Latin sounds were already merged into / d͡ʒ/ at an early stage ( g + e i , * dj- , * -ddj- , J -). Many Gallo-Italian dialects, probably conditioned by the / t͡ʃ/ >/ t͡s/ merger, mirrored this change by shifting the place of articulation of the phoneme / d͡ʒ/ to / d͡z/ , including several Piedmontese dialects. This sound today is kept only in the areas where / t͡s/ is preserved; otherwise, it is merged with / z/ . Those dialects that keep / t͡ʃ/ or deaffricate it to / ʃ/ (and do not merge it with / t͡s/ ) do the same with / d͡ʒ/ , i.e. they keep it as such (Valsesia) or deaffricate it to / ʒ/ (Western Lombard, dialects of the Biella area). A different, asymmetrical, development is found in French and some Gallo-Italian dialects (such as the dialect of Turin 25 ): / d͡ʒ/ never advanced into / d͡z/ , even if the / t͡ʃ/ > / t͡s/ merger had taken place. In the weak intervocalic position, the development is more straightforward. / t͡ʃ/ merged with / d͡ʒ/ due to the general western Romance voicing, and then the phoneme was reduced to / ʒ/ (Ligurian dialects and conservative Lombard dialects preserve this stage) and then to / z/ (Lombard, Piedmontese etc.), nuceM ‘nut’ > * noge > [nuʒ] > [nuz]. Other sources of alveolar sounds are Latin S / s/ , which is kept in a strong position and voiced to / z/ in a weak position, while Latin x -, pS -, - SS -, - Sc usually yield / s/ . In some varieties - Sc can evolve in / ʃ/ (Rohlfs 1966: 314-16). To summarize, Piedmontese dialects exhibit, just like the Lombard ones described by Sanga (1984: 45-59) several different mergers: 1) The traditional dialects of the Biella area keep / ʃ/ / ʒ/ (< late Latin / t͡ʃ/ / d͡ʒ/ ) and / t͡s/ / d͡z/ as the dialect of Milan until the 19 th century, while the more progressive ones merge / t͡s/ and / d͡z/ with / s/ and / z/ , as the contemporary dialect of Milan. 2) The dialects that keep / t͡s/ and / d͡z/ (in which late Latin / t͡ʃ/ / d͡ʒ/ were already merged) in Southern Piedmont exhibit the system of the older dialects of Bergamo and Venice and the so-called medieval Lombard koine. 24 The dialect of Milan shows both / t͡s/ (nowadays / s/ ) and / ʃ/ , reflecting a possible sociolinguistic variation of the late Middle Ages. The usage of / t͡s/ was typical of the upper class and the more native outcome / ʃ/ was typical of the lower classes: see Sanga (1985) for a reconstruction. 25 The dialect of Turin is ambiguous in this regard because it shows different outcomes in a lexemebased fashion (e.g., gingiVaM > [zanˈziva] ‘teeth gum’, but geLare > [d͡ʒeˈle] ‘to freeze’). This can be attributed both to Italianization and the persistence of a Gallo-Romance outcome (Ferrarotti 2022: 121). 113 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect 3) A complete merger of all the previously mentioned phonemes in / s/ / z/ (as in the modern urban dialects of Bergamo, Brescia, and Venice) is the most typical situation of contemporary Piedmontese dialects, especially in the central area of the region (including Asti) and, crucially, in the Turin dialect (in this specific case see N 25). As regards OAD, various authors have posited that the latter merger (3.) was already typical of it, as Bottasso (1953: XI-XIII) and Clivio (2003: 139). Giacomino’s (1901) opinion is less clear, as it will be seen. 2.2.1 Alveolar fricatives To evaluate the presence of the various mergers, one can observe in the first place how the phoneme / s/ and its voiced counterpart / z/ are represented and distributed. In the OJ it is clear that in the word-initial position, ‹ s › represents / s/ , i.e., mainly the outcome of Latin S -: B101 Seynt ‘saint’ < SanctuM , son ( passim ) ‘(they) are’ < Sunt etc. No word-initial / z/ seems to be found, as in contemporary Piedmontese, because it developed from the deaffrication of / d͡z/ into / z/ (see above and below). 1) Word-internally, ‹ ss › is / s/ 26 , stemming from Latin - SS -, - Sc - x -, pS -. A22 esser ‘to be’ < * eSSere , A524 nessir ‘to go out’ < * ne+essir < inde + exire , F118 lasser ‘to leave’ < Laxare , D152 casson ‘big chest’ < * captiaM + oneM etc. A relevant case is Pr.23 cossa ‘thing’ < cauSaM , which shows the lack of the Western Romance voicing after the au diphthong, a once typical 27 Gallo-Italian feature (Hull 2017: 325), such in C248 oche ‘geese’ < * aucaS < aVicaS . Also, in morpheme boundary ‹ ss › is employed to represent / s/ , such as in A510 strassuà ‘sweaty’< extra + SudatuM . 2) Word-internal ‹ s › stands for / z/ , stemming from Latin - S - (always voiced between vowels as effect of the western Romance voicing), c - + e , i and tj in an originally weak position: - S - H204 sposa ‘bride’ < * Spo ( n ) SaM ; c - + e , i , F616 asý ‘vinegar’ < acetuM , A261 piasa ‘he like’ (subjunctive) < pLaceat , amisi 28 ‘friends! (excl.)’ < aMici etc.; tj -: B39 presi ‘price’ < pretiuM , B269 servisi (< SerVitiuM ), A112 rason ‘reason’ (< rationeM ), I35 mangiason ‘binge’ ( manger + ationeM ) 29 etc. 26 It is not entirely clear if the phoneme was lengthened in this position as the etymology would suggest (see §3.7.1). 27 In contemporary Piedmontese [ˈkɔza] is prevalent ( REP 473). 28 Amisi is found only three times (C285, E222, I440) as an exclamation, always in rhyme with servisi ‘service’ (thus confirming the merger of c - + e , i and tj -). It is not clear why the -i inflection was kept in this emphatic form, as the usual plural is B286 amis/ F364 amiz , while the singular form is A114 amý (feminine A226 amìa ), as they come respectively from aMici and aMicuM . This mirrors the use of old Lombard forms amig/ amis , because in many contemporary Piedmontese and Lombard varieties the plural amis has been extended to the singular through back-formation (see Salvioni 1900). 29 Cf. words like pregio, servigio, ragione, and the suffix -agione with a «weak» outcome that were common in Old Tuscan, probably as loanwords from Lombard varieties (Rohlfs 1966: 409). 114 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 3) Word-final ‹ s › always represents the / s/ outcome of - SS -, - Sc -, x -, pS in a quite regular fashion: The imperfect subjunctive (from the Latin pluperfect) as A631 haves ‘(they) had’ < * haBeSSet < haBuiSSet (cf. word-internal -ssas in A863 havèsson ‘(they) had’), A298 gros ‘big’ < late Lat. groSSuM ; I97 pes ‘fish’, < piSceM , Pr.40 nes ‘(he) goes out’ < * ne+es < inde + exire , ades ‘now’ ( passim ) < ad ipSuM etc. In other cases, world final ‹ s › can also stand for the / z/ outcome of weak - S -, c -/ g - + e , i , and -* dj that came to be at the end of the word; but in these cases, there is a great deal of oscillation between ‹ s › and ‹ z › and sometimes ‹ x › 30 . This is clearly influenced by French usage (Nyrop 1899: 353), in which they were both used for final / s/ after the loss of the phoneme / t͡s/ . B346 gris vs A63 griz ‘grey’ < Germ. *gris ( FEW 16: 80); E438 jus vs E319 juz ‘judge’ < JudiceM ; A873 fis vs. A784 fiz ‘(he/ she) did’ < Feci / Fecit ; A592 vis vs. A241 viz ‘seemed’ < ViSuM 31 . The sequence / us/ or / uz/ is always spelled ‹ oux › to oppose it to ‹ oz › that represents / ɔs/ or / ɔz/ . Some rhymes confirm the interchangeability of ‹ s ›, ‹ z › and ‹ x ›, such as nariz ‘nostril’ : Beatrix ‘Beatrix, proper name’ (B560-61; see also D351-53, F449-50, F607-08). Moreover, / s/ from Latin - SS -, - Sc -, x -, pS is almost never found in rhyme with / z/ (stemming from - S -, c -/ g - + e , i , dj -) with only two exceptions 32 . So, it is not entirely clear if the / s/ and / z/ phonemes were neutralized word-finally in OAD, and maybe they were only partially so. However, it is quite clear that - Sc -, x and weak c -/ g - + e , i , which, potentially, could have developed in / ʃ/ and / ʒ/ (see above), are not represented by graphemes different from ‹ s › ‹ z › that are employed for / s/ / z/ and then they are indistinguishable from the outcomes of - S -. Therefore, it can be concluded that no / ʃ/ and / ʒ/ were present, and that they were merged with / s/ and / z/ word-internally. 30 Sometimes an etymological or pseudo-etymological ‹ x › can be found: A42 sex ‘six’ < Sex , C160 dex ‘ten’ < deceM , A640 pax ‘peace’ < paceM , cf. nom. pax , along with C77 paz, I254 pas . 31 Some functional specialization can be found in dis vs diz . Both represent the present form ‘(I) say, (he/ she) says’, but seemingly only the first is used also with the meaning of the perfect ‘(I) said, (he/ she) said’ (unambiguously at least in B398, C124, G352, H50, H 597, I252, I254, M62, M105, M118). 32 Cas ‘case’ < caSuM , rhymes regularly with / s/ -ending words as bas ‘low’ < BaSSuM (A189-90, A718- 19, E19-20), two imperfect subjunctive forms anganas ‘(he) deceived’ (F357-58), anterficas ‘(it) meant’ (G309-10) and the French loanword Ypocras ‘hypocras, drink’ ( Gdf. dict ., s.v. hypocras ); meys ‘month’ < Me ( n ) SeM rhymes with deis ‘(he) gave’ (imperfect subjunctive) < * deSSet < dediSSet in B405-06. A counterexample is cas that rhymes with pas ‘peace’ in A582-83. 115 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect 2.2.2 Alveolar affricates Up to this point, the status of the alveolar fricatives poses no significant issue, as their phonemic status is almost the same as the contemporary mainstream Piedmontese dialects. More questions arise with the interpretation of the graphemes ‹ c › + ‹ e ›, ‹ i › and ‹ z › both word-initially and word-internally (and in some cases word-finally), and ‹ cz › word-finally. Bottasso (1953: XI-XII) and Clivio (2003) thought that these spellings were merely graphical in nature and that they had the phonemic value of the contemporary Turin dialect, i.e., the alveolar fricatives / s/ and / z/ while Giacomino (1901: 405, 422) believed that ‹ c › + ‹ e ›, ‹ i › represented / s/ 33 , while cz was / t͡ s/ and ‹ z › both / t͡ s/ and / d͡ z/ . Salvioni (1905, I 157), reviewing Giacomino’s article, argued that ‹ c › in ‹ ce › and ‹ ci › actually represented / t͡ s/ too. Indeed, Salvioni’s hypothesis is the most well-informed, because it better fits the phonological history of Gallo-Italian dialects, while the others are too much influenced by the phonology of contemporary Piedmontese dialects (viz. Turin) and do not consider the vast internal evidence that / t͡ s/ and / d͡ z/ were not merged with / s/ and / z/ in OAD (see below). In fact, the use of ‹ c › + ‹ e ›, ‹ i › for / t͡ s/ , typical of many medieval Romance languages (Spanish, French) was very well present in Lombard spellings in Northern Italy (often overlapping with ‹ z ›) until the Early Renaissance 34 as Sanga (1984: 154-64; 1985: 19-26; 2006: 379-80) has abundantly shown. This is clear from the evidence presented by OAD too. For the outcomes of the voiceless Latin sounds c + e , i (> * cj ) * tJ -, *tJ - ( ttj ) in a strong position the following spellings are found: 1) word-initially ‹ ci › + ‹ a ›, ‹ o ›, ‹ u › , ‹ c › + ‹ e ›, ‹ i › but sometimes ‹ z ›; 2) word-internally ‹ ci › + ‹ a ›, ‹ o ›, ‹ u › , ‹ c › + ‹ e ›, ‹ i › but also ‹ z ›; 3) word-finally ‹ cz ›. 1) In the word-initial position, ‹ ci › + ‹ a ›, ‹ o ›, ‹ u › ; ‹ c › + ‹ e ›, ‹ i › are the most common spellings. Ciò ‘that’ ( passim ) < * cjo < ecce hoc , E31 cena ‘supper’ < cenaM , A19 cincq ‘five’ < * cinque (< quinque ), G460 ciogna ‘stork’ < ciconiaM , C110 ciop ‘lame’ < * tsopp - (REW 13/ 2, 347, cf. [t͡sop] in contemporary southern Piedmontese and northern western Lombard dialects, AIS 191 and Giamello 2007: 45). Sometimes ‹ z › and ‹ ci › alternate on the same lexical item: G363 ciambel / A677 zambegl ‘troubles sg. / pl.’ < cyMBaLuM ( FEW 2: 1611), cià ( passim ) / za (B99) ‘here’ < * cja < ecce hac 35 , E58 ciascun / A94 zascun ‘everyone’ < * ciSque unuM < quiSque unuM 36 . 33 The same value is attributed by Rossebastiano and Papa (2011) in their survey of Medieval Piedmontese text, which, however, does not include the OJ . 34 This norm is alien to the concurring central Italian spellings that would replace the Lombard ones from the Renaissance period, where ‹ ce › and ‹ ci › represent a postalveolar affricate. 35 In several instances the cià/ za overlap is problematic since za also represents the JaM outcomes, as the very common discourse marker ‘already’; the minimal pair / t͡sa/ ~ / d͡za/ is still well attested in contemporary Alta Langa dialects (Giamello 2007: 29) 36 Cf. also in the OJ the French (or Italian? ) influenced form A266 chiascun (Ghinassi 1976: 97). 116 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 In some other cases, the voiceless sound is always represented by ‹ z ›. I263 zuch ‘log’ < * tsukk (cf. It. zucca ‘squash’ rep 1428; [t͡syk] in some southern Piedmontese dialects) , A398 zorgn ‘deaf ’ (etymology unclear, [t͡sɔrɲ] in conservative contemporary dialects, see AIS 190) , P45 zocre ‘clogs’ < SoccuM (but / t͡s/ in It. zoccolo and contemporary southern Piedmontese dialects, AIS 1569) etc. 2) In the word-internal position, the graphemic representation of the phoneme / t͡s/ oscillates between ‹ ci › + ‹ a ›, ‹ o ›, ‹ u › , ‹ c › + ‹ e ›, ‹ i › and ‹ z ›. Occasionally this is problematic, as will be seen, because the ‹ z › grapheme is used to represent the voiced counterpart / d͡z/ . In this environment only consonants that were originally in an internal strong position are found (see the reconstruction above). It is important to note that an intermediate *ccj - (< ce -, ci -) must have developed from a lengthening of the consonant in the suffixes aceaM (augmentative/ pejorative), uceaM , iceaM (diminutive; cf. Italian -accia, -uccia, -iccia ) as well as in words containing such segments. B286 ‘big pants’ < BracaS + *accja ; E65 tortuce ‘small pies’ < * tortaM + < *uccja ; see also C333 pellicer ‘furrier’ < * pelliccja + ariuM , facia ‘face’ ( passim ) < * faccja < FaciaM / ‘(he/ she) do’ (subj.)’ and ‘face’, G74 limaza / E58 limace ‘snail/ snails’ < * limaccja < * LiMaceaM , cf. [liˈmat͡sa] in contemporary southern Piedmontese dialects, AIS 459, Giamello 2007: 151; E66 nizoere ‘hazelnuts’ < * noccjole < nuceoLaS , cf. It. nocciola , and [niˈt͡søɹe] in some contemporary southern Piedmontese dialects ( AIS 1302, Giamello 2007: 50). Other instances of strong *cj appear after consonant. A173 cace ‘tights, trousers’ < * calcjas < caLceaS , A172 caucer ‘boot’ < * calcjariu < caLceoLariuM , A226 dolza ‘sweet’ < duLceM , A503 pancia / P49 panza ‘stomach’ < * pancja < panticeM etc. The outcomes of *ttj or strong tj are well represented 37 . O74 cancion ‘song’ < cantioneM , B196 commenza ‘(he) begins’ < * cuMin ( i ) tiare , A278 spucia ‘smell’ < ex - + * putJare < putiuM (cf. Italian puzza ), F403 stancia ‘room’ < StantiaM , G275 forcia ‘force’ < * FortiaM , I788 moce ‘cut off’ < * muttjas (cf. it. mozzo ), G441 haucer ‘to rise’ < * aLtiare , G232 sacier ‘to satiate’ < * Satiare , F167 lincoeu ‘bed sheet’ < * lentjolo < LinteoLuM . As previously mentioned, in several cases there is a very significant oscillation between ‹ c › and ‹ z › on the same lexical base, a proof of the identity of the phoneme represented by these graphemes. A500 cacer ‘to hunt’ , O3 cacià / E6 cazà ‘hunted’ or ‘stuck’ < * captiare , or I654 maza / I263 macia ‘club’ < * mattja < MateaM , I839 amazà killed’ / E256 amacer ‘to kill’ < * adMattJare ‘to kill’, D250 anciuma / D263 anzuma etc. ‘on top’ < in + cyMa (cf. [ənˈt͡syma] in contemporary Alta Langa dialects, Giamello 2007: 120) and more. 37 Cf. also the outcome of * pti in H275 noce ‘marriage’ < nuptiaS and the suffix *itia , that was strengthened to *ittja (cf. it. -ezza ): E181 drueza ‘pleasure’ < * druto + itia ( FeW 3: 164) , A252 freza ‘hurry’ < * FrictiaM ( FEW 3: 784). 117 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect 3) Word-finally, the most common spelling is ‹ cz ›, a digraph typical of medieval French and Spanish writing systems (that in the 16 th century evolved in ‹ ç › and was used to represent / t͡s/ , see Nyrop 1899: 104). Outcomes of internal *ccj and *ttj are also found here due to the fall of word-final Latin unstressed vowels typical of Gallo-Italian dialects. In many cases they are masculine-inflected forms of many words and suffixes seen in 2) above: G256 vegliacz ‘bad old man’ < VecLuM < VetuLuM + *accjo < aceuM (cf. -acia / -aza ), G507 meystrucz ‘little master’ < Ma ( g ) iStruM + * -uccjo < uceuM (cf. -uza , -ucia ), siacz ‘sieve’ < * setaccjo < SaetaciuM ; cf. also the apparently nominatival form G293 fecz ‘dregs’ < Faex (cf. fetz in old French and fez in old Lombard texts, FEW 3: 366) and the positionally strong * tj in A317 soencz ‘often’ < * sovente <* SuBentiuS , A517 Laurencz ‘Lawrence’ < L aurentiuM . A morphologically relevant case is F69 porcz ‘pig’ in which the singular form is modeled on the plural porci through a back-formation (as amisi above, see Salvioni 1900). Likewise, derivation processes and different types of inflections show well that ‹ cz › is a positional variant of internal ‹ ci › + ‹ a ›, ‹ o ›, ‹ u › , ‹ c › + ‹ e ›, ‹ i › and ‹ z ›: B513 dolcz / B73 doucz ‘sweet’ (m. sg.) vs. A226 dolza / F57 doza ‘sweet’ (f. sg.) 38 , B259 facz ‘I do’ vs. facia ‘I do’ (subj.), A534 nicz ‘overripe’, by extension ‘bruise’ vs. I534 annicia ‘to make blue’, ‘to offend’ (cf. [nit͡s] in contemporary dialects, AIS 1259, REP 1002-1003, FEW 6/ 2: 182-83 < MitiuM ? cf. it. mézzo ), H161 pelicz ‘fur’ < * pelliccjo < peLLiceuM vs. C333 pellicer ‘furrier’ + ariuM , A173 cace ‘britches’ < caLceaS vs. B34 cacz ‘I put on (shoes)’ < * calcjo etc. However, some cases are apparently problematic. Words as Pr.4 capacz ‘able’ and E353 sagacz ‘shrewd’ show a strong *ccj - > / t͡s/ outcome that is incompatible with the etymological bases capaceM and SagaceM , whose expected outcomes should have been * cavas and *saas, with intervocalic / z/ and the voicing and weakening of intervocalic Latin voiceless plosives typical of Piedmontese dialects (Ferrarotti 2022: 25- 28), if OAD words like C176 pas ‘peace’ < paceM , C39 louf ravas ‘werewolf ’ < LupuM rapaceM are taken into account. Indeed, these are not indigenous words, but instead learned borrowings coming from a prestige or high variety: this case is comparable to that studied by Sanga (1984: 158, 1985: 21), who showed that capazz in Fabio Varese’s texts in the 16 th -century dialect of Milan do not show the expected / ʃ/ outcome, because it is actually borrowed from Italian through an adaptation strategy that traces back to the older Northern Italian vernacular tradition. The same goes with words ending with the iciuM / itiuM suffix: we find -‹ ici › as ending as A110 benefici ‘benefit’ < BeneFiciuM , A161 offici ‘duty’ etc. < oFFiciuM , A752 propici ‘favorable’ < propitiuM ; cf. A903 ociose ‘idle (f. pl.)’ < otioSaS , especially if compared with -isi ending words (as B269 servisi ) that show no such strengthening, and the Western 38 In this case ‹ l › was present as just an etymological «silent» grapheme, as these words were probably realized as / dut͡s/ , / ˈdut͡sa/ (cf. the dolza : coza ‘gourd’ rhyme in I270-71). 118 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Romance intervocalic voicing instead (see again offizij in Fabio Varese’s texts in Sanga 1984: 158). Another problematic case is C304 chisi ‘chickpea’: in fact, / ˈt͡ʃizi/ (attested also in contemporary dialects, REP 428) does not respond to the Latin bases cĭcer or * cĭcer eM , as one would expect * ceis(e) / ˈt͡sei ̯ z(e)/ . This asymmetry was attributed to a dissimilation process by Giacomino (1901: 422). In Old French there was an alternation too between the etymologically linear ceire (< * cĭcerem ) and the non-linear chiche (Nyrop 1899: 319-20). Chisi , however, seems to be a singular form back-formed on the plural, as amisi (see above, §2.2.1 N 28), due to the prototypical occurrence of the referent as a plurality. It is possible, following in part Fouché (1966: 55), that a base *cici or more likely * cisi evolved to / ˈt͡sizi/ and then dissimilated to / ˈt͡ʃizi/ (in which the stressed vowel and / z/ are probably the result of a folk-etymologization with * pīsi ‘green peas’) 39 . Additionally, several minimal or subminimal pairs can be identified that involve / t͡s/ vs. other alveolar and postalveolar phonemes. - with / t͡ʃ/ : C137 chiri ‘cleric’ < cLericuM ~ I171 ciri ‘church candle’ < cereuM , A622 peg ‘breast’ < pectuM ~ A438 pecz ‘piece’ < * pettjo < * pettiaM , F175 lacet ‘small lace’ < * laccjo < * LaceuM + ittuM ~ I53 laget ‘sweetbread’ < LacteM + ittuM ( REP 849); - with / s/ : B298 cerf : ‘deer’< cerVuM ~ A297 serf ‘servant’ < SerVuM , Pr. 7 pacz ‘crazy’ (etymon unclear, but cf. It. pazzo ) ~ C177 paz ‘peace’ < paceM , A293 civil ‘civil’ < ciViLeM ~ A294 sì vil ‘so coward’ < Sic ViLeM , B199 cent ‘one hundred’ < centuM ~ A410 sent ‘I hear’ < * sento < Sentio , E106 masser ‘farm owner’ < * MaSSariuM ~ I629 macer(gle) ‘to kill’ < * adMattJare . It is also noteworthy that words bearing final ‹ cz › never rhyme with anything else than ‹ cz ›-ending words, a further clue that rules out any merger. Finally, the riddle in N64 k5q , should be interpreted as ka cincq qu = * cacz in cu / kat͡s in ky/ i.e. ‘kick in the ass’ (< * calcju < caLceuM , Bottasso 1953: 295), that seems to work well only if / t͡s/ is a separate phoneme from / s/ (and, again, shows the identity of initial / t͡s/ in / t͡sink/ and the final / t͡s/ in / kat͡s/ ). The representation of the voiced counterpart / d͡z/ is clearer. It is rendered through ‹ z › word-initially and internally, and with ‹ cz › or ‹ z › word-finally. The following diachronic sources can be isolated. 1) Word-initially, the outcomes of g + e , i and J are found: 39 Some minor issues can be found in the given name Cacian < c aSSianuM , possibly folk-etymologized with cacé ‘to hunt’ and giandousse ‘small glands’, ‘bubonic plague’ (* gLandaM + uceaM ), where the suffix -ousse does not appear elsewhere and does not respond as the outcome of uceaM (cf. tortuce ‘small pies’ in E65): for this, it could be a loanword from Venetian giandussa ( GDLI 765, Boerio 1856: 305). 119 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect za ‘already’ ( passim ) < JaM , B623 zóvon ‘young’ < JuVeneM , B43 Zohan ‘John, given name’ < JohanneM , F201 zuré ‘to swear’ < Jurare , G119 zenougl ‘knee’ < genuc ( u ) LuM , G512 zanzive ‘gums’ < gingiVaS , E529 zué ‘to play’ < Jocare , C181 zobia ‘Thursday’ < * JoVia etc.; see §2.1 for a different dialectal outcome in the OJ . 2) Word-internally, outcomes of -* gg -, and strong position -* dj are found: A97 reze ‘to hold’ < * reggere < regere , F25 astrenza ‘(he) tighten’ (subjunctive) < ad + Stringere , I186 foza / C136 feuza ‘fashion’ < * foddja < FoVeaM (cf. It. foggia ), B16 manezé ‘to handle’ < ManuM + *eddjare < idiare ; it appears also in numerals like H445 treze < * tredci < tredeciM , H329 quinze < quindeciM ; / dz/ is found in the learned word I419 scandalizà ‘to be scandalized’ < ScandaLizare as well. 3) Word-finally, outcomes of strong -* gjand -* dj are found 40 : B235 loncz ‘far away’< Longe , B179 broncz ‘bronze’ < possible loanword from It. bronzo , I60 Giorcz ‘George’ < g eorgiuM , and B306 foncz ‘mushroom’ < Fungi (which is a backformation on the plural form, Salvioni 1900, see porcz above) 41 . In conclusion, the distribution of the graphemes used to represent the alveolar and postalveolar affricates is position-dependent, not only as far as the spelling is concerned, but also as regards the representation of contrasts based on voicing. In the word-initial position there are few overlaps between the various spellings for / t͡s/ and / d͡z/ because in this position the voicing opposition is quite relevant in terms of functional yield. Word-internally, the graphemes for / t͡s/ and / d͡z/ are more interchangeable, as contrasts are limited in this environment: ‹ z › and ‹ g › can often represent a voiceless sound, but not the other way round. Finally, in the word-final position, almost no contrast is marked graphemically: ‹ cz › and ‹ g › are the only spellings employed, and this is due to the general devoicing of obstruents that was probably a feature of OAD (see §4.2). 2.3 Palatal lateral and palatal approximants In contemporary Piedmontese dialects the palatal approximant / j/ stems from different Latin sounds: 1) word-internal - LJ and cL - (as a delateralization of / ʎ/ , and only in Western and Southern Piedmontese, see Ferrarotti 2022); 40 Because this graphemic representation is the same as the voiceless counterpart, it is possible that the two sounds were merged in this position due to the general devoicing of word-final obstruents (see §4.2). 41 In other cases ‹ z › can be employed: A335 mez ‘half ’ < * meddjo < MediuM , that contrasts clearly with mes , both A626 ‘messenger’ < MiSSuM and E107 ‘harvest’ < MeSSeM and G21 crez/ F156 crecz ‘(I) believe, (he/ she) believes’ < * creddjo . Also A155 lez ‘law’ must come from the strengthened * legge < LegeM , as it rhymes once with G447 recz ‘net’ (from nominative retiS ; cf. Old French retz FEW 10: 331; see fecz above). 120 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 2) as a result of the weakening of c -. In OAD - LJ and cL seem to keep the older phase / ʎ/ , represented by ‹ gl ›, that is lost nowadays in almost all Piedmontese dialects 42 . Therefore, it is not yet merged with / j/ stemming from the lenition of c that is represented in the OJ by intervocalic ‹ i › or ‹ y ›. Several minimal and subminimal pairs can identify this contrast. - A76 vey ‘true’ < VeruM ~ A82 vegl ‘old’ < * VecLuM < VetuLuM - A74 braye ‘britches’ < BracaS ~ C39 braglia ‘(he) shouts’ < * Brac ( u ) Lare ( FEW 1: 490) - A852 mey ‘physician’ < MedicuM or A215 ‘mine’ (pl.) < Mei ~ A78 megl ‘better’ < MeLiuS - A71 voyé ‘(she) emptied’ (pf.) < * Vo ( ci ) tuM + are ~ B12 avogler ‘needle case’ < acuc ( u ) LaM + ariuM - ay ‘to the’ (articulate preposition a + y , passim ) ~ A910 agl ‘garlic’ < aLLiuM - A852 pey ‘hair’ sg. or B409 ‘pear’ < piLuM or piruM ~ G42 pegl ‘hair’ (pl.) < * peil < piLi - voy ‘(you) want’ ( passim ) < VoLeS ~ B482 vogl ‘(I) want’ < *voljo < * VoLeo . Through several rhymes with French, it can be ascertained the identity of the sound represented by OAD ‹ gl › and French ‹ ll › (that, at that time was still / ʎ/ , see Picoche/ Marchello Nizia 1994: 199, 206), as in faldigle ‘crinoline’ (OAD) : habille (French) ‘(she) wears’ (D195-96) and in the French loanword B79 chiaglia < chaille ‘it bothers’ (pres. subj. of chaloir ) . / ʎ/ appears too as a palatalization of final -l in the plural forms B572 gagl ‘roosters’ , C307 cavagl ‘horses’, probably from *gail, *cavail (cont. Piedmontese [gai̯], [kaˈvai̯]) and in the plural form of the article or the locative clitic i before vowels: A100 gl’eyg ‘the others’ , F541 gl’èron ‘there were’ . There are some cases in which a partial reduction of / ʎ/ in favor of / j/ could be seen, mainly in the plural forms of col ‘that one’ and tal ‘such’: coy/ choy (12+24 tokens) vs. cogl (6); tay is the only plural ( tagl has 3 tokens, but only with the meaning of ‘cut’ < * taLiuM ). Salvioni (1905) sees as exceptions D163 fya ‘faith’, that he deems the outcome of < FiLiaM , but it comes probably from * FidaM , because H118 figla is well attested in OAD. A true exception is M15 coy ‘cabbage’ < * cauLi ? < cauLeS , in which we would expect * cogl if it actually descended from * cauLi . in this case, either a reduction of the coy-tay type occurred or some other origin must be posited. 42 Today it is found mainly in some Occitan dialects of Piedmont (High Susa, Chisone, Germanasca and Pellice valleys). It was attested in conservative Valsesia dialects at the beginning of the 20 th century (Spoerri 1918: 684). 121 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect 2.4 Alveolo-dental trill and alveolo-dental lateral approximant In many southern Piedmontese dialects and in some conservative Ligurian ones (but also in Genoese before the 18 th century), a merger of intervocalic / l/ (from Lat. - L -) and / r/ (from Lat. r -) phonemes is attested (it was common also in old Lombard, see Debanne, Delucchi 2013), whereas long / rː/ and / lː/ remained separated. Still, at some point, due to a possible tap [ɾ] articulation of intervocalic / r/ (cf. Spanish caro ‘dear’ vs carro ‘carriage’) and the shortening of long / rː/ and / lː/ , a new system of distinctions arose, that was based mainly on the manner of articulation. Intervocalic / r/ became then articulated as / ɹ/ (< lat. r -, - L -) with a notable lack of vibration and an approximant (and in some descriptions retroflex) articulation. This new phoneme got to contrast both with / l/ (< lat. - LL -) and / r/ (< lat. rr -). Berruto (1974: 32) cites as example of this phenomenon the minimal pair / saˈra/ ‘closed’ < SerratuM ~ / saˈɹa/ ‘salted’ < SaLatuM , and Miola (2013: 65) / ˈfola/ ‘fool’ (f.) < * folla < FoLLeM (with inflectional class change) ~ / ˈfoɹa/ ‘outside’ < ForaS . In OAD this situation is reflected, in several instances, by a significant oscillation in writing between ‹ r › and ‹ l › on the same lexical item 43 as the outcome of an etymological - L -: E170 teyra - A762 teyla ‘cloth’ < teLaM , B35 oly - E256 ory ‘oil’ < oLeuM , H354 bayla - C103 bayra ‘nanny’ < * BaJuLaM etc. This is noticeable also in some subject clitic (SC) pronouns, e.g., r’è / l’è SC.3 Sg =be.3 Sg . preS , ra/ la Sc.3SG.F ( passim ). Moreover, some lexemes bearing the outcome of etymological - L are found exclusively with written ‹ r ›: A132 erbe orente ‘parsley’ < herBaS oLenteS , ([arbuˈrenti] in contemporary dialects, see AIS 1385, Ferrarotti 2022: 215), A203 zeer ‘frost’ < geLuM , E520 carier ‘shoemaker’ < caLigariuM , A584 candeyra ‘candle’ < candeLaM etc. The contrasts identified by Berruto and Miola (see above) are well attested in OAD too, and they rendered as H438 sarrà ‘closed’ ~ I97 (pes) sarà ‘salted (fish)’, A617 fola ‘fool’ (f.) ~ B231 fora ‘outside’. In any case, it is possible that the graphical oscillation reflected some uncertainty in the representation of the / ɹ/ phoneme and not a variable realization between / r/ and / l/ . This is shown by several rhymes, in which the identity of the sound between etymological r and - L can be observed: hora ‘hour’ : gora ‘throat’ F381-82 (< horaM : guLaM ) , relory ‘clock’ : ory ‘oil’ g367-68 (* relorjo ? FEW 4: 484 horoLogiuM : oLeuM ) , seyra ‘evening’ : candeyra ‘candle’ i611-12 ( SeraM : candeLaM ); see also relicore ‘relics’: baricole ‘glasses’ G457-58 ( reLiquiaS + oLaS and a learned loanword from old French béricle < BeryLLiuM , FEW 1: 339), in which a word bearing ‹ r › rhymes with another bearing ‹ l ›. Furthermore, the presence of a non-trill, approximant articulation of this phoneme is explicitly attested for the dialect of Asti in a metalinguistic poem of 1786 43 Giacomino (1901: 416-17) thought that this kind of alternation in the text was an attempt by the author to reproduce some class variation, whereby ‹ r › = low and ‹ l › = high. Although this hypothesis is plausible and historically informed, Giacomino’s claims were based mainly on cherry-picking and not on quantitative correlational data. 122 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 by the priest Stefano Incisa 44 . The same is attested for the dialect of Genoa in 1745 45 (and its then ongoing deletion underlies a much older preexistence). The only two exceptions in the diachronic development described above are found in the outcomes of Latin gaLLinaM ‘hen’, (H320 garina ), and poLLiceM ‘thumb’ (I89 pori ) which unexpectedly exhibit the rhotacism, because usually - LL evolves regularly in / l/ in OAD (see above). This is still attested in the contemporary dialects in the surroundings of Asti ( AIS 1122 «hen», 154 «thumb»). Also, O3 steyra ‘star’ exhibits rhotacism, but, in this case, it is expected because the etymological base is * stēlam (as in French étoile , FEW 12: 254 and in most contemporary Piedmontese dialects, see Ferrarotti 2022: 64-68) and not SteLLaM . 2.5 Other sound classes 2.5.1 Velar nasal Giacomino (1901: 405, 419-40) believed that the presence of double ‹ nn › (often marked with a superscript tilde on the preceding vowel and single ‹ n › in the 1521 print, viz. bo͂ne ) could represent the peculiar Southern Piedmontese evolution of Latin intervocalic and posttonic n consisting in a [ŋn] sequence (Ferrarotti 2022: 84-87) or, at least, in a simple intervocalic velar nasal [ŋ] still typical today of many Piedmontese and Ligurian dialects (Rohlfs 1966: 311-12). The alternation that is present in some rhymes shows that this feature was not systematically notated: bonna ‘good’ (f.) : gona ‘gown’ E182-83 (< gunnaM , cf. old French gonne , FEW 4: 325- 27). However, ‹ nn › appears in other contexts: A176 bonnet ‘hat’, F567 ordonnanza ‘decree’, D300 lyonneyse ‘from Lyon’, in which it is probably influenced by French usage ( GGHF 567-72). While Giacomino’s claim is well-informed, the diversity of environments in which ‹ nn › is present cannot unambiguously tell if a [ŋn] or [ŋ] articulation actually occurred, as no minimal pairs can be found. 44 A «sweet» and «barely audible» sound, see Gasca Queirazza (2010: 198, « cossì doss ch’appenna appenna a ’ss sent» ). A further but much more debatable hint could be a passage in the OJ (H188- 96), in which the comic effect can be fully understood only with an approximant articulation due to the presence of repeated postverbal and postadverbial object clitics -ro and -ra ( veytro laro, veytra quira ‘see him here’, ‘see her there’, diro ‘say it’); some sorts of these shibbolets are still widespread in areas of southern Piedmont whose local dialects have this kind of realizations (see Ghia 2015). 45 Parodi (1902-1905: 305), reports that in the preface to the 1745 edition Çittara Zeneize by Giangiacomo Cavalli (1630 ca.) there is a clear description of an approximant realization of this phoneme that is strikingly similar to the sound described in the case of Asti («non si pronunzia, o, per meglio dire, o si pronuncia così dolce, che appena se ne oda un legger mormorìo» ‘it is not articulated, or, better to say, it is articulated so sweet that just a slight murmur is heard from it’). 123 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect 2.5.2 Labiovelar approximant In the OJ corpus, the ‹ gu › digraph is commonly used to represent the outcomes of Latin qu - 46 , gu or Germanic *w, which had been adopted as / gw/ in late Latin and early Romance (Rohlfs 1966: 230-31, Ferrarotti 2022: 125-27): A617 lengua ‘tongue’ < LinguaM , A798 guarder ‘to look’ < Germ. *wardon ( FEW 17: 510), G519 agueyreu ‘sink’ < aquariuM + oLuM . However, it is possible that ‹ gu › does not represent two segments (/ g/ + / w/ ), but that is a mere graphical device to represent the labiovelar approximant / w/ , as in contemporary rural Montferrat dialects (Ferrarotti 2022: 125- 27). In a few cases, an alternation with the digraph ‹ vu › is discernible: A409 vuary - C63 guary ‘much’ < *waigaro ( FEW 17: 469-71), D334 vuagn - I331 guadagn < *waidanian ( FEW 17: 461-69), B392 vuardte ‘look yourself ’ - A798 guarder ‘look’ < *wardon ( FEW 510-24). Moreover, ‹ gu › is found in typically dialectal words that are still found in contemporary rural dialects with no learned equivalent, such as O32 guachion ‘peek’ < *wahtan ( FEW 17: 451-57), and C155 guecha ‘limp’ < *thwaírh ( FEW 17: 410-12) and Pr. 9 angual ‘peer, equal’ < * in - + aequaLeM ( rep 57). At least one minimal pair can be identified: A231 guant ‘glove’ < Germ. *want ~ C172 vant ‘pride’ < deverbal noun from Vanitare (it. vanto ). the contrast between initial / v/ and / w/ seems to be relevant in the case of the western-Piedmontese speaking character, who employs I690 vardia and I593 vayre instead of I587 guardia and vuary/ guary (cf. Ferrarotti 2021). 3. Vowels 3.1 Mid front unrounded The phonological evolution of Piedmontese unrounded front mid vowels / e/ and / ɛ/ is quite complex and varies noticeably depending on the variety examined (Ferrarotti 2022: 64-68, 71-77). No particular remark can be made about OAD, because in the OJ corpus only ‹ e › is employed, and this gives no clue about the disputed contrast between / e/ and / ɛ/ (Berruto 1974: 15-17), leaving us clueless also about the presence and phonological status of / ə/ (< closed syllable ē , ĭ , which often is not present anyway in the surroundings of Asti, see Ferrarotti 2022: 71-77). From a diachronic perspective, in this class sound only the diphthong ey (< open syllable ē , ĭ ) is observable 47 . 46 ‹ qu › represents instead / kw/ , both as the primary outcome of Latin qu and a secondary outcome of co -, cu - + vowel: quant ‘when’, ‘how much’ ( passim ) < quando , quantuM , B150 squela ‘bowl’ < ScuteLLaM , B352 quag ‘quiet’ < coactuM etc. 47 It is noteworthy that ‹ ey › has at least one more diachronic source, namely the raising of / ai̯/ (see §4.4). It is possible it had a phonetic realization closer to [ɛi̯] or [æi̯], while ‹ ey › stemming from 124 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 3.2 Mid front and mid back rounded The most intricate grapheme-to-phoneme correspondences in the OJ corpus involve mid back and mid front rounded vowels, because spellings often overlap and are dependent on phonological processes that were not always systematically mirrored in the graphemic system. This does not allow to fully understand how they were distributed in the phonological system, and at which stages of the general phonological change OAD was in the 15-16 th century. From a diachronic point of view, there are three phonemes involved: 1) / ø/ appears only as a stressed phoneme. It is usually thought to have evolved from open syllable ŏ > *ɔ > * wɔ > * wø , e.g., * cŏrem ‘heart’ > * kwɔr > * kwør > / kør/ . This diphthongization was probably originated by metaphony induced by final i and u and in some cases e and o , at least according to Rohlfs 1966: 140-42 and Maiden 1997 (but see Loporcaro 2010: 130-35). However, / ø/ can also appear in an originally closed syllable if it is close to palatal approximants as / ʎ/ or / j/ ( fŏliam > [ˈføja] ‘leaf’) or postalveolar affricates as / t͡ ʃ/ or / d͡ ʒ/ ( nŏctem > [nøt͡ ʃ]). A further source of the development of / ø/ are metaphonic (also metaphonetic or «Umlaut») plurals, e.g,. / grɔs/ sg. vs. / grøs/ pl., where final unstressed -/ i/ that in many cases was dropped, conditioned stressed / ɔ/ to front (nowadays they are attested only in peripheral dialects; see §4.4, Loporcaro 1997: 18-23). Note that the actual internal distribution / ø/ varies greatly among dialects, due to different diachronic developments or dialect contact. 2) / ɔ/ stems from closed syllable stressed ŏ , e.g., / kɔl/ ‘neck’ < cŏllum and open syllable non metaphonic ŏ (i.e. in a ending words, but sometimes e too) e.g. / ˈfɔra/ ‘outside’ < ForaS and au / ɔr/ ‘gold’ < auruM . 3) / o/ or / u/ stems from ō , ŭ > * o : flōrem ‘flower’> / fjor/ > / fjur/ , crŭcem ‘cross’> / kros/ > / krus/ . / o/ in more progressive varieties was raised to / u/ due to the phonological gap left by ū > / y/ . The latter outcome is the most common in contemporary Piedmontese dialects, but several conservative varieties (e.g., around Biella, Mondovì, etc.) maintain / o/ ; this is all but common in several Gallo-Italian dialects, and often this evolution can be conditioned by the phonological context (e.g., for Lombard, v. Sanga 1985). This phoneme in unstressed position stems from unstressed * o < ō , ŭ , ŏ . Giacomino (1901: 407, 409-10) already observed that / ø/ is represented by the French spellings ‹ eu ›, ‹ oeu › and very rarely by ‹ oe ›. ‹ ou › is used to represent / u/ , and it is of French origin too. The problem is that, in every one of these cases, ‹ o › is also found, which, in turn, is used for / ɔ/ too 48 . Late Latin / eː/ (< open syllable ē , ĭ ) had an [ei̯] realization, as one would expect. 48 Giacomino thought that at least the ‹ eu › ‹ oeu ›/ ‹ o › oscillation underlay an attempt to represent sociolinguistic variation by Alione, but his arguments did not convince Salvioni (1905: I 155). 125 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect 3.2.1 Mid front rounded To assess the actual distribution of / ø/ , I will first observe the contexts in which / ø/ occurs incontrovertibly, namely when it is represented by the dedicated digraphs or trigraphs ‹ eu ›, ‹ oeu › and ‹ oe ›. 1) Open syllable ŏ > *ɔ regardless of the possible metaphonic conditioning of the final syllable: B145 breu ‘broth’ < Germ. *brod ( FEW 15/ 1: 291-300), A506 coeur ‘heart’ < cŏrem , F177 doeu / B631 doeul ‘mourning’ < dŏlum , A773 oeuf ‘egg’ < ŏvum 49 , A43 leu / B235 loeu ‘place’ < lŏcum ; D416 seur ‘sister’ < sŏror , H416 figleu ‘son’ < filiŏlum , A803 griseu ‘lamp’ < * croceŏlum , B125 faseu ‘bean’ < phaseŏlum etc. Among the nonu metaphonic words: C108 aproeuf / G254 aproef ‘close to’ < ad prŏpe , E66 nizoere ‘hazelnuts’ < nuceŏlas , A732 uncoeu / I491 uncoe ‘today’ < hinc hŏdie (also I476 uncò ) etc. 2) Closed syllable ŏ > *ɔ or *o in contact with palatal approximant: E222 beugl 50 ‘(it) boils’ < BuLLit , A20 eugl / A180 oeugl / I445 oegl 51 ‘eye’ < oc ( u ) LuM , E211 feuglia ‘leaf ’ < * fŏlia ; A132 terfoeugl ‘clover’ < trifŏlium , b9 voeugl / A375 voegl ‘(I) want’ < * voljo < * VoLeo 52 etc. 3) Other cases in which a linear phonetic evolution does not explain the presence of / ø/ , namely: a) heu ‘(I) have’ ( passim ) < * ho . Common in eastern and southern Piedmont (Ferrarotti 2022: 164-68), it was possibly fronted by assimilation to the subject proclitic. It is written simply o (13 tokens) too. The eu ending of the analytic future ( andreu ‘I will go’) is formed with heu (and in general with the inflected forms of the present indicative), as is common in the formation of the future of the Romance languages. Seu ( passim ) ‘I know’ is modeled by analogy on heu . b) B36 euteury ‘help’ (also with apheresis as a call for help: I438 ’eury ) < adiutōrium , possibly a semi-learned word (pron. / eu̯ ˈtøri/ ). c) / ø/ is present also in metaphonic plurals (cf. §4.4) such as B175 groes (sg. gros ) ‘big’ < groSSi , A57 seu ‘his/ her’ < * Soi (sg. so ), I48 beu ‘cow’ < *boi < BoVeS (sg. bo ). 49 Contrasts with of ‘(he/ she) had’ < * ov < * auve < habuit (Giacomino 1901: 423, Rohlfs 1968: 327) 50 Also, bogl in the Western-Piedmontese speaking character in the Farsa del Bracho , as Giacomino (1901) already noticed. 51 Also, ogl twice. It contrasts with the subject clitic 3 Sg . M + dative clitic cluster ogl . 52 Vogl is way more common (92 tokens). The 3 Sg voel (which has no «palatal» conditioning) is attested once in the imitated Western Piedmontese speech and it contrasts with the common OAD vol (58 tokens). This contrast is still visible in contemporary dialects ( AIS 1594). 126 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 As several pairs of words show (see N 50-52), it can be seen that the true distribution of / ø/ is far larger than its graphemic representation through ‹ eu › ‹ oeu › and ‹ oe ›, and that ‹ o › often underlies / ø/ . That different spellings corresponded to the same sound is made quite clear by several rhymes: eugl ‘eyes’ : piogl ‘flea’ < pedic ( u ) LuM (F189-90), vogl ‘(I) want’ : oegl ‘eyes’ (I 529-30). Moreover, rhymes like seu my ‘I know’ : homy ‘men’ (A445-46) shows that probably most metaphonic plurals on / ɔ/ were not reported in writing. Other rhymes like euteuri 53 ‘help’ : purgatory ‘purgatory’ (A497- 98) and ory : euteuri (E257-58) possibly underlie the fact that all ory words were realized as -/ ˈøri/ . In fact, B35 oly / E256 ory ‘oil’ < oLeuM still in contemporary dialects is / ˈøli/ or / ˈøɹi/ (see AIS 1012). See also B180 sory ‘smooth’ < SoLiuM ? (/ ˈsøli/ in REP 1323), G367 relory ‘clock’ < * horolorium ([ˈrløri] in aiS 258), avory ‘ivory’ < * eBoreuM , which rhyme with ory or euteury . This development of / ø/ is probably due to the conditioning of final / i/ (cf. §4.4 and 3c. above). A context in which / ø/ would be expected in OAD is before / t͡ʃ/ , but it is never noticeable in writing. In the OJ corpus, only a few words of this kind are attested: I402 og ‘eight’ < octo , E108 cog ‘cooked’ < coctuM , A800 nog ‘night’ < nocteM 54 , B312 bog ‘hole’ (etymology unclear, but / bøt͡ʃ/ in many contemporary dialects, AIS 857) and few others: these in contemporary southern Piedmontese and Ligurian dialects ( AIS 287, 342, 1018. 857) show a clear presence of / ø/ . Therefore, it is more likely that this phoneme was not notated in writing through dedicated digraphs or trigraphs because there were no graphemic contrasts to highlight. It is less likely that the sound / ø/ was not yet developed in that context at that time, as in OAD it was present in all the phonological contexts in which it appears in contemporary dialects. Lastly, the actual structural reasons for this uncertain graphemic alternation remain to be explained. Although / ø/ was an independent phoneme, Alione did not differentiate it systematically in writing: this could be related to the fact that / ø/ was often in a synchronic morphophonemic relation with / ɔ/ and / o/ -/ u/ at least in two different cases: 1) due to final -/ i/ triggered metaphony in plural nouns (see §4.4); 2) due to the fact that, due to compounding or inflection, / o/ -/ u/ often alternates with / ø/ in paradigms, e.g., stressed proeuf / prøf/ ‘(I) try’ vs. unstressed provà / proˈva/ or / pruˈva/ ‘tried’. To a native speaker (or reader), its presence could be evident either by its natural occurrence on a lexeme or if a phonological process or a morphological rule conditioned its presence. This, paired with the inconsistency that was all but typical of non-standardized writing systems at this chronological stage, probably led to a non-systematic notation of / ø/ . 53 The 1521 print has eutoury , but this is in all likelihood a print error, because ‹ o › for ‹ e › seems to be a common misprint in the OJ given that that word is elsewhere spelled euteury (and ’eury as a call for help). It is also highly likely that to the typesetter the ‹ o › : ‹ ou › rhyme was graphically acceptable, while the ‹ o › : ‹ eu › was not (see §3.2.2 for the interchangeability of these sounds). In general, rhyme coherence seems to be the main concern of the typesetter of the first edition of the OJ which, in some parts, is riddled with misprints. 54 oug one time; possibly a print error for neug , that would confirm the presence of / ø/ , see N 53. 127 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect 3.2.2 Close-mid and open-mid back rounded An overlap very similar to the former is found between ‹ o › and ‹ ou ›. If ‹ ou › represents / u/ (< / o/ ), then assessing the exact occurrences of the digraph will tell in which context it was at least present and if and to which degree the / o/ > / u/ raising (§3.2) was complete. ‹ ou › most often appears in stressed syllables as the outcome of *o < ō , ŭ . A few cases are found in open last syllables and monosyllabic words: B192 autroù ‘elsewhere’ < * aliter ŭbi , A80 prou ‘enough’ < prōdem FEW 9: 417 (also pro ) etc. Still, the plurality of cases is found in stressed closed final syllables and monosyllabic words. The most regular and invariant usage is word-final ‹ oux › for -/ us/ or -/ uz/ (French in origin, Nyrop 1899: 353): B393 privoroux < * pericol < periculum + ōsum , B49 croux ‘cross’ < crŭcem , B394 spoux ‘groom’ < spō ( n ) sum etc. In other cases, the alternation of ‹ ou › with ‹ o › is much more relevant: segnour (13 tokens) segnor (5) ‘lord’ < seniōrem , mour (5) mor (2) ‘face, snout’ < *mŭrr- ( FEW 6/ 3: 236), lour (37) lor (22) ‘they’ < illōrum , sout (5) sot (18) ‘under’ < sŭbtus etc. In a few cases ‹ ou › appears in closed VCC monosyllables: E157 lourd (1 token) - B510 lord (1) ‘dizzy’; the usage of ‹ ou › in stressed penultimate syllables is rare: F445 ascouta ‘listen’ (imperative) < auscŭlta (cf. unstressed B491 ascotè ‘listen’, imperative 2pl) etc. Even if the most typical usage of ‹ ou › in the OJ corpus is in stressed syllables, as previously mentioned, it is also found in unstressed syllables too (from unstressed *o < ŏ , ō , ŭ ). In pretonic syllables its occurrence is limited: A477 favourirme ‘to favor me’ etc. In one case a pun is based on the alternation between pretonic ‹ o › and ‹ ou ›, in the rhyme prou ces ‘enough ass’: proces ‘trial’ ( prōdem + cessum : proceSSuM ) I272-73. Still, it is not clear whether there was an actual phonetic identity between those words. Its employment in unstressed posttonic syllables is more frequent, where it conspicuously alternates with ‹ o ›: dyavou (2 tokens) dya(v)o / diavo (20) ‘devil’ < diaBoLuM . This issue is further complicated by rhymes that seem to point out that ‹ ou › and ‹ o › were employed to represent the same sound: amour ‘love’ : daperlor ‘by themselves’ (H205-06), aloua ‘(I) position’ (subj.) : coa ‘tail’ (M 63-64), chiatroussa ‘Chartreuse’ : rossa ‘red’ (f.) (C100-01) , lour ‘they’ : color ‘color’ (E476-77). Also, the rhyme in A510-11 strassuà ‘sweaty’ < extra - + SudatuM : reprovà ‘tired’ < re + proBatuM shows that before of / a/ the / y/ phoneme could go back to / u/ , as happens in some contemporary dialects ( AIS 177) and as described by Rohlfs (1966: 58) and this points out a pronunciation closer to [u] than to [o] of ‹ o ›. The reasons for this graphemic fluctuation are not entirely clear: one might interpret it as a signal of an ongoing rising of [o] to [u] or perhaps the attempt to render [u] through a dedicated digraph and a more conservative tendency dictated by the usage of conservative spellings (i.e., the use of the original Latin ‹ o ›). Nevertheless, it must be noted that the [o] to [u] change is not well described diachronically but, 128 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 at least in origin, it had to be conditioned by the phonological context: this is evident from the description of some conservative dialects of the beginning of the 20 th century, e.g., the Valsesia dialects in Spoerri (1918: 401-07) and Toppino (1902-1905: 524-26, 547). This could be the case of OAD, as in some contexts, in fact, the digraph ‹ ou › never appears: a) before nasal: laron ‘thief ’ < latrōnem , bon ‘good’ (m.) < bŏnum etc. (before nasal the late Latin phonological opposition *ɔ ~ *o is neutralized); b) before some consonant groups, in part. / l/ or / r/ + consonant: forn ‘oven’ < fŭrnum , torné ‘to return’ < tōrnare etc. c) in several unstressed high occurrent monosyllables: o (3 Sg . M subject clitic, Sg . M definite article < iLLuM ; 2 pL subject clitic < vōs ); lo (3 Sg . M object clitic, 3 Sg . M postverbal subject clitic < iLLuM ) etc. d) before / i/ . This case is particularly relevant because several problematic rhymes are attested that would not be possible if a contemporary [u] realization was present, namely: goy : voy (H533-34), croy : voy (I599-600), croy : coy (C292-93), croy : doy (I631-32), coy : croy (M15-16). At least in principle, in goy ‘joy’ < gaudiuM and coy ‘cabbage’ < cauLi ? , au develops in *ɔ in Early Romance, resulting in / ɔ/ in contemporary dialects ([gɔi̯], [kɔi̯]) so that they cannot rhyme with voy ‘you’ < vōbis , noy ‘we’ < nōbis and doy ‘two’ (m.) < dōi , being commonly realized [vui̯], [nui̯], [dui̯] (< [voi̯], [noi̯], [doi̯]). The same goes with coy ‘those’, the inflected plural form of col < eccuM iLLuM , [kui̯] (< [koi̯]). The case of croy is more complicated, as both Gaulish bases *crŏdios and *crōdios are attested ( FEW 2: 1358) and then possibly [krɔi̯] and [krui̯] (< [kroi̯]) could have existed. In any case, these rhymes could work only if two similar and near-merged vowel sounds were present: then it is possible that / ɔ/ (with a rather high phonetic realization) could rhyme with / o/ (possibly [o̞] ~ [ʊ]), underlying the fact that at that time / o/ was not still generally raised to [u]. In a similar fashion, rhyming schemes as A129-30 hom ‘man’ : com ‘how’ ( hŏmo : quōmŏdo ), G70-71 volp ‘fox’ : corp ‘body’ ( vŭlpem : cŏrpus ), and I667-68 corp ‘strike’ : corp ‘body’ (* cōlpum < coLaphuS : cŏrpus ) can work only if / ɔ/ and / o/ are nearmerged, as in hom and corp ‘body’ / ɔ/ is expected and in com, volp, and corp ‘strike’ / o/ is expected. In most contemporary dialects these lexemes, as already seen, exhibit a starker contrast due to the raising of / o/ to / u/ : / vulp/ , / kulp/ etc. However, again, a different picture is presented by the following bilingual rhyme, French esprouvé ‘tried’ : OAD trové ‘to find’ (D173-74), that seems to point to an identity of sound between French ‹ ou › and OAD ‹ o ›. In summary, it seems that in OAD the raising of / o/ (< * o < ō , ŭ ) to / u/ was not completed, if the evidence provided by the spellings and the rhymes of the 1521 print 129 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect is considered. The great deal of oscillation and the limited usage of the dedicated digraph ‹ ou › could indicate that, at least in some contexts, the change was already underway 55 . Therefore, it could be possible that the phoneme / o/ had different allophonic (both free and conditioned) realizations, mainly [o] and [u] or an intermediate sound like [ʊ], which is attested in older descriptions of Piedmontese (e.g., for the 18 th century Turin dialect in Pipino 1783: 2, 8). 4. Other features 4.1 Other vowel sounds In that period, / y/ < ū was already common in Gallo-Italian dialects 56 and French (Rohlfs 1966: 57-59, Nyrop 1899: 165-66). In the OJ it is specifically confirmed by some bilingual rhymes: OAD creature ‘creatures’ : French injure ‘(he) injures’ (subj.) (D81-82) , French pleü ‘liked’: OAD velù ‘velvet’ (D348-49) and by the pun based on écu ‘shield, type of coin’ el cu ‘ass’ in B81. There is no clue in the text about the possible presence of a southern Piedmontese / ɒ/ phoneme, separate from / a/ and / ɔ/ (Berruto 1974: 31-32, Miola 2013: 55-56). OAD retains the contrast between final unstressed / e/ and / i/ , an important isogloss usually employed to divide Western (contrast generally kept) from Eastern Piedmontese (contrast neutralized in favor of / i/ , see Ferrarotti 2022: 29, 139-42): e.g., B41 antendi ‘(you) understand’ (2sg) ~ A190 antende ‘to understand’, cf. also F280 chinery ‘(I) took’ (perfect tense) vs. A390 auregle ‘ears’, G447 derme ‘to give me’. In the contemporary dialect and already in the 18 th -century dialect of Asti (texts in Gasca Queirazza 2010) this contrast was neutralized in favor of unstressed / i/ , as in Eastern Piedmontese dialects. However, in the OJ , final unstressed / i/ in place of / e/ is employed to represent the speech of some people from Lower Montferrat (Ferrarotti 2021: 158-66), a sign that this kind of positional merger was already common at that time in some dialects. 4.2 Final obstruent devoicing OAD seems to be characterized by an almost general process of devoicing of word-final obstruents that involves / v/ , / d/ , / z/ (§2.2.1), / d͡z/ (§2.2.2) and / d͡ʒ/ (§2.1). In the case of / v/ the devoicing is always represented in writing (1.), while this is done only 55 The change was evidently completed in the urban dialect of Asti in the late 18 th century. The descriptive poem of 1786 in Gasca Queirazza (2010: 198, cf. N 44) clearly states that unstressed ‹ o› was pronounced as «French ou » or «Italian u ». 56 There is no meaningful trace in the OJ of the / y/ > / i/ change that is very common today in a dialect area spanning from Alba to Alessandria (Ferrarotti 2022: 84, Ricca 2021). 130 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 partially with / d/ (2.), as it is observable only when a devoiced phoneme (notated in writing as voiced) rhymes with a voiceless phoneme. 1) / v/ > / f/ : A490 chiaaf ‘key’ < cLaVeM , A358 catif ‘mean’ < captiVuM , I258 of ‘(he) had’ (perfect) < * auve < haBuit , B384 beif ‘I drink’ < BiBo etc. 2) / d/ > / t/ : quant ‘when’( passim ) < quando , B37 monstrant ‘showing’ < MonStrando , the rhymes lord ‘dizzy’ : cort ‘short’ ( LurduM : curtuM , B510-11) , tard ‘retarded’: part ‘part’ ( tarduM : parteM , i575-76) The devoicing of final / d/ , / z/ , / d͡ʒ/ is still quite common in Piedmontese dialects (see AIS 1652, 384, 320), while the devoicing / v/ is rarer ( AIS 889). On the contrary, the contemporary dialects of Turin and Asti show a weakening of / v/ to / w/ ([øu̯] ‘egg’ < oVuM in Ternes 1997: 99), which could be interpreted as an opposite phonological change. No devoicing of final / g/ is attested, which is, in turn, quite common in contemporary dialects (e.g., digh ‘I say’, cf. AIS 1601). 4.3 Loss of final / l/ and / r/ In several Southern Piedmontese dialects the loss of word-final / l/ is common (Berruto 1974: 33, Ternes 1997: 89). This feature seems to be present in OAD too, but it was not notated systematically. Some rhymes attest it: acompagnà ‘gone along’: segnà ‘signal’ A87-88 (also E606 segnal ) etc. and some spelling alternations as well: B263 barrý / Pr. 40 barril ‘barrel’, H507 schossà / H61 scossal ‘apron’ etc. In contrast, almost all contemporary Piedmontese dialects show the loss of final / r/ 57 , particularly in well-established derivational and inflectional suffixes such as the outcomes of Latin infinitives are , ēre , ěre , ire , and the agentive suffix ariuM . In the OJ , final ‹ r › is often notated, but it is likely that is an etymological or French-influenced 58 usage, as shown by pairs as A356 ster / Pr.9 sté ‘to stay’ < Stare , A60 haveyr / A135 havey ‘to have’ < habēre etc. A172 caucer / A237 caucé ‘shoes’ < caL ceoLariuM ; cf. also rhymes with French words such as sceurté ‘safeness’ : OAD tanté ‘to provoke’ (d101-02) and esprouvé ‘tried’ : OAD trové ‘to find’ (d173-74). Moreover, the employment of ‹ r›less forms seems contextually motivated, as it is found more frequently before words starting with a vowel, with the specific function to signal a hiatus (synalepha in metrical terms, as final / r/ never matters for metrical purposes in the OJ ): C12 sté accorià ‘to lie down’ vs. Q9 ster lì ‘to stay there’, H206 ster daperlor ‘to stay by themselves’. 57 / r/ was probably lost in some consonant clusters as / str/ but not systematically notated: see the rhyme acost ‘to get close’ : vostr ‘yours’ (* vostro < VeStruM , B374-75). 58 According to contemporary grammarians (Fouché 1966: 666), French preserved final / r/ at that stage, but this is far from clear. 131 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect 4.4 Metaphony In OAD I-metaphonic plurals (Maiden 2020) are well-attested, but they seem to occur in limited contexts. In many cases they are not strictly metaphonic, i.e. there is no change in the quality of the stressed vowel, but just the insertion of a glide after it as an assimilation process. It occurs on low and middle vowels (/ a/ , / o/ , / e/ ) and primarily before nasal: A325 mayn ‘hands’, etc. (but H504 homaycz ‘bad men’, F67 drayp ‘drapes’ etc.), A157 cancioyn ‘songs’ etc., A448 scriveynt ‘writers’ 59 . Frequently, the presence of a glide causes / a/ to raise and front to / e/ , e.g., eyg ‘others’ ( passim ), A280 meyn ‘hands’ (cf. mayn above) , F277 greynd ‘big’ (sg. grand ), etc . (note that the ‹ a › -‹ e › fluctuation in writing could represent an intermediate realization [æ], see N 60). The tendency of / a/ to raise to / e/ before / i/ is a common phonological process of this dialect independent from the metaphonic insertion of / i/ : cf. B552 sgeyr ‘it is necessary’ < ex + cLarire (also A468 schiayr ), C259 meysmament ‘mostly’ < MaxiMa + Mente ( FEW 6/ 1: 563), C237 cheyt ‘fallen’ < * cadituM , B101 Seynt ‘Saint’ (with the unstressed variant Sen ) etc.; the forms C318 citen ‘citizen’ and A269 len ‘clear, easy’ probably come from *citein < * citaìn < ciVitateM + inuM (cf. It. cittadino ) and *lein < * laìn < LatinuM and they show a combination of / a/ raising and the accent retraction that takes place in some diphthongs 60 . The morphophonetic character of these instances of metaphony (in the sense of Maiden 2020) is then very reduced, as it can be found as a simple relic of a fallen final unstressed / i/ , as the case of aveyng shows (< avanti < aB ante passim ), in which no morphological content is present. This kind of metaphony is rather uncommon in contemporary Piedmontese dialects: even the conservative dialects that maintain some kind of metaphonic marking of the plural usually exhibit a quality alteration of the tonic vowel along with glide insertion and do not restrain the presence of it only before / n/ (see some examples in Rossebastiano 1995). In this regard, OAD plurals are similar to those described by Parodi (1901: 13-14, 17-18) for old Genoese texts, and even to those of contemporary Genoese (Forner 1975), that usually has no metaphonic plurals other than those on stressed / a/ and / u/ (< / o/ ): [kaŋ] / [kɛŋ] (< [kai̯n] ‘dogs’ < cani ), [buŋ] / [bwiŋ] (‘good’ < Boni , AIS 1097, 1710). A full-fledged metaphonic plural typical of OAD that is still common among conservative Piedmontese dialect is that on stressed / ɔ/ > / ø/ , which has already been examined in §3.2.1. Similarly, some occasional glide insertions as in D423 poych ‘few’ (sg. poch ) are still common nowadays in contemporary dialects. 59 Subieyt ‘whistles’, soffieyt ‘bellows’ in the imitated Montferrat dialect in D. 60 In OAD a process of accent retraction created several falling diphthongs: 1) / au̯/ from * aór > *àor , e.g., pau ‘fear’ < paVoreM , retagliau ‘retailer’ < retaLiare , tagliau ‘cutting board’ (< taLiare ), ambotau ‘funnel’ (parasyntethic form built with in - + ButteM + atoreM ); 2) / ei̯/ in reyd ‘stiff’ < * reìd < rigi duM , pareys ‘paradise’ < * pareìs < *paraìs < paradiSuM ); 3) / eu̯/ in meura ‘ripe’ (f.) < * màura < * maùra < MaturaM (cf. the semilearned word euteury ‘help’ < * autorio < adiutoriuM ). 132 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 4.5 Syncope The syncope (i.e., deletion) of pretonic vowels and the subsequent formation of prosthetic vowels, so typical of contemporary Piedmontese and several other Gallo-Italian dialects (Ferrarotti 2022: 68-71) is not well attested in OAD, at least from a superficial analysis of the writing system. Giacomino (1901: 410-11) observes that in OAD pretonic reis never reduced to r- (e.g., C318 retorner ‘to return’ vs. contemporary artorné ) and that several words show no deletion of the pretonic syllable: G118 ferrougl ‘deadbold’ (vs. cont. froj ) < * Ferruc ( u ) LuM , A31 derrer ‘behind’ (vs. dré ) < de + retro , G119 zenougl ‘knee’ (vs. znoi ) < genuc ( u ) LuM . However, the deletion is more frequent before / r/ , such as in M125 frua ‘injury’ < * FerutaM , cry ‘sought’ < * quaerituM , A122 pra ‘peeled’ < peLatuM , and it is common in future tense forms such as F626 tornrema ‘(we) will come back’ < * tornerema . Also, if in contemporary Piedmontese elements such as preverbal object and subject clitics are usually reduced to a single consonant segment to which a prosthetic vowel is attached, they never appear in such fashion in OAD: me ‘me’ vs. cont. Piem. am etc. The syncope of posttonic vowels in former Latin proparoxytones may be closely associated with Piedmontese (Clivio 1972), whose sound system usually does not allow CV ́ CVCV syllables, and this is observable in OAD (Giacomino 1901: 412): G150 povre ‘poor’ (f. pl.) < * pauperaS , R30 limosna ‘charity’ < eLeMoSynaM etc. (with oscillation in cases as B612 fomne / I580 fomena ‘woman’ < FeMinaM ). However, Giacomino insightfully shows through the metrical analysis of the octosyllable verse of the OJ that many vowels were written but not actually realized (in brackets): man a r(e)tornerse ay nosg citen (C318) ‘let’s go back to our citizens’ , ne van mia tug p(e)r ofrir candeyre (A59) ‘they all do not go to offer candles’ , ch’e vogl anderm(e)ne ades ades ‘that I want to go away right now’ (B158) , del zov(e)ne chi han necessità ‘of the young ladies that have necessity’ (H44) , te’ bàs(e) lo un poc mal amoreyvo ‘here kiss him, unloving man’ (H457), da governer, tenýv(e)le apè ‘to govern, keep them close’ (H52). It is then possible that OAD had a variable realization of syncope, and its generalization was still undergoing. 4.6 Vowel and consonant lengthening In OAD some traces of phonemic vowel lengthening originated from open syllable Latin vowels (see Loporcaro 2015: 85-115), nowadays all but lost in most Piedmontese dialects, are visible. Still, they are notated in a very irregular fashion: the most significant case is the contrast naas ‘nose’ (14 tokens) ~ nas ‘he is born’ (2 tokens) < naSuM ~ * naScit (but nas ‘nose’ is also present, 14 tokens); cf. also t’èe (6 tokens) vs. t’è (5 tokens) ‘you are’ < * ei < eS vs. l’è ‘he/ she is’ < eSt (in the latter the vowel is never geminated in writing). Some other cases are occasionally notated, as A383 piaas ‘(he) likes’ < pLacet , A490 chiaaf ‘key’< cLaVeM . Some kind of vowel length seems to be used by Alione to portray the speech of the character that speaks the 133 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect dialect of Milan: I372 inamoraad ‘in love’, I319 Mirreen ‘Milan’ 61 etc. Geminate vowels are often used in interjections such as doo, dee, bee, hij, naa ( passim ) . Many Piedmontese and Gallo-Italian dialects exhibit a secondary, unetymological consonant lengthening that involves mainly words that bear the stress on the penultimate syllable, whereby the consonant that immediately follows the stressed vowel is lengthened 62 possibly in a compensatory way, e.g., [siˈgulːa] ‘onion’ < cepuLLaM but [ˈgyd͡ːʒa] ‘needle’ < acuc ( u ) LaM . This has been observed in Valsesia and Montferrat (Rohlfs 1966: 322 N 2, Ferrarotti 2022: 129). In the OJ the graphemic use of geminated consonants varies wildly, sometimes representing etymological geminated consonants and sometimes not. In some cases, one can find them also in a fashion that can hint at the lengthening described above, e.g., B167 Romma ‘Rome’, E135 parpagliolle ‘butterflies, type of coin’ and the verb B500 vèggher ‘to see’. Rhymes as tomma ‘cheese’ : cenoma ‘let us dine’ (D293-94) show that this feature was not notated consistently, bearing no phonemic value. However, data are too scant to give a clear picture, and no definitive assumption can be made. 5. General remarks In general, it is safe to assume that the phonological system of OAD was already very similar to that of the contemporary dialects, although with some important differences. As far as the phoneme inventory is concerned, a richer one is found in OAD if compared to contemporary mainstream Piedmontese dialects, at least as regards consonants. In fact, OAD seemed to maintain not only the phonemes / t͡s/ , / d͡z/ (§2.2.2), but also / ʎ/ (§2.3), which in the contemporary variety of Asti are merged respectively with / s/ , / z/ , and / j/ , as it was the case already in the late 18 th -century dialect (the texts in Gasca Queirazza 2010 show no trace of them). In contemporary dialects, alveolar affricates have all but disappeared in the surroundings of Asti, and they are preserved mainly in an area spanning from the Higher Langhe to Northern Liguria. The disappearance of / ʎ/ was even more thorough, as it is nowhere to be found in contemporary dialects: the only instance of conservation is in some Occitan dialects of Piedmont, while in the dialects of Valsesia it was still retained in some conservative varieties at the beginning of the 20 th century (Spoerri 1918). The delateralization of the palatal lateral approximant (an otherwise uncommon sound in the 61 This can represent a more fronted realization [æ] of / a/ before nasal in comparison to OAD. Such feature is not recorded by the historical phonetic descriptions of the dialect of Milan (Lepschy 1965). A fronted realization of / a/ is attested in the 17 th -century dialect of Milan, but not before / n/ : in this regard, Salvioni (1919: 528 N1) explicitly states that this testimony is irrelevant to the reconstruction of the phonological history of the dialect of Milan, but it could give a hint about a perceived articulatory difference between OAD and the old dialect of Milan by an OAD speaker. 62 This happens in the dialect of Turin only after stressed / ə/ (Berruto 1974: 16-17). 134 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 world’s languages, Ricca 2021: 3 N5) is a well-known tendency in Romance languages as it is found in other Gallo-Italian dialects, as well as in other Romance languages (French in the 18-19 th century, yeísmo in several varieties of Southern Spanish etc.). The contact with Standard Italian, which possesses / ʎ/ , was uninfluential to its merger with / j/ in most Northern Italy. In general, the loss and the distribution of the alveolar affricates in OAD are rather explanatory of many internal and external diachronic changes in Northern Italian dialects and Romance languages in general. Firstly, it can be observed that OAD fully takes part in the several different mergers that occurred in Northern Italian dialects in the so-called «system of the sibilants» (Sanga 1984). In particular, OAD is an essential piece of evidence showing that Piedmontese dialects behaved as the old eastern Lombard dialects and old Venetian, partaking in the same kinds of mergers. In a more general Romance perspective, following Bonfadini (1995), who considered the Eastern Lombard and Venetian development of the sibilants as typical of Western Romance 63 (in contrast with Western Lombard and Central and Southern Italian dialects, which did not merge the outcomes of strong c + e , i with strong tj -), we can see a further common tendency to deaffrication: Old French / t͡s/ and / d͡z/ respectively merged into / s/ and / z/ ( GGHF 451) from the 13 th century, while Old Spanish / t͡s/ and / d͡z/ did not merge, but developed in fricatives with a different articulation than / s/ and / z/ (possibly / ʂ/ and / ʐ/ , Dworkin 2018: 24), and then advanced to a dental articulation / θ/ and / ð/ in the late Middle Ages 64 . From a variationist point of view, it is noteworthy that these changes have been very consequential on the entire Ibero and Gallo-Romance varieties, as, in the linguistic atlases of Iberia and France, no trace whatsoever is left of the old / t͡s/ and / d͡z/ (see, e.g., ALPI I 27, 63, ALF 217, 171). In this context, OAD, along with contemporary southern Piedmontese and northern Ligurian dialects are quite an exception, as they preserve consonantal contrasts that have disappeared almost everywhere else 65 . In this context, the dialect of Milan and Western Lombard varieties in general seem to have lost much later in time this kind of affricates, possibly in the late 18 th or early 19 th century (Sanga 1984: 164) and many contemporary dialects of that area (Brianza, Ticino, Ossola) still keep them. Not just the conservation of this archaic phonological feature, but also its distribution in the system is telling. / t͡s/ , apart from its natural occurrence as the native outcome of Latin sounds (see §2.2.2) is employed in learned words such as capacz , 63 OAD behaves as a prototypical «Northern Italian» dialect if we take Barbato’s (2019) classification into account, because it merges the strong Late Latin postalveolar affricates with the alveolar (§2.2.2) and merges the postalveolar fricatives originating from Latin weak postalveolar affricates with the alveolar fricatives (§2.2.1). 64 In some Andalusian Spanish and southern American dialects, a further merger occurs, both / θ/ / ð/ > / s/ / z/ , the so-called seseo , which is similar to what happened in Gallo-Italian dialects. 65 Most Piedmontese dialects (with the exceptions mentioned earlier) and some Emilian dialects share the complete merger to / s/ and / z/ , while Friulian and some Venetan varieties have the Spanish-like reduction to / θ/ / ð/ , thus avoiding a complete merger. 135 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect sagacz , offici etc., possibly borrowings from the so-called «Lombard» vernacular, with the same adaptation dynamics that Sanga (1984) observed for the dialect of Milan of the same period (that in part persisted in the 17 th century). This is relevant from a historical sociolinguistic point of view, as it shows that contact dynamics between high superregional learned vernaculars and local dialects were very similar in Milan and the more isolated Asti. On the contrary, no use of the Italianate / t͡ʃ/ , as described in Clivio (1972) for the dialect of Turin after the 18 th century, is present (see, e.g., the Italianisms [ˈfat͡ʃil] ‘easy’ and [t͡ʃel] ‘sky’ that replaced the indigenous [ˈfasil] and [sel]). This means that the dialect of Milan and OAD shared the same contact dynamics between higher, «learned» vernaculars and local dialects that, at that time, did not involve Italian in the same way as in the following centuries. In general, then, the re-introduction of / t͡ʃ/ as a learned Italianate phoneme was quite an unusual phenomenon still in the 16 th century, a time when it was present only as the outcome of few Latin sounds (§2.1) with a characteristic Gallo-Italian distribution and evolution (compared, at least, to the Italian equivalent / kj/ < cL -, e.g., chiave ‘key’ vs. the Gallo-Romance conservation as in clé ). In the specific case of OAD, the main source of non-indigenous word-initial / t͡ʃ/ (and / d͡ʒ/ ) was extensive borrowing from French, especially through more or less stabilized loanwords bearing them, as seen in §2.1. In any case, if OAD represents an interesting missing piece of the phonological evolution of Western Romance, the present analysis has made clear that some essential continuities and discontinuities with contemporary dialects can be identified. For example, the merger of / l/ and / r/ and the deletion of final / l/ and / r/ (§4.3) typical of contemporary southern Piedmontese dialects are identifiable in OAD. Even if the uncertainty of the graphemic choices of the author does not allow to be clearcut about this, it is possible that OAD had / w/ and / ŋ/ as independent phonemes with a distribution much similar to contemporary southern Piedmontese dialects (§2.5). At the same time, it is not clear whether stressed / ə/ was present (§3.1) and whether / o/ was ultimately raised to / u/ (§3.2.2) but, in this regard, it is quite clear that the process had already started. However, some significant features stand out in comparison to the contemporary dialects. There are traces of the conservation of phonemic vowel length (that could corroborate Loporcaro’s 2015 hypothesis of a more widespread diffusion of this feature in the past in areas where today it is not attested at all, §4.6), and a strong word-final devoicing of obstruents that today is not well attested (§4.2). Also, the phonological structure of the word was probably different, as syncope was less pervasive than today, and a «Ligurian» type of metaphonic plural was present which today is virtually unknown to the local dialects of the Asti area (§4.5, 4.4). Finally, the internal and external distribution of unstressed final / i/ and / e/ shows the (slight) displacement of an important dialect border across the centuries (§4.1). In conclusion, even if the phonological system of OAD is masked by a complex and sometimes incoherent spelling system, some crucial hints about it can be grasped 136 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 if a comprehensive analysis weighing internal and external factors is carried out (see §1). This can be fruitfully done only if this historically isolated dialect is considered in the broader context of neighboring Gallo-Italian dialects and Western Romance languages, with which it shares many common structural changes and socio-historical contact dynamics. Bibliography AIS = J aBerg , K./ J ud , J. 1928-1940: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz , 8 vol., Zofingen, Verlagsanstalt Ringier & Co. (online version NavigAIS by G. Tisato, http: / / www3.pd.istc. cnr.it/ navigais-web/ [8.10.2023]). ALF = g iLLiéron J./ e dMont , e. 1902-1910: Atlas linguistique de la France , 9 vols, Paris, Champion. ALI = B artoLi , M. (ed.) 1995-2018: Atlante Linguistico Italiano , 9 vol., Roma, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato (vol. 1-8); then Torino, Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano (vol. 9). ALPI = n aVarro t oMáS , T. (ed.) 1962-2016: Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, Madrid, CSIC. B anFi , e./ B onFadini , g./ c ordin , p./ i LieScu , M. (ed.) 1995: Italia settentrionale: crocevia di idiomi romanzi. Atti del convegno internazionale di studi (Trento, 21-23 ottobre 1993) , Berlin/ New York, De Gruyter: 25-42. B arBato , M. 2019: «La palatalizzazione in romanzo occidentale: Cronologia e tipologia», ZRP 135/ 4: 937-70. B enincà , p./ p arry , M./ p eScarini , d. 2016: «The dialects of northern Italy», in: L edgeWay / M aiden 2016: 185‐205. B erruto , g. 1974: Piemonte e Valle d’Aosta , Pisa, Pacini. B oerio , g. 1856: Dizionario del dialetto veneziano , Venezia, Cecchini. B onFadini , g. 1995: «I sistemi consonantici dei dialetti alto-italiani: il caso dell’Alta Val Camonica», in B anFi et al. (ed.) 1995: 25-42. B oSSong , g. 2016: «Classifications», in: L edgeWay / M aiden 2016: 63-72. B ottaSSo , e. 1953: Giovan Giorgio Alione. L’opera piacevole , Bologna, Libreria Antiquaria Palmaverde. c aMpBeLL , L. 2013: Historical linguistics. An introduction. Third edition , Edinburgh, Edinburgh University Press. c aSaccia , g. 1876: Dizionario genovese-italiano , Schenone, Genova. c LiVio , g. p. 1972: «Language contact in Piedmont: aspects of Italian interference in the sound system of Piedmontese», in: e. S cheraBon F irchoW / K. g riMStad / n. h aSSeLMo / W. a. o’n eiL (ed.), Studies for Einar Haugen , The Hague/ Paris, Mouton: 119-31. c LiVio , g. p. 2003: «Giovan Giorgio Alione», in: g. p. c LiVio / g. g aSca q ueirazza / d. p aSero (ed.), La letteratura in piemontese. Raccolta antologica di testi. Dalle origini al Settecento , Torino, Centro Studi Piemontesi, 133-232. c ryStaL , d. 2016: The Oxford dictionary of original Shakespearean pronunciation , Oxford, Oxford University Press. d eBanne , a./ d eLucchi , r. 2013: «Sulle sorti di -L-, -R-, RR latine. La prospettiva italo-romanza settentrionale», in: E. c aSanoVa h errero / c. c aLVo r iguaL (ed.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, 6-11 septiembre 2010, Valencia , Berlin, De Gruyter: 579-92. DEI = B attiSti , c./ a LeSSio , G. (ed.) 1950-1975: Dizionario Etimologico Italiano , Firenze, Barbera. d WorKin , S. N. 2018: A guide to Old Spanish , Oxford, Oxford University Press. F errarotti , L. 2021: «La lingua dell’Alione e i dialetti piemontesi contemporanei», ID 82: 141-70. 137 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect F errarotti , L. 2022: I dialetti del Piemonte orientale. Contatto e mutamento linguistico . Berlin, De Gruyter. FEW = V on W artBurg , W. (ed.) 1922-1967: Französisches etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Basel, R. G. Zbinden. F orner , W. 1975: «Metatesi, metafonesi o attrazione nei dialetti liguri? », ID 38: 77-89. F ouché , p. 1966: Phonétique historique du français: Les consonnes , Paris, Klincksieck. g aSca q ueirazza , g. 2010: Saggi minimi di storia del volgare piemontese (1970-2009) , Alessandria, Edizioni dell’Orso. Gdf. dict. = g odeFroy , F. (ed.) 1880-1895: Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX e au XV e siècle , Paris, Vieweg. GDLI = B attagLia , S. (ed.) 1961-2008: Grande dizionario della lingua italiana , Torino, UTET, 23 vol. g enre , a. 1978: «Appunti sulla grafia del piemontese», RID 3: 311-42. GGHF = M archeLLo -n izia , c./ c oMBetteS , B./ p réVoSt , S ophie / S cheer , t. (ed.) 2020: Grande grammaire historique du français , Berlin, Mouton De Gruyter. g hia , A. 2015: «Storia di uno shibboleth in area pedemontana», in: C. M arcato (ed.), Dialetto parlato, scritto, trasmesso , Padova, CLEUP: 337-43. g hinaSSi , g. 1976: «Incontri tra toscano e volgari settentrionali in epoca rinascimentale», AGI 61: 86-100. g iacoMino , c. 1901: «La lingua dell’Alione», AGI 15: 403-48. g iaMeLLo , g. 2007: La lingua dell’Alta Langa , Piobesi d’Alba, Sorì edizioni. h uLL , g. 2017: The linguistic unity of northern Italy and Rhaetia: historical grammar of the Padanian language , Sidney, Beta Crucis. L edgeWay , a./ M aiden , M. (ed.) 2016: The Oxford guide to the Romance languages , Oxford/ New York, Oxford University Press. L epSchy , g. 1965: «Una fonologia milanese del 1606», L’Italia dialettale 28: 143-50. L oporcaro , M. 1997: «L’importanza del piemontese per gli studi di tipologia linguistica», in: Piemonte. Mille anni di lingua, di teatro e di poesia (Vercelli 11-12 ottobre 1997) , Vercelli, Vercelliviva: 11-29. L oporcaro , M. 2010: «Phonological processes», in: M. M aiden / J. c. S Mith / a. L edgeWay (ed.), The Cambridge history of the Romance languages , Cambridge, Cambridge University Press: 109-54. L oporcaro , M. 2015: Vowel length from Latin to Romance , Oxford, Oxford University Press. M aiden , M. 1997: «Vowel Systems», in: M. M aiden / M. p arry (ed.), The dialects of Italy , London/ New York, Routledge. M aiden , M. 2020: Interactive morphonology: Metaphony in Italy, London/ New York, Routledge. M inKoVa , d. 2015: «Establishing phonemic contrast in written sources», in: p. h oneyBone / J. S aL - MonS (ed.), The Oxford handbook of historical phonology , Oxford, Oxford University Press: 72- 85. M ioLa , e. 2013: Innovazione e conservazione in un dialetto di crocevia. Il kje di Prea , Milano, Franco Angeli. M ioLa , e. 2015: «La tirannia della tastiera. Il caso dell’ortografia piemontese», Language Problems and Language Planning 39/ 2: 136-53. n yrop , K. 1899: Grammaire historique de la langue française I , Copenhague, Det Nordiske Vorlag Ernst Bojesen. p arodi , e. g. 1901: «Studj liguri», AGI 15: 1‒82. p arodi , e. g. 1902-1905: «Studj liguri», AGI 16: 105‒51, 333‒65. p arry , M. 2005; Parluma ’d Còiri . Sociolinguistica e grammatica del dialetto di Cairo Montenotte , Savona, Società savonese di storia patria. p arry , M. 2017: «La negazione nelle Farse di Giovan Giorgio Alione», in: d. c acia / e. p apa (ed.), Di nomi e di parole. Studi in onore di Alda Rossebastiano (= Quaderni Italiani di RIOn 8): 575-88. p arry , M. 2023: «Lingua in movimento all’inizio del Cinquecento: la sintassi dei pronomi personali nelle farse dell’astigiano Giovan Giorgio Alione», in p. d eL p uente / t. c arButti (ed.), Dialetti: 138 DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Lorenzo Ferrarotti Vox Romanica 82 (2023): 103-139 per parlare e parlarne. Atti del sesto Convegno internazionale di Dialettologia , Potenza, Zaccara editore: 231-47. p etracco S icardi , g. 1992: «Per la definizione dell’anfizona ligure-padana», in: L. M aSSoBrio / g. p etracco S icardi (ed.), Studi linguistici sull’anfizona ligure-padana , Alessandria, Edizioni dell’Orso: 11‒25. p icoche , J./ M archeLLo -n izia , c. 1994: Histoire de la langue française , Paris, Nathan. p ipino , M. 1783: Gramatica Piemontese , Torino, Real Stamparia. r egiS , r. 2013: «Può un dialetto essere standard? », VRom. 72: 151-69. r egiS , r. 2020: «Italoromanzo», RLiR 84: 5-39. REP = c ornagLiotti , A. 2015 (ed.): Repertorio etimologico piemontese , Torino, Centro Studi Piemontesi. r icca , D. 2021: «Typological diversity within the Romance languages», in: Oxford research encyclopedia of linguistics , Oxford, Oxford University Press: 121-45. r ohLFS , g. 1966: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. I: fonetica e fonologia , Torino, Einaudi. r oSSeBaStiano , a./ p apa , e. 2011: «Osservazioni sulla grafia dei testi piemontesi delle origini», in: La grafia della lingua piemontese nei secoli , Vercelli, Vercelliviva: 21-70. r oSSeBaStiano , a. 1995: «Prolessi di -i e metafonesi nel Basso Canavese», in B anFi et al. 1995: 41-44. S aLVioni , c. 1900: «A proposito di amiś», R. 29: 546-58 (repr. in S aLVioni 2008: vol. 4, 121-33). S aLVioni , c. 1905: «Dialetti dell’Alta Italia 1899-1903», KrJber. 5: I-130-61. S aLVioni , c. 1911: «Osservazioni sull'antico vocalismo milanese desunte dal metro e dalla rima del cod. Berlinese di Bonvesin da Riva», in: Studi letterari e linguistici dedicati a Pio Rajna , Firenze, Tip. Ariani: 367-88 (repr. in S aLVioni 2008: vol. 3, 157-78). S aLVioni , c. 1919: «Sul dialetto milanese arcaico», RILomb 52, 2: 517-40 (repr. in S aLVioni 2008: vol. 3, 181-206). S aLVioni , c. 2008: Scritti linguistici , ed. by M. L oporcaro / L. p eScia / r. B roggini / p. V ecchio , 5 vol., Bellinzona, Edizioni dello Stato del Cantone Ticino. S anga , g. 1984: Dialettologia lombarda. Lingue e culture popolari , Pavia, Dipartimento di Scienza della Letteratura, Università di Pavia. S anga , g. 1985 [1986]: «La convergenza linguistica», RID 9: 7-41. S anga , g. 1990: «La lingua lombarda. Dalla koinè alto-italiana delle Origini alla lingua cortigiana», in G. S anga (ed.), Koinè in Italia dalle origini al Cinquecento. Atti del Convegno di Milano e Pavia (25-26 settembre 1987) , Bergamo, Lubrina: 79-163. S anga , g. 2006: «Cosa ci insegnano le grafie italiane antiche», Quaderni di semantica 53/ 54: 371- 90. S poerri , t. 1918: «Il dialetto della Valsesia», RILomb. 51/ 2: 391-409, 683-98, 732-52. t erneS , e. 1997: «Der italienische Dialekt der Stadt Asti. Beobachtungen zu Phonetik/ Phonologie, Morphologie und Lexikon», in: g. h oLtuS / J. K raMer / W. S chWeicKard (ed.), Italiana et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag , Berlin, De Gruyter: 87-109. t oppino , g. 1902-1905: «Il dialetto di Castellinaldo», AGI 16: 517-47. V iëtor , W. 1906: A Shakespeare phonology , Marburg, Elwert. V iLLata , B. (ed.) 2007: Giovan Giorgio Alione. Le farse. Testo originale con traduzione italiana e piemontese , Montreal, Lòsna & Tron. V iLLata , B. 2008: Osservazioni sulla lingua dell’Alione . Grammatica dell’astigiano del secolo XVI , Montreal, Lòsna & Tron. DOI 10.24053/ VOX-2023-004 Vox Romanica 82 (2023): 103-139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect Abstract: This article aims to reconstruct some aspects of the phonological system of the 16 th -century Piedmontese dialect of Asti on the basis of the textual corpus provided by Giovan Giorgio Alione’s Opera Jocunda (1521). Its relations with contemporary dialects are examined through internal and comparative reconstruction. If, in many cases, some important continuities have been found, many discontinuities are present as well. At that time, this dialect had a richer phonemic inventory compared to mainstream contemporary Piedmontese dialects, at least as far as consonant phonemes are concerned. In terms of general diachronic evolution, the reconstruction shows that Piedmontese behaved like a Western-Romance language because it shared several historical phonological evolutions with Gallo-Romance and Ibero-Romance, but not with Italian. In this context, it underwent several mergers common to other Gallo-Italian dialects (e.g., the deaffrication of the alveolar affricates). From a language contact point of view, the phonology of the old dialect of Asti shows significant interferences with Middle French (mainly via lexical borrowing), but also with some «high» Northern Italian vernacular, therefore sharing a contact dynamic with Lombard dialects of that time. Keywords: Piedmontese, Asti, Phonology, Reconstruction, Gallo-Italian, Western Romance 139 Reconstruction of the phonological system of a 16 th -century Piedmontese dialect DOI 10.24053/ VOX-2023-005 Vox Romanica 82 (2023): 141-157 La morphologie de la 1 re personne singulier du futur et du conditionnel dans les parlers francoprovençaux valaisans * Andres Kristol (Université de Neuchâtel) https: / / orcid.org/ 0000-0001-7487-9503 Riassunto: All’inizio del XX secolo, nei Tableaux phonétiques des patois suisses romands ( TP , 1925), Gauchat e Jeanjaquet precisano che alcuni dei loro informatori rispondevano con forme del condizionale a stimoli formulati al futuro, e viceversa. Oggi, e grazie al fatto che l’evoluzione linguistica nel corso del XX secolo è stata trascurabile nei paradigmi del futuro e del condizionale, i dati raccolti tra il 1994 e il 2001 per la realizzazione dell’ Atlante linguistico audiovisivo del Vallese francoprovenzale ( ALAVAL , Diémoz/ Kristol 2019) ci permettono di vedere più chiaro in questa apparente confusione e quindi di rivedere il giudizio di Gauchat/ Jeanjaquet. Nei dialetti interessati, i testimoni non si sono sbagliati nell’uso delle forme incriminate, ma hanno risposto con forme perfettamente corrette nei rispettivi sistemi. L’esame della distribuzione geolinguistica delle diverse forme suggerisce che l’attuale sincretismo tra futuro e condizionale risulta dall’interazione tra paradigmi che utilizzano le stesse desinenze in funzioni opposte in dialetti immediatamente vicini. Mots-clés: Francoprovençal, Géographie linguistique, Morphologie verbale, Futur, Conditionnel, Syncrétisme 1. Introduction L’ Atlas linguistique audiovisuel du francoprovençal valaisan ALAVAL , axé sur des phénomènes de morphologie et de syntaxe des parlers francoprovençaux valaisans, en ligne depuis l’automne 2019 (http: / / alaval.unine.ch/ ), constitue une documentation - ou plutôt un sondage - dans un domaine relativement peu étudié de la linguistique francoprovençale, conçue pour identifier si possible des «zones molles» du système qu’il vaudrait la peine d’examiner plus en détail 1 . * Version révisée d’une communication présentée dans le cadre d’un colloque consacré à la morphologie verbale du francoprovençal à l’Université de Lausanne en juin 2022. 1 Pour l’expression de la partitivité (cf. Kristol 2014), les matériaux de l’ ALAVAL ont pu alimenter les travaux de l’équipe zurichoise d’Elisabeth Stark et al. (cf. Stark/ Gerards 2020, Stark/ Davatz 2022) qui ont permis d’approfondir l’analyse de l’emploi de l’article partitif et du de partitif en francoprovençal valaisan et valdôtain. 142 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 Andres Kristol Vox Romanica 82 (2023): 141-157 La notion de sondage est particulièrement appropriée pour le domaine de la morphologie verbale: avec notre méthodologie d’enquête (cf. Kristol 1998 et la préface de l’ ALA- VAL en ligne 2 ) et pour ne pas abuser de nos informatrices et informateurs, généralement déjà d’un âge certain, il était impossible d’alourdir le questionnaire (comme nous aurions bien aimé le faire) pour explorer tous les recoins du système verbal. On sait aussi que la plupart des locuteurs dialectophones ne sont pas conscients de la grammaire de leurs parlers, de sorte qu’il est difficile de les interroger sur des paradigmes verbaux. À ce sujet, Dietrich (1945: 91) déjà, écrit: «Je ne dissimule pas les difficultés que j’ai rencontrées à faire conjuguer mes braves témoins. Un assez grand nombre de réponses ont dû être extorquées; beaucoup de questions restèrent sans réponse». Quant à nous, comme on le verra, lors de nos enquêtes nous n’avons rien extorqué à personne et nous nous sommes bien gardés de faire conjuguer nos témoins, pour éviter l’apparition d’artéfacts. Je me limiterai ici à une seule question de morphologie verbale, mais qui m’a donné du fil à retordre, une question pour laquelle je ne voyais pas clair du tout au moment où j’ai établi les cartes correspondantes de l’ ALAVAL : c’est la morphologie de la 1 re personne singulier du futur (1 Sg . Fut ) et du conditionnel (1 Sg . cond ) dans les parlers valaisans. À présent, il me semble que la lumière est en train de se faire, en particulier grâce au dialogue entre les données anciennes, à savoir les enquêtes de l’ ALF et des Tableaux phonétiques ( TP , Gauchat et al. 1925), et les nouvelles données récoltées pour l’ ALAVAL . Quand mon équipe et moi-même, en 1994, avons élaboré le questionnaire pour notre enquête, nous avons bien sûr consulté les travaux de géolinguistique de nos prédécesseurs, l’ ALF et surtout les TP qui, malgré leur titre, offrent souvent aussi des informations morphologiques. Trois cartes de l’ ALF , avec 7 points d’enquête en Valais, sont consacrées à la 1 Sg . Fut : 469 je l’enverrai , 1202 je saurai ça et 1410 je verrai . Deux cartes s’intéressent à la 1 Sg . cond : 807 je mangerais et 1419 je voudrais 3 . Les TP , avec 15 points d’enquête valaisans, comprennent exactement une colonne de données pour la 1 Sg . Fut (131 j’achèterai ) et une colonne pour la 1 Sg . cond (192 je voudrais ) . À cela s’ajoutent trois colonnes pour d’autres personnes du paradigme: la 3 Sg . Fut il faudra ainsi que la 2 pL . cond vous voudriez et la 3 pL . cond ils devraient 4 . En réalité, ces chiffres cachent un problème important. En effet, dans les notes de bas de page, dans les TP , on trouve un avertissement répété. 2 http: / / alaval.unine.ch/ uploads/ alaval_docs/ 1_ALAVAL_Introduction.pdf, en particulier les p. 16-18. 3 Les autres personnes du paradigme du futur font l’objet des cartes suivantes de l’ ALF : 28 et 575 (2 Sg ), 29 et 514 (3 Sg ), 97 et 1696 (1 pL ), 532, 869 et 1418 (3 pL ). La 2 pL . Fut n’est pas représentée. Les autres personnes du conditionnel font l’objet des cartes suivantes: 98 (2 Sg ), 498 et 537 (3 Sg ), 515 (1 pL ), 516 (2 pL ), 10 et 1366 (3 pL ). 4 La documentation ainsi disponible, en dehors de la 1 Sg , est trop ténue pour une analyse comparative (et diachronique) des données de l’ ALAVAL avec celles des TP . Mais de toute façon, ce sont les attestations de la 1 Sg qui m’ont permis d’élucider la question qui m’intéresse ici. 143 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 La 1SG du futur et du conditionnel en francoprovençal valaisan Vox Romanica 82 (2023): 141-157 - Pour la col. 131 j’achèterai , on lit: «La forme obtenue est parfois celle du conditionnel». - Inversement, pour la col. 192 je voudrais , on apprend que «Plusieurs sujets répondent par le futur». Des observations similaires se retrouvent pour toutes les autres colonnes des TP consacrées à des formes du futur et du conditionnel. - À la col. 158 il faudra , on lit: «Les sujets répondent souvent par le conditionnel». - La col. 337 vous voudriez , précise «Il a y parfois confusion du conditionnel avec le futur». - La col. 309 ils devraient , enfin, confirme: «Il y a parfois confusion avec le futur.» Malheureusement, la présentation des données dans les TP - comme dans l’extrait ci-dessous (fig. 1) où je me limite aux matériaux valaisans pour les formes de la 1 Sg - ne fournit aucune clé pour savoir quelles seraient les formes erronées ou confondues. Rien n’indique quelles formes ne correspondent pas à l’intitulé de la colonne; les astérisques, nombreux, renvoient uniquement à des «notations divergentes», à des différences de perception entre les deux enquêteurs (je reviendrai sur cette question). On pourrait même se demander si les enquêteurs eux-mêmes avaient des doutes quant à l’identification des formes, et ont préféré laisser régner un certain «flou artistique». Figure 1. La présentation des données dans les TP 144 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 Andres Kristol Vox Romanica 82 (2023): 141-157 Voici donc la question que je chercherai à élucider ici, à l’aide des matériaux actuellement disponibles, tout en me limitant évidemment aux parlers valaisans. Qu’en est-il de ces confusions? pourquoi les témoins des TP répondent-ils par le futur à la place du conditionnel (et l’inverse)? Est-il possible de «remettre de l’ordre» dans les formes attestées au début du XX e siècle? 2. Les formes du futur Dans l’élaboration de notre questionnaire, avertis par les observations des TP , nous avons évidemment essayé de formuler des énoncés qui devaient éviter le danger d’une confusion entre des futurs et des conditionnels. Reste à vérifier si nous avons réussi. La partie de notre questionnaire consacrée spécifiquement à la morphologie du futur s’adressait uniquement aux informatrices. Elle prévoyait deux énoncés à la 1 Sg . Fut : - À Nouvel An, je reverrai tous mes petits-enfants . - Je me souviendrai toujours de toi . Dans les deux cas, il nous semblait que l’information temporelle ( à Nouvel An , toujours ) était assez claire pour éviter l’apparition des formes du conditionnel. À part cela, étant donné que le futur simple roman de tous les verbes remonte à la périphrase du latin tardif infinitif + habeo , nous n’avons pas jugé nécessaire de «tester» des verbes issus de toutes les conjugaisons latines. Après coup, je regrette un peu ce choix, car nos résultats montrent qu’il aurait pu être utile d’augmenter légèrement le nombre de questions. En effet, notre méthode d’enquête était axée sur l’obtention de réponses aussi spontanées que possible et évitait de mettre nos informatrices et informateurs dans un carcan grammatical. Elle leur laissait une grande liberté de reformuler à leur guise les énoncés proposés. Conséquence: ce n’est pas le conditionnel qui nous a joué des tours, mais les alternatives pragmatiques du futur simple - le présent et le futur composé - qui ont en partie empêché la récolte des formes attendues. Ainsi, pour la première question ( À Nouvel An, je reverrai tous mes petits-enfants ), même si nos enquêtes se sont généralement déroulées au cours du semestre de printemps et que le prochain Nouvel An était encore très loin, l’implication subjective de nos informatrices a fait que plus d’un tiers des réponses obtenues, 7 sur 19, ont été formulées au présent ou au futur composé. L’idée de pouvoir revoir les petits-enfants a manifestement créé une sorte d’immédiateté ou de proximité psychologique, ce qui correspond bien aux caractéristiques sémantiques du présent et du futur composé. Ainsi, notre informatrice d’Hérémence répond avec une belle périphrase au futur composé: (1) ʊ bɔn -ŋ ˈɐʒə tɔʁnˈɛ ˈɛʁə ty lə pʏtˈɪ ʒ ɛ̃fˈ- Au bon an je vais revoir (litt. tourner voir ) tous les petits-enfants. 145 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 La 1SG du futur et du conditionnel en francoprovençal valaisan Vox Romanica 82 (2023): 141-157 D’autres locutrices ont aussi généralisé la portée de l’énoncé et n’ont pas répondu à la première personne du singulier, mais à la troisième, avec un sujet indéterminé. C’est le cas de notre informatrice de St-Jean (Anniviers) qui répond également au futur composé et reformule sa réponse à la troisième personne, en ajoutant une précision très personnelle qui montre bien son implication dans l’enquête: (2) ɔ nɔvej an nɔ ve rɛvˈɛːrə tɔ mʊ̃ pʏtˈi ʒ ɛ̃fˈan ɛ j ɛn e vỹt ɛ j ʊ̃ À Nouvel An, on va revoir tous mes petits-enfants, et j’en ai vingt-et-un. Dans l’ ALAVAL , de telles réponses étaient évidemment perdues pour la question précise de la morphologie verbale, mais nous ne sommes jamais revenus en arrière, pour «obliger» nos témoins à répondre comme nous l’aurions voulu. De toute façon, leurs réponses nous fournissaient une foule d’autres renseignements: sur le fonctionnement du futur composé, sur l’expression de la répétition, et j’en passe. Si on ne les trouve pas sur la carte du futur simple, leurs réponses peuvent donc figurer dans d’autres parties de l’atlas. La récolte a été meilleure pour le deuxième énoncé ( Je me souviendrai toujours de toi ), où les 19 réponses obtenues sont toutes au futur simple. Par rapport à notre réseau d’enquêtes de 21 points valaisans, les informations ne manquent que pour Chalais (où notre informatrice, âgée de plus de 90 ans - la dernière locutrice du village - a déclaré au bout d’une demi-heure qu’elle était fatiguée et on a dû arrêter l’enquête et plier bagage) et pour Vouvry où nous n’avons plus trouvé d’informatrice. Le résultat est présenté à la carte correspondante de l’ ALAVAL , disponible sur internet (http: / / alaval.unine.ch/ atlas? carte=53110). Je ne m’y arrête pas, car il faudra la comparer avec la carte analogue du conditionnel (http: / / alaval.unine.ch/ atlas? carte=61110), pour détecter d’éventuelles confusions entre les deux formes. Et de toute façon, comme je l’ai déjà mentionné, je dois avouer qu’au moment où j’ai rédigé ces deux cartes, leur comparaison ne m’a pas permis d’y voir plus clair. Pour essayer de me sortir de l’impasse, j’ai commencé à réunir une synthèse de toutes les informations disponibles grâce aux trois enquêtes géolinguistiques réalisées en Valais, l’ ALF , les TP et l’ ALAVAL 5 . En recoupant les trois sources, on obtient des informations pour 32 parlers. On tiendra évidemment compte du fait qu’il y a presque un siècle entre les deux premières enquêtes ( ALF et TP ) et la nôtre 6 . Je précise que quand les TP fournissent deux formes, avec la première suivie de l’astérisque dans les tableaux et la deuxième dans les notes de bas de page (cf. fig. 1), il s’agit de deux transcriptions alternatives d’une seule et même forme, par les deux 5 Après avoir réalisé dans un premier temps les tableaux avec les formes verbales complètes provenant des trois sources, je me limiterai ici aux désinences pour faciliter la comparaison. 6 Pour l’ ALF et les TP (formes en italique), je reproduis les transcriptions originales telles quelles, sans le moindre transcodage, et jusqu’au moindre signe diacritique. Pour l’ ALAVAL , je reprends évidemment nos propres transcriptions, en API, entre crochets. Les résultats des différentes enquêtes pour une même localité sont séparés par des points-virgules. Pour des raisons de place, dans les tableaux, j’ai abrégé ALAVAL en AV . 146 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 Andres Kristol Vox Romanica 82 (2023): 141-157 enquêteurs 7 . En revanche, quand l’ ALF et l’ ALAVAL fournissent plusieurs formes, elles proviennent de différents verbes. Dans le tableau 2, consacré aux formes du futur, j’anticipe: j’ai antéposé un point d’interrogation aux formes qui pourraient être suspectées de confusions entre le futur et le conditionnel, comme on le verra en comparaison avec le tableau analogue du conditionnel (fig. 4): futurs AV 13 Liddes [? ɹ] TP 17 St-Gingolph ri*, r ALF 976 Bourg-St-Pierre ? r, ? r, ? r AV 25 Vouvry - AV 9 Isérables [ri, ˈrːi] TP 18 Collombey rā*, r() ALF 978/ TP 25/ AV 17 rĭ, r, rĭ; r*, r; [ˈrɪ] AV 23 Troistorrents [ˈʁɑ, ˈʁɑ, ʁɑ] TP 26/ AV 20 Savièse rĭ; [ˈrɪ, ˈrɪ, ˈɹɪ] AV 24 Val-d’Illiez [ˈʁɑ, ʁɑ] AV 1 Arbaz [ˈʁi, ˈri] TP 19 Champéry r*, rā TP 27 Ayent rĭ ALF 968 St-Maurice r, r, ? rĭ ALF 979/ AV 11 Lens rk, rt, rt; [ˈri] TP 20 Martigny r*, ré AV 16 Montana [ˈri] AV 12 Les Marécottes [ˈʁ, ˈʁe] TP 28/ AV 15 Miège r; [ˈreɪ] TP 23/ AV 7 Fully ? ri*, ? r; [? ˈʁaə, ʁə 8 ] AV 8 Hérémence [ˈɹi] ALF 988/ TP 30/ AV 6 Évolène rk, rk, ? r; rĭ; [ˈʁiᶢ, ˈrɪ] AV 4 Chamoson [? ˈʁa, ˈʁɛ] TP 24/ AV 5 Conthey ? r*, rè; [? ˈrɛ, ? ˈr, ˈræ] TP 29 Grône r*, rìk AV 3 Chalais - ALF 977 Le Châble ? r, ? r, ? r ALF 989 Vissoie) rĭ, rĭ, ? r TP 22/ AV 14 Lourtier rā*, ra(); [ˈɛ 9 , ? ˈʴ] AV 19 St-Jean [ˈre] TP 21/ AV 18 Orsières r; [ˈʁaɛ, ˈʁæɛ] TP 31 Grimentz ? rēyò Figure 2. Les désinences de la 1 Sg . Fut dans les parlers valaisans 7 Ces «notations divergentes» sont précieuses, essentielles: c’est une caractéristique des TP , et un de leurs points forts. L’honnêteté absolue d’indiquer les divergences de perception entre les deux enquêteurs (Gauchat et Jeanjaquet pour les points d’enquête valaisans) illustre les incertitudes inévitables d’une enquête directe, seule méthode disponible au début du XX e siècle, avant l’avènement du magnétophone. À cet égard, la version digitalisée des TP par Hans Geisler et son équipe [Düsseldorf] (http: / / tppsr.phil.hhu.de/ #page-top), heureusement «protégée» par un mot de passe, est inutilisable, car elle néglige complètement ces variantes. Ce n’est pas le lieu ici d’insister sur les autres points faibles, nombreux, de l’entreprise de Geisler, qui compromettent sérieusement l’utilité de sa base de données, dont il faut déconseiller la consultation, en tout cas dans son état actuel. 8 La désinence [ʁə] à Fully provient de la 1 Sg du verbe se souvenir qui a connu un déplacement d’accent sur le radical, et par conséquent un affaiblissement de la désinence: [i mə ʃvˈədʁə] ‘je me souviendrai’. 9 Dans plusieurs parlers de la région, les matériaux de l’ ALAVAL permettent d’observer une tendance à l’amuïssement du [r] dans les désinences du futur et du conditionnel. 147 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 La 1SG du futur et du conditionnel en francoprovençal valaisan Vox Romanica 82 (2023): 141-157 Quand on compare les formes des deux premières enquêtes, ALF et TP , avec celles de l’ ALAVAL pour les points d’enquête communs (Fully, Conthey, Lourtier, Orsières, Savièse et Miège pour les TP et l’ ALAVAL , Lens pour l’ ALF et l’ ALAVAL , Nendaz et Évolène pour les trois enquêtes), on constate que dans la grande majorité des cas, les résultats coïncident (parfois, les données de l’ ALAVAL présentent quelques nuances supplémentaires). Voici quelques exemples: - Les trois parlers du Val d’Illiez, Troistorrents, Val-d’Illiez et Champéry, avec Collombey, dans la plaine, possèdent des formes du futur en [ra], depuis le début du XX e siècle. - Pour Fully et pour Orsières, je considère que la transcription r des TP et nos formes [ˈʁaɛ, ˈʁæɛ] se valent. - Pour Nendaz, notre transcription [rɪ] correspond à celles qu’on trouve dans l’ ALF , alors que les TP notent r *, r . - Pour Savièse, nos formes [rɪ] correspondent à celle des TP . Dans le domaine de la morphologie verbale, l’évolution linguistique au cours du XX e siècle, entre les témoins de 1900-1910 et la dernière génération de locuteurs que nous avons pu enregistrer à la fin des années 1990, apparait donc comme très faible. De ce point de vue, les données de l’ ALAVAL me semblent tout à fait utilisables pour essayer de voir plus clair dans les hésitations exprimées dans les TP . Lorsqu’on reporte les formes de ce tableau sur la carte du Valais romand (fig. 3), on constate que la presque-totalité des formes potentiellement ambigües, signalées par les points d’interrogation, se trouve dans la zone III, en Valais central. En revanche, - le Chablais, la zone I, présente de manière cohérente (à l’exception de St-Gingolph) des formes en [rɑ], - la zone II, St-Maurice, Les Marécottes et Martigny, a (ou avait) des formes en [rɛ]. Seule la forme en [ri] de St-Maurice, dans l’ ALF , est ambigüe, - à partir de Savièse sur la rive droite et d’Isérables sur la rive gauche du Rhône, tout le reste du Valais, la zone IV, présente des formes non ambigües, généralement en [ri], plus rarement en [re]. Il n’y a qu’à Grimentz, dans les données des TP , qu’on trouve de nouveau une forme qui prête à confusion entre le futur et le conditionnel. En outre, deux formes isolées en r / r  dans les matériaux de l’ ALF (à Évolène et à Vissoie, à côté de formes en ri ou r  k 10 , plus nombreuses) qui se confondent avec celles du conditionnel, sont sujettes à caution. 10 Les formes avec [k] ou [ɡ] reflètent l’aboutissement d’une diphtongue durcie, d’un ancien [i] long. Dans les parlers concernés, ce sont des variantes facultatives des formes sans consonne finale. 148 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 Andres Kristol Vox Romanica 82 (2023): 141-157 Figure 3. Répartition géolinguistique des formes de la 1 Sg . Fut 11 Cette carte illustre une observation que j’ai souvent faite: établir une carte géolinguistique est une démarche heuristique, et pas seulement illustrative. Ce n’est qu’au moment où je transforme un tableau de formes en carte que je commence à voir quels sont les principes (s’il y en a) qui se cachent derrière la multitude apparemment anarchique des formes individuelles recueillies au cours de nos enquêtes. 3. Les formes du conditionnel Pour le conditionnel, la documentation disponible dans l’ ALAVAL est un peu plus riche que pour le futur. D’une part, c’est grâce au fait qu’un premier énoncé de notre questionnaire ( J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart ) s’adressait aux témoins des deux sexes (ce qui double le nombre d’attestations disponibles pour chaque parler) et qu’un deuxième énoncé était prévu dans la partie du questionnaire qui s’adressait aux hommes ( Je n’aimerais pas qu’une guêpe me pique ). Je ne pense pas que ces deux phrases puissent prêter à confusion avec le futur. Il est vrai que dans certains cas, nos informatrices et informateurs ont reformulé leur réponse en remplaçant j’aimerais par je voudrais , mais en l’occurrence, la forme obtenue ainsi est toujours un conditionnel de la 1 Sg ; ces réponses sont donc parfaitement utilisables. C’est ce qu’illustre l’énoncé de notre témoin de Liddes qui nous procure même les deux formes, avec un bel exemple de reformulation spontanée: 11 Voir en annexe la liste alphabétique des abréviations désignant les points d’enquête. 149 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 La 1SG du futur et du conditionnel en francoprovençal valaisan Vox Romanica 82 (2023): 141-157 (3) ʋødrˈe prø pa ke na wej ɑmɛrˈe pa c na wˈiːpə l mə pikˈœsɛ Je voudrais bien pas qu’une guê.. j’aimerais pas qu’une guêpe elle me pique. En outre, nous avons recueilli plusieurs cas de reformulations spontanées pour d’autres énoncés du questionnaire ( j’aimerais te voir (à la 1 Sg ) à la place de la 3 Sg attendue il faudrait que je te voie ), comme dans la réponse de l’informatrice de Conthey: (4) n amœrˈɛɔ tœ vˈrə mɪ ʃɔvɛ̃ mi ʃɔˈɛ̃ J’aimerais te voir plus souvent.. plus souvent. En fin de compte, nous disposons ainsi de 71 attestations pour la 1 Sg . cond , plus de 3 attestations en moyenne pour chacun de nos 21 points d’enquête ( ALAVAL , carte n° 61110, en ligne). La synthèse des données disponibles (fig. 4) permet de constater une fois de plus que dans la plupart des parlers, la morphologie de la 1 Sg . cond est restée stable depuis le début du XX e siècle: dans les points d’enquête communs (Fully, Conthey, Orsières, Nendaz, etc.), les données de l’ ALAVAL coïncident largement avec celles de nos prédécesseurs: conditionnels ALF 976 Bourg-St-Pierre rĭ, r TP 17 St-Gingolph rĭ AV 9 Isérables [ˈraɛ, ˈraj, ˈrɛe] AV 25 Vouvry [ˈʶe, ʁe, ˈɹi, re] ALF 978/ TP 25/ AV 17 Nendaz r, r; r; [ˈrɔ, ˈrɔ, ro] TP 18 Collombey rĭ AV 23 Troistorrents [ˈʁi, ɹi, ˈʁi, ˈʀiː, ʁɪ] TP 26/ AV 20 Savièse rā*, r; [ˈr, ˈrɔ, ˈʳɔ, ˈɔ] AV 24 Val-d’Illiez [ˈʀi, ʏ, ʶi] AV 1 Arbaz [ˈre, ˈre] TP 19 Champéry rĭ TP 27 Ayent rè ALF 968 St-Maurice rĭ, (r) ALF 979/ AV 11 Lens r, r; [ˈraɔ, ˈrɑɔ, ˈraːvə] TP 20 Martigny rĭ*, rì AV 12 Les Marécottes [ˈʁɪ, ˈʁi] AV 16 Montana [ˈrɑɔ, ˈr, ˈrɑvə, ˈrɑvɔ] TP 23/ AV 7 Fully ? rāy; [? ˈʁɑːɪ, ? ʁɑjə, ? ˈrɑɪ, ? ˈrɑɪ] TP 28/ AV 15 Miège rò; [ˈræj, ˈræjʊ, ˈræj, ˈrɑjɔ] AV 4 Chamoson [? ˈʁaɛ, ? ˈʁaj, ? ˈʁaɛ, ˈʁæ] AV 8 Hérémence [ˈrɑɔ, ˈɹɑʋ, ˈrɑɔ, ˈrɑɔ] TP 24/ AV 5 Conthey ? r; [? ˈre, ? ˈre, ˈrɛɔ, ? ˈʁaj, ? ˈʁaɛ] ALF 988/ TP 30/ AV 6 Évolène r, r; rk; [ˈræi, ˈre] ALF 977 Le Châble ? r, ? r TP 29 Grône rāv TP 22/ AV 14 Lourtier r; [ˈɹe, ˈɹɛɪ, ? ɹɛ, ɹʏ] AV 3 Chalais [ˈraɪ, ˈreə] TP 21/ AV 18 Orsières r; [ˈʀe, ˈʀe] ALF 989 Vissoie r, r AV 13 Liddes [ˈre, ˈre, ˈre] AV 19 St-Jean [ˈreɪ, ˈri, ˈreɔ, ˈrɛjɔ] TP 31 Grimentz rĕyò Figure 4. Les désinences de la 1 Sg . cond dans les parlers valaisans 150 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 Andres Kristol Vox Romanica 82 (2023): 141-157 De nouveau, d’un point de vue géolinguistique, l’apparente anarchie de ces formes se réduit considérablement, et ce sont plusieurs grandes zones qui se dessinent (fig. 5): Figure 5. Répartition géolinguistique des formes de la 1 Sg . cond - Une grande zone de formes en [ri], attestées dans les trois enquêtes, va du Chablais jusqu’à Martigny. À la différence du futur, ces formes sont communes aux zones I et II; dans les deux régions, elles ne produisent aucune ambigüité entre le futur et le conditionnel. Dans les données de l’ ALF , une seule forme résulte sans doute d’une inattention ou d’un malentendu et doit être écartée: n mdjyr ( ALF carte n° 807, P. 968 St-Maurice; cf. la désinence r dans la carte) est une première personne du pluriel. - La zone IV est plus morcelée. Un petit groupe de parlers du Valais épiscopal (Lens, Montana, Hérémence et Grône) présente des formes bisyllabiques du type [rɑɔ, rɑvɔ] (avec quelques petites nuances) dont le vocalisme correspond aux désinences de l’imparfait (cf. la carte http: / / alaval.unine.ch/ atlas? carte=52110 en ligne), ou [ˈrɑjɔ, ˈræj, ˈrɛjɔ], etc. (Miège, Chalais, St-Jean, Grimentz). Il faut sans 151 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 La 1SG du futur et du conditionnel en francoprovençal valaisan Vox Romanica 82 (2023): 141-157 doute penser qu’un nombre de stimulus plus élevé dans le questionnaire aurait pu produire des allomorphes plus nombreux encore 12 . - Un deuxième groupe de parlers de cette zone (Arbaz, Ayent, Évolène, Vissoie) utilise des formes monosyllabiques en [re] ou [rɛ], qui s’opposent à des formes du futur en [ri]. - Les formes en [ro] de Savièse, dans les données de l’ ALAVAL , semblent résulter d’une monophtongaison des formes bisyllabiques enregistrées au début du XX e siècle. En réalité, les attestations de Lens et de Miège indiquent que les formes monophtonguées étaient déjà bien présentes vers 1900 et ont pu coexister avec les formes bisyllabiques. À Nendaz, en revanche, les formes en [ro] sont stables dans les trois enquêtes. - Dans l’ensemble du corpus, il n’y a que le parler de Lourtier qui semble avoir connu un véritable changement de paradigme: de la forme en [ro] - comme à Nendaz - attestée dans les TP et confirmée par Bjerrome (1957: 88), nos deux témoins, dans les quatre attestations que nous avons recueillies, ont passé à des formes en [re, rɛ], analogues à celles que l’on observe dans les parlers voisins du Val d’Entremont (Orsières et Liddes). Quand on voit ces différences morphologiques, considérables, entre les différentes régions valaisannes, pourtant si proches les unes des autres, on commence à comprendre pourquoi nos témoins déclarent souvent qu’ils ont de la peine à comprendre leurs voisins… - Reste à examiner de plus près la zone centrale, la zone III, entre Fully, Chamoson, Conthey et les points d’enquête du val de Bagnes (Le Châble, Lourtier) et du Val d’Entremont (Orsières, Liddes, Bourg-St-Pierre), où se concentrent les nombreuses formes ambigües qui confondent le futur et le conditionnel. Là encore, à l’exception du [ro] du conditionnel de Lourtier et en négligeant quelques petits détails que je ne pourrai pas analyser ici, on observe des formes parfaitement stables - c’est à dire les mêmes ambigüités - depuis le début du XX e siècle (fig. 6). Si mon interprétation de ce constat est exacte, les parlers du Valais central sont caractérisés depuis longtemps, à la première personne du singulier, par l’emploi de 12 Le polymorphisme de ces désinences est parfaitement caractéristique pour le fait dialectal, comme j’ai eu l’occasion de le montrer dans d’autres contextes (Kristol 2016, 2018, sous presse): dans de nombreux parlers, on observe une importante variation interne non seulement entre les différents locuteurs du même parler, mais aussi dans les réponses d’une seule et même personne. Toutes ces variantes se valent, sont librement interchangeables et parfaitement grammaticales. Ainsi, lors d’une présentation de l’ ALAVAL à un public de dialectophones valaisans, à Savièse en octobre 2019, après avoir thématisé le polymorphisme de la 1 Sg du présent d’ aller dans plusieurs parlers, j’ai demandé aux personnes présentes quelle était selon elles la forme «juste» parmi les différents allomorphes d’un même parler. La réponse a été immédiate et unanime: toutes . Ce n’est que dans des langues fortement normées comme le français que l’on croit qu’à chaque fonction morphologique doit correspondre une seule forme. 152 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 Andres Kristol Vox Romanica 82 (2023): 141-157 formes qui ne permettent plus de distinguer entre le futur et le conditionnel. Le seul parler de cette zone qui semble maintenir une distinction parfaite est celui d’Orsières qui a des formes bisyllabiques r  ( TP ) et [ˈʁaɛ, ˈʁæɛ] ( ALAVAL ) pour le futur, et une forme monosyllabique [re] pour le conditionnel, dans les TP et dans notre propre enquête. En dehors de cette zone, dans le parler voisin d’Isérables, on observe en revanche une répartition des formes exactement inverse (monosyllabique pour le futur, bisyllabique pour le conditionnel). Une fois de plus, on comprend pourquoi nos témoins déclarent qu’il est souvent difficile de se comprendre entre parlers immédiatement voisins: ici, les mêmes formes sont employées pour des fonctions opposées. Mais c’est peut-être là que se trouve l’amorce initiale pour l’abandon de la distinction entre les deux paradigmes qui caractérise les parlers du Valais central. En effet, exception faite d’Orsières et d’Isérables, dans tous les autres parlers de cette zone, il s’est produit une sorte de télescopage entre le futur et le conditionnel: tantôt, ce sont les formes bisyllabiques qui se sont propagées, tantôt ce sont les formes monosyllabiques qui semblent s’imposer dans les deux séries. Et à Conthey, par exemple, par un mouvement double, les deux séries de formes s’utilisent dans les deux paradigmes, en provoquant un polymorphisme généralisé. Je dirais que ce phénomène n’a rien de traumatisant en soi pour le linguiste qui observe le phénomène: on sait qu’une évolution tout à fait analogue s’est produite dans de nombreuses variétés de français parlé ordinaire, où les formes de la première personne du futur et du conditionnel tendent également à se confondre, que ce soit en [e] ou en [ɛ], selon les régions. futurs conditionnels TP 17 St-Gingolph ri*, r rĭ AV 25 Vouvry - [ˈʶe, ʁe, ˈɹi, re] TP 18 Collombey rā*, r() rĭ AV 23 Troistorrents [ˈʁɑ, ʁɑ, ˈʁɑ] [ˈʁi, ɹi, ˈʁi, ˈʀiː, ʁɪ] AV 24 Val-d’Illiez [ˈʁɑ, ʁɑ] [ˈʀi, ʏ, ʶi] TP 19 Champéry r*, rā rĭ ALF 968 St-Maurice r, r, ? rĭ rĭ, (r) TP 20 Martigny r*, ré rĭ, rì AV 12 Les Marécottes [ˈʁ, ˈʁe] [ˈʁɪ, ˈʁi] TP 23/ AV 7 Fully ? ri*, ? r; [? ˈʁaə, ʁə] ? rāy; [? ˈʁɑːɪ, ? ʁɑjə, ? ˈrɑɪ, ? ˈrɑɪ] AV 4 Chamoson [? ˈʁa, ˈʁɛ] [? ˈʁaɛ, ? ˈʁaj, ? ˈʁaɛ, ˈʁæ] TP 24/ AV 5 Conthey ? r*, rè; [? ˈrɛ, ? ˈr, ˈræ] ? r; [? ˈre, ? ˈre, ˈrɛɔ, ? ˈʁaj, ? ˈʁaɛ] ALF 977 Le Châble ? r, ? r, ? r ? r, ? r 153 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 La 1SG du futur et du conditionnel en francoprovençal valaisan Vox Romanica 82 (2023): 141-157 TP 22/ AV 14 Lourtier rā*, ra(); [ˈɛ, ? ˈʴ] r; [ˈɹe, ˈɹɛɪ, ? ɹɛ, ɹʏ] TP 21/ AV 18 Orsières r; [ˈʁaɛ, ˈʁæɛ] r; [ˈʀe, ˈʀe] AV 13 Liddes [? ɹ] [? ˈre, ˈre, ˈre] ALF 976 Bourg-St-Pierre ? r, ? r, ? r rĭ, ? r AV 9 Isérables [ri, ˈrːi] [ˈraɛ, ˈraj, ˈrɛe] ALF 978/ TP 25/ AV 17 Nendaz rĭ, r, rĭ; r*, r; [ˈrɪ] r, r; r; [ˈrɔ, ˈrɔ, ro] TP 26/ AV 20 Savièse rĭ; [ˈrɪ, ˈrɪ, ˈɹɪ] rā*, r; [ˈr, ˈrɔ, ˈʳɔ, ˈɔ] AV 1 Arbaz [ˈʁi, ˈri] [ˈre, ˈre] TP 27 Ayent rĭ rè ALF 979/ AV 11 Lens rk, rt, rt; [ˈri] r, r; [ˈraɔ, ˈrɑɔ, ˈraːvə] AV 16 Montana [ˈri] [ˈrɑɔ, ˈr, ˈrɑvə, ˈrɑvɔ] TP 28/ AV 15 Miège r; [ˈreɪ] rò; [ˈræj, ˈræjʊ, ˈræj, ˈrɑjɔ] AV 8 Hérémence [ˈɹi] [ˈrɑɔ, ˈɹɑʋ, ˈrɑɔ, ˈrɑɔ] ALF 988/ TP 30/ AV 6 Évolène rk, rk, ? r; rĭ; [ˈʁiᶢ, ˈrɪ] r, r; rk; [ˈræi, ˈre] TP 29 Grône r*, rìk rāv AV 3 Chalais - [ˈraɪ, ˈreə] ALF 989 Vissoie rĭ, rĭ, ? r r, r AV 19 St-Jean [ˈre] [ˈreɪ, ˈri, ˈreɔ, ˈrɛjɔ] TP 31 Grimentz ? rēyò rĕyò Figure 6. Synthèse: formes distinctes et confondues du futur et du conditionnel Une comparaison de ces données avec les formes de la 2 Sg , 3 Sg et 3 pL dans les cartes correspondantes de l’ ALAVAL 13 permet de constater qu’une tendance similaire au syncrétisme entre le futur et le conditionnel existe également dans de nombreux parlers valaisans pour les autres personnes grammaticales, mais avec des répartitions géographiques très variables. Ce phénomène n’est pas nouveau; les enquêtes de l’ ALF , même avec leur réseau beaucoup moins dense, permettent d’entrevoir la même tendance au début du XX e siècle déjà. L’absence de données comparables dans les TP empêche cependant une analyse plus détaillée. 13 Cartes ALAVAL n° 53210 pour la 2 Sg . Fut , 61220 pour la 2 Sg . cond , 53310 pour la 3 Sg . Fut , 61310 pour la 3 Sg . cond , 53610 pour la 3 pL . Fut , 61600 pour la 3 pL . cond . 154 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 Andres Kristol Vox Romanica 82 (2023): 141-157 4. Conclusion Au départ de cette contribution, il y a l’observation des TP (1925) selon laquelle «les sujets de leurs enquêtes répondraient souvent au futur à la place du conditionnel, et l’inverse». Sur la base des examens présentés ici, je pense qu’on serait en droit de reformuler les notes de bas de page des TP : en ce qui concerne les formes valaisannes, en tout cas - je n’ai aucune nouvelle donnée pour les autres parlers romands -, les informatrices et informateurs de Gauchat et al. n’ont pas commis d’«erreurs». Ils n’ont pas répondu par un futur à un stimulus au conditionnel, et l’inverse: ils ont simplement employé des formes parfaitement correctes de leur parler qui ne permettent pas de distinguer les deux paradigmes. La «remarque» de la col. 131 pourrait donc devenir «La forme obtenue - surtout en Valais central - peut être commune au futur et au conditionnel», et celle de la col. 192 «Plusieurs sujets - en particulier en Valais central - répondent par des formes communes qui ne distinguent pas entre le futur et le conditionnel». Les TP , avec leur documentation trop ténue (une seule forme du futur, une seule forme du conditionnel, pour chaque parler) n’ont simplement pas été en mesure de livrer une analyse satisfaisante des formes observées. Quant aux raisons qui pourraient expliquer le syncrétisme entre le futur et le conditionnel dans une partie des parlers valaisans, syncrétisme attesté depuis le début du XX e siècle (en l’absence de données plus anciennes), la documentation disponible ne permet de formuler que des hypothèses. À mon avis, l’analogie, souvent invoquée en morphologie verbale comme «moteur» de l’évolution, ne fournit pas ici un cadre explicatif suffisant 14 . En revanche, il ne me semble pas exclu que l’origine du phénomène soit de nature géolinguistique. Comme on a pu l’observer ici pour la première personne du singulier, différentes formes pour le futur et pour le conditionnel, qui utilisent parfois les mêmes désinences pour des fonctions opposées, se côtoient dans des parlers immédiatement voisins, dans un espace dialectal relativement exigu. Dans cette situation, la confusion (ou fusion? ) des deux paradigmes, soit par un polymorphisme généralisé, soit par l’abandon de l’une des deux formes, est pour ainsi dire «programmée». Des cas de figure similaires ont pu être observés dans d’autres secteurs du système morphologique, en francoprovençal valaisan 15 . 14 Dans les données de l’ ALAVAL , de réels phénomènes analogiques s’observent en revanche par exemple à l’imparfait, entre les paradigmes des différentes conjugaisons (voir les commentaires des cartes ALAVAL 52110, 52120, 52210, 52220, etc.). 15 Pour le polymorphisme généralisé résultant de l’abandon de la déclinaison bicasuelle de l’article défini dans les parlers valaisans occidentaux, cf. Kristol (2018: 347-49); pour l’abandon de l’opposition masculin/ féminin dans les formes du clitique sujet de la 3 e personne du singulier et du pluriel, cf. Kristol (2016: 165-67). 155 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 La 1SG du futur et du conditionnel en francoprovençal valaisan Vox Romanica 82 (2023): 141-157 Bibliographie ALAVAL (AV) = d iéMoz , F./ K riStoL , A. (ed.) 2019: Atlas linguistique audiovisuel du francoprovençal valaisan , Neuchâtel, Université de Neuchâtel. URL: http: / / alaval.unine.ch [19.10.2023]. ALF = g iLLiéron , J./ e dMont , E. 1902-1910: Atlas linguistique de la France , 17 vol., Paris, Champion. URL: https: / / lig-tdcge.imag.fr/ cartodialect5/ [19.10.2023]. B JerroMe , G. 1957: Le patois de Bagnes (Valais) , Stockholm, Almqvist & Wiksell. d ietrich , A. 1945: Le parler de Martigny (Valais): sa position et son rayonnement dans l'évolution des patois du Bas-Valais , Bienne, Schüler. K riStoL , A. 1998: «La production interactive d’un corpus semi-spontané: l’expérience ALAVAL », in: M. M ahMoudian / L. M ondada (ed.), Le travail du chercheur sur le terrain . Questionner les pratiques, les méthodes, les techniques de l’enquête , Cahiers de l’ILSL 10, Lausanne, Université de Lausanne: 91-104. K riStoL , A. 2014: «Les grammaires du francoprovençal: l’expression de la partitivité. Quelques leçons du projet ALAVAL », in: La géolinguistique dans les Alpes au XX e siècle: méthodes, défis et perspectives. Actes de la Conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales «René Willien» (Saint-Nicolas, 23 novembre 2013) , Région autonome de la Vallée d’Aoste, Bureau régional pour l’ethnologie et la linguistique: 29-44. K riStoL , A. 2016: «Mégamorphèmes, hétéromorphèmes, archimorphèmes, polymorphèmes. Vers une terminologie du polymorphisme adaptée aux données francoprovençales de l’ ALAVAL », VRom 75: 156-84. K riStoL , A. 2018: «Variation diachronique et variation infra-dialectale: éclairages mutuels. Vers une grammaire du polymorphisme», in: P. g reco / C. V ecchia / R. S ornicoLa (ed.), Strutture e dinamismo della variazione e del cambiamento. Atti del Convegno DIA III, Università di Napoli Federico II, 24-27 novembre 2014 , Naples, Giannini Editore: 331-50. K riStoL A. (sous presse), « Être ou avoir ? Phénomènes de neutralisation dans les micro-systèmes morphologiques du francoprovençal valaisan. Sur la base des matériaux de l’ Atlas linguistique audiovisuel du francoprovençal valaisan ALAVAL (http: / / alaval.unine.ch)», in: †F. d iéMoz / Y. g reuB (ed.), Colloque «Francoprovençal 50 ans après» , Neuchâtel, 6-8 novembre 2019. S tarK , E./ d aVatz , J. P. 2022: «Unexpected partitive articles in Francoprovençal», Studia Linguistica 76: 101-29. S tarK , E./ g erardS , D. 2020: «‹Partitive articles› in Aosta Valley Francoprovençal - Old questions and new data», in: T. i hSane (ed), Bare nouns vs. ‹Partitive articles›: Disentangling function , Leiden/ Boston, Brill: 301-34. TP = g auchat , L./ J eanJaquet , J./ t appoLet , E. 1925: Tableaux phonétiques des patois suisses romands , Neuchâtel, Attinger. 156 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 Andres Kristol Vox Romanica 82 (2023): 141-157 Annexe: Liste alphabétique des abréviations désignant les points d’enquête sur les cartes Ar Arbaz Li Liddes Ay Ayent LM Les Marécottes Bo Bourg-St-Pierre Lo Lourtier Cl Chalais Ma Martigny Cm Chamoson Mi Miège Co Collombey Mo Montana Cp Champéry Ne Nendaz Ct Conthey Or Orsières Év Évolène SG St-Gingolph Fu Fully SJ St-Jean Gm Grimentz SM St-Maurice Gn Grône Sv Savièse Hé Hérémence Tr Troistorrents Is Isérables VI Val-d’Illiez LC Le Châble Vo Vouvry Le Lens Vs Vissoie 157 DOI 10.24053/ VOX-2023-005 La 1SG du futur et du conditionnel en francoprovençal valaisan Vox Romanica 82 (2023): 141-157 The morphology of the 1st person singular of the future and conditional tenses in the Francoprovençal dialects of Valais Abstract: At the beginning of the 20th century, Gauchat and Jeanjaquet, in their Tableaux phonétiques des patois suisses romands ( TP , 1925), specify that some of their informants responded with forms of the conditional to stimuli formulated in the future tense, and vice versa. Currently, and thanks to the fact that the linguistic evolution during the 20th century was negligible in the paradigms of the future and the conditional, the data collected between 1994 and 2001 for the realization of the Audiovisual Linguistic Atlas of Valaisan Francoprovençal ( ALAVAL , Diémoz/ Kristol 2019) allow us to see more clearly in this apparent confusion and thus to revise Gauchat/ Jeanjaquet’s judgment. In the dialects concerned, the witnesses were not mistaken in the use of the incriminated forms, but responded with forms that were perfectly correct in their respective systems. The examination of the geolinguistic distribution of the different forms suggests that the current syncretism between the future tense and the conditional results from the interaction between paradigms using the same verbal endings in opposite functions in immediately neighbouring dialects. Keywords: Francoprovençal, Linguistic geography, Verbal morphology, Future tense, Conditional, Syncretism DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos, entre sérieux et comique (et pour un possible intertexte ovidien de Ramon Vidal) * Caterina Menichetti (Université de Genève/ Université de Lausanne) https: / / orcid.org/ 0009-0002-4202-1566 Riassunto: L’articolo propone una nuova lettura della breve narrazione occitana in distici di ottosillabi nota come Castia-gilos , composta dal trovatore Ramon Vidal verosimilmente tra la fine del XII secolo e l'inizio del XIII sec. L'analisi presta particolare attenzione alle situazioni e agli sviluppi narrativi del triangolo amoroso tra Amfos de Barbastre, sua moglie Alvira e il cavaliere Bascol de Cotanda, e mostra come questi elementi trovino significative corrispondenze nelle narrazioni tragiche di età medievale. L'antecedente diretto della scena chiave dei Castia-gilos , la trappola di Amfos per Alvira e la caccia al marito, è riconosciuto d’altra parte nell'episodio tragico di Procri e Cefalo delle Metamorfosi di Ovidio (VII, v. 685-862). L'articolo ha come obiettivo ultimo quello di spiegare il significato di queste risonanze tragiche - provenienti tanto dalla narrativa volgare del Medioevo quanto dalla letteratura classica - in una storia dal tono fortemente comico. Parole chiavi: Ramon Vidal, Castia Gilos, Ovidio, Metamorfosi, Cefalo e Procri 1. (Encore) «de fol’amor …», et Ovide Dans une contribution de grande intelligence et qui mériterait, dans son ensemble, une «réappropriation» de la part des chercheurs travaillant sur les littératures de la France médiévale, d’Arco Silvio Avalle 1 proposait d’interpréter plusieurs récits en * Cet article naît de la réflexion conduite avec les étudiants des Universités de Genève et de Lausanne dans la cadre d’un enseignement et d’une conférence données au cours de l’année académique 2021/ 2022; je remercie les étudiants de ces deux universités pour leur écoute et pour les précisions qu’ils ont pu apporter à mon analyse. Je suis en dette envers les collègues et les amis qui ont accepté de lire mon texte et d’en discuter les contenus; un remerciement particulier à Prunelle Deleville, Federica Fusaroli, Yan Greub et Aude Sartenar. 1 La contribution à laquelle nous nous référons est le chapitre V, «… de fole amor» d’Avalle (1976: 97-121), issu d’une leçon lue au Centro internazionale di Semiotica e Linguistica di Urbino . L’importance de ce travail, ainsi que du livre qui le contient, nous paraît largement sous-estimée dans les études de littérature française médiévale, à l’exception de Gaunt 2006. Tout en adoptant une perspective très différente de celle d’Avalle, le regretté expert anglais analyse un corpus en grande partie superposable à celui de son prédécesseur et souligne à plusieurs reprises l’importance de la réflexion de ce dernier. 160 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 langue française, occitane et italienne en vertu de la notion de pattern narratif et, plus en détail, à partir du schéma qu’il synthétisait sous l’étiquette de fol’amor - «l’amore infelice e proibito» (et, typiquement, interdit en tant qu’adultère) 2 . À la base de la vaste tradition de récits allant du Roman de Tristan aux razos des troubadours, du lai de Yonec aux romans arthuriens en prose (à partir du Lancelot ) au Décameron de Jean Boccace, et dont l’écho retentit avec force dans la Divine Comédie , le savant italien reconnaissait en effet un schéma relativement simple, impliquant la présence d’un couple d’amants adultères persécutés de différentes manières par les membres de leur milieu social d’appartenance - la cour -, et en particulier par le chef de la maison, seigneur féodal de l’amant et époux de la femme. L’infraction adultère, ayant des conséquences à la fois sur les règles sociales et sur le code moral, y est ramenée à l’ordre soit grâce à l’astuce soit, le plus souvent, par des actions violentes 3 . Il arrive ainsi très souvent - et surtout dans les textes les plus soutenus du point de vue rhétorique - que le dénouement narratif du pattern prévoie la mort des amants et, éventuellement, celle de leurs opposants. En considérant les manifestations les plus anciennes du pattern «de fol’amor », Avalle (1976: 118-19) observait: i «contes d’adultère» fanno parte integrante del segno-motivo di «amore e morte». […] lo schema compositivo di tali racconti present[a] in filigrana elementi particolari che sembrano rinviare a tutt’altro tipo di «segno-motivo». Nella leggenda di Tristano e Isotta e, più particolarmente, nei racconti celtici dell’ aithed l’attenzione dell’uditore (del lettore) viene infatti sollecitata più che dalla «love story» in sé stessa, dagli effetti di una sorta di suspense narrativa. L’amore ha una precisa importanza, ma lo sviluppo del racconto punta soprattutto su quella che potremmo definire l’angoscia di una situazione senza via d’uscita. Gli amanti cercano di sfuggire alla caccia del marito e, nello stesso tempo, il cerchio si stringe sempre più attorno a loro. Essi hanno infranto le leggi della convivenza civile. Di norma ha il sopravvento il rappresentante dell’ordine costituito e per tanto essi sono in un certo qual modo destinati a morire . 2 Nous explicitons que nous suivons Avalle 1976 dans l’approche orientée à l’analyse des patterns narratifs qui est la sienne, et que nous réfléchissons donc aux analogies entre les textes sans considérer nécessaire la dimension de filiation génétique d’un texte à l’autre (nous précisons, en tout cas, qu’un rapport intertextuel fort nous semble probable dans le cas des Métamorphoses ovidiennes). Cette dette envers la réflexion d’Avalle implique aussi que, tout au long de cette contribution, le syntagme « fol’amor » est employé exclusivement pour désigner un schéma de récit et non pas - comme il est plutôt habituel pour la tradition critique francophone - pour qualifier une prétendue déclinaison ponctuelle de l’amour courtois, soumise à des contraintes idéologiques et narratives indépassables. Une analyse analogue à celle d’Avalle est déployée dans le brillant mais sous-estimé livre de Vàrvaro (1994). 3 Avalle (1976: 108): «lo schema del racconto risulta articolato nel seguente modo: (1) situazione di equilibrio (sia pure precario) nei rapporti interni di una ‹famiglia›, (2) rottura dell’equilibrio di tali rapporti in seguito al trasferimento della donna dal signore al vassallo, (3) ristabilimento dell’equilibrio per lo più con mezzi violenti». 161 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique La storia, almeno all’origine, sembra dunque rientrare in un altro «segno-motivo» che non avremo difficoltà ad identificare con quello che, in mancanza di meglio, proporremmo di definire della «caccia all’uomo». À la lumière de ces deux constats, nous tenterons ici d’étudier le bref récit occitan qui se nomme lui-même Castia-gilos , transmis uniquement par le chansonnier R (Paris, Ms. B.N.f.fr. 22543, f. 133 v -134 r ), qui l’assigne au troubadour catalan Ramon Vidal de Bezalú 4 . Notre travail se conçoit comme une réanalyse globale du récit enchâssé des novas occitanes, qui est consacré au triangle amoureux impliquant le noble Amfos de Barbastre, sa femme Alvira et son vassal Bascol de Cotanda. Nous examinerons cette narration scène par scène (§3) en mettant en relief, pour chaque épisode, les éléments qui reviennent dans d’autres récits, médiévaux mais pas seulement. Nous espérons ainsi aider à comprendre à partir de quelles sollicitations, mais surtout comment l’un des très rares narrateurs en langue d’oc a construit son texte. Au-delà de nos propos immédiats, nous ne sous-estimons pas l’importance du récit-cadre: la structure à tiroirs du Castia-gilos est cruciale pour l’établissement du sens, et de la morale, de la nouvelle. Le récit-cadre est notamment le lieu où la narration des aventures (ou des mésaventures) des trois protagonistes est soumise à évaluation et, finalement, élaborée sous l’angle d’un code de conduite courtoise 5 . Dans notre lecture, nous prêterons une attention particulière aux situations et aux développements narratifs du Castia-gilos trouvant des correspondances significatives dans les textes qui déploient le pattern «de fol’amor »; nous proposerons par ailleurs de reconnaître l’antécédent direct de la scène-clé des novas occitanes (le piège d’Amfos à Alvira et la chasse au mari) dans l’épisode tragique de Procris et Céphale des Métamorphoses d’Ovide (VII, v. 685-862); finalement, nous tenterons 4 Nous rappelons que Ramon Vidal est actif entre la toute fin du XII e siècle et les premières décennies du siècle suivant; son activité se situe dans un vide documentaire presque total: mis à part les manuscrits, très peu nombreux, qui nous transmettent ses textes, nous pouvons compter sur une citation de Jofre de Foxà dans les Regles de trobar et sur un acte documentaire qui semblerait le nommer: cf. Guida/ Larghi (2013: 470-72). Pour toutes les citations qui suivent, l’édition de référence est la dernière, Espadaler (2018: 324-51). Les autres éditions récentes du troubadour catalan, et en particulier de la nouvelle qui nous intéresse ici, sont Field (1989-1991: II, 226-65); Tavani 1999; Méjean-Thiolier/ Notz-Grob (1997: 158-85). Tout en ne la partageant pas, nous rappelons l’opinion de Field (II, 222-24), qui refuse l’attribution du Castia-gilos à Ramon Vidal et traite le texte comme anonyme; les affinités, autant de style que de structure narrative avec les deux autres novas du troubadour nous semblent trop nombreuses et évidentes pour questionner l’attribution transmise par le manuscrit unique. 5 Sur ce point, cf., outre les considérations de Noomen 1987 citées dans le §2 et l’analyse que nous présenterons dans le §4, aussi Limentani (1977: 50), qui en réfléchissant sur la fin de la nouvelle observait: «In forma indiretta si torna […] al piano iniziale: non con una ripresa dell’‹io› o del ‹voi›, ma con la notizia che quei cortigiani, presenti come il poeta alla narrazione, non persero tempo nell’applicare, e con frutto, la lezione appresa»; et encore Tavani (1999: 73-81). Le chapitre du livre de Limentani consacré à Ramon Vidal est, dans son ensemble, essentiel pour comprendre la technique narrative déployée par le troubadour catalan. Comme nous aurons occasion de le voir par la suite, le code de conduite individuel est défini déjà par la «morale» qu’Amfos de Barbastre élabore à partir de ses propres vicissitudes et surtout par l’intervention d’Alvira qui la suit. 162 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 d’expliquer le sens de ces résonnances tragiques - autant de la narrative vernaculaire du Moyen Âge que de la littérature classique - dans un récit de ton fortement comique. Grâce à ce parcours, nous tenterons de remettre en cause l’interprétation courante du Castia-gilos , établie depuis l’étude fondatrice de Joseph Bédier sur les fabliaux et selon laquelle le petit texte vidalien serait la première manifestation romane du motif du «cocu battu et content» 6 . 2. Du point de vue de la tradition critique: le Castia-gilos et les récits similaires Pour que notre lecture soit compréhensible, il nous paraît utile de résumer brièvement le contenu du texte qui nous intéresse, puis de faire le point sur la tradition critique qui le concerne, à partir d’une importante contribution de Willem Noomen (Noomen 1987). Nous devons en effet à l’érudit néerlandais une excellente réflexion sur les spécificités, narratives comme idéologiques, du Castia-gilos et une discussion approfondie de la position des novas rimadas de Ramon Vidal par rapport au motif du «cocu battu et content» - dont la réalisation la plus célèbre et ancienne serait le fabliau en ancien français La Borgeoise d’Orliens , de la deuxième moitié du XIII e siècle 7 . À la cour d’Alphonse VIII de Castille et en la présence de la reine Aliénor, un jongleur raconte les événements qui se sont récemment passés dans le royaume voisin d’Aragon. Dans le château d’Amfos de Barbastre, le preux chevalier Bascol de Cotanda est tombé amoureux de la belle Alvira, femme d’Amfos et dompna de la cour. Alvira tolère les sentiments de Bascol sans y consentir et sans en faire part à son mari. Les barons de la cour s’aperçoivent de l’amour de Bascol et le dénoncent à Amfos; celui-ci résiste d’abord aux médisants, mais, devenu la proie de la jalousie, accepte finalement les conseils des lauzengiers : il soumet ainsi son chevalier et sa femme à des pièges visant à vérifier la nature de leur rapport. Quand Bascol, sous prétexte d’une maladie, refuse de suivre Amfos et son cortège dans la guerre contre le roi de Léon, Amfos se convainc de la nécessité de mettre à l’épreuve la fidélité d’Alvira. Il prétend partir en guerre, mais revient tout de suite sur ses pas et, incognito , se présente en pleine nuit à la porte de la femme: il entre et, déguisé en Bascol, tente de la séduire. Mais Alvira s’aperçoit de 6 Il est probable qu’une certaine «immobilité» dans les approches interprétatives du Castia-gilos soit due justement au prestige de l’étude de Bédier (1983). Il faudra souligner que ni Limentani 1977 ni Noomen 1987 n’appellent en cause les textes, français ou latins, de ton tragique, que nous sollicitons par la suite et que leur réflexion est en général inspirée d’une méthode de lecture intratextuelle. 7 Au cours du XIV e siècle, ce pattern alimente la riche tradition de la nouvelle, pour ensuite parvenir à plusieurs auteurs de la modernité. À l’intérieur de la tradition médiévale, un rôle de premier plan doit être reconnu à Jean Boccace, qui met en œuvre le pattern dans Décameron VII.7. Pour les autres textes qui emploient le motif, cf., entre autres, Noomen (1987: 358); Espadaler (2018: 306). La bibliographie sur les textes modernes est imposante; nous nous limitons à citer Bornäs 1972. 163 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique l’identité de celui qu’elle a devant elle: elle le frappe et parvient à l’enfermer dans sa chambre. Vexée, la femme se rend tout de suite chez Bascol, avec qui elle passe la nuit. Le matin venu, Alvira appelle les membres de sa maison et les lance contre Amfos, toujours prisonnier; l’homme est poursuivi dans les salles du château. Finalement, Alvira accepte d’écouter les protestations de son mari, qui révèle son identité: il reconnaît sa faute et la dame lui assure son pardon, tout en l’incitant à renouer son amitié avec Bascol. Le récit de deuxième degré terminé, le jongleur en énonce la morale: les hommes doivent renoncer à la jalousie et ne doivent pas tenter de s’opposer à la capacité intellectuelle des femmes. Il soumet ensuite sa narration au jugement du roi Alphonse, qui approuve la nouvelle et lui confère le titre de Castia-gilos . La scène-clé du Castia-gilos , où le protagoniste Amfos se fait passer pour son chevalier Bascol dans le but de prendre Alvira en flagrant délit d’adultère; les menaces de violence qui s’en suivent et qui visent Amfos; tout comme le dénouement - avec le mari qui se repent des soupçons qu’il a conçus au sujet de sa femme et de son vassal - trouvent en effet une correspondance très précise dans La Borgeoise d’Orliens 8 , que nous résumons comme suit: Un marchand, ayant conçu des soupçons au sujet des rapports que sa femme entretient avec un jeune étudiant, confie à une nièce la tâche de surveiller la femme. Au moment même où l’étudiant parvient à convaincre la femme d’accéder à ses désirs, la nièce informe son oncle des plans que les deux complices ont élaborés: ils profiteront de la première absence du marchand pour passer la nuit ensemble. Le marchand, en proie à la rage, annonce son départ pour un voyage à durée indéterminée; mais il revient tout de suite sur ses pas et se rend incognito au verger depuis lequel le jeune clerc devrait entrer dans les appartements de la femme. Dans un premier temps, la femme se laisse berner: elle accueille le mari travesti en clerc, l’embrasse et le conduit dans sa chambre. C’est à ce moment seulement qu’elle se rend compte que celui qu’elle a devant elle n’est pas son amant. Fâchée, elle enferme l’homme dans le grenier, rejoint son amant et ensuite soulève toute sa famille contre le mari, en prétendant qu’il s’agit justement du jeune clerc coupable d’une tentative de séduction. La famille s’arme et s’élance contre le séducteur, qui est roué de coups. La femme, quant à elle, crie aux poursuivants: «Frappez, mes amis, assaisonnez ce clergeon, ce renégat, qui a voulu me débaucher par ses avances. Que jamais ne se représente à lui l’occasion d’ôter son honneur à une dame». Le mari accepte la punition et évite de révéler son identité, tout en trouvant un peu de réconfort dans la sévérité avec laquelle sa femme traite le clerc séducteur. À la fin de la bagarre, il est traîné dehors et abandonné à son sort. Le reste de la nuit se déroule de manière agréable autant pour le clerc et la femme que pour les membres de la maison. Le marchand, quant à lui, parvient à se traîner auprès de ses hommes et, sans déclarer ce qui lui est arrivé, il se fait ramener chez lui. Au matin, la femme donne congé à son amant et le mari la rejoint dans la chambre conjugale: il est soigné par la femme, qui lui prépare un bain aux herbes et lui raconte la bagarre nocturne dont le clerc séducteur a été le protagoniste. 8 Nous faisons référence au texte publié dans le NRCF (III, 366-74). Une traduction française en prose est disponible dans Maillet (2020: 25-37). 164 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 La nature du rapport entre le Castia-gilos et le fabliau français a été analysée selon des approches très différentes par les spécialistes qui ont abordé la question: si Joseph Bédier et Irénée Cluzel penchent nettement pour une dérivation directe du récit français vers le texte occitan, Martin de Riquer et Willem Noomen pensent plutôt que les affinités entre les deux nouvelles doivent s’expliquer en termes d’emploi indépendant d’un même motif narratif 9 . Alberto Limentani et Giuseppe Tavani, quant à eux, considèrent la question comme intrinsèquement non-significative 10 . Tavani (1999: 72), en particulier, observe que les deux textes appartiennent «a due mondi, a due letterature, a due mentalità troppo diverse perché possa risultare di qualche utilità, dal punto di vista letterario e filologico, istituire tra essi un rapporto di filiazione». Dans sa récente édition du corpus de Ramon Vidal, Anton M. Espadaler - tout en adoptant une approche de lecture qui met l’accent sur les affinités entre le Castia-gilos et d’autres textes de la tradition narrative galloromane qui exploitent le schéma du «cocu battu et content», à partir de la Borgeoise et du Romanz de un chivaler, de sa dame et de un clerk 11 - évite lui aussi de mettre en œuvre une démarche strictement génétique 12 . Tout en partageant l’avis de Limentani, Noomen et Espadaler quant au fait que l’évaluation parallèle du Castia-gilos et des fabliaux ne s’avère productive que si elle a comme objectif ultime la reconnaissance des spécificités de chaque récit, il nous semble utile, ici, de revenir sur les évaluations de Noomen et, moins systématiquement, sur les considérations de Limentani, étant donné que, dans la suite de cette contribution, nous allons à notre tour nous pencher sur des problèmes qui relèvent de l’analyse des motifs et des structures narratives. Le spécialiste néerlandais a très efficacement mis en relief que les novas rimadas occitanes ne s’expliquent pas par la Borgeoise d’Orliens , mais, bien au contraire, s’en éloignent de manière significative autant du point de vue de leur structure narrative que par leur horizon de lecture. En ce qui concerne la construction du récit, tout ce qui dans le Castia-gilos précède la scène du piège tendu par le mari, tout comme la présence d’un récit-cadre, ne trouvent aucune correspondance dans le fabliau. En 9 Pour les travaux de Bédier, Riquer, Cluzel, on pourra se référer aux mises au point de Noomen et Espadaler précédemment citées. 10 Cf. en particulier Limentani (1977: 48): «anziché indagare un eventuale rapporto di dipendenza o perseguire una storia del tema o stabilire una graduatoria di valori poetici, converrà portare la considerazione sulla struttura narrativa, opponendo la Bourgeoise non tanto al Castiagilos quanto all’intera novellistica di Raimon» et (1977: 59): «Si capisce che, limitando la considerazione al piano strettamente narrativo, e restringendola al confronto Castiagilos-Bourgeoise , il Bédier giudicasse sfavorevolmente la cornice allestita da Raimon, quale un tentativo inadeguato di elevazione cortese della vicenda, e che il Cluzel abbia assegnato al fabliau la palma qualitativa. Ma il senso dell’elaborazione effettuata da Raimon, quel suo esemplarismo ‹laico› che lo induce ad anticipare il significato del racconto […], inconcepibile certo per l’autore della Bourgeoise , rivela le sue ragioni se considerato nel contesto di tutte e tre le novelle». 11 Un Chivalier et sa Dame et un Clerk , dans NRCF (X, 117-42). 12 Espadaler (2018: 307): «el que compta és el parentiu que es crea entre els differents textos, el nostre i els francesos, a nivell temàtic», avec renvoi à Noomen 1987. 165 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique outre, la nouvelle de Ramon Vidal se compose de trois mouvements distincts - le premier oppose Amfos aux lauzengiers , le deuxième confronte Amfos à Bascol, le troisième, coïncidant avec le climax du récit, conduit au piège tendu par Amfos à Alvira et à la chasse qui en découle - alors que le fabliau «se déroule en un seul mouvement du début jusqu’à la fin», en se concentrant donc exclusivement sur le segment narratif qui implique la confrontation entre le mari et la femme (Noomen 1987: 369). Les buts et les valeurs qui régissent les deux nouvelles sont, eux aussi, nettement distincts. Le fabliau français vise un objectif primaire de divertissement et ne sous-tend aucun procédé d’identification de la part du public ni avec le protagoniste masculin, le dupeur dupé, ni avec sa femme 13 . Si une morale peut émerger, comme Limentani l’a remarqué, celle-ci «si situa nel piano dell’abilità mondana, dell’astuzia nelle circostanze della vita: come nella vicenda ognuno pensa per sé, bada al proprio profitto, così il rapporto dell’autore coi lettori, e, si vorrebbe dire, anche coi suoi personaggi, appare del tutto transitorio, e, alla fine, non solo l’amante, ma ognuno, torna ‹al suo paese›» (Limentani 1977: 48-49). Le Castia-gilos , au contraire, «relève explicitement d’une idéologie dont il assume les valeurs et défend les normes» (Noomen 1987: 370), et c’est justement cette finalité qui oriente la représentation des personnages et de leurs interactions. Le but essentiel de la nouvelle - comme l’atteste le titre qu’Alphonse de Castille, dans le récit-cadre, lui assigne - est la condamnation de la jalousie, «comportement de transgression» qui ne peut être accepté et qui nécessite non seulement l’expiation de la part d’Amfos qui s’en rend coupable, mais aussi un processus d’évaluation ramenant l’événement local à une valeur plus générale. Pour Noomen, donc, le motif du «cocu battu et content» n’est qu’une «donnée préexistante», exploitée dans le Castia-gilos à des fins essentiellement morales: «le récit étant une illustration d’un point de vue de morale courtoise» (Noomen 1987: 369) 14 . Noomen a en outre démontré que les actions mises en scène dans la nouvelle occitane sollicitent de manière constante la relation entre valeurs et codes de conduite lesquels ne sont qu’en partie superposables et compatibles et, encore, la question de la production des signes et de leur interprétation. Les actes qui déterminent l’avancement et le dénouement du récit font soit référence à «deux codes […] différents qui fonctionnent simultanément», soit sont intrinsèquement ambigües: un même geste, une même attitude peut être interprété de manière totale- 13 La remarque nous paraît valable également pour les nouvelles qui dérivent du fabliau, à partir de celle de Boccace. 14 Sur la question de la jalousie, cf. aussi Limentani (1977: 59 N1): «il tema della gelosia, completamente assente nella Bourgeoise , non è nel Castiagilos una sovrastruttura, anzi sta al centro della storia; il confronto tra le sentenze sulle donne contenute nel fabliau […] e le osservazioni di Raimon sull’argomento (428s.) mostrano bene la differenza di direzione in cui si muovevano i due scrittori». Sur la question de la jalousie, nous suivons l’interprétation de Limentani, contre celle de Luce-Dudemaine 1986, sur laquelle nous aurons l’occasion de revenir dans les dernières pages de cette contribution (cf. en particulier N50 et N62). 166 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 ment différente en fonction du point de vue des personnages et des codes et des modèles idéologiques qu’ils appliquent 15 . 3. Mécanismes de la progression narrative dans le Castia-gilos Le résumé donné ci-dessus devrait permettre de constater que le récit de deuxième degré du Castia-gilos présente maints points de contact avec le pattern «de fol’amor » analysé par Avalle. L’action narrative se déroule dans une cour seigneuriale; elle implique deux hommes et une femme, cette dernière mariée avec le seigneur et aimée par un jeune chevalier célibataire, vassal du seigneur. La passion du jeune homme étant devenue évidente, elle attire l’attention et nourrit les soupçons des barons de la cour, et non pas directement ceux du mari. Les barons réalisent toutes les actions attendues de la part des lauzengiers : médisance, contrôle, actions concrètes destinées à la prise en flagrant délit des deux amants. Cependant, les développements et le résultat final du Castia-gilos sont tout à fait éloignés de ceux qui sont habituels pour le pattern : les deux amants, au départ indûment suspectés, passent la nuit ensemble; le mari, d’abord jaloux, se convainc de l’innocence de sa femme et de son chevalier; le rapport de foi et d’assistance réciproque du seigneur et de son vassal se réaffirme; les lauzengiers ne renouvellent ni leurs médisances ni leur surveillance. Au contraire, la cour affirme son estime pour la femme et le chevalier ainsi que sa confiance concernant la nature licite de leurs interactions. C’est au niveau de la scène-clé, qui détermine le dénouement heureux, que le poème introduit des éléments narratifs inconnus au pattern «de fol’amor »: la tentative de vérification de l’adultère implique le travestissement du jaloux; le mari, reconnu par la femme objet du piège, est abandonné à la mainie; suite à l’éclat de violence, qui est rapidement dépassé et comme sublimé, la relation extraconjugale n’est plus objet de soupçons et le personnage féminin s’affirme sur la scène comme le seul véritable maître de la situation. Dans les pages qui suivent, nous examinerons de plus près les analogies entre les novas occitanes et les récits tragiques qui déploient le pattern «de fol’amor », et nous 15 Noomen (1987: 361-62, 363): «L’action du récit […] est la résultante de comportements individuels qui interfèrent de façons diverses. Chacun de ces comportements est régi par un code ou jeu de règles spécifique pour le modèle de conduite auquel obéira l’agent, en vertu de sa position sociale, de la situation où il se trouve et qu’il désire influencer, de son caractère ou de son humeur du moment. La position sociale des agents principaux du récit et les rapports qui existent entre eux font prévoir qu’au moins trois systèmes normatifs vont jouer un rôle: celui qui régit les rapports féodaux, celui des liens matrimoniaux, celui de la fin’amor . […] Les comportements et les situations […] appartiennent très souvent à deux contextes associatifs à la fois. Ils découlent du fonctionnement simultané de deux jeux de règles, dont chacun pris séparément rendrait déjà parfaitement compte du comportement en question». «Un schéma bisociatif en lui-même peut donner lieu aussi bien à des narrations tragiques qu’à des narrations comiques: l’incompatibilité de la fin’amour et du mariage est le ressort de l’action de romans fort sérieux et de contes gaillards». 167 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique tenterons de démontrer que le changement de ton, du pôle tragique au pôle comique, de la nouvelle occitane n’implique pas nécessairement l’emploi d’un motif de la narrative folklorique, passé ensuite dans les fabliaux, mais se fonde sur le renversement, sur un ton heureux, d’un prestigieux précédent classique: les Métamorphoses d’Ovide. 3.1 La naissance des soupçons et le refus du départ Comme Noomen l’a souligné, l’avancement de l’action dans la nouvelle de Ramon Vidal dépend de trois ruptures successives d’une situation d’équilibre, équilibre qui parvient à être restauré d’abord grâce à des détours de la part de Bascol et ensuite, et de manière définitive, par Alvira. En effet, les réponses de Bascol ne s’avèrent qu’en partie efficaces: les soupçons et les attaques ne tardent pas à resurgir, parce que les sentiments qui les alimentent ne sont nullement modifiés et surtout parce que les tentatives de «dépistage» du chevalier sont systématiquement perçues comme telles de la part de ceux qui en seraient les destinataires. La réaction d’Alvira, au contraire, est la seule qui déclenche un changement réel et définitif: la suppression autant de la jalousie d’Amfos que de l’envie et des soupçons des membres de la cour. En anticipant des considérations qui seront développées de manière plus approfondie dans la section centrale de cette contribution, il faut souligner que Bascol n’est pas capable de s’opposer aux actions des barons lauzengiers et d’Amfos, car il semble partager un seul et même horizon interprétatif avec ses opposants; Alvira, au contraire, est capable de «détourner» ses antagonistes en faisant valoir son propre horizon de signification, et parvient donc à construire une vérité que ses opposants ne sont pas à même de remettre en question. Examinons donc de plus près les éléments qui rompent l’équilibre. Au début du récit, on déclare que Bascol a développé une passion pour Alvira, mais que cette dernière, tout en ayant accepté les sentiments de son soupirant, n’a jamais manqué à ses devoirs de fidélité conjugale («anc no falhi/ vas nulh hom») (v. 46-50): Molher bel’e plazen avia e cela que anc no falhi vas nulh hom, ni anc <no> sofri precs de nulh hom de s’encontrada mas sol d’un, don era reptada. Alvira accepte les precs du chevalier et évite de signaler à son mari que Bascol lui fait de temps en temps des avances («alcuna vetz la pregava», v. 54). Le narrateur est très attentif à souligner quelles sont les motivations à la base des actions d’Alvira (v. 57-63): Pero mais amava sofrir sos precs que a son marit dir 168 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 res per que el fos issilhatz, car cavayers era prezatz, e cel que·l marit fort tenia, car de bona cavalaria non ac sa par en Arago. À la fois pour des raisons d’équanimité - Alvira reconnaît les qualités de Bascol («cavayers era prezatz») - et pour des considérations d’opportunité politique - Bascol est le meilleur chevalier d’Aragon («de bona cavalaria/ non ac sa par en Arago») -, la domna admet les prières de son soupirant, qu’elle évite de rapporter à son mari: elle veut éviter que le chevalier qui la courtise soit exilé de la cour. On remarquera que le comportement d’Alvira est, du point de vue du narrateur interne régissant le récit (le jongleur qui raconte l’histoire de Bascol et Amfos à la cour d’Alphonse de Castille), correct: la femme, tout en refusant une liaison amoureuse, veille à préserver sa renommée, l’intérêt de son époux et le bien-être de son soupirant, tout comme, plus généralement, à garantir l’équilibre de la cour 16 . Les réactions des barons qui entourent Amfos - et qui en établissent le pouvoir - attestent pourtant que la réaction de la domna aux manifestations d’intérêt du soupirant peut être l’objet d’évaluations bien différentes: l’attention des lauzengiers est déclenchée par la tolérance même qu’Alvira manifeste à l’égard des sentiments de Bascol. Cette considération ‘négative’ du comportement de la femme n’est pas du tout inouïe dans la littérature narrative d’inspiration courtoise du XII e siècle. Plusieurs textes nous démontrent, en effet, que la requête d’amour peut, à elle seule, être considérée comme une cause de suspicion légitime, éventuellement activer la jalousie, et ensuite les actions concrètes, du mari. C’est ce que nous observons, par exemple, dans le Lai de Lanval , où elle s’ajoute à l’évident manque de tact du protagoniste du récit: la reine - fâchée à cause du refus de Lanval et surtout du fait qu’il a réagi à l’accusation d’homosexualité qu’elle lui a lancée en affirmant que son amie dépasse la reine en beauté, valeur et sagesse - accuse le chevalier auprès d’Arthur. L’accusation de la femme porte à la fois sur la requête d’amour et sur la vantardise (v. 313-24) 17 : Quant el le vit [i.e. le roi], si se clanma; az piez li chiet, merci li crie, e dit que Lanval l’ad hunie: de druërie la requist ; pur ceo qu’ele l’encundist, 16 On remarquera que le Castia-gilos met en scène une dynamique peu fréquente du celar : dans la narrative courtoise, en effet, ce sont plutôt les personnages masculins qui sont tenus au silence, pour des raisons éthiques ou, plus fréquemment, du fait d’engagements personnels qui côtoient la dimension du tabou. Alvira, de son côté, semble répondre à une contrainte «spontanée», qui ne dérive ni de l’intérêt personnel - elle ne veut pas défendre sa renommée ou protéger son amant - ni à un engagement réciproque avec Bascol, ni à un interdit. 17 Le texte est cité d’après l’édition Koble/ Séguy (2018: 334-87). 169 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique mult la laidi et avila; de tele amie se vanta ki tant iert cuinte e noble e fiere que mieuz valeit sa chambreriere la plus povre ki la serveit, que la reïne ne feseit. De manière analogue, dans la Châtelaine de Vergi , la fausse accusation de la femme du duc envers le chevalier, vassal du seigneur et amant de la châtelaine, consiste exclusivement dans la requête d’amour qu’il lui aurait adressée (v. 125-37) 18 : «Haiez», fet ele, «donc celui (si le nonma) qui ne fina hui de moi proier de lonc le jor, que je li donnasse m’amor, et me dist que mout a lonc tans qu’il a este en ces porpens, qu’onques mes ne le m’osa dire ; et je me pensai, biauz dous sire, tantost que je le vous diroie; et ce pert bien chose vroie qu’il ait pieça a ce pensé, que de ce qu’aillors ait amé novele encor oï n’avon». Au début du Castia-gilos déjà, deux points de vue différents envers le comportement féminin semblent coexister. Selon le premier, la femme qui régit une cour, tout en étant tenue aux obligations implicites du mariage, peut néanmoins tolérer les requêtes d’un soupirant et donc prendre en pleine autonomie la décision de ne pas mettre au courant son mari des requêtes dont elle est la destinataire. Selon la seconde perspective, au contraire, le silence suffit à lui seul pour suspecter la femme de connivence inappropriée avec un chevalier. Les deux positions impliquent deux façons bien distinctes de concevoir les limites de la faculté décisionnelle et de la liberté d’action féminines et, par conséquent, de faire valoir la notion d’adultère. Le fait qu’Alvira ne consente pas aux désirs de son soupirant ne met ni elle ni Bascol à l’abri de la surveillance et des menaces des barons de la cour, qui assiègent Amfos et le conduisent à vouloir prouver la sincérité de son vassal et, implicitement, de sa femme. Étant donné qu’aucune relation n’a été nouée, la «vérification» recherchée par les barons ne peut pas porter sur une constatation directe de l’amour de la 18 Le texte est cité d’après l’édition Koble/ Séguy (2018: 450-503). Il faudra souligner que, compte tenu de la dette du Lai de Lanval et de la Châtelaine de Vergy envers le module narratif habituellement connu sous l’étiquette de «femme de Putiphar», dans les deux textes l’accusation portant sur la requête d’amour sert à «euphémiser» l’accusation de viol consubstantielle au module narratif. Pour la bibliographie sur le motif de la femme de Putiphar dans littératures médiévales, on pourra se référer à Viscidi 2019. 170 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 femme et de Bascol, et implique une enquête autour d’autres signes. Cette circonstance est très évidente dans la manière selon laquelle les lauzengiers conçoivent le premier «piège» (v. 89-101): Ab tant parlet un cavaiers, <hom> fel e vilans e leugiers: - Senher, cant auretz pro parlat e vil tengut e menassat, si·us dirai ieu d’aquest afar com o poiretz en ver proar, si ama ma dona o non . Fenhetz vos c’al rei de Leon Voletz anar valer de guerra; E si ja podetz d’esta terra En Bascol traire ni menar, Ve·us mon cors per justiziar: Aici·l vos lieure a prezen -. Amfos et ses chevaliers doivent faire semblant de partir en guerre contre le roi de Léon: si Bascol n’accepte pas de se joindre aux guerriers, on aura la preuve de la relation qui s’est nouée entre lui et Alvira. À ce stade-ci déjà, par conséquent, le seigneur est incité à une stratégie de falsification: la guerre à laquelle il voudrait que Bascol participe n’est pas une réalité et l’éloignement du château ne correspond à aucune vraie nécessité 19 . Toute l’argumentation mise en place par le baron qui propose le stratagème implique deux procédés d’équivalence. L’un concerne la valeur sémiotique du refus de participer à l’expédition, l’autre la projection sur Alvira de ce qui est valable pour Bascol: le refus de ce dernier ne sert pas à prouver ses propres sentiments, mais ceux de la femme («si ama ma dona o non»). Ce sont deux équivalences qu’Amfos accepte sans les mettre en question, mais qui ne peuvent subsister qu’à l’intérieur d’une dimension très profondément influencée par la tradition du récit courtois. Elles nous semblent reposer, en particulier, sur des mécanismes se manifestant dans d’autres narrations galloromanes, et notamment françaises, qui déploient le pattern «de fol’amor » analysé par Avalle. Dans plusieurs récits d’ambiance courtoise du XII e et du début du XIII e siècle, en effet, l’amant profite de l’absence de son seigneur pour pouvoir passer du temps avec 19 Cela marque une différence notable par rapport à la dynamique narrative de la Borgeoise d’Orliens : dans le fabliau, le marchand s’absente fréquemment de chez lui en raison de son occupation, et la nièce chargée de surveiller la femme et son soupirant s’aperçoit que les deux ont décidé de profiter d’une de ces absences pour passer la nuit ensemble. Le voyage est donc une nécessité réelle et le marchand ne prétend pas devoir s’absenter, mais tente de tourner la situation à son profit en revenant en arrière à l’insu de tous. Pour que cette machination soit efficace, le mari est même obligé de modifier ses habitudes - chose que le narrateur souligne et qui est objet d’une remarque explicite de l’homme: «Cil atorne ses charetiers/ et dit qu’il s’ira hebergier/ pour ses journees avancier/ dusqu’a trois lieues de la vile» (v. 68-71). 171 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique la femme aimée 20 . Dans le Tristan de Béroul 21 , ce motif régit le dernier épisode du roman que nous conservons. En corrélation avec les déplacements de Marc, Iseut invite Tristan à la rejoindre dans sa chambre; un espion s’aperçoit de ces rencontres secrètes et conseille aux trois barons qui, depuis toujours, jouent le rôle d’antagonistes du couple, de démasquer les amants afin de rétablir leur position à la cour (position désormais affaiblie à cause de précédentes accusations envers la reine) (v. 4281-304): Mais qui q’ait pais, li troi felon sont en esgart de traïson. A eus fu venue une espie, qui va querant changier sa vie. «Seignors», fait il, «or m’entendez. Se je vos ment, si me pendez. Li rois vos sout l’autrier mal gré et vos en acueilli en hé, por le deraisne sa moiller. Pendre m’otroi ou essillier, se ne vos mostre apertement Tristran, la ou son aise atent de parler o sa chiere drue. Il est repost, si sai sa mue. Qant li rois vait a ses deduits, Tristran set molt de Mal Pertis: en la chanbre vet congié prendre! de moi faciez en un feu cendre, se vos alez a la fenestre de la chanbre, derier a destre, se n’i veez Tristran venir, s’espee çainte, un arc tenir, seus seetes en l’autre main! Enuit verrez venir, par main. La dénonciation de l’espion n’exempte pas les lauzengiers de la nécessité d’une preuve définitive: pour que l’accusation puisse être présentée au roi Marc, il faut que les amants soient pris en flagrant délit. Suivant les conseils de l’espion, l’un des barons, Godoine, tente donc de surprendre Tristan et Yseut par un trou ouvert dans le mur de la chambre de la reine. Heureusement, Iseut s’aperçoit de la présence du baron, désamorce le piège et indique à Tristan - qui a déjà tué Denoalen dans la forêt - comment frapper l’homme d’une flèche meurtrière 22 . 20 Une partie au moins des textes français auxquels nous nous référons dans les pages qui suivent ont été pris en compte par Micha 1951. 21 Les citations sont tirées de Paradisi 2013. 22 L’affinité entre le passage du Castia-gilos que nous analysons ici et la légende tristanienne est remarquée aussi par Espadaler (2018: 310), qui observe: «així que le marit dona crèdit a la sospita, 172 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le départ du mari permet de vérifier la nature des rapports qui unissent Tristan et Iseut aussi dans les segments du mythe pour lesquels les romans en vers en ancien français ne nous sont pas parvenus. Ce sont, en particulier, les deux épisodes successifs du pèlerinage et de la chasse de Marc que l’on lit dans le Tristan de Gottfried von Strassburg qui peuvent s’avérer significatifs pour la démarche interprétative que nous sommes en train de développer ici. Pour l’instant, nous nous concentrons sur le premier - habituellement connu sous le titre de «ruse contre ruse» - et nous traiterons le deuxième dans la section §3.2 23 . Le sénéchal Mariadoc, au départ ami de Tristan, a découvert la relation adultère qui lie la reine et le neveu du roi. Même si à contrecœur, Marc accepte de soumettre Iseut à une sorte d’«épreuve», consistant dans la vérification de sa réaction à l’annonce de son départ en pèlerinage 24 . L’épisode couvre plusieurs séquences, dans lesquelles les personnages - activés par l’imminente absence du roi - échangent des signes et des paroles pouvant être interprétés de différentes manières, ou tout simplement trompeurs et hypocrites. Après plusieurs confrontations, Iseut parvient momentanément à convaincre Marc de son innocence. Dans un premier temps, Iseut ne manifeste aucune inquiétude à l’idée que son mari puisse s’éloigner de la cour et, quand Marc lui demande qui devra assurer le pouvoir dans son royaume et la protection de sa femme au long de son absence, elle répond que c’est Tristan qui mérite ces tâches. Quand, heureuse, la reine confie à Brangien le dialogue qu’elle a eu avec Marc et lui annonce qu’elle pourra bientôt jouir d’une longue période d’intimité avec Tristan, Brangien réagit durement: Iseut ne s’est pas aperçue qu’on l’a mise à l’épreuve et, en ayant soutenu la position de Tristan à la cour, elle a confirmé le sénéchal et par conséquent Marc dans leurs soupçons. Les deux femmes décident donc d’opposer ruse à ruse: quand Marc renouvelle ses propos de voyage, Iseut déclare «Malheur à moi! Malheur! J’ai toujours pensé que cette maudite nouvelle n’était qu’une plaisanterie! » et éclate en larmes. L’idée de la séparation, elle affirme, l’effraye: sans Marc, elle restera seule, en terre étrangère, et la garde de Tristan ne lui vaudra rien. L’affection que le chevalier lui montre n’est, en effet, qu’hypocrisie: il la suspecte de haine en raison du fait qu’il a tué le Morholt et il tente, au moyen de flatteries, de se mettre à l’abri des éventuelles représailles de la reine. Iseut aussi, de sa part, n’a adressé à Tristan que des signes mensongers: dépourvue d’amour à son égard, elle a fait semblant de l’avoir cher seulement pour éviter l’accusation traditionnelle qui veut que les femmes détestent les parents de leurs maris. Pour un bref moment, Marc est content de la réponse et croit sa femme fidèle, et il la défend auprès du sénéchal; ce dernier, pourtant, reste convaincu de fingeix un viatge, com ho feu el rei Marc a consell del nan Frocí, el qual, com el nostre cavaller envejós, s’oferí a ser penjat si mentia». Nous avouons, en tout cas, ne pas comprendre exactement quel est l’épisode auquel le spécialiste fait allusion. 23 Les considérations qui suivent sont développées à partir de la traduction française du poème de Gottfried de Strasbourg, Tristan et Isolde qui se lit dans Marchello-Nizia (1995: 389-635); le titre «ruse contre ruse», que nous adoptons pour cette séquence du poème (§IV.5 de l’édition que nous suivons), remonte à Bédier (1900: I, 282), qui, pour ce chapitre (XXI), reconstruit le récit de Thomas principalement sur la base du récit allemand. 24 Il faut souligner que, dans le texte, rien ne déclare le propos du pèlerinage comme trompeur; néanmoins, le voyage largement annoncé par le roi Marc n’a pas lieu. 173 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique l’adultère et de la nécessité de prendre en flagrant délit les amants. Quand, à nouveau, le roi réitère son projet de partir, il invite Iseut à renvoyer tous les membres de la cour qui lui déplaisent; contrairement à ses déclarations précédentes, la reine ne veut pas obliger Tristan à s’en aller: il est, affirme-t-elle, le seul chevalier capable de défendre le royaume en l’absence de Marc. La colère du roi resurgit; et Brangien, à nouveau informée par Iseut de sa conduite, lui oppose encore une fois des reproches: la reine aurait dû demander l’éloignement de Tristan. Lors d’une nouvelle conversation dans l’intimité du lit, Iseut fait à Marc des nouvelles propositions: si elle ne peut pas partir avec son époux, elle voudrait être confiée au sénéchal Mariadoc, qui, contrairement à Tristan, ne profiterait pas d’elle au cas où le roi serait victime d’un accident pendant son voyage. Le roi Marc se convainc, encore une fois, que les soupçons envers sa femme ne sont pas motivés. La même circonstance de l’absence du roi revient dans d’autres textes, moins célèbres que Tristan , mais aussi postérieurs, selon toute probabilité, au Castia-gilos 25 . Dans le lai anonyme de Guingamor , par exemple, l’éloignement du souverain pour la chasse («Li rois ala un jor chacier/ en la forest esbanoier», v. 23-24) donne l’occasion à la reine de manifester son intérêt amoureux envers le neveu du roi 26 . L’absence du roi pour raison de tournoi est aussi impliquée, comme on le verra un peu plus bas, dans la première scène de Mort le roi Artu . Dans la seconde moitié de ce même roman, la chasse est le stratagème au moyen duquel Agravain, avec le consentement d’Arthur qui s’éloigne exprès de la cour, peut prendre en flagrant délit Lancelot et Guenièvre 27 . Portons notre attention sur la scène de clôture du premier mouvement narratif du Castia-gilos . Bascol semble initialement répondre de manière positive à la requête 25 Comme Avalle (1976: 110), l’a remarqué, le détail de l’absence du mari - qui manquait dans le texte de Dante - est présent dans la réélaboration de l’épisode de Paolo et Francesca de la Divine Comédie ( Inf . V), brève mais pleinement narrative, que donne Jean Boccace dans ses Esposizioni : «E perseverando Paolo e madonna Francesca in questa dimestichezza, ed essendo Gianni andato in alcuna terra vicina per podestà , quasi senza sospetto cominciarono ad usare» (apud Avalle [1976: 173]). Ce détail, sans coïncider parfaitement avec ce qu’on rencontre dans le Castia-gilos , atteste néanmoins de l’importance de l’absence du mari pour le module «de fol’amor ». 26 Le texte est cité d’après l’édition Koble/ Séguy (2018: 696-741). 27 Ici et ailleurs, nous nous appuyons sur l’édition Frappier 1996. Les paragraphes en question pour les épisodes, entrelacés, de la chasse et de la ruse d’Agravain sont ceux qui vont du §87 au §90. À noter que Lancelot, qui voudrait se joindre à la chasse, est obligé par le roi de rester à la cour: Arthur veut que, en son absence, Agravain vérifie si son chevalier ira voir Guenièvre. Frappier (1968: 190) est de l’avis que cet épisode de La Mort Artu dérive directement du Tristan de Thomas: «Autre emprunt, quasi certain aussi, à Thomas; acceptant le stratagème proposé par Agravain, Artus part pour la chasse et refuse d’emmener avec lui Lancelot; celui-ci, retrouve la reine dans sa chambre et les amants, épiés, sont pris en flagrant délit. Or Marc, dans le poème de Thomas, tendait à Tristan et à Iseut un piège analogue […]. Tristan invoque le prétexte de la maladie pour ne pas se joindre aux barons qui suivent son oncle. Dans La Mort Artu , c’est le roi qui, la veille de la chasse, repousse sèchement l’offre qui lui fait Lancelot de l’accompagner; et cependant l’excuse qui a servi à Tristan, sert aussi à Lancelot, non pas auprès d’Artus, mais auprès de Gauvain. […] Il me semble que cette réplique de Lancelot est une confirmation discrète de l’emprunt, lui aussi discret, fait par notre romancier à Thomas». Dans la suite, Frappier (1968: 302-07) revient sur cette séquence en lui consacrant une très belle analyse littéraire. 174 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 de son seigneur: il informe le messager qui est venu le solliciter de sa prompte disponibilité à se joindre à l’expédition contre le royaume de Léon: «Si Dieus mi valha/ Mot voluntier irai ab lui [ scil. Amfos]» (v. 112-13). Mais, comme l’aparté qui suit l’atteste («Non farai jes, que non poiria», v. 115), ce n’est qu’un mensonge: Bascol, tout en étant conscient et du défaut envers son seigneur et des risques qu’il encourt en manquant à sa parole, ne peut pas s’éloigner d’Alvira. Le deuxième mouvement de nos novas s’ouvre sur la visite d’Amfos à Bascol. Au moment même du déplacement du seigneur vers l’ alberc de Bascol, le narrateur insère un petit monologue, dans lequel l’amant expose les raisons de sa décision (v. 137-54): Amors, be·m faitz far gran folor, Que tal res fas vas mon senhor Que, s’el sol saber o podia, Res la vida no·m salvaria. E saber, o sabra el ben, Car ieu non anarai per ren La on monsenher anar vol. E jes aissi esser no sol, C’anc no fes ost qu’ieu no·i anes, Ni assaut en qu’el no·m menes; E si d’aquest li dic de no, Sabra be per cal occaizo Soi remazutz, a mon vejaire. Mas ieu sai com o poirai faire: Dirai li que mal ai avut …E enquera no m’a laissat, Per que·l metge m’a cosselhat Que·m fassa un petit leujar. Cette prise de parole introduit deux nouveaux éléments: d’un côté, elle met en avant le subterfuge de la maladie; de l’autre, elle atteste que Bascol est bien conscient de la manière dont son refus de quitter le château sera interprété. Le chevalier sait qu’Amfos et tous les membres de la cour n’auront aucun doute quant au fait que l’ occaizo pour laquelle il se soustrait au départ est l’amour. Et, en effet, le prétexte de la maladie suffit à Amfos - qui ne prête aucune foi aux pansements que Bascol s’est fait appliquer 28 - pour être certain du manque de fidélité de son vassal et de sa femme. 28 Comme Noomen n’a pas manqué de le relever, la rencontre entre Amfos et Bascol est un défilé de signes potentiellement ambigus. Bascol se fait panser un bras et la tête, dans le but de prouver sa condition de souffrance physique. Au moment de l’arrivée d’Amfos, il lui déclare avoir eu une «gran malautia» qui l’empêche de se lever du lit: ce sont, selon un mécanisme bien connu dans la tradition narrative d’inspiration courtoise, et remontant finalement à la lyrique troubadouresque, 175 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique Le détail de la maladie a, lui aussi, une correspondance précise dans d’autres récits. Dans Guingamor , que j’ai déjà eu l’occasion de mentionner, le neveu du roi qui a suscité l’amour de la reine ne participe pas à la chasse royale car il est resté dans le château pour se faire soigner («ses niés estoit ce jor seingniez,/ si estoit auques deshetiez», v. 25-26). Dans ce cas-ci, l’indisposition est donc réelle, et non pas prétendue. Deux maladies différentes, l’une réelle et l’autre prétendue, reviennent dans la séquence narrative qui suit l’épisode «ruse contre ruse» du Tristan de Gottfried, que nous avons pris en compte au paragraphe précédent (§3.1). Les mensonges d’Iseut ont réussi à mettre en mauvaise lumière le sénéchal Mariadoc: le roi le tient désormais «pour un parfait menteur, bien que celui-ci lui eût dit à propos de la reine l’entière, la pure vérité» (Marchello-Nizia 1995: 570). La sérénité de Marc est pourtant de courte durée: cette fois, c’est le nain Melot le Petit qui fait resurgir les doutes à l’égard de la fidélité d’Iseut. En ayant à nouveau constaté que Tristan et Iseut entretiennent un rapport qui dépasse les limites établies par la convenance, Melot, le sénéchal et le roi s’accordent pour empêcher Tristan de fréquenter les chambres des femmes et la grande salle: l’accès à la reine est, par conséquent, totalement interdit au chevalier. La douleur due à la séparation est telle que les deux amants en portent les signes physiques: les forces et la joie de vivre leur font défaut. Certain de la liaison qui unit Iseut à Tristan, Marc décide de s’éloigner de la cour pour une chasse de la durée de vingt jours; Tristan se déclare malade et refuse d’être de la partie. Grâce à un escamotage conçu par Brangien, les amants parviennent à se rencontrer à maintes reprises, à côté d’une fontaine et sous un arbre; mais Melot est toujours aux aguets: incapable de prendre en flagrant délit le couple, il tente d’obtenir de Tristan un aveu en prétendant vouloir l’aider à réaliser ses désirs. Âprement repoussé par Tristan, le nain va concevoir le piège qui aboutira à la scène du «rendez-vous épié». La maladie est donc, d’une part, le résultat physique de la souffrance intime des amants: séparés, Tristan et Iseut ne peuvent éviter que leur détresse ne se manifeste à travers la pâleur et l’affaiblissement. D’autre part, elle est le prétexte en vertu duquel Tristan tente d’éviter de participer à la chasse royale: le héros veut profiter de l’absence de Marc et de ses chevaliers pour rencontrer la reine dont il est séparé depuis longtemps. Contrairement au pèlerinage précédemment évoqué, dont la nature de piège n’est pas explicite, cette fois-ci l’éloignement de Marc de la cour sous le prétexte de la chasse est explicitement déclaré comme un stratagème trompeur, dont le seul but est d’«induire en tentation» le couple adultère: le nain Melot restera à la cour pour surveiller les amants et tenter de les prendre en flagrant délit. La scène du tournoi de Winchester de la Mort Artu - à proprement parler, la séquence narrative d’ouverture du roman - voit Lancelot annoncer à ses compagnons qu’il ne pourra pas participer aux combats en raison d’une maladie. Ce n’est qu’une les deux valeurs de maladie - comme malaise corporel et comme souffrance due à l’amour - qui sont en cause, et les deux personnages sont bien conscients de l’ambigüité. Les mensonges d’Amfos et de Bascol s’annulent réciproquement: ni l’un ni l’autre n’est pris au piège des «fausses manifestations». 176 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 excuse, mise en place par Lancelot dans le but de participer incognito aux combats, mais les médisants qui entourent Arthur ne tardent pas à interpréter différemment le mensonge du chevalier: Lancelot feint la maladie pour profiter de l’absence du roi et passer du temps avec la reine 29 . Bien qu’il semble ici refuser les accusations d’Agravain et même admettre que si l’amour poussait Lancelot à des comportements peu raisonnables il ne pourrait pas en être tenu entièrement responsable («et certes se il onques le pensa, force d’amors li fist fere, encontre qui sens ne reson ne puet avoir duree») 30 , Arthur ne tarde pas à réagir à l’accusation qui a été soulevée: quand Guenièvre lui propose de l’accompagner au tournoi, il refuse, et lui annonce qu’elle devra rester à la cour. Au narrateur d’expliciter «Et il la fesoit tout de gré remanoir por esprouver la mençonge Agravain» (§7, l. 12-13): c’est donc le mensonge du lauzengier , et non pas l’infidélité de la reine qu’Arthur cherche à dévoiler. La recherche des preuves qu’Agravain avait menacé d’entreprendre ne s’avère toutefois pas nécessaire: Lancelot - qui est parti seul avec un écuyer et suit de près le cortège royal - est presque immédiatement vu et reconnu par le roi, qui respecte la volonté de son chevalier de rester incognito et 29 Pour complément d’information, nous donnons ici l’extrait entier: «5. Quant Agravains se fu aperceüz de la reïne et de Lancelot, il en fu liez durement et plus por le domage que il cuida que Lancelos en eüst que por le roi vengier de sa honte. Cele semeinne avint que li jorz del tornoiement dut estre a Wincestre; si i ala des chevaliers le roi Artu a grant plenté. Mes Lancelos, qui i beoit a estre en tel maniere que nus nel conneüst, dist a ceus qui entor lui estoient qu’il estoit si deshetiez que il n’i porroit aler en nule maniere ; mes il vouloit bien que Boorz et Estors et Lionaus et li chevalier de lor compaignie i alassent. Et cil distrent qu’il n’iroient pas, puis qu’il estoit si deshetiez. Et il leur dist «Je vueill et vos commant que vos i ailliez, si movroiz le matin, et ge remeindrai; et ainçois que vos reveingniez mes, serai ge touz gueriz, se Dieu plest. - Sire, font il, puis que il vos plest, nous irons; mes moult volsissons o vos remanoir por vos fere compaignie». Et il dist que ce ne velt il pas. Si en lessierent atant la parole ester. 6. Au matin s’en parti Boorz de la cité de Kamaalot entre lui et sa compaignie. Et quant Agravains sot que Boorz s’en aloit et li chevalier avec lui et que Lancelos remanoit, si pensa tantost que c’estoit por la reïne ou il vouloit avenir, quant li rois s’en seroit alez . Lors vint a son oncle le roi, si li dist: «Sire, ge vos diroie une chose a conseill, se ge ne cuidoie que il vos en pesast. Et sachiez que ge le di por la vostre honte vengier. - Ma honte? fet li rois, va donc la chose si haut que ma honte i est? - Sire, fet Agravains, oïl, et ge vos dirai comment.» Lors le tret a une part et li dist a conseill: « Sire, il est einsi que Lancelos ainme la reïne de fole amour et la reïne lui. Et por ce qu’il ne pueent mie assembler a leur volenté quant vos i estes, est Lancelos remés, qu’il n’ira pas au tornoiement de Wincestre; einz i a envoiez ceus de son ostel, si que, quant vos seroiz meüz ennuit ou demain, lors porra il tout par loisir parler a la reïne ». Li rois Artus qui entent ceste parole ne puet pas cuidier que ce soit voirs, einz croit veraiement que ce soit mençonge, si respont: «Agravain, biaus niés, ne dites jamés tel parole, car ge ne vos en creroie pas. Car ge sei bien veraiement que Lancelos nel penseroit en nule maniere; et certes se il onques le pensa, force d’amors li fist fere, encontre qui sens ne reson ne puet avoir duree . - Comment, sire, fet Agravains, n’en feroiz vos plus? - Que voulez vos, fet-il, que g’en face? - Sire, fet Agravains, je volsisse que vos le feïssiez espïer tant que l’en les prist ensemble; et lors conneüssiez la verité, si m’en creüssiez mieuz une autre foiz. - Fetes en, fet li rois, ce que vos voudroiz; que ja par moi n’en seroiz destournez». Et Agravains dist qu’il ne demande plus». 30 L’intérêt de cette déclaration d’Arthur est déjà mis en relief par Frappier (1968: 302-03). 177 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique garde le secret même quand Lancelot, sous l’apparence de l’un des frères d’Escalot, remporte le tournoi. Revenons à notre Castia-gilos . Les deux passages du monologue de Bascol et du dialogue entre ce dernier et Amfos attestent que tous les membres masculins de la cour - Alvira, pour le moment, ne prend part à l’action que comme objet des spéculations des autres - partagent le même code herméneutique et connaissent aussi bien les implications du déni de Bascol que les motivations sur lesquelles il se fonde. Là où il s’agit d’évaluer la position d’Alvira, une interprétation surgit, immédiate et unanime, et elle est donnée comme acquise même par le soupirant. Or, cette signification univoque du refus de Bascol - prouvant non seulement sa passion, mais donnant aussi un fondement aux soupçons d’un amour réciproque - nous paraît pouvoir subsister seulement si l’on admet que Bascol lui-même, Amfos et les barons interprètent la réalité à la lumière des équivalences établies dans la tradition courtoise que l’on a évoquée: dans cet univers sémiotique, un chevalier, s’il a en a le choix, ne quittera jamais l’endroit où se trouve la femme aimée, et l’absence du seigneur donnera certainement lieu à une rencontre secrète des deux amants 31 . Il est néanmoins intéressant de constater qu’Alvira, tout en ayant toléré de façon notable les avances de Bascol, n’a nullement consenti à lui accorder des faveurs sexuelles: la relation qui s’est établie entre le chevalier et la dame ne peut pas être assimilée à celles qui unissent Lancelot et Guenièvre ou Tristan et Iseut (et c’est pour cette raison même qu’Amfos aura besoin de tendre un piège à sa femme). En sortant de la perspective interprétative d’Amfos et de ses baros , et en adoptant le point de vue du narrateur interne, Alvira ne semblerait avoir accompli envers le chevalier qui la courtise que les gestes attendus de la part d’une personne de son rang et de sa position. 3.2. Le piège d’Amfos Les soupçons, bien que circonstanciés, ne suffisent pas à établir la culpabilité des amants: un témoignage direct est donc nécessaire. Si dans le Tristan et la Mort Artu ce sont les barons ou les membres de la maison qui organisent (Godoine et ses amis, le sénéchal, le nain) ou du moins conçoivent (Agravain) un piège permettant la vérification de l’adultère, dans le Castia-gilos c’est le mari lui-même qui exécute l’embuscade, cette dernière visant non pas Bascol, mais Alvira. Le piège se compose de deux scènes entrelacées mais indépendantes. Le mari s’éloigne du château en invo- 31 De manière bien différente, dans la Borgeoise d’Orliens les éléments attestant l’infidélité de la femme sont incontestables: «Et la meschine tote voie/ a tant escouté et oï/ comment il ont lor plet basti./ Au borjois vint demeintenant,/ si li conte le convenant: / que li parlemenz tel estoit/ que la dame au cler manderoit/ quant li bourjois n’i seroit mie,/ que il seroit en marchaandie/ fors de la vile conquester; / a tant vendroit sanz demorer/ le clerc droit a un huis ferré/ qu’ele li avoit devisé,/ qui estoit devers le cortil,/ ou il fesoit bel et gentil; / la bourjoise li afia/ qu’ele seroit contre li la» (v. 40- 56). 178 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 quant une excuse, puis revient en arrière et se présente déguisé à sa femme. En accord avec plusieurs interprètes qui se sont occupés de nos novas , il faudra souligner que le Castia-gilos présente le travestissement d’Amfos d’une manière particulièrement subtile. Si les mauvaises intentions de l’homme sont tout de suite claires - «Ab tan [Amfos] en la carrieria·s met/ e torna·s dreg a Barbastre,/ e ditz que bastra mal empastre,/ la nueg, si pot, a sa molher» (v. 195-98) 32 -, le fait que le seigneur se déguise devient évident seulement au moment où la donzela qui assiste Alvira et qui lui a ouvert la porte ne le reconnaît pas. Mais procédons dans l’ordre. Amfos revient à Barbastre, de nuit, et arrête son cheval juste à côté de la chambre de sa femme. Il frappe délicatement à la porte. La dame, qui n’attend personne, n’a pourtant aucun doute au sujet de l’identité de la personne qui est venue la chercher. Dans l’aparté qui suit l’ordre d’ouvrir la porte, elle affirme (v. 213-16): Ja Dieus […] pro no·m tengua S’ieu non cre que mo senher sia Que m’asage ma drudaria D’en Bascol, car huei no·l segui. Alvira s’attend donc au fait que son mari vienne s’assurer de sa conduite. Elle sait que la vérification dépend du refus de Bascol de participer à l’expédition hors du château et elle est à même de reconnaître Amfos même sans aucun signe positif sur lequel fonder cette reconnaissance 33 . La dame ne se fait pas duper par les gestes falsificateurs qui lui sont adressés, et comprend sans aucune hésitation les motivations qui les inspirent. Quand Amfos entre dans la chambre, sa première question est adressée à la donzela : elle ne savait donc pas qu’il était attendu? («Donzela, trop m’as fag estar,/ aisi que no·m venias obrir./ No sabias degues venir? », v. 223-25). La réponse négative de la jeune fille (v. 226) et la scène qui s’en suit - avec Amfos qui se présente en guiza de drut au lit de sa femme et lui tient un discours d’amour, cette dernière qui lui pose la question «Diatz me, senher, qui etz vos? » et Amfos qui répond «Dona, e non entendetz qui? / Ve vos aici lo vostr’ami/ Bascol, que·us a lonc temps amada» (v. 240- 43) - nous semblent mériter plus d’attention qu’on ne leur a accordée jusqu’ici. Contrairement à ce qu’Alberto Limentani et Giuseppe Tavani ont proposé, il ne faut pas, selon nous, interpréter ces deux brefs échanges comme un mauvais agencement du récit de la part de Ramon Vidal. Le reproche d’Amfos à la servante n’est 32 À noter que les vers déploient encore la métaphore de la maladie qui était déjà implicitement en cause dans la confrontation entre Amfos et Bascol. 33 La situation est donc très différente de celle de la Borgeoise d’Orliens , où la femme s’aperçoit que celui qui lui a rendu visite n’est pas son amant mais son mari seulement après lui avoir ouvert la porte et l’avoir embrassé. Limentani (1977: 59 N1), s’attardait déjà sur ce point, dans lequel il identifiait un trait bien réussi: «I pregi della Bourgeoise stanno piuttosto in alcuni particolari narrativi a carattere realistico: e fra questi merita segnalare almeno la scena notturna nel giardino, nel momento in cui la donna, curvandosi in avanti, riconosce il marito nell’uomo che tiene a braccio, invano celato dal cappuccio, procedente a capo chino e parlante a bassa voce». 179 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique pas dû, comme Tavani le suggère, au fait que le personnage aurait de quelque manière «oublié» d’avoir pris sur soi la posture de l’amant qui rend visite à sa femme et réclamerait les attentions qui lui sont dues en tant que seigneur du château 34 . Plus simplement, on peut expliquer ce détail à partir du schéma typique propre aux récits d’adultères de la visite à la femme de la part de l’amant. Dans ces récits, en effet, la relation extraconjugale est d’habitude connue et soutenue par la servante de la femme: le mythe tristanien est, encore une fois, hautement représentatif, avec Brangien qui est consciente de la nature du rapport de Tristan et Iseut et joue le rôle d’adjuvante du couple adultère 35 . Amfos, par conséquent, sollicite la servante d’Alvira en imaginant qu’elle pourra confirmer ses soupçons. Dans la déclaration d’amour qui suit, Amfos s’approprie les motivations qu’il a précédemment attribuées à Bascol: il n’a pas pu quitter le château à cause de l’amour qu’il éprouve pour Alvira. En même temps, il avance une remarque relative à la réaction du seigneur de la cour - donc soi-même: ce dernier doit être fort fâché par le refus de son meilleur chevalier («de mon senhor, a qui fort peza») (v. 231-39): […] Bela dona plazen, ve·us aici vostr’amic coral! E, per Dieu, no·m tenguatz a mal, …qu’ ieu ai per vos l’anar laissat, de mon senhor, a qui fort peza . Mas l’amors qu’en me s’es empreza no·m laissa alhondres anar ni de vos partir ni lonhar, don ieu sospir mantas sazos! Les deux micro-constituants mis à profit par Ramon Vidal - l’éloignement du mari en invoquant un prétexte et le motif du mari/ amant qui rend visite déguisé à sa 34 La remarque de Tavani (1999: 30), a comme point de départ une phrase de Limentani (1977: 59 N1), et s’insère dans une analyse qui nous semble convaincante. Limentani observait: «Raimon Vidal non si mostra all’altezza della situazione…: per esempio nel ritorno di Alfonso a casa nella notte nel proposito di farsi passare per il credulo [ ma creduto] rivale è poco congruente (anche se si voglia trovare qui la raffigurazione dello stato d’agitazione del personaggio) coi rimproveri all’ancella perché non gli apre sollecitamente la porta; la stessa invenzione di una guerra come pretesto per allontanarsi pecca di inverosimiglianza, e gravemente». Et Tavani ajoute: «È evidente che, nel comportamento di Alfonso di Barbastro, non è stata colta la sottigliezza psicologica dell’autore, che ha voluto mettere in risalto, nel suo personaggio, la componente di inettitudine, provocata dall’inesperienza, di chi ritiene che quello dovesse essere il modo di agire di un amante aduso a frequentare l’alcova dell’amata ogni volta che le circostanze glielo permettevano: inettitudine combinata con l’impazienza del signore, il quale - dimentico, nello stato di agitazione in cui si trova, di non essere se stesso - esige dalla servitù un rispetto che, in quel momento e in quella circostanza, non gli spetta». 35 Dans l’épisode du Tristan de Gottfried de Strasbourg que nous évoquons au §3.2, en particulier, c’est Brangien qui conçoit l’escamotage des copeaux d’olivier gravés avec les lettres T et I qui permettront aux amants de se rencontrer à la fontaine en profitant de l’absence du roi Marc. 180 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 propre femme dans le but de mettre à l’épreuve sa fidélité - circulent largement dans la littérature occidentale depuis l’époque classique jusqu’au Moyen Âge (tout comme, ensuite, dans la littérature moderne: pour exemple, Così fan tutte de Mozart/ Da Ponte). Comme nous l’avons annoncé, selon nous, c’est probable que les novas vidaliennes mettent en œuvre le renversement ponctuel d’un prestigieux précédent classique, le mythe de Céphale et Procris tel qu’il est raconté dans les Métamorphoses 36 . Il convient de résumer brièvement le mythe dans la version des Métamorphoses , étant donné que même dans le corpus ovidien il ne se manifeste pas toujours sous la même forme, et que nous nous servirons de la scène finale de la mort de Procris pour illustrer un autre segment du Castia-gilos 37 . Il faut aussi rappeler que, dans les Métamorphoses , le récit n’est pas pris en charge par le narrateur de premier degré, mais placé dans la bouche de son protagoniste. C’est en effet Céphale qui, amené à expliquer quelle est l’origine du javelot infaillible qu’il porte avec lui, raconte l’histoire tragique de son amour pour Procris. On relèvera par ailleurs - sur la base des analyses de Gregson Davis - que tout l’épisode est construit sur l’interaction et la contamination réciproque des deux noyaux thématiques (et folkloriques) de la chasse et de l’amour; et aussi que l’amour qui est au centre de l’épisode est de nature conjugale 38 . Céphale s’est tout récemment marié avec Procris. Il l’aime avec passion et elle lui est également dévouée. Chasseur accompli, l’homme s’éloigne fréquemment de chez lui pour s’adonner aux divertissements cynégétiques; au long de ces parties de chasse, la déesse Aurore tente de le séduire. Repoussée, elle lui conseille de veiller au futur de son mariage. Suite à la phrase d’Aurore, Céphale devient la proie de la jalousie; malgré maintes difficultés, il parvient, déguisé, à approcher Procris dans sa maison. La tristesse de Procris et les marques évidentes de préoccupation pour son absence, qui affectent à la fois la femme et toute la maison, ne suffisent pas à dissiper les doutes de Céphale. L’homme, que Procris n’a pas reconnu, presse la femme de consentir à son désir sexuel, en lui offrant des dons de plus en plus importants; après plusieurs 36 Nous nous appuyons sur l’édition Barchiesi/ Kennedy 2011. Pour faciliter la lecture des longs passages d’Ovide que nous donnons en latin, nous complétons ces derniers par la traduction française de Lafaye (1970: 51-57). Nous n’avons pas procédé à la collation systématique du texte latin de cette dernière édition avec celui que nous utilisons comme référence: la traduction est donc conçue comme un simple appui à la lecture. 37 Le mythe de Céphale et Procris était évidemment cher à Ovide, qui le rappelle aussi dans le livre III de l’ Ars amandi , v. 685-746 - où il mentionne exclusivement l’épisode de la mort de Procris, récit exemplaire contre la jalousie féminine - et dans les Heroides , IV, v. 93-96 (Phèdre à Hippolythe). Pour l’analyse du mythe et de ses sources, pour la différence notable qui sépare la version des Métamorphoses - qui présentent l’histoire de Céphale et Procris comme un drame de jalousie - des autres versions, y compris celles d’Ovide lui-même, ainsi que pour la question de Céphale comme «narrateur infidèle», on pourra se référer à Otis (1970: 176-81, 410-13), Davis (1983: 125- 48) et Tarrant (1995); pour la fonction du mythe dans l’ Ars , cf. La Bua 2018. Dans les pages qui suivent, nous nous appuyons en particulier sur le travail de Gregson Davis, qui est fondé sur une méthode structuraliste proche de celle que nous mettons nous-même à l’œuvre. 38 Sur l’importance du pacte conjugal pour l’interprétation de l’épisode, cf. Labate 1975. 181 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique refus, Procris en vient à hésiter. La seule hésitation suffit à Céphale pour considérer la femme comme infidèle: vexé, il révèle son identité. Procris quitte Céphale et sa maison pour s’unir aux suivantes de Diane. Les deux époux parviennent néanmoins à se réconcilier - et, au moment de la réconciliation, Procris offre en cadeau à son mari deux dons qu’elle avait reçus de la déesse: un braque qui attrape toujours sa proie et un javelot qui ne manque jamais sa cible. La vie reprend et Céphale revient à ses divertissements cynégétiques. Lors de ses parties solitaires, il invoque fréquemment Aura sur un ton suggestif; ces invocations, considérées comme l’attestation d’une relation extraconjugale, sont rapportées à Procris. Jalouse, elle décide de vérifier elle-même si son mari la trahit: elle le suit dans la forêt, cachée dans les buissons. Ayant remarqué un mouvement dans les feuilles, Céphale prend sa femme pour un animal et lui jette le javelot: blessée à mort, Procris demande à son mari de ne pas admettre Aura dans le lit conjugal. Émerveillé, Céphale assure Procris de sa fidélité et, avant de mourir, la femme constate que sa jalousie était mal placée 39 . Contrairement au topos qui veut que la chasse soit incompatible avec l’amour (que l’on songe aux personnages d’Hyppolyte ou Syrinx, à côté, naturellement, de la déesse Diane), l’histoire de Céphale et Procris telle qu’elle est relatée dans les Métamorphoses présente donc un protagoniste masculin qui est à la fois un chasseur et un innamorato dévoué à sa jeune épouse. Les équilibres entre les deux pôles de la vie de Céphale et entre les attitudes émotives et de sociabilité qui en découlent sont instables, et l’homme oscille de manière ambigüe entre les deux rôles d’ amator et de venator . Comme Gregson Davis l’a souligné, les cinq scènes qui composent le récit présentent toutes les circonstances d’une séduction et impliquent en trois cas l’engagement de l’un des protagonistes dans une scène de chasse, réelle (Céphale chasseur dans l’espace naturel; Procris chasseuse parmi les rangs de Diane) ou figurée (Céphale qui tend son embuscade à Procris; Procris qui poursuit Céphale) 40 . 39 Dans les Métamorphoses , Ovide ne relate pas l’épisode qui, dans la version ancienne du mythe qui nous est véhiculée par les sources mythographiques (Apollodore, «Hyginus», Antoninus Liberalis, qui devraient à leur tour dériver de Nicandre de Colophon, cf. Labate 1975: 104 et Tarrant 1995: 100), est à la base de la réconciliation des deux époux: Procris, déguisée en homme, tente Céphale avec le javelot et le chien reçus de Diane. Pour avoir ces deux objets, Céphale consent à un rapport homosexuel. L’épisode semble néanmoins impliqué par les deux allusions des v. 687-88 («quae petit ille refert et cetera nota pudori sive quae patitor pudor, ille refert et cetera narrat sive quae petit ille refert; ceterum narrare pudori/ qua tulerit mercede, silet tactusque dolore sive ipse diu reticet Cephalus tactusque dolore»; nous rendons compte de toutes les alternatives figurant dans l’édition Barchiesi/ Kennedy 2011) et 749-52 («et potuisse datis simili succumbere culpae/ me quoque muneribus, si munera tanta darentur./ Haec mihi confesso, laesum prius ulta pudorem / redditur […]»). Sur les allusions du texte des Métamorphoses et une discussion approfondie de la question cf. à nouveau Otis (1970: 177) et surtout Tarrant 1995. Le motif de la tentata fides a une probable origine ethno-sociologique et revient, au-delà des récits mythologiques, dans les narrations historiques: sur ce point, cf. Romeo 2018. 40 Davis (1983: 126-27) pour le détail des scènes, qui sont ainsi schématisées: «(A) Cephalus leaves home to hunt ; Aurora courts Cephalus; Cephalus ‹ rejects › Aurora. (B) Cephalus returns home to entrap Procris; Cephalus (disguised) courts Procris; Procris accepts Cephalus. (C) Procris leaves home to become a huntress ; Cephalus courts Procris; Procris accepts Cephalus and returns home . (D) Cephalus leaves home to hunt ; Cephalus ‹ courts › Aura. (E) Procris leaves home to entrap Cepha- 182 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Concentrons-nous, maintenant, sur le passage de la tentation de Procris par Céphale «transformé» (v. 715-47) 41 : «Dum redeo mecumque deae memorata retracto, esse metus coepit ne iura iugalia coniunx non bene seruasset. Facies aetasque iubebat credere adulterium, prohibebant credere mores; sed tamen auferam, sed et haec erat, unde redibam, criminis exemplum, sed cuncta timemus amantes. Quaerere, quod doleam statuo donisque pudicam sollicitare fidem; fauet huic Aurora timori inmutatque meam (uideor sensisse) figuram. Palladias ineo non cognoscendus Athenas ingrediorque domum; culpa domus ipsa carebat castaque signa dabat dominoque erat anxia rapto. Uix aditus per mille dolos ad Erechthida factus: ut uidi, obstipui meditataque paene reliqui temptamenta fide; male me quin uera faterer, continui, male, quin, ut oportuit, oscula ferrem. Tristis erat (sed nulla tamen formosior illa esse potest tristi) desiderioque dolebat coniugis abrepti. Tu collige qualis in illa, Phoce, decor fuerit, quam sic dolor ipse decebat! Quid referam quotiens temptamina nostra pudici reppulerint mores, quotiens ‹ego› dixerit ‹uni seruor; ubicumque est, uni mea gaudia seruo? › Cui non ista fide satis experientia sano magna foret? Non sum contentus et in mea pugno uulnera, dum census dare me pro nocte paciscor muneraque augendo tandem dubitare coegi. Exclamo male uictor: ‹Ego en, ego fictus adulter; uerus eram coniunx; me, perfida, teste teneris! ›». Illa nihil; tacito tantummodo uicta pudore insidiosa malo cum coniuge limina fugit offensaque mei genus omne perosa uirorum montibus errabat studiis operata Dianae 42 . lus; Cephalus slays Procris». La thématique de la chasse implique des mécanismes systématiques d’aller-retour entre l’espace naturel et l’espace humain. 41 La nature du déguisement ou de la transformation de Céphale impliqué aux v. 721-22 est débattue: certains interprètes considèrent qu’il s’agit d’une véritable métamorphose, d’autres d’une projection physique du bouleversement intérieur. Très intéressante, pour nos objectifs, l’observation de Davis (1983: 128 N1): «Cephalus is subtly transmuted into a jealous husband by an irate Aurora». 42 «Tandis que je m’en retournais, repassant en moi-même les paroles de la déesse, je commençai à craindre que mon épouse n’eût pas respecté le lien conjugal: sa beauté, son âge, m’invitaient à la croire adultère; sa vertu m’en empêchait. Mais pourtant j’avais été absent; mais celle que je venais de quitter m’offrait un exemple d’infidélité; mais, nous autres amants, nous craignons tout. Je 183 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique Dans son récit, Céphale relève avec insistance que l’apparence de Procris et de toute sa maison parle en faveur de la fidélité de sa femme et qu’il a sciemment poursuivi sa propre ruine («in mea pugno/ uulnera»). La seule hésitation de Procris suffit pour que l’homme se dévoile en criant «Ego en, ego fictus adulter; / uerus eram coniunx! »; la réaction de Procris est la fuite: poussée par la honte et réduite au silence - un silence qui, finalement, s’avère un trait constitutif du personnage («tacito […] uicta pudore») -, la femme abandonne les limina de la maison conjugale et revient à l’espace sauvage de la déesse Diane 43 . Outre le déguisement, d’autres éléments de l’épisode des Métamorphoses retentissent dans le Castia-gilos . Contrairement à ce qui est habituel dans les récits méprends le parti de me livrer à une recherche qui devait faire mon tourment et de tenter par des présents la vertu et la foi de Procris; l’Aurore seconde mes craintes et (je crois m’en apercevoir) transforme mes traits. J’arrive méconnaissable dans les murs d’Athènes, chère à Pallas, et je rentre dans ma demeure; tout y était irréprochable; tout y respirait l’innocence et l’inquiétude pour le maître perdu; ce ne fut qu’à grand’peine, par mille ruses, que j’obtins un accès auprès de la fille d’Érechtée. À sa vue, je restais saisi; je faillis renoncer à l’épreuve que j’avais préparé pour m’assurer de sa fidélité; j’eus beaucoup de mal à m’abstenir de l’embrasser, comme j’aurais dû le faire. Elle était triste; mais, malgré sa tristesse, aucune femme n’aurait éclipsé sa beauté; le regret de l’époux ravi à son affection dévorait son cœur; juge, Phocus, quels étaient ses attraits, quand la douleur elle-même la rendit si attrayante. Te raconterai-je combien de fois sa pudeur repoussa mes attaques, combien de fois elle me dit: ‹Je me garde pour un seul; en quelque lieu qu’il soit, c’est avec lui seul que je me réserve de partager mes plaisirs›. Quel homme sain d’esprit n’eût trouvé suffisante cette épreuve de sa fidélité? Je ne m’en contente pas; mais je lutte pour me frapper moimême; à la fin, en lui promettant une fortune pour une seule nuit et en grossissant toujours mes offres, je fais chanceler sa résolution. Je m’écrie alors: ‹Malheureusement c’est un faux, un faux séducteur que tu as devant toi; j’étais en réalité ton époux; je suis maintenant un témoin qui te prend sur le fait›. Elle ne répond rien; seulement, cédant à une honte secrète, elle fuit son mauvais mari et la demeure où il lui a tendu le piège; dans sa rancune contre moi, elle avait pris en haine tout le sexe masculin; on la voyait errer sur les montagnes, occupée des travaux de Diane». 43 Nous partageons entièrement l’analyse de Davis (1983: 134) de cet épisode, qui montre que le subterfuge de Céphale n’est qu’une chasse figurée: «In the entrapment episode, Cephalus approaches his wife with the stealth of a hunter seeking access to his prey. He manages to get close to her after great difficulty and by devious means ( vis aditus per mille dolos ad Erecthida factus : 726). When at the end of a long struggle he succeeds in weakening her resistance, his triumphant outburst employs the language of capture ( me perfida teste teneris : 742). She, for her part, is too overcome with shame to respond verbally to her entrapment and proceeds instead to flee to the threshold which has been the scene of her ‹ambush› ( insidiosa limina : 744). Procris has, metaphorically, been trapped in an ambush laid by her jealous husband. In terms of our thematic perspective, this is equivalent to saying that Cephalus has transferred a mode of conduct appropriate to one sphere (hunting of animals with snares) to an alien context (conjugal relations). The transference is sinister and constitutes a gauge of how warped the hunter’s mind has become under the perverting influence of Aurora’s ira . Already in this phase of degeneration he has begun to treat his spouse as a ‹prey› and the process of dehumanization which culminates in the death scene has already been set in motion. Just as Aurora has subverted the hunting scene by ‹raping› Cephalus at dawn, so in his turn Cephalus perverts the domestic scene by ‹ambushing› his wife. The two episodes are complementary forms of motif ‹contamination› in that they reflect the mutual and destructive encroachment of contrary ways of being. By ‹bringin home›, so to speak, the ensnaring techniques of his profession, Cephalus completes, in the opposite direction, that disruption firs inaugurated on Hymettos by Aurora». 184 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 diévaux d’adultère - où il s’agit de vérifier l’existence de la relation extraconjugale selon une perspective légale, qui implique la démonstration positive du crime - le subterfuge mis en place par le mari d’Alvira comporte une véritable incitation au crime. C’est ce que fait Céphale, et qui constitue la racine des événements tragiques qui s’abattront à la fois sur Procris et sur lui-même. Les deux protagonistes féminines présentent aussi des similarités. Procris est décrite comme fida coniunx , tout comme Alvira: jusqu’au moment du piège d’Amfos, cette dernière n’est pas du tout incline à consentir aux avances de Bascol (même si, selon la perspective des barons, le fait qu’elle ne dénonce pas son soupirant peut déjà constituer une preuve contre elle). Nous analyserons dans les paragraphes qui suivent les raisons pour lesquelles l’antécédent classique nous paraît remettre en cause le lien direct avec le motif du «battu cocu et content». Pour l’instant, il suffit de relever que, si - comme nous le croyons - le mythe a inspiré Ramon Vidal, il a été l’objet d’une mise à jour culturelle et contextuelle: pour Amfos, il ne s’agit pas de tenter la femme à l’aide de cadeaux (les munera et census de Céphale), mais de vérifier si elle a noué, ou serait disposée à nouer, une relation avec un chevalier de la cour. Les novas occitanes insistent donc sur les développements liés au triangle amoureux, pas encore réalisé mais potentiellement réalisable, et n’appellent pas en cause la question de la vénalité. La chose ne peut pas surprendre: quelles que soient les déclinaisons ponctuelles de la fin’amor dans la production littéraire occitane et française, et, plus en détail, quelles que soient les positions des troubadours au sujet des limitations et des contraintes auxquelles ceux et celles qui s’engagent dans l’amour sont tenus, la possibilité qu’une relation amoureuse soit liée à des motivations relevant du profit sont exclues de manière radicale 44 . La vénalité - faute féminine par excellence - nie, à elle seule, la possibilité que l’ amor soit fina . La tentative de séduction d’Amfos, au contraire, fait appel à la liberté de la femme et donc à sa disponibilité éventuelle à s’adonner aux plaisirs de l’amour. 3.3. La chasse au mari et la nuit d’amour La fausse déclaration d’identité d’Amfos suscite immédiatement la réaction d’Alvira, qui frappe son mari puis l’enferme dans sa chambre. Elle décide à ce point de rejoindre Bascol dans son logement et lui accorde «so qu’ a tostemps dezirat» (v. 273). C’est donc seulement une fois qu’Amfos est sorti de manière on ne peut plus évi- 44 Sur ce point-ci, à côté de textes célébrissimes comme la tenso entre Giraut de Borneille et le roi Alphonse II d’Aragon (BEdT 242,22, Be·m plairia, seigner en reis ), on peut évoquer les lieux du corpus troubadouresque qui mettent en cause l’adjectif venal . À titre d’exemple, cf. BEdT 167,38, v. 54-55: «c’aitals amors li taing ab cor venal/ pois no·l vol fin, franc, humil e leial! »; BEdT 388,4, v. 31-40: «En Raimbaut, domn’ ab pretz/ no·s taing q’ab aital drut s’abais,/ qe l’autre fai mainz bos assais/ e, si es saubut ni auzit,/ ier l’onors, car de/ se gardon amdui cabalmen; / e l’autr’ es fals’amors venals/ ez amors escondud’ e mals; / e vos no·l devetz mantener,/ qe nuls bes no·n pot eschazer! ». 185 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique dente de l’horizon éthique construit par les valeurs courtoises qu’Alvira accepte de nouer avec Bascol une relation impliquant aussi la dimension sexuelle. L’aube venue, Alvira appelle les gens de la maison et leur annonce (v. 282-89): - Aujatz - dis ela - del tafur en Bascol, co·m volc enganar: anueg venc al portel sonar en semblansa de mon senhor ; intret en guiza de trachor a mon lieg, e volc me aunir ; mas ieu m’en saup trop jen guerir: dins en ma cambra l’ai enclaus. - Alvira déclare à ses serviteurs que Bascol est venu dans sa chambre et a tenté de la séduire en faisant semblant d’être son mari; mais elle sait bien que l’homme était en réalité Amfos déguisé en Bascol. De cette manière, la dame renverse le subterfuge mis en place par son mari: elle l’accuse de la machination dont il a essayé de profiter, mais en inversant les termes du travestissement. L’explication est nécessaire pour rendre compte d’un geste qui aurait autrement été illégitime: celui d’ouvrir la porte de la chambre à un homme, de nuit, à un moment où le seigneur de la maison n’était pas présent. Mais, de cette manière, la situation qu’Alvira décrit s’aligne aussi sur un schéma bien installé dans la tradition narrative occidentale: celui de la séduction rendue possible grâce à la substitution de l’amant par le mari à l’insu de la femme 45 . C’est un module fort célèbre déjà à l’âge classique - Amphytrion - et bien connu des récits d’époque médiévale, autant de ton sérieux que de ton comique: que l’on songe à l’épisode de la conception d’Arthur dans le Merlin , ou encore à la vaste tradition des nouvelles des XIV e et XV e siècles 46 . Dans le mythe tristanien que nous avons déjà eu l’occasion de mentionner, en outre, le déguisement de l’amant est topique: travesti, Tristan s’introduit en cachette dans la chambre d’Iseut, dont il a été séparé (et, nous le soulignons, Iseut n’est pas toujours à même de dévoiler l’identité de celui qu’elle a devant elle). L’accusation de déguisement soulevée par Alvira n’a aucune correspondance dans les textes qui déploient le motif du «cocu battu et content»: dans la Borgeoise d’Orliens , par exemple, la femme déclare à sa mainie qu’elle a permis au clerc qui la courtisait d’entrer dans sa chambre pour mettre fin à ses requêtes et, notamment, dans le but de le faire punir par les gens de sa maison 47 . Dans le Romanz de un chi- 45 Cf. Thompson 1955-1958, K 1310 ( Seduction by disguise or substitution ), K 1311 ( Seduction by masking as woman’s husband ), et K 1315 ( Seduction by impostor ) - ce dernier avec maintes déclinaisons possibles. 46 À titre d’exemple, on pourra rappeler Décaméron III, 6 (et, avec des modifications, IX, 6) ou le 30 e récit des Cent nouvelles nouvelles ; pour l’épisode du Merlin , cf. Micha (1979: 225-28). 47 V. 182-204: «Seignor, fet el, se Dieus me saut,/ or entendez a ma reson! / Vos avez en ceste meson/ veü souvent un clerc venir,/ qui ne me let en pes tenir; / d’amour m’a requise lonc tens,/ je l’en ai fet torjors desfens./ Quant vi que je n’i gariroie,/ je li otriai tote voie/ que je feroie tot son gré,/ quant 186 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 valer, de sa dame et de un clerk , la dame se limite à annoncer à ses serjanz qu’un clerejastre est entré dans sa chambre, et enjoint ses serviteurs à veiller à ce qu’il soit dûment puni pour son geste 48 . La dénonciation d’Amfos/ Bascol déclenche une véritable chasse à l’homme, bien mise en relief par le narrateur, qui insiste sur l’équipement militaire porté par les poursuivants (v. 296-301): Als us viratz vestirs ausbercs, als autres perpunhs et escutz, capels, cofas et elms agutz; l’autre·s prenon lansas e dartz; sempres venon de totas partz candelas e falhas ardens. Amfos tente de déclarer son identité, mais ses protestations restent sans suite. Au moment où les poursuivants entrent dans la chambre - et se laissent aller à toute sorte de violences d’abord contre la porte et ensuite contre le mobilier, notamment contre le lit -, il se sauve en montant dans un bestor , une tour. Alvira s’aperçoit de la fuite de son mari et relance la chasse, en dirigeant les baros vers le bestor . C’est seulement à ce moment que, après une nouvelle révélation de son identité par Amfos, Alvira accepte de le reconnaître et met fin à la poursuite. Dans cette scène, donc, le cœur de la narration n’est pas - comme dans tous les récits déployant le motif du «cocu battu et content» - la violence dont le mari jaloux serait, ou devrait être, victime 49 . Comme on l’a dit, les seuls coups qu’Amfos reçoit sont ceux d’Alvira, et ils ne sont pas réellement dangereux (v. 252s., en particulier v. 254-56: «Mas poders de dona es vas,/ que de greu maltrag leu se lassa/ e fier petit colp de grieu massa»). C’est plutôt le motif de la chasse que le narrateur choisit de développer, avec le mari dans le rôle de la proie et la femme dans celui, typiquement masculin, de maître de la situation. En termes de choix narratifs, le fait que Ramon mon seignor seroit alé/ quere loinz sa marcheandie: / or est alé, Dieus le conduie! / Li faus clerc qui tant m’a proïe,/ de folie fere ennoïe,/ a bien de mon seignor seü/ que fors de la vile est issu: / enbatuz s’est anuit ceanz./ Je l’ai enfermé la dedanz, lasus amont, en cel perrin./ Je vos donré du meillor vin/ qui ceanz soit une corgie/ mes que je soie bien vengie! ». 48 V. 523-36: «La dame dunc en sa sale entra; / ses serjanz trestuz appella: / ‹Ore tost as armes com bons vassals! / Vn [sic] clerejastre, un menestrauz/ en ma chambre est abatu./ Gardez k’il seit tant batu/ ke bien seie de li vengié: / fole me quidout aver trové./ Fust ore mon seignur a l’oustel,/ nus li feissom trestut el! / Unc mes ne m’avint en ma vie/ ke hom mesfeiht la vileinie: / si il ne seit cher comparé,/ a tuz jurs serrai vergundé! ›» ( NRCF X, 141). 49 En particulier dans la Borgeoise d’Orliens , la violence qui s’abat sur le mari est mise en relief de manière très évidente (v. 211-61). La solution déployée par Boccace est absolument remarquable: dans la nouvelle VII, 7 que l’on a eu l’occasion de mentionner au début de cet article, Béatrice obtient de son mari qu’il se déguise en elle. L’amant rejoint ensuite l’homme déguisé dans un jardin et le bat sous le prétexte de vouloir punir la femme pour son manque de fidélité. Les différences entre les récits déployant le motif du «cocu battu et content» quant à la représentation de la violence ont été dûment soulignées par Espadaler (1918, 316). 187 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique Vidal ait mis l’accent non pas sur la punition physique du jaloux, mais plutôt sur les déplacements spatiaux d’Amfos et de ses poursuivants, sur la fuite d’Amfos et sur le rôle d’Alvira en tant que «régisseuse» de la poursuite s’explique bien si on présuppose que ce qui intéressait notre auteur n’était pas la violence qui s’abat sur le mari, mais justement le motif de la chasse 50 . La chose n’exclut pas, bien entendu, que Ramon ait aussi voulu mettre en évidence la scène-clé de son texte en en étendant la durée: en dilatant la poursuite sur plusieurs micro-séquences, Ramon parvient efficacement à souligner l’importance de cet épisode à l’intérieur d’un récit qui, pour le reste, se déroule à grande vitesse. L’interaction de la tradition du récit courtois avec le précédent classique du mythe de Céphale et Procris nous semble porteuse de résultats interprétatifs également intéressants pour cet épisode de la nouvelle occitane. Comme nous l’avons rappelé plus haut, les récits qu’Avalle a classés sous l’étiquette «de fol’amor » manifestent très fréquemment l’influence d’un noyau folklorique ancien, qui est justement celui de la «caccia all’uomo»; la chasse est par ailleurs, avec l’amour, le thème dominant de l’épisode des Métamorphoses dédié à Céphale et Procris. La poursuite d’Amfos dans les différentes salles du château semble impliquer un écho en même temps qu’un renversement comique des deux précédents, classique et médiéval. La piste des Métamorphoses s’avère importante non seulement pour la compréhension de la structure narrative du Castia-gilos , mais aussi pour l’appréciation de la manière dont Ramon Vidal a construit ses personnages, et en particulier celui d’Alvira. La protagoniste féminine des novas occitanes se démarque, en effet, par sa capacité de réaction et d’action - autant dans la scène de la poursuite que dans celle du consentement à l’amour de Bascol, sur laquelle nous reviendrons. Il est utile, afin de mieux étayer notre argumentation, de relire la partie finale du mythe ovidien, qui aboutit à la mort de Procris (v. 824-50): Criminis extemplo ficti temerarius index Procrin adit linguaque refert audita sussurra. Credula res amor est: subito conlapsa dolore (ut mihi narratur) cecidit longoque refecta tempore se miseram, se fati dixit iniqui deque fide questa est et crimine concita uano quod nihil est metuit, metuit sine corpore nomen. Et dolet infelix ueluti de paelice uera saepe tamen dubitat speratque miserrima falli 50 L’interprétation que nous proposons ici est notablement différente de celle de Luce-Dudemaine (1986: §18-19): «on peut être surpris de l’acharnement que la dame de Barbastre manifeste contre son mari, et noter que ce trait de caractère fait défaut à la bourgeoise du fabliau. Lorsqu’elle lance ses gens en armes à la poursuite d’Alphonse, Elvire connaît leurs intentions meurtrières à l’égard d’un fugitif dont ils ignorent la véritable identité. Or, elle encourage leurs efforts et participe aux recherches, non point pour tenter de l’épargner, mais tout au contraire pour le désigner à ses assaillants lorsqu’il réussit provisoirement à leur échapper. Pour lui ôter ses meilleures chances de survie, elle ordonne même de ne pas lui laisser le temps de parler et de se faire ainsi reconnaître». 188 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 indicioque fidem negat et, nisi uiderit ipsa, damnatura sui non est delicta mariti. Postera depulerant Aurorae lumina noctem. Egredior siluasque peto uictorque per herbas ‹Aura, ueni› dixi, ‹nostroque medere labori! › et subito gemitus inter mea uerba uidebar nescioquos audisse; ‹ueni› tamen, ‹optima› dixi. Fronde leuem rursus strepitum faciente caduca sum ratus esse feram telumque uolatile misi; Procris erat medioque tenens in pectore ulnus ‹Ei mihi! › conclamat. Uox est ubi cognita fidae coniugis, ad uocem praeceps amensque cucurri; semianimem et sparsas foedantem sanguine uestes et sua (me miserum! ) de uulnere dona trahentem inuenio corpusque meo mihi carius ulnis mollibus attollo scissaque a pectore ueste uulnera saeua ligo conorque inhibere cruorem neu me morte sua sceleratum deserat oro 51 . Au moment où elle est en proie à la jalousie, Procris assume elle-même le rôle de chasseuse - ou plus exactement revient à ce rôle: comme on l’a vu, après s’être séparée de son mari, elle a rejoint les rangs de la déesse Diane. Procris suit donc Céphale dans la forêt, décidée à vérifier de ses propres yeux si son mari a noué une relation amoureuse avec Aura; mais, prise pour un animal par Céphale, elle est victime du javelot infaillible. En reprenant les mots de Davis (1983: 145-46) - qui réfléchit sur les échos rattachant l’épisode de la mort de Procris à celui de la temptata fides : 51 «Sur le champ, téméraire dénonciateur d’une faute imaginaire, il va trouver Procris et lui répète à voix basse ce qu’il a entendu. L’amour est crédule; frappée d’une douleur subite, m’a-t-on dit, elle tombe en défaillance; lorsqu’enfin on l’a ranimée, elle se récrie sur son malheur, sur l’injustice de la destinée, elle se plaint de mon infidélité; surexcitée par une accusation mensongère, elle craint ce qui n’existe pas, elle craint un nom sous lequel il n’y a point de corps; elle gémit, l’infortunée, comme si elle avait une rivale véritable. Cependant il lui arrive souvent de douter; au milieu de sa détresse, elle espère qu’on la trompe, elle refuse de croire le délateur et, à moins qu’elle ne voie de ses yeux la faute de son mari, elle ne veut pas le condamner. Le lendemain, la lumière de l’Aurore avait chassé la nuit; je sors, je me rends à la forêt; puis, après mes exploits, étendu sur le gazon, je me mets à dire: ‹O Brise, viens à moi; viens soulager ma fatigue›. Soudain il me semble d’avoir entendu je ne sais quels gémissements qui faisaient écho à mes paroles; je continue cependant: ‹Viens, toi qui m’es si chère›. La chute d’une feuille produisit encore un léger bruit; convaincu que c’était une bête sauvage, je lançai mon javelot rapide. C’était Procris; frappée en pleine poitrine: ‹C’est en fait de moi! › s’écrie-t-elle; à peine ai-je reconnu la voix de ma fidèle épouse que je me précipite, éperdu, vers le point d’où partait cette voix. Je trouve Procris à demi morte, souillant de son sang ses vêtements épars et retirant de sa blessure (ah! plaignez mon infortune) le trait qu’elle m’avait donné; je soulève doucement entre mes bras ce corps qui m’est plus cher que le mien; avec un morceau de mon vêtement que j’ai déchiré sur ma poitrine je ferme sa cruelle blessure et je m’efforce d’arrêter son sang; je la conjure de ne pas me laisser derrière elle souillé d’un crime par sa mort». 189 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique Procris’ attempt to spy on her husband is, on the structural level, an inversion of the roles played in the earlier episode in which Cephalus, made unrecognizable by Aurora, tries to entrap his wife. Like Cephalus, Procris ‹lies in ambush› hoping to catch her partner in an adulterous act. […] The slaughter of Procris completes that systematic (and reciprocal) perversion of venatio and amor which the entire fable exemplifies in Ovid’s version. […] Objectively speaking, Cephalus treats his wife, albeit accidentally, as a fera in hurling the javelin in the direction of the groan. The bestial mode of Procris’ death is therefore a logical extension of the hunter’s maladjustment. The venator who has transmuted one phase of the hunt into a kind of erotic experience ends by ‹hunting› his spouse in the most literal sense possible. The death of Procris is in stringent correspondence with the deeper meaning of the hunt/ love opposition […]. The underlying antagonism between the two activities comes to a head in an act of slaughter as the hunter, unable to resolve the inner conflict between venatio and amor , unwittingly makes of his beloved a slaughtered animal. La distance entre Procris et Alvira ne pourrait être plus grande. La tentative de Procris de devenir la poursuivante de son mari est un échec total: elle n’arrive pas à se soustraire au rôle de proie, qu’elle avait déjà revêtu au moment de la tentative de séduction, et trouve la mort d’un animal chassé. Tout au contraire, Alvira s’avère être une chasseuse efficace et avisée: une fois qu’elle a reconnu Amfos déguisé, elle ne tarde pas à le faire prisonnier, puis à le soumettre à la menace de la violence qu’il lui destinait. Si, comme nous le croyons, les actions d’Alvira impliquent un renversement des mésaventures de Procris, on pourrait tenter de projeter la spécularité qui semble relier les deux personnages sur la réaction que les deux femmes opposent au stratagème de la tentata fides . Dépassée par la honte et réduite au mutisme, Procris quitte Céphale et sa maison pour s’adonner aux occupations de la déesse Diane ( studiis Dianae ): elle abandonne donc la société humaine en faveur d’une vie à l’état de nature. Traditionnellement, le cortège de Diane implique le refus de la dimension sexuelle et conjugale de la part des femmes: c’est un élément sur lequel le récit des Métamorphoses insiste (cf. le v. 745 cité plus haut: «offensaque mei genus omne perosa uirorum ») 52 . La réaction d’Alvira à la vérification de la fidélité conjugale ne pourrait être plus éloignée des choix de Procris: elle attaque son mari, rejoint son soupirant et lui accorde une nuit d’amour. Dans l’espace courtois, la jalousie masculine produit des conséquences tout à fait inverses à celles qu’elle suscite dans le mythe classique: non pas le refus de l’amour et de tout contact avec les hommes, mais le refus d’un mari désormais réputé indigne, en raison de ses soupçons, en faveur d’un 52 Comme Davis (1983: 136) l’a souligné, l’admission de Procris dans les rangs de Diane représente une contradiction par rapport aux attentes folkloriques et religieuses du culte de la déesse - auquel n’étaient admises que des femmes vierges et non mariées: «The contradiction, however, becomes insignificant once we realize that the poet is again exploiting the semantic potential of his narrative code. The motif ‹Procris becomes a follower of Diana› signifies, when decoded, ‹Procris has decided to reject men and sexual passion›». Le chercheur souligne en outre que le choix de Procris ne doit pas être lu à la lumière du topos qui fait de la chasse l’un des meilleurs remèdes contre l’amour, mais incarne la totalité et la profondeur du refus de l’amour de la part de Procris. 190 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 amant qui, lui, est bien «courtois». Du point de vue de la mentalité sur laquelle repose notre nouvelle, les choix opérés par Ramon Vidal pour construire la réaction d’Alvira rejoignent les modifications au poème ovidien opérées pour les motivations qui inspirent la tentative de séduction d’Amfos. Si, lors de cette dernière, c’était la disponibilité à l’amour de la femme qui était mise à l’épreuve (et non pas, comme dans le mythe classique, sa corruptibilité), nous pouvons maintenant constater que la réaction à la méchanceté et au piège masculins implique une agentivité dans la sphère du désir de la part d’Alvira qui marque une différence bien profonde par rapport au poème latin. Poursuivons notre examen des actions et des actes de parole de la protagoniste féminine du Castia-gilos . Quand Amfos révèle son identité - ou mieux, quand Alvira décide de prêter l’oreille a ses protestations -, Alvira ne tarde pas à revenir à une posture parfaitement courtoise (v. 342-52): Bels senhers dos, tan fol assai Co vos auzes anc enardir? Car tan gran paor de morir Non ac mais negus natz de maire! Bels senher dous, francs, de bon aire, per amor Dieu perdonatz me, e truep, si·us platz, ab vos merce, senher, que ieu no·us conoisia! Si·m sal lo filhs Santa Maria! Enans me cujava de vos Qu’en Bascols de Cotanda fos . Dans les mots qu’elle adresse à son mari, Alvira décrit une réalité légèrement différente de celle qu’elle avait présentée aux serviteurs lancés à la poursuite du soupirant importun: si à ces derniers elle avait déclaré que Bascol déguisé en Amfos s’était introduit dans sa chambre avec des fins malhonnêtes, à Amfos elle se limite à dire qu’elle l’avait pris pour Bascol. Auprès de son mari, donc, Alvira fait semblant de croire à la mise en scène qu’il lui avait présentée au moment de sa visite nocturne. La narration de Ramon Vidal met en scène la parfaite maîtrise de la domna à la fois du rapport avec son mari et de la mainie - auxquels Alvira impose systématiquement sa représentation de la réalité. 3.4. Mécanismes et résultats du dénouement La reconnaissance d’Amfos par Alvira annule soudainement toutes les tensions, tous les soupçons et toutes les inimitiés réciproques qui avaient surgi de la jalousie d’Amfos. Elle ramène, en outre, les mécanismes communicatifs de la cour aux principes de bonne foi et de convenance attendus. Le dénouement du Castia-gilos , par conséquent, se détache de manière on ne peut plus évidente du final tragique du 191 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique mythe de Céphale et Procris et des récits «de fol’amor », mais présente aussi un nombre important de différences par rapport aux textes déployant le pattern comique du «cocu battu et content». Amfos avoue sa tromperie de manière très explicite, devant un auditoire composé non seulement de sa femme, mais de l’ensemble de la cour. Cette déclaration publique est évidemment nécessaire à la recomposition de l’espace courtois: afin que l’équilibre rompu par les soupçons des lauzengiers et par la jalousie du mari soit rétabli, il est indispensable que la faute d’Amfos et surtout l’innocence d’Alvira soient prouvées devant toute la communauté régie par le seigneur. C’est un changement assez significatif par rapport aux fabliaux: dans ces derniers, le dévoilement de l’identité du dupeur dupé n’a pas toujours lieu et, même dans ce cas, il se produit selon des modalités différentes: il peut être public ou, plus souvent, privé 53 . Dans les Métamorphoses , encore, la révélation d’identité de Céphale dans la scène que Gregson Davies appelle «entrapment» équivaut à la capture de Procris-proie par Céphale-chasseur: l’homme prend le dessus sur la femme 54 . Si on met en rapport les novas occitanes avec le récit ovidien, on constatera donc que la révélation de l’identité du dupeur dupé change totalement de signe, passant d’instrument d’offense dans l’épisode des Métamorphoses à instrument de défense dans le Castia-gilos . Le renversement est évidemment dû au statut d’Alvira: c’est elle, comme on l’a vu, qui détient non seulement le rôle de «régisseuse» de la chasse au mari jaloux, mais aussi le pouvoir de lui nier ou de lui accorder le droit de recouvrer son identité réelle. Mais le dialogue final entre Amfos et Alvira ne touche pas seulement à la relation conjugale. Bien au contraire, depuis la première prise de parole d’Amfos, il ressort clairement que le comportement peu sensé de ce dernier a menacé à la fois son propre honneur, celui de sa femme et la préservation des relations sociales masculines nouées à la cour (v. 358-65 et 370-73): amiga, dona, ·m perdonatz qu’ ieu ai vas mi meteis falhit e·l vostre valen cors aunit, e per colpa e per foldat mon bon cavaier azirat . E per colpa de lauzengiers m’es vengutz aquest destorbiers 53 Dans La Borgeoise d’Orliens , en particulier, le mari ne confesse ce qui lui est arrivé ni aux serviteurs qui le ramènent chez lui sur une charrette, ni à la femme qui le soigne avec un bain aux herbes. Le Romanz présente plus d’affinités avec le Castia-gilos ; le chevalier déguisé, objet de la violence de la mainie, proclame deux fois son identité. La première fois, il n’est pas cru: c’est seulement quand il enlève son capuchon que sa femme accepte de le reconnaître. Dans Décaméron VII, 7, étant donné que c’est Beatrice qui a orchestré le déguisement en femme de son mari Egano, l’aveu de ce dernier une fois qu’il a été battu par Lodovico est inévitable. 54 Cf. la citation de la N43. 192 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 et aquesta desaventura. […] Qu’ie·us promet que mais a nulh for non creirai lauzengiers de vos : ni sera tan contrarios nulhs hom que mal i puesca metre. Dans la première partie de son discours, Amfos reconnaît qu’il a manqué de respect à la fois à sa femme et à son chevalier. Dans la suite de son raisonnement il se concentre pourtant sur le rapport avec Alvira. Le seigneur impute aux lauzengiers la responsabilité de sa jalousie et ne tarde pas à affirmer que jamais, dans le futur, il ne prêtera foi à ceux qui tentent de le rendre méfiant envers sa femme. Cette déclaration prouve, à nouveau, l’efficacité de la réponse d’Alvira: la femme est non seulement parvenue à se tirer d’une situation dangereuse et à s’adonner au plaisir sexuel, mais - contrairement à ce qui se vérifie dans les récits sérieux construits sur le motif du triangle amoureux - a réussi à anéantir les soupçons qui pesaient sur elle et à annuler l’autorité de ceux qui avaient fait surgir ces soupçons. La réponse d’Alvira à Amfos, quant à elle, ne porte pas sur le lien matrimonial, mais ramène l’attention du seigneur sur les rapports sociaux mis en crise par la calomnie et la jalousie. Alvira, en effet, incite Amfos à envoyer un messager, et ensuite à rendre visite à Bascol; elle veut que son mari revienne aux pratiques sociales et communicatives attendues dans un contexte courtois (v. 378-81): Senher […] en Bascol anaretz vezer e digatz li que remaner vos a fag, tro sia gueritz. En vertu de cette sollicitation, Amfos se rend chez Bascol: le dialogue qui s’ensuit est le renversement précis et systématique de la première confrontation entre les deux hommes. Cette dernière s’était construite sur la méfiance réciproque, sur des mensonges, et sur des manquements évidents, de part et d’autre, aux obligations féodales et courtoises. Dans le dialogue de la pacification, à l’inverse, Amfos et Bascol redeviennent ouverts à une communication conforme aussi bien aux contraintes de la sociabilité et basée sur un «présupposé de bonne foi» qu’aux actions convenables et attendues de la part d’un seigneur féodal et de son meilleur chevalier. Amfos accepte ainsi de ne pas partir avant que Bascol ne se soit rétabli (v. 398-401: «Bascol, ieu per la vostr’amor/ soi remazutz e remanrai,/ que ja en ost non anarai/ si vos ab mi non anavatz»). Bascol, quant à lui, annonce qu’il n’hésitera pas à suivre son seigneur (v. 402-04: «Ieu, senher, guerrai, si Dieu platz,/ e pueis farai vos de bon grat/ tota la vostra volontat»). Grâce, encore une fois, à l’intervention et à la médiation d’Alvira, la cour d’Amfos de Barbastre redevient un espace régi par les valeurs courtoises: sociabilité, respect et consentement aux attentes réciproques, maîtrise de soi. De ces points de vue aussi, le dénouement du Castia-gilos s’oppose au dénouement du mythe de Céphale 193 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique et Procris, tout comme au dénouement le plus typique des récits «de fol’amor », dans lesquels la fin tragique des amants est fréquemment associée à l’écroulement de l’espace politique 55 . 4. Sérieux et comique dans le Castia-gilos, entre antécédent classique et récits médiévaux Comme nous espérons l’avoir prouvé, le Castia-gilos se construit sur des schémas de récit traditionnels. Plus qu’avec le module du «cocu battu et content», les novas occitanes doivent être mises en rapport avec la tradition de récit qu’Avalle a analysée sous l’étiquette «de fol’amor », et encore avec le précédent, bien plus ancien et prestigieux, des Métamorphoses d’Ovide. La nouvelle de Ramon Vidal semble naître au croisement de ces deux traditions narratives, mais le troubadour catalan en a modifié le «ton»: à partir d’histoires très orientées sur le versant tragique, il a construit un récit au dénouement heureux, dans lequel les tensions et les menaces de l’envie, de la compétition masculine et de la jalousie sont réabsorbées et où une dimension de vie harmonieuse parvient à s’affirmer. Nous ne pouvons pas exclure que le changement de signe adopté par Ramon soit dû à la pression de la tradition des fabliaux (avec cette dernière, en effet, le Castia-gilos partage une importante affinité, qui concerne la facilité relative avec laquelle l’initiative sexuelle de la protagoniste féminine est représentée) 56 . L’influence directe des fabliaux ne nous paraît pourtant ni nécessaire ni évidente; d’autant plus que, comme nous l’avons vu au début de cette contribution, les attestations médiévales du pattern du «cocu battu et content» sont toutes postérieures au début du XIII e siècle. Avant d’étudier plus en profondeur le rôle du comique dans notre nouvelle occitane, nous devons nous interroger sur les raisons qui peuvent avoir amené Ramon Vidal à croiser et faire interagir le pattern «de fol’amor » et le mythe de Céphale et Procris. La réponse à cette question nous paraît relativement simple: les deux traditions de récit partagent deux analogies thématiques fondatrices (au sens étymologique du mot: elles construisent les histoires en en posant les fondements). Aussi bien les narrations «de fol’amor » que le récit mythologique dans la version du poème ovidien, en effet, touchent à la problématique de la fidélité des amants et mettent à 55 Cf. Gaunt (2006: 105s.); Payen 1978. 56 Il faut néanmoins relever que le désir féminin est fortement sollicité dans les récits issus du mythe tristanien (aussi bien dans le personnage d’Iseut la Blonde que dans celui d’Iseut aux Blanches Mains) et que l’adultère a une présence bien constante dans les - peu nombreux, il faut le dire - textes narratifs en langue d’oc, souvent caractérisés par un dénouement heureux: que l’on songe, par exemple, à Flamenca , aux Novas del papagai ou aux razos des troubadours. 194 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 l’œuvre le motif de la chasse - décliné selon la modalité spécifique de la chasse à l’homme. Si l’on se concentre sur la dynamique des personnages, on constatera que le Castia-gilos hérite de la tradition «de fol’amor » l’encadrement courtois et la condition d’une relation triangulaire impliquant un couple marié et un homme célibataire (aucun amant n’apparaît dans le mythe de Céphale et Procris: si adultère il y a, c’est Céphale qui le commet) 57 . Avec le mythe des Métamorphoses , la nouvelle occitane partage la «polarisation» du récit autour de la question de la jalousie (là où, au contraire, les narrations «de fol’amor » développent plutôt le triangle courtois du point de vue de l’adultère) 58 . Il est important de relever que cette polarisation relie spécifiquement le Castia-gilos au poème d’Ovide - et c’est, finalement, l’une des données qui nous poussent à pencher pour l’hypothèse d’une relation intertextuelle, au sens strict du mot, entre notre nouvelle et le poème latin. Comme les philologues classiques n’ont pas manqué de le noter, en effet, l’histoire de Céphale et Procris avait, à l’origine, d’autres implications - concernant plutôt les questions de l’adultère masculin, de la fiabilité féminine et de la corruptibilité des amants - et c’est un choix spécifique d’Ovide de faire de la jalousie, aussi bien masculine (l’épisode de la tentata fides ) que féminine (la scène de la mort de Procris), le thème principal de la narration 59 . Dans une perspective strictement médiévale, il ne nous semble pas inutile de rappeler que les réélaborations romanes, et notamment françaises, des textes ovidiens qui appellent en cause le mythe de Céphale et Procris insistent à leur tour sur la centralité de la jalousie. Comme Prunelle Deleville (2020) l’a signalé, en effet, autant l’adaptation de l’ Ars connue sous le titre de Clef d’amors que l’ Ovide moralisé remanié mettent en évidence, à travers des formules proverbiales, que le récit ovidien qui nous a occupé ici insiste sur les dangers intrinsèques à ce sentiment. Revenons à la question du ton comique. Si les raisons historiques du changement de signe sont en soi indéterminables, on peut néanmoins s’interroger sur le sens et la valeur littéraire d’un dénouement comique construit à partir de précédents axés sur le pôle du tragique; et encore, réfléchir autour des mécanismes narratifs qui rendent ce dénouement possible. Nous sommes d’avis que le pattern «de fol’amor » ainsi que le subterfuge du déguisement du mari ont comme but de fonder l’horizon d’attente du texte, c’est-à-dire 57 Dans les différentes versions du mythe, Céphale trahit Procris avec Aurore, et se soumet ensuite au piège de Procris, en se prêtant à une relation homosexuelle avec sa femme déguisée en jeune homme (cf. les références que nous avons données aux N37 et N39). 58 Cette différence nous semble, en général, marquer un fossé on ne peut plus profond entre la tradition de récit française (l’adultère) et la production - narrative et lyrique - occitane (la jalousie). La question mériterait un approfondissement bien plus détaillé que celui que nous pouvons lui dédier ici. 59 Dans l’ Ars amatoria et les Heroides , néanmoins, le point de vue est sur la jalousie féminine: La Bua (2018: §24), qui en particulier remarque comme Procris «incarna il modello assoluto di rusticitas e inesperienza nell’arte dell’amore. Nel creare una storia di tradimento, nell’inventare il nome della rivale, Procri ribalta totalmente il modello di sapientia cui tende il messaggio dell’ Ars ». 195 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique de rendre le public «avisé» au sujet des situations narratives et des implications éthiques en fonction desquelles la dynamique d’une relation triangulaire pourrait être développée. En d’autres mots, les deux précédents se prêtent à rendre les destinataires du texte attentifs à une série de lignes directrices et de mécanismes de signification qui, tout en ne se réalisant pas, restent sous-entendus au texte, comme potentialités non exprimées. En raison du contexte courtois dans lequel le récit du Castia-gilos se développe, de la nature de la relation qui lie Amfos, Alvira et Bascol, tout comme de l’initiative des antagonistes qui fait démarrer l’action, le public potentiel du petit poème aurait pu s’attendre à un dénouement tragique 60 . Le renversement comique des équilibres entre mari et femme qui marque le climax de la nouvelle - avec Alvira qui de proie passe à persécutrice, et Amfos qui de persécuteur se retrouve proie -, dément soudainement les attentes: les prémisses tragiques ne sont pas respectées, le triangle amoureux - de brève durée, il faut l’admettre - se réalise sans aucune difficulté pratique et aucune controverse éthique. Le dénouement heureux du Castia-gilos dépend entièrement du personnage d’Alvira, de ses capacités d’analyse, d’interprétation et de réaction, et de la maîtrise qu’elle démontre dans l’exercice du langage. Si, comme nous le croyons, le précédent ovidien a inspiré Ramon Vidal, les choix et les actions de la protagoniste féminine de ses novas - que les interprètes n’ont pas manqué de souligner - sortent renforcées dans la composante d’«agentivité» qui leur est sous-tendue: derrière Alvira s’entrevoit en transparence le personnage, muet et voué à l’échec, de la Procris ovidienne. Selon ce que nous avons eu l’occasion de remarquer, aucun des stratagèmes, des mensonges et des falsifications mis en œuvre par les lauzengiers , Bascol et Amfos (§3.1 et 3.2) ne parvient à son but: tous les personnages masculins impliqués dans les différentes machinations échouent dans leurs tentatives de s’imposer sur leur victime désignée. Le seul résultat de ces manœuvres est celui de «défaire» les liens sociaux et affectifs qui relient les personnes les unes aux autres et qui fondent l’harmonie et la cohésion de la société de cour. C’est la réaction d’Alvira à l’épisode de la tentata fides et surtout l’intervention finale (§3.4) qui parviennent à rétablir les relations attendues dans l’espace courtois. La reconnaissance de l’antécédent ovidien, tout en n’étant pas appuyée par des preuves philologiques (qui restent, en l’état des choses, introuvables), est à nos yeux d’une grande importance, car elle parvient à expliquer pourquoi Ramon Vidal a concentré son attention sur la scène de la chasse et accroît encore les résonances du texte. Au fur et à mesure que l’action progresse, Alvira s’affirme sur scène comme 60 Dans la structure à tiroirs du Castia-gilos , le potentiel tragique de l’histoire d’Amfos et Alvira est nié dès le début par la phrase avec laquelle le jongleur introduit son récit: «Ar aujatz, senher, cal desastre/ li avenc per sa gilozia» (v. 44-45). Contrairement à Espadaler (2018: 308), qui juge cette anticipation peu réussie, nous trouvons ce passage très important: vu la nature au moins en partie piquante du récit qui suivra, le narrateur de second degré met dès le début son public sur la bonne piste interprétative, en soulignant que la dimension didactique de l’histoire qu’il va raconter se construit autour de la notion de jalousie. 196 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 l’image inversée de la protagoniste féminine d’Ovide. Comme Procris, Alvira n’a pas mérité les soupçons de son mari et sa mise à l’épreuve n’est, pour ce qui est des résultats, qu’une incitation à l’adultère de la part d’un agent provocateur 61 . Comme le personnage d’Ovide, Alvira, au moment où son mari lui tend le piège, ne montre aucun signe révélateur d’infidélité. Mais là où Procris est victime d’abord de la vérification ex-ante de Céphale, et, une fois le rapport conjugal rétabli, meurt de manière accidentelle par la main de son mari, Alvira choisit délibérément l’adultère comme contrepartie d’une attitude de son mari qu’elle juge - et qui est - totalement contraire aux pratiques de la vie à la cour et au respect que le seigneur doit autant à sa femme qu’à ses chevaliers. Une fois l’adultère consommé, la femme dirige contre Amfos une chasse qui n’échoue à l’anéantir qu’en raison de l’intervention de la même Alvira. Le potentiel tragique de la vérification de la fidélité conjugale est donc renversé dans le Castia-gilos , grâce à l’intelligence du personnage féminin, à sa capacité d’action et - nous en venons à la deuxième composante du dénouement heureux qui nous semble mériter une réflexion - à sa parfaite maîtrise des signes linguistiques et, en général, du sens. Contrairement à la Procris des Métamorphoses , essentiellement muette, Alvira domine la signification à l’intérieur de l’espace courtois qu’elle habite. Le personnage féminin du Castia-gilos apparaît comme le seul capable de maîtriser parfaitement la communication, aussi bien dans la position d’interprète que dans celle, bien plus risquée, de productrice de signes. Comme nous l’avons souligné, la dame ne tarde pas à reconnaître son mari déguisé. Elle s’avère capable non seulement de réagir à son piège, mais de construire, à partir de celui-ci, une véritable réalité alternative, en fonction de laquelle elle parvient à rétablir à la fois son honneur, sa position de pouvoir et le statut social de son soupirant. Dans la dernière prise de parole, Alvira insiste pour qu’Amfos se rende auprès de Bascol et l’informe qu’en tant que seigneur, il attendra que son meilleur chevalier soit guéri avant de partir en ost . Loin de chercher à défendre sa relation extraconjugale ou d’insister sur l’humiliation d’Amfos (comme les protagonistes des fabliaux le font souvent), Alvira prend donc sur elle la tâche de reconstruire les liens personnels que la jalousie et les soupçons ont menacés. C’est justement cette maîtrise de la parole que, à notre avis, la «morale» du Castia-gilos vise à souligner: quand le jongleur, ayant terminé son récit, annonce que les femmes sont capables d’une gestion de la mensonja (v. 410 et 421) bien plus efficace que les hommes, il n’entend pas affirmer la vérité misogyne, et traditionnelle, de l’indépassable ruse féminine, mais souligner la compétence intellectuelle de sa protagoniste, qui a, d’un côté, rendu vrai ce qui était au départ un mensonge - son 61 Au contraire, dans les fabliaux français et dans la nouvelle de Boccace, tout comme dans les narrations «de fol’amor », la femme est déjà d’accord avec son séducteur, ou, en tout cas, décidée à commettre l’adultère. 197 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique adultère avec Bascol - et, de l’autre, menti pour reconstruire un ordre social harmonieux et dans lequel le soupçon, la calomnie et la méfiance réciproque sont bannis 62 . Pour terminer, nous voudrions expliciter les implications de notre analyse pour la compréhension de l’œuvre de Ramon Vidal. Si les hypothèses que nous avons émises sont correctes, le Castia-gilos - comme on le sait, l’un des rares représentants de l’«eccezione narrativa» (Limentani 1977) du Midi occitan - s’avère être un texte bien moins «simple» et «banal» qu’on ne l’a cru jusqu’à présent: il est probable que nos novas ne doivent pas être expliquées à partir de la tradition des récits «bas» venant de la France du Nord, ou en général de la tradition des récits folkloriques, mais plutôt à partir de la tradition narrative courtoise en langue française, et d’un précédent classique important comme Ovide. Le fait que l’auteur des Razos des trobar ait pu connaître les récits venant de France du Nord ou le poète latin le plus important pour le XII e siècle galloroman - l’ aetas ovidiana - ne nous paraît pas improbable 63 . Comme on le sait, dans les premières pages de son traité sur la langue de la poésie lyrique, Ramon fait explicitement appel aux récits en langue française 64 . Plus généralement, les ensenhamens occitans et, encore, les allusions que les troubadours font à l’intérieur de leurs textes lyriques attestent une ample circulation des récits en langue d’oïl dans les régions occitanophones 65 . La préparation rhétorique que Ramon déploie dans les Razos témoigne par ailleurs d’une fréquentation scholastique qui se serait difficilement passée d’Ovide 66 , et qui nous paraît largement confirmée 62 Aussi sur ce point-ci, donc, nous nous éloignons de l’interprétation proposée par Luce-Dudemaine (1986: §20): «Alphonse de Barbastre échappe avec justesse à la mort, mais il n’obtiendra pas de sa femme le pardon qu’il implore: il peut bien, avec une insistance pitoyable, lui donner le nom d’‹amiga› […], elle n’opposera que le silence à ses paroles conciliantes. Le triomphe narquois de la dame, sa rancune tenace, soulignent la dureté du personnage. Au reste, dans son épilogue, le jongleur n’exalte pas le rôle de l’héroïne, tant s’en faut: son éclatante supériorité de ‹domna›, sa victoire sur le jaloux, ne sont pas totalement justifiées par la défense de son bon droit. Elles doivent beaucoup au contraire à l’exercice d’un art aussi efficace qu’il est peu moral, le mensonge». 63 Pour le texte des Razos , nous renvoyons encore à l’édition d’Espadaler (2018: 355-428). 64 Razos de trobar , §7: «La parladura francesca val mais et [es] plus avinenz a far romanz et pasturellas», où évidemment le mot qui nous intéresse est romanz . 65 Cf. Pirot 1972. La circulation dans le Midi des récits tristaniens pourrait être particulièrement ancienne, si l’on admet que certaines allusions contenues dans les poèmes de Cercamon et Marcabru - probablement à dater au deuxième quart du XII e siècle, et en tout cas avant 1160 - se réfèrent justement à des épisodes du mythe de Tristan. Sur ce point, cf. au moins Gaunt 1986 et Rossi 1992. 66 Pour l’analyse des Razos de trobar selon une approche qui met bien en relief la culture de l’auteur cf., outre à la récente édition d’Espadaler 2018, Vàrvaro 1968. Pour l’importance d’Ovide dans l’enseignement grammatical du Moyen Âge central et tardif, on pourra se référer encore au travail classique de Haskins (1927: 92-126), dont les considérations restent valables, et plus dans le détail à Minnis 1998. Pour Ovide dans la culture vernaculaire méridionale, cf. Rossi 2003 (les constats de Sabot 1982 restent trop génériques). Nous mettons en évidence que le contexte élargi à l’intérieur duquel l’œuvre de Ramon Vidal doit être évaluée est celui des écoles de grammaire de la fin du XII e siècle, et non pas celui des adaptations ovidiennes, et en particulier françaises, des dernières décennies du XIII e et du XIV e siècle, dont la culture et les valeurs esthétiques nous paraissent incomparables avec celles de l’espace occitano-catalan à l’«âge d’or» des troubadours. Nous soulignons qu’une recherche philologique ponctuelle sur les manuscrits des Métamorphoses réalisés entre 198 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 par les textes des troubadours contemporains ou immédiatement précédents, tels que Peire Rogier et Arnaut de Maroill - ce dernier, nous le rappelons, sollicite Ovide autant dans ses poèmes lyriques que dans les salutz , directement influencés par les Héroïdes 67 . La mise en œuvre d’un récit ovidien dans une perspective de réflexion sur les valeurs et les codes de conduite ne doit pas surprendre: comme Alastair Minnis l’a démontré, les accessus à l’œuvre d’Ovide et en général les enseignements qui lui étaient dédiés insistaient autant sur l’art verbal du poète latin que sur la dimension éthique implicite à ses textes 68 . Avec cette contribution, donc, nous espérons avoir apporté une nouvelle pièce au dossier des connaissances latines des troubadours «de l’âge classique», ainsi qu’un petit éclaircissement autour du dossier de la jalousie dans la littérature galloromane des XII e et XIII e siècles. Bibliographie a VaLLe , d’A. S. 1976: Modelli semiologici nella Commedia di Dante , Milan, Bompiani. B arBieri , L. sous presse: «L’auteur dans les manuscrits: le cas d’Arnaut de Maroill», in: L. B arBie ri / Y. F oehr -J anSSenS / R. L eporatti / C. M enichetti / M. u hLig (dir.), L’Auteur dans ses livres: autorité et matérialité dans les littératures romanes du Moyen Âge (XIII e -XV e siècles) , Wiesbaden, Reichert Verlag (collection «Scrinium friburgense»). B archieSi , A./ K ennedy , E. J. (ed.) 2011: Ovidio, Metamorfosi , vol. 4, livres VII-IX, texte critique basé sur l’édition de R. Tarrant, traduction de G. Chiarini, Milan, Fondazione Lorenzo Valla/ Arnoldo Mondadori Editore. BEdT = a Sperti , S. (dir.): Bibliografia Elettronica dei Trovatori , version 2.5. URL: http: / / www.bedt. it/ BEdT_04_25/ index.aspx [27.10.2023] B édier , J. 1893: Les fabliaux: études de littérature populaire et d’histoire littéraire du Moyen Âge , Paris, Bouillon. B édier , J. 1900: Le roman de Tristan par Thomas , Paris, SATF. B ornäS , G. 1972: «Le cocu battu et content de La Fontaine», Studia Neophilologica 44: 37-61. France du Sud et Catalogne s’avère, en l’état actuel de la documentation, impossible. Le vaste catalogue de Munk Olsen (1982-2014: II, 111-81 pour Ovide) ne documente qu’un seul manuscrit ovidien d’origine espagnole (Tortosa, Biblioteca catedralicia, 195-III), qui ne transmet pas le poème qui nous intéresse ici; le manuscrit Città del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Pal. lat. 1669 (entièrement disponible en ligne à l’adresse <https: / / digi.vatlib.it/ view/ MSS_Pal.lat.1669>), que Munk Olsen localise de manière dubitative dans le Midi de la France, ne présente aucune glose ou intervention de lecture pour l’épisode de Céphale et Procris (cf. f. 28 v s.). Encore, parmi les manuscrits en écriture visigothique recensés par Munk Olsen (1982-2014: IV/ 2, 36) aucun manuscrit ovidien n’apparaît; dans la liste des «Premières attestations des textes classiques réparties par pays où région», à la voix Ovide, Métamorphoses (Munk Olsen 1982-2014: IV/ 2, 121), l’entrée «Espagne: Oña (s. XIII in.)» reste dépourvue de lien à un manuscrit ponctuel. 67 Pour Peire et Arnaut, voir respectivement Al pareissen de las flors , v. 8-10, dans Nicholson (1976: 44) et Barbieri (sous presse). 68 La remarque de Minnis (1998: 56) à propos des Héroïdes et des leurs commentaires médiévaux est particulièrement intéressante: «The significance […] of the Héroïdes consisted in its contribution to a system of morality which, while non-Christian in historical terms, was not incompatible with Christian ethics». 199 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique d aViS , G. 1983: The Death of Procris. «Amor» and the Hunt in Ovid’s Metamorphoses , Rome, Edizioni dell’Ateneo. d eLeViLLe , P. 2021: «‹Tuit voir ne sont pas bon a dire›. Ovide et parole proverbiale en langue vernaculaire», Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies 41: 103-16. e SpadaLer , A. M. (ed.) 2018: r aMon V idaL de B eSaLú , Obra completa , Barcelone, Filologia UB. F ieLd , H. (ed.) 1989-1991: r aMon V idaL . Òbra poètica , Barcelone, Curial, 2 vols. F rappier , J. 1968: Étude sur La Mort le Roi Artu, roman du XIII e siècle, dernière partie du Lancelot en prose , seconde édition revue et augmentée, Genève, Droz. F rappier , J. (ed.) 1996: La mort le roi Artu. Roman du XIII e siècle , troisième édition, Genève, Droz. g aunt , S. 1986: «Did Marcabru know the Tristan Legend», Medium Aevum 55: 108-13. g aunt , S. 2006: Martyrs to Love , Oxford, Oxford University Press. g uida , S./ L arghi , G. 2013: Dizionario biografico dei trovatori , Modène, Mucchi. h aSKinS , J. H. 1927: The Reneissance of the Twelfth Century , Cambridge, Harvard University Press. K oBLe , N./ S éguy , M. (ed.) 2018: Lais bretons (XII e -XIII e siècles): Marie de France et ses contemporains , Paris, Champion. L aBate , M. 1975: «Amore coniugale e amore ‹elegiaco› nell’episodio di Cefalo e Procri (Ov., Met ., 7, 661-865)», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia 5 (s. 3): 103-28. L a B ua , G. 2018: « Iucundus nominis error (Ov. Ars 3,729): Procri rustica puella nell’ Ars amatoria », Dyctinna 15. URL: http: / / journals.openedition.org/ dictynna/ 1539 [27.10.2023] L aFaye , G. (ed.) 1970: Ovide, Les Métamorphoses , t. II (VI-X), cinquième tirage revu et corrigé, Paris, Les Belles Lettres. L iMentani , A. 1977: L’eccezione narrativa. La Provenza medievale e l’arte del racconto , Turin, Einaudi. L uce -d udeMaine , D. 1986: «La sanction de la jalousie dans les ‹novas› du XIII e siècle», Senefiance 16 ( La justice au Moyen Âge (Sanction ou impunité? ) ): 227-36. URL: https: / / books.openedition. org/ pup/ 3003? lang=it [27.10.2023] M aiLLet , F. (ed.) 2020: Fabliaux - La Bourgeoise d’Orléans, L’Enfant de neige, La fille qui voulait voler, L’Anneau qui rendait les vits grands et raides , Loches, La Guêpine éditions. M archeLLo -n izia , Ch. (ed.) 1995: Tristan et Yseut. Les premières versions européennes , Paris, Gallimard. M éJean -t hioLier , S./ n otz -g roB , M.-F. 1997: Nouvelles courtoises occitanes et françaises , Paris, Le Livre de Poche M icha , A. 1951: «Le mari jaloux dans la littérature romanesque des XII e et XIII e siècles», Studi medievali 17: 303-20. M icha , A. (ed.) 1979: r oBert de B oron , Merlin. Roman du XIII e siècle , Genève, Droz. M inniS , A (1998): Medieval Theory of Authorship. Second edition, with a new Preface by the Author , Philadelphie, Penn/ University of Pennsylvania Press. M unK o LSen , B. 1982-2014: L’étude des auteurs classiques latins aux XI e et XII e siècles , 4 vol., Paris, CNRS Éditions. NRCF = V an den B oogard , N./ n ooMen , W. 1983-1998: Nouveau recueil complet des fabliaux , Assen, Van Gorcum, 1983-98. n ichoLSon , D. T. (ed.) 1976: The poems of the Troubadour Peire Rogier , Manchester/ New York, Manchester University Press/ Barnes & Noble. n ooMen , W. 1987: «Le Castia-gilos : du thème au texte», Neophilologus , 71: 358-71. o tiS , B. 1970 [ 1 1966]: Ovid as an Epic Poet , Cambridge, Cambridge University Press,. p aradiSi , G. (ed.) 2013: Béroul, Tristano e Isotta , Alexandrie, Edizioni dell’Orso. p ayen , J.-Ch. 1978: «Ordre moral et subversion politique dans le Tristan de Béroul», Mélanges de littérature du Moyen Âge au XX e offerts à Mademoiselle Jeanne Lods, professeur honoraire de littérature médiévale à l'École normal supérieure de jeunes filles, par ses collègues, ses élèves et ses 200 DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Caterina Menichetti Vox Romanica 82 (2023): 159-201 amis , vol. 1, Paris, École normale supérieure de jeunes filles (Collection de l’École normale supérieure de jeunes filles, 10): 473-84. p irot , F. 1972: Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XII e et XIII e siècles , Barcelona, Real Academia de Buenas Letras (= Boletin de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 15). r oMeo , A. 2018: «Il mito di Cefalo e Procri e il tema della prova di fedeltà (Ov. met. 7,720-746)», Paideia , 73: 2014-31. r oSSi , L. 1992: «La chemise d’Iseut et l’amour tristanien chez les troubadours et les trouvères», in: G. g ouiran (ed.), Contacts de langues, de civilisations et intertextualité , Actes du III e Congrès International de l’Association Internationale d’Etudes Occitanes (Montpellier, 20-26 août 1990), Montpellier, Université de Montpellier: 1119-32. r oSSi , L. 2003: «Ovidio», in: P. B oitani / M. M ancini / A. V àrVaro (dir.), Lo Spazio letterario del Medioevo , 2. Il Medioevo volgare , vol. 3, La ricezione del testo , Rome, Salerno: 259-301. S aBot , A. F. 1982: «Présence d’Ovide au XII e siècle: poésie latine élégiaque, lyrique provençale», in: R. c heVaLier (ed.), Colloque présence d’Ovide , Paris, Les Belles Lettres: 241-60. t arrant , R. J. 1995: «The Silence of Cephalus: Text and Narrative Technique in: Ovid, Metamorphoses 7.685 ff.», Transactions of the American Philological Association (1974-2014) 125: 99-111. t aVani , G. (ed.) 1999: r aiMon V idaL , Il Castia-gilos e i testi lirici , Milan/ Trente, Luni. t hoMpSon , S. 1955-1958: Motif Index of Folk Literature. A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Medieval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books and Local Legends , Copenhague: Rosenkilde and Bagger. V àrVaro , A. 1968: Storia, problemi e metodi della linguistica romanza , Naples, Liguori. V àrVaro , A. 1994: Apparizioni fantastiche. Tradizioni folcloriche e letteratura nel Medioevo , Bologne, Il Mulino. V iScidi , B. 2019: «Zuleika e Melusina: donne violate/ donne violente nel Medioevo letterario latino e d’ oïl », Polythesis. Filologia, interpretazione e storia della letteratura 1: 77-95. DOI 10.24053/ VOX-2023-006 Vox Romanica 82 (2023): 159-201 The Castia-gilos, between seriousness and comedy (and for a possible Ovidian intertext by Ramon Vidal) Abstract: The article proposes a new reading of the short Occitan narrative in octosyllable couplets known as Castia Gilos , written by the troubadour Ramon Vidal between the last years of the 12th and the beginning of the following century. The analysis pays particular attention to the situations and narrative developments of the love triangle between Amfos de Barbastre, his wife Alvira and the knight Bascol de Cotanda, and shows that these elements find significant correspondences in the tragic narratives of the medieval age. The direct antecedent of the key scene of the Castia Gilos , Amfos’ trap for Alvira and the chasing of Amofs, is also recognized in the tragic episode of Procris and Cephalus from Ovid’s Metamorphoses (VII, v. 685- 862). The article thus attempts to explain the meaning of these tragic resonances - both from medieval vernacular narratives and from classical literature - in a story with strongly comic overtones. Keywords: Ramon Vidal, Castia Gilos, Ovidius, Metamorphoses, Cephalus and Procris 201 Le Castia-gilos , entre sérieux et comique DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Vox Romanica 82 (2023): 203-241 El lexema verbal y otras variables en la gramaticalización del futuro y el condicional en navarroaragonés antiguo Antoine Primerano (Universiteit Gent/ Humboldt-Universität zu Berlin) https: / / orcid.org/ 0000-0003-0437-5646 Miriam Bouzouita (Humboldt-Universität zu Berlin) https: / / orcid.org/ 0000-0001-8196-620X Résumé: Cet article se penche sur la variation morphosyntaxique propre des langues ibéro-romanes médiévales entre les formes analytiques de futur et conditionnel avec un pronom mésoclitique (p. ex. cantar lo é , cantar lo ía ‘je le chanterai(s)’), d’une part, et les formes synthétiques de ces paradigmes avec un pronom postverbal (p. ex. cantaré lo , cantaría lo ‘je le chanterai(s)’), d’autre part. Étant donné que cette variation a été peu étudiée de manière systématique, il reste encore à déterminer quels sont les facteurs linguistiques qui la conditionnent et influencent la sélection d’une ou l’autre forme. Un travail préliminaire (Primerano/ Bouzouita à paraître) examine, suivant une méthodologie bivariée, le possible rôle de trois variables morphosyntaxiques, en l’occurrence, la syncope, le temps verbal et la présence d’un verbe non fini/ d’une construction périphrastique. L’influence du lexème verbal dans la variation, en revanche, n’a pas été analysée pour cause de la taille réduite du corpus employé dans cette étude. Par conséquent, l’article que nous présentons ici vise à étoffer le corpus de Primerano/ Bouzouita (à paraître) et à mesurer quantitativement l’effet de cette variable, ainsi que son interaction avec d’autres variables considérées comme pertinentes pour la variation en question. De plus, nous analyserons de nouveau le rôle de ces autres variables au moyen de techniques quantitatives multivariées plus précises et nous nous interrogerons sur les éventuels effets de la fréquence d’emploi des différentes constructions. Notre étude se base sur des données extraites des textes navarro-aragonais des 13è et 14è siècles consultables dans une banque de données digitale relativement récente, le Old Spanish Textual Archive (OSTA). Les résultats de nos analyses suggèrent que la syncope et la construction périphrastique sont les facteurs les plus décisifs dans la variation. Le lexème verbal semble également jouer un rôle, qui pourrait bien être un épiphénomène de la régularité de la syncope pour certains verbes et de la fréquence d’usage des lexèmes. Palabras clave: futuro, condicional, mesoclisis, posposición, lexema, síncopa, frecuencia, navarroaragonés 204 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 El presente trabajo 1 aborda desde un ángulo variacionista cuantitativo el papel del lexema verbal y diversas variables en una alternancia sintáctica del iberorromance medieval hasta ahora escasamente estudiada: la variación entre las formas analíticas de futuro y condicional, con pronombre mesoclítico (p. ej. cantar lo é , cantar lo ía ), y las sintéticas de esos mismos paradigmas con pronombre pospuesto (p. ej. cantaré lo , cantaría lo ). Este estudio, basado en 64 lexemas extraídos de un corpus navarroaragonés de los siglos XIII-XIV, emplea métodos cuantitativos para tratar de descubrir qué condicionantes morfosintácticos y léxicos entran en juego en la variación en cuestión, que está directamente relacionada con el grado de gramaticalización de estos paradigmas verbales. A través de estos análisis, el estudio, por un lado, revela los beneficios de combinar enfoques cuantitativos y cualitativos, a mayor y menor escala y, por otro, aborda las dificultades de aplicar métodos estadísticos a fenómenos de baja frecuencia, incluso en masas textuales extensas. El artículo se organiza de la siguiente manera: tras una introducción general sobre la gramaticalización del futuro y el condicional en iberorromance (§1), nos detendremos en la variación entre las formas analíticas con pronombre mesoclítico y las sintéticas con pronombre pospuesto y sus posibles condicionantes, entre ellos el lexema verbal (§2). A continuación, se especificarán los objetivos, detallando el corpus y la metodología empleados en este estudio (§3), antes de pasar a los resultados de los análisis empíricos (§4). La descripción y discusión de resultados comienza por una visión de conjunto de los datos y del perfil variacional de los lexemas tratados (§4.1), sigue con la aplicación de modelos estadísticos, más específicamente, de regresión lineal generalizada de efectos mixtos (§4.2) y un árbol generalizado de efectos mixtos (§4.3) para medir el efecto del lexema y de otros condicionantes de la variación introducidos en §2, y finaliza con un tratamiento de los posibles efectos de frecuencia (§4.4). Cerraremos este estudio detallando las principales conclusiones (§5). 1. Introducción: la gramaticalización del futuro y el condicional iberorrománicos Es bien sabido que los paradigmas morfológicos de futuro y condicional (en adelante FC) en iberorromance (p. ej. esp. cantaré , cantaría ) son el producto de la gramati- 1 Esta investigación ha sido posible por la financiación del Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek (FWO) Vlaanderen a través de una beca predoctoral (investigación fundamental, número de proyecto 11I0820N). Queremos dar las gracias a Mar Garachana, Álvaro Octavio de Toledo y Huerta y Javier Rodríguez Molina por sus valiosas sugerencias respecto a algunas decisiones metodológicas. Se nos impone también agradecer a Ludovic De Cuypere y Matti Marttinen Larsson, quienes nos ofrecieron amablemente su ayuda con los análisis estadísticos. Agradecemos asimismo a los/ las evaluadores/ as anónimos/ as, que contribuyeron a mejorar este trabajo. Cualquier error que permanezca es, naturalmente, responsabilidad nuestra. 205 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 calización de la perífrasis latina [infinitivo + haBere ] (p. ej. cantare haBeo , cantare haBeBaM , Fleischman 1982, Nocentini 2001, Company 2006, inter alia). En el periodo medieval existe una variación entre, por un lado, las llamadas formas sintéticas (en adelante FCS), que pueden aparecer sin pronombre personal de objeto (1a-b), con un pronombre antepuesto (2a-b) o pospuesto (3a-b), y, por otro, las formas analíticas (en adelante FCA), que exhiben un pronombre mesoclítico intercalado entre el antiguo infinitivo y el morfema derivado de haBere (4a-b) 2 (Company/ Medina 1999, Company 2006, Bouzouita 2011, 2012, 2016, inter alia). (1) a. Si non, dexaremos Burgos ( Cid , 1438, apud Company 2006: 351) b. et qualquier de nós que allá vaya, cobraría la villa ( Lucanor , 116, apud Company 2006: 388) (2) a. .ij. mios fijos te dexaré ( Fazienda , 55, apud Bouzouita 2011: 115) b. mucho me plazería que sopiéssedes lo que conteçió ( Lucanor , 254, apud Company 2006: 394) (3) a. e tornaré los a sus logares (E6, Jeremías , 23: 3, apud Bouzouita 2016: 270) b. Mi orden & mis manos querría las ondrar ( Cid , 2373, apud Graham 2018: 204) (4) a. Enprenarte as e avras fijo ( Fazienda , 207, apud Bouzouita 2011: 111) b. Quanta riqueza tiene aver la yemos nos ( Cid , 2663, apud Company 2006: 351) Esta variación sincrónica demuestra que la gramaticalización de la perífrasis latina hacia una forma sintética, como la que encontramos en español contemporáneo, está menos avanzada en la Edad Media en comparación con la actualidad. Efectivamente, se atestigua en las variantes analíticas, por la presencia de un pronombre de objeto entre los dos componentes de la forma verbal, una falta de univerbación, definida como «the union of two syntagmatically adjacent word forms into one» (Lehmann 2020: 206). El periodo de variación entre estas dos variantes se concluye en los siglos XVI-XVII en español, con la generalización de las formas sintéticas y la desaparición de las analíticas (Castillo Lluch 2002, Company 2006, Octavio de Toledo y Huerta 2015, inter alia). Como se ha demostrado (Lema/ Rivero 1991, Castillo Lluch 1996, 2002, 2004, Bouzouita 2011, 2012, 2013, 2016, Bouzouita/ Sentí 2022, inter alia), los FCS con anteposición (cf. 2a-b) y los FCA con mesoclisis (cf. 4a-b) entran en una distribución complementaria que se vincula directamente con los principios que rigen la colocación 2 En los ejemplos se marca en cursiva la forma de FC, el pronombre átono de objeto en cursiva y negrita, mientras que otros constituyentes relevantes aparecen subrayados. 206 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 del pronombre personal átono de objeto frente al verbo y, por tanto, viene condicionada por el entorno sintáctico-pragmático del grupo verbal, entendido como el constituyente que lo precede (contra Company 2006). En concreto, los FCS con pronombre antepuesto se documentan en los entornos de anteposición del pronombre con otros tiempos verbales, que se caracterizan por la presencia de algún elemento con una carga pragmática fuerte delante del verbo. Uno de ellos es el adverbio negativo no(n) , ilustrado en (5a-b), pero también pueden ser pronombres interrogativos, objetos no correferenciales con el pronombre átono, ciertos tipos de adverbio o de oración subordinada, y otros más (Granberg 1988, 1999, Castillo Lluch 1996, 2004, Bouzouita 2008a, 2008b). Los FCA, en cambio, aparecen en los mismos contextos sintáctico-pragmáticos que los pronombres posverbales con otros tiempos (Castillo Lluch 1996, Bouzouita 2011, 2012, Bouzouita/ Sentí 2022). Estos contextos son, por lo general, pragmáticamente no marcados, como la conjunción adversativa mas en (6a-b), por ejemplo, cuya función es más bien de organización del discurso 3 . En vista de ello, los FCA - así como las otras formas verbales con pronombres pospuestos - constituyen una construcción pragmáticamente no marcada y los FCS con pronombres antepuestos - al igual que los otros tiempos con anteposición del pronombre - surgen principalmente en entornos enfáticos o pragmáticamente cargados. Aparte de los FCS con anteposición y los FCA con mesoclisis, existen también FCS con pronombres pospuestos (en adelante FCS-P; cf. los ejemplos (3a-b)), cuya distribución e importancia serán el tema del siguiente apartado. (5) a. non me oyestes ? ( Fazienda , 55, apud Bouzouita 2011: 115) b. Nol faran mal ( Fazienda , 164, apud Bouzouita 2011: 115) (6) a. mas dixome ( Fazienda , 207, apud Bouzouita 2011: 112) b. mas abatirlas as ( Fazienda , 77, apud Bouzouita 2011: 112) 2. La variación entre formas analíticas y sintéticas con pronombre pospuesto Los FCS-P del iberorromance medieval (cf. 3a-b) se documentan en exactamente los mismos entornos sintáctico-pragmáticos que los FCA, es decir, los entornos de posposición pronominal con otros tiempos verbales (Bouzouita 2011, 2013, 2016). Desafor- 3 Para un tratamiento más profundo de la variación en la colocación de los pronombres átonos de objeto en español antiguo, véanse Granberg (1988, 1999), Castillo Lluch (1996, 2002, 2004), Nieuwenhuijsen (2002, 2006) y Bouzouita (2008a, 2008b, 2011). Para más información sobre la estructura informativa del español antiguo, véanse Batllori (2021) y Bouzouita/ Sitaridou (2023). 207 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 tunadamente, han sido desatendidos por la mayor parte de los estudios sobre la variación entre FCS y FCA hasta ahora, con la notable excepción de Eberenz (1991), Bouzouita (2011, 2013, 2016, 2017) y Graham (2018), por citar las contribuciones más significativas. La razón de este vacío bibliográfico reside seguramente en la escasez de los datos castellanos medievales disponibles, ya que los FCS-P apenas aparecen en los textos castellanos anteriores al siglo XV. A pesar de ello, estas construcciones aparentemente marginales revisten un gran interés, ya que exhiben la univerbación de sus partes constitutivas y, por tanto, representan un mayor grado de coalescencia 4 entre los dos componentes de la perífrasis de origen en comparación con los FCA, si bien ambas estructuras se documentan en los mismos entornos sintáctico-pragmáticos. En otras palabras, en contextos oracionales idénticos compiten dos estructuras, una de las cuales exhibe un mayor de grado de fusión que la otra. Este mayor avance en la coalescencia puede ser indicativo de un proceso de gramaticalización más desarrollado (cf. Hopper/ Traugott 2003, Haspelmath 2011). Esta interpretación viene corroborada por los hechos diacrónicos, ya que, en castellano a partir de los siglos XVI-XVII, los FCS-P ganan en frecuencia hasta volverse más numerosos que los FCA, conforme al avance de la gramaticalización de los futuros y condicionales. Además, algunos trabajos recientes (Bouzouita/ Sentí 2022, Sentí/ Bouzouita 2022, Torres-Latorre 2023, Torres-Latorre/ Sentí 2023, Primerano/ Bouzouita en prensa, Primerano et al. en prensa) han demostrado que, en los siglos XIII-XIV, estos FCS-P son más comunes en las variedades iberorrománicas orientales, como el navarroaragonés y el catalán, que en castellano, por lo que la gramaticalización parece estar más avanzada en aquel periodo al este de la península ibérica, en comparación con el centro(-oeste) (cf. también Bouzouita 2016: 294-95) 5 . Debido a la escasa frecuencia de los FCS-P antes del siglo XV en castellano, la variedad en la que indudablemente se han centrado los estudios de morfosintaxis histórica del español (cf. Fernández-Ordóñez 2006, 2011, Pons Rodríguez 2006, Pato 2018), se conoce aún en la actualidad relativamente poco sobre las variables que motivan la variación entre estas estructuras y las analíticas. Una notable excepción son los trabajos versados sobre la Biblia escurialense I-i-6 (en adelante E6) de mediados del siglo XIII, ya que esta obra ofrece un número de FCS-P significativamente más elevado que otros textos castellanos de la misma época. A modo de ilustración, en los libros Isaías y Jeremías los FCS-P representan un 44,1% (174/ 395) de las ocurrencias en los entornos sintáctico-pragmáticos relevantes frente a un 55,9% (221/ 395) de FCA (Bouzouita 4 Seguimos aquí la descripción de Lehmann (2020), para quien la coalescencia se refiere al incremento gradual de las relaciones de dependencia entre varios elementos (cf. Haspelmath 2011) y la univerbación es una de las fases en este proceso más amplio. 5 De hecho, la veintena de ejemplos de FCS-P que se suelen mencionar consistentemente en la bibliografía sobre los futuros castellanos (p. ej. Batllori 2016, Bouzouita 2011, 2012, Castillo Lluch 1996, 2002, Eberenz 1991, inter alia) provienen o bien de copias tardías y por tanto filológicamente poco fiables (cf. Fernández-Ordóñez 2006, Rodríguez Molina 2010: 612-28) o bien de fuentes con características dialectales orientales. 208 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 2016) 6 . Con base en los datos de E6 se han propuesto una serie de factores que parecen favorecer el uso de los FCS-P frente a los FCA, los cuales forman el eje central de nuestro estudio y se detallan en lo que sigue: la presencia de síncopa en la forma verbal (§2.1), el tiempo verbal (§2.2), la presencia de un verbo no finito detrás del FC (§2.3) y el lexema verbal (§2.4). Para el navarroaragonés de los siglos XIII-XIV, el estudio de Primerano/ Bouzouita (en prensa) examina los mismos factores mediante una metodología bivariable. A continuación, resumiremos también los resultados de este estudio y precisaremos cómo se ampliará en el presente artículo. 2.1 La síncopa El factor de la síncopa verbal (p. ej. prender > prendrá ) es sin duda el que más ha sido considerado en la bibliografía sobre la variación que nos ocupa. El primero en resaltar la correlación entre síncopa y colocación del pronombre fue Moreno Bernal (2004a), quien, en un estudio panrománico e histórico de la síncopa en las formas de FC, propuso que «la pérdida temprana de la vocal final de la raíz del infinitivo está en relación inversa con el uso de las formas analíticas [de futuro y condicional]» (p. 129). Efectivamente, el autor observa que en francés, por ejemplo, la síncopa en los FC ha sido un proceso altamente productivo y los FCA no se documentan en la historia de esa lengua, mientras que el portugués, en cambio, siempre ha hecho un uso mucho más moderado de la síncopa en los FC y todavía conoce los FCA en la actualidad, en su variedad europea 7 . Por consiguiente, una acusada presencia de la síncopa en una variedad determinada parece desfavorecer el uso de las estructuras analíticas, las cuales no admiten formas sincopadas (p. ej. prender lo á vs. * prendr lo á ). Matute/ Pato (2010) siguen en esta línea al discutir la incidencia de este fenómeno en la biblia E6: Si observamos además las formas que presentan alternancia en la posición del pronombre, vemos que las soluciones con cambio en la base del infinitivo ( pornáslo , serásle , dirásles o farélos frente a ponerla as , seer l’á , dezir l’as , fazerles edes ) atraen al pronombre en posición de enclisis con más frecuencia que en mesoclisis (37 ejemplos de enclisis, el 73%, frente a 14 de mesoclisis, el 27%). Al contrario, si el pronombre acompaña a un infinitivo que se ha mantenido invariable, la mesoclisis (77 casos) se iguala a la enclisis (76 casos) (Matute/ Pato 2010: 62) 8 . La distinción hecha por los autores - entre verbos «con cambio en la base del infinitivo» y verbos «con infinitivo invariable» -, no viene nutrida por la morfología de la ocurrencia de FC en concreto, sino por la posibilidad o no del verbo de aparecer con un radical sincopado, ya que los 14 FCA recogidos con verbos de la primera 6 Esta biblia castellana exhibe, de forma llamativa, numerosos orientalismos lingüísticos (Enrique- Arias 2010). 7 Conviene precisar que los FCA en portugués europeo actual se consideran formas arcaizantes, propias de los registros formal y literario, y tienden a desaparecer en el uso diario de la lengua (Martins 2016). 8 Precisamos que el término enclisis se emplea allí en sentido sintáctico y no fonológico, es decir, como sinónimo de posposición verbal. 209 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 categoría («con cambios en la base del infinitivo») exhiben un radical completo, como dezir l’as o fazerles edes (Matute en comunicación personal), y, por tanto, podrían considerarse asincopados. Por consiguiente, si recalculamos estas proporciones en función de la morfología de la forma de FC concreta - es decir, si el token concreto es sincopado o asincopado -, en las ocurrencias sincopadas los FCS-P suben hasta el 100% (37/ 37) de los casos en el corpus de Matute/ Pato (2010), mientras que, en los casos asincopados, estas variantes representan el 45,5% (76/ 167) de las ocurrencias, frente a un 54,5% (91/ 167) de FCA (los cálculos son nuestros 9 ). Esta clara tendencia de los FCS-P a aparecer con verbos sincopados se confirma en Bouzouita (2016: 284-89), quien documenta para los verbos de la 2 a conjugación 10 un 100% (32/ 32) de FCS-P con verbos sincopados, como en (7a), y un 100% (31/ 31) de FCA con verbos asincopados, como en (7b). De forma parecida, para la 3 a conjugación, recoge un 100% (22/ 22) de FCS-P con formas sincopadas, y con formas no sincopadas un 90,7% (39/ 43) de FCA, frente a un 9,3% (4/ 43) de FCS-P, caso ilustrado en (7c). Estas cifras revelan una fuerza de correlación sumamente alta, ya que la V de Cramér es 1 para la 2 a conjugación y 0,876 para la 3 a (Bouzouita 2016: 286). (7) a. E sabrá-lo tod’el pueblo de Effraym (E6, Isaías , 9: 8, apud Bouzouita 2016: 282) b. e acerques e uenga el conseio del sancto Israhel e saber lo emos (E6, Isaías , 5: 19, apud Bouzouita 2016: 282) c. e seruirán le muchas yentes e grandes reyes (E6, Jeremías , 27: 6-7, apud Bouzouita 2016: 286) Primerano/ Bouzouita (en prensa) detectan en su análisis bivariable para el navarroaragonés de los siglos XIII-XIV, al igual que Matute/ Pato (2010) y Bouzouita (2016), cierta correlación entre la síncopa y la colocación pronominal con los FC, dado que, con los verbos de la 2 a y 3 a conjugación, los FCS-P son absolutos en las formas sincopadas (100%, 16/ 16), mientras que los FCA predominan en las asincopadas con un 97,5% (39/ 40), frente a un 2,5% (1/ 40) de FCS-P. El único FCS-P asincopado implica el verbo de la 2 a conjugación conocer . 9 En estos nuevos cálculos, los 37 casos sincopados que mencionamos corresponden a las 37 ocurrencias «con cambio en la base del infinitivo» y con pronombre pospuesto identificados por Matute/ Pato (2010), mientras que los 167 casos asincopados que obtenemos resultan de la suma de los 76 casos «con radical invariable» y con pronombre pospuesto, las 77 ocurrencias analíticas de este tipo (con pronombre mesoclítico) y las 14 formas analíticas incluidas como casos «con cambio en la base del infinitivo» de estos autores. 10 Bouzouita (2016) separa los resultados por modelo de conjugación, dado que los verbos de la 1 a conjugación no conocen la posibilidad de sincoparse y, por tanto, no pueden exhibir variabilidad al respecto. 210 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 A pesar de la correlación observada en estos trabajos 11 , la síncopa en sí no logra elucidar totalmente la razón del uso de los FCS-P, como ya ha notado Bouzouita (2016: 284-89), puesto que se documentan (i) FCS-P con verbos de la 1 a conjugación (8a), la cual no conoce la síncopa, y (ii) casos de FCS-P con formas no sincopadas de la 2 a o 3 a conjugación, como en (8b). Además, queda por explicar por qué en algunos casos se elige una forma sintética sincopada con un pronombre pospuesto, y no una forma analítica con un radical completo y un pronombre mesoclítico, cuando ambas estructuras están disponibles en el sistema lingüístico, como en los ejemplos (7a-b) respectivamente. (8) a. Vos sodes carga de dios, desecharé uos (E6, Jeremías , 23: 33, apud Bouzouita 2016: 283) b. Trabaié iudgando los e esparziré los con el abentadero en las puertas de la tierra (E6, Jeremías , 15: 6-7, apud Bouzouita 2016: 286) 2.2 El tiempo verbal El tiempo de la forma verbal, en este caso futuro o condicional, también ha sido señalado como posible factor influyente en el uso de los FCS-P: los pronombres átonos parecen manifestarse en posición pospuesta más frecuentemente con un condicional (9a) que con un futuro (9b) (Bouzouita 2017). (9) a. Los mios deuen ser, que son vnos locos y desarman a quantos pasan y huyriales alguno ( Celestina , 215, apud Eberenz 1991: 505) b. Pues dirás les estas palauras (E6, Jeremías , 13: 12, apud Bouzouita 2016: 283) En el estudio de Primerano/ Bouzouita (en prensa) sobre el navarroaragonés antiguo, este factor parece ejercer una influencia en la variación entre FCA y FCS-P, si bien solo en el siglo XIV: en ese periodo el condicional se construye con los FCS-P en el 68,4% (13/ 19) de los casos, al contrario del futuro, que aparece en esta configuración en un menudo 8,2% (4/ 49) de las ocurrencias, lo cual resulta en una fuerza de correlación moderada ( V = 0,6244) 12 . 11 La correlación entre síncopa y FCS-P ha sido notada también por Graham (2018). No obstante, ese estudio presenta varios problemas metodológicos, por lo que no discutiremos sus resultados en este apartado. Para una crítica, véase Primerano/ Bouzouita (en prensa). 12 También Graham (2018: 215-16) concluye que el condicional muestra una fuerte tendencia hacia los FCS-P, mientras que el futuro parece preferir los FCA. No obstante, aparte de los problemas metodológicos de este estudio, los cuales ponen en duda la fiabilidad de los resultados de su análisis (cf. supra), es importante subrayar que para los siglos XIII y XIV el corpus de Graham (2018) 211 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 2.3 La presencia de una forma verbal no finita pospuesta Otro factor posiblemente influyente es la presencia de un verbo no finito - un infinitivo, gerundio o participio pasado - detrás de la forma del FC. A partir de datos provenientes de diferentes variedades iberorrománicas y del occitano, Bouzouita (2017) observa, sin entrar en detalles cuantitativos, que a primera vista los FCS-P parecen surgir sobre todo cuando van seguidos por un infinitivo, como en (10a-b). (10) a. Mi orden & mis manos querríalas ondrar ( Cid , 237) b. Et puesto qu’el león non me pensase mal, usando con él los malos consejeros, avríalos de escuchar ( Calila e Dimna 13 , 162) (11) puede la retener por .i. dia. & dar la en otro dia a so conpannero que es parçonero en aquella bestia de qui non ha clamos. & poder lo ha fer aquesto por siempre ( Fueros de Aragón , fol. 33r°) Primerano/ Bouzouita (en prensa), por su parte, observan que en el navarroaragonés del siglo XIII los pronombres se posponen al FC en el 50% (4/ 8) de los casos cuando sigue una forma verbal no finita - un infinitivo o un participio pasado - y en el 4,3% (2/ 47) en la ausencia de tal forma. En el siglo XIV, esa diferencia parece acentuarse, ya que en la presencia de un verbo no finito los FCS-P se usan en el 93,3% (14/ 15) de las ocurrencias, frente al 5,7% (3/ 53) cuando no hay tal verbo. Este factor tiene pues una fuerza de correlación moderada en el siglo XIII ( V = 0,5173) y elevada en el siglo XIV ( V = 0,8396). Los autores intuyen que el efecto de la forma verbal no finita en la variación podría deberse a razones cognitivas de procesamiento. Efectivamente, una estructura como la de (11), en la que el FCA ( poder lo ha ) constituye el auxiliar de una perífrasis modal ( poder + infinitivo), podría representar un esfuerzo cognitivo para los y las hablantes, ya que el FCA mismo es una construcción que mantiene rasgos perifrásticos debido a su origen histórico (Company 2006: 378-82, Octavio de Toledo y Huerta 2015, cf. el principio de estratificación de Hopper 1991) y exhibe un orden de constituyentes no canónico, lo cual podría explicar la preferencia por los FCS-P en estas configuraciones (véase Primerano/ Bouzouita en prensa para una explicación detallada). 2.4 El lexema verbal El último factor discutido en este trabajo es el lexema verbal. Concretamente, Bouzouita (2017) observa que el uso de FCS-P parece afectar a ciertos verbos más que a contiene solo 5 ejemplos de condicionales, lo cual, en definitiva, pone en duda la contundencia de sus conclusiones. 13 Es de notar que el texto de Calila e Dimna , si bien fechado en el siglo XIII, se conserva en dos copias tardías de los siglos XIV-XV. 212 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 otros, como decir , haber , hacer , poder , ser , por ejemplo. Previamente, la misma autora (Bouzouita 2016: 294) había registrado en E6 un nítido predominio de FCS-P con los lexemas decir (18/ 21), poner (7/ 8), quemar(se) (8/ 11) y tornar (13/ 16). Primerano/ Bouzouita (en prensa) recogen en su corpus navarroaragonés unos 64 verbos diferentes en estructuras de FCA y FCS-P. Entre estos 64 verbos encontramos unos de semántica muy general, tales como ser , hacer , decir , por ejemplo, y otros más específicos, como morder , sahumar , ahinojar , entre otros. La gran mayoría de estos, concretamente 53 de los 64 (p. ej. abrir , comer , oír , perder ), se documenta en su corpus únicamente en FCA, mientras que unos 4 ( conocer , convenir , morder , querer ) solo ofrecen ejemplos de FCS-P y unos 7 ( decir , haber , hacer , poder , prender , ser , venir ) alternan entre una y otra estructura. Dicho de otro modo, los autores observan los FCA con 60 verbos diferentes y los FCS-P con 11. En vista de ello, parece que los FCS-P, en el navarroaragonés de los siglos XIII-XIV, se dan con un número restringido de verbos, mientras que los FCA aparecen con un abanico más amplio, lo cual sugiere que ciertos verbos lideran el cambio. Aun así, cabe reconocer que el estudio de Primerano/ Bouzouita (en prensa) maneja una cantidad baja de datos, ya que se basa en tan solo 100 ocurrencias de FCA y 23 de FCS-P, a pesar del gran tamaño del corpus empleado por los autores (910.231 palabras). Esto se debe, en parte, a que la abrumadora mayoría de los casos de FC incluidos en su corpus lleva un pronombre antepuesto (92,9%, 1.608/ 1.731), haciendo de los FCA y los FCS-P estructuras de ocurrencia más bien marginal (7,1%, 123/ 1.731). Desafortunadamente, fue imposible en ese estudio llevar a cabo un análisis abarcador y concluyente de la variable del lexema verbal con tan pocos datos, por lo que el presente estudio pretende ampliar la cantidad de datos analizados para cada uno de estos lexemas verbales a fin de examinar esta variable de forma más rigurosa. Además, se desconoce si la supuesta preferencia de los FCS-P por un grupo reducido de verbos encontrada por Primerano/ Bouzouita (en prensa) se debe simplemente al lexema que representan o si se puede explicar acudiendo a los otros tres factores (síncopa, tiempo verbal y verbo no finito). Por ejemplo, la tendencia de un hipotético verbo α a ocurrir en estructuras de FCS-P en el corpus, podría ser el resultado de la alta frecuencia de α en forma sincopada en el mismo corpus. Por otra parte, los factores de la síncopa, el tiempo verbal y el verbo no finito se analizaron siguiendo una metodología exclusivamente bivariable, mediante la cual el efecto de cada factor se examinó de manera individual. Por ello, no fue posible medir la interacción entre los diferentes factores. En este estudio nos proponemos remediar este vacío mediante técnicas cuantitativas multivariadas. En el apartado siguiente, formulamos las preguntas de investigación que se responderán mediante un estudio de corpus y métodos cuantitativos, así como la metodología de recogida y anotación de los datos puesta en práctica en este estudio (§3). 213 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 3. Objetivos, corpus y metodología Lo antes referido nos lleva a especificar los objetivos de este trabajo: examinar la posible influencia del lexema verbal en la variación entre FCA y FCS-P en navarroaragonés antiguo, refinando y ampliando el análisis de esta variable ya iniciado en Primerano/ Bouzouita (en prensa), además de la interacción entre ella y los demás factores. Para este fin, aplicamos métodos cuantitativos multivariados, los cuales ofrecen medidas más exactas del efecto de cada una de las variables. Las preguntas de investigación que forman el eje central del artículo son las siguientes: I. ¿Influye el lexema verbal en la alternancia bajo estudio? De ser el caso, ¿cómo y en qué medida explica la variación? II. ¿Cómo interactúa el lexema verbal con las otras variables? ¿Se puede considerar un epifenómeno de ellas? III. Respecto a los otros factores identificados en la bibliografía, ¿continúan siendo significativos cuando los integramos en un análisis multivariado más complejo? Para realizar este estudio, se han utilizado los datos del Old Spanish Textual Archive (OSTA, cf. Gago/ Pueyo 2018a, 2018b). Hemos tomado como base la lista de 64 lexemas que aparecen en estructuras de FCA y FCS-P identificados en el corpus de Primerano/ Bouzouita (en prensa). De cada uno de esos verbos hemos extraído todas las formas de FCA y FCS-P de los textos de los siglos XIII-XIV marcados en el OSTA como aragoneses, navarroaragoneses y navarros (cf. Apéndice 1). La circunscripción de nuestro corpus al ámbito geográfico navarroaragonés 14 se justifica por dos motivos. De una parte, el uso más común de los FCS-P en las variedades peninsulares orientales en aquel periodo frente al castellano (cf. §2) permite obtener suficientes datos para efectuar análisis estadísticos contundentes. Por otra parte, este enfoque geográfico ofrece la posibilidad de comparar nuestros resultados con los de estudios anteriores (p. ej. Primerano/ Bouzouita en prensa) y avanzar sobre la base de los trabajos ya realizados. Con todo, deberá entenderse que los resultados obtenidos 14 En la tradición filológica hispánica algunos autores han considerado el navarroaragonés como una entidad dialectal con variantes diatópicas (p. ej. Ynduráin 1945, Alvar 1953, Buesa 1980), mientras que otros han preferido caracterizarlo como dos dialectos distintos, navarro y aragonés, que coinciden en ciertas propiedades (p. ej. González-Ollé 1970, 1983, 1996, Saralegui 1977, 1992, Enguita 2008). En el caso de los FC, Primerano/ Bouzouita (en prensa) señalan que los textos provenientes de Navarra podrían exhibir un grado de gramaticalización de estos paradigmas más alto que los de Aragón. Los datos de este estudio, al contrario, parecen indicar lo opuesto: los textos de Aragón contienen un 29,7% (88/ 296) de FCS-P y un 70,3% (208/ 296) de FCA, mientras que en los de Navarra se registra un 14,6% (7/ 48) de FCS-P y un 85,4% (41/ 48) de FCA (X 2 = 4,01; p = 0,0452). Sin embargo, téngase en cuenta que las fuentes textuales aragonesas son bastante más numerosas que las navarras en nuestro corpus. Además, el volumen de datos que manejamos no nos permite discriminar sistemáticamente entre navarro y aragonés. Por lo tanto, no entraremos en detalle en esta cuestión aquí, ya que nuestro enfoque principal no es diatópico, y seguiremos empleando el término «navarroaragonés» por razones de brevedad. 214 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 sobre las variables que condicionan la variación bajo estudio serán válidos para el navarroaragonés de los siglos XIII-XIV, sin que necesariamente se apliquen del mismo modo a otras variedades iberorrománicas u otros periodos. Para la extracción de los datos se procedió mediante el etiquetado gramatical y la lematización que ofrece el OSTA, así como las posibilidades de búsqueda por forma paleográfica 15 . Como era de esperar, dado que el OSTA es un corpus compuesto por transcripciones paleográficas, ciertas formas con grafías poco comunes, en ocasiones, no salen bajo el lema que les corresponde, por lo cual ha sido necesario combinar ambos métodos 16 . Nuestro corpus comprende todos los datos recopilados del OSTA, a los cuales hemos agregado los ejemplos encontrados previamente en Primerano/ Bouzouita (en prensa) que proceden de textos no incluidos en el OSTA (cf. Apéndice 1) o de textos sí incluidos en el OSTA, pero que no salen en las búsquedas. En total, nuestro corpus contiene 3.090.120 palabras. Dentro de este conjunto de datos, cada ocurrencia fue anotada para las variables siguientes: a) Síncopa: asincopado (12a-b) o sincopado (12c); b) Tiempo verbal: futuro (13a) o condicional (13b); c) Forma no finita: con un verbo no finito pospuesto (14a) o sin verbo no finito pospuesto (14b); d) Perífrasis: si el FC funciona como auxiliar de una perífrasis verbal (15a), si es un verbo léxico (15b) o si entra en una construcción causativa (15c); e) Lexema verbal: basado en los lexemas de Primerano/ Bouzouita (en prensa) y anotado con ortografía normalizada. (12) a. mas fazer lia medeçina ( Rams de Flors , fol. 189r°) b. e faras lo bien picar ( Libro de Palladio , fol. 16r°) c. A todo mjo poder querra la guardar ( Libro de Apolonio , fol. 41v°) 15 Los datos incorporados en nuestro corpus de estudio se han sacado usando las siguientes búsquedas: (i) futuro de indicativo de lexema α, (ii) condicional de lexema α, (iii) infinitivo de lexema α. Cuando el número de resultados para esas búsquedas era demasiado elevado, hemos acotado, mediante el etiquetado, buscando solo aquellas formas seguidas por un pronombre clítico. También hemos tomado en cuenta aquellas estructuras en las que el pronombre átono va unido gráficamente con el verbo (p. ej. ueranlo [ Crónica de conquiridores II , fol. 88r°]), aquellas en las que el pronombre va unido con el morfema derivado de haber (p. ej. adormir sea [ Rams de Flors , fol. 139r°]), así como formas analíticas en que los tres componentes se escriben unidos (p. ej. dizirtele [ Vidal Mayor , fol. 267r°]). 16 A modo de ejemplo, el FCA safumarsea ( Secreto Secretorum , fol. 292v°) no sale dentro de los resultados de la búsqueda bajo el lema sahumar . 215 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 (13) a. e dezir uos he de lures fechos ( Libro de Marco Polo , fol. 67v°) b. e el dezir le ye la verdat ( Libro de Apolonio , fol. 41v°) (14) a. e fer le has beuer el vjno ( Libro de Palladio , fol. 121r°) b. E mudar las has en otro vaso ( Libro de Palladio , fol. 208r°) (15) a. E podras lo mezclar con la simjente ( Libro de Palladio , fol. 169r°) b. e mostrar uos he ligado el uuestro princep ( Crónica del tudense , fol. 64r°) c. e fazer la as bien ensangrentar ( Grant Crónica de Espanya I , fol. 24v°) (16) a. Et dir uos he las cosas que son en la part contraria ( Tucídides , fol. 11r°) b. no guardedes por aquestas cosas et far loedes por uuestro prouecho ( Tucídides , fol. 55v°) Nótese que para la variable de la síncopa se han codificado como asincopadas las formas de FC «reducidas» de los verbos hacer , decir , ver y ser . Estos verbos se documentan en los textos navarroaragoneses medievales bajo una variedad de infinitivos ( fazer , far , fer ; dezir , dizir , dizer , dir ; veer , veyr , veyer , ver ; seer , seyr , seyer , ser ), unos más largos que otros, lo que dificulta determinar si una forma de FCS de estos verbos es sincopada o asincopada 17 . A modo de ilustración, el FC faras en (12b) podría interpretarse como una forma sincopada/ reducida si partimos de un infinitivo fazer o asincopada si consideramos que el infinitivo es far . Hemos decidido resolver esta ambigüedad morfológica anotando estas formas como asincopadas por las siguientes razones: (i) contienen una vocal delante del morfema TAM -ré , -rás , -rá , -ría , -rías , etc. 18 (p. ej. farás ), rasgo que comparten con las asincopadas (p. ej. perderás ), pero no con las sincopadas (p. ej. perdrás ); (ii) los morfemas dir- , far- , etc., se dan también en los FCA, como puede observarse en (16a-b), indicando que estos radicales pueden participar en la variación entre FCA y FCS, al contrario de los sincopados que solo aparecen en los FCS (p. ej. perdrás vs. * perdr lo as ). Además, algunos autores opinan que los FCS de hacer y 17 Este problema no se plantea con los FCA, ya que no admiten la síncopa y, por tanto, siempre exhiben un radical completo. Por ejemplo, en la forma fazer vos hemos ( Crónica de conqueridores , fol. 413r°), se reconoce sin lugar a duda el infinitivo fazer . 18 Consideramos que la consonante vibrante forma parte del sufijo taM en los FCS (Hualde et al. 2010: 156). Como lo expone Company (2006: 374), «[l]a frontera gramatical estaba etimológicamente entre el infinitivo y habere , pero la gramaticalización provocó que la vibrante, que es segmento integrante y definitorio del infinitivo, y por tanto parte de la base léxica de la construcción originaria, pasara a integrar el morfema flexivo desinencial, de manera que en el español actual las formas de futuro aparecen identificadas en las gramáticas de referencia como formas en -ré , -ría , y no formas en -é , -ía , como sería lo esperado desde un punto de vista etimológico». 216 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 decir «proceden muy probablemente de formas del latín tardío fare y dire » (Moreno Bernal 2004a: 136, cf. también Saralegui 1983, Dubert-García 2021). En el caso de la variable de la perífrasis, optamos por una clasificación tripartita, entre estructuras no perifrásticas, perifrásticas y causativas. La razón para asignarles a las estructuras causativas un nivel aparte radica en que, a pesar de que no se suelan considerar como perífrasis verbales, comparten numerosos rasgos comunes con ellas (cf. Gómez Torrego 1999: §51.1.5, Alfonso Vega 2006). A continuación, exponemos de forma descriptiva los resultados de nuestras búsquedas (§4.1), medimos el efecto de los diferentes factores por medios cuantitativos (§4.2 y §4.3) y evaluamos el posible papel de los efectos de frecuencia en la variación (§4.4). 4. Resultados 4.1 Descripción de los datos y perfil variacional En total, extrajimos del OSTA 344 ocurrencias, de las cuales 249 (72,4%) son FCA y 95 (27,6%) son FCS-P. Esta cantidad de datos puede parecer bastante reducida a primera vista, pero recuérdese que el corpus empleado contiene más de 3 millones de palabras, por lo que estamos ante dos estructuras simplemente poco frecuentes en los textos 19 . Además, dado que este estudio se organiza en torno a una lista de lexemas verbales concretos, ha de subrayarse la dificultad de recopilar un número importante de observaciones para cada uno de estos verbos. En estudios anteriores (Primerano/ Bouzouita en prensa) se observó que no todos los verbos parecen alternar entre FCA y FCS-P, sino que algunos lexemas tienden a mostrar una preferencia, a veces categórica, por una u otra construcción (cf. §2.4). Por eso y a fin de comprobar estos rasgos diferenciales entre lexemas, presentamos en el Cuadro 1 la distribución de los FCA y los FCS-P por lexema verbal y por siglo. Hemos clasificado los lexemas en tres categorías según el perfil que muestran en el corpus: (i) los que se construyen únicamente con los FCA, (ii) los que exhiben variación entre FCA y FCS-P, y (iii) los que se construyen exclusivamente con los FCS-P 20 . 19 Los FCS con anteposición parecen constituir la mayoría de las estructuras de FC, por lo menos en los datos navarroaragoneses antiguos: en Primerano/ Bouzouita (en prensa) representan un 92,9% (1.608/ 1.731) de las construcciones de FC. 20 El Cuadro 1 debe leerse de la siguiente manera: para cada lexema en una línea determinada se ha encontrado la distribución especificada en esa línea. Por ejemplo, para los lexemas acaloñar , pechar , pendrar y pesar (segunda línea), hemos encontrado dos FCA en el siglo XIII y ninguna ocurrencia en el siglo XIV. 217 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 Perfil general Lexema verbal Siglo XIII Siglo XIV FCA FCS-P FCA FCS-P FCA absolutos comprender , enardecer , encalzar , heredar , pagar , quitar 100% (1/ 1) 0% (0/ 1) - acaloñar , pechar , pendrar , pesar 100% (2/ 2) 0% (0/ 2) - emendar 100% (3/ 3) 0% (0/ 3) - aborrecer , abstener , adormir , ahinojar , ajustar , cerrar , clamar , cobijar , entristecer , gozar , mojar , pasar , perfumar , poblar , recordar , rehacer , rentar , sahumar , semejar - - 100% (1/ 1) 0% (0/ 1) alegrar , comer , enseñorear , menospreciar , perder , posar , trovar , venir - - 100% (2/ 2) 0% (0/ 2) abrir , mudar , seguir - - 100% (3/ 3) 0% (0/ 3) echar , sacar - - 100% (8/ 8) 0% (0/ 8) esforzar , oír 100% (1/ 1) 0% (0/ 1) 100% (1/ 1) 0% (0/ 1) ayudar 100% (1/ 1) 0% (0/ 1) 100% (2/ 2) 0% (0/ 2) matar 100% (1/ 1) 0% (0/ 1) 100% (3/ 3) 0% (0/ 3) llevar 100% (2/ 2) 0% (0/ 2) 100% (5/ 5) 0% (0/ 5) mostrar 100% (4/ 4) 0% (0/ 4) 100% (10/ 10) 0% (0/ 10) Total de lexemas 76,6% (49/ 64) Total de ocurrencias 109 (0,35 por 10.000 palabras) 218 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 Variación entre FCA y FCS-P conocer - - 66,7% (2/ 3) 33,3% (1/ 3) convenir - - 33,3% (1/ 3) 66,7% (2/ 3) dar 100% (9/ 9) 0% (0/ 9) 88,9% (8/ 9) 11,1% (1/ 9) decir 83,3% (10/ 12) 16,7% (2/ 12) 85% (17/ 20) 15% (3/ 20) demandar 100% (2/ 2) 0% (0/ 2) 0% (0/ 1) 100% (1/ 1) haber 80% (4/ 5) 20% (1/ 5) 18,2% (2/ 11) 81,8% (9/ 11) hacer 100% (3/ 3) 0% (0/ 3) 80,4% (45/ 56) 19,6% (11/ 56) poder 60% (3/ 5) 40% (2/ 5) 4,1% (2/ 49) 95,9% (47/ 49) prender 100% (1/ 1) 0% (0/ 1) 50% (1/ 2) 50% (1/ 2) ser 0% (0/ 1) 100% (1/ 1) 25% (1/ 4) 75% (3/ 4) tener 100% (6/ 6) 0% (0/ 6) 75% (6/ 8) 25% (2/ 8) tornar 100% (2/ 2) 0% (0/ 2) 93,3% (14/ 15) 6,7% (1/ 15) ver 100% (1/ 1) 0% (0/ 1) 0% (0/ 1) 100% (1/ 1) Total de lexemas 20,3% (13/ 64) Total de ocurrencias 228 (0,73 por 10.000 palabras) FCS-P absolutos morder - - 0% (0/ 1) 100% (1/ 1) querer 0% (0/ 3) 100% (3/ 3) 0% (0/ 2) 100% (2/ 2) Total 3,1% (2/ 64) Total de ocurrencias 6 (0,02 por 10.000 palabras) Cuadro 1. El perfil variacional de los lexemas verbales en el corpus 219 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 El Cuadro 1 muestra que en la totalidad del corpus los FCA ocurren con un abanico bastante más amplio de verbos que los FCS-P: 62 lexemas verbales (49 con FCA absolutos + 13 con variación) vs. 15 (13 con variación + 2 con FCS-P absolutos), respectivamente. Dicho esto, no debe obviarse que los FCA (72,4%, 249/ 344) son también más frecuentes que los FCS-P (27,6%, 95/ 344) en nuestro corpus. Es, por tanto, metodológicamente más preciso calcular la frecuencia relativa de los lexemas por FCA y FCS-P. Los resultados confirman nuestra primera impresión: aparece 0,25 lexema diferente por cada FCA frente a 0,16 por cada FCS-P, por lo que los FCS-P ocurren efectivamente con un número de lexemas diferentes ligeramente inferior al de los FCA 21 . Del Cuadro 1 se desprende también que el perfil variacional de la mayoría de los lexemas verbales presentes en los datos (76,6%, 49/ 64) es categórico: se documentan únicamente en formas de FCA. El perfil de FCS-P absolutos, por su parte, se manifiesta con tan solo 2 de los 64 lexemas verbales (el 3,1%): morder y querer . El verbo morder aparece en un solo ejemplo del siglo XIV, mientras que el verbo querer , aunque no se documenta en más de cinco ejemplos en total, parece mostrar, aun así, una preferencia por los FCS-P en ambos siglos. Dentro del grupo de variación entre FCA y FCS-P, que contiene 13 lexemas (el 20,3%), se puede constatar una posible evolución diacrónica. En el siglo XIII, la cuasitotalidad de estos verbos tiende a aparecer en formas analíticas. Con siete de ellos, los FCA son hasta absolutos: dar , demandar , hacer , prender , tener , tornar y ver . Si examinamos su distribución en el siglo XIV, vemos que la mayoría suele aún preferir los FCA, pero ya no de manera absoluta: el 88,9% (8/ 9) de los casos para dar , el 80,4% (45/ 56) para hacer , el 50% (1/ 2) para prender , el 75% (6/ 8) para tener y el 93,3% (14/ 15) para tornar . Tómese en cuenta, sin embargo, que el número de ejemplos para cada verbo es relativamente bajo, lo que invita a interpretar estas cifras con cautela. Los verbos demandar y ver , en cambio, solo se recogen con un ejemplo en el siglo XIV, lo cual nos impide sacar conclusiones de esta distribución. Respecto a los verbos caracterizados por un predominio no absoluto de los FCA en el siglo XIII, como decir (83,3%, 10/ 12), haber (80%, 4/ 5) y poder (60%, 3/ 5), solo decir mantiene este predominio en la centuria siguiente, con un porcentaje similar (85%, 17/ 20), al contrario de haber y poder , que pasan a favorecer los FCS-P, de modo bastante flagrante (el 81,8%, 9/ 11, para haber y el 95,9%, 47/ 49, para poder ). Cabe añadir que no encontramos verbos que tiendan a los FCS-P en el siglo XIII y a los FCA en el XIV. Los perfiles observados en el grupo de variación parecen así estar en línea con la tendencia diacrónica general, por la cual los FCS-P van progresivamente superando a los FCA en términos de frecuencia (cf. §2). En general, los FCS-P parecen estar todavía restringidos en el siglo XIII, ya que aparecen con solo cinco lexemas diferentes: decir , haber , poder , querer y ser . En el siglo XIV, todos estos verbos se repiten y aparecen otros diez con FCS-P, a saber: 21 Estas cifras se obtuvieron dividiendo el número de lexemas verbales que aparecen con los FCA (62) por el número de ocurrencias de FCA (249), por una parte, y el número de lexemas que aparecen con los FCS-P (15) por el número de ocurrencias de FCS-P (95), por otra. 220 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 conocer , convenir , dar , demandar , hacer , morder , prender , tener , tornar y ver . Parece producirse así, a primera vista, una ampliación de los lexemas que admiten los FCS-P, por lo cual esta colocación pronominal surgiría con un número cada vez más elevado de verbos con el paso del tiempo. De ser así, podríamos estar ante un fenómeno de host-class expansion (Himmelmann 2004, cf. también Lehmann 1985): una construcción en vías de gramaticalización se emplea con un número creciente de palabras y admite cada vez más elementos con que combinarse ( hosts ). Sin embargo, si calculamos la ratio tipo-caso ( type-token ratio ), es decir, el número de lexemas diferentes por cada ocurrencia de FCS-P en cada siglo, obtenemos un resultado diferente: equivale a 0,11 en el siglo XIII y desciende a 0,08 en el XIV. El número de verbos que admiten las construcciones de FCS-P no parece, por ende, aumentar entre el siglo XIII y el XIV, sino más bien disminuir 22 . Pese a ello, cabe recordar que los verbos que aparecen como FCS-P en nuestros datos del siglo XIII parecen fortalecer su uso de esta estructura en la centuria siguiente, lo cual sí podría indicar un incremento. En resumen, hemos comprobado en estos datos numéricos que los FCS-P parecen efectivamente, en el navarroaragonés de los siglos XIII-XIV, ser característicos de algunos verbos en particular, puesto que los FCA aparecen con un número de lexemas superior al de los FCS-P. Esta observación ha quedado confirmada por la ratio tipo-caso de ambas colocaciones pronominales. También hemos visto que, aunque a primera vista parece haber un aumento diacrónico en el número de verbos que aparecen en estructuras de FCS-P, esta impresión viene desmentida por las ratios tipo-caso de ambos siglos, las cuales muestran incluso un descenso en el número de verbos. Sin embargo, los datos del Cuadro 1 reflejan una tendencia por la cual unos verbos que en el siglo XIII ocurrían mayoritariamente o hasta siempre en FCA llegan a ocurrir en FCS-P en el siglo XIV, a veces de forma predominante. En lo siguiente, analizamos los datos aquí presentados con técnicas estadísticas para medir el efecto de cinco factores en la variación que se estudia: síncopa, tiempo verbal, presencia de alguna forma no finita o perífrasis y lexema (cf. §3). De este modo, pretendemos descubrir si la preferencia de ciertos lexemas verbales por los FCS-P se debe en realidad a la influencia de otros factores. 4.2 Regresión lineal de efectos mixtos En este apartado, cuantificamos la influencia de los cinco factores examinados (síncopa, tiempo verbal, verbo no finito, perífrasis, lexema) en la variación entre FCA y FCS-P. Como se ha mencionado (cf. §3), para llegar a este objetivo, aplicaremos un modelo estadístico de regresión lineal generalizada de efectos mixtos y un árbol generalizado de efectos mixtos 23 . La regresión lineal generalizada de efectos mixtos 22 Además, el corpus del siglo XIV es de tamaño mayor (2.595.850 palabras) que el del XIII (494.270 palabras). 23 Estos análisis se han efectuado en R (R Core Team 2022). 221 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 (Tagliamonte/ Baayen 2012) evalúa si, en un conjunto de datos dado, el valor que adopta alguna variable llamada independiente o predictor (p. ej. sincopado vs. asincopado) influye en la probabilidad de que la variable dependiente - es decir, el resultado - adopte un valor determinado (p. ej. FCA vs. FCS-P). En otras palabras, este método permite ver si la variación bajo estudio viene condicionada por una serie de factores preestablecidos. La ventaja de esta técnica es que, al medir el efecto de cada variable independiente, se tiene en cuenta también el efecto de todas las demás variables independientes al mismo tiempo. De este modo, se pueden evitar medidas posiblemente engañosas que, por ejemplo, en un análisis bivariable, predecirían un efecto para cierta variable que en realidad es epifenómeno de la distribución que tiene otra variable en el corpus 24 . Además, estos modelos permiten cuantificar la interacción entre diferentes variables en el conjunto de datos. El modelo es denominado de efectos mixtos porque distingue entre dos tipos de efectos o variables. De una parte, tenemos efectos fijos , que incluyen las variables con un número preestablecido y cerrado de valores. Un caso prototípico de estos son las variables gramaticales que codifican el uso de dos estructuras alternantes: por ejemplo, una variable α puede adoptar el valor x o y , pero ningún otro. Por otra parte, se pueden medir efectos aleatorios , los cuales incluyen variables cuyos valores no están representados de forma exhaustiva en la muestra. Típicamente, son variables como el/ la participante en un experimento lingüístico, el texto de donde proviene el ejemplo en estudios de corpus, entre otros. Se tratan generalmente como efectos aleatorios aquellas variables que no permiten entrever una explicación obvia para su incidencia en la variación. En nuestro estudio, hemos incluido cuatro efectos fijos - (i) síncopa, (ii) tiempo verbal, (iii) verbo no finito, (iv) perífrasis - y un efecto aleatorio, lexema. Antes de pasar a la aplicación del modelo estadístico propiamente dicho, hemos descartado los casos sincopados del conjunto de datos, ya que no existen ocurrencias de FCA sincopadas (cf. §2.1). Este factor presenta, por tanto, un caso de cuasiseparación en el que hay incompatibilidad entre un valor de la variable dependiente (en este caso, FCA) y un valor de la variable independiente (en este caso, sincopado). Este desequilibrio nos señala que, con los FC sincopados, no puede haber variación entre FCA y FCS-P. En un estudio variacionista como el presente estos ejemplos sincopados, por consiguiente, deben descartarse de cara a un análisis estadístico preciso, ya que solo se pueden considerar contextos en los que la variación puede manifestarse. Aun así, la cuasiseparación observada en nuestros datos sugiere también que la síncopa es un factor muy potente para explicar la alternancia bajo estudio, dado que en uno de sus valores (FC sincopado) elimina por completo la variación. Con el otro valor (FC asincopado), sí pueden surgir ambas estructuras. 24 Efectivamente, los análisis bivariables basados en la prueba del chi cuadrado (χ 2 ) presuponen que todas las observaciones del corpus son independientes, es decir, que no tienen nada en común aparte de la variable que se está analizando. En un estudio que considera múltiples factores, este escenario es imposible, ya que dos observaciones diferenciadas por el valor distinto que adoptan para una variable α podrían coincidir en el valor que adoptan para otra variable β. 222 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 Una vez descartados los casos sincopados del corpus, nos quedan 274 observaciones asincopadas de 62 lexemas verbales diferentes, de las cuales 249 (90,9%) son FCA y 25 son FCS-P (9,1%). Es cierto que este recuento final nos deja con una cantidad de datos bastante reducida, por lo cual se podría cuestionar la validez y el sentido de aplicar un modelo estadístico complejo a un corpus tan humilde. A pesar de estas limitaciones, hemos decidido llevar a cabo los análisis propuestos por ser estos, en definitiva, los más refinados. Además, se ha demostrado en otros estudios (p. ej. Marttinen Larsson 2023) que los análisis multivariados son adecuados para estudiar los fenómenos de baja frecuencia e identificar sus condicionamientos. Tras haber eliminado la síncopa, nos quedaban tres efectos fijos - (i) el tiempo verbal, (ii) el verbo no finito y (iii) la perífrasis - y un efecto aleatorio, el lexema. Luego, siguiendo la metodología recomendada por Zuur et al. (2009) y Gries (2015), pasamos por un procedimiento de selección del modelo, quitando uno por uno los efectos fijos a partir de una prueba de razón de verosimilitud para modelos jerárquicos 25 . Este procedimiento resultó en un modelo más sencillo con un solo efecto fijo, la perífrasis, y un efecto aleatorio, el lexema. A continuación, presentamos los resultados para el efecto fijo (§4.2.1) y el efecto aleatorio (§4.2.2). 4.2.1 Efecto fijo: la perífrasis Los resultados del análisis de regresión están resumidos en el Cuadro 2 26 . En un análisis de regresión, los efectos de las variables independientes se deben interpretar de manera esencialmente relativa o contrastiva: el resultado que el modelo nos devuelve es de cuánto aumenta o disminuye la probabilidad de obtener un resultado determinado si una variable independiente α adopta un valor x en comparación con otro valor y , tomado como el nivel de referencia. Para reformular con la variable concreta incluida en nuestro análisis, el modelo calcula si la probabilidad de obtener un FCS-P cuando la variable de la perífrasis adopta el valor «perifrástico» o «causativo» es inferior o superior a esta misma probabilidad cuando la variable tiene el valor «no perifrástico», el cual funciona como nivel de referencia, y si esta diferencia es significativa o no. Si la diferencia sale como significativa, este resultado indica que la variable analizada influye en la variación bajo estudio. Esto se puede observar en la última columna del Cuadro 2, donde se dan los valores p : si este valor queda por debajo del umbral de 0,05, el efecto es significativo. En el caso contrario, la variable no influye. La dirección del efecto, es decir, cuál de los valores de la variable dependiente viene favorecido, se deduce a través del coeficiente: si es negativo, el nivel de referencia es favorecido; si es positivo, el otro valor es favorecido. 25 Este procedimiento se ha efectuado manualmente por medio de las funciones drop1 y anova en R. 26 Para el análisis de regresión, hemos utilizado la función glmer del paquete lme4 (Bates et al. 2015). 223 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 Variable Valor N Coeficiente E.E. Z p Variable dependiente: FCA (nivel de referencia, N = 249) vs. FCS-P ( N = 25) (Intercepto) -4,0458 0,9475 -4,270 <0,001 *** Perífrasis No perifrástico 240 Nivel de referencia Perifrástico 17 2,5381 1,0162 2,498 0,0125 * Causativo 17 1,7073 0,7256 2,353 0,0186 * Evaluación del modelo: Índice C de concordancia: 0,87 D xy de Somer: 0,75 R 2 marginal: 9,7% R 2 condicional: 52,8% Precisión de clasificación: 92% Cuadro 2. Resultados del análisis de regresión lineal generalizada de efectos mixtos (efecto fijo) Con base en los datos presentados en el Cuadro 2, podemos afirmar que la variable de la perífrasis tiene un efecto significativo en la variación entre FCA y FCS-P en nuestro corpus. Efectivamente, los FCS-P están favorecidos cuando el FC funciona como el auxiliar de una perífrasis verbal (cf. 15a) o como verbo causativo (cf. 15c), puesto que en ambos casos el coeficiente es positivo y el valor de p queda por debajo de 0,05. El efecto de esta variable se visualiza en la Figura 1. Este resultado contrasta con las conclusiones del estudio de Primerano/ Bouzouita (en prensa), donde se registra un efecto significativo también para el tiempo verbal y el verbo no finito (si bien únicamente en el siglo XIV, y no en el XIII). Ahora bien, el análisis que hemos expuesto presenta algunas diferencias importantes con respecto al de Primerano/ Bouzouita (en prensa). En primer lugar, frente a la metodología esencialmente bivariable de aquel trabajo previo, hemos empleado aquí un método multivariado, que, como se ha referido, es metodológicamente más preciso. Recuérdese, además, que el conjunto el conjunto de datos en que se basa el presente análisis solo contiene formas asincopadas, ya que las sincopadas se han descartado por motivos metodológicos y conceptuales (cf. §4.2). Al contrario, el examen tanto del tiempo verbal como del verbo no finito en Primerano/ Bouzouita (en prensa) junta FC sincopados y asincopados. Por lo tanto, resulta imposible distinguir, en los análisis de aquel trabajo, entre el efecto de la síncopa y el de otras variables, como el tiempo verbal y el verbo no finito. Por consiguiente, creemos que los resultados expuestos en el presente estudio gozan de más fuerza explicativa. No obstante, nuestro resultado confirma la intuición de Primerano/ Bouzouita (en prensa) de que el supuesto efecto de la forma verbal no finita pospuesta se 224 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 debe en realidad a la construcción verbal en la que participa el FC, a saber: perifrástica, no perifrástica o causativa 27 . Pasamos ahora al examen del efecto aleatorio. Figura 1. El efecto de la perífrasis en el modelo de regresión 4.2.2 Efecto aleatorio: el lexema verbal Para responder a una de las preguntas de investigación formuladas en §3 y saber si el lexema verbal influye en la variación entre FCA y FCS-P, tenemos que volver la mirada hacia el efecto aleatorio de nuestro modelo: el lexema. En nuestro análisis de regresión, los verbos que exhiben una preferencia significativa por los FCS-P son ser , decir y hacer (como ya observó Bouzouita 2017). En cambio, no hay verbos que muestren una preferencia significativa por los FCA. El intervalo de confianza para 27 El procedimiento de selección del modelo que hemos aplicado, si bien es moneda común en los estudios lingüísticos con un enfoque cuantitativo y viene recomendado por ciertos autores (p. ej. Zuur et al. 2009, Gries 2015, 2021), sigue siendo el objeto de bastante controversia en la estadística. Para este estudio, conviene precisar que el modelo inicial que incluía tres efectos fijos y un efecto aleatorio, es decir, antes del procedimiento de selección, no devolvió ningún efecto significativo, ni siquiera de la variable de la perífrasis. 225 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 el coeficiente de todos los demás lexemas presentes en nuestros datos se sitúa alrededor del 0, lo cual impide determinar su efecto sobre la variación. De nuevo queremos recordar que, debido al propio objetivo y a la metodología de este trabajo, no es tarea fácil recopilar suficientes datos para todos los lexemas verbales como para permitir que el modelo saque conclusiones fiables respecto a cada uno de ellos. Este resultado confirma que los FCS-P tienden a ser significativamente más frecuentes con algunos verbos que con otros. Además, el R 2 condicional (el porcentaje de varianza explicado por el modelo entero) mucho más alto que el R 2 marginal (el porcentaje de varianza explicado solo por los efectos fijos) (cf. Cuadro 2) indica que el efecto del lexema no puede simplemente reducirse a las otras variables. El hecho de que el R 2 condicional sea muy superior al R 2 marginal indica que la inclusión de un efecto aleatorio mejora considerablemente la calidad predictiva del modelo 28 . 4.3 Árbol generalizado de efectos mixtos Otra técnica de análisis estadístico multivariado que puede servir para nuestros propósitos son los llamados árboles generalizados de efectos mixtos (Fokkema et al. 2018, 2021, Bernaisch 2022, en adelante AGEM). Al contrario de los modelos de regresión, los AGEM - al igual que otros árboles de decisión - no miden el efecto de cada uno de los predictores por medio de un coeficiente, sino que identifican aquellos cuyo efecto es significativo ( p < 0,05) y los clasifican de más a menos influyente en forma de un árbol binario. Concretamente, esta técnica efectúa una división o un «corte» en los datos, que genera dos subconjuntos con máxima homogeneidad interna y máxima heterogeneidad entre sí, con base en el más significativo de los predictores. Dicho de otro modo, el modelo selecciona el predictor que mejor explica la variación y separa los datos en dos grupos según los valores que puede adoptar este predictor. Luego, se repite este procedimiento en cada subconjunto con el segundo predictor más significativo hasta que no queden predictores significativos. En comparación con los más tradicionales árboles de inferencia condicional , los AGEM tienen la ventaja de incluir efectos aleatorios. El AGEM generado a partir de los datos de nuestro corpus se presenta en la Figura 2. Hemos incluido en la fórmula los tres efectos fijos (tiempo verbal, forma no finita y perífrasis) y un efecto aleatorio (lexema verbal) 29 . Como se puede ver, el AGEM identifica la perífrasis como único predictor significativo ( p < 0,001): las estructuras peri- 28 Ambas medidas se han obtenido por medio de la función r.squaredGLMM del paquete MuMIn (Bartoń 2022) en R. 29 En teoría, se hubiera podido incluir la síncopa como efecto fijo, puesto que los árboles de decisión no son sensibles a los problemas de cuasiseparación, al contrario de los modelos de regresión (Tagliamonte/ Baayen 2012). Sin embargo, esto habría resultado simplemente en un primer corte en el árbol que habría separado las ocurrencias sincopadas por un lado y las asincopadas por otro, puesto que los casos sincopados son invariablemente sintéticos. Por ello, hemos decidido descartar esta variable y simplificar la fórmula. 226 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 frásticas (PERIF) y causativas (CAUS) prefieren los FCS-P significativamente más que las no perifrásticas (NO_PERIF). Este resultado coincide plenamente con el del análisis de regresión lineal. Respecto al lexema, incluido como efecto aleatorio en el AGEM, los tres verbos que salen como significativamente proclives a aparecer como FCS-P son los mismos que en el análisis de regresión, a saber: ser , decir y hacer 30 . Figura 2. Árbol generalizado de efectos mixtos para la variación entre FCA y FCS-P A modo de resumen, hemos visto que las dos técnicas estadísticas empleadas - la regresión lineal de efectos mixtos y el árbol generalizado de efectos mixtos - ofrecen resultados altamente similares, si no idénticos: la variable de la perífrasis es la única que influye en la variación en cuestión, ya que las construcciones en las que el FC funciona como auxiliar de una perífrasis o verbo causativo tienden a preferir los FCS-P. También resulta de estos análisis que ciertos verbos son más propensos al uso de los FCS-P que otros, en especial, ser , decir y hacer , lo cual corrobora intuiciones previas (p. ej. Bouzouita 2017). La síncopa, por su parte, a pesar de no haberse incluido en los modelos, se presenta como el factor más decisivo en la variación objeto de estudio, puesto que una de las variantes examinadas, el FCA, es simplemente incompatible con los FC sincopados. Ahora bien, si volvemos a examinar el perfil variacional de los 64 lexemas que componen nuestro corpus (cf. Cuadro 1), constatamos lo siguiente. En primer lugar, no todos los verbos que aparecen en estructuras de FCS-P pueden participar en construcciones perifrásticas o causativas. Solo es el caso para haber ( haber + parti- 30 En cuanto a la evaluación del modelo, la precisión de clasificación, calculada con la función confusionMatrix del paquete caret (Kuhn 2022) es de 92% y el índice C de concordancia, obtenido con la función somers2 del paquete Hmisc (Harrell 2023) es 0,88. 227 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 cipio pasado, haber ( a / de ) + infinitivo), hacer ( hacer + infinitivo), poder ( poder + infinitivo), ser ( ser + participio pasado), tener ( tener + participio pasado, tener ( a / de ) + infinitivo), tornar ( tornar a + infinitivo) y querer ( querer + infinitivo), pero no de conocer , convenir , dar , decir , demandar , prender , ver y morder . En segundo lugar, tampoco todos los verbos documentados en FCS-P pueden sincoparse (p. ej. dar , demandar , tornar ) y bastantes otros lexemas que pueden tener FCS sincopados no se documentan en estructuras de FCS-P y, por tanto, solo aparecen con FCA, es decir, siempre con radical completo ( comprender , enardecer , aborrecer , abstener , entristecer , rehacer , comer , perder , venir , seguir , oír ). Todo ello sugiere que ni la perífrasis ni la síncopa logran explicar completamente la variación bajo estudio, sino que ofrecen meramente unas tendencias 31 . Además, llama la atención el hecho de que los tres verbos que han salido como particularmente proclives a los FCS-P en el análisis de regresión y el AGEM no sean ni siquiera los que exhiben los porcentajes más altos de FCS-P: mientras que ser sí aparece con un 80% (4/ 5) de FCS-P, decir y hacer , en cambio, lo hacen en un 15,6% (5/ 32) y un 18,6% (11/ 59) de los casos, respectivamente. Verbos como querer (100%, 5/ 5), poder (90,7%, 49/ 54) y haber (62,5%, 10/ 16) no salen en los modelos como significativamente propensos a los FCS-P. Esto se debe indudablemente a la decisión metodológica de haber descartado los casos sincopados tanto para la regresión como para el AGEM, debido a que, en nuestro corpus, todos los FCS-P de querer , poder y haber son sincopados. En vista de esto, podría darse el caso que ciertos verbos tiendan más que otros a emplearse en forma sincopada y que la frecuencia de este fenómeno se correlacione con su disposición a aparecer como FCS-P. Por eso, en el apartado que sigue (§4.4), indagaremos en nuestra última pista: los efectos de frecuencia, primero de la síncopa en los diferentes verbos (§4.4.1), y luego la frecuencia global de uso de los lexemas (§4.4.2). 4.4 Efectos de frecuencia 4.4.1 La frecuencia de la síncopa Puesto que la síncopa parece presentarse como uno de los factores más decisivos en la variación entre FCA y FCS-P, quisimos comprobar si existe una correlación entre el uso de los FCS-P y la frecuencia de la síncopa en determinados verbos. Para esto, recopilamos en el OSTA las frecuencias relativas de formas sincopadas y asincopadas de FCS de todos los verbos de nuestros datos que permiten la síncopa, o sea, casi todos los lexemas con infinitivo de la 2 a o 3 a conjugación 32 . Estas frecuencias se presentan en 31 Recuérdense, en este sentido, las observaciones críticas acerca del papel de la síncopa formuladas en §2.1. 32 No hemos incluido en esta lista los verbos abrir y adormir , cuya configuración fonotáctica los hace candidatos poco idóneos para la síncopa en formas de FCS: sus radicales presentan, como secuencia final, o bien consonante + líquida ( abrir > abrirá > *abrrá ) o bien líquida + consonante ( adormir > adormirá > *adormrá ) (cf. Moreno Bernal 2004a: 132-33). 228 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 la segunda y tercera columna del Cuadro 3 33 . En gris claro se han marcado los verbos cuyos FCS sincopados predominan frente a los asincopados. Para fines de comparación, en la cuarta y quinta columna se repiten las frecuencias relativas de FCA y FCS-P para cada verbo en nuestro corpus, juntando los datos de los dos siglos tratados. Lexema FCS sincopados FCS asincopados FCA FCS-P convenir 100% (34/ 34) 0% (0/ 34) 33,3% (1/ 3) 66,7% (2/ 3) querer 100% (497/ 497) 0% (0/ 497) 0% (0/ 5) 100% (5/ 5) tener 100% (102/ 102) 0% (0/ 102) 85,7% (12/ 14) 14,3% (12/ 14) poder 99,9% (1.914/ 1.916) 0,1% (2/ 1.916) 9,3% (5/ 54) 90,7% (49/ 54) haber 99,4% (1.787/ 1.798) 0,6% (11/ 1.798) 37,5% (6/ 16) 62,5% (10/ 16) venir 98,5% (193/ 196) 1,5% (3/ 196) 100% (2/ 2) 0% (2/ 2) prender 76% (19/ 25) 24% (6/ 25) 66,7% (2/ 3) 33,3% (1/ 3) morder 50% (1/ 2) 50% (1/ 2) 0% (0/ 1) 100% (1/ 1) comer 40% (8/ 20) 60% (12/ 20) 100% (2/ 2) 0% (0/ 2) perder 25% (12/ 48) 75% (36/ 48) 100% (2/ 2) 0% (0/ 2) decir 1,6% (4/ 256) 98,4% (252/ 256) 84,4% (27/ 32) 15,6% (5/ 32) conocer 0% (0/ 21) 100% (21/ 21) 66,7% (2/ 3) 33,3% (1/ 3) oír 0% (0/ 35) 100% (35/ 35) 100% (2/ 2) 0% (2/ 2) seguir 0% (0/ 39) 100% (39/ 39) 100% (3/ 3) 0% (3/ 3) ver 0% (0/ 159) 100% (159/ 159) 50% (1/ 2) 50% (1/ 2) hacer 0% (0/ 1.289) 100% (1.289/ 1.289) 81,4% (48/ 59) 18,6% (11/ 59) ser 0% (0/ 3.318) 100% (3.318/ 3.318) 20% (2/ 5) 80% (4/ 5) Total 46,9% (4.571/ 9.755) 53,1% (5.184/ 9.755) 51,8% (117/ 226) 48,2% (109/ 226) Cuadro 3. La frecuencia de la síncopa con los diferentes verbos, comparada con la variación entre FCA y FCS-P El Cuadro 3 destaca que los cinco verbos cuyo porcentaje de FCS sincopados supera el 99% son todos verbos documentados en nuestro corpus en estructuras de FCS-P 33 No incluimos en esta tabla los verbos cuya búsqueda en el OSTA no ha devuelto ningún caso de FCS: aborrecer , abstener , comprender , enardecer , entristecer y rehacer . 229 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 ( convenir , querer , tener , poder , haber ). El verbo venir , que también muestra porcentajes muy elevados de síncopa (98,5%, 193/ 196), en cambio, no aparece como FCS-P en el corpus. Asimismo, el verbo prender también suele emplearse, por lo general, en forma sincopada, pero con un porcentaje relativamente más bajo que los otros verbos con mayoría de síncopa (76%, 19/ 25). Surge una vez (33,3%, 1/ 3) como FCS-P en nuestros datos. También se puede observar que, en general, los lexemas caracterizados por un porcentaje alto de FCS-P suelen situarse en la parte superior del Cuadro 3 ( convenir , querer , poder , haber ), es decir, tender a la síncopa. Una excepción a este patrón es tener , que aparece sobre todo en FCA, pese a la regularidad absoluta de la síncopa con los FCS de este verbo. Lo anterior deja vislumbrar una correlación entre la frecuencia de la síncopa y el uso de los FCS-P. Ahora bien, hay otros verbos documentados en nuestro corpus en construcciones de FCS-P que, no obstante, se emplean en los textos del OSTA en forma predominantemente asincopada ( decir , conocer , ver , hacer , ser ) o se caracterizan por un equilibrio entre variantes sincopadas y asincopadas ( morder ). Si miramos más de cerca estos verbos, destaca que algunos de ellos comparten un rasgo común: el radical de estos FCS asincopados es monosilábico ( dezir > dirá 34 ; ver > verá ; fazer > fará ; ser > será ) 35 . Esto explicaría también por qué el verbo dar aparece con FCS-P en nuestro corpus (cf. Cuadro 1) a pesar de rechazar la síncopa, como los demás verbos de la 1 a conjugación ( dar > dará ). Los verbos que no se conforman a este patrón son conocer (> conocerá ) y morder (> morderá ), que no tienen un radical monosilábico en forma asincopada y, a pesar de ello, se usan en el corpus en FCS-P. En vista de lo anterior, parece que la síncopa desempeña un papel sumamente relevante en la variación entre FCA y FCS-P. Como vimos anteriormente (§2.1), si bien es verdad que los FCS-P forman la única opción viable para las formas sincopadas, ya que estas son incompatibles con los FCA 36 , no se explica todavía por qué 34 Estas distribuciones parecen estar sujetas a variación diatópica, puesto que, en la General Estoria IV , un texto castellano occidental, la mayoría de FCS del verbo decir son claramente sincopados, como en dizremos por ejemplo (Moreno Bernal 2004b: 109-10). 35 Los verbos ser y ver pueden aparecer en los textos también bajo los infinitivos seer , seyr , seyer y veer , veyr , veyer , respectivamente, los cuales podrían, en teoría, dar lugar a FCS con radical bisilábico ( seerá , seyrá , seyerá ; veerá , veyrá , veyerá ). Pese a esto, no hemos encontrado ningún caso de estas formas en los textos del OSTA y todos los FCS que hemos recogido exhiben un radical monosilábico seo ve- (cf. Moreno Bernal 2004b sobre la General Estoria IV castellana). Cabe especificar que, en las búsquedas, el OSTA devuelve un caso de seerán en la Crónica de conqueridores I : «et que aquellos deuian seyer perseguidos/ Los quales seeran desexidos del reyno delos persanos» (fol. 87v°). No obstante, hemos comprobado consultando el manuscrito (BNM, MSS/ 2211) que esta palabra aparece separada por un final de línea, con se al final de la primera línea y eran al inicio de la siguiente, por lo que esta secuencia podría interpretarse como la combinación de un pronombre reflexivo y el verbo ser en imperfecto de indicativo, es decir: se eran . Opinamos que esta lectura es más probable que la de futuro, ya que, dentro del contexto narrativo, este predicado hace claramente referencia a un evento pasado y, además, puede emplearse como reflexivo (Mackenzie 1984, s. v. desexir ). 36 Esto es, fuera de los entornos de anteposición del pronombre (cf. §1). 230 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 el o la hablante decide emplear un FCS sincopado con un pronombre pospuesto en lugar de un FCA asincopado. Los datos que acabamos de exponer podrían ofrecer una pista para una respuesta relacionada con la diversa frecuencia de la síncopa en cuanto proceso fonológico con los diferentes verbos. El uso frecuente de ciertos verbos (p. ej. poder , haber ) en FCS sincopados podría haber consolidado el arraigo del que gozan estas formas en la mente de los y las hablantes y relegado las variantes asincopadas como formas más bien marginales. Además, dado que, en general, los FCS suelen ser más frecuentes que los FCA (cf. Company 2006) 37 , a largo plazo, los y las hablantes habrían adoptado, en los entornos sintáctico-pragmáticos relevantes, la forma que más prominencia tiene en su sistema cognitivo, es decir, el FCS sincopado, necesariamente con pronombres pospuestos. En cuanto a los verbos con mayoría de FCS asincopados que, sin embargo, ocurren como FCS-P, hemos notado que se caracterizan por un radical monosilábico. Justamente, también encontramos un radical monosilábico en la mayoría de los verbos del Cuadro 3 en forma sincopada: querer > querrá ; tener > tenrá / terná / terrá / tendrá ; poder > podrá ; aver > avrá ; venir > venrá / verná / verrá / vendrá ; prender > prendrá ; morder > mordrá ; comer > combrá ; perder > perdrá ; seguir > sigrá . Así, los FCS-P de verbos monosilábicos (p. ej. dar ) se parecen a muchos de los FCS-P sincopados hallados en el corpus por el patrón acentual que exhiben, a saber: [σˈσσ], como en dará lo o prendrá lo , distinto a la acentuación de los FCA del tipo prender lo á , [σˈσσˈσ]. Esta similitud podría explicar que ambas estructuras evolucionen en la misma dirección, es decir, a favor de los FCS-P. El verbo conocer , por su parte, sí se documenta con los FCS-P a pesar de rechazar la síncopa en forma de FCS. Esto podría explicarse por la gradualidad con la que suelen proceder los cambios lingüísticos. Ya que el periodo abarcado por este estudio (siglos XIII-XIV) representa todavía la fase inicial del cambio, parece que, si los FCS-P se relacionan efectivamente con la síncopa y los radicales monosilábicos, se habría expandido primero con estos verbos cuya variante sincopada predomina más claramente frente a la asincopada. El FCS-P de conocer podría pues representar la fase incipiente de la etapa siguiente del cambio, en la que la forma innovadora se va extendiendo a más verbos y contextos. 4.4.2 La frecuencia global de uso de los lexemas Hemos visto que el uso de los FCS-P parece correlacionarse con el fuerte arraigo de la síncopa. En este último apartado, queremos examinar otro parámetro relacionado con los efectos de frecuencia, que concierne a la regularidad con la que se emplean ciertos lexemas globalmente en los textos medievales. En efecto, es una opinión relativamente bien asentada que los procesos de gramaticalización se correlacionan 37 Efectivamente, los FCS no solo pueden aparecer con pronombres antepuestos y pospuestos, lo que les da acceso a todos los posibles entornos sintáctico-pragmáticos (cf. §1), sino que también son las únicas formas posibles en la ausencia de un pronombre personal de objeto. 231 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 con una alta frecuencia de uso de los ítems implicados en ellos, aunque no existe en la actualidad un consenso sobre cómo nace exactamente esta correlación (cf. Hopper/ Traugott 2003, Mair 2004, Bybee 2007, 2010, Enrique-Arias/ Bouzouita 2013, Narrog/ Heine 2021: 177-78, inter alia). Algunos autores (p. ej. Hoffmann 2004) también han propuesto que una alta frecuencia de uso no es un requisito imprescindible de la gramaticalización y que el cambio puede producirse sin esta. El objetivo de los análisis que siguen es averiguar si los verbos que se documentan con los FCS-P en nuestro corpus se caracterizan por una frecuencia de uso especialmente alta, ya que la posposición pronominal se relaciona con un alto grado de gramaticalización. Para este fin, hemos extraído todas las ocurrencias de esos lexemas, es decir, en todos los modos y tiempos verbales en los textos navarroaragoneses de los siglos XIII-XIV en el OSTA que componen nuestro corpus y los hemos clasificado en orden de frecuencia decreciente. Los resultados de este procedimiento se presentan en el Cuadro 4 38 . En color gris claro se han marcado los lexemas documentados en el corpus de este trabajo como FCS-P. Lexema Frec. / 1.000.000 pal. Rango Lexema Frec. / 1.000.000 pal. Rango ser 30563,86 #1 poblar 168,36 #33 haber 13913,01 #2 mudar 161,51 #34 hacer 9611,37 #3 ajustar 138,24 #35 decir 6864,63 #4 menospreciar 125,24 #36 poder 3832,50 #5 cerrar 123,19 #37 querer 3771,59 #6 encalzar 118,05 #38 venir 3015,01 #7 heredar 105,39 #39 dar 3012,28 #8 alegrar 101,29 #40 ver 2477,93 #9 emendar 96,50 #41 tener 1914,54 #10 pechar 89,65 #42 pasar 1504,94 #11 abrir 85,89 #43 clamar 1492,96 #12 pesar 75,63 #44 tornar 1390,99 #13 recordar 51,67 #45 matar 1207,92 #14 semejar 46,88 #46 38 Nótese que las frecuencias proporcionadas en el Cuadro 4 resultan únicamente de los números de formas de FC presentes en los textos del OSTA, divididos por las cantidades de palabras de esos mismos textos. Es decir, hemos descartado las formas incluidas en nuestro corpus base provenientes de textos no representados en el OSTA, así como las cantidades de palabras de estos textos. 232 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 llevar 1060,78 #15 quitar 40,38 #47 demandar 983,45 #16 rehacer 25,32 #48 prender 982,42 #17 comprender 21,90 #49 trovar 859,23 #18 morder 16,08 #50 echar 658,37 #19 abstener 13 #51 mostrar 597,12 #20 aborrecer 11,63 #53 perder 567 #21 adormir 11,63 #53 seguir 517,05 #22 mojar 8,21 #54 comer 506,78 #23 gozar 4,79 #55 oír 463,66 #24 ahinojar 3,42 #57 ayudar 377,43 #25 rentar 3,42 #57 pagar 333,97 #26 perfumar 2,39 #58 conocer 320,29 #27 acaloñar 1,37 #59 sacar 319,94 #28 enardecer 1,03 #62 convenir 294,28 #29 enseñorear 1,03 #62 posar 201,21 #30 entristecer 1,03 #62 pendrar 186,15 #31 sahumar 0,68 #63 esforzar 175,20 #32 cobijar 0,34 #64 Cuadro 4. La frecuencia de uso de los lexemas en los textos navarroaragoneses del OSTA (s. XIII-XIV) Como se puede ver en el Cuadro 4, los lexemas más frecuentes en los textos del OSTA que constituyen nuestro corpus coinciden, a grandes rasgos, con algunos de los verbos que se emplean en estructuras de FCS-P. Concretamente, de los diez verbos con el mayor número de ocurrencias en total ( ser , haber , hacer , decir , poder , querer , venir , dar , ver y tener ), nueve aparecen en nuestros datos de FCS-P; solo venir no entra en este patrón. De los demás verbos documentados como FCS-P, también tornar , demandar y prender pueden contarse dentro de los verbos con una frecuencia de uso no desdeñable 39 . Los lexemas conocer , convenir y sobre todo morder , en cambio, ocurren menos frecuentemente. No obstante, recordemos que el 100% de FCS-P registrado con el verbo morder resulta de un solo ejemplo, un dato que invita a interpretar estas cifras con cautela. Obsérvese, además, que los verbos que tienen un radical monosilábico en sus FCS asincopados ( dar , decir , hacer , ser , ver ) también se cuentan dentro de los verbos globalmente más frecuentes. De estos datos podemos 39 También Bouzouita (2016) identifica tornar como uno de los verbos más propicios a aparecer como FCS-P en su corpus basado en E6. 233 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 tentativamente concluir lo siguiente: el uso de los FCS-P parece correlacionarse con una alta frecuencia de uso de los lexemas específicos. Esta conclusión corrobora así la idea común de que los procesos de gramaticalización vienen impulsados por una frecuencia elevada de los elementos lingüísticos que participan en ellos. En resumen, parece que los verbos caracterizados por una alta frecuencia de FCS-P frente a los FCA en nuestro corpus son sobre todo verbos que se usan habitualmente en formas de FCS sincopadas o cuyos FCS asincopados exhiben un radical monosilábico. Así pues, este hallazgo sugiere que el efecto del lexema que parece surgir en nuestros datos podría, en realidad, deberse a otro factor, a saber, la síncopa verbal. Además, se confirman las tesis de Bybee (2010), ya que, en opinión de esta autora, una alta frecuencia de los entornos favorecedores del cambio puede llegar a acelerar el cambio mismo. Esta propuesta encaja bien con las observaciones que hemos presentado: una alta frecuencia de uso de la síncopa en los FCS de algunos verbos, con o sin pronombre átono de objeto, lleva a una mayor proclividad al uso de los FCS-P (sincopados). Aun así, queda inexplicado el uso de los FCS-P con conocer , demandar , morder y tornar , pero no podemos perder de vista que solo hemos registrado un FCS-P de cada uno de estos verbos (cf. Cuadro 1). Aparte de esto, hemos visto también que en nuestro corpus los verbos que aparecen en FCS-P suelen ser verbos muy frecuentes globalmente, lo cual parece confirmar que son los ítems de alta frecuencia los que impulsan este proceso de gramaticalización, como se ha notado en otros desarrollos diacrónicos. 5. Conclusiones y perspectivas futuras En este apartado final, recapitulamos las principales conclusiones de los análisis efectuados y ofrecemos respuestas (parciales) a las preguntas de investigación formuladas en §3: 1. La síncopa verbal se perfila como el factor que más influye en la variación entre FCA y FCS-P, puesto que, cuando ocurre, se elimina cualquier posibilidad de variación, quedando solo formas de FC sintéticas (cf. Moreno Bernal 2004a, Matute/ Pato 2010, Bouzouita 2016, Primerano/ Bouzouita en prensa). 2. Dentro del conjunto de formas asincopadas de nuestro corpus, hemos encontrado un efecto significativo para la variable de la perífrasis: los FCS-P son más probables cuando el FC funciona como auxiliar de una perífrasis o como verbo causativo (cf. Primerano/ Bouzouita en prensa). El factor del lexema parece influir significativamente en la variación, ya que los verbos decir , hacer y ser salen como particularmente propicios a aparecer como FCS-P. Sin embargo, la ausencia de formas sincopadas en el análisis de regresión y el AGEM llevó a la exclusión de ciertos verbos que tienden claramente a los FCS-P. 234 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 3. Hemos comprobado que la variación bajo estudio parece responder también a efectos de frecuencia: los FCS-P parecen ser más comunes con estos verbos que exhiben los porcentajes más altos de síncopa y con los lexemas caracterizados por una frecuencia de uso global elevada. 4. Los FCS-P parecen preferir, además de los verbos sincopados, aquellos verbos cuyo radical en los FCS es monosilábico, lo cual podría reflejar una preferencia por cierto patrón acentual, a saber, [σˈσσ]. 5. Por lo tanto, el efecto del lexema podría ser un epifenómeno de la configuración morfológica y/ o acentual de los verbos que ocurren en estructuras de FCS-P y/ o de la elevada frecuencia de uso de estos verbos en general (cf. Bybee 2010). Antes de finalizar, quisiéramos evaluar de forma crítica las ventajas e inconvenientes de la metodología puesta en práctica en este trabajo. Como hemos visto a lo largo del artículo, utilizar un conjunto de datos de tamaño reducido, bastante local, plantea problemas a la hora de aplicar modelos estadísticos complejos, pues no siempre se dispondrá de suficientes muestras como para hacer predicciones fiables. Sin embargo, queremos subrayar la dificultad de componer un corpus amplio y representativo para el estudio de fenómenos morfosintácticos en la diacronía, en especial cuando estos se caracterizan por una baja frecuencia de uso (cf. §4.1). Recuérdese, efectivamente, que las 344 ocurrencias aquí manejadas se han recogido recorriendo un corpus de más de 3 millones de palabras. Además, al trabajar con una lista de lexemas todavía manejable (64 verbos), se hacen posibles análisis profundos y detallados en los que se pueden vincular datos de naturaleza variada, como, por ejemplo, la frecuencia relativa de los FCS-P frente a los FCA para un verbo α en relación con la preferencia o no del mismo por la síncopa verbal en todas sus formas de FCS. En conclusión, con tiempo y espacio, puede resultar muy provechoso, en los estudios de corpus, la unión de metodologías a mayor y menor escala. Puesto que por el momento manejamos datos exclusivamente navarroaragoneses, en un futuro sería interesante replicar los análisis presentados aquí con datos provenientes de otras variedades iberorrománicas antiguas (catalán, castellano, asturiano, leonés, gallego y portugués), con el fin de averiguar si los mismos factores influyen en la variación bajo estudio. 235 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 Fuentes bibliográficas B autiSta , F. 2017: «Anales navarroaragoneses hasta 1239», e-Spania . URL: https: / / journals.open edition.org/ e-spania/ 26509 [28.09.2023] codea + 2015 = g ithe (g rupo de i nVeStigación t extoS para La h iStoria deL e SpañoL ): CODEA+ 2015 (Corpus de documentos españoles anteriores a 1800) . URL: https: / / www.corpuscodea.es/ [28.09.2023] c ooper , L. 1960: El Liber Regum. Estudio lingüístico , Zaragoza, Institución Fernando el Católico. g oroSch , M. 1950: El Fuero de Teruel , Estocolmo, Almqvist och Wiksell. n aVarro t oMáS , T. 1957: Documentos lingüísticos del Alto Aragón , Syracuse, Syracuse University Press. o rcáStegui g roS , C. 1986: «Crónica de San Juan de la Peña (versión aragonesa): edición crítica», Cuadernos de historia Jerónimo Zurita 51-52: 419-569. oSta = g ago J oVer , F./ p ueyo M ena F. J. 2020: Old Spanish Textual Archive , Hispanic Seminary of Medieval Studies. URL: http: / / osta.oldspanishtextualarchive.org/ [28.09.2023] Referencias bibliográficas a LFonSo V ega , M. 2006: «Verbos causativos», in: C. c oMpany c oMpany (ed.), Sintaxis histórica de la lengua española , México, Fondo de Cultura Económica/ UNAM: 969-1052. a LVar , M. 1953: El dialecto aragonés , Madrid, Gredos. b artoń , K. 2022: MuMIn: Multi-Model Inferencing. R package version 1.47.1. URL: https: / / CRAN.R-project.org/ package=MuMIn [28.09.2023] B ateS , D./ M aechLer , M./ B oLKer , B./ W aLKer , S. 2015: «Fitting linear mixed-effects models using lme4», Journal of Statistical Software 67: 1-48. B atLLori , M. 2016: «El valor modal de haber en los futuros y condicionales analíticos», in: C. de B enito M oreno / Á. o ctaVio de t oLedo y h uerta (ed.), En torno a ‘haber’: construcciones, usos y variación desde el latín hasta la actualidad , Fráncfort, Peter Lang: 33-78. B atLLori , M. 2021: «La estructura informativa del español antiguo», in: M. L eonetti / M. V. e Scan deLL -V idaL (ed.), La estructura informativa , Madrid, Visor Libros: 217-49. B ernaiSch , T. 2022: «Comparing generalised linear mixed-effects models, generalised linear mixed-effects model trees and random forests. Filled and unfilled pauses in varieties of English», in: O. S chützLer / J. S chLüter (ed.), Data and methods in corpus linguistics. Comparative approaches , Cambridge, Cambridge University Press: 163-93. B ouzouita , M. 2008a: The diachronic development of Spanish clitic placement , Tesis doctoral, King’s College London. B ouzouita , M. 2008b: «At the syntax-pragmatics interface: clitics in the history of Spanish», in: R. c ooper / R. K eMpSon (ed.), Language in flux: dialogue coordination, language variation, change and evolution , Londres, College Publications: 221-63. B ouzouita , M. 2011: «Future constructions in medieval Spanish: mesoclisis uncovered», in: R. K eMp - Son / E. g regoroMicheLaKi / C. h oWeS (ed.), The dynamics of lexical interfaces , Stanford, CSLI: 89-130. B ouzouita , M. 2012: «Los futuros analíticos y sintéticos en la ‘Fazienda de Ultra Mar’», in: E. M ontero c arteLLe / C. M anzano r oVira (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española , Santiago de Compostela, Meubook: 695-706. B ouzouita , M. 2013: «La influencia latinizante en el uso del futuro en la traducción bíblica del códice Escorial I.i.6», in. E. c aSanoVa h errero / C. c aLVo r iguaL (ed.), Actes del 26è Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques , Berlín, De Gruyter: 353-64. B ouzouita , M. 2016: «La posposición pronominal con futuros y condicionales en el códice escurialense I.i.6: un examen de varias hipótesis morfosintácticas», in: J. K aBateK (ed.), Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica . Berlín, De Gruyter: 271-301. 236 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 B ouzouita , M. 2017: «La influencia innovadora del occitano en la gramaticalización del futuro y del condicional en las lenguas iberorrománicas», presentado en el Congrès de l’association internationale d’études occitanes , Albi, 10-15 de julio. B ouzouita , M./ S entí , A. 2022: «La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos», in: A. e nrique -a riaS (ed.), Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas , Berlín/ Boston, De Gruyter: 243-73. B ouzouita , M./ S itaridou , I. 2023: «Cambios en el orden de palabras y la estructura informativa», in: S. N. D WorKin / G. c LaVería n adaL / Á. S. o ctaVio de t oLedo y h uerta (ed.), Lingüística histórica del español/ The Routledge Handbook of Spanish Historical Linguistics , Londres, Routledge: 221-32. B ueSa , t. 1980: «Estado actual de los estudios sobre el dialecto aragonés», in: a. u Bieto a rteta (ed.), Estado actual de los estudios sobre Aragón , vol. 1, Zaragoza, Cometa: 355-400. B yBee , J. 2007: Frequency of use and the organization of language , Oxford, Oxford University Press. B yBee , J. 2010: Language, usage and cognition , Cambridge, Cambridge University Press. c aStiLLo L Luch , M. 1996: La posición del pronombre átono en la prosa hispánica medieval , Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid/ Université Paris XIII. c aStiLLo L Luch , M. 2002: «Distribución de las formas sintéticas y analíticas de futuro y condicional en español medieval», in: M. T. e chenique e Lizondo / J. P. S ánchez M éndez (ed.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española , Madrid, Gredos: 541-50. c aStiLLo L Luch , M. 2004: «L’emphase et la syntaxe du pronom personnel atone en espagnol médiéval dans une perspective romane», in: M. H. a raúJo c arreira (ed.), Plus ou moins? ! L’atténuation et l’intensification dans les langues romanes , Saint-Denis, Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis: 343-56. c oMpany c oMpany , C. 2006: «Tiempos de formación romance II: los futuros y condicionales», in: C. c oMpany c oMpany (ed.), Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: la frase verbal , vol. 1, México, Fondo de Cultura Económica/ UNAM: 349-422. c oMpany c oMpany , C./ M edina u rrea , A. 1999: «Sintaxis motivada pragmáticamente. Futuros analíticos y futuros sintéticos en el español medieval», Revista de Filología Española 79: 65-100. d uBert -g arcía , F. 2021: «Las formas reducidas de facĕre en el noroeste de la península ibérica. Convergencia y divergencia geolingüísticas», Studia Lingüística Romanica 6: 163-91. e Berenz , R. 1991: «Futuro analítico y futuro sintético en tres obras con rasgos coloquiales: El ‘Corbacho’, ‘La Celestina’ y ‘La Lozana Andaluza’», in: R. L apeSa (ed.), Homenaje a Hans Flasche: Festschrift zum 80. Geburtstag 25. November 1991 , Stuttgart, Franz Steiner Verlag: 499-508. e nguita u triLLa , J. M. 2008: «Evolución lingüística en la Baja Edad Media: aragonés, navarro», in: r. c ano (ed.), Historia de la lengua española , 2ª ed., Barcelona, Ariel: 571-92. e nrique -a riaS , A. (ed.) 2010: La Biblia Escorial I.i.6. Transcripción y estudios , Logroño, Biblias Hispánicas. e nrique -a riaS , A./ B ouzouita , M. 2013: «La frecuencia textual en la evolución histórica de los clíticos pronominales en español», Iberoromania 77: 29-46. F ernández -o rdóñez , I. 2006: «La historiografía medieval como fuente de datos lingüísticos. Tradiciones consolidadas y rupturas necesarias», in: J. J. de B uStoS t oVar / J. L. g irón a LconcheL (ed.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española , Madrid, Visor Libros: 1770-807. F ernández -o rdóñez , I. 2011: La lengua de Castilla y la formación del español , Madrid, RAE. F LeiSchMan , S. 1982: The future in thought and language. Diachronic evidence from Romance , Cambridge, Cambridge University Press. F oKKeMa , M./ e dBrooKe -c hiLdS , J./ W oLpert , M. 2021: «Generalized linear mixed-model (GLMM) trees: a flexible decision-tree method for multilevel and longitudinal data», Psychotherapy Research 31: 329-41. 237 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 F oKKeMa , M./ S MitS , N./ z eiLeiS , A./ h othorn , T./ K eLderMann , H. 2018: «Detecting treatment-subgroup interactions in clustered data with generalized linear mixed-effects model trees», Behavior Research Methods 50: 2016-34. g ago J oVer , F./ p ueyo M ena , F. J. 2018a: «El Old Spanish Textual Archive , diseño y desarrollo de un corpus de textos medievales: lematización y etiquetado gramatical», Scriptum digital 7: 25-35. g ago J oVer , F./ p ueyo M ena , F. J. 2018b: «El Old Spanish Textual Archive , diseño y desarrollo de un corpus de textos medievales: el corpus textual», Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 11: 165-209. g óMez t orrego , L. 1999: «Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo», in: I. B oS que / V. d eMonte (ed.), Gramática descriptiva de la lengua española , Madrid, Espasa: 3323-89. g onzáLez -o LLé , F. 1970: «El romance navarro», Revista de Filología Española 53: 45-93. g onzáLez -o LLé , F. 1983: «Evolución y castellanización del romance navarro», Príncipe de Viana 44: 173-80. g onzáLez -o LLé , F. 1996: «Navarro», in: M. a LVar (ed.), Manual de dialectología hispánica: el español de España , Barcelona, Ariel: 305-16. g rahaM , L. 2018: «An analysis of morphosyntactic variation in the Old Spanish future and conditional», Journal of Historical Linguistics 8: 192-229. g ranBerg , R. 1988: Object pronoun position in medieval and early modern Spanish , Tesis doctoral, University of California. g ranBerg , R. 1999: «Clitic position in thirteenth-century Spanish: sentences with preverbal subjects», La corónica 27: 89-113. g rieS , S. Th. 2015: «The most under-used statistical method in corpus linguistics: multi-level (and mixed-effects) models», Corpora 10: 95-125. g rieS , S. Th. 2021: Statistics for linguistics with R. A practical introduction , Berlín/ Boston, Mouton de Gruyter. h arreLL , F. Jr. 2023: Hmisc: Harrell Miscellaneous. R package version 4.8-0. URL: https: / / CRAN.R-project.org/ package=Hmisc [28.09.2023] h aSpeLMath , M. 2011: «The gradual coalescence into ‘words’ in grammaticalization», in: H. n a rrog / B. h eine (ed.), The Oxford Handbook of Grammaticalization , Oxford, Oxford University Press: 342-55. h iMMeLMann , N. P. 2004: «Lexicalization and grammaticalization: opposite or orthogonal? », in: W. B iSang / N. P. h iMMeLMann / B. W ieMer (ed.), What makes grammaticalization? A look from its fringes and its components , Berlín/ Nueva York, Mouton de Gruyter: 21-42. h oFFMann , S. 2004: «Are low-frequency complex prepositions grammaticalized? On the limits of corpus data - and the importance of intuition», in: H. L indquiSt / C. M air (ed.), Corpus approaches to grammaticalization in English , Ámsterdam/ Filadelfia, John Benjamins: 171-210. h opper , P. 1991: «On some principles of grammaticization», in: E. t raugott / B. h eine (ed.), Approaches to Grammaticalization , vol. I. Ámsterdam/ Filadelfia, John Benjamins: 17-35. h uaLde , J. i./ o Larrea , a./ e ScoBar , a. M./ t raViS , c. e. 2010: Introducción a la lingüística hispánica , Cambridge, Cambridge University Press. h opper , P./ t raugott , E. 2003: Grammaticalization , Cambridge, Cambridge University Press. K uhn , M. 2022: caret: Classification and Regression Training. R package version 6.0-93. URL: https: / / CRAN.R-project.org/ package=caret [28.09.2023] L ehMann , C. 1985: «Grammaticalization. Synchronic variation and diachronic change», Lingua e Stile 20: 303-18. L ehMann , C. 2020: «Univerbation», Folia Linguistica Historica 41: 205-52. L eMa , J./ r iVero , M. L. 1991: «Types of verbal movement in Old Spanish: modals, futures and perfects», Probus 3: 237-78. M acKenzie , J. G. 1984: A lexicon of the 14 th -century Aragonese manuscripts of Juan Fernández de Heredia , Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies. 238 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 M air , C. 2004: «Corpus linguistics and grammaticalisation theory: statistics, frequency and beyond», in: H. L indquiSt / C. M air (ed.): Corpus approaches to grammaticalization in English , Ámsterdam/ Filadelfia, John Benjamins: 121-50. M artinS , A. M. 2016: «A colocaç-o dos pronomes clíticos em sincronia e diacronia», in: A. M. M artinS / E. c arriLho (ed.), Manual de linguística portuguesa , Berlín/ Boston, De Gruyter: 401-30. M arttinen L arSSon , M. 2023: «Modelling incipient probabilistic grammar change in real time: the grammaticalisation of possessive pronouns in European Spanish locative adverbial constructions», Corpus Linguistics and Linguistic Theory 19: 177-206. M atute , C./ p ato , E. 2010: «Morfología y sintaxis en el códice Escorial I.i.6», en A. e nrique -a riaS (ed.), La Biblia Escorial I.i.6. Transcripción y estudios , Logroño, Biblias Hispánicas: 45-66. M oreno B ernaL , J. 2004a: «La morfología de los futuros románicos. Las formas con metátesis», Revista de Filología Románica 21: 121-69. M oreno B ernaL , J. 2004b: «Estudio lingüístico de la ‘Historia de Nabucodonosor’ ( General estoria , cuarta parte) de Alfonso X», Revista de Filología Románica 21: 81-119. n arrog , H./ h eine B. 2021: Grammaticalization , Oxford, Oxford University Press. n ieuWenhuiJSen , D. 2002: «Variación de colocación de los pronombres átonos en el español antiguo», Zeitschrift für romanische Philologie 118: 360-75. n ieuWenhuiJSen , D. 2006: «La colocación de los pronombres átonos», in: C. c oMpany c oMpany (ed.), Sintaxis histórica de la lengua española , México, Fondo de Cultura Económica/ UNAM: 1339- 404. n ocentini , A. 2001: «La genesi del futuro e del condizionale sintetico romanzo», Zeitschrift für romanische Philologie 117: 376-401. o ctaVio de t oLedo y h uerta , Á. S. 2015: «Futuros que se miran el ombligo: mesoclisis y anteposición de formas no personales en la historia del español», in: M. c aStiLLo L Luch / M. L ópez i z quierdo (ed.), El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances , Madrid, Visor Libros: 141-233. p ato , E. 2018: «¿Cómo se ha escrito la historia de la lengua española? Sobre los textos medievales y clásicos como fuente de datos lingüísticos», Hápax: Revista de la Sociedad de Estudios de Lengua y Literatura 11: 59-116. p onS r odríguez , L. 2006: «Canon, edición de textos e historia de la lengua cuatrocentista», in: L. p onS r odríguez (ed.), Historia de la lengua y crítica textual , Madrid/ Fráncfort, Iberoamericana/ Vervuert: 69-125. p riMerano , A./ B ouzouita , M. (en prensa): «La gramaticalización de los futuros y condicionales en el navarroaragonés de los siglos XIII-XIV: una comparación con el castellano medieval», Revue Romane . p riMerano , a./ t orreS -L atorre , a./ S entí , a./ B ouzouita , M. (en prensa): «La gramaticalización del futuro y el condicional en iberorromance antiguo: castellano y catalán en contraste», in: J. R. M oraLa / c. e gido F ernández / a. J unquera M artínez (ed.), Actas del XII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española , León, Universidad de León. r core teaM 2022: R: a language and environment for statistical computing , Viena, R Foundation for Statistical Computing. r odríguez M oLina , J. 2010: La gramaticalización de los tiempos compuestos en español antiguo: cinco cambios diacrónicos , Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid. S araLegui , C. 1977: El dialecto navarro en los documentos del monasterio de Irache (958-1397) , Pamplona, Institución Príncipe de Viana. S araLegui , C. 1983: «Morfología del futuro y condicional castellanos: polimorfismo antiguo y fijación lingüística», Medioevo romanzo 8: 419-59. S araLegui , C. 1992: «Aragonés/ Navarro. Evolución lingüística externa e interna», in: G. h oLtuS (ed.), Lexikon der romanistischen Linguistik. 6.1: Aragonesisch-Navarresisch, Spanisch, Asturianisch-Leonisch , Tubinga, Niemeyer Verlag: 37-54. S entí , A./ B ouzouita , M. 2022: «The syntax of Old Catalan clitics: Llibre dels Fets », Catalan Journal of Linguistics 21: 47-77. 239 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 t agLiaMonte , S. A./ B aayen , R. H. 2012: «Models, forests, and trees of York English: was/ were variation as a case study for statistical practice», Language Variation and Change 24: 135-78. t orreS -L atorre , A. 2023: «La gramaticalització del futur i el condicional al català del segle XIII: formes analítiques i formes sintètiques», Zeitschrift für Katalanistik 36: 63-85. t orreS -L atorre , a./ S entí , a. 2023: «Clitic placement and the grammaticalization of the future and the conditional in Old Catalan», Language 8: 1-20. y nduráin , F. 1945: Contribución al estudio del dialecto navarro-aragonés antiguo , Zaragoza, Institución Fernando el Católico. z uur , A. F./ i eno , E. N./ W aLKer , N./ S aVeLieV , A. A./ S Mith , G. M. 2009: Mixed effects models and extensions in ecology with R , Berlín/ Nueva York, Springer. Apéndice: corpus de estudio Textos incluidos en el oSta 1. Fueros de Aragón 16. Grant Crónica de Espanya 2. Libro de Apolonio 17. Guerra del Peloponeso 3. Libro de los tres reyes de oriente 18. Historia contra los paganos 4. Vida de Santa María Egipciaca 19. Historia de Eutropio 5. Fuero General de Navarra 40 20. Historia de los godos 6. Vidal Mayor 21. Historia Troyana 7. Crónica de los conqueridores 22. Libro de actoridades/ Rams de Flors 8. Crónica de los conqueridores 23. Libro de Marco Polo 9. Crónica de los emperadores 24. Obra de agricultura 10. Crónica de Morea 25. Viajes de Juan de Mandevilla 11. Crónica de San Isidoro 26. Vidas semblantes 12. Crónica del tudense 27. Vidas semblantes 13. De Secreto Secretorum 28. Vidas semblantes 14. Flor de las historias de oriente 29. Crónica general de España 41 15. Grant Crónica de Espanya 40 No hemos consultado los múltiples testimonios del Fuero General de Navarra incluidos en el OSTA por tratarse de copias de los siglos XIII y XIV de un mismo texto. Para este estudio, hemos empleado solo el manuscrito BNM, MSS/ 17653, representante de la versión A del texto. Ese códice también incluye el texto etiquetado como Linaje de Rodrigo Díaz el Campeador en el OSTA. 41 El códice de este texto (El Escorial, X-II-22) también contiene el texto etiquetado como Genealogía de los reyes de Navarra en el OSTA. 240 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 Antoine Primerano, Miriam Bouzouita Vox Romanica 82 (2023): 203-241 Otros textos 1. Liber Regum 42 4. Crónica de San Juan de la Peña 2. Anales navarroaragoneses hasta 1239 5. CODEA+ 2015 3. Fuero de Teruel 6. Documentos lingüísticos del Alto Aragón 42 En el momento en que se efectuó la recogida de datos, el Liber Regum no estaba incluido en el OSTA. 241 DOI 10.24053/ VOX-2023-007 La gramaticalización del futuro y condicional en navarroaragonés antiguo Vox Romanica 82 (2023): 203-241 The verbal lexeme and other variables in the grammaticalization of the Old Navarro-Aragonese future and conditional Abstract: This paper deals with the Old Ibero-Romance morphosyntactic variation between analytic future and conditional forms with mesoclitic pronouns (e.g., cantar lo é , cantar lo ía ‘I will/ would sing it’), on the one hand, and synthetic forms with postverbal pronouns (e.g., cantaré lo , cantaría lo ‘I will/ would sing it’), on the other. Because of insufficient systematic research on this variation, little is known about the linguistic factors that condition it and influence the choice between one form and the other. Although a preliminary study (Primerano/ Bouzouita in press) examines, using a bivariate methodology, the possible effect of three morphosyntactic variables, to wit, syncope, verb tense, and non-finite verb/ periphrastic construction, the influence of the verb lexeme on the variation has not been analysed yet due to the small size of the corpus. In view of this, the present research aims to expand Primerano/ Bouzouita’s study (in press) in order to provide quantitative analyses which measure the effect of the lexeme variable, as well as its interaction with others that have been deemed of importance in the variation under study. Further, we will reassess the role of these variables by means of more refined multivariate quantitative methods and investigate possible frequency effects. This paper makes use of data drawn from 13 th and 14 th century Navarro-Aragonese texts available in a relatively recent online database, the Old Spanish Textual Archive (OSTA). The results of these analyses suggest that syncope and the presence of a periphrastic construction are the most relevant variables for the variation at hand. The lexeme variable equally seems to play a role, which could be epiphenomenal to the regularity of syncope with certain verbs and the frequency of use of the different lexemes. Keywords: future, conditional, mesoclisis, postposition, lexeme, syncope, frequency, Navarro- Aragonese DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Vox Romanica 82 (2023): 243-282 Femenino y masculino: la larga andadura de la categoría del género en español desde la Edad Media hasta el siglo XXI * Ana Serradilla Castaño (Universidad Autónoma de Madrid) https: / / orcid.org/ 0000-0002-8862-2458 Résumé: L’objectif de cet article est de rendre compte des vacillations de genre que certains substantifs ont subi au cours de l’histoire. Nous présentons également quelques explications qui justifient ces vacillations et analysons les raisons pour lesquelles, dans certains cas, l’un ou l’autre genre a été choisi. Ensuite, l’attention est portée sur les changements importants que subit actuellement le genre en raison du développement d’une forme variable pour certains noms communs, notamment les noms de professions ( jueza , médica , concejala …). De plus, diverses solutions pour l’expression du genre inclusif sont analysées, en tenant compte de l’avis de la RAE et de celui d’autres groupes de locuteurs. L’objectif est de présenter une vue d’ensemble de l’évolution du genre en espagnol, dans laquelle interviennent divers facteurs, comme la lutte entre la tendance culte étymologique et la tendance patrimoniale à faire correspondre la terminaison au genre, l’influence des langues voisines et les changements sociaux. Palabras clave: Género, sustantivo, vacilación, cambio social, tendencia patrimonial, lenguaje inclusivo, RAE 1. Introducción Moreno Cabrera (2012: 2), al hablar de la evolución de las lenguas, señalaba muy acertadamente: Sabemos, cuando estudiamos la dinámica de las lenguas, que no solo son relevantes los aspectos estrictamente gramaticales, sino que hay que tener también en cuenta aspectos individua- * Este trabajo ha sido realizado en el marco del proyecto PGC2018-095077-B-C42, financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, dirigido por Inés Fernández-Ordóñez y Ana Serradilla Castaño. En la base de esta investigación subyacen un trabajo publicado en 2014, «Vacilaciones en el género de los sustantivos: una visión diacrónica», en el que me adentré por primera vez en el estudio de los cambios en el género a lo largo de la historia, y también las investigaciones realizadas para una conferencia a la que fui invitada por la Universidad de Groningen en enero de 2021: «El género inclusivo en el español europeo: un debate siempre abierto». 244 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 les (psicológicos y cognitivos) y sociales que interactúan con los estrictamente gramaticales en los procesos de variación y cambio lingüísticos. Partiendo de esta premisa de que el cambio lingüístico frecuentemente va unido a cambios ideológicos o sociales, el primer objetivo de este artículo es dar cuenta de las vacilaciones que en la adscripción a uno u otro género han sufrido algunos sustantivos en español a lo largo de la historia. Para ello, se presentarán algunas explicaciones que justifiquen tales vacilaciones y se analizarán las causas por las que en algunos casos se ha optado por la fijación de uno u otro género (apartados 2, 3 y 4). En segundo lugar, en el apartado 5, se pretende mostrar algunos cambios en el género que están teniendo lugar en español actual motivados por cambios sociales y por los intentos de visibilización de la mujer en el discurso; se trata de cambios que trascienden lo lingüístico y que han de situarse en un contexto ideológico, social y cultural. Así, se prestará atención a la postura de la RAE en lo que se refiere al femenino de los nombres que designan profesiones y al lenguaje inclusivo (RAE 2020, Guerrero Salazar 2022), y se analizarán otras propuestas que, en los últimos años, están haciéndose eco en un segmento importante de la población hispanohablante y que han despertado el interés de muchos investigadores (Martínez 2021, Serradilla Castaño 2021 o Cabello Pino 2022, entre muchos otros). 2. Breve apunte sobre la situación latina Para conocer el porqué de muchas de las vacilaciones en el género hay que acudir a dos trabajos clásicos: el de Echaide (1969) y el de Rosenblat (1962) - de los que este trabajo es deudor y que son todavía hoy los estudios más completos que se han realizado sobre la diacronía del género en español -, a los que han venido a sumarse trabajos como Rodríguez Díez (2002-2004 y 2005) o Serradilla Castaño (2014) entre otros. Estos autores se remontan a la Antigüedad para poder explicar las posteriores evoluciones de la categoría del género en las lenguas romances. Echaide (1969), en concreto, nos retrotrae a la situación latina basada en una visión animista de la naturaleza, heredada del antiguo indoeuropeo, que traía consigo que la asignación de uno de los tres géneros a un sustantivo (masculino, femenino o neutro) se aplicara con un principio sexual y animista; así, se establecía la siguiente oposición: Masculino/ femenino = ‘entidades que tienen alma’ Neutro = ‘entidades que no tienen alma’ A esta distribución obedecía, por ejemplo, que las partes del cuerpo en antiguas lenguas indoeuropeas presentaran contraste de género animista: las partes activas, las que se mueven ( mano ), eran femeninas, y las vísceras ( hígado , corazón ), que supuestamente eran inactivas (no se mueven), eran neutras. 245 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 Los árboles, según esta visión de la naturaleza, eran femeninos debido a que eran fértiles, mientras que los frutos de los árboles eran neutros: piruS i ‘peral’ femenino, piruM i ‘pera’ neutro. No obstante, esta visión animista del género está ya en crisis en el mismo latín: téngase en cuenta que de los cuatro elementos - seres inanimados, en principio -, dos de ellos, FocuS (‘hogar’, ‘altar’, ‘fogón’) y VentuS eran masculinos, mientras que aqua o terra eran femeninos. Esto tiene que ver con el hecho de que la marca de género empezaba a desdibujarse respecto a su origen y, así, por ejemplo, también peS pediS ‘pie’ (parte activa del cuerpo por excelencia) era masculino, mientras que una víscera como puLMo oniS también era masculino y no neutro 1 . Otro aspecto importante del género latino es que la forma de la palabra no informaba necesariamente de su género; este era inherente al sustantivo y no existían marcas morfemáticas específicas. Es cierto que la mayoría de los sustantivos en uS eran masculinos y los nombres terminados en a eran femeninos, pero había casos como pōpulus , ‘álamo’ o pinuS ‘pino’ (femeninos) y otros como poeta , nauta ‘marinero’ (masculinos). La evolución del latín irá encaminada a buscar la correspondencia entre terminación y género - véase como ya en el Appendix Probi se decía nuruS , non nura ; SocruS , non Socra -, y hacia la desaparición de la visión animista, que tendrá como consecuencia la desaparición del neutro en los sustantivos de la mayoría de las lenguas romances, realidad que era de prever pues el género neutro era ya minoritario en latín y estaba en declive (Rodríguez Díez 2002-2004). De hecho, había ya muchos pasos del neutro hacia el masculino: teMpLuM > teMpLuS , MonuMentuM > MonuMentuS , uinuM > uinuS … Aunque haré alguna referencia posterior a la evolución del neutro al hablar de los femeninos provenientes de los neutros plurales, este es un tema excesivamente complejo del que no me voy a ocupar en este estudio, pues rebasa los objetivos previstos 2 . 3. Correspondencia entre terminación y género Herencia en parte de la situación latina (una gran parte de las palabras terminadas en a eran femeninas y, asimismo, muchas acabadas en us eran masculinas), el español creó una oposición morfosintáctica masculino/ femenino por medio del esquema o / a . A continuación, se examinará más detalladamente esta oposición. 1 Responde también a la mentalidad y a la organización social de la época que una palabra como MancipiuM ‘esclavo’ tuviera en latín género neutro (Wang 2022). 2 Sobre la evolución del género en latín y la desaparición del neutro, véanse González-Luis (1999 y 2002) o Rodríguez Díez (2005). Ziwen Wang (2022) presentó también en el XII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española una comunicación titulada «La pérdida del género neutro en español: revisión y reformulación» en la que se aportaban datos muy interesantes que permitían explicar la adscripción de los neutros latinos al masculino o al femenino en español. 246 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 3.1. Sustantivos terminados en -o El español ha tendido a identificar la terminación o como marca de masculino, lo que provocó algunos cambios de género, de modo que pasaron a ser masculinos femeninos latinos como uLMuS > olmo , FraxinuS > fresno … en un proceso de acomodación del género a la forma. Entre las palabras patrimoniales terminadas en o solo conserva el femenino la mano , pero en la derivación diminutiva y aumentativa ha triunfado la tendencia a resolver la anomalía: la manita , la manaza , la manilla , la manecilla … Es interesante, sin embargo, que en gran parte del mundo hispánico se conoce la manito , incluso en el habla culta: 1. a la espera de que el Gobierno Nacional les dé la manito que necesitan (1997, El País , 29/ 07/ 1997, Colombia, CREA). 2. ¡Ay, ella con su osito! A ver, mamá, dame la manito , subí acá. Mirá qué día precioso, ¿no? (2002, Campanella, Juan José/ Castets, Fernando: El hijo de la novia , Argentina, CREA). 3. Llegó hasta su escritorio - él no se había puesto de pie para recibirlo - y le extendió la manito fláccida y húmeda que Enrique recordaba con asco. Eran las diez de la mañana: había llegado a la cita puntualísimo. (2016, Vargas Llosa, Mario: Las cinco esquinas , Perú, CORPES). A continuación, se reproduce la distribución por países donde se recoge esta forma en el CORPES. Aunque la mayor frecuencia de uso se da en Argentina, obsérvese que se extiende, incluso, por el área caribeña: País Freq Fnorm. Argentina 25 0,81 Perú 7 0,57 Chile 3 0,14 Uruguay 3 0,35 Cuba 2 0,17 Venezuela 2 0,13 Bolivia 1 0,14 Colombia 1 0,03 Ecuador 1 0,12 Honduras 1 0,20 247 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 El CORPES, sin embargo, recoge mayor frecuencia de uso de la forma reguladora la manita en alguno de estos países: País Freq Fnorm. Colombia 5 0,19 Cuba 5 0,43 Venezuela 4 0,26 Aparte de esta voz patrimonial, por vía culta conservamos como femeninos los catalanismos seo y nao . Nao (< nau < naViS ), que hoy es voz limitada al lenguaje literario, se ha usado en castellano desde el siglo XIII hasta el periodo clásico como femenina: 4. por estos que son sobre dichos, o sy cargare enla nao as auer de quanto dixere enlas cartas quel diere (1268, Anónimo: Ordenamiento de posturas en el Ayuntamiento de Jerez , España, CORDE). 5. XIII.- Item, si saben que de toda la armada que llevó Sebastián Caboto desta cibdad de Sevilla han vuelto dos naos, la una nombrada «Santa María del Espinar», é la otra nao «Trenidad», é la carabela nombrada «San Grabiel», que vino antes mucho tiempo de las naos , é que en las dichas naos vino el dicho capitán Sebastián Caboto é mucha parte de la gente que fué en la dicha armada que ganaba sueldo en ella (1530, Anónimo: Interrogatorio que presentó Antonio Ponce, alguacil…, España, CORDE). Seo < (< seu < Sede ‘catedral’), por su parte, aparece documentada en castellano ya en el siglo XV, siempre como femenino y con un uso muy restringido: 6. E los que yvan fuyendo, metiéronse en la Seo , e allí se defendieron, que es una fuerte casa (1431-1449, Díaz de Games, Gutierre: El Victorial , España, CORDE). 7. boluia el regimiento y gouernacion de aquel (segun las constituciones de Tarragona) al prior dela seo . y desta causa regia el preboste/ o prior (1499, García de Santa María, Gonzalo: Traducción de la Corónica de Aragón de fray Gauberto Fabricio de Vagad , España, CORDE). Hoy su uso es mínimo y solo la documentamos en algunos textos referidos a determinados templos católicos como la seo de Zaragoza, la seo de Jaca, la seo toledana, la seo palentina…, y como topónimo: la Seo de Urgel (la Seo d’Urgell) . Hay por otro lado, palabras que acaban en o y se han utilizado tradicionalmente como femeninas; se trata de casos en los que la transmisión culta ha interferido en la tendencia morfosintáctica general, ya que son palabras griegas que se incorporan al castellano por vía culta (sobre todo a partir del XVI, aunque las hay anteriores): la sínodo (< SynoduS , griego), La sínodo santa ( Laberinto de Fortuna de Mena); la pe- 248 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 ríodo ; la testudo , la método (frecuente en los tratadistas clásicos)… Véase la vacilación en el siguiente texto de Pedro de Torres: 8. no es para quien solamente escriue vna metodo curatiua deste mal, ofreciendo lo que escogio (1600, Torres, Pedro de: Libro que trata de la enfermedad de las bubas , España, CORDE). 9. antes ella se aliuia, vsandolos con buen metodo , y no haziendolos, corre peligro de ahogarse (1600, Torres, Pedro de: Libro que trata de la enfermedad de las bubas , España, CORDE). Estos nombres han sido arrastrados por la tendencia morfosintáctica a hacer corresponder terminación con género y, por tanto, se han hecho masculinos. Existe una excepción, la libido , latinismo muy reciente introducido por la literatura psicoanalista, que se conserva aún como femenina. Esta palabra se documenta en CREA en 360 ocasiones y solo presenta un uso como masculino por parte de un autor que en el resto de los casos (21) lo utiliza como femenino, por lo que se podría hablar, simplemente, de un error por analogía con el término masculino que lo acompaña en la oración: 10. con una teoría sobre la evolución del libido o instinto sexual que configura un sistema (1986, Aguirre Beltrán, Gonzalo: Antropología médica. Sus desarrollos teóricos en México ) 3 . En el corde aparece este término básicamente en textos latinos y su documentación en textos en castellano se reduce a los ejemplos que se reproducen a continuación. Obsérvese que, salvo en el ejemplo 13, que pertenece a un texto en verso en el que esta voz se pone en boca de Cupido, en los demás casos se presenta una definición de libido , que no era, evidentemente, voz de uso común: 11. & que sea libido todo lo que mas agradare avn no segund el apetito de dissoluta voluntad: como pone Salustio enel catilinario.Magisque in decoris armis & militaribus equis: quam in scortis atque conuiuijs libidinem habebant. assi que es libidinosus quien faze lo que le mas agrada. & libido es cobdicia que satisfaze. aquel quier appetito dela voluntad (1490, Palencia, Alfonso de: Universal vocabulario en latín y en romance ). 12. libet impersonale. Antojo desta manera. libido . inis . Antojadizo assi. libidinosus .a .um. (1495, Nebrija, Antonio de: Vocabulario español-latino ). 13. dios y señor conoscido de toda la gran libido con las provincias de Amor, llamada congregación (1517, Torres Naharro, Bartolomé de: Concilio de los galanes y cortesanas de Roma, invocado por Cupido ). 3 En CORPES solo se recoge como sustantivo femenino. 249 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 14. Porque respecto de toda la persona en los niños es concupiscibilidad, y en los ya crescidos concupiscencia, y, cuando ya inclina a la mala obra, se llama libido , que es delectación de la carne (1589, Pineda, Juan de: Diálogos familiares de la agricultura cristiana ). Realmente, como hemos podido observar, existe una tendencia a interpretar la terminación o como masculina, aunque también ha existido una transmisión culta que la ha distorsionado, pero ha acabado por ser absorbida por ella. Más modernamente y con carácter distinto tenemos femeninos terminados en o : la moto , la foto , la dinamo , la radio …, pero no podemos perder de vista que son acortamientos 4 . También debe mencionarse como excepción a la correspondencia entre terminación y género el caso de las siglas: la FAO ( Food and Agriculture Organization ), la UNESCO ( United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization ), pero hemos de tener en cuenta que el género de estas voces no se rige por la terminación, sino por el concepto o entidad a la que se refieren: la federación , la organización …; así, en sentido contrario, tenemos el sida , porque se refiere a un síndrome 5 . A lo largo de la historia ha habido también vacilaciones en los nombres de ciudades ( DPD ). En latín estos nombres, aun los terminados en o , us , eran en general femeninos ( Carthago Nova ), porque presuponían urBS o ciVitaS , como señala Rosenblat (1962: 38). En su paso al castellano algunas acomodaron su forma al género: t arraco > Tarragona , Barcino > Barcinona > Barcelona , eMporion > latín eMporiae > Ampurias . En la actualidad, en general, el género asignado responde a la terminación del nombre (a : femenino; o : masculino): Lisboa es mágica , Logroño es grandioso , pero con frecuencia prevalece la idea de ciudad o villa y así lo recoge la RAE (2009): Toledo la noble (Berceo, Milagros , 47 ), Tiro la muy preciada ( Alexandre , 1070). Pese a ello, la RAE apunta que también se documentan muchos casos particulares en relación con esta pauta. Se prefiere hoy el uso de Madrid como masculino, como en Reinaba, en todo Madrid, la atmósfera de los grandes cataclismos (Carpentier, Siglo ) o el eslogan del Ayuntamiento: Madrid limpio es capital ; pero se registran también algunos usos del femenino, como en No sé qué decirle. A mí, Madrid, me parece preciosa ( El País , 06/ 04/ 1999). 4 Obsérvese, sin embargo, cómo en el habla más popular sí se hacen regularizaciones teniendo en cuenta la terminación y de ahí surgen formas como el arradio , el amoto o el afoto, en las que entra en juego el reanálisis o la falsa segmentación ( un-afoto por una-foto ). 5 Obedeciendo a este mismo criterio nos encontramos con la UGT, la OTAN… Por otro lado, en general, en español, cuando tomamos siglas de otra lengua, mantenemos el género de la lengua de origen o su equivalente en nuestra lengua, pero, dado que no siempre conocemos el desarrollo de la sigla, surgen las dudas, como ocurre en el caso de KGB, que, aunque se refiere a «un comité» ( Comité para la Seguridad del Estado ), ha presentado frecuentes vacilaciones de género al adaptarse al español: «se salvó de tener un abultado expediente en el KGB y de que, tras su controvertida muerte» (1994, La Vanguardia , «En el vientre del monstruo»); «tendrán acceso y conocerán los secretos de la KGB que, en manos de la nueva Rusia, ha entreabierto» (1994, La Vanguardia , «Sólo hay un terrorismo»). Como luego veremos, en todo caso, la asignación del género a los nombres que no terminan ni en o ni en a resulta más compleja. 250 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 En los topónimos mencionados alternan a menudo los dos géneros con algunos determinativos y cuantificadores ( este , esta ; todo a 6 ), y también con ciertos adjetivos: todo-a Málaga acudió al evento , Buenos Aires está desierto-a . En este sentido, se puede concluir que - si bien prima, como se acaba de señalar, la idea de que los que acaban en a son femeninos y los que acaban en o son masculinos -, el asunto de la asignación del género en el caso de los nombres de ciudades no es un tema cerrado y los hablantes siguen dudando a la hora de adscribir uno u otro género a estos, sobre todo en el caso de los nombres con otras terminaciones distintas a o y a . A estas vacilaciones contribuyen también, según Espinós Gozálvez (2003: 98), factores socioculturales que pueden influir en la asignación del género; la autora considera que estos sustantivos están evolucionando al masculino y apunta que esto se debería en parte a «las nuevas concepciones de la ciudad en nuestra cultura» lo que la lleva a preguntarse si «¿Se han masculinizado, se están masculinizando, nuestras ciudades? ». En todo caso, se hace necesario un estudio riguroso de los corpus para poder responder a esta cuestión. 3.2. Sustantivos terminados en -a Por otro lado, ya se ha señalado que los sustantivos en a tienden a identificarse con el femenino. Estos nombres proceden en buena parte de la primera declinación o de la quinta, que incluían normalmente sustantivos femeninos. Hay también muchos que proceden de neutros plurales, que fueron asimilados por el femenino y se interpretan como singulares colectivos: LignuM - Ligna > leña (frente a leño ), FructuM - Fructa > fruta (frente a fruto ), con lo que se crea una oposición específico / genérico , tal y como señalan Moreno Fernández/ Ueda (1986: 94). En otros casos esta oposición se traduce en una diferencia de tamaño (género dimensional): cesto / cesta tamaño pequeño/ tamaño grande; o en la diferenciación entre el árbol y la fruta: manzano / manzana . De los sustantivos patrimoniales de la lengua solo día ha conservado el género masculino a pesar de su terminación, al igual que ha sucedido en otras lenguas romances. La anomalía se ha conservado en el diminutivo: los cuatro diítas (frente a la manita ). Después se han incorporado a la lengua masculinos de origen culto, con terminación en a , entre los que podemos distinguir los que se tratan a continuación. 3.2.1. Helenismos en -ma Estas voces eran neutras en griego y se incorporaron, en general, al neutro latino: schema , stigma . Se trata de palabras que en algunos casos llegaron al castellano desde épocas muy tempranas, por lo común, a través del latín, aunque las hay tam- 6 Espinós Gozálvez (2003) alude también a la vacilación con propio-a , mismo-a o un . 251 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 bién de penetración reciente o de formación erudita (Rosenblat 1962: 43). Algunas se incorporaron rápidamente al habla popular; otras, en cambio, permanecen hasta hoy en día en un ámbito restringido. Como el neutro no existe en castellano, estas palabras se integran por vía culta al masculino, aunque hay vacilaciones y algunas como asma o calma < cauMa ‘bochorno’ se feminizaron: Una poca de asma (1557, Viaje de Turquía ); esta calma (1326, Don Juan Manuel: Libro del caballero y del escudero ); calma mansa ( Cancionero de Baena ) o mala cisma en el Libro de Alexandre 7 . Se trata, en general, de nombres masculinos que, por la tendencia natural de la lengua, tienden a hacerse femeninos. Ha favorecido esta tendencia la existencia de una serie muy amplia de sustantivos en ma de diversa procedencia, que son originariamente femeninos: cuaresma < quadrageSiMa , fama < latín FaMa , goma < latín guMMa … y buena cantidad de arabismos como zalema , retama o tarima . Durante toda la historia de la lengua ha habido vacilaciones. Así, véase cómo un mismo autor puede utilizar en una misma obra las dos posibilidades: 15. y yo, que franca expongo a tus umbrales/ la aroma en sacrificio y el aliento,/ cuyo vapor penetra (1599-1622, Conde de Villamediana: Poesías , CORDE). 16. … a quien protege Alcides, y, felices,/ cándido aroma exhalan sus raíces (1599 - 1622, Conde de Villamediana: Poesías , CORDE). 17. que se levantaba a declarar este enigma Griselda, pastora celebrada en aquellos valles (1612, Vega Carpio, Lope de: Pastores de Belén, prosas y versos divinos , CORDE). 18. traéis presentes, y guiados de ella halláis la enigma en brazos de María. Fin del cuarto libro (1612, Vega Carpio, Lope de: Pastores de Belén, prosas y versos divinos , CORDE) 8 . A partir del siglo XVIII (época de constitución de la Real Academia Española) una tendencia erudita muy fuerte frena la tendencia a la feminización de los neutros y las antiguas vacilaciones se resuelven a favor del masculino: el diploma , el dogma , el plasma , el dilema , el sintagma , el enigma , el aroma … aunque perviva el femenino en los niveles más populares. Observamos, pues, que en lo que se refiere a este grupo de sustantivos, en general ha triunfado la tendencia culta sobre la patrimonial a hacer corresponder terminación con género 9 . 7 De esta palabra encontramos aún bien entrado el siglo XVII un caso de femenino: «San Bernardo Abad fue a Milán a sosegar la cisma de Anacleto y toda la ciudad salió a recibille» (1679, Abarca de Bolea, Ana Francisca: Vigilia y octavario de San Juan Baptista , CORDE). 8 En la obra de Calderón se lee suavísimas aromas y en la de Góngora, Enigmas oscuras . 9 En el siglo XVIII encontramos en CORDE un único caso de femenino de enigma : «Quién les ha dado esta seguridad, para mí es una enigma » (1768: Azara, José Nicolás de: Cartas de Azara al ministro Roda en 1768 ); y tres de la aroma . No podemos dejar de tener en cuenta, en todo caso, las limitaciones que supone este corpus a la hora de hallar ejemplos. 252 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 3.2.2. Helenismos en -ta Respecto a los helenismos en ta , estos eran masculinos en griego y en latín: planeta , cometa , profeta …, pero también en este caso ha habido vacilación debido a su terminación; así, encontramos ejemplos como los siguientes 10 : 19. tanto quel non coñocieron si non los sos reis e las profetas en tres poderes que son (1275, Alfonso X: General Estoria. Primera parte , CORDE). 20. Quando fuere tienpo sabrás qué cosa es Dios fablar con las profetas suyos , e cómo fablava con ellos mediante la lunbre yntelectual, la qual es llamada visyón; (ca. 1430 - 1440, Torre, Alfonso de la: Visión deleytable , CORDE). 21. E la Luna está en el primero çielo, que está cabo el elemento del fuego, e Mercurio en el segundo çielo, Venus en el terçero çielo, Sol en el quarto, Mares en el quinto, Júpiter en el sesto, Saturno en el seteno çielo. Así que la planeta que más llegada es a nos es la Luna por estar en el primero çielo, e por ende dixe fondón del polo segundo (ca. 1439, Mena, Juan de: Comentario a la «Coronación del Marqués de Santillana» , CORDE). 22. Otros algunos dixeron que cometa no era fuego presto, sino que era obra de natura perdurable y que era estrella, la qual opinión es cierto falsa y ay en contrario d'ella muchas cosas. La primera, la forma que toda estrella es redonda y la cometa es larga; y por esto tal no puede ninguno ver por medio de una estrella otra, mas por la cometa se vee a vezes una estrella. Y también si fuera estrella la tal sería planeta o estrella fixa; si fuese planeta siempre estaría en su círculo contino y la cometa a menudo paresce en Septentrión (1547, Fuentes, Alonso de: Suma de Filosofía natural , CORDE). El uso erudito ha impuesto el masculino y la vacilación de género se ha resuelto, en ocasiones, con diferencia semántica: la cometa / el cometa . En general, pues, observamos que, en lo que respecta a los sustantivos españoles, a lo largo de la historia ha habido lucha entre el respeto etimológico y la presión analógica. 3.2.3. Otros masculinos terminados en -a También en español parece existir una discordancia entre terminación y género en el caso de algunos nombres de animales como gorila , impala o puma , pero en estos casos estamos ante nombres epicenos, que no marcan el género. Como señala la RAE ( DPD ): Sustantivos epicenos. Son los que, designando seres animados, tienen una forma única, a la que corresponde un solo género gramatical, para referirse, indistintamente, a individuos de 10 También en el Fuero Juzgo aparecen Las profetas son dichas y Las evangelistas . 253 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 uno u otro sexo. En este caso, el género gramatical es independiente del sexo del referente […]. En el caso de los epicenos de animal, se añade la especificación macho o hembra cuando se desea hacer explícito el sexo del referente. Por otro lado, los nombres de ríos, mares o lagos presentan, básicamente, género masculino incluso cuando terminan en a , pues su género gramatical viene marcado por el de los hiperónimos río , mar , lago …, que son masculinos: el Volga , el Pisuerga , el Turia , el Cinca , el Titicaca , el Victoria … 11 . 3.3. Sustantivos de otras terminaciones En los apartados anteriores nos hemos referido a la identificación de género y terminación excepto en los casos en que el nivel culto de la lengua o la existencia de series léxicas (nombres de ciudades, ríos, lagos…) introducen alteraciones a esta tendencia. Hay, sin embargo, un sector importante del vocabulario que ha debido mantenerse al margen de esta tendencia: los sustantivos que no terminan en o ni en a , sino en consonante: corazón , razón ; amor , pared … o en e : parte , padre , suerte , puente … En estos casos no siempre es fácil predecir el resultado final. Como principio general, aunque se trate de un principio débil, se puede afirmar que hay cierta tendencia a mantener el género etimológico. Cuando estos sustantivos se refieren a personas o seres animados, prima el criterio de sexo y se conserva el género que tenían en latín: patreM > padre ; MuLier > mujer . También normalmente los nombres referidos a objetos inanimados mantienen el género etimológico: VentreM > vientre (masc.); MenSiS iS > mes (masc.); MorS - MortiS > muerte (fem.); SorS - SortiS > suerte (fem.), pero hay frecuentes excepciones, algunas de las cuales se comentan a continuación: En el caso de VaLLiS (femenino), los topónimos más antiguos mantienen el femenino ( Valbuena , Valparda ), frente a formas como Valfermoso , Vallelado . Obsérvese cómo en Libro de Alexandre se lee una val escura frente a fermoso val . También en esta obra del último cuarto del siglo XVI se sigue observando la vacilación, incluso referida al mismo topónimo 12 : 11 Espinós Gozálvez (2003: 93-94) cita, no obstante, algunos casos de ríos con género femenino como la Esgueva , la Huerva , la Noguera-Pallaresa , la Cenia o la Huecha y apunta: «Lo resaltable de todo esto es que, además de acabar en a átona, estos ríos femeninos se corresponden siempre con pequeños cursos fluviales (cañadas, esguevas, quebradas…). Sin que esto suponga un punto central para el estudio, creo que es significativo el hecho de que si el femenino es asignado a una corriente fluvial sea para nombrar aquellas de menor tamaño, de menor fuerza y de menor importancia. Hay que recordar aquí, además, algo que señaló Lapesa en una intervención en un curioso debate que se sostuvo en 1961 en las páginas de ABC : la imagen con la que tradicionalmente se ha representado a los ríos se corresponde con la de deidades masculinas». 12 Después, en CORDE, no encontramos más casos de la val a excepción de tres ejemplos de un texto de 1901 referidos a «la val de Ayora». 254 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 23. y tenía asegurado el socorro de Francia, desde el puerto de Andorra y de la val de Arán hasta los confines de los reinos de Aragón y Navarra (1579, Zurita, Jerónimo: Anales de la corona de Aragón. Segunda parte , CORDE). 24. para entrar por el val de Benasque y por el val de Arán. Esto era por el mes de agosto deste año (1579, Zurita, Jerónimo: Anales de la corona de Aragón. Segunda parte , CORDE). M argo iniS : margen era femenino, pero ha especializado su uso como masculino ( el margen ‘espacio lateral de un escrito’) y como femenino ( la margen ‘orilla del río’); sin embargo, durante un largo periodo convivieron ambos significados con el género femenino y, aunque ya de forma esporádica, se documenta a finales del XIX algún femenino con el sentido de ‘espacio lateral de un escrito’: 25. «Hallaron al muerto, dice una relación contemporánea, un libro en el pecho, en inglés, con muchas acotaciones en la margen de la Sagrada Escriptura, el cual quemó el corregidor» (1890, Medina, José Toribio: Historia del Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición en Chile , CORDE). o rdo ordiniS , sustantivo masculino en latín, también ha derivado en dos significados, a cada uno de los cuales le corresponde un género: el orden ‘serie o sucesión’/ la orden ‘mandato’. Canal (< canaL iS , fem.), por su parte, pese al género femenino que poseía el término en latín, se usa ya como masculino de forma habitual en el siglo XV 13 y hoy es mayoritariamente masculino en el lenguaje culto, aunque hay todavía, a lo largo de los siglos XX y XXI, algunas vacilaciones y es posible documentar aún casos de femenino: en CORDE aparecen 55 ejemplos de la canal , en CREA, 63, y en COR- PES unos 130 casos. El dle , de hecho, al definir este término, lo considera como masculino y femenino en las dieciséis primeras acepciones, buen reflejo de las vacilaciones existentes a nivel diatópico y diastrático. Especialmente interesante es la evolución de los abstractos en or (or , oriS ): calor , color , sabor , dolor , honor , sudor … Estos nombres eran masculinos en latín clásico, pero en latín vulgar se orientaron, sobre todo en la Galia, hacia el femenino masivamente. En virtud de este cambio, el francés los conserva como femeninos y en castellano antiguo aparecían frecuentemente con este género: Cid : vuestra amor ; Berceo: la olor ; Razón de amor : la honor ; Setenario : aquella sudor … Las vacilaciones son continuas y buena muestra de ello es que en una misma obra podían aparecer como masculinos y como femeninos: 26. ivan cargados assí todos aquellos, que salién las sudores por somo los cabellos. Más avié de çient mil (1240 - 1250, Anónimo: Libro de Alexandre , CORDE) 13 En el CORDE se documenta un solo caso previo a esta época en masculino: se trata de un ejemplo extraído del Fuero de Madrid (a 1141-1235): «El carascal de Balecas quomodo lo defeso el conzeio, et los molinos & el canal et toda la renda de Ribas que habet ibi el conzeio, sedeat semper per foro de la obra del adarue de Madrid». 255 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 27. quantos pelos avién vertién tantos sudores . Della e della parte batién las argarradas, (1240 - 1250, Anónimo: Libro de Alexandre , CORDE). 28. a mordedura del perro ravioso o serpiente toda la blancor del quezo se pierde & viene quasi cardeno (1494, Burgos, Fray Vicente de: Traducción de El Libro de Propietatibus Rerum , CORDE). 29. e son plazientes & deleitosos al gusto como es el blancor comienço de todos colores (1494, Burgos, Fray Vicente de: Traducción de El Libro de Propietatibus Rerum , CORDE). Esta situación se mantuvo hasta la época clásica, época en la que ya se generaliza el masculino, aunque la vacilación ha llegado incluso hasta nuestros días para algunos términos ( calor , color «tiene la color mudada 14 »). El caso de calor es particular: en Andalucía, sobre todo, se emplea la calor de forma habitual en registros informales aunque normalmente se usa cuando la temperatura es sofocante; se establece, así, una diferencia de grado entre el femenino y el masculino. No me detendré más en estos nombres, puesto que en Serradilla Castaño (2012) se estudia ya en profundidad su vacilación genérica en español medieval y clásico y se analizan las diversas causas que favorecen esta vacilación: la herencia latinovulgar, la presencia de una variante en ura : verdor / verdura , amargor / amargura , blancor / blancura …, la fecha de entrada temprana o tardía de las voces, la oposición a los nombres concretos terminados en or , la preferencia de los abstractos por el femenino o una que cobra una especial importancia: la influencia de lenguas del oriente peninsular que las conservan como femeninas. Como conclusión de este apartado, podemos afirmar, pues, que se mantiene el género etimológico, salvo cuando una tendencia con más fuerza provoca el cambio. 4. Vacilaciones en el género por la influencia del comienzo de palabra Un factor que, a menudo, ha provocado confusión en torno a la asignación del género es la influencia del comienzo de palabra. En español una á tónica inicial en el sustantivo - y en castellano antiguo también átona -, al exigir generalmente el artículo el (etimológicamente femenino, pero homónimo del masculino) puede ocasionar confusiones de género. Así, frente a la evolución habitual: iLLa → aféresis ( i ) LLa + palabra que empezaba por consonante > la 14 Expresión habitual en español medieval y clásico que hoy queda restringida al lenguaje literario arcaizante. 256 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 en los casos en los que el nombre empieza por a -, no se da el proceso de aféresis sino de apócope: iLL ( a ) → cuando la palabra empezaba por vocal a - (apócope) > el 15 Aunque agua , hambre , hacha o área son femeninas, el uso del artículo el ha influido en que se masculinicen otros determinantes o modificadores: el mismo aula (debería ser la misma aula , puesto que entre el determinante y el sustantivo hay un adjetivo); todo el agua ( toda el agua ); mucho hambre ( mucha hambre ); el afilado hacha ( la afilada hacha ). Se trata de una confusión que se ve, incluso, en textos de carácter culto 16 : 30. reservamos para nuestro uso más de la mitad de todo el agua dulce disponible (2001, Delibes de Castro, Miguel: Vida. La naturaleza en peligro , CREA). 31. Hay que señalar que las variables que intervienen en un proceso metamórfico pueden cambiar con el tiempo en el mismo ambiente geológico y en el mismo área (1989, Castro Dorado, Antonio: Petrografía básica. Texturas, clasificación y nomenclatura de rocas , CREA). Este proceso no ha culminado, en general, en español, en el sentido de que no ha provocado un cambio de género, sino solo vacilaciones. Obsérvese que, cuando estos nombres están en plural, no hay confusión: las aguas / las mismas aguas . No obstante, hay algunos casos en los que la masculinización del femenino está canonizada: arte < arteM (fem.): el arte románico (y no el arte románica ). Es una palabra con una evolución interesante porque aún se conserva como femenino en algunas expresiones: arte poética , arte médica , arte amatoria (se mantiene el femenino latino en el singular cuando se refiere al ‘conjunto de normas y principios para hacer bien algo’). En este caso tampoco el cambio de género ha afectado masivamente al plural y, aunque decimos los artes gótico y románico , conservamos las artes escénicas , las artes visuales o las bellas artes . En una búsqueda en los corpus académicos, se documentan 39 ejemplos en CORDE de los artes frente a 3476 de las artes ; en CREA, 7 frente a 1988, y en CORPES, 18 frente a 7432, lo que demuestra el predominio del femenino plural. Un caso diferente es el de azúcar , arabismo masculino que se vio contagiado por todas estas vacilaciones: azúcar blanquilla (también azúcar blanco según algunos hablantes), pero azúcar moreno ( azúcar morena para otros y azúcar negra en algunos países). En el plural, sin embargo, el masculino es el género predominante; de hecho, en CREA solo aparece un ejemplo de las azúcares (frente a 178 en masculino): 15 El resultado de la evolución es el mismo que el de la forma masculina iLLe > iLL ( e ) > el . 16 En español no se duda en el género en determinados contextos; así, nadie dice hambre canino (0 resultados de esta forma en CORDE, CREA y CORPES frente a los 44 de hambre canina en CORDE y los 7 del CREA y del CORPES), pero sí se oye tengo mucho hambre (3 casos en CORDE, 8 en CREA y 7 en CORPES). 257 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 32. de los tres elementos, los más ligados al mecanismo del hambre son los carbohidratos, especialmente los más refinados como las azúcares (azúcar de caña y betarraga, frutas, azúcar de la leche, etc.) (1991, Artigas, Jorge N.: Manual de sobrevivencia , Chile). y son solo dos los ejemplos que aparecen en CORDE 17 (frente a cien de los azúcares ); en CORPES, se localizan 6 casos de femenino, frente a 413 de masculino. Lo que se observa en esta palabra, pues, es el proceso contrario de los anteriores términos mencionados: de masculino se ha pasado a femenino, pero tampoco en este caso la influencia del inicio de palabra ha sido suficiente para generalizar el cambio en el plural. 5. Reflexiones sobre el género en español actual 5.1. Variabilidad de los sustantivos para la expresión del género La conservación del género masculino y femenino en el sustantivo de las lenguas romances no deja de ser un fenómeno relativamente extraño, así, en lingüística general se habla de una «fuerza de resistencia», que ha impedido la desaparición del género en las lenguas romances. Moreno y Ueda (1986: 89) hacen referencia a esta gran fuerza de resistencia del género en estas lenguas favorecida sobre todo por el artículo y el adjetivo. Además, puede afirmarse que el género ha ganado cierto terreno en la estructura morfológica del nombre, puesto que se ha reducido notablemente el número de heterónimos con respecto al latín; en este sentido, el procedimiento morfológico ha ganado terreno sobre el puramente léxico: hoMo / MuLier , pater / Mater se han mantenido en español como hombre / mujer , padre / madre , pero el español ha formado nieto a partir de nieta < nepta , cuyo masculino era el heterónimo nepoS . Lo mismo ocurre con suegro , que surge a partir de suegra < SocruS ; mientras que en latín existía Socer , que ha desaparecido. En cualquier caso, la funcionalidad del género sigue siendo mínima. El número de sustantivos en los que puede introducirse variación genérica constituye menos del 15% del total de nuestro léxico 18 . La mayoría de nuestros sustantivos son invariables en cuanto al género: mesa , pupitre , silla , casa , estantería , techo , papel , libro , suelo … y para los hablantes es evidente que la oposición casa / caso , pesa / peso , tallo / talla o libro / libra no es de carácter genérico, ya que estaríamos ante pares no relacionados (Moreno/ Ueda 1986: 93). Por otro lado, tenemos también nombres epicenos, que son aquellos (muchas veces referidos a animales) que no marcan el sexo ni con terminaciones, ni con concordancia, ni con lexemas, pues, sencillamente, no interesa o no 17 Ambos ejemplos aparecen en un texto mexicano del siglo XVIII. 18 Moreno y Ueda (1986), tras un estudio realizado en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, concluyen que en un análisis de los sustantivos más frecuentes en español poco más de un 5% presenta la posibilidad de aparecer con morfemas derivacionales femeninos. 258 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 se quiere destacar: persona , atún , gamba , rata … Tampoco podemos olvidar los denominados nombres ambiguos , que, como se indica en el DPD , «[s]on los que, designando normalmente seres inanimados, admiten su uso en uno u otro género, sin que ello implique cambios de significado: el / la armazón , el / la dracma , el / la mar , el / la vodka […]. De entre los sustantivos ambiguos, tan solo ánade y cobaya designan seres animados». Teniendo, pues, en cuenta, esta situación, entre los pocos sustantivos que tienen variación genérica, contamos con los heterónimos ya mencionados, que continúan la antigua tradición latina de distinguir léxicamente los géneros: toro / vaca , caballo / yegua , yerno / nuera …, los variables, que presentan el mismo lexema pero diferente morfema: abuelo / abuela , niño / niña , perro / perra , zorro / zorra y, por último, los nombres comunes, que, con idéntica forma para el masculino y el femenino, marcan la diferencia de género con el determinante: el / la testigo , el / la camarada , el / la futbolista … Partiendo de esta clasificación, me detendré en algunas puntualizaciones sobre ciertos cambios y vacilaciones en el género que se observan en el español actual. 5.2. Los femeninos de profesiones. La posición de la RAE Al principio de este trabajo he mencionado cómo los cambios sociales, a menudo, influyen en la lengua. En la actualidad, la incorporación de la mujer a determinadas profesiones ha traído consigo el paso de un importante número de nombres comunes a variables. En Serradilla Castaño (2014) ya reflexionaba sobre este punto y me preguntaba sobre cómo llamar hoy, por ejemplo, a las mujeres que ejercen la medicina o la judicatura; jueza y médica son voces que conviven con juez y médico para designar a estas profesionales 19 , pero esta alternancia ha dado lugar a fuertes controversias en la sociedad y ha despertado el interés de los investigadores desde hace bastantes años: véase, por ejemplo, el trabajo de Moreno/ Ueda (1986), que ya dedicaba un apartado a este tema y mostraba un estudio empírico sobre el uso de los femeninos de las profesiones. Estamos ante un asunto complejo y la Academia y la ASALE han estado muy atentas a esta nueva realidad en los últimos años. Así, en el Diccionario panhispánico de dudas de 2005, en La nueva gramática de la lengua española de 2009 (capítulo 2) o en su informe de 2020 (este exclusivo de la RAE) han hecho importantes matizaciones. Me detendré a continuación en algunas de sus recomendaciones en torno al femenino de las profesiones, cargos, títulos o actividades humanas. En el DPD se afirma que aquellos nombres cuya forma masculina acaba en o forman normalmente el femenino con a : bombero / bombera , médico / médica , y sanciona: «No debe emplearse el masculino para referirse a una mujer: la médico »; años después está generalizado el uso de estos femeninos en muchas profesiones, aunque 19 Como ejemplo del cambio, puedo decir que yo soy doctor, pero mis colegas más jóvenes ya son doctoras. 259 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 hay otras como médica , precisamente, que no acaba de ser de uso común entre los hablantes. RAE (2020) insiste en este punto: #RAEconsultas: Si el sustantivo que denota esas profesiones tiene moción de género (cambio de terminación según el género gramatical en correspondencia con el sexo del referente), deben usarse las formas femeninas cuando quien desempeña la profesión es una mujer (RAE 2020: 77). #RAEconsultas: El femenino «médica» se registra en el DLE en 1860 con la única acepción de ‘mujer del médico’, pero ya en la edición de 1899 se incorpora la de ‘mujer legalmente autorizada para ejercer la medicina’, que ya no ha vuelto a desaparecer del diccionario académico (RAE 2020: 78). En todo caso, la Academia y la ASALE incluyen excepciones como piloto o modelo , que funcionan como comunes: el / la piloto y los que proceden de acortamientos: el / la otorrino − aunque ya en el CORPES hay un ejemplo de pilota y otro de otorrina , además de un caso más de cada uno de estos términos usado metalingüísticamente −. Los acabados en a , por su parte, funcionan en su inmensa mayoría como comunes: el / la atleta , el / la pediatra , aunque, por razones etimológicas, hay femeninos cultos como profetisa o papisa . En el caso de poeta , existen ambas posibilidades: la poeta / poetisa . Poetisa es el femenino tradicional y el más usado según el DPD , pero hay una reivindicación de las mujeres por el término poeta y es interesante constatar cómo las mujeres han preferido el nombre común en cuanto al género (en CORPES hay casi mil ejemplos de poeta como femenino y solo quinientos de poetisa ) 20 . Son asimismo comunes en cuanto al género los sustantivos formados con el sufijo ista : el / la ascensorista . Es excepcional el caso de modista , que, a partir del masculino inicial el modista (utilizado incluso hoy en día, aunque de forma minoritaria), ha generado el masculino regresivo modisto 21 . No obstante, hay una importante diferencia entre el femenino y el masculino, ya que el modisto es un diseñador de alto nivel mientras que, a menudo, el nombre modista en el caso de las mujeres se restringe para referirse a aquellas que cosen y no a las que crean moda. 20 RAE (2020: 111) recoge: #RAEconsultas: Es correcto. «Poetisa» está siendo desplazada por el uso de «poeta» como común en cuanto al género. Como femenino de «poeta» son válidas hoy las formas «(la) poeta» y «poetisa»: http: / / lema.rae.es/ dpd/ ? key=poeta [26.09.2023]http: / / lema.rae. es/ dpd/ ? key=poeta. La Fundéu abunda en este punto: ‹Por su parte, la Gramática de la lengua española explica que el uso de poeta como sustantivo común en cuanto al género ( el poeta / la poeta ) se ha extendido al mismo tiempo que la forma tradicional poetisa era rechazada por muchas escritoras. Para justificar ese rechazo se ha aducido, como explica la misma obra, que « poetisa lleva a veces asociada la connotación de ‘poeta menor’ y también que el uso de poeta como común en cuanto al género se documenta ya en la lengua clásica›». Asimismo, en Internet pueden seguirse las discusiones en torno a qué forma usar y son muchas las entradas de mujeres escritoras que defienden ser reconocidas como poetas . 21 En CREA se documentan 20 casos de el modista frente a 69 de el modisto . En CORPES hay 39 casos de modista referido a hombres y 367 casos de modisto . 260 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 También señala el DPD cómo los que acaban en e tienden a funcionar como comunes: el / la conserje , el/ la estudiante , aunque se admiten excepciones como alcalde / alcaldesa , héroe / heroína , jefe / jefa , sastre / sastra , cacique / cacica 22 , dependienta o presidenta (#RAEconsultas: Además, el femenino «presidenta» es ya el único usado en algunos países hispanohablantes, por ejemplo España. RAE 2020: 107). Y en algunos casos se llama la atención sobre matices significativos diversos: la gobernante (‘mujer que dirige un país’) o la gobernanta (en una casa, un hotel o una institución, ‘mujer que tiene a su cargo el personal de servicio’), por lo que en estos casos se podría hablar de duales aparentes. La RAE y la ASALE añaden también, entre otras puntualizaciones, que, cuando el nombre de una profesión o cargo está formado por un sustantivo y un adjetivo, ambos elementos deben ir en masculino o femenino dependiendo del sexo del referente; por tanto, debe decirse la primera ministra , una intérprete jurada , una detective privada , etc., y no la primera ministro , una intérprete jurado , una detective privado : « Me llamo Patricia Delamo y soy detective privada » (CREA, Beccaria, Lola, La luna en Jorge , España, 2001). Sin embargo, en una búsqueda en Google se documentan 16.900 ejemplos de «una detective privado» (frente a 14.700 de «una detective privada»), 676 de «una intérprete jurado» (frente a 375 de «una intérprete jurada» y 15.100 de «la primera ministro» (frente a los más de un millón y medio de resultados de «la primera ministra», aunque en este caso hay que contabilizar también los casos en los que «primera» funciona como ordinal) 23 . Estos datos son muestra de que los hispanohablantes siguen vacilando a la hora de asignar una marca de género a los nombres de profesiones. Cierro este apartado con unas palabras de la RAE (2020: 40) que dan cuenta de la evolución de los nombres de profesión, a medida que las mujeres van accediendo a cargos o empleos que antes nos estaban vedados: Observemos un ejemplo paradigmático: la evolución de diputado . En las Cortes de Cádiz esta voz era un unisexo de profesión. Designaba exclusivamente a varones, pues la ley vedaba el acceso de la mujer a tal cargo ( el diputado ). Cuando la II República reconoce a la mujer el derecho a ser elegida como parlamentaria, se produce un cambio: diputado se convierte en un sustantivo con oposición de género semántico (‘varón’/ ‘mujer’), oposición que, en un principio, solo se manifestaba a través de la concordancia ( el diputado / la diputado ). Esta oposición ya era neutralizable ( derechos del diputado , la elección de diputados ). El último paso posible es la diferenciación de desinencias ( el diputado / la diputada ). 22 Cacica se documenta en CORDE en 100 ocasiones y aparece siempre en textos americanos o en textos que, aunque escritos en España, se refieren a realidades de América. Es la misma situación que encontramos en las 48 apariciones de este término en CREA y en las 114 del CORPES. En el español peninsular no es voz de uso común. 23 Búsqueda realizada en abril de 2022. 261 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 Queda aún camino por recorrer, pero es evidente que, en lo que respecta a este punto, las instituciones son conscientes de los cambios sociales y de su necesaria repercusión en el idioma. 5.3. La RAE y el lenguaje inclusivo 5.3.1. Informe de la RAE Las discusiones sobre el género inclusivo están hoy a la orden del día y se trata de un tema que ha despertado el interés de investigadores de diversos ámbitos, entre ellos, obviamente, los lingüistas. En los últimos años la bibliografía sobre el tema es cada vez mayor, pero, en primer lugar, y antes de adentrarme en estas investigaciones, haré referencia al informe emitido por la Real Academia Española en enero de 2020. Este informe es el resultado de la solicitud que el Gobierno de España hizo a la RAE de que analizara si la Constitución Española estaba bien redactada y cumplía con los requisitos demandados por la sociedad en cuanto a la visibilización de la mujer en sus páginas. A raíz de esta petición, la Academia presentó en enero de 2020 el denominado «Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas». En él se incluyen tres apartados: el informe propiamente dicho, un capítulo muy ilustrativo con el título «Sobre sexismo lingüístico, femeninos de profesión y masculino genérico. Posición de la RAE» y, por último, otro apartado formado por dos anexos: el primero incluye las diversas respuestas a las preguntas que los ciudadanos han formulado a la Academia sobre cuestiones de género y el segundo refleja las enmiendas relacionadas con el lenguaje inclusivo que esta ha ido realizando en el dle . Se trata de un trabajo de 189 páginas que recoge la posición de la RAE respecto a un tema que preocupa a la sociedad y que genera multitud de debates; por lo que, desde un primer momento, la prensa se ha hecho eco de él (véanse los trabajos incluidos en el monográfico El debate sobre el lenguaje inclusivo en la prensa española , coordinado por Guerrero Salazar en 2022, en especial la contribución de la editora en el mismo volumen, en la que, bajo el título «Repercusión mediática del informe de la RAE sobre el lenguaje inclusivo en la Constitución española», se traza un panorama de las diversas opiniones vertidas en los distintos medios de comunicación 24 ). Tras un análisis en profundidad, la Academia en el pleno celebrado el día 16 de enero de 2020 aprueba por unanimidad este informe y concluye que la Constitución no presenta ningún problema desde el punto de vista gramatical. Respecto al lenguaje inclusivo, la Academia lo interpreta de la siguiente forma: 24 Este volumen también destaca por la aportación de la bibliografía más significativa en torno al lenguaje inclusivo en la actualidad. 262 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 […] la expresión lenguaje inclusivo se aplica […] a los términos en masculino que incluyen claramente en su referencia a hombres y mujeres cuando el contexto deja suficientemente claro que ello es así, de acuerdo con la conciencia lingüística de los hispanohablantes y con la estructura gramatical y léxica de las lenguas románicas. Es lo que sucede, por ejemplo, en expresiones como el nivel de vida de los españoles o Todos los españoles son iguales ante la ley . El constituyente de 1978 optó de modo general por la segunda interpretación indicada de lenguaje inclusivo , considerando que la utilización del masculino para referirse a hombres y mujeres, cuando el contexto deja claro ese alcance, se corresponde con el uso más extendido en todo el mundo hispanohablante (RAE 2020: 6). Y esa es la postura que va a defender a lo largo de todo su informe. Se trata de un fenómeno puramente gramatical que, como se señala, no se debe al acuerdo expreso de una institución. En este sentido, aprueba el uso que del masculino genérico se observa en la Constitución Española. A lo largo de todo el texto podemos ver cómo se usan con interpretación inclusiva los pronombres y los indefinidos en masculino plural: « Todos tienen derecho a disfrutar de un medio ambiente adecuado para el desarrollo de la persona», « Nadie podrá ser obligado a declarar sobre su ideología, religión o creencias», o se usan con valor inclusivo grupos nominales en plural: consumidores , españoles , ciudadanos , trabajadores , alcaldes , electores … La Constitución, también con valor inclusivo, emplea en singular sustantivos de persona en expresiones nominales indefinidas: cualquier ciudadano , ningún español , un senador … o expresiones construidas con grupos nominales de persona en masculino que aparecen sin artículo: abogado , presidente , parlamentarios … Algo más conflictivo, y así lo reconoce la Academia, es el caso de las expresiones referentes a cargos individuales que pueden ser desempeñados por mujeres u hombres y que en la Constitución aparecen siempre con masculino genérico: el Presidente del Congreso , del Senado , Defensor del Pueblo , Fiscal General del Estado … En estos casos, y según consta en el informe (p. 16), se podría optar por tres soluciones: desdoblar ocasionalmente o hacerlo únicamente en su primera mención ( el presidente o la presidenta del Gobierno ); desdoblar todas estas menciones a cargos, o alternarlas con fórmulas que eviten tanto el desdoblamiento como el masculino ( quien ocupe la presidencia , la persona que ocupe el cargo de presidente ) u optar por referirse al cargo político del que se hable en lugar de a la persona que lo ocupe ( la Corona , la presidencia ); por último, se podrían mantener los masculinos como se hace ahora en nuestro texto constitucional y en las Constituciones de otros países de habla española u otras lenguas románicas. Cualquiera de estas tres opciones plantea problemas de aplicación: si se opta por la primera, el desdoblamiento, considera la RAE, se podría entender que las referencias que se dejen en masculino singular no abarcan a los dos sexos; si se opta por la segunda, serán necesarias reiteraciones y paráfrasis para aclarar algunas construcciones. La tercera opción no presenta, según la RAE, inconvenientes de tipo jurídico ni lingüístico, «pero no tiene en cuenta las consideraciones políticas que aconsejarían dar mayor visibilidad al femenino en la Carta Magna». La Academia presenta 263 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 las tres opciones, pero reconoce que no es ella quien tiene que elegir, ya que optar por una de estas soluciones no depende de criterios lingüísticos. Sí toma la RAE una decisión respecto a la necesidad de incluir, dada la realidad española, las voces reina y princesa . El informe termina con un estudio comparativo con las Constituciones de Chile, Colombia, México y Venezuela, entre las del mundo hispanohablante, y con las de Francia, Italia y Portugal, países con lenguas románicas. La conclusión a la que se llega es que, salvo en el caso de la de Venezuela, en la que priman los desdoblamientos, en las demás se usa el masculino inclusivo, tanto en plural como en singular. Esto avala a la Academia para no proponer modificaciones en el texto de nuestra Constitución en lo que se refiere al tratamiento del género. Pese a ello, y aunque la RAE considera que está trabajando en la feminización del lenguaje, como veremos al tratar el siguiente documento que incluye el informe, no a todos los hablantes les ha gustado esta solución. De hecho, la vicepresidenta primera del Gobierno y ministra de Presidencia y de Relaciones con las Cortes en esos momentos, Carmen Calvo, afirmó en una entrevista de RTVE que al lenguaje inclusivo no hay quien lo pare y añadió: «En la calle nos llaman vicepresidentas, ministras, diputadas, alcaldesas y concejalas… Las mujeres, si nos llaman ‹vicepresidente› no volvemos la cara, nos tienen que llamar vicepresidenta para sentirnos concernidas». En este sentido, parece que, aunque ni el informe de la RAE ni la Constitución puedan considerarse sexistas, tampoco pueden catalogarse de visibilizadores de la mujer. La Academia, no obstante, en el documento «Sobre sexismo lingüístico, femeninos de profesión y masculino genérico. Posición de la RAE» insiste en que: La Real Academia Española, como institución arraigada en la cultura humanística, se declara totalmente contraria a cualquier tipo de sexismo, ya sea de mujeres o de miembros del colectivo LGTBI. Nuestra Institución se halla en un proceso de renovación, lenta pero irreversible, en el que la mujer asumirá cuantitativa y cualitativamente un papel más relevante (RAE 2020: 32). Esto parece incuestionable aunque no siempre quede reflejado en sus escritos. La RAE parte de la base de que siempre habrá mensajes y textos sexistas, pero no son propiedades de la lengua, sino usos de esta. Según la Academia: No son inherentes al sistema (no son sexismo de lengua), sino valores que adquieren en el uso a causa de la intencionalidad de los emisores o de sus prejuicios ideológicos (sexismo de discurso). No son responsabilidad del medio, sino de los hablantes. No se corrigen mejorando la gramática, sino erradicando prejuicios culturales por medio de la educación (RAE 2020: 32-33). Esto es evidente, pero también lo es, según muchos y muchas hablantes, que la visibilización de la mujer en la lengua es hoy en día una necesidad. La Academia, en cuanto al género inclusivo, analiza la situación de la mujer a lo largo de la historia y, aun considerando la difícil situación que nos ha tocado vivir, 264 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 no entiende las críticas que, desde determinados sectores de la población, se hacen al masculino genérico: Se comprende que en sus actuaciones [las mujeres] arremetan contra barreras, desigualdades, tópicos culturales, supuestos ideológicos, medios e incluso contra símbolos que contribuyan a perpetuar el poder de la bota machista. No extraña que hayan fijado su punto de mira en el lenguaje y que se censuren los discursos misóginos. Sorprende, no obstante, que las críticas hayan pasado del discurso al sistema y que se acuse de machismo a dos estructuras gramaticales relacionadas con el morfema de género: la lenta formación de femeninos de profesión y el masculino genérico (RAE 2020: 47). Para los miembros de la Academia la tesis de que el masculino genérico oculta a la mujer no se sostiene pues no se basa en argumentos lingüísticos de rigor científico. No hay que tomarlo como una imposición androcéntrica, puesto que el masculino genérico es previo al masculino específico y su génesis no se halla relacionada con el androcentrismo lingüístico (RAE 2020: 53). Se hacen eco de los movimientos en contra de este género inclusivo y parece que los comprenden, aunque en algunos casos se observa una actitud un tanto condescendiente: En el ámbito de las connotaciones subjetivas, son muchas las mujeres que, alertadas por esas repeticiones propagandísticas, se sienten más representadas en el discurso si aparecen expresiones con referencia femenina. Es un agradable sentimiento subjetivo de identificación personal semejante a cuando se refieren a uno utilizando nuestro nombre propio. Es una concreción de una de las leyes básicas de la pragmática: el principio de cortesía (RAE 2020: 55-56). Nadie duda de que la Academia utiliza argumentos de peso tanto lingüísticos como de uso a la hora de defender el masculino genérico, pero quizás en algunos casos como este peque de cierta actitud de superioridad que no ha gustado a muchas personas. Para los miembros de la RAE el masculino genérico obedece a una necesidad conceptual y no podría desaparecer porque eso implicaría borrar una casilla de enorme utilidad en el sistema de la lengua, pues «el género es un arquetipo conceptual, lógico, necesario en todas las estructuras mentales». Asimismo, su uso obedece al principio de economía lingüística (RAE 2020: 60) 25 . Termina este subapartado con un fuerte alegato a favor del masculino genérico basándose en la historia y la tradición lingüística: El genérico no es la causa, no es la raíz de la discriminación, ni siquiera su reflejo […]. Negar que el masculino genérico incluye en su significado y en su referencia a ambos sexos es chocar 25 Una postura crítica a este principio de economía lingüística aparece muy bien desarrollada y argumentada en el trabajo de Rodríguez Ponce (2022: 55-63). Esta autora hace referencia al hecho de que usamos el lenguaje no solo para transmitir información de forma eficaz y económica, sino también para influir en los demás y mejorar nuestras relaciones sociales. Además, señala cómo el principio de economía, normalmente, ha llevado implícita una visión conservadora del lenguaje. Remitimos a su obra para obtener más información sobre esta cuestión. 265 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 contra una evidencia secular, constatada por una abrumadora presencia en los corpus textuales. Vetar su uso es criminalizar una estructura gramatical inocua que ha representado todo un hallazgo de las lenguas romances y que ha venido funcionando como expresión aséptica durante siglos en su aplicación a personas y a animales. Aconsejar los desdoblamientos de forma oportuna y atinada, así como el uso de genéricos, epicenos y colectivos, constituye una justa referencia a la presencia de la mujer. Pero eliminar por decreto el masculino genérico e imponer su sustitución obligatoria por dobletes es una empresa de «despotismo cultural» (en su sentido dieciochesco) y seguramente abocada a la frustración (RAE 2020: 57-58). Esta contundente afirmación no impide que la RAE realice propuestas para evitar en algunos casos el masculino genérico: así, tienen cabida los desdoblamientos ocasionales o la sustitución por colectivos ( el profesorado , el alumnado , la infancia , la clientela , la dirección , el rectorado , la ciudadanía …) o por epicenos ( persona , personaje , bebé ). No obstante, la sustitución por colectivos no es siempre posible: ‒Vinieron cinco alumnos ‒Lo saben algunos profesores ‒El doble de jóvenes ‒Varios tutores ‒Ciertos voluntarios ‒*Vinieron cinco alumnados ‒*Lo sabe algún profesorado ‒*El doble de juventud ‒*Varias tutorías ‒*Cierto voluntariado (RAE 2020: 60) De hecho, esta es una propuesta en la que a menudo fallan algunas de las guías del lenguaje no sexista, como ya criticó en su momento Bosque (2012). Tampoco a los miembros de la RAE les convence la sustitución por quienes , en lugar de el que / los que / las que porque, según indican, empobrece el sistema lingüístico; asimismo, consideran que la sustitución del masculino por formas impersonales a menudo puede crear ambigüedades. Realmente, dado que el masculino genérico no oculta a la mujer, según la RAE, no sería necesario usar otros recursos a no ser por cortesía o por ambigüedad. Frente a esta postura, entre los diversos trabajos y notas de prensa citados por Guerrero Salazar (2022: 3), destaca un breve artículo muy crítico publicado por López, Rodríguez Barcia y Cabeza Pereiro (2020), quienes cuestionan no solo el contenido, sino el tono presente a lo largo de todo el informe de la RAE: Una vez publicado el informe de la RAE en enero de 2020 (Academia Española 2020), López, Rodríguez y Cabeza (2020) responden al texto con un análisis crítico donde se denuncia, en primer lugar, el tono, unas veces «obsoleto» y otras «condescendiente», así como «cierta retórica literaria que revela por momentos malestar e, incluso, sarcasmo», así como un descrédito que procede «no solo desde los argumentos lingüísticos sino desde la óptica más personal». Según este análisis, se deja entrever «no solo la molestia que le supone a la institución abordar la elaboración del informe, sino el disgusto que le producen los argumentos esgrimidos desde el feminismo que solicita la implementación del lenguaje inclusivo». En segundo lugar, el informe culpa al indoeuropeo, y no al patriarcado, del funcionamiento de los géneros gramaticales en español, obviando «su perpetuación como estrategia para mantener el sesgo 266 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 y preeminencia de lo masculino en el discurso». En tercer lugar, reitera la necesidad de respetar «el sistema de la lengua» como si este fuera inamovible. En cuarto lugar, el «clasismo lingüístico». En quinto lugar, «la RAE contrapone la ciencia y la lógica a las emociones (que la propia institución hace visibles en sentido opuesto), que identifica con reclamaciones sociales de opciones minoritarias, mostrando en definitiva una falta importante de rigor científico en cuanto que desconoce el volumen real de personas que reclaman el giro inclusivo del lenguaje». En sexto lugar, «se usa el verbo ‹enfatizar› en lugar de ‹visibilizar›, pues el primero remite a poner énfasis, es decir, a reiterar e insistir; y el segundo remite a hacer visible lo que está oculto, lo cual no indica reiteración sino necesidad». Se trata, como puede observarse, de una posición absolutamente enfrentada con la defendida por la Academia a lo largo de todo el documento y que se sitúa en consonancia con muchas de las voces aparecidas en la prensa durante estos últimos años (Guerrero Salazar 2022). Siguiendo con el documento, en el Anexo I del informe, y con el fin de aclarar la postura de la Academia y ayudar a las personas interesadas, se incluyen las respuestas dadas por la RAE a las preguntas que hacen los ciudadanos en torno al género. Su punto de partida es el siguiente: Como se verá, las respuestas se atienen a criterios exclusivamente lingüísticos, fundados en el funcionamiento efectivo de la morfología de género en español y en el uso real de los hablantes. Se defiende y promueve el uso de las formas específicas de femenino, cuando existen, e incluso se aceptan como posibles otras aún no instaladas o generalizadas en el uso, siempre que respondan a la lógica interna del sistema o del uso (RAE 2020: 63-64). Refiriéndose al uso del masculino genérico afirma la RAE: #RAEconsultas: Ese uso genérico del masculino gramatical no invisibiliza a la mujer. Es un mecanismo del sistema lingüístico establecido por evolución a lo largo de la historia de la lengua, y no es fruto de una decisión consciente de ningún colectivo de hablantes (RAE 2020: 64). #RAEconsultas: En español, como en muchas otras lenguas, el masculino gramatical es el término no marcado de la oposición de género, lo que faculta a esta forma, y solo a esta, para referirse a grupos mixtos independientemente de la proporción de uno u otro sexo (RAE 2020: 65). #RAEconsultas: La condición del masculino gramatical como término no marcado de la oposición de género no es fruto de ninguna decisión consciente, sino de la conformación y evolución del sistema lingüístico a lo largo del tiempo. No puede variarse a voluntad (RAE 2020: 66). Se hacen, pues, como puede observarse, referencias a la gramática del español y a su historia, pero esto no parece convencer a muchas personas, tal y como veremos al hablar de otras voces que se levantan contra esta postura. En todo caso, no podemos olvidar que en ningún momento se duda del significado del término «feminismo». #RAEconsultas: La palabra «feminista» nunca se ha usado con significado opuesto a «machista». «Feminista» es ‘partidario del feminismo’ y «feminismo» ‘principio de igualdad de dere- 267 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 chos de la mujer y el hombre’ y ‘movimiento que lucha por la realización efectiva de esa igualdad’ (RAE 2020: 124). Por otro lado, la RAE considera que en este masculino se ven comprendidas las personas con diferentes identidades sexuales y se muestra atenta a la realidad de las personas transgénero: #RAEconsultas: Puesto que el masculino gramatical es el término no marcado, facultado para usos genéricos e inclusivos, puede servir para incluir en la referencia a quienes no se sientan identificados con ninguna de las categorías sexuales o genéricas binarias (RAE 2020: 65). #RAEconsultas: Se tiene siempre en cuenta la identidad de género de la persona, de modo que, en el caso al que usted se refiere, se trata de una mujer transgénero y, por tanto, para referirse a ella deben usarse las palabras y formas asociadas al género femenino (RAE 2020: 123). En otra línea, se posiciona contra el uso del femenino genérico, al que luego haré referencia: #RAEconsultas: En español, como en otras lenguas próximas, el femenino de los sustantivos que designan persona es el término marcado de la oposición de género, lo que implica que su referencia incluye solo a las mujeres (RAE 2020: 66). Tampoco la RAE se muestra muy receptiva ante los desdoblamientos, como ya se ha comentado, salvo que estos sean necesarios: #RAEconsultas: El desdoblamiento indiscriminado, muy en boga en el lenguaje político y administrativo, no es en la mayoría de los casos incorrecto, pero sí innecesario; anula, además, el valor semántico de los desdoblamientos cuando sí es relevante citar ambos géneros (RAE 2020: 71). Sí los acepta, obviamente, en casos en los que se quiere marcar la cortesía: #RAEconsultas: Este tipo de desdoblamiento es norma habitual de cortesía para dirigirse a un auditorio: «Señoras y señores diputados» (RAE 2020: 73). En cuanto a las nuevas propuestas de lenguaje inclusivo, se muestra la RAE bastante dura en algunas de sus afirmaciones: #RAEconsultas: El llamado «lenguaje inclusivo» supone alterar artificialmente el funcionamiento de la morfología de género en español bajo la premisa subjetiva de que el uso del masculino genérico invisibiliza a la mujer (RAE 2020: 73). El problema quizás radique en que nuestra forma de ver el mundo es necesariamente subjetiva. En cuanto a las nuevas estrategias para evitar el uso genérico del masculino, de las que me ocuparé más adelante, es contundente: #RAEconsultas: El uso de la @ o de las letras «e» y «x» como supuestas marcas de género inclusivo es ajeno a la morfología del español, además de innecesario, pues el masculino gra- 268 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 matical ya cumple esa función como término no marcado de la oposición de género (RAE 2020: 74). En el caso de los sustantivos comunes en cuanto al género y con femenino o masculino específicos la RAE señala: #RAEconsultas: Algunos sustantivos en «-nte», generalmente comunes en cuanto al género, han generado un femenino específico en «-a», normal en el español culto de todas o algunas áreas hispanohablantes, como «infanta», «parturienta», «presidenta», «clienta» o «dependienta» (RAE 2020: 104). Llama, no obstante, la atención que se incluya «parturienta», pues no parece muy viable su uso como masculino. Atiende también la RAE a los nombres epicenos de persona que pueden funcionar como comunes o con flexión de género: #RAEconsultas: La palabra «bebé» puede funcionar como epiceno masculino («El bebé se llamaba María») o como común en cuanto al género («La bebé se durmió enseguida»). También existe el par flexivo «bebe/ beba». Cf. DPD : http: / / ow.ly/ EDKb30nD2VZ (RAE 2020: 114). #RAEconsultas: «Ídolo» funciona hoy en el español general culto como epiceno masculino: «Ella es un ídolo de masas». El femenino «ídola», que existió en el español medieval y clásico, y que se documenta en algunas zonas de América, no ha pasado a los registros formales (RAE 2020: 115). #RAEconsultas: El sustantivo «miembro» puede funcionar hoy como epiceno masculino («María es un miembro destacado del partido») o como común en cuanto al género («María es una miembro destacada de partido»). En la lengua culta no está generalizado el femenino *«miembra» (RAE 2020: 116). La RAE sigue una línea coherente en todas sus respuestas, como era de esperar, y se basa siempre en explicaciones de carácter gramatical y en el criterio de uso. Dejo para el final un comentario sobre la voz «señoro»: #RAEconsultas: Es una voz reciente, surgida en el ámbito del feminismo, con la que se alude al varón que muestra indiferencia o desdén por las reivindicaciones feministas. No figura en los diccionarios consultados (RAE 2020: 127). En una búsqueda realizada en Google en abril de 2022 se documentan hasta 117.000 entradas para señoro. A esta palabra ya hizo alusión Lola Pons en el suplemento Verne de El País el 10 de octubre de 2018: «La vida empuja a la lengua: de señora a señoro »: La anonimia de Internet hace complejo discernir quién empezó este uso, que hoy se localiza en redes sociales y en canales de mucha agilidad comunicativa. “Señoro” tiene un sentido despectivo, señala a los varones que tratan de forma condescendiente a las mujeres o dudan de la legitimidad del movimiento feminista. 269 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 Gramaticalmente, a los señoros les han puesto una marca explícita de género masculino, la o . Como señor es una palabra que ya es masculina, se trata de una especie de doble masculino que subraya peyorativamente el machismo de algunas actitudes. No es una voz de uso común fuera de determinados ambientes, pero no podemos olvidar que, como señala Pons al final de su artículo: «El límite para la lengua no está en el diccionario sino en nosotros». Por otro lado, en el Anexo 2 del informe de la RAE se incluye una muestra representativa de las enmiendas relacionadas con el lenguaje inclusivo en el DLE . En total se han enmendado 366 artículos y los principales cambios realizados consisten en: 1) La sustitución de hombre , usado en el sentido genérico de ‘ser animado racional, varón o mujer’, por otras fórmulas abarcadoras como persona , ser humano , etc. antropofagia. … f. Acción de comer el hombre carne humana. antropofagia. … f. [Enmienda de acepción] . Hecho o práctica de comer el ser humano carne de su propia especie. (RAE 2020: 131) 2) Sustitución de mujer por persona u otras fórmulas abarcadoras. alegre. … adj. … ‖ 10. coloq. Libre o licencioso en cuanto a las costumbres sexuales. Mujer de vida alegre . ‖ … alegre. … ‖ 10. [Enmienda de acepción] . coloq. Libre o licencioso en cuanto a las costumbres sexuales. Cuento alegre, persona de vida alegre. (RAE 2020: 130) 3) Adición de marcas que limitan el uso de la palabra: sexo. … ‖ ~ débil. m. Conjunto de las mujeres. sexo. … ‖ ~ fuerte. m. Conjunto de los hombres. sexo. … ‖ ~ débil. m. Conjunto de las mujeres. U. con intención despect. o discriminatoria. ‖ …sexo. … ‖ ~ fuerte. m. Conjunto de los varones. U. en sent. irón. (RAE 2020: 152) macho 1 . … m. … ‖ 6. coloq. Hombre con características consideradas propias de su sexo, especialmente la fuerza y la valentía. U. t. c. adj. Se cree muy macho . ‖ … macho 1 . … ‖ 6. [Enmienda de acepción] . Hombre en que supuestamente se hacen patentes las características consideradas propias de su sexo, especialmente la fuerza y la valentía. U. t. c. adj. Se cree muy macho. U. t. en sent. despect. (RAE 2020: 145) 4) Redacción en pasado de realidades históricas o adición de la marca desus . para indicar que se trata de una voz en desuso: 270 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 camarero, ra. … ○ f. 8. Mujer de más respeto entre las que sirven en las casas principales. ■ … camarero, ra. … ○ f. 8. [Enmienda de acepción] . Mujer de más respeto entre las que servían en las casas principales. (RAE 2020: 133) 5) Supresión de acepciones o formas complejas cuya inclusión en el Diccionario , según la RAE, no se justifica y que denotan un punto de vista trasnochado: aparador, ra. … ■ estar de aparador una mujer. loc. verb. coloq. desus. Estar muy compuesta y en disposición de recibir visitas. aparador, ra. … [SUPRESIÓN de forma compleja] . ‖ estar de aparador una mujer. loc. verb. coloq. desus. Estar muy compuesta y en disposición de recibir visitas. (RAE 2020: 131) 6) Visibilización de la mujer en profesiones y actividades, y en designaciones de variado tipo: azafata. … f. 1. Mujer encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avión, de un tren, de un autocar, etc. ‖ 2. Empleada de compañías de aviación, viajes, etc., que atiende al público en diversos servicios. ‖ 3. Muchacha que, contratada al efecto, proporciona informaciones y ayuda a quienes participan en asambleas, congresos, etc. azafato, ta. (De azafate ). m. y f. 1. Persona encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avión, de un tren, de un autocar, etc. ‖ 2. Empleado de compañías de aviación, viajes, etc., que atiende al público en diversos servicios. ‖ 3. Persona que, contratada al efecto, proporciona informaciones y ayuda a quienes participan en asambleas, congresos, etc. (RAE 2020: 132) Por otro lado, son frecuentes los casos en los que se evita la referencia a las mujeres por resultar ofensivo o, simplemente, innecesario: arrebol1. … m. 1. Color rojo de las nubes iluminadas por los rayos del Sol. ‖ 2. Este mismo color en otros objetos y especialmente en el rostro de la mujer . arrebol1. (De arrebolar ). m. 1. poét. Color rojo, especialmente el de las nubes iluminadas por los rayos del sol o el del rostro. (RAE 2020: 132) pavo, va. … ‖ pelar la ~. loc. verb. coloq. Conversar los enamorados; el hombre desde la calle, y la mujer, asomada a una reja o balcón. ‖ … pavo, va. … ‖ pelar la ~. loc. verb. [Enmienda de acepción de forma compleja] . coloq. Conversar los enamorados. (RAE 2020: 149) callo. … m. 4. coloq. Mujer muy fea. callo. … . m. ‖ 5. coloq. Esp . Persona muy fea. (RAE 2020: 133). 271 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 hijo, ja. … ‖ ~ natural. m. y f. 1. hijo habido de mujer soltera y padre libre, que podían casarse al tiempo de tenerlo. ‖ … hijo, ja. … ‖ ~ natural. … ‖ 2. [Enmienda de acepción de forma compleja] . [Pasa a 1.ª] . m. y f. hijo nacido fuera del matrimonio. (RAE 2020: 142) mujeriego, ga. … ■ a la ~, o a mujeriegas. locs. advs. Dicho de cabalgar: Sentado en la silla, sillón o albarda, como lo hacen ordinariamente las mujeres, y no a horcajadas como los hombres. mujeriego, ga. … ‖ a la ~, o a mujeriegas. locs. advs. [Enmienda de acepción de forma compleja] . Dicho de cabalgar: Sentándose en la silla, sillón o albarda, con las piernas en un mismo lado de la montura, y no a horcajadas. (RAE 2020: 147) Obviamente, en este sentido, sí parecen claros los intentos de la RAE por evitar el lenguaje no sexista y avanzar en la visibilización de las mujeres. Aparte de los casos mencionados, hay más entradas en las que se han hecho cambios y observamos que regenta , por ejemplo, ya solo es ‘mujer del regente’ en su 10 a acepción, que es considerada desusada, frente a la anterior edición en la que este significado figuraba como 3 a acepción. No obstante, a la Academia le queda aún un largo camino por recorrer: en el DLE el término yegua , por ejemplo, sigue siendo definido como ‘hembra del caballo’ y dentro de la entrada hombre la primera acepción sigue siendo ‘[s] er animado racional, varón o mujer’. 5.4. Otras perspectivas sobre el lenguaje inclusivo A principios de 2012, el académico Ignacio Bosque publicó un manifiesto en torno al «machismo lingüístico» y a lo que algunos llaman «escritura respetuosa» y otros, simplemente, «género pesado». Este manifiesto, «Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer», levantó ampollas y durante el mes de marzo de ese año los periódicos se llenaron de artículos en torno a este tema. Lingüistas como Moreno Cabrera, Fábregas o el también académico Álvarez de Miranda publicaron trabajos que o bien atizaban la polémica creada, o bien intentaban desdramatizarla. Pedro Álvarez de Miranda (2012 y 2018: 13-14) señalaba, y permítaseme una cita un poco larga pero muy aclaradora de su postura: Del mismo modo, si una persona tiene tres hijos y dos hijas, dirá, interrogado acerca de su prole, que tiene cinco hijos . No dirá que tiene cinco hijos o hijas , ni cinco hijos e hijas , ni cinco hijos / hijas (léase «cinco hijos barra hijas»). Podrá escribir que tiene cinco hij@s , pero esto no lo podrá decir , leer , así que de nada le vale. Yo, a diferencia de mi colega Ignacio Bosque, no he tenido paciencia para echarme al coleto todas esas guías que sobre el lenguaje no sexista han proliferado. Supongo que alguna de ellas recomendará a nuestro perplejo pater familia que diga algo así como esto: Mi descendencia la forman cinco unidades . Pobrecillo. 272 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 Desdramaticemos las cosas. No es el masculino el único elemento no marcado 26 del sistema gramatical. Igual que en español hay dos géneros (en otras lenguas hay más, o hay solo uno), hay también dos números, singular y plural (en otras hay más, o solo uno), y el singular es el número no marcado frente al plural. Así, del mismo modo que el masculino puede asumir la representación del femenino, el singular puede asumir la del plural. El enemigo significa, en realidad, ‘los enemigos’. Sumando ambas posibilidades de representación puedo decir que el perro es el mejor amigo del hombre para significar, en realidad, esto: ‘los perros y las perras son los mejores amigos y las mejores amigas de los hombres y las mujeres’. ¿Se entiende ahora un poquito mejor en qué consiste el mentado principio de economía? Hay tres tiempos verbales, y uno de ellos, el presente, es el tiempo no marcado frente al pasado y el futuro. Prueba de ello es la capacidad que tiene para suplantarlos: Colón descubre América en 1492 significa en realidad ‘Colón descubrió América en 1492’, y mañana no hay clase significa ‘mañana no habrá clase’. A pesar de lo cual, que yo sepa, no ha surgido por ahora ninguna Plataforma Ciudadana en Defensa de la Intolerable Discriminación del Plural, ni tengo noticia hasta el momento de la existencia de una Asociación Pro Visibilidad del Futuro, frente al Abusivo Presentismo Lingüístico. Entiéndase como broma lo que dice Álvarez de Miranda, aunque también habría que reflexionar sobre el hecho de que inconscientemente el autor identifica «persona» con «varón» o «pater familias». El sexismo lingüístico existe porque existe el machismo en la sociedad, así que es la sociedad la que tendrá que cambiar para propulsar los cambios del idioma. Está claro que hay sexismo en frases como la citada por Bosque (2012: 4) Los directivos acudirán a la cena con sus mujeres (UGT-7), precisamente porque, como dice el autor, «el masculino engloba en su designación a varones y mujeres», pero es más complicado considerar machista otra como los estudiantes tienen derecho a recibir clases en el horario establecido . No obstante, y pese a que existe, obviamente, la economía del lenguaje (Rodríguez Ponce 2022), esto no quita para que no seamos cuidadosos o cuidadosas e intentemos no herir susceptibilidades, aunque eso sí, sin caer en un discurso excesivamente farragoso. Precisamente en busca del lenguaje igualitario, la Universidad de Valencia, de la mano de Mercedes Quilis, publicó en 2012 una guía de uso del lenguaje igualitario. Se trata de una de las guías que escaparían a la crítica de Bosque porque está hecha con mucho tino y mucho sentido común; intenta visibilizar a la mujer, pero, a la vez, se nota que está hecha por expertas lingüistas que saben cómo evitar textos excesivamente complejos. En el apartado siguiente desarrollaré el contenido de esta y de otras guías. 26 Recuérdese que la expresión no marcado alude al miembro de una oposición binaria que puede abarcarla en su conjunto, lo que hace innecesario mencionar el término marcado. 273 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 5.4.1. Los observatorios de igualdad y las guías del lenguaje no sexista Las universidades españolas, preocupadas por la igualdad de la mujer en la sociedad y también por su visibilización en la lengua, han ido creando en los últimos años los denominados observatorios de igualdad: UAM, Zaragoza, UCM, URJC, Carlos III, Universidad de Oviedo, Valencia, Jaén, LPGC, Murcia, UAB…, todas ellas cuentan con este instrumento para vigilar que no haya desigualdades entre el personal de sus centros. Por poner un ejemplo, podemos tomar como muestra la página de la Universidad de Zaragoza (https: / / observatorioigualdad.unizar.es/ [26.09.2023]). En ella, aparte de algunas secciones como el Diagnóstico de Igualdad, Plan Concilia o Plan de Igualdad, se incluye una específica sobre el Lenguaje inclusivo : en esta sección lanzan la campaña «Nombrar en femenino es posible: ¡inténtalo! » con la que pretenden promover el uso del lenguaje inclusivo y no discriminatorio en toda la Universidad de Zaragoza. Para ello, buscan algunas estrategias que permiten pasar del lenguaje excluyente al incluyente como el uso de sustantivos genéricos, colectivos o abstractos ( personal investigador en lugar de investigadores ); el uso de sustantivos, adjetivos y otros adyacentes sin referencia sexuada (sustitución de Ser ciudadano español por Tener la nacionalidad española ); a través del pronombre quien(es) ( Quien sepa la respuesta en lugar de El que sepa la respuesta ); el uso de adyacentes preposicionales ( Profesorado con habilitación / con acreditación por Profesores habilitados / acreditados ); la modificación del verbo y sus complementos ( Les agradecemos en lugar de estamos agradecidos ); el desdoblamiento formal (sustitución de Reunión de vicerrectores en Huesca por Reunión de vicerrectoras y vicerrectores en Huesca ). Como podemos observar, todas estas estrategias lingüísticas no atentan contra nuestra norma y ayudan a visibilizar la presencia de las mujeres en las instituciones. No son aplicables en todos los contextos, pero sí podemos recurrir a ellas en un gran número de casos. Esto no es más que una muestra del interés que tienen las distintas universidades españolas en que la mujer sea tenida en cuenta en los discursos emitidos por el personal de estas instituciones. Y con esto entramos en otro punto que me parece fundamental: las guías de lenguaje no sexista elaboradas por las universidades españolas 27 . Ya en 2012 Ignacio Bosque, como he avanzado, escribió un documento 27 Fuera del ámbito universitario institucional, hemos de mencionar la actualización en 2021 de la Guía de comunicación no sexista del Instituto Cervantes, coordinada por A. Briz, en la que han colaborado las profesoras M. Quilis, M. Albelda, M. P. Montañez y A. Carcelén. En esta obra, que supone una importante reelaboración de la publicada en 2011, se insiste en la necesidad de comunicarnos con corrección y adecuación idiomáticas, por lo que se admite el masculino genérico (correcto desde el punto de vista gramatical), pero se insiste en que usarlo de forma exclusiva es sexista e inadecuado desde el punto de vista discursivo, y se muestran las opciones sintácticas, léxicas y pragmáticas que permiten evitar el masculino excluyente. Asimismo, la obra da cuenta de asimetrías de significado (como señorito / a ), hace referencia a los nuevos recursos neutros («amigues»), menciona términos hasta ahora poco frecuentes en femenino («la árbitra») y da pautas para construir textos no sexistas de diferentes géneros discursivos. El último de los cuatro bloques de este volumen se centra en el tratamiento de la imagen de la mujer como algo comple- 274 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 denominado «Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer», en el que criticaba las propuestas de algunas guías de lenguaje no sexista, la mayoría de ellas no escritas por lingüistas, pese a que en varios de los casos procedían de universidades que contaban con especialistas en la materia. También una de mis alumnas, Amanda López Temprano, se ocupó en su TFM defendido en 2017 de estas guías de lenguaje no sexista, en su caso solo de las universitarias; guías en las que se centra, asimismo, el trabajo de Guerrero Salazar (2021). Bosque adoptaba una propuesta muy crítica - y en parte con razón -, mientras que López Temprano asumió una perspectiva más descriptiva. De entre las guías analizadas por ella, la de Valencia es probablemente la mejor, pues en este caso la Universidad se la encargó, como he avanzado, a profesoras universitarias de lengua española. Mercedes Quilis, Marta Albelda y María Josep Cuenca (2012: 17) dicen lo siguiente respecto al género inclusivo: Desde un punto de vista exclusivamente gramatical, el uso del masculino genérico en singular ( el alumno ) y en plural ( los alumnos ) para designar a todos los individuos de una especie no suele presentar objeciones. No obstante, el uso sistemático del masculino genérico en el texto o en el discurso puede resultar inapropiado, ya que oculta la presencia de mujeres, sostiene y mantiene la ambigüedad referencial y, ocasionalmente, indica un uso sexista del lenguaje en muchos contextos. Obsérvese que no se niega el uso del masculino inclusivo en sí, sino que se critica su uso sistemático. En esta y en las demás guías universitarias se proponen como alternativas el desdoblamiento total o parcial ( alumnos y alumnas o alumnos / as ), se promueve el uso de formas específicas del femenino en el caso de las profesiones, al igual que hace la RAE; se aconseja el uso de nombres genéricos o abstractos y de epicenos; la sustitución de el que , los que por quien , quienes ; o acudir cuando sea posible a las construcciones impersonales con se . La UPM y la Universidad de Murcia van más allá y aluden a la posibilidad de usar la @ , pese a la imposibilidad de este signo de ser pronunciado. Podemos ver, pues, que estas guías promueven alternativas que también tiene en cuenta la RAE. La diferencia fundamental radica en que, mientras que para la Academia estas alternativas - salvo el femenino de profesiones - son innecesarias en la mayoría de los casos, puesto que el masculino genérico no invisibiliza a la mujer, los autores y autoras de estas guías consideran que este uso sí atenta contra la igualdad de hombres y mujeres, y consideran que habría que evitarlo en la medida de lo posible. Me quedo con unas palabras de Quilis et al.: Será necesario, por una parte, encontrar un equilibrio entre el respeto a la normativa y la precisión y claridad necesarias en los ámbitos formales, y, por otra parte, una formulación de mentario al lenguaje verbal y que también es necesario tener en cuenta para lograr una comunicación que nos incluya a hombres y mujeres en igualdad de condiciones. 275 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 la realidad en la que las mujeres se presenten en igualdad de condiciones con los hombres, como personas activas y visibles (Quilis/ Albelda/ Cuenca 2012: 14). En la misma línea, Guerrero Salazar (2021: 24) concluye que «[…] las guías realizadas por lingüistas 28 tratan de aunar las demandas sociales con la norma académica, pues parten de la base de que el español cuenta con los recursos lingüísticos necesarios para redactar de un modo inclusivo evitando un estilo artificioso». Y esto es a lo que deberíamos encaminarnos como sociedad. No en estas guías, pero sí entre otros grupos de hablantes las soluciones van más allá. 5.5. Nuevas propuestas para la expresión del género inclusivo Frente a la postura de la Academia que considera que el masculino genérico tiene carácter inclusivo, y, sumándose a las propuestas de carácter gramatical que pretenden visibilizar a las mujeres avanzadas en las guías sobre el lenguaje no sexista, se han alzado voces que propugnan el uso de otras estrategias como los llamados «morfemas de género emergentes»: la terminación en e o x (Cabello Pino 2022), el uso del femenino como género inclusivo o la @ . A esta última ya se referían la Academia o Álvarez de Miranda (2012, 2018) para censurar su uso, pues no se puede leer ni pronunciar, como ya señalé. No insistiré en el uso de la arroba, por su carácter no ortográfico, pero sí prestaré atención a las otras posibilidades. Sobre el uso de los finales en x , contamos con un estudio muy reciente de Cabello Pino (2022: 59-60), quien señala: Fueron así sobre todo colectivos LGBTQIA+ (especialmente, personas de género no binario), y grupos anarquistas y antisistema que pretendían mostrar así su oposición al orden lingüístico establecido (Elvira Ruiz 2017), quienes comenzaron a apostar por el uso de x y e como medio de superar la tradicional dicotomía masculino/ femenino. Sin embargo, en la última década el uso de estos «nuevos morfemas de género» ha encontrado también un gran apoyo entre los hablantes más jóvenes, sobre todo en países del cono sur, tales como Argentina y Chile, en los que ambos recursos gozan de gran popularidad, especialmente en el ámbito universitario, en comparación con su aún limitado uso en España. En España, efectivamente, no parece tener aún tanto arraigo, aunque, como bien señala Cabello Pino (2022), son muchas las referencias a este uso aparecidas en la prensa en los últimos años. Respecto al uso de formas como les chiques o todes para englobar a hombres, mujeres o personas de género no binario, que parece tener un uso cada vez más extendido (en Google aparecen en torno a 46.300 resultados de les chiques y casi 2.820.000 resultados de todes , aunque hay bastantes casos de uso metalingüístico [abril de 28 En su trabajo se critican también, al igual que hacía Bosque, las guías que no han sido encomendadas a especialistas. 276 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 2022]), hay menciones ya en un trabajo de hace casi cuarenta años como es el de Moreno/ Ueda (1986: 102), quienes critican lo que para ellos es una «propuesta científico-ficticia» de García Meseguer (1984). Cabello Pino (2022: 67-68) se ocupa también del estudio de este nuevo morfema de género y apunta: […] es, sin duda, e , mucho más que x (o @), el morfema de género emergente que más parece haberse consolidado en el imaginario colectivo de los hablantes de español, ya sea para aceptarlo o para rechazarlo. El hecho de ser el único de ellos que no está limitado a su uso escrito, sino que se puede pronunciar en el discurso oral, le ha otorgado una visibilidad muy superior a los demás, pues ha empezado a ser utilizado en intervenciones públicas de representantes políticos y estudiantiles, obteniendo una cobertura mediática muy superior a x o @, que suelen ser mencionadas solo al rebufo de aquellas. Independientemente o no de su éxito entre la mayoría de la población, en los últimos tiempos los lingüistas se han ocupado del estudio del uso de e como morfema de género. Especialmente interesante es el trabajo de Angelita Martínez (2021), que observa esta estrategia como indicador de las posibles direcciones del cambio lingüístico. Esta autora recoge usos de la forma en e en Argentina como les trabajadores , todes , chique , hijes , niñes , les bebés , todes les agentes , todes les participantes , o el fotografe y un sujete , y afirma: En la conformación del lenguaje inclusivo, a la luz de la necesidad comunicativa de los usuarios de manifestar inclusión de género e interpretar el binarismo, es probable que no siempre se acuda a la señal inclusiva en los determinantes dado que dicha señal ya se inscribe en el lexema que es comunicativamente más relevante: el sustantivo […]. Por el contrario, la señal incluyente se añade categóricamente al determinante para evitar la inferencia de masculino genérico cuando el sustantivo termina en -e(s) . Esto explicaría las diferencias de concordancia mostradas en los ejemplos que propone. Otra propuesta que goza de cierta extensión es la de usar términos de género femenino como forma inclusiva; sobre este tema ya traté en un trabajo de 2014 y decía entonces: Se me podría discutir, como, de hecho, ya ha ocurrido, que por qué no consideramos el femenino como género no marcado y decimos las estudiantes tienen derecho a recibir clases en el horario establecido para referirnos a hombres y mujeres; la respuesta, ya dada por Álvarez de Miranda o Bosque, entre otros, e incluso por las autoras de la guía del lenguaje no sexista de la Universidad de Valencia (Quilis et al. 2012), es que tenemos una tradición lingüística basada en la sociedad, y, sí, nuestra historia lingüística ha ido unida a nuestra historia social y política; el hombre ha tenido un papel preponderante frente a la mujer a lo largo de la Historia y, pese a nuestros avances, no podemos negar lo que ha ocurrido. De estas palabras hace ya casi diez años y parece que lo que antes solo se escuchaba en algunos movimientos asamblearios podría tener hoy una mayor extensión, aun- 277 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 que aún quede en el margen de lo anecdótico. La RAE, en el informe mencionado (2020: 72), ante una consulta de un ciudadano, sigue manteniendo, como ya avancé, que, en español, como en otras lenguas próximas, el femenino de los sustantivos que designan persona incluye solo a las mujeres. No olvidemos, sin embargo, que una coalición política que en la actualidad está en el gobierno cambió su nombre y de Unidos Podemos pasó a llamarse Unidas Podemos . También abundan en la red blogs, como uno denominado «blog sinplástico», en el que sus autores y autoras reivindican este uso genérico del femenino: «Desde que comenzamos con esta cooperativa, cuando el número de hombres superaba al de mujeres, siempre hemos utilizado el femenino . Realmente no ha sido algo impuesto sino una forma de hablar que surgía de manera natural en nuestras reuniones». Obsérvese que se habla de algo que comienza a surgir «de forma natural». Por su parte, Jaime Rubio Hancock en un artículo publicado en la sección Verne del periódico El País el 6 de junio de 2018 se hacía eco de este nuevo fenómeno y, recogiendo las palabras de una catedrática de la Universidad de Córdoba, apuntaba: […] como nos explicaba Calero, son los hablantes quienes están buscando soluciones para poder hacer referencia a este cambio social, y serán ellos (¿ellas? ) quienes decidirán qué fórmulas tienen éxito. También conviene recordar que la RAE da recomendaciones y no impone leyes: su función consiste en gran medida en recoger y registrar el uso que hacen los hablantes. Si los hábitos lingüísticos de los hablantes van cambiando, la RAE tendrá que ser fiel testigo de dichos cambios. Siguiendo esta misma línea, cuento con el testimonio inestimable de la directora de un Departamento de la UAM, quien usa habitualmente el femenino como genérico, muestra de que este recurso lingüístico está cobrando cada vez más auge. Para la realización de esta investigación, le pedí que me respondiera a las siguientes preguntas: ¿Por qué el femenino como género inclusivo? ¿Desde cuándo lo usas? ¿Cómo observas que responden tus interlocutores a este uso? ¿Les causa extrañeza, provoca algún problema de comunicación, lo aceptan con naturalidad…? ¿Confías en que este uso se extienda en la lengua española? Desde mi punto de vista, esta profesora se sale del patrón de hablantes que podría considerarse marginal, y por eso sus respuestas me parecen significativas. Ella parte de la base de que más que de «lenguaje inclusivo» habría que hablar de «lenguaje no sexista», al igual que vemos en muchas de las guías a las que me he referido. Para esta profesora, el femenino se usa, básicamente, en el mundo activista, al menos en Madrid, y por mundo activista entiende activismo de izquierdas, ecologista, feminista y trans . Como me señala, es algo que comienza en el 15M, cuando la presencia del feminismo pilló desprevenida a una parte de la militancia de izquierdas. Ella comenzó a usarlo hace ya algunos años, en torno a 2012 - muy poco 278 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 después en el ámbito académico -, y me recuerda una anécdota ocurrida allá por 2013 con un compañero joven que no tomó muy a bien que ella propusiera el uso de tutora junto al de tutor en una serie de documentos. En esos momentos, según me comenta esta profesora, la penalización era muy grande en ámbitos institucionales si se incluía el femenino. Incluso las mujeres que eran autoridades académicas firmaban con el cargo en masculino; «Quedaba mejor». Sin embargo, esto va a cambiar a partir de 2017, que es el año de la primera gran huelga feminista, cuando, de nuevo siguiendo las palabras de esta profesora, esta se mediatiza y el feminismo se despenaliza parcialmente. Mi colega observa que muchos estudiantes también usan el femenino como genérico y, en la actualidad, en los consejos de departamento también suelen hablar en femenino, incluso los hombres. Lo usan para visibilizar a las mujeres y, en la clase, para llamar la atención sobre la desigualdad de género y sobre la masculinización cotidiana del lenguaje. Como ella misma indica y cito sus palabras textuales: En las y los estudiantes, la reacción puede ser de sorpresa al principio y lo suelo explicar, añadiendo que en el departamento solemos hacerlo así (insisto, también mis compañeros varones habitualmente). No causa más problemas de comunicación que dar un uso genérico al masculino. Supongo que hay veces que molesta. Para esta profesora el usar el femenino en las clases tiene una función pedagógica: que se fijen los estudiantes en cómo las mujeres han sido y son invisibilizadas en diferentes espacios, incluido el discurso público. También quiere llamar la atención sobre que el masculino ni es genérico ni es neutro, y su uso tampoco lo es. Pese a ello, no es optimista respecto a la generalización de su uso y ve más probable que se extienda la terminación en e como plural genérico. Como podemos observar, sigue siendo, y creo que lo será por mucho tiempo, un uso marginal, pero su extensión, aunque mínima, es muestra de que algo está cambiando en una sociedad que quiere ver plasmado ese cambio en su discurso diario. 6. Conclusiones En este estudio se ha prestado atención a la evolución del género en español desde la época medieval hasta la actualidad. Una categoría como la del género es una buena muestra de que las lenguas están vivas y cambian, al menos en cierta medida, en virtud de los cambios sufridos por sus hablantes y su forma de concebir el mundo. La visión de la naturaleza en la Antigüedad se reflejaba en el género; como también lo hacía la lucha entre las tendencias culta y popular al introducirse nuevas voces; y como lo hace hoy en día la incorporación de la mujer a determinadas actividades 279 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 antes reservadas solo a los hombres o la reivindicación de su visibilización dentro de los distintos colectivos. Como señalaba al principio, pues, lengua y sociedad a menudo van de la mano y, afortunadamente, el cambio sigue siendo posible. El idioma va cambiando con las y los hablantes, pero no se trata de algo abrupto sino de una evolución lenta y progresiva, pero imparable, tal y como se ha ido mostrando en este estudio. La RAE y la ASALE, pendientes de la nueva realidad, han realizado una serie de propuestas, que aún para muchos colectivos resultan insuficientes, pero hacen evidente que existe un proceso en marcha que traerá consigo algunas modificaciones a la hora de reflejar el género en nuestro discurso. He presentado, en fin, un panorama de la evolución del género en español en la que intervienen factores tan diversos como la lucha entre la tendencia culta y la tendencia patrimonial a hacer corresponder terminación con género, la influencia de lenguas vecinas o los cambios sociales. He intentado ofrecer también una visión global del debate que existe en la sociedad española, con posturas a veces encontradas, respecto al género inclusivo y, pese a las voces autorizadas de lingüistas y académicos, es seguro que este debate seguirá estando abierto durante los próximos años. Somos las dueñas y los dueños de nuestro idioma y todos los cambios socioculturales que vivimos afectan inevitablemente a nuestra forma de comunicarnos. Referencias bibliográficas á LVarez de M iranda , P. 2012: «El género no marcado» El País , 07.03.2012. URL: http: / / cultura.el pais.com/ cultura/ 2012/ 03/ 07/ actualidad/ 1331150944_957483.html [28.09.2023]. á LVarez de M iranda , P. 2018: El género y la lengua , Madrid, Turner. B Log S inpLáStico 2020. URL: http: / / blog.sinplastico.com/ por-que-hablamos-en-femenino-generico/ [26.09.2023]. B oSque , I. 2012: Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer . URL: https: / / www.rae.es/ sites/ default/ files/ Sexismo_linguistico_y_visibilidad_de_la_mujer_0.pdf [26.09.2023]. B riz g óMez , A (coord.) / q uiLiS M erín , M./ a LBeLda M arco , M./ M ontañez M eSaS M. P./ c arceLén g uerrero , A. 2021: Guía de comunicación no sexista , Madrid, Instituto Cervantes, Debate. c aBeLLo p ino , M. 2022: «Los morfemas de género emergentes (x y e ) y su tratamiento en la prensa española», Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 89: 57-70. URL: https: / / doi.org/ 10.5209/ clac.79501 [26.09.2023]. CORDE = Real Academia Española, Corpus diacrónico del español . URL: http: / / www.rae.es [26.09.2023]. CORPES XXI = Real Academia Española, Corpus del Español del Siglo XXI . URL http: / / www.rae. es [26.09.2023]. CREA = Real Academia Española, Corpus de referencia del español actual . URL: http: / / www.rae.es [26.09.2023]. DLE = Real Academia Española/ ASALE 2009: Diccionario de la lengua española (23 a edición), Madrid, Espasa. URL: https: / / dle.RAE.es/ [26.09.2023]. DPD = Real Academia Española/ ASALE 2005: Diccionario panhispánico de dudas , Madrid, Santillana. URL: https: / / www.rae.es/ sites/ default/ files/ Informe_lenguaje_inclusivo.pdf [26.09.2023]. 280 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 e chaide , A. M. 1969: «El género del sustantivo en español: evolución y estructura», Iberorromania 1: 89-124. e SpinóS g ozáLVez , A. 2003: «La evolución del género en los topónimos: los nombres de ciudades», Res Diachronicae 2: 91-100. F áBregaS , A. et al. 2012: Acerca de la discriminación de la mujer y de los lingüistas en la sociedad: manifiesto de apoyo a D. Ignacio Bosque . URL: http: / / manifiestolinguistica.weebly.com/ [28.09.2023]. F undéu s.f. URL: https: / / www.fundeu.es [26.09.2023]. g arcía M eSeguer , Á. 1984 [ 1 1977]: Lenguaje y discriminación sexual , Madrid, Cuadernos para el Diálogo. g onzáLez -L uiS , F. 1999: «El aspecto morfológico de la oposición masculino/ femenino en latín», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 17: 375-85. g onzáLez -L uiS , F. 2002: «La quinta declinación y el género gramatical», FORTVNATAE 13: 131-48. g uerrero S aLazar , S. 2021: «El lenguaje inclusivo en la universidad española: la reproducción del enfrentamiento mediático», Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 88: 15-30. URL: https: / / doi.org/ 10.5209/ clac.78294 [26.09.2023]. g uerrero S aLazar , S. 2022: «Repercusión mediática del informe de la RAE sobre el lenguaje inclusivo en la Constitución española», Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 89: 1-18. URL: https: / / doi.org/ 10.5209/ clac.79497 [26.09.2023]. g uerrero S aLazar , S. (coord.) 2022: El debate sobre el lenguaje inclusivo en la prensa española. Monográfico de Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 89. URL: https: / / revistas.ucm. es/ index.php/ CLAC/ issue/ view/ 3825 [26.09.2023]. L ópez , Á./ r odríguez B arcia , S./ c aBeza p ereiro , M. C. 2020: «Visibilizar o interpretar: respuesta al Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas», Anuario de Glotopolítica . URL: https: / / glotopolitica.com/ 2020/ 06/ 22/ visibilizar-o-interpretar-respuesta-al-informe-de-la-real-academia-espanola-sobre-el-lenguaje-inclusivo-y-cuestiones-conexas-2020/ [26.09.2023]. L ópez t eMprano , A. 2017: Sexismo lingüístico y propuestas para un lenguaje no sexista: la visibilización de la mujer en los manuales de la enseñanza de español como lengua extranjera , Trabajo Fin de Máster inédito, Universidad Autónoma de Madrid. M artínez , A. 2021: «El lenguaje inclusivo. Estrategias comunicativas en la configuración de la gramática», Lenguaje inclusivo en el español de América y en el español europeo (Universidad de Groningen). URL: https: / / www.youtube.com/ watch? v=3-0MvYhpgmg [26.09.2023]. M oreno c aBrera , J. C. 2012: «Acerca de la discriminación de la mujer y de los lingüistas en la sociedad. Reflexiones críticas». URL: https: / / infoling.org/ informacion/ IG28.html [26.09.2023]. M oreno F ernández , F./ u eda , H. 1986: «El género en los sustantivos del español: sobre su naturaleza gramatical», Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española 14/ 2: 79-110. NGLE = Real Academia Española/ ASALE 2009: Nueva gramática de la lengua española , Madrid, Espasa. p onS , L. 2018: «La vida empuja a la lengua: de señora a señoro », Verne , El País , 10.10.2018. URL: https: / / verne.elpais.com/ verne/ 2018/ 10/ 05/ articulo/ 1538748293_739942.html [26.09.2023]. q uiLiS , M./ a LBeLda , M./ c uenca , M. J. 2012: Guía de uso para un lenguaje igualitario (castellano), Valencia, Universidad de Valencia. URL: http: / / www.uv.es/ igualtat/ GUIA/ GUIA_CAS.pdf [26.09.2023]. r eaL a cadeMia e SpañoLa 2020: Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas . URL: https: / / www.RAE.es/ sites/ default/ files/ Informe_lenguaje_inclusivo. pdf [26.09.2023]. r odríguez d íez , B. 2002-2004: «El género: del latín al español: los nuevos géneros del romance (1)», in: R. c aStañer / J. M. e nguita (ed.), In memoriam Manuel Alvar, Archivo de Filología Aragonesa 59-60: 799-818. URL: https: / / ifc.dpz.es/ recursos/ publicaciones/ 26/ 50/ ebook2589.pdf [26.09.2023]. r odríguez d íez , B. 2005: El género: del latín al español: los nuevos géneros del romance , Universidad de León, Secretariado de publicaciones. 281 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Femenino y masculino desde la Edad Media hasta el siglo XXI Vox Romanica 82 (2023): 243-282 r odríguez p once , M. I. 2022: Mitologías de la lingüística. Reflexiones sobre la comunicación no sexista y la libertad discursiva , Madrid, Iberoamericana/ Vervuert. r oSenBLat , Á. 1962: «Morfología del género en español: comportamiento de las terminaciones en -o, -a», NRFH 16: 31-80. r uBio h ancocK , J. 2018: «Si hay más mujeres que hombres, ¿podemos decir Consejo de Ministras ? », Verne , El País , 06.06.2018. URL: https: / / verne.elpais.com/ verne/ 2018/ 06/ 06/ articulo/ 1528276192_614423.html [26.09.2023]. S erradiLLa c aStaño , A. 2012: «En torno al género de los sustantivos abstractos en or en español medieval y clásico», Romanistisches Jahrbuch 62: 314-53. S erradiLLa c aStaño , A. 2014: «Vacilaciones en el género de los sustantivos: una visión diacrónica», in: Ensayos de Lingüística Hispánica , Lisboa, Sinapis, Universidade de Lisboa: 7-25. S erradiLLa c aStaño , A. 2021: «El género inclusivo en el español europeo: un debate siempre abierto», Lenguaje inclusivo en el español de América y en el español europeo (Universidad de Groningen). URL: https: / / www.youtube.com/ watch? v=OVtrFpu3kic [26.09.2023]. u niVerSidad de z aragoza : Observatorio de igualdad. URL: https: / / observatorioigualdad.unizar.es/ [26.09.2023] W ang , Z. 2022: «La pérdida del género neutro en español: revisión y reformulación», comunicación presentada en el XII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española , León, Universidad de León. 282 DOI 10.24053/ VOX-2023-008 Ana Serradilla Castaño Vox Romanica 82 (2023): 243-282 Feminine and masculine: the long journey of the gender category in Spanish from the Middle Ages to the 21st century Abstract: The aim of the present paper is to give account of vacillations in gender assignment undergone by some Spanish substantives throughout history. It also provides some explanations to these vacillations and analyses the reasons that led to fix one gender or the other. Last, some attention is paid to some common names that are now starting to become variable, especially those referring to names of professions ( jueza , médica , concejala …), and various solutions are analysed for the expression of the inclusive genre, considering the opinion of the RAE and that of other groups of speakers. It presents an overview of the evolution of gender in Spanish, which has been influenced by factors as diverse as the struggle between the learnèd and the patrimonial preference to match gender and ending, the influence of neighboring languages and social changes. Keywords: Gender, Substantive, Vacillation, Social Change, Patrimonial Preference, Inclusive Language, RAE DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Vox Romanica 82 (2023): 283-315 Español de Canarias y español atlántico: continuidad lingüística en el nivel gramatical Cristina Peña Rueda (Université de Lausanne) https: / / orcid.org/ 0000-0002-9286-5882 Résumé: Cet article a pour but de montrer la continuité grammaticale de l’espagnol atlantique, en particulier la continuité entre l’espagnol des îles Canaries et celui des Caraïbes hispaniques. La première partie propose un examen de l’histoire du concept de l’espagnol atlantique ainsi qu’une réflexion sur son application à la recherche linguistique. La deuxième partie, en combinant des données provenant de différents corpus, analyse certains aspects d’une série de structures syntaxiques, mettant en évidence l’utilité du concept dans le cadre de la dialectologie comparée. Palabras clave: Español Atlántico, islas Canarias, Caribe hispánico, sintaxis, dialectología comparada 1. Introducción Tras la publicación de El español de Tenerife (Alvar 1959), los trabajos dedicados al español hablado en el archipiélago canario se sucedieron, como tiempo después indicaba su precursor, «en forma de catarata» (Alvar 1996: 325), y el español canario en pocas décadas pasó de ser una variedad inexplorada a convertirse en una de las más atendidas. Al investigador se le presentaba como pieza clave para comprender la continuidad lingüística entre el español europeo meridional y el americano, como puente, eslabón, antesala. De estas y otras metáforas se han servido los especialistas para destacar la centralidad del español canario en los estudios de dialectología comparada. En relación con la expansión colonial, el archipiélago fue primero trampolín y luego estación de paso (Morales Padrón 1950); sirvió a los castellanos como campo de pruebas de tecnología bélica y, una vez conquistado, su ubicación privilegiada lo convirtió en una plataforma de valor geoestratégico sin igual en la empresa americana. En lo lingüístico, la variedad canaria participa de una serie de rasgos que la emparentan con las hablas meridionales de la península y con las de las costas americanas y conforma con unas y otras un complejo dialectal que se dio en llamar español atlántico . Fue Catalán quien acuñó el concepto en un conocido artículo que también sirvió de llamada a la investigación. En él leemos: 284 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 […] en el debatido pleito sobre la génesis del español de América no es posible dejar fuera el español canario. Las Canarias son, vistas desde España, una pre-América, un mensaje del Nuevo Mundo hacia Euráfrica, y su lenguaje un anticipo del español americano, que nos permite iluminar desde un ángulo inédito la tradicional cuestión de las relaciones entre los dialectos de América y los de la España atlántica. (Catalán 1958: 233) Desde entonces, la visión de Canarias como antesala de América y de su variedad como enlace o puente entre el español europeo y el americano se ha convertido en un lugar común (Zamora Munné/ Guitart 1988: 177, Lüdtke 2014: 153, entre tantos otros). El objetivo principal del presente trabajo es retomar esta idea y poner de manifiesto, esta vez a partir de la exposición de datos sintácticos, la cercanía entre la variedad canaria y las del área caribeña y lo que el análisis de estas conexiones lingüísticas puede aportar al estudio de la variación gramatical. Constituye también una oportunidad de revisitar el concepto de español atlántico , no tanto desde un punto de vista historiográfico 1 y tampoco con la intención de discutir su pertinencia en el marco en que fue propuesto por Catalán, sino con el propósito de defender su operatividad actual como alusión a un área dialectal, mucho menos explorada en lo que concierne al nivel morfosintáctico. Los datos presentados en las siguientes páginas proceden de diversas fuentes, pero fundamentalmente del COSER-Canarias, del PRESEEA, del CORPES XXI y de Dialectos del español 2 . El trabajo se organiza de la siguiente manera: en un primer apartado se presenta un breve recorrido por la historia del concepto español atlántico (§2); a continuación, se propone una justificación, a partir de la contextualización histórica, de la continuidad lingüística entre Canarias y el Caribe (§3) y se muestra una serie de rasgos sintácticos coincidentes que se prestan a ser analizados teniendo en cuenta dicha continuidad (§4); se dedica el apartado central a defender la consideración del español atlántico como área dialectal objeto de estudio en el ámbito de la variación gramatical en español (§5) y cierran el trabajo unas conclusiones generales (§6). 1 Un resumen reciente y más completo que el que aquí ofrezco se encuentra en Becker (2021). 2 Un/ a evaluador/ a de este artículo llama la atención sobre la gran heterogeneidad de los datos utilizados (de cuestionarios y de corpus orales y escritos, de habla rural y de habla urbana, etc.). Téngase en cuenta que en este trabajo no se analiza ninguna estructura, sino que se presentan y comentan resultados de investigaciones previas (a las que remito para conocer en detalle el tratamiento de los datos y las conclusiones a las que se llega). En todo caso, sirva esta nota como aclaración de que los estudios mencionados no equiparan ni mezclan datos de diversa naturaleza. Los análisis de cada corpus son independientes y responden a distintas preguntas de investigación. Únicamente en lo relativo a la distribución diatópica de los fenómenos se triangulan datos de distintas fuentes, metodología esta que permite contrarrestar las limitaciones de los corpus para indagar en la distribución geográfica de estructuras sintácticas poco frecuentes. 285 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 2. Breve historia del concepto de español atlántico El concepto parte del artículo de Catalán (1958) que lleva por título Génesis del español atlántico. Ondas varias a través del océano y se inscribe en el debate en torno al andalucismo del español americano, iniciado unas décadas antes y del cual no puede desligarse 3 . Ya en el título encontramos los dos ejes que articulan su tesis: la defensa de que fueron varias las ondas que propagaron el meridionalismo lingüístico y la representación del océano como puente, como espacio facilitador, y no como frontera. Hay testimonios muy tempranos, incluso del siglo XVII, de los parecidos que los hablantes advertían entre el español americano y el andaluz (Guitarte 1959: 31), pero fue en el siglo pasado cuando se planteó en trabajos científicos si la influencia andaluza había o no resultado determinante en la configuración del español americano. Con anterioridad había sido formulada la teoría indigenista (Lenz 1895-1897), con base en el habla popular chilena, que proponía que la acción del sustrato estaría en el origen de la formación de los distintos dialectos americanos. La hipótesis resultó insostenible tan pronto se puso de manifiesto que los rasgos fonéticos chilenos de supuesto origen araucano no eran desconocidos en otros dialectos (Wagner 1920, Alonso 1953 [ 1 1939]). Descartada la acción del sustrato, la andalucista y la poligenética fueron las dos hipótesis que desde los años veinte del pasado siglo fueron objeto de controversia. Básicamente, el centro de la discusión estaba en si determinados rasgos del español americano tenían un origen autóctono y un desarrollo paralelo e independiente o si, por el contrario, había de considerarlos influencia directa del andaluz, que habría funcionado como base lingüística. Entre los principales defensores del andalucismo suele citarse a Wagner (1920), Catalán (1956-1957, 1958), Menéndez Pidal (1957), Lapesa (1956, 1964, 1985, 1992a) y Frago Gracia (1983, 1992, 1994); entre sus detractores, a Henríquez Ureña (1925, 1930, 1931, 1932) y Alonso (1939, 1953). De un lado y de otro se esgrimieron argumentos lingüísticos y demográficos. Los primeros estaban vinculados a la cronología de una serie de fenómenos consonánticos, fundamentalmente el seseo y el yeísmo, pero también la glotalización de / -s/ , la neutralización de líquidas, la pérdida de / -d-/ o el debilitamiento de / x/ , entre otros. El único de estos rasgos extendido por todo el continente americano era el seseo y por ello su primera datación en uno u otro lado del Atlántico se interpretó como argumento lingüístico definitivo. Los primeros datos históricos con los que se contaba hacían pensar que el seseo había surgido en América antes de ser rasgo distintivo de la norma sevillana: Alonso (1939) lo atestiguaba en el siglo XVI, en documentos de impronta oral que mostraban grafías seseosas; en España, en cambio, su datación estaba hecha a partir de documentos literarios, lo que explica la ausencia 3 Se trata de uno de los capítulos más interesantes de la historiografía lingüística del siglo pasado y del actual, pero la bibliografía al respecto es difícilmente abarcable. Para una primera aproximación, pueden encontrarse excelentes resúmenes en Lope Blanch (1968) o López Morales (1998). 286 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 de esas cacografías. Más tarde, los trabajos de Lapesa (1964), fundamentalmente, y después otros, como los de Frago Gracia (1983, 1994), llegaron a probar que la confusión ya era habitual en Andalucía antes del proceso colonizador. Por la otra parte, las pesquisas sobre la procedencia de los primeros colonizadores no inclinaron la balanza hacia ninguna postura hasta que fue viendo la luz el monumental trabajo de Boyd-Bowman (1956-1985), que vino a demostrar el predominio andaluz en el llamado «periodo antillano» (1492-1519). Así las cosas, la teoría andalucista - aunque con matices - parecía haber quedado comprobada, y así lo vienen considerando desde hace tiempo no pocos americanistas, pero lo cierto es que no hay unanimidad y aún siguen discutiéndose muchos aspectos relativos a la cronología y la extensión de los fenómenos comprometidos 4 . El concepto de español atlántico se inscribe, como decía, en el seno de esta polémica y constituye, en definitiva, una reformulación de la teoría andalucista. En aquel momento, esta consideraba crucial el periodo antillano en la configuración de todo el español americano, pero muchos de los desarrollos fonéticos objeto de discusión no encajaban en la cronología, por haberse completado o generalizado posteriormente. Además, la identificación de dos macrolectos en Hispanoamérica (los de las llamadas, inicialmente, tierras altas y tierras bajas ) tendía a explicarse de acuerdo con la procedencia regional de los colonizadores en los primeros asentamientos. La tesis de Catalán conserva la importancia inicial de la koiné lingüística que se habría formado durante el periodo antillano y en la cual se funda el seseo como rasgo panamericano. La novedad reside en identificar un español atlántico que se habría ido configurando durante al menos tres siglos gracias a las rutas marítimas y al prestigio de la norma sevillana. Esta formulación presenta dos ventajas evidentes: por un lado, permite acoger los rasgos fonéticos tardíos o de cronología irregular; por otro, da cuenta de la oposición dialectal en América sin recurrir al diverso asentamiento de los primeros pobladores. [A]l propugnar la monogénesis como explicación de esas coincidencias fonéticas, no supongo que todos esos fenómenos fuesen llevados a América, como el çezeo, por los primeros colonos de las Antillas […]. [N]o todas las innovaciones venidas de España tuvieron tan general aceptación. Conforme las cortes virreinales y las audiencias fueron adquiriendo una vida social y cultural más independiente, el influjo de la metrópoli se hizo sentir en las tierras del interior […]. La historia de los fenómenos fonéticos, que singularizan hoy el habla de las regiones porteñas de Hispano-américa, está aún sin esbozar; pero la presencia de todos ellos, con idéntica riqueza de formas, no sólo en los puertos andaluces de España sino también en el español canario, nos invita a pensar que hubo una real propagación trasatlántica de los mismos; la continuidad geográfica entre su áreas peninsular española, su área insular canaria y sus áreas americanas 4 Muestra de ello es el capítulo que Noll (2021) dedica a la teoría andalucista en un manual reciente sobre el español de América, en el que amplía una tímida crítica precedente (Noll 2005) y termina por cuestionar todos los fundamentos básicos del andalucismo, concluyendo que la tesis solo puede aplicarse al español caribeño. 287 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 en el Atlántico y el Pacífico está garantizada por el puente de madera de las flotas de Indias […]. La concepción monogenética que propugnamos para estas innovaciones tardías, que desde el s. XVII tan profundamente tienden a alterar la fonética del español en todo el Mediodía peninsular (y no sólo en Andalucía) así como en Canarias y en las regiones porteñas de América, no trata de explicar, por tanto, las llamativas conexiones lingüísticas entre todas estas regiones suponiendo un desigual asentamiento en las tierras bajas o altas de América de los andaluces, extremeños y canarios de un lado y de los toledanos y castellanos viejos de otro, según los defensores del «andalucismo» hicieron en su día. La expansión trasatlántica de la nueva fonética meridional se hizo estando ya perfectamente constituidas las comunidades criollas ultramarinas, en virtud del prestigio de que gozaban Sevilla y Cádiz en las localidades más comunicadas de América […]. (Catalán 1958: 241-42) La propuesta de Catalán recibió diversa acogida y más de una interpretación. Hay quien rechazó la tesis en su integralidad como explicación monogenética de los rasgos fonéticos compartidos (Salvador Caja 1981 o Zamora Munné/ Guitart 1988). Otros, partidarios del andalucismo, aceptaron el concepto de español atlántico para aludir al continuo dialectal entre el sur peninsular, Canarias y los territorios costeros e insulares de Hispanoamérica, pero rechazaban la idea de propagación en ondas (Fontanella de Weinberg 1982, 1984 o De Granda 1990) y consideraban que los rasgos fonéticos caracterizadores del español atlántico se habrían difundido en el siglo XVI y habrían, en todo caso, remitido en determinadas zonas. Por supuesto, no faltan los que la validaron en sus términos esenciales (por ejemplo, Lipski 1996: 63 o Alvar 1996: 331) y lo cierto es que la hipótesis sigue en pie y, más allá del consonantismo, permite dar cuenta de paralelismos gramaticales y coincidencias léxicas que se advierten en la sincronía. El término atlántico ha resistido, entonces, el paso del tiempo, pero se observa una gran heterogeneidad en su aplicación a la investigación lingüística. Muy a menudo se emplea en un sentido lato, desde que así lo hiciera Lapesa (1964), quien propuso sustituir la oposición español de España - español de América por la de español castellano - español atlántico , incluyendo en este último Andalucía, Canarias y toda Hispanoamérica. La principal ventaja de esta acepción acogedora es que permite subrayar la tesis andalucista o, dicho de otro modo, la convergencia entre el español europeo meridional y el americano, pero la nómina de fenómenos implicados es bastante reducida, pues solo pueden darse por generales en estos territorios - y ni siquiera en todo el sur peninsular - el seseo, la sustitución de vosotros por ustedes y los fenómenos que se derivan de este último, como la expresión analítica de los posesivos ( la casa de él , en lugar de su casa ) o el uso de se los por se lo . En sentido estricto, con español atlántico se alude únicamente a las variedades costeras y no está siempre claro si se incluyen el andaluz oriental y el extremeño o los dialectos rioplatenses. Por otro lado, es necesario destacar que incluso en este sentido restrictivo se emplea de diversa manera, pues hay quien establece una dicotomía entre español continental y español atlántico , coincidente con la de otras propuestas, como 288 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 superdialecto A y superdialecto B (Montes Giraldo 1984: 83-84) o español de tendencia conservadora y español de tendencia evolutiva (Salvador Caja 1981), en las que, a partir de una serie de rasgos fonéticos (aunque, fundamentalmente, la glotalización de / -s/ ), se termina englobando el español americano de zonas interiores con buena parte del español peninsular. Esta bipartición no estaba, en todo caso, en el trabajo de Catalán, y quizás resultaría menos simplificadora si se aplicara únicamente al español americano - como se venía haciendo anteriormente con gran profusión de términos 5 -, pero no hay que perder de vista que una de las aportaciones que trae consigo la identificación de un español atlántico es precisamente el situar a la variedad canaria en un lugar central en la discusión en torno a los rasgos compartidos. En definitiva, aunque se constaten conexiones lingüísticas a los dos lados del océano, por el momento no es posible limitar con exactitud un área lingüísticamente fundamentada. Un paso intermedio consistiría en atender primero a las variedades más convergentes y, una vez identificados los rasgos comunes (y no exclusivamente fonéticos), tratar de determinar su distribución diatópica en los demás dialectos susceptibles de ser considerados atlánticos. Con este propósito, y ya consabida la alta convergencia lingüística entre el español hablado en Canarias y en el Caribe hispánico, restrinjo a su estudio el resto de este trabajo. 3. Continuidad lingüística entre Canarias y el Caribe Existe abundante bibliografía sobre la historia compartida entre Canarias y el Caribe, la importancia del contingente canario en la conquista y población americanas, las sucesivas olas migratorias que desde el archipiélago fueron arribando a distintos puertos atlánticos o las relaciones lingüísticas derivadas de este contacto secular. No es este el lugar en que ofrecer un estado de la cuestión - tarea que, por otro lado, ya fue llevada a cabo (Medina López 1999) una vez publicadas las aportaciones más relevantes -, pero sí será de utilidad recordar algunos hechos decisivos en la formación del español canario y en el papel que este pudo asumir en la génesis del español atlántico. No parece posible aislar ningún hecho de los que cuenta la historia externa como explicación definitiva de la comunidad de rasgos aquí estudiada; sin embargo, es imaginable que sea la suma de, al menos, tres circunstancias la que explique las concomitancias: (1) una misma base lingüística andaluza, (2) el contacto marítimo secular y (3) los movimientos migratorios protagonizados por los isleños. De entrada, el paralelismo histórico es inevitable si se tiene en cuenta que la incorporación de las últimas islas a la corona de Castilla (La Palma, 1493; Tenerife, 1496) fue simultánea al inicio de la empresa americana y que durante el siglo XVI, 5 Español de tierras altas y de tierras bajas (Henríquez Ureña 1925), de tierras interiores y tierras marítimas o de la flota (Menéndez Pidal 1957: 142), de la administración y marinero (Zamora Vicente 1989 [ 1 1960]: 422-23), andalucista y castellanizante (Galmés de Fuentes 1962: 89-91), etc. 289 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 mientras se empezó a gestionar el archipiélago, ya las islas eran escala obligada en las rutas hacia el nuevo continente. Es sabido que tanto en las Antillas como en Canarias los primeros grupos pobladores, aunque regionalmente heterogéneos, estaban formados principalmente por andaluces, y así se ha convenido en explicar que el proceso de nivelación lingüística en unas y otras islas atlánticas tuviera como base la norma sevillana (Corrales/ Corbella 2004) 6 . El contacto marítimo-comercial, por su parte, quedó asegurado por la posición privilegiada del archipiélago en la ruta de Indias, que conectaba la península (con monopolio sevillano y, a partir del siglo XVIII, gaditano) con los virreinatos americanos. La importancia de los vientos alisios en la navegación a vela explica que las Canarias sirvieran de estación de paso, y no solo durante la conquista. Las relaciones comerciales fueron ininterrumpidas durante siglos y del mismo modo, es de suponer, el contacto lingüístico que de ellas se derivaba. La presencia canaria en la expansión atlántica se midió con recursos similares a los que inicialmente alimentaron la polémica sobre el andalucismo del español americano y, así, encontró un lugar privilegiado la información relativa al número de individuos que cruzaron el océano, con la diferencia de que, en el caso canario, el aporte demográfico quedaba infrarrepresentado en las estadísticas iniciales (Cuervo 1901, Henríquez Ureña 1930, Neasham 1939, etc.) 7 . Pronto se puso de manifiesto que, en virtud de una Real Cédula firmada por Felipe II en 1567, los canarios estaban exentos de personarse en Sevilla en la Casa de la Contratación para inscribirse formalmente en las travesías y así se explica que sus nombres no aparezcan en el famoso Catálogo de pasajeros a Indias durante los siglos XVI, XVII y XVIII . A esta circunstancia debe sumarse la migración clandestina, que sabemos que no se limitó al periodo colonial, sino que fue pauta habitual hasta hace relativamente poco (Pérez Vidal 1955: 13, Frago Gracia 2001: 509-10 N53). Resulta, pues, imposible conocer con exactitud la aportación humana de Canarias al poblamiento de América, pero ello no hizo desistir a una buena nómina de investigadores en la tarea de rastrear estos movimientos migratorios (Morales Padrón 1950, Pérez Vidal 1955, Alvar 1972, Borges 1977, entre otros). Se acepta que el paso de canarios al nuevo continente durante el siglo XVI fue poco significativo (Pérez Vidal 1955: 9), pues las islas estaban ellas mismas poblándose. Los primeros que se enrolaron en la travesía americana serían marineros y agricultores, si bien hacia la mitad de esa centuria empezarían a emigrar familias enteras (Morales Padrón 1950: 3). La corona trató de controlar y reducir la primera emigración canaria, pero ya a finales del XVII terminó fomentándola en el marco de la despoblación de las islas 6 Este trabajo aborda la cuestión del andalucismo del español canario (Corrales/ Corbella 2004: 72- 73) y completa el examen de documentación de archivo y de obras literarias con testimonios metalingüísticos de los siglos XVII, XVIII y XIX que revelan la conciencia que en las islas se tenía de la raíz andaluza del consonantismo atlántico (Corrales/ Corbella 2004: 79-88). 7 Si bien, como señala Pérez Vidal (1955: 10-13), incluso los investigadores que las ofrecían desconfiaban de aquellas cifras y les concedían poco o ningún valor. 290 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 antillanas, de las que no cesaban de desertar colonos en buscar de mejores oportunidades en tierra firme. Fue a partir de entonces, y sobre todo durante el siglo XVIII, cuando la participación isleña cobró protagonismo con el traslado masivo de núcleos familiares. En 1678 se impuso el llamado derecho de familias (o tributo de sangre ), gravamen humano que el archipiélago tuvo que pagar para conservar sus privilegios comerciales con las colonias y que se tradujo en el envío de cinco familias por cada cien toneladas exportadas (Morales Padrón 1955: 84). Pero la emigración promovida desde la corona no tenía como fin único aumentar la población de determinadas zonas, sino también fundar ciudades nuevas en territorios vírgenes que limitaran el avance extranjero (francés, inglés o portugués, según el caso). A este respecto, se ha advertido que, desde el punto de vista lingüístico, debió ser más determinante la participación en la fundación de un determinado lugar que en su incremento poblacional (Lüdtke 2014: 326). Teniendo en cuenta este breve panorama, la influencia canaria en las variedades caribeñas se explicaría por la emigración posterior al siglo XVII. Ahora bien, aunque las olas migratorias se sucedieron sin interrupción prácticamente hasta nuestros días, los destinos principales fueron variando: en una primera fase, República Dominicana 8 y Puerto Rico 9 (siglos XVII y, sobre todo, XVIII); más adelante, Cuba 10 (siglo XIX) y Venezuela 11 (siglo XX). Estos datos relativos a la diáspora canaria, aunque no constituyan prueba irrefutable del influjo canario en las variedades caribeñas, permiten contextualizar el contacto interdialectal y, en combinación con los 8 Es un hecho conocido que la corona privilegió la emigración isleña hacia Santo Domingo. Esta fue más acusada desde finales del XVII y tuvo como fin principal repoblar la isla - que a principios del XVIII estaba prácticamente desierta - y fundar ciudades limítrofes con la zona francesa, formando una barrera que frenase su expansión (Pérez Vidal 1955: 52). 9 Casi la mitad de los primeros pobladores de Puerto Rico procedía del occidente andaluz. Los canarios que llegaron en el XVI eran maestros azucareros, pero las pocas oportunidades que brindaba la isla hicieron que esa primera corriente migratoria remitiera y no repuntara hasta finales de la siguiente centuria. Fue en el siglo XVIII cuando la aportación canaria resultó determinante en el incremento poblacional que experimentó Puerto Rico. Lo ilustra bien el hecho de que de las 28 nuevas poblaciones que se fundaron entre 1714 y 1797 nada menos que 18 tuvieran impronta canaria (Álvarez Nazario 1972: 47). También abundante fue la llegada de canarios en el siglo XIX, pero esta se redujo drásticamente con la pérdida de la colonia. Por su reducido tamaño, la presencia canaria se hizo sentir en toda la isla, pero parece que estuvo más localizada en el noroeste (Álvarez Nazario 1992: 1097), donde hasta, al menos, las primeras décadas del XX aún se identificaba a sus descendientes (según informa Cadilla 1933: 158, apud Pérez Vidal 1955: 55). 10 Emigrantes canarios fundaron la ciudad de Matanzas en 1693, pero no fue hasta finales del XVIII cuando Cuba se convirtió, si no en el principal, en uno de los más destacados destinos de la emigración isleña. Durante el XIX se gestionó la llegada de canarios con el fin de que aumentara la población blanca (Pérez Vidal 1955: 57). Según indica Macías Hernández, «en el siglo XIX y primer cuarto del XX, casi el 90 por ciento del colectivo inmigrante [canario] se dirigió a Cuba» (1994: 419). 11 La emigración canaria fue de importancia en la época colonial, pero tanto o más después. Ha sido estudiada su participación en el proceso emancipador (Hernández González 2018) y es sabido que tras la independencia Venezuela prohibió la entrada a extranjeros hasta 1840 y solo se exceptuó la inmigración isleña (Pérez Vidal 1955: 67). 291 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 datos lingüísticos oportunos, perfilar la trayectoria histórica experimentada por los fenómenos coincidentes en ambos lados del océano. Además, existe bastante acuerdo en que la presencia canaria al otro lado del Atlántico fue primordial, más que nada, en la difusión del meridionalismo lingüístico, es decir, que «[por lo general] tuvo más un carácter de apoyo que de innovación» (Lipski 1996: 78), pero el aserto concierne al consonantismo y está por ver si puede aplicarse al nivel gramatical, pues las construcciones por las que aquí nos interesaremos se encuentran más difundidas en Canarias que en Andalucía, lo que permite plantear la hipótesis de que, independientemente de su muy probable raíz andaluza, el foco de difusión hacia el Caribe se situara en el archipiélago. 4. Fenómenos gramaticales del español atlántico El concepto de español atlántico se fundó, como se ha visto, a partir de coincidencias fonéticas y es cierto que en los estudios dedicados al léxico compartido no es raro su empleo 12 ; sin embargo, muy poco se ha avanzado en la identificación de los rasgos gramaticales que caracterizan a este conjunto dialectal. Constituye una primera excepción el análisis del sistema de posesivos presentado por De Granda (1966), pero en él se aplica el término en un sentido lato. También en el terreno de la dialectología histórica se han señalado algunos rasgos gramaticales presentes en Canarias y en zonas de Hispanoamérica (Corbella 2001, Frago Gracia 2009: 833). En la sincronía, pueden mencionarse la monografía de Álvarez Nazario (1972) La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico , el estudio sobre los compuestos «sustantivo + adjetivo» de Montes Giraldo (1977) o el trabajo de Gutiérrez Araus (1991) en que señala algunas coincidencias gramaticales entre el español canario y el de las Antillas 13 . Ahora bien, siendo el objetivo descubrir si puede hablarse de una continuidad dialectal entre estas variedades en el nivel gramatical, habría que identificar cuáles son los rasgos característicos o que presentan en ellas un comportamiento particular. No tendrían cabida, entonces, los fenómenos generales en América, como el uso de ustedes en lugar de vosotros o la distinción etimológica entre le dativo y lo acusativo, ni tampoco muchos de los descritos por Álvarez Nazario (1972), como la pluralización de 12 El léxico es quizás el nivel más investigado del dialecto canario. Son abundantes los trabajos dedicados al vocabulario compartido con América, entre los que destaca el Tesoro léxico canario-americano (Corrales/ Corbella 2010), que, además de una extensa introducción sobre las relaciones canario-americanas, incorpora una serie de tablas con coincidencias por países en las que se aprecia la especial concordancia de Canarias con Cuba, Puerto Rico, República Dominicana y Venezuela. 13 Conviene aclarar que ni Álvarez Nazario (1972) ni Gutiérrez Araus (1991) atribuyen al español atlántico los rasgos que estudian en estos trabajos, pero, en la medida en que muestran construcciones coincidentes en el español canario y el antillano, me permito inscribir sus trabajos en esta línea de investigación. 292 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 haber o el uso de le por les , que, aunque de estatus variado, se registran en mayor o menor medida por todo el mundo hispánico, como apunta Medina López (1999: 67) 14 . Entre los principales propósitos de este trabajo está mostrar que la continuidad lingüística en el español atlántico y, en particular, en el español canario y el caribeño, va más allá de los componentes fónico 15 y léxico. Pero no se trata con ello de postular una gramática del español atlántico, sino de aislar una serie de fenómenos de variación sintáctica cuyo estudio se enriquece en gran medida si se tiene en cuenta su dimensión geográfica. Son los siguientes 16 : 1. La mayor presencia de pronombres sujeto en contextos en que el español general los omite (RAE/ ASALE 2009: §33.4c, 2547). Es este uno de los rasgos más característicos del español caribeño, analizado en estas variedades desde muy diversos enfoques. En Canarias ya lo documentaban los primeros trabajos dialectológicos (Catalán 1998 [ 1 1966]: 220 N92) y ha sido objeto de algunos análisis exhaustivos (Castellano Alemán 1998). Las entrevistas del COSER-Canarias (2016-2019), por su parte, evidencian que el comportamiento de los pronombres sujeto en Canarias se asimila al de otras variedades atlánticas 17 y, en todo caso, diverge del descrito en la lengua general. (1) a. Mi padre, el pobre, él padecía de la cintura (Barranquillo Andrés, Gran Canaria, COSER 5303). b. Es la máquina del cuerpo, es la máquina del cuerpo, el estómago, que es lo que te hace a ti asín en el estómago. Cuando tú tienes el estómago mal y tú te pones la mano aquí y tú sientes los latíos, latíos, latíos. Eso es la máquina el cuerpo (La Asomada, Lanzarote, COSER-5605). 2. El sujeto preverbal en las interrogativas parciales, rasgo típicamente caribeño, se ha considerado herencia canaria (Álvarez Nazario 1972: 94, RAE/ ASALE 2009: §42.9j, 14 No debe quedar por ello cuestionada la proximidad del español canario al conjunto de variedades americanas, pues muchos de los considerados americanismos sintácticos (Company Company 2021: 535-37) son también comunes o generales en el archipiélago. 15 En el caso de Canarias y el Caribe, la convergencia lingüística alcanza el nivel suprasegmental, como ha puesto de manifiesto Dorta (2007). 16 Justifica esta selección la hipótesis de que Canarias y el Caribe conforman (o así ha sido en el pasado) la principal área de uso de estos fenómenos. Las construcciones aquí recogidas han sido atestiguadas en ambos lados del Atlántico; ahora bien, a algunas − como (4) o (6) − se les ha supuesto una extensión geográfica mucho mayor y los datos actuales apuntan a que habría que circunscribirlas a esta área dialectal; otras, en cambio, suelen presentarse como estructuras típicamente caribeñas (1-3), a pesar de que su conservación o vitalidad (según el caso) en Canarias debería contemplarse en la investigación contemporánea del fenómeno. Es muy probable, por supuesto, que esta lista se vea ampliada en un futuro, cuando se conozca mejor la distribución geográfica y el desarrollo histórico de otros fenómenos de variación sintáctica. 17 Si bien su frecuencia de aparición en estos contextos no es parangonable a la atribuida al español caribeño. Esta afirmación se basa en una impresión personal. No he localizado ningún estudio contrastivo de este fenómeno en las islas Canarias y el Caribe. 293 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 3170) 18 , y aunque en nuestros días se trata de un fenómeno claramente residual en el archipiélago, todavía se documenta en áreas rurales: (2) a. ¿No ves cómo yo estoy? (Tejina, Tenerife, COSER-5739). b. ¿Ahora qué yo voy a hacer con estas criaturas? (Tamaduste, El Hierro, COSER-5110). 3. Es también de uso general en la variedad canaria − así como en Andalucía occidental − el esquema «prep. + sujeto + infinitivo», a pesar de que no siempre se recuerde en los trabajos dedicados a la construcción. Aquí convendría, además, distinguir varios fenómenos relacionados. Están, por un lado, los usos en que la expresión del sujeto es redundante porque hay correferencia entre el sujeto del infinitivo y algún constituyente de la oración principal (3a). En segundo lugar, aquellos en que, más que la expresión del sujeto con infinitivo, lo diferencial es su posición preverbal (3b). Este caso también es habitual en la construcción « al + infinitivo» (cf. al morir su padre vs. al su padre morir ). Finalmente, cabría diferenciar aquellos en que no hay correferencia y el hablante, en lugar de una forma personal, emplea el infinitivo con indicación del sujeto (3c). (3) a. Mi madre abría la ventana temprano para ella empezar a hacer sus faenas (Temisas, Gran Canaria, COSER-5329). b. Me lo saqué a los cuatro meses de mi marido morir (Lajares, Fuerteventura, COSER-5207). c. El maíz viene de fuera pa las máquinas molerlo porque aquí en la isla poco hay (El Jorado, La Gomera, COSER-5406). Un análisis somero de la construcción ya evidencia que su estudio entraña una gran complejidad. Además de ser tres las variables implicadas (expresión/ omisión del sujeto; posición preverbal/ posverbal; uso de forma no personal/ forma conjugada), la alternancia parece verse condicionada por el tipo de sujeto (léxico o pronominal) y por la preposición empleada ( para , de , sin , por , etc.). 18 En cuanto a su continuidad histórica, la hipótesis de que este orden pudiera haberse fijado por influencia de los sujetos preverbales de las interrogativas indirectas (Lapesa 1992b) todavía no ha sido examinada como debiera. En un estudio histórico del pronombre personal sujeto en documentación caribeña en torno a 1700, Gutiérrez Maté (2013: 363) recoge algunos casos de interrogativas parciales e indica que en estos la posición más habitual del sujeto es la posverbal. Teniendo en cuenta este dato, convendría indagar en la generalización del orden con sujeto preverbal en un corpus con documentos posteriores, de los siglos XVIII y XIX y de las primeras décadas del XX (recordemos que Navarro Tomás lo atestigua en 1929 en Puerto Rico). 294 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 4. La anteposición de ya al pronombre sujeto en posición preverbal es un fenómeno de largo recorrido. De acuerdo con los datos del CDH, constituía el orden no marcado en los siglos XVI y XVII y no fue hasta época reciente cuando se resolvió la alternancia a favor del orden ahora general (Peña Rueda 2022: 75 y ss.). Se ha documentado en gran parte del dominio hispanohablante (Kany 1969 [ 1 1945]: 315, ALEICan 1975-1978: mapa 1196, Frago Gracia 2010: 110-11), pero los datos actualmente a disposición (del CORPES XXI, del PRESEEA y de Dialectos del español ) sugieren que se trata de un rasgo ya marcado diatópicamente como propio del español atlántico. (4) a. para que la vieran porque ya ella estaba bien bien malita (PRESEEA-San Juan de Puerto Rico_M13_096). b. en estos días le dijo/ <cita> ¡ay/ papá! / ya tú estás viejo <cita> (PRE- SEEA-Caracas_M11_007). c. y después ahora ellos han fallecido y ya yo me he olvidado de eso (PRE- SEEA-Las Palmas_H31_065). 5. Se conserva en Cuba y en Canarias la enclisis del pronombre en la introducción del discurso directo (5). Este arcaísmo sintáctico había quedado registrado tanto en el ALCu ( Atlas lingüístico de Cuba , de 2013, pero con datos de los años noventa) como en las monografías dialectales clásicas del español canario (por ejemplo, Lorenzo Ramos 1976: 94 o Almeida 1989: 108-09). Sin embargo, hasta ahora no se habían efectuado estudios detallados de la construcción (Betti/ Merino Hernández/ Bouzouita 2023) y aún menos desde una perspectiva comparativa que integrara datos cubanos y canarios (Betti 2023). (5) a. […] a buscar médico de allí. Y dígole: «Me está doliendo el pecho y esto. Que estoy un poco mal. ¿Por qué no me mandas p’abajo p’al hospital? ». Díceme: «¿Tú quieres ir al hospital o tú lo que quieres es coger unos días de descanso? ». Dígole: «Lo que usted quiera» (Tijarafe, La Palma, CO- SER-5525). b. el otro día mismo casualmente yo había ido al agro/ me llama un muchacho y me dice <cita> oiga/ ¿usted no es fulana? </ cita>/ dígole <cita> ¿de dónde tú me conoces? </ cita> (PRESEEA-La Habana_M32_067). 6. La inversión en las construcciones aditivo-negativas ( nada más más nada , nadie más más nadie , ninguno más más ninguno , nunca más más nunca ), especializadas en expresar que no se añade ningún elemento (diferencial cero) a un conjunto determi- 295 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 nado, constituye un fenómeno de variación sintáctica ampliamente documentado en el mundo hispánico y que incluso ha llegado a considerarse un panamericanismo. Sin embargo, como se verá más adelante, el empleo triangulado de distintos corpus revela que las formas dialectales solo gozan de auténtica vitalidad en el español atlántico (en el siguiente orden: Caribe hispánico, islas Canarias, Río de la Plata y Andalucía occidental). (6) a. no es que deje uno de salir/ pero que uno ve la diferencia/ / y como así de cambio más ninguno yo he visto (PRESEEA-San Juan de Puerto Rico_ H32_030). b. pero/ / ese gesto/ de esos niños/ / a mí no se me va a olvidar más nunca (PRESEEA-La Habana_H33_097). c. no sé/ es que/ yo estoy bien con quien estoy/ con mi pareja/ y no necesito más nadie (PRESEEA-Las Palmas_H11_052). d. le llevaron el dinero que estaba en la billetera/ / no le hicieron daño ni ni se llevaron más nada pero bueno/ le robaron (PRESEEA-Montevideo_ M23_009). e. tenemos discotecas/ teny no tenemos más nada (PRESEEA-Sevilla_ H12_062). 7. En determinadas variedades del español atlántico se observa el ascenso del grupo cuantificativo de las superlativas complejas, que se sitúa junto al artículo y fuera de la cláusula relativa: Eso es lo más que me gusta , en lugar de eso es lo que más me gusta o eso es lo que me gusta más . El ascenso se produce con los cuantificadores más y menos , y también con algunos modificadores que los contienen ( mejor y peor ), e independientemente de la forma del artículo. Se distingue, además, desde Bosque/ Brucart (1991: 28-29), una variante extrema en la que lo que se desplaza es todo un sintagma cuantificado (7c-d). Aunque la construcción se documenta de manera esporádica en otros países, como Venezuela o Cuba, la última investigación que atiende a su distribución geográfica en el español contemporáneo (Peña Rueda 2022: 128-42) apunta a que el orden dialectal en las superlativas complejas solo resulta productivo en la variedad canaria y en la puertorriqueña, en las que, además, se registran todas las variantes descritas 19 . 19 Datos relativos a las posibilidades formales de la construcción en el español de Puerto Rico se encuentran en Rohena-Madrazo (2007); en Peña Rueda (2022: 85-229) se ofrece un estudio de la construcción en el español canario que incorpora distintos niveles de análisis (gramatical, sociolingüístico e histórico). 296 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 (7) a. a mí lo más que me gustó fue: / fue: / París/ que París es una pasada (PRE- SEEA-Las Palmas_H22_036). b. por lo menos que creo que eso es lo, ajá, lo más que me llama la atención es eso (PRESEEA-San Juan de Puerto Rico_H33_033). c. el más vamos el el más desastres que hacía/ dijéramos/ / este desaparecía de mi casa/ y tenía a mis padres en vilo (PRESEEA-Las Palmas_M32_048). d. la vida es lo más bello que uno tiene y lo más rápido que se va sin uno darse cuenta (PRESEEA-San Juan de Puerto Rico_M12_043). 8. Las relativas libres (con donde , cuando y como ) construidas con único , último y mismo ( donde mismo para el autobús , cuando último la vi , como único lo encuentras ). Además de en las islas Canarias, documentadas en áreas rurales (8a-c), se registran en el español de las Antillas, tanto en corpus orales (8d-e) como escritos (8f-g); por otra parte, en determinadas zonas de Andalucía no es extraño escuchar donde mismo 20 (Kany 1964 [ 1 1951]: 365) y también donde último . (8) a. Cuando único descansan es de noche porque no ven (La Restinga, El Hierro, COSER-5105). b. Fue donde último vino (Hermigua, La Gomera, COSER-5406). c. Como mismo usted la ve allí, aquí (La Vera, Tenerife, COSER-5721). d. y seguía por donde mismo llegué, por donde mismo entré (PRESEEA-San Juan de Puerto Rico_H13_061). e. jugaba pelota ahí, donde mismo se encuentra un policlínico hay un terreno en… (PRESEEA-La Habana_H31_025). f. Yo me gozo esta vueltita porque es cuando único puedo ver bien al público ( Elnuevodía , Puerto Rico, CORPES XXI). g. Soy muy obsesivo con la preparación porque es cuando único puedo dedicarles tiempo ( La Jiribilla , Cuba, CORPES XXI). 20 Esta variante en concreto, la única documentada en Kany, parece estar mucho más extendida en el mundo hispánico. El corpus disponible en la web del PRESEEA devuelve varias ocurrencias de donde mismo (1 de La Habana, 1 de Málaga, 7 de Mexicali y 1 de Santiago de Chile). También el CORPES XXI recoge ejemplos chilenos y centroamericanos. El estudio en profundidad de esta pauta sintáctica (esto es, del conjunto de variantes) está por hacer, pero por el momento podemos circunscribirla al español atlántico, pues en esta área parece estar más asentada y manifiesta, además, una mayor capacidad combinatoria. 297 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 5. La operatividad del concepto de español atlántico en el estudio de la variación gramatical Antes de defender la conveniencia de considerar el español atlántico como área dialectal objeto de estudio, más allá de la simpatía o animadversión que el concepto pueda suscitar de acuerdo con la posición del investigador en torno a la cuestión del andalucismo del español americano, merece la pena atender a las críticas y objeciones que, con fundamento, han planteado algunos especialistas. En un trabajo dedicado a las discordancias del español atlántico, Salvador Caja, quien rechazaba la tesis monogenética, señalaba que habría que «atemperar un poco las concomitancias lingüísticas Andalucía-Canarias-América, matizar las evidentes conexiones y no ocultar las discordancias, que a poco que se [escarbara serían] muchas más que las que [en aquella contribución apuntaba]» (1981: 359). Mencionaba, entre otras muchas, la heterogeneidad de soluciones que trae consigo la glotalización de / -s/ (Salvador Caja 1981: 356) o la diptongación de hiatos, «clara y precisa discordancia fonética entre Andalucía y Ultramar que nadie aduce» (Salvador Caja 1981: 357). A dicha lista de discordancias podrían sumarse otras tantas de tipo morfosintáctico: pueden bastar como ejemplo los diminutivos simplificados, generales en Canarias (donde se construyen sin interfijo incluso las voces monosílabas: panito , florita , barito , solito , etc.), mucho menos extendidos en el Caribe y extraños en Andalucía; el empleo de ser focalizador, construcción característica del español colombiano y venezolano y prácticamente ausente, o muy minoritaria, en las Antillas o en el español europeo meridional; o el uso de hasta como límite inicial, rasgo propio del español mexicano y centroamericano presente en República Dominicana y al parecer no registrado en el resto del Caribe hispánico ni en el español europeo meridional. Existen, por supuesto, discordancias sustanciales en el español atlántico, pero esta realidad no debería impedir que pueda incorporarse el concepto a la investigación, como entidad ficticia - lo que sin duda es, pero como lo es, a fin de cuentas, cualquier dialecto -. Razón de más cuando no se propugna la existencia de una variedad homogénea, sino el reconocimiento de un complejo dialectal, de un continuo entre variedades dialectales, sin necesidad de negarles a estas su propia fisonomía. También interesante es el planteamiento de López Serena en torno a la heterogeneidad del español atlántico. Esta investigadora no cuestiona la consideración de un macrodialecto históricamente fundamentado ni entra a valorar si son o no suficientes los rasgos compartidos, sino que, tomando como premisa la pluralidad normativa del español, llama la atención sobre la diferencia de estatus que, en el caso de algunos fenómenos, se constata entre unas variedades y otras: […] por encima de la entidad material de algunos hechos lingüísticos compartidos […] es necesario atribuir, a fenómenos, en principio equivalentes, un estatus muy desigual: diasistémi- 298 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 camente marcado en unas comunidades, pero no marcado o estándar en otras, en las que el rasgo lingüístico en cuestión tenga, por tanto, el rango de norma diferenciada en el seno de una lengua policéntrica como es la española. (López Serena 2013: 96) Independientemente de la posible distinta marcación sociolingüística de los fenómenos comprometidos, señalada por López Serena, hay que contemplar asimismo que la entidad material de estos hechos lingüísticos puede no ser tal, es decir, que el comportamiento lingüístico de las estructuras objeto de estudio puede divergir en unas variedades y en otras. De lo dicho hasta ahora se sigue (1) que los rasgos sintácticos del español atlántico aquí comentados no se documentan necesariamente en todas las zonas implicadas 21 ; (2) que, si presentan una distribución geográfica amplia, es bien posible (incluso esperable) que no se den con la misma frecuencia en todas las variedades ni muestren idéntico comportamiento gramatical y (3) que, aun dándose con cierta intensidad y con un mismo funcionamiento, no tienen por qué gozar del mismo estatus variacional en todo su ámbito de uso. Ahora bien, estas no dejan de ser, en realidad, razones que apoyan la conveniencia de tener en cuenta la continuidad lingüística a la que me vengo refiriendo. Como decía, no se trata de postular la existencia de una gramática atlántica y aún menos de suponer que, una vez descrita una construcción particular en una variedad, quepa extrapolar las conclusiones a toda el área. La propuesta es precisamente la contraria: fomentar el estudio de fenómenos de variación gramatical desde la dialectología comparada para constatar puntos convergentes y divergentes - en lo relativo a la frecuencia de uso, a su comportamiento gramatical o a su estatus - que permitan extraer conclusiones de mayor amplitud sobre la estructura en cuestión. Dedico, pues, las páginas que siguen a desarrollar esta última idea y a proporcionar otros argumentos en la misma línea de defensa del concepto que nos ocupa. Las organizaré en cuatro subapartados que atienden a distintos aspectos de las construcciones: su distribución diatópica, su origen y desarrollo histórico, su comportamiento gramatical y su estatus variacional. 5.1 Distribución diatópica Para la dialectología americana, un conocimiento más preciso de las isoglosas sintácticas que delimitan la extensión del español atlántico contribuiría a fundamentar áreas lingüísticas americanas o a definir fronteras lingüísticas dentro de un país. Esto puede parecer evidente, pero lo cierto es que, por un lado, las áreas dialectales descritas suelen fundarse en rasgos de tipo fonético o en el léxico y, por 21 A este respecto, ya se ha comentado la distribución geográfica particular de la enclisis del pronombre en el discurso directo reportado (cf. Ejemplo 5) o del orden dialectal de las superlativas complejas (cf. Ejemplo 7). En todo caso, nótese que, aunque estas dos estructuras no sean generales en el Caribe, tampoco se registran con intensidad en otras variedades americanas, lo que justifica su inclusión en esta nómina. 299 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 otro, en los estudios de gramática dialectal se adoptan en ocasiones criterios estrictamente geográficos y no geolingüísticos. Sirva como ejemplo de esto último un trabajo reciente en el que se consideran como muestras del español caribeño construcciones características de México o Centroamérica (Bosque/ Brucart 2019). El artículo en cuestión constituye una referencia ineludible sobre el estado de la cuestión de un buen número de estructuras sintácticas, pero en él se aplica un criterio puramente geográfico y se incluyen en el estudio todos los países bañados por el mar Caribe, lo que resulta desconcertante desde la perspectiva del dialectólogo. En cuanto a la extensión en América de ciertas estructuras, como queda apuntado más arriba, todo indica que algunos fenómenos considerados panamericanismos son, en realidad, rasgos atlánticos. Muestra de ello es la inversión en construcciones aditivo-negativas ( más nada , más nadie , etc.), cuya abundante documentación en el continente americano conducía a imaginar una distribución diatópica desmesurada 22 . En una investigación reciente (Peña Rueda 2022: 288-311), que triangula datos de diversa naturaleza, se identifica el Caribe hispánico como su principal área de uso (Mapa 1) 23 . 22 Los ejemplos que proporciona la bibliografía sobre el fenómeno siguen testimoniando su presencia en otras áreas dialectales de América, pero lo más prudente sería considerarlos manifestaciones aisladas en países en que en la actualidad la inversión se encuentra muy restringida geográfica y/ o socialmente. 23 También se confirma su vitalidad en todo el Río de la Plata (no solo en Argentina y Uruguay, como se había descrito, sino también en Paraguay), si bien en esta área la inversión no se extiende a todas las palabras negativas, pues, de acuerdo con las muestras recogidas en el CORPES XXI o en el PRESEEA, los dialectos rioplatenses rechazan la forma más nunca . Por otro lado, en el español europeo, los datos de Dialectos del español muestran que el mayor índice de inversión se sitúa precisamente en Canarias (Las Palmas, 56,7%, 1.243/ 2.192), con frecuencias más elevadas que en Andalucía, en la cual, por cierto, se constata una diferencia significativa entre las provincias occidentales (Cádiz, 39,5%, 1.128/ 2.856; Sevilla, 36,7%, 1.949/ 5.300) y orientales (Granada, 22,7%, 518/ 2.281; Almería, 14,6%, 153/ 1.044). Una exposición más detallada de estos datos procedentes de Dialectos del español se encuentra en Peña Rueda (2022: 288-311). Para conocer otros resultados de esta encuesta digital que ponen de manifiesto la coincidencia de ciertos usos gramaticales canarios con usos americanos, véase Peña Rueda (2023). 300 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 Mapa 1. Distribución de más nada en América de acuerdo con los datos de Dialectos del español (Peña Rueda 2022: 295) 24 24 Este mapa refleja las respuestas de los 18.352 participantes americanos cuyos cuestionarios pudieron geolocalizarse. Los usuarios de la aplicación proporcionaban tres datos geográficos (dónde nacieron, dónde se criaron y dónde viven). En esta distribución se seleccionaron únicamente a aquellos que declararon haber nacido, haberse criado y vivir en el mismo país. La muestra resultante está claramente desproporcionada, sobre todo si se compara el número de cuestionarios completados en los países con más baja participación, en este caso Nicaragua (68 cuestionarios validados) y Cuba (77 cuestionarios), con el de otros, como Puerto Rico, que destaca - teniendo en cuenta su población - con 1.138 cuestionarios validados. A esta desigual representación de los países investigados debe sumarse el hecho de que las respuestas al cuestionario no reflejan usos reales, sino la percepción que los participantes tienen de sus propios usos. Todo ello hace que la distribución aquí cartografiada quede pendiente de confirmar, pero a mi juicio la avala el hecho de que la nómina resultante de países en que más se emplea la construcción sea coincidente con la que se deduce del análisis de los datos procedentes del CORPES XXI y del PRESEEA (cf. Peña Rueda 2022: 288-311). Es esta triangulación de datos la que me permite sostener que estamos ante un fenómeno de variación propio del español atlántico y no ante un panamericanismo. 301 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 Como ejemplo de ausencia de criterios gramaticales en la identificación de áreas dialectales, bien vale el caso de Colombia. Desde temprano se distinguió con claridad un español costeño, que entraría a formar parte del área propiamente caribeña; sin embargo, la división dialectal del país y, en concreto, la identificación de este dialecto colombiano se apoyan generalmente en la distribución de rasgos fonéticos (Ruiz Vásquez 2020, Bonilla/ Bejarano 2022) o en datos léxicos (Bonilla en prensa). Es cierto que Montes Giraldo ya incluía algunos rasgos de tipo morfosintáctico en su división - en concreto, la pluralización de haber , el género masculino de costumbre , el esquema de composición «sustantivo + adjetivo» sin i en el primer elemento y el pretérito compuesto de subjuntivo con ser (1982: 42-43) -, pero ahora, al investigar la distribución diatópica de algunos fenómenos morfosintácticos del español atlántico, se identifican nuevas isoglosas de este orden que vendrían a sustentar esta zonificación (Mapa 2). Mapa 2. Distribución de más nada y de « ya yo + V» en Colombia. Datos de Dialectos del español Así, de acuerdo con de acuerdo con los resultados de la encuesta digital Dialectos del español , que permite geolocalizar los datos a un nivel infranacional, se observa que tanto la inversión de construcciones aditivo-negativas como la secuencia « ya + pronombre sujeto + verbo» muestran en Colombia una distribución coincidente en su 302 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 principal área de uso 25 , el costeño colombiano, en el que incluyo los siguientes departamentos: La Guajira, César, Magdalena, Atlántico, Bolívar, Sucre y Córdoba. 5.2 Origen y trayectoria histórica Desde un enfoque diacrónico, la consideración de un español atlántico aporta perspectiva en la investigación del origen de un fenómeno y en la reconstrucción de su desarrollo histórico. Detengámonos en algunas construcciones. El ascenso del grupo cuantificativo en las superlativas complejas (cf. Ejemplo 7), fenómeno que, como quedó señalado, habría que circunscribir a Puerto Rico y Canarias, ha sido, no obstante, descrito en el español venezolano (Sedano 1988), particularmente en la ciudad de Valencia (Navarro 2001), y la consulta del PRESEEA devuelve dos ocurrencias en Mérida (9a-b), en el mismo informante, y una en La Habana (9c). (9) a. eso sí es verdad que yo casi no conozco/ Mucuchíes es el más que yo conozco/ y Mucurunbá (PRESEEA-Mérida_M31_042). b. [¿qué era lo que se preparaban más? ] lo más que se hacía era/ aquel dulce de sapallo (PRESEEA-Mérida_M31_042). c. de mi casa/ lo más que me gusta es/ / la terraza (PRESEEA-La Habana_ H32_061). El hecho de que contemos con algunos ejemplos en otras variedades atlánticas no refuta, a mi parecer, la distribución diatópica mencionada más arriba, pero sí constituye un indicio de que en el pasado la construcción pudo gozar de una mayor extensión geográfica, razón suficiente para plantearse incorporar, cuando la documentación a disposición lo permita, datos venezolanos o cubanos en un futuro estudio histórico de esta construcción. Un mismo razonamiento podría aplicarse a otras estructuras, ya muy limitadas geográficamente, pero cuyos registros aislados en otros dialectos atlánticos deberían aducirse en la descripción de su trayectoria histórica. El uso del pronombre ello en el español dominicano, por ejemplo, a menudo se estudia a espaldas de su conexión histórica, a pesar de que en Canarias este ello expletivo, ya desaparecido (las 199 entrevistas del COSER-Canarias no recogen ningún ejemplo), se documentaba hace menos de treinta años en el archipiélago (Torres Stinga 1995: 127). 25 Las distribuciones que reflejan el Mapa 2 encuentran apoyo en los datos de las 18 entrevistas por ciudad disponibles del PRESEEA. En Barranquilla se registran 12 ocurrencias de más nada y ninguna de nada más , mientras que en Cali se documenta un único caso de la construcción y este presenta el orden general. Respecto a la posición relativa de ya y el pronombre sujeto yo , la base de datos devuelve 55 casos de ya yo en Barranquilla (frente a 5 de yo ya ) y ninguno en Cali (donde sí se obtienen 10 ejemplos de yo ya ). 303 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 Por otra parte, los fenómenos vinculados a la expresión de los pronombres sujeto (cf. Ejemplos 1-4), todos presentes tanto en el Caribe hispánico como en Canarias, han recibido bastante atención en el marco de la sintaxis sincrónica − y abundan, así, tanto trabajos desarrollados desde enfoques formalistas como aproximaciones de corte variacionista −, pero las estructuras tienden a estudiarse por separado, a pesar de que no puede ser casualidad que todas ellas se den en las mismas variedades y tengan como denominador común el comportamiento particular de los pronombres sujeto. Algunos de estos dialectalismos sintácticos se han tratado de explicar por influencia del inglés o de lenguas africanas. Sin necesidad de negar que el contacto lingüístico haya jugado cierto papel en la productividad de estas construcciones en el Caribe hispánico, parece claro que la investigación que se pregunte por el desarrollo histórico de este haz de fenómenos en América no puede soslayar su presencia en el español canario. Nos queda confiar en que los corpus históricos regionales que están compilándose, por lo general con una base documental mucho más heterogénea que la de los corpus históricos de referencia, permitan, llegado el momento, emprender investigaciones de sintaxis histórica de mayor envergadura. Una señal del potencial de la documentación regional en la reconstrucción de la trayectoria histórica de ciertas estructuras poco frecuentes - y, a menudo, propias de la oralidad - nos la proporciona el hecho de que el primer testimonio de la combinación más nadie lo recoja precisamente el Diccionario histórico del español de Canarias , en un documento datado a finales del XVIII (10a), casi un siglo antes de la primera documentación que ofrecía el CORDE (10b). (10) a. En 20 de octubre de 1798 llevó la llave de la casa del risco que compré a Nicolás Bueno, Gerónima Márques, mujer de un costero llamado Gerónimo Castro […], cuya casa con su cuarto me paga la ficha Gerónima por entero ocho de plata, sin tener yo intervención con más nadie (1798, Betancourt, Quadernos , DHECan). b. Si yo pudiera hacer esto, él sentiría todo lo que yo quiero, y no podría querer a más nadie (1874, José Martí, Amistad funesta , CORDE, apud García Cornejo 2008: 38). 5.3 Comportamiento gramatical La consideración del español atlántico como área dialectal también resulta prometedora en los estudios centrados en el cambio sintáctico. El hecho de comparar el funcionamiento de una estructura en distintas variedades del español atlántico puede ser la oportunidad de observar, en la sincronía, fases independientes de un mismo 304 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 cambio lingüístico. Si se logra con ello identificar los contextos de variación principales y secundarios se podrá predecir, en cierta medida, su dirección. Volvamos una vez más a las construcciones aditivo-negativas ( más nada ). En la lengua elaborada, el análisis de los datos del CORPES XXI permite afirmar que en el español venezolano la inversión está más avanzada desde el punto de vista gramatical, pues se ve menos constreñida en contextos que en las demás variedades resultan claramente restrictivos. Así, su frecuencia de uso no se reduce cuando aparece expresa la base de la adición 26 : (11) […] como si no existiese más nada en el mundo que el eterno dilema del huevo o la gallina (Wilfredo Machado, Diario de la gentepájaro , 2008, Venezuela, CORPES XXI). Este contexto en particular resulta más restrictivo en las Antillas, al menos según se deduce de los textos escritos recogidos en el CORPES XXI: así, en Cuba, Puerto Rico y República Dominicana el índice de inversión pasa del 16% (17/ 102), 17,5% (10/ 57) y 31,4% (11/ 35), respectivamente, al 7,1% (1/ 14), 3,8% (1/ 26) y 7,6% (1/ 13) cuando se expresa el último componente de la construcción aditiva; en Venezuela, en cambio, la reducción es mucho menos significativa: del 40,3% (69/ 171) al 27,2% (6/ 22). No es casualidad que en el español venezolano se registre el mayor índice de inversión (tanto en el CORPES XXI como en el PRESEEA y en Dialectos del español ) y que en esta variedad se describa el fenómeno como rasgo del estándar (Sedano 2001: §1.4.). Es imaginable que, si sigue extendiéndose en otras variedades atlánticas, en un futuro acabe adoptando en ellas el mismo comportamiento lingüístico. Por su parte, en el español rural de Canarias, en el que la inversión constituye la pauta claramente mayoritaria (94,4%, 171/ 181, de acuerdo con los datos del COSER), recojo casos en que el orden más nada está gramaticalizándose como locución ad- 26 También observé que en los dialectos caribeños la posición de la construcción respecto al verbo puede considerarse una variable lingüística con incidencia en la aparición del fenómeno (Peña Rueda 2022: 349-55), excepto en el español venezolano, en el que se documentan casos de más nada en posición inicial (la forma más resistente, dado que a la preferencia de la construcción aditivo-negativa por la posición preverbal se le suma el hecho de que esta palabra negativa funciona generalmente como OD). Ahora bien, quizás no quepa imputar estos resultados a un mayor desarrollo gramatical de la construcción, pues, como observación personal sin base empírica, constato que nada aparece muy frecuentemente en posición preverbal en esta variedad, lo que me conduce más bien a pensar en un comportamiento particular, en este dialecto, de las palabras negativas y no exclusivamente de esta construcción. 305 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 verbial 27 (12), siguiendo el proceso que, según supone Camus Bergareche (2017: 187s.), debió experimentar nada más . (12) a. Y guaguas aquí, nada, guaguas no hay más nada que una a las nueve y media y otra a las cinco y media (El Melonar, La Palma, COSER-5505). b. Ahora no estamos más nada que él y yo (El Melonar, La Palma, CO- SER-5505). c. Ella no tuvo más nada que una hija (San Andrés, La Palma, RurICan_04). En el análisis de esta construcción, en el que se tuvo en cuenta su dimensión atlántica, quedó, sin embargo, por comprobar si en Venezuela se dan casos similares. En las entrevistas disponibles en el PRESEEA (18 de Mérida y 18 de Caracas) no se hallan, pero la muestra de datos orales no es equiparable a la analizada en Canarias. En otro orden de cosas, aunque en relación con la escasa frecuencia de aparición de determinadas estructuras en los corpus orales, otro punto a favor de cualquier estudio de dialectología comparada es la posibilidad de acopiar un mayor número de muestras lingüísticas como paso previo a la formulación de hipótesis de trabajo. Es sabido que uno de los principales escollos que presenta el análisis de la gramática dialectal desde la lingüística de corpus, y que en parte explica que el nivel morfosintáctico reciba menos atención, es la escasa frecuencia de muchas de las estructuras objeto de estudio, incluso en corpus de grandes dimensiones. Traigo a colación el ejemplo de las relativas libres construidas con único , mismo o último , fenómeno muy poco explorado en la bibliografía. La construcción con único se documenta en Canarias en un trabajo de Gutiérrez González (2007), que la aborda desde un enfoque generativista y describe la forma único como adverbio focalizador. Los datos del COSER-Canarias permiten reformular esta primera descripción, pues, como se ha visto, se localizan muestras con mismo y último (más arriba, ejemplos 7b-c). La NGLE indica que las relativas libres se caracterizan porque el adverbio con el que se construyen lleva implícito el antecedente de la relativa (RAE/ ASALE 2009: §44.7a, 3332). Así, donde equivale a el lugar (en) que y cuando a el momento (en) que . En la variante dialectal por la que nos interesamos (cuya equivalencia en la lengua general sería el mismo lugar en que , el único momento en que , etc.), la descripción más sencilla pasaría por interpretar que los adjetivos - y no adverbios - único , mismo o último están modificando al antecedente implícito en el adverbio relativo. 27 En estos ejemplos del COSER-Canarias y de RurICan, de dos informantes palmeras, más nada que funciona como locución adverbial focal, equivalente a solo , pero el proceso de gramaticalización no parece haberse completado, pues aún sigue exigiendo la presencia de la negación (Peña Rueda 2022: 328-30). 306 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 Como ya se ha mencionado, el fenómeno en cuestión se registra en otras variedades atlánticas (cf. Ejemplos 7d-f). Una búsqueda informal en Twitter proporciona asimismo ejemplos con el pronombre relativo quien 28 , lo que indica que el esquema sintáctico se extiende por el paradigma de relativas libres 29 . (13) a. unos celos y quien única puede tenerme eres tú ( blanquitolindoo , Twitter , 12/ 11/ 2022). b. No me parece nada chévere ese acuerdo, pero criticar per se la apertura económica del 90 es desconocer la falta de desarrollo que el proteccionismo traía… que a quienes últimas afectaba era a los más necesitados (@ mtangarifeve , Twitter , 24/ 06/ 2022). c. yo amo cuando mami me dice flaca, es el mejor apodo y a quien único se lo permito ( flaca. , Twitter , 03/ 06/ 2023). d. Luego nos extraña el bulo de la tenista china. A quien último preguntaría nuestra prensa para tener un punto de vista interesante es a la propia tenista china ( errordesconocido , Twitter , 22/ 11/ 2021). e. No las limpia @movistar, no las limpia @LimpiezaLPGC. Quienes último las limpiaron fueron los usuarios que las utilizaron hace ya unos años ( Tito , Twitter , 02/ 07/ 2020). Los ejemplos recogidos en los corpus lingüísticos habituales no son muchos, pero, sumados a los localizados en Twitter , bastan para ofrecer una descripción básica del fenómeno. Ahora bien, dada la poca frecuencia de la construcción, su análisis a partir de datos de corpus presenta serias limitaciones, de modo que resultaría mucho más informativa una investigación con cuestionarios de aceptabilidad a partir de pares mínimos y experimentos de elicitación. Es durante el diseño de esa futura investigación cuando puede entrar en juego el concepto de español atlántico. Dirigir el estudio a informantes de estas variedades atlánticas no tendría como fin único determinar si la construcción se extiende por toda el área, sino que permitiría obtener datos contrastivos con los que comprobar si resulta igual de productiva con todos los adjetivos implicados ( mismo , único , último ) e independientemente del adver- 28 Nótese que en esta variante introducida por quien / quienes los adjetivos se mantienen a menudo invariables (cf. 13a-b y 13c-e). 29 A excepción de cuanto , lo que podría explicarse por su contenido (‘todo lo que’), que no admite estos modificadores ( la última / única / misma persona que , el último / único / mismo lugar que , etc. vs. * todo lo único que , ? ? todo lo mismo que , ? ? todo lo último que ). 307 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 bio relativo y seguir indagando, con un método de dialectología comparada, en sus posibilidades formales 30 . 5.4 Estatus variacional Para acabar, me parece oportuno retomar la constatación de López Serena (2013) mencionada arriba y valorar qué aporta la consideración de un español atlántico en estudios de corte sociolingüístico. Parece fuera de toda duda que constituye un escenario útil en la reflexión sobre la pluralidad de normas lingüísticas. Un caso revelador es el de las superlativas canarias y puertorriqueñas. El orden en que el cuantificador se sitúa fuera de la relativa es estándar en Puerto Rico; en Canarias, en cambio, parece estar sujeto a variables sociales y, sobre todo, estilísticas. Las primeras se aprecian en el siguiente gráfico, elaborado a partir del análisis de las entrevistas del PRESEEA 31 , que muestra cómo en Las Palmas de Gran Canaria el uso desciende a medida que aumenta el nivel de formación y desciende la edad del informante. 30 Gutiérrez González analiza esta estructura en el marco de las oraciones ecuacionales enfáticas y la explica como recurso focalizador que vendría a suplir las limitaciones formales de las construcciones con que galicado: *que me apetece un baño es cuando estoy más cansada > cuando único me apetece un baño es cuando estoy más cansada (Gutiérrez González 2007: 34). De acuerdo con sus datos, los hablantes canarios no aceptarían la estructura recta: cf. Cuando único descanso es después de cenar vs. «* Después de cenar es cuando único descanso » (Gutiérrez González 2007: 34). A pesar de que el análisis propuesto es sin duda sugerente, y muestra a las claras que se trata de un mecanismo focalizador, los datos de corpus indican que estas relativas libres no se circunscriben a las oraciones hendidas (más arriba, en §4, cf. 8c-e) y parece dudoso que en las variedades atlánticas se rechacen como segundo elemento del esquema ecuacional invertido; no es así, al menos, cuando se omite el foco (cf. 8f-g, 13c). 31 Las cifras no reflejan las ocurrencias totales, sino el número de informantes. Estos se clasificaron según su comportamiento lingüístico (si empleaban uno de los órdenes posibles de manera sistemática o si alternaban). 308 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 Gráfico 1. Distribución social de las superlativas con ascenso del cuantificador en Las Palmas de Gran Canaria y en San Juan de Puerto Rico. Datos del PRESEEA (Peña Rueda 2022: 189) Según este análisis (Peña Rueda 2022: 183-206), en Canarias tampoco habría que considerarlo un vulgarismo, pues se registra en el habla culta, pero sí un coloquialismo, es decir, una construcción no del todo apta para la comunicación de la distancia. Se observa en la diferencia de frecuencia constatada de lo más que en el corpus de entrevistas en contexto informal (en el PRESEEA, 42,2%, 30/ 71) y en los debates parlamentarios (en el Diario de sesiones del parlamento canario , recogido en Jable, 15,5%, 48/ 309). A esto debe añadirse que esa marca que sitúa la construcción en lo diafásicamente bajo no siempre la ha acompañado, pues en los debates mencionados resultaba más habitual 309 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 su empleo en los años 90 que en los más recientes (2010 en adelante). Y el hecho de que estemos ante un caso claro de autocensura se demuestra con ejemplos de ultracorrecciones de algunos diputados (14), que evitan el orden lo más que incluso en la construcción general de cuantificación externa (es decir, cuando no tiene valor superlativo, sino equivalente a todo lo que , lo máximo que o lo único que ). (14) a. […] intentaré dar respuesta, pues, lo que más pueda, a las cuestiones que […] ( Diario de sesiones del parlamento de Canarias , 18/ 04/ 2017, Jable). b. Confieso que algunas de las cuestiones que me plantean me resulta difícil responderlas […] y en muchas ocasiones lo que más puedo hacer es remitirme a las declaraciones de quienes sí fueron responsables ( Diario de sesiones del parlamento de Canarias , 07/ 02/ 2018, Jable). Llegados a este punto, surge una pregunta: si, en el marco del reconocimiento del pluricentrismo hispánico, se acepta la existencia de una norma canaria y se desarrollan procesos de estandarización, ¿debe el español canario tomar como referente el estándar europeo o quizás el mayor conocimiento de su convergencia lingüística con otros dialectos del español atlántico tenga algo que aportar a esta decisión? Es posible que, si se divulgaran estas coincidencias gramaticales y los canarios supieran que estos dialectalismos suyos son, en otras áreas, prestigiosos, dejaran de censurarse. No compete a los lingüistas ofrecer respuesta a cuestiones como la anterior, pero para ello sería justo que desde la sociolingüística se llevaran a cabo mediciones de estatus de estos fenómenos en distintas variedades y, sobre todo, que esas conclusiones llegasen a los usuarios. 6. Consideraciones finales A lo largo de este trabajo se ha presentado un breve recorrido historiográfico del concepto de español atlántico junto a la propuesta de retomarlo en la investigación científica contemporánea para dar cuenta de la continuidad lingüística entre Canarias y el Caribe hispánico en el nivel morfosintáctico. Se ha tratado, entonces, de defender su vigencia actual proporcionando algunas pruebas de lo que puede aportar al estudio de la variación gramatical. Para ello se han presentado datos de algunas construcciones que se prestan a ser analizadas teniendo en cuenta su dimensión atlántica. Las conclusiones pueden resumirse en cuatro puntos, que atienden a distintos enfoques desde los que abordar los fenómenos considerados: 310 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 1. El mayor conocimiento de la distribución geográfica de rasgos sintácticos del español atlántico permitiría fundamentar, también en el nivel gramatical, esta área lingüística objeto de estudio. A su vez, la identificación de estas isoglosas sintácticas redundaría en la descripción de otras divisiones dialectales en América. 2. La investigación histórica de determinadas construcciones gramaticales se enriquecería en gran medida si se tuviera en cuenta su dimensión atlántica y la continuidad histórico-dialectal que ella supone. 3. El análisis de fenómenos de variación gramatical desde un enfoque comparativista puede ser muy informativo del cambio en sí mismo y ofrece la oportunidad de observar, en la sincronía, sus distintas fases. 4. La medición del estatus de un mismo hecho lingüístico en distintas variedades atlánticas resulta orientativa en el desarrollo de políticas lingüísticas que culminen en su censura o en su legitimación en una variedad estandarizada, muy especialmente en el caso del español de Canarias, que presenta estructuras diferenciales respecto a la norma europea, pero no necesariamente vulgares, sino simplemente inexistentes en otros dialectos del país y convergentes con los usos atlánticos. Referencias bibliográficas ALEICan = a LVar L ópez , M. 1975-1978: Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Canarias , Las Palmas, Excmo. Cabildo Insular. ALCu = M ontero B ernaL , L. et al. 2009-2013: Atlas lingüístico de Cuba , La Habana, Instituto de Literatura y Lingüística (ILL). a LMeida , M. 1989: El habla rural de Gran Canaria , Tenerife, Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello/ Universidad de La Laguna. a LonSo , A. 1939: «La pronunciación de la z y la ç en el siglo XVI», Universidad de La Habana 4: 68-83. a LonSo , A. 1953: Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos , Madrid, Gredos. a LVar L ópez , M. 1959: El español hablado en Tenerife , Anejo LXIX de la RFE, Madrid. a LVar L ópez , M. 1972: «Canarias en el Camino de las Indias», in: M. á LVarez n azario , La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico , San Juan de Puerto Rico, Instituto de Cultura Puertorriqueño: 9-25. a LVar L ópez , M. 1996: «Canario», in: M. a LVar (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de España , Barcelona, Editorial Ariel: 325-40. á LVarez n azario , M. 1972 : La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico , San Juan de Puerto Rico, Instituto de Cultura Puertorriqueña. á LVarez n azario , M. 1992: «La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico», IX Coloquio de Historia Canario-Americana , Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran Canaria: 1093-108. B ecKer , L. 2021: «El concepto del ‹español atlántico›», in: E. M. e cKKraMMer (ed.), Manual del español de América , Berlin/ Boston, De Gruyter: 97-114. 311 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 B etti A. 2023: «Vestigios isleños. Notas sobre la enclisis pronominal con el verbo decir en el español de Canarias y Cuba». Tesina de Maestría, Humboldt-Universität zu Berlin, Berlin. B etti , A./ M erino h ernández , L./ B ouzouita , M. (en prensa): «Arcaísmos sintácticos en Canarias: el caso de los clíticos posverbales», Memorias del XII Congreso Internacional de Lingüística 2022 , La Habana, Instituto de Literatura y Lingüística (ILL) José Antonio Portuondo Valdor. B oniLLa , J. E./ B eJarano B eJarano , D. E. 2022: «Representación de la distribución diatópica de algunos procesos fonológicos del español de Colombia según el ALEC», Literatura y Lingüística 45: 299-332. B oniLLa , J. E. (en prensa): «Superdialectos, dialectos y subdialectos del español de Colombia», Lexis 47/ 2. B orgeS , A. 1977: «Aproximación al estudio de la emigración canaria en América en el siglo XVI», Anuario de Estudios Atlánticos 23: 239-62. B oSque , I./ B rucart J.M. a 1991: «QP raising in Spanish superlatives». Comunicación presentada en el Primer Coloquio de Gramática Generativa, Universidad Autónoma de Madrid. URL: http: / / www.academia.edu/ 23970354/ [07/ 06/ 2023]. B oSque , I./ B rucart J.M. a 2019: «Caribbean Spanish and theoretical syntax. An overview», in: g a - LLego , A. J. (ed.), The Syntactic Variation of Spanish Dialects , Nueva York, Oxford University Press: 297-328. B ouzouita , M./ c aStiLLo L Luch , M./ p ato , E. 2017-: Dialectos del español . URL: https: / / www.dialectosdelespanol.org [07/ 06/ 2023]. B ouzouita , M./ c aStiLLo L Luch , M./ p ato , E. 2022: «Dialectos del español: presentación de la app y primeros resultados», in: V. Weiland (ed.), dosier Dialectología digital: innovaciones técnicas y metodológicas , RILI 40: 59-76. B ouzouita , M./ c aStiLLo L Luch , M./ p ato , E. 2018: «Dialectos del español. Una nueva aplicación para conocer la variación actual y el cambio en las variedades del español», Dialectologia 20: 61-83. B oyd -B oWMan , P. 1956: «The regional origins of the earliest Spanish colonists of America», Publications of the Moderns Language Association 71: 152-72. B oyd -B oWMan , P. 1985: Índice geobiográfico de más de 56.000 pobladores de la América hispánica , México, Fondo de Cultura Económica. c aMuS B ergareche , B. 2017: «Construcciones aditivas, negación y foco: en torno a los usos de nada más », in: A. J. g aLLego / Y. r odríguez S eLLéS / J. F ernández S ánchez (ed.), Las relaciones sintácticas. Homenaje a José M. Brucart y M. Lluïsa Hernanz , Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona: 175-90. c aSteLLano a LeMán , A. 1998: Uso del pronombre sujeto en Las Palmas de Gran Canaria . Tesis doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. c ataLán , D. 1956-1957: «El çeçeo-zezeo al comenzar la expansión atlántica de Castilla», Boletín de Filología 16: 306-34. c ataLán , D. 1958: «Génesis del español atlántico. Ondas varias a través del océano», Revista de Historia Canaria 123-124: 233-45. c ataLán , D. 1989 [ 1 1966]: «El español en Tenerife y en la Romania Nova. Problemas metodológicos», in: ID., El español. Orígenes de su diversidad , Madrid, Paraninfo: 202-32. CDH = r eaL a cadeMia e SpañoLa 2013: Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español [en línea], Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española. URL: https: / / apps.rae. es/ CNDHE/ view/ inicioExterno.view [07/ 06/ 2023]. c oMpany c oMpany , C. 2021: «La sintaxis», in: e. M. e cKKraMMer (ed.), Manual del español de América , Berlin/ Boston, De Gruyter: 529-45. c orBeLLa , D. 2001: «Relaciones lingüísticas canario-americanas: aspectos gramaticales de las cartas de emigrantes isleños». Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la Lengua Española. Universidad y diversidad del español . URL: https: / / congresosdelalengua.es/ valladolid/ paneles-ponencias/ unidad-diversidad/ corbella-d.htm [07/ 06/ 2023]. CORPES XXI = r eaL a cadeMia e SpañoLa s.f.: Corpus del Español del siglo XXI. Banco de datos , Real Academia Española. URL: http: / / www.rae.es [07/ 06/ 2023]. 312 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 COSER = F ernández -o rdóñez , I. 2005-: Corpus Oral y Sonoro del Español Rural . URL: http: / / www. corpusrural.es/ ISBN 978-84-616-4937-2 [07/ 06/ 2023]. c uerVo , R. J. 1901: «El castellano en América», Bulletin Hispanique 3: 35-62. d e g randa , G. 1966: «La evolución del sistema de posesivos en el español atlántico. (Estudio de Morfología Diacrónica)», Boletín de la Real Academia Española 46/ 177: 69-82. d e g randa , G. 1990: «Algunas precisiones sobre el español atlántico y su proceso formativo», in: B. t orreS r aMírez (ed.), La influencia andaluza en los núcleos urbanos americanos: actas de las VII Jornadas de Andalucía y América 2: 227-38. DHECan = c orraLeS C./ c orBeLLa D. 2001: Diccionario Histórico del Español de Canarias . URL: http: / / web.frl.es/ DHECan.html [07/ 06/ 2023]. d orta , J. 2007: «La entonación canaria y su relación con las variedades caribeñas», in: J. d orta (ed.), Temas de dialectología , Universidad de La Laguna, Instituto de estudios canario: 141-75. F ontaneLLa de W einBerg , M. B. 1982: Aspectos del español hablado en el Río de la Plata durante los siglos XVI y XVII , Bahía Blanca, Universidad Nacional del Sur. F ontaneLLa de W einBerg , M. B. 1984: «Rasgos característicos del español atlántico en el habla bonaerense del siglo XVIII», Cuadernos de literatura 3: 161-79. F rago g racia , J. A. 1983: «Materiales para la historia de la / -s/ en las hablas andaluzas», Lingüística Española Actual 2: 153-71. F rago g racia , J. A. 1992: «El seseo: orígenes y difusión americana», in: h ernández a LonSo , c. (ed.), Historia y presente del español de América , Valladolid, Junta de Castilla y León: 113-142. F rago g racia , J. A. 1994: Andaluz y español de América: Historia de un parentesco lingüístico , Sevilla, Junta de Andalucía. F rago g racia , J. A. 2001: «Influencias regionales en el español de América», in: H. h erMógeneS p erdiguero / A. á LVarez (ed.), Estudios sobre el español de América , Burgos, Universidad de Burgos, 491-518. Edición en CD-ROM. F rago g racia , J. A. 2009: «El español de Canarias en la historia de la lengua española», in: E. B eLtrán t eJera et al., Homenaje al Prof. Dr. Wolfredo Wildpret de la Torre , La Laguna, Instituto de Estudios Canarios: 823-36. F rago g racia , J. A. 2010: El español de América en la Independencia , Aguilar Chilena Ediciones, Santiago de Chile. g aLMéS de F uenteS , A. 1962: Las sibilantes en la Romania , Madrid, Gredos. g arcía corneJo , R. 2008: «El adverbio más y las palabras negativas en la historia del español», Revista de Historia de la Lengua Española 3: 29-77. g uitarte , G. L. 1959: «Cuervo, Henríquez Ureña y la polémica sobre el andalucismo de América», Thesaurus: boletín del Instituto Caro y Cuervo 14/ 1-3: 20-81. g utiérrez a rauS , M. L. 1991: «Algunos rasgos gramaticales comunes al español actual de Canarias y de las Antillas», Lingüística Española Actual 13/ 1: 61-70. g utiérrez g onzáLez , Y. 2007: «Variación sintáctica en el español canario: el adverbio focalizador único ». Tesina de Maestría, Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona. g utiérrez M até , M. 2013: Pronombres personales sujeto en el español del Caribe. Variación e historia . Tesis doctoral, Universidad de Valladolid. h enríquez u reña , P. 1925: «El supuesto andalucismo de América», Cuadernos del Instituto de Filología , vol. I, 2: 114-22. h enríquez u reña , P. 1930: «Observaciones sobre el español de América, II», Revista de Filología Española 17: 277-84. h enríquez u reña , P. 1931: «Observaciones sobre el español de América, III», Revista de Filología Española 18: 120-48. h enríquez u reña , P. 1932: Sobre el problema del andalucismo dialectal de América , Anejo I de la Biblioteca de Dialectología hispanoamericana, Buenos Aires, Instituto de Filología. h ernández g onzáLez , M. 2018: «‹Españoles e isleños›. Nuevos datos sobre Canarias y la independencia de Venezuela», Anuario de Estudios Atlánticos 65: 1-22. 313 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical Vox Romanica 82 (2023): 283-315 J aBLe s.f.: Jable. Archivo de prensa digital . Biblioteca de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. URL: https: / / jable.ulpgc.es/ [07/ 06/ 2023]. K any , C. E. 1969 [ 1 1951]: Sintaxis hispanoamericana , Madrid, Gredos. L apeSa , R. 1956a: «Sobre el ceceo y el seseo en Hispanoamérica», Revista Iberoamericana 31: 406- 16. L apeSa , R. 1956b: «Sobre el ceceo y el seseo andaluces», in: D. c ataLán (ed.), Miscelánea Homenaje a André Martinet. Estructuralismo e Historia , vol. 1, La Laguna, Universidad de La Laguna: 67-97. L apeSa , R. 1964: «El andaluz y el español de América», Presente y futuro de la Lengua Española II, Madrid, Instituto de Cultura Hispánica: 173-82. L apeSa , R. 1985: «Orígenes y expansión del español atlántico», Rábida : 43-54. L apeSa , R. 1992a: «El español llevado a América», in: C. h ernández a LonSo (ed.), Historia y presente del español de América , Valladolid, Junta de Castilla y León: 11-24. L apeSa , R. 1992b: «La interpolación del sujeto en las oraciones interrogativas», Actas del II Congreso de Historia de la Lengua Española , Madrid, Arco Libros: 545-53. L enz , R. 1895-1897: Estudios araucanos , Santiago, Imprenta Cervantes. L ipSKi , J. M. 1996: Español de América , Madrid, Cátedra. L ópez M oraLeS , H. 1998: «Rafael Lapesa y el ‹andalucismo› del español de América», Philologia hispalensis 12/ 2: 99-107. L ópez S erena , A. 2013: «La heterogeneidad interna del español meridional o atlántico: variación diasistemática vs. pluricentrismo», Lexis 37/ 1: 95-161. L orenzo r aMoS , A. 1976: El habla de Los Silos, Santa Cruz de Tenerife , Servicio de Publicaciones de la Caja General de Ahorros de Santa Cruz de Tenerife. L üdKte , J. 2014: Los orígenes de la lengua española en América. Los primeros cambios en las Islas Canarias, las Antillas y Castilla del Oro , Madrid/ Frankfurt am Main, Iberoamericana/ Vervuert. M acíaS h ernández , A. 1994: «La emigración canaria a América. Estado de la cuestión», in: X Coloquio de Historia Canario-Americana , vol. 1, Cabildo Insular, Las Palmas de Gran Canaria: 403-43. M edina L ópez , J. 1999: El español de Canarias en su dimensión atlántica. Aspectos históricos y lingüísticos , Valencia, Tirant lo Blanch/ Universitat de València. M enéndez p idaL , R. 1957: «Sevilla frente a Madrid: Algunas precisiones sobre el español de América», in: D. c ataLán (ed.), Estructuralismo e Historia. Miscelánea-Homenaje a A. Martinet , vol. 3, Universidad de La Laguna: 99-165. M onteS g iraLdo , J. J. 1977 «Un tipo de composición nominal en el español atlántico», Thesaurus: Boletín del instituto Caro y Cuervo 32/ 3: 653-59. M onteS g iraLdo , J. J. 1982: «El español de Colombia. Propuesta de clasificación dialectal», Thesaurus: Boletín del instituto Caro y Cuervo 37: 3-92. M onteS g iraLdo , J. J. 1984: «Para una teoría dialectal del español», Homenaje a Luis Flórez , Bogotá, Instituto Caro y Cuervo: 72-89. M oraLeS p adrón , F. 1950: «El desplazamiento a las Indias desde Canarias», El Museo Canario 33/ 36: 1-24. M oraLeS p adrón , F. 1955: El comercio canario-americano (siglos XVI, XVII y XVIII) , Sevilla, CSIC/ Escuela de estudios hispanoamericanos. n aVarro , M. 2001: «Algunas construcciones con más en el habla de Valencia», Lingua Americana 5/ 9: 57-65. n eaShaM , V. A. 1939: «Spain’s Emigrants to the New World, 1492-1592», Hispanic American Historical Review 19: 147-60. n oLL , V. 2005: «Reflexiones sobre el llamado andalucismo del español de América», in: N. V oLKer / K. z iMMerMann / I. n euMann -h oLzSchun (ed.), El español en América. Aspectos teóricos, particularidades, contactos , Madrid/ Frankfurt am Main, Iberoamericana/ Vervuert: 95-111. n oLL , V. 2021: «La teoría más controvertida: el andalucismo», in: E. M. e cKKraMMer (ed.), Manual del español de América , Berlin/ Boston, De Gruyter: 151-64. 314 DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Cristina Peña Rueda Vox Romanica 82 (2023): 283-315 p eña r ueda , C. 2022: Variación sintáctica en el español de Canarias y su dimensión atlántica. El ascenso del cuantificador más en las superlativas complejas y en las construcciones aditivo-negativas . Tesis doctoral, Universidad de Lausana. Publicación prevista en 2024. p eña r ueda , C. 2022b: «La secuencia ‹ ya + pronombre personal sujeto + verbo›: distribución geográfica actual y trayectoria histórica», in: M.ª S idrach de c ardona L ópez / A. J unquera M ar tínez / A. p uerta S ánchez / I. r uiz S ánchez / M. F ernández g onzáLez (ed.), Una lengua diversa y mudable. Nuevas perspectivas en historiografía e historia de la lengua española , Berlín, Peter Lang: 71-86. p eña r ueda , C. 2023: «Las respuestas canarias en el cuestionario morfosintáctico de Dialectos del español », in: D. c orBeLLa / J. d orta / R. p adrón (ed.), Perspectives en linguistique et philolohie romanes , Paris, Éditions de Linguistique et de Philologie, Bibliothèque de Linguistique Romane (BiLiRo): 841-50. p érez V idaL , J. 1955: «Aportación de Canarias a la población de América. Su influencia en la lengua y en la poesía tradicional», Anuario de Estudios Atlánticos 1: 91-197. PRESEEA (2014-): Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y América, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá. URL: https: / / preseea.linguas.net/ [07/ 06/ 2023]. r eaL a cadeMia eSpañoLa / a Sociación de acadeMiaS de La Lengua eSpañoLa 2009: Nueva gramática de la lengua española , Madrid, Espasa Calpe. r ohena -M adrazo , M. 2007: «Superlative Movement in Puerto Rican Spanish and General Spanish», NYU Working papers in Linguistics 1: 1-32. r uiz V áSquez , N. F. 2020: «El español de Colombia. Nueva propuesta de clasificación dialectal», Lenguaje 48/ 2: 160-95. RurICan = d e B enito M oreno , C. 2020-: Sociolingüística rural en las Islas Canarias: innovación y difusión (RurICan) , proyecto de investigación del Fondo Nacional Suizo. URL: https: / / dlf.uzh. ch/ sites/ rurican/ proeyecto/ [07/ 06/ 2023]. S aLVador c aJa , G. 1981: «Discordancias dialectales en el español atlántico», in: M. a LVar (ed.), I Simposio de la Lengua española (1978) , Las Palmas de Gran Canaria, Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria: 351-62. S edano , M. 1998: «Sintaxis», Español Actual 69: 67-82. S edano , M. 2001: «Normas regionales y socioculturales en el español de Venezuela». Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la Lengua Española. Universidad y diversidad del español . URL: https: / / cvc.cervantes.es/ obref/ congresos/ valladolid/ ponencias/ unidad_diversidad_del_espanol/ 1_la_norma_hispanica/ sedano_m.htm [07/ 06/ 2023]. t orreS S tinga , M. 1995: El español hablado en Lanzarote , Lanzarote, Servicio de Publicaciones del Excmo. Cabildo Insular de Lanzarote. W agner , M. L. 1920: «Amerikanisch-Spanisch und Vulgärlatein», Zeitschrift für Romanische Philologie 40: 286-312. z aMora M unné , J. C./ g uitart , J. M. 1982: Dialectología hispanoamericana. Teoría-descripción-historia , Salamanca, Ediciones Almar. z aMora V icente , A. 1989 [ 1 1960]: Dialectología española , Madrid, Gredos. DOI 10.24053/ VOX-2023-009 Vox Romanica 82 (2023): 283-315 Canarian Spanish and Atlantic Spanish: linguistic continuity on the grammatical level Abstract: This paper aims to show the grammatical continuity in Atlantic Spanish, in particular the continuity between the Spanish of the Canary Islands and the Hispanic Caribbean. The first part provides a review of the history of the concept of «Atlantic Spanish» and reflects on its application to linguistic research. The second part, combining data from different corpora, analyses aspects of several syntactic structures, highlighting the usefulness of the concept in the framework of comparative dialectology. Keywords: Atlantic Spanish, Canary Islands, Hispanic Caribbean, syntax, comparative dialectology Español de Canarias y español atlántico: continuidad gramatical 315 317 DOI 10.24053/ VOX-2023-010 Ottavio Lurati Vox Romanica 82 (2023): 317-320 Ottavio Lurati 5 maggio 1938 - 14 settembre 2023 Elwys De Stefani (Universität Heidelberg) La triste notizia della scomparsa di Ottavio Lurati, all’età di 85 anni, ha suscitato tanta commozione, non solo tra allievi e colleghi, ma anche tra «la gente» 1 . Infatti, Lurati non si era mai rinchiuso nella torre d’avorio della scienza, ma cercava sempre il contatto con le persone. La sua ricerca voleva contribuire all’avanzamento della disciplina linguistica, ma doveva servire soprattutto alle comunità di cui Lurati - studioso attento e appassionato - esaminava gli usi linguistici. Per Lurati, si trattava di una necessità elementare, che traspare dai numerosi lavori dedicati (non solo) ai dialetti e ai costumi dell’area ticinese e lombarda. Nato a Chiasso, originario di Croglio, Ottavio Lurati consegue la maturità al Liceo di Lugano nel 1957. Svolge quindi gli studi universitari a Basilea e Firenze, con soggiorni in altri atenei europei. Tra i suoi maestri ci sono i grandi romanisti - a cominciare da Walther von Wartburg - e italianisti, tra cui Bruno Migliorini. La tesi di dottorato, diretta da Toni Reinhard e intitolata Terminologia e usi pastorizi di Val Bedretto , è accettata dall’università di Basilea nel 1964 (v. VRom. 23 (1964): 171) e pubblicata nel 1968 2 . Dal 1969 Lurati è attivo al Romanisches Seminar dell’università di Basilea, come assistente di Carl Theodor Gossen. L’abilitazione segue alla stessa università nel 1971, con una venia docendi in filologia romanza «mit besonderer Berücksichtigung der italienischen Sprachwissenschaft und Volkskunde» (v. VRom. 31 (1972): 392). Il 25 gennaio 1973 vi tiene la lezione di abilitazione intitolata Die italienische Reklamesprache der Gegenwart . Collabora al Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana dal 1965 al 1977, ma rimane fedele all’università renana, dove consolida la sua carriera accademica: è professore associato dal 1974 (v. VRom. 33 (1974): 336), poi professore ordinario di linguistica italiana (1991-2003). Durante la sua lunga carriera ricopre anche la carica di presidente del Collegium Romanicum . Nel 2003 i Rotary Club Italiani assegnano a Ottavio Lurati il Premio Galileo Galilei 1 Non a caso la parola «gente» compare immancabilmente nei titoli di molti lavori di Ottavio Lurati ( Biasca e Pontirone: gente, parlata, usanze , Basilea: Krebs, 1975 (con Caterina Magginetti); Tra la gente: parole «giovani», fascino di luoghi e famiglie, echi biblici nel nostro parlar corrente , Bellinzona, Salvioni, 2018). 2 Terminologia e usi pastorizi di Val Bedretto , Basilea, Krebs, 1968. Nel volume si legge: «Questo lavoro esce contemporaneamente come tesi di laurea [sic] dell’Università di Basilea». 318 DOI 10.24053/ VOX-2023-010 Elwys De Stefani Vox Romanica 82 (2023): 317-320 per la sezione Storia della Lingua italiana. Nel 2016 Lurati è nominato Accademico corrispondente della Crusca. La ricerca di Lurati è incentrata sul lessico, che egli studia in prospettiva diacronica e sincronica, con un’attenzione particolare alle varietà regionali, sociali e di registro. Nella tesi di dottorato, e ancora più nitidamente nel volume Dialetto e italiano regionale nella Svizzera italiana (Lugano: Solari & Blum, 1976), Lurati prefigura quelle che saranno le grandi tematiche della sua vita da ricercatore: la dialettologia, la toponomastica, l’italiano della Svizzera italiana e i rapporti che intercorrono tra dialetto e lingua. Attraverso i suoi numerosi articoli e volumi, Lurati mostra come la prospettiva locale e regionale - esemplificata non solo dalla sua tesi di dottorato, ma anche dagli studi successivi 3 - sia un arricchimento per la ricerca sull’italiano e le sue culture. Lurati si profila come un acuto osservatore dei cambiamenti linguistici, avventurandosi, nel metodo, anche fuori dai sentieri battuti, ma rimanendo sempre fedele a sé stesso. Infatti, durante la sua lunga e feconda attività scientifica, Lurati percorre nuove vie - non sempre condivise dai colleghi - che lo portano a formulare riflessioni e risultati originali nei campi della sua specializzazione: dialettologia, etimologia, fraseologia, onomastica, neologia. Regala poi a Vox Romanica degli articoli di grande originalità - ad esempio, «Superstizioni lombarde (e leventinesi) del tempo di San Carlo Borromeo», VRom. 27 (1968): 229-49, oppure «Origine di barocco : una nuova interpretazione e altro ancora», VRom. 34 (1975): 63-93 - in cui evidenzia come l’indagine linguistica sia uno strumento indispensabile per la ricerca sui costumi e sul folclore delle comunità 4 . I lavori sulla realtà linguistica e storica del Ticino e delle aree lombarde confluiscono in due contributi significativi, che presentano gli intrecci sociali, politici e linguistici tra Lombardia e Ticino - così il titolo della voce pubblicata nel Lexikon der Romanistischen Linguistik (a cura di Günter Holtus, Michael Metzeltin e Christian Schmitt, Tübingen: Niemeyer, 1988, vol. IV: 485-516). Pochi anni dopo, Lurati firma i capitoli su Il Canton Ticino nei volumi L’italiano nelle regioni (a cura di Francesco Bruni, Torino, UTET, 1992, vol. I: 143-77 e 1994, vol. II: 171-210). Di ampia portata sono poi i lavori che Lurati dà alle stampe a partire dal 1990 negli ambiti della neologia, delle locuzioni e dell’onomastica familiare. Proprio del 1990 è il suo 3000 parole nuove: la neologia negli anni 1980-1990 (Bologna, Zanichelli). Si ricorda inoltre la trilogia di volumi, pubblicati nel giro di pochi anni, dedicati ai modi di dire, tra cui spicca il ponderoso Dizionario dei modi di dire (Milano, Garzanti, 2001) 5 . Lurati dà poi un 3 Si ricorderà almeno il volume Le parole di una valle: dialetto, gergo e toponimia della Val Verzasca , Lugano, Fondazione Arturo e Margherita Lang, 1983 (con Isidoro Pinana). 4 Altri articoli pubblicati in Vox Romanica sono: «Per un diverso ‹modo› lessicologico» ( VRom. 31 (1972): 55-75), «Sul sistema verbale di quarta persona nell’Italia settentrionale (in particolare sul piem. -úma )» ( VRom. 32 (1973): 29-33), «Cavalli di ritorno fra Francia e Italia: il fr. bigoudi e l’it. bigodino / bigolino » ( VRom . 47 (1988): 100-02). 5 Gli altri volumi dedicati alle locuzioni italiane si intitolano Modi di dire: nuovi percorsi interpretativi, Locarno, Dadò, 1998 e Per modo di dire… Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni ita- 319 DOI 10.24053/ VOX-2023-010 Ottavio Lurati Vox Romanica 82 (2023): 317-320 impulso notevole agli studi onomastici, con le sue ricerche sui nomi di persona ( Perché ci chiamiamo così? Cognomi tra Lombardia, Piemonte e Svizzera italiana , Lugano, Fondazione Ticino Nostro, 2000) e sui nomi di luogo ( In Lombardia e in Ticino. Storia dei nomi di luogo , Firenze, Cesati, 2004) 6 . Lurati faceva parte, inoltre, del comitato di redazione dei Quaderni di Semantica e della Rivista Italiana di Onomastica (RIOn) ed era consulente scientifico del Lessico Etimologico Italiano (LEI) fondato nel 1968 da Max Pfister e attualmente diretto da Wolfgang Schweickard e Elton Prifti. La mole di pubblicazioni scientifiche è affiancata da una ricca produzione di tipo divulgativo, a ulteriore riprova dell’apprezzamento e della gratitudine che Lurati nutriva nei confronti di chi gli forniva dati linguistici e culturali. Lurati è una presenza costante nei media ticinesi sin dagli anni ’70. Risale al 1979 il suo servizio televisivo La gestualità nel gioco del Tresette (con Fabio Bonetti), in cui Lurati riconosce nella gestualità una risorsa fondamentale della comunicazione umana 7 . Da emerito collabora con vari giornali e riviste, dove pubblica rubriche di etimologia, fraseologia e onomastica. Lurati era anche un insegnante che riusciva ad appassionare gli studenti. Ricordo con molta ammirazione e affetto la sua passione per le lingue e culture - non solo romanze - e il suo costante sostegno al lavoro degli studenti. A lezione discuteva con noi, e ci insegnava, oltre al metodo filologico e dialettologico, il rispetto della diversità - linguistica, culturale, e umana 8 - ma anche il valore della tradizione. Ci esortava a non chinarci solo sui libri, bensì a incontrare le persone: «la linguistica si fa con gli scarponi», diceva, ricordando forse i soggiorni in Val Bedretto e i numerosi contatti con «la gente» che rievoca con gratitudine nella tesi di dottorato. Lurati, il professore di linguistica, è stato anche un insegnante di vita, sempre intento a ridurre - nell’impossibilità di eliminarla completamente - la distanza tra «professore» e «studenti», tra «ricercatore» e «informanti». Forse è proprio questa sua umiltà il motivo per cui, ad oggi, è difficile riscontrare una bibliografia complessiva dei lavori firmati da Lurati. Un’umiltà che era percepibile anche alla fine della sua carriera accademica. Infatti, nell’annuncio della sua conferenza di commiato campeggiava l’espressione «chiudere baracca» (su cui si vedrà la spiegazione nel Dizionario dei modi di dire ). Con semplicità, in punta di piedi, ha voluto lasciare lo spazio alle prossime generazioni. Venti anni più tardi piangiamo la sua scomparsa, conservando il ricordo di una persona di grande umanità e cordialità, che ha contribuito in liane ed europee , Bologna, CLUEB, 2002. Lurati dedicherà un ultimo volume alla tematica quasi vent’anni dopo: La pulce nell’orecchio . Pregassona/ Lugano: Fontana, 2021. 6 Un altro lavoro di interesse onomastico è il volume Nomi di luoghi e di famiglie e i loro perché? Lombardia - Svizzera italiana - Piemonte , Varese, Macchione, 2011. 7 Il servizio, andato in onda il 7 novembre 1979 nel programma Segni della Televisione Svizzera di lingua italiana, è disponibile al sito https: / / lanostrastoria.ch/ entries/ ajVA4okxnb0. Un’altra produzione, L’ultimo laveggiaio di Val Malenco (1970), è disponibile su Youtube: https: / / www.youtube. com/ watch? v=jw4eIgMu3g4. 8 Si veda ad esempio l’articolo «I marginali e la loro mentalità attraverso il gergo», La ricerca folklorica 19 (1989): 7-16. 320 DOI 10.24053/ VOX-2023-010 Elwys De Stefani Vox Romanica 82 (2023): 317-320 modo significativo allo sviluppo della dialettologia italiana, dedicandosi (ma non limitandosi) a una realtà, quella della Svizzera italiana, allora ancora poco percepita dai colleghi attivi in Italia. 321 DOI 10.24053/ VOX-2023-011 Vox Romanica 82 (2023): 321-329 Besprechungen - Comptes rendus Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und Romanische Sprachwissenschaft F elix T acke , Sprachliche Aufmerksamkeitslenkung. Historische Syntax und Pragmatik romanischer Zeigeaktkonstruktionen , Frankfurt am Main (Vittorio Klostermann) 2022, xiii + 616 p. ( Analecta Romanica 92). «Ecco il maestro! » Neben der besonderen Atmosphäre und der hervorragenden Sangesleistungen der Solisten ist der Rezensentin auch diese begeisterte Vorstellung des Dirigenten in der Arena di Verona zur Aufführung von Turandot in Erinnerung geblieben. Diese über Lautsprecher bekannt gegebene Äußerung wurde vom Publikum offenbar als Aufforderung verstanden, besagten maestro mit lautem Klatschen und Freudenrufen in Empfang zu nehmen. In Felix Tackes Habilitationsschrift lässt sich nun lernen, dass dieses Beispiel in mehrfacher Hinsicht eine typische Realisierung einer Zeigeaktkonstruktion darstellt: Der Kontext ist räumlich-situativ und realisiert damit die prototypische Form, von der sich andere Verwendungsweisen - z. B. Diskursverweise - metaphorisch oder pragmatisch ableiten lassen. Im Vergleich zu anderen, nicht-deiktischen Präsentativkonstruktionen zeichnen sich Zeigeaktkonstruktionen durch ihre besondere Expressivität aus und sie dienen mehr als Appell denn als reine Informationsweitergabe - in dieser Hinsicht hat der zitierte Sprechakt in Verona sein Ziel sicherlich erreicht. Schließlich spielt in Hinblick auf die diskurstraditionelle Einordnung gerade die Verwendung in Bühnenkontexten eine wichtige Rolle (bei Tacke aber «klassisch» auf handelnde Figuren innerhalb der Narration bezogen, entsprechend lautet ein von ihm häufig zur Erklärung von Subkonstruktionen etc. genutztes Beispiel in der Grundform «voici le roi»). Darüber hinaus könnte sich Deutschmuttersprachlern die Frage stellen: Gibt es eine griffige deutsche Übersetzung, die wirkungsäquivalent ist? Hier sind doch Zweifel angebracht. Nicht nur, dass es im Deutschen kein erbwörtliches Wörterbuchäquivalent zu ecco gibt, also keine «Sparform», wie Genaust (1975: 88, zitiert nach Tacke p. 3) 1 sie nennt bzw. kein Zeigeaktelement in der Terminologie des Verfassers. Auch eine direkte Aufforderung wie «seht», die sich beispielsweise als Figurenrede in Dramen oder in biblischen Texten/ liturgischen Stücken finden lässt, würde im genannten Kontext wohl unangemessen pathetisch wirken. Zuletzt könnten sich alle, die einmal sprachwissenschaftliche Lehrveranstaltungen besucht haben, bei «ecco il maestro» daran erinnern, dass eben jenes ecco schwer in 1 G enausT , H. 1975: «Voici und voilà. Eine textsyntaktische Analyse», in: M. s checker / P. W underli (ed.), Textgrammatik. Beiträge zum Problem der Textualität, Tübingen, Niemeyer: 76-106. 322 DOI 10.24053/ VOX-2023-011 Vox Romanica 82 (2023): 321-329 Besprechungen - Comptes rendus das System der Wortarten zu integrieren ist. Letztlich bleibt hier auch nach Ansicht des Verfassers nur eine Kategorie eigener Art anzusetzen (p. 272), die sich vielleicht - auch durch Beiträge wie die vorliegende umfangreiche Studie - in Zukunft stärker etablieren wird, als dies bis jetzt der Fall ist. Auf fast 550 Textseiten widmet sich der Verfasser in seiner Habilitationsschrift zur sprachlichen Aufmerksamkeitslenkung den Zeigeaktelementen und -konstruktionen. Letztgenannter Terminus, der schon im Buchtitel auftaucht, benennt bereits einen der vom Verfasser gewählten Zugänge zum Thema. Tacke arbeitet dezidiert konstruktionsgrammatisch und verweist immer wieder auf das in diesem Rahmen vertretene «Principle of No Synonymy of Grammatical Forms» (z. B. p. 10). Eines seiner Ziele liegt dementsprechend darin, die Feinunterschiede in Semantik, Pragmatik und diskurstraditioneller Bindung der Zeigeaktkonstruktionen herauszuarbeiten. Zudem zieht sich das Spannungsfeld zwischen der universell gegebenen kommunikativen Funktion der Aufmerksamkeitslenkung und deren historisch gewachsener, einzelsprachlich spezifischen Ausgestaltung durch alle Kapitel. Der Verfasser gliedert die Arbeit wie folgt: Nach der Einleitung in Kapitel 1 folgen zwei Kapitel, die den Forschungsgegenstand genauer einführen und ihn beschreiben, hier überwiegt die synchrone Perspektive. Der diachronen Perspektive verpflichtet sind die Kapitel 4 und 5, die zusammen etwas mehr als die Hälfte des Buches ausmachen. Das 6. Kapitel stellt den Schluss dar. Neben Literatur- und Abbildungsverzeichnis finden sich am Ende des Buches sowohl ein Personenals auch ein Sachregister. Da Bücher dieser Art primär im Rahmen einer Konsultation bestimmter Stellen und weniger als Gesamtlektüre rezipiert werden, sind diese Register eine große Hilfe. Im Folgenden sollen einige zentrale Punkte aus den einzelnen Kapiteln herausgegriffen werden. Zur Eröffnung seiner umfangreichen Studie (p. 1-2) wählt Tacke die Begegnung von Napoleon und Goethe, von der Goethe berichtet, der französische Kaiser habe zu ihm nach aufmerksamer Betrachtung bemerkt: «Vous êtes un homme». Neben der von Goethe überlieferten Variante ist zudem auch «voilà un homme» vielfach belegt. Anschließend erwähnt der Verfasser selbstverständlich auch die für die europäische Kulturgeschichte sicherlich wirkmächtigste Zeigeaktkonstruktion: « ecce homo ». Während das Napoleon-Zitat im Buch für sich steht, wird der Verfasser das « ecce homo » mehrfach wieder aufgreifen. Als drittes Beispiel dient Luthers «Hier stehe ich» (im Französischen scheint die typische Übersetzung tatsächlich «me voici donc» zu sein). Die Einleitung dient zudem der Klärung wichtiger Grundlagen der Arbeit (p. 3-4). In der interlinguistischen Betrachtung wird dabei deutlich: Manche Sprachen versprachlichen Zeigeaktkonstruktionen durch eine Kombination von Lokaladverb und Prädikat, hierzu gehören das Deutsche, das Englische und, in synchroner Perspektive, auch die iberoromanischen Sprachen Spanisch und Portugiesisch. Andere Sprachen verfügen über einen Ausdruck - und nutzen diesen auch -, der sich mit den klassischen Wortartenkategorien nicht fassen lässt: Obwohl Ähnlichkeiten zu Imperativformen bestehen, handelt es sich nicht um ein Verb, und auch als Demonstrativum lassen sich die entsprechenden Elemente nicht erfassen. Tacke entscheidet sich für den Terminus Zeigeaktelement (Z), um auf diese spezifischen Ausdrücke à la ecce , ecco oder voilà zu referieren. Des Weiteren thematisiert Tacke in der Einleitung Ziel 323 DOI 10.24053/ VOX-2023-011 Vox Romanica 82 (2023): 321-329 Besprechungen - Comptes rendus und Aufbau der Untersuchung, die Korpora (hier zeigt sich die starke Berücksichtigung des diachronen Aspekts) sowie den Stand der Forschung. Kapitel 2 ist der grundlegenden Beschreibung der Dimensionen von Zeigeaktkonstruktionen gewidmet. Dies geschieht unter dem Gesichtspunkt der Herstellung geteilter Aufmerksamkeit (Definition auf p. 24-25) und unter der genaueren Betrachtung der Kategorie des Zeigens. Zum gestischen Zeigeakt verhält sich der sprachliche einerseits ergänzend, indem er die Gestik verstärkt, die den primären Modus des Zeigens darstellt; andererseits verhält sich der sprachliche Akt komplementär zur Gestik, indem dieser durch Benennung des Referenten eine Funktion übernimmt, die jener nicht innewohnen kann (p. 29-32). Von besonderer Bedeutung für das Verständnis der folgenden Kapitel sind die Anmerkungen zu den Formen der Zeigeaktkonstruktionen unter 2.3.2. Tacke geht hier von drei Grundformen aus. Typ 1 <Z NP> steht für die Kombination aus Zeigeaktelement und Nominalphrase, eine Konstruktion, die der Verfasser später als den «romanischen Urtyp» bezeichnen wird (p. 59). Typ 2 und 3 beruhen auf der Kombination von Lokaladverb, Verb und Nominalphrase: <Adv lok V sTare / venire NP> (Typ 2) und <Adv lok V habere NP> (Typ 3); sie unterscheiden sich hinsichtlich der syntaktischen Rolle der Nominalphrase, die einmal Subjekt ist und einmal als Objekt eines besitzanzeigenden Verbs fungiert. An dieser Stelle soll die vom Verfasser gewählte Terminologie reflektiert werden. Tacke arbeitet mit den Termini Zeigeaktkonstruktionen, Zeigeaktausdruck und Zeigeaktelement und illustriert deren Zusammenspiel beispielsweise in den Abbildungen 10, 11 und 12 (p. 52-53). Bei Typ 1 setzt sich die Zeigeaktkonstruktion als Gesamtheit aus Zeigeaktausdruck (ZA) und Gezeigtem (= NP) zusammen. Beim Zeigeaktausdruck handelt es sich wiederum um die Kombination von Zeigeaktelement (Z) und möglicher Lokalisierung, z. B. it. ecco qui oder kat. vet aquí ; die Lokalisierung kann sogar obligatorisch sein, entweder in der Phraseologie (sp. he tritt, wenn überhaupt, sprachsynchron nur noch in Kombination mit aquí, ahí oder allí auf) oder durch morphologische Integration in das Zeigeaktelement (frz. voici, voilà - ci und là werden in Abbildung 10 sowohl als Teil von Z als auch als Lokalisierung geführt). Als Formel für Typ 1 entscheidet sich der Verfasser für <Z NP>, also für Zeigeaktelement + Nominalphrase ; ebenfalls denkbar und terminologisch konsistent wäre, den Abbildungen und Erläuterungen folgend, die Benennung Zeigeaktausdruck + Nominalphrase gewesen. Vermutlich sprachen diachrone Überlegungen für die gewählte Benennung, denn der bereits erwähnte, aus dem Lateinischen stammende Urtyp ließe sich tatsächlich auf Z + NP reduzieren; diese Realisierung, bei dem Zeigeaktelement und Zeigeaktausdruck identisch sein können und eine Lokalisierung fakultativen Charakter hat, findet sich entsprechend heute noch im Italienischen. Für die gewählte Terminologie spricht außerdem die Tatsache, dass der Verfasser an verschiedenen Stellen im Buch konstruktionsunabhängig bzw. unter expliziter Bezugnahme auf Typ 2 und Typ 3 von einem Zeigeaktausdruck spricht, wie z. B. bei der folgenden Modellierung (p. 59): Typ 2 < za [Adv lok ] V → NP >. Dies geht aus der alleinigen Betrachtung der Abbildungen 11 und 12, in denen bei Typ 2 und Typ 3 nur von Setting und Lokalisierung die Rede ist, allerdings nicht hervor. In Kapitel 2 werden weitere zentrale Eigenschaften von Zeigeaktkonstruktionen benannt (vor allem p. 58-63), an dieser Stelle soll ein Ausschnitt dieser Charakteristika skizziert wer- 324 DOI 10.24053/ VOX-2023-011 Vox Romanica 82 (2023): 321-329 Besprechungen - Comptes rendus den. So geht der Akt des Zeigens als Versprachlichung des Fingerzeigs in Typ 1 dem Akt der Nennung des Referenten stets voraus; in Konstruktionen des Typs 2 und 3 findet sich ein solcher Fingerzeig nicht explizit, hier muss aber das Lokaladverb an erster Stelle stehen. Spezifisch für Typ 1 ist die deiktische Funktion des Zeigeaktelements; dies bedeutet gleichzeitig, dass der Akt des Lokalisierens von diesem nur implizit übernommen wird. Das Lokaladverb, das in Typ 2 und 3 expliziter und obligatorischer Teil der Konstruktion ist, ist bei Typ 1 fakultativ und kann entweder der Präzisierung oder der Kontrastierung dienen. Diese Aussage wird aber ergänzt um die Feststellung, dass das Lokaladverb im Französischen Teil der Morphologie von voici und voilà ist, im Spanischen und Katalanischen Teil der Phraseologie (cf. supra) - eine explizite Lokalisierung ist somit unter synchroner Perspektive bei den romanischen Typ 1-Konstruktionen häufiger, als es zunächst den Anschein hat. Das Prädikat einer Zeigeaktkonstruktion wird nur in Typ 2 und 3 verbal ausgedrückt, bei Typ 1 ist es im Zeigeaktelement enthalten. Der Verfasser beschreibt die entsprechende Proposition als «X ist hier». Dies hat zur Folge, dass die Idee einer Bewegung nicht explizit ausgedrückt werden kann, sondern durch den Kontext inferiert werden muss - «ecco il maestro» ist in dieser Hinsicht weniger explizit als beispielsweise dt. «Hier kommt der Dirigent.» Schließlich macht Tacke auf eine wichtige syntaktische Eigenschaft der Nominalphrase in Typ 1 aufmerksam, die sich interessanterweise mit den besitzanzeigenden Konstruktionen von Typ 3 deckt: Die Nominalphrase fungiert als direktes Objekt zum Zeigeaktausdruck, was sich im Spanischen durch Konstruktionen mit dem acusativo preposicional belegen lässt, am besten aber an der Pronominalisierung zu erkennen ist, z. B. «ecco il maestro» - «eccolo». Eine durch Pronomen ausgedrückte Nominalphrase dient dem Verfasser auch zur Verdeutlichung einer weiteren Eigenschaft, die er als zentral für das Verständnis von romanischen Zeigeaktkonstruktionen ansieht: Die Stellung der Pronomina nach dem Verb (mit Ausnahme des Neufranzösischen) dient ihm als Beleg für die Nähe von Zeigeaktkonstruktionen und Imperativen. Kapitel 3 ist der Sachverhaltsdarstellung durch Zeigeaktkonstruktionen gewidmet, metaphorisch spricht der Verfasser auch von der Inszenierung, vom In-Szene-Setzen von Sachverhalten. Dabei überzeugt die Vielzahl der Zugänge zum Thema, Tacke spricht über Theorie und Syntax der Aufmerksamkeitslenkung, über Informationsstrukturen, über Diskursstrukturen und Temporalität/ Aspektualität, schließlich auch über Mirativität, also über die Fähigkeit von Zeigeaktkonstruktionen, Sachverhalte als unerwartet, überraschend etc. zu kennzeichnen. Die zentralen Kategorien von Kapitel 3 werden zwar getrennt behandelt, doch der Verfasser schafft es, Zusammenhänge zu verdeutlichen, z. B. zwischen der Zeigeakten inhärenten Imperfektivität (und der entsprechenden Tempusverwendung) und mirativen Lesearten (p. 203). Als zentrale Faktoren für das kategorienübergreifende Verstehen der Zeigeaktkonstruktionen benennt der Verfasser die expressive Sachverhaltsdarstellung und die Vordergrundmarkierung (p. 108). Im Rahmen der vorliegenden Besprechung soll der Fokus auf dem ersten Faktor liegen. Tacke erkennt, dass eine adäquate Beschreibung von Zeigeaktkonstruktionen unter diesem Gesichtspunkt nur dann möglich ist, wenn - in seiner Terminologie - interne und externe Pragmatik Berücksichtigung finden (Abbildung 14, p. 109). Konkret bedeutet dies, dass der Verfasser nicht nur die verschiedenen Subtypen der thematisierten Konstruk- 325 DOI 10.24053/ VOX-2023-011 Vox Romanica 82 (2023): 321-329 Besprechungen - Comptes rendus tion analysiert, sondern auch Konstruktionen mit ähnlicher Funktion in die Betrachtung einbezieht, die aber keine Zeigeaktkonstruktionen sind. Einen wichtigen Überblick über Subkonstruktionen und Kategorien mit vergleichbarer Funktion (z. B. Existenzkonstruktionen wie il y a ) liefert Beispiel 4 auf p. 111, durchgespielt am bereits erwähnten Modell von «voici le roi». In 3.7. arbeitet der Verfasser schließlich folgende Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Zeigeaktkonstruktionen und anderen Präsentativkonstruktionen heraus: Beide dienen der Einführung von Referenten in den Diskurs, mit der Möglichkeit, dass anschließend eine Topikalisierung erfolgen kann. Aus diesem Grund steht die Nominalphase in diesen Konstruktionen nie satzinitial, sondern postverbal oder nach der Zeigeaktkonstruktion. Dies erinnert an Verb-Subjektkonstruktionen, die nur über die Wortstellung kennzeichnen, dass keine topic-comment- Struktur vorliegt, sondern der Fokus auf der Äußerung als Ganzes liegt; auch Konstruktionen dieser Art thematisiert Tacke im Rahmen der externen Pragmatik. Ein Unterschied zwischen Zeigeaktkonstruktionen und Existenzkonstruktionen liegt darin, dass letztere trotz der Integration eine Lokaladverbs nicht deiktisch sind, da sie keine Positionierung in Bezug zur Sprecherorigio vornehmen. Zudem erlauben Existenzkonstruktionen die Negation, Zeigeaktkonstruktionen nicht. In Bezug auf ihre Illokution sind zwei Unterschiede entscheidend: Existenzkonstruktionen sind assertiv, Zeigeaktkonstruktionen appellativ. Somit erschließt sich Tackes Wertung, Zeigeaktkonstruktionen im Vergleich zu anderen Präsentativkonstruktionen als die expressivere Variante zu beschreiben. In Kapitel 4 setzt sich der Verfasser das Ziel, eine Ursprungstheorie der lateinischen und romanischen Zeigeaktelemente zu formulieren (p. 245), wobei sich zu sprachvergleichenden Zwecken und aufgrund des arabischen Ursprungs des spanischen Zeigeaktelements he in he (aquí) auch Informationen zu arabisch hā und ‘inna sowie zu hebräisch hinnē finden. Im Rahmen der vorliegenden Besprechung soll der Schwerpunkt auf der Genese von ecce und seiner Fortführung in den romanischen Sprachen liegen, die, so die Überzeugung des Verfassers, zahlreicher sind, als gemeinhin angenommen. Als allgemeiner Ansatzpunkt dient dem Verfasser die Einordnung in den Bereich der Deixis. Als deiktische Einheiten weisen Zeigeaktelemente eine wichtige Gemeinsamkeit mit den Demonstrativa auf, daher kann ihre Entwicklung in deren besser erforschte Genese eingeordnet oder zumindest als parallel verlaufend begriffen werden. Der Ursprung von Zeigeaktelementen und Demonstrativa reicht zurück in «vorgrammatische Zeiten», also Zeiten, in denen Äußerungen noch ohne systematische Flexion auftraten. Tacke bezeichnet sie auch als «Urschöpfungen», basierend auf Ikonizität (p. 251-52.). Er arbeitet heraus, wie sich die lateinischen Pronomina is , ea , id sowie die Demonstrativpronomina isTe , isTa , isTud / ille , illa , illud aus Zeigepartikeln entwickelt haben könnten, dass also am Beginn ihrer Entwicklung ein Element mit einer Bedeutung stand, die Tacke als «SIEHE ENTITÄT HIER» (p. 255) umschreibt. Wichtig für die Argumentation des Verfassers ist Bühlers Vergleich von einem reinen Zeigeaktelement mit einem «Wegpfeil ohne aufgeschriebenen Namen» (Bühler 1934: 144, zitiert nach Tacke p. 255-56), in dem der Pfeil dennoch eine Funktion hat und diese auch in nachfolgenden Entwicklungen nicht verliert. Eine Verbindung auf der signifiant- Ebene zu lat. ecce weisen die Demonstrativa hic , haec , hoc auf, die Sprachhistoriker auf die Kombination von zwei deiktischen Partikeln zurückführen, wobei das zweite Element -ce (protoitalisch: 326 DOI 10.24053/ VOX-2023-011 Vox Romanica 82 (2023): 321-329 Besprechungen - Comptes rendus *ḱe ‘hier’) auch in ecce vorkommt (p. 257). Tatsächlich setzt sich auch ecce aus zwei Elementen zusammen: ec ce , wobei zur Etymologie des ersten Elements verschiedene Theorien existieren. Der Verfasser arbeitet jedoch klar heraus, dass entscheidend sei, dass ecce ähnlich wie die vorher erwähnten Pronomina aus der Kombination deiktischer Partikeln entstanden sei (p. 263). ecce als Zeigeaktelement bestand in Zeigeaktkonstruktionen <Z NP> parallel zu seiner grammatischen Integration als Demonstrativpronomen ( eccum , eccos ) fort. Zentral für das Verständnis von 4.2. sind Abbildung 36 (p. 278) sowie die vorangehenden Erläuterungen, in denen der Verfasser sein Emergenzmodell präsentiert. Demonstrative Ausdrücke, zu denen Demonstrativa, deiktische Interjektionen und schließlich auch Zeigeaktelemente zählen, gehen alle auf Partikel der vorgrammatischen Phase zurück. Diese Entwicklung wertet der Verfasser nicht als Grammatikalisierung, da der Ausgangspunkt nicht durch Autosemantika gebildet wird, sondern als Konstruktionalisierung. Zeigeaktelemente bilden dabei eine isolierte Kategorie, mit deren Zuordnung sich die Grammatikographie von jeher schwertat (cf. supra). Die romanischen Sprachen haben alle den Konstruktionstyp <Z NP> aus dem Lateinischen übernommen, das lateinische Zeigeaktelement ecce wurde dabei in manchen Sprachen weitergeführt, in anderen mit weiteren Ausdrücken kombiniert oder durch andere (entlehnte) Elemente ersetzt. Wie auch an anderen Stellen des Buches sind die Abbildungen ein wichtiger Punkt, um das Gelesene einzuordnen bzw. im Gesamtzusammenhang zu sehen, hier sei auf Abbildung 38 (p. 284) verwiesen, die die Fortsetzungen von lat. ecce und der deklinierten Variante eccum zeigt. Altfranzösisch ez ist als einziges Zeigeaktelement auf ecce zurückzuführen, auf eccum gehen aque im Altportugiesischen, ec im Altkatalanischen und Altprovenzalischen sowie ecco im Italienischen als einzige bis heute fortgeführte Variante zurück. Den Fortsetzungen des Sehverbs v ĭ de ̄ re widmet sich der Verfasser ausgehend von den französischen Formen voici/ voilà, verwirft dabei aber deren scheinbar klare Herleitung aus einer reinen Verbform und nimmt den altfranzösischen Vorläufer vez/ veez in den Blick, der bereits formal einen Zusammenhang zum bereits erwähnten altfranzösischen Zeigeaktelement ez nahelegt. Tacke verweist auf mögliche parallele Entwicklungen in anderen romanischen Sprachen. Diese These fasst er übersichtlich in Abbildung 39 (p. 292) zusammen, die die parallele Entwicklung der mittelalterlichen Formen in verschiedenen romanischen Sprachen illustriert, die der Verfasser auf die Kombination vĭde ecce / vĭde eccum zurückführt. In diesem Zusammenhang empfiehlt sich auch die Konsultation von Abbildung 46 in Kapitel 5 (p. 373), die die Genese der mittelalterlichen romanischen Zeigeaktelemente in ihrer Gesamtheit darstellt. Kapitel 5 ist mit «Kontinuität und Wandel» überschrieben und beschreibt Entwicklungslinien sowie die sprachspezifische Ausgestaltung der Zeigeaktkonstruktionen in den romanischen Sprachen. Es stellt mit über 200 Seiten das umfangreichste Kapitel dar, weshalb im Rahmen der vorliegenden Besprechung, stärker noch als in den anderen Kapiteln, eine Auswahl erfolgen muss. Eine wichtige Perspektive in Kapitel 5 ist die der diskurstraditionellen Einordnung. Eine der Kontinuitäten, die Tacke herausarbeitet, liegt in der überraschend homogenen Verwendung der Zeigeaktkonstruktionen in den verschiedenen romanischsprachigen Literaturen des 327 DOI 10.24053/ VOX-2023-011 Vox Romanica 82 (2023): 321-329 Besprechungen - Comptes rendus Mittelalters; diese erklärt sich einerseits durch den Rückgriff auf gemeinsame antike Vorbilder, andererseits durch den steten Austausch untereinander (p. 306). Unter dem Blickwinkel der Verwendung in epischer Sprache liefert Abbildung 40 (p. 329) eine gut zugängliche Synthese der Überlegungen des Verfassers. Ihr volles Potenzial entfalten Zeigeaktkonstruktionen bei Inszenierungen, die auch eine visuelle Komponente haben, eine Art der Rezeption, die im Mittelalter von sehr viel zentralerer Bedeutung war als heute, z. B. in Bezug auf die chansons de geste . Auch mit veränderten Rezeptionsgewohnheiten ging diese ursprünglich durch den mündlichen Vortrag entstandene Art der Präsentation von Sachverhalten und der Aufmerksamkeitslenkung nicht verloren, sie konnte sich auch in für die (Einzel-)Lektüre bestimmten Romanen erhalten. Der Verfasser liefert an dieser Stelle ein einprägsames Beispiel für den «Konservatismus» von Diskurstraditionen nach Koch, d. h. für das Erhaltenbleiben bestimmter Techniken, auch wenn sie in Bezug auf ihren ursprünglichen Zweck obsolet geworden sind. Wie in den Kapiteln zuvor kehrt der Verfasser im 5. Kapitel immer wieder auf hebräische und lateinische, an anderen Stellen auch griechische, Vorbilder zu romanischen Zeigeaktkonstruktionen zurück, die im Zusammenhang mit Übersetzung bzw. Rezeption der biblischen Texte stehen und zitiert auch aus den biblischen Urtexten. Ergänzend zu den zitierten Versen sei an dieser Stelle noch auf Joh 1, 29 verwiesen, in der Fassung der Vulgata: «ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi». Die Bekanntheit der Textstelle mag kulturgeschichtlich nicht an das « ecce homo » heranreichen, als obligatorischer Bestandteil der katholischen Messliturgie scheint sie aber rezeptionsgeschichtlich erwähnenswert (in Beispiel 172 wird entsprechend auch ein italienischer Text zitiert, der eine intertextuelle Referenz zum erwähnten Vers darstellt). Auf das Verhältnis von Zeigeaktelement und Zeigeaktausdruck geht der Verfasser in 5.3. unter folgenden Gesichtspunkten ein: Kombination mit ethischem Dativ, Herausbildung von Pluralformen und das Zusammenspiel bis hin zur Verfestigung mit Lokaladverbien. Manche bereits in Kapitel 2 angesprochenen Eigenschaften der Zeigeaktkonstruktionen werden hier noch einmal in ihrem historischen Gewordensein skizziert und um weitere Informationen ergänzt, z. B. um die Unmarkiertheit von voilà in Bezug auf Nähe und Distanz, wohingegen voici spezifisch als markiertes Element der Nähe aufzufassen ist (p. 357-58). Das Unterkapitel 5.4. ist diachronen Überlegungen zu den verschiedenen syntaktischen Subkategorien der Typ 1-Konstruktion gewidmet. Eine genauere Betrachtung würde den Rahmen einer Zusammenfassung sprengen; um sich einen Überblick über diese bis jetzt wenig beachtete Vielfalt zu verschaffen, ist ein Blick ins Inhaltsverzeichnis angebracht, das aufzeigt, dass allein die Variante <Z [NP]> als eine von fünf Obervarianten drei Unterkategorien aufweist. Eine wichtige Beobachtung, die unter anderem aus 5.4. hervorgeht, macht Tacke im Schlusskapitel (p. 545) explizit: Über das vielfältigste Repertoire an Subkonstruktionen verfügen das Französische und das Italienische. Unterkapitel 5.5. führt schließlich Überlegungen zu einem vorab immer wieder thematisierten Bruch zwischen den romanischen Sprachen aus: Die iberoromanischen Sprachen haben den «urromanischen» Typ der Zeigeaktkonstruktionen zwar weitergeführt, doch Typ 2- und Typ 3-Konstruktionen haben diesen älteren Typ zu großen Teilen ersetzt, im Gegen- 328 DOI 10.24053/ VOX-2023-011 Vox Romanica 82 (2023): 321-329 Besprechungen - Comptes rendus satz zur übrigen Romania, deren Fortsetzungen bis in die Gegenwartssprache reichen. Tacke schlägt nun eine systematische Beschreibung dieser üblicherweise bei der Betrachtung romanischer Zeigeaktkonstruktionen vernachlässigten iberoromanischen Konstruktionen vor. Als Ursprung macht er präsentative Verb-Subjektkonstruktionen aus, denen häufig ein Adverbial vorangeht (AVS). Diese Konstruktion erfährt einen Bedeutungswandel, von einer Präsentativkonstruktion, die einen Sachverhalt assertiert, hin zu einer Zeigeaktkonstruktion, in deren konventionalisierte Bedeutung eine appellative Illokution eingeschrieben ist (p. 475). Der Verfasser argumentiert, dass Typ 2 in mündlicher Interaktion entstanden sein muss und sich davon ausgehend ausbreitete. In narrativen Texten sei der urromanische Typ 1 daher noch länger zu finden. Ab dem 15. Jahrhundert können Typ 2-Konstruktionen dann als konventionalisiert aufgefasst werden (p. 476). Mit dem Wandel zu einer Zeigeaktkonstruktion geht im Vergleich zur nicht-deiktischen Präsentativkonstruktion eine Restriktion in Bezug auf die Realisierung des verbalen Elements einher, die Verbstelle wird entweder durch estar oder durch bestimmte Bewegungsverben besetzt (p. 486). Ab dem 16. Jahrhundert treten auch Konstruktionen des Typs 3 im Portugiesischen und Spanischen hinzu (p. 505). Die Verdrängung von Typ 1 durch die neueren Konstruktionen führt schließlich dazu, dass die Bandbreite an Subkonstruktionen der älteren Form, die sich in anderen romanischen Sprachen bis heute findet, synchron betrachtet in der Iberoromania ohne Pendant ist; dementsprechend ist es auch nicht überraschend, dass Zeigeaktkonstruktionen bei der Sachverhaltsdarstellung insgesamt im Spanischen und Portugiesischen eine weniger wichtige Rolle spielen als beispielsweise im Französischen und Italienischen (p. 535). Im 6. Kapitel der Arbeit, in dem als Schlusskapitel zentrale Ergebnisse der Analysen aufgeführt und eingeordnet werden, macht der Verfasser eine weitere wichtige Folge klar, die sich aus dem Sprachwandelprozess in der Iberoromania ergibt: Während die anderen romanischen Sprachen ein isoliertes syntaktisches Element beibehalten haben, das keiner anderen Wortart zugeordnet werden kann, kam im Spanischen und Portugiesischen von einer «syntaktischen Regularisierung» gesprochen werden, denn Typ 2- und Typ 3-Konstruktionen stellen eine Realisierung eines weit verbreiteten syntaktischen Musters dar (p. 544). In der Gesamtheit betrachtet hat Tacke eine umfassende Studie vorgelegt, die die Zeigeaktkonstruktionen unter verschiedenen Gesichtspunkten behandelt und dementsprechend viele Anknüpfungspunkte auch zu anderen Forschungsgebieten und Fragestellungen bereithält. Der panromanische Blickwinkel, der im Titel des Buches angekündigt wird, zieht sich durch alle Kapitel; neben fünf schwerpunktmäßig ausgewählten Sprachen finden sich immer wieder auch Anmerkungen zu Varietäten und zu Sprachen der Romania minor, synchron und diachron, z. B. zum altbearnesischen Zeigeaktelement bet (p. 291); möglicherweise hätte die Erwähnung der sardischen und korsischen Zeigeaktelemente noch von Interesse sein können. Dank des schlüssigen Aufbaus, der gut gewählten Abbildungen und des Namens- und Sachregisters lässt sich das Buch sowohl gut lesen als auch unter einer ganz bestimmten Fragestellung konsultieren. Bei den ausgewählten Korpusbelegen überwiegen literarische Beispiele und in Bezug auf die Deixis die Deixis ad oculos und die Deixis am Phantasma. Dies lässt sich auf die diachrone Ausrichtung der Kapitel 4 und 5, die Zusammenstellung des Kor- 329 DOI 10.24053/ VOX-2023-011 Vox Romanica 82 (2023): 321-329 Besprechungen - Comptes rendus pus und die herausgearbeitete diskurstraditionelle Einbettung von Zeigeaktkonstruktionen zurückführen, die aufgrund ihrer Expressivität und der Deixis eine Affinität zu bestimmten literarischen Gattungen aufweisen; die Schwerpunktsetzung der Arbeit sollte aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass auch die insgesamt seltener behandelten erwähnten Aspekte ausreichend Berücksichtigung finden. Schließlich beschließt der Verfasser seine Ausführungen mit aus seiner Sicht weiteren wünschenswerten Aspekten bzw. möglichen Vertiefungen seiner Ausarbeitung zu Zeigeaktkonstruktionen und nennt an dieser Stelle die Sachverhaltsdarstellung im Prisma verschiedener Diskurstraditionen (p. 546). Dem kann sich die Rezensentin nur anschließen; gerade in Hinblick auf Diskursdeixis wird die Untersuchung der diskurstraditionellen Einbettung sicherlich weiterhin sehr ergiebig sein. Es stellt sich die Frage, inwieweit beispielsweise (politische) Reden ein Bereich sein könnten, der eine nähere Betrachtung verdient. Mündlich vorgetragen erfüllen diese Reden konzeptionell oft Merkmale der Distanzsprache - z. B. in Bezug auf die Planung - und zeichnen sich durch explizite Gliederungssignalisierungen aus. Belege für den Gebrauch von Zeigeaktkonstruktionen zur Bezugnahme auf Diskurseinheiten finden sich zahlreich, z. B. im Europarlkorpus 2 («Voici donc la position et la volonté que je défends ce soir»/ «Voilà, Monsieur le Député, la réponse que je peux vous faire.»). Wie Tacke herausarbeitet, machen Konstruktionen dieser Art Teile des vorangegangenen oder folgenden Diskurses explizit zugänglich für die Adressaten und der Sender kann durch die Art der Charakterisierung und Bewertung seine favorisierte Interpretation von Diskurseinheiten mitliefern (p. 88). Dass Zeigeaktkonstruktionen eine vielfältige und dynamische Kategorie darstellen, deren nähere Betrachtung viele fruchtbare Erkenntnisse bringt, erschließt sich beim Lesen von Tackes Arbeit auf vielfältige Art und Weise. Das nächste «ecco il maestro» wird für die Rezensentin sicherlich mit Überlegungen zu Typ 1, mirativen Lesearten, Emergenzprozessen, Subkategorien etc. einhergehen. Und allen, die das Buch in Bezug auf eine bestimmte Fragestellung selektiv konsultieren werden, sei auf jeden Fall die zusätzliche Lektüre des Schlusskapitels empfohlen, allein schon, da ein letztes Wort kaum aussagekräftiger und passender sein kann: Tacke beschließt seine 6 Kapitel und vielfältigen Analysen mit einem einfachen voilà. Irene Kunert (Universität Paderborn, Institut für Romanistik) https: / / orcid.org/ 0009-0008-3531-5973 ★ 2 Koehn, P. 2005: «Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation», in: Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers , Phuket, Thailand: 79-86. URL: https: / / aclanthology. org/ 2005.mtsummit-papers.11 [14.08.2023] 330 DOI 10.24053/ VOX-2023-012 Vox Romanica 82 (2023): 330-335 Besprechungen - Comptes rendus Dacoromania v irGinia h ill / a lexandru m ardale , The diachrony of differential object marking in Romanian , Oxford (Oxford University Press) 2021, xiv + 272 p. ( Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics 45). Ces deux dernières décennies, nous assistons à un revirement des études portant sur des faits de langue diachroniques et/ ou diatopiques que l’on croyait à un certain moment arrivés à leur crépuscule, vu l’intérêt réduit des spécialistes envers les faits de langue anciens et la croissance du nombre d’analyses synchroniques réalisées à partir de différents points de vue. À ce propos, un témoignage édifiant reste la récente Grande grammaire historique du français (GGHF), en deux volumes, éditée sous la responsabilité de Christiane Marchello-Nizia, Bernard Combettes, Sophie Prévost et Thomas Scheer, et parue en 2020 chez De Gruyter, qui analyse en détail l’évolution de la structure grammaticale du français. L’ouvrage sur lequel nous nous attardons dans cette exégèse s’inscrit dans la même lignée d’investigation grammaticale historique et sa parution n’est pas donc singulière dans le champ éditorial linguistique européen. Tout d’abord, il faut préciser que, au cours des dernières années, le roumain a joui d’une attention à part au sein des maisons d’édition, au premier rang desquelles se trouve l’éditeur Oxford University Press. Ce dernier a publié un nombre représentatif d’ouvrages concernant cet idiome néolatin qui fait partie du groupe italo-roman, mais dont certains traits spécifiques ne sont parfois répertoriés nulle part ailleurs dans les langues romanes sœurs. Il suffit donc de rappeler à ce propos des volumes tels que Gabriela Pană Dindelegan (coord.), The Grammar of Romanian (2013), Gabriela Pană Dindelegan (coord.), The Syntax of Old Romanian (2016), Virginia Hill et Gabriela Alboiu, Verb Movement and Clause Structure in Old Romanian (2016), Alexandru Nicolae, Word Order and Parameter Change in Romanian. A Comparative Romance Perspective (2019), Martin Maiden, Adina Dragomirescu, Gabriela Pană Dindelegan et Oana Uţă Bărbulescu, The Oxford History of Romanian Morphology (2021), pour se faire une idée de l’intérêt particulier qui est accordé à cette langue romane isolée du reste de la Romanité. Ayant comme langue maternelle le roumain, les auteurs ont publié dans le temps, seuls ou en collaboration, d’autres ouvrages similaires bien reçus par les romanistes, dont nous rappelons quelques titres: Theoretical Implications of Complementation in Romanian , Padoue, Unipress, 1995 (Virginia Hill); Leiden, Brill Publishing House, 2014 (Virginia Hill avec la collaboration de Melita Stavrou); Les prépositions fonctionnelles du roumain. Étude comparative sur le marquage casuel , Paris, L’Harmattan, 2010 (Alexandru Mardale); The Acquisition of Differential Object Marking , Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2020 (sous la direction d’Alexandru Mardale et Silvina Montrul). Paru toujours chez OUP, l’ouvrage en question, The Diachrony of Differential Object Marking in Romanian , a comme sujet central le marquage du COD et COI au sein de l’énoncé en ancien roumain et l’évolution de celui-ci jusqu’à l’époque contemporaine où la situation est 331 DOI 10.24053/ VOX-2023-012 Vox Romanica 82 (2023): 330-335 Besprechungen - Comptes rendus devenue stable, à part quelques tendances isolées et condamnées généralement par les ouvrages normatifs en vigueur. Concernant les théories appliquées dans cette recherche, nous devons préciser que les deux grammairiens ont été formés à l’école linguistique bucarestoise, ce qui explique les solutions interprétatives qui concordent en bonne partie avec celles qui se trouvent aussi dans les traités déjà mentionnés, dont le chef d’école incontestable reste l’académicienne Gabriela Pană Dindelegan. En dépit du fait qu’il est plus concis par rapport aux ouvrages précédemment signalés (plus de 270 pages), le livre est savamment et soigneusement rédigé, ce qui rend la lecture agréable et assure une bonne assimilation des aspects décrits. Comme les autres volumes de la collection, celui-ci débute par l’avant-propos des responsables de la collection Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics , Adam Ledgeway et Ian Roberts, qui, dans leur Series preface , relèvent la spécificité de cette dernière («forum forwork in both diachronic and historical linguistics» ‘un lieu de rencontre pour les recherches en linguistique diachronique et historique’) (p. IX). Ils encouragent la publication de diverses études de linguistique diachronique où seront décrites des caractéristiques de certaines langues ou familles de langues des points de vue théorique, descriptif, typologique et même quantitatif. Cet avant-propos est complété par quelques brefs remerciements ( Aknowledgements ) (p. X) envers les institutions qui ont soutenu financièrement le projet initial ainsi qu’envers ceux qui ont fait des remarques constructives à l’égard de cette entreprise investigatrice. D’ailleurs, afin de faciliter la lecture du contenu, les auteurs ont considéré opportun de dresser une liste contenant les cartes, les graphiques et les schémas intégrés dans le livre ( List of figures ) (p. XI); une autre consacrée aux tableaux - placés de manière appropriée ( List of tables ) (p. XII); et une troisième répertoriant les abréviations ( Abbreviations ) (p. XIII-XIV). Il faut aussi mentionner le fait qu’à la fin de chaque chapitre se trouve un Summary ‘Sommaire’, où sont reprises les idées centrales de l’analyse ainsi que l’essentiel des résultats obtenus. Dans l’Introduction (p. 1-15), les auteurs expliquent leur démarche analytique, en justifiant leur choix et en précisant quel a été le point théorique de départ. Il s’agit, principalement, des idées avancées par Bossong 1 . Celui-ci emploie le syntagme differential object marking (DOM) pour définir un comportement syntaxique particulier des noms et des pronoms, en position de COD et de COI et qui est marqué comme tel par des morphèmes spéciaux (affixes et/ ou particules) ou par des formes pronominales distinctes (les clitiques). Ces traits sont observables surtout en roumain, où le DOM est bien représenté ( I-am dat cartea lui Dariu . ‘J’ai donné le livre à Darius.’ - COI; N-am chemat pe nimeni. ‘Je n’ai appelé personne.’ - COD; L-am chemat pe Dariu . ‘*Je l’ai appelé Darius.’) (p. 1). Ceci a poussé les deux linguistes à entreprendre une investigation de ce type et à analyser de telles structures syntaxiques. Les auteurs considèrent important de préciser que le DOM n’est pas obligatoire en 1 b ossonG , G. 1985: Empirische Universalienforschung. Differentielle Objektmarkierung in den neuiranischen Sprachen , Tübingen, Narr Verlag. 332 DOI 10.24053/ VOX-2023-012 Vox Romanica 82 (2023): 330-335 Besprechungen - Comptes rendus roumain et qu’il dépend en bonne partie des particularités des membres de la classe nominale qui sont présents au sein de l’énoncé. Les deux linguistes font ensuite un historique des contributions à la connaissance du DOM roumain qui ont été très nombreuses et diverses à la fois, en fonction des théories appliquées - surtout traditionnelles, mais aussi récentes - et appliquées à la langue moderne et/ ou contemporaine. En revanche, la perspective diachronique a été, à de rares exceptions près, ignorée. Ceci réclame un nouvel exploit analytique dont le rôle est d’observer en détail la constitution du DOM dont les réalisations clitiques et prépositionnelles sont de nature différente («clitic doubling and prepositional DOM are completely separate phenomena when it comes to their nature, diachrony, and distribution» ‘le doublage par des clitiques et le DOM prépositionnel sont deux phénomènes séparés en ce qui concerne leur nature, leur diachronie et leur distribution’) (p. 7). À travers cet ouvrage, nous pouvons mieux observer qu’en ancien roumain, on rencontre en fait deux types structurels: d’un côté, le balkanique qui a comme spécificité le doublage clitique; et, de l’autre, le roman qui est caractérisé par des particules (à l’origine des prépositions). En fait, le DOM-p rapproche le roumain du sarde et de l’espagnol qui ajoutent également une préposition devant un COD (p. 40-42) et, dans des situations particulières, d’autres langues romanes (portugais ou catalan). Après tous ces repères préliminaires nécessaires à la délimitation de la recherche proposée, dans le chapitre suivant (2. Two patterns for differential object marking: Balkan and Romance ‘Deux modèles pour un marquage différentiel de l’objet: le balkanique et le roman’) (p. 16-49), les deux linguistes traitent des particularités syntaxiques qui caractérisent le roumain et qui sont, pour la plupart, attribuées, soit au milieu linguistique balkanique (que l’on retrouve aussi pour les dialectes roumains sud-danubiens), soit à l’héritage latin. Par conséquent, le roumain «mix-and-matches CD and DOM-p in idiosyncratic configurations» ‘mélange et associe le COD et le DOM-p en configurations idiosyncrasiques’ (p. 49) Le troisième chapitre (3. Differential object marking in Old Romanian ‘Marquage différentiel de l’objet en ancien roumain’) (p. 50-95) est réservé à l’étude du comportement syntaxique des COD et COI, intégrés sous la coupole du DOM. Les deux syntacticiens observent que la collusion entre le COD et le DOM-p s’est produite vers le seizième siècle et caractérisait plutôt les pronoms que les noms et, dans le cas de ces derniers, il s’agissait souvent de formes articulées, ( întreabă-l [ pre omul cel ce nu ştie carte ] ‘demande à l’homme qui ne connaît pas les livres’, Mărg 5v) (p. 58). Mais les implications sont plus complexes, comme le laissent entrevoir la plupart des exemples (COI et COD) tirés des anciens textes roumains (par exemple: Veniţi să ne bucurăm Domnului ‘Venez pour que nous nous réjouissions dans le Seigneur’, CLu 14v (p. 62) ou Fiiul proslăveaşte părintele, şi robul pre domnul său ‘Le fils glorifie le père, et l’esclave, son seigneur’, CEv 547) (p. 73). De plus, le marquage différentiel de l’objet dépend généralement des adjoints, surtout en ce qui concerne le COD ( Domnezeu pierdea pre aceale oraşă, ce era în acel şăs ‘Dieu détruisait ces villes-là qui se trouvaient dans ce champ-là’) (p. 88), şi l-au mazilit şi pre acesta ‘et ils ont aussi chassé celui-ci’ (p. 91) ou meargeţi la acel om. Domnul Dumnedzeu cela ce tot poate iară 333 DOI 10.24053/ VOX-2023-012 Vox Romanica 82 (2023): 330-335 Besprechungen - Comptes rendus facă-l milostiv pre acel om ‘dirigez-vous vers cet homme-là. Que le Seigneur Dieu omnipotent ait pitié de cet homme-là’ (p. 92). Dans le chapitre suivant (4. Differential objet marking in Modern Romanian ‘Marquage différentiel de l’objet en roumain moderne’) (p. 96-137), nous assistons à un changement de perspective car nous y retrouvons des interprétations de faits de langue spécifiques au roumain moderne et contemporain (parfois en rapport avec ceux anciens). Les exemples discutés sont extraits de textes datant pour la plupart des XIX e et XX e siècles. Le postulat de départ est que «DOM remains optional for both indirect and direct objects, although at different degrees and in different contexts» ‘le DOM reste facultatif pour les objets indirects et directs, bien qu'à des degrés et dans des contextes différents’ (p. 96). Les auteurs commentent, tour à tour, de manière appropriée des énoncés qui intègrent le COI au datif ( care n-a dat civilizaţiei nimic ‘qui n’a rien offert à la civilisation’) (p. 100), le COI en présence d’un COD ( poezia pe care i-a dedicat-o unei colege ‘la poésie qu’il a dédiée à une collègue’) (p. 102), le COD et le DOM-p ( fiindcă nu cunoştea pe nimeni ‘car il ne connaissait personne’) (p. 108), le COD + le DOM-p ( îl voi asculta pe el ‘je vais l’écouter, lui’) (p. 116) et les parties du discours impliquées (les pronoms personnels, les noms propres, le noms communs accompagnés d’un article défini ou indéfini). Les auteurs ajoutent à cela des informations d’ordre statistique concernant la distribution COD ou COI selon le siècle ainsi que les dislocations (CLLD), assez répandues d’ailleurs ( Copiii unde i-ai văzut ? ‘Les enfants, où est-ce que tu les as vus? ’) (p. 128). Le cinquième chapitre (5. The grammaticalisation of pe ‘La grammaticalisation de pe’ ) (p. 138-65) représente, en fait, une étude monographique de la particule pe et de son rôle au sein de l’énoncé. Tout d’abord, les deux grammairiens discutent de son étymologie. Quant à la particule roumaine de DOM, nous avons affaire à un descendant du lat. per , répertorié avec plusieurs valeurs en latin: temporelle, instrumentale, causale, indiquant la manière, etc. Ensuite, ils se proposent de suivre son changement syntaxique par étapes, en se référant à des textes anciens ( După acea, ne rugăm domnilor-voastre să faceţi bine să nu să oprească oamenii şi neguţătorii prin pâri şi pren datorii… Acea, ne rugăm domnilor-voastre ‘Après cela, nous vous prions de faire en sorte que les gens et les commerçants ne portent pas plainte et n’aient pas de dettes… Après cela, nous vous prions’, DÎ 1595 (p. 151) vs Derept-acea rugăm pre domniavoastră se puteţi face ca se ne tocmnim binişor … ‘Pour cela, nous vous prions de faire en sorte que nous nous arrangions un peu mieux…’, DÎ 1592 (p. 152)), afin de mieux circonscrire son développement sémantique et sa fonction grammaticale, en tant que particule spécifique au COD. Nous notons également avec intérêt les incursions analytiques de quelques emplois à marquage différentiel de l’objet extraits de l’espagnol et du sarde, en comparaison avec le roumain (esp. Escucho *(a) alguien . ‘J’écoute quelqu’un.’, sarde No appo vistu *(a) nesciune . ‘Je n’en ai vu aucun.’, roum. N-am văzut *(pe) nimeni . ‘Je n’ai vu personne.’) (p. 159). L’analyse comparative inclut aussi les dislocations (CLLD) (p. 162-64). Dans la section suivante (6. Formal approches to DOM ‘Approches formelles de DOM’) (p. 166-87), les deux linguistes décrivent certaines théories en lien étroit avec l’analyse du 334 DOI 10.24053/ VOX-2023-012 Vox Romanica 82 (2023): 330-335 Besprechungen - Comptes rendus DOM (López 2 , Ordóñez et Roca 3 ) et abordent leurs implications pour l’analyse objective. Cette présentation est complétée par l’approche nominale qui concerne certaines structures DOM-p et DP, attestées en catalan baléarique ( sa dona que mira sa porta ‘la femme qui regarde la porte’ et en sarde ( su cane meu k’an furatu ‘mon chien qu’ils ont volé’) (p. 181). L’analyse finit par quelques remarques portant sur les DOM et les clitiques, observables dans les langues romanes et balkaniques (surtout en grec). La dernière partie (7. A formal approach to Romanian DOM ‘Une approche formelle du DOM roumain’) (p. 188-230) est assez dense et contient, principalement, des analyses détaillées des exemples répertoriés en ancien roumain (par exemple: Şi au înfrântu partea lui Constantin vodă pre partea lui Mihăilaş vodă ‘Et la partie du Roi Constantin a vaincu la partie du Roi Mihăilaş’, MCo 30) (p. 191). Les auteurs abordent également certaines particularités présentes dans la structure DP ou retrouvées dans des configurations DOM (DOM through DOM-p, CD versus CLLD, DOM through CD, DOM through CD+DOM-p). L’analyse se termine par une discussion ponctuelle sur le rôle du DOM au sein de l’énoncé simple ou complexe ( Băsescu a peţit-o pe Ela . ‘Băsescu a courtisé Ela.’) (p. 227). Les conclusions ( Conclusions ) (p. 231-36) retracent le parcours analytique que se sont proposés les deux linguistes tout au long de cette monographie syntaxique dont le principal but a été d’offrir «a comprehensive overview of the beginnings, developement, and stabilization of differential marking (DOM) in Romanian by combining two approaches: diachronic syntax and comparative syntax» ‘une vue d’ensemble des débuts, du développement et de la stabilisation du marquage différentiel (DOM) en roumain en combinant deux approches: la syntaxe diachronique et la syntaxe comparative’. Afin de mieux saisir la dimension de cette investigation, les deux grammairiens fournissent aux lecteurs, dans un appendice ( Appendix ) (p. 237-42), de succinctes informations complémentaires d’ordres historique, linguistique et philologique, nécessaires à une meilleure compréhension des faits de langue abordés. À la fin de l’ouvrage, nous retrouvons deux annexes ( List of Romanian texts ‘Liste des textes roumains’ (p. 242-44) et ( References ‘Références’) (p. 245-63) et une série de listes d’index ( Index of languages ( excluding romanian ) ‘Index des langues (à l’exception du roumain)’, Index of Authors ‘Index des auteurs’, Index of Terms ‘Index des termes’) (p. 265-72) qui facilitent la lecture. Le livre que nous venons de présenter est bien agencé. Il propose un modèle d’analyse qui pourrait être suivi par les linguistes qui envisagent d’étudier des aspects ponctuels spécifiques à une langue ou à plusieurs langues. Dans les pages de l’ouvrage, la diachronie et la synchronie sont bien illustrées et les repères théoriques sont exploités de manière adéquate. La dimension diatopique reste cependant moins exploitée, alors qu’elle aurait pu apporter des informations complémentaires sur la 2 l ópez , L. 2012: Indefinite Objects: Scrambling, Choice Functions and Differential Marking , Cambridge/ Massachusetts, MIT Press. 3 o rdóñez , F./ r oca , F. 2018: Differential object marking and clitic subspecification in Catalonian Spanish , in: Á. G alleGo (ed.), The Syntactic Variation of Spanish Dialects , Oxford, Oxford University Press: 35-59. 335 DOI 10.24053/ VOX-2023-013 Vox Romanica 82 (2023): 335-342 Besprechungen - Comptes rendus conservation de certains emplois anciens ou sur des possibles innovations survenues. Néanmoins, ceci ne changerait pas l’essentiel des résultats déjà obtenus et judicieusement décrits. En suivant les auteurs, nous avons remarqué, à chaque moment, leur érudition ainsi que leur aptitude à choisir les exemples les plus parlants pour soutenir en permanence la démarche théorique appliquée. Les deux syntacticiens nous ont montré une nouvelle perspective sur le marquage différentiel de l’objet (DOM) qui, en roumain, est de manière évidente complexe et très bien représenté. Adrian Chircu (Université «Babeş-Bolyai» de Cluj-Napoca) https: / / orcid.org/ 0000-0001-6288-3337 ★ Italoromania v incenzo F araoni / m ichele l oporcaro (ed.), ’E parole de Roma. Studi di etimologia e lessicologia romanesche , Berlin/ Boston (De Gruyter) 2020, xxii + 367 p. Il volume ospita gli studi su questioni etimologiche e lessicali del romanesco al crocevia tra le attività del Romanisches Seminar dell’Università di Zurigo, il progetto di ricerca Etimologie del romanesco contemporaneo ( ERC ), finanziato dal Fondo Nazionale Svizzero, e un convegno tenutosi all’Università di Zurigo il 17-18 novembre 2016 ( Prospettive dell’etimologia e della lessicologia romanesche ). Nell’ Introduzione , Vincenzo Faraoni e Michele Loporcaro sottolineano come alla gravosa ipoteca che da circa un secolo pende sul romanesco (quella di non avere ancora né un dizionario dell’uso odierno né un dizionario etimologico) venga ora in soccorso una capillare attenzione che, spingendosi oltre il Vocabolario romanesco del Chiappini (1967) e i vocabolari dell’uso letterario di Belli e Trilussa (Vaccaro, 1969 e 1971 1 ), ha inaugurato due cantieri di alta rilevanza scientifica: il Vocabolario del romanesco contemporaneo ( VRC ; Università di Roma Tre), diretto da Paolo D’Achille e da Claudio Giovanardi, e le Etimologie del romanesco contemporaneo ( ERC ; Università di Zurigo), a cura degli stessi Faraoni e Loporcaro. I diciassette saggi di ’E parole de Roma correggono il tiro dell’ipotesi miglioriniana di un «disfacimento» progressivo del romanesco nell’italiano 2 , mostrando come, per quanto sia innegabile un’osmosi tra lingua e dialetto all’indomani dell’Unità d’Italia, in realtà non man- 1 c hiappini , F. 1967 [ 1 1933]: Vocabolario romanesco , ed. B. m iGliorini , con aggiunte e postille di U. r olandi , Roma, Chiappini Editore; v accaro , G. 1969: Vocabolario romanesco belliano e italiano-romanesco , Roma, Romana Libri Alfabeto; v accaro , G. 1971: Vocabolario romanesco trilussiano e italiano-romanesco , Roma, Romana Libri Alfabeto. 2 m iGliorini , B. 1932: «Dialetto e lingua nazionale a Roma», Capitolium 10: 350-56 (ristampa in Id. 1948: Lingua e cultura , Roma, Tumminelli: 109-23, da cui si cita). 336 DOI 10.24053/ VOX-2023-013 Vox Romanica 82 (2023): 335-342 Besprechungen - Comptes rendus chino né innovazioni autonome né risalite di voci romanesche nella lingua. Il volume è diviso in due parti: Etimologia e storia di parole e Lessicologia e lessicografia . Daniele Baglioni ( Per la storia di grattachecca, p. 3-19), traccia i percorsi diatopici del celebre termine in uso a Roma per indicare un sorbetto di ghiaccio tritato condito con sciroppi aromatici. L’autore si sofferma sulla trafila etimologica della seconda parte del composto, sgombrando il campo dalla pletora di spiegazioni para-etimologiche di gusto aneddotico-popolare che vedono in -checca l’ipocoristico romanesco dell’antroponimo Francesca . Baglioni affianca inoltre il caso di grattachecca a quello di grattamarianna ‘granita’ ma anche ‘attrezzo usato per raschiare il ghiaccio’ (anche al maschile u (g)rattamariannə ), di più ampia diffusione, dalla Puglia alla costa adriatica della Romagna alla Toscana e al Lazio meridionale. Facendo leva sul criterio dell’area maggiore di Matteo Giulio Bartoli e su quello della maggiore densità semantica di Mario Alinei, l’autore ipotizza la derivazione di grattachecca dal tipo più antico grattamarianna , la cui serie di rimotivazioni ha plausibilmente all’origine il/ la radimadia ‘pialla per raschiare il ghiaccio’, presente in area pisana e lucchese. La provenienza di quest’ultimo è fatta risalire a un’area in cui il tipo grattamarianna non è attestato, il lombardo gratamarna (con marna ‘madia’), verosimilmente disceso lungo la costa adriatica fino alla Puglia secondo modalità da indagare ulteriormente. Alessandro De Angelis ( Una proposta etimologica per il rom. giannetta , gianna ‘vento freddo e pungente’ , p. 20-35), passa in rassegna la serie delle attestazioni dell’anemonimo nella lessicografia romanesca, mediana e perimediana; la base etimologica è connessa all’italiano giannetta ‘lancia corta usata dalla cavalleria spagnola’ e all’arabismo spagnolo jinete ‘soldato armato di lancia’. Riscontrata la produttività dei nomi di persona per indicare venti e fenomeni atmosferici nel dominio italo-romanzo, la ricerca si allarga alle altre lingue romanze. L’ipotesi di De Angelis vede l’incrocio con il nome Gianni successivo al rapporto tra gianna e il lat. diana , dea pagana della caccia che con l’avvento del cristianesimo ha assunto il valore di ‘fata, strega’. Tale rimotivazione è largamente attestata già dal latino tardo, nonché dal drappello di continuatori popolari di diana . Il principale indizio del fatto che nel caso di giannetta l’accostamento a Giovanna sia una rianalisi secondaria è fornito dal genere del sostantivo: tra gli anemonimi deonomastici derivati da Giovanni , giannetta è l’unico femminile, giustificabile se si partisse dal lat. diana . L’incrocio tra una tradizione pagana e una cristiana è giustificato anche dall’analisi semantica: numerosi parallelismi attestano infatti nel dominio italo-romanzo lo slittamento dal significato di ‘strega’ a quello di ‘fenomeno atmosferico’. L’uso gergale di gianna spiega infine l’attestazione relativamente tarda nella documentazione, ammettendone la propagazione da un fondo rustico localizzato verosimilmente tra Campania e Lazio meridionale. Franco Fanciullo ( Romanesco e mediano mucinare , rimucinare , smucinare e toscano e italiano rimuginare (con un appunto su viterbese tucino ‘zipolo’) , p. 36-47) avanza una nuova proposta etimologica per il tipo mucinà ‘rimescolare, rovistare’. Attestatane la diffusione nel romanesco, in vaste zone del Lazio e dell’Italia mediana (Toscana compresa) e nell’italiano (nella variante rimuginare ), Fanciullo intreccia anche i riscontri provenienti dai principali dizionari etimologici ( DEI , DELI , EVLI ), notando alcune difficoltà interpretative. L’autore esamina il template di (ri)mucinare/ (ri)muginare per quel che riguarda il segmento in di molti 337 DOI 10.24053/ VOX-2023-013 Vox Romanica 82 (2023): 335-342 Besprechungen - Comptes rendus verbi mediani e toscani. L’ampliamento con in sarebbe alla base di due ipotesi: 1) vedere in muc l’«allargamento» in -Jdi un participio passato con s -; 2) vedere in muc un participio passato in sibilante «ampliato» in -J-. Allegando una ricca documentazione, lo studioso propende per la seconda ipotesi e considera mucinare una variante allargata «affettivamente» tramite l’interfisso in di un (*)muciare ‘smuovere col muso’ (< mucio ‘muso’). L’accostabilità tra il tipo italiano muso e quello dialettale mucio è provata ammettendo una derivazione rispettivamente dalla base lat. musu e da * mus j u (che procederebbe a sua volta da un * mus eu , allotropo di musu ). Vincenzo Faroni ( Etimologia, fonetica storica e fonosimbolismo: rom. ciufolà(re) (e it. zufolare, p. 48-66) indaga l’etimologia del romanesco ciufolare , cifolare ‘mormorare, insinuare’. Documentati a partire dal Settecento, il verbo e i suoi derivati nominali sono già in Peresio e Berneri 3 e vengono spiegati dai principali vocabolari etimologici a partire dalla base basso-latina * suFolare , a sua volta derivata da sibilare . L’analisi si concentra dunque sull’evoluzione della sibilante ad affricata palatale (tipo romanesco e mediano) o alveolare (tipo italiano). Sconfessando le ipotesi di Meyer Lübke, Guarnerio e Rohlfs 4 , Faraoni spiega diversamente i passaggi di Sad affricata alveolare e palatale. Per il primo, incrociando riscontri provenienti dal TLIO e dal Corpus OVI 5 , l’autore conclude che la realizzazione come alveolare è attestata nei dialetti toscani moderni a partire dal Trecento; per il secondo avanza una spiegazione semantica, dovuta all’incontro con ideofoni quali ciù , ci , ce , riconducibili fonosimbolicamente al parlottio, mostrando come la lessicalizzazione di simili basi sia verificabile ampiamente in molte varietà italo-romanze. Michele Loporcaro ( Il confine fluido dell’etimologia romanesca e la diacronia del lessico capitolino , p. 67-93), si concentra da un lato sui rapporti e gli scambi tra romanesco e toscano (italiano) e tra romanesco e dialetti meridionali, dall’altro sull’evoluzione diacronica del lessico romanesco, crux di molte ricostruzioni etimologiche dovuta a un’«emorragia lessicale» (p. 69) che vede il dialetto stingersi in diverse misure entro la lingua comune e lasciare residui di sé in zone semantiche selettive come i disfemismi e gli eufemismi. L’autore, mostrando come da ciò derivi la difficile uniformità nei criteri di descrizione del materiale lessicale, propone due parametri idealmente convergenti per l’attribuzione del carattere romanesco a una voce: 1) la presenza di spie formali quali l’esito di -RJ- (specie nei suffissi in aro e arolo ) o il mantenimento di ar protonico; 2) la presenza di fattori extra-linguistici quali la percezione del carattere romanesco da parte delle fonti lessicografiche. Segue la discussione di voci ( infoiato ‘arrabbiato’, anche con riferimento sessuale, e cascherino ‘garzone del fornaio’) che mostrano una sfasatura rispetto a questi due parametri. Sempre su basi fonetiche poggia il 3 Cf. Jacaccio , XII, 114 e Meo Patacca , I, 90 e XI, 26. 4 m eyer l übke , W. 1890-1902: Grammatik der romanischen Sprachen , 4 vol., Leipzig, Reislan: §14; G uarnerio , P. E. 1918: Fonologia romanza , Milano, Hoepli: §382; r ohlFs , G. 1966-1969: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti , 3 vol., Torino, Einaudi: §165. 5 TLIO = Tesoro della lingua italiana delle Origini . URL: http: / / tlio.ovi.cnr.it/ TLIO/ [23.06.2023]; OVI = Corpus OVI dell’Italiano antico , Opera del Vocabolario italiano-Istituto del Consiglio Nazionale delle Ricerche. URL: http: / / gattoweb.ovi.cnr.it/ (S(tr11borywvdhd2sf2pvp0qw0))/ CatForm01.aspx [23.06.2023] 338 DOI 10.24053/ VOX-2023-013 Vox Romanica 82 (2023): 335-342 Besprechungen - Comptes rendus riconoscimento di meridionalismi diffusi a Roma come cianghetta ‘sgambetto’ (con sonorizzazione postnasale tipica del Mezzogiorno). L’ipotesi di un mutamento (anche diacronico) per disfemismo si rivela infine utile anche nella spiegazione di trafile semantico-etimologiche: è il caso delle voci ciumaca ‘ragazza, sesso f.’ e racchia ‘ragazza, bruttona’. Luca Lorenzetti ( Sull’emergere di a allocutivo nel romanesco dell’Ottocento , p. 94-105) ricostruisce la genealogia documentaria dell’allocutivo a nel dialetto capitolino ottocentesco, a cominciare da una ricognizione di Paolo D’Achille che ne rintracciava gli esempi più antichi nei testi minori della letteratura romanesca dell’ultimo quarto del secolo, in cui l’allocutivo divergeva da ah vocativo. Estendendo la campionatura, Lorenzetti coglie la presenza del tratto nelle pagine del periodico anti-unitario La frusta (1870 e s.), nell’ Antefatto della Didona abbandonata (1851) di Alessandro Barbosi, redatto da Luigi Randanini tra il 1838 e il 1839, e nel poemetto in ottave Li maritozzi che se fanno la Quaresima a Roma (1851) di Adone Finardi. L’autore ipotizza che le dinamiche incipienti del fenomeno siano da retrodatare ai decenni precedenti, in parallelo alla produzione di Belli, ribadendo la necessità di considerare la lingua degli autori minori come testimonianza di livelli diversi dello stesso dialetto. Pietro Trifone (Burino e buzzurro : ipotesi etimologiche , p. 106-16) razionalizza il materiale per l’etimologia dei due lessemi. Quanto al primo, esso è attestato a partire dal Meo Patacca (1695) di Giuseppe Berneri fino al Vocabolario del Chiappini (1933), che riporta la variante con r scempia e l’accezione di ‘campagnolo’. Sulla scorta del DELI e delle osservazioni di Luigi Morandi su un componimento di Luigi Ferretti del 1879 6 , Trifone concorda nel ricondurre burrino ( burino nel romanesco postbelliano) alla base burra ‘bure, parte dell’aratro’, nel significato complessivo di ‘colui che lavora la terra con l’aratro’, analogamente ai nomina agentis in ino designanti mestieri, sebbene stando al LEI non sia da escludere nella variante con vibrante geminata un incrocio con burra ‘vacca rossiccia’ (< burrus , ‘rossiccio’). Buzzurro , invece, è parola che arriva a Roma da Firenze capitale italiana e indica i venditori ambulanti di caldarroste (in fior. bruciate ) provenienti dalla Svizzera. Trifone mette in discussione l’ipotesi già di Lurati 7 di una retroformazione da buzza(r)rone / buzzu(r)rone , corrispondente all’italiano buggerone ‘sodomita’, valutando infine la più stringente attinenza con il tipo lombardo-ticinese brusur ‘bruciore’, prossimo alle fiorentine bruciate . “Gricia? Like gray? That sounds like a sad dish”. Geografia e storia di un piatto romanesco (Giulio Vaccaro, p. 117-36) traccia la storia del celebre piatto di pasta a base di guanciale, pepe e pecorino, illustrando bene il «carsismo» (p. 133) del lessico romanesco. Dopo una panoramica sulle attestazioni della parola in rete, nei dizionari italiani e dialettali e nella letteratura, Vaccaro passa al vaglio alcune proposte etimologiche, le più pertinenti delle quali risultano essere quella proveniente da D-O 8 e Zingarelli 9 ( gricio ‘grigio’, forse per il mancato colore del 6 m orandi , L. (ed.) 1879: Centoventi sonetti in dialetto romanesco di Luigi Ferretti , Firenze, Barbèra: 156-57. 7 l uraTi , O. 2004: «‹Dar del ‘buzzurro’› e far battute sugli altri», Italienisch 51: 96-102. 8 d evoTo , G./ o li , G. C. 2008: Il Devoto-Oli 2009. Vocabolario della lingua italiana , ed. L. s erianni / M. T riFone , Firenze, Le Monnier. 9 z inGarelli , N. 2017: Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana , ed. M. c anella / B. l azzarini , Bologna, Zanichelli, 2017. 339 DOI 10.24053/ VOX-2023-013 Vox Romanica 82 (2023): 335-342 Besprechungen - Comptes rendus condimento) e da Ravaro 10 (da grici ‘oliandoli, venditori di pane’). Sulla base dell’ Archivio della Tradizione del Romanesco ( ATR ) che restituisce l’accezione di gri(s)cio ‘vecchio’ (con occorrenze dal ’600 all’ ’800), l’autore propone un parallelismo con i nomi della pasta all’amatriciana, rintracciando sotto la stessa denominazione e in contesto romano la compresenza di una versione «in rosso» e di una «in bianco». Dall’esame della storia dei due piatti Vaccaro conclude che la denominazione alla gricia è posteriore al 1945 e che il suo recupero (più pertinente nel senso di orzarolo dato da Ravaro) orienta verso una «creazione onomastica prodottasi in qualche osteria» (p. 132). Stefano Cristelli ( Appunti lessicali sul Misogallo romano (n. 407), p. 139-62) si concentra su quattro espressioni in rima poco perspicue di un sonetto a forti tinte anti-francesi. La prima, pilacche è probabile alterazione di pilucche ‘parrucca’, presente nel romanesco e in alcuni dialetti centro-meridionali. La seconda, aria de Mambrucche , è ricondotta da Cristelli a una nota canzone francese tardo-settecentesca, Malbrough s’en va-t-en guerre , di cui danno conto anche Sabatini e Zanazzo 11 . La terza, tricche tracche , è attestata nei repertori romaneschi nell’accezione di ‘battola’, strumento sostitutivo delle campane nella liturgia della Settimana Santa, il cui furto testimonia l’avidità dei francesi, incapaci di arrestarsi di fronte al rispetto dei riti religiosi. La quarta, fa policche ‘far piazza pulita’, è avvicinata dall’autore a espressioni mediane e perimediane come te manno a puliccu ‘ti mando fallito’, alla cui completa sovrapponibilità osta però la selezione del verbo (m)andare al posto di fare . Paolo D’Achille e Anna M. Thornton ( La storia di un imperativo diventato interiezione : ammazza! , p. 163-94) tracciano la diffusione nel romanesco della forma imperativale con valore interiettivo (e della sua variante eufemistica ammappa! ). Gli autori ne inquadrano l’evoluzione richiamandosi da un lato alla teoria della grammaticalizzazione di Hopper/ Traugott (1993) e Heine (2002), dall’altro alla categoria della miratività messa a fuoco da Aikhenvald (2012). Escluso l’uso interiettivo della forma nel romanesco prebelliano e belliano, D’Achille e Thornton forniscono un’ampia serie di riscontri provenienti dalla lessicografia italiana e romanesca; l’analisi dei contesti rivela che l’uso di ammazza! / ammappa! , prima seguiti da clitici di 2 a e 3 a persona ( ammazza-te! / ammazza-le! ) e poi usati in senso assoluto e infine ridotti alla forma aferetica ’mazza! / ’mappa! , ha avuto corso tra la fine del XIX e la fine del XX secolo. A un primo stadio in cui la forma imperativale col clitico è usata in contesti in cui il parlante è sorpreso di apprendere qualcosa giudicandola in modo riprovevole ne segue un secondo in cui a sorpresa e riprovazione si accompagna ammirazione. In L’elemento gergale nella Cronica d’Anonimo romano (Vittorio Formentin, p. 195-214), si indaga il ricorso al gergo nel più celebre testo in romanesco del XIV. Formentin lima la spie- 10 r avaro , F. 1994: Dizionario romanesco , introduzione a cura di M. T eodonio , Roma, Newton Compton. 11 s abaTini , F. 1878: Saggio di canti popolari romani , Roma, Tipografia Tiberina: 7; z anazzo , G. 1910: Tradizioni popolari romane, vol. 3: Canti popolari romani, con un saggio di canti del Lazio e uno studio sulle melodie romane, con note musicali del Prof. Alessandro Parisotti , Torino, Società Tipografico-Editrice Nazionale: 243-44 (ristampa anastatica Sala bolognese, Forni, 1982). 340 DOI 10.24053/ VOX-2023-013 Vox Romanica 82 (2023): 335-342 Besprechungen - Comptes rendus gazione già data da Francesco A. Ugolini e da Alberto Zamboni 12 a espressioni come aizare la più corta ( de la più corta ) e levare la fronnosa ‘andare via da un luogo, togliere il disturbo’, feltrenga ‘paura’, primo delli Decretali e sesto delle Clementine ‘sedere’, per giungere infine a conclusioni di taglio stilistico. L’impiego di simili espressioni, lungi dal rappresentare una stonatura, si amalgama nell’impasto linguistico del testo, spingendo verso un potenziamento del significato e contribuendo alla condensazione semantica e agli effetti ritmici. Claudio Giovanardi ( Sui neologismi della lettera «A» del Vocabolario del romanesco contemporaneo ( VRC ), p. 215-26) passa in rassegna la tipologia di neologismi della lettera «A» del VRC (ca. 800 lemmi). L’autore intende «neologismo» in senso ampio, includendo tanto le parole incipienti nell’attuale lessico capitolino quanto le numerose voci che, pur essendo attestate da tempo a Roma, non hanno ricevuto attenzione da parte della lessicografia dialettale precedente. La carrellata procede da alcune voci grammaticali, come a preposizione, il prefisso a -, l’articolo determinativo e pronome aferetico ’a ‘la’, i suffissi assai produttivi arello , aro e arolo . Tra le voci lessicali il VRC annovera parole sfuggite ai lessicografi precedenti come abbiocco ‘sonnolenza improvvisa’, formazioni parasintetiche con a prefissale come abbaraccato ‘chi vive nelle baracche’, altri prefissati in a con uso sovraesteso in romanesco molto più che in italiano ( accriccato ‘irrigidito’). È forte, inoltre, l’apporto del lessico giovanile: cf. accollà ‘raggranellare denaro’, accollasse ‘incollarsi a qualcuno’ etc. Gianluca Lauta ( Usi metalinguistici del lessico di Roma nei testi italiani tra Cinque e Ottocento: materiali per un glossario , p. 227-45) censisce le forme e le espressioni del romanesco «citato» (la cui romanità è cioè denunciata dagli scriventi). L’autore ripartisce questi riferimenti in due macro-gruppi: 1) le forme condizionate dal contesto e 2) le forme cosiddette «libere». Appartengono al primo gruppo le annotazioni contenute in testi di ambientazione romana; le forme «libere» sono tutte quelle che prescindono da uno stimolo esterno. In questi casi, il dialetto a) colma una lacuna lessicale; b) vede messa in discussione la propria autorità linguistica sulla scorta di pregiudizi positivi o negativi; c) è riportato come geosinonimo. Tra le tipologie testuali più adatte al censimento, Lauta privilegia i vocabolari, le grammatiche e alcuni testi settoriali. Dalle prime due il lessico romanesco risalta come opzione anti-puristica. I testi settoriali, invece, sono preziosi perché per designare con precisione un referente gli autori si rimettono ad alternative regionali, tra cui il romanesco. Un glossario di 33 espressioni chiude il capitolo. Luca Pesini ( Tipi lessicali mediani (e romaneschi) in testi aretini antichi , p. 246-71), indaga le intersezioni lessicali tra la Toscana aretina, l’area (peri)mediana e il romanesco. La zona di transizione delimitata da questi domini dialettali ha un forte carattere individuale che emerge già dal glossario latino-aretino di maestro Goro (XIV sec.). Tale autonomia lessicale si fa più evidente intorno al XVI secolo, stando alle voci schedate dal Vocabolario aretino di Francesco Redi 13 . Di queste sono esaminate sia la diffusione areale antica e moderna sia le nuove 12 u Golini , F. A. 1983: « Intorno a una recente edizione della ‹Cronaca› romanesca di Anonimo», Contributi di dialettologia umbra II 6: 371-423; z amboni , A. 1992: «Osservazioni sul romanesco antico», Studi linguistici italiani 18: 136-49. 13 n ocenTini , A. (ed.) 1989: Il vocabolario aretino di Francesco Redi, con un profilo del dialetto aretino , Firenze, Elite. 341 DOI 10.24053/ VOX-2023-013 Vox Romanica 82 (2023): 335-342 Besprechungen - Comptes rendus attestazioni in testi di carattere pratico (XIII-XVI sec.). Particolare rilievo hanno gli scambi tra l’area aretina e quella metafonetica, con la sopravvivenza di forme isolate nel sistema morfologico della prima (cf. capritto e maggiure ), così come i riscontri di voci aretine in testi in antico romanesco quali (s)catòrcio ‘chiavistello’, di probabile mediazione bizantina. L’esame complessivo della documentazione mostra come il tipo aretino si distacchi progressivamente (col procedere dalla fase medievale a quella rinascimentale) dal fiorentino e dall’italiano letterario. Giancarlo Schirru ( Osservazioni sul glossario trecentesco di Judah Romano , p. 272-85) analizza le glosse di Giuda Romano ai termini ebraici del Mishneh Torah di Mosé Maimonide 14 , mostrando come nel riassestamento identitario della Roma due-trecentesca la varietà giudeoromanesca fosse avvertita come livello prestigioso del repertorio linguistico cittadino e legata al romanesco di prima fase, di cui offre anche riscontri lessicali pre-moderni. È il caso, ad esempio, di kwbsym glossato con il volgare kanikatori , riconducibile al romanesco can(n)icatore ‘lavandaio’, attestato variamente in fonti mediolatine, in statuti cittadini fino al DEI (s.v. canicare ‘lavare’). L’esame di Schirru rivela dunque l’importanza del glossario in prospettiva diacronica, con l’attestazione di voci a noi note dal romanesco delle epoche successive e ora, grazie a questo documento, databili al romanesco di prima fase. Ugo Vignuzzi e Patrizia Bertini Malgarini ( Fonti extravaganti della lessicografia romanesca , p. 286-98) analizzano tre fonti poco frequentate dalla lessicografia romanesca. La prima allarga l’orizzonte in diatopia, integrando dati da aree marginali. Gli autori adottano la denominazione di romanesco «coloniale»: è così per le varietà contermini a Roma nelle quali si sono diffuse forme urbane che in alcune località hanno soppiantato varietà precedenti (Anzio, Nettuno, Civitavecchia etc.). La seconda fonte è la letteratura noir. Nel cosiddetto giallo all’italiana non mancano inserti i