eJournals

Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
0217
2025
831 Kristol De Stefani
VOX ROMANICA 83 · 2024 ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A MÓNICA CASTILLO LLUCH ET ELWYS DE STEFANI VOX ROMANICA Comité de rédaction: Rita Franceschini, présidente; Alain Corbellari, Yan Greub, Matthias Grünert, Andres Kristol, Ursin Lutz, Caterina Menichetti, Bruno Moretti, Lidia- Nembrini, Hans-Rudolf Nüesch, Richard Trachsler. Rédaction: Mónica Castillo Lluch (Université de Lausanne), Elwys De Stefani (Universität Heidelberg). Secrétaire de rédaction: Elena Diez del Corral Areta (Université de Lausanne). Adresses de la rédaction: Mónica Castillo Lluch, Université de Lausanne, Faculté des lettres - Section d’espagnol, Quartier UNIL-Chamberonne, Anthropole 4126, CH-1015 Lausanne (manuscrits et livres pour comptes rendus); courriel: monica.castillolluch@unil.ch Elwys De Stefani, Universität Heidelberg, Romanisches Seminar, Seminarstr. 3, D-69117 Heidelberg; courriel: elwys.destefani@rose.uni-heidelberg.de Adresse de l’éditeur: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, Dischingerweg 5, D-72070 Tübingen (correspondance relative à l’administration); courriel: info@narr.de; page Internet: www.narr.de Abonnement: € 84.- Tous les articles publiés depuis 1992 seront mis à disposition individuellement et gratuitement (Open Access) sur le site https: / / narr.digital/ journal/ vox après une période d’embargo de 12 mois. Tous les volumes de Vox Romanica de 1936 à 1991 ont été rétrodigitalisés. Ils sont disponibles gratuitement sur le site http: / / retro.seals.ch (Feuilleter par classification: Langues / Vox Romanica) VOX ROMANICA est une revue scientifique de linguistique et de philologie romanes, publiée une fois par année. Enracinée dans les études romanes helvétiques depuis sa fondation en 1936 et ouverte sur la recherche internationale, elle consacre une attention particulière aux questions concernant le plurilinguisme et les minorités linguistiques. Tout en restant attachée à une optique historique et philologique, elle favorise également l’étude des variétés romanes actuelles et de nouvelles approches de la recherche linguistique. Renseignements pour les auteures et les auteurs: les manuscrits sont à envoyer à l’adresse vox@ narr.digital. Les normes rédactionnelles peuvent être consultées sur le site https: / / narr.digital/ journal/ vox (où on trouvera aussi la liste des livres disponibles pour les comptes rendus). Les articles sont évalués par des expertes et des experts choisis au sein du comité de rédaction ou à l’extérieur de celui-ci. Les comptes rendus ne sont soumis à une évaluation que dans des cas exceptionnels. La rédaction se réserve d’éventuelles interventions stylistiques sur les textes. Les épreuves sont soumises aux auteures et aux auteurs. Au cours de la rédaction de ce numéro, 26 articles et comptes rendus ont été soumis à la rédaction. 2 contributions ont été jugées négativement, 24 (6 articles et 18 comptes rendus) ont été acceptées, en partie après une révision substantielle. À l’heure actuelle, 2 articles sont encore en cours d’évaluation. VOX ROMANICA 83 · 2024 Inhalt - Contenu III VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM AB ELWYS DE STEFANI ET ANDRES KRISTOL A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN 83 · 2024 A MÓNICA CASTILLO LLUCH ET ELWYS DE STEFANI IV Rita Franceschini (Freie Universität Bozen - Libera Università di Bolzano), Alain Corbellari (Université de Lausanne et de Neuchâtel), Yan Greub (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Matthias Grünert (Universität Freiburg/ Schweiz), Andres Kristol (Université de Neuchâtel), Ursin Lutz (Dicziunari rumantsch grischun), Caterina Menichetti (Universités de Genève et de Lausanne), Bruno Moretti (Universität Bern), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Richard Trachsler (Universität Zürich). Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG ISSN 0042-899X ISBN 978-3-381-10341-6 Druck: Elanders Waiblingen GmbH Comité de rédaction: Alain Corbellari (Universités de Lausanne et de Neuchâtel), Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Rita Franceschini (Freie Universität Bozen - Libera Università di Bolzano), Alexandre Huber (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Ricarda Liver (Universität Bern), Georges Lüdi (Universität Basel), Bruno Moretti (Universität Bern), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Jean-Yves Tilliette (Université de Genève), Carli Tomaschett (Dicziunari rumantsch grischun), Richard Trachsler (Universität Zürich), Peter Wunderlin (Universität Düsseldorf). Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved Narr Francke Atempto Verlag GmbH & Co. KG ISSN 0042-899 X ISBN 978-3-7720-2216-6 Satz: pagina GmbH, Tübingen Printed in Germany Inhalt - Contenu V Inhalt - Contenu S tefano t eti , Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV): analisi sincronica e ipotesi di sviluppo diacronico .......................................... 1 S ara V irgili , Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana: alcuni dati da cinque punti linguistici ................................................................................................................ 45 g iorgio B arachini , On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx ........................ 83 l uca B arBieri , Tornare al testo per diradare il «fumo»: alcune note sul prologo del Chevalier de la charrette ............................................................................................................. 101 J érémie D elorme , Un cauchemar francoprovençal de 1886, ou quand Jules Gilliéron faisait traduire un récit d’épouvante à un patoisant de Lanslebourg (Savoie) ............. 127 S uSanna B arSotti , Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo ................................................................................................................................ 193 r icharD t rachSler , Clara Wille. 28 novembre 1944 - 24 octobre 2024 ................................ 213 Besprechungen - Comptes rendus ............................................................................................... 217 Nachrichten - Chronique ............................................................................................................... 295 Prix de la relève 2023 du Collegium Romanicum ..................................................................... 311 Prix du Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève ............................................ 313 Adresse des auteures et des auteurs (contributions originales) ............................................ 315 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und Romanische Sprachwissenschaft r oBerta l. K rueger (ed.), The new Cambridge companion to medieval romance (Margaux Pastureau) ........................................................................................................................... 217 g aia g uBBini , Vulnus amoris. The transformations of «love’s wound» in medieval Romance literature (Eleonora Cannavacciuolo) ........................................................................ 219 P aolo c aniettieri / m agDalena l eón g ómez / l ucilla S Petia (ed.), I Re Poeti, Roma (Amaia Arizaleta) ........................................................................................................................ 223 l iDia B ecKer / S anDra h erling / h olger W ochele (ed.), Manuel de linguistique populaire (Adrian Chircu) ............................................................................................................................ 226 Italoromania S erenella B aggio (ed.), Voci di prigionieri italiani della prima guerra mondiale (Giampaolo Salvi) ........................................................................................................................ 230 Galloromania Ruodlieb , conte latin du XI e siècle. Un ancêtre du Conte du graal , texte présenté, traduit et annoté par J oël t homaS et P hiliPPe W alter (Alain Corbellari) ............................. 236 Poèmes abécédaires français du Moyen Âge (XIII e -XIV e siècles) , sous la dir. de m arion u hlig , éd. et trad. d’o liVier c ollet , Y an g reuB , P ierre -m arie J oriS , f annY m aillet , D aViD m ooS , t hiBaut r aDomme et m arion u hlig (Alain Corbellari) .................................. 238 h elDriS De c ornouailleS , Le Roman de Silence (Leticia Ding) .................................................. 241 Y an g reuB / o liVier c ollet , La variation régionale de l’ancien français. Manuel pratique (Caterina Menichetti) ................................................................................................................. 244 f rance m artineau / W im r emYSen (ed.), La parole écrite, des peu-lettrés aux mieux-lettrés: études en sociolinguistique historique (Diane Kalms) ........................................................... 248 g aSton t uaillon , Le francoprovençal. Tome deuxième (Mathieu Avanzi) ............................. 252 J ean -P ierre c hamBon , Recherches sur la toponymie de l’arrondissement de Lure (Haute- Saône): linguistique historique, dialectologie, traces d’histoire ( Jérémie Delorme) ........ 254 Iberoromania r afael c ano / m arta f ernánDez a lcaiDe / S antiago Del r eY Q ueSaDa / m aría m énDez o renSe (coord.), Antonio de Nebrija en la historia de la lingüística (Carolina Martín Gallego) ......................................................................................................... 263 S teVen n. D WorKin / g loria c laVería n aDal / á lVaro S. o ctaVio De t oleDo Y h uerta (ed.), Lingüística histórica del español. The Routledge handbook of Spanish historical linguistics (Francisco Alonso de la Torre Gutiérrez) ..................................................... 269 J oSé J aVier r oDríguez t oro , «Vocabulario en que se contienen los nombres de los lugares y reinos de España» de Hernando Colón. Registrum B, nº 3342 (Stefan Ruhstaller) ....... 278 B ert c ornillie / g iulia m azzola / m iriam t hegel (ed.), La tradicionalidad discursiva y la lingüística de corpus. Conceptos y aplicaciones (Ana Recio Doncel) ................................ 280 m aría S oleDaD P aDilla h erraDa , La negación reactiva en el español actual: una aproximación desde la Macrosintaxis (Florencio del Barrio de la Rosa) ..................................... 287 Romania Nova S anDra S chlumPf , Voces de una comunidad africana poco visible: los guineoecuatorianos en Madrid (Mónica Castillo Lluch) .......................................................................................... 290 Mitarbeiter des 83. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Arizaleta, Amaia ....................................... 223 Avanzi, Mathieu ........................................ 252 Barachini, Giorgio ...................................... 83 Barbieri, Luca ............................................ 101 Barsotti, Susanna ...................................... 193 Cannavacciuolo, Eleonora ...................... 219 Castillo Lluch, Mónica ............................. 290 Chircu, Adrian ........................................... 226 Corbellari, Alain ............................... 236, 238 de la Torre Gutiérrez, Francisco Alonso ... 269 del Barrio de la Rosa, Florencio ............. 287 Delorme, Jérémie .............................. 127 , 254 Ding, Leticia ............................................... 241 Kalms, Diane .............................................. 248 Martín Gallego, Carolina ........................ 263 Menichetti, Caterina ................................ 244 Pastureau, Margaux ................................. 217 Recio Doncel, Ana .................................... 280 Ruhstaller, Stefan ...................................... 278 Salvi, Giampaolo ....................................... 230 Teti, Stefano ................................................... 1 Trachsler, Richard ..................................... 213 Virgili, Sara .................................................. 45 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV): analisi sincronica e ipotesi di sviluppo diacronico* Stefano Teti (Universität Zürich) https: / / orcid.org/ 0009-0002-8636-4317 Zusammenfassung: Die vorliegende Studie untersucht den auslautenden Vokalismus des kalabrischen Dialekts von San Nicola da Crissa, ein kleines Dorf in der Provinz Vibo Valentia. Dieses System unterscheidet sich vom sizilianischen Typ / ɪ a ʊ/ , der für die extremen südlichen Dialekte charakteristisch ist. Das Sannicolesische hatte wie andere moderne Dialekte in dieser Zone vier Auslautvokale (/ ɪ ε a ʊ/ ), entwickelte darauf aber eine progressive Vokalhöhenharmonie. Das Resultat ist ein komplexes System mit fünf phonetischen Vokalen [ɪ ε a ɔ ʊ]. Die hier präsentierten Daten stammen aus Interviews (freie Rede, gelenkte Interviews, Fragebogen, etc.), die mit elf Gewährspersonen durchgeführt worden sind. Der Artikel illustriert zunächst die elektroakustischen Daten sowie die phonologischen, morphologischen und lexikalischen Regeln der Vokalharmonie. Darauf wird auf den Kontakt zwischen zwei Dialektgebieten und das Ungleichgewicht zwischen den vorderen Vokalen / ɪ ε/ und dem einzigen hinteren Vokal / ʊ/ als mögliche Gründe für den Beginn der Innovation eingegangen. Abschliessend wird die Vokalharmonie des Sannicolesischen aus typologischer Perspektive analysiert. * Il lavoro prende le mosse dalla tesi di laurea magistrale in Linguistica da me discussa il 20.1.2023 presso la sede della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università «La Sapienza» di Roma, e dal titolo «Fonetica e fonologia del dialetto di San Nicola da Crissa (VV)» (relatore: Prof. Vincenzo Faraoni; relatore esterno: Dott.ssa Alice Idone). Quanto qui esposto consiste in una rielaborazione (ulteriormente approfondita in alcune questioni) della parte relativa al vocalismo atono finale. Per le informazioni su materiali e metodi si rimanda al §2.1. I dati elicitati ed esposti nelle tabelle e nel testo sono sempre presentati in trascrizione fonetica IPA. Salvo rari casi di parziale adattamento, le trascrizioni e gli esempi provenienti da altri lavori non sono stati uniformati ai criteri adoperati. Nelle tabelle e nel testo si farà spesso ricorso alle seguenti abbreviazioni e sigle (alcune delle quali sciolte anche nel testo): agg. ‘aggettivo, -i’, ATR ‘advanced tongue root’, AV ‘armonia vocalica’, coniug. ‘coniugazione’, femm. ‘femminile’, Fig. ‘figura/ -e’, indic. ‘indicativo’, masch. ‘maschile/ -i’, OD ‘oggetto diretto’, Partp. ‘participio passato’, pl. ‘plurale/ -i’, pres. ‘presente’, sann. ‘sannicolese/ -i, s.v. ‘ sub voce ’, sg. ‘singolare’, SNC ‘San Nicola da Crissa’, sost. ‘sostantivo/ -i’, V# ‘vocale finale’, Vpost ‘vocale postonica interna’, ˈV ‘vocale tonica’. Inoltre, saranno adoperati i seguenti simboli: * per forma ricostruita, ** per forma agrammaticale e ? per forma molto dubbia. Ringrazio Vincenzo Faraoni, Alice Idone e Michele Loporcaro per le utili indicazioni e i commenti a precedenti versioni di questo testo. Sono grato a Mario Wild, Stefano Cristelli e Alida Usai per la revisione di alcune parti, e ad Adriano Salvi per l’aiuto con le analisi acustiche e la messa a punto dei grafici (§2.2). Grazie, infine, ai due revisori anonimi per la Vox Romanica per le osservazioni. 2 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Parole chiave: San Nicola da Crissa, Calabria, Vocalismo atono finale, Armonia vocalica, Fonetica, Tipologia linguistica, Dialetti meridionali estremi, Contatto linguistico 1. Introduzione È ben nota l’importanza accordata agli esiti delle vocali atone finali, da Ascoli (1882- 1885) a Pellegrini (1977), per la classificazione dei dialetti italiani. Numerosi studi si sono altresì soffermati sulle modalità attraverso le quali, a partire dai sistemi vocalici primari, alcune varietà, isolatamente o in gruppi più o meno compatti, hanno conosciuto modificazioni locali successive. Il presente studio si prefigge di illustrare il vocalismo atono finale del dialetto di San Nicola da Crissa, un piccolo paese in provincia di Vibo Valentia, collocato sul versante occidentale delle Serre calabresi. Il lavoro si situa a metà strada tra due filoni di ricerca. Il primo, recentemente inaugurato (cf. Idone 2020), indaga la possibilità di rintracciare nel dominio meridionale estremo vocalismi atoni finali ancora non emersi dalle ricognizioni dialettologiche. Il secondo riguarda la fenomenologia dell’armonia vocalica: la presenza, nel dialetto in esame, di alcune tendenze tipologicamente ricorrenti - osservabili, a ben vedere, soprattutto al di fuori dei confini meridionali estremi - mitiga in parte l’anomalia del vocalismo atono finale sannicolese nel panorama italo-romanzo. Tuttavia, alcuni dei meccanismi attraverso cui agisce il fenomeno armonizzante (o, in altri termini, l’intreccio dei condizionamenti prosodico-fonologici, morfologici e lessicali coinvolti nell’evoluzione diacronica delle vocali *i , *u ed *e proto-siciliane) rendono il vocalismo atono finale della varietà, almeno nel quadro dei dialetti calabresi, un sistema del tutto peculiare. 2. Vocalismo atono finale ed armonia vocalica Il vocalismo atono finale di San Nicola da Crissa (d’ora in poi SNC) si discosta da quello di tipo trivocalico / a ɪ ʊ/ esibito dalla maggior parte dei dialetti meridionali estremi. Infatti, mentre nel ramo velare si è regolarmente compiuta la confluenza di tipo siciliano delle *o in u , nel ramo palatale l’innalzamento delle *e ad i non è avvenuto 1 . In una fase successiva, caratterizzata dalla presenza di quattro fonemi in opposizione, gli esiti delle vocali proto-siciliane *i , *u ed *e sono stati regolati da armonia vocalica progressiva (AV), mentre *a ha dato regolarmente / a/ . Nel fenomeno di AV in questione, l’altezza della vocale tonica (vocale d’innesco) 2 è il parametro che determina il timbro dell’atona finale (e, in alcuni casi, anche della posto- 1 Il vocalismo tetravocalico / -a, -i, -e, -u/ è caratteristico della zona limitrofa a Cosenza e delle località dell’altopiano della Sila (Chilà/ De Angelis 2024: 37; cf. oltre), e si ritrova anche in Salento (Loporcaro 2021: 128). 2 Il vocalismo tonico è regolarmente di tipo siciliano (/ ɪ ɛ a ɔ ʊ/ ) e non presenta metafonesi. 3 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) nica). La selezione della finale è sensibile ad un altro parametro di natura prosodica: ovvero la sua distanza dalla vocale tonica. Si tratta, in sostanza, di distinguere tra parossitoni e proparossitoni. In questi ultimi, inoltre, un ruolo fondamentale è giocato dalla vocale postonica interna. Occorre infine specificare che vi sono delle differenze tra gli esiti di *u e *i da un lato ed *e dall’altro. Nei parossitoni in *u e *i (1-2), infatti, tale condizionamento coarticolatorio si è tradotto come tendenza sistematica all’abbassamento *u > -[ɔ] e *i > -[ɛ] in presenza di vocale tonica medio-bassa / ɛ ɔ/ e, viceversa, di mantenimento (come -[ʊ] e -[ɪ]) dopo le vocali toniche / ɪ ʊ/ e dopo la vocale bassa / a/ . ˈV V# / a ɪ ʊ/ -[ʊ] [ˈvratːsʊ] ‘braccio’, [ˈfɪɟːʊ] ‘figlio’, [ˈcʊːðʊ] 1sg. ‘chiudo’, [jɔˈkandʊ] ‘giocando’, [fɪˈnɪːrʊ] ‘finirono’, ecc. / ɛ ɔ/ -[ɔ] [ˈvɛntɔ] ‘vento’, [bˈːɔːnɔ] ‘buono’, [bˈːɛːʐɔ] ‘bello’, [ˈjɔːkɔ] 1sg. ‘gioco’, [lɛˈjɛndɔ] ‘leggendo’, [ˈɔtːɔ] ‘otto’, ecc. (1) Esiti di *u (< o , u ): alcuni esempi. ˈV V# / a ɪ ʊ/ -[ɪ] [ˈtʃʊtːʃɪ] ‘asini’, [ˈaːtɪ] ‘alti’, [ˈfɪːnɪ] 2sg. ‘finisci’, [ˈɣaːʐɪ] ‘galli’, [aˈɟːʊtːɪ] 2sg. ‘ingoi’, ecc. / ɛ ɔ/ -[ɛ] [ˈfɔːkɛ] ‘fuochi’, [ˈmɛndzɛ] ‘mezzi’, [ˈlɛːjɛ] 2sg. ‘leggi’, [ˈmɔːvɛ] 2sg. ‘muovi’, ecc. (2) Esiti di *i : alcuni esempi. Se nei parossitoni in (1-2) l’esito dell’atona finale è vincolato esclusivamente al timbro della tonica, nei proparossitoni è dirimente anche la postonica interna (cf. a tal proposito Loporcaro 2003a, 2011). Se alla tonica medio-bassa segue una i interna, *u e *i subiscono generalmente l’abbassamento, come in sann. [ˈmɛːðɪkɔ] ‘medico’ e [ˈprɛːðɪkɛ] 2sg. ‘predichi’; a ed in massima parte anche e bloccano invece l’assimilazione, come in [ˈmɔːnakʊ] ‘monaco’ e [ˈsɔːtʃɛrɪ] ‘suoceri’; infine, u si armonizza insieme alla finale e passa ad o -: [ˈtʃɔndɔlɔ] ‘ciondolo’ e 1sg. [ˈkɔːtɔlɔ] ‘abbacchio, scuoto’. Nel caso delle due vocali finali alte, come si vede, la stabilità dei moduli prosodico-fonologici è sovraordinata rispetto alle categorie morfologiche. In sostanza, nelle forme in *i e in *u , l’AV non è divergente tra le forme nominali e quelle verbali; né, tanto meno, ci sono singoli lessemi che si sottraggono ai condizionamenti prosodico-fonologici (il ruolo delle vocali toniche e delle vocali postoniche). Per *e , invece, mentre l’armonia ha agito all’interno della flessione nominale ([ˈpɛːðɛ] ‘piede’ di contro a [ˈpɪʃːɪ] ‘pesce’), le forme verbali non sono state toccate dal fenomeno: [jɔˈkaːrɛ] ‘giocare’, 3sg. [ˈvɪːðɛ] ‘vede’, ecc. Dunque, nelle forme verbali in *e è ammessa la sequenza vocale tonica alta o bassa - vocale finale medio-bassa. 4 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Inoltre, l’AV non ha coinvolto in maniera omogenea le forme nominali: dopo / a/ tonica si ha -[ɛ] in [ˈkaːnɛ] ‘cane’ e [ˈpaːnɛ] ‘pane’, ecc., ma si ha -[ɪ] in [ˈpartɪ] ‘parte’ e [ˈkaːtʃɪ] ‘calce’, ecc., nonostante i quattro lessemi siano identici dal punto di vista della categoria grammaticale e del contesto fonologico e segmentale. L’insieme di questi meccanismi dà come risultato un vocalismo atono finale fonologicamente tetravocalico (/ ɪ ɛ a ʊ/ ) e foneticamente pentavocalico ([ɪ ɛ a ɔ ʊ]). Due classi esibiscono un comportamento divergente rispetto al resto del sistema. Anzitutto, i plurali dei sost. di III declinazione e degli agg. di II classe, uniche forme per le quali è possibile postulare *i protoromanza che, diversamente dalle altre forme con *i etimologica (plurali dei sost. di II classe, 2sg. dei verbi di II, III e IV coniugazione, ecc.), non sono soggette ad AV in maniera generalizzata. Ci sono poi gli imperativi di 2sg. dei verbi di II e III coniugazione, uniche forme verbali in *e soggette ad AV. Per queste voci si pone inoltre il problema della diacronia del morfema desinenziale (sostituito o meno da i analogica dei verbi di IV? ). Per entrambe le categorie, si vedrà in seguito (§2.5.1 e §2.6), è possibile giustificare l’anomalia 3 . Al fine di illustrare in maniera dettagliata il fenomeno di AV e far luce su eccezioni e casi particolari, nei sottoparagrafi successivi vengono riportati dati ed esempi ulteriori. L’analisi prevede l’osservazione degli esiti dei tre fonemi proto-siciliani *u , *i ed *e in alcune categorie e classi distinte su base etimologica (es. per *u : aggettivi della I classe latina, sostantivi in ŭ , ecc.). Il paragrafo è così organizzato: dopo l’esposizione (al §2.1) dei dati relativi al corpus e ai metodi d’indagine, al §2.2 sono illustrati i risultati delle analisi acustiche. Ai §2.3 e §2.4 vi sono rispettivamente i dati relativi agli esiti di *u e *i . Entrambi questi sottoparagrafi contengono una sezione specifica per i parossitoni (§2.3.1 e §2.4.1) e una per i proparossitoni (§2.3.2 e §2.4.2). La sezione su *e (§2.5) riunisce insieme parossitoni e proparossitoni e contiene (al §2.5.1) una digressione sugli esiti della vocale media nell’area calabrese centrale. Il §2.6 è dedicato integralmente agli imperativi di 2sg. e alle manifestazioni dell’AV nelle forme imperativali con particelle enclitiche (§2.6.1). Infine, al §2.7 si dà una ricapitolazione complessiva dei fatti sincronici. 2.1 Materiali e metodi Le inchieste sul campo sono state condotte fra il settembre del 2021 e il novembre del 2022. Sono stati ascoltati undici parlanti, tre dei quali sotto i 30 anni; gli altri otto, invece, sono tutti sopra i 55. Per la raccolta dei dati, le indagini sono state effettuate seguendo diverse procedure: sessioni di parlato spontaneo, domande poste in dialetto, questionari scritti, visione di immagini, richieste di traduzioni di frasi e parole 3 Si anticipa inoltre che ha una spiegazione valida anche la variazione che si osserva nelle forme imperativali col clitico OD masch. e femm. pl. li e riflessivo ti , in cui e interna può non bloccare l’assimilazione ([ˈlɛːjɪlɛ] ma anche [ˈlɛːjɛlɛ] ‘leggili/ leggile’). Altre deviazioni rispetto al quadro tracciato si riducono a realizzazioni episodiche di natura puramente idiosincratica. Di tutto ciò si darà debitamente conto in seguito. 5 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) dall’italiano, richiesta di elicitare alcune parole bersaglio, invito alla riflessione sulle forme (pronuncia esatta, diffusione nel paese, giudizi di grammaticalità/ agrammaticalità), ecc. Una parte delle interviste è stata registrata con il registratore professionale TASCAM DR100 MK3 (informatori/ informatrici: VG, VI, GM, CG). I dati ricavati dall’inchiesta con VG sono stati poi adoperati per le analisi acustiche (§2.2) 4 . Di seguito (3) vengono riportate le informazioni più importanti sugli informatori e le informatrici, elencati in ordine crescente di età. Informatore/ -trice Anno di nascita Livello d’istruz. Professione Altre informazioni RP (m.) 1998 Laureato Studente Vive a Roma; ha studiato tre anni a Torino FI (m.) 1997 Diploma di maturità Studente Residente a SNC; è vissuto a Sala Consilina fino all’età di sette anni NG (m.) 1996 Laureato Studente Vive a SNC; ha trascorso vari soggiorni a Cosenza e Milano per motivi di studio MPir (f.) 1963 Terza media Collaboratrice presso l’istituto scolastico È stata 18 anni a Milano per lavoro AB (f.) 1963 Diploma triennale Ausiliaria ospedaliera È vissuta sempre a SNC; moglie di VI DT (m.) 1952 Terza media Artigiano e muratore È sempre vissuto a SNC VG (m.) 1952 Laurea Avvocato e insegnante (ora in pensione) È sempre vissuto a SNC, eccetto per qualche periodo a Roma VI (m.) 1947 Terza media Parrucchiere (ora in pensione) È emigrato in Canada all’età di 16 anni; è ritornato nel 1979 a SNC, dove attualmente vive MPis (f.) 1945 Terza elementare Contadina Da sempre residente a SNC GM (m.) 1939 Quinta elementare Muratore e artigiano Ha lavorato in Germania per alcuni anni quando era ventenne; marito di MPis CG (f.) 1923 Analfabeta Operaia È sempre vissuta a SNC (3) Gli informatori e le informatrici. 4 Si veda invece direttamente il §4 per le informazioni sul corpus lì considerato. 6 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 2.2 Le analisi acustiche: dati sperimentali Come anticipato, le informazioni qui presentate provengono dall’inchiesta con l’informatore VG. L’intervista è stata condotta all’interno di un ambiente poco rumoroso, benché non insonorizzato. I dati ricavati sono stati riascoltati e segmentati manualmente tramite il software Praat (versione 6.4.18; Boersma/ Weenink 2024). Per la segmentazione dei foni ci si è basati, oltre che sull’impressione uditiva, anche sull’ispezione della forma d’onda e delle formanti F1 e F2 visibili nello spettrogramma. Per ogni item si sono etichettati i singoli segmenti secondo gli standard dell’Alfabeto fonetico internazionale (IPA), come raffigurato in Fig. 1: Fig. 1. Spettrogramma e forma d’onda del lessema [ˈkɔːsɛ] ‘cose’ pronunciato da VG. Si sono poi estratti e trasportati su un file Excel i valori delle formanti (F1 ed F2 in Hz). In (4) vengono esposti i risultati relativi al parametro acustico esaminato, ossia la frequenza delle prime due formanti (F1 e F2) delle vocali atone finali. I valori pertinenti (applicando come modello, per il resoconto dei dati, Loporcaro et al. 2006, Gasner et al. 2023, Salvi 2023) sono: il valore medio (m) delle formanti F1 e F2 in Hz, il loro valore minimo (min) e massimo (max), l’intervallo di variazione (i.v.), cioè la differenza fra valore massimo e minimo, e la rispettiva deviazione standard (ds) 5 . 5 Sono stati considerati nove parossitoni per [ɛ ɔ ʊ ɪ] e cinque per [a]. 7 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) Vocale m F1 ds F1 min F1 max F1 i.v. F1 mF2 ds F2 min F2 max F2 i.v. F2 [a] 561 36 522 601 79 1565 43 1509 1621 112 [ɛ] 479 30 426 528 102 1822 69 1740 1950 210 [ɔ] 506 28 458 553 95 938 80 804 1055 251 [ʊ] 403 42 332 451 119 1054 103 925 1233 308 [ɪ] 339 29 295 381 86 2229 58 2146 2314 168 (4) Valori medi arrotondati delle formanti F1 e F2 delle vocali atone finali. Per una rappresentazione grafica dei dati si vedano anche i box plot alle Fig. 2 e 3 realizzati con Excel . Fig. 2. Valori medi di F1. 8 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Fig. 3. Valori medi di F2. Il grafico F2-F1 in Fig. 4 mostra invece la collocazione nello spazio acustico delle vocali atone finali con ellissi equiprobabili (al 67,5%). 9 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) Fig. 4. Formanti delle vocali prodotte dall’informatore VG con ellissi equiprobabili (al 67,5%). I valori F1 ed F2 delle vocali atone finali di SNC possono essere accostati - al netto di alcune fisiologiche divergenze - a quelli delle vocali tedesche (in 5) pronunciate da parlanti maschi (Sendlmeier/ Seebode 2006: 4). Per l’ambito italo-romanzo, si vedano per un confronto anche i dati delle vocali toniche del vigevanese (Gasner et al. 2023), riportati in (6), oltre che quelli delle vocali atone finali del dialetto di Vallelonga (VV), a soli 2 km da SNC (Idone 2020: 56; v. Fig. 5). F1 F2 [a] 694 1372 [ɛ] 489 1817 [ɔ] 537 1074 [ʊ] 391 1010 [ɪ] 369 1902 (5) Formanti F1 e F2 delle vocali tedesche pronunciate da parlanti maschi. Schema da Sendlmeier/ Seebode (2006: 4), con modifiche. 10 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 F1 F2 [a] 681 1171 [ɛ] 535 1635 [ɔ] 555 925 [ʊ] 384 918 [ɪ] 358 1833 (6) Formanti F1 ed F2 delle vocali toniche del vigevanese. Schema tratto da Gasner et al. (2023: 58), con modifiche. Tornando a SNC, le vocali finali si mantengono in contesto di frase, quando seguite da parole inizianti per consonante e nel parlato iperarticolato (7). [lʊ ˈvɛntɔ ˈkɪːʐʊ ˈjɔrnɔ mɪˈnaːva ˈfɔrtɛ] ‘il vento quel giorno tirava forte’ [nʈʂa kɪʐ ˈɔrtɔ krɪˈʃːɪːanʊ ˈtantɪ ˈbːɛlːɛ ˈrɔːsɛ] ‘in quell’orto crescevano tante belle rose’ [mɪ ˈkatːε nʊ ˈtɔtːsɔlɔ ðε ˈpaːnε ˈsʊːpa lɪ ˈpεːðε] ‘mi è caduto un tozzo di pane sui piedi’ [aˈεːrε manˈdʒaːɪ ˈpɪʃːɪ ˈɔːjε ˈmbεːtʃε ˈkarnε] ‘ieri ho mangiato pesce, oggi invece carne’ (7) Vocali finali in posizione preconsonantica e prepausale. Invece, quando seguite da vocale e pronunciate ad alta velocità di eloquio, possono andare incontro a fenomeni di elisione e fusione, secondo tendenze universali ben note in bibliografia 6 . Fig. 5. Area di dispersione del vocalismo atono finale (parlante donna) a Vallelonga. Riproduzione da Idone (2020: 57). 6 Tali aspetti non verranno pertanto approfonditi in questa sede. Per una descrizione della fenomenologia in alcune varietà della costa ionica della Calabria, sebbene limitatamente ad / a i u/ , si rimanda a Canalis (2009: 79-81). 11 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) 2.3 Esiti di *-u Nell’analisi degli esiti di *u rientrano sia le categorie etimologicamente in o , che quelle in u . Infatti, poiché nessuna di queste categorie si sottrae al fenomeno armonizzante, è più economico postulare, come anticipato, un innalzamento generalizzato *o > u in una fase già romanza. Il fenomeno di AV ha dunque colpito le forme in u quando il processo di chiusura era ormai avvenuto. È chiaro, tuttavia, che la maggior parte dei lessemi nominali in *u risale direttamente ad u 7 , mentre è meno consistente il novero dei lessemi in o latina. I relitti nominativali in o attorno a cui l’indagine è stata realizzata sono diffusi, peraltro, in molte aree italo-romanze (Maiden 1998: 110, Zamboni 2000: 103-15, Faraoni 2018: 154). Si tratta degli imparisillabi di genere maschile [ˈɔːmɔ] (< lat. hŏmo ), [ˈlaːʈʂʊ] (< lat. latro ), [ˈsartʊ] (< lat. Sartor ) e del femminile [ˈsɔːrɔ] (< lat. sŏror ), tutti della III declinazione. Ai sostantivi si aggiungono gli indeclinabili [ˈkwandʊ] (< lat. QuanDo ), [ˈkwaʈːʂʊ] (lat. quattŭor ), [ˈɔtːɔ] (< lat. ŏcto ), [ˈʐɔːkɔ] (< lat. * illŏco ), [ˈɪnʈʂʊ] (< lat. ĭntro ) e i tipi [ˈmɛɟːɔ] (< lat. melior ) e [ˈpɛːjɔ] (< lat. Peior ). Fatte queste premesse, d’ora in poi con *u si farà riferimento ad una *u protosiciliana, esito indistintamente sia di o che di u . 2.3.1 Parossitoni Si veda in (8-9) la restrizione distribuzionale per *u nei parossitoni all’interno della flessione nominale. Si ha sempre -[ɔ] dopo medio-bassa, -[ʊ] dopo / a ɪ ʊ/ . Nei sostantivi e negli aggettivi (8) è possibile osservare tutti e cinque i timbri vocalici ammessi in posizione tonica, mentre fra gli indeclinabili (9) mancano esempi con / ʊ/ . ˈV V# / a ɪ ʊ/ -[ʊ] [ˈfɪɟːʊ] ‘figlio’, [ˈfrʊtːʊ] ‘frutto’, [ˈlaːʈʂʊ] ‘ladro’, [ˈsartʊ] ‘sarto’, [ˈɣaːʐʊ] ‘gallo’, [ˈfɪːkʊ] ‘fico’, [ˈbːrʊtːʊ] ‘brutto’, [ˈfrɪdːʊ] ‘freddo’, [ˈaːtʊ] ‘alto’, [ˈvaʃːʊ] ‘basso’ / ɛ ɔ/ -[ɔ] [ˈvɛntɔ] ‘vento’, [ˈfɔːkɔ] ‘fuoco’, [ˈɔːmɔ] ‘uomo’, [ˈsɔːrɔ] ‘sorella’, [aˈtʃɛːʐɔ] ‘uccello’, [bˈːɔːnɔ] ‘buono’, [bˈːɛːʐɔ] ‘bello’, [ˈɣrɔsːɔ] ‘grosso’, [ˈlɔrdɔ] ‘sporco’ (8) Esiti di *u nei sostantivi e negli aggettivi parossitoni. 7 Nello specifico, la disamina degli esiti è stata condotta sul singolare dei sostantivi latini in ǔ etimologicamente risalenti alla II (per esempio fīlĭu ( m )), III (come tĕmpu ( s )) e IV declinazione ( frūctu ( m )), nel singolare degli aggettivi della I classe latina (es. altu ( m )) e negli indeclinabili in u (es. centu ( m )). 12 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 ˈV V# / a ɪ/ -[ʊ] [ˈkwandʊ] ‘quando’, [ˈkwaʈːʂʊ] ‘quattro’, [ˈɪnʈʂʊ] ‘dentro’ / ɛ ɔ/ -[ɔ] [ˈtʃɛntɔ] ‘cento’, [ˈɔtːɔ] ‘otto’, [ˈʐɔːkɔ] ‘lì’, [ˈmɛɟːɔ] ‘meglio’, [ˈpɛːjɔ] ‘peggio’ (9) Esiti di *u negli indeclinabili parossitoni. Fig. 6. Spettrogramma di [lʊ ˈvɛnt h ɔ] ‘il vento’ realizzato con Praat (informatore VG). All’interno della morfologia verbale, le voci di 1sg. del presente indicativo e del gerundio (10) sono le uniche forme parossitone in *u che in sincronia conoscono vocali toniche medio-basse e che dunque mostrano la diffrazione degli esiti. Invece, le voci delle altre categorie, esposte in (11), per regolare evoluzione del vocalismo tonico in base a parametri siciliani, conoscono solo le vocali toniche / a ɪ ʊ/ e presentano pertanto sempre -[ʊ] in posizione finale 8 . 8 Nel gerundio (10), hanno sempre a tonica i verbi di I coniugazione, mentre esibiscono sempre e i verbi di II, III e IV. Nella 1pl. del presente indicativo e nella 3pl. del perfetto debole (11) si ritrova sempre a nei verbi di I coniugazione, mentre si ha sempre i nei verbi delle altre; nel participio (11) invece le due vocali toniche sono a - (I) ed u - (II, III e IV). 13 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) ˈV V# / a ɪ ʊ/ -[ʊ] [ˈtɪːrʊ] ‘tiro’, [ˈmʊndʊ] ‘sbuccio’, [ˈkaːjʊ] ‘cado’, [ˈvɪːjʊ] ‘vedo’, [ˈcʊːðʊ] ‘chiudo’, [jɔˈkandʊ] ‘giocando’, [pɛnˈtsandʊ] ‘pensando’, [paˈrːandʊ] ‘parlando’ / ɛ ɔ/ -[ɔ] [ˈjɔːkɔ] ‘gioco’, [ˈmɔːvɔ] ‘muovo’, [ˈtɛɲːɔ] ‘tengo’, [ˈlɛːjɔ] ‘leggo’, [vɪˈðɛndɔ] ‘vedendo’, [ˈjɛndɔ] ‘andando’, [lɛˈjɛndɔ] ‘leggendo’, [vɛˈnɛndɔ] ‘venendo’ (10) Esiti di *u nella 1sg. del presente indicativo e nel gerundio. 1pl. pres. indic. [caˈmaːmʊ] ‘chiamiamo’, [kanˈtaːmʊ] ‘cantiamo’, [aˈvɪːmʊ] ‘abbiamo’, [lɛˈjɪːmʊ] ‘leggiamo’, [ðɪˈtʃɪːmʊ] ‘diciamo’ 3pl. perf. debole [tɪˈraːrʊ] ‘tirarono’, [jɔˈkaːrʊ] ‘giocarono’, [ðɔrˈmɪːrʊ] ‘dormirono’, [lɛˈjɪːrʊ] ‘lessero’, [fɪˈnɪːrʊ] ‘finirono’ Partp. masch. sg. [caˈmaːtʊ] ‘chiamato’, [pɛnˈtsaːtʊ] ‘pensato’, [vɪˈðʊːtʊ] ‘visto’, [lɛˈjʊːtʊ] ‘letto’, [sɛrˈvʊːtʊ] ‘servito’ (11) Esiti di *u nella 1pl. del presente indicativo, nella 3pl. del perfetto debole e nel participio passato (flesso al maschile singolare). Fig. 7. Spettrogramma di [ˈɛːɔ ˈkant h ʊ] ‘io canto’ realizzato con Praat (informatore VG). 14 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 2.3.2 Proparossitoni Dopo / a ɪ ʊ/ ricorre -[ʊ], come nella serie in (12). [ˈpɪtːʃʊlʊ] ‘piccolo’, [ˈvɪskʊvʊ] ‘vescovo’, [ˈtaːvʊlʊ] ‘tavolo’, [ˈkaːvʊlʊ] ‘cavolo’, [ˈmaskʊlʊ] ‘maschio’, [ðɪˈʃːɪːpʊlʊ] ‘discepolo’, [ˈmʊɲːʊlʊ] ‘storpio’, [ˈkakːamʊ] ‘grande caldaia adoperata dai pastori’, [rɪˈkʊntsʊlʊ] ‘pranzo rituale offerto ai (a volte dai) familiari di un defunto’, [ˈsabːatʊ] ‘sabato’ (12) Esiti di *u nei sostantivi e negli aggettivi proparossitoni dopo / a ɪ ʊ/ . Il ruolo della vocale postonica interna dopo tonica medio-bassa è invece illustrato in (13). ˈV Vpost V# / ɛ ɔ/ / a/ -[ʊ] [ˈkɔkːalʊ] ‘cranio’, [ˈjɛnːarʊ] ‘genero’, [sˈtɔːmakʊ] ‘stomaco’, [ˈtɛnːarʊ] ‘tenero’, [aˈɟːɔmːarʊ] ‘gomitolo’ 9 , [ˈmɔːnakʊ] ‘monaco’ / ɛ/ -[ʊ] [ˈsɔːtʃɛrʊ] ‘suocero’, [sʊˈpːrɛsːɛrʊ] ‘consuocero’ 10 / ʊ/ -[ɔ] [aˈpɔstɔlɔ] ‘apostolo’, [ˈkɔpːɔlɔ] ‘unità di misura’, [ˈvrɔkːɔlɔ] ‘broccolo’, [ˈtʃɔndɔlɔ] ‘ciondolo’, [ɣaˈrɔmpɔlɔ] ‘garofano’, [ˈtɔtːsɔlɔ] ‘tozzo’, [ˈnɔtːsɔlɔ] ‘sansa delle olive’ / ɪ/ -[ɔ] [ˈmɛːðɪkɔ] ‘medico’, [ˈpɛrtsɪkɔ] ‘pesca’, [ˈpɛtːɪnɔ] ‘pettine’ (13) Esiti di *u nei sostantivi e negli aggettivi proparossitoni dopo / ɛ ɔ/ . Dagli esempi si evince che / a/ e / ɛ/ postoniche interne sono vocali opache nel processo, poiché inibiscono l’assimilazione esercitata dalla medio-bassa. Diverso, invece, il ruolo giocato dalle due vocali alte: la palatale non blocca mai l’armonia, mentre la velare è una u siciliana (da u e o latine) che subisce sempre l’AV come la finale: per es. [ˈtʃɔndɔlɔ] derivato di lat. * exŭndŭlare , [aˈpɔstɔlɔ] (< lat. tardo apŏs tŏlum ) 11 , ecc. La riprova è offerta dal comportamento di u postonica interna (< u -, o -) in contesti non armonizzanti, ovvero dopo / a ɪ ʊ/ (esempi in 12). In questi casi non subisce mai abbassamento ad -[ɔ]-: [ˈvɪskʊvʊ] < lat. epĭscŏpu ( m ), [ˈkaːvʊlʊ] < lat. tardo caulu ( m ), ecc. Il quadro delle forme verbali proparossitone è piuttosto articolato, dato l’elevato numero di categorie recanti *u , riportate in (14). 9 In senso figurato anche ‘persona minuta’. 10 Per alcune delle voci in eru e aru ivi citate esiste alternanza e -/ a in posizione postonica, come in [sʊˈpːrɛsːɛrʊ] / [sʊˈpːrɛsːarʊ]. 11 Nel Nuovo dizionario dialettale della Calabria di Rohlfs (1977) le forme sann. [ˈkɔpːɔlɔ], [ˈnɔtːsɔlɔ] e [ˈtɔtːsɔlɔ] sono infatti lemmatizzate come còppulu (192, s.v.), nòzzulu (482-83, s.v.) e tòzzulu (723, s.v.). 15 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) a) Voci di 1sg. del presente indicativo b) 1pl. e 3pl. dell’imperfetto indicativo c) 1pl. e 3pl. del condizionale d) 1pl. e 3pl. dei perfetti forti e) 3pl. del presente indicativo f) 2pl. di imperfetto, perfetto e condizionale (14) Forme verbali proparossitone in *u analizzate. La distribuzione -[ʊ] ≠ -[ɔ] secondo i criteri della flessione nominale si evince in buona parte - poiché mancano esempi con a ed e postoniche interne dopo mediobassa - dalle 1sg. proparossitone (15). ˈV Vpost V# / a ɪ ʊ/ -[ʊ] [ˈmaːtʃɪnʊ] ‘macino’, [ˈɣratːʃɪnʊ] ‘graffio’, [ˈlɪbːɛrʊ] ‘libero, lancio’, [m aˈrːɪdːzɪkʊ] ‘rischio’, [ˈmʊtːsɪkʊ] ‘mordo’ / ɛ ɔ/ / ɪ ʊ/ -[ɔ] [ˈprɛːðɪkɔ] ‘predico’, [ˈmɛːrɪtɔ] ‘merito’, [m ˈɔrvɪkɔ] ‘mi sotterro’, [m aˈrːɔkːɔlɔ] ‘mi rotolo’, [ˈkɔːtɔlɔ] ‘abbacchio, scuoto’, [sˈkɔːtɔlɔ] ‘abbacchio, scuoto, spolvero’ (15) Esiti di *u nelle voci verbali di 1sg. proparossitone. Le categorie b), c), f) in (14) hanno solo vocali toniche non medio-basse, le quali determinano sempre la presenza di -[ʊ]. Nell’imperfetto, infatti, si hanno due schemi flessivi con due sole vocali toniche: àva , àvi , àva , àvamu , àvivu , àvanu per i verbi di I coniugazione e ìa , ìvi , ìa , ìamu , ìvivu , ìanu per i verbi di II, III e IV (16). D’altro canto, si ha solo i tonica nell’unico schema flessivo del condizionale: erìa , erìssi , erìa , erìamu , erìssivu , erìanu 12 (17). I coniug. 1pl. [pɔrˈtaːvamʊ] ‘portavamo’, 3pl. [pɔrˈtaːvanʊ] ‘portavano’; 1pl. [kanˈtaːvamʊ] ‘cantavamo’, 3pl. [kanˈtaːvanʊ] ‘cantavano’, ecc. II, III e IV coniug. 1pl. [vɪˈðɪːamʊ] ‘vedevamo’, 3pl. [vɪˈðɪːanʊ] ‘vedevano’; 1pl. [lɛˈjɪːamʊ], 3pl. [lɛˈjɪːanʊ] ‘leggevano’; 1pl. [ðɔrˈmɪːamʊ] ‘dormivamo’, 3pl. [ðɔrˈmɪːanʊ] ‘dormivano’, ecc. (16) Esiti di *u nella desinenza di 1pl. e 3pl. di imperfetto indic. 1pl. [jɔkɛˈrɪːamʊ] ‘giocheremmo’, 3pl. [jɔkɛˈrɪːanʊ] ‘giocherebbero’; 1pl. [vɛnɛˈrɪːamʊ] ‘verremmo’, 3pl. [vɛnɛˈrɪːanʊ] ‘verrebbero’; 1pl. [tɛnɛˈrɪːamʊ] ‘terremmo’, 3pl. [tɛnɛˈrɪːanʊ] ‘terrebbero’ (17) Esiti di *u nella desinenza di 1pl. e 3pl. del condizionale. 12 Nel condizionale esiste variazione tra il tipo [jɔkɛˈrɪːa] e [jɔkɛˈrːɪːa] (con geminazione della vibrante). La trascrizione fonetica è stata qui uniformata con [r] scempia. 16 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Nella 2pl. di imperfetto (su cui cf. anche sopra), condizionale e perfetto, che presentano, come altrove nel Meridione (Rohlfs 1966-1969: §552, Ledgeway 2016: 261), l’enclisi del pronome personale *vu (< vos ), si hanno pure solo a ed i toniche (18). [pɔrˈtaːvɪvʊ], [pɔrˈtastɪvʊ], [pɔrtɛˈrɪsːɪvʊ] ‘portavate, portaste, portereste’; [lɛˈjɪːvɪvʊ], [lɛˈjɪstɪvʊ], [lɛjɛˈrɪsːɪvʊ] ‘leggevate, leggeste, leggereste’; [vɪˈðɪːvɪvʊ], [vɪˈðɪstɪvʊ], [vɪðɛˈrɪsːɪvʊ] ‘vedevate, vedeste, vedreste’; [ðɔrˈmɪːvɪvʊ], [ðɔrˈmɪstɪvʊ], [ðɔrmɛˈrɪsːɪvʊ] ‘dormivate, dormiste, dormireste’, ecc. (18) Esiti di *u (<*o di - VoS ) nella 2pl. di imperfetto, perfetto e condizionale. Le altre forme verbali proparossitone che, oltre alle prime singolari, conoscono anche vocali toniche medio-basse sono le voci di 1pl. e 3pl. dei perfetti forti e le voci di 3pl. del presente indicativo (categorie 14d-e). Chiaramente, queste esibiscono sempre -[ʊ] dopo / a ɪ ʊ/ . Dopo medio-bassa, però, hanno in posizione interna solo / a/ oppure / ɛ/ . In particolare, le forme del perfetto forte conoscono solo -/ ɛ/ - (19); nel presente indicativo (20), le voci di 3pl. di I coniugazione hanno / a/ , quelle di II, III e IV hanno -/ ɛ/ -. In sostanza, / a ɛ/ interne di proparossitono, esattamente come nella flessione nominale, bloccano l’AV. ˈV Vpost V# / a ɪ/ 13 / ɛ/ -[ʊ] 1pl. [sˈtɪːtʃɛmʊ] ‘stemmo’, 3pl. [sˈtɪːtʃɛrʊ] ‘stettero’; 1pl. [ˈpartsɛmʊ] ‘sembrammo’, 3pl. [ˈpartsɛrʊ] ‘sembrarono’ / ɛ ɔ/ 1pl. [ˈsɛpːɛmʊ] ‘sapemmo’, 3pl. [ˈsɛpːɛrʊ] ‘seppero’; 1pl. [ˈpɔtːɛmʊ] ‘potemmo’, 3pl. [ˈpɔtːɛrʊ] ‘poterono’ (19) Esiti di *u nella 1pl. e 3pl. dei perfetti forti. ˈV Vpost V# / a ɪ ʊ/ / a/ (I); / ɛ/ (II, III, IV) -[ʊ] [ˈparːanʊ] ‘parlano’, [ˈtɪːranʊ] ‘tirano’, [aˈdːʊːranʊ] ‘odorano’, [ˈpaːrɛnʊ] ‘paiono’, [ˈvɪːðɛnʊ] ‘vedono’, [ˈfʊːjɛnʊ] ‘fuggono’ / ɛ ɔ/ [ˈpɛntsanʊ] ‘pensano’, [ˈjɔːkanʊ] ‘giocano’, [ˈtɛːnɛnʊ] ‘tengono’, [ˈkɔːtʃɛnʊ] ‘cuociono’ (20) Esiti di *u nella 3pl. del presente indicativo (I = I coniugazione; II, III, IV = altre coniugazioni). 13 Mancano perfetti forti con / ʊ/ radicale. 17 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) 2.4 Esiti di *-i Per la flessione nominale, le categorie indagate sono quelle individuate per *u (sost., agg., indeclinabili) 14 ; nel caso della flessione verbale, l’unica classe in *i è rappresentata qui dalle voci di 2sg. del presente indicativo dei verbi di II, III e IV coniugazione 15 . 2.4.1 Parossitoni Si ha -[ɛ] dopo vocale tonica medio-bassa / ɛ ɔ/ ; viceversa, si ritrova -[ɪ] se precedono / a ɪ ʊ/ accentate, parimenti nella flessione nominale (21) e verbale (22). ˈV V# / a ɪ ʊ/ -[ɪ] [ˈɣaːʐɪ] ‘galli’, [ˈfɪɟːɪ] ‘figli’, [ˈtʃʊtːʃɪ] ‘asini’, [ˈaːtɪ] ‘alti’, [ˈmaːlɪ] ‘cattivi’, [ˈbːrʊtːɪ] ‘brutti’, [ˈfrɪdːɪ] ‘freddi’ / ɛ ɔ/ -[ɛ] [ˈpɔrtʃɛ] ‘porci’, [ˈfɔːkɛ] ‘fuochi’, [tːsɪˈtɛːʐɛ] ‘bambini’, [bˈːɔːnɛ] ‘buoni’, [bˈːɛːʐɛ] ‘belli’, [ˈɣrɔsːɛ] ‘grossi’, [ˈmɛndzɛ] ‘mezzi’ (21) Esiti di *i nei sostantivi e negli aggettivi parossitoni. ˈV V# / a ɪ ʊ/ -[ɪ] [ˈvɪːðɪ] ‘vedi’, [ˈcʊːðɪ] ‘chiudi’, [ˈʈʂaːsɪ] ‘entri’, [aˈɟːʊtːɪ] ‘ingoi’, [ˈfɪːnɪ] ‘finisci’, [ˈɣʊɟːɪ] ‘bolli’ / ɛ ɔ/ -[ɛ] [ˈlɛːjɛ] ‘leggi’, [ˈmɔːvɛ] ‘muovi’, [ˈvɛːnε] ‘vieni’, [ˈsɛntε] ‘senti’, [ˈðɔrmε] ‘dormi’ (22) Esiti di *i nella 2sg. del presente indicativo dei verbi di II, III e IV coniug. Sebbene manchino altri casi, il tipo [aˈɛːrɛ] ‘ieri’ (< lat. hĕri ) suggerisce che la *i degli indeclinabili, come nei sostantivi e negli aggettivi, abbia subìto l’influsso della / ɛ/ tonica. 14 Sulla diacronia dei plurali dei sost. di III declinazione e degli agg. di II classe cf. oltre (§2.5.1). 15 Per i verbi di I coniugazione si veda nello specifico il §2.5. 18 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Fig. 8. Spettrogramma di [lɪ ˈjɔrnε] ‘i giorni’ realizzato con Praat (informatore VG). 2.4.2 Proparossitoni Per la flessione nominale, l’esemplificazione è condotta sulla base dei medesimi tipi lessicali con sg. in *u (cf. §2.3.2). Non per tutte le voci è però disponibile la forma al plurale: molte di esse ricorrono esclusivamente al singolare o presentano plurale in a (anziché in i ). Dopo / a ɪ ʊ/ è ammessa solo -[ɪ] (23). Dopo medio-bassa (24), il ruolo assunto dalle vocali postoniche interne è uguale a quella già osservata nel caso di *u . L’unica differenza è che qui, nel contesto di *i finale, anche la i interna può raramente armonizzarsi e subire abbassamento 16 . [ˈpɪtːʃʊlɪ] ‘piccoli’, [ˈvɪskʊvɪ] ‘vescovi’, [ˈtaːvʊlɪ] ‘tavoli’, [ˈkaːvʊlɪ] ‘cavoli’, [ˈmaskʊlɪ] ‘maschi’, [ðɪˈʃːɪːpʊlɪ] ‘discepoli’, [ˈmʊɲːʊlɪ] ‘storpi’ (23) Esiti di *i nei sostantivi e negli aggettivi proparossitoni dopo / a ɪ ʊ/ . 16 Ciò emerge in realtà solo nel sost. ? [ˈmɛːðɛʧɛ] ‘medici’. La forma è realizzata da un solo informatore, mentre per tutti gli altri è sempre [ˈmɛːðɪtʃɛ]. 19 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) ˈV Vpost V# / ɛ ɔ/ / a/ -[ɪ] [ˈkɔkːalɪ] ‘crani’, [ˈjɛnːarɪ] ‘generi’, [ˈtɛnːarɪ] ‘teneri’, [aˈɟːɔmːarɪ] ‘gomitoli’, [ˈmɔːnatʃɪ] ‘monaci’ / ɛ/ -[ɪ] [ˈsɔːtʃɛrɪ] ‘suoceri’, [sʊˈpːrɛsːɛrɪ] ‘consuoceri’ 17 / ʊ/ -[ɛ] [aˈpɔstɔlɛ] ‘apostoli’, [ˈtʃɔndɔlɛ] ‘ciondoli’ / ɪ/ -[ɛ] [ˈmɛːðɪtʃɛ] ‘medici’ (24) Esiti di *i nei sostantivi e negli aggettivi proparossitoni dopo / ɛ ɔ/ . Nella morfologia verbale, la 2sg. del presente indicativo [ˈaːpɛrɪ] ‘apri’, derivato da lat. apĕrīre , senza alcuna anomalia rispetto ai processi fonologici evidenziati, presenta appunto -[ɪ] 18 . 2.5 Esiti di *-e. Parossitoni e proparossitoni Gli esiti di *e non sono stati regolati da AV con la regolarità vista per *u e *i . Infatti, nel singolare dei sostantivi della III declinazione e degli aggettivi della II classe si è avuto sempre l’innalzamento *e > i dopo vocale alta e mai dopo vocale medio-bassa; tuttavia, dopo / a/ sono possibili entrambi gli esiti (25). ˈV V# / ɪ ʊ/ -[ɪ] [ˈpɪʃːɪ] ‘pesce’, [ˈɣʊrpɪ] ‘volpe’, [ˈvɪrdɪ] ‘verde’, [ˈðʊːtʃɪ] ‘dolce’, [ˈpʊrvɛrɪ] ‘polvere’, [ˈsʊːrɪtʃɪ] ‘topo’, [ˈtʃɪnːɛrɪ] ‘cenere’, [ðɪˈfːɪːtʃɪlɪ] ‘difficile’, [ˈdːʒʊːvɛni] ‘giovane’ / ɛ ɔ/ -[ɛ] [ˈpɛːðɛ] ‘piede’, [ˈpɔntɛ] ‘ponte’, [ˈfɔrtɛ] ‘forte’, [vɛˈlɔːtʃɛ] ‘veloce’, [ˈprɛːvɪtɛ] ‘prete’, [ˈðεbːɔlε] ‘debole’ 19 / a/ -[ɛ]; -[ɪ] [ˈpaːnɛ] ‘pane’, [ˈkaːnɛ] ‘cane’, [ˈrandɛ] ‘grande’ ≠ [ˈcaːvɪ] ‘chiave’, [ˈpartɪ] ‘parte’, [ˈkaːtʃɪ] ‘calce’, [ˈfaːtʃɪlɪ] ‘facile’ (25) Esiti di *e nel singolare dei sostantivi di III declinazione e degli aggettivi di II classe (parossitoni e proparossitoni). 17 Solo per l’aggettivo [ˈpɔːvɛrɪ] ‘poveri’ uno degli informatori sotto i trent’anni riferisce di usare, se pur meno frequentemente, anche ? [ˈpɔːvɛrɛ]. Questa variante non è però realizzata da altri parlanti. Inoltre, non si registrano oscillazioni per gli altri tipi lessicali con e -/ a - (cf. N10). 18 Le altre voci di 2sg. proparossitone soggette ad AV sono quelle dei verbi di I coniugazione, per le quali si rimanda al §2.5. 19 Per uno degli informatori è [ˈðεbːεlε] (da lat. dēbĭle ( m )), con ĭ interna etimologica armonizzata e passata ad [ɛ]. 20 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Fig. 9. Spettrogramma di [ˈpεːðε] ‘piede’ realizzato con Praat (informatore VG). Fig. 10. Spettrogramma di [lʊ ˈçʊːmɪ] ‘il fiume’ realizzato con Praat (informatore VG). All’interno della flessione nominale, solo i plurali femminili della I declinazione in ae / aS (26) mostrano senza eccezioni la diffrazione degli esiti -[ε] ≠ -[ɪ], sia in condizione di parossitonia che di proparossitonia, secondo gli stessi criteri osservati per *i 20 . 20 Gli unici due proparossitoni in (26) sono [sˈkaːtʊlɪ] e [ˈpɛːkɔrɛ]. Sebbene non etimologicamente risalenti alla I declinazione, sincronicamente seguono lo schema flessivo dei sost. in ae / aS , esattamente come [ˈrɔːsa]/ [ˈrɔːsɛ], ecc. 21 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) ˈV V# / a ɪ ʊ/ -[ɪ] [sˈpaːʐɪ] ‘spalle’, [ˈɣambɪ] ‘gambe’, [ɣaˈʐɪːnɪ] ‘galline’, [ˈʊnɟɪ] ‘unghie’, [ˈvɪːnɪ] ‘vene’, [sˈkaːtʊlɪ] ‘scatole’ / ɛ ɔ/ -[ɛ] [ˈkɔːsɛ] ‘cose’, [ˈrɔːsɛ] ‘rose’, [ˈkɔrdɛ] ‘corde’, [ˈpɔrtɛ] ‘porte’, [ˈtʃɛrtsɛ] ‘querce’, [ˈtɛrːɛ] ‘terre’, [ˈpɛːkɔrɛ] ‘pecore’ (26) Esiti di *e nei plurali femminili della I declinazione. La vocale media è invece maggiormente mantenuta negli indeclinabili (27), ove si ritrova anche dopo vocale alta, ed è sempre conservata nelle forme verbali (28). ˈV V# / ʊ/ -[ɛ]; -[ɪ] [ˈðʊːvɛ] ‘dove’ ≠ [ˈlʊːnɪ] ‘lunedì’ / ɛ ɔ/ -[ɛ] [ˈsɛmpɛ] ‘sempre’, [ˈnɛntɛ] ‘niente’, [ˈɔːjɛ] ‘oggi’, [ˈnɔːvɛ] ‘nove’ / a/ -[ɛ]; -[ɪ] [ðɔˈmaːnɛ] ‘domani’ ≠ [ˈmartɪ] ‘martedì’ 21 (27) Esiti di *e negli indeclinabili. Infiniti [caˈmaːrɛ] ‘chiamare’, [pɛnˈtsaːrɛ] ‘pensare’, [vɪˈðɪːrɛ] ‘vedere’, [lɛˈjɪːrɛ] ‘leggere’, [vɛˈnɪːrɛ] ‘venire’ 3sg. presente indicativo [ˈðɪːtʃɛ] ‘dice’, [ˈvɪːðɛ] ‘vede’, [ˈcʊːðɛ] ‘chiude’, [ˈɣʊɟːɛ] ‘bolle’, [ˈkaːðɛ] ‘cade’, [ˈpaːrɛ] ‘pare, sembra’ 3sg. perfetti forti [ˈvɪnːɛ] ‘venne’, [ˈvɪtːɛ] ‘vide’, [ˈðɪsːɛ] ‘disse’, [ˈkatːɛ] ‘cadde’, [ˈɛpːɛ] ‘ebbe’, [ˈpɔtːɛ] ‘potè’, [ˈvɔːtsɛ] ‘volle’ 22 (28) Esiti di *e nelle forme verbali. Le uniche due eccezioni di infinito con accento proparossitono - tutti gli altri, come altrove in Calabria centrale (cf. Ledgeway 2016: 259), hanno accento parossitono -, ovvero [ˈmɛːtɛrɛ] ‘mietere’ e [ˈfʊtːɛrɛ] ‘fottere’, presentano pure -[ɛ]. Tra le 3sg. del presente indicativo, l’unico esemplare proparossitono in sannicolese è costituito da [ˈaːpɛrɛ] ‘apre’, 3sg. del verbo [apɛˈrɪːrɛ] < lat. apĕrīre . I tre casi appena citati sono altamente significativi: *e nella morfologia verbale si mantiene anche in condizione di proparossitonia e dopo vocale tonica non medio-bassa. 21 Tra gli indeclinabili in *e , il tipo [ˈvεnːεrɪ] ‘venerdì’ ha subìto l’innalzamento anche dopo medio-bassa. Molto probabilmente si tratta di un influsso analogico della cospicua serie di sostantivi e aggettivi proparossitoni con sg. *aru / eru e pl. *ari / eri ([ˈjɛnːarʊ] , [sʊˈpːrɛsːɛrɪ], ecc.). Anche [ˈvεnːεrɪ], infatti, alterna con [ˈvεnːarɪ]. Il tipo [ˈmεrkɔlε] ‘mercoledì’, al contrario, ha mantenuto e . 22 Si segnala che in questi verbi la 3sg. e la 1sg. sono sincretiche: [ˈvɪnːɛ] ‘venni, venne’, [ˈɛpːɛ] ‘ebbi, ebbe’, ecc. 22 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Per le voci verbali di 1pl. del perfetto debole è necessario ricostruire pure una * -e protoromanza. La -[ɛ] che le caratterizza, infatti, porta a scartare le basi di partenza etimologiche aimu e *iimu e a postulare basi di partenza del tipo *aime e *iime , conformemente a quanto avviene in tutta l’area centrale calabrese (Idone 2020: 72- 73): sann. [ˈjɪmːɛ] ‘andammo’, [manˈdʒamːɛ] ‘mangiammo’, [paˈrːamːɛ] ‘parlammo’, ecc. Infine, *e protoromanza si ritrova nelle due forme residuali di congiuntivo imperfetto [ˈfʊsːɛ] ‘fosse’ e [aˈvɪsːɛ] ‘avesse’. Senza troppo indugiare su questo capitolo di morfologia storica (su cui cf. Loporcaro 1999), ci si limita ad osservare che le due forme sopravvivono soltanto come fossili in locuzioni irrigidite: sann. [ˈfʊsːɛ a ˈdːɛːɔ], [nɔn mʊ aˈvɪsːɛ] e simili. Invece, le forme di 2sg. del presente indicativo dei verbi di I coniugazione in *e , come quelle in *i dei verbi di II, III e IV (in (22)), sono soggette al processo allofonico regolato dalla tonica (29) e dalla postonica (30). ˈV V# / a ɪ ʊ/ -[ɪ] [ˈkantɪ] ‘canti’, [ˈtɪːrɪ] ‘tiri’, [ˈmʊndɪ] ‘sbucci’ / ɛ ɔ/ -[ɛ] [ˈpɛntsɛ] ‘pensi’, [ˈjɔːkɛ] ‘giochi’ (29) 2sg. del pres. indic. dei verbi di I coniugazione in condizione di parossitonia. ˈV Vpost V# / a ɪ ʊ/ -[ɪ] [ˈmaːtʃɪnɪ] ‘macini’, [ˈɣratːʃɪnɪ] ‘graffi’, [ˈlɪbːɛrɪ] ‘liberi, lanci’, [t aˈrːɪdːzɪkɪ] ‘rischi’, [ˈmʊtːsɪkɪ] ‘mordi’ / ɛ ɔ/ / ɪ ʊ/ -[ɛ] [ˈprɛːðɪkɛ] ‘predichi’, [ˈmɛːrɪtɛ] ‘meriti’, [t ˈɔrvɪkɛ] ‘ti sotterri’, [t aˈrːɔkːɔlɛ] ‘ti rotoli’, [ˈkɔːtɔlɛ] ‘abbacchi, scuoti’, [sˈkɔːtɔlɛ] ‘abbacchi, scuoti, spolveri’ (30) 2sg. del pres. indic. dei verbi di I coniug. in condizione di proparossitonia. Come in altre varietà romanze, queste voci verbali hanno evidentemente subìto la sostituzione analogica di *e con i di 2sg. dei verbi delle altre coniugazioni (Rohlfs 1966-1969: §528, Maiden 1996: 160). Nei dialetti calabresi con metafonia questa sostituzione è testimoniata, appunto, dalla presenza della metafonesi nella vocale radicale (Idone 2020: 71-72) 23 . Il meccanismo armonizzante ha operato anche nelle 2sg. dell’imperfetto, giacché dopo a e i - (uniche vocali toniche ricorrenti in queste forme) si ha sempre -[ɪ]: 23 Per il napoletano si veda anche Ledgeway (2009: 375-76). La sostituzione analogica, nella comparazione dialettale, è mostrata in prospettiva prospettica dai dati documentari del toscano (fino al Duecento solo tu cante ; dal Trecento tu canti , che si impone); cf. Faraoni (2018: 138s.) DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) 23 sann. [paˈrːaːvɪ] ‘parlavi’, [vɪˈðɪːvɪ] ‘vedevi’, [lɛˈjɪːvɪ] ‘leggevi’, [ðɔrˈmɪːvɪ] ‘dormivi’, ecc. 2.5.1 Excursus diacronico su *-e Come si spiega questa differenza fra gli esiti di *e e quelli di *i e *u ? Ovvero, perché nel caso di *e l’AV non si è fatta strada tra le forme verbali e non si è neppure generalizzata fra quelle nominali? Se si allarga lo sguardo in diatopia è possibile individuare la spiegazione. Il lavoro di Idone (2020) sugli esiti di *e nella fascia centrale calabrese ha restituito un quadro più articolato e preciso rispetto a quello tradizionalmente indicato dalla bibliografia sui vocalismi atoni finali della Calabria. Dunque, «la generalizzazione […] circa la diffusione compatta del vocalismo atono siciliano in più di tre quarti della regione è probabilmente da imputare all’approssimazione descrittiva di trattazioni dalla prospettiva macro-areale» (Idone 2020: 43). Infatti, nell’area in esame si hanno (Idone 2020: 48): varietà con vocalismo siciliano standard (-/ a/ ; -/ i/ ; -/ u/ ), con *e > / i/ ; varietà con vocalismo cosentino (-/ a/ ; -/ i/ ; -/ e/ ; -/ u/ ), in cui *e > / e/ ; varietà con vocalismo di tipo apparentemente siciliano (-/ a/ ; -/ i/ ; -/ u/ ), ma in cui *e > / a/ e in cui *e > / a/ oppure / i/ ; varietà in cui solo residualmente *e > / e/ Più precisamente, i dialetti del terzo gruppo, quelli a vocalismo ibrido, si suddividono in: a) dialetti a vocalismo ibrido di tipo 1 in cui *e > a (con qualche eccezione); e b) dialetti a vocalismo ibrido di tipo 2 in cui ad *e può corrispondere sia a che i 24 . 24 Dunque, nei dialetti calabresi della fascia centrale il passaggio dal vocalismo pan-romanzo a quello siciliano non sarebbe avvenuto direttamente, così come afferma la letteratura, ma tramite una fase intermedia di sviluppo caratterizzata dalla presenza di quattro fonemi in opposizione (/ a e i u/ ), tutt’oggi restituita dai dialetti del cosentino e di parte del Salento (Idone 2020). L’ipotesi era già stata avanzata in Idone (2012): un sistema tetravocalico di tipo pre-siciliano, con un’asimmetria di partenza tra le vocali finali del ramo palatale e di quello velare, ben spiegherebbe, infatti, il comportamento della metafonesi nel dialetto di Serra San Bruno. Qui innescano metafonesi le i provenienti da i latina, ma non quelle secondarie (da *e protoromanza). Nel ramo velare, al contrario, la metafonesi si verifica anche in presenza di una u secondaria (da *o protoromanza). Pertanto, quando la metafonesi raggiunse questi territori, era già avvenuta la chiusura di *o finale in -/ u/ ; invece, le e finali, ancora distinte dalle i , non potevano innescare il fenomeno. Solo in un secondo momento, poi, con l’avanzata del vocalismo siciliano, anche nel ramo palatale si sarebbe compiuta la confluenza in unico timbro -/ i/ . A quel punto, però, la metafonesi, non più operativa, non avrebbe più potuto causare la dittongazione delle vocali toniche medio-basse, rendendo quindi opache le motivazioni alla base della mancata dittongazione in alcuni termini e la sua presenza in altri (Idone 2012: §4.1.2). 24 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Il dato interessante è che gli esiti di *e a SNC sono analoghi, talvolta identici, a quelli delle varietà a vocalismo cosentino residuale, ovvero Vallelonga, Polia e Dasà 25 . In queste varietà la vocale media è maggiormente (a Vallelonga, sempre) conservata nella morfologia verbale e negli indeclinabili 26 ; nella flessione nominale è mantenuta dopo vocale medio-bassa e spesso anche dopo / a/ , e talvolta si ha persino corrispondenza negli stessi tipi lessicali sannicolesi. Per esempio, anche questi dialetti presentano mantenimento in [ˈkaːnɛ], [ˈrandɛ] e [ˈpaːʈʂɛ] e innalzamento in [ˈpaːtʃɪ], [ˈartɪ], ecc. Dunque, la situazione di *e non è esclusiva del sannicolese, ma è il risultato del processo di neutralizzazione della vocale media - avvenuto per pressione delle varietà meridionali estreme - che ha riguardato diffusamente le varietà calabresi centrali (Idone 2020). Nell’innalzamento ≠ mantenimento di *e ha agito AV, come anche nei dialetti limitrofi. Tuttavia, alla luce dei dati provenienti dalle altre varietà, è possibile ora fare alcune considerazioni: anzitutto, gli esiti di *e si inscrivono in una precisa cornice fonologica e sono condivisi; al contrario, gli esiti di *i e *u si configurano come un’innovazione pienamente sannicolese. Fig. 11. Indicatore rosso su SNC e giallo su (procedendo da nord verso sud) Polia, Vallelonga e Dasà (Fonte: Google Maps). Se si guarda anche ai dati delle altre varietà, ben si spiega anche il comportamento dei plurali femminili di I declinazione in sannicolese, forme soggette in maniera generalizzata alla scissione degli esiti (esempi in (26)). 25 Proprio Vallelonga - tra tutti i paesi limitrofi - è il borgo in assoluto più vicino a SNC, a soli 2,07 km in direzione sud. Ancora più a sud, a 13,54 km, è situato invece Dasà. In direzione nord, invece, proseguendo sull’Appennino, si trova Polia, a 9,78 km (v. Fig. 11). 26 Categorie non flesse e forme verbali sono più inclini a mantenere i timbri vocalici originari. 25 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) La *e protoromanza di queste forme si conserva in alcune varietà calabresi poste più a nord rispetto a SNC (in generale le varietà cosentine, ma anche alcune catanzaresi). Tuttavia, stabilire una concordanza evolutiva tra il dialetto sannicolese e le varietà più settentrionali, anche sulla base del confronto con altri tratti del sistema (consonantismo, morfologia, ecc.), non sarebbe appropriato 27 . Verosimilmente, invece, l’evoluzione dei plurali femminili di I declinazione in sannicolese non può essere avulsa da quella conosciuta da queste forme nelle varietà calabresi centrali limitrofe, con le quali SNC condivide la resa di *e nelle forme verbali e nelle altre forme nominali, e alle quali si allinea, lato sensu, anche per consonantismo, caratteristiche morfosintattiche, ecc. Infatti, in alcuni dialetti calabresi centrali, l’evoluzione dei plurali femminili di I classe non è parallela a quella delle altre forme nominali in *e : la discrepanza può essere testimoniata dalla presenza di i che innesca metafonesi nei termini originariamente in ae / as (cf. Rohlfs 1966-1969: §7), laddove non si osserva lo stesso fenomeno nelle altre forme nominali in i da *e (singolare dei sost. di III declinazione e aggettivi della II classe (lat. e ( m )); la diversa trafila evolutiva è evidente soprattutto nelle già menzionate varietà di Polia, Vallelonga e Dasà (cf. Idone 2020: 63-65), che conservano *e nella flessione nominale e verbale, ma presentano sempre i (e mai e ) che innesca metafonesi nei plurali femminili di I declinazione. È più facile ammettere che anche in sannicolese sia avvenuta la precoce sostituzione analogica di *e dei plurali femminili di I declinazione con i del plurale dei sostantivi di II e III declinazione (* lupi , * porci , * pisci , ecc.). Le varietà centrali e SNC - al contrario di quelle cosentine e catanzaresi che, anche entro i plurali di I declinazione, hanno tendenzialmente conservato *e - avrebbero subìto anzi tempo, per contatto col sistema vocalico siciliano, tale livellamento analogico (Maiden 1996: 152, Idone 2020: 63-65). Per SNC, in realtà, una tale congettura non sarebbe avvalorata tanto da indizi meramente geografici - la distanza in termini chilometrici in linea d’aria -, ma dalle dinamiche storico-amministrative e culturali che hanno condizionato i rapporti tra il paese e gli altri centri della regione. In primo luogo, la mancanza di infrastrutture e arterie stradali di collegamento con i paesi contigui a Catanzaro e Lamezia Terme fino a tempi recenti 28 ; il Lametino, inoltre, è stato storicamente zona malarica fino al secondo dopoguerra, e dunque luogo in cui ci si recava solo in caso di necessità. Non ultime, le vicende amministrative: SNC ha fatto parte, fin da inizio Ottocento, del circondario di Monteleone, l’odierna Vibo Valentia, dunque sede burocratica di riferimento, nonché sede del tribunale, degli uffici amministrativi, delle scuole superiori, ecc. I rapporti degli abitanti di SNC sono stati indirizzati, dunque, per lo più verso i centri della costa tirrenica: oltre a Vibo Valentia, in direzione dei paesi circostanti spesso a metà strada con il capoluogo, tra i quali Filogaso, Maiera- 27 L’importanza della linea Nicastro-Catanzaro come confine linguistico della regione emerge fin dalle prime classificazioni dei dialetti calabresi (cf. Rohlfs 1974). 28 Solo ultimamente la Strada statale 713 (nota come Trasversale delle Serre) ha agevolato il collegamento tra SNC e i paesi della costa ionica, tra i quali, per esempio, Soverato. 26 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 to, Sant’Onofrio, ma anche Pizzo, ecc. Alcuni di questi punti linguistici presentano sicuramente vocalismo atono finale trivocalico di tipo siciliano 29 . Con ciò, ovviamente, non si intende negare la presenza di relazioni e scambi con gli altri borghi dell’interno: anzi, al contrario, non bisogna dimenticare l’importanza rivestita dai centri vicini, come Capistrano, Vallelonga, Serra San Bruno, ecc. Ad una matrice comune può essere anche ricondotto, seguendo Idone (2020), il sincretismo tra singolare (in *e ) e plurale (in *i ) nei sostantivi della III declinazione e negli aggettivi della II classe: da un lato sann. [ˈkaːnɛ] ‘cane, -i’, [ˈpɛːðɛ] ‘piede, -i’, [ˈfɔrtɛ] ‘forte, -i’, [ˈpɔntɛ] ‘ponte, -i, [ˈðɛbːɔlɛ] ‘debole, -i’, ecc.; dall’altro [ˈpartɪ] ‘parte, -i’, [ˈpɪʃːɪ] ‘pesce, -i’, [ˈɣʊrpɪ] ‘volpe, -i’, [ˈðʊːtʃɪ] ‘dolce, -i’, [ðɪˈfːɪːtʃɪlɪ] ‘difficile, -i’, ecc. Questo assetto, che si ritrova appunto anche in alcuni dei dialetti della fascia centrale, è il risultato di un adeguamento attraverso materiale autoctono (e finale) al paradigma flessivo siciliano - sempre sincretico per via dell’innalzamento sistematico *e > i (es. [ˈkaːnɪ] ‘cane, -i’, [ˈpɛːðɪ] ‘piede, -i’) - avvenuto per contatto con le varietà a vocalismo trivocalico poste più a sud (Idone 2020: 65s.). 2.6 Gli imperativi di 2sg. Non pongono problemi le forme imperativali dei verbi di I coniugazione, che mostrano regolarmente esito -[a] (< a ): sann. [ˈpɛntsa] ‘pensa! ’, [ˈtɪːra] ‘tira! ’, [ˈjɔːka] ‘gioca! ’, ecc. Ugualmente regolare la diffrazione nelle 2sg. dei verbi di IV, attesa data ī etimologica (es. lat. dormī ), come in sann. [ˈðɔrmɛ] ‘dormi! ’ e [ˈvɛːnɛ] ‘vieni! ’ ≠ [ˈʈʂaːsɪ] ‘entra! ’, e dunque perfettamente in linea con gli esiti delle altre forme verbali e nominali in *i (2sg. del pres. indic., sost., agg., ecc.). La difficoltà - specie in prospettiva diacronica - si pone invece per le 2sg. degli imperativi dei verbi in ē di II coniugazione (per es. lat. vidē ) e in ĕ di III (per es. lat. legĕ ). Anche la desinenza di queste forme è soggetta ad armonizzazione: ˈV V# / ɪ ʊ/ 30 -[ɪ] [ˈvɪːðɪ] ‘vedi! ’, [ˈcʊːðɪ] ‘chiudi! ’ / ɛ ɔ/ -[ɛ] [ˈlɛːjɛ] ‘leggi! ’, [ˈtɛːnɛ] ‘tieni! ’, [ˈmɔːvɛ] ‘muovi! ’ (31) Esiti di e nelle 2sg. degli imperativi dei verbi di II e III coniugazione. Come mai queste voci sono le uniche forme verbali in *e soggette ad AV (cf. §2.5)? È necessario ipotizzare una storia diversa? 29 L’informazione è ricavata dai pochi dati presenti in bibliografia e da una personale conoscenza diretta, benché non esaustiva, di alcuni di questi dialetti. Per molti di essi non ci sono al momento descrizioni, né trovano posto riferimenti esaustivi nelle macro-descrizioni di area meridionale estrema. 30 Mancano casi con / a/ tonica. 27 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) Per questi imperativi, i dati meridionali mostrano in genere esiti poco unitari: per il napoletano Rohlfs (1966-1969: §605) cita le forme vidə ‘vedi’, liejə ‘leggi’, ecc., per la Calabria le voci cosentine rumpe ‘rompi’ e cuse ‘cuci’ e segnala l’opposizione tra la forma tene ‘tieni’ e vieni ‘vieni’ (metafonetica) nel dialetto di Serrastretta (CZ; AIS 771). Generalmente, la presenza di metafonesi nella radice dei verbi di II e III indica che è avvenuta l’estensione analogica della i dei verbi di IV coniugazione (es. lat. dormī ) 31 . Sulla diacronia della 2sg. dell’imperativo nelle varietà italo-romanze si sofferma anche Maiden (1996: 162-65), secondo cui «analogy must be invoked, however, to account for the occurrence of i in modern second conjugation imperatives: on the model of the third conjugation 3sg. dorme and 2sg. imperative dormi , we have second conjugation 3sg. vende and 2sg. imperative vendi » (Maiden 1996: 165). Viceversa, occorre postulare *e (non rimpiazzata da i ) nelle varietà metafonetiche in cui le vocali toniche / ε ɔ/ sono preservate. Anche per i dialetti calabresi con metafonia, dunque, bisogna escludere la sostituzione analogica se le toniche medio-basse / ɛ ɔ/ si mantengono inalterate. Tuttavia, è difficile sbilanciarsi su quelle varietà meridionali poste perlopiù a sud della linea Vibo Valentia-Stilo, le quali presentano regolare convergenza delle *e in -/ i/ - vocalismo atono finale siciliano - e, non possedendo metafonesi, mostrano pertanto solo forme del tipo [ˈtɛːnɪ], [ˈvɛːnɪ]. Nei dialetti della fascia centrale calabrese, invece, la desinenza di 2sg. dell’imperativo dei verbi di II e III coniugazione è sempre a oppure i non metafonetica (cf. §2.5.1). Ciò induce ad affermare che in queste varietà la *e protoromanza non ha subìto la sostituzione analogica. Dal momento che risulterebbe difficile scindere l’evoluzione delle forme sannicolesi da quella negli altri dialetti vicini - come, d’altra parte, già affermato per i plurali femminili in ae / aS -, appare meno oneroso escludere la sostituzione di *e con i analogica. Dunque, gli imperativi sannicolesi di 2sg. dei verbi di II e III coniugazione sono le uniche forme verbali in *e che oggi mostrano la diffrazione degli esiti. Questa eccezione nel sistema può forse però ritenersi il risultato di livellamenti analogici sulle rispettive forme di 2sg. del presente indicativo (in *i ), sempre soggette ad armonia 32 : 2sg. imper. *[ˈvɪːðɛ] ‘vedi! ’ > [ˈvɪːðɪ] ‘vedi! ’ in analogia a 2sg. del pres. indic. [ˈvɪːðɪ]; 2sg. imper. *[ˈfʊːjɛ] ‘corri! ’ > [ˈfʊːjɪ] in analogia a 2sg. del pres. indic. [ˈfʊːjɪ], ecc. 31 La spiegazione analogica è data da Loporcaro (1988: 260) per gli imperativi del dialetto di Altamura e da Ledgeway (2009: 59, 533s.) per le forme napoletane. 32 In sincronia la coincidenza si ha nei verbi di II, III e IV coniugazione (pres. indicativo e imperativo [ˈtɛːnɛ], [ˈcʊːðɪ]) ma non in quelli di I, i quali, come detto, esibiscono sempre a all’imperativo: [ˈparːa] ‘parla! ’, [ˈpɛntsa] ‘pensa! ’, ecc. Nella 2pl. invece la corrispondenza riguarda tutti i verbi: pres. indic. e imperativo [paˈrːaːtɪ], [tɛˈnɪːtɪ], ecc. Sulla questione della desinenza degli imperativi di 2sg. cf. Maiden (1996: 162-65). 28 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 2.6.1 Forme imperativali con particelle enclitiche All’interno di questa categoria vige un regime di variazione, non solo tra parlanti diversi, ma anche all’interno del repertorio di uno stesso parlante 33 . Si veda a tal proposito, nello schema (32), il caso degli imperativi con enclisi del clitico oggetto diretto (OD) maschile singolare. Italiano sann. muovilo [ˈmɔːvɪlɔ]/ [ˈmɔːvɛlʊ] sentilo [ˈsɛntɪlɔ]/ [ˈsɛntɛlʊ] portalo [ˈpɔrtalʊ] chiudilo [ˈcʊːðɪlʊ] leggilo [ˈlɛːjɪlɔ]/ [ˈlɛːjɛlʊ] cuocilo [ˈkɔːtʃɪlɔ]/ [ˈkɔːtʃɛlʊ] mettilo [ˈmɛntɪlɔ]/ [ˈmɛntɛlʊ] tienilo [ˈtɛːnɪlɔ]/ [ˈtɛːnɛlʊ] caccialo [ˈkatːʃalʊ] (32) Forme imperativali con enclisi del clitico OD maschile singolare. Nessuna variante o incertezza da parte dei parlanti è emersa per le forme con vocale tonica non medio-bassa e per quelle con vocale tonica medio-bassa seguita da a in posizione interna (ovvero gli imperativi della I coniugazione). Queste voci, coerentemente con le altre forme del sistema, presentano sempre -[ʊ]: [ˈcʊːðɪlʊ], [ˈkatːʃalʊ] e [ˈpɔrtalʊ] e mai **[ˈcʊːðɪlɔ], **[ˈkatːʃalɔ] e **[ˈpɔrtalɔ]. Al contrario, le forme imperativali con vocale tonica medio-bassa dei verbi di II, III e IV coniugazione presentano due schemi: il primo è quello costituito dai tipi [ˈmɔːvɪlɔ] ‘muovilo’ e [ˈlɛːjɪlɔ] ‘leggilo’, in cui l’AV esercitata dalla medio-bassa si riflette sul clitico OD masch. sg. e in cui la i postonica interna non inibisce l’effetto armonizzante; il secondo, invece, è quello in cui la e postonica interna ([ˈmɔːvɛlʊ] ‘muovilo’ e [ˈlɛːjɛlʊ] ‘leggilo’) blocca l’AV sulla u finale del clitico. La differenza tra i due schemi, nella maggior parte dei casi, non era avvertita dai parlanti sopra i 55 anni. E, in effetti, il confine tra la produzione dell’una o, viceversa, dell’altra forma si è rivelato molto labile. Ad ogni modo, tutti i parlanti sopra i 55 anni hanno avuto difficoltà sia nel fornire commenti metalinguistici e sia nell’esaudire la richiesta di sillabare lentamente le forme da loro usate. Talvolta, uno stesso informatore ha prodotto entrambe le forme; altre volte, pur affermando di usare uno dei due tipi, produceva in effetti l’altro. 33 In generale, il tema dell’applicazione del fenomeno di AV al gruppo clitico rappresenta una questione discussa in seno agli studi sull’AV (cf. Delucchi 2016: 16-18). 29 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) Come illustrato al §2.6, le forme imperativali dei verbi diversi dalla I coniugazione sono soggette regolarmente, quando non ospitano alcuna enclitica, ad AV; pertanto, nei verbi con vocale tonica medio-bassa, senza clitici sono ammesse esclusivamente le forme [ˈmɔːvɛ] e [ˈlɛːjɛ], mentre sono agrammaticali **[ˈmɔːvɪ] e **[ˈlɛːjɪ]. Si badi inoltre che il clitico OD masch. sg. anteposto al verbo è sempre lu (e mai ** lo ), come si evince dagli esempi in (33). [lʊ ˈmɔːvε kɪʐ aˈʈːʂεtːsɔ] ‘lo muovi quell’attrezzo? ’ [lʊ ˈkɔːtʃε l ˈɔːvɔ] ‘lo cuoci l’uovo? ’ [lʊ sεnˈtɪstɪ að ˈɪːʐʊ] ‘lo hai sentito? ’ [lʊ mεnˈtɪstɪ ʐa] ‘lo hai messo là? ’ (33) Clitico OD masch. sg. anteposto al verbo. Dunque, se è vero che sincronicamente si dice [ˈkɔːtʃɛ] e [ˈlɛːjɛ], cosa ha determinato l’innalzamento e - > i in posizione interna (e di conseguenza il successivo abbassamento della u del clitico ad o )? Si osserverà, anzitutto, che nel regime di variazione il meccanismo armonizzante è il medesimo di quello che agisce nelle altre forme, nominali e verbali, in *u . Infatti, u si abbassa ad o dopo medio-bassa; ma, soprattutto, identico è il ruolo delle vocali postoniche interne: i - (tipo 1) non inibisce l’AV su *u , che si abbassa ad -[ɔ]; al contrario, e - (tipo 2 dei verbi di II, III e IV coniugazione) ed a - (verbi di I coniugazione) bloccano l’effetto armonizzante sulla vocale alta della particella. La spiegazione che si può avanzare è la seguente. La e originariamente finale di [ˈmɔːvɛ] e [ˈlɛːjɛ] si innalza una volta entrata a far parte di proparossitono fonologico insieme col clitico (entro parola fonologica secondaria) e divenuta quindi interna (cf. Loporcaro 2000: 162-63). La i così creatasi influisce sul contesto, creando una stringa identica alle altre forme del sistema, come [ˈmɛːðɪkɔ] e [ˈpɛrtsɪkɔ], opponentisi a quelle tipo [sʊˈpːrɛsːɛrʊ], [ˈsɔːtʃɛrʊ], ecc. L’innalzamento e - > i -, dunque, si applica solo in contesto derivato (per cliticizzazione) e non entro parola lessicale (cf. Loporcaro 2000: 162-63) 34 . Non a caso le forme [ˈlɛːjɛlʊ] e [ˈkɔːtʃɛlʊ] risultano quelle più recenti o, perlomeno, in via di generalizzazione. Esse sono infatti le uniche conosciute dagli informatori sotto i trent’anni. Questi parlanti hanno ormai perso la regola di innalzamento di e interna postonica in proparossitono derivato. La situazione descritta per il clitico OD masch. sg. riguarda solo parzialmente le forme imperativali con enclisi del clitico OD masch. e femm. pl. li e del pronome riflessivo ti 35 . I risultati sono unitari per quanto riguarda la resa della vocale finale delle particelle: in tutte le forme in (34-35) con medio-bassa la i finale subisce ab- 34 Interessante notare che il friulano possiede una regola di innalzamento di e - > i in posizione non finale di parola, comprese le combinazioni di imperativo + clitico (Loporcaro 2000: 162-63). 35 Anche in questo caso valga però quanto detto circa l’incertezza riscontrata dai parlanti per le forme con il clitico lu. 30 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 bassamento ad -[ε] 36 . Si riscontra però variazione nella resa della vocale postonica della forma verbale: e in alcuni casi, i in altri; talvolta si tratta di un timbro intermedio tipo [e]. Rispetto alle forme col clitico lu in enclisi, dove l’oscillazione tra e ed i in posizione postonica è determinante nella resa della finale, nel caso di li e ti in enclisi l’AV è sempre preservata. Italiano sann. muovili / -e [ˈmɔːvɪlɛ]/ [ˈmɔːvɛlɛ] sentili / -e [ˈsɛntɪlɛ]/ [ˈsɛntɛlɛ] leggili / -e [ˈlɛːjɪlɛ]/ [ˈlɛːjɛlɛ] cuocili / e [ˈkɔːtʃɪlɛ]/ [ˈkɔːtʃɛlɛ] mettili / -e [ˈmɛntɪlɛ]/ [ˈmɛntɛlɛ] tieniti [ˈtɛːnɪtɛ]/ [ˈtɛːnɛtɛ] (34) Forme imperativali con enclisi delle particelle li e ti . [pɔrˈtaːʊ sɪ ˈfʊndʒɪ, ˈkɔːtʃɪlε ˈbˈːɔːnε] ‘ha portato (lett.) codesti funghi, cuocili bene’ [ˈtεːnɪtε ˈfɔrtε] ‘tieniti forte’ [ˈpɪɟːa ˈkɪʐɪ ˈkɔːsε ε ˈmːεntεlε ʐa] ‘prendi quelle cose e mettile là’ (35) Forme imperativali con enclisi delle particelle li e ti in contesto di frase. Si ha sempre li e ti (e mai ** le e ** te ) nel caso di anteposizione al verbo, come negli esempi seguenti (36). [mɪ lɪ ˈkɔːtʃε sɪ ˈfʊndʒɪ]? ‘me li cuoci (lett.) codesti funghi? ’ [ma tɪ ˈtεːnε ˈfɔrtε]? ‘ma ti tieni forte? ’ [lɪ mεnˈtɪstɪ a ˈpːɔstɔ lɪ ˈkɔːsε]? ‘le hai messe al posto le cose? ’ (36) Particelle li e ti anteposte al verbo. In questo caso, la particolarità delle voci risiede nel fatto che la e postonica interna, diversamente da tutte le altre forme del sistema, non inibisce l’AV. Tuttavia, è del tutto lecito che nelle forme di imperativo + clitico l’AV agisca talvolta in modo anomalo e con manifestazioni che travalicano i parametri ordinari di applicazione. Il dato rilevante, comunque, è che l’AV riguarda anche le combinazioni di verbo + clitico e che si esplica dunque entro la parola fonologica a livello postlessicale, circostanza nota anche per i dialetti di Piverone (Loporcaro 1997: 17-18, 2000: 163-64), Claro (Loporcaro 2002: 79-80) e altre varietà della Svizzera italiana (Delucchi 2016). 36 Per le ragioni ormai note non si ha abbassamento ad e in [ˈpɔrtalɪ] ‘portale’, [ˈcʊːðɪlɪ] ‘chiudili’, ecc. 31 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) 2.7 Osservazioni conclusive sui fatti sincronici Nel caso di -/ ʊ/ e -/ ɪ/ , provenienti rispettivamente da *u e *i (anche analogica), al netto delle eccezioni evidenziate per alcune categorie (imperativi + clitici; pl. dei sost. di III declinazione; pl. degli agg. della II classe) e di alcune idiosincrasie, il processo allofonico può essere schematizzato con la formula per cui / ʊ ɪ/ → [ɔ ɛ] / ˈɛ, ɔ (C) __ purché a ˈɛ, ɔ non seguano [a ɛ] postoniche interne nei proparossitoni. Nel ramo velare, dunque, il sannicolese possiede un unico fonema -/ ʊ/ , così come avviene nelle varietà a vocalismo siciliano standard (esito sia di o che di u ), avente un allofono -[ɔ] in dipendenza da fattori di tipo fonologico e prosodico. Stessa cosa dicasi per il fonema -/ ɪ/ , da *i primaria (< ī ) e secondaria (cioè analogica). Infatti, la realizzazione dell’allofono -[ɛ] dipende esclusivamente dal timbro della vocale tonica e, in condizione di proparossitonia, anche da quello della postonica. Fanno eccezione i plurali dei sostantivi di III declinazione e degli aggettivi della II classe, in cui l’adeguamento allo schema flessivo siciliano, che prevede sempre sincretismo tra singolare e plurale, è sovraordinato rispetto ai processi fonologici della varietà (cf. Idone 2020; cf. §2.5.1). Diverso e più complesso invece il discorso relativo agli esiti di *e . L’alternanza che si osserva oggi tra -[ɛ] e -[ɪ] in corrispondenza di vocale media protoromanza non soggiace a un’univoca regolarità contestuale, poiché ad esempio nel singolare dei sostantivi della III declinazione e degli aggettivi della II classe con / a/ tonica si trova sia -[ɛ] ([ˈkaːnɛ], [ˈpaːnɛ], ecc.) che -[ɪ] ([ˈcaːvɪ], [ˈpartɪ], ecc.); nella flessione verbale una variazione allofonica regolare emergerebbe soltanto nel caso degli imperativi: tuttavia, come visto, queste forme possono verosimilmente ritenersi il frutto di una ristrutturazione di natura analogica (sul modello delle rispettive forme di 2sg. del presente indicativo). La variazione tra -[ɛ] e -[ɪ] (< *e ), per le ragioni di cui si dirà anche al §3, non può pertanto essere ricondotta ad una precisa regola sincronicamente attiva. 3. Ricostruzione diacronica Nel quadro in (37), la fase I è quella latina; la II rappresenta la situazione protoromanza; il III stadio quello proto-siciliano. I ī ĭ ē ĕ a ŏ ō ŭ II i e a o u III i e a u (37) Il vocalismo atono finale: evoluzione dal latino al proto-siciliano. 32 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Nella fase III in (37) si collocano le innovazioni che hanno portato alla situazione odierna. Anzitutto, la varietà partecipa in questa fase al processo di neutralizzazione di *e che ha investito i dialetti dell’area (cf. Idone 2020), a causa del contatto col vocalismo siciliano trivocalico. L’innalzamento *e > i , regolato comunque da AV, non avviene in maniera generalizzata; tuttavia - e questo è il punto cruciale - è speculare a quello di altri dialetti contigui (persino con corrispondenze lessicali). In sostanza, la spinta all’allineamento al vocalismo siciliano nel ramo palatale a SNC (con forti analogie negli altri punti vicini) ha conosciuto differenziazioni di natura morfo-lessicale. Nel singolare dei sostantivi e degli aggettivi l’innalzamento è avvenuto sistematicamente solo dopo vocale tonica alta, mentre si hanno casi di resistenza di *e nelle forme con / a/ ([ˈkaːnɛ] di contro a [ˈpaːtʃɪ]) e si registra conservazione generale dopo medio-bassa (sg. [ˈpɛːðɛ] e [ˈpɔntɛ] e mai **[ˈpɛːðɪ] e **[ˈpɔntɪ]); gli indeclinabili hanno parzialmente resistito all’innovazione anche in presenza di vocale tonica alta ([ˈðʊːvɛ] ‘dove’ di contro a [ˈlʊːnɪ] ‘lunedì’), mentre i verbi sono rimasti del tutto impermeabili al passaggio *e > i . Questi mutamenti hanno determinato l’intricata distribuzione odierna degli esiti di *e . Il fenomeno di AV entro le forme in *i e *u costituisce un’innovazione autonoma del sannicolese, poiché assente negli altri dialetti con i quali la varietà concorda pressoché ad unguem negli esiti di * -e . Si tratta, in sostanza, di due processi distinti 37 . 3.1 Influssi esterni e causa strutturale del mutamento Date queste condizioni, il focus della ricostruzione può essere allora spostato su *i e *u . L’insorgenza del processo allofonico nelle due vocali alte può intendersi come reazione all’asimmetria del vocalismo finale che presentava originariamente due fonemi *e ed *i nel ramo palatale ma la sola *u nel ramo velare (fase III in (37); v. anche N37). A questa causa strutturale si affianca quella, certamente determinante, di natura esterna: il contesto geolinguistico. Il dialetto di SNC, infatti, rappresenta a tutti gli effetti una varietà di transizione. Poco più a sud corre la linea Vibo Valentia-Stilo (Falcone 1976: 8), a sud della quale il vocalismo siciliano diventa dominante, nonché il limite meridionale della dittongazione metafonetica (Rohlfs 1966-1969: §101, 123, Ledgeway 2016: 250). A ben vedere, la zona di transizione entro cui si trova il paese può essere individuata con maggiore precisione: SNC, quasi equidistante dal mar 37 A questo punto, si potrebbe forse sostenere che, parallelamente o in una fase seriore, a SNC i parlanti abbiano generalizzato - con alcune innovazioni - il processo comune che ha regolato il mantenimento/ innalzamento di *e estendendolo alle due vocali alte. In tal caso, la differenza tra l’innovazione indigena e la situazione generale di *e sarebbe legata al ruolo assegnato ad / a/ tonica: di fronte a casi come [ˈpaːtʃɪ], [ˈartɪ] e, viceversa, di mantenimento ([ˈrandɛ], [ˈkaːnɛ], ecc . ), il parlante avrà generalizzato la prima circostanza, inquadrando il contesto di a tonica come inadatto a presentare medio-bassa finale. La seconda discordanza sarebbe relativa ai contesti di applicazione del fenomeno armonizzante: l’innovazione sarebbe andata infatti ben oltre, poiché successivamente estesa anche alla flessione verbale. 33 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) Tirreno e dal Mar Ionio, confina a ovest coi dialetti a vocalismo finale siciliano, ovvero coi paesi del vibonese più vicini alla costa tirrenica coi quali da molto tempo i rapporti e gli scambi sono numerosi; a est, sia in direzione nord che sud, comunica con i borghi dell’interno, coi quali pure le relazioni di varia natura continuano ad essere proficue; e proprio alcuni di questi dialetti serbano ancora traccia di un vocalismo tetravocalico di tipo cosentino, in realtà largamente diffuso in quest’area (Idone 2020) e da ricostruire per una fase passata anche del dialetto di SNC. Potrebbe assumersi come riferimento approssimativo il terzo fascio di isoglosse tracciato da Trumper nella classificazione dei dialetti calabresi del 1997 (Fig. 12), corrispondente grosso modo al quarto corridoio nella precedente partizione (1988) in cinque aree di Trumper/ Maddalon (Fig. 13; per entrambe le proposte di suddivisione v. Trumper 2016: 223s.) 38 . In corrispondenza dei paesi delle Serre vibonesi, tale corridoio corre - pur se in maniera molto frammentata - in senso verticale; e SNC, appena tagliato fuori dal fascio, è fra i primi paesi del raggruppamento più meridionale. Fig. 12. Indicatore su San Nicola da Crissa (Fonte: Google Maps). Nel riquadro a destra suddivisione dialettale della Calabria di Trumper (1997: 360) e freccia che indica SNC. È pur vero che nessuna delle due macroaree - ma in generale nessuna delle varietà a sud della linea Cetraro-Bisignano-Melissa - serba tracce di o (mantenuta o sorta secondariamente in seguito a ristrutturazioni seriori); tuttavia, è plausibile che in una zona di transizione il contatto tra due sistemi determini l’insorgenza di un nuo- 38 Il corridoio è definito, oltre che sulla base di presenza ≠ assenza di metafonesi, sulla scorta di tratti relativi a consonantismo e morfologia (esito retroflesso ≠ palatalizzato di lat. ll ; articolo determinativo [lu] in opposizione a [u]; tipiche forme calabresi del condizionale in [-ˈerra/ -ˈera] di contro a quelle innovative in [arˈria]/ [aˈria]; ecc.). Costituisce una zona a parte nella partizione del 1997 l’enclave di Reggio Calabria con le microaree contigue (Trumper 2016: 223, 226). Per una sintesi di tutti i tentativi di classificazione delle varietà calabresi v. Chilà/ De Angelis (2024: 20s.). 34 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 vo sistema diverso da entrambi. Una tale ricostruzione è anzi legittimata dal confronto con altri dialetti. Infatti, le varietà che si trovano a ridosso delle zone di transizione sono notoriamente inclini a produrre innovazioni, e spesso, appunto, in virtù del duplice contatto, conoscono ristrutturazioni interne al sistema che conducono proprio alla nascita di fenomeni armonizzanti. Così avviene nei dialetti sardi della fascia di transizione tra logudorese e campidanese (Loporcaro 2011) e a Piverone (Canalis 2010), situato lungo il confine tra piemontese occidentale e piemontese orientale (cf. §5) 39 . Lucania GRUPPO 1 1 1 GRUPPO 1 'vassano Si bari oc oc oc D iamante Rossano oc oc GRUPPO 2 Savelli Cosenza Pa 01a San Giovanni Lago Nicastro oc Petilia e Crotone ppo 3 Tyrrhenian 0c Catan Zaro GRUPPO 4 Pizzo Calabro 1 ibo Valentia I SerraS Bruno Ionian sea Pazzano Stilo Nardo di pace Caul onia Gioia Tauro MAP2: CALABRIA GRUPPO 5 ISOGLOSSES (Major) PROVINCIAL BOUNDS SCALE l: 750.000 o Reggio Calabria x: ALBANIAN; GREEK Fig. 13. Partizione della Calabria in Trumper/ Maddalon (1988: 244). 39 Pure emblematico il vocalismo atono finale di Ripatransone (su cui cf. Paciaroni 2020), nella zona di transizione marchigiano-abruzzese. Un fenomeno di AV analogo (ancora in una zona di transizione) è stato descritto recentemente da Napolitano (2024) per il dialetto di Spigno Saturnia (LT). 35 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) 4. Altre osservazioni sul sistema Risulta difficile esprimersi, a causa dell’assenza di testi antichi autoctoni e filologicamente affidabili, sulla cronologia assoluta dell’innovazione. Per la situazione odierna, invece, è concesso fare alcune considerazioni sullo stato di salute del sistema. Nei parlanti più anziani si assiste alla tendenza ad eliminare - o, in altri termini, alla difficoltà di realizzare - la sequenza ˈV media - V# alta nei forestierismi e nei termini di trafila non popolare (parossitoni). Per esempio, Oki , il nome del noto farmaco antinfiammatorio, viene spesso realizzato come [ˈɔːkɛ]. Ciò non accade nel dialetto delle nuove generazioni, le quali riconoscono questo tratto come stigma dei più anziani. La progressiva perdita lungo l’asse dia-generazionale della regola d’innalzamento di e > i in proparossitono derivato (nelle stringhe di ospite + clitico lu ), può forse interpretarsi come un primo timido segnale di regresso del fenomeno di AV. Tuttavia, almeno superficialmente, il sistema non pare in crisi; anzi, anche fra i più giovani, esso dimostra una solida resistenza 40 . Questo dato emerge da una ricognizione effettuata a distanza tra il febbraio e il marzo 2023, volta a verificare l’adattamento di una serie di prestiti (perlopiù verbi denominali dall’inglese legati alla tecnologia). Nell’occasione si è chiesto a due dei tre parlanti sotto i 30 anni già interrogati nella prima campagna, RP e NG, di trasmettere in forma scritta la variante giudicata da loro corretta tra due alternative: l’una con vocale atona finale armonizzata alla tonica (secondo i parametri della varietà), l’altra con vocale finale non armonizzata (secondo i canoni siciliani). Per esempio, per chattare le possibili alternative erano chattu o chatto , per selfarsi (dall’inglese selfie ) mi selfo o mi selfu , ecc. 41 Dal questionario è emerso che l’adattamento segue i condizionamenti fonologici che regolano gli esiti delle *i ed *u etimologiche. Pertanto, verbi denominali da chat , screen e zoom sono coniugati alla 1sg. e 2sg. come chattu / chatti , scrinnu / scrinni e zummu / zummi ; viceversa, si ha 1sg. e 2sg. mi selfo / ti selfe . 40 Specie negli ultimi decenni, i parlanti sono molto esposti al modello trivocalico delle varietà meridionali estreme, soprattutto per via dei numerosi rapporti con Vibo Valentia (e i paesi limitrofi prossimi alla costa tirrenica). In quanto sede di numerosi uffici e negozi, ma anche di tutte le scuole superiori, il capoluogo di provincia è infatti meta giornaliera di molti lavoratori e studenti. 41 In un caso come chattu / chatto , la selezione della prima variante è qui da intendersi come un’applicazione del modulo armonizzante (pur essendo u , nei domini siciliani, l’unica vocale del ramo velare). Infatti, di fronte a casi di adattamento con o ( mi selfo ), la selezione di u (di contro ad o ) obbedisce alle regole dell’AV. Si potrà tuttavia obiettare la validità della somministrazione di una siffatta forma nel questionario, giacché l’adattamento, sia per applicazione dell’AV, sia in caso di allineamento al vocalismo siciliano, sarebbe stato sempre con u . A ben vedere, però, un’ipotetica scelta di o - che non si ritrova mai nei parossitoni con *u dopo / a ɪ ʊ/ toniche nel lessico di trafila popolare - avrebbe deposto a favore di una incipiente regressione del fenomeno armonizzante (giacché sarebbe venuta meno una delle sue regole d’applicazione). 36 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 5. Manifestazioni dell’AV: fra tipologia e specificità In questo paragrafo si mostrerà che il condizionamento coarticolatorio descritto presenta alcune affinità con fenomeni di AV documentati per altre varietà italiane, e che rappresenta, in realtà, una tendenza diffusa anche oltre i confini romanzi 42 . La rassegna può partire proprio dai dialetti calabresi, per i quali sono descritti in bibliografia fenomeni di AV con direzione sia regressiva che progressiva. Quanto ai primi, si ricorderà che nel dialetto di Davoli (CZ) agisce un fenomeno di diffusione vocalica in cui la vocale tonica ospita una copia della vocale postonica e il cui risultato è la realizzazione di un dittongo di tipo discendente, come in [ˈpi u lu] ‘pelo’, [ˈlu ɜ nɜ] ‘luna’, ecc. (Marotta/ Savoia 1991). Ancora, nella Calabria meridionale ionica la vocale postonica interna dei proparossitoni è una copia della finale: [ˈlitːara] ‘lettera’, [vuˈliːvunu] ‘volevano’ (Canalis 2009: 81-83) 43 , ténn u ru (masch. sg.)/ ténn a ra (femm. sg.)/ ténn i ri (masch. e femm. pl.) (Falcone 1976: 30-31). La direzione dell’armonia è chiaramente differente rispetto a quella sannicolese 44 . Circa i fenomeni con direzione progressiva, appunto, il processo di neutralizzazione di *e regolato dalla tonica si ritrova anche in altri dialetti della fascia centrale calabrese (Idone 2020), ma il caso è stato già ampiamente illustrato e non ci si soffermerà oltre. Altri casi di AV con direzione progressiva e con criteri d’applicazione in parte condivisi, invece, si ritrovano solo fuori dai confini meridionali estremi. Per u etimologica, la diffrazione degli esiti regolata dalla tonica nei parossitoni è uguale a quella documentata per altre varietà. Oltre che nella Cervara di Roma (su cui già Merlo 1922: 53), le medesime condizioni si ritrovano nel dialetto di San Severino Marche (MC), dove «nella flessione del sostantivo e delle parole lessicali mostranti accordo gli esiti di ŭ si scindono in un’alternanza tra u e o », come in kambu (< cămpŭm ) ≠ fero (< fĕrrŭm ) (Paciaroni/ Loporcaro 2010: 501), ma anche nel dialetto di Vallepietra, nella Valle dell’Aniene ([ju ˈditu] ‘il dito’, [ˈj arberu] ‘l’albero’ ≠ [ˈj okːjo] ‘l’occhio’, [nu ˈpetːso] ‘un pezzo’) e nei Monti Aurunci: [ˈvinu] ‘vino’, [ˈnasu] ‘naso’, [ˈsurdu] ‘sordo’ ≠ [ˈpetːo], [ˈfoko] (Schirru 2012: 161s.) 45 . Si segnala poi il caso dell’antico molisano (Barbato 2015, Barbato 2023: 136-37), dove un sistema di AV incipien- 42 Vengono riportati nel testo i casi ritenuti più pertinenti, ma per altri dati sui fenomeni di AV in area italo-romanza si rimanda a Maiden (1997: 9s.) e Delucchi (2016). Sull’importanza dello studio delle varietà dialettali nella ricerca di tendenze tipologicamente frequenti in relazione a tratti strutturali e, nello specifico, ai fenomeni di AV cf. anche Loporcaro (2005). 43 I due esempi provengono rispettivamente dalle località di Monasterace e Locri (RC). 44 La digressione sull’AV sinistrorsa nei dialetti calabresi non è però priva di motivazione. Uno degli informatori di SNC, infatti, relativamente al sostantivo [ˈarvɛrʊ] ‘albero’, riferisce che in passato sentiva pronunciare [ˈarvʊrʊ], in cui si assiste alla stessa tipologia di armonia anticipatoria. Tuttavia, questa modalità di assimilazione non emerge spontaneamente in nessuno dei proparossitoni testati (comprese le forme imperativali con particelle enclitiche). Pare alquanto difficile, pertanto, data l’assenza di altri esempi, pensare ad una forte produttività in passato del fenomeno, che sarà stato, semmai, solo incipiente, e pertanto non generalizzato all’intero lessico. 45 Ovviamente, nei dialetti appena citati solo le u e non le o etimologiche sono soggette alla diffrazione degli esiti. 37 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) te funziona, in una sorta di «disarmonia» vocalica, come dissimilazione. In un sistema di tipo mediano ancora piuttosto stabile, mentre le o < o sono conservate (e non ci sono casi di estensione di u a parole in o ), la variazione u ≠ o < u è legata alla vocale tonica: «[…] o appare con frequenza massima in presenza di u tonica, con frequenza minima in presenza di o tonica» (Barbato 2015: 100). Inoltre, la variazione è sensibile ad un altro parametro, ovvero la distanza tra la tonica e la atona, giacché la dissimilazione è massima a contatto e minima nei proparossitoni. Al di là delle analogie tra i singoli fonemi, tale condizionamento coarticolatorio rappresenta una tendenza tipologicamente comune. Fra i dialetti sardi centrali parlati nella fascia di transizione tra logudorese - che in posizione finale distingue / i ɛ a ɔ u/ - e campidanese, in cui e ed o si sono innalzate a / i u/ , a Baunei (NU) e Triei (NU) l’innalzamento di o entro la desinenza di plurale oS non ha avuto luogo dopo vocale media, ma si è verificato dopo vocale alta e si avvia a generalizzazione dopo a - (Loporcaro 2011: 119-20); e ancora, ad Àllai (OR) si sono innalzate tutte le e ed o tranne quelle precedute da vocale media tonica (Loporcaro 2011: 122-23). La tendenza nei casi citati si traduce come «[…] impedimento all’innalzamento esercitato più efficacemente dalle vocali precedenti articolate alla stessa altezza di quelle postoniche soggette al processo» (Loporcaro 2011: 121). In area settentrionale, il dialetto di Piverone (Flechia 1898, Canalis 2010) presenta un fenomeno di AV per cui se in posizione tonica c’è una delle vocali / ɑ ɛ e ɔ œ/ o uno dei dittonghi / aj aw ɛj ɛw ɔj/ le vocali atone finali possibili sono [a e o]; se invece la vocale tonica è / ɪ i u y/ le vocali ammesse in posizione finale sono [a i u]. In pratica non è ammessa la sequenza vocale tonica non alta - vocale finale alta, allo stesso modo nei parossitoni e nei proparossitoni. Peraltro, si segnala - fra i punti di contatto tra l’armonia piveronese e quella sannicolese - che a finale è esente dall’assimilazione (cf. Loporcaro 1997: 15). Si concluderà questa lista con il caso della lingua shona, lingua bantu (della zona S Guthrie, parlata in Zimbabwe), in cui il suffisso causativo, originariamente es -, mantiene il timbro della vocale media dopo vocale media ( om es a ‘far asciugare’, sek es a ‘far ridere’), ma ricorre con vocale innalzata dopo radice con vocale non media ( kwir is a ‘far arrampicare’) (Loporcaro 2011: 122). 5.1 Dati ulteriori sui proparossitoni Anche le proprietà delle vocali intermedie di proparossitono si ritrovano in altre varietà. Al fine di mostrare queste analogie, verranno esposti - ora in forma di confronto - alcuni degli esempi discussi ai paragrafi precedenti. La rilevanza delle vocali postoniche interne nei fenomeni di AV italo-romanzi è stata ribadita a più riprese da Loporcaro (2003a, 2005, 2011) nella descrizione dei dialetti della Sardegna centrale. A Làconi (Loporcaro 2003a: 38), per esempio, ogni [ɛ] postonica (interna e finale) è soggetta a innalzamento (38a), a meno che non sia preceduta da vocale tonica media (38b). 38 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 a. [ˈprandʒizi] ‘piangi’, [ˈprandʒiði] ‘piange’, [ˈskuːðizi] ‘picchi’, [ˈskuːðiði] ‘picchia’, [ˈliːdʒizi] ‘leggi’, [ˈliːdʒiði] ‘legge’, [ˈfraːðizi] ‘fratelli’. b. [ˈpɔːðɛzɛ] ‘puoi’, [ˈpɔːðɛðɛ] ‘può’, [ˈtɛːnɛzɛ] ‘hai’, [ˈtɛːnɛðɛ] ‘ha’, [ˈdɛntɛzɛ] ‘denti’, [ˈsɔrːɛzɛ] ‘sorelle’ 46 (38) La postonica interna nel dialetto di Làconi. Questi esempi sono direttamente comparabili coi proparossitoni sannicolesi in (39ab), in cui la postonica interna u proto-siciliana subisce l’influsso della tonica come la finale. a. [ˈpɪtːʃʊlʊ] ‘piccolo’, [ˈmʊɲːʊlʊ] ‘storpio’, [ˈtaːvʊlʊ] ‘tavolo’ b. [ˈtʃɔndɔlɔ] ‘ciondolo’, [aˈpɔstɔlɛ] ‘apostoli’, [ˈkɔːtɔlɔ] ‘abbacchio, scuoto’ (39) Esempi sannicolesi di u postonica interna dopo / a ɪ ʊ/ (a) e dopo medio-bassa [ɔ] (b). In sannicolese, la i interna è invece una vocale trasparente, poiché non è coinvolta nell’assimilazione e non blocca l’armonia (40). Si tratta di una circostanza molto frequente nei fenomeni di AV italo-romanzi. [ˈprɛːðɪkɔ] ‘predico’, [m ˈɔrvɪkɔ] ‘mi sotterro’, [ˈmɛːðɪtʃɛ] ‘medici’, [ˈpɛrtsɪkɔ] ‘pesca’ (40) Esempi di i postonica interna dopo / ɛ ɔ/ . Ancora diverso il caso delle due vocali opache a ed e in sannicolese, poiché esse bloccano (con alcune e perlopiù motivabili eccezioni solo nel caso di e -) 47 la diffusione dell’AV (41-42). [ˈtɛnːarɪ] ‘teneri’, [ˈjɔːkanʊ] ‘giocano’, [ˈjɛnːarʊ] ‘genero’, [ˈpɔrtalʊ] ‘portalo’ (41) Esempi di a postonica interna dopo / ɛ ɔ/ . [ˈsɔːtʃɛrɪ] ‘suoceri’, [ˈsɛpːɛrʊ] ‘seppero’, [ˈpɔtːɛmʊ] ‘potemmo’, [ˈtɛːnɛnʊ] ‘tengono’, [sʊˈpːrɛsːɛrʊ] ‘consuocero’ (42) Proparossitoni con e postonica interna. Come si configura questo dato? Ovvero, sono documentati esempi uguali o simili in area italo-romanza? In generale, si osserverà che «[…] gli studi di tipologia fonologica mostrano che spesso i sistemi con armonia vocalica conoscono una vocale opaca, capace di bloccare la propagazione dell’armonia» (Loporcaro 2003b: 91 N15). Tuttavia, nei lavori 46 Nel dialetto di Sèneghe (Loporcaro 2003a: §4) anche la vocale postonica interna, oltre che la tonica, può determinare l’innalzamento di e , come in [ˈelːiɣi] ‘leccio’. Lo stesso avviene a Tàlana (Loporcaro 2011: 132-33) e a Villanova Strisàili, dove il mantenimento di / ɛ/ è garantito dalla postonica media (Loporcaro 2011: 137). 47 Si tratta dalle forme imperativali col clitico OD masch. e femm. pl. li e riflessivo ti , su cui però si veda quanto detto al §2.6.1. C’è infine il caso isolato dell’agg. ? [ˈpɔːvɛrɛ] (cf. N17), realizzato però da un solo informatore e comunque in variazione col più frequente [ˈpɔːvɛrɪ]. 39 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) dedicati ai fenomeni italo-romanzi di AV - si badi, però - progressiva non risultano, quanto ad a ed e -, casi analoghi. Si consideri per primo il caso di a -. Questa proprietà di a non emerge neppure da un’importante monografia come quella di Delucchi (2016), dedicata all’armonia nei dialetti della Svizzera italiana. Gli esempi citati nello studio, che si focalizza sugli esiti di a finale, sono numerosissimi; tante sono le varietà indagate e per ognuna è prevista un’apposita sezione dedicata alle combinazioni di imperativi e clitici. I dati forniti, sia per quanto riguarda la vocale postonica interna (Delucchi 2016: §14.2.2.2), sia per quanto concerne, più nel dettaglio, le forme con particelle enclitiche (Delucchi 2016: §14.3), restituiscono diversi possibili scenari. Pertanto, i risultati non possono essere facilmente generalizzati. Tuttavia, prelevando solo alcuni casi utili per un rapido e utile raffronto con le forme sannicolesi, emerge che nei dialetti svizzeri-italiani la a postonica interna delle forme imperativali dei verbi in are con particelle enclitiche non blocca l’AV sull’a finale dell’OD femm. sg., ma talvolta risulta anche assimilata alla tonica come la finale: [ˈpɔrtɔlɔ] ‘portala’, [ˈbutulu] ‘buttala’ 48 . Tuttavia, se si considerano anche i fenomeni di AV con direzione destra-sinistra, si noterà che questa caratteristica strutturale di a trova due paralleli notevoli. Il primo si ricava dall’osservazione di alcune varietà con metafonesi. In molti dialetti centro-meridionali e nel sardo i proparossitoni che presentano la vocale bassa in posizione interna esibiscono un comportamento anomalo rispetto al fenomeno (Loporcaro 1988: 51, 2003b: 91, 2011: 137). In altamurano, per esempio, il potere antimetafonetico di a interna si osserva in proparossitoni come [ˈm w onəkə] ‘monaco’, [sˈtøməkə] ‘stomaco’, [jaˈrøfːələ] ‘garofano’, che presentano metafonia al plurale (in ī ), ma non al singolare (in u ); per il sardo, lo stesso effetto inibitorio si nota per esempio in [ɔˈrːɔˑali] ‘rovere’, nel dialetto di Villanova Strisàili. Il secondo caso proviene proprio dal Meridione estremo insulare. Le varietà della Sicilia centrale conoscono un tipo di AV su [-ATR] che opera sui nuclei tonici e atoni [+alto] (Savoia 2015: 289-93). Senza entrare nel dettaglio della distribuzione degli esiti, ci si limita a riportare solo le informazioni ritenute più pertinenti all’argomentazione. Nelle varietà di Milena e Sutera, in provincia di Caltanissetta, le toniche / i/ e / u/ passano a / ɪ/ e / ʊ/ (43a), tranne nei casi in cui segua a finale (43b) (Savoia 2015: 289- 93). a. V# ɪ, ʊ: ˈfɪʎʎɪ ‘figli’, ˈfɪʎʎʊ ‘figlio’, ˈkrʊdɪ ‘crudi’, ˈkrʊdʊ ‘crudo’ b. V# a: ˈfiʎʎa ‘figlia’, ˈkruda ‘cruda’ (43) AV a Milena e Sutera. 48 I due esempi, provenienti, rispettivamente, dalle località di Sementina e Preonzo (Delucchi 2016: 114, 133) sono strutturalmente lontani dalle corrispettive forme sannicolesi tipo [ˈpɔrtala] ‘portala’. 40 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Interessante, per l’appunto, il dato relativo all’opacità di [a], che si manifesta anche in posizione intermedia di proparossitono, come negli esempi in (44a). Qui -[a]seleziona [+ATR] sulle toniche [+alto] alla sua sinistra. Diversamente, come nei casi in (44b), se in posizione interna si hanno vocali [+alto], le vocali toniche sono [+alto, -ATR] (Savoia 2015: 289-93). a. Vpost a: pɪrˈdivatʊ ‘perdevi’, miˈtivatʊ ‘mietevi’, durˈmivamʊ ‘dormivamo’, sɪ ˈkurkanʊ ‘si coricano’ b. Vpost [+alto]: fʊrˈmɪkʊlɪ ‘formiche’, ˈfɪmmɪnɪ ‘donne’, ˈvɪspɪkʊ ‘vescovo’, ˈnɪʊru ‘nero’, ˈrʊppɪrʊ ‘ruppero’ (44) AV a Milena e Sutera nei proparossitoni. I due scenari, quello della metafonesi centro-meridionale e sarda e dell’AV siciliana, portano a conclusioni interessanti. Gli esempi citati, infatti, se pur non perfettamente sovrapponibili a quelli sannicolesi, differiscono solo per la direzione dell’AV. Tuttavia, la vocale bassa blocca l’assimilazione. Le voci sannicolesi possono dunque configurarsi come una prova comparativa ulteriore dell’opacità di a nei fenomeni di AV italo-romanzi (largamente intesi) 49 . Per il ruolo di -/ ɛ/ postonica in sannicolese, che pure tende a bloccare la diffusione dell’AV (esempi in (42)), vi è la spiegazione: qui il sistema è asimmetrico, e / ɛ/ , unica vocale media, è «trascinata» da / a/ entro la sua stessa categoria 50 . 6. Conclusioni Dallo studio sincronico e dalle vicende diacroniche ricostruite emergono le caratteristiche di un vocalismo atono finale che entro un quadro comune - il sistema tetravocalico delle varietà della fascia calabrese centrale - ha conosciuto delle ristrutturazioni seriori. I tratti di continuità coi dialetti dell’area sono chiaramente ravvisabili; in sincronia, però, lo scarto rispetto a questi - ma in generale rispetto alle varietà meridionali estreme - è evidente. Il motivo risiede nell’innovazione isolata che ha interessato le vocali proto-siciliane *i e *u . Se fenomeni di AV con modalità analoghe si ritrovano anche in altre varietà italo-romanze, e seppur tale condizionamento coarticolatorio rappresenti una tendenza diffusa anche fuori dai confini centro-meridionali e oltre l’ambito romanzo, non risulta, ad oggi, che in altre varietà a sud della linea Cetraro-Bisignano-Melissa gli esiti delle vocali finali *i , *u 49 Si ricorda che anche le vocali postoniche interne nei fenomeni di AV italo-romanzi possono innescare AV (cf. N46). 50 Senza entrare nel dettaglio e proporre parallelismi, si cita il caso del logudorese evidenziato da Loporcaro (2003b: 91-92). Qui la metafonia si applica in ambito lessicale nei proparossitoni con -ɛinterna, ma non nelle sequenze con enclitica, pur non essendoci differenze dal punto di vista segmentale. 41 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) ed *e siano regolati contemporaneamente da AV secondo i meccanismi evidenziati. Il vocalismo atono finale sannicolese, pertanto, aggiunge un tassello al quando fin qui tratteggiato sui vocalismi atoni finali della Calabria, ma informa, al contempo, della necessità di ricerche ulteriori sia nella stessa varietà - si pensi per esempio alle implicazioni in ambito morfologico -, sia negli altri dialetti dell’area. Bibliografia AIS = J aBerg K./ J uD J. 1928-1940: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz , 8 vol., Zofingen, Ringier. a Scoli , g. i. 1882-1885: «L’Italia dialettale», AGI 8: 98-128. B arBato , m. 2015: «Vocali finali in molisano, o dell’importanza dei testi antichi», Lingua e Stile 50: 91-110. B arBato , m. 2023: Il rapporto di Nicola di Bojano (Morea 1361). Edizione e studio linguistico , Roma, Edizioni di Storia e Letteratura. B oerSma , P./ W eeninK , D. 2024: Praat: Doing phonetics by computer . Software, versione 6.4.18. URL: http: / / www.praat.org/ [21.08.2024]. c analiS , S. 2009: «Osservazioni fonologiche su alcune varietà calabresi», in: D. P eScarini (ed.), Studi sui dialetti della Calabria : 77-84 ( Quaderni di lavoro ASIt 9). c analiS , S. 2010: «Come nasce un processo di armonia vocalica: il caso di Piverone», in: D. V eDo - Vato (ed.), Atti della XV Giornata di dialettologia : 83-96 ( Quaderni di lavoro ASIt 10). c hilà , a./ D e angeliS , a. 2024: Dialetti d’Italia: Calabria , Roma, Carocci. D elucchi , r. 2016: Fonetica e fonologia dell’armonia vocalica. Esiti di a nei dialetti della Svizzera italiana in prospettiva romanza , Tübingen, Francke. f alcone , g. 1976: «Calabria», in: m. c ortelazzo (ed.), Profilo dei dialetti italiani , vol. 18, Pisa, Pacini. f araoni , V. 2018: L’origine dei plurali italiani in e e i, Alessandria, Edizioni dell’Orso. f lechia , g. 1898: «Atone finali, determinate dalla tonica, nel dialetto piveronese», AGI 14: 111-20. g aSner , l./ D onzelli , g./ i Done , a./ S alVi , a. 2023: «Il dialetto di Vigevano nei dati AIS e AIS, the digital turn : uno studio sul mutamento del vigevanese negli ultimi cento anni», in: Società Storica Vigevanese (ed.), Fluidità ed evanescenze dialettali in Lombardia tra XX e XXI secolo: Il dialetto vigevanese e l’areale del Lombardo Occidentale. Atti del I Convegno Internazionale di Dialettologia (Vigevano, 20 maggio 2023) , Vigevano, Società Storica Vigevanese: 51-70. i Done , a. 2012: Il dialetto di Serra San Bruno (VV). Descrizione e analisi di alcuni aspetti fonologici e morfologici . Tesi di laurea magistrale in Linguistica Teorica e Applicata (relatore f. f anciullo ), Università degli Studi di Pisa. i Done , a. 2020: «I vocalismi atoni finali della Calabria centrale: dati sincronici a favore di una diversa evoluzione del vocalismo siciliano», RLiR 84: 41-81. l eDgeWaY , a. 2009: Grammatica diacronica del napoletano , Tübingen, Niemeyer. l eDgeWaY , a. 2016: «The dialects of southern Italy», in: a. l eDgeWaY / m. m aiDen (ed.), The Oxford guide to the Romance languages , Oxford, Oxford University Press: 246-69. l oPorcaro , m. 1988: Grammatica storica del dialetto di Altamura , Pisa, Giardini. l oPorcaro , m. 1991: «The natural phonological process V [+high] → [+tense] and the vowel systems of some Southern Italian dialects», Folia Linguistica 25/ 3-4: 459-81. l oPorcaro , m. 1997: «L’importanza del piemontese per gli studi di tipologia linguistica», in: AA.VV. (ed.), Convegno Piemonte: Mille anni di Lingua, di Teatro e di Poesia (Vercelli, 11-12 ottobre 1997) , Vercelli, Vercelliviva: 11-29. l oPorcaro , m. 1999: «Il futuro cantare haBeo nell’Italia meridionale», AGI 80: 67-114. 42 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 l oPorcaro , m. 2000: «Stress stability under cliticization and the prosodic status of Romance clitics», in: l. r ePetti (ed.), Phonological theory and the dialects of Italy , Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins: 137-68. l oPorcaro , m. 2002: «Unveiling a masked change: behind vowel harmony in the dialect of Claro», in: D. r eStle / D. z aefferer (ed.), Sounds and systems. Studies in structure and change (A Festschrift for Theo Vennemann) , Berlin/ NewYork, Mouton de Gruyter: 75-90. l oPorcaro , m. 2003a: «Coarticolazione e regolarità del mutamento: l’innalzamento delle vocali medie finali in sardo campidanese», in: g. m arotta / n. n occhi (ed.), La coarticolazione. Atti delle XIII giornate di studio del Gruppo di Fonetica Sperimentale (AIA), Università di Pisa, 28-30 settembre 2002 , Pisa, Edizioni ETS: 23-44. l oPorcaro , m. 2003b: «Dialettologia, linguistica storica e riflessione grammaticale nella romanistica del Duemila. Con esempi dal sardo», in: f. S ánchez m iret (ed.), Actas del XIIII CILFR (Salamanca, 24-30 settembre 2001) , vol. 1, Tübingen, Niemeyer: 83-111. l oPorcaro , m. 2005: «Typological remarks on Sardinian: 1. Vowel harmony. 2. Sardinian in a correlative typology of the Romance languages», in: i. P utzu (ed.), Sardinian in typological perspective : 210-27 ( Language Typology and Universals/ Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 58/ 2-3). l oPorcaro , m. 2011: «Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale», VRom. 70: 114-49. l oPorcaro , m. 2021: La Puglia e il Salento , Bologna, Il Mulino. l oPorcaro , m./ D elucchi , r./ n occhi , n./ P aciaroni , t./ S chmiD , S. 2006: «Schwa finali sull’Appennino emiliano: il vocalismo del dialetto di Piandelagotti», in: V. g iorDani / V. B ruSeghini / P. c oSi (ed.), Scienze vocali e del linguaggio. Metodologie di valutazione e risorse linguistiche , Torriana, EDK Editore: 57-76. m aiDen , m. 1996: «On the Romance inflectional endings -i and -e : a methodological issue», Rom- Phil. 50/ 2: 147-82. m aiDen , m. 1997: «Vowel systems», in: m. m aiDen / m. P arrY (ed.), The dialects of Italy , London/ New York, Routledge: 7-14. m aiDen , m. 1998: Storia linguistica dell’italiano , Bologna, Il Mulino. m arotta , g./ S aVoia , l. m. 1991: «Diffusione vocalica in un dialetto calabrese. Alcuni parametri fonologici», in: e. m agno c alDognetto / P. B enincà (ed.), L’interfaccia tra fonologia e fonetica. Atti del Convegno (Padova, 15 dicembre 1989) , Padova, Unipress: 19-42. m erlo , c. 1922: Fonologia del dialetto della Cervara in provincia di Roma , Roma, Società Filologica Romana. n aPolitano , g. n. V. 2024: Vocalismo tonico e atono del dialetto di Spigno Saturnia (LT) . Tesi di laurea triennale (relatore V. f araoni ), Sapienza Università di Roma. P aciaroni , t./ l oPorcaro , m. 2010: «Funzioni morfologiche dell’opposizione fra u e o nei dialetti del Maceratese», in: m. i lieScu / h. S iller -r unggalDier / P. D anler (ed.), Actes du XXV e Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Innsbruck 2007) , vol. 2, Berlin, De Gruyter: 497-506. P aciaroni , t. 2020: Ripano. Overview , Zurich, University of Zurich. URL: https: / / www.dai.uzh.ch/ DAI_Ripano_Overview.pdf [05.10.2024]. P ellegrini , g. B. 1977: Carta dei Dialetti d’Italia , Pisa, Pacini. r ohlfS , g. 1966-1969: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti , 3 vol., Torino, Einaudi. r ohlfS , g. 1974: Scavi linguistici nella Magna Grecia (Nuova edizione interamente rielaborata ed aggiornata), Galatina, Congedo. r ohlfS , g. 1977: Nuovo dizionario dialettale della Calabria (con repertorio italo-calabro) (Nuova edizione interamente rielaborata, ampliata ed aggiornata), Ravenna, Longo Editore. S alVi , a. 2023: «Analisi sperimentale della quantità vocalica nel dialetto di Berbenno (BG)», in: V. f araoni / l. f iliPPonio / t. P aciaroni / S. S chmiD (ed.), Prospettive di ricerca in linguistica italiana e 43 DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Vocalismo atono finale ed armonia vocalica nel dialetto di San Nicola da Crissa (VV) romanza. Studi offerti a Michele Loporcaro dagli allievi e dai collaboratori zurighesi , Pisa, Edizioni ETS: 447-66. S aVoia , l. m. 2015: I dialetti italiani. Sistemi e processi fonologici nelle varietà di area italiana e romancia , Pisa, Pacini Editore. S chirru , g. 2012: «Osservazioni sull’armonia vocalica nei dialetti della Valle dell’Aniene e in quelli dei Monti Aurunci», in: m. l oPorcaro / V. f araoni / P. a. D i P retoro (ed.), Vicende storiche della lingua di Roma , Alessandria, Edizioni dell’Orso: 151-74. S enDlmeier , W. f./ S eeBoDe , J. s.a. [2006]: Formantkarten des deutschen Vokalsystems , TU Berlin, Institut für Sprache und Kommunikation. URL: https: / / www.static.tu.berlin/ fileadmin/ www/ 10002019/ Forschung/ Formantkarten_des_deutschen_Vokalsystems_01.pdf [22.09.2024]. t eti , S. 2023: Fonetica e fonologia del dialetto di San Nicola da Crissa (VV) . Tesi di laurea magistrale in linguistica (relatore V. f araoni ), Sapienza Università di Roma. t rumPer , J. B. 1997: «Calabria and southern Basilicata», in: m. m aiDen / m. P arrY (ed.), The dialects of Italy , London/ New York, Routledge: 355-64. t rumPer , J. B. 2016: Geostoria linguistica della Calabria , Ariccia, Aracne. t rumPer , J. B./ m aDDalon , m. 1988: «Converging divergence and diverging convergence: The dialect-language conflict and contrasting evolutionary trends in modern Italy», in: P. a uer / a. D i l uzio (ed.), Variation and convergence. Studies in social dialectology , Berlin/ New York, De Gruyter: 217-59. z amBoni , a. 2000: Alle origini dell’italiano. Dinamiche e tipologie della transizione dal latino , Roma, Carocci. 44 Stefano Teti DOI 10.24053/ VOX-2024-001 Vox Romanica 83 (2024): 1-44 Final unstressed vowel system and vowel harmony in the dialect of San Nicola da Crissa (province of Vibo Valentia): A synchronic analysis and a hypothesis of their diachronic development Abstract: This paper intends to present the final unstressed vowel system of the Calabrian dialect of San Nicola da Crissa, a small village in the province of Vibo Valentia. This system differs from the Sicilian type / ɪ a ʊ/ , which is typical of extreme southern dialects. Sannicolese had four vowels (/ ɪ ε a ʊ/ ) in word-final position, like other modern dialects of this area, but afterwards it developed a rightward vowel-height harmony. The result is a complex system with five phonetic vowels [ɪ ε a ɔ ʊ]. The data here presented have been collected by interviewing eleven native speakers (spontaneous and semi-spontaneous speech, questionaries, etc.). Firstly, the paper illustrates the electroacoustic data and the phonological, morphological and lexical rules involved in vowel harmony. Furthermore, the contact between two dialect areas and the imbalance between the front vowels / ɪ ε/ and the back vowel / ʊ/ are discussed as possible reasons for the innovation’s onset. Finally, Sannicolese vowel harmony is analyzed from a typological perspective. Keywords: San Nicola da Crissa, Calabria, Final vowel system, Vowel harmony, Phonetics, Linguistic typology, Extreme southern dialects, Language contact DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana: alcuni dati da cinque punti linguistici Sara Virgili (Sapienza Università di Roma) https: / / orcid.org/ 0000-0002-6648-6803 Resumen: Los dialectos italorromances centrales y meridionales difieren de la mayoría de las lenguas romances estándar por la presencia de sistemas de género gramatical más complejos, con cuatro valores en lugar de dos. De hecho, además del género masculino y femenino tenemos el llamado neutro alternante y el neutro de masa, ambos sucesores del neutro latín. En el centro de Italia, la diferencia entre neutro de masa y masculino está señalada a través del contraste entre -/ o/ y -/ u/ . Esta oposición no es siempre (y no en todas partes) estable debido a una serie de fenómenos fonológicos y morfológicos y, en parte, también a causa de la presión del italiano estándar (en el que u , o > o ). Todo esto genera repercusiones en la resistencia de la oposición entre masculino y neutro, un valor de género que, asimismo, tiende a agotarse desde hace mucho tiempo según una dinámica centenaria que ha afectado a todas las lenguas romances. Gracias al estudio de los datos recopilados a través de encuestas lingüísticas en cinco localidades, distribuidas en tres regiones diferentes del centro de Italia (Lacio, Umbría y Marche), hemos intentado ilustrar cuáles son las posibles dinámicas que conducen a la reducción u > o y qué tipo de impacto tiene esto en la señalización del neutro. Los resultados obtenidos, que consideran tanto la dimensión del léxico como la dimensión de la morfosintaxis, muestran una situación considerablemente heterogénea: algunos dialectos, como el umbriano de Foligno, muestran un nivel bastante avanzado de erosión del neutro, mientras que otros, como el belmontese (hablado en la región de las Marcas), todavía revelan su productividad. Parole chiave: Neutro di materia, Dialetti italo-romanzi, Cambiamento linguistico, Vocalismo atono finale 1. Premessa * La zona compresa fra l’area alto-meridionale (ad esclusione della costa adriatica abruzzese e dell’entroterra barese; v. Vignuzzi/ Avolio 1994: 649-50) e quella mediana * Questo articolo è frutto di una rielaborazione, con una serie di modifiche e l’aggiunta di ulteriori dati, della mia tesi di laurea magistrale in Linguistica discussa presso l’Università La Sapienza di Roma nel settembre del 2022. Ringrazio Michele Loporcaro, Vincenzo Faraoni e Lorenza Brasile per i preziosi commenti alle diverse versioni di questo lavoro; grazie, inoltre, agli utili suggerimenti dei revisori anonimi. Mie restano le responsabilità di quanto scritto. 46 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 stricto sensu dell’Italia dialettale è caratterizzata dalla presenza di un sistema di genere più complesso di quello bimembre delle altre varietà (italo-)romanze poiché vi si riconoscono, oltre al maschile e al femminile, altri due valori: il neutro di materia e un genere alternante (v. §2). L’interesse nei confronti del neutro di materia e delle sue manifestazioni risale agli albori della dialettologia scientifica, a partire dalla Fonetica del dialetto reatino di Bernardino Campanelli (1896) 2 . Nel corso del tempo gli studi sull’argomento si sono moltiplicati e negli ultimi anni si sono concentrati soprattutto sull’osservazione delle modalità di contrazione di questo genere - e di quello alternante - a vantaggio del maschile 3 . Tale processo di semplificazione ha interessato, con tempi diversi, tutte le varietà romanze e odiernamente l’aumento della pressione dello standard velocizza questa dinamica già in corso da secoli (per una panoramica complessiva v. Loporcaro 2018: 245-56; cf. anche Loporcaro/ Paciaroni 2011). Il presente lavoro si concentra, nello specifico, sul neutro di materia e si propone di osservarne le sue manifestazioni in alcuni dialetti dell’area mediana attraverso i dati raccolti nel corso di una serie di inchieste condotte fra il 2021 e il 2023 a Capena (RM), Pozzaglia Sabina (RI), Foligno (PG), Belmonte Piceno (FM) e Porto San Giorgio (FM) e, dunque, in cinque punti presentanti condizioni parzialmente distinte dal punto di vista socio-linguistico: si pensi, ad esempio, alla differenza fra la varietà di Capena, località di transizione rispetto al resto dell’area mediana e con una situazione sociolinguistica tale per cui il dialetto è ormai in forte regresso, e le altre esaminate in questa sede 4 . L’articolo è strutturato come segue: il §2, ancora di natura in- 2 Da qui in avanti si userà quest’ultima denominazione, abbreviata anche con n . Nel corso del tempo, comunque, sono state diverse le etichette proposte per questo valore di genere: «neoneutro», «neutro romanzo», «neutro centro-meridionale», «neutro collettivo» e «neutro di massa». Ciascuna sottolinea la continuità del neutro con quello latino e, inoltre, alcune di esse (come quella qui adottata) fanno riferimento anche al suo valore semantico (cf. Paciaroni et al. 2013: n90, Paciaroni 2017: 240-41, Loporcaro 2018: 117). 3 I contributi sono numerosi e la questione continua ad essere approfondita; qui menzioniamo Salvioni (1900), Merlo (1906-1907, 1917), Camilli (1929), Contini (1961-1962), Vignuzzi (1988, 1994), Vignuzzi/ Avolio (1994), Lorenzetti (1995: 81-117), Avolio (1996), Haase (2000), Russo (2002, 2009) Sornicola (2010), Paciaroni/ Loporcaro (2010, 2011), Paciaroni (2017: 202s.), Loporcaro (2018), Loporcaro et al. (2021). 4 Di seguito la lista degli informatori: B.A. m 1941, L.M. f 1942 (Capena); E.S. m 1938, M.A. f 1941 (Pozzaglia Sabina); F.B. m 1940, M.B. m 1945 (Foligno); G.M. m 1958, F.G. m 1943 (Belmonte Piceno); G.M. m 1960, A.F. f 1958 (Porto San Giorgio). Nel caso di Pozzaglia Sabina, inoltre, è stato possibile intervistare anche due informatori più giovani: M.C. f 1998 e L.C. m 2006. Per elicitare i dati sono stati somministrati due questionari: uno sulle classi flessive contenente una serie di lessemi, provenienti dalle declinazioni latine e/ o dalle classi flessive dell’italiano standard, accordati con diversi bersagli (non solo l’articolo ma anche dimostrativi, clitici e aggettivi). Il secondo questionario, pensato per la rilevazione del neutro di materia (v. §4), è diviso in due parti; nella prima sono state esaminate la consistenza quantitativa, la produttività lessicale e la tenuta dell’accordo sui diversi bersagli del neutro a partire da una lista di una cinquantina di lessemi caratterizzati dal tratto semantico [numerabile]; nella seconda, invece, si è testata la produttività sintattica di questo valore osservando le modalità di marcamento e/ o ripresa di controllori non canonici e di conversione di altre parti del discorso (Agg → Nome, V → Nome, Avv → Nome). 47 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana troduttiva, dà conto dello strumentario analitico di cui questo lavoro si avvale e presenta in modo essenziale le caratteristiche del neutro di materia in area mediana di contro alle sue manifestazioni più tipiche nelle varietà alto-meridionali. Nel §3 si riportano i dati relativi al vocalismo atono finale e nello specifico alla fenomenologia connessa alla distinzione -/ o/ ≠ -/ u/ , che in area mediana veicola l’opposizione fra neutro e maschile, mentre nel §4 si descrive il comportamento del neutro in tutte le sue manifestazioni morfosintattiche. Al §5, infine, si offrono alcune considerazioni conclusive. 2. Strumenti analitici Seguendo la linea degli studi più recenti sul genere grammaticale in ambito italoromanzo (p.es. Paciaroni et al. 2013, Loporcaro/ Pedrazzoli 2016, Paciaroni 2017: 202s., Loporcaro et al. 2021), si adottano anche qui i seguenti concetti: (1) a. Genere grammaticale: «Genders are classes of nouns reflected in the behavior of associated words» (Hockett 1958: 231, cit. in Corbett 1991: 1). b. Accordo: «Systematic covariance between a semantic or formal property of one element and a formal property of another» (Steele 1978: 610). c. Genere del controllore e del bersaglio: «We should […] differentiate controller genders, the genders into which nouns are divided, from target genders, the genders which are marked on adjectives, verbs and so on» (Corbett 1991: 151). d. Classe flessiva: «An inflectional class is a set of lexemes whose members each select the same set of inflectional realizations» (Aronoff 1994: 182). In base a queste definizioni, la situazione in area mediana è rappresentabile come segue, a partire dall’esempio del dialetto di Ascrea (RI) registrato da Fanti (1938-1940; n = neutro, m = maschile, f = femminile, a = neutro alternante) 5 : (2) Singolare Plurale Ascrea (Fanti 1938-1940) n (l)o ˈpjummu ‘il piombo’ m (l)u ˈgattu (l)i ˈgatti ‘il gatto/ i gatti’ 5 Con neutro alternante si intende un genere che non possiede forme di accordo dedicate ma sincretiche al singolare con il maschile e al plurale con il femminile ed è, dunque, un genere del controllore ma non del bersaglio (v. 1c). Per una trattazione ampia e specifica sull’argomento, non sintetizzabile in poche righe di nota, si vedano p.es. Loporcaro/ Paciaroni (2011) e Loporcaro (2018). 48 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 f (l)a ˈmojje (l)e ˈmujji ‘la moglie/ le mogli’ a (l)u ˈlabberu (l)e ˈlabbera ‘il labbro/ le labbra’ Riguardo al neutro alternante, di cui in questa sede non ci occuperemo, va almeno detto che in area mediana così come nell’italiano standard ricorre per un numero decisamente esiguo di sostantivi (circa due dozzine) e pertanto viene considerato un genere «senza quorum » (cf. Paciaroni et al. 2013: 93) ossia una categoria «which comprise[s] a small number of nouns, and whose agreements can be readily specified as an unusual combination of forms available for agreement with nouns with the normal gender values» (Corbett 2012: 84; cf. anche Corbett 1991: 170-75). Il neutro di materia, invece, si presenta come un genere distinto dal maschile e dal femminile e, come si accennava in apertura, è diffuso nelle aree alto-meridionale e mediana. Nella prima, dove è avvenuta la neutralizzazione delle vocali finali in -/ ə/ , la distinzione si manifesta a partire dall’articolo determinativo e in alcune varietà è veicolata dalla diversa costituzione segmentale di questo rispetto al maschile oltre che dalla sua capacità di innescare il RF (p.es. Andria: [rə ˈttu e skə] ‘il ( n ) veleno’ ≠ [u ˈpu e rkə] ‘il ( m ) maiale’; v. Merlo 1917: 93-97); in altre varietà, dove ricorrono delle forme omofone per maschile e neutro, è affidata, invece, al solo raddoppiamento fonosintattico (Mattinata: [(l)u llattə] ‘il ( n ) latte’ ≠ [(l)u fuəkə] ‘il ( m ) fuoco’; v. Loporcaro 2021: 160) 6 . In area mediana, infine, l’opposizione è segnalata solo dal mantenimento dell’opposizione -/ u/ ≠ -/ o/ , p.es. Ascrea: [lo ˈpjummu] ‘il ( n ) grano’ ≠ [lu ˈɡattu] ‘il ( m ) gatto’ (Fanti 1938-1940). Di norma, il marcamento della distinzione n ≠ m si limita ai contesti etimologici dell’articolo determinativo, dei dimostrativi e del clitico oggetto diretto (OD) di III persona singolare; esistono casi, come quello eccezionale del maceratese, in cui tale distinzione si è ampliata tramite l’estensione analogica della -/ o/ dei determinanti anche ai sostantivi, agli aggettivi e ai participi creando «a systematic signalling of overt gender through the two distinct inflectional classes that arose from Latin declension» (v. Loporcaro 2018: 136; cf. Paciaroni 2017: 264). In altre parole, in area mediana si possono incontrare varietà conservative in cui l’opposizione n ≠ m è limitata ai contesti etimologici (come a Rieti o ad Ascrea, entrambe sabine; v. Campanelli 1896, Fanti 1938-1940, cf. Giammarco 1970: 436) e varietà più innovative in cui si è verificata l’estensione ad altri bersagli (come a Macerata, v. Paciaroni 2017). Fra questi due poli si collocano una serie di dialetti in cui la distinzione -/ u/ vs. -/ o/ non è più così netta, per via dell’abbassamento -/ u/ > -/ o/ dovuto all’armonia vocalica «cervarola» (v. oltre) o a fatti 6 Alla base dell’opposizione ci sono le forme latine * illoc (per Lüdtke illuD , ma cf. Loporcaro/ Paciaroni 2010: 498) e illum da cui rispettivamente hanno origine l’articolo determinativo del neutro e del maschile (v. Merlo 1906-1907; cf. anche Loporcaro/ Paciaroni 2011: 419s. per il quadro in diacronia). Il RF del neutro è causato dall’assimilazione di c in * illoc , mentre la m di illum è scomparsa molto presto senza lasciare tracce. In area mediana, tuttavia, il RF è scarsamente attivo (v. Loporcaro 1997, Paciaroni 2017) e non compare in questo contesto. 49 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana coarticolatori correlati a diverse condizioni diafasiche (v. almeno Merlo 1922, 1930, Paciaroni 2009, Schirru 2012; cf. §3). La situazione è schematizzata così da Loporcaro (2018: 138); vedremo poi qual è il comportamento dei dialetti presi in esame in questo studio (v. §3): (3) a. Art. det. b. Dim. c. Clit.OD d. Ptcp. e. Agg. f. Nome I. Macerata -/ u/ ≠ -/ o/ II. San Severino Armonia vocalica [u/ o] III. Matelica Variazione libera [u ʊ o] IV. Rieti Realizzazione categorica di [u] (Tabella da Loporcaro 2018: 138) Va aggiunto, inoltre, che l’opposizione fra neutro di materia e maschile ha delle implicazioni semantiche: «al neutro sono assegnati i nomi non numerabili (designanti la materia indeterminata e presa in generale), al maschile i nomi numerabili (che designano la materia attualizzata)» (Paciaroni et al. 2013: 91; cf. Contini 1961- 1962: 366), per quanto «non tutti i nomi di materia […] siano neutri, giacché se ne contano ab antiquo anche nel maschile, nel femminile e nel genere alternante» (Loporcaro et al. 2021: 79). Proprio a proposito di numerabilità e non numerabilità vanno menzionate le due diverse interpretazioni del neutro in termini di genere grammaticale o di sottoclasse del maschile semanticamente caratterizzata dalla non numerabilità (v. Hall 1968: 480, Penny 1994: 273, Maiden 1997: 73-74, Ledgeway 2009: 150). Diversi sono gli argomenti utilizzabili a favore della prima concezione (per un quadro generale cf. Loporcaro 2018: 146-47): anzitutto, lo si è detto poco sopra, se è vero che tutti i nomi assegnati al n sono [-numerabili] è altrettanto vero che non tutti i nomi collettivi sono assegnati ad esso. In agnonese (IS), per esempio, abbiamo: [lə cummə] ‘il piombo’ n ≠ [ru fo i ̯ kə] ‘il fuoco’ m ≠ [la faro i ̯ nə] ‘la farina’ f . Ancora, un altro tratto che suffraga la prima interpretazione a scapito della seconda è la scoperta dell’instaurazione dell’opposizione n ≠ m anche nel sistema dell’articolo indeterminativo per analogia con il determinativo (Loporcaro 2018: 150): la definizione dei nomi appartenenti al neutro in termini puramente semantici, come [-numerabili], è infatti inconciliabile con la presenza dell’articolo indeterminativo «except if they are forced into sortal or packaging readings with ‹universal-sorter/ packager› effect» (v. Loporcaro 2018: 149) al punto che «la compatibilità con tale articolo è utilizzata come tratto definitorio della numerabilità, data una visione ‹con- 50 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 testuale› della distinzione [±numerabile]» (v. Loporcaro/ Faraoni 2022) 7 . Se sono quindi possibili realizzazioni quali agn. [nə vo i ̯ nə d ačo i ̯ tə] ‘un vino inacidito’ ( n ) ≠ [nu/ *nə kuo̯nə/ kafé] ‘un cane( m )/ caffè ( m )’, allora un’analisi esclusivamente semantica del tratto risulta poco efficace. L’agnonese non è l’unica varietà in cui ricorre un’innovazione di questo tipo 8 , presente, per l’appunto, anche a Macerata, Fara Sabina (RI) 9 , Roiate (RM) e a Mattinata (FG). Se ne riscontrano dei residui in locuzioni fissate (in genere quantificatori complessi come un sacco / un po’ ecc.) a Fondi (LT), Roccascalegna (CH), Castelvetere in Val Fortore (BN), Spinazzola (BT), Mola di Bari (BA) e Molfetta (BA) (v. Loporcaro 2018a: 159; cf. Brasile 2021: 84, Loporcaro et al. 2021: 67 N17, Lucantoni 2019: 72, Manzari 2019: 60). Come vedremo in seguito, anche nei dialetti presi qui in esame il neutro presenta una forma di articolo indeterminativo diversa da quella del maschile (v. §3.1). Fatte queste premesse, va detto che il neutro di materia, seguendo una deriva plurisecolare che interessa tutto l’ambito romanzo, sta attraversando un processo di progressiva erosione osservabile sia sul piano del lessico, se si guarda alla consistenza quantitativa di questo valore di genere e alla sua produttività ossia alla capacità di accogliere prestiti, che della morfosintassi, ovvero tenendo conto del comportamento delle parole associate al sostantivo neutro nonché della possibilità, ereditata dal latino, di marcare l’accordo con controllori frasali e pronomi indefiniti, p.es. mac.: [a mme a gghjì a lu mare no mm=è pjaciuto ( PtcP . n .) ma i ̯ ] ‘andare al mare non mi è mai piaciuto’ (Paciaroni 2017: 248). Nei prossimi paragrafi, si cercherà di illustrare le diverse strade che può percorrere il mutamento in area mediana tenendo in considerazione le diverse dimensioni sulle quali è osservabile. 3. La distinzione -/ o/ ≠ -/ u/ e il marcamento dell’opposizione m ≠ n Nel paragrafo precedente si è messa in luce l’importanza della distinzione -/ u/ vs. -/ o/ , in quanto unico elemento che marca l’opposizione m ≠ n nei dialetti mediani. Il primo a rilevare l’importanza di questo tratto considerandolo come essenziale per la definizione dell’area mediana era stato Merlo (1920), ma rispetto ai dati primonovecenteschi le cose sono cambiate: l’opposizione non è più così salda come in passato e, anzi, a seconda della zona il trattamento di essa assieme alle sue ripercussioni 7 Sulla questione si rimanda, fra gli altri, a Allan (1980), Chierchia (2010), Joosten (2003), Pellettier (1975, 2012). Per qualche esempio, cf. anche Loporcaro (2018: 149). 8 Non è detto che l’innovazione ricorra stabilmente nel sistema: Loporcaro (2018: 150) registra anche per Agnone oscillazioni per nu ( m ) e nə ( n ) a seconda degli informatori e del loro retroterra linguistico (rurale o meno). 9 In questi due dialetti, per la verità, in sincronia la presenza dell’articolo indeterminativo n (mac. [no], far. [(u)no]) è condizionata: appare solo nei casi in cui sia seguito da / s/ + consonante, i soli che consentono il ricorso alla forma forte dell’articolo determinativo (v. Paciaroni 2017: §7.4.1, Lucantoni 2019: 72). 51 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana sulla morfologia nominale variano. D’Achille (2002: 522) ad esempio, per i dialetti del Lazio, nota come il fenomeno sia «oggi in realtà meno netto, con generalizzazioni dell’una o dell’altra vocale, a seconda della prevalenza di spinte analogiche endogene sul piano fonetico o morfologico o dell’influsso esogeno dell’italiano e/ o del romanesco» (cf. anche Giammarco 1970: 435). Le cause del mutamento u > o sono quindi diverse: oltre all’estensione analogica di o a partire dai determinanti, un’altra causa può essere l’armonia vocalica innescata dalla vocale tonica media [ˈfriddu] ‘freddo’ ≠ [ˈtempo] ‘tempo’. Tale fenomeno, dapprima registrato a Cervara di Roma, si ritrova nel Lazio ad Arcinazzo, Roiate, Vallepietra (Merlo 1922, Orlandi 2000) e nella Valle dell’Aniene fino arrivare a Carsòli, punta estrema meridionale della Sabina (Merlo 1922, 1930, Schirru 2012) 10 ; in Abruzzo si registra a Poggio di Roio e Piànola (AQ) (Avolio 2009: 13 nota 34; 111-12) e nelle Marche a San Severino (MC) (Camilli 1929, Paciaroni/ Loporcaro 2010). Ancora, in altri punti quali, ad es., Matelica (Paciaroni 2009), i Castelli Romani (Lorenzetti 1993, 1995) o il Cicolano (Giammarco 1970: 435), si ha una estrema variabilità nelle realizzazioni di -/ u/ resa come [u ʊ o]. Nel caso del matelicese, l’analisi acustica di Paciaroni (2009) ha dimostrato che il fenomeno è di natura coarticolatoria ed è condizionato dalla tipologia di parlato: -/ u/ si realizza come -[o] nelle sole parole lessicali a meno che esse non siano in isolamento, dove si mantiene il timbro originario. Non avendo ripercussioni sul sistema, il fenomeno «non è accessibile alla coscienza metalinguistica del parlante» (ivi: 177) 11 . I dati raccolti sia a Capena che a Pozzaglia, l’una poco distante da Roma e l’altra sita nella provincia reatina a ridosso del confine abruzzese 12 , restituiscono un quadro simile a quello descritto sopra per il Cicolano, i Castelli e il matelicese 13 . In entrambi i dialetti a -/ u/ fonologica di sostantivi, aggettivi e participi, chiaramente percepibile quando i lessemi sono in isolamento, corrispondono [u ʊ o] fonetiche. Di seguito si riporta qualche esempio dai test condotti sulle forme con ō / ŏ e ŭ : 10 Sulla base dei dati dell’ALI, Capotosto (2011: 282) registra l’armonia vocalica, ancora incipiente, anche a Borgorose, nella periferia meridionale del Cicolano. 11 Questa variazione, secondo Paciaroni (2009), potrebbe rispecchiare una tappa intermedia tra il vocalismo atono mediano e quello con armonia vocalica presente in diversi punti dell’area mediana spesso, peraltro, geograficamente prossimi a zone in cui il sistema presenta il vocalismo atono finale a quattro uscite con u , o > o . 12 Dal punto di vista linguistico Capena è inquadrabile nell’area IIIA dell’Italia mediana nella Carta di Pellegrini e si posiziona sull’isoglossa 20, che fa riferimento alla posposizione del pronome possessivo ([er ˈkane mio] ‘il mio cane’). Il dato è confermato anche dal lavoro più recente di Loporcaro/ Paciaroni (2016), dalla cui carta emerge la posizione di Capena proprio a cavallo delle isoglosse 6 e 9, relative all’opposizione -/ u/ vs. -/ o/ finale e alla sonorizzazione postnasale. Data la sua particolare posizione geolinguistica e dal momento che presenta influenze sia dai dialetti mediani propriamente detti che da quelli peri-mediani nonché dal romanesco, quella di Capena può essere considerata una varietà «di transizione». 13 Lo stesso è documentato, inoltre, anche per Carsòli (AQ), a circa 20 km da Pozzaglia (Avolio 2009: 13 N34). 52 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 (4) Esiti di -Ō/ Ŏ 14 a. capenese b. pozzagliese i. Pronome I sing.: [io] ‘io’ [io] ‘io’ ii. Pres. ind. I sing.: [ˈbevo] ‘bevo’, [ˈɛsko] ‘esco’ [ˈbevo] ‘bevo’, [ˈɛʃʃo] ‘esco’ [ˈkanto] ‘canto’, [koˈnozko] ‘conosco’, [ˈvɔjjo] ‘voglio’, [ˈcudo] ‘chiudo’ [ˈkanto] ‘canto’, [koˈnozko] ‘conosco’, [ˈvɔjjo] ‘voglio’, [ˈcudo] ‘chiudo’ iii. Avverbi: [ˈkwanno] ‘quando’ [ˈkwanno] ‘quando’ iv. Sostantivi: [ˈladro] ‘ladro’, [ˈɔmo] ‘uomo’, [ˈsartu] ‘sarto’, [ˈdrago] ‘drago’ [ˈladro] ‘ladro’, [ˈɔmo] ‘uomo’, [ˈsarto] ‘sarto’, [ˈdrago] ‘drago’ (5) Esiti di -Ŭ a. capenese b. pozzagliese i. Participi: [u diaˈlɛttu ɛ kkaɱˈbjatu] ‘il dialetto è cambiato’, [u tratˈtore s ɛ ˈrotto] ‘il trattore si è rotto’ [kwist ˈossu s ɛ ˈrottu] ‘quest’ osso si è rotto’, [lu ˈlabbru s ɛ spakˈkato] ‘il labbro si è spaccato’ ii. Aggettivi: [u preˈtʃuttu ˈbbɔnu] ‘il prosciutto buono’, [u preˈtʃuttu ˈfino] ‘il prosciutto fino’ [lu ˈprete ˈbbonu] ‘il prete buono’, [stu ˈkane ɛ ˈbbello] ‘questo cane è bello’ iii. Sostantivi: [l ˈɔvu ˈbbɔnu] ‘l’uovo buono’, [lu ˈkarro ˈɡrɔssu] ‘il carro grande’ [lu kaˈvallu ˈneru] ‘il cavallo nero’, [lu ˈɱbaʃto ɛ ˈpprontu] ‘l’impasto è pronto’ Sia in capenese che in pozzagliese le stesse forme con ŭ , in isolamento, recano solo -/ u/ e le alternative in o vengono reputate come agrammaticali dai parlanti, per cui abbiamo, ad es., / lu ˈkarru, *-o/ ‘il carro’, / lu ˈɱbastu, *-o/ ‘l’impasto’ ecc. Si è detto che nel caso dei determinanti l’opposizione -/ o/ vs. -/ u/ (e quindi la distinzione n ≠ m ) permane. Questo è vero per l’articolo determinativo (6a) ma per ciò che riguarda i dimostrativi e il clitico OD di III persona (6 b-c) è necessario approfondire 15 : 14 Eccetto il caso capenese di sartu (4a, iv), altrove -Ō/ Ŏ > o . 15 Occorre fare alcune precisazioni sul sistema dell’articolo determinativo del capenese, dato lo status di varietà di «transizione» fra il tipo mediano e quello romanesco di questo dialetto (v. N11). Si 53 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana (6) -/ o/ ≠ -/ u/ sui determinanti a. Articolo determinativo: i. [lu kaˈvallu] ≠ [lo ˈfɛrro] (cap.) Def . m . Sg . Def . n . ‘il cavallo ’ ≠ ‘il ferro’ ii. [lu kaˈvallu] ≠ [lo ˈfɛle]. (pozz.) Def . m . Sg . Def . n . ‘il cavallo’ ≠ ‘il fiele’ b. Dimostrativo: i. [ŋ ˈɡrano kome ˈkkwesto non tse ˈtrɔva n ˈdʒiro] (cap.) grano( n ) dim . prox . n ‘un grano come questo non si trova ovunque’. ii. [stu ˈ pupo sta dda ˈsolu| ddo sta la ˈmamma] Dim . Prox . m . Sg . ‘questo bambino è da solo, dov’è la madre? ’. iii. [ŋ ˈkane ˈkome ˈkkwestu m pɔ ffa dda ˈgwardja] Dim . Prox . m . Sg . ‘un cane come questo non può fare da guardia’. iv. [ˈkwello ɛ ŋ ˈkane ˈprɔpju ˈbbɔnu] ⟨ Dim . DiSt . n .⟩ cane( m . sg .) ‘quello è un cane proprio buono’. registra, infatti, la presenza di due forme dell’art. det. maschile in posizione preconsonantica: una è quella forte diffusa in area mediana ( lu ) e una è quella debole er , tipica del romanesco (cf. p.es. Trifone 1992: 66-67, Cristelli/ Wild in prep.), riscontrata con meno frequenza nel corso dell’inchiesta e mai prima di nessi eterosillabici. Il fatto non è strano: il modello del romanesco è ormai presente in tutto il Lazio da tempo (cf. Trifone 1992: 78s., Lorenzetti 1995: 2s., D’Achille 2002: 516s.) e agisce «sia come tramite del processo di italianizzazione, sia come causa di evoluzioni e mutamenti che si possono considerare interni al livello dialettale» (Lorenzetti 1995: 2). La selezione di er accanto a quella di lu può dunque essere interpretata in due modi: o come compresenza di due forme entro il repertorio linguistico capenese oppure come frutto di un’evoluzione interna al sistema di quest’ultimo, che ha portato a sovrabbondanza entro questa cella paradigmatica dell’articolo determinativo. Anche per i Castelli Romani, che presentano una situazione linguistica assai varia pure a causa dello stretto contatto con Roma, Trifone (1992: 81) descrive un quadro simile a proposito dell’articolo determinativo (cf. anche AIS carta 1097 e Lorenzetti 1995). Per quanto riguarda la forma lo , si potrebbe considerare come frutto dell’influsso delle varietà peri-mediane nelle quali la distinzione fra u e o finali non sussiste. Se le cose stessero così, allora, si tratterebbe solo di una forma del maschile in variazione con lu e er entro il continuum del capenese; tuttavia, nel corso dell’inchiesta [(l)o] è stato selezionato solo in presenza di sostantivi [-numerabili] e, inoltre, gli informatori hanno considerato agrammaticali forme quali *[u ˈpane], *[u ˈfɛrro], *[u ˈsjɛro] di contro a [o ˈpane], [o ˈfɛrro], [o ˈsjɛro] ‘il pane, il ferro, il siero’. Per questi motivi è ragionevole ritenere che si abbia effettivamente a che fare con un articolo determinativo neutro presente entro il sistema. 54 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 v. [un ˈrano ˈkome ˈvvesto ɛ ˈprɔpjo ˈbbonu] (pozz.) grano( n ) dim . prox . n ‘il grano come questo è buono (di buona qualità)’. vi. [ˈkwistu ɛ nu muˈnellu ˈbravu] Dim . Prox . m . Sg . bambino( m . sg .) ‘questo è un bambino bravo’. vii. [ˈkwisto ɛ ŋ ˈkane ˈprɔpju ˈbbonu] Dim . Prox . m . Sg . cane( m . sg .) ‘questo è un cane proprio buono’. c. Clitico OD III sing.: i. [o ˈmɛle no llo ˈmaɲɲo] (cap.) Def . n . Do .3 n . ‘il miele non lo mangio’. ii. [o ˈpane no mme va mmo de maɲˈɲa=llo] Def . n . mangiare= Do .3. n . ‘il pane ora non mi va di mangiarlo’. iii. [a ttoˈmasso nu llu veˈdevo da ɱ pɔ] Tommaso( m ) do .3 m . sg . ‘Tommaso non lo vedevo da un po’ di tempo’. iv. [u ˈkammjʊ nun je la ˈfɔ a porˈta=llo] Def . m . Sg . portare=lo ‘il camion non lo so portare’. v. [ʧe lu piˈamo stu kaˈffɛ ke no llo ˈpijjo da sta mmaˈt̬ina] Do .3 m . Sg . Dim . Prox . m . Sg . ⟨ Do .3 n .⟩ ‘ce lo prendiamo questo caffè, che non lo bevo da questa mattina? ’. vi. [lo voˈlete lo ˈmɛle] (pozz.) ⟨ Do .3 n .⟩ Def . n . ‘lo volete il miele? ’. vii. [lu muˈnellu lu aˈvevo] art . Def . m . Sg . Do .3 m . Sg [ˈvistu ke ˈstava a ddʒoˈka ˈffɔri ma mo no llo ˈvedo] ⟨ Do .3 n .⟩ ‘il bambino lo avevo visto giocare fuori ma ora non lo vedo’. 55 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana viii. [io ˈprima tʃ aˈvevo uŋ ˈkane e llo porˈtavo ˈzɛmpre ˈalle ˈprata] inDf . m . Sg ⟨ Do .3 n .⟩ ‘prima avevo un cane e lo portavo sempre alle Prata’ 16 . Come mostrano i dati, in capenese la realizzazione fonetica piuttosto varia di -/ u/ ha cominciato a intaccare anche il sistema dei dimostrativi (6b i-iv) e del clitico (6c i-v) mettendo in crisi l’opposizione fra maschile e neutro in assenza di altri elementi quali l’allomorfia radicale dovuta a metafonesi o il raddoppiamento fonosintattico a garantirla, tant’è che in 6b (iv) e in 6c (iv-v) si è preferito riportare l’etichetta del dimostrativo e del clitico fra parentesi uncinate proprio per indicare la variazione e i problemi che ne derivano sul piano morfosintattico (cf. §4.1). Anche in pozzagliese, le realizzazioni della forma maschile del dimostrativo (6b, vi-vii) e del clitico OD (6c, vii-viii) oscillano fra -[u] e -[o] ma nel primo caso ciò non impedisce di riconoscere l’opposizione m ≠ n grazie alla metafonesi nel maschile (p.es., [kwillu] m ≠ [kwello] n ‘quello’; cf., però, §4.1); nel secondo caso, invece, si presentano le medesime condizioni del capenese (6c vii-viii). Mentre in questi dialetti si ha un quadro di variazione (con una polarizzazione verso o a scapito di u ), nei dialetti del Fermano che sono stati indagati la -/ o/ dell’articolo determinativo, dei dimostrativi e del clitico si è estesa alle altre parole associate marcando l’opposizione m ≠ n anche su sostantivi, aggettivi e participi 17 . 16 Il plurale prata non fa parte delle due dozzine di nomi con accordo alternante dell’italiano standard (dove abbiamo il prato / i prati ). Quella con il plurale in a è la forma etimologica del sostantivo (lat. prātum , i , pl. Prata ) evidentemente conservata in questa varietà tanto nei toponimi ( Le Prata sono dei campi fra Montorio in Valle e Pozzaglia) quanto nel lessico. La forma, comunque, pur non trovandosi nell’italiano odierno era ben attestata in quello antico e in diversi volgari, fra cui il romanesco del XV secolo (v. Trifone 1990: 439). 17 Si sono prese in considerazione le varietà di Belmonte Piceno e Porto San Giorgio, entrambe appartenenti al gruppo marchigiano secondo la classificazione di Pellegrini (1977); cf. anche Loporcaro/ Paciaroni (2016). I comuni della Marca fermana, come quelli del Maceratese, risultano particolarmente compatti e omogenei dal punto di vista linguistico (Balducci 1986: 28; cf. Paciaroni 2017) ma va ricordato che i dialetti costieri, per influsso dell’anconetano e dello standard, presentano (e presentavano già nel secolo scorso) delle condizioni parzialmente diverse: nell’area che va da Portorecanati a Civitanova Marche, infatti, l’opposizione -/ o/ ≠ -/ u/ non è più così marcata come in passato e a ciò si aggiunge anche la scomparsa (o l’indebolimento) della metafonesi innescata proprio da quest’ultima vocale (v. Mengel 1936: 20, Balducci 1986: 30; cf. anche Parrino 1956/ 1996). Anche il dialetto di Porto San Giorgio, pur trovandosi tale località sotto il confine segnato da Civitanova Marche, si allinea parzialmente al quadro descritto dal momento che, a differenza di quanto avviene in belmontese, qui la metafonesi risulta meno stabile specie se innescata da -/ u/ . Si ha, p.es., [ˈkwistu] ‘questo’, [ˈkwillu] ‘quello’, [ˈveccu] ‘vecchio’, [ˈruʃʃu] ‘rosso’ ma anche [ˈkwellu] ‘quello’, [ˈvɔnu] ‘buono’, [ˈneru] ‘nero’ (di contro al belm. [ˈkwistu], [ˈkwillu], [ˈvonu], [ˈneru]). Che il fenomeno sia instabile in quest’area, comunque, non stupisce: già per il maceratese è stato rilevato che la metafonesi non è più sincronicamente operante e mostra, anzi, segni di cedimento specie nelle generazioni più giovani (v. Paciaroni 2017: 37-38). 56 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 (7) Estensione di o ai contesti non etimologici in belmontese e sangiorgese 18 a. Sostantivi: m [lu kaˈvallu] ‘il cavallo’, [lu skuˈpikkju] ‘il bicchierino’, (sang.) [lu ˈfuŋgu] ‘il fungo’, [lu fraˈtɛllu] ‘il fratello’, [lu ˈʃposu] ‘lo sposo’. n [lo ˈkaʃo] ‘il formaggio’, [lo vaˈsiliko] ‘il basilico’, [lo ˈtsukkero] ‘lo zucchero’, [lo ˈfɛrro] ‘il ferro’, [lo ˈmoʃto] ‘il mosto’. m [lu kaˈvallu] ‘il cavallo’, [lu ˈditu] ‘il dito’, [lu ˈfuŋgu] ‘il fungo’, (belm.) [lu fraˈtellu] ‘il fratello’, [lu ˈkoku] ‘il cuoco’. n [lo ˈkaʃo] ‘il formaggio’, [lo vaˈsilloko] ‘il basilico’, [lo ˈtsukkero] ‘lo zucchero’, [lo ˈfɛrro] ‘il ferro’, [lo ˈmosto] ‘il mosto’. b. Aggettivi: i. [l ˈarburu ˈsekku] ≠ [lo pretˈtsemolo ˈsekko] (sang.) Def . m . Sg . aDJ . m . Sg . Def . n . aDJ . n . ‘l’ albero secco’ ≠ ‘il prezzemolo secco’. ii. [lu ˈɔmu ˈveccu] ≠ [lo ˈfɛrro ˈvɛcco] (belm.) Def . m . Sg . aDJ . m . Sg . Def . n . aDJ . n . ‘l’uomo anziano’ ≠ ‘il ferro vecchio’. c. Participi 19 : i. [ˈpɛppe ɛ ˈjjitu a ffiˈni ˈmale] ≠ [lo ˈvi ɛ ffiˈnito] (sang.) m . andare( PtcP . m . Sg .) Def . n , finire( PtcP . n ) ‘Peppe è finito male’ ≠ ‘il ( art . Def . n .) vino è finito’. ii. [lu ˈnodu s ɛ ˈʃʃotu] ≠ [lo ˈlardo s ɛ ˈʃʃɔto] (belm.) Def . m . Sg . sciogliere( PtcP . m . Sg .) Def . n . sciogliere( ptcp . n .) ‘il nodo si è sciolto’ ≠ ‘il lardo si è sciolto’. L’estensione di o finale arriva, in queste due varietà, sino all’articolo indeterminativo creando anche qui una distinzione rispetto al maschile. Già s’è detto che la presenza di forme neutre in questo caso, oltre a essere poco comune, costituisce anche una prova importante per l’interpretazione della distinzione fra neutro e maschile in termini di opposizione di genere (v. §2). L’occorrenza dell’articolo [no] ‘uno’ è, in parte, regolata come a Fara Sabina (RI, v. Lucantoni 2019: 101s.) e in maceratese, dove «some (…) speakers have this contrast [tra neutro e maschile singolare] (…), observed only with nouns with initial heterosyllabic consonant clusters» (v. Loporcaro/ Paciaroni 2016: 235; cf. N8). In effetti, in caso di nomi neutri inizianti con nessi eterosillabici anche nei due dialetti del Fermano si seleziona [no], p.es.: belm./ sang.: [no ˈʃpɔr- 18 L’estensione di o a sostantivi, aggettivi e participi è accompagnata dalla selezione della variante non metafonetica della radice per cui si ha, ad. es., [lu ˈferru] ‘il ( m ) ferro’ accanto a [lo ˈfɛrro] ‘il ( n ) ferro’. Lo stesso si verifica in altri punti dell’area mediana (cf. Loporcaro/ Paciaroni 2016: 233-34). 19 Per testare questo aspetto si è scelto di utilizzare gli stessi esempi proposti in alcuni lavori sul maceratese come p.es. Loporcaro/ Paciaroni (2010). 57 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana te] ‘uno ( n ) sport’, [no ˈʃtrutto] ‘uno ( n ) strutto’ ≠ [nu ʃtuˈfatu] ‘uno ( m ) stufato’, [nu ˈʃtomiku] ‘uno ( m ) stomaco’. Si è però registrata la ricorrenza di questa forma dell’articolo anche con alcuni nomi comincianti con vocale semplice (seppure in alternanza con [(u)n], sincretico con il maschile) come accade in agnonese (v. §3 e N7): (8) Variazione dell’articolo indeterminativo con sostantivi neutri i. [uɱ ˈvi ˈkkome ˈkkwesto n dze ˈt̬rɔa n ˈdʒiru] (belm.) inDf . m / n Dim . Prox . n ‘un vino come questo non si trova in giro’. ii. [no ˈvi ˈkkome ˈkkwesto n ˈdʒiro nun dʒi sta] inDf . n Dim . Prox . n ‘un vino come questo non si trova in giro’. iii. [u ˈlleɲɲo kuˈʃi ɛ ˈvɔno] art . inDf . m / n ‘un legno così è buono’. iv. [no ˈleɲɲo kuˈʃi ɛ ˈkkaro] inDf . n . ‘un legno così è caro’. v. [no ˈvurro koˈʃi ˈbbɔno lo fa ˈsolo i mmonˈdaɲɲa] (sang.) inDf . n . ‘un burro così buono lo fanno solo in montagna’. vi. [ɱ ˈvurro ˈkome ˈkkwesto non ˈdzi ˈt̬rɔva i ˈɲɲeru] inDf . m / n ‘un burro come questo non si trova in giro’. vii. [no ˈleɲɲo koˈʃi ˈkkaro no ll ˈɛro ˈmai t̬roˈvado] inDf . n . ‘un legno così costoso non l’avevo mai trovato’. viii. [no ˈvi koˈʃi n dze ˈtrɔa] inDf . n . ‘un vino così non si trova’. A Foligno, infine, la situazione è piuttosto conservativa: la distinzione fonologica -/ u/ vs. -/ o/ è limitata ai contesti etimologici mentre si ha categoricamente -/ u/ sul sostantivo, l’aggettivo, il participio e l’articolo indeterminativo così come era nel reatino di un secolo fa (v. Campanelli 1896). Anche in questo caso, tuttavia, si è potuto notare l’abbassamento sporadico della u ad o , come peraltro aveva già registrato Moretti 58 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 (1987: 107-09) negli aggettivi, p.es. crudo , ummro ‘umbro’, e in alcuni sostantivi preceduti da lo , p.es. lu caciu / lo cacio , lu fiénu / lo fiéno (v. Moretti 1987: 95; ma v. §3.1.). (9) Esiti di -Ō/ Ŏ nel folignate urbano i. Sostantivi: [ˈdrago] ‘drago’, [ˈɔmo/ -e] ‘uomo’, [ˈsartu] ‘sarto’, [ˈladru] ‘ladro’, [ˈmarmu] ‘marmo’; ii. Pronome I pers. sing.: [ˈio] ‘io’; iii. Avverbi: [ˈkwanno] ‘quando’; iv. Indicativo presente I pers. sing.: [ˈbɛo] ‘bevo’, [ˈkanto] ‘canto’, [ˈdiko] ‘dico’, [ˈɛsko] ‘esco’, [ˈmaɲɲo] ‘mangio’, [ˈmetto] ‘metto’, [ˈpɔsso] ‘posso’, [ˈspeŋgo] ‘spengo’, [ˈtrɔvo] ‘trovo’, [ˈvɔjjo] ‘voglio’, [ˈvado] ‘vado’, [ˈvedo] ‘vedo’. (10) Esiti di -Ŭ nel folignate urbano i. Participi: [ˈkottu] ‘cotto’, [kumˈpratu] ‘comprato’, [ˈfattu] ‘fatto’, [fiˈnitu] ‘finito’, [ˈgitu] ‘andato’, [maɲˈɲatu] ‘mangiato’, [okkuˈpatu] ‘occupato’, [piˈatu/ -o] ‘preso’, [ˈruttu/ -o] ‘rotto’, [venˈnutu] ‘venduto’; ii. Aggettivi: [ˈbonu] ‘buono’, [ˈbrau] ‘bravo’, [katˈtivu/ -o] ‘cattivo’, [ˈkallu] ‘caldo’, [ˈfriddu/ -o] ‘freddo’, [ˈgrossu] ‘grande’, [ˈnou] ‘nuovo’, [ˈskuru] ‘scuro’, [ˈveccu] ‘vecchio’, [ˈvotu] ‘vuoto’; iii. Sostantivi: [aˈʃitu/ -o] ‘aceto’, [ˈburru] ‘burro’, [kaˈvallu] ‘cavallo’, [ˈtʃiʃu] ‘cecio’, [fraˈtellu] ‘fratello’, [ˈfuŋgu] ‘fungo’, [ˈoccu] ‘occhio’, [ˈpjummu] ‘piombo’, [ˈsassu] ‘sasso’, [ˈtʃellu] ‘uccello’; iv. Dimostrativi: [ˈkwistu] ‘questo’, [ˈkwillu] ‘quello’, [ˈtiʃtu] ‘codesto’. Come anticipato, v’è una stabilità pressoché completa delle due vocali finali in tutti i contesti, sia in isolamento che entro frase. Ci sono, tuttavia, delle eccezioni: dei sostantivi in 9 (i), infatti, solo il primo mantiene o etimologica, il secondo è in variazione con l’alternativa in e mentre gli altri, per metaplasmo, sono passati a u 20 . 3.1. Estensione di -o alle parole associate fuori dalle Marche S’è detto che i dialetti di Capena, Pozzaglia Sabina e Foligno vedono, in misura più o meno forte, il passaggio u > o che contribuisce all’indebolirsi del marcamento dell’opposizione m ≠ n (cf. §4). Accanto a questo tipo di mutamento corrispondente all’«influsso esogeno dell’italiano e/ o del romanesco» cui fa riferimento D’Achille (2002: 255), è possibile rilevare anche in queste varietà degli esempi dell’estensione della o dovuta all’analogia sintagmatica coi determinanti (D’Achille ibid.; cf. §3). Nel caso delle varietà del Maceratese e del Fermano di cui s’è fatta menzione il fenomeno, pienamente regolare, riguarda tutte le parole lessicali che hanno il genere come categoria 20 La forma ome ‘uomo’ è un caso di metaplasmo. In area mediana (e in Toscana) il passaggio da o / u > e interessa un gruppo di voci quali farre ‘farro’, fume ‘fumo’, lupe ‘lupo’ ecc. diffuse in Sabina e in Umbria (v. Rohlfs 1966-1969/ 2021: §352; cf. anche Fanti 1936-1939: §125, Giammarco 1979: 76, Moretti 1987: 94). 59 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana inerente o contestuale, mentre nelle varietà che prendiamo qui in esame si riscontra perlopiù con alcuni sostantivi non numerabili che alimentano una sottoclasse flessiva o / Ø, composta solo da neutri 21 . In generale, ciò accade in diverse zone dell’Umbria e del Lazio: ai Castelli Romani (Genzano, Lanuvio, Marino e Grottaferrata; Lorenzetti 1995: 170s.; qualche eccezione anche a Montecompatri, Frascati, Rocca Priora e Colonna, ivi: 177s.), in Umbria sud-orientale a Norcia (Maiden 1991: 160-62, 177-79) e Spoleto (Moretti 1987: 95, Cuzzini Neri/ Gentili 2008), in Sabina a Cantalice (Paiella 1973: 435). Attraverso i dati che riportiamo qui di seguito, relativi alle classi flessive del nome nei nostri dialetti, è possibile osservare in che modo l’estensione di o ai sostantivi nelle varietà non marchigiane. Partiamo dal pozzagliese: (11) Classe Sotto-classe Forme Gen. Esempi Sg. Pl. Sg. Pl. I I A-a A-e F ˈʃkɔla ˈʃkɔle ‘scuola/ scuole’ II IIa A-u A-i M fraˈtellu fraˈtelli ‘fratello/ fratelli’ IIb A-u B-i M aˈmiku aˈmitʃi ‘amico/ amici’ IIc A-u Ø N aˈʃitu Ø ‘aceto’ III IIIa A-o A-i M ˈladro ˈladri ‘ladro/ ladri’ IIIb A-o B-i M ˈɔmo ˈommini ‘uomo/ uomini’ IIIc A-o Ø N ˈrano Ø ‘grano’ IV IVa A-e A-i M, F pekoˈrale pekoˈrali ‘pastore/ pastori’ ˈcave ˈcavi ‘chiave/ chiavi’ IVb A-e B-i M, F ˈprɛte ˈpreti ‘prete/ preti’ ˈmojje ˈmujji ‘moglie/ mogli’ IVc A-e Ø N ˈlatte Ø ‘latte’ V V A-a A-i M, F auˈtiʃta auˈtiʃti ‘autista/ autisti’ ˈvakka ˈvakki ‘mucca/ mucche’ 21 Si preferisce parlare di sottoclasse flessiva nel caso dei neutri in u , e ed o in quanto sono sempre presenti delle classi flessive u / i , e / i , o / i a cui ricondurli. 60 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 VI VIa A-u A-a A ˈlabbru ˈlabbra ‘labbro/ labbra’ VIb A-u B-a A ˈkornu ˈkɔrna ‘corno/ corna’ VII INV Invariabile M, F ʃitˈta ‘città’ re ‘re’ Come si vede dalla tabella, IIc, IIIc (e IVc, e / Ø) accolgono esclusivamente sostantivi neutri. Fanno parte di IIc la maggioranza dei nomi [-numerabili], uscenti in ŭ , fra cui p.es. [aˈʃit̬u] ‘aceto’, [ˈfumu] ‘fumo’, [ˈmuʃtu] ‘mosto’, [ˈpjummu] ‘piombo’, [ˈzeru] ‘siero’ ecc. A IIIc, invece, appartiene un gruppo ristretto di sostantivi [-numerabili] realizzati categoricamente con -/ o/ seppure etimologicamente rechino anch’essi ŭ , p.es. [ˈfjeno] ‘fieno’, [ˈrano] ‘grano’, [ˈɟattʃo] ‘ghiaccio’, [ˈvino] ‘vino’. L’estensione, in questo caso, non si limita al solo sostantivo ma giunge sino agli aggettivi accordati ai nomi neutri in -/ o/ . Possiamo fare un confronto con la situazione del reatino (12a): (12) a. reat.: [lo ˈkaʃu ˈfrisku] Def . n . aDJ . m ./ n . ‘il formaggio fresco’ [nu ˈ inu ˈkome ˈkkweʃto ɛ ˈbbonu] inDf . m ./ n . vino( n ) dim . prox . n . adj . m ./ n . ‘un vino come questo è buono’ b. pozz.: [lo ˈkaʃo ˈfrisko] Def . n . aDJ . n . ‘il formaggio fresco’ [nu ˈvino kome ˈkkweʃto ɛ ˈbbɔno] inDf . m ./ n . Dim . Prox . n . aDJ . n . ‘un vino come questo è buono’ Rimanendo nel Lazio, l’estensione sino all’aggettivo è documentata anche per una sub-area dei Castelli Romani (Genzano, Lanuvio, Marino e Grottaferrata, v. Lorenzetti 1995: 170s.). In capenese, invece, il fenomeno interessa solo il sostantivo. 61 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana (13) Classe Sotto-classe Forme Gen. Esempi Sg. Pl. Sg. Pl. I I A-a A-e F ˈʃkɔla ˈʃkɔle ‘scuola/ scuole’ II IIa A-u A-i M fratˈɛllu fraˈtɛlli ‘fratello/ fratelli’ IIb A-u B-i M aˈmiku aˈmiʃi ‘amico/ amici’ IIIc A-u Ø N ˈfumu Ø ‘fumo’ III IIIa A-o A-i M ˈladro ˈladri ‘ladro/ ladri’ IIIb A-o B-i M ˈɔmo ˈɔm(m)ini ‘uomo/ uomini’ IIIc A-o Ø N ˈgrano Ø ‘grano’ IV IVa A-e A-i M, F ˈfjore ˈfjori ‘fiore/ fiori’ ˈcave ˈcavi ‘chiave/ chiavi’ IVb A-e Ø N ˈlatte Ø ‘latte’ V V A-a A-i M, F auˈtista auˈtisti ‘autista/ autisti’ ˈala ˈali ‘ala/ ali’ VI VI A-u A-a A ˈlabbru ˈlabbra ‘labbro/ labbra’ VII VII A-u A-e A ˈtʃijju ˈtʃijje ‘ciglio/ ciglia’ VIII INV Invariabile M, F re ‘re’ ʃitˈta ‘città’ Anche in folignate, infine, accanto a una sottoclasse u / Ø piuttosto ampia è possibile riconoscere una sottoclasse o / Ø che ospita alcuni sostantivi [-numerabili] quali, ad es., [ˈkaʃo] ‘formaggio’, [ˈfjeno] ‘fieno’, [ˈfɛrro] ‘ferro’, [ˈvino] ‘vino’, [ˈdzukkero] ‘zucchero’ ecc.: (14) Classe Sotto-classe Forme Gen. Esempi Sg. Pl. Sg. Pl. I I A-a A-e F varˈdaʃʃa varˈdaʃʃe ‘ragazza/ ragazze’ II IIa A-u A-i M kaˈvallu kaˈvalli ‘cavallo/ cavalli’ IIb A-u B-i M aˈmiku aˈmiʃi ‘amico/ amici’ IIc A-u Ø N ˈpjummu Ø ‘piombo’ 62 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 III IIIa A-o B-i M ˈɔmo ˈom(m)ini ‘uomo/ uomini’ IIIb A-o Ø N ˈfɛrro Ø ‘ferro’ IV IVa A-e A-i M ˈfrate ˈfrati ‘frate/ frati’ IVb A-e B-i M ˈɔme ˈom(m)ini ‘uomo/ uomini’ IVc A-e B-i M ˈfjore ˈfjuri ‘fiore/ fiori’ IVd A-e Ø N ˈsale Ø ‘sale’ V V A-a A-i M auˈtiʃta auˈtiʃti ‘autista/ autisti’ VI VIa A-u A-a A ˈmuru ˈmura ‘muro/ mura’ VIb A-u B-a A ˈou ˈɔa ‘uovo/ uova’ VII INV Invariabile M, F re ‘re’ ˈmojje ‘moglie/ mogli’ Si possono fare alcune osservazioni. L’estensione di o ai sostantivi ha come esito l’insorgenza di una sottoclasse flessiva parallela a u / Ø ed e / Ø ma, diversamente da queste, a genere manifesto (v. Corbett 1991: 62). Come già rilevato in precedenza (§3 e Tabelle 1 e 2) un simile fenomeno, ancora nel secolo scorso, era assente a Rieti e ad Ascrea (Campanelli 1896: 27-29, 33-35, Fanti 1938-1940: §125-127) mentre, all’opposto, in maceratese e in alcune varietà del Fermano è sfruttato per marcare il contrasto fra maschile e neutro su tutte le parti del discorso sulle quali è marcato il genere. Nel caso del maceratese, Paciaroni (2017: 230s.) dimostra come la situazione sia questa almeno dall’Ottocento: è in quest’epoca che si può assistere, infatti, all’emergere di una classe o / Ø nata dallo svuotamento non solo «della classe II (ad es. lo spìreto ← lo spìretu ‘l’alcol’ vs. lu spìretu ‘l’animo’), ma anche della classe III (e.g. lo sèmo ← lo sème ‘il seme’)» (ivi, p. 231). Fermo restando che nei nostri dialetti e / Ø rimane stabile, si potrebbe dire che essi mostrano uno stadio intermedio fra il reatino e il maceratese. Va tenuto presente, comunque, che i dialetti in questione sono interessati da una variazione nelle realizzazioni fonetiche di -/ u/ che coinvolge l’intero sistema (v. 4-6) e che pertanto non ci si può esprimere nettamente a favore di una funzionalizzazione completa delle desinenze in o e in u simile a quella del maceratese o del fermano. Ad ogni modo è senz’altro da sottolineare che le spinte che modificano il vocalismo atono finale in area mediana sono diverse e non esclusivamente riconducibili alla pressione dell’italiano. Come vedremo nella prossima sezione, tutto ciò ha delle ripercussioni considerevoli sul piano morfologico e morfosintattico. 63 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana 4. Manifestazioni del neutro di materia Veniamo adesso alle manifestazioni del neutro di materia nelle cinque varietà oggetto d’inchiesta. La dissoluzione di questo valore di genere non procede allo stesso modo e con la stessa velocità ovunque; ciò non di meno, se ne può osservare l’andamento considerando sia il lessico che l’ambito morfosintattico. A tal proposito, Loporcaro et al. (2021) individuano le seguenti quattro dimensioni del mutamento: (15) a. consistenza quantitativa; b. produttività lessicale; c. sistematicità/ coerenza del marcamento dell’opposizione; d. produttività sintattica. Quanto al lessico (§4.1), partendo da una cinquantina di lessemi [-numerabili], si osserverà quanti di loro sono etichettabili come neutri (15a). Successivamente, verranno testate la capacità del neutro di accogliere prestiti (15b) e la tenuta dell’opposizione m ≠ n su tutti i bersagli dell’accordo (15c). In ultimo, si analizzerà la produttività sintattica di questo valore genere (15d, v. §4.2): indicatori di quest’ultima sono la possibilità di marcare l’accordo e/ o la ripresa di controllori non nominali (frasi o pronomi indefiniti), funzione che in latino spettava al neutro (v. Corbett 1991: 214, Loporcaro 2018: 22s.), e la capacità di ospitare l’esito di conversioni (da aggettivi, da verbi o da avverbi). 4.1. Produttività lessicale Partiamo, allora, da 15a. Come si può notare in (16), i risultati ottenuti non sono uniformi: in alcune varietà, come il pozzagliese o le due del Fermano, almeno la metà dei sostantivi testati possiede l’accordo al neutro di materia entro il sintagma nominale mentre in capenese e soprattutto nel dialetto urbano di Foligno ciò si osserva in misura minore. Nella tabella che segue si propone un confronto tra i dati ottenuti 22 : 22 In tabella si riportano tutti i sostantivi che sono risultati accordati al neutro in bianco mentre in grigio si segnalano i sostantivi maschili. Come si può notare, all’estensione di -/ o/ ai sostantivi spesso si accompagna anche la selezione della base non metafonetica della radice (cf. N17 e Tab. in (17)). Tale fenomeno, più regolare nelle varietà del Fermano e meno altrove, sembrerebbe suggerire che la variante metafonetica della base dei lessemi abbia assunto il valore di [+maschile] mentre quella non metafonetica, già propria del femminile e della forma neutra del dimostrativo, quello di [-maschile]. La questione, riconducibile al quadro piuttosto ampio dei processi di morfologizzazione della metafonesi (cf., p.es., Assenza/ De Angelis 2013, Fanciullo 1994, Maiden 1989, 1991: 177-79), non può essere ridotta a una sola nota a testo e pertanto se ne rimanda la discussione ad altra sede (v. Virgili 2023). 64 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 (16) Capena Pozzaglia Foligno Belmonte Piceno Porto San Giorgio aceto lu aˈʃet̬u ˈkwest aˈʃit̬u lu aˈʃɪtʊ lo aˈdʒɛt̬o lo aˈtʃeto aglio lu ˈajju lu ˈajju lu ˈajju lu ˈajju lo ˈajjo argento lu arˈdʒɛnt̬ʊ lu arˈdʒentu lu arˈdʒɛntu lu arˈdʒentu lu arˈdʒentu bronzo o ˈbbrontso lo ˈbbrundzo/ ˈbbrondzo lu ˈbbrundzu lo ˈbrondzo lo ˈbrondzo burro o ˈbburro lo ˈbburro lu ˈvurru lo ˈvurro lo ˈvurro cacio o ˈk̬aʃo lo ˈk̬aʃo lu ˈkaʃu lo ˈkaʃo lo ˈkaʃo caffè u kafˈfɛ o kafˈfɛ u kafˈfɛ lo kafˈfɛ lo kafˈfɛ carbone er karˈbone lu karˈbone lu karˈbone lo karˈbo lo karˈbo cerume u tʃeˈrume lu tʃeˈrume lu tʃeˈrume lo ˈstikko lo tʃeˈrume farro u ˈfarru lu ˈfarru lu ˈfarru lo ˈfarro lo ˈfarro ferro (generale) lo ˈfɛro (l)o ˈferro/ ˈfɛrro lo ˈfɛrro lo ˈfɛrro lo ˈfɛrro ferro (da stiro/ il pezzo di/ ecc.) lu ˈfɛro (l)u ˈferru lu ˈferru lu ˈferru lu ˈfɛrru fiele lu ˈfjɛle lo ˈfɛle lu ˈfjɛle lo ˈfɛle lo ˈfɛle fieno lo ˈfjɛno lo ˈfjeno lo ˈfjeno lo ˈfje lo ˈfje finimondo o finiˈmondo lu finiˈmunnu lu finiˈmonnu lo finiˈmonno lu finiˈmonno fumo lu ˈfumu lo ˈfumu lo ˈfume lo ˈfume/ -o lo ˈfume/ -o gesso er ˈdʒɛssu u ˈddʒessu lu ˈddʒessu lu ˈddʒessu lo ˈjjessu grano o ˈgrano lo ˈrano lu ˈɣranu lo ˈgra lo ˈgra(no) grasso lu ˈgrassʊ lu ˈrassu lu ˈgrassu lo ˈgrasso lo ˈgrasso ghiaccio lu ˈɟattʃu lo ˈɟattʃo lu ˈɟattʃu lu ˈɟattʃu lu ˈɟattʃu lardo lo ˈunt̬o lu ˈlardu lo ˈlardu lo ˈlardo lo ˈlardo latte lo ˈlatte lo ˈlatte lu ˈlatte lo ˈlatte lo ˈlatte legno lu ˈleɲɲu lu ˈleɲɲu lu ˈleɲɲu lo ˈleɲɲo lu ˈleɲɲu lo ˈleɲɲo 65 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana liquore o liˈkwore lo liˈkwore lu liˈkwɔre lo liˈkwɔre lo liˈkwɔre miele o ˈmɛle lo ˈmɛle lo ˈmɛle lu ˈmɛle lo ˈmjele mosto ir ˈmosto lo ˈmuʃto/ ˈmoʃto lu ˈmustu lo ˈmoʃto lo ˈmoʃto macinato (della carne) lu maʃiˈnatu lu maʃiˈnatu lo maʃiˈnato lu maʃiˈnatu marmo o ˈmarmo lo ˈmarmo lo ˈmarmo lo ˈmarmo(ro) lo ˈmarmo(ro) mangime u manˈdʒime lo manˈdʒime lu manˈdʒime lo manˈdʒime lo manˈdʒime olio sto ˈojjo ˈkwest ˈojjo/ ˈɔjjo ˈkwist ˈojju ˈkwest ɔjjo ˈkwest ˈɔjjo oro n ˈɔru ˈkome ˈkwestu ˈkwist ˈoru ˈkwist ˈoru ˈkwist ˈoru ˈkwist ˈɔru orzo n ˈɔrdzu kome kwestu ˈkwist ˈordzu ˈkwist ˈordzu ˈkwest ˈɔrdzo ˈkwest ˈɔrdzo pane o ˈpane lo ˈpane lu ˈpane lo ˈpa lo ˈpa passato u pasˈsatu lu pasˈsatu lu pasˈsatu lu pasˈsatu lu pasˈsatu pepe u ˈpepe (l)o ˈpepe lu ˈpepe lo ˈpepe lo ˈpepe peperoncino u peperonˈtʃinu lu peperunˈtʃinu lu peperunˈtʃinu lo peperonˈtʃi lu peperonˈtʃi piombo o ˈpjoɱbo lo ˈpjummu lu ˈpjummu lo ˈpjombo lo ˈpjombo pomodoro lu pomiˈdɔru lu pum(m)iˈdɔru lu pomoˈdɔru lu pummiˈdɔru lu pummiˈdɔru prezzemolo u pretˈtsemolu lu pretˈtsemolu lu pretˈtsemulu lu pretˈtsemulu lo pretˈtsemolo prosciutto u preˈtʃuttu lu proʃˈʃuttu lu preˈʃuttu lu proˈʃuttu lu preˈʃuttu rame u ˈrame lo ˈrame lu ˈrame lo ˈrame lo ˈrame riso u ˈrisu lu ˈrisu lu ˈrisu lo ˈriso lu ˈrisu rosmarino o rozmaˈrino lu rosmaˈrinu lu rozmaˈrinu lo (t)rosmaˈri lo (t)rosmaˈri sale o ˈsale lo ˈsale lo ˈsale lo ˈsale lo ˈsale sangue o ˈsaŋgwe lo ˈsaŋgwe lo ˈsaŋgwine lo ˈsaŋgwe lo ˈsaŋgwe sapone o saˈpone lo saˈpone lu saˈpone lo saˈpone lo saˈpone sego u ˈsiu lo ˈsego lo ˈsego siero o ˈsjɛro lu ˈzeru lu ˈseru lo ˈsɛro lo ˈsjero sputo u ˈsputu lu ˈsputu lu ˈsputu lu ˈsputu lu ˈsputu 66 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 stagno u ˈstaɲɲu lu ˈstaɲɲu lu ˈstaɲɲu lo ˈstaɲɲo lo ˈstaɲɲo strutto lo ˈstrutto lu ˈstruttu lu ˈstruttu lo ˈstrutto lo ˈstrutto tè u ˈtɛ lu ˈtɛ lu ˈtɛ lu ˈtɛ lu ˈtɛ tempo u ˈtɛmpu lu ˈtempu lu ˈtempu lu ˈtembu lu ˈtembu vento lu ˈvɛntu lu ˈventu lu ˈventu lu ˈventu lu ˈvɛntu veleno u veˈleno lo veˈlenu/ -o lu veleˈnu lo veˈleno lo veˈleno vetro u ˈvetru lu ˈvitru lu ˈvitru lu ˈvetru lu ˈvetru vino o ˈvino lo vinu/ -o lo ˈvino lo ˈvi lo ˈvi(no) zinco u ˈddziŋku lu ˈddziŋku lu ˈdziŋku lo ˈdziŋko lo ˈdziŋko zucchero o ˈttsukkero lo ˈ(t)sukkaru/ -o lo ˈdzukkero lu ˈdzukkeru lo ˈdzukkero Come dicevamo, le varietà che meglio conservano il neutro di materia sono quelle del Fermano seguite dal pozzagliese. Il capenese e soprattutto il folignate, invece, mostrano una forte contrazione di questo valore: la maggior parte dei sostantivi è stata assegnata, infatti, al maschile. Inoltre, diversi dei lessemi [-numerabili] testati per le cinque varietà sono stati ricategorizzati anche come maschili [+numerabili] dotati di plurale; questa tendenza non è infrequente in area centro-meridionale, p.es. molf. (Merlo 1917): rə ffu e kə ‘il ( n ) fuoco’/ u fu e kə ‘il ( m ) focolare’; San Severino (MC) (Biondi 2013): stó fèro se véde chè ggòggio, m pésa ggnènde ‘questo ( n ) ferro si vede che è vuoto, non pesa niente’/ dévo nvocà u fèro pé stirà ‘devo riscaldare il ( m ) ferro da stiro per stirare’. La presenza di coppie omofone o omoradicali neutre e maschili, all’interno di un sistema, può favorire la sovrapposizione delle due forme fino alla loro totale identità portando, quindi, a una piena neutralizzazione della loro opposizione. Ebbene, è ciò che è avvenuto nella maggior parte dei casi presi in esame: non si sono riscontrate delle coppie minime ma delle semplici alternative in variazione tranne nel caso, comune a tutti i dialetti, di lu ferru ‘il ( m ) ferro da stiro/ il pezzo di ferro/ ecc.’ ≠ lo ferro ‘il ( n ) ferro (in generale)’ e pochi altri esempi isolati: fol. [lu ˈinu ˈruʃʃu/ ˈvjaŋgu] ‘il ( m ) vino rosso/ bianco’ ≠ [lo ˈvino] ‘il ( n ) vino (in generale)’ (cf. Moretti 1987: 95); belm. [lu kafˈfe/ li kafˈfe] ‘il ( m ) caffè in tazzina’ ≠ [lo kafˈfe] ‘il ( n ) caffè (in generale)’. Che questo tipo di situazione possa portare, in ultima analisi, allo svuotamento della categoria del neutro a vantaggio del maschile lo si può vedere bene nel caso del pozzagliese, dove il confronto fra le risposte di informatori di più generazioni consente di mostrare che non di rado un sostantivo accordabile sia al neutro che al maschile per i più anziani, assume categoricamente il secondo valore per i più giovani 23 : 23 In bianco si segnalano i sostantivi neutri e in grigio scuro quelle maschili; con un grigio più chiaro vengono rappresentati, invece, i casi di variazione fra i due valori. Lo stesso vale anche per le prossime tabelle. 67 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana (17) E.S. (m 1938) M.A. (f 1941) M.C. (f 1998) L.C. (m 2006) aceto sto aˈʃit̬u sto aˈʃit̬u stu aˈʃit̬ u/ sto aˈʃet̬ o sto aˈʃet̬o aglio lu/ lo ˈajju/ -o lu/ lo ˈajju/ -ʊ lu ˈajju lu ˈajju bronzo lo ˈbbrundzo/ ˈbbrondzo lo ˈbbrundzo lu ˈbbrundzu/ lo ˈbbrondzo lu ˈbbrundzu/ lo ˈbbrondzo burro lo ˈbburru/ -o lo ˈbburru/ -o lu ˈbburru lu ˈburru cacio lo ˈk̬aʃo/ -u lo ˈk̬aʃu/ -o lu ˈk̬aʃu lu ˈk̬aʃu caffè o/ u kafˈfɛ lo/ lu kafˈfɛ lu kafˈfɛ lu kafˈfɛ fiele lo ˈfɛle lo ˈfɛle lo ˈfɛle lo ˈfɛle fieno lo ˈ fjeno lo ˈfjeno lo ˈfjeno lo ˈfjeno ghiaccio lo ˈɟattʃo lo ˈɟattʃo lu ˈɟattʃu lu ˈɟattʃu grano lo ˈrano lo ˈrano lo ˈgrano lo ˈgrano latte lo ˈlatte lo ˈlatte lo ˈlatte lo ˈlatte liquore lo ˈlik̬wore lo/ lu ˈlik̬wore lu ˈlik̬wore lu ˈlik̬wore marmo lo ˈmarmo/ lu ˈmarmu lo ˈmarmo/ lu ˈmarmo lu ˈmarmo lu ˈmarmu miele lo ˈmɛle lo ˈmɛle lo ˈmɛle lo ˈmɛle mosto lo ˈmusto/ u ˈmustu lo/ lu ˈmuʃtu lu ˈmustu/ lo ˈmosto lu ˈmustu/ lo ˈmosto olio ˈkwest ˈojjʊ ˈkwest ˈojju ˈvist ˈojju/ vest ˈɔjjo ˈkwist ˈojju pane lo ˈpane lo ˈpane lo ˈpane lo ˈpane pepe lo ˈpepe lo ˈpepe lu ˈpepe lu ˈpepe piombo lo/ lu ˈpjummu lo/ lu ˈpjummu lu ˈpjummu/ lo pjommo lu ˈpjumbu rame lo/ lu ˈrame lo/ lu ˈrame lo/ lu ˈrame lo/ lu ˈrame sale lo ˈsale lo ˈsale lo ˈsale lo ˈsale sangue lo ˈsaŋgwe lo ˈsaŋgwe lo ˈsaŋgwe lo ˈsaŋgwe sapone lo saˈp̬one lo saˈp̬one lo saˈp̬one lo saˈp̬one siero lo ˈzeru lo ˈzeru lo ˈsɛro/ lu ˈsjero lo ˈsero veleno lo veˈlenu lo veˈlenu lo/ lu veˈlenu lo/ lu veleno/ -u 68 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 vetro lo ˈvetru lo ˈvetru lu ˈvetru lu ˈvetru vino lo ˈvino lo/ lu ˈvino/ -u lu ˈvinu/ lo ˈvino lu ˈvinu/ lo ˈvino zucchero lo ˈttsukkaro/ -u lo ˈsukkaru/ -o lu ˈttsukkeru lu ˈttsukkeru Diversi sono i lessemi realizzati anche come maschili e molti di essi sono stati completamente ricategorizzati entro questo genere dai parlanti più giovani. Il passaggio al maschile avviene spesso nei sostantivi per i quali è già possibile questa alternativa nel dialetto degli anziani; altrettanto spesso, però, si manifesta un contrasto più netto fra le risposte di E.S. e M.A. e quelle degli altri due informatori. Va ricordato, inoltre, che diversi dei lessemi testati sono stati categorizzati come maschili da tutti e quattro gli informatori nonostante sia ipotizzabile che almeno alcuni di essi fossero neutri in passato: Fanti (1938-1940: §127) segnala per Ascrea, ad esempio, o stagnu ‘lo stagno’, o zincu ‘lo zinco’, o rassu ‘il grasso’, o legnu ‘il legno’, o legname ‘il legname’, o presciuttu ‘il prosciutto’, o lardu ‘il lardo’, o siu ‘il sego’, sebbene nel corso dell’indagine essi siano stati tutti assegnati al maschile. Ancora, un altro indizio del generale svuotamento della categoria del neutro proviene sempre dal pozzagliese assieme ai due dialetti del Fermano: Campanelli (1896: 35) e Camilli (1929: §29) documentavano per il reatino e il serviglianese (FM) la possibilità di accordare i nomi di mestiere o professione tanto al neutro quanto al maschile a seconda che si indicasse l’attività in generale o la persona di sesso maschile che la ricopriva (p.es. reat. issu fa o prète ‘lui fa il ( n ) prete’ ≠ issu è u prète ‘lui è il ( m ) prete’; serv. lo latro ‘il ( n ) latrocinio’ ≠ lu latru ‘il ( m ) ladro’). Nel caso del pozzagliese questa possibilità è ancora presente nel dialetto degli anziani ma non in quello dei giovani (18 c-d), dove si è generalizzata la forma del maschile per l’espressione di entrambi i valori come in belmontese e in sangiorgese: (18) n ≠ m . Sg . sui nomi di mestiere e professione nei dialetti sabini e fermani a. lo prete ≠ lu prete (Campanelli1896) Def . n . Def . m . Sg . ‘l’essere prete’ ≠ ‘il prete’ b. lo latro ≠ lu latru ‘il ladro’. (Camilli 1929) Def . n Def . m . Sg . ‘il latrocinio’ ≠ ‘il ladro’ c. [luˈiddʒi fa llo ˈprɛt̬e] ≠ [luˈiddʒi ɛ llu ˈprɛt̬e ˈdellu paˈese] (pozz. E.S. m 1938) Def . n . Def . m . Sg . ‘Luigi fa il prete’ ≠ ‘Luigi è il prete del paese’. 69 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana d. [erˈriko fa llu ˈprɛt̬e] = [erˈriko ɛ llu ˈprɛt̬e de potˈtsajja] (pozz. L.C. m 2006) Def . m . Sg . Def . m . Sg . ‘Enrico fa il prete’ = ‘Enrico è il prete di Pozzaglia’. e. [ˈkwillu fa lu ˈprɛte] = [ˈkwillu ɛ lu ˈprɛte] (belm.) Def . m . Sg . Def . m . Sg . ‘quello fa il prete’ = ‘quello è il prete’. f. [ˈkwillu fa lu maˈestru] = [ˈkwillu ɛ lu maˈestru] (sang.) Def . m . Sg . Def . m . Sg . ‘quello fa il maestro’ = ‘quello è il maestro’. Anche l’esame dei prestiti dimostra che il neutro si avvia a divenire una classe chiusa eccetto che nel Fermano dove, invece, tutti i prestiti [-numerabili] testati sono stati accordati al neutro analogamente a quanto accade in maceratese (v. Paciaroni 2017: 258) 24 : (19) Capena Pozzaglia Foligno Belmonte Piceno Porto San Giorgio brandy u ˈbbrɛndi lo/ lu ˈbbrendi lu ˈ bbrɛndi lo ˈbbrɛndi lo ˈbbrɛndi mistral u misˈtra lo/ lu misˈtra lu misˈtra lo misˈtra lo misˈtra rum u ˈrumme lo/ lu ˈrumme lu ˈrumme lo ˈrumme lo ˈrumme shampoo o ˈʃʃampo lo ˈʃʃambo lo ˈʃʃambo lo ˈʃʃambo lo ˈʃʃambo flash er ˈflɛʃʃe lu ˈflɛʃʃe lu ˈflɛʃʃe lo ˈflɛʃʃe lo ˈflɛʃʃe fitness lu fitˈnɛsse lo fitˈnesse lo fitˈnesse film u ˈfilme lu ˈfilme lu ˈfilme lo ˈfilme lo ˈfilme gas er ˈgasse lo/ lu ˈgasse lu ˈgasse lo ˈgasse lo ˈgasse plexiglass er ˈplɛssiglass lo/ lu ˈplɛssigla lu ˈplɛssigla lo ˈplɛksiglas lo ˈplɛksiglas sport u ˈspɔrte lo ˈʃporte lu ˈspɔrt lo ˈʃporte lo ˈʃporte yogurt (l)o ˈjjɔgurt lu ˈjjɔgurt lu ˈjjɔgurt lo ˈjɔgurt lo ˈjɔgurt rock u ˈrɔkke lo/ lu ˈrɔk(ke) lu ˈrɔk lo ˈrɔkke lo ˈrɔkke jazz u ˈdʒɛttse lo ˈddʒɛttse lu ˈddʒɛttse lo ˈdʒɛttse lo ˈdʒɛttse 24 La natura stessa dei prestiti non sempre rende facile la raccolta dei dati, specie nel caso dei parlanti più anziani. Nella Tabella 8, pertanto, si riportano solo le forme testate in almeno tre delle cinque varietà esaminate. È opportuno segnalare, inoltre, che almeno per alcune forme etichettate come neutre sarebbe possibile supporre anche l’influenza dello standard: è il caso di yoga , yogurt e sport che, in effetti, richiedono la forma lo dell’articolo determinativo italiano. 70 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 yoga o ˈjjɔga lu ˈjjɔga lu ˈjjɔga lo ˈjjɔga lo ˈjjɔga karate lu kaˈrate lo kaˈrate lo kaˈrate take-away lu tekeˈwei lo tekeˈwɛi lo tekeˈwɛi Interessante è, poi, ciò che emerge dall’analisi della coerenza e sistematicità dell’accordo sugli altri bersagli (15c): anche se entro il sintagma nominale composto da articolo e nome esso resta saldo per un buon numero di sostantivi n , non è detto che ciò avvenga anche con il resto dei determinanti. In folignate, ad esempio, si assiste alla quasi completa generalizzazione delle forme maschili dei dimostrativi e del clitico OD di III persona che vengono impiegati anche con i (pochi) controllori neutri. Solo molto raramente si rileva la selezione dell’accordo originario, per il dimostrativo (20e). (20) Generalizzazione della forma maschile del dimostrativo con sostantivi maschili (a-b) e neutri (c-d) in folignate a. [ˈkwistu ɛ llu ˈpakku de maˈria] Dim . Prox . m . Sg . Def . m . Sg . ‘questo è il fidanzato di Maria’. b. [ŋ ˈkane ˈkome ˈkkwillu ɛ ˈpprɔpju ˈvonu] inDf . m . Sg . Dim . DiSt . m . Sg . ‘un cane come quello è proprio buono’. c. [ˈkwillu ˈmɛle no ˈllu ˈwɔjjo] Dim . Prox . m . Sg . miele( n ) do .3 m . sg . ‘quel miele non lo voglio’. d. [lo ˈmɛle ˈkome ˈttistu ɛ ˈttantu ˈdordʒe] Def . n Dim . Prox . m . Sg . ‘il miele come questo è molto dolce’. e. [ˈkwesto ˈfɛrro ɛ ˈdduru a laoˈra] Dim . Prox . n . ferro( n ) ‘questo ferro è resistente’. (21) Generalizzazione della forma maschile del clitico OD III sing. con sostantivi m (a-b) e n (c-d) in folignate a. [lu ˈkane lu ˈpɔrto ˈsɛmp̬re ˈɲɲiru] Def . m . Sg . Do .3 m . Sg . ‘il cane lo porto sempre in giro’. 71 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana b. [ˈpia=lu ˈɱbɔ stu bicˈcɛre] prendi= Do .3 m . Sg . Dim . Prox . m . Sg . ‘prendilo un po’ questo bicchiere’. c. [lo ˈlardo ɛ ˈtroppu peˈsande| no lu ˈmaɲɲo] art . Def . n . Do .3 m . Sg . ‘il è troppo pesante, non lo mangio’. d. [me ˈskappa lo ˈsanɡwine da luˈnasu|] Def . n [ˈprɔvo a ferˈma=llu ko llu fattsoˈlettu] fermare= Do .3 m . Sg . ‘mi esce il sangue dal naso, provo a fermarlo con il fazzoletto’. In pozzagliese e in capenese, invece, si hanno due distinte situazioni di variazione per i dimostrativi e una analoga per il clitico OD. Partiamo dai dimostrativi: s’è già detto (v. §3) che in pozzagliese, nonostante le oscillazioni (comunque ridotte, v. §3) nelle realizzazioni di -/ u/ , grazie alla metafonesi resta salda l’opposizione fra neutro e maschile sui dimostrativi. Va, tuttavia, rilevato che accanto alla selezione categorica della forma metafonetica per i controllori maschili si ha oscillazione fra forma non metafonetica (originaria) e metafonetica (già del maschile) per i controllori neutri: (22) Selezione del dimostrativo con controllori m (a) e n (b-c) in pozzagliese a. [ˈkwiʃtu ɛ llu ˈkane ˈmio] Dim . Prox . m . Sg . Def . m . Sg . ‘questo è il mio cane’. b. [ˈkwesto ˈmarmo ɛ ˈbbonu ɛ ˈkkome ˈvillu de ˈbbaɲɲi de ˈtivoli] Dim . Prox . n . Dim . DiSt . m . Sg . ‘questo marmo è buono, è come quello di Bagni di Tivoli’. c. [lo ˈmarmo ˈkome ˈkkwiʃtu ˈkosta n ˈocco] Def . n . Dim . Prox . m . Sg . ‘il marmo come questo costa molto’. Come si può notare dagli esempi riportati, anche i sostantivi accordati categoricamente con l’articolo determinativo neutro (v. (17)) possono comportarsi non uniformemente nella selezione degli altri target dell’accordo. Il quadro di variazione nel sistema del pozzagliese è schematizzabile come segue: 72 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 (23) a. Fase ricostruita b. Situazione attuale m / ˈkwistu/ > m / ˈkwistu/ n / ˈkwesto/ n / ˈkwesto/ / ˈkwistu/ In capenese, invece, la situazione è la seguente: (24) Selezione del dimostrativo con controllori m (a-c) e n (d) in capenese a. [ˈkwestu ˈpupo sta dda ˈsolo| ddo sta la ˈmamma] Dim . Prox . m . Sg . bambino( m ) ‘questo bambino sta da solo, dov’è la mamma’? b. [ˈkwello ɛ ŋ ˈkane ˈprɔpju ˈbbɔnu] ⟨ Dim . DiSt . n ⟩ cane( m ) ‘quello è un cane proprio buono’. c. [u ˈvetru ˈkome ˈkkwesto nu va ˈbbεne | n ɛ ˈbbɔno] Def . m . Sg . ⟨ Dim . Prox . n .⟩ ‘il vetro come questo non va bene, non è buono (di buona qualità)’. d. [lo ˈgrano kome ˈkkwesto non tse ˈtrɔva n ˈdʒiro] Def . n . Dim . Prox . n ‘il grano come questo non si trova in giro’. Gli esempi (24 a-c) mostrano un’oscillazione fra [ˈkwestu] e [ˈkwesto] per il maschile dovuta, come s’è detto spesso (v. §3), alla variabilità nelle realizzazioni di -/ u/ ; ciò, in aggiunta all’assenza della metafonesi, sembrerebbe preparare il terreno per un futuro sincretismo sull’unica forma / ˈkwesto/ , bersaglio sia del neutro che del maschile singolare. Allo stato attuale, comunque, si può solo parlare di variazione e di un mutamento, se mai, ancora incipiente rappresentabile così: (25) a. Fase ricostruita b. Situazione attuale m / ˈkwestu/ m / ˈkwestu/ →[ˈkwestu/ -o] n / ˈkwesto/ n / ˈkwesto/ Mentre in pozzagliese il mutamento incipiente consiste nell’estensione dello spazio d’uso della forma del maschile singolare del dimostrativo a detrimento di quella del neutro, nel caso del capenese è nella cella del maschile singolare che co-occorrono due forme a causa del mutamento fonetico in corso nel vocalismo atono finale. Insomma, 73 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana in entrambi i casi si ha convergenza su un’unica forma per il maschile e il neutro, tuttavia l’innesco del fenomeno è diverso: a Pozzaglia è morfologico, a Capena è fonetico. Nel caso del clitico oggetto diretto di III persona singolare in entrambi i dialetti si presenta la medesima situazione; di seguito si ripropongono, per agevolare la lettura, gli esempi al punto 6c (v. 3) per poterli ora discutere: (26) Selezione del clitico OD maschile e neutro a. [a ttoˈmasso nu llu veˈdevo da ɱ pɔ] (cap.) Tommaso( m ) do .3 m . sg . ‘Tommaso non lo vedevo da un po’ di tempo’. b. [o ˈmɛle no llo ˈmaɲɲo] Def . n . Do .3 n . ‘il miele non lo mangio’. c. [ʧe lu piˈamo stu kaˈffɛ ke no llo ˈpijjo da sta mmaˈt̬ina] Do .3 m . Sg . Dim . Prox . m . Sg . ⟨ Do .3 n .⟩ ‘ce lo prendiamo questo caffè, che non lo bevo da questa mattina’? d. [lu pomiˈdɔru no lo ˈvɔjjo] Def . m . Sg . Do .3 n . ‘il pomodoro non lo voglio’. e. [ˈPaolo no lu veˈdo da maddeˈma] (pozz.) Paolo( m ) do .3 m . sg . ‘Paolo non lo vedo da stamattina’. f. [lo voˈlete lo ˈmɛle] Do .3 n . Def . n . ‘lo volete il miele’? g. [lu muˈnellu lu aˈvevo ˈvistu ke ˈstava a ddʒoˈka ˈffɔri] Def . m . Sg . Do .3 m . Sg [ma mo no llo ˈvedo] ⟨ Do .3 n . ⟩ ‘il bambino lo avevo visto giocare fuori ma ora non lo vedo’. h. [io ˈprima tʃ aˈvevo uŋ ˈkane e llo portavo ˈzɛmpre ˈalle ˈprata] cane( m ) ⟨ Do .3 n . ⟩ ‘prima avevo un cane e lo portavo sempre alle Prata’. Sia in capenese (26 d-e) che in pozzagliese (26 h-i) si registra variazione libera fra [lo] e [lu] con controllori maschili mentre [lo] è l’unica opzione disponibile per i nomi neutri. Non solo, almeno per il pozzagliese si è avuto modo di verificare che 74 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 nella varietà dei più giovani la forma maschile del clitico è praticamente ai margini del sistema, essendo stata prodotta solo una volta da entrambi gli informatori (27d): (27) Selezione del clitico OD nel pozzagliese dei giovani a. [ˈpaolo no llo ˈvedo da n ˈdzakko] Paolo( m ) ⟨ Do .3 n .⟩ ‘Paolo non lo vedo da un sacco di tempo’. b. [lu ˈpepe n dʒe lo ˈvɔjjo ˈsulla ˈpasta] Def . m . Sg . ⟨ Do .3 n .⟩ ‘il pepe sulla pasta non lo voglio’. c. [lu ˈrassu non me ˈpjaʃe lo ˈbbutto ˈzɛmpre] Def . m . Sg . ⟨ Do .3 n .⟩ ‘il grasso non mi piace, lo butto sempre’. d. [lu ˈkane lu ˈpɔrto a kammiˈna] Def . m . Sg . Do .3 m . Sg . ‘il cane lo porto a passeggiare’. e. [lu ˈkaʃu lo ˈvado a ˈpprɛnde ˈallu merˈkatu] Def . m . Sg . ⟨ Do .3 n .⟩ ‘il formaggio lo vado a comprare al mercato’. Le ragioni di tutto questo sono molteplici: con buona probabilità un ruolo fondamentale lo gioca, ancora una volta, l’instabilità di -/ u/ dato che le sue realizzazioni arrivano fino all’abbassamento in -[o]. Oltre a ciò, da una parte va tenuta in considerazione la pressione esercitata dallo standard e dal romanesco e, dall’altra, andrà anche ricordato che il clitico è il bersaglio che, entro la frase, può trovarsi alla distanza maggiore dal controllore e questo ha senz’altro un peso sulla tenuta dell’accordo. Nelle due varietà laziali accade, dunque, quanto segue: a (b) corrispondono i due dialetti nella fase odierna mentre (c) è il risultato finale del mutamento in corso verso cui pare orientarsi perlomeno il pozzagliese dei giovani: (28) a. Fase ricostruita b. Situaziobe attuale c. Sicnretismo m / lu/ > m / lu/ → [lu]/ [lo] > m / lo/ n / lo/ n / lo/ n 75 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana Sul versante opposto si collocano, anche in questo caso, il belmontese e il sangiorgese in quanto non solo l’accordo sui determinanti si mantiene saldo ma, come si è più volte detto, si è esteso analogicamente anche alle altre parole associate e al sostantivo. 4.2. Produttività sintattica Al §4 s’è spiegato che indici di produttività sintattica per il neutro sono la possibilità di marcare l’accordo e/ o la ripresa di controllori non canonici (ossia non nominali: frasi o pronomi indefiniti), funzione che in latino spettava al neutro (v. Corbett 1991: 214, Loporcaro 2018a: 22s.), e la capacità di ospitare l’esito delle conversioni Aggettivo → Nome, Verbo → Nome, Avverbio → Nome. Anche stavolta i dati vanno discussi caso per caso: a Foligno è chiaro che ormai la funzione di genere di default è stata assunta dal maschile come in italiano e in diverse varietà centro-meridionali (29a), mentre nel Fermano essa resta saldamente una prerogativa del neutro come in maceratese (29b; v. Paciaroni 2017: 248). Nel mezzo, invece, ci sono varietà come il capenese e il pozzagliese in cui il quadro è, di nuovo, meno netto (29c): (29) Genere di default sintattico a. i. qualcuno lo dice . (it.) ii. [nɡɔkke ˈdəu̯n ʊ ˈde i ̯ ʃə/ *ˈdde i ̯ ʃə] (Mola di Bari, v. Loporcaro ( do .3 m . sg .) et al. 2021) ‘qualcuno lo dice’. iii. [ddo ˈstonno le ˈcae no lu sɔ] (fol.) do .3 m . sg . ‘dove stanno le chiavi non lo so’. b. i. a mme [a gghjì a lu mare] no mm=è pjaciuto ma i ̯ (mac., v. Paciaroni 2017: 248) piacere( ptcp . p . n .) ‘a me andare al mare non mi è mai piaciuto ’. ii. [a ˈjji in vaˈkantsa a lu ˈmare non m ɛ pjaˈʃuto mai] (belm.) piacere( ptcp . p . n .) ‘andare in vacanza al mare non mi è mai piaciuto’. iii. [kwarˈkuno lo dee saˈpe] (sang.) do .3 n . ‘qualcuno lo deve sapere’. c. i. [er suo ˈesse skonˈtroso o sɔ ˈmmorto ˈbbɛne] (cap.) def . m . sg . ⟨ do .3 n .⟩ ‘il fatto che sia scontroso lo so molto bene’. 76 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 ii [ˈkwesto no mme lo riˈkɔrdo ˈbbɛne] ⟨ dim . prox . n ⟩ ⟨ do .3 n .⟩ ‘questo non me lo ricordo bene’ iii. [no lo sɔ ddo ˈstanno le ˈcavi] ⟨ do .3 n .⟩ ‘non lo so dove sono le chiavi’ iv. [do so ˈjjite le ˈcavi no llo ˈsattʃo] (pozz.) ⟨ do .3 n .⟩ ‘dove sono finite le chiavi non lo so’. v. [ˈvesto/ kwistu no lo ˈfattʃo apˈpɔsta] dim . prox . m . sg ./ n . ⟨ do .3 n .⟩ ‘questo non lo faccio apposta’. vi. [ˈvello/ villu ke mme ˈdiʃe lo ˈfattʃo] dim . prox . m . sg ./ n ⟨ do .3 n .⟩ ‘quello che mi dice lo faccio’. In 29c le forme impiegate per l’accordo e la ripresa dei pronomi e dei controllori frasali dovrebbero essere quelle originariamente del neutro. Tuttavia, date le oscillazioni che si sono registrate (v. §4.1) e le considerazioni fatte a tal proposito non sembra opportuno ritenere tali occorrenze come rivelatrici della produttività sintattica di questo valore di genere. D’altra parte, il ricorso all’articolo e al pronome dimostrativo maschili (29c: i, v-vi) è un altro segno della riassegnazione della funzione di default al maschile. Altro elemento spia di produttività sintattica è la possibilità di accogliere le conversioni a nome dalle altre parti del discorso. Si propone di seguito qualche esempio: (30) Agg → Nome V → Nome Avv → Nome ‘freddo, caldo, bello, brutto’ ‘bere, mangiare, vincere, perdere’ ‘troppo, poco, peggio, meglio’ n m n m n m pozz. [lo ˈfriddu] [lu ˈfriddu] [lo ˈbbeve] [lu ˈbbeve] [lo ˈtroppu] [lu ˈtroppu] [lo ˈkallu] [lu ˈkallu] [lo maɲˈɲa] [lu maɲˈɲa] [lo ˈpɔko] [lu ˈpoku] [lo ˈbbɛllo] [lu ˈbbellu] [lo ˈvintʃe] [lu ˈvintʃe] [lu ˈpeddʒu] [lo ˈbbruttu] [lu ˈbbruttu] [lo ˈpɛrde] [lu ˈpɛrde] [lu ˈmejju] 77 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana cap. [u ˈfreddu] [er ˈbeve] [u ˈtrɔppu] [u ˈkallu] [o maɲˈɲa] [u ˈpɔku] [er ˈbɛllo] [u ˈvintʃe] [er/ u ˈpɛddʒu] [er ˈbrutto] [er ˈpɛrde] [er/ u ˈmejju] fol. [lu ˈfriddu] [lu ˈvee] [lu ˈtroppu] [lu ˈkallu] [lu maɲˈɲa] [lu ˈpoku] [lu ˈvellu] [lu ˈvintʃe] [lu ˈpɛggju] [lu ˈbbruttu] [lu ˈpɛrde] [lu ˈmɛjju] belm./ sang. [lo ˈfriddo] [lo ˈbeve] [lo ˈtrɔppo] [lo ˈkallo] [lo maɲˈɲa] [lo ˈpɔko] [lo ˈvɛllo] [lo ˈvintʃe] [lo ˈpɛjjo] [lo ˈbrutto] [lo ˈpɛrde] [lo ˈmɛjjo] I dati raccolti sono coerenti con quelli riportati in 29: la funzione di genere di default sintattico è stata riassegnata al maschile in capenese e in folignate mentre in pozzagliese si ha ancora variazione e sono possibili tanto l’opzione innovativa ( m ) quanto quella conservativa ( n ); in belmontese e sangiorgese, invece, resta ben salda quest’ultima. 5. Conclusioni I dati raccolti permettono di confermare il quadro già descritto dalla bibliografia che spesso è stata citata: il neutro di materia in area mediana, come altrove, è in corso di erosione da tempo. La linea adottata dagli studi più recenti sull’argomento dimostra che questo tipo di mutamento, ben lungi dal ridursi a un passaggio meccanico da un valore di genere all’altro (ovvero n > m ), può essere analizzato prendendo in considerazione livelli di analisi distinti: accanto all’osservazione della dimensione lessicale, lo studio delle manifestazioni morfosintattiche (su tutti i bersagli che marcano l’accordo) e sintattiche (ossia fuori dal sintagma nominale) consente di descrivere più esaustivamente il mutamento in tempo apparente (v. Loporcaro et al. 2021: 96- 97); i dialetti mediani, da questo punto di vista, non fanno eccezione e un esame attento delle fonti in diacronia potrebbe permettere la realizzazione di uno studio anche in tempo reale non solo sul neutro di materia ma, più in generale, anche sul resto della morfologia nominale che, per tanti aspetti, è più complessa di quella dell’italiano standard attuale. Inoltre, i dati raccolti dimostrano che la ridotta distan- 78 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 za strutturale di questi dialetti dall’italiano, assieme alla pressione che esso esercita, non si possono considerare come unica forza che agisce entro il sistema. In queste pagine si è avuto modo di rilevare, come già notava D’Achille (v. 2002: 522; cf. §3), che il passaggio u > o , comune a tutta l’area mediana, non ha un’unica motivazione: parallelamente alla pressione dello standard e, specie nel Lazio, del romanesco ci sono anche dei fattori interni che possono determinare l’abbassamento di u in o . Uno di questi è l’estensione analogica di o dalle parole funzionali a quelle lessicali: al §3.1 si è avuto modo di confrontare la pervasività di questo fenomeno, massima nel Maceratese e nel Fermano e limitata ai sostantivi (o, al più, agli aggettivi) nelle varietà laziali e umbre esaminate. Anche in queste ultime la presenza del fenomeno consente l’individuazione di una sottoclasse flessiva o / Ø a genere manifestamente neutro nata dal progressivo svuotamento di u / Ø (ma non, a quanto pare, di e / Ø). Fermo restando che risulta difficile immaginare per questi dialetti una funzionalizzazione dell’estensione analogica di o uguale a quella maceratese e fermana, è utile tenere in considerazione il fenomeno descritto come un elemento che ancora contribuisce a segnalare una differenza fra italiano e dialetti mediani, ormai collocabili sullo stesso continuum caratterizzato dalla presenza di varietà intermedie sempre meno facilmente separabili. In ultimo, questo elemento, come anche lo stesso esame delle manifestazioni del neutro di materia, ha permesso di individuare delle differenze ben precise fra le sub-aree che compongono l’Italia mediana la quale, proprio a causa dell’alta intercomprensibilità dei suoi dialetti, è spesso considerato uno spazio linguistico dai confini interni poco netti. Bibliografia AIS = J aBerg , K./ J uD , J. 1928-40: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz , 8 vol., Zofingen, Ringier. a llan , K. 1980: «Nouns and countability», Language 56 (3): 541-67. a ronoff , m. 1994: Morphology by itself. Stems and inflectional classes , Cambridge, The MIT Press. a SSenza , e./ D e a ngeliS , a. 2013. «Monottongazione dei dittonghi metafonetici e abbassamento delle vocali alte in un’area della Sicilia centrale: per una riconsiderazione del problema», in: e. c aSanoVa h errero / c. r igual (ed.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica (Valencia, 6-11 settembre 2010) , Berlin, De Gruyter, vol. 2: 485-96. a Volio , f. 1996: «Il neutro di materia nei dialetti centro-meridionali: fonti, dati recenti, problemi aperti», Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 10: 291-337. a Volio , f. 2009: Tra Abruzzo e Sabina. Contatti e reazioni linguistiche sui «confini» dialettali del contado aquilano , Alessandria, Ed. dell’Orso. B alDucci , S. 1986: «Metafonia e dittongazione nel dialetto di Montelago di Sassoferrato», Quaderni dell’Istituto di Linguistica dell’Università di Urbino 4: 249-305. 79 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana B raSile , l. 2021: Aspetti fonetici, morfologici e morfosintattici del dialetto di Roccascalegna (CH) . Tesi di laurea magistrale in Linguistica (relatori V. f araoni e m. l oPorcaro ), Sapienza Università di Roma (a. a. 2020-2021). c amilli , a. 1929: «Il dialetto di Servigliano», ARom 13: 220-71. c amPanelli , B. 1896: Fonetica del dialetto reatino ora per la prima volta studiata sulla viva voce del popolo , Torino, Loescher. c aPotoSto , S. 2011: «La palatalizzazione di - LL e - L nel quadro linguistico mediano», Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 25: 275-300. c hierchia , g. 2010: «Mass nouns, vagueness and semantic variation», Synthese 174: 99-149. c ontini , g. 1961-1962: Clemente Merlo e la dialettologia italiana, Atti e Memorie dell’Accademia Toscana di Scienze e Lettere «La Colombaria» 26: 325-41 [ristampa in g. c ontini , Altri esercizi (1942-1971) , Torino, Einaudi, 1972: 355-67, da cui si cita]. c orBett , g. g. 1991: Gender , Cambridge, Cambridge University Press. c orBett , g. g. 2012: Features , Cambridge, Cambridge University Press. c riStelli , S./ W ilD , m. (in prep.). Articolo determinativo , in: m. l oPorcaro / V. f araoni (ed.), Grammatica storica del romanesco , Roma/ Zürich. D’a chille , P. 2002: Il Lazio , in: m. c ortelazzo / c. m arcato / n. D e B laSi / g. P. c liVio (ed.), I dialetti italiani. Storia, struttura, uso , Torino, Utet: 515-66. f anciullo , f. 1994: Morfo-metafonia , in: P. c iPriano / P. D i g ioVine / m. m ancini (ed.), Miscellanea di studi linguistici in onore di Walter Belardi , Roma, Il Calamo, vol. 2: 571-91. f anti , r. 1938-1940: «Note fonetiche e morfologiche sul dialetto di Ascrea (Rieti)», ID 14: 201-18 (1938); 15 101-35 (1939); 16: 77-140 (1940). f araoni , V./ g arDani , f./ l oPorcaro , m. 2013: «Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale», in: e. c aSanoVa h errero / c. r igual (ed.), Actas del XXVI Congreso internationcal de Lingüística y de Filología Románicas (Valencia, 6-11 settembre 2010) , Berlin, De Gruyter, vol. 2: 171-82. g iammarco , e. 1970: «Isoglosse umbre e abruzzesi con particolare riguardo al cicolano», in: I dialetti dell’Italia mediana con particolare riguardo alla regione umbra. Atti del V convegno di studi umbri (Gubbio 28 maggio-1 Giugno 1967) , Perugia, Centro di studi umbri-Università di Perugia. g iammarco , e. 1979: Abruzzo , Pisa, Pacini. h all , r. 1968: «‹Neuters›, mass-nouns, and the ablative in Romance», Language 44: 480-86. h aaSe , m. 2000: «Reorganization of a gender system: The central Italian neuters», in: B. u nterBeK / m. r iSSanen / t. n eValainen / m. S aari (ed.), Gender in grammar and cognition , Berlin/ New York, De Gruyter: 221-36. h ocKett , c. f. 1958: A course in modern linguistics , New York, Macmillan. J ooSten , f. 2003: «Accounts of the count-mass distinction: A critical survey», Linguisticae Investigationes 26: 159-73. l eDgeWaY , a. 2009: Grammatica diacronica del napoletano , Tübingen, Niemeyer. l oPorcaro , m. 1997: L’origine del raddoppiamento fonosintattico. Saggio di fonologia diacronica romanza , Basel/ Tübingen, Francke Verlag. l oPorcaro , m. 2015: «Storia della lingua e linguistica», in: c. g hizzi (ed.), Le forme dell’italiano scritto. Convegno internazionale di storia della lingua italiana (9-10 ottobre 2014) , Pisa, Edizioni ETS, 133-57. l oPorcaro , m. 2018: Gender from Latin to Romance. History, geography, typology , Oxford, Oxford University Press. l oPorcaro , m. 2021: La Puglia e il Salento , Bologna, il Mulino. l oPorcaro , m./ B reimaier , f./ m anzari , g. 2021: «Il genere in movimento: mutamento in corso nel dialetto di Molfetta (Bari)», VR 80: 55-104. l oPorcaro , m./ f araoni , V. 2022: «Tracce di distinzione tra neutro e maschile sull’articolo indeterminativo italo-romanzo», Abstract della comunicazione al 16 th Cambridge Italian Dialect Syntax-Morphology Meeting , Napoli, 14-16 settembre 2022. 80 Sara Virgili DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 l oPorcaro , m./ P aciaroni , t. 2010: «Funzioni morfologiche dell’opposizione fra -u e -o nei dialetti del Maceratese», in: m. i lieScu / h. S iller -r unggalDier / P. D anler (ed.), Actes du XXV e Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Innsbruck, 3-8 settembre 2007) , Berlin/ New York, De Gruyter, vol. 2: 497-506. l oPorcaro , m./ P aciaroni , t. 2011: «Four-gender systems in Indo-European», Folia Linguistica 45/ 2: 389-433 . l oPorcaro , m./ P aciaroni , t. 2016: «The dialect of central Italy», in: a. l eDgeWaY / m. m aiDen (ed.), The Oxford guide to Romance languages , Oxford, Oxford University Press: 228-45. l oPorcaro , m./ P eDrazzoli , D. 2016: «Classi flessive del nome e genere grammaticale nel dialetto di Agnone (Isernia)», RLiR 80: 73-100. l orenzetti , l. 1993: «Evoluzione dialettale e variabilità linguistica nei Castelli Romani», Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 7: 171-91. l orenzetti , l. 1995: Aspetti morfologici e sintattici dei dialetti dei Castelli Romani . Tesi di dottorato, tutore: Tullio De Mauro, Università degli Studi Roma Tre. l ucantoni , a. 2019: Aspetti morfologici e morfosintattici del dialetto di Fara in Sabina (RI) . Tesi di laurea magistrale in Filologia moderna (relatore Vincenzo Faraoni), Sapienza Università di Roma (a. a. 2018-2019). m aiDen , m. 1989: «Sulla morfologizzazione della metafonesi nei dialetti italiani meridionali», ZRPh 105/ 1: 179-92. m aiDen , m. 1991: Interactive morphonology. Metaphony in Italy , London/ New York, Routledge. m aiDen , m. 1997: «Inflectional morphology of the noun and adjective», in m. m aiDen / m. P arrY (ed.), The dialects of Italy , London/ New York, Routledge: 68-74. m engel , e. 1936: Umlaut und Diphtongierung in den Dialekten des Picenums , Köln, May. m erlo , c. 1906-1907: «Dei continuatori del lat. ille in alcuni dialetti dell’Italia centro-meridionale», ZrP 30: 11-25, 438-54 (1906); 31: 157-63 (1907). m erlo , c. 1917: «L’articolo determinativo nel dialetto di Molfetta», SR 14: 69-99. m erlo , c. 1920: «Fonologia del dialetto di Sora (Caserta)», Annali delle Università Toscane 4: 117- 283. m erlo , c. 1922: Fonologia del dialetto della Cervara in provincia di Roma , Roma, Società Filologica Romana. m erlo , c. 1930: La dama di Guascogna e il re di Cipro: novella di Giovanni Boccaccio (Decam. I, 9) tradotta nei parlari del Lazio , 1: Valle dell’Aniene , Roma, Società Filologica Romana. m oretti , g. 1987: Umbria , Pisa, Pacini. P aciaroni , t. 2017: Grammatica dei dialetti del Maceratese. Fonetica e morfologia . Tesi di abilitazione, Universität Zürich. P aciaroni , t./ n olè , g./ l oPorcaro , m. 2013: «Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centromeridionale», VR 72: 88-137. P arrino , f. 1956: «La metafonesi nel dialetto maceratese-fermano», in: Annuario 1955-56 del Liceo scientifico G. Galilei di Macerata , 63-81 [ristampa in: f. P arrino , Sul parlare maceratese. Un affresco dialettologico , a cura di c. B amBini / a. r egnicoli , Macerata, Edizioni del gruppo 83, 1996: 161-80, da cui si cita]. P ellegrini , g. B. 1977: Carta dei dialetti d’Italia , Pisa, Pacini. P elletier , f. J. 1975: «Non-singular reference: Some preliminaries», Philosophia 5: 451-65. P ellettier , f. J. 2012: «Lexical nouns are neither mass nor count, but they are both mass and count», in: D. m aSSam (ed.), Count and mass across languages , Oxford, Oxford University Press: 9-26. P ennY , r. 1994: «Continuity and innovation in Romance: Metaphony and mass-noun reference in Spain and Italy», The Modern Language Review 89: 273-81. r ohlfS , g. 1966-1969/ 2021: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti , Torino, Einaudi [ristampa Bologna, il Mulino (2021), da cui si cita]. r uSSo , m. 2002: «La categoria neutrale nella diacronia del napoletano: implicazioni morfologiche, lessicali, semantiche», VR 61: 117-50. 81 DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 Lo «stato di salute» del neutro di materia in area mediana r uSSo , m. 2009: «Le origini del femminile plurale italoromanzo e la rideterminazione del neutro: osservazioni in margine alle carte medievali pugliesi», VR 68: 23-44. S alVioni , c. 1900: «Il pianto delle Marie in antico volgare marchigiano», Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei 8: 577-605 [ristampa in c. S alVioni , Scritti linguistici , a cura di m. l oPor caro / l. P eScia / r. B roggini / P. V ecchio , Bellinzona, Edizioni dello Stato del Cantone Ticino, 2008, vol. 3: 768-97. S chirru , g. 2012: «Osservazioni sull’armonia vocalica nei dialetti della Valle dell’Aniene e in quelli dei Monti Aurunci», in: m. l oPorcaro / V. f araoni / p. a. d i p retoro (ed.), Vicende storiche della lingua di Roma , Alessandria, Ed. dell’Orso: 151-74. S teele , S. 1978: «Word order variation: A typological study», in J. h. g reenBerg (ed.), Universals of human language , vol. 4, Syntax , Stanford, Stanford University Press: 585-623. S ornicola , r. 2010: «I dialetti italiani meridionali e la sorte del neutro: alcune riflessioni su una varietà siciliana», in: m. i lieScu / h. S iller / P. D anler (ed.), Actes du XXV e Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3-8 septembre 2007) , Berlin/ New York, De Gruyter, vol. 2: 547-63. t rifone , P. 1990: «La svolta del romanesco tra Quattro e Cinquecento», in t. B olelli et al. (ed.), Studi in memoria di Ernesto Giammarco , Pisa, Giardini: 425-52. V ignuzzi , u. 1988: «Italienisch: Areallinguistik VII. Marche, Umbrien, Lazio», in g. h oltuS / m. m etzeltin / c. S chmitt (ed.), Lexikon der Romantistischen Linguistik , Tübingen, Niemeyer, vol. 4, Italiensch, Korsisch, Sardisch : 606-42. V ignuzzi , u. 1994: «Il volgare nell’Italia mediana», in: l. S erianni / P. t rifone (ed.), Storia della lingua italiana , Torino, Einaudi, vol. 3, Le altre lingue : 329-72. V ignuzzi , u./ a Volio , f. 1994: «Per un profilo di storia linguistica ‹interna› dei dialetti del Mezzogiorno d’Italia», in: g. g alaSSo / r. r oSario (ed.), Storia del Mezzogiorno , vol. 9, Aspetti e problemi del Medioevo e dell’età moderna , Roma, Editalia: 631-99 [prima ed. Napoli, Edizioni del Sole, 1991]. V irgili , S. 2023: Un mutamento incompleto: lo slittamento di valore morfologico nelle basi dei neutri in area sabina , Abstract della comunicazione al 17 th Cambridge Italian Dialect Syntax-Morphology Meeting , Zürich, 11-14 settembre 2023. DOI 10.24053/ VOX-2024-002 Vox Romanica 83 (2024): 45-82 The «health status» of the mass-neuter in dialects of central Italy: Data from five locations Abstract: Central-Southern Italo-Romance dialects differ from most standard Romance languages in the presence of more complex grammatical gender systems, with four values instead of two. In addition to the masculine and feminine gender, in fact, we have the so-called alternating neuter and the mass neuter, both coming from the Latin neuter. In Central Italy, the mass neuter is distinguished from the masculine by the contrast between final unstressed -/ o/ vs. -/ u/ . This opposition is not always (and not everywhere) stable due to a series of phonological and morphological phenomena and, in part, also because of the pressure of standard Italian (in which u , o > o ). All this has, as can be expected, repercussions on the resistance of the opposition between masculine and neuter, a gender value which, moreover, has been eroded for some time according to a centuries-old dynamic that has affected all Romance languages. Using data collected through field investigations in five locations, distributed in three different regions of central Italy (Lazio, Umbria and Marche), we tried to illustrate what are the possible dynamics that lead to the simplification of the final unstressed vowel system and what kind of repercussions this has on the mass neuter marking. The results obtained, considering both the lexical and the syntactic dimension, show a significantly heterogeneous situation: some dialects, such as the Umbrian one of Foligno, display a rather advanced stage of erosion for the neuter while others, like Belmontese (spoken in the Marche region), reveal its still ongoing productivity. Keywords: Mass neuter, Italo-Romance dialects, Language change, Unstressed vowel system 82 Sara Virgili On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx 83 DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx 1 Giorgio Barachini (Merano) https: / / orcid.org/ 0009-0009-1928-3526 Riassunto: Questo articolo si occupa delle fonti della leggenda di Ogier le Danois, a partire dal documento di Oulx scoperto dal Prof. G. A. Beckmann nel 2004. Il primo scopo di questo saggio è quello di riesaminare il documento, nel quale tra i testimoni leggiamo il nome (o i nomi) di Otgerius spata. g. curta , e di fornirne un’analisi cronologica, storica e filologica al fine di valutarne l’affidabilità nella discussione sulle origini della leggenda di Ogier. Il secondo intento dell’articolo riguarda l’uso di tale documento (o più in generale, di documenti tardi) per dimostrare l’esistenza di una tradizione orale nella poesia epica romanza, in particolare nella leggenda di Ogier. In molti casi tali documenti sono dubbi intrinsecamente ed estrinsecamente. In questo modo, concentrandosi sul/ sui racconto/ i riguardanti Ogier, l’articolo riflette sulla tradizione epica romanza e sulle sue interpretazioni divergenti. Keywords: Ogier le Danois, Archival research, French epic poetry, Chanson de geste, Traditionalism, Individualism 1. Ogier’s legend between Traditionalism and Individualism This article deals with the sources of Ogier le Danois’ legend. Because of its supposed antiquity, this legend has been at the centre of the dispute between Traditionalists and Individualists 2 . My purpose is to face this matter from a specific, even narrow perspective: the scripta of a medieval archival document. From this starting point, inferences will be made exploring both tendencies, thereby aiming to be as neutral as possible in regard to them. Indeed, a close interconnection between orality and literacy was a peculiar feature of the Middle Ages. It is undeniable that the legend existed much before the preserved chanson de geste which concerns Ogier’s feats. Nevertheless, it is more difficult to say how old this legend actually is, to trace back how many sources were put together to obtain the extant hero and what they 1 I want to express my gratitude to Prof. Linda Paterson and Claudia Pellegrini for their courteous help, careful reading and useful suggestions. 2 Traditionalist ante litteram was Voretzsch (1891). The individualist perspective started of course with Bédier (1914-1929), followed by Becker (1942). The traditionalist standpoint was expressed by Lot (1940-1941) and Lejeune (1948). Recently it has been re-proposed by Beckmann (2004). On the topic, see also Le Gentil (1957), Togeby (1969), Aebischer (1975a), Aebischer (1975b). 84 Giorgio Barachini DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 were. It is equally difficult to ascertain which part of the epic tale is the oldest and how the elements were arranged together. And it is even hard to know if the shifts of perspective we can observe in the preserved tale were intended by a remanieur or are due to oral tradition 3 . We are only sure of this: Ogier is a complex character resulting from the combination of different, hitherto not fully disclosed elements. The most transparent one is the exploitation of the memory of the Frankish duke Autchar connected to the Lombard War, but this is not enough to explain other puzzling data such as the hero’s Danish provenance or his duplicity (loyal vassal vs. rebel). A great number of details in which Autchar was not historically involved go back to the age of Charlemagne, as well as to the first centuries of the Holy Roman Empire (Saxon Wars, Viking invasions, Arabic incursions). This is the reason we find it difficult to understand the role of Autchar’s legend as the founding core of the tale. In many cases, the sources that scholars have used to trace back all details to Autchar or, more generally, to history, are both extrinsically and intrinsically suspect. Extrinsically, because scholars make connections between the historical Autchar and the epic Ogier, basing them on unverified interpretations which in turn often rely on other unconfirmed suppositions; they risk tautologically claiming the truth of their own premises. Intrinsically, because errors could have been introduced into the sources themselves during their manuscript transmission, and these should be verified before they can be relied on as historically accurate. An example of extrinsically doubtful arguments is the name of Ogier’s sword, Courtain . In the Nota Emilianensis , this name was already interpreted as referring to the shortness of the hero’s weapon. It has been explained in two ways. On the one hand, it has been said that weapons in the 8 th -9 th centuries were shorter than those used in the 11 th ; however, to make such comparison, people in the 11 th century would have had to be conscious of the sword length three hundred years earlier, and this is not very likely. On the other hand, Beckmann (2004: 424-26) has recognised the weapon typology as the so-called sax , a dagger which could be as long as a short sword, up to 70cm. After the 8 th century, the use of such a weapon declined and disappeared in continental Europe. This feature of Ogier’s figure is considered a heritage of his origin from the Frankish Autchar: Ogier descends from Autchar, because the first uses a short sword in the epic poems and the latter lived in the 8 th century when short swords were in use. Nevertheless, this theory cannot explain why, among all epic figures based on people who lived in the 8 th century, Ogier is the only one who preserved his alleged original weapon. Moreover, we do not notice that Ogier fights differently from the other knights in the poems, so the name of his weapon would be a simple crystallization of an old feature that the singers of tales could not handle. So, something does not fit in this explanation. Hence, the sword 3 I am thinking of the motif of the war between Charlemagne and Ogier, which was originally historic - Ogier escaping to Italy with Carloman’s sons, as referred in l. 4402-11 of Eusebi’s edition (Eusebi 1963). This motif was romanticised later and referred to the killing of Ogier’s son, Baudouinet, by Karlot, Charlemagne’s son, during a chess game. On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx 85 DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 name should be separated from its chronological origin. Beckmann makes an interesting observation, when he sets aside the Frankish Autchar and connects the sword name with the epithet Danois , Dane, which accompanies the hero from the first mentions of his name. In fact, among Norsemen, short swords ( sax ) were not only in use in early centuries, but also in the following ones up to the 12 th . We therefore should not take this element as a proof of the antiquity of the legend, but as a feature of the hero’s epic provenance. We have to assume it is a sign of an archaic, savage, barbaric way of fighting, differing from the advanced practices of Carolingian Frankish knights. A similar meaning must be seen for the epithet «Dane» as well (Lejeune 1948: 92, Le Gentil 1957: 206-07, 226-27, Togeby 1969: 18, 68) 4 . Instead of being evidence for the origin of Ogier’s legend, the sword name concerns the contemporary way in which Frankish (or French) rulers and intellectuals perceived the northern Germanic people (especially Norsemen and Angles) 5 . 2. The document of Oulx In 2004, Gustav Beckmann (2004: 421-24) found a document connected to Ogier’s legend in the cartulary of the former Monastery of St. Lawrence of Oulx (in the Alps in western Piedmont). The document, a donation made by count Guigues of Albon to the above-mentioned monastery, is connected to the chanson de geste and its antiquity, since the name of the last recorded witness is «Otgerius spata. g. curta». Beckmann interprets this presence as the definitive proof of an ancient oral tradition concerning Autchar. As this argument is intended to have a decisive impact on the 4 Beckmann (2004: 426 N47) rejects this interpretation, because only the Vikings, not the Danes, could be seen as barbarians in these ages, but Charlemagne had no relationship with the Vikings, i.e., in his interpretation, with Norwegian and Swedish regions. Yet, the Danes of Charlemagne’s age were not clearly distinguished from other Norsemen and were often equalized to the Vikings (cf. the toponym «Danelaw» in England, where Vikings settled in the 9 th century), and it is not unlikely that the French could use the ethnonym of the closer people (Dane) to name the other Norsemen. In a more recent contribution Prof. Beckmann (2017: 677-79) deems Dane to be an expression for «Ostler» (‘man from the East’), and, according to this, we find the Danish hero as the commander of Bavarians in the Chanson de Roland . 5 I cannot agree with Beckmann’s arguments when they become evolutionistic. For him, the idea of the short sword would have led to that of the Germanic people, then the idea of the Germanic people would have led to that of the Dane. I do not see how we can scientifically take the short sword as the primordial element and the hero’s provenance as the inferred one (it could be easily viceversa or both could have arisen together as the hero’s peculiar characterisation), without refreshing the theory that the short sword relates to Autchar, but we have set this option aside earlier. Yet, if we accept that Autchar is concerned, we go back to our first question: why do other epic heroes originating from the 8 th century not use any short weapon? 86 Giorgio Barachini DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 dating of the legend and has not been discussed by the research community so far, I decided to re-examine the document 6 . The original document of the donation is lost, and we have to manage with one medieval and three modern copies. I inspected all of them, thanks to the courteous help of the archival institutions. Three of the copies are preserved in the Archivio di Stato di Torino (A, B 1 , C 2 ), the fourth in the Bibliothèque municipale de Grenoble (C 1 ). In addition, I have also checked the modern printed editions of the text by Guichenon, Rivautella-Berta and Collino (Guichenon 1660: 197, Rivautella/ Berta 1753: 135, Collino 1908: 18). From the latter, which is the only available critical edition, I have taken the manuscript acronyms, with the exception of C 2 (see below). The witnesses have the following classification: A: Archivio di Stato di Torino. Sezione corte. Materie ecclesiastiche. Benefizi di qua dai monti. Prevostura di San Lorenzo di Oulx . Mazzo I di prima addizione. Fascicolo 4. The parchment codex has the title: «Cartario della Prevostura di Oulx». It was copied in the 13 th century in Oulx. The document resides at f. 139rv and is numbered 152 (rubric: do(n)acio d(omi)ni Guigonis comitis. ) 7 . B 1 : Archivio di Stato di Torino. Sezione corte. Materie ecclesiastiche. Benefizi di qua dai monti. Prevostura di San Lorenzo di Oulx . Mazzo I di prima addizione. Fascicolo 2. The paper codex has the title: «Estratto dei privilegi a favore della Prevostura di San Lorenzo di Oulx». The codex, which is not in fact a simple excerpt but a complete copy, is also called Codice Peralda , named after the general vicar of the prevostship, Ugo Peralda, who copied the manuscript at the end of the 16 th century in Oulx (between 1582 and 1599). The document resides at f. 72r and is numbered 152 (title: Dona(ti)o d(omi)nj guigonis comitis./ ). C 1 : Bibliothèque municipale de Grenoble, ms. U.5221. The paper manuscript has the title: «Cartulaire du monastère d’Oulx en Briançonnais». The manuscript was copied in the 18 th century in Grenoble. The document resides at pp. 166-167 and gives the correct reference to f. 139 of ms. A in the margin (title: Donatio d(omi)ni Guigonis Comitis ). 6 I must stress once more: no doubt an oral tradition produced the extant epic French texts, but it can be misleading to look over-zealously for evidence of this by trying to fill the gap between deeds and texts with many suppositions and venturing to use later documents to prove the antiquity of the epic legends. All archival documents connected with the chansons de geste date from the mid-11 th century, and this recent dating cannot prove the existence of oral songs and their connection to the more ancient deeds which inspired them. It proves only that at that age the epic legends matured and became suitable for French society. For the centuries of état latent we should rely on other arguments. 7 The folio numbering dates back to the 15 th and 16 th centuries, that of the documents to the 19 th century (see Collino 1904: 172). On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx 87 DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 C 2 : Archivio di Stato di Torino. Paesi. Saluzzo. Marchesato di Saluzzo. Documenti ceduti dalla Francia nel 1949 . Mazzo 1. The paper quire has the title: «Recueil de copies d’actes destinés à justifier que le marquisat de Saluces devait dépendre du Dauphiné». This copy, to which I ascribe a new abbreviation (C 2 ), was not used in Collino’s edition (1908: 18): «Copia, di cui non si tien conto, in Archives Departementales [sic] de l’Isère ». In the latter archive, it originally had the shelfmark B 3853, but it was moved to Turin in 1951 due to an international agreement of 1949. It is an uncomplete copy made in the 18 th century and has most likely exploited the same exemplar as C 1 (both have the same text, except for a clause lacking in C 2 ). The document resides at f. 3 (title: Donatio Guigonis Comitis Ecclesiae S(anc)ti Petri de Ultio de quibusdam mansis, decimis et offerendis etc. ). In the margin, we read the reference: «Cartul. Vltiense. f. 139.», i.e. ms. A. As already stated, the document is a donation, in which «Guigo il vecchio d’Albon, e suo figlio Guigo il grasso danno alla chiesa dei santi Lorenzo e Pietro d’Oulx un manso in Cesana» (Collino 1908: 18). Collino’s transcription, quoted by Beckmann, is as follows (the numbers referring to the apparatus are omitted). Jn nomine sancte et indiuidue trinitatis. Anno ab incarnacione domini. m . l [ x ]. iii . Jndiccione prima. Ego Guigo qui nomine uocor senex. atque filius meus Guigo pinguis dono et confirmo pro anime mee mercede et pro anima patris mei et matris mee et parentum meorum ecclesie beati petri cum ceteris apostolis et ecclesie sancti laurencii martiris in loco qui dicitur ple[ b ]s martirum mansum unum cum omnibus rebus ad se pertinentibus iacet in loco qui dicitur sesana et canonicis in supranominatis ecclesiis regulariter uiuentibus et omnibus eorum successoribus. ut pro animabus nostris ipsi apud omnipotentem intercessores existant. quod totum factum est consilio domini ade castellani briençonis existentis. Jnterfuerunt testes quidam canonici. Girardus ualençole. Vldricus prepositus et uuarnerius. et martinus. Galterius: et quidam laici. Aurucius. Armannus presbiteralis. letardus crossus. Girardus garembo. Otgerius spata. (g.) curta. Cat(b)aldus diaconus. 3. The date The date of the document is 1053 but the editor’s conjectural correction shifts it to 1063. The problem is that 1053 does not fit with the next indication of the first indiction year, because 1053 was a sixth indiction year. Beckmann (2004: 423) reports two different proposals for the correction. The first was discussed by Terrebasse (1875: 55-59, part. 57-58). In his research, which goes back to the 1860s, he adhered to the abrupt correction of Gaspard Moyse de Fontanieu (in his handwritten, so far unpublished notes) and L’art de verifier les dates (Clément 1784: 454). Terrebasse considered that the year 1053 was incorrect 88 Giorgio Barachini DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 and the first indiction was correct. He argued that it was more likely that the error had involved the complex Roman numeral expressed in thousands, rather than the simple numbering of the indiction. To such an argument we can add that the indiction is generally considered reliable as an alternative year counting system because of its reduced cyclical period. Hence, on such bases, the document date has been shifted to 1063, which is in fact a first indiction year (after March 25 th , as the Incarnation style is used in the document). Collino also accepted this correction and emended « m . l [ x ]. iii .». In contrast, Georges de Manteyer (1908: 183-84; 1925: 36, 81 N29) has assumed the year 1053 to be the correct date, implying an error in the indiction year 8 . Beckmann has used Manteyer as his main historical source, being biassed towards an earlier date of the document, and has explained his choice as follows: «[Manteyer] vertritt also offenbar die Meinung, daß im Original die Indiktion VI stand, schon bei der Niederschrift des Archetyps aber das V übersehen wurde» (2004: 423). Indeed, 1053 was a sixth indiction year. Moreover, Beckmann has expressed the opinion that such errors with Roman numbering were usual, even daily («alltäglich») in medieval documents. This naive argument is unacceptable, because dating errors are nevertheless fewer than dates correctly written, and they are definitely not qualifiable as daily. If we now compare the actual texts of the witnesses, the manner in which Beckmann has attempted to prove an earlier date for the document (that is, dating it back in 1053 and emending the indiction) raises serious doubts about this choice of date. In the manuscripts we find the following readings for the year: A: m .l.iii B 1 : m o .liii o . C 1 : m. lxiii. C 2 : mlxiii For the indiction we read: A: p i ma B 1 : j a . C 1 , C 2 : i . Regarding the indiction, it is patently wrong to argue that copyists have made an error while transcribing the ordinal numeral on the spurious grounds that we should presume that in the original document the ordinal numeral was written with Roman 8 Manteyer did not discuss his choice and did not provide any explanation for it. He simply deems the year as correct, without mentioning the indiction. On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx 89 DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 numerals, not with full letters. The manuscripts in fact attest both scriptiones (the most ancient ms. A reading «p i ma»). The date is most clearly indicated by the readings of C 1 and C 2 , whose texts report the year 1063. This variant is not registered in Collino’s apparatus, hence it is unknown to Beckmann. With this testimony, we are led to take 1063 as the most likely date for the donation, though all doubts about a potential manipulation cannot be dispelled. In fact, as we have already seen, C 1 and C 2 are copies made in the 18 th century in Grenoble, using a codex parallel to B 1 . Their copyists (or, more likely, their exemplar’s) collated their text with ms. A, the oldest copy of the document: they have precisely annotated the folio numeration of A in the margins of C 1 and C 2 . Now, the first person who noted the inconsistency between date and indiction was the above-mentioned Gaspard Moyse de Fontanieu, if we trust Terrebasse’s testimony. As Fontanieu was the Intendant of the Dauphiné between 1724 and 1740, it is possible that both C 1 and C 2 are copies transcribed on behalf of him or on the impulse of his entourage. So we cannot exclude the possibility that the texts of C 1 and C 2 have been emended on the base of the Intendant’s conjecture. Nevertheless, to attenuate this assertion, it is more plausible that the conjecture and the emendation were already in the lost exemplar which both manuscripts exploited. This exemplar was a manuscript written between the end of the 16 th and the beginning of the 18 th century; most probably close to the first date, as at the end of the 16 th century a manuscript loaned by the monastery of Oulx was already in Grenoble and according to Collino (1904: 180-81) it is likely that it was the exemplar of C 1 and C 2 . Moreover, in the reconstruction of the textual tradition made by the editor, the witness C 1 (and of course C 2 , which Collino did not take into account) descends via a lost intermediate from the same hyparchetype (called B) from which the manuscript B 1 also descends, but such a tradition makes us uncertain about the reading that was attested in this branch of the stemma (because of the conflict between B 1 and C 1 / C 2 ) and about the time when the date would have been emended (Collino 1904: 181-90) 9 . To verify if 9 Collino’s reconstruction is the following: This stemma is somewhat tendentious, because it is mainly based on external elements, such as the introductory or working notes the copyists have left. C is considered a parallel copy of B 1 by Collino (1904: 188-89), because in C 1 we find «una nota evidentemente trascritta in C 1 da C a proposito della collocazione del doc. LXIV che è duplicato a fol. 169 del cartolario archetipo. La nota 90 Giorgio Barachini DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 Collino’s reconstruction is correct, we should re-examine the whole codex C 1 and Fontanieu’s handwritten notes. I can only underscore that the unscrupulousness of such emendation directly within the copy would be as surprising as the idea that a copyist, while transcribing, would have remembered Fontanieu’s conjecture and would have inserted it into the text. Both events seem quite unlikely to me. Furthermore, Terrebasse (1875: 58) strengthened his correction to the manuscripts A and B 1 (C 1 and C 2 being unknown at that time) with a historical argument. In the cartulary of Oulx, the congregation of St. Lawrence - and hence its existence - is not confirmed before 1057, when Otto of Savoy and his wife Adelaide of Turin granted all their rights in Oulx territory to it (see Collino 1908: 7-10, doc. VII, May 1057). Thus, Terrebasse held it to be impossible that Guigues’ donation, in which we already find a «prepositus», could date back to 1053. By contrast, Manteyer’s and Beckmann’s conjecture has not such historical support. Moreover, we must note that, between the document of 1057 and the one we are dealing with, there is a great similarity when we consider the names of the clerics, but the affinities disappear when we consider the religious titles granted to them. Such titles are to be found only in Guigues’ donation. This points to a more recent date for the document, in any case subsequent to Otto’s and Adelaide’s grant 10 . afferma che la carta stessa era collocata in prima redazione a ‹fol. 65 du cartulaire original et a folio 37 v de la copie›». Collino interprets that the «cartulaire original» is ms. A and the «copie» is the alleged reconstructed ms. C. This is surely wrong, since the «folio 37 v de la copie» does not refer to the folio numbering of C, but to that of B 1 , where the relevant document is transcribed at f. 37v. Philologically, we cannot be sure that both B 1 and the exemplar of C 1 were descendants of A in some way. Indeed, the exemplar of C 1 , whose copyist could compare his own exemplar with both A and B 1 (of course, after Peralda’s copy and after ms. A had moved from Oulx to Susa), particularly raises doubts as to Collino’s alleged position in the stemma and his historical reconstruction. 10 In Guigues of Albon’s donation we find five clerics as «testes» («Girardus ualençole. Vldricus prepositus et uuarnerius. et martinus. Galterius»). They are more or less the same «clericos qui in eodem loco regulariter uiuunt» in Otto’s and Adelaide’s document of 1057 («Giraldus et uldricus. et aicardus. et martinus. et lantelmus. et Vualterius et armanus»; even the relative order is the same). Giraldus, Uldricus, Martinus, Vualterius are common to both. The last witness of 1057, «armanus», should be the same person mentioned as «Armannus presbiteralis» in the donation of Guigues, where however Armannus appears among the laical witnesses. The final position of this witness in 1057 is certainly hierarchical, according to the prevailing use in medieval documents, and the status of «presbiteralis» in Guigues’ donation explains the reason of such position. A presbyteralis was a man who, halfway between the consecrated and the laical status, lived and worked within the religious institution, studying and waiting to be formally admitted (hence he lived there «regulariter», according to the regula ; a presbyteralis is in fact the medieval evolution of the deacon). Depending on cases and on the inclination of the writer, he could be registered among the clerics, strictly in the final position, or among still-laical people. On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx 91 DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 4. The witness The crucial point of the document is the mention of Otgerius spata. g. curta . In relation to this, Collino makes a relevant choice in his edited text, which oriented the scholarly perspective thereafter, but it seems to have been somewhat cursory according to palaeographical and philological data 11 . In fact, both manuscripts and previous editors have interpreted the relevant textual string differently from Collino. Hereafter the readings 12 : A: Otgerius spata. g. curta. B 1 : otgeri us spata/ g. curta/ C 1 : Otgerius Spata. G. Curta. C 2 : Otto Spata, G. Curta, Guichenon: Otgerius Spata, G. Carta, Rivautella/ Berta: Otgerius Spata, G· Curta, This gives rise to further doubts. Until 1908, no scribe or editor has thought about the presence of a single witness named Otgerius spata curta here. Manuscripts B 1 , C 1 , C 2 and editors Guichenon and Rivautella-Berta have clearly understood that two different witnesses were named, one called Otgerius Spata , the other G. Curta . In ms. B 1 this issue is certain, since the copyist Ugo Peralda (see above) always distinguished the name of a witness from the following one with a forward slash and marked every abbreviation with a dot after the letter. Ms. C 2 used a similar system with a comma in the place of the forward slash and capital letters for name initials (even abbreviated names). Ms. C 1 is less consistent (it used dots both for separating names and for abbreviations), but its copyist undoubtedly understood the names in the same way as his colleagues. The most ancient manuscript A is unclear. By copying onomastic references to witnesses, donors and procurators throughout the codex, the scribe always opts for using initials in capital letters for the first name, when this is preceded by a separation dot, as in the case of our document. Even when the name is abbreviated with a single letter, this is written with a capital. In many plac- 11 By way of example, the integration of a letter in the word «ple[b]s» is philologically unnecessary, since the reading ples is an oversight of the only scribe of ms. A, whereas the texts of B 1 and C 1 have plebs , which is rightly the acceptable reading without square brackets (it is also to be noted that ms. C 1 indisputably reads plebs , not «plebe», as we find in the scant apparatus). Further, the intervention in the name «Cat(b)aldus» is similarly inappropriate, because either the letter b should be emended to h (a strong, not recommended intervention) or it is in fact suitable and correct, since the name Catbaldus has given rise to the modern French surnames Chabaut, Chabaud. 12 For modern editors cf. Guichenon (1660: 197), Rivautella/ Berta (1753: 135). Guichenon’s edition is clearly inaccurate in many places, among them our reading, which contains an evident oversight concerning the second name. 92 Giorgio Barachini DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 es of the manuscript, the single capital letter «G.» stands for many name options such as Guigo, Guillelmus, Gandulphus, Girardus, Gonterius, Gaufredus. If the scribe of A had meant to point unequivocally to a second witness in the concerned textual string, he would have opted for capital G. Yet, we cannot be sure of what he meant: a lowercase in the place of an uppercase is indeed a poor clue. If we admit that the lowercase was not the abbreviation of a name and was not in the original text, we still have to answer lots of questions. What does it represent? How did it originate? Why did the scribe put it into the text during the copying? And what does it actually mean? In the face of difficulties, Collino gave no justification for his choice of putting the letter in brackets. Beckmann (2004: 423) however provided the following explanation: Der belanglose Einzelbuchstabe g zwischen spata und curta schließlich, den Collino zu Recht getilgt hat, ist wohl darauf zurückzuführen, daß der Schreiber zunächst ein falsches Adjektiv (oder eine falsche Graphie von curta ) niederschreiben wollte, dann zwar seinen Fehler sofort erkannte, die Verbesserung jedoch bis zum Trocknen der Tinte verschob und anschließend vergaß. Such an explanation, which from the outset brands the isolated letter g as «belanglose» (‘irrelevant’), does not seem thoughtful to me. Firstly, «g.» is a handwritten primary matter of fact and cannot be deemed irrelevant, particularly because ms. A was copied in the 13 th century, that is at an age in which the epic poem Chevalerie Ogier was well enough known to stimulate textual interpolations elsewhere (even in late witnesses of Carolingian annals, as I will discuss in a forthcoming article). It is difficult to say whether the letter g placed here, between the two words which form the alleged witness’s surname, is a trace of an interpolation (I will go back to this point later), but deeming it irrelevant is a convenient solution for a traditionalistic standpoint such as that found in Beckmann’s essay. Secondly, if the copyist had begun to write «ein falsches Adjektiv», as Beckmann argues, then we are led to make two deductions, assuming that at that time there was an epic hero called Ogier, armed with a short sword or dagger: a) if the adjective beginning with g was the correct one, the other transcribed later, i.e. «curta», has been interpolated by the copyist who was influenced by the epic hero (such an interpolation probably dates back to the 13 th century); b) if «curta» was already in the exemplar of A, its copyist (and not that of A) was so careless that he could not recognize the name of a celebrated epic hero, thereby starting to transcribe another adjective. But this would undermine the postulate itself, namely the alleged fame of the epic figure. So the theory of the «falsches Adjektiv» would result in contradictions about Ogier’s notoriety, and the letter g is shown to be relevant. Thirdly, the possibility of an exchange between minuscule g and c in the gothic script of A or of its exemplar is very unlikely, and this is even less possible at the time of B 1 and C 1 . For the rest, all manuscripts fully agree on transmitting the letter g . On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx 93 DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 Finally, Beckmann’s explanation that the copyist would have noted the error immediately but would have waited for ink to dry shows two weak elements. Firstly, Beckmann does not make clear what intervention of the copyist he is thinking about, when he talks about a «Verbesserung» (‘correction’). In these circumstances, the copyist would have implemented (in order of probability) 1) an expunction, without waiting for the ink to dry, and we would have found a dot under, and not after the letter (of course, if this intervention had been in the exemplar, we would not have found anything in the copy); 2) a deletion, but in this case the copyist would not have needed to wait for the ink to dry either; 3) a knife erasure, but we would have found extra spacing between words, what was normally avoided. Moreover, a scraping erasure conflicts with the second element preserved in all manuscripts, even in the oldest A, with a clearness which cannot be easily put aside: the letter g is not isolated at all, but it is clearly followed by a dot. This dot shows that the letter was not written by the copyist randomly or mistakenly. A letter followed by a dot expresses an abbreviation, so with this the scribe had something in mind or was reading something in his exemplar. Such an abbreviation has several expansions. These all argue against the existence of an Otgerius spata curta . For similar abbreviations Cappelli’s dictionary (1929: 147-48) registers the expansions «igitur» and «ergo» (we should assume a small retouching during transcription). For a simple g followed by a dot, it even registers the expansion «gesta» in the 14 th century (Cappelli 1929: 147). Therefore, if we could make this expansion rather more ancient, we would be justified in thinking that the textual string «g. curta» was a marginal note which the copyist of A had conscientiously transferred to the main text. Maybe gesta , or even better gestus, indicated an archival section of the prevostship (cf. Du Cange 1885: 63c), where the full name of the witness, who was simply mentioned as Otgerius spata here, could be read in extenso . Maybe gesta was to be interpreted as the past participle of gero , with the meaning of ‘completed, to be completed’, that is, the name Otgerius spata had to be completed with curta . Maybe gesta meant ‘feats, great deeds’ and directly referred to the epic poem. By finding an anonymous Otgerius spata in the document he was copying, a curious cleric would have left the note «g. curta», as to say: «This Otgerius spata is the one who carries a short ( curta ) sword in the gesta , the epic poems» ( spata curta as instrumental ablative is the likeliest interpretation in any case, with the meaning ‘the one with a short sword’). In all the above-mentioned possibilities the abbreviation leaves us without any certainty that the name Otgerius spata curta is genuine. The name of the Oulx document could be interpolated. The same conclusions would be drawn if we assumed the expansions «igitur» or «ergo» for «g.». Methodologically, both for the dating and for the interposed letter g , it must be stressed that it is improper to use archival information to argue a point without discussing its involved set of problems in depth, for conclusions would be controversial and, in the worst case, wrong, if they had been drawn with the aim of demonstrating a preconceived theory without first verifying and counter-verifying the 94 Giorgio Barachini DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 primary data. Nowadays, it is essential to go back directly to primary sources without trusting old editions. We do not yet exactly know what the letter g means, but by inspecting all witnesses we are now sure we cannot easily dismiss its importance. 5. Consequences for Ogier’s legend Since the original document is not preserved, I am not able to propose an uncontroversial explanation for the manuscript issues. The copying procedure, which has produced the extant copies, could be interpreted in various ways, therefore we could really be dealing with a person whose name was openly referring to the epic hero and his weapon, as Beckmann argues. So, it is worth taking this possibility into consideration. In the next paragraphs, I will hypothetically reflect on this, as if the onomastic data had been confirmed. A preliminary set of questions involves the issue that the onomastic feature does not only concern the Christian name, but also the surname. This aspect requires discussion. When we deal with onomastic references to epic poems, e.g., a pair of brothers and cousins named Rotlandus and Olivarius , the two important elements are the first names and their combined occurrence, which certifies an intentional choice 13 . In this perspective the surname, if any, is not important, as it could not be implicated in the naming choice. If we admit that the witness of Oulx was called Otgerius spata curta , we must also ask how he has obtained his full onomastic features. Was the surname spata curta already extant and did parents and godfather choose the first name because of the epic figure? In this case it is still possible that the combination of elements happened independently from epic poems. Or was spata curta an individual sobriquet which would become a surname? In this case we should ascertain if the sobriquet originated from the epic poems and not from any other unrelated reason. In any case, while the surname Spadacorta and its possible variants are not attested in the Italian onomastics, Courtépée is to be found in the French, and this counts as an indirect confirmation of such a surname in the Middle Ages. What could this Otgerius spata curta teach us about Ogier’s legend, if the name were confirmed? Firstly, we would be certain that a hero with such a name and such a renowned weapon existed some time before 1050. If the donation dates back to 1063, the birth year of the witness must have fallen at least in the Forties of the 11 th century. It is useless to point out that Ogier’s weapon is not named in Turoldus’ Chanson de Roland . Omissions like this could be done on purpose or, more likely, happened by chance, and they are unusable for critical aims, since a positive argument cannot 13 On epic onomastics we have now the worthy, complete work by Beckmann (2017), in which the couples of brothers/ cousins are discussed at p. 820-44. On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx 95 DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 arise from a lack of information 14 . Since the epithet spata curta is in the Nota Emilianensis , but Courtain lacks in Turoldus, reappearing later in the Chevalerie Ogier and elsewhere, it is legitimate to conclude that this heroic feature already existed around 1050 (this means that Turoldus forgot it), but it is not legitimate to deduce on this basis that Ogier’s legend is as ancient as the hero’s sword and dates back to the 8 th century. We cannot affirm that Ogier was accompanied by the epithet Courte-Espee in the epic poems, because there is no trace of such an epithet in vernacular texts and we are compelled to suspect that spata curta was originally an instrumental ablative with an explicative value - as already pointed out above - in Latin, not in vernacular texts (Ogier, i.e. that figure whose main feature is to combat ‘with a short sword’). However, we can easily admit that the detail of the short sword was a specific feature of this character, which for unknown reasons is not preserved in the Roland , where Ogier plays a subordinate role. Secondly, around 1050, the hero and his legend had some reputation. Otherwise, we would not find a person with the hero’s name in Oulx. If we compare Ogier’s sporadic case with that of several brothers and cousins named Rolandus and Olivarius , we can outline a general scenario, in which Ogier was a known figure, but his fame could not compete with that of more illustrious heroes. Moreover, the image of the epic hero had to be perceived with a positive connotation to serve for onomastic reasons. We have already observed that Ogier is openly faithful and loyal to the emperor in the Chanson de Roland , whereas Ogier as the protagonist of the eponymous poem is a double-edged figure, with a positive and a negative side 15 . The decision to name a real person after the hero shows either that 14 On this element see Beckmann (2004: 421-22, 2017: 678). 15 Beckmann (2004: 443-44) tries to obliterate the dualism of Ogier’s figure. He asserts that there has never been a purely loyal vassal, inasmuch even in the Roland Ogier pronounces outrageous words against his king. I dissent from this interpretation. Ogier’s words quoted by Beckmann are not so outrageous to justify the elimination of Ogier’s duplicity admitted by all other scholars. If at all, they show an impetuous, cocky behaviour on Ogier’s part. Moreover, I disagree that in the Conversio Othgerii militis , written in the abbey of Saint Faron of Meaux, where we find a representation of Ogier’s Moniage and the notice of an abbatial donation near Vercelli in Italy, «deutet eben das Vercelli-Motiv auf die zeitweilige Rebellenexistenz». Vercelli’s quotation would refer to the epic battle narrated in the poems, where the rebellious Ogier fights with the Lombards against the Franks. But the existence to such an abbey near Vercelli («in suburbio Vercellinsi», MGH SS Rer. Merov. 5: 206) is highly disputed by historians and Othgerius is not represented at all as a rebel in the Conversio . Beckmann’s argumentation in these pages, as it was in Lot’s and Lejeune’s, is built on a number of hypothetical elements, in which the previous one should corroborate the next one in a chain of scientific uncertainty (as Aebischer, quoted by Beckmann, already pointed out). Let us take, for example, the above-mentioned abbey near Vercelli. To prove the existence of an ancient Ogier’s legend related to Autchar since the 8 th century, scholars have to presume that such an abbey was connected to Autchar, perhaps granted to him by Desiderius and then ceded by Autchar/ Othgerius to St. Faron with Charlemagne’s permission. This is a sequence of supposed actions that is quite unlikely, especially because Autchar was a prisoner. In any case the whole process is not demonstrable (neither which abbey we are dealing with, nor that it was a possession of St. Faron in whatever period). Our best option is to suppose that «suburbium» indicates a 96 Giorgio Barachini DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 there was no intention to refer to his negative side (hereby including the possibility that there was no negative side yet), or that the negative side was neutralised by the positive one, or yet that even in the Middle Ages there were cases of the «attraction of evil», i.e. a negatively depicted character attained such a fame in his excess to be nevertheless perceived as heroically impressive and suitable for conventional onomastic reasons. So was Ogier’s version, to which Otgerius spata curta of Oulx is referring, the same as the one appearing in the Chanson de Roland ? No one doubts anymore that one or more versions of this poem circulated before Turoldus’ composition. I see no effective argument against the idea that such lost versions could date back at least to the fourth decade of the 11 th century. I do not see any difficulties either in supposing that in those lost versions, Ogier had a role of somewhat moderate importance, as he has in Turoldus’ poem. The person in Oulx would confirm this perspective. Such a hero armed with a shorter sword than the other knights for some reason disappeared in Turoldus, and this would explain the cognominatio of Oulx. He could be the leader of the vanguard or a brave knight without specific assignment, and this would explain his not-overwhelming fame. He was a loyal baron of Charlemagne, and this explains the decision to re-use his name, if we exclude the improbable idea of the attraction of evil. On this basis, we could guess at the existence of an eponymous poem, but the witness in Oulx could not be evidence of it. If the attestation of Oulx could be confirmed, it would enhance the dossier on Roland ’s prehistory, maybe more than Ogier’s. On the questions we see as the most important and essential concerning the figure of the Danish hero, namely his double-sided characterisation and the genetic priority of the rebel or loyal vassal, the find of Oulx leaves us unsatisfied. On this subject, the only important element remains the document of circa 1071 found by Rita Lejeune (unexploited by Beckmann), when in the diocese of Valence we find a couple of brothers named Otgerius and Desiderius , who could show the wish to celebrate the rebellious, bloodthirsty (and at the end defeated) vassal and the last Lombard king. Both brothers also reappear in a donation of circa 1074 (Lejeune 1948: 155, huge territory around Vercelli. So the assertion of the Conversio could refer to St. Albin of Mortara (30km to the east on the border of the diocese), where epic legends placed the graves of Ami and Amile, died during the aforementioned fictive battle. In the Chevalerie d’Ogier they are killed by Ogier (l. 5856-918). But this element being fictive, it implies a circulation of epic legends about the Lombard War, that would be significant to Ogier’s prehistory only after the determination of the composition age of the Conversio , which is also disputed. It falls around 1070-1080 according to Lejeune herself, making it unusable to prove the reliability of the indication in the Conversio and at the same time the antiquity of Ogier’s legend. Such links in the chain are very weak and unreliable. If one of them were proved wrong or manipulated, as I intend to show in a forthcoming article for the quotations of the alleged Chronique de Moissac (i.e. the first link of the chain), the whole building would appear very frail. On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx 97 DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 referring to Chevalier 1913: 357, doc. 2077) 16 . Nonetheless, a certain prudence is needed here, because the name of the second brother is widely used in the cartulary, Saint Didier being broadly venerated in South-eastern France (Rhone region) with many church dedications, and even Otgerius is frequent in the same region and in the same documents. Therefore, their co-occurrence could be fortuitous. In any case, these documents could indicate that at that time a poem was already dedicated to the rebellious vassal. The document of Oulx, like the Chevalerie d’Ogier de Danemarche , could add that the rebel was already connected to the positive figure we find in the Roland (and in the Enfances and in the epilogue of the Chevalerie and in all other epic poems). Instead, none of these documents helps us by researching the obscure origin of the epithet of the Romance tradition, le Danois/ de Danemarche . So, Otgerius spata curta of Oulx tells us that a character existed, but it does not complete the framework 17 . Ogier still remains a composite figure, unclear in its origins. At least two traditions have produced it, the one connected to the Frank Autchar representing him as a rebel, the other, most likely of northern origin, that connects him with the Saxon Wars («Dane» in this sense), where he perhaps played the role of an ally of Charlemagne 18 . As I said at the beginning, what we still have to investigate, by looking for new documents, is why these traditions, which do not seem to have originally had 16 In the donation of ca. 1071: «Signum Otgerii donatoris. Signum Desiderii fratris ejus» (Chevalier 1898: 181, doc. 158). In the document of ca. 1074 (Chevalier 1898: 187-88, doc. 166): «Signum Otgerii presbiteri. Signum Desiderii fratris sui». See also Aebischer (1954: 1223-38). 17 We find the same limitation in dealing with the false document of Saint-Yrieix-de-la-Perche. As well known, here Charlemagne would have granted the confirmation of all privileges held by the abbey, the document mentioning as witnesses «Turpione, Otgerio palatino ac Guillelmo Curbinaso, Bertranno validissimo, Rotgerio Cornualto» ( MGH DD Karol. I : 357, doc. 251). The forgery was written around 1090 and it does not prove, as Lejeune (1948: 61) argued, the existence of a legend starting with Autchar and pointing to Ogier, but rather the increasing fame of the Chanson de Roland and other written poems in those decades. In the Roncevaux poem Ogier the Dane had a subordinate, but not negligible role. Yet, Autchar’s story found no space in it and could not be compatible with the highly positive characterisation of the Dane. 18 Supporting his idea that Ogier originally had to be only a rebel, Beckmann (2004: 435-38) attempts to trace back the «northern» element to the Viking Ansger, who ravaged northern France around 841. Remaining closer to the epic narratives, the historical figure, if any, was perhaps to be found among Charlemagne’s allies against the Saxons. Other traditions blended into the extant character, like the Saracenic incursions in central Italy, specifically against Rome, between 846 and 849. These events are reflected in the Enfances , when amiral Corsuble lays siege to Rome and is defeated by Ogier and the Franks (this epic episode is known by Metellus of Tegernsee, who transfers it to his monastery’s founder). Even half-erudite traditions could have blended in the legend, like the one concerning Ogier’s father, Gaufrois. He shares with the historical Danish leader Gudhfridh (attested since 804, dead in 810) nothing but the name. Ancestry and deeds are completely invented and Gaufrois appears only in late chansons which pretend to be the «prequel» of Ogier’s tales, in a common cyclisation process. It is difficult to see here a very marginal oral tradition that has come to light very late by chance, rather than the exploitation of a name found in Carolingian annals, to whom the writer’s imagination supplies every piece of information. DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 98 Giorgio Barachini any contact, have blended into each other, how they mixed and which one of them prevailed to forge the main features of the character. Bibliography a eBiScher , P. 1954: «Anthroponymie et toponymie dans la ‹Chevalerie Ogier›. À propos d’un ouvrage récent», RBPH 32/ 4: 1223-38. a eBiScher , P. 1975a: «Le concept d’‹état latent› dans la préhistoire des chansons de geste», in: i D ., Des annales carolingiennes à Doon de Mayence , Genève, Droz: 159-97 (firstly appeared RBPH 47, 1969: 789-839). a eBiScher , P. 1975b: «La mesnie de Doon de Mayence et son plus illustre représentant Ogier le Danois», in: i D ., Des annales carolingiennes à Doon de Mayence , Genève, Droz: 201-22 (firstly appeared in: Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre le Gentil par ses collègues, ses élèves et ses amis , Paris, SEDES, 1973: 13-32). B ecKer , P. A. 1942: «Ogier von Dänemark», ZFSL 64: 67-88. B ecKmann , G. A. 2004: «Oggero Spatacurta und Ogier le Danois. Zur Komplexität einer epischen Tradition», ZrP 120: 421-56. B ecKmann , G. A. 2017: Onomastik des Rolandsliedes: Namen als Schlüssel zu Strukturen, Welthaltigkeit und Vorgeschichte des Liedes , Boston/ Berlin, De Gruyter. B éDier , J. 1914-1929 [ 1 1908-1913]: Les légendes épiques. Recherches sur la formation des chansons de geste , Paris, Champion. c aPPelli , A. 1929 [ 1 1899]: Lexikon abbreviaturarum. Dizionario di abbreviature latine ed italiane usate nelle carte e codici specialmente del medio evo , Milano, Hoepli. c heValier , U. 1898: Cartulaire de l’Abbaye de Saint-Barnard de Romans. Première partie (817-1093) , Romans, [s.ed]. c heValier , U. 1913: Regeste dauphinois ou répertoire chronologique et analytique des documents imprimés et manuscrits , vol. 1, Valence, Imprimerie Valentinoise. c lément , F. (ed.) 1784: L’art de verifier les dates , vol. 2, Paris, Jombert. c ollino , G. 1908: Le carte della Prevostura d’Oulx raccolte e riordinate cronologicamente fino al 1300 , Pinerolo, Chiantore/ Mascarelli. c ollino , G. 1904: «Sui cartolari della prevostura d’Oulx», Miscellanea di storia italiana 9/ 3: 169- 204. Du c ange , c. Du f reSne 1885: Glossarium mediae et infimae latinitatis , cum supplementis integris D. P. Carpenterii. Editio nova aucta […] a Léopold Favre, vol. 4, Niort, Typographie de L. Favre. e uSeBi , M. (ed.) 1963: La Chevalerie d’Ogier de Danemarche , Milano/ Varese, Istituto Editoriale Cisalpino. g uichenon , S. 1660: Bibliotheca Sebusiana . Miscellae Centuriae II , Lugduni, Apud Guilelmum Barbier. l e g entil , P. 1957: «Ogier le Danois, héros épique», R 78: 199-233. l eJeune , R. 1948: Recherche sur le thème: les chansons de geste et l’histoire , Liège, Faculté de Philosophie et Lettres. l ot , F. 1940-1941: «À quelle époque remonte la connaissance de la légende d’Ogier le Danois? », R 66: 238-53. m anteYer , g. De 1908: La Provence du I er au XII e siècle , Paris, Picard. m anteYer , g. De 1925: Les origines du Dauphiné de Viennois. La première race des comtes d’Albon (843-1228) , Gap, Jean et Peyrot. MGH DD Karol. I = Monumenta Germaniae Historica. Diplomatum Karolinorum tomus I , Hannoverae, Impensis Bibliopolii Hahniani, 1906. On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx 99 DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 MGH SS Rer. Merov . = Monumenta Germaniae Historica. Scriptorum rerum Merovingicarum tomus V , ed. B. K ruSch / W. l eVinSon , Hannoverae et Lipsiae, Impensis Bibliopolii Hahniani, 1910. r iVautella , a./ B erta , F. 1753: Uliciensis ecclesiae chartarium , Augustae Taurinorum, Typis Regiis. t erreBaSSe , a. De 1875: Œuvres posthumes de Alfred de Terrebasse. Notice sur les Dauphins de Vienne , Vienne, Savigné. t ogeBY , K. 1969: Ogier le Danois dans les littératures Européennes , Munksgaard, DSL. V oretzSch , c. 1891: Über die Sage von Ogier dem Dänen und die Entstehung der Chevalerie Ogier , Halle, Niemeyer. 100 Giorgio Barachini DOI 10.24053/ VOX-2024-003 Vox Romanica 83 (2024): 83-100 On Ogier le Danois’s legend and the document of Oulx Abstract: This article deals with the sources of Ogier le Danois’ legend from the perspective of the document of Oulx, discovered in 2004 by Prof. G. A. Beckmann. Its first purpose is to examine once again the aforementioned document, in which among the witnesses we read the name (or names) Otgerius spata. g. curta . The document is analysed from a chronological, historical and philological perspective to test its reliability in the discussion about the origins of Ogier le Danois’ legend. The second purpose of this article concerns the use of such a document (or, more generally, of later documents) to give evidence for the existence of an oral tradition in Romance epic poetry, specifically Ogier’s legend. In many cases the documents are intrinsically and extrinsically doubtful. So, focusing on the tale(s) about Ogier, the article reflects on the Romance epic tradition and its differing interpretations. Keywords: Ogier le Danois, Archival research, French epic poetry, Chanson de geste, Traditionalism, Individualism 100 Giorgio Barachini DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo»: alcune note sul prologo del Chevalier de la charrette Luca Barbieri (Université de Fribourg/ CNR - Opera del Vocabolario Italiano) https: / / orcid.org/ 0000-0002-6761-6622 Résumé: Cette contribution analyse le prologue du Chevalier de la charrette de Chrétien de Troyes à partir d’un nouvel examen philologique de la tradition manuscrite. Les nombreuses hypothèses interprétatives antérieures sont reprises et évaluées sur la base de leur conformité au texte résultant de l’analyse philologique et de la reconstruction du haut degré d’élaboration rhétorique. Parole chiave: Letteratura francese medievale, Filologia romanza, Chrétien de Troyes, Chevalier de la charrette, Prologo Sul prologo del Chevalier de la charrette di Chrétien de Troyes sono stati versati i proverbiali fiumi d’inchiostro, e forse nessun prologo di un testo medievale è stato discusso e commentato quanto questo. Perché allora tornare di nuovo su questo passo, quando difficilmente si potrà pretendere di apportare novità significative rispetto a ciò che è già stato scritto quasi su ogni singola parola? Chiunque si accosti alla vasta letteratura critica dedicata a questo prologo non potrà fare a meno di constatare come nel tempo lo stesso passo si sia potuto leggere in maniere a volte diametralmente opposte e quanto l’accanimento ermeneutico abbia progressivamente fatto astrazione dalla verifica del testo nei suoi testimoni manoscritti. I romanzi di Chrétien de Troyes sono talmente noti e familiari agli studiosi di letteratura medievale che l’indagine filologica sul loro testo viene spesso trascurata o relegata in secondo piano. Non solo nessuno ha più tentato di produrre un’edizione ricostruttiva basata sul confronto dei testimoni, dopo quella pionieristica di Wendelin Foerster 1 , ma neppure il criterio del bon manuscrit è stato applicato con rigore filologico. 1 Foerster (1899). Non si tratta della prima edizione moderna in assoluto, ma certamente della prima, e in un certo senso dell’unica, che tenta di applicare in modo rigoroso il criterio filologico del confronto fra i diversi testimoni ai fini della ricostruzione del testo. Non ha contribuito alla fortuna dell’edizione di Foerster neppure la scelta di affidarsi a un manoscritto di base diverso dal manoscritto di Guiot, e cioè all’unico altro manoscritto completo dell’opera siglato T (Paris, B.N.f.fr. 12560). Traggo dalle edizioni di Foerster tutte le citazioni dei romanzi di Chrétien de Troyes, soprattutto perché esse offrono la possibilità di verificare le varianti di tutti i testimoni. 102 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Certo, il ricorso alla copia di Guiot 2 come manoscritto di base è ormai considerato imprescindibile, ma la decina abbondante di edizioni che si sono susseguite sono intervenute sul suo testo attingendo ai bagagli culturali più disparati e spesso affidandosi al gusto e alla sensibilità degli editori più che alla probabilità che una determinata lezione corrispondesse o meno al testo originale. Non mancano peraltro le possibili giustificazioni di un tale approccio: dal numero ridotto dei testimoni, in particolare quelli completi, all’impossibilità di pervenire a uno stemma codicum affidabile, alla sicura presenza di una massiccia contaminazione 3 , alla complessità di un testo imperfetto che in più occasioni sorprende e lascia interdetti. In questo contributo vorrei quindi provare a ripartire dalla lezione dei manoscritti per sviluppare qualche considerazione su alcuni dei punti più discussi del testo senza pretendere di render conto di tutti gli interventi precedenti, ma riprendendo le principali interpretazioni per ricondurle negli argini forniti dalla tradizione 4 . Non si tratta quindi di incrementare il numero delle già molteplici interpretazioni, ma semmai di provare a sfoltirlo indicando quali sono quelle che maggiormente corrispondono alle indicazioni fornite dal testo e cercando nei limiti del possibile di aggiungere qualche minimo contributo personale. Per procedere in questo senso ho anzitutto approntato una nuova edizione del prologo, fondandomi sugli studi della tradizione manoscritta effettuati da altri studiosi nell’impossibilità di procedere a una nuova collazione completa dei testimoni. Gli unici che hanno abbordato seriamente il problema dei rapporti tra i manoscritti, Wendelin Foerster e Alexandre Micha, sono giunti com’è noto a conclusioni diverse. Foerster ha disegnato uno stemma a due rami, facendo dipendere dallo stesso subarchetipo i due manoscritti completi (CT) e riunendo gli altri testimoni nel secondo ramo (CT vs. V, F, AE) 5 ; Micha ha invece proposto uno stemma tripartito con C e T separati (il secondo unito a F nel secondo ramo) e gli altri testimoni riuniti a costi- 2 Paris, B.N.f.fr. 794 (ms. C). Il manoscritto è stato esemplato a Provins in Champagne nel primo terzo del XIII secolo, probabilmente verso il 1230. 3 Sulla questione della contaminazione va ricordato che benché l’applicazione rigorosa del metodo lachmanniano preveda l’impossibilità di ricostruire un testo sulla base dello stemma codicum in caso di tradizione aperta, nella pratica si è sempre tentato di servirsi di soluzioni di compromesso. Partendo dalla premessa che sostanzialmente non esistono tradizioni prive di contaminazione, si è cercato di circoscrivere nel modo più chiaro possibile gli effetti di tale fenomeno, in modo da potersi comunque servire delle indicazioni fornite dallo stemma codicum , qualora risulti possibile disegnarne uno affidabile. Nel caso del Chevalier de la charrette , per esempio, l’esistenza di un gruppo AEGV indipendente tanto da C quanto da T sembrerebbe assodata. 4 Ripartire dal testo non significa solo riconsiderare la bontà delle lezioni offerte dai manoscritti, ma anche tener conto della sua elaborazione strutturale e retorica, che si rivela estremamente utile ai fini della comprensione del significato. Si veda in questo senso l’analisi di Bähler (2005). Per un esame sintetico della tradizione e della storia editoriale del testo si veda per esempio Beltrami (2004: 19-31). 5 Foerster (1899: I-XI). Lo studioso austriaco ammette tuttavia l’esistenza di lezioni comuni ai mss. TF e dichiara la sua incertezza riguardo alla possibilità di riunire C e T nello stesso ramo. 103 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» tuire il terzo ramo (C vs. TF vs. VEA) 6 . L’edizione di Charles Méla conferma sostanzialmente lo stemma proposto da Micha, pur non fornendone alcuna giustificazione aggiuntiva, integrando nel terzo ramo anche il ms. G ignoto agli altri due studiosi (C vs. TF vs. A, VGE) 7 . Le osservazioni recenti di Stefano Asperti, Caterina Menichetti e Maria Teresa Rachetta (2012), pur fondate su un numero molto ridotto di loci critici e inserite in un contributo che non ha alcuna pretesa di ridisegnare un nuovo stemma codicum , sembrano confermare invece la plausibilità dell’ipotesi di Foerster. Dopo Foerster, unico editore insieme a Tarbé a fondare il suo testo sulla lezione del ms. T, tutte le edizioni successive condividono due principi: l’elezione di C a miglior manoscritto e quindi a testimone di base dell’edizione; la rinuncia a servirsi della lezione degli altri testimoni, anche quando essi sono tutti uniti contro C, se non in caso di un errore di Guiot ritenuto evidente. Nonostante queste premesse comuni, i risultati sono assai divergenti, a testimonianza del fatto che almeno per quanto riguarda la tradizione del Chevalier de la charrette il reperimento di veri e propri errori nel testo risulta particolarmente difficile o in ogni caso troppo subordinato alla sensibilità e al gusto degli editori invece che affidato a rigorose analisi filologiche e linguistiche. Mi sembra importante rilevare che, volendo stabilire una nuova edizione del prologo fondata sul confronto di tutti i testimoni e tenendo conto dei loro raggruppamenti, le divergenze fra le proposte di Foerster e di Micha-Méla non hanno sostanzialmente alcuna incidenza. Poiché solo quattro dei sette testimoni conservano il prologo 8 , non c’è alcuna possibilità di far prevalere la testimonianza di C su quella compatta degli altri tre testimoni. Nel caso di uno stemma a due rami, l’accordo di T con EG non farebbe che confermare la bontà della lezione del secondo ramo, mentre nel caso di uno stemma tripartito si avrebbe sempre l’accordo di due rami (T e EG) contro uno 9 . Si tratta di una conferma del fatto che la fiducia quasi incondizionata accordata alla lezione di C ha senz’altro impedito di attribuire il giusto credito alle lezioni alternative della tradizione, che in numerosi casi si rivelano nettamente preferibili, con la conseguenza di viziare l’esercizio dell’interpretazione del testo, che 6 Micha (1939: 128-45). Micha ammette tuttavia l’esistenza di numerosi indizi di contaminazione praticamente in tutti i testimoni. 7 Méla (1992: 31-36). È interessante notare che nella riedizione del testo all’interno del volume Chrétien de Troyes (1994), al posto di «d’après tous les manuscrits existants» si legge «d’après le manuscrit BN fr. 794», anche se si tratta del medesimo testo critico. Ho scelto di non prendere in considerazione il ms. I (Paris, Bibliothèque de l’Institut de France, 6138), il cui apporto è limitato a tre brevi frammenti del romanzo (v. 3616-54, 3735-74 e 4741-899 dell’edizione Foerster). 8 Si tratta dei mss. CEGT; il testo del ms. A comincia con il v. 31. 9 In realtà Beltrami (2004: 25), analizzando la lezione dei v. 1237-38, suggerisce la possibilità di uno stemma a due rami, uno dei quali sarebbe rappresentato dal solo C, ma l’analisi del medesimo passo in Asperti/ Menichetti/ Rachetta (2012: 11-13) sembrerebbe invece confermare la dipendenza di C e T da un medesimo subarchetipo. 104 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 troppo spesso ha corso il rischio di applicarsi alla versione di Guiot piuttosto che al testo uscito dalla penna dell’autore 10 . Propongo qui di seguito il testo del prologo risultante dall’applicazione del metodo ricostruttivo, adottando la grafia di C che per ragioni cronologiche e geografiche s’impone quale manoscritto di superficie 11 . Aggiungo anche i versi immediatamente successivi perché le loro varianti fanno sistema con quelle degli ultimi versi del prologo: Des que ma dame de Chanpaigne vialt que romans a feire anpraigne, je l’anprendrai molt volentiers 4 come cil qui est suens antiers de quanqu’il puet el monde feire, sanz rien de losange avant treire. Mes tex s’an poïst antremetre 8 qui i volsist losenge metre; si deïst, et jel tesmoignasse, que ce est la dame qui passe totes celes qui sont vivanz, 12 tant com li funs passe les vanz qui vante en mai ou en avril. Par foi, je ne sui mie cil qui vuelle losangier sa dame. 16 Dirai je: tant com une jame vaut de pailes et de sardines vaut la contesse de reïnes? Naie, je nen dirai ja rien, 20 s’est il voirs maleoit gre mien. Mes tant dirai ge que mialz oevre ses comandemenz an ceste oevre que sans ne painne que g’i mete. 24 Del Chevalier de la charrete comance Crestïens son livre; matiere et sans li done et livre la contesse, et il s’antremet 28 de panser si que rien n’i met fors sa painne et s’antancïon. Des or comance sa reison. 10 Sulla tendenza all’«interventismo» di Guiot, atteggiamento condiviso in parte anche dagli altri copisti dei romanzi di Chrétien de Troyes, si veda Fuksas (2016). 11 Per una nuova elaborazione del concetto di manoscritto di superficie si veda Leonardi/ Morato (2018: 453-509). 105 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» A un jor d’une Acenssïon 32 fu venuz devers Carlïon li rois Artus et tenu ot cort molt riche a Camalot, si riche come au jor estut. CEGT - 1. Des que] Puis que C; ma] la E. 4. est suens] est bien E, siens est G. 7. poïst] peüst EG. 8. i] li C, il E. 9. jel] je ET. 10. qui] qu’il E. 12. tant] si C; li funs] li feuz E, le fu G; les vanz] li venz GT. 13. vante en mai] en mai vente G; ou] et T. 16. dirai je] mais ge di E, dire et T. 17. pailes] pierres E. 18. de] des E. 19. naie je nen dirai ja] naie voir je nen dirai C, et ja nen die nule E, nenil je nen dirai ja T. 20. s’est il voirs] si est il EG; maleoit] malaait T, maleit E. 24. de] a G. 26. sans] san C; li] l’en T; done] baille G. 28. si que rien] que gueres C. 30. om. C. ACEGT - 31. A un jor d’une A.] et dit qu’a une A. C, un jor de l’A. E. 32. om. C. 33. et tenu] cort tenue C, et tenue AG. 34. cort molt riche a Camalot] riche et bele tant com lui plot C; Camalot] Camehelot E, Chamaalot G. 35. au jor] a roi C; estut] estuet E. Il risultato, come si può constatare, è sorprendentemente simile a quello dell’edizione Foerster, e in qualche modo anche a quello dell’edizione Foulet-Uitti (1989), che, tra quelle fondate sul principio del bon manuscrit e quindi sulla lezione di C, è quella che più ragionevolmente evita di cadere nel rischio della venerazione del manoscritto di Guiot 12 . Va detto a scanso di equivoci che, anche se non lo si accosta con l’abituale pregiudizio favorevole, il ms. C si conferma in ogni caso un ottimo testimone. Nei v. 1-29, solo in sei casi il testo proposto si allontana dalla lezione di C, e si tratta quasi sempre di piccole variazioni formali che non incidono sulla sostanza del testo 13 . In tre casi ( Puis que per Des que al v. 1, si per tant al v. 12, que gueres per si que rien al v. 28) la scelta è resa obbligata dal fatto che la lezione di C è singularis e contrastata da un’alternativa attestata in modo unanime dagli altri testimoni. Al v. 12, peraltro, l’espressione tant com di EGT è simmetrica a quella del secondo paragone al v. 16, in un testo dove simmetria e specularità sembrano giocare un ruolo fondamentale 14 . Al v. 8, i è la lezione di GT, mentre C ( li ) ed E ( il ) hanno lezioni individuali. La par- 12 Si veda in questo senso l’edizione Roques (1958). 13 Non considero per ora la variante san per sans al v. 26 che merita un discorso più approfondito e sulla quale si tornerà in seguito. 14 Una costruzione simmetrica e speculare è infatti chiaramente evidente nei due paragoni strutturati come segue: 1) a supera b | tant com c supera d; 2) tant com c supera d | a supera b. Si aggiungano anche le riprese dame (v. 10) dame (v. 15) , contesse (v. 18) contesse (v. 27), passe (v. 10) passe (v. 12) , vaut (v. 17) vaut (v. 18), losange (v. 6) losenge (v. 8) losangier (v. 15); le anafore deïst (v. 9) , dirai je (v. 16) , nen dirai (v. 19) , tant dirai (v. 21); lo sviluppo sans-painne (v. 23) → matiere-sans (v. 26) + painne-antancïon (v. 29); le rime equivoche oevre (v. 21, verbo) oevre (v. 22, sostantivo) e livre (v. 25, sostantivo) livre (v. 26, verbo). L’alto grado di elaborazione retorica è certamente un elemento di cui tener conto nell’interpretazione del prologo. 106 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 ticella avverbiale i è preferibile rispetto ai pronomi personali in quanto non è ancora stato detto che le lodi sono rivolte alla contessa; inoltre, essa si adatta meglio alla costruzione con il verbo metre . Al v. 19, l’avverbio ja è sostanzialmente attestato in modo unanime da EGT contro voir del solo C, benché E abbia una lezione individuale et ja nen die nule rien che indebolisce la ripresa anaforica di dirai attestata dagli altri tre testimoni. Negli altri casi di varianti adiafore si è sempre scelta la lezione di C, anche quando essa si oppone a quella di T (v. 9, 16, 19, 26; nel primo caso la lezione di T è condivisa da E). Un caso a parte è costituito dalla diffrazione di lezione del v. 12 che ha fatto molto discutere e sulla quale si tornerà in seguito. La situazione è completamente diversa se prendiamo in considerazione i v. 30-35. Qui le lezioni di C e del resto della tradizione sono talmente divergenti che è impossibile pensare a una serie di errori meccanici e bisogna necessariamente supporre una rielaborazione profonda e volontaria del testo originale che deve obbedire a ragioni letterarie, formali o stilistiche che hanno guidato la scelta del rimaneggiatore 15 . I v. 30 e 32 mancano interamente in C, e di conseguenza il v. 31 è modificato per connettersi sintatticamente con il v. 29 tramite una congiunzione di coordinazione. Al v. 33 del testo di C, la congiunzione anticipata al verso precedente viene sostituita anticipando a sua volta cort che negli altri testimoni si trova al verso successivo, e tutto il v. 34 viene rimodellato eliminando il controverso toponimo Camalot . Infine, al v. 35, C ha una sola variante a roi alternativa a au jor degli altri testimoni. Il criterio stemmatico che ho evocato mi obbliga ad assumere la lezione di AEGT come ipotesi di lavoro, nonostante il fatto che gli editori si attengano in generale alla lezione di C, con la sola eccezione di Foerster e di Foulet-Uitti; ma anche su questi versi si dovrà tornare più diffusamente in seguito. Una volta fissata l’ipotesi testuale sulla quale si lavorerà, non resta che passare in rassegna le questioni più dibattute del prologo, prima di riprenderle sommariamente in esame: 1) la possibile ironia o presa di distanza di Chrétien rispetto alla volontà di Maria di Champagne, secondo alcuni critici visibile in filigrana nei v. 1-5, e la questione relativa all’eventuale imposizione da parte della contessa di un soggetto che trasferisse la fin’amor trobadorica dalla lirica a un romanzo narrativo; 2) la questione della lode della committente e la possibile parodia polemica nei confronti di Gautier d’Arras e del suo eccesso di piaggeria nella costruzione retorica del panegirico (v. 7-18 in particolare); 3) la ricerca della lezione corretta e del reale significato dei due paragoni: quello della jame e soprattutto quello del funs (v. 10-13 e 16-18); 15 Nel caso specifico, la lezione isolata di C induce a considerare probabile che il rimaneggiamento sia da addebitare al copista Guiot. 107 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» 4) l’interpretazione corretta delle varie parole «tecniche» tipiche dei commenti scolastici ai testi latini: matiere , sans / san , painne , antancïon , reison (v. 21-30) e la questione delle diverse responsabilità di Chrétien de Troyes e di Maria di Champagne nella concezione del romanzo, sintetizzate in particolare nei v. 26-29 sui quali si è molto discusso; 5) la scelta della lezione e dell’interpretazione corretta dei v. 30-35 e in particolare la questione della presenza o assenza dei v. 30 e 32 e del toponimo Camalot (v. 34). I primi sei versi sostanzialmente non pongono problemi testuali e a prima vista nemmeno interpretativi, poiché si limitano a sottolineare che l’opera nasce su impulso della committente, in questo caso Maria di Champagne, e a dire che l’autore accetta la richiesta volentieri e con grande devozione, evitando semplicemente di dilungarsi nell’elogio retorico della contessa. Si tratta di una dichiarazione programmatica di brevitas conforme ai precetti delle arti poetiche, abilmente contraddetta tuttavia dalla lunga preterizione successiva. La possibilità di una lettura ironica evocata da numerosi critici non sembra apparentemente contemplabile, vista la linearità e la semplicità dell’assunto, ma va anche detto che la vera ironia non è mai del tutto trasparente, soprattutto se chi se ne serve è abile a mascherarla, e in ogni caso non deve mai essere esibita per non cadere nel grottesco. Solitamente è il contesto che dovrebbe permettere questo tipo di lettura attraverso un ammiccamento o un riferimento apparentemente marginale. In questo senso si potrebbero evocare i successivi v. 26-29, che sembrano presentare l’autore come un mero esecutore materiale di un’idea altrui, collocandosi nel solco dell’identificazione della creazione poetica con il lavoro artigianale, ma come vedremo il contenuto di questi versi sembra tutt’altro che ironico. Non è chiaro quanto autenticamente entusiastica sia l’adesione dell’autore al progetto propostogli da Maria di Champagne, ma il testo è troppo lineare per leggervi l’espressione di un conflitto o anche solo di una riserva. Aggiungo subito che non intendo soffermarmi sulle diverse interpretazioni del presunto contrasto tra l’autore e la committente, da un lato perché riguarda l’interpretazione generale del romanzo e solo marginalmente quella del prologo, e in secondo luogo perché si tratta proprio di uno degli aspetti che ha generato molteplici estrapolazioni e speculazioni interpretative spesso non basate sul dettato del testo. Mi limiterò a ricordare ciò che è stato notato sostanzialmente da tutti gli studiosi 16 , e cioè che il v. 4 del prologo è ripreso in modo identico al v. 5676, perché si tratta di un dato oggettivo e incontrovertibile, sebbene non sia stato da tutti tenuto nella giusta considerazione. Mi pare evidente che per un autore della finezza di Chrétien 16 Si veda in particolare Cohen (1948: 264-65, 300), Maranini (1951), soprattutto a p. 207, Rychner (1967: 3, 1969/ 2: 1126-27), Noreiko (1973), Fassò (2003), soprattutto a p. 47 N21, Bruckner (2005), soprattutto a p. 141. 108 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 de Troyes il ricorso a questo artificio non può essere casuale né privo di significato, tanto più che il secondo verso in questione si trova al centro del torneo di Noauz, che è l’ultimo episodio raccontato da Chrétien prima di passare la penna a Godefroi de Leigni 17 . Il verso descrive la risposta di Lancillotto alla richiesta recapitatagli dalla regina di combattere au noauz , cioè nel modo peggiore possibile 18 . Il cavaliere Lancillotto accetta quindi per obbedienza alla regina (secondo i precetti dell’amore cortese) di fare male il suo mestiere, di sabotare scientemente l’attività che è propria della sua classe e nella quale eccelle al di sopra di chiunque altro, fino a umiliarsi pubblicamente. Secondo Per Nykrog (1996: 114), l’idea della rivolta dell’autore alle richieste della committente è un’invenzione moderna basata sull’unico elemento dell’identità dei versi menzionati. Personalmente - ed è l’unico accenno che mi permetto di fare alla questione dell’interpretazione generale del testo - non sono un acceso sostenitore della teoria del contrasto ideologico tra Maria di Champagne e Chrétien de Troyes sul tema della concezione amorosa trobadorica e della sua possibile applicazione in un contesto narrativo arturiano 19 , né penso che l’abbandono del romanzo da parte di Chrétien sia un gesto di ripicca nei confronti della committente, ma non mi pare possibile ignorare un elemento così indiscutibilmente oggettivo. Ritengo infatti che l’identità dei versi obblighi in qualche modo a considerare su piani paralleli la vicenda del personaggio del romanzo e quella metaletteraria dell’autore alle prese con un soggetto problematico, anche se la possibilità di una lettura ironica dell’«accusa» di Chrétien non è da escludere. Si potrebbe dire che come il personaggio di Lancillotto non riesce a dare una continuità e uno sviluppo al suo amore per Ginevra dopo la notte dell’adulterio, trovandosi al contrario sempre più lontano dalla regina, così l’autore fatica a narrativizzare il modello lirico trobadorico sviluppandolo all’interno di una vicenda di matrice più tristaniana 20 , finendo per tagliarne il filo riannodandolo a quello di un nuovo tipo di amore più conforme 17 È stato anche detto che l’episodio di Noauz segna la fine dell’amore tra Lancillotto e la regina, che non verrà più nominata e sarà anche ostentatamente ignorata dal cavaliere fino alla fine del romanzo. Mi limito a segnalare il contributo più recente di Di Lella (2017), in particolare le p. 130-31, ma si veda anche Nykrog (1996: 117). 18 Al torneo di Noauz Lancillotto combatte in incognito, ma è evidentemente riconosciuto da Ginevra, che per avere conferma dell’identità del cavaliere gli invia tramite un’ancella la richiesta di combattere male (si vedano i v. 5672-76: «‹Sire, ma dame la reine/ Par moi vos mande et jel vos di/ Que ‘au noauz’.› Quant cil l’öi,/ Si li respont: ‹Mout volantiers! ›/ Come cil qui est suens antiers»). Si noti che la corrispondenza col prologo si estende anche al precedente v. 5675, nel quale Lancillotto accetta la richiesta della regina mout volantiers , che è la stessa espressione usata al v. 3. Chrétien de Troyes offre un altro caso di versi identici, questa volta in due testi diversi: il v. 43 della canzone RS 1664 («biens adoucist par delaier») è ripreso in modo uguale al v. 2515 dell’ Yvain . Si veda per esempio la recente analisi di Zaganelli (2020). 19 Per un esame critico dei primi interventi in questo senso rimando a Rychner (1969/ 2), soprattutto le p. 1126-27. Si veda anche Frappier (1972: 369-70). 20 Il modello trobadorico si limiterebbe in questo caso a dare ragione della dipendenza totale e della venerazione del cavaliere nei confronti della dama, e in modo specifico della domna della corte, cioè la moglie del re, ma non può estendersi fino alla consumazione dell’adulterio e oltre, episodi che invece s’inquadrano maggiormente in un contesto tristaniano. 109 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» ai modelli già proposti nei romanzi precedenti e accettando così il suo personale fallimento 21 . Piuttosto che a una disputa ideologica sulla concezione della fin’amor , l’atteggiamento di Chrétien sembra dare voce a una preoccupazione letteraria. L’influenza trobadorica nella dinamica di venerazione e dipendenza del cavaliere dalla dama, forse trattata ancora una volta con un accento ironico, è infatti ben visibile anche negli altri romanzi di Chrétien, ma la relazione adulterina con la domna è un unicum nella produzione del romanziere e contrasta nettamente con l’esaltazione di un amore prevalentemente matrimoniale 22 presente in tutte le altre opere ad eccezione del Conte du Graal , che tuttavia dev’essere considerato come un romanzo d’iniziazione cavalleresca ed è oltretutto incompiuto. Non sarebbe dunque la concezione trobadorica in quanto tale a essere messa in discussione, quanto piuttosto il solo aspetto adulterino che, se nella poesia lirica rimane quasi sempre a un puro livello potenziale, nella narrativa assume uno sviluppo che lo conduce a pericolose derive, soprattutto nella sua declinazione tristaniana 23 . Senza dunque dover necessariamente supporre una frattura tra la parte attribuita a Chrétien e quella attribuita a Godefroi de Leigni, frattura peraltro smentita dalla dichiarazione di fedeltà e continuità dello stesso Godefroi (altro raro elemento oggettivo riscontrabile nel testo), si dovrà al contrario dire che la parte finale di Godefroi riporta la vicenda su binari più consoni alla sensibilità di Chrétien. L’impasse davanti alla quale quest’ultimo si è trovato è dovuta forse all’impossibilità, o all’incapacità, di dare alla relazione adultera tra Lancillotto e Ginevra uno sviluppo diverso da quello tristaniano 24 e forse più conforme alla richiesta indirizzatagli da Maria di Champagne. I primi versi del prologo mettono anche in evidenza l’attenzione retorica alle simmetrie e alle specularità che caratterizzerà tutto il testo. Oltre alla ripresa a di- 21 L’idea che il Chevalier de la charrette sia un tentativo fallito «di dare concretezza narrativa ai temi dell’amore trobadorico» è espressa per esempio da Meneghetti (2006); la citazione è a p. 115. 22 Amore matrimoniale che, occorre ricordarlo, non coincide necessariamente con l’interpretazione moralista e borghese di cui è spesso oggetto (è questo l’unico punto sul quale non concordo con l’analisi di Pietro Beltrami). I romanzi di Chrétien de Troyes s’inseriscono infatti in un contesto storico che vede una riflessione importante della Chiesa sull’istituto matrimoniale e una conseguente azione volta anche a sottrarre il sacramento del matrimonio all’uso politico e diplomatico che ne veniva fatto dalla nobiltà e dai potenti di ogni grado per restituirlo alla libertà degli sposi (e soprattutto delle spose) il cui libero consenso diventa elemento discriminante per riconoscerne la validità. Su questo tema ampiamente dibattuto dagli storici mi limito a rimandare a puro titolo esemplificativo a Duby (1981: 189-97) e a Gaudemet (1987: 139-93), soprattutto le p. 177-85. 23 Com’è noto, la polemica antitristaniana è chiaramente presente nelle opere di Chrétien, tanto nelle liriche quanto nei romanzi, e soprattutto nel Cligès . Non va peraltro dimenticato che tra le opere perdute che Chrétien si attribuisce nel prologo dello stesso Cligès ve n’è una dedicata a Isotta e al re Marco, che fin dal titolo - grazie all’assenza di ogni menzione di Tristano - lascia supporre uno sviluppo ben diverso della storia d’amore della coppia. 24 Il debito con la materia tristaniana è particolarmente visibile nell’episodio del sangue sulle lenzuola, mentre la volontà di non identificare le vicende delle due coppie si manifesta in modo evidente, per esempio attraverso le reazioni di Ginevra, che contrariamente a Isotta si dimostra ben attenta a non compromettere la sua posizione all’interno della corte, anche a costo di prendere le distanze da Lancillotto. 110 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 stanza dei due versi che ho menzionato, che di fatto aprono e chiudono la parte composta da Chrétien, va anche rilevata la ripresa ampraigne-amprendrai dei v. 2-3. Ma è nella parte immediatamente successiva che simmetria e anafora contribuiscono in modo particolare a consolidare lo scheletro dell’edificio retorico elevato dall’autore. Il passo, sapientemente congegnato, costituisce allo stesso tempo una condanna della lode eccessiva che alcuni autori dedicano alla committente e un’esemplare preterizione nella quale, attraverso la condanna della lode eccessiva, il valore della contessa è comunque affermato. Alla triplice ripetizione losange (v. 6) losenge (v. 8) losangier (v. 15) corrisponde la triplice anafora che introduce i tre elementi della lode, tutti costruiti in forma comparativa. Ma non si tratta di una semplice anafora, quanto piuttosto di una gradatio che partendo da ciò che direbbe chi volesse lodare la dama in modo eccessivo ( si deïst , v. 9) e passando da ciò che l’autore stesso potrebbe dire se volesse cedere all’eccesso di lode ( dirai je? , v. 16 e nen dirai , v. 19) giunge fino all’unico elemento di lode pienamente assunto da Chrétien ( tant dirai je , v. 21). Se i paragoni condannati sono quelli tradizionali con elementi della natura (i venti nel primo caso, le pietre preziose nel secondo), l’ultimo entra nel merito dell’arte poetica e della concezione del romanzo, attribuendo a Maria di Champagne un ruolo fondamentale per la riuscita dell’impresa letteraria. Alcuni studiosi hanno visto in questa parte del prologo una critica parodica all’ampollosità del prologo dell’ Ille et Galeron di Gautier d’Arras 25 . Se il prologo di Gautier pecca in effetti di eccessiva preziosità adulatoria, e se è ben possibile che Chrétien faccia in questo caso un riferimento allo stile degli autori a lui contemporanei, va detto che gli elementi oggettivi a supporto di tale tesi sono anche in questo caso assai deboli. Il tutto si ridurrebbe alla menzione della jame , evocata in effetti da Gautier d’Arras al v. 80 del suo prologo, e al fatto che il v. 20 del Chevalier de la charrette («s’est il voirs maleoit gre mien») potrebbe configurarsi come una risposta al v. 88 dell’ Ille et Galeron («et si est voirs si com je cuit»), che trasferirebbe a livello oggettivo nei confronti di Maria di Champagne ciò che Gautier diceva in modo soggettivo di Beatrice di Borgogna. Va aggiunto anche che per quanto riguarda i primi due paragoni Chrétien non si limita alla preterizione classica, ma si premura di sottolineare esplicitamente la sua condivisione sostanziale delle lodi attribuibili a Maria di Champagne (Bruckner 2005: 139-40). Se si deve leggere in questi versi una critica ironica nei confronti dell’eccesso di lusinga praticato da alcuni colleghi occorre farlo accettando, sulla scorta di quanto l’autore stesso afferma, che tale critica non riguarda la sostanza delle lodi ma solo la forma (Bähler 2005: 149). Jan Janssens giustifica la sua lettura in chiave ironica dei paragoni del prologo a partire dal fatto che gli elementi valorizzati sono in realtà di valore inferiore rispetto agli altri 26 . In particolare la jame evocata al v. 16 avrebbe nella tradizione biblica 25 Si veda per esempio Fourrier (1960: 206-07), Rychner (1967: 6-8), Frappier (1972: 341-42), Fassò (2003: 34), Bähler (2005: 157). 26 Si veda Janssens (1986). Questo sarebbe vero anche nel caso del funs del v. 12, la cui interpretazione però come vedremo è particolarmente problematica. Mi pare al contrario che la natura più di- 111 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» e nei lapidari cristiani un valore inferiore rispetto alle perle e al sardonio. In realtà, la metafora della gemma è usata altrove da Chrétien de Troyes con una connotazione estremamente positiva 27 . Inoltre, la stessa jame esprime spesso nei paragoni, anche ma non solo in senso figurato, l’elemento più prezioso di una lista o di un insieme. In questo senso non mi pare che vi siano elementi sufficienti per corroborare l’interpretazione ironica dei paragoni, e il valore della gemma in questione potrebbe risiedere, come sostiene Rychner, nella sua luminosità e trasparenza (l’espressione clere jame è particolarmente frequente) che spesso caratterizza la gemma lavorata rispetto alle altre pietre, soprattutto quelle grezze 28 . Molto più problematico è il primo paragone dei v. 10-13, sul quale la critica si è particolarmente accanita. Il dibattito ruota soprattutto attorno all’interpretazione da dare al sostantivo funs del v. 12, al cui significato principale di ‘fumo’ si affiancano quelli secondari di ‘vapore’ e ‘bruma’ 29 . In linea di principio nessuno di questi significati si adatta al senso del paragone, soprattutto perché la lezione del ms. C interpreta chiaramente funs come il soggetto del verbo passe e quindi come l’elemento di maggior valore nel paragone rispetto a les vanz , indiscutibilmente caso regime plurale; questo vincolo morfologico inoltre obbliga a considerare la relativa del v. 13 ( qui vante , con verbo al singolare) correlata proprio con li funs e non con il più prossimo les vanz . La difficoltà di attribuire un significato positivo a funs ha condotto alcuni editori e critici a modificare il testo proponendo di leggere les funs (caso regime plurale) e li vanz (caso soggetto singolare, correlato quindi con la relativa seguente), che diventerebbe così il soggetto di passe ristabilendo una gerarchia apscreta e meno appariscente dei due elementi valorizzati nei paragoni rientri perfettamente nella logica di una lode non iperbolica e più aderente alla realtà che Chrétien dice di voler perseguire. Nel caso della jame , peraltro, la presunta bassa posizione gerarchica nei confronti delle altre pietre preziose corrisponde alla differenza di rango tra contessa e regina e questo rende più difficile accettare un’interpretazione ironica del passo che non implichi al contempo un’intenzione derisoria nei confronti di Maria di Champagne. 27 Si veda in particolare Erec 2405-10: «Antor ot mainte bele dame,/ Mes ausi con la clere jame/ Reluist dessor le bis chaillo,/ Et la rose sor le pavo,/ Ausi iert Enide plus bele/ que nule dame ne pucele»; al di fuori di Chrétien si veda per esempio Piramus et Tisbé 63-66: «Tant com gemme sormonte voirre,/ Or argent, rose primevoirre,/ Tant sormonterent de biauté/ Cil dui toz ceulz de la cité» e Guillaume d’Angleterre 2392-95: «Ja n’i avra si chiere jame/ Ne nul si precïeus avoir,/ Que li sire ne puisse avoir,/ Se li plest et si abelist». Il fatto che Chrétien ricorra altre volte al paragone della gemma indebolisce ulteriormente il possibile riferimento a Gautier d’Arras. Sull’uso delle pietre preziose nei romanzi di Chrétien de Troyes si veda Gontero (2002). 28 Si veda Rychner (1967: 5-6) e si considerino in questo senso le interpretazioni proposte da Roques (1958) nel glossario (‘diamant’) e da Foulet/ Uitti (1989: 3): «Par jame ‘gemme’ Chrétien entend peut-être qu’une pierre précieuse, taillée ou polie par un orfèvre ou un joaillier, l’emporte sur une perle ou une sardoine restées à l’état brut»; si veda anche Uitti (1984: 283-84). Sebbene non si trovino attestazioni che permettano di identificare chiaramente la jame con il diamante, l’esaltazione della lucentezza tipica di una pietra lavorata va nella direzione di queste interpretazioni. 29 Si veda la voce fum in DEAFpré e AND . Godefroy aggiunge anche il significato più interessante di ‘parfum’; si veda in questo senso anche FEW (3: 854). 112 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 parentemente più logica 30 . Ma il confronto dei testimoni manoscritti contribuisce a sgombrare il campo dalla possibilità di questa lettura. Nei mss. CET il primo termine del paragone è inequivocabilmente un caso soggetto singolare e solo il ms. G propone l’alternativa le fu (contestualmente a li vens caso soggetto singolare). Si tratta certamente di una lectio facilior , oltre che singularis , che verosimilmente tenta di risolvere i due problemi interpretativi che abbiamo enunciato: la difficoltà di attribuire un significato positivo a funs e la posizione innaturale del termine al quale si riferisce la frase relativa. Va detto inoltre che le fu non può in alcun modo essere considerato una variante di funs (l’assenza della nasale non è mai prevista nelle varianti grafiche di questo termine), ma sarà da considerare una variante di feu ‘fuoco’ del ms. E, con conseguente alterazione semantica che mal si accorda con il vento (o i venti) del secondo termine di paragone 31 . Non solo quindi la scelta di les funs promuove a testo una variante isolata e banalizzante, ma modifica sostanzialmente la natura della lezione di G col risultato d’introdurre nel testo una forma non attestata da alcun testimone. Va aggiunto che tutta questa elaborata operazione non risolve comunque il problema del valore semantico da attribuire a funs , visto che l’altro paragone non mette a confronto una cosa positiva e una negativa, ma una positiva con una ancora più positiva, e l’attenzione alla simmetria che pervade tutto il prologo non permette d’interpretare diversamente il paragone tra funs e vanz 32 . È proprio grazie a casi di questo tipo che si può constatare quanto l’urgenza interpretativa di un testo ricco d’insidie come questo prologo abbia a volte condotto i critici ad abbandonare qualsiasi criterio filologico, finendo per mettere sullo stesso piano anche varianti evidentemente deteriori e banalizzanti e scegliendo di volta in volta quella più adatta a sostenere la propria interpretazione 33 . La medesima simmetria che abbiamo già più volte evocato suggerisce che debba trattarsi in questo caso di un paragone tra venti, come nel passo immediatamente successivo si tratta di un paragone tra pietre preziose. In questo senso può forse 30 Si tratta della scelta di Foulet/ Uitti (1989) e di Méla (1992). Si veda per esempio la traduzione del passo nell’edizione Foulet/ Uitti: «tout comme sur les effluves du sol l’emporte la brise, qui souffle en mai ou en avril», e si tenga conto anche delle giustificazioni fornite da Uitti (1984), soprattutto alle p. 288-90, e Bähler (2005: 150-51). Aggiungo di passaggio che l’argomento della rima ricca instaurata dalla lezione li vanz proposto da Uitti (1984: 280) e ripreso da Barbiellini Amidei (2011: 310) non è ricevibile in quanto la rima vanz-vivanz è già ricca e paronima. 31 Si noti anche che il tentativo maldestro di risolvere un problema evidentemente rilevato da tutti i copisti arriva nel caso del ms. T a produrre un testo con due soggetti ( li funs e li venz ) e nessun complemento. Tale costruzione è peraltro difesa da Seaman (2003: 27-28) e accettata da Barbiellini Amidei (2011: 309). Ma gli esempi addotti da Seaman riguardano autentiche comparative costruite con il verbo estre , che in effetti permette il doppio caso soggetto, mentre nel nostro caso la costruzione con il verbo passer non lo permette. 32 L’edizione Méla (1992) tenta di risolvere questo problema proponendo una traduzione diversa che presuppone tuttavia la medesima lezione difficilmente accettabile: «comme surpasse tout parfum la brise qui vente en mai ou en avril». 33 Un ottimo esempio di questa sfiducia nel metodo filologico giustificata dalla presenza della contaminazione si trova in Rychner (1972: 264-65). 113 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» soccorrere l’analisi del binomio ricorrente funs et aleine , che generalmente indica il fiato, il respiro (‘souffle’) 34 . L’uso metaforico con il significato di ‘soffio di vento’ è ben attestato per il sostantivo aleine 35 , ed è verosimile che il suo sinonimo funs possa essere stato usato con lo stesso significato, anche se non se ne trovano attestazioni sicure. Inoltre, appoggiandosi sul significato secondario ‘profumo’ di funs , ben attestato anche per il sinonimo aleine e per il verbo alener , si può probabilmente suggerire per l’espressione li funs […] qui vante en mai ou en avril il significato di ‘brezza profumata di primavera’, già suggerito dal glossario di Roques e accolto da Catherine Croizy-Naquet nella sua traduzione 36 . Meno convincente mi pare la proposta di legare funs al germanico foehn ‘favonio’ 37 , che oltre a porre evidenti problemi fonetici e geolinguistici designa, come ben argomentato da Uitti, un vento tutt’altro che gradevole 38 . Si arriva così al terzo e ultimo paragone, che apre la parte più importante del prologo, quella più «tecnica» dove l’autore ci spiega come è stato concepito e realizzato il suo romanzo. I primi versi non presentano particolari problemi testuali, ma ci dicono qual è l’unico vero aspetto per il quale Chrétien si sente di lodare la sua 34 Si veda a titolo d’esempio Roman de Troie 23013-14: «S’espasmi, si que a grant peine/ Eissi de li puis funs n’aleine». È interessante notare che la tradizione manoscritta del romanzo di Benoît de Sainte-Maure presenta per il sostantivo funs lo stesso spettro di varianti che abbiamo messo in evidenza nel verso di Chrétien de Troyes ( funs ] fus B, feu M1). Osservazioni analoghe si trovano già in Rychner (1967: 5). 35 Si veda FEW (24: 579) e Guiot de Dijon RS 21, 39: «Quant l’alaine douce vente», ma non vanno trascurati gli esempi trobadorici che Chrétien poteva ben conoscere, in particolare Marcabru BdT 293.2, 1: «A l’alena del vent doussa»; si veda anche Arnaut de Maroill BdT 30.10, 1: «Belh m’es quan lo vens m’alena». 36 Si veda Croizy-Naquet (2006: 71): «comme surpasse tous les autres vents la brise soufflant en mai ou en avril». Anche Foulet/ Uitti (1989) e Méla (1992) si servono della traduzione ‘brise’, applicandola però al sostantivo vanz . Anche in questo caso l’elemento valorizzato nel paragone è discreto e poco appariscente. Si è già accennato al fatto che Janssens (1986) vede in questo rovesciamento la spia che giustificherebbe una lettura ironica del passo. A mio parere la scelta di Chrétien conferma invece la sua intenzione di privilegiare elementi che esprimono un valore più discreto ma più incidente sulla realtà (la lucentezza della jame e il tepore primaverile del funs ), preparando così il terreno all’esaltazione del ruolo attivo di Maria di Champagne nella concezione del romanzo. Si ricordi peraltro che nella Bibbia in 1Re 19, 11-13 Dio si manifesta a Elia nel «mormorio di un vento leggero» e non negli altri fenomeni naturali più impetuosi. 37 Questa interpretazione, già proposta da Foerster (1899: 361-62), è ripresa da Poirion (1994) malgrado le serie obiezioni di Uitti (1984: 274-75). 38 Le obiezioni di Uitti (1984) s’innestano su alcune perplessità già espresse dallo stesso Foerster: non esiste in francese nessun’altra attestazione di funs col senso di ‘vento dell’ovest’ e il latino favōnius avrebbe dovuto dare in francese medievale fëuns e non funs . Frappier (1962), partendo probabilmente dalla stessa ipotesi di Foerster, traduce ‘zéphyr’, e la possibilità d’identificare il favonio con lo zefiro è suggerita da Beltrami (2004: 37 N3) sulla base di un passo del De natura rerum di Isidoro da Siviglia ripreso da Onorio d’Autun nell’ Imago mundi ( De natura rerum , XXXVII, 4: «Quartus cardinalis [ventus] Zephirus, qui et Favonius»), al quale si può aggiungere almeno un’attestazione italiana nella chiosa di Andrea Lancia a Par. 12, 49 («[ Zephiro ], Zephiro è il vento che vivi fa i fiori e li germugli della terra ed è detto Favonio»), che deriva probabilmente dalle medesime fonti. Permangono tuttavia le serie obiezioni di natura linguistica. 114 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 committente, assumendo pienamente il contenuto della lode. E si tratta di un aspetto inedito, perché l’autore non intende esaltare la dama in modo generico per la sua nobiltà, magnanimità o saggezza, ma per il suo contributo specifico alla concezione e alla realizzazione dell’opera. Il suo rifiuto della retorica della lode s’indirizza nei confronti della convenzionalità dei paragoni figurati e metaforici per far risaltare al contrario le qualità della committente più direttamente pertinenti alla dinamica letteraria della concezione e della realizzazione del romanzo 39 . Chrétien dice infatti che la specifica richiesta di Maria (il comandemenz ) ha più valore per la riuscita dell’opera di tutto ciò che l’autore potrebbe metterci a livello di riflessione intellettuale ( sans ) e di tecnica compositiva ( painne ). Vedremo più avanti che painne sembra in effetti designare il lavoro di versificazione concepito come un’attività di tipo artigianale, conformemente ai precetti delle arti poetiche che si servono spesso della metafora dell’artigiano (e specialmente della figura del fabbro) per indicare l’elaborazione della tecnica poetica 40 , mentre sans sembra indicare un’attività principalmente intellettuale e andrà quindi connesso non solo e non tanto al «significato» del romanzo quanto all’investimento intellettuale volto a determinare l’argomento e lo sviluppo della storia. Sull’importanza del comandemenz del committente o della «musa ispiratrice» s’insiste in molti prologhi di testi narrativi e in molti versi incipitari di testi lirici 41 , ma mi limiterò a evocarne uno solo perché contiene altre parole chiave che caratterizzano il prologo del Chevalier de la charrette ; si tratta dell’ Escanor di Girart d’Amiens, v. 4-9 (il corsivo per evidenziare è mio): Pour coi Gerardinz apenssez s’est un bel conte en rime metre au miex qu’il onques entremetre s’en saura ne plus plaisanment, car il en a conmandement de dame noble, bele et sage. Ma varrà la pena di menzionare anche un passo del prologo del Conte du Graal , v. 61-68: Donc avra bien sauve sa painne Crestiiens, qui antant et painne A rimoiier le meillor conte Par le comandemant le conte Qui soit contez an cort real: Ce est li contes del Graal, Don li cuens li bailla le livre , S’orroiz comant il s’an delivre. 39 Si veda Bähler (2005: 152-53). 40 Su questo punto mi permetto di rimandare al mio contributo Barbieri (2019). 41 Un primo breve elenco si trova già in Rychner (1967: 1-3). 115 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» Apparentemente ci si trova in una situazione analoga a quella illustrata nel Chevalier de la charrette che mette in rilievo il comandemant del committente (in questo caso Filippo di Fiandra) e l’esecuzione pratica che ne dà l’autore. Si può senz’altro ammettere con Beltrami che non vi sia nulla di strano nel fatto che il committente detti il tema dell’opera richiesta, come in effetti avviene in diversi casi ed è ben attestato da numerosi prologhi medievali 42 . Tuttavia, una particolarità del prologo della Charrette va sottolineata. Solitamente la fonte è chiaramente e materialmente indicata 43 , ed è così anche negli altri romanzi di Chrétien. Nell’ Erec , per esempio, la fonte è detta conte d’avanture (v. 13), mentre il romanzo è detto estoire (v. 23); nel Cligès il romanzo è detto conte (v. 8) e la fonte è un’ estoire (v. 18), di cui l’autore ha trovato una versione scritta in un des livres dell’ aumaire della cattedrale di Saint- Pierre a Beauvais (v. 20, 28, 44); nel Conte du Graal il romanzo è detto romans (v. 8) mentre la fonte è ancora una volta un livre (v. 67), che per l’appunto è fornito all’autore dal committente, in questo caso Filippo di Fiandra. Ma nella Charrette non si parla esplicitamente di una fonte, se non attraverso il sostantivo matiere , e il romanzo stesso di Chrétien è definito livre come le fonti delle opere precedenti 44 . Questo scarto sembra indicare che la matiere del Chevalier de la charrette non sia della stessa natura delle fonti delle altre opere, ma sia una sorta di «materia illibata», per prendere in prestito l’espressione di Matteo di Vendôme citata da Douglas Kelly (1966: 34), un materiale non precedentemente trattato in letteratura o forse una nuova declinazione di un materiale noto; in ogni caso qualcosa di diverso rispetto alle fonti dei romanzi antichi e delle altre opere di Chrétien de Troyes. Se così fosse, il ruolo di Maria di Champagne nella concezione del romanzo ne risulterebbe esaltato, e questo giustificherebbe la sottolineatura degli apporti diversi della committente e dell’autore alla concezione del romanzo operata nel prologo. Dopo la menzione del titolo del romanzo e del nome dell’autore, Chrétien esplicita la «divisione dei compiti» tra lui e la committente alla quale ho accennato in precedenza: nel comandemenz di Maria di Champagne sarebbe compresa anche la fornitura di matiere et san(s) , mentre Chrétien ci metterà sa painne et s’antancïon . Molti critici hanno insistito sulla presunta distinzione tra sans del v. 23 e san del v. 26, facendo leva sulla diversa etimologia che darebbe luogo a significati differenti 45 . Se nel primo caso quasi tutti si accordano ad attribuire a sans l’espressione di una qualità intellettuale che si opporrebbe al lavoro materiale ( painne ), nel secondo caso si è voluto attribuire a san il significato più specifico e «tecnico» di un orientamen- 42 Si veda Beltrami (2004: 11) e valga come esempio il già citato v. 64 del Conte du Graal . 43 Si pensi all’«estoire que Daire ot escrite» del Roman de Troie , o anche ai misteriosi lais che avrebbero ispirato Marie de France. 44 Alcune osservazioni su questa particolarità si trovano già in Ollier (1974: 27-29). 45 Per la discussione circa l’etimologia di san , a partire dall’ipotesi di un’origine germanica formulata da Friederich Diez, si veda in particolare Gier (1977) e Bähler (2005: 157-58). Anche Frappier (1972: 348-49) insiste sulla diversa etimologia di sans e san ai fini di attribuire a san il valore di ‘signification’, ‘idée maîtresse’. 116 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 to dato alla materia 46 . Ma ancora una volta l’esame dei testimoni manoscritti permette di escludere questa ipotesi. La distinzione fra sans e san si trova infatti esclusivamente nel ms. C, mentre gli altri testimoni adottano unanimemente l’identica grafia sens nei due casi 47 . È sempre l’uso sapiente della simmetria che permette d’interpretare correttamente il passo evitando interpretazioni troppo elaborate e fantasiose. Se dapprima l’autore riconosce che il comandemenz della committente dà alla realizzazione dell’opera un contributo maggiore di quello che l’autore avrebbe potuto fornire mettendoci tutto il suo talento intellettuale ( sans ) e la sua abilità compositiva ( painne ) 48 , in seguito chiarisce che nella realtà dei fatti 49 il sans (raddoppiato da matiere ) è appannaggio di Maria mentre all’autore non resta che lo sforzo dell’elaborazione formale del testo ( painne , raddoppiato da antancïon ) 50 . Seguendo questa logica appare chiaro che, come le due occorrenze di painne hanno necessariamente lo stesso significato di lavoro materiale e fatica, così anche i due sans , pur ammettendo sfumature semantiche diverse, devono appartenere alla medesima sfera della dimensione intellettuale e culturale, e che la seconda occorrenza deve in qualche modo intrattenere un rapporto di parziale sinonimia con l’altro elemento della coppia. In fin dei conti non aveva torto Rychner a ritenere che la parola san(s) indicasse semplicemente un’ispirazione intellettuale, ma fino a che punto si spinge tale ispirazione nella concezione del romanzo? È la diversa risposta a questa domanda che ha generato la fioritura di molteplici interpretazioni del testo 51 . Così è stato detto per esempio che se la matiere è costituita dal mito della dama rapita e/ o della liberazione 46 Nell’impossibilità di riportare tutte le diverse interpretazioni di sans e san mi limiterò a rimandare alla sintesi di Bähler (2005: 155, 157-58) e a segnalare le traduzioni di Frappier (‘talent’ e ‘idée maîtresse’), Foulet-Uitti (‘intelligence’ e ‘orientation’), Méla (‘sagesse’ e ‘sens’), Poirion (‘réflexion’ e ‘idée directrice’), Beltrami (‘sapere’ e ‘senso’). 47 La stessa cosa accade al v. 6941, dove a san di C corrisponde sens di FTV. Ai v. 1393 e 2008 invece tutti i testimoni hanno san / sen in rima, ma questo non fa che confermare la consapevolezza della scelta di EGT al v. 26, che pur prevedendo la possibilità di una forma asigmatica non ne fanno ricorso. 48 Si noti in questo senso il congiuntivo mete del v. 23, che confina i sostantivi precedenti all’ambito della pura potenzialità, una potenzialità sconvolta dall’iniziativa inusuale della committente. 49 Stavolta, al v. 28, il verbo metre è al presente dell’indicativo. 50 Il chiasmo matiere et sans | painne et antancïon , dove gli elementi precedentemente citati si trovano rispettivamente in seconda e prima posizione, non fa che confermare la particolare cura formale dedicata al prologo e l’uso sapiente e insistito di simmetrie e specularità. Per l’uso del chiasmo in Chrétien de Troyes si veda Witt (2002), in particolare, per i versi conclusivi del prologo, le p. 190 e 199-201. Si noti peraltro che la rinuncia a prendere seriamente in considerazione le lezioni alternative a C conduce a considerazioni divergenti anche per ciò che riguarda la natura e la distribuzione dei chiasmi nel prologo, con conseguenze sull’interpretazione del testo; si veda per esempio Bähler (2005: 158-59). L’idea della separazione e duplicazione dei termini sans e painne del v. 23, il primo attribuito a Maria ai v. 26-27 e il secondo a Chrétien ai v. 28-29, mi sembra enormemente più efficace rispetto alla separazione tra san e sans e all’interpretazione di antancïon come sostanziale sinonimo di sans ai fini di ricostruire la simmetria del binomio precedente. 51 Per Rychner (1967: 13-15) tale ispirazione non era molto diversa da quella generica indicata dall’espressione frequente doner sens de ‘suscitare il desiderio di’, ‘mettere in grado di’; l’interpretazione di Rychner è sostanzialmente ripresa da Hunt (1972: 326-28). Ma ai fini di questa lettura di «grado 117 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» dei cavalieri prigionieri nell’Altro Mondo, il sans sarà l’orientamento ideologico più specifico e inedito che riguarda il legame adultero tra Lancillotto e la regina 52 . Ma le interpretazioni proposte sono tali e tante che non è possibile addentrarsi nella loro disamina, tanto più che in molti casi esse sembrano assumere inevitabilmente i tratti di speculazioni scarsamente supportate da riscontri oggettivi. Neppure al binomio painne et antancïon è stata risparmiata la ridda d’ipotesi interpretative, soprattutto per quanto riguarda il secondo termine interpretato come parola «tecnica» a significare lo scopo dell’autore o il suo sforzo intellettuale 53 . In realtà in questo caso la coppia sinonimica è frequente e ben attestata, soprattutto con entente al posto di antancïon . Già Faith Lyons ne aveva segnalato alcune occorrenze attribuendo a antancïon il senso di ‘care, attention’, e molte altre se ne potrebbero aggiungere 54 . Qui mi limiterò a riportare l’occorrenza che si trova in un altro romanzo di Chrétien de Troyes, e più precisamente nel prologo del Conte du Graal , che riferendo i verbi antant et painne all’attività del rimoiier conferma che le due forme indicano l’attività poetica pratica di mise en forme del testo; si veda Conte du Graal 61-63: «Donc avra bien sauve sa painne/ Crestiiens, qui antant et painne/ a rimoiier le meillor conte». La medesima coppia terminologica della Charrette si trova invece nella Vie de Sainte Catherine d’Alexandrie 138-41: «En li avoit mise nature/ Tel entencïon et tel paine/ Qu’aprés li poïst feire a paine/ Autre qui ceste resemblast» (Todd 1900: 21), che conferma il significato di cura e applicazione in un’attività di creazione 55 . Alla luce della lezione maggioritaria dei manoscritti, il testo di questa parte del prologo appare piuttosto lineare e chiaro. Il contenuto che si vuole attribuire alle parole matiere et sans può dar luogo a un dibattito interpretativo, ma non il significato delle parole, che è in linea con il loro uso in altre circostanze analoghe e non sembra richiedere particolari acrobazie interpretative. L’autore dice che è solito inzero» risulta problematico che nel prologo del Chevalier de la charrette l’espressione non preveda la preposizione de . 52 Questo tipo d’interpretazione si trova già nel fondamentale articolo di Gaston Paris che introduce per la prima volta l’espressione amour courtois ; si veda Paris (1883). Giungono a conclusioni analoghe anche Cross/ Nitze (1930) e Frappier (1972: 368-69). Per Rychner (1968: 72) invece proprio la liberazione dei prigionieri costituisce il sans del romanzo. Per una sintesi dei principali significati attribuiti a san si veda ancora Frappier (1972: 344). 53 Si vedano per esempio le traduzioni di Foulet/ Uitti (1989) ‘effort intellectuel’ e Beltrami (2004) ‘sapere’ e il commento di Bähler (2005: 159). Per un’interpretazione di antancïon come sforzo creativo che permette alla matiere di generare un sans si veda Kelly (1966: 36-39) e soprattutto Ollier (1974: 32-33). 54 Per esempio, Première continuation de Perceval (Roach) T 4217 e E 5262 e 9841; Mort le roi Artu (Frappier) §115 (p. 126, 29) e 149 (p. 169, 12); Tristan en prose (Curtis) §692, 6. Si veda Lyons (1954). 55 Non sarà inutile aggiungere che al v. 27 il verbo s’entremet indica precisamente il fatto d’intraprendere un’attività e che panser del v. 28 è stato associato da Rychner (1967: 21-22) al lavoro proprio dello scrittore, cioè la mise en forme in senso ampio, l’elaborazione formale del romanzo. Si vedano anche le traduzioni di Roques (1958) ‘mettre en forme’ e di Frappier (1962) ‘veiller à la façon’. 118 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 vestire nella creazione di un nuovo romanzo tutto il suo talento intellettuale e la sua capacità e competenza compositiva, ma in questo caso la parte intellettuale è tutta appannaggio della committente, e a Chrétien non resta che dedicarsi con cura e applicazione alla scrittura e alla versificazione del testo 56 . Avrà quindi ancora una volta ragione Beltrami (2004: 11) a mettere in guardia dal rischio di trasformare le parole in termini tecnici e di conseguenza le ovvietà in dottrina. Tuttavia, non si potrà fare a meno di aggiungere qualcosa che a un’osservazione minimamente attenta del testo non può che risultare evidente. Le parole usate da Chrétien sono parole tecniche, perché corrispondono perfettamente al lessico della presentazione dei testi tipica dei manoscritti scolastici medievali, ben esemplificata da alcuni accessus ad auctores . Basterà qui dare un esempio tratto dal Dialogus super autores di Corrado di Hirsau 57 : Nec te lateat, quod in libris explanandis VII antiqui requirebant: auctorem , titulum operis , carminis qualitatem, scribentis intentionem , ordinem, numerum librorum, explanationem. Sed moderni quatuor requirenda censuerunt, operis materiam , scribentis intentionem , finalem causam et cui parti philosophiae subponatur quod scribitur. [Non ti sfugga che, al momento di commentare i libri, gli antichi indagavano su sette punti: l’autore, il titolo dell’opera, il genere, lo scopo dell’autore, la strutturazione del testo, il numero delle sue partizioni, il commento. I moderni invece decisero che i punti da chiarire fossero quattro: il soggetto, lo scopo dell’autore, la causa finale, e a quale parte della filosofia vada riferito ciò che è stato scritto] La ripresa della terminologia da parte di Chrétien è patente: oltre alla materiam = matiere e all’ intentionem = antancïon , si ha certamente anche la declinazione del nome dell’autore e del titolo dell’opera (v. 24-25), mentre il sans potrà essere identificato con l’ explanationem o più probabilmente con la finalis causam . L’ammiccamento di Chrétien alla tradizione scolastica pare evidente, ma le parole sono usate nel loro senso più comune che non corrisponde all’accezione tecnica degli accessus 58 . 56 L’uso topico della metafora artigianale di cui ho parlato sopra tende infatti a identificare l’attività della versificazione con un lavoro manuale e non intellettuale. Tuttavia, ciò non implica affatto una svalutazione del contributo dell’autore al testo, ma andrà semplicemente connesso con l’ humilitas che caratterizza spesso l’offerta di un’opera letteraria al proprio committente o mecenate fin dalla letteratura latina. Andranno dunque temperate in questo senso le osservazioni di Frappier (1972: 366-67) e Bähler (2005: 160-61) che tendono a ricondurre i contributi di Maria di Champagne e di Chrétien de Troyes alla sola sfera intellettuale. 57 Corrado di Hirsau, Dialogus super auctores , 215-20 (p. 78). Per le citazioni di Corrado di Hirsau e Bernardo di Utrecht si veda Huygens (1970); la traduzione è quella di Meneghetti (1992: 218). 58 Basterà in questo senso rimandare alla definizione di intentio data da Bernardo di Utrecht o dallo stesso Corrado di Hirsau; si veda Bernardo di Utrecht, Commentum in Theodolum , 223-24 (p. 67): «Intentio est affectus animi circa materiam vel oratio quae animum maxime intendit libro legendo» [L’intenzione è il sentimento dell’animo riguardo alla materia o il discorso che cattura maggiormente l’attenzione dell’animo nella lettura del libro] e Corrado d’Hirsau, Dialogus super auctores , 226-27 (p. 78): «Intentio est quid auctor intendat, quid, quantum, de quo scribere proponat» [L’intenzione è ciò che ha in mente l’autore: cosa, in che termini e a che motivo si proponga di 119 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» Resta infine da valutare l’importante divergenza di lezione tra C e gli altri testimoni per quanto riguarda i v. 30-35. I v. 30 e 32 mancano completamente in C; la mancanza del verbo venir del v. 32 comporta anche un aggiustamento al v. 33, dove la congiunzione et che negli altri testimoni coordina i due verbi venir e tenir viene sostituita da cort , complemento oggetto di tenir anticipato dal v. 34, nel quale a sua volta viene eliminato il secondo toponimo Camalot 59 sostituito dalla formula generica tant com lui plot . Ancora una volta la situazione stemmatica dei testimoni imporrebbe di accogliere a testo la lezione di AEGT 60 contro quella isolata di C, ma quasi tutti gli editori finiscono per subire l’aura di sacralità che circonda il manoscritto di Guiot 61 . L’obiezione principale portata contro la lezione dei mss. AEGT si basa sul fatto che i v. 29-32 condividono la medesima rima -on . A ciò si aggiunge l’osservazione che la presenza del toponimo Camalot al v. 34, che sarebbe un hapax nelle opere di Chrétien de Troyes, si spiegherebbe come un’aggiunta tarda dovuta all’influenza del successo di tale toponimo nei romanzi arturiani in prosa. In realtà, la prima obiezione non può ritenersi determinante in quanto la sequenza di due couplets con la medesima rima, rara ma non rarissima, si trova in altre occasioni nei romanzi di Chrétien 62 ; inoltre questi versi costituiscono la cerniera tra il prologo e l’inizio della narrazione e potrebbe trattarsi di un artificio esplicitamente ricercato. Al contrario, due argomenti importanti, in aggiunta a quello stemmatico, sembrano suffragare la lezione di AEGT. Innanzitutto, va ricordato che tutti gli altri prologhi di Chrétien finiscono sempre con un couplet e mai con un verso isolato, in rima con il verso che avvia la narrazione 63 ; inoltre anche il sostantivo reison , qui inteso con il scrivere]. All’elenco delle parole «tecniche» si può certamente aggiungere anche sans , che, secondo Rychner (1972: 269-70) appartiene «au langage de l’école». 59 Il primo ( Carlïon ) viene eliminato contestualmente al v. 32. La scelta della grafia Camalot è dovuta al fatto che si tratta di quella attestata dai due autorevoli mss. AT (contro Camehelot di E e Chamaalot di G) e che tale grafia trisillabica impone di leggere il verso inserendo uno iato tra riche e a , cosa che costituisce una lectio difficilior . 60 Il ms. A non riporta il prologo, ma il testo comincia con un couplet di versi a rima baciata e non con un verso a rima isolata come sarebbe avvenuto nel caso di una lezione simile a quella di C, dove il primo verso della parte propria del romanzo rima con l’ultimo verso del prologo. Inoltre, la lezione di A è praticamente identica a quella dei mss. EGT, e questo permette di supporre che la tradizione da cui deriva dovesse avere anche il v. 30 del prologo. 61 Come si è già anticipato, fanno eccezione solo le edizioni di Foerster (1899) e di Foulet/ Uitti (1989). Gli studiosi che optano per la soppressione del v. 30 tacciono sulle ragioni della loro scelta, affidandosi alla presunta autorità del ms. C, o forniscono giustificazioni che mettono sempre in secondo piano il dato offerto dalla tradizione manoscritta. Per Bähler (2005: 147 N4), per esempio, la presenza del v. 30 perturberebbe la suddivisione del prologo in parti simmetriche che costituisce la sua ipotesi di lavoro. Su Guiot «enfant chéri des philologues», o piuttosto di certi filologi, in quanto precursore della tendenza a emendare i testi sulla base di criteri personali piuttosto che di una rigorosa analisi filologica, si veda Cerquiglini (1989: 65). 62 Sul fenomeno delle rimes jumelées si veda James-Raoul (2007: 496-501), Doutrelepont (2008: 347- 48), Abiker (2008: 424), Berardi (2017: 116-27). Il fenomeno sarebbe più frequente nei primi romanzi (in particolare nell’ Erec ) per poi diventare vieppiù sporadico ed è del tutto assente nell’ Yvain . Si veda per esempio Cligès 75-78 e 423-26, Charrette 1497-500, Graal 2357-60. 63 Si veda Erec 25-26, Cligès 43-44, Graal 67-68; l’ Yvain non ha un vero e proprio prologo. 120 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 senso comune di ‘proposito, discorso’, riprende la forma ratio usata frequentemente negli accessus ad auctores . Si veda per esempio un accessus a Marziano Capella 64 : Propositum Marciani fuit tractare de nupciis Mercurii et Philologie, per Mercurium volens intelligere eloquentiam, per Philologiam amor sapientiae. Et hec fuit ratio composicionis operis circa quam versatur intencio auctoris. [Il proposito di Marciano era quello di trattare delle nozze di Mercurio e della Filologia, volendo intendere con Mercurio l’eloquenza, e con la Filologia l’amore per la sapienza. E questa fu la ragione della composizione dell’opera sua, alla quale si rivolse lo scopo dell’autore] Per quanto riguarda infine la presenza o assenza della lezione Camalot , va detto innanzitutto che essa non è vincolata alla presenza o assenza dei v. 30 e 32 e può trattarsi dell’innovazione indipendente di un copista, sebbene la tipologia delle varianti dei v. 30-35 faccia pensare piuttosto a una rielaborazione complessa e coerente 65 . L’argomento stemmatico resta tuttavia quello di maggior peso, e il fatto che si tratti dell’unica occorrenza nell’opera di Chrétien de Troyes non costituisce una seria obiezione. Anzi, viene da pensare che difficilmente gli autori dei romanzi arturiani in prosa avrebbero inventato di sana pianta questo toponimo senza un minimo appiglio suggerito dalle opere originali in versi. Si aggiunga che, tra tutti i toponimi usati da Chrétien, Camalot è l’unico che non si riesce a ricondurre neanche ipoteticamente a una località reale 66 , e forse proprio questo ne avrà favorito l’elezione a sede leggendaria di Artù nei romanzi in prosa. Concludendo questo esame del prologo del Chevalier de la charrette alla luce della testimonianza dei manoscritti desidero innanzitutto ribadire di aver consapevolmente evitato di addentrarmi nel ginepraio delle innumerevoli interpretazioni generali del romanzo. Ho cercato invece di concentrarmi su una rilettura dei versi iniziali privilegiando l’attenzione al dato e spero di essere riuscito almeno in parte a riportare l’attenzione su ciò che l’autore intende dire e effettivamente dice, contribuendo 64 Przychocki (1911: 47), citato da Meneghetti (1992: 221). Per i significati di ratio nei testi latini e francesi medievali si veda Flasche (1936), in particolare le p. 61-106. La formula comancer une reison ‘iniziare un discorso, un’esposizione’, piuttosto frequente nei testi francesi medievali, ha altre due attestazioni nelle opere di Chrétien de Troyes in Cligès 2277 e Charrette 6173. Sul senso di reison ‘discorso’ si veda anche DECT , s. raiSon . 65 In questo senso varrà la pena di sottolineare che anche per quanto riguarda i v. 34-35 la lezione di C sembra deteriore. Il riferimento alla corte riche et bele sembra un’iterazione riempitiva, visto che la corte è sempre e solo definita riche nelle altre opere di Chrétien (si veda Erec 29-30 e Yvain 4); per la variante a roi per au jor del v. 35 si veda la possibile influenza di Yvain 4: «Tint cort si riche come rois»; infine, anche la formula tant com lui plot del v. 34 sembra un banale riempitivo, per cui si veda Cligès 4283, 4952 e Graal 761, 794. 66 Le località sedi della corte di Artù nei romanzi di Chrétien de Troyes sono riconducibili principalmente al Galles, ma la geografia arturiana, solo parzialmente realistica, si estende dalle isole Orcadi fino alla Bretagna francese. La città di Carlïon menzionata al v. 32, citata altre tre volte nel Conte du Graal e identificata con Caerleon nel Galles, è anche quella indicata dalle fonti latine, in particolare dall’ Historia regum Britanniae di Goffredo di Monmouth. Sulla geografia arturiana nelle opere di Chrétien de Troyes si veda per esempio Duggan (2001: 209-10). 121 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» a sfrondare le interpretazioni che non sembrano suffragate dal dettato testuale. In sintesi, non vi sono elementi oggettivi che permettano di sostenere l’ipotesi di una lettura ironica del prologo e una presa di distanza di Chrétien rispetto alla volontà di Maria di Champagne; l’identità fra il v. 4 e il v. 5676 istituisce però un parallelismo fra la vicenda del personaggio del romanzo e quella metaletteraria dell’autore alle prese con un soggetto problematico; l’impasse del romanzo è dovuta forse all’ incapacità di dare alla relazione adultera tipica della fin’amor trobadorica uno sviluppo narrativo diverso da quello tristaniano. La retorica del prologo, più che realizzare una parodia di Gautier d’Arras, permette di evidenziare l’elemento di lode della committente pienamente assunto dall’autore; i paragoni non possono essere interpretati in modo ironico in quanto esaltano coerentemente il valore di elementi meno appariscenti ma più preziosi e più incidenti sulla realtà; la lettura attenta del testo proposto dalla maggioranza dei testimoni invita a un’interpretazione in questo senso del paragone dei venti (dove funs indicherà una brezza leggera e profumata) e soprattutto del terzo paragone dov’è messa a tema l’importanza del contributo della contessa alla concezione e realizzazione del romanzo. In questo senso, i v. 26-29, che presentano l’autore come un mero esecutore materiale, rimandano al topos della composizione letteraria intesa come lavoro artigianale e vanno legati al discorso sulla lode della committente; non è possibile distinguere sans e san attribuendo loro due significati diversi, ma si deve leggere in entrambe le occorrenze sans (come fanno tutti i testimoni tranne C) con riferimento all’investimento intellettuale necessario a definire la materia del romanzo, che nel caso della Charrette è appannaggio della committente. La materia della Charrette è una materia originale e non derivata da fonti scritte e il ruolo della contessa nella concezione del romanzo ne risulta esaltato; l’autore distingue chiaramente il suo ruolo di puro esecutore materiale a cui rimandano i sostantivi painne et antancïon rispetto al ruolo intellettuale della committente a cui si devono matiere et sans dell’opera. La natura critico-letteraria del prologo è confermata dall’uso della terminologia tipica della tradizione scolastica, per quanto usata nella sua accezione più comune. Infine, occorrerà tornare alla lezione maggioritaria dei v. 30-35 la cui correttezza è confermata dalla presenza di elementi che ben corrispondono alla retorica del prologo e all’ usus scribendi di Chrétien (la doppia coppia di versi con la stessa rima a indicare la separazione fra prologo e narrazione, l’inizio della narrazione con una coppia di rime e non con una rima isolata, la presenza del sostantivo reison che appartiene al lessico della tradizione scolastica già messo in evidenza nei versi precedenti). Il ricorso ai manoscritti aiuta senza dubbio a chiarire e semplificare l’interpretazione del prologo, che è stato troppo spesso sottoposto ad analisi invasive ed eccessivamente speculative, ma non permette di dissipare completamente il dubbio circa la natura della matiere e del sans forniti da Maria di Champagne a Chrétien de Troyes, così come non ci consente di escludere la presenza in essi di un elemento 122 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 perturbativo che avrebbe condizionato la realizzazione dell’opera 67 . Anzi, l’identità dei v. 4 e 5676 ci obbliga a prendere in seria considerazione questa ipotesi. Questo aspetto, tuttavia, oltrepassa le ambizioni del presente contributo. Per ora si potrà solo ribadire che l’eventuale contrasto non riguarderà la natura adulterina del rapporto tra Lancillotto e Ginevra, una dimensione sicuramente accettata da Chrétien in quanto parte della sua formazione letteraria, come si vede almeno nelle sue composizioni liriche 68 , ma avrà più probabilmente a che fare con lo sviluppo dei princìpi della fin’amor in un contesto narrativo. Non credo in ogni caso che si possa sottovalutare la portata dell’inedita divisione dei compiti che fa della committente non solo la fornitrice di un generico soggetto o tema, ben simboleggiato dal «libro» che solitamente costituisce la fonte di un nuovo romanzo, ma di una vera e propria concezione e di un autentico indirizzo ideologico. Si tratta certamente di una novità che ridefinisce il senso della parola «autorità» e al contempo libera l’autore dai vincoli ai quali la parola «romanzo», per la sua stessa etimologia, risultava sottomessa. Poco importa in fondo che lo sviluppo narrativo non sia del tutto riuscito al punto da far pensare che si tratti di un tentativo fallito. Resta il fatto che l’assenza di una fonte esterna «riconoscibile» fa del Chevalier de la charrette il primo romanzo di pura fiction , e quindi il primo vero romanzo moderno della storia della letteratura europea. Bibliografia a BiKer , S. 2008: L’écho paradoxal. Étude stylistique de la répétition dans les récits brefs en vers XII e - XIV e siècles , Thèse de doctorat de langue et littérature françaises, Université de Poitiers (Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, U.F.R. Lettres et Langues). AND = r othWell , W. et al. 1977-2005: Anglo-Norman Dictionary , London, Modern Humanities Research Association. URL: https: / / anglo-norman.net/ [05.09.2024]. 67 Gli altri due riferimenti circostanziati alla matiere reperibili nel Chevalier de la charrette , entrambi nella parte attribuita a Godefroi de Leigni, fanno pensare che dovesse trattarsi di qualcosa di più di una semplice idea; forse una specie di canovaccio o addirittura una sorta di sceneggiatura. Non è detto però che la matiere alla quale si riferisce Godefroi sia esattamente la stessa di quella menzionata da Chrétien nel prologo, anche se la professione di fedeltà che Godefroi esibisce alla fine dell’opera sembrerebbe confermarlo. Si vedano i v. 6262-71: «Mes une an i ot avuec eles/ qui suer estoit Meleagant,/ don bien vos dirai ça avant/ mon panser et m’antancïon ,/ por quoi j’an ai fet mancïon; / mes n’afiert pas a ma matire / que ci androit le doie dire,/ ne je ne la vuel boceiier/ ne corronpre ne forceiier,/ mes mener buen chemin et droit» e 7120-22: «Seignor, se avant an disoie,/ ce seroit outre la matire ,/ por ce au definer m’atire». Si noti peraltro che nel passo di Godefroi il significato attribuibile a panser e antancïon sembra diverso da quello che si è postulato in occasione dell’analisi del prologo. 68 Le due canzoni liriche attribuite a Chrétien de Troyes, nelle quali la critica ha rilevato una fitta rete di riferimenti alla lirica trobadorica, testimoniano un’adesione sostanziale ai principi della fin’amor , sebbene con una declinazione particolare che esalta la perseveranza nel servizio amoroso e la fedeltà cordiale anche nella sofferenza e nell’assenza di reciprocità. Tale concezione trova spazio anche in alcuni romanzi di Chrétien, specialmente la Charrette e l’ Yvain . 123 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» a SPerti , S./ m enichetti , C./ r achetta , M. T. 2012: «Manuscrit de base et variantes de tradition dans le Chevalier de la charrette », Perspectives médiévales 34. URL: https: / / journals.openedition.org/ peme/ 292 [05.09.2024]. B ähler , U. 2005: «Lire le prologue du Chevalier de la Charrette de Chrétien de Troyes», in: U. B ähler / E. t hommen / C. V ogel (ed.), Donner du sens: études de sémiotique théorique et appliquée . Actes du colloque international organisé par l’Association Suisse de Sémiotique les 11 et 12 avril 2003 à l’Université de Zurich , Paris, L’Harmattan: 145-64. B arBiellini a miDei , B. 2011: «Ancora per li funs . Chrétien de Troyes, Charrette , v. 12-13», R 129: 303-20. B arBieri , L. 2019: «L’atelier du poète: art poétique et métaphores ‹artisanales› dans la littérature médiévale», in: O. c ollet / Y. f oehr -J anSSenS / J.-C. m ühlethaler (ed.), Fleur de clergie. Mélanges en l’honneur de Jean-Yves Tilliette , Genève, Droz: 197-218. BdT = P illet , A./ c arStenS , H. 1933: Bibliographie der Troubadours , Halle, Niemeyer; S. a SPerti , Bibliografia Elettronica dei Trovatori . URL: http: / / www.bedt.it/ [05.09.2024]. BEdT = a SPerti , S.: Bibliografia Elettronica dei Trovatori . URL: http: / / www.bedt.it/ [05.09.2024]. B eltrami , P. G. (ed.) 2004: Chrétien de Troyes - Godefroi de Leigni, Il Cavaliere della carretta (Lancillotto) , Alessandria, Edizioni dell’Orso. B erarDi , L. 2017: Metrica e racconto: la versificazione dei romanzi di Chrétien de Troyes. Un’analisi sistematica , Tesi di dottorato, Università di Padova. B rucKner , M. T. 2005: « Le Chevalier de la Charrette : That Obscure Object of Desire, Lancelot», in: N. J. l acY / J. t aSKer g rimBert (ed.), A companion to Chrétien de Troyes , Cambridge, Brewer: 137- 55. c erQuiglini , B. 1989: Éloge de la variante. Histoire critique de la philologie , Paris, Seuil. c hrétien De t roYeS 1994: Romans suivis des Chansons, avec, en appendice, Philomena , ed. M. z inK et al., Paris, Librairie Générale Française. c ohen , G. 1948: Un grand romancier d’amour et d’aventure au XII e siècle: Chrétien de Troyes et son œuvre , Paris, Rodstein. c roizY -n aQuet , C. (ed.) 2006: Chrétien de Troyes, Le chevalier de la charrette , Paris, Champion. c roSS , T. P./ n itze , W. A. 1930: Lancelot and Guenevere, a study on the origins of courtly love , Chicago, The University of Chicago Press. DEAF = B alDinger , K. et al. 1974-2020: Dictionnaire étymologique de l’ancien français , Tübingen etc., Niemeyer etc. URL: https: / / deaf.hadw-bw.de/ [05.09.2024]. DECT = K unStmann , P. et al.: Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes/ Electronic Dictionary of Chretien de Troyes . URL: http: / / zeus.atilf.fr/ dect [05.09.2024]. D i l ella , F. 2017: «L’altro tradimento. Lancillotto, la sorella di Meleagant e il finale del Chevalier de la Charrette », Critica del testo 20/ 1: 107-46. D outrelePont , Ch. 2008: «L’assonance et la rime dans le narratif long au XII e siècle», in: Y. G. l ePage / C. m ilat (ed.), Por s’onor croistre. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Kunstmann , Ottawa, Les Éditions David: 329-50. D uBY , G. 1981: Le chevalier, la femme et le prêtre. Le mariage dans la France féodale , Paris, Hachette. D uggan , J. J. 2001: The romances of Chrétien de Troyes , New Haven and London, Yale University Press. f aSSò , A. 2003: «Le due prospettive nel Chevalier de la Charrette », in: iD ., Il sogno del cavaliere, Chrétien de Troyes e la regalità , Roma, Carocci: 19-49. FEW = W artBurg , W. V. et al. 1922-2002: Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Bonn etc., Klop etc. URL: https: / / apps.atilf.fr/ lecteurFEW/ [05.09.2024]. f laSche , H. 1936: Die begriffliche Entwicklung des Wortes «ratio» und seiner Ableitungen im Französischen bis 1500 , Leipzig, Romanisches Seminar/ Paris, Droz. f oerSter , W. (ed.) 1899: Christian von Troyes, Sämtliche erhaltene Werke nach allen bekannten Handschriften. Vierter Band: Der Karrenritter (Lancelot) und das Wilhelmsleben (Guillaume d’Angleterre) von Christian von Troyes , Halle, Niemeyer. DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 124 Luca Barbieri f oulet , A./ u itti , K. D. (ed.) 1989: Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la charette (Lancelot) , Paris, Bordas. f ourrier , A. 1960: Le courant réaliste dans le roman courtois en France au moyen âge I: Les débuts (XII e siècle) , Paris, Nizet. f raPPier , J. (trad.) 1962: Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette (Lancelot) , roman traduit de l’ancien français, Paris, Champion. f raPPier , J. 1972: «Le prologue du Chevalier de la Charrette et son interprétation», R 93: 337-77. f uKSaS , A. P. 2016: «Lezioni singolari e critica del testo nella tradizione manoscritta del Chevalier de la charrette di Chrétien de Troyes», MR 40: 249-66. g auDemet , J. 1987: Le mariage en Occident. Les mœurs et le droit , Paris, Éditions du Cerf. g ier , A. 1977: «Das Verwandtschaftsverhältnis von afr. sens und sen », RJ 28: 54-72. g ontero , V. 2002: «Les gemmes dans l’œuvre de Chrétien de Troyes ( Erec et Enide , Cligès , le Chevalier de la Charrette , le Chevalier au Lion , Perceval )», CCM 45: 237-54. h unt , T. 1972: «Tradition and originality in the prologues of Chrestien de Troyes», Forum for Modern Language Studies 8: 320-44. h uYgenS , R. B. C. (ed.) 1970: Accessus ad auctores, Bernard d’Utrecht, Conrad d’Hirsau Dialogus super auctores , Édition critique entièrement revue et augmentée, Leiden, Brill. J ameS -r aoul , D. 2007: Chrétien de Troyes, la griffe d’un style , Paris, Champion. J anSSenS , J. 1986: «Le prologue du Chevalier de la Charrette : une clef pour l’interprétation du roman? », Bien dire et bien aprandre 4: 29-57. K ellY , F. D. 1966: Sens and conjointure in the Chevalier de la Charrette, The Hague/ Paris, Mouton & Co. l eonarDi , L./ m orato , N. 2018: «L’édition du cycle de Guiron le Courtois . Établissement du texte et surface linguistique», in: L. c aDioli / S. l ecomte (ed.), Le Cycle de Guiron le Courtois. Prolégomènes à l’édition intégrale du corpus , sous la direction de L. l eonarDi et R. t rachSler , Paris, Garnier, 2018. l YonS , F. 1954: «‹Entencion› in Chrétien’s Lancelot », Studies in Philology 51: 425-30. m aranini , L. 1951: «Queste e amore cortese nel Chevalier de la charrette », Rivista di letterature moderne e comparate n.s. 2: 204-23. m éla , Ch. (ed.) 1992: Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette ou Le Roman de Lancelot. Édition critique d’après tous les manuscrits existants, Paris, Librairie Générale Française. m eneghetti , M. L. 1992: Il pubblico dei trovatori. La ricezione della poesia cortese fino al XIV secolo , Torino, Einaudi. m eneghetti , M. L. 2006: «Quando il personaggio sfugge all’autore: il caso di Lancillotto», in: P. l orenzo g raDín (ed.), Los caminos del personaje en la narrativa medieval . Actas del Coloquio internacional, Santiago de Compostela, 1-4 diciembre 2004, Firenze, Edizioni del Galluzzo: 101-15. m icha , A. 1939: La tradition manuscrite des romans de Chrétien de Troyes , Paris, Droz. n oreiKo , S. F. 1973: «Le Chevalier de la Charrette : prise de conscience d’un fin amant», R 94: 463- 83. n YKrog , P. 1996: Chrétien de Troyes, romancier discutable , Genève, Droz. o llier , M.-L. 1974: «The author in the text: The prologues of Chrétien de Troyes», Yale French Studies 51: 26-41. P ariS , G. 1883: «Études sur les romans de la Table Ronde, Lancelot du Lac, II. Le conte de la Charrette», R 12: 459-534. P oirion , D. et al. (ed.) 1994: Chrétien de Troyes, Œuvres complètes , Paris, Gallimard. P rzYchocKi , G. 1911: Accessus Ovidiani , Kraków, Nkładem Akademii Umiejętności. r oQueS , M. (ed.) 1958: Les romans de Chrétien de Troyes édités d’après la copie de Guiot (Bibl. nat. n. 794). III. Le chevalier de la charrette (Lancelot) , Paris, Champion. RS = S PanKe , H. 1955: G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Liedes, neu bearbeitet und ergänzt , Leiden, Brill. r Ychner , J. 1967: «Le prologue du Chevalier de la charrette », VRom. 26: 1-23. 125 DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Tornare al testo per diradare il «fumo» r Ychner , J. 1968: «Le sujet et la signification du Chevalier de la charrette », VRom. 27: 50-76. r Ychner , J. 1969: «Le prologue du Chevalier de la charrette et l’interprétation du roman», in: Mélanges offerts à Rita Lejeune. Professeur à l’Université de Liège , vol. 2, Gembloux, Duculot: 1121- 35. r Ychner , J. 1972: «Encore le prologue du Chevalier de la charrette », VRom. 31/ 2: 263-71. S eaman , G. 2003: «Reassessing Chrétien’s elusive vanz », in: K. B uSBY / R. D alrYmPle (ed.), Arthurian literature XX , Cambridge, Brewer: 1-30. t oDD , H. A. 1900: «La vie de Sainte Catherine d’Alexandrie, as contained in the Paris manuscript La Clayette», Publications of the Modern Language Association of America 15: 17-73. u itti , K. D. 1984: «Autant en emporte li funs : remarques sur le prologue du Chevalier de la Charrette de Chrétien de Troyes», R 105: 270-91. W itt , C. 2002: «Le Chiasme et la poésie courtoise: considérations sur la pratique poétique de Chrétien de Troyes dans Le Chevalier de la Charrette (Lancelot) », Œuvres et Critiques 27/ 1: 155- 220. z aganelli , G. 2020: «Brevi note su Le Chevalier au Lion e le sue meraviglie», in R. B arcellona / G. l alomia / T. S arDella (ed.), Confini e oltre. Studi fra Oriente e Occidente per Francesca Rizzo Nervo , Soveria Mannelli, Rubbettino: 311-21. 126 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-004 Vox Romanica 83 (2024): 101-126 Returning to the text to clear away the «smoke»: Some notes on the prologue of the Chevalier de la charrette Abstract: This contribution analyses the prologue of the Chevalier de la charrette by Chrétien de Troyes following a new philological examination of the manuscript tradition. The numerous previous interpretative hypotheses are newly reconsidered and evaluated based on their conformity to the text that results from the philological analysis and the reconstruction of the high degree of rhetorical elaboration. Keywords: Medieval French literature, Romance philology, Chrétien de Troyes, Chevalier de la charrette, Prologue 126 Luca Barbieri DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886, ou quand Jules Gilliéron faisait traduire un récit d’épouvante à un patoisant de Lanslebourg (Savoie) Jérémie Delorme (GPSR-UniNE) https: / / orcid.org/ 0009-0005-8449-0901 Riassunto: Il manoscritto Gl. 5.67.16c è uno dei documenti di ricerca inediti del Glossaire des patois de la Suisse Romande (GPSR), istituzione presso la quale, dal 2019, conduciamo un progetto di ricerca che mira alla loro edizione. Il manoscritto, copiato da Jules Gilliéron, non è il risultato di un questionario d’inchiesta, bensì, eccezionalmente, la traduzione francoprovenzale raccolta dal dialettologo di un racconto lorenese di cui egli aveva sottoposto la versione francese a uno dei suoi informatori savoiardi. Il presente contributo propone l’edizione di questa traduzione, nell’intento di illustrare, tramite lo studio del contesto, del testo e del lessico, le procedure messe in atto nel quadro del progetto per identificare e studiare i manoscritti d’inchiesta. Esso si propone, inoltre, di indagare le circostanze in cui il ms. Gl. 5.67.16c è stato trascritto, di tentare l’identificazione degli informatori interrogati da Gilliéron durante le sue inchieste savoiarde, di fornire un saggio di datazione dei suoi manoscritti, e di illustrare il sistema di notazione provvisoria da lui impiegato al momento delle inchieste. La traduzione del racconto, la cui trama è riassunta per mezzo di una breve analisi narrativa, è procurata nell’ambito di un’edizione interlineare a tre livelli (originale/ facsimile della notazione di Gilliéron/ trascrizione AFI). In ultimo, tale traduzione è esaminata dal punto di vista lessicologico: le 228 unità lessicali che occorrono nel testo sono registrate in un glossario che ne ricostruisce la forma, il significato e l’etimologia. Mots-clés: Enquête dialectale, Manuscrits d’enquête, Gilliéron, Francoprovençal, Savoie 128 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 1. Introduction 1 Vers le milieu des années 1880, Jules Gilliéron, maître de conférences en philologie romane auprès de Gaston Paris à l’École pratique des Hautes Études 2 , mène une campagne d’enquêtes dialectales qui le conduisent en Savoie 3 ou lui font rencontrer à Paris des Savoyards fraîchement expatriés. D’un témoin de Lanslebourg, principale agglomération de Haute-Maurienne, sise à 1.392 mètres d’altitude dans le fond de la vallée de l’Arc, au pied du Mont-Cenis et à deux pas de la frontière piémontaise 4 , et comptant alors un millier d’habitants 5 , il tire ainsi: (1) les réponses à son questionnaire habituel, composé de 900 items lexicaux; (2) un complément de 318 données lexicales glanées hors questionnaire; (3) une traduction de la Fille du meunier , opus XVI des contes populaires lorrains recueillis en français par Emmanuel Cosquin à Montiers-sur-Saulx (Meuse) 6 et publiés en série dans la revue Romania 7 . Ce conte effroyable, une histoire de mains mutilées et de jeune fille massacrée, renforce substantiellement le questionnaire et son complément, non seulement dans l’ordre de la quantité 8 , mais surtout au point de vue qualitatif, le contexte permettant d’affiner l’établissement des signifiés lexicaux et le texte livrant des informa- 1 Nos remerciements vont à Alexandre Huber, Raphaël Maître et Maguelone Sauzet, pour leur relecture sélective de cet article; à Adriana Diaconescu, Marco Maggiore et Cristinel Mujdei, pour l’attention particulière qu’ils ont prêtée à son écriture; à Laurence Nicaise-Rouyer, pour sa contribution décisive aux fouilles des fonds du GPSR; à Emma Bonicalzi et Valérie Grosset-Janin, pour leur accompagnement dans l’exploration des fonds de la BPC à la bibliothèque du Grand Séminaire d’Annecy; à Mathieu Avanzi, pour nous avoir communiqué une copie de manuscrits d’enquête de Léon Clédat. 2 Notice biographique de Gilliéron dans DHS (5: 565b). Vue de détail sur sa carrière dans Pop/ Pop (1959). Il enseigne dans le même temps l’allemand au collège Chaptal de Paris, où il entraîne les élèves des classes préparatoires à l’entrée à Saint-Cyr et à l’École polytechnique. Il habite alors dans le quartier parisien des Ternes, au numéro 3 de la rue Saussier-Leroy (cf. ms. Gl. 7.137.2a); il déménagera ensuite à Levallois-Perret (cf. Pop/ Pop 1959: 179 N1). 3 Au sens large: départements de la Savoie et de la Haute-Savoie. 4 À trente kilomètres au nord-ouest du tripoint frprov./ oc./ piém. (cf. Tuaillon 2007: 104). 5 Le dénombrement de 1886 (cf. ADS, cote 6M 1718) produit 1.008 habitants (fr. Languérins [cf. www.valcenis.com/ commerce-et-service/ mairie-deleguee-de-val-cenis-lanslebourg-mont-cenisval-cenis/ (07.11.2024)], corrélat de frprov. de Lanslebourg [lɛ̃ n ɡeːˈrɛ] [cf. ms. Gl. 5.67.16b, f o 4b]; fr. de [ou recueilli par] Gilliéron Lanslebourgeois [cf. ib.]). Lanslebourg (frprov. de Lanslebourg [lɛ̃ˈbɔrk] [cf. ib.]) se voit substituer en 1951 Lanslebourg-Mont-Cenis dans l’usage officiel. La commune fusionne en 2017 avec Bramans, Lanslevillard, Sollières-Sardières et Termignon sous le nom de Val-Cenis, d’après celui de la station de ski qui, à partir de 1967, s’est développée sur une partie du territoire de Lanslebourg, Lanslevillard et Termignon (cf. https: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Val- Cenis et https: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Val_Cenis_(domaine_skiable) [07.11.2024]). 6 Cosquin (1877: 236-39). 7 Ces trois documents sont inscrits au catalogue des manuscrits du GPSR (ms. Gl. ) sous les cotes 5.67.16a, b et c. Nous faisons dorénavant, dans la citation détaillée des manuscrits de ce catalogue, l’économie du localisateur « Gl. »; toutes les cotes introduites ci-dessous par ms . ou mss en sont tirées. 8 Le glossaire que nous en tirons compte 228 entrées (cf. la rubrique 4 de cet article). 129 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 tions morphologiques et syntaxiques que les cueillettes par questionnaire lexical, et a fortiori celle de Gilliéron dans le parler de Lanslebourg, ne ciblent pas. Le propos de la présente contribution s’inscrit dans un projet de recherche développé au Glossaire des patois de la Suisse romande (Université de Neuchâtel), porté par nous depuis 2019, et visant à l’édition des manuscrits d’enquête savoyards, découverts ou redécouverts à une époque récente, que cet institut recèle dans ses fonds 9 . Les deux cinquièmes des manuscrits ont été dépouillés; leur contenu est reversé au fur et à mesure dans un Glossaire de suppléments savoyards , construit sur le modèle du Glossaire des patois de la Suisse romande , et dont la publication papier s’accompagnera, au terme du projet, de la mise en ligne d’une copie numérique des manuscrits. En présentant ici le contexte dialectographique dans lequel s’inscrit la cueillette de cette traduction inédite de la Fille du meunier 10 , en en proposant une édition 11 et en établissant un glossaire du texte 12 , nous voulons dégager un premier aperçu sur les techniques mises en œuvre et les savoirs convoqués pour ce projet de recherche dans l’ordre de la localisation de nos manuscrits d’enquête, de leur datation, de l’élucidation de leur écriture et de l’exploitation de leur matériel lexical. 2. Contexte 2.1 Gilliéron et les inédits savoyards du Glossaire des patois de la Suisse romande 2.1.1. Les manuscrits d’enquête (et, pour l’un d’entre eux, de thèse) savoyards du Glossaire 13 , tous inédits 14 , datés ou datables de 1885 à 1937, portent l’écriture de sept dialectologues tous unis à Gaston Paris par des liens académiques, directement ou indirectement: Jules Gilliéron; Louis Gauchat, Jules Jeanjaquet et Ernst Tappolet, fondateurs du GPSR; Francis Mugnier, Theodor Osterwalder et Alfred Dietrich, doctorants. Gilliéron, qui s’est intéressé aux parlers d’une quarantaine de localités sa- 9 Cette (re)découverte a fait l’objet d’une communication, qui vaut manifeste du projet (cf. Delorme 2019). Le projet n’a pas de nom absolument réglé; il est connu comme «Projet d’édition des manuscrits d’enquête savoyards du Glossaire des patois de la Suisse romande», ce que nous abrégeons volontiers «Projet savoyard du Glossaire». 10 Ci-dessous «Contexte» (2). 11 Ci-dessous «Texte» (3). 12 Ci-dessous «Glossaire du texte» (4), où les données tirées du ms. 5.67.16c seront confrontées non seulement aux ms. 5.67.16a-b, mais aussi aux autres sources de la lexicographie languérine, toutes postérieures: Clédat, Rel. morph. ; ALF (p 973); DS (p 7L); GPFP (p S 22); ALJA (p 63). 13 Désormais mss sav. Gl. 14 Mais pas tous inexploités: des données tirées des mss sav. Gl. se retrouvent avec parcimonie dans Dietrich (1945) (< ms. 9.14), Gilliéron (1887a-d, 1888, 1890, 1896) (< mss 1.75, 5.66-67, 7.137.3), Keller (1919, 1928) (< mss 8.4.1, 8.6.6-8), assez généreusement dans Osterwalder (1933) (< mss 5.136, 8.4.1, 8.6.6-8, 13.1). 130 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 voyardes (cf. fig. 1), sature à lui seul la moitié du domaine couvert par les mss sav. Gl. Son réseau, plus homogène en terme de densité que le réseau des mss sav. Gl. considéré dans son entier, fait figure de précurseur par rapport à celui de l’ ALF , où l’on retrouve quatre points des mss sav. Gl. (957, 958, 965, 973), tandis que dix autres se combinent aux points des mss sav. Gl. pour former d’étroites paires ou triades géographiques (943, 944, 946, 947, 954-56, 963, 964, 967). Fig. 1. Le réseau savoyard de Gilliéron 15 . 15 Carte autographe tirée de Gilliéron (1887c: 45). Lanslebourg est au sud-est. Annecy et Chambéry ne sont mentionnés qu’à titre de points de repère. 131 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 2.1.2. La série gilliéronienne ainsi déterminée est distribuée entre quatre cotes principales: mss 1.75, 5.66, 5.67 et 7.137 16 . La documentation réunie sous les trois premières relève principalement de l’enquête par questionnaire; la quatrième cote rassemble les lettres de demi-correspondances établies entre quelques patoisants savoyards et Gilliéron (dont manquent les réponses). Les mss 1.75 et 5.66-67 recourent à trois variantes successives d’un questionnaire conçu par Gilliéron et préfigurant une partie des 1.920 items du triple questionnaire de l’ ALF (cf. Pop/ Pop 1959: 96). Il se compose de 900 items lexicaux, distribués selon un ordre particulier à chacune des trois variantes: si l’on s’en tient au deux premiers items, le ms. 1.75 (1885) est ainsi de type marraine-patois , les mss 5.66.1, 2, 4-11a, 12-19, 5.67.1-9a et 10-16a (1886/ 87) de type poussière-pus , le ms. 5.66.3 (1895), qui présente des substitutions (quelques items font leur entrée, d’autres en sortent), de type poussière-lit 17 . La traduction de la Fille du meunier (ms. 5.67.16c) s’insère dans la série des manuscrits poussière-pus , dont elle épouse les particularités physiques: doubles feuillets de format 20 x 31 cm (soit la moitié du format écolier), reliés au fil en cahiers in-folio. Les cahiers du questionnaire sont formés de 14 feuillets, deux feuillets extérieurs faisant office de couverture, f os 0 et 13, dont le premier est pré-imprimé au recto sur trois lignes (« PatoiS De : | canton De : | DéPartement : »), et douze feuillets intérieurs, f os 1-12, pré-imprimés au recto sur trois colonnes (a, b, c) de 25 lignes, et portant le questionnaire 18 . Il est arrivé que, par pénurie de feuillets pré-imprimés, Gilliéron intercale entre certains feuillets pré-imprimés des feuillets vierges; c’est dans cette réserve qu’il a puisé le support du ms. 5.67.16c, six feuillets (f os 0-5), tous anopistographes sauf f o 5, laissé vierge, deux feuillets extérieurs (f os 0 et 5) dont le premier 16 La date de leur entrée dans les fonds du GPSR et du catalogage des mss 5.66-67 n’est pas connue précisément. Gilliéron ne saurait s’être séparé de la série au profit du GPSR avant 1896 (cf. Gilliéron 1896, fondé sur des données tirées des mss), ni après 1921, année à partir de laquelle il traite, sur fond de dispute, les membres du GPSR sur un ton désormais polémique (cf. Rapport Gl. 1922: 4; cf. aussi Hillen 1973: 33-34 et Chaurand 2002: 159-61). Leur entrée dans les fonds du GPSR, fondé en 1899, se situe certainement entre cette année-ci et 1921. Quant au catalogage des mss 1.75 et 7.137, il date du mois d’août 2022 et fait suite à leur redécouverte, disséminés entre fonds de cave et sommets de placard, par Laurence Nicaise-Rouyer, bibliothécaire du GPSR, et nous-même, au terme de plusieurs mois d’une fouille complète des locaux du GPSR, en quête de matériaux non catalogués. 17 Ce ms. n’appartient pas à proprement parler à la série gilliéronienne: il consiste en un formulaire pré-imprimé du questionnaire, confié par Gilliéron à son disciple Tappolet, qui l’a rempli auprès d’un témoin de Fillinges, peut-être dans le cadre d’un exercice, avant de le restituer au maître. 18 Une ligne par question; les réponses sont notées à droite des questions, diverses informations complémentaires sont ajoutées entre les lignes, dans les marges, en haut ou en pied de page, ou au verso du feuillet précédent, soit en fausse page. En l’absence de numéros imprimés, une clef de numérotation des questions est notée à la mine dans un ms. valaisan (5.137; cf. aussi ms. 1.75, avec clef de concordance). On trouve par exemple, en f o 7r o c, les 25 questions suivantes (n os 501 à 525), formant une suite répondant à une logique de brouillage: «grenouille | estomac | oncle | chaudière | aboyer | marquer | j’allume | place | fleur | joue | glaner | sarcler | j’ai su | Étienne | hiver | descendre | garçon | pisser | jaune | morceau | champ | barbe | possible | gibier | louer». 132 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 porte «Traduction en patois de Lanslebourg | de | Romania VI 236» (cf. Cosquin 1877), et quatre feuillets intérieurs (f os 1-4) couverts, respectivement sur 19, 20, 22 et 6 lignes, par la notation de la traduction. De la même réserve sort le support du ms. 5.67.16b, six feuillets (f os 1-6), tous opistographes à l’exception de f o 6, et couverts de données lexicales diverses, cueillies apparemment sans questionnaire, sur deux colonnes (a, b) d’une vingtaine de lignes. 2.2 Introuvables témoins 2.2.1. Gilliéron ne parle de ses témoins que dans sept cahiers sur les 39 que compte la série gilliéronienne des mss 5.66-67, toujours au recto du feuillet zéro, non pour en révéler l’identité (comme le font dans leurs manuscrits Gauchat, Jeanjaquet et Tappolet de manière tantôt allusive, tantôt précise, et Osterwalder et Dietrich de la façon la plus circonstanciée), mais pour décrire leurs particularités physiques ou intellectuelles, la qualité de leur parler, surtout en mauvaise part, ou le contexte des «interrogations», ainsi que le dialectologue appelle ses entretiens d’enquête (cf. ms. 5.66.1) 19 . 2.2.2. Les trois manuscrits de Lanslebourg (5.67.16a-c), où il n’est fait mention d’aucun témoin, se conforment à la règle générale. Il semble toutefois qu’on ait affaire à un unique témoin, les rares écarts manifestés entre les trois manuscrits semblant suffisamment ténus pour ressortir au régime de la variation individuelle, et l’urgence dans laquelle l’enquête languérine de Gilliéron paraît avoir été conduite (cf. ci-dessous 2.3.1.3) pouvant raisonnablement justifier la concentration des entretiens sur un seul témoin. 2.3 Essai de datation 2.3.1 Terminus post quem non 2.3.1.1. La correspondance entre les mss 5.66-67, d’une part, et les quelques données lexicales publiées dans Gilliéron (1887c) est complète, hors évidemment, mutatis mutandis , les adapations graphiques depuis le système Gilliéron vers le système Rousselot, d’application dans la revue de publication, et hors, très marginalement, quelques lissages répondant manifestement à la volonté de Gilliéron de distribuer les données en séries aussi harmonieuses que possible (dans le tableau synoptique des p. 42-43, les données de la dixième ligne, tirées du ms. 5.66.6 [n os 19, 84, 132, 365] sont calées sur l’issue régulièrement attendue du lat. ĕllu dans le parler concerné, 19 Quand Gilliéron ne se borne pas à désigner ses témoins par «il» ou «les deux», il les décrit lapidairement («colossal individu», «imbécille [sic] instruit», «gaillard qui se gêne et est bête», etc.). 133 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 celui de Verdevant, -è , ainsi ṭâté > ṣā́tè ‘château’, en harmonie avec lafè > lằfè ‘lait’, izè > ĭzè ‘oiseau’, tròpè > trŏ̀pè ‘troupeau’, n ö̀ vè > nœ̆ ̀vè ‘nouveau’ 20 ). 2.3.1.2. Il ressort de cette observation que les mss 5.66-67 ne peuvent être postérieurs à 1887, année de parution de Gilliéron (1887c). Le même bornage s’applique aux mss 1.75 et 7.137.3, dont Gilliéron a tiré une petite fraction des données publiées dans Gilliéron (1887c), localisées à Argentière, Passy et Sallanches. 2.3.1.3. On notera par ailleurs que, si les données savoyardes publiées dans Gilliéron (1887a) (article paru dans un recueil de mélanges) sont, contrairement à Gilliéron (1887c; et, en outre, 1887b, tous deux publiés dans le même numéro d’une revue), localisées non par point mais par région d’enquête 21 , toutes les régions citées couvrent le réseau de localités des mss 5.66-67. Surtout, un addendum, placé immédiatement à la suite de l’article, révèle que les cueillettes effectuées dans le parler de Lanslebourg occupent une position ultime dans la série des relevés savoyards du dialectologue: Je viens d’avoir l’occasion d’étudier le patois de Lanslebourg, dans la Maurienne. Cette vallée de la Maurienne, je l’avais trouvée jusqu’ici exempte des phénomènes d’accentuation signalés dans l’article qui précède. Aussi ai-je été bien étonné de les retrouver à Lanslebourg, de les retrouver se présentant sous un aspect tout différent, qui me fait douter de mon explication (Gilliéron 1887a: 298-99). Gilliéron cite dans cet appendice huit lexèmes, répondant aux questions «montagne, châtaigne, bouche», etc., et qui, hormis une notation simplifiée des voyelles, trouvent leurs correspondants dans les mss 5.67.16a (n os 40 «montagne», 175 «châtaigne», 205 «migraine», 374 «bouche», 387 «coude», f os 3 r o p «fête», 4 r o h «il doit être malade»), 5.67.16b (3a/ 12 et 13 «homme») et 5.67.16c (1/ 4 et 2/ 7 «homme»). La citation de ces quelques données languérines, faite un peu à la va-vite dans cet ajout de dernière minute, contraste avec Gilliéron (1887b-c), où la citation d’autres données languérines est tout à fait appliquée; on peut en déduire que, dans le cours même de l’année 1887 (ou de la fin de l’année 1886? ), la rédaction de Gilliéron (1887a) est antérieure à celles de Gilliéron (1887b) et de Gilliéron (1887c), et que l’intervalle séparant les cueillettes languérines de la rédaction de Gilliéron (1887a) n’offre à son auteur guère de recul. 20 De rares erreurs émaillent ce tableau, que notre leçon des mss permet de corriger: ainsi de la localisation «Verchaix», en fait Verdevant, hameau de Taninges sis à la limite de Verchaix; un ajout de Gilliéron au ms. (f o 0), nécessairement postérieur à Gilliéron (1887c), établit la concordance («= Verchaix de RPGR I»); ainsi de la donnée ằn̮èy , inscrite à la ligne Verchaix du tableau, au lieu de la suivante («Jonzier»), n o 458 du ms., question demeurée sans réponse pour Verdevant, mais pas pour Jonzier (cf. añèy dans ms. 5.66.18). 21 «Le territoire où ont lieu les faits signalés dans cet article comprend presque tout le département de la Haute-Savoie, et, dans le département de la Savoie, les environs de Moutiers et d’Albertville. Les environs de Chambéry, toute la Maurienne, les cantons de Beaufort et de Bourg-Saint-Maurice en sont exempts» (Gilliéron 1887a: 298). 134 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 2.3.2 Terminus ante quem non 2.3.2.1. Des mss 5.66-67, qui répondent à deux ordres de pratique de l’enquête dialectale, sur le terrain, d’une part, et en bureau, en l’occurrence à Paris, d’autre part 22 , seuls cinq cahiers (5.66.1 et 10, 5.67.7, 14, et 15) comportent des indices orientant précisément vers l’une ou l’autre des deux pratiques. Les trois derniers, tous liés au département de la Savoie, en particulier à la Maurienne, sentent l’enquête parisienne: «Perret - Bureau de placement gratuit savoisien de la rue de Bondy 7 23 » (ms. 5.67.14, f o 0r o ); «J’en ai demandé des environs 24 . Il 25 constate de notables différences avec Valloire et autres communes. […] Il a toujours parlé ce langage dans sa famille et 3 ou 4 compatriotes de Paris le parlent avec lui. […] Il me faut patois des environs» (ms. 5.67.15, f o 0r o ); «Les deux ont été envoyés le même après midi indûment, de telle sorte que je les ai pris tous deux à la fois. Le premier sans aucune erreur possible est de Montgilbert le second sans aucune erreur possible est de S t Nicolas» (ms. 5.67.7, f o 0r o ). Le premier manuscrit sort en revanche du terrain: «Individu du même hôtel que là où j’ai pris il y a un an un savoyard du même endroit» (ms. 5.66.1, f o 0r o ). Enfin, dans le deuxième manuscrit, consacré au lexique de Rives, quartier de Thonon-les-Bains, figure la recopie d’un passage de l’indicateur des chemins de fer (cf. ms. 5.66.10, f o 13v o ). Ce passage décrit l’itinéraire menant de Thonon à Sion via Monthey, avec changement au Bouveret et à Saint-Maurice, que Gilliéron semble avoir l’intention de suivre en quittant la Haute-Savoie, au départ d’une région, le Chablais, couverte par six cahiers du ms. 5.66 (lexiques localisés, outre Rives, à Abondance et Bernex [ms. 5.66.8], au Biot [5.66.7], à Brenthonne [5.66.11a et 11b] et Meillerie [5.66.9]). Or, ce voyage projeté, qui marque vraisemblablement la fin d’une enquête itinérante menée en Haute-Savoie, peut-être aussi dans le département de la Savoie, ne saurait avoir été entrepris avant l’ouverture, le 1 er juin 1886, du dernier tronçon de la ligne du Tonkin (reliant Genève à Saint-Maurice via Thonon et Évian), c’est-à-dire du segment compris entre Évian et Saint-Gingolph, garantissant dès lors la liaison entre Thonon et Le Bouveret. 2.3.2.2. Les cahiers les plus tardifs des mss 5.66-67 n’ont donc pu avoir été remplis avant le 1 er juin 1886, ni, compte tenu du terminus post quem non précédemment établi, après la fin de l’année 1887. En outre, l’allusion qui est faite, dans le ms. 5.66.1, à un précédent séjour dans la localité visitée, Passy («individu du même hôtel que là 22 «Le tableau qui suit […] rend compte de l’état actuel de ellum dans les patois de la Savoie que j’ai étudiés, en partie sur place, en partie à Paris de Savoyards récemment débarqués dans la capitale» (Gilliéron 1887c: 41). 23 Rue de Bondy, dans le quartier parisien de la Porte-Saint-Martin, rebaptisée Rue René-Boulanger en 1944 (www.paris-pittoresque.com/ rues/ 102.htm [07.11.2024]). Perret est probablement le nom du témoin, porté en 1886 à La Chambre, la localité du ms., par trois des 164 chefs de famille que compte la commune (cf. ADS, cote 6M 855, ménages n os 16, 28 et 111 du chef-lieu). 24 C’est-à-dire ‘j’ai demandé auprès du bureau de placement qu’on m’envoie des témoins des environs de Saint-Michel-de-Maurienne’. 25 C’est-à-dire le témoin de Saint-Michel-de-Maurienne. 135 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 où j’ai pris il y a un an un savoyard du même endroit»), renvoie certainement à une enquête lexicale portant sur le parler de trois localités haut-savoyardes (cette dernière, Argentière et Taninges [ms. 1.75]). 2.3.3 Synthèse 2.3.3.1 On propose en somme, compte tenu des quelques jalons plantés ci-dessus, la chronologie suivante: (1) Une première campagne conduit Gilliéron en Haute-Savoie en 1885, au cours de laquelle il recueille des données lexicales auprès de patoisants d’Argentière, Passy et Taninges, à un moment de l’année où il n’est pas retenu à Paris par ses obligations académiques à l’École pratique des Hautes Études et au collège Chaptal, certainement durant les vacances d’été (> ms. 1.75). (2) Une deuxième campagne le ramène en Haute-Savoie (> ms. 5.66), le pousse apparemment jusque dans le département de la Savoie (> 5.67), et se termine au plus tôt après le 30 mai 1886, mais probablement pas après la fin des vacances d’été, si l’on suit le postulat posé précédemment. (3) Une fois rentré à Paris, Gilliéron poursuit, durant la fin de l’année 1886 et/ ou au plus tard dans une partie avancée de l’année 1887, ses entretiens d’enquête avec des témoins savoyards recrutés auprès d’un ou de plusieurs bureaux de placement de la capitale, en particulier des témoins originaires de Maurienne (dont celui de Lanslebourg est rencontré en dernier). On observera au passage que la soumission d’un exercice de traduction à ses témoins de La Chambre (ms. 5.67.14, f o 13) et Lanslebourg (ms. 5.67.16c), portant pour chacun sur un conte différent (Cosquin 1877: 236-39; 1880: 389-90) tiré de deux encombrants numéros de Romania (1,835 kg à eux deux), s’inscrit mieux dans le contexte d’un entretien de bureau, comme Gilliéron pouvait en organiser à Paris, que dans celui d’une enquête de terrain. 2.3.3.2. Un argument supplémentaire à l’appui de cette chronologie est fourni par le ms. 7.137.3, constitué d’une demi-correspondance dont le premier envoi, daté du 8 novembre 1885, suit l’appel, publié par Gilliéron dans le Petit Savoisien du 31 octobre, lancé aux contributeurs patoisants de cet hebdomadaire annécien à entrer en contact avec lui en vue de lui fournir «des renseignements pour un travail sçientifique sur les divers patois de la H[aute-]Savoie» (I, 1/ 5-6); il n’est pas impossible que cet appel ait été suscité à Gilliéron par la lecture qu’il aurait faite, dans le salon d’un au moins des hôtels qu’il fréquenta lors de sa première campagne haut-savoyarde, d’un certain nombre de numéros de ce journal 26 et, tout particulièrement, des rubriques «Lettre patoise» et «Variétés», émaillées de textes francoprovençaux qui auront retenu son attention. 26 Dont, semble-t-il, seule la BPC dispose d’une série complète et consultable. La série déposée à la BnF, mal conservée, n’est pas consultable. 136 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 2.3.3.3. En outre, on sait que, dès l’année académique 1886-1887, Gilliéron, maître de conférences à l’École pratique des Hautes Études, et qui, depuis le second semestre de l’année académique 1882-1883, seconde Gaston Paris dans son enseignement en donnant deux conférences hebdomadaires, consacre la première d’entre elles «à l’étude des patois de la Savoie, basée sur des matériaux recueillis par ses soins dans une cinquantaine de villages» (Pop/ Pop 1959: 36), délaissant pour un temps l’étude de parlers picards et normands, basée aussi sur ses propres matériaux, à laquelle il avait, jusqu’au second semestre de l’année académique 1885-1886, consacré cette première conférence (Pop/ Pop 1959: 35-36). Cette réorientation savoyarde, dont il n’est pas question avant la rentrée académique de l’automne 1886, et qui se poursuit jusqu’à l’année académique 1891-1892, conforte notre datation des mss 1.75 et 5.66-67. 2.3.3.4. La traduction de la Fille du meunier a donc été très plausiblement recueillie à Paris à la fin de l’année 1886, au plus tard dans une partie antérieure de l’année 1887. 2.4 Le grimoire savoyard de Gilliéron 2.4.1. Un bref coup d’œil au contenu des mss 1.75 et 5.66-67 de la série gilliéronienne des mss sav. Gl. suffit à saisir les principaux traits fondant l’originalité, relativement aux systèmes employés par les autres auteurs des mss sav. Gl. , du système employé par Gilliéron pour noter les parlers francoprovençaux: ses x , ṭ et ḍ 27 et son accent circonflexe 28 , qui sautent aux yeux, ne se retrouvent en effet conjointement nulle part ailleurs. Ce système occupe un moyen terme entre le système appliqué par Gilliéron à sa notation du parler de Vionnaz (cf. Gilliéron 1880: 15-16), largement inspiré du système Cornu (cf. Cornu 1877: 370), et le système exposé par Rousselot dès les premières pages du premier numéro de RPGR (cf. Rousselot 1887), et dès lors adopté par Gilliéron, son maître: celui-ci s’applique, dans les articles savoyards qu’il fait paraître dans la revue, à transcrire d’un système à l’autre les données tirées des matériaux de ses enquêtes antérieures. D’un système de notation relativement simple, employé à la notation des sons de deux parlers valaisans principalement (celui du Val de Bagnes chez Cornu, celui de Vionnaz chez son disciple), on passe, à mesure que le domaine des enquêtes s’étend (une cinquantaine de parlers savoyards dans les mss 1.75 et 5.66-67, en principe n’importe quel parler gallo-roman dès 1887), à un système plus riche et plus compliqué. 2.4.2. Pour établir la valeur des notations employées par Gilliéron dans les mss sav. Gl. , on peut (1) suivre directement ses rares indications, portées en marge ou entre 27 Qui ont respectivement la valeur de [ʃ], [θ] et [ð]; équivalent à , ṣ et ẓ chez Tappolet (ms. 5.66.3) et Mugnier ( Gl. , cote N6.172), qui appliquent le système Rousselot (cf. Rousselot 1887: 3-17); à ʃ , θ et δ chez Gauchat, Jeanjaquet et Tappolet (mss 3.60.1-2, 8.6.6-7 et 8.7.12), en partie tributaires du système Passy (cf. Passy 1891: 76-78); à č , ϑ et δ chez Osterwalder, š , þ et đ chez Dietrich, qui recourent à deux variantes du système Böhmer, d’allure nettement Teuthonista chez le second (cf. Böhmer 1872: 296-300 et Lenz 1900). 28 Employé pour marquer la longueur vocalique ( ); macron ( ) chez Dietrich, Gauchat, Jeanjaquet, Osterwalder et Tappolet; pas de notation spéciale chez Mugnier. , Employé pour marquer la longueur vocalique ( ); macron ( ) 137 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 les lignes; (2) remonter à Gilliéron (1880: 15-16) et en tirer des inférences; (3) procéder par triangulation en redescendant à Gilliéron (1887b-d, 1888, 1890 et 1896), en confrontant ses transcriptions en système Rousselot aux notations des manuscrits, puis en se reportant à Rousselot (1887) pour s’assurer de la valeur des transcriptions; (4) extrapoler les valeurs établies précédemment aux notations des manuscrits qui ne se retrouvent dans aucune de ces sources-clefs. 2.4.2.1. Nous avons pu, en nous conformant à cette méthode et en nous en tenant au cadre des trois manuscrits languérins de Gilliéron (5.66.16a-c), dégager un alphabet de 24 lettres 29 : a [a] amâr [aˈmaːr] ‘amer’ n [n] nâ [naː] ‘nez’ b [b] blâ [blaː] ‘blé’ o [o̞] komẽy é ̂ r [ko̞ mɛ̃ ˈjeːr] ‘commencer’ d [d] d é ̂ l [deːl] ‘dé’ p [p] prâ [praː] ‘champ’ e [e̞] apersü [ape̞rˈsy] ‘aperçu’ r [r] 30 ri ò̂ [riˈɔː] ‘roue’ f [f] f é ̂ a [ˈfeːa] ‘fête’ s [s] süfa [ˈsyfa] ‘sapin’ g [ɡ] glâė [ˈɡlaːə] ‘glace’ t [t] tå ̃ ta [ˈtɒ ̃ ta] ‘tante’ h [ç] hé ̃ n drė [ˈçe ̃ n drə] ‘cendres’ u [u] urlâr [urˈlaːr] ‘ourler’ [x] fėnéha [fəˈnexa] ‘fenêtre’ v [v] vwès [vwɛs] ‘voix’ i [i] nit [nit] ‘essaim’ w [w] bw é ̂ [bweː] ‘bois’ j [ʒ] fajo ́ ̂ t [faˈʒoːt] ‘haricot’ x [ʃ] x ü̂ xa [ˈʃyːʃa] ‘suie’ k [k] klô [kloː] ‘clou’ y [j] sèy é ̂ r [sɛˈjeːr] ‘faucher’ l [l] la é ̂ l [laˈeːl] ‘lait’ z [z] üz é ̂ l [yˈzeːl] ‘oiseau’ m [m] m é ̂ l [meːl] ‘miel’ 2.4.2.2. Dix d’entre elles ( a , d , e , i , l , n , o , t , u , w ) peuvent être diacriticisées au moyen de huit signes parfois cumulés (accents grave, aigu, circonflexe; tréma, tilde, brève; point en chef, point souscrit): 29 Dans les tables de transcription qui suivent, les notations du système Gilliéron sont données en premier, leur transcription en système API en deuxième; tiré des mss, un exemple de transcription Gilliéron > API leur fait suite. 30 La notation r de Gilliéron n’est pas élucidée: il lui assigne certes «la valeur d[u] sign[e] français correspondan[t]» (Gilliéron 1880: 16), mais laquelle? Il précise toutefois, dans ms. 5.67.4 f o 0r o , que dans le parler de Domessin «en général l’ r est plus roulé qu’en français», remarque qui nous incite à le regarder comme une vibrante roulée ([r]? [ʀ]? ). Nous convenons de nous en tenir, malgré cette incertitude, à la notation [r]. 138 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 à [a̟] sàl [sa̟l] sal ‘sel’ ɫ [ʎ] ôɫó [ˈoːʎo] ‘huile’ à̂ [a̟ː] kar à̂ [kaˈra̟ː] ‘carré’ ñ [ɲ] ñẅè [ɲɥɛ] ‘noix’ â [aː] pâar [paːˈar] ‘pétrir’ ò [ɔ] fòrdz é ̂ r [fɔrˈʣeːr] ‘forger’ ã [ ɑ̃ ] gãbå [ˈɡ ɑ̃ bɒ] ‘jambe’ ò̂ [ɔː] n ò̂ [nɔː] ‘nœud’ ă [ă] kătro [ˈkătro̞] ‘quatre’ ó [o] nónẽta [noˈnɛ̃ ta] ‘quatre-vingt-dix’ ḍ [ð] ḍè [ðɛ] ‘gens’ ó̂ [oː] n ó̂ [noː] ‘neuf ’ è [ɛ] dè [dɛ] ‘doigt’ ô [oː] kôr [koːr] ‘cœur’ è̂ [ɛː] m è̂ rlò [ˈmɛːrlɔ] ‘merle’ ö [ø̞] pöpėly é ̂ r [pø̞pəˈljeːr] ‘peuplier’ è̃ [ɛ̃] pl è̃ n [plɛ̃] ‘plein’ ö̀ [œ] kl ö̀ ñ [klœɲ] ‘gerbe’ è̆ [ɛ̆] ml è̆ t [mlɛ̆t] ‘mulet’ ö́ [ø] k ö́ znǻ [køzˈnɒ̝] ‘cousine’ é [e] éva [ˈeva] ‘eau’ ö̂ [øː] ö̂ rḍò [ˈøːrðɔ] ‘orge’ é ̂ [eː] r é ̂ [reː] ‘dos’ ö̃ [œ̃] rax ö̃ [raˈʃœ̃] ‘sciure’ é ̆ [ĕ] m é ̆ jõ [mĕˈʒɔ̃] ‘château’ õ [ɔ̃] brõ [brɔ̃] ‘marmite’ é ̃ [ẽ] ṭ é ̃ [θẽ] ‘chien’ ṭ [θ] ṭàt [θa̟t] ‘chat’ ê [ e ̞ː] i s’assêtǻ [i s aˈsːe̞ ːtɒ̝ ] ‘il s’assied’ û [uː] ûlyė [ˈuːljə] ‘aiguille’ ė [ə] fėzėl [fəˈzəl] ‘fusil’ ü [y] tüél [tyˈel] ‘tuyau’ ẽ [ɛ̃] bẽ [bɛ̃] ‘bain’ ü̂ [yː] p ü̂ da [ˈpyːda] ‘puce’ ı̇ ̂ [iː] ı̇ ̂ vå [ˈiːvɒ] ‘oignon’ ŭ [ŭ] ṭu̯t [θŭt] ‘chou’ ı̇ ̃ [ĩ] ı̇ ̃ [ĩ] ‘en’ ẅ [ɥ] ñẅètt [ɲɥɛtː] ‘nuit’ ı̇ ̆ [ı̇ ̆ ] p ı̇ ̆ k [pı̇ ̆ k] ‘pioche’ 2.4.2.3. Cinq lettres ( a , e , i , o , u ), éventuellement diacriticisées, sont superposables 31 : a ͤ ̀ [æ] ka ͤ ̀ rk y ö̃ [kærˈk j œ̃] ‘quelqu’un’ eͣ [æ] s eͣ rra [sæˈrːa] ‘fermer’ å [ɒ] dèsidå [dɛsiˈdɒ] ‘décidée’ eͣ ̃ [æ̃] gr eͣ ̃ d ı̇ ̂ r [ɡræ̃ˈdiːr] ‘croître’ ǻ [ɒ̝] pyǻ [pjɒ̝] ‘pied’ eͥ [ɪ] seͥs [sɪs] ‘six’ å̂ [ɒː] fròmy å̂ [frɔˈmjɒː] ‘fourmi’ ò ͧ ̂ [ʊː] t ò ͧ ̂ rdė [ˈtʊːrdə] ‘tordre’ å̃ [ɒ̃ ] p å̃ [pɒ̃ ] ‘pain’ oͧ ̂ " oͧ ̂ vr é ̂ rė [ʊːˈvreːrə] ‘ouvrière’ ẽ ͣ [æ̃] pl ẽ ͣ drė [ˈplæ̃drə] ‘plaindre’ 31 Les notations a ͤ ̀ et ǻ présentent des variantes (non reproductibles ici) où a est composé en petit caractère et placé sous la ligne, tandis que è et o sont composés en caractère normal et placés sur la ligne. 139 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 2.4.2.4. Quatorze lettres, éventuellement diacriticisées, se combinent dans des juxtapositions qui représentent des diphtongues ( a , e , o , y ), des semi-constrictives ( d , s , t , z ), ou, en cas de redoublement, des consonnes longues ( d , f , l , n , p , r , s , t , v ): ay [a i ̯ ] trãtaynó [tr ɑ̃ ˈta i ̯ no] ‘trentaine’ nn [nː] lėnna [ˈlənːa] ‘lune’ ày [a̟ i ̯ ] àrnày [a̟rˈna̟ i ̯ ] ‘harnais’ òy [ɔ i ̯ ] ãbròyna [ ɑ̃ ˈbrɔ i ̯ na] ‘myrtille’ d’d [dː] d’dè [dːɛ] ‘dedans’ ö̀ y [œ i ̯ ] dė dèḍ ö̀ ynò [də dɛˈðœ i ̯ nɔ] ‘je déjeune’ dz [ʣ] dz é ̂ vró [ˈʣeːvro] ‘givre’ èy [ɛ i ̯ ] frèyt [frɛ i ̯ t] ‘frais’ pp [pː] rvėlòpp [rvəˈlɔpː] ‘sorte de rabot’ è ͠ y [ɛ̃ ı̯ ̃ ] vè ͠ yna [ˈvɛ ̃i ̃ ̯ na] ‘veine’ è̃ y [ɛ ̃ i ̯ ] dòz è̃ yna [dɔˈzɛ̃ i ̯ na] ‘douzaine’ rr [rː] dèrr é ̂ r [dɛˈrːeːr] ‘dernier’ ẽy " marẽynǻ [maˈrɛ̃ i ̯ na] ‘marraine’ ss [sː] bòssü [bɔˈsːy] ‘bossu’ ff [fː] tr è̆ ffl [trɛ̆fːl] ‘trèfle’ ts [ʦ] ptsôt [pˈʦoːt] ‘petit’ ll [lː] ṭėvàll [θəˈva̟lː] ‘cheval’ tt [tː] pèr ö̀ tt [pɛˈrœtː] ‘poire’ ɫɫ [ʎː] mėrèɫɫ [məˈrɛʎː] ‘miroir’ vv [vː] vèvvó [ˈvɛvːo] ‘veuf ’ 2.4.2.5. Dans certaines juxtapositions, les lettres sont notées en exposant ou en indice: a e ͠ y [æ ̃i ̃ ̯ ] f a e ͠ y [fæ ̃i ̃ ̯ ] ‘foin’ ı̇ ̂ y [iːʲ] Mar ı̇ ̂ y [maˈriː j ] ‘Marie’ â r [aːʳ] ā r bró [ˈaː r bro] ‘arbre’ ı̇ ̃ n [ĩ n ] kï n ntal [kĩ n ˈtal] ‘quintal’ ã n [ ɑ̃ n ] vã n târ [v ɑ̃ n ˈtaːr] ‘vanter k y [kʲ] k y ö̂ r [k j øːr] ‘cuir’ d z y [d z j] d z yâbló [ˈd z jaːblo] ‘diable’ ô a [oːa̯] dzô a [ʣoːa̯] ‘jeu’ è̂ y [ɛː i ̯ ] ḍw è̂ y na [ˈðwɛː i ̯ na] ‘jeune’ ö ͠ g [œ̃ˠ] dėlö ͠ g [dəˈlœ̃ˠ] ‘lundi’ é n g [eᵑɡ] é n gna [ˈeᵑɡna] ‘dîner’ ö̃ ñ [œ̃ ᶮ ] br ö̃ ñ [brœ̃ ᶮ ] ‘deuil’ é ͠ g [ẽᵑ] m ö̀ lé ͠ g [mœˈlẽ ŋ ] ‘moulin’ ö̃ y [œ̃ i ̯ ] br ö̃ y na [ˈbrœ̃ i ̯ na] ‘brune’ é ̃ n [ẽ n ] ṭô t é ̃ n [θoː tẽ n ] ‘été’ t h y [t ç j] dėvẽt h y é ̂ r [dəvɛ̃ˈt ç jeːr] ‘avant-hier’ é ̃ ñ [ẽ ᶮ ] pr é ̃ n tẽ ñ [prẽ ᶮ ˈtẽ ᶮ ] ‘printemps’ ẽ g n [ɛ̃ ᵑn] rasẽ g na [raˈsɛ̃ᵑna] ‘racine’ v ė [və̆] v ė lǻ [və̆ˈlɒ̝] ‘ville’ ẽ ñ [ɛ̃ ᶮ ] ẽ ñ [ɛ̃ ᶮ ] ‘année 140 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 2.4.2.6. Remarques. (1) Dans le cas de lexèmes présentant une syncope de la voyelle tonique en syllabe pénultième, le report de l’accent se fait, sauf indication contraire, vers la voyelle finale primitivement atone: * fèsėné *[fɛˈsəne] > fèsné [fɛsˈne] ‘fascines’. (2) Gilliéron n’indique l’accent lexical (en toutes lettres) que pour autant qu’il frappe une voyelle autre que celle qui, au terme d’une évolution régulière, aurait dû être frappée, dans des lexèmes dans lesquels cette dernière ne s’est pas syncopée: « t è̆ dò (accent sur finale)» [tɛ̆ˈdɔ] ‘tiède’. 3. Texte 3.1 Aperçu sur l’intrigue: La Fille du meunier , ou mutilateurs et mutilés Outre le personnage-titre, désigné comme «la fille du meunier» ou «la jeune fille», deux personnages principaux charpentent l’intrigue de la Fille du meunier , dont la conduite du récit, émaillé de discours rapporté, est tributaire d’un point de vue externe 32 : un brigand («l’un des voleurs», «le voleur dont la main avait été coupée», «le voleur», «le prétendu», «mon bon ami») et la cousine de la fille du meunier («sa cousine», «la cousine», «ma cousine»). Les rapports entre ces trois personnages sont à ce point cimentés par le thème de la mutilation que chacun d’entre eux peut être ramené à une formule actantielle élémentaire: une mutilatrice non mutilée (la fille du meunier), une mutilée non mutilatrice (sa cousine), un mutilé mutilateur (le brigand). Quant au triple objet de la mutilation (une main prélevée sur un cadavre de pendu et servant de talisman au brigand; l’une des deux mains du brigand, tranchée par la fille du meunier; l’un des deux bras de la cousine, tranché par le brigand puis recueilli par la fille du meunier), il scande la progression de l’action proprement dite: la première phase de celle-ci (ci-dessous 3.2.3) culmine avec la mutilation d’une main bien vivante empoignant la main d’un cadavre, tandis que la deuxième (3.2.4), la moins critique (la seule où le sang ne s’effuse pas), s’ouvre sur l’apparition d’un homme portant une prothèse de main. La troisième et dernière phase de l’action (3.2.5) aboutit à une ultime mutilation, sans doute la plus terrible: celle d’un bras entier infligée au cadavre tout frais d’une jeune fille égorgée. Ce même bras, judicieusement employé, soutient l’accomplissement de la longue résolution 33 (3.2.6), assurant le retour final à l’équilibre (3.2.7). 32 Celui d’un narrateur qui semble suivre pas à pas la fille du meunier, saisissant les autres personnages essentiellement au travers de ce que la perspicace jeune fille en voit elle-même. Cette perspective narrative est contournée par deux fois (cf. 2/ 1 et 3/ 7). 33 Dilatée et ralentie vers la fin, avant le brusque dénouement, par une mise en abyme de la troisième phase de l’action. 141 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 3.2 Résumé 3.2.1 Équilibre initial [1/ 1-3] 34 La fille d’un meunier, laissée seule un soir à la maison tandis que ses parents se rendent à une noce, invite sa cousine à passer la nuit auprès d’elle, en lui partageant son lit. 3.2.2 Perturbation [1/ 3-8] La cousine n’est pas sitôt arrivée qu’elle se rend compte, non sans discrétion, de la présence de deux hommes cachés sous le lit; elle s’en étonne, sans le dire (croitelle que la fille du meunier lui prépare la surprise d’une partie fine? ) 35 , et oppose à l’autre (qui, en fait, ignore tout de leur présence) un prétexte quelconque, retourner chez elle chercher la chemise de nuit qu’elle a oubliée, pour quitter les lieux et n’y pas revenir; elle s’en va. 3.2.3 Action (1) [1/ 9-19] Les deux intrus sortent soudain de sous le lit; ce sont deux brigands qui menacent la fille du meunier de la tuer si elle ne leur livre pas l’argent de la maison. Recourant à un subterfuge, la fille parvient à les en chasser et leur ferme la porte au nez, verrou serré. Les brigands occupent désormais le pas de la porte et font le siège de la maison. La fille du meunier leur propose alors un marché: elle leur ouvrira la porte s’ils lui remettent d’abord par la chatière leur talisman, une main de gloire (c’est-à-dire, nous apprend Cosquin [1877: 238], «la main desséchée d’un voleur pendu, dans laquelle on place une chandelle faite de graisse humaine, [et dont la vertu] est de priver de leurs mouvements les personnes qui se trouvent dans le voisinage ou de les plonger dans un profond sommeil»); les brigands trament-ils, en y consentant, de se rendre maîtres des mouvements ou de l’état de conscience de la fille avant qu’elle ne parvienne à s’emparer de l’objet? Mais cette dernière, à l’instant où l’un des deux hommes passe le talisman et sa propre main par la chatière, abat le tranchant d’une hache sur le poignet du brigand et lui coupe la main. Les deux hommes s’enfuient; les parents rentrent de la noce; leur fille ne leur conte rien de sa mésaventure. 34 Feuillet et lignes du ms. 35 Ce sous-texte (entre parenthèses dans le résumé) répond à une tentative de comblement des ellipses qui ont heurté nos premières lectures du texte, nous faisant alors paraître vaporeuse l’intrigue, et le sanglant récit qu’elle soutient d’autant plus inquiétant. 142 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 3.2.4 Action (2) [2/ 1-14] Quelques jours plus tard un homme se présente, qui vient demander aux parents leur fille en mariage; l’homme se disant le fils d’un personnage considéré, les parents reçoivent cette demande avec honneur. Le prétendant n’est autre en fait que le brigand mutilé, dont un gant dissimule une main de bois, et qui, s’imaginant n’être pas découvert de la fille du meunier (il portait, comprend-on, un masque lors de la nuit sanglante), entreprend une cour pressante, en vue (devine-t-on) de soustraire sa promise à la protection de ses parents et, une fois éloignée de la maison familiale, de lui infliger d’atroces sévices. La fille du meunier, qui n’est pas dupe, feint d’accepter cette cour: elle répond favorablement à l’invitation empressée de son prétendant à venir visiter son «château», mais finalement ne l’honore pas, prétextant quelque empêchement. 3.2.5 Action (3) [2/ 15-3/ 3] Un jour toutefois, après que l’invitation a été relancée, elle s’y rend à l’improviste, conduite par son cocher et accompagnée de son laquais. En fait de château c’est une masure écartée, à la lisière d’un bois. La fille en entrouvre la porte et, sans se faire remarquer, découvre un repaire de brigands livrés à l’orgie; parmi eux, son prétendant, qui, (découvre-t-on,) ayant enlevé la cousine, la séquestre en ce lieu, malgré les supplications de cette dernière l’égorge puis lui tranche un bras, se faisant fort de réserver à la fille du meunier un sort bien pire encore. Celle-ci, qui s’est discrètement saisie du bras de sa cousine, retourne à la voiture, où l’attendaient le cocher et le laquais, et rentre au moulin. 3.2.6 Résolution [3/ 4-4/ 5] La fille du meunier révèle le crime à ses parents, qui font venir les gendarmes: puisque le prétendant doit passer le soir même souper au moulin, ceux-ci, changeant d’habit, prendront part au repas en se faisant passer pour des amis de la famille. Le soir venu, le prétendant relance l’invitation, puis, vers la fin du repas, propose, comme il est d’usage, que la tablée raconte à tour de rôle quelques histoires. La fille du meunier, malgré des réticences, prend son tour en premier et raconte ce qu’elle présente à son prétendant comme un rêve qu’elle a fait; c’est en fait la relation du meurtre de sa cousine. À la fin de son récit, elle démystifie soudain l’auditoire en désignant son prétendant comme le meurtrier et en exposant à la vue de tous le bras coupé (qu’elle avait retenu jusqu’alors, comprend-on, dissimulé sous la table). 3.2.7 Équilibre final [4/ 6] Enfin, les gendarmes arrêtent le brigand, qui est exécuté avec ses complices. 143 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 3.3 Traduction 36 Le texte francoprovençal présente un certain nombre d’écarts lexicaux par rapport au texte original (cf. ci-dessous 4: «Glossaire du texte»); les autres écarts, de nature grammaticale pour la plupart, sont signalés ci-dessous en note, généralement à travers des traductions littérales. On observera que le rendu du traducteur, nettement idiomatique, est marqué (1) par un évitement maximal du passé défini (presque entièrement évacué du système), rendu le plus souvent par le présent et, surtout, le parfait - on ne relève que trois occurrences du passé défini, manifestement vestigielles (la deuxième refaite sur une base d’imparfait): ferma > [sa̟ ˈraː] (1/ 14), alla > [aˈleːva] (2/ 18), entrai > [ɛ̃ ˈtra] (3/ 19); (2) par la substitution de diverses tournures aux converbes du texte français (cf. 1/ 9, 11, 16, 2/ 3, 3/ 1) — deux exceptions, résultant peut-être de calques: elle […] aperçut en y entrant sa cousine > [l (…) a vy ɑ̃ n ɛ̃ˈtrɛ sa køːzˈnɒ̝] (2/ 18), en arrivant, le voleur dit […] > [a̟n arˈvɛ lo vɔˈluːr dœt (…)] (3/ 8); (3) par un recours abondant aux prolepses pronominales - par exemple les voleurs avaient > [lo vɔˈluːr ɔl aˈvjɔ̃ ] (1/ 15); (4) par un réagencement quasi-général de l’architecture des sous-phrases incidentes (cf. 2/ 11, 13, 14, 20, 3/ 10, 13, 4/ 2); une seule incise, calée sur le texte original et résultant probablement d’un calque, échappe à ce phénomène: dit la jeune fille > [dœt la ˈðwɛna ˈfilje] (3/ 4). [236] LA FILLE DU MEUNIER. 37 1/ 1 Un jour, un meunier et sa femme étaient allés à la noce. Leur fille, œ̃ ðɔːrt œ̃ mœləˈneːr ɛ sa fɛˈmeːla ɔˈʎ-irɔ a̟ˈlaː 38 aː la ˈnoːa - lur ˈfilje 1/ 2 restée seule au moulin, alla chercher sa cousine pour ˈʎ-iːrə rəsˈtaː 39 tɔ sɔˈlɛtɔ oː mœˈlːẽ ŋ ʎ-iːr a̟ˈlaː 40 tɛrˈʦeːr sa køːzˈnɒ̝ pɛ k lə 36 Interlinéaire, avec triplement des lignes du ms.: texte original à la première ligne, fac-similé de la notation de la traduction par Gilliéron à la deuxième, transcription API à la troisième (avec ponctuation signalée par des tirets demi-cadratins et traductions alternatives entre accolades). Les cotes indiquées à gauche renvoient aux feuillets et aux lignes du ms. À la première ligne, les numéros entre crochets renvoient aux pages de Cosquin (1877); les doubles poteaux (║) marquent les alinéas. 37 Titre non traduit. 38 Prolepse pronominale du sujet (litt. un meunier et sa femme ils étaient allés). 39 Litt. leur fille elle était restée. 40 Passé défini rendu par le plus-que-parfait. 144 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 1/ 3 venir coucher avec elle. Pendant qu’elles disaient leur prières, la cousine aperçut vəˈniːsə 41 kuːˈʦeːr aˈvɛ li - pɛˈdɛ̃ k lœ ˈʣeːvo lur priˈjeːrə la køːzˈnɒ̝ l 42 ɒ̝ vy 43 1/ 4 deux hommes sous le lit. «Tiens! » pensa-t-elle 44 , «ma cousine vient me chercher pour coucher avec elle, duz ɔˈmoː ʣɔ lo lit - te ma kœzˈnɒ̝ vẽ tɛrˈʦe mə pɛ kuˈʦeːr aˈvɛ liː 1/ 5 et il y a quelqu’un sous son lit.» Puis elle dit tout haut: «Ma cousine, je vais ɛ j a ðɔː kærˈkʲœ̃ ʣɔ lɔ lit 45 - pwe ˈkriə 46 tɒ̝ oːt - ma kœzˈnɒ̝ də voː 1/ 6 aller mettre ma chemise, que j’ai oubliée chez nous. — Je peux bien vous en a̟ˈlaː tɛrˈʦeːr ma θəˈmiːðə 47 kə d e ubliˈɒː ʦe nɔˈz oːtro - də pøː vɔz ɛ̃ 1/ 7 prêter une des miennes. — Merci, ma cousine; je n’aime pas à mettre les chemises priˈaː ˈino dəl ˈmɛ i ̯ nə 48 - mɛrˈsi ma̟ kœzˈnɒ̝ d ɛ i ̯ ˈmoː pa bəˈtaːr lə θəˈmiːðə 1/ 8 des autres. — Revenez donc bientôt. — Oui, ma cousine.» 49 duːˈz oːtro - rəvəˈne ˈvyːto 50 ma kœzˈnɒ̝ 41 Litt. était allée chercher sa cousine pour qu’elle vienne . 42 Pronom en prolepse. 43 Passé défini rendu par le parfait. 44 Incise non rendue. 45 Litt. il y a déjà quelqu’un sous le lit. 46 Sans pronom personnel sujet. 47 Litt. je vais aller chercher ma chemise. 48 Litt. je peux Ø vous en prêter une des miennes. 49 Lapsus dans la traduction? Les deux énoncés sont comprimés en un seul (litt. revenez bientôt, ma cousine ). 50 Litt. revenez Ø bientôt. 145 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 1/ 9 ║ La fille du meunier l’attendit longtemps. Enfin, ne la voyant pas revenir, la ˈfilje du mœləˈneːr l ɔː atɛ̃ˈdy bjɛ̃ lɔ̃ ˈtẽ lə l ɔ pa vy 51 vˈniːr 1/ 10 elle se décida à se coucher. Tout à coup les deux voleurs sortent de dessous lə s ə dɛsiˈdɒ 52 a̟ sə kuˈʦeː sə - tɔt a̟ kɔːl lɔ duː vɔˈluːr ˈsoːrto də ʣɔ 1/ 11 le lit en criant: «La bourse ou la vie! — Nous n’avons point d’argent,» dit la fille, lo lit ɛ ˈkrio 53 - la vjɔ uː la ˈbuːrsɒ̝ - d ɛ̃ pa̟ d arˈðẽ dət la ˈfilje 1/ 12 «mais nous avons du grain: prenez-en autant que vous voudrez.» Ils montèrent au grenier. me d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝ - prəˈne nɛ̃ tɛ̃ k ɔ nɛ̃ vɔˈle 54 - ɔ ˈmɔ̃ to 55 oː ɡa̟la̟ˈtaː ɛ 1/ 13 Comme il n’y avait pas de cordes aux sacs, la jeune fille leur dit d’aller au jardin kɔˈmẽ 56 k i aˈvøː pa də koːrd oː sak - la ˈfilje luː dœt - aˈla oː kʲœrˈtil 1/ 14 chercher de l’osier pour les lier, et quand ils furent sortis, elle ferma o koːˈpre də vɛ pɛ luː liˈe lo 57 - kɑ̃ t o sɔ̃ t aˈja̟ 58 dəˈfoːrt lɔr sa̟ˈraː 59 51 Litt. la fille du meunier l’a attendue bien longtemps elle l’a pas vue . 52 Parfait. 53 Litt. sortent de dessous le lit et crient . 54 Litt. prenez-en autant que vous en voulez . 55 Passé défini rendu par le présent. 56 Litt. ils montent au grenier et comme. 57 Discours indirect rendu par le discours direct. 58 Passé antérieur rendu par le parfait. 59 Sans pronom personnel sujet. 146 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 1/ 15 la porte. ║ Les voleurs avaient une main de gloire, mais la jeune fille ayant eu la ˈpoːrta 60 - lo vɔˈluːr ɔl 61 aˈvjɔ̃ ˈina̟ mɒ̃ də ˈɡlwɛːrə - me la ˈfilje aˈvøː 1/ 16 soin de pousser le verrou, ils ne purent rentrer. «Ouvrez-nous,» lui crièrent-ils. 62 sa̟ˈraː la ˈpoːrta ɛ bəˈtaː lo faˈrɛʎ 63 ɔl ɔ̃ paː pyː 64 rɛ̃ˈtrar - yˈvre - s i vu plɛt 65 1/ 17 — Passez-moi d’abord votre main de gloire par la chatière.» L’un des voleurs la pa̟ˈsaː mə d aˈbɔr ˈvoːra mɒ̃ də ˈɡlwɛːrə par la ˈfɛ̃ʦɒ̝ - ʎ œ̃ du voːˈluːr ʎ ɒ̝ 1/ 18 passa, et, tandis qu’il avait la main sous la porte, la jeune fille la lui pa̟ˈsːa 66 la mɒ̃ 67 ɛ pɛˈdɛ̃ kʲ ɔl aˈvœt la mɒ̃ ʣɔt la ˈpoːrta - la ˈfilje ʎ 68 ɔ 1/ 19 coupa d’un coup de hache. Aussitôt les deux compagnons prirent la fuite. koːˈpa 69 d œ̃ kɔl də ˈpjoːla - o̞siˈtoː lɔ duː kamaˈraːdo ɔ̃ fɔˈty 70 lo kɒ̃ 2/ 1 ║ Au point du jour, on entendit le violon: c’étaient les gens de la o̞siˈtoː la ˈpwɛ̃ta du ðɔrt d e ɛ̃tɛ̃ˈdy 71 lo vjɔˈlɔ̃ - ˈj-eːrə lə ðɛː də laː 60 Litt. quand ils sont allés dehors leur ferma la porte. 61 Pronom en prolepse. 62 Incise non rendue. 63 Litt. la fille avait fermé la porte et mis le verrou. 64 Parfait. 65 Litt. ouvrez, s’il vous plaît . 66 Parfait. 67 Litt. l’un des voleurs lui a passé la main de gloire . 68 Sans pronom personnel objet. 69 Parfait. 70 Parfait. 71 Litt. j’ai entendu . 147 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 2/ 2 noce qui revenaient. Le meunier et sa femme étant rentrés au logis, ˈnoːə ki rɛvəˈneːvo lo mœləˈneːr ɛ sa fɛˈmeːla ˈjero ɛ̃ˈtra a̟ la mɛˈʒɔ̃ 2/ 3 la jeune fille ne leur dit rien de ce qui lui était arrivé. ║ Quelque temps sɛ̃ kjə lu ˈfilje ʎøː ˈʣisːə rjɛ̃ də tɒ̝t ɛ̃ k jeːr arˈvaː 72 - ˈkjɛrkə tɛ̃ 2/ 4 après, le voleur dont la main avait été coupée se présenta pour demander la aˈpre lo vɔˈluːr kj aˈvœ aˈvuː la mɒ̃ kɔˈpa 73 ɔl 74 jiːr aˈla 75 dəmɑ̃ ˈda 76 la 2/ 5 jeune fille en mariage. Il s’était fait faire une main de bois, qu’il avait soin de tenir ˈfilje ɛ̃ marˈjaːðo - o s jeːr fɛ ˈfaːrə ˈina mɒ̃ də bwe k ɔ tˈneːvə 2/ 6 toujours gantée; il se disait le fils de M. Bertrand, tɔˈðɔt aˈvɛ œ̃ ɡɑ̃ 77 - ɔ sə ʣeːˈrə 78 lɔ ɡarˈsɔ̃ də mɔˈʃøː bɛrtlɔˈme 79 72 Litt. le meunier et sa femme étaient rentrés au logis sans que leur fille leur dise rien de tout ce qui Ø était arrivé. 73 Litt. le voleur qui avait eu la main coupée. 74 Pronom en prolepse. 75 Plus-que-parfait. 76 Litt. il était allé demander. 77 Litt. qu’il tenait toujours avec un gant . 78 Imparfait narratif d’un verbe exprimant une allégation, une affirmation possiblement douteuse, rendu par le conditionnel présent (litt. il se dirait ). 79 Litt. de Monsieur Barthélemy . - Le traducteur songe-t-il à quelqu’un en particulier? Le dénombrement de 1886 pour Lanslebourg (cf. ADS, cote 6M 1718) ne mentionne aucun homme portant ce (pré-) nom, qui devait être néanmoins connu, puisqu’il cite une certaine Eugénie Barthélémy (n o 768, unique attestation du nom). Pour l’époque moderne, Gabion (2011: 117b) atteste largement le nom de famille, sous la forme Bartholomé , en Maurienne (à Argentine, Hermillon, Montaimont, Montgellafrey, Montpascal, Saint-Alban-des-Hurtières et Saint-Avre), mais pas à Lanslebourg; il signale toutefois qu’«une famille piémontaise Bartholomei, de Suse, a possédé des biens en Maurienne (Lanslebourg, XIV e siècle) et y aurait fait souche». C’est plus vraisemblablement dans le souvenir de cette famille patricienne qu’il faut chercher le ressort de l’adaptation. 148 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 2/ 7 homme considéré dans le pays: aussi les parents de la jeune fille furent-ils ɔˈmoː bjɛ̃ kɔ̃ sidɛˈra 80 dɛ lɔ paˈji - oːsiˈtoː lo paˈrɛ də la ˈfilje ɔl 81 ˈjiro 82 2/ 8 très-flattés de sa demande. trɛ ɛˈruː də la dəˈmɑ̃da k ɔl aˈvœ fɛt 83 2/ 9 ║ [237] Le voleur dit un jour à la jeune fille: «Venez donc voir mon beau œ̃ ðɔrt lo vɔˈluːr døːt 84 a̟ la ˈfilje - vəˈne dɔ̃ veːr ma ˈbɛlːa 2/ 10 château au coin du bois. — J’irai ce soir,» meːˈʒɔ̃ kə d e oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du bwe 85 - de̞ voː pwe akaˈnet kə ʎøː 2/ 11 répondit-elle, mais elle resta à la maison. Quand le voleur revint, il lui dit: dœt 86 me l ɛ rəsˈtaː 87 a la meːˈʒɔ̃ - kɑ̃ t lo vɔˈluːr ɛ rəvəˈny 88 ɔ lj ɒ̝ dœt 89 2/ 12 «Vous n’êtes pas venue au château; vous m’avez manqué de parole. — Que voulez-vous? », ɔz e pa vəˈny a̟ la mɛˈʒɔ̃ - ɔ m e mɑ̃ ˈka d paˈroːla - kə vɔˈle vɔ lə lj ɒ̝ 80 Litt. homme bien considéré. 81 Pronom en prolepse. 82 Passé défini rendu par l’imparfait. 83 Litt. de la demande qu’il avait faite . 84 Détachement à gauche de un jour . 85 Dépendant adjectival rendu par une subordonnée relative postnominale (litt. mon beau château que j’ai au coin du bois ). 86 Litt. je vais puis ce soir que lui dit (présent). 87 Parfait. 88 Parfait. 89 Parfait. 149 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 2/ 13 répondit-elle, «je n’ai pas pu y aller; j’irai demain… Mais pourquoi rəpɔ̃ ˈdy 90 - d e pa puː i aˈlaː zi d aləˈre dəˈmɒ̃ - me pɛrˈk j e k ɔ 2/ 14 portez-vous toujours un gant? — C’est que je me suis fait mal à la main,» dit le voleur. pɔrˈta tɔˈðɔt œ̃ ɡɑ̃ - j e kə də mə so fɛ ma̟l a la mɒ̃ ɔ ʎ o dœt 91 lo voːˈluːr 92 2/ 15 ║ Le lendemain, la jeune fille monta en voiture avec un cocher et un lo lɑ̃ n dəˈmɒ̃ la ˈðwɛː i ̯ na ˈfilje ˈmɔ̃ tə 93 ˈdɛ i ̯ na vwaˈtyːra aˈvœt œ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ œ̃ 2/ 16 laquais. Au coin d’un petit bois, elle a vu une maison d’un aspect misérable. va̟ˈlɛt də pjɔː - ɛ oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du ʦɔː bwe 94 l ɒ̝ vy ˈ i ̯ na meˈʒɔ̃ d in ɛr mizəˈraːblo 2/ 17 «Voilà,» dit-elle 95 , «une triste maison. Restez ici, mon cocher, mon laquais; je vais iˈkjə ˈ i ̯ na meˈʒɔ̃ kj e ˈtristɒ̝ 96 - rəsˈta iˈkjə mɔ̃ pɔstiˈljɔ̃ - mɔ̃ va̟ˈlɛt də voː aˈlaː 2/ 18 voir ce que c’est.» Elle alla donc seule vers la maison et aperçut en y entrant vir 97 ke k j ɛt - l aˈleːva tɒ̝ sɔˈlɛtɒ̝ a pjo ɛ la mɛːˈʒɔ̃ e a vy 98 ɑ̃n ɛ̃ˈtrɛ 99 90 Parfait; incise à sujet préverbal. 91 Parfait. 92 Cataphore pronominale du sujet postverbal d’incise (litt. il lui a dit le voleur). 93 Présent. 94 Litt. et un valet de pied, et au coin du petit bois. 95 Incise non rendue. 96 Dépendant adjectival rendu par une subordonnée relative postnominale (litt. une maison qui est triste ). 97 Litt. je vais aller voir. 98 Parfait. 99 Litt. elle alla toute seule à pied vers la maison et a vu en Ø entrant. 150 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 2/ 19 sa cousine, que le voleur égorgeait. «Pour Dieu! pour Dieu! » sa køːzˈnɒ̝ kə lo vɔˈluːr jeːr ɛ̃ trɛ̃kj d arɑ̃ ˈɡlar 100 - pɛr ʣoː - pɛr ʣo 2/ 20 criait-elle, «laissez-moi la vie! jamais je ne dirai à ma cousine qui vous êtes. lə ˈkriə 101 lɛˈʃe m la vjɔː - ʒaˈme də ʣəˈre a ma kœzˈnɒ̝ ki k ɔz ˈeə 2/ 21 — Non, non! qu’elle vienne, et elle en verra bien d’autres! » La fille du meunier, nɔ - nɔ kə lə vəˈnisə - ɛ d ʎi fɛˈre ˈvərːə bjɛ̃ ˈd oːtrə 102 - la ˈfilje du mœləˈneːr 2/ 22 qui était entrée sans être remarquée, se hâta de sortir en emportant ˈk (jiːrə) ɛ̃ˈtra sɑ̃ eːr rəmarˈka lə 103 sə dəpaˈʦeːvə 104 də s ɑ̃ a̟ˈlaː sə - e̞l aˈvœ prɛ i ̯ 3/ 1 le bras de sa cousine que le voleur venait de couper. Il y avait sous lo bre 105 də sa kœzˈnɒ̝ kə lo vɔˈluːr vəˈnœt də koːˈpaːr - i aˈvøːt a̟ 3/ 2 la table une trentaine de gens ivres, la ˈtrablɒ̝ 106 ˈino trɑ̃ ˈta i ̯ no də pɛrsɔˈnɛ {ðɛ} ˈsuːlə {d suk} 100 Litt. que le voleur était en train d’égorger . 101 Présent; incise à sujet préverbal. 102 Litt. qu’elle vienne, et je lui ferai voir bien d’autres. 103 Pronom en prolepse. 104 Imparfait. 105 Litt. se hâtait de sortir. Elle avait pris le bras. 106 Litt. à la table. 151 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 3/ 3 mais personne ne la vit. me nœ̃ ɲ l aˈvœ vy 107 3/ 4 ║ «Mon cocher, mon laquais,» dit la jeune fille, «fuyons d’ici; mɔ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ mɔ̃ vaˈlɛt 108 dœt la ˈðwɛna ˈfilje fɔˈtɑ̃ lo kɒ̃ d iˈjœ 3/ 5 c’est un repaire de voleurs.» De retour au moulin, elle raconta ce qu’elle avait vu. j ɛ ˈina kaˈbɑ̃na də vɔˈluːr - də rəˈtɔrt oː mœˈlẽ ŋ lœ raˈkɔ̃ tə ɛ̃ kə l aˈvœ vy 3/ 6 Comme le prétendu devait venir le soir même, on appela les kɔˈmɛ̃ k sɔ̃ ɡa̟ˈlɒ̃ dəˈvɛ vəˈni la ˈveː lo lo ˈvərə ˈmeːmo 109 - o fɔ̃ vəˈnir lo 3/ 7 gendarmes, on les habilla en bourgeois et on les fit passer ʒɑ̃ ˈdarmə ɛ ɔ loz aˈbiljo ave ˈnoːroz ˈardə 110 ɛ ɔ lo fɔ̃ paˈsaː lo 3/ 8 pour des amis de la maison. ║ En arrivant, le voleur dit à la jeune fille: pɛ d aˈmi də la mɛˈʒɔ̃ - a̟n arˈvɛ lo vɔˈluːr dœt 111 a la ˈðwɛːna ˈfilje 3/ 9 «Vous m’avez encore manqué de parole, vous n’êtes pas venue voir mon château. — C’est que j’ai ɔ m e aˈkrɔ mɑ̃ ˈka̟ː də paˈroːla ɔz e pa vəˈny veːr ma mɛˈʒɔ̃ - j ɛ kə d e 107 Plus-que-parfait. 108 Litt. mon cocher et mon laquais. 109 Litt. comme son prétendant devait venir la voir le soir même. 110 Litt. ils font venir les gendarmes et il les habillent avec nos vêtements . 111 Présent. 152 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 3/ 10 eu autre chose à faire,» répondit-elle. Vers la fin du repas, le voleur aˈvuː ˈoːtra ˈθoːzo a̟ ˈfaːrə - ʎə lj ɔ rəpɔ̃ ˈdy 112 - vɛr la fẽ du dɛˈnaːr lo vɔˈluːr 3/ 11 lui dit: «Entre la poire et la pomme, il est d’usage ʎi a dœt 113 - ɛ̃ˈtrɛ i ̯ lo pɛˈrœt ɛ la pɔˈmɒ̝ j ɛ d yːˈzaːðo 3/ 12 que chacun conte son histoire: mademoiselle, contez-nous donc kə kærˈk j œ̃ 114 ˈkɔ̃ tə sɔ̃ n isˈtwɛːrə - madmwaˈseːlɒ̝ kɔ̃ ˈta nɔ dɔ̃ k 3/ 13 quelque chose. — Je ne sais rien,» dit-elle, «contez vous-même. — Mademoiselle, à vous l’honneur ˈkaːka̟ rjɛ̃ - də se rjɛ̃ lœ dœt 115 kɔ̃ ˈta vɔ ˈmeːmo - mad(mwaˈseːlɒ̝) a vɔ l ɔˈnuːr 3/ 14 de commencer. — Eh bien! je vais raconter un rêve que j’ai fait. Tous songes də kɔmɛˈjeːr - e bɛ̃ d vo rakɔ̃ ˈtaːr œ̃ ˈsɔ̃ ðo kə d e fet - tu lo ˈsɔ̃ ðo 3/ 15 sont mensonges; mon bon ami, vous ne vous en fâcherez pas. — Non, mademoiselle.» sɔ̃ dɛ mɛˈɔ̃ ðə 116 - mɔ̃ bɔ̃ aˈmi - vɔ vo faθəˈre pa 117 - mad(mwaˈseːlɒ̝) 3/ 16 ║ Je rêvais donc que vous m’aviez invitée à venir voir votre də sɔ̃ ˈʣeːvo dɔ̃ kə ɔ m aˈvjaː ɛ̃viˈta a vəˈni veːr ˈvuːrɒ̝ 112 Litt. elle lui a répondu . 113 Parfait. 114 Litt. que quelqu’un . 115 Présent; incise à sujet préverbal. 116 Litt. tous les songes sont des mensonges; cf. 4/ 1. 117 Litt. vous Ø vous Ø fâcherez pas. 153 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 3/ 17 château. J’étais partie en voiture 118 avec mon cocher et mon laquais. Au coin du petit bois, mɛːˈʒɔ̃ - ˈd jeːro̞ parˈti aˈvɛ mɔ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ mɔ̃ vaˈlɛtː oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du ʦɔ bwe 3/ 18 je vis une maison d’un aspect misérable. Je dis alors d e vy 119 ˈ i ̯ na mɛˈʒɔ̃ kj aˈvœ l ɛːr bjɛ̃ mizɛˈrablo 120 - də ʣo 121 aˈluːr 3/ 19 à mon cocher et à mon laquais de m’attendre, et j’entrai seule a̟ mɔ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ a mɔ̃ vaˈlɛt də m aˈtɛ̃drə e̞ d ɛ̃ˈtra tɒ̝ sɔˈlɛtɒ 3/ 20 dans la maison. J’aperçus mon bon ami qui tuait ma cousine. dɛ la mɛˈʒɔ̃ - d e ape̞rˈsy 122 mɔ̃ bɔ̃ aˈmi ki ˈʦɥeːvə ma kœzˈnɒ̝ {kœˈzənɒ̝} 4/ 1 Tous songes sont mensonges; mon bon ami, ne vous en fâchez pas. — Non, mademoiselle. tu lo ˈs ɔ̃ ðo s ɔ̃ də mɛˈ ɔ̃ ðə - m ɔ̃ b ɔ̃ aˈmi - i foː paː voz ɛ̃ faˈʦeː vo 123 - nɔ - mad(mwaˈseːlɒ̝) 4/ 2 — Pour Dieu! pour Dieu! » criait-elle, «laissez-moi la vie! jamais je ne dirai à ma pɛr ʣo - pɛr ʣo k əl ˈkriə 124 lɛˈʃemə la vjɔ ʒaˈme də ʣəˈre rjɛ̃ a ma 118 En voiture non rendu. 119 Parfait. 120 Hyperbole (litt. bien misérable); dépendant adjectival rendu par une subordonnée relative postnominale (litt. une maison qui avait l’air bien misérable ). 121 Présent. 122 Parfait. 123 Litt. il faut pas vous en fâcher . 124 Imparfait narratif rendu par le présent; incise à sujet préverbal. 154 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 4/ 3 cousine qui vous êtes. — Non, non, qu’elle vienne et elle en verra bien d’autres! » kœzˈnɒ̝ ki k ɔz ˈeə 125 - nɔː nɔː kə lə vəˈniːsə ɛ lə na vɛˈrɔt bjɛ̃ ˈd oːtrɛ 4/ 4 — Je ramassai le bras de ma cousine que mon bon ami venait de couper, d e ra̟maˈsːaː 126 lo bre də ma kœzˈnɒ̞ kə mɔ̃ bɔ̃ n aˈmi vəˈnœ də koːˈpar 4/ 5 et je m’enfuis. Messieurs, voici le bras de ma cousine.» ɛ də rəˈfyzo 127 mɔˈʃøː awita i ̯ ˈkjə lo bre də ma kœzˈnɒ̞ 4/ 6 ║ [238] Les gendarmes saisirent le voleur, et on le mit à mort, ainsi que toute sa bande. lo ʒɑ̃ ˈdarmə ɔ̃ prɛ i ̯ 128 lo vɔˈluːr - ɔ l ɔ̃ ʦwa 129 ljøː ɛ ˈtɔtɒ̞ sa ˈbɑ̃dɒ̞ 130 4. Glossaire du texte 4.1 Structure 131 L’exposé des formes (devant le signe ◊) s’ouvre sur une vedette (en gras) servant de lemme et fournie, sauf indication contraire, par le singulier des substantifs et des déterminants, le masculin des déterminants, l’infinitif des verbes, la forme proclitique et préconsonantique des clitiques et, d’une manière générale, la forme isolée, ou prépausale, ou préconsonantique et/ ou non suivie d’enclitique des divers lexèmes. Lorsque l’énoncé des formes présente un fait de variation libre, primat est accordé aux notations les plus économes de signes et, subsidiairement, à l’ordre alphabé- 125 Je ne dirai absolument jamais à ma cousine qui vous êtes, litt. jamais je dirai rien à ma cousine qui que vous êtes. 126 Parfait. 127 Présent. 128 Parfait. 129 Parfait. 130 Litt. lui et toute sa bande. 131 Inspirée de Chambon/ Curtit (2018: 447-59). 155 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 tique. La succession des variantes paradigmatiques et des variantes sandhiques, placées en sous-vedettes (en gras également), suit l’ordre du GPSR (ainsi masc. > fém., sing. > plur., ind. > subj., dev. cons. > dev. voy., etc.). Les formes, données dans les systèmes Gilliéron et API, sont localisées dans le texte. Le corps des articles (à la suite du signe ◊) comprend une indication de la catégorie grammaticale (si elle est décelable) puis, généralement, (1) l’indication d’une particularité d’emploi (en petites capitales), (2) l’indication d’une particularité d’intégration syntaxique (entre accolades), (3) une ou plusieurs définitions (fonctionnelles, entre chevrons; sémantiques, entre apostrophes 132 ), (4) un exemple 133 , au besoin localisé dans le texte et abrégé. Un abrégé étymologique, donné entre crochets gras, clôt chaque article du glossaire; on y postule une lexicogenèse (hérédité, emprunt, formation interne) et renvoie à quatre sources majeures de l’étymologie francoprovençale ( DÉRom , FEW , GPSR , GPFP ), et, au besoin, lui adjoint des remarques ciblant un aspect caractérisant du parler de Lanslebourg. Les abréviations suivent en règle générale GPSR. Guide et complément (29-35). Les données contenues dans le présent glossaire ont été confrontées aux autres sources languérines (mss 5.67.16a [= Rel. lex. cah. a ] et 16b [= Rel. lex. cah. c ], ALF , ALJA , DS , GPFP , Clédat, Rel. morph. [= Rel. morph. ]), auxquelles il n’est renvoyé, de manière sélective, qu’en appui ou pour signaler un écart. 4.2 Glossaire 1. a [a] 2/ 10, 11, 14, 18, 20, 3/ 8, 13, 16, 19, 4/ 2, [a̟] 1/ 10, 2/ 2, 9, 12, 3/ 1, 10, 19, â [aː] 1/ 1; - contracté avec l’art. déf. masc. sing. ô [oː] 1/ 2, 12, 13, 2/ 10, 16, 3/ 5, 17; plur. ô [oː] 1/ 13. ◊ Prép. ‘à’. 1. {+ inf.} ‹introduit le compl. unique d’un verbe à la forme pronom.› (1/ 10). 2. {+ subst.} ‹introduit l’obj. datif dans une double construction› (2/ 9, 20, 3/ 8, 19, 4/ 2). 3. {+ inf.} ‹introduit un compl. de destination› (3/ 10). 4. {+ inf.} ‹introduit un compl. de but› (3/ 16). 5. {+ subst.} ‹introduit un compl. de lieu› (1/ 1, 2, 12, 2/ 10, 12-14, 16, 3/ 1, 5, 17). 6. Ds des loc., cf. mèjõ 3, ònûr , pyò 2. [Du lat. aD ; FEW (24: 129b s. aD ), GPSR (1: 29a s. à ).] 2. ind. prés. 6 e p. abilyó [aˈbiljo] 3/ 7. ◊ Verbe trans. ‘habiller’. [Emprunt du fr. habiller ; FEW (1: 367b s. * Bilia ), GPSR (9: 5b s. haBiller ), GPFP (25). Rem. Chute 132 Définitions sémantiques habituellement dédoublées en une définition componentielle (souvent reprise de TLF ) et une glose. Le signe =, placé devant les gloses, sert de séparateur par rapport aux définitions componentielles ou, en leur absence, aux définition fonctionnelles. On ne fait habituellement l’économie des définitions componentielles dans les articles simplement structurés que pour autant que la forme de la glose soit identique à celle du corrélat que le lexème francoprovençal présente dans le lexique français d’époque non régional (cf. §7), hors cas d’homonymie (cf. §18). 133 Seulement en cas d’écart lexical pur (lexème sans corrélat dans le lexique français d’époque non régional) ou partiel (lexème présentant un écart d’emploi, d’intégration syntaxique, de fonction ou de sens par rapport à son corrélat dans le lexique français d’époque non régional). 156 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 de l’élément nasal (< lat. ant ) à la finale des ind. prés. et imparf. des 6 es p. rhizotoniques, ainsi confondues en partie avec les formes de 1 e p.; cf. ci-dessous [ˈʣeːvo] (§46), [ˈjiro] (§54), [ˈkrio] (§101), [ˈmɔ̃ to] (§132), [rɛvəˈneːvo] (§179), [ˈsoːrto] (§192). — Autres dénasalisations ci-dessous [akaˈnet] (§4; mais [e̞ ̃kaˈnɛt] ALJA 69), [aˈkrɔ] (§5; mais [ãˈkɔːrɒ] ALF 458), [arˈvɛ] (§14), [dɛ] (§29), [ɛ̃ˈtrɛ] (§57), [kɔmɛˈjeːr] (§95), [ˈmɛ i ̯ nə] (§127), [nɔ] (§134), [vɛ] (§217).] 3. abòr [aˈbɔr] 1/ 17. ◊ Ds [d aˈbɔr] loc. adv. ‘d’abord’. [Emprunt du fr. abord , ds un calque de d’abord ; FEW (15/ 1: 186a s. BorD ), GPSR (1: 64b s. aBorD ), GPFP (42).] 4. a kanét [akaˈnet] 2/ 10. ◊ Adv. ‘dans la soirée du jour où l’on est = ce soir’: [vəˈne dɔ̃ veːr ma ˈbɛlːa meːˈʒɔ̃ kə d e (que j’ai) oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du bwe - de̞ voː pwe akaˈnet] venez donc voir mon beau château au coin du bois.— J’irai ce soir. [D’un lat. * hĭnc hā nocte ou * hĭnc ad nocte ; FEW (7: 216b s. nŏx ), GPFP (351). Cf. §2 rem. Rem. Maintien à la finale, au moins in pausa ou dev. voy., de certaines cons. étymologiques qui s’effacent régulièrement dans la masse des parlers frprov.; cf. ci-dessous [arɑ̃ ˈɡlar] (§11), [bəˈtaːr] (§21), [dɛˈnaːr] (§35), [dət] et var. (§46), [aˈvøːt] (§48), [sɔ̃ t] (§54), [fet] (§61), [kɑ̃ t] (§89), [kɔl] et var. (§93), [kɔmɛˈjeːr] (§95), [koːˈpar] et var. (§96), [kuˈʦeːr] et var. (§102), [kʲœrˈtil] (§104), [lit] (§109), [ma̟l] (§119), [mœləˈneːr] (§131), [oːt] (§145), [rakɔ̃ ˈtaːr] (§171), [rɛ̃ˈtrar] (§178), [tɛrˈʦeːr] (§200), [vaˈlɛt] et var. (§216), [vˈniːr], var. et [vəˈnœt] (§221).] 5. akrò [aˈkrɔ] 3/ 9. ◊ Adv. ‹exprime la réitération actuelle d’un procès qui a déjà eu lieu› = ‘encore’. [D’un lat. * hĭnc hā hōra ou * hĭnc ad hōram ; FEW (4: 474a s. hōra ), GPSR (6: 391b s. encore ), GPFP (839). Cf. §2, 100 et 203 rem.] 6. alâ [aˈlaː] 2/ 13, àlâ [a̟ˈlaː] 1/ 6, 2/ 22; — ind. prés. 1 e p. vó [vo] 3/ 14, vô [voː] 1/ 5, 2/ 10, 17; passé déf. 3 e p. al éé ̂ ̂ va [aleːˈva] 2/ 18; fut. 1 e p. alėré [aləˈre] 2/ 13; — impér. 5 e p. ala [aˈla] 1/ 13; — part. p. ala [aˈla] 2/ 4; plur. àlâ [a̟ˈlaː] 1/ 1, ayà [aˈja̟] 1/ 14; fém. sing. àlâ [a̟ˈlaː] 1/ 2. ◊ 1. Verbe intrans. ‘se déplacer depuis un lieu jusqu’à un autre = aller’. a) aBSolt (2/ 10, 13). b) {+ compl. de lieu indiquant le terme du déplacement} (1/ 13, 2/ 13, 18), cf. loc. sous nôa 2; {+ adv. indiquant la direction du mouvement} (1/ 14); {+ inf. marquant le but} (1/ 6, 2/ 17). 2. Verbe réfl. [s ɑ̃ a̟ˈlaː sə] ‘passer du dedans au dehors = sortir’: [la ˈfilje du mœləˈneːr (…) sə dəpaˈʦeːvə də s ɑ̃ a̟ˈlaː sə] la fille du meunier se hâta de sortir (2/ 22). 3. Verbe auxil. {+ inf.} ‹exprime un futur proche ou imminent› (1/ 5, 3/ 14). [Du lat. ambŭlāre ; DÉRom (s. */ ˈβad-e-/ ), FEW (24: 417a s. ambŭlare ), GPSR (6: 391b s. aller ), GPFP (274). Rem. [s ɑ̃ a̟ˈlaː sə] (ci-dessus 2) est un calque du fr. s’en aller , dont il est fortement tributaire: [ɑ̃ ], s’il avait été adapté, présenterait l’un des aboutissements réguliers du lat. ĭnde (cf. §50).] 7. alûr [aˈluːr] 3/ 18. ◊ Adv. ‘alors’. [Emprunt du fr. alors ; FEW (4: 475b s. hōra ), GPSR (1: 304b s. alorS ), GPFP (273).] 8. plur. ami [aˈmi] 3/ 8. ◊ Subst. (masc. sing. ‘ami’ ALF 38) ds [aˈmi də la mɛˈʒɔ̃ ] loc. subst. Plurale tantum (? ) ‘amis de la maison’. [Du lat. ămīcu , ds un calque du fr. amis de la maison ; FEW (24: 447b s. amicuS , a ), GPSR (1: 347a s. ami ), GPFP (322).] 157 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 9. part. p. apersü [ape̞rˈsy] 3/ 20. ◊ Verbe trans. ‘apercevoir’. [Composé de ⸢ aD ⸣ + ⸢ pĕrcĭpěre ⸣ ; FEW (8: 217b s. pĕrcĭpěre ), GPSR (1: 495b s. aPerceVoir ), GPFP (386).] 10. apré [aˈpre] 2/ 4. ◊ Adv. (prép. ‘après’ ALJA 1657 lég.) ds [ˈkjɛrkə tɛ̃ aˈpre] loc., cf. tẽ 1 . [Du lat. ad prĕssu ; FEW (24: 179a s. ad prĕssum ), GPSR (1: 547b s. aPrèS ), GPFP (409).] 11. ar-glar [arɑ̃ ˈɡlar] 2/ 19. ◊ Verbe trans. ‘tuer (un être humain) de façon sanglante, avec sauvagerie = égorger’: [l aˈleːva tɒ̝ sɔˈlɛtɒ̝ a pjo ɛ la mɛːˈʒɔ̃ e a vy ɑ̃n ɛ̃ˈtrɛ sa køːzˈnɒ̝ kə lo vɔˈluːr jeːr ɛ̃ trɛ̃kj d arɑ̃ ˈɡlar] elle alla toute seule à pied vers la maison et aperçut en entrant sa cousine, que le voleur était en train d’égorger. [Du lat. strangŭlāre ; FEW (12: 287a s. Strangulare ), GPSR (1: 859b s. étrangler ), GPFP (3417). Rem. ≠ ‘étrangler’ Rel. lex. cah. a 307, ALF 498. Cf. §4 et 220 rem.] 12. plur. ardė [ˈardə] 3/ 7. ◊ Subst. fém. Plurale tantum (? ) ‘ensemble des pièces composant l’habillement à l’exclusion des chaussures, et servant à couvrir et à protéger le corps humain = vêtements’: [o f ɔ̃ vəˈnir lo ʒ ɑ̃ ˈdarmə ɛ ɔ loz aˈbiljo ave ˈnoːroz ˈardə] on fait venir les gendarmes et on les habille de nos vêtements. [Emprunt du fr. hardes ; FEW (19: 45b s. farDa ), GPSR (9: 36b s. harDeS ). Rem. ‘Habits en général’ ALJA 1237, ≠ ‘hardes’ Rel. lex. cah. c , 3a/ 12.] 13. arḍ éé ̃ ̃ n [arˈðẽ] 1/ 11. ◊ Subst. (masc. ALF 56) ‘monnaie, argent’. [Du lat. argentu ; FEW (25: 192b s. argentum ), GPSR (1: 602b s. argent ), GPFP (572). Cf. §102 rem. Rem. Tendance à la labialisation de [ð] (> [v]) chez les témoins de Clédat, Edmont, Duraffour et Tuaillon, quelle que soit l’origine de [ð]: [ˈarvɛ̃] ALF 56, GPFP (572); cf. ci-dessous [ðɔː] (§39; ≠ [vɔ] Rel. morph. 24, ALJA 111, [vo] ALF 383), [ðɔrt] et var. (§41; ≠ [vɔrt] ALF 727, GPFP [9969], ALJA 77), fém. [ˈðwɛna] et var. (§43; ≠ masc. [ˈvwɛːno] ALF 722, [ˈvweno] ALJA 1355), [marˈjaːðo] (§120; ≠ [marˈjaːvo] ALF 815), [mɛˈɔ̃ ðə] (§125; ≠ [mɛ̰ˈɔ̃ və] ALF 836), [tɔˈðɔt] (§202; ≠ [ˈtovɔrt] ALF 1318, [tɔˈvo̞rt] ALJA 107).] 14. part. prés. arvè [arˈvɛ] 3/ 8, part. p. arvâ [arˈvaː] 2/ 3. (Inf. [ˈarvaːʁ] ALF 1442.) ◊ 1. Verbe intrans. aBSolt ‘parvenir à destination = arriver’ (3/ 8). 2. Verbe impers. ‘avoir lieu, survenir, arriver’ (2/ 3). [D’un lat. * arrīpāre ; FEW (25: 324b, 326a s. * arrīpare ), GPSR (2: 18a s. arriVer ), GPFP (501). Cf. §2 rem.] 15. atẽdrė [aˈtɛ̃drə] 3/ 19; part. p. atẽdü [atɛ̃ˈdy] 1/ 9. ◊ Verbe trans. ‘attendre’. [Du lat. attěndĕre ; FEW (25: 702b s. attěndĕre ), GPSR (2: 93b s. attenDre ), GPFP (644).] 16. avè [aˈvɛ] 1/ 3, 4, 3/ 17, -é [-e] 7; dev. voy. av öö̀ ̀ t [aˈvœt] 2/ 15, avè [aˈvɛ] 6. ◊ Prép. ‘avec’. 1. ‘En compagnie de’ (1/ 3, 4, 3/ 17). 2. ‘Au moyen de’ (3/ 7). [Du lat. ab hōc ; FEW (24: 30b s. aB hoc ), GPSR (2: 143a s. aVec ), GPFP (712). Rem. Épithèse d’une cons. occlusive non voisée (le plus souvent [-t]) in pausa ou dev. voy.; cf. ci-dessous [dəˈfoːrt] (§31), [ðɔrt] (§41), [pɛˈrœt] (§157), [rəˈtɔrt] (§177), [suk] (§193) et [tɔˈðɔt] (§202). Dans le cas des subst. et des adj., il pourrait s’agir en fait d’un vestige d’un système flexionnel bicasuel (cf. Kristol 2016: 356a, Ratel 1958: 22), observable surtout derrière voy. ou [-r], où la marque [-s] du sing. se serait altérée en [-t] ou aurait, après s’être effacée, favorisé le maintien au sing. d’une 158 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 cons. finale étymologique; cf. [brœt] sing./ [brœ] plur. ‘vilain’ ( Rel. lex. cah. c 6b/ 15, 16), [ðɔrt] sing./ [ðɔr] plur. ‘jour’ (ib. 8a/ 13, 14), [faˈʒoːt] sing./ [faˈʒoː] plur. ‘haricot’ (ib. 6b/ 13, 14), [ɡiˈθɛt] sing./ [ɡiˈθɛ] plur. ‘guichet’ (ib. 8a/ 4, 5), [pɛˈrœt] sing./ [pɛˈrøː] plur. ‘poire’ (ib. a 326 h ), [sɔˈflɛt] sing./ [sɔˈflɛ] plur. ‘soufflet’ (ib. c 8b/ 10, 11). Autre explication, moins convaincante, dans Gilliéron (1887d: 179- 180).] 17. awitaykyė [awita i ̯ ˈkjə] 134 4/ 5. ◊ Particule dém. ‹présente qch. que le locuteur désigne à l’allocutaire› = ‘voici’: [awita i ̯ ˈkjə lo bre də ma kœzˈnɒ̞] voici le bras de ma cousine. [Composé de ib. [avweˈtar] ‘regarder’ ( ALJA 1398, cf. FEW [17: 454a s. * Wahta ], GPSR [2: 166a s. avouaityi̩ ], GPFP [683]) et [iˈkjə] ‘voilà’ ( FEW [4: 424b s. hīc ], GPFP [4580]); GPFP (683).] 18. b-då ́ [ˈbɑ̃dɒ̞] 4/ 6. ◊ Subst. fém. ‘groupe de plusieurs personnes rassemblées pour un but précis = bande’. [Remonte au germ. BanDWa ; FEW (15/ 1: 53b s. BanDWa ), GPSR (2: 225a s. BanDe 2 ).] 19. fém. bèlla [ˈbɛlːa] 2/ 9. (Masc. [bɛ] et var. Rel. lex. cah. a 682, GPFP [2083].) ◊ Adj. ‘beau’. [Du lat. Bellu ; FEW (1: 319a, BelluS ), GPSR (2: 301a s. Beau ), GPFP (2083).] 20. Bèrtlòmé [bɛrtlɔˈme] 2/ 6. ◊ Nom pr. de pers. [Adaptation de la var. Bartholomé du fr. Barthélemy ; GPSR (2: 265b s. B arthélémY ). Rem. Bartholomé attesté dans un nom de fam. porté en Maurienne, p.-ê. adapté de l’ital. (ou du lat.? ) Bartholomei , nom d’une ancienne famille piémontaise; cf. Larousse XIX e s. (2: 275b s. B arthélemY ), GDLI (2: 82a s. B artolommèo ) et ci-dessus N79.] 21. bėtâr [bəˈtaːr] 1/ 7; part. p. bėtâ [bəˈtaː] 1/ 16. ◊ Verbe trans. ‘mettre’. 1. ‘Disposer (un vêtement) sur son corps’: [d ɛ i ̯ ˈmoː pa bəˈtaːr lə θəˈmiːðə duːˈz oːtro] je n’aime pas à mettre les chemises de nuit des autres (1/ 7). 2. ‘Placer (un dispositif) dans une position utile’: [la ˈfilje aˈvøː sa̟ˈraː la ˈpoːrta ɛ bəˈtaː lo faˈrɛʎ] la jeune fille avait fermé la porte et mis le verrou (1/ 16). [Remonte à un anc. francique * bō tan ; FEW (15/ 1: 210b s. * bōtan ), GPSR (2: 695b s. Bouter ), GPFP (1365). Cf. §4 rem.] 22. bõ ami [bɔ̃ aˈmi] 3/ 15, 20, 4/ 1, bõ n ami [bɔ̃ n aˈmi] 4. ◊ Subst. masc. ‘homme qui aspire à la main d’une femme = prétendant’: [d e ape̞rˈsy mɔ̃ bɔ̃ aˈmi ki ˈʦɥeːvə ma kœzˈnɒ̝] j’ai aperçu mon prétendant qui tuait ma cousine (3/ 20). [Composé de ib. [bo̞ ̃] (cf. ALF 147) et [aˈmi], p.-ê. calque du fr. rég. bon ami ‘id.’; FEW (24: 449a s. amicuS , a ), GPSR (1: 346b s. ami ).] 23. bré [bre] 3/ 1, 4/ 4, 5. ◊ Subst. masc. ‘bras’. [Du lat. brāchĭu ; FEW (1: 485b s. Bra chium ), GPSR (2: 736a s. BraS ), GPFP (1660).] 24. bûrså ́ [ˈbuːrsɒ̝] 1/ 11. ◊ Subst. fém. (‘bourse’ Rel. lex. cah. a 495) ds [la vjɔ uː la ˈbuːrsɒ̝] loc. interj., cf. vyò 2. [D’un bas-lat. * bŭrsa (< lat. class. BYrSa ); FEW (1: 667b s. BYrSa ), GPSR (2: 671b s. BourSe ), GPFP (1566).] 25. bwé [bwe] 2/ 5, 10, 16, 3/ 17. ◊ Subst. masc. ‘bois’. 1. ‘Ensemble d’arbres croissant sur un terrain d’étendue moyenne, ou, par méton., ce terrain’ (2/ 9-10). 2. ‘Ma- 134 Place de l’accent non assurée. 159 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 tière qui constitue l’arbre’ (2/ 5). [Remonte à un anc. francique * BoSK -; FEW (15/ 1: 192b, 204b s. * BoSK -), GPSR (2: 460b s. BoiS ), GPFP (1639).] 26. byẽ [bjɛ̃] 1/ 9, 2/ 7, 21, 3/ 18, 4/ 3. ◊ Adv. 1. ‹Marque une valorisation intensive› = ‘bien’ (1/ 9, 2/ 7, 3/ 18). 2. Ds ⸢ en voir ⸣ [bjɛ̃ ˈd oːtrɛ] (4/ 3) et ⸢ faire ⸣ [ˈvərːə bjɛ̃ ˈd oːtrə] loc. verbales (2/ 21), cf. v é ̂ r 6. [Du lat. bĕnĕ ; FEW (1: 322b s. Bene ), GPSR (2: 395b s. Bien 1 ), GPFP (1395).] 27. d 1 [d] 2/ 12, dè [dɛ] 3/ 15, dė [də] 1/ 10, 12, 14, 19, 2/ 1, 3, 5-8, 22, 3/ 1, 2, 5, 8, 9, 14, 19, 4/ 1, 4, 5; dev. voy. d [d] 1/ 11, 17, 19, 2/ 16, 19, 21, 3/ 4, 8, 11, 4/ 3; — (seult sens A: ) contracté avec l’art. déf. masc. sing. du [du] 1/ 9, 2/ 1, 10, 16, 21, 3/ 10, 17; plur. du [du] 1/ 17; dev. voy. dûz [duːz] 1/ 8; fém. plur. dev. cons. dėl [dəl] 1/ 7. ◊ ‘De’. A. Prép. 1. ‹Marque›: a) {+ adv. de lieu} ‹l’éloignement› (3/ 4); b) {+ subst.} ‹la manière› (1/ 19). 2. {en général + subst.} ‹introduit un compl. déterminatif dénotant›: a) ‹un rapport d’appartenance› (1/ 8, 3/ 1, 4/ 4, 5), ‹de parenté› (1/ 9, 2/ 6, 7, 21), ‹élément/ ensemble› (1/ 7, 17), ‹partie/ tout› (2/ 3, 10, 16, 3/ 10, 17); b) ‹une quantité› (3/ 2); c) ‹un moyen› (1/ 19); d) ‹une matière› (2/ 5); e) ‹une caractérisation› (2/ 1, 3/ 5); f) {+ adj.} ‹un résultat› (3/ 2). 3. {+ subst.} ‹introduit un compl. d’adj.› (2/ 8). 4. ‹Introduit le compl. d’un verbe trans. ou pronom. exprimant›: a) {+ inf.} ‹un effort› (2/ 22); b) {+ subst.} ‹une privation› (2/ 12, 3/ 9). 5. {+ inf.} ‹introduit un compl. d’obj. dans une double construction› (3/ 19). — Cf. en outre loc. sous abòr , byẽ 2, ḍòrt 1, dzò 2, èr 1, mãka , rėtòrt , trẽky , ü̂ zâḍó , valèt 2, vnîr 3. B. Art. partitif: [d ɛ̃ pa̟ d arˈðẽ (…) me d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝] nous n’avons pas d’argent, mais nous avons du grain (1/ 11, 12). C. Art. indéf. plur.: [ɔ lo fɔ̃ paˈsaː lo pɛ d aˈmi də la mɛˈʒɔ̃ ] on les fait passer pour des amis de la maison (3/ 8). [Du lat. De ; FEW (3: 21a s. De ), GPSR (5: 51b, 52b, 53a s. De ), GPFP (2142). Rem. Art. partitif (ci-dessus B) incomplètement grammaticalisé, typique du frprov. du Sud et de l’Est (cf. Kristol 2016: 358b).] 28. d 2 [d] 2/ 21, 3/ 14, de [de̞] 2/ 10, dė [də] 1/ 5, 6, 2/ 14, 17, 20, 3/ 13, 16, 18, 4/ 2, 5; dev. (semi-)voy. d [d] 1/ 6, 7, 11, 12, 2/ 1, 13, 3/ 9, 14, 17-20, 4/ 4. ◊ Pron. pers. suj. faible des 1 e et 4 e p. 1. {+ verbe à la 1 e p.} ‹renvoie au locuteur unique› = ‘je’ (1/ 5-7, 2/ 1, 10, 13, 14, 17, 20, 21, 3/ 9, 13, 14, 16-20, 4/ 2, 4, 5). 2. {+ verbe à la 4 e p.} ‹renvoie au locuteur unique et à d’autres membres, absents de la situation de discours, d’une collectivité dans laquelle il s’inclut› = ‘nous’: [d ɛ̃ pa̟ d arˈðẽ (…) me d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝] nous n’avons pas d’argent, mais nous avons du grain (1/ 11-12). [Du lat. vulg. ĕo ; FEW (3: 207a s. ego ), GPSR (10: 90b s. Je ), GPFP (9915). Rem. 4 e p. confirmée par Rel. morph. 1-3, 5, 7, 8, 10, 12, 15, 17-20, 23, 24, 27, 29, 33, 35, 37, 38, 40 et ALF 27, 91, 97, 100, 318, inconnue en Suisse romande (cf. GPSR [10: 78b-79a]), retrouvée à proximité en frprov. piémontais (cf. AIS 660 p 131), ainsi qu’en frprov. lyonnais (cf. ALF loc. cit. p 818, 911); non confirmée par ALJA 1594, qui connaît seult [nə], probablt croisement analogique récent entre [də] et ci-dessous [nɔ] (§135).] 160 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 29. dè [dɛ] 2/ 7, 3/ 20; contracté avec l’art. indéf. fém. sing. dèyna [ˈdɛ i ̯ na] 2/ 15. ◊ Prép. ‹exprime un rapport d’intérorité dans l’espace› = ‘dans’. [Du lat. deĭn tuS ; FEW (3: 31a s. deĭntus ), GPSR (5: 23a s. DanS ), GPFP (2131). Cf. §2 rem.] 30. plur. ḍè [ðɛ] 3/ 2, ḍ è̂ [ðɛː] 2/ 1. ◊ Subst. fém. Plurale tantum (? ). 1. {+ compl. déterminatif} ‘personnes en nombre indéterminé et considérées collectivement (sous le rapport d’une certaine caractéristique), formant un groupe déterminé = gens’ (2/ 1). 2. {Précédé d’un num.} ‘personnes en (tel) nombre plus ou moins déterminé = individus’ (3/ 2). [Du lat. gente ; FEW (4: 107a s. genS ), GPSR (8: 265a s. genS ), GPFP (9946). Cf. §102 rem.] 31. dėfôrt [dəˈfoːrt] 1/ 14. ◊ Adv. ‘dehors’. [D’un lat. * defŏris ; FEW (3: 702b s. fŏras ), GPSR (5: 181a s. dèfrò̩ ), GPFP (2186). Cf. §16 rem.] 32. dėma ̊ ̃ [dəˈmɒ̃ ] 2/ 13. ◊ Adv. ‘demain’. [Du lat. de māne ; FEW (3: 36b s. De mane ), GPSR (5: 272a s. Demain ), GPFP (2277).] 33. dėmãda 1 [dəm ɑ̃ ˈda] 2/ 4. ◊ Verbe trans. ds [dəm ɑ̃ ˈda ɛ̃ marˈjaːðo] loc. ‘faire savoir qu’on souhaite épouser (une jeune fille) = demander en mariage’. [Du lat. dē mandāre ; FEW (3: 36a s. DemanDare ), GPSR (5: 278a s. DemanDer ), GPFP (2278).] 34. dėmãda 2 [dəˈmɑ̃da] 2/ 8. ◊ Subst. fém. ‘action de faire savoir qu’on souhaite épouser une jeune fille = demande en mariage’. [Emprunt du fr. demande ou déverbal de dėmãda 1 ; FEW (3: 36a s. DemanDare ), GPSR (5: 274a s. DemanDe ), GPFP (2277).] 35. dènâr [dɛˈnaːr] 3/ 10. ◊ Subst. masc. ‘repas du soir = dîner’. [Substantivation d’un verbe ⸢ dîner ⸣ ou emprunt du fr. dîner ; FEW (3: 94b s. DiSJeJunare ), GPSR (5: 724a s. Dîner 2 ), GPFP (2472). Cf. §4 rem. Rem. ‘Déjeuner’ Rel. lex. cah. a 676. Les verbes correspondants sont [ɛˈnar] ‘dîner [sans précisions]’ (< lat. cēnāre ) Rel. lex. cah. a 676f, [dəˈnar] ‘prendre le repas de midi’ (< bas-lat. disjĕjūnāre ) ALJA 1196, [dəvuˈnar] ‘prendre le repas du matin’ (< fr. déjeuner ) ALJA 1195, [dɛˈðœ i ̯ nɔ] ind. prés. 1 e p. ‘déjeuner’ Rel. lex. loc. cit.] 36. ind. imparf. 3 e p. dėpats éé ̂ ̂ vė [dəpaˈʦeːvə] 2/ 22. ◊ Verbe réfl. {+ d 1 + inf.} ‘s’empresser (de faire qch.) = se hâter’. [Formation antonymique de ⸢ empêcher ⸣ ( ⸢ De ⸣ x ⸢ impĕdĭcāre ⸣ ); FEW (4: 580b s. ĭmpēdĭcare ), GPSR (5: 352b s. DéPêcher ), GPFP (2312). Cf. §63 et 102 rem.] 37. part. p. fém. dèsidå [dɛsiˈdɒ] 1/ 10. ◊ Verbe réfl. {+ a + inf.} ‘se décider’. [Emprunt du fr. décider ; FEW (3: 24b s. DeciDere ), GPSR (5: 122a s. DéciDer ).] 38. ind. imparf. 3 e p. dėvè [dəˈvɛ] 3/ 6. ◊ Verbe auxil. {+ inf.} ‹marque la réalisation d’un procès envisagée sous l’aspect de la probabilité› = ‘devoir’. [Du lat. dēbēre ; FEW (3: 21a s. debēre ), GPSR (5: 624a s. DeVoir 1 ), GPFP (2422).] 39. ḍ òò̂ ̂ [ðɔː] 1/ 5. ◊ Adv. ‹marque l’antériorité d’un fait par rapport à un autre› = ‘déjà’: [te ma kœzˈnɒ̝ vẽ tɛrˈʦe mə pɛ kuˈʦeːr aˈvɛ liː ɛ j a ðɔː kærˈkʲœ̃ ʣɔ lɔ lit] tiens! ma cousine vient me chercher pour coucher avec elle, et il y a déjà quelqu’un sous le lit. [Du lat. jăm ; FEW (5: 25b s. Jam ), GPSR (5: 1038b s. dza ), GPFP (2463). Cf. §13 rem.] 161 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 40. dõ [dɔ̃ ] 2/ 9, 3/ 16, -k [-k] 12. ◊ 1. Adv. ‹sert à reprendre un discours dont le fil a été suspendu› = ‘donc’ (3/ 16). 2. Particule expressive ‹renforce un impér.› = ‘donc’ (2/ 9, 3/ 12). [Du bas-lat. Dunc ; FEW (3: 179b s. Dunc ), GPSR (5: 856a s. Donc ), GPFP (2524).] 41. ḍòrt [ðɔrt] 2/ 1, 9, ḍ ò̂ - [ðɔː-] 1/ 1. ◊ Subst. masc. (‘jour’ GPFP 9969) ds des loc. adv. 1. [o̞siˈtoː la ˈpwɛ̃ta du ðɔrt] cf. pwẽta (2/ 1). 2. [œ̃ ðɔrt] (et var.) ‘une fois, à une date indéterminée dans le passé = un jour’ (1/ 1, 2/ 9). [Du lat. dĭurnu ; FEW (3: 102b s. Diurnum ), GPFP (9969). Cf. §13 et 16 rem.] 42. dû [duː] 1/ 10, 19; dev. voy. duz [duz] 1/ 4. ◊ Adj. num. card. ‘deux’. [Du lat. dŭos ; DÉRom (s. */ ˈdʊ-i/ ), FEW (3: 181a s. dŭo ), GPSR (5: 558b s. Deux ), GPFP (2527).] 43. fém. ḍwèna [ˈðwɛna] 3/ 4, è̂ - [-ɛː-] 8, è̂ y - [-ɛː i ̯ -] 2/ 15. (Masc. [ˈðwɛːno] Rel. lex. cah. a 843.) ◊ Adj. (‘jeune’ Rel. lex. cah. a 843) ds [ˈðwɛna ˈfilje] (et var.) loc. subst., cf. filyé 3. [Du lat. jŭvĕne ; FEW (5: 92b s. jŭvenĭs ), GPSR (10: 149b s. Jeune ), GPFP (9967). Cf. §13 rem.] 44. dzò [ʣɔ] 1/ 4, 5, 10, -òt [-ɔt] 18. ◊ Prép. 1. ‹Indique que qqn ou qch. est placé au-dessous de qch. qui le recouvre sans contact› = ‘sous’: [la køːzˈnɒ̝ l ɒ̝ vy duz ɔˈmoː ʣɔ lo lit] la cousine a vu deux hommes sous le lit (1/ 4; cf. en outre 1/ 5, 18). 2. Ds [də ʣɔ] loc. prép. ‘à partir du dessous (de qch.) = de dessous’ (1/ 10). [Du bas-lat. dēsŭbtu ; FEW (12: 370b s. sŭbtus ), GPSR (5: 494a s. DeSSouS ), GPFP (2366).] 45. Dzó 1 [ʣo] 2/ 19, 4/ 2, -ô [-oː] 2/ 19. ◊ Subst. (masc. ‘Dieu’ ALF 973) ds [pɛr ʣo] (et var.) loc. interj. ‹adressée à qqn pour rendre une demande plus pressante› = ‘pour Dieu! ’ aVec reDouBlement . [Du lat. dĕu ; DÉRom (s. */ ˈdɛ-u/ ), FEW (3: 57b s. DeuS ), GPSR (5: 701a s. D ieu ), GPFP (2603).] 46. ind. prés. 1 e p. dzó 2 [ʣo] 3/ 18, 3 e p. dev. cons. dėt [dət] 1/ 11, d ö̀ t [dœt] 3/ 4, dev. voy. ou en finale d öö̀ ̀ t [dœt] 1/ 13, 3/ 8, 13, d ö̂ t [døːt] 2/ 9; imparf. 6 e p. dz éé ̂ ̂ vó [ˈʣeːvo] 1/ 3; fut. 1 e p. dzėré [ʣəˈre] 2/ 20, 4/ 2; — cond. prés. 3 e p. dz éé ̂ ̂ rė [ʣeːˈrə] 2/ 6; — subj. prés. 3 e p. dzissė [ˈʣisːə] 2/ 3; — part. p. dev. cons. ou en finale d öö̀ ̀ t [dœt] 2/ 11, 14, 3/ 11. (Inf. [ˈdirə] Rel. morph. 36.) ◊ 1. Verbe trans. ‘exprimer (qch.) par la parole, en articulant à voix plus ou moins forte = dire’ (1/ 3); outil De DiScourS Signalant le StYle Direct ‘exprimer (telles paroles) par la parole, en articulant à voix plus ou moins forte’ (1/ 11, 3/ 4, 13), {+ obj. datif} ‘exprimer (à qqn) (telles paroles) par la parole, en articulant à voix plus ou moins forte’ (1/ 13, 2/ 9, 11, 14, 3/ 8, 11). 2. Trans. {+ obj. datif} ‘dire’: a) ‘faire connaître par la parole (qch.) (à qqn)’ (2/ 3, 20, 4/ 2); b) ⸢ dire ⸣ {à qqn + d 1 + inf.} ‘inviter (qqn) (à faire qch.)’ (3/ 18). 3. Réfl. {+ attribut de l’obj.} ‘se présenter faussement (comme pourvu de telle qualité), se dire’ (2/ 6). [Du lat. dīcĕre ; FEW (3: 67b s. dīcere ), GPSR (5: 749b s. Dire 1 ), GPFP (2464). Cf. §2 et 4 rem.] 47. e [e̞] 3/ 19, è [ɛ] 1/ 1, 5, 11, 12, 16, 18, 2/ 2, 15, 16, 21, 3/ 4, 7, 11, 17, 19, 4/ 3, 5, 6, é [e] 2/ 18. ◊ Conj. de coordination ‘et’ 1. {Entre deux subst.} ‹exprime une addition, une jonction, un rapprochement› (1/ 1, 2/ 2, 15, 3/ 4, 11, 17, 19, 4/ 6). 2. {Entre deux phrases}: a) {avec effacement du suj.} ‹marque la réalisation simultanée de 162 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 deux procès› (1/ 11, 16); b) {sans effacement du suj.} ‹introduit une explication› (1/ 12); ‹introduit la constatation d’un fait inattendu› (1/ 5); ‹introduit une conséquence› (2/ 21, 4/ 3); ‹exprime la succession immédiate dans le temps› (1/ 18, 2/ 16, 18, 3/ 7, 19, 4/ 5). [Du lat. ĕt ; FEW (3: 248a s. et ), GPSR (6: 769b s. et ), GPFP (2691).] 48. ind. prés. 1 e p. é [e] 1/ 6, 2/ 1, 10, 13, 3/ 9, 14, 18, 20, 4/ 4, 3 e p. a [a] 1/ 5, 2/ 18, 3/ 11, ǻ [ɒ̝] 1/ 3, 17, 2/ 11, 12, 16, ò [ɔ] 1/ 9, 18, 3/ 10, ò̂ [ɔː] 1/ 9, ó [o] 2/ 14, 4 e p. ẽ [ɛ̃] 1/ 11, 12, 5 e p. é [e] 2/ 12, 3/ 9, 6 e p. õ [ɔ̃ ] 1/ 16, 19, 4/ 6; imparf. 3 e p. dev. cons. av öö̀ ̀ [aˈvœ] 2/ 8, 22, 3/ 3, 5, 18, ö̀ t [-œt] 1/ 18, ö̂ [-øː] 13, 15, dev. voy. av öö̂ ̂ t [aˈvøːt] 3/ 1, ö̀ [-œ] 2/ 4, 5 e p. avyâ [aˈvjaː] 3/ 16, 6 e p. avyõ [aˈvjɔ̃ ] 1/ 15; — part. p. avû [aˈvuː] 3/ 10. (Inf. [aˈver] Rel. lex. cah. a 699.) ◊ 1. Verbe trans.: a) ‘disposer (de qch.) et (en) jouir = avoir’ (1/ 11, 12, 15, 2/ 10); b) {+ compl. de lieu} ‹indique une composante caractéristique du sujet, d’ordre physique (en la situant par rapport à un lieu)› = ‘avoir’ (1/ 18); c) ds ⸢ avoir ⸣ + [l ɛːr] {+ adj.} loc. ‘avoir (tel) aspect = avoir l’air’ (3/ 18). 2. Verbe auxil. de mode {+ a + inf.} ‹implique une idée d’obligation› ‘être contraint (de faire qch.) = avoir’ (3/ 10). 3. Verbe auxil. de temps {+ part. p.} ‘avoir’ ‹sert à construire›: a) ‹un parfait› (1/ 3, 6, 9, 16-19, 2/ 1, 11-14, 16, 18, 3/ 9- 11, 14, 18, 20, 4/ 4, 6); b) ‹un plus-que-parfait› (1/ 15, 2/ 4, 8, 22, 3/ 3, 5, 16). 4. Verbe impers. ds [j a] (et var.) loc. présentative {+ subst. + compl. de lieu} ‹présente (qqn ou qch.) en (le) situant (qqpart)› = ‘il y a’ (1/ 5, 13, 3/ 1); cf. i 3 . [Du lat. hăbēre ; FEW (4: 361b, 363b s. habēre ), GPSR (2: 162a s. aVoir 1 ), GPFP (669). Cf. §4 rem.] 49. ẽ 1 [ɛ̃] 2/ 5, 19; dev. voy. -n [ɑ̃n] 2/ 18, à n [a̟n] 3/ 8. ◊ Prép. ‘en’. 1. Ds [dəmɑ̃ ˈda ɛ̃ marˈjaːðo] loc. verbale, cf. dėmãda 1 (2/ 5). 2. Ds ⸢ être ⸣ [ɛ̃ trɛ̃kj] {+ d 1 + inf.} périphrase verbale, cf. é ̂ r 4 (2/ 19). 3. {+ part. prés.} ‹sert à construire un gérondif› (2/ 18, 3/ 8). [Du lat. ĭn ; FEW (4: 614b s. ĭn ), GPSR (6: 350b s. en 1 ), GPFP (740, 2690, 4588).] 50. ẽ 2 [ɛ̃] 1/ 6, 4/ 1, derr. voy. nẽ [nɛ̃] 1/ 12, n’a [na] 4/ 3; dev. voy. - [ɑ̃ ] 2/ 22 (sens 5). ◊ Pron. pers. neutre non suj. de la 3 e p. ‘en’. 1. ‹Représente un compl. circonstanciel› (4/ 1). 2. ‹Représente un partitif› (1/ 12). 3. {Corrélé à ⸢ un ⸣ + ⸢ des ⸣ + pron.} ‹représente un ensemble comprenant plusieurs éléments de même nature que l’antécédent› (1/ 6). 4. ‹Représente un antécédent implicite› ds ⸢ en voir ⸣ [bjɛ̃ ˈd oːtrɛ] loc. verbale (4/ 3), cf. v é ̂ r 6a. 5. Ds [s ɑ̃ a̟ˈlaː sə] verbe réfl. ‘passer du dedans au dehors = sortir’, cf. alâ 2. [Du lat. ĭnde ; FEW (4: 635b s. ĭnde ), GPSR (6: 358a s. en 2 ), GPFP (740, 2690, 6684). Cf. §6 rem.] 51. ẽ 3 [ɛ̃] 2/ 3, 3/ 5. ◊ Pron. dém. neutre {antécédent de pron. rel.} ‘ce’: [lœ raˈkɔ̃ tə ɛ̃ kə l aˈvœ vy] elle raconte ce qu’elle avait vu (3/ 5). [Remonterait à un composé des lat. eccĕ et hŏc , avec intrusion de ĭnde ; FEW (4: 442a s. hŏc ), GPFP (8449). Rem. L’absence d’élision devant [ɛ̃] pourrait être l’indice d’une initiale glottale ([ʔ], cf. ci-dessous §102 rem.), articulation dont Gilliéron pourrait avoir systématiquement négligé la notation.] 52. é bẽ [e bɛ̃ ] 3/ 14. ◊ Loc. interj. ‹employée par le locuteur pour marquer qu’il commence à accomplir l’introduction d’un élément d’information demandé par 163 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 l’allocutaire › = ‘eh bien’. [Composé des interj. ⸢ eh ⸣ et ⸢ bien ⸣ ; FEW (3: 199a s. e ! ), GPSR (6: 1b s. è ).] 53. èr [ɛr] 2/ 16, è̂ r [ɛːr] 3/ 18. ◊ Subst. fém. ds des loc. 1. [d in ɛr] {+ adj.} loc. adj. ‘qui s’offre à la vue (de telle manière) = d’un aspect, d’un air’ (2/ 16). 2. ⸢ Avoir ⸣ [l ɛːr] (3/ 18), cf. é 1c. [Du lat. āĕre ; FEW (24: 224a s. aer ), GPSR (1: 227a s. air ), GPFP (3165).] 54. éé ̂ ̂ r [eːr] 2/ 22; — ind. prés. 1 e p. só [so] 2/ 14, 3 e p. ė [ə] 1/ 10, è [ɛ] 2/ 11, 3/ 5, 9, 11, é [e] 2/ 14, 17, en finale èt [ɛt] 2/ 18, 5 e p. dev. cons. é [e] 2/ 12, 3/ 9, en finale éė [ˈéə] 2/ 20, 4/ 3, 6 e p. dev. cons. sõ [sɔ̃ ] 3/ 15, 4/ 1, dev. voy. sõt [sɔ̃ t] 1/ 14; imparf. 1 e p. y éé ̂ ̂ ro [jeːro̞] 3/ 17, 3 e p. dev. voy. y éé ̂ ̂ r [jeːr] 2/ 3, 5, 19, yîr [jiːr] 4, avec coalescence du pron. pers. fém. ɫ îrė [ˈʎ-iːrə] 1/ 2, du pron. relatif suj. k y éé ̂ ̂ r [k-jeːr] 2/ 3, avec crase avec la partic. déictique y éé ̂ ̂ rė [ˈj-eːrə] 2/ 1, 6 e p. yéró [ˈjero] 2/ 2, yi- [ˈji-] 2/ 7, avec coalescence du pron. pers. masc. òɫ irò [ɔˈʎ-irɔ] 1/ 1. ◊ Verbe. 1. Copule {+ prédicat attributif} ‘être (tel)’ (2/ 7, 17, 20, 3/ 15, 4/ 1, 3). 2. en emPl . imPerS . ds ⸢ être ⸣ [d yːˈzaːðo] {+ complétive} loc. ‘répondre à telle habitude, telle pratique établie, propre à un groupe, être d’usage’ (3/ 11). 3. en emPl . imPerS . ds [j ɛ] (et var.) ‘c’est’: a) {+ subst.} loc. présentative ‹introduit un prédicat informant sur la nature de la chose désignée par la particule déictique›: [fɔˈtɑ̃ lo kɒ̃ d iˈjœ - j ɛ ˈina kaˈb ɑ̃ na də vɔˈluːr] fuyons d’ici; c’est un repaire de voleurs (3/ 5; cf. en outre 2/ 1, 18); b) {+ complétive} ‹introduit un prédicat fournissant une explication de ce qui précède›: [me pɛrˈk j e k ɔ pɔrˈta tɔˈðɔt œ̃ ɡɑ̃ - j e kə də mə so fɛ ma̟l a la mɒ̃ ] mais pourquoi portez-vous toujours un gant? — C’est que je me suis fait mal à la main (2/ 14; cf. en outre 3/ 9). 4. Ds ⸢ être ⸣ [ɛ̃ trɛ̃kj] {+ d 1 + inf.} périphrase verbale ‹marque l’aspect processif›, = ‘être en train’ (2/ 19). 5. Verbe auxil. {+ part. p.} ‘être’ ‹sert à construire›: a) ‹un parfait› (1/ 10, 14, 2/ 1, 11, 12, 14, 3/ 9); b) ‹un plus-que-parfait› (1/ 1, 2/ 2-5, 3/ 17); c) ‹un passif› (2/ 22). [Du bas-lat. ĕssĕre (> * ĕstre ); au sens 4, calque du fr. être en train de (cf. FEW [13/ 2: 164a s. * tragīnare ); cf. FEW (3: 246a s. eSSe ), GPSR (6: 903a s. être 1 ), GPFP (3410). Cf. §2, 4 et 220 rem.] 55. plur. èrû [ɛˈruː] 2/ 8. (Sing. [eˈrːu] ALJA 1483.) ◊ Adj. {+ d 1 + subst.} ‘touché par une prévenance, une distinction (qui consistent en telle chose) = flatté’: [lo paˈrɛ də la ˈfilje ɔl ˈjiro trɛ ɛˈruː də la dəˈmɑ̃da k ɔl aˈvœ fɛt] les parents de la jeune fille étaient très flattés de la demande de mariage qu’il avait faite. [Emprunt du fr. heureux ; FEW (25: 888b s. augŭrium ), GPSR (9: 131a s. heureux ), GPFP (3199).] 56. part. p. ẽtẽdü [ɛ̃tɛ̃ˈdy] 2/ 1. ◊ Verbe trans. ‘entendre’. [Emprunt du fr. entendre ; FEW (4: 741a s. ĭntĕndĕre ), GPSR (6: 489b s. entenDre ), GPFP (913).] 57. passé déf. 1 e p. ẽtra [ɛ̃ˈtra] 3/ 19; — part. prés. ẽtrè [ɛ̃ˈtrɛ] 2/ 18; part. p. ẽtra [ɛ̃ˈtra] 2/ 2, fém. ẽtra [ɛ̃ˈtra] 22. ◊ Verbe intrans. 1. aBSolt ‘passer de l’extérieur à l’intérieur d’un lieu = entrer’ (2/ 18, 22). 2. {+ compl. de lieu} a) ‘entrer (qqpart)’ (3/ 19); b) ‘revenir (là où l’on a son domicile) après s’(en) être absenté = rentrer’: [lo mœləˈneːr ɛ sa fɛˈmeːla ˈjero ɛ̃ˈtra a̟ la mɛˈʒɔ̃ ] le meunier et sa femme étaient 164 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 rentrés au logis (2/ 2). [Du lat. ĭntrāre ; FEW (4: 773a s. ĭntrare ), GPSR (6: 529a s. entrer ), GPFP (923). Cf. §2 rem.] 58. ẽtrè y [ɛ̃ˈtrɛ i ̯ ] 3/ 11. ◊ Prép. ds [ɛ̃ˈtrɛ i ̯ lo pɛˈrœt ɛ la pɔˈmɒ̝] loc. adv. ‘sur la fin du repas, lorsque la gaîté résultant d’une bonne chère favorise l’échange de propos = entre la poire et le fromage’ litt. ‘entre la poire et la pomme’: [vɛr la fẽ du dɛˈnaːr lo vɔˈluːr ʎi a dœt - ɛ̃ˈtrɛ i ̯ lo pɛˈrœt ɛ la pɔˈmɒ̝ j ɛ d yːˈzaːðo kə kærˈk j œ̃ ˈkɔ̃ tə s ɔ̃ n isˈtwɛːrə] vers la fin du dîner, le voleur lui a dit: «Entre la poire et le fromage, il est d’usage que quelqu’un conte son histoire» . [Remonte au lat. ĭntĕr ; FEW (4: 747b s. ĭnter ), GPSR (6: 518a s. entre ), GPFP (924). Rem. Loc. empruntée au fr. (du témoin) de Cosquin.] 59. part. p. ẽvita [ɛ̃viˈta] 3/ 16. ◊ Verbe trans. {+ a + inf.} ‘inviter’. [Emprunt du fr. inviter ; DÉRom (s. */ ɪnˈβit-a-/ ), FEW (4: 802a s. ĭnvītare ).] 60. ind. prés. 1 e p. èymô [ɛ i ̯ ˈmoː] 1/ 7. ◊ Verbe trans. ‘aimer’. [Du lat. ămāre ; FEW (24: 387a s. amare ), GPSR (1: 225b s. aimer ), GPFP (325). Cf. §100 rem.] 61. fârė [ˈfaːrə] 2/ 5, 3/ 10; — ind. prés. 6 e p. fõ [fɔ̃ ] 3/ 6, 7; fut. 1 e p. fèré [fɛˈre] 2/ 21; — part. p. fè [fɛ] 2/ 5, 14, en finale fét [fet] ib.; fém. en finale fèt [fɛt] 2/ 8. ◊ 1. Verbe trans.: a) ‘réaliser (une chose applicable à un usage déterminé) à partir d’une ou plusieurs matières données, par un travail manuel ou artisanal = faire’ (2/ 5); b) ‘énoncer selon certaines formes = formuler’ (2/ 8); c) ‘entreprendre et accomplir = faire’ (3/ 10); d) ‘concevoir par l’esprit = former’ (3/ 14); e) au réfl . ⸢ se faire ⸣ [ma̟l] {+ a + subst. désignant une partie du corps humain} loc. ‘se faire mal’ (2/ 14). 2. Verbe auxil. {+ inf.} ‘faire’: a) ‹à valeur factitive› (3/ 6, 7); ds ⸢ faire ⸣ [ˈvərːə bjɛ̃ ˈd oːtrə] loc., cf. v é ̂ r 6b (2/ 21); b) au réfl . ‘agir de telle façon qu’une autre personne entreprenne une action dont on est le bénéficiaire’ (2/ 5). [Du lat. făcĕre ; DÉRom (s. */ ˈϕak-e-/ ), FEW (3: 346b s. facĕre ), GPSR (7: 107a s. faire ), GPFP (3912). Cf. §4 rem.] 62. farèɫ [faˈrɛʎ] 1/ 16. ◊ Subst. masc. ‘dispositif fixe qui commande la fermeture d’une porte, composé généralement d’un pêne coulissant entre deux crampons pour pénétrer dans la gâche = verrou’: [la ˈfilje aˈvøː sa̟ˈraː la ˈpoːrta ɛ bəˈtaː lo faˈrɛʎ] la jeune fille avait fermé la porte et mis le verrou. [Issu d’un croisement entre les lat. * vĕrŭcŭlu et fĕrru ; FEW (14: 285a s. vĕrĭcŭlum ), GPSR (7: 321b s. fèrò̩ly ), GPFP (3738).] 63. fats éé ̂ ̂ [faˈʦeː] 4/ 1; ind. fut. 5 e p. faṭėré [faθəˈre] 3/ 15. ◊ Verbe réfl. ‘se fâcher’. [D’un lat. * fastĭcāre ; FEW (3: 430b s. faStiDiare ), GPSR (7: 6b s. fâcher ), GPFP (3662). Rem. Lat. a non entravé en contexte postpalatal tonique > [e(ː)], cf. ci-dessous [kɔmɛˈjeːr] (§95), [kuˈʦeːr] et var. (§102), [lɛˈʃe] (§107), [liˈe] (§108), [priˈjeːrə] (§166), [tɛrˈʦeːr] et var. (§200), [ʦe] (§209); atone > [e], [ə], cf. ci-dessous [ˈfilje] (§67), [mɛˈɔ̃ ðə] (§125), [ˈnoːə] var. de [ˈnoːa], analogique des issues de a non postpalatal (§136), [priˈjeːrə] (§166), [θəˈmiːðə] (§199); en contexte non postpalatal > [a(ː)], [ɒ], rarement [o̞], [ɔ] (nombreux exemples dans ce glossaire). Opposition neutralisée dans les issues du flexif d’imparf. āb - (> [-e(ː)v-], 165 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 cf. ci-dessus [dəpaˈʦeːvə] (§36), ci-dessous [sɔ̃ ˈʣeːvo] (§190), [ˈʦɥeːvə] (§211) et ALJA 1761, 1767). Cf. §66 rem.] 64. f éé ̃ ̃ [fẽ] 3/ 10. ◊ Subst. fém. ‘fin’. [Du lat. fīne ; FEW (3: 560a s. fīnis ), GPSR (7: 467a s. fin 1 ), GPFP (3771).] 65. fèm éé ̂ ̂ la [fɛˈmeːla] 1/ 1, 2/ 2. ◊ Subst. fém. ‘personne de sexe féminin qui est mariée = femme’: [œ̃ ðɔːrt œ̃ mœləˈneːr ɛ sa fɛˈmeːla ɔˈʎ-irɔ a̟ˈlaː aː la ˈnoːa] un jour, un meunier et sa femme étaient allés à la noce (1/ 1). [Du lat. fēmĕlla ; FEW (3: 448a s. femella ), GPSR (7: 253a s. femelle ), GPFP (3715). Rem. ‘Femme’ confirmé par Rel. lex. cah. a 305, Rel. morph. 4, 9, 14 et passim, ALF 548, GPFP (5106), ALJA 1338 et typique du frprov. oriental (cf. GPSR [loc. cit.]).] 66. fẽtså ́ [ˈfɛ̃ʦɒ̝] 1/ 17. ◊ Subst. fém. ‘petite ouverture qu’on pratique au bas d’une porte pour faciliter le passage des chats = chatière’: [pa̟ˈsaː mə (…) ˈvoːra mɒ̃ də ˈɡlwɛːrə par la ˈfɛ̃ʦɒ̝] passez-moi votre main de gloire par la chatière. [Dérivé en ⸢ ācĕa ⸣ d’une issue d’un lat. * findĭta ; FEW (3: 550b s. fĭndĕre ), GPFP (3690). Rem. ≠ ‘fente’ Rel. lex. cah. a 480, ALF 551. — La voy. finale ne correspond pas à l’attendu de a postpalatal (cf. §63 rem.); pourrait être tributaire d’oc. dauphinois [fɛ̃tɑːso̞] ‘grosse fente’ (cf. FEW [loc. cit.]). La syncope de la voy. tonique aurait entraîné un déplacement d’accent vers l’avant (et non, plus régulièrement, sur la finale), phénomène attesté sporadiquement en frprov. (cf. Hauteluce [ˈaːvʎə] ‘abeille’ GPFP [686], Torcieu [ˈfarːna] ‘farine’ GPFP [3648]).] 67. filyé [ˈfilje] 1/ 1, 9, 11, 13, 15, 18, 2/ 3, 5, 7, 9, 15, 21, 3/ 4, 8. ◊ Subst. fém. 1. ‘Personne de sexe féminin considérée par rapport à ses parents = fille’ (1/ 1, 9, 2/ 3, 21). 2. ‘Personne de sexe féminin jeune et qui n’est pas mariée = jeune fille’ (1/ 11, 13, 15, 18, 2/ 5, 7, 9). 3. Ds [ˈðwɛna ˈfilje] (et var.) loc. subst. ‘id.’ (2/ 15, 3/ 4, 8). [Du lat. fīlĭa ; FEW (3: 516b s. fīlia ), GPSR (7: 452b s. fille ), GPFP (3707). Cf. §63 rem.] 68. ind. prés. 3 e p. fô [foː] 4/ 1. ◊ Verbe impers. {+ inf.} au négatif aVec Valeur D ’ imPér . ‘être inutile (de faire qch.), ne pas falloir’. [Remonte au lat. fallĕre ; FEW (3: 389a s. fallĕre ), GPSR (7: 134b s. falloir ), GPFP (3625).] 69. impér. 4 e p. fòtã [fɔˈtɑ̃ ] 3/ 4; part. p. fòtü [fɔˈty] 1/ 19. (Inf. [ˈfutrə] Rel. lex. cah. a 670.) ◊ Verbe trans. ds ⸢ foutre ⸣ [lo kɒ̃ ] loc. ‘fuir’. 1. aBSolt ‘se sauver en toute hâte pour échapper à une personne, à une chose importunes ou menaçantes, prendre la fuite’ (1/ 19). 2. {+ compl. de lieu indiquant un point de départ} ‘fuir (de qqpart)’ (3/ 4). [Emprunt du fr. foutre , ds un calque du fr. foutre le camp ; FEW (3: 925a s. fŭtuĕre ), GPSR (7: 886a s. foutre 1 ), GPFP (4059).] 70. g- [ɡɑ̃ ] 2/ 6, 14. ◊ Subst. masc. ‘gant’. [Emprunt du fr. gant ; FEW (17: 506a s. * Want ), GPSR (8: 93b s. gant ), GPFP (4128).] 71. gàla ̊ ̃ [ɡa̟ˈlɒ̃ ] 3/ 6. ◊ Subst. masc. ‘homme qui aspire à la main d’une femme = prétendant’. [Emprunt du fr. galant ; FEW (17: 476a-b s. Wala ), GPSR (8: 52b s. galant ), GPFP (4130).] 72. gàlàtâ [ɡa̟la̟ˈtaː] 1/ 12. ◊ Subst. masc. ‘partie la plus haute de la maison, où l’on conserve le grain = grenier’: [d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝ - prəˈne nɛ̃ tɛ̃ k ɔ nɛ̃ vɔˈle - ɔ ˈmɔ̃ to oː 166 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 ɡa̟la̟ˈtaː] «nous avons du grain: prenez-en autant que vous voulez.» Ils montent au grenier. [Emprunt du fr. galetas ; FEW (4: 23b s. galata ), GPSR (8: 61b s. gale taS ), GPFP (4128). Rem. ‘Grenier’ confirmé par Rel. lex. cah. a 739; ≠ ‘combles’ ALJA 1086.] 73. garsõ [ɡarˈsɔ̃ ] 2/ 6. ◊ Subst. masc. ‘personne de sexe masculin, considérée par rapport à son père et/ ou sa mère = fils’. [Emprunt du fr. garçon ; FEW (17: 616b s. * WraKKJo ), GPSR (8: 108b s. garçon ), GPFP (4202).] 74. i 1 [i] 4/ 1; dev. voy. y [j] 2/ 14, 3/ 5, 9, 11; avec crase avec ⸀ être ⸣ ind. imparf. 3 e p. y éé ̂ ̂ rė [ˈj-eːrə] 2/ 1. ◊ 1. Pron. pers. neutre suj. de la 3 e p. ‹introduit un verbe ou une loc. verbale impers.› = ‘il’. 2. Particule déictique ds [j ɛ] (et var.) loc. (2/ 1, 14, 3/ 5, 9), cf. é ̂ r 3. [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 550b s. ĭlle ), GPFP (4573).] 75. dev. voy. i 2 [i] 2/ 13; encl. derr. voy. zi [zi] ib. ◊ Pron. adv. en ProcliSe + encliSe ‹représente le lieu où l’on va› = ‘y’: [d e pa puː i aˈlaː zi] je n’ai pas pu y aller. [Du lat. hīc ; FEW (4: 423a s. hīc ), GPFP (4572). Rem. Combinaison, restreinte aux inf. oxytoniques, d’une proclise et d’une enclise non seult de i 2 , mais aussi (avec concurrence d’une proclise sans enclise ou, plus rarement, d’une enclise sans proclise) des pron. pers. (ou de leurs var.) [l] (§105) et [ljøː] (§114), et, en empl. réfl., [ɔ] (§140), [sə] (§185) et [tə] ‘te’, largement confirmée par Rel. lex. (cf. [l ɛ̃braˈje la] ‘l’embrasser [une femme]’, [l erɑ̃ ˈɡlaː lɔ] ‘l’étrangler [un homme]’, [ʎ ɛ i ̯ ˈdaː ʎə] litt. ‘lui aider [un homme]’ cah. a 43, 307, 390; [sə pyrˈʣeː sə] ‘se purger’, [s blɛˈjeː sə] ‘se blesser’, [s ɡa̟ˈtaː sə] ‘se gâter’ cah. a 27, 146, 299; [t ɛsˈta tə] ‘t’asseoir’ cah. a xiii ; etc.). Le parler de Lanslebourg partage ce phénomène («réduplication des formes faibles» pour Tuaillon [cf. ALJA 52 lég.]) avec deux autres parlers de Haute-Maurienne, ceux de Bessans et (discrètement) de Bonneval, tandis que l’enclise («postposition de la forme faible» [cf. ib.]) est attestée ailleurs en Maurienne, ainsi que du côté piémontais de la frontière (cf. ALJA 52 p 62-64 et 84, AIS 59, 370 et 662 [nombreux points], et ms. 5.67.17). Cf. Ratel (1958: 32). — En fonction d’autonyme (comme réponses de questionnaire), les verbes trans. directs voient généralement leur valence marquée par une enclise réglée sur le masc. sing.: chercher > [tɛrˈʦe lo], enterrer > [ɑ̃ tɛˈrːaː lo], baptiser > [bataˈjeː lo] (cf. Rel. lex. cah. a 320, 328, 402), etc.] 76. dev. voy. i 3 [i] 1/ 13, 3/ 1, y [j] 1/ 5. ◊ Ds [j a] (et var.) loc. présentative, cf. é 4. [Emprunt du fr. il y ( a ); FEW (4: 363b s. habēre ).] 77. ikyė [iˈkjə] 135 2/ 17. ◊ Particule dém. {corrélée à une relative} ‹présente une situation perceptible que le locuteur invite l’allocutaire à constater› = ‘voilà’: [iˈkjə ˈ i ̯ na meˈʒɔ̃ kj e ˈtristɒ̝] voilà une triste maison. [Issu d’un croisement entre les lat. eccu et hīc ; FEW (4: 424b s. hīc ), GPFP (4580).] 78. istw èè̂ ̂ rė [isˈtwɛːrə] 3/ 12. ◊ Subst. fém. ‘histoire’. [Emprunt du fr. histoire ; FEW (4: 439a s. hiStoria ), GPSR (9: 141b s. hiStoire ).] 135 Place de l’accent non assurée. 167 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 79. iy öö̀ ̀ [iˈjœ] 3/ 4. ◊ Adv. ‹marque le lieu où se trouve le locuteur› = ‘ici’. [Emprunt du fr. ici ou composé de ⸢ hīc ⸣ et ⸢ eccĕ hīc ⸣ ; FEW (4: 423b s. hīc ), GPFP (4580) et, pour [-j-], ci-dessous §125 rem.] 80. plur. jãdarmė [ʒɑ̃ ˈdarmə] 3/ 7, 4/ 6. ◊ Subst. masc. ‘gendarme’. [Emprunt du fr. gendarme ; FEW (4: 107b s. genS ), GPSR (8: 233b s. genDarme ).] 81. jamé [ʒaˈme] 2/ 20, 4/ 2. ◊ Adv. ‘jamais’. [Emprunt du fr. jamais ; FEW (5: 26b s. Jam ), GPSR (10: 24a s. JamaiS ), GPFP (4621).] 82. dev. voy. k 1 [k] 2/ 13, 18, 20, 4/ 3; — fort ké [ke] 2/ 18. ◊ Pron. interr. ‘que, quoi’. 1. Obj. de l’inanimé ds [kə vɔˈle vɔ] loc. adv. (2/ 12), cf. vòlé 2. 2. Attribut de l’inanimé {en interrogative indir. avec reprise par k 1 (sens 3, cf. ci-après)}: [də voː aˈlaː vir ke k j ɛt] je vais aller voir ce (litt. quoi) que c’est (2/ 18). 3. De reprise {en interr. directe derr. un autre mot interr.}: [me pɛrˈk j e k ɔ pɔrˈta tɔˈðɔt œ̃ ɡɑ̃ ] mais pourquoi portez-vous (litt. pourquoi que vous portez) toujours un gant? (2/ 13); {en interr. indirecte derr. un autre mot interr.}: [ʒaˈme də ʣəˈre a ma kœzˈnɒ̝ ki k ɔz ˈeə] jamais je ne dirai à ma cousine qui vous (litt. qui que vous) êtes (2/ 20; cf. en outre 4/ 3 et ci-dessus 2). [Du lat. quĭd ; FEW (2: 1467a s. quĭd ), GPFP (5770).] 83. k 2 [k] 1/ 2, 3, 3/ 6, kė [kə] 2/ 10, 14, 21, 3/ 9, 12, 4/ 3, kyė [kjə] 2/ 3; dev. voy. k [k] 1/ 12, 13, k y [k j ] 18, kė [kə] 3/ 16. ◊ 1. Conj. exclam. {+ subj.} ‹marque le souhait› = ‘que’ (2/ 21, 4/ 3). 2. Conj. de subord. a) {derr. une tournure impers.} ‹introduit une complétive en fonction de suj. réel›, cf. é ̂ r 2 (3/ 12), 3b (2/ 14, 3/ 9); b) ‹introduit une complétive obj.› (3/ 16); en inciSe (2/ 10); c) {corrélée avec un adv. comparatif de sens quantitatif} ‹introduit une complétive comparative›, cf. tẽ 2 (1/ 12); d) ds des loc. conj. ‹introduit une complétive gouvernée par une prép. ou un adv.›, cf. kòmẽ (1/ 13, 3/ 6), pè 3 (1/ 2), pèdẽ (1/ 3, 18), sã 2 (2/ 3). [Du lat. quĭă ; FEW (2: 1466a s. Quia ).] 84. ka ̊ ̃ [kɒ̃ ] 1/ 19, 3/ 4. ◊ Subst. masc. ds ⸢ foutre ⸣ [lo kɒ̃ ] loc. verbale, cf. fòtã . [Emprunt du fr. camp , ds un calque du fr. foutre le camp ; FEW (2: 160b s. camPuS ), GPSR (3: 53a s. camP ), GPFP (5258).] 85. kab-na [kaˈbɑ̃na] 3/ 5. ◊ Subst. fém. ‘endroit qui sert de refuge, de lieu de rencontre à des individus dangereux ou considérés comme tels = repaire’: [fɔˈtɑ̃ lo kɒ̃ d iˈjœ - j ɛ ˈina kaˈbɑ̃na də vɔˈluːr] fuyons d’ici; c’est un repaire de voleurs. [Emprunt du fr. cabane ; FEW (2: 244a s. caPanna ), GPSR (3: 5b s. caBane ). Rem. ≠ ‘cabane’ Rel. lex. cah. a 527.] 86. kâkà ryẽ [ˈkaːka̟ rjɛ̃] 3/ 13. ◊ Pron. indéf. ‹renvoie à une réalité indéfinie ou peu définie› = ‘quelque chose’: [kɔ̃ ˈta nɔ dɔ̃ k ˈkaːka̟ rjɛ̃] contez-nous donc quelque chose. [Composé de ⸢ quelque ⸣ et ⸢ rien ⸣ ; FEW (2: 1412b s. QualiS ), GPFP (4723, 6744, 7839).] 87. plur. kamarâdó [kamaˈraːdo] 1/ 19. ◊ Subst. masc. ‘celui qui partage les mêmes occupations, les mêmes aventures, le même sort qu’un autre = compagnon’: [lɔ duː kamaˈraːdo ɔ̃ fɔˈty lo kɒ̃ ] les deux compagnons ont pris la fuite. [Emprunt du fr. camarade ; FEW (2: 134b s. camera ), GPSR (3: 49a s. camaraDe ).] 168 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 88. ka ͤ ͤ ̀ ̀ rk y öö̃ ̃ [kærˈkʲœ̃] 1/ 5, 3/ 12. ◊ Pron. indéf. ‘quelqu’un’. 1. ‘Une présence humaine’ (1/ 5). 2. ‘Une personne quelconque’ (3/ 12). [Composé de ⸢ quelque ⸣ et ⸢ un ⸣ ; FEW (2: 1412b s. QualiS ), GPFP (4729).] 89. k-t [kɑ̃ t] 1/ 14, 2/ 11. ◊ Conj. de subordination ‘quand’. 1. {Avec verbes de la principale et de la subordonnée au parfait} ‹marque la simultanéité avec le fait exprimé par le verbe de la principale› = ‘au moment où’ (2/ 11). 2. {Avec verbe de la principale au passé défini et verbe de la subordonnée au parfait} ‹marque l’antécédence en insistant sur le caractère accompli du procès› = ‘une fois que’ (1/ 14). [Du lat. QuanDo ; DÉRom (s. */ ˈkuand-o/ ), FEW (2: 1416b s. QuanDo ), GPFP (4984). Cf. §4 rem.] 90. k-tõ [k ɑ̃ ˈt ɔ̃ ] 2/ 10, 16, 3/ 17. ◊ Subst. masc. {+ compl. déterminatif} ‘espace ouvert proche d’un lieu habité = coin’, SPécialt [kɑ̃ ˈtɔ̃ du bwe] ‘espace où l’intersection de la lisière de tel bois et du chemin qui y pénètre forment un angle saillant = coin du bois’: [oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du ʦɔ bwe d e vy ˈ i ̯ na mɛˈʒɔ̃ kj aˈvœ l ɛːr bjɛ̃ mizɛˈrablo] au coin du petit bois, j’ai vu une maison dont l’aspect était bien misérable (3/ 17). [Emprunt du fr. canton ; FEW (2: 230b s. canthuS ), GPSR (3: 65b s. canton ), GPFP (4983).] 91. kė [kə] 1/ 6, 2/ 10, 19, 3/ 1, 5, 14, 4/ 4; dev. voy. k [k] 2/ 8. ◊ Pron. relatif obj. ‘que’. [Remonte au lat. quĕm ; FEW (2: 1464b s. quī ).] 92. ki [ki] 2/ 2, 3/ 20; dev. (semi-)voy. ky [kj] 2/ 3, 4, 22, 3/ 18, avec coalescence de ⸢ être ⸣ ind. imparf. k y éé ̂ ̂ r [k-jeːr] 2/ 3. ◊ ‘Qui’. 1. Pron. interr. attribut de l’animé {en interrogative indir. avec reprise par k 1 3} (2/ 20, 4/ 3): [ʒaˈme də ʣəˈre rjɛ̃ a ma kœzˈnɒ̝ ki k ɔz ˈeə] je ne dirai absolument jamais à ma cousine qui vous (litt. qui que vous) êtes (4/ 3). 2. Pron. relatif suj. (2/ 2-4, 22, 3/ 18, 20). [Du lat. quī ; FEW (2: 1464a-b s. quī ).] 93. kòl [kɔl] 1/ 19, k ò̂ l [kɔːl] 10. ◊ Subst. masc. 1. ‘Mouvement rapide au bout duquel un corps vient heurter un autre corps = coup’ (1/ 19). 2. Ds [tɔt a̟ kɔːl] loc. adv. (1/ 10), cf. tǻ 3. [Du lat. cŏlăphu ; FEW (2: 865b s. cŏlăphus ), GPSR (4: 404b s. couP ), GPFP (5098). Cf. §4 rem.] 94. kòmẽ [kɔˈmɛ̃] 3/ 6, é ̃ [-ẽ] 1/ 13. ◊ (Adv. ‘comment’ ALF 314) ds [kɔˈmɛ̃ k] (cf. k 2 2d) loc. conj. ‹marque la cause› = ‘étant donné que, comme’: [kɔˈmɛ̃ k sɔ̃ ɡa̟ˈlɒ̃ dəˈvɛ vəˈni la ˈveː lo lo ˈvərə ˈmeːmo - o fɔ̃ vəˈnir lo ʒɑ̃ ˈdarmə] comme son prétendant devait venir la voir le soir même, on fait venir les gendarmes (3/ 6). [Remonte au lat. quōmŏdo , avec dérivation en mĕnte ; DÉRom (s. */ ˈmɛnt-e/ ), FEW (2: 1543a-b s. quōmŏdo ), GPSR (4: 191a s. comment ), GPFP (5091).] 95. kòmèy éé ̂ ̂ r [kɔmɛˈjeːr] 3/ 14. ◊ Verbe trans. aBSolt ‘commencer’. [D’un lat. * comĭnĭtĭāre ; FEW (2: 943a s. comĭnĭtiare ), GPSR (4: 188a s. commencer ), GPFP (5000). Cf. §2, 4, 63 et 125 rem.] 96. kôpar [koːˈpar] 4/ 4, -âr [-aːr] 3/ 1; ind. fut. 5 e p. kôpré [koːˈpre] 1/ 14; part. p. kòpa [kɔˈpa] 2/ 4, kô- [koː-] 1/ 19. ◊ Verbe trans. ‘couper’. [Dérivé anc. de ⸢ coup ⸣ ; FEW (2: 869a s. cŏlăphus ), GPSR (4: 414b s. couPer ), GPFP (5590).] 169 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 97. plur. kôrd [koːrd] 1/ 13. ◊ Subst. fém. (sing. [ˈku̝ːrdɒ] ALF 325) ‘corde’. [Du lat. chŏrda ; DÉRom (s. */ ˈkɔrd-a/ ), FEW (2: 645a s. chŏrda ), GPSR (4: 311b s. corDe ), GPFP (5716).] 98. kõsidèra [kɔ̃ sidɛˈra] 2/ 7. ◊ Adj. {+ compl. de lieu} ‘considéré’. [Emprunt du fr. considéré ; FEW (2: 1068a s. consīdĕrare ).] 99. ind. prés. 3 e p. kõtė [ˈkɔ̃ tə] 3/ 12; impér. 5 e p. kõta [kɔ̃ ˈta] ib., 3/ 13. ◊ Verbe trans. ‘conter’. 1. aBSolt ‘faire un récit détaillé’ (3/ 13). 2. {+ obj. interne désignant le récit} ‘faire (tel récit détaillé)’ (3/ 12). [Remonte au lat. compŭtāre ; FEW (2: 994b s. compŭtare ), GPSR (4: 269b s. conter ), GPFP (5296).] 100. k öö̀ ̀ znå ́ [kœzˈnɒ̝ ] 1/ 5, 7, 8, 2/ 20, 3/ 1, 20, 4/ 3, 5, k ö̂ z- [køːz-] 1/ 2, 2/ 19, k ö̀ zénǻ [kœˈzənɒ̝ ] 3/ 20. ◊ Subst. fém. ‘cousine’. [D’un lat. * cosīna ; FEW (2: 854a s. * consobrīnus ), GPSR (4: 465b s. couSin 1 ), GPFP (5023). Rem. Déplacement d’accent sur la finale (avec souvent syncope de la voy. primitivement tonique), notamment lorsque le pivot est une cons. nasale, typique du frprov. de Savoie et du Dauphiné (cf. Kristol 2016: 354b); cf. ci-dessus [aˈkrɔ] (§5; une métathèse < *[aˈkɔr] n’est cependant pas exclue), [ɛ i ̯ ˈmoː] (§60) et ci-dessous [ɔˈmoː] (§142), [pɛrsɔˈnɛ] (§158), [pɔˈmɒ̝ ] (§160).] 101. ind. prés. 3 e p. kriė [ˈkriə] 1/ 5, 2/ 20, 4/ 2, 6 e p. krió [ˈkrio] 1/ 11. (Inf. [kriˈjar] ALJA 1420.). ◊ Verbe trans. outil De DiScourS Signalant le StYle Direct ‘citer (telles paroles) d’une voix très forte = crier’. [D’un bas-lat. * crītāre ; FEW (2: 1484b s. quĭrītare ), GPSR (4: 565b s. crier ), GPFP (5433). Cf. §2 rem.] 102. kuts éé ̂ ̂ r [kuˈʦeːr] 1/ 4, kû- [kuː-] 3; dev. enclit. kuts éé ̂ ̂ [kuˈʦeː] 1/ 10. ◊ Verbe. 1. Intrans. {+ compl. d’accompagnement} ‘dormir qqpart (en partageant le lit ou la chambre de qqn) = coucher’ (1/ 3, 4). 2. Réfl. ‘se mettre au lit dans une position de repos = se coucher’ (1/ 10). [Du lat. collŏcāre ; FEW (2: 907a s. collŏcare ), GPSR (4: 367b s. coucher ), GPFP (5528). Cf. §4 et 63 rem. Rem. Le processus de palatalisation des cons. vélaires du lat. ( K , g ) dev. voy. non postérieure (d’abord e , i , plus tard a ) s’accompagne en lat. vulg. régional puis en frprov. d’une affrication et d’une assibilation (ainsi, pour K : [k] > [c͡ç] > [ʧ]) et se prolonge en général vers l’avant de la cavité buccale (> [ʦ]) au prix d’une désibilation (> [θ]), parfois jusqu’à en sortir (> [f] > [h]) et même y retourner (> [ç]); cf. Léonard (2006: 154), Kristol (2016: 355b). Dans le parler de Lanslebourg, la position d’appui (prétonique) devant a libre retient l’évolution au stade d’une semi-constrictive buccale ( K , g > [ʦ], [ʣ] chez le témoin de Gilliéron, [ʧ], [dð] chez ceux d’Edmont et de Tuaillon [cf. ALF et ALJA passim]): lat. caPra > [ˈʦeːvra] Rel. lex. cah. a 377 ([ˈʧevrɒ] ALJA 726), pūrgāre > [pyrˈʣeː] Rel. lex. cah. a 27 ([ˈpʏrdðer] ALF 1108); cf. ci-dessus [dəpaˈʦeːvə] (§36) et ci-dessous [tɛrˈʦeːr] (§200), [ʦe] (§209). Dans les autres positions, l’évolution est en règle générale plus avancée ( K , g > [θ], [ð] pour Gilliéron), allant jusqu’à se labialiser dans tous les cas pour Edmont et Tuaillon (> [f], [v], voire Ø), seulement dev. e / i chez Gilliéron, et de manière moins avancée dans le cas de g (> [ð]) que de c (> Ø, soit p.-ê. [ʔ]): lat. cămĕra > [ˈθɑ̃ bro] Rel. lex. cah. a 196 ([ˈfãbrɒ] ALJA 1104); 170 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 cantĭōne > [θa̟ˈɔ̃ ] Rel. lex. cah. 577 ([faˈo̞ ̃] ALJA 1424); Vacca > [ˈvaːθə] Rel. lex. cah. a 263 ([ˈvafə] ALJA 593), cf. ci-dessous [θəˈmiːðə] (§199; ([fəˈmiza] ALJA 1247); gălbĭnu > [ˈðoːno] Rel. lex. cah. a 519 ([ˈvono] ALJA 1554); gallīna > [ðɛlˈnɒ] Rel. lex. cah. a 416 ([vələˈnɔ] ALJA 757; pūrgo > [ˈpœrðɔ] Rel. lex. cah. a 27 f ; caule > [θut] Rel. lex. cah. a 272 ([fut] ALJA 435), cf. ci-dessous [ˈθoːzo] (§203); * grānĭca > [ˈɡrɑ̃ðə] Rel. lex. cah. a 215 ([ˈɡrãvə] ALJA 327), cf. ci-dessous [mɛˈɔ̃ ðə] (§125); cīnque > [ẽkj] Rel. lex. cah. a 874 ([ẽk] ALJA 1628); * calcĕae > [ˈθoːə] Rel. lex. cah. a 727 ([foə̯] ALJA 1284); argentu > [arˈðẽ] (§13; [ˈarvɛ̃] ALF 56), cf. ci-dessus [ðɛ] (§30); prélat. * mugia > [moːˈðɛ] Rel. lex. cah. c 1a/ 19 ([mo̞ˈvɛ] ALJA 596).] 103. kyèrkė [ˈkjɛrkə] 2/ 3. ◊ Adj. indéf. ds [ˈkjɛrkə tɛ̃ aˈpre] loc. adv., cf. tẽ 1 . [Composé de ⸢ quel ⸣ et ⸢ que ⸣ ; FEW (2: 1412b s. QualiS ), GPFP (4723).] 104. k y öö̀ ̀ rtil [kʲœrˈtil] 1/ 13. ◊ Subst. masc. ‘terrain généralement clos, attenant ou non à une habitation, planté de végétaux utiles ou d’agrément = jardin’: [aˈla oː kʲœrˈtil o koːˈpre də vɛ] allez au jardin, vous couperez de l’osier. [D’un lat. * cōrtīle ; FEW (2: 1073b s. * cohortīle ), GPSR (4: 458a s. courtil ), GPFP (5012). Cf. §4 rem.] 105. dev. voy. l [l] 4/ 6; — plur. dev. cons. ló [lo] 3/ 7, enclit. ló [lo] ib., 1/ 14; dev. voy. lóz [loz] 3/ 7; — fém. sing. la [la] 3/ 6; enclit. ló [lo] ib.; proclit. dev. voy. l [l] 1/ 9, 3/ 3. ◊ Pron. pers. faible des 3 e et 6 e p. 1. Obj. en ProcliSe (1/ 9, 3/ 3, 7, 45/ 6); en ProcliSe + encliSe : [sɔ̃ ɡa̟ˈlɒ̃ dəˈvɛ vəˈni la ˈveː lo lo ˈvərə ˈmeːmo] son prétendant devait venir la voir le soir même (3/ 6; cf. en outre 3/ 7). 2. Obj. datif en ProcliSe + encliSe : [kɔˈmẽ k i aˈvøː pa də koːrd oː sak - la ˈfilje luː dœt - aˈla oː kʲœrˈtil o koːˈpre də vɛ pɛ luː liˈe lo] comme il n’y avait pas de cordes aux sacs, la jeune fille leur dit: «Allez au jardin, vous couperez de l’osier pour les lier avec (litt. leur lier)» (1/ 14). [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 550b s. ĭlle ), GPFP (5928, 5971). Cf. §75 et 203 rem.] 106. l- n dėma ̊ ̃ [lɑ̃ n dəˈmɒ̃ ] 2/ 15. ◊ Subst. masc. ds [lo lɑ̃ n dəˈmɒ̃ ] loc. adv. ‘le lendemain’. [Emprunt du fr. lendemain ; FEW (3: 37a s. De mane ), GPFP (5881).] 107. impér. 5 e p. lèxé [lɛˈʃe] 2/ 20, 4/ 2. (Inf. [leˈʃe] ALF 745.) ◊ Verbe trans. (‘laisser’ ib.) ds ⸢ laisser ⸣ [la vjɔː] {+ obj. datif} loc. ‘ne pas tuer (qqn) = laisser la vie’. [Du lat. laxāre ; DÉRom (s. */ ˈlaks-a-/ ), FEW (5: 221a s. laxāre ), GPFP (5838). Cf. §63 rem.] 108. dev. enclit. lié [liˈe] 1/ 14. (Inf. in pausa [liˈjer] ALJA 323.) ◊ Verbe trans {+ obj. datif} ‘employer (un lien) pour entourer (plusieurs éléments de même nature) en (les) serrant pour (les) réunir’: [kɔˈmẽ k i aˈvøː pa də koːrd oː sak - la ˈfilje luː dœt - aˈla oː kʲœrˈtil o koːˈpre də vɛ pɛ luː liˈe lo] comme il n’y avait pas de cordes aux sacs, la jeune fille leur dit: «Allez au jardin, vous couperez de l’osier pour les lier avec (litt. leur lier)». [Du lat. lĭgāre ; FEW (5: 319a s. lĭgāre ), GPFP (5770). Cf. §63 rem.] 109. lit [lit] 1/ 4, 5, 11. ◊ Subst. masc. ‘lit’. [Du lat. lĕctu ; FEW (5: 236a s. lĕctus ), GPFP (6010). Cf. §4 rem.] 171 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 110. lò [lɔ] 1/ 5, 2/ 6, 7, ló [lo] 1/ 4, 11, 16, 19, 2/ 1, 2, 4, 9, 11, 14, 15, 19, 3/ 1, 4, 6, 8, 10, 11, 4/ 4, 5; dev. voy. ɫ [ʎ] 1/ 17; plur. dev. cons. lò [lɔ] 1/ 19, ló [lo] 15, 2/ 7, 3/ 6, 14, 4/ 1, 6; — fém. dev. cons. la [la] 1/ 1, 3, 9, 11, 13, 15-18, 2/ 1, 2, 4, 7-9, 11, 12, 14, 15, 18, 20, 21, 3/ 2, 4, 8, 10, 11, 20, 4/ 2, lâ [laː] 2/ 1; dev. voy. l [l] 3/ 18. ◊ Art. déf. ‘le, la, les’; ds des loc., cf. ami , é 1c, fòtã , ẽtrè y , lã n dėma ̊ ̃ , lèxé , mèjõ 2, nôa 2, ònûr , pwẽta , vėrė , vyò 2. [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 551b, 552a s. ĭlle ), GPFP (5922).] 111. lõt éé ̃ ̃ [lɔ̃ ˈtẽ] 1/ 9. ◊ Adv. ‘longtemps’. [Remonte au lat. longō tempŏre ; FEW (16: 417a s. lŏngus ), GPFP (5948).] 112. lu [lu] 2/ 3, lur [lur] 1/ 1, 3. ◊ Adj. poss. de la 6 e p. ‘leur’ ‹marque un rapport›: 1. ‹De parenté› (1/ 1, 2/ 3). 2. ‹De connexité, avec valeur d’habitude› (1/ 3). [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 551b s. ĭlle ), GPFP (6003).] 113. lû [luː] 1/ 13, 14, ɫ ö̂ [ʎøː] 2/ 3, 10, lòr [lɔr] 1/ 14. ◊ Pron. pers. obj. datif de la 6 e p. ‘leur’. [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 551a s. ĭlle ), GPFP (6003).] 114. tonique dev. voy. ly öö̂ ̂ [ljøː] 4/ 6; atone dev. cons. ɫ öö̂ ̂ [ʎøː] 2/ 10; dev. voy. ɫ [ʎ] 1/ 18, ly [lj] 2/ 12, 3/ 10; — fém. tonique en finale li [li] 1/ 3, lî [liː] 4; atone dev. cons. ɫi [ʎi] 2/ 21; dev. voy. ɫ [ʎ] 1/ 17, 2/ 14, ly [lj] 11, ɫi [ʎi] 3/ 11. ◊ Pron. pers. non suj. de la 3 e p. 1. Fort. a) en emPl . PréP . (1/ 3, 4); b) obj. (4/ 6). 2. Obj. datif faible (1/ 17, 18, 2/ 10-12, 14, 21, 3/ 10, 11). [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 550b, 551a s. ĭlle ), GPFP (6025). Cf. §75 rem.] 115. ma ̊ ̃ [m ɒ̃ ] 1/ 18, 2/ 4, 5, 14. ◊ Subst. fém. ‘main’. [Du lat. mănu ; DÉRom (s. */ ˈman-u/ ), FEW (6/ 1: 285a s. manuS ), GPFP (6263).] 116. ma ̊ ̃ dė glw èè̂ ̂ rė [m ɒ̃ də ˈɡlwɛːrə] 1/ 15, 17; avec ellipse ma ̊ ̃ [m ɒ̃ ] 1/ 18. ◊ Subst. fém. ‘sorte de talisman, main desséchée d’un voleur pendu, dans laquelle on place une chandelle faite de graisse humaine, et dont la vertu est de priver de leurs mouvements les personnes qui se trouvent dans le voisinage ou de les plonger dans un profond sommeil = main de gloire’ (cf. Cosquin [1877: 238]). [Emprunt du fr. main de gloire ; FEW (6/ 1: 158b s. mandragorās ). Rem. Pour d’autres usages de ce talisman, cf. TLF (11: 170b s. main ).] 117. madmwas éé ̂ ̂ lå ́ [madmwaˈseːlɒ̝] 3/ 12, 13, 15, 4/ 1. ◊ Subst. ‹employé comme appellation pour s’adresser à une jeune fille› = ‘Mademoiselle’. [Emprunt du fr. mademoiselle ; FEW (3: 133b s. * Domnicella ).] 118. part. p. m-ka [mɑ̃ ˈka] 2/ 12, à̂ [mɑ̃ ˈka̟ː] 3/ 9. ◊ Verbe trans. ds ⸢ manquer ⸣ [də paˈroːla] {+ obj. datif} loc. ‘manquer de parole’. [Emprunt du fr. manquer , ds un calque du fr. manquer de parole ; FEW (6/ 1: 140b s. mancuS ), GPFP (6272).] 119. màl [ma̟l] 2/ 14. ◊ Subst. (‘mal’ ALF 171) ds ⸢ se faire ⸣ [ma̟l] loc. verbale, cf. fârė 1e. [Du lat. mălu ; FEW (6/ 1: 126a s. maluS ), GPFP (6448). Cf. §4 rem.] 120. maryâḍó [marˈjaːðo] 2/ 5. ◊ Subst. (masc. ‘mariage’ ALF 815) ds [dəmɑ̃ ˈda ɛ̃ marˈjaːðo] loc. verbale, cf. dėmãda 1 . [Emprunt du fr. mariage ; FEW (6/ 1: 351a s. maritare ). Cf. §13 rem.] 121. mé [me] 1/ 12, 15, 2/ 11, 13, 3/ 3. ◊ Conj. de coordination ‘mais’. 1. {Précédée d’une prop. comportant une négation explicite qui porte sur un élément ayant la même catégorie syntaxique que celui qui suit} ‹rectifie une prédication› 172 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 (1/ 12). 2. ‹Signifie que la vérité de ce qui précède pouvait laisser prévoir que ce qu’affirme la prop. introduite par mais n'est pas vrai ou ne se produira pas, et appuie ainsi une conclusion opposée à celle qu’on pouvait tirer de l’énoncé précédent› = ‘cependant, pourtant’ (2/ 11, 3/ 3). 3. ‹Introduit un fait en expliquant pourquoi telle chose ne s’est pas produite, et par là même réoriente le récit› = ‘or’ (1/ 15). 4. ‹Marque que le locuteur refuse la situation impliquée par la continuation du discours précédent et introduit un changement de thème› (2/ 13). [Du lat. măgĭs ; FEW (6/ 1: 30a, 31a s. magiS ).] 122. mė [mə] 2/ 14; dev. voy. m [m] 2/ 12, 3/ 9, 16, 19; — enclit. mė [mə] 1/ 4, 17, 4/ 2, m [m] 2/ 20. ◊ Pron. pers. faible non suj. de la 1 e p. 1. Obj. en ProcliSe ‘me’ (3/ 16, 19); en encliSe ‘me’: [ma kœzˈnɒ̝ vẽ tɛrˈʦe mə pɛ kuˈʦeːr aˈvɛ liː] ma cousine vient me chercher pour coucher avec elle (1/ 4). 2. Obj. datif en ProcliSe ‘me’ (2/ 12, 14, 3/ 9); en encliSe {derr. impér.} ‘moi’ (1/ 17, 2/ 20, 4/ 2): [pa̟ˈsaː mə d aˈbɔr ˈvoːra mɒ̃ də ˈɡlwɛːrə par la ˈfɛ̃ʦɒ̝] passez-moi d’abord votre main de gloire par la chatière. [Remonte au lat. mē ; FEW (6/ 1: 565b s. mē ).] 123. mèjõ [mɛˈʒɔ̃ ] 2/ 2, 12, 3/ 8, 9, 18, 20, m è̂ - [mɛː-] 2/ 18, 3/ 17, mé- [me-] 2/ 16, 17, m é ̂ - [meː-] 10, 11. ◊ Subst. fém. 1. ‘Bâtiment destiné à servir d’habitation à l’être humain = maison’ (2/ 18; cf. en outre 2/ 16-18, 3/ 18, 20). 2. Ds [aˈmi də la mɛˈʒɔ̃ ] loc. subst. (3/ 8), cf. ami . 3. Ds [a̟ la mɛˈʒɔ̃ ] (et var.) loc. adv. ‘chez soi, au lieu où l’on habite = à la maison, au logis’ (2/ 2, 11). 4. ‘Maison de maître de grandes dimensions située au milieu d’une vaste propriété = château’: [vəˈne dɔ̃ veːr ma ˈbɛlːa meːˈʒɔ̃ kə d e (que j’ai) oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du bwe] venez donc voir mon beau château au coin du bois (2/ 10, 12, 3/ 9, 17). [Emprunt du fr. maison ; FEW (6/ 1: 235b, 236b, 241b, 242b s. manSio ), GPFP (6261). Rem. ‘Château’ confirmé par Rel. lex. cah. a 84, traduit par [ˈʃato] (< fr. château ) ds ALF 252.] 124. m éé ̂ ̂ mó [ˈmeːmo] 3/ 6, 13. ◊ Adj. ‘même’. 1. {Postposé à un adv. de temps} ‹marque que la réalité désignée par l’adv. est spécifiquement en cause, à l’exclusion de tout autre› (3/ 6). 2. {Postposé à un. pron. pers. fort} ‹marque que le suj. est spécifiquement impliqué dans l’action exprimée par le verbe, à l’exclusion de tout autre agent› (3/ 13). [D’un lat. * mĕtĭpsĭmu ; FEW (4: 807b, ĭpse , a ), GPFP (6318).] 125. plur. mèõḍė [mɛˈɔ̃ ðə] 3/ 15, 4/ 1. ◊ Subst. (fém. sing. ALF 836) ‘mystification, illusion, mensonge’. [D’un lat. * mentĭŏnĭca ; FEW (6/ 1: 736a s. mentio ), GPFP (6351). Cf. §13, 63 et 102 rem. Rem. Lat. t + e / i dev. voy. suit l’évolution de c + e / i ; cf. ci-dessus [kɔmɛˈjeːr] (§95; avec [-j-] anti-hiatique) et ci-dessous [ˈnoːa] (§136).] 126. mèrsi [mɛrˈsi] 1/ 7. ◊ Interj. ‹employée pour signifier à qqn qu’on refuse l’offre qu’il a faite tout en appréciant qu’il l’ait faite› = ‘(non, mais) merci (quand même)’. [Emprunt du fr. merci ; FEW (6/ 2: 16b s. mĕrcēs ), GPFP (6213).] 127. fém. plur. mèynė [ˈmɛ i ̯ nə] 1/ 7. (Masc. sing. en finale [mɛ̃n] ALF 853.) ◊ Adj. poss. de la 1 e p. en emPl . Pron . ‘mien’. [Remonte au lat. mĕu ; FEW (6/ 2: 65b s. mĕus ), GPFP (6418). Cf. §2 rem.] 173 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 128. fém. mizèrabló [mizɛˈrablo] 3/ 18, -ėrâ- [-əˈraː-] 2/ 16. ◊ Adj. ‘misérable’. [Emprunt du fr. misérable ; FEW (6/ 2: 168a s. miSeraBiliS ). Cf. §203 rem.] 129. mõ [mɔ̃ ] 2/ 17, 3/ 4, 15, 17, 19, 20, 4/ 1, 4; fém. ma [ma] 1/ 4-6, 8, 2/ 9, 20, 3/ 9, 20, 4/ 2, 4, 5, mà [ma̟] 1/ 7. ◊ Adj. poss. de la 1 e p. ‘mon’. 1. ‹Exprime diverses relations interpersonnelles impliquant le locuteur unique›: a) ‹rapport de parenté› (1/ 4, 2/ 20, 3/ 20, 4/ 2); en contexte interPellatif (1/ 5, 7, 8); b) ‹relation affective› (3/ 20); en contexte interPellatif (3/ 15, 4/ 1); c) ‹rapport de dépendance de maître à serviteur› (3/ 17, 19); en contexte interPellatif (2/ 17, 3/ 4). 2. ‹Exprime la possession› (1/ 6, 2/ 9, 3/ 9, 4/ 4, 5). [Remonte au lat. mĕu ; FEW (6/ 2: 65a s. mĕus ), GPFP (6418).] 130. m öö̀ ̀ lé ͠ g [mœˈlẽ ŋ ] 3/ 5, -ll- [-lː-] 1/ 2. ◊ Subst. masc. ‘moulin’. [Du lat. mŏlīnu ; FEW (6/ 3: 37b s. molinum ), GPFP (6553).] 131. m öö̀ ̀ lėn éé ̂ ̂ r [mœləˈneːr] 1/ 1, 9, 2/ 2, 21. ◊ Subst. masc. ‘celui qui possède ou exploite un moulin = meunier’: [œ̃ ðɔːrt œ̃ mœləˈneːr ɛ sa fɛˈmeːla ɔˈʎ-irɔ a̟ˈlaː aː la ˈnoːa] un jour, un meunier et sa femme étaient allés à la noce. [Dérivé en ⸢ ārĭu ⸣ de ib. m ö̀ lé ͠ g ‘moulin’; FEW (6/ 3: 36a s. molinariuS ), GPFP (6530). Cf. §4 rem.] 132. ind. prés. 3 e p. mõtė [ˈmɔ̃ tə] 2/ 15, 6 e p. mõtó [ˈmɔ̃ to] 1/ 12. ◊ Verbe intrans. {+ compl. de lieu} ‘monter’. 1. ‘Aller (dans un endroit situé) plus haut que là où l’on se trouve’ (1/ 12). 2. ‘Prendre place (dans un véhicule)’ (2/ 15). [D’un lat. * montāre ; FEW (6/ 3: 106a s. * montare ), GPFP (6533). Cf. §2 rem.] 133. mòx öö̂ ̂ [mɔˈʃøː] 2/ 6, 4/ 5. ◊ Subst. ‹employé comme appellation›: 1. {+ nom de pers.} ‹pour désigner un homme de bonne condition sociale› = ‘Monsieur’ (2/ 6). 2. {Au plur.} ‹pour s’adresser civilement à plusieurs hommes› = ‘Messieurs’ (4/ 5). [Emprunt du fr. monsieur ; FEW (11: 456b s. sĕnior ), GPFP (6432 bis ).] 134. nò 1 [nɔ] 2/ 21, 4/ 1, n ò̂ [nɔː] 3. ◊ Adv. ‹employé comme réponse›: 1. aVec reDou - Blement ‹à un ordre positif, pour le récuser› = ‘non, non’ (2/ 21). 2. ‹À une injonction négative, pour marquer son acceptation› = ‘non’ (4/ 1). [Du lat. nōn ; FEW (7: 183a s. nōn ), GPFP (6740, 6772). Cf. §2 rem.] 135. atone enclit. dev. cons. nò 2 [nɔ] 3/ 12; tonique dev. voy. nòz [nɔz] 1/ 6. ◊ Pron. pers. non suj. de la 4 e p. ‘nous’. 1. Fort en emPl . PréP . {+ ⸢ autres ⸣ } ‹renvoie au locuteur unique et à d’autres membres, absents de la situation de discours, d’une collectivité dans laquelle il s’inclut› (1/ 6). 2. Obj. datif faible ‹renvoie au locuteur unique associé, dans un groupe restreint, à plusieurs autres personnes participant à la situation de discours› (3/ 12). [Du lat. nōs ; FEW (7: 192b s. nōs ), GPFP (6741).] 136. nôa [ˈnoːa] 1/ 1, -ė [-ə] 2/ 2. ◊ Subst. fém. 1. ‘Cérémonie du mariage et ensemble de réjouissances qui l’accompagnent = noce’ (2/ 2). 2. Ds ⸢ aller ⸣ [aː la ˈnoːa] loc. verbale ‘se rendre à une noce = aller à la noce’ (1/ 1). [Remonte au lat. nŭptĭæ ; FEW (7: 243a-b s. nŭptiae), GPFP (6749). Cf. §63 et 125 rem.] 137. n öö̃ ̃ ñ [nœ̃ ɲ ] 3/ 3. ◊ Pron. indéf. ‘nul, personne’: [i aˈvøːt a̟ la ˈtrablɒ̝ ˈino trɑ̃ ˈta i ̯ no də ðɛ ˈsuːlə me nœ̃ ɲ l aˈvœ vy] il y avait à la table une trentaine d’individus ivres, 174 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 mais personne ne l’avait vue. [Du lat. nĕc ūnu ; FEW (7: 81b s. nĕc ūnus ), GPFP (6777).] 138. plur. dev. voy. nôróz [ˈnoːroz] 3/ 7. (Masc. sing. dev. cons. [ˈnoro̞ ̃] ALF 1680.) ◊ Adj. poss. de la 4 e p. ‹exprime une relation d’appartenance› = ‘notre’. [Du lat. nŏstru ; FEW (7: 194b s. nŏster ), GPFP (6751). Cf. §220 rem.] 139. ò 1 [ɔ] 2/ 5, 6, 11, 14, ó [o] 5; dev. (semi-)voy. òl [ɔl] 1/ 18, 2/ 4, 8; plur. dev. cons. ò [ɔ] 1/ 12, 3/ 7, 4/ 6, ó [o] 1/ 14, 3/ 6; dev. (semi-)voy. òl [ɔl] 1/ 16, 2/ 7, avec coalescence de ⸀ être ⸣ ind. imparf. òɫ irò [ɔˈʎ-irɔ] 1/ 1; — fém. dev. cons. lė [lə] 1/ 2, 9, 10, 2/ 12, 20-22, 4/ 3, l ö̀ [lœ] 3/ 5, ɫė [ʎə] 10, entre -k et kėl [əl] 4/ 2, dev. (semi-) voy. l [l] 1/ 3, 2/ 11, 16, en début de phrase dev. voy. el [e̞l] 22, avec coalescence de ⸢ être ⸣ ind. imparf. ɫ îrė [ˈʎ-iːrə] 1/ 2; plur. dev. cons. l öö̀ ̀ [lœ] 1/ 3. ◊ Pron. pers. suj. faible des 3 e et 6 e p. 1. {+ verbe à la 3 e p.} ‹renvoie au délocutif unique› = ‘il, elle’ (1/ 2, 3, 9, 10, 18, 2/ 5, 6, 8, 11, 12, 14, 16, 20-22, 3/ 5, 10, 4/ 2, 3); en ProlePSe (1/ 2, 3, 2/ 4, 22). 2. {+ verbe à la 6 e p.}: a) ‹renvoie au délocutif multiple› = ‘ils, elles’ (1/ 3, 12, 14, 16); en ProlePSe (1/ 1, 15, 2/ 7); b) ‹renvoie à un animé humain ou à un ensemble d’animés humains tout en signifiant que la vérité de la prop. est indépendante des particularités que, dans la réalité, les êtres désignés peuvent présenter› = ‘on’: [kɔˈmɛ̃ k sɔ̃ ɡa̟ˈlɒ̃ dəˈvɛ vəˈni la ˈveː lo lo ˈvərə ˈmeːmo - o fɔ̃ vəˈnir lo ʒɑ̃ ˈdarmə ɛ ɔ loz aˈbiljo ave ˈnoːroz ˈardə ɛ ɔ lo fɔ̃ paˈsaː lo pɛ d aˈmi də la mɛˈʒɔ̃ ] comme son prétendant devait venir la voir le soir même, on fait venir les gendarmes, on les habille de nos vêtements, et on les fait passer pour des amis de la maison (3/ 6-7; cf. en outre 4/ 6). [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 550a s. ĭlle ), GPFP (6782). Rem. Pour le sens 2b, cf. Ratel (1958: 47).] 140. ò 2 [ɔ] 1/ 12, 2/ 12, 13, 3/ 9, 16, ó [o] 1/ 14; dev. voy. òz [ɔz] 2/ 12, 20, 3/ 9, 4/ 3; enclit. en finale vò [vɔ] 2/ 12; — suivi du pron. réfl. vò [vɔ] 3/ 15; dev. voy. vóz [voz] 4/ 1; — réfl. vó [vo] 3/ 15; enclit. vó [vo] 4/ 1; — obj. datif dev. voy. vòz [vɔz] 1/ 6; — fort dev. cons. vò [vɔ] 3/ 13. ◊ Pron. pers. des 2 e et 5 e p. {+ verbe à la 5 e p.} ‘vous’. 1. DanS le regiStre Poli ‹renvoie à l’allocutaire unique›: a) suj. faible (2/ 12, 13, 20, 3/ 9, 16, 4/ 3); ds [kə vɔˈle vɔ] loc. adv. (2/ 12), cf. vòlé 2; emPl . réfl . en ProcliSe + encliSe : [i foː paː voz ɛ̃ faˈʦeː vo] il ne faut pas vous en fâcher (3/ 15, 4/ 1); b) suj. fort (3/ 13); c) obj. datif faible (1/ 6, 7); d) fort en emPl . PréP . ds [a vɔ l ɔˈnuːr] loc. (3/ 13), cf. ònûr . 2. ‹Renvoie à l’allocutaire multiple› (1/ 12, 14). [Du lat. vōs ; FEW (14: 634b s. vōs ), GPFP (6782). Cf. §75 rem.] 141. öö̃ ̃ [œ̃] 1/ 1, 17, 19, 2/ 6, 9, 14, 15, 3/ 14; fém. ina [ˈina] 2/ 5, 3/ 5, -à [-a̟] 1/ 15, -ó [-o] 7, 3/ 2, ĭna [ˈĭna] 2/ 16, 17, 3/ 18; dev. voy. in [in] 2/ 16. ◊ 1. Adj. num. card. ‹indique l’unité› = ‘un’ (1/ 19, 3/ 2). 2. Art. indéf. (1/ 1, 15, 2/ 5, 6, 14-17, 3/ 5, 14, 18); ds une loc. (1/ 1, 2/ 9), cf. [ðɔrt] 2. 3. Pron. { précédé ou non de l’art déf.; + ⸢ des ⸣ + subst. ou pron.} ‹désigne un élément particulier au sein d’un ensemble d’éléments de même nature› (1/ 7, 17). [Du lat. ūnu ; FEW (14: 54a, 56a s. ūnus ), GPFP (9873).] 142. òmô [ɔˈmoː] 1/ 4, 2/ 7. ◊ Subst. masc. ‘homme’. [Du lat. hŏmĭne ; FEW (14: 453b s. hŏmo , ĭne ), GPSR (9: 191b s. homme ), GPFP (6802). Cf. §100 rem.] 175 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 143. ònûr [ɔˈnuːr] 3/ 13. ◊ Subst. ds [a vɔ l ɔˈnuːr] {+ d 1 + inf.} loc. ‹adressée à qqn qu’on engage à prendre son tour en premier pour faire qch.› = ‘à vous l’honneur’. [Du lat. hŏnōre , ds un calque du fr. à vous l’honneur ; FEW (4: 465a s. hŏnōs , ōrem ), GPSR (9: 200a s. honneur ).] 144. ositô [o̞siˈtoː] 1/ 19, 2/ 1, ô- [oː-] 2/ 7. ◊ 1. Adv. ‹indique la succession immédiate d’un fait par rapport à un autre› = ‘aussitôt’ (1/ 19). 2. Adv. de phrase ‹signifie que ce qui suit procède de ce qui précède parce que virtuellement inclus en lui› = ‘en conséquence, aussi’: [ɔ sə ʣeːˈrə lɔ ɡarˈsɔ̃ də mɔˈʃøː bɛrtlɔˈme ɔˈmoː bjɛ̃ kɔ̃sidɛˈra dɛ lɔ paˈji - oːsiˈtoː lo paˈrɛ də la ˈfilje ɔl ˈjiro trɛ ɛˈruː də la dəˈmɑ̃da k ɔl aˈvœ fɛt] il se disait le fils de Monsieur Barthélemy, homme bien considéré dans le pays: aussi les parents de la jeune fille étaient-ils très flattés de la demande de mariage qu’il avait faite (2/ 6-8). 3. Prép. ds [o̞siˈtoː la ˈpwɛ̃ta du ðɔrt] loc. adv. (2/ 1), cf. pwẽta . [Emprunt du fr. aussitôt ; FEW (13/ 2: 120a s. tŏstus ), GPSR (2: 117b s. auSSitôt ), GPFP (602).] 145. ôt [oːt] 1/ 5. ◊ Adj. (‘haut’ ALJA 1468) en emPl . aDV . ds [tɒ̝ oːt] loc. adv. ‘à haute voix = tout haut’. [Du lat. altu ; FEW (24: 369b s. altuS ), GPSR (9: 68a s. haut 2 ), GPFP (9870). Cf. §4 rem.] 146. masc. plur. ôtró [ˈoːtro] 1/ 6, 8; — fém. sing. ôtra [ˈoːtra] 3/ 10; plur. ôtrè [ˈoːtrɛ] 4/ 3, -ė [-ə] 2/ 21. ◊ Adj. et pron. indéf. ds des loc. 1. ⸢ Les ⸣ [ˈoːtro] ‘l’ensemble des êtres humains par opposition au moi du locuteur = les autres, autrui’ (1/ 8). 2. [nɔˈz oːtro] ‹met en évidence l’appartenance du locuteur à un groupe qui s’oppose à un autre groupe› = ‘nous autres’ (1/ 6). 3. [ˈoːtra ˈθoːzo] loc. pronom. ‘qch. de distinct ou de différent = autre chose’ (3/ 10). 4. Ds ⸢ en voir ⸣ [bjɛ̃ ˈd oːtrɛ] et ⸢ faire ⸣ [ˈvərːə bjɛ̃ ˈd oːtrə], cf. v é ̂ r 6 (2/ 21, 4/ 3). [Remonte au lat. altĕr ; FEW (24: 353b, 354a s. alter ), GPSR (2: 124a s. autre ), GPFP (6834).] 147. pa [pa] 1/ 7, 9, 13, 2/ 12, 13, 3/ 9, 15, pà [pa̟] 1/ 11, pâ [paː] 16, 4/ 1. ◊ Adv. ‹marque la négation du prédicat› = ‘pas’. [Du lat. PaSSu ; FEW (7: 740b s. PaSSuS ), GPFP (6880).] 148. par [par] 1/ 17. ◊ Prép. ‹Indique le point de passage d’une trajectoire› = ‘par’. [Du lat. pĕr ; FEW (8: 211b, 213a s. pĕr ), GPFP (7075).] 149. plur. parè [paˈrɛ] 2/ 7. ◊ Subst. masc. Plurale tantum (? ) ‘père et mère = parents’. [Du lat. părente ; FEW (7: 642b s. ParenS ).] 150. parôla [paˈroːla] 2/ 12, 3/ 9. ◊ Subst. ds ⸢ manquer ⸣ [də paˈroːla] loc. verbale, cf. mãka . [Emprunt du fr. parole , ds un calque du fr. manquer de parole ; FEW (7: 603b s. ParaBola ), GPFP (6957).] 151. part. p. fém. parti [parˈti] 3/ 17. ◊ Verbe intrans. ‘quitter un lieu pour aller qqpart = partir’. [Du lat. partīre ; FEW (7: 687a s. Partire ), GPFP (6973).] 152. dev. enclit. pasâ [paˈsaː] 3/ 7; impér. 5 e p. pàsâ [pa̟ˈsaː] 1/ 17; part. p. pàssa [pa̟ˈsːa] 1/ 18. (Inf. [paˈsar] ALF 977). ◊ Verbe trans. 1. {+ obj. datif} ‘remettre (qch.) (à qqn) de la main à la main = passer’ (1/ 17, 18). 2. en emPl . factitif {+ pour + attribut de l’obj.} ‘faire en sorte que (qqn) soit pris pour (un autre) = faire passer’ (3/ 7). [D’un lat. * passāre ; FEW (7: 709b s. * PaSSare ), GPFP (7000).] 176 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 153. payi [paˈji] 2/ 7. ◊ Subst. masc. ‘pays’. [Du lat. pāgense ; FEW (7: 469b s. PagenSiS ), GPFP (6887).] 154. pè [pɛ] 1/ 2, 4, 14, 3/ 8 (sens 1-3), pèr [pɛr] 2/ 19, 4/ 2 (sens 4). ◊ Prép. 1. {+ attribut de l’obj.} ‘pour’, cf. pasâ 2 (3/ 8). 2. {+ inf.} ‘afin de, en vue de, pour’ (1/ 4, 14). 3. Ds [pɛ kə] (cf. k 2 2d) {+ subj.} loc. conj. ‘afin que, pour que’ (1/ 2). 4. Ds [pɛr ʣo] (et var.) loc. interj. (2/ 19, 4/ 2), cf. Dzó 1 . [Remonte au lat. prō ; FEW (9: 399b, 400a s. Pro ), GPFP (7076).] 155. pèdẽ [pɛˈdɛ̃] 1/ 3, 18. ◊ (Prép. ‘pendant’ Rel. lex. cah. a 370) ds [pɛˈdɛ̃ k] (et var.) {+ ind.} loc. conj.; cf. k 2 2d. 1. ‹Exprime la simultanéité› = ‘pendant que’ (1/ 3). 2. SPécialt ‹marque la simultanéité des procès de la principale et de la subordonnée en indiquant que l’intervalle où est vérifié le procès subordonné est inclus dans celui de la principale› = ‘alors que, tandis que’: [pɛˈdɛ̃ kʲ ɔl aˈvœt la mɒ̃ ʣɔt la ˈpoːrta - la ˈfilje ʎ ɔ koːˈpa d œ̃ kɔl də ˈpjoːla] tandis qu’il avait la main sous la porte, la jeune fille la lui a coupée d’un coup de hache (1/ 18). [Emprunt du fr. pendant ; FEW (8: 181a-b s. pĕndēre ), GPFP (7054).] 156. pèrk y é [pɛrˈk j e] 2/ 13. ◊ Adv. interr. {en interrogative dir. avec reprise par k 1 3} ‹interroge sur la cause d’un fait› = ‘pourquoi’: [me pɛrˈk j e k ɔ pɔrˈta tɔˈðɔt œ̃ ɡɑ̃ ] mais pourquoi portez-vous (litt. pourquoi que vous portez) toujours un gant? [Composé de ⸢ pour ⸣ et ⸢ quoi ⸣ ; FEW (8: 212b s. pĕr ), GPFP (7164).] 157. pèr öö̀ ̀ t [pɛˈrœt] 3/ 11. ◊ Subst. masc. (‘poire’ Rel. lex. cah. a 745) ds [ɛ̃ˈtrɛ i ̯ lo pɛˈrœt ɛ la pɔˈmɒ̝] loc. adv., cf. ẽtrè . [Remonte à un lat. * pĭrūcĕu ; FEW (8: 575a s. pĭrum ), GPFP (7048). Cf. §16 rem.] 158. plur. pèrsònè [pɛrsɔˈnɛ] 3/ 2. ◊ Subst. fém. Plurale tantum (? ) {précédé d’un num.} ‘personnes en nombre plus ou moins déterminé = individus’: [i aˈvøːt a̟ la ˈtrablɒ̝ ˈino trɑ̃ ˈta i ̯ no də pɛrsɔˈnɛ ˈsuːlə] il y avait à la table une trentaine d’individus ivres. [Du lat. pĕrsōna ; FEW (8: 269 s. pĕrsōna ), GPFP (6966). Cf. §100 rem.] 159. ind. prés. 1 e p. p öö̂ ̂ [pøː] 1/ 6; part. p. pû [puː] 2/ 13, p ü̂ [pyː] 1/ 16. (Inf. [po̞ ˈver] ALF 1081.) ◊ Verbe auxil. {+ inf.} ‘pouvoir’. [Du bas-lat. pŏtēre ; DÉRom (s. */ ˈpɔt-e-/ ), FEW (9: 231b s. pŏsse ), GPFP (7564).] 160. pòmå ́ [pɔˈmɒ̝] 3/ 11. ◊ Subst. fém. (‘pomme’ Rel. lex. cah. a 326h) ds [ɛ̃ˈtrɛ i ̯ lo pɛˈrœt ɛ la pɔˈmɒ̝] loc. adv., cf. ẽtrè . [Du lat. pōma ; FEW (9: 153a s. pōmum ), GPFP (7539). Cf. §100 rem.] 161. ind. prés. 5 e p. pòrta [pɔrˈta] 2/ 14. (Inf. dev. enclit. [pu̞rˈta] ALF 1063.) ◊ Verbe trans. ‘porter’. [Du lat. pŏrtāre ; DÉRom (s. */ ˈpɔrt-a-/ ), FEW (9: 202b s. pŏrtare ), GPFP (7396).] 162. pôrta [ˈpoːrta] 1/ 15, 16, 18. ◊ Subst. fém. ‘porte’. [Du lat. pŏrta ; FEW (9: 198b s. pŏrta ), GPFP (7435).] 163. pòstilyõ [pɔstiˈlj ɔ̃ ] 2/ 15, 17, 3/ 4, 17, 19. ◊ Subst. masc. ‘conducteur d’un véhicule tiré par un ou plusieurs chevaux = cocher’: [la ˈðwɛː i ̯ na ˈfilje ˈmɔ̃ tə ˈdɛ i ̯ na vwaˈtyːra aˈvœt œ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ œ̃ va̟ˈlɛt də pjɔː] la jeune fille monte en voiture avec 177 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 un cocher et un valet de pied (2/ 15-16). [Emprunt du fr. postillon ; FEW (9: 165a s. pōnĕre ).] 164. impér. 5 e p. prėné [prəˈne] 1/ 12; part. p. prèy [prɛ i ̯ ] 2/ 22, 4/ 6. (Inf. [ˈprɛ̃drə] ALF 1089.) ◊ Verbe trans. 1. ‘Saisir (qch.) pour (l’)emporter = prendre’ (1/ 12, 2/ 22). 2. ‘Attraper (qqn) avec force pour (l’)appréhender = saisir’ (4/ 6). [Du lat. prĕhĕndĕre ; FEW (9: 340a s. prĕhĕndĕre ), GPFP (7450).] 165. priâ [priˈaː] 1/ 7. ◊ Verbe trans. {+ obj. datif} ‘prêter’. [Du lat. præstāre ; DÉRom (s. */ ˈprɛst-a-/ ), FEW (9: 314a s. PraeStare ), GPFP (7472). Rem. Effacement (ou > [ʔ]? , cf. §51 rem.) de l’issue de lat. St intervocalique; cf. castănĕa > [ˈθaɲɛ] Rel. lex. cah. a 175, tĕsta > [ˈteːa] ([ˈteːʔa]? ) Rel. lex. cah. a 205] 166. plur. priy éé ̂ ̂ rė [priˈjeːrə] 1/ 3. ◊ Subst. (fém. sing. ALF 1884) ‘prière’. [Du bas-lat. prĕcārĭa ; FEW (9: 339a s. prĕcaria ), GPFP (7477). Cf. §63 rem.] 167. pwé [pwe] 1/ 5, 2/ 10. ◊ Adv. 1. {Porte sur une phrase} ‹signifie qu’un procès s’enchaîne avec un procès antérieur› = ‘puis’ (1/ 5). 2. Ds {ind. prés. +} [pwe] périphrase verbale ‹sert à construire un futur›: [vəˈne dɔ̃ veːr ma ˈbɛlːa meːˈʒɔ̃ kə d e (que j’ai) oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du bwe - de̞ voː pwe akaˈnet] venez donc voir mon beau château au coin du bois. — J’irai ce soir, litt. je vais puis ce soir (2/ 10). [D’un lat. * pŏste ; FEW (9: 242a s. pŏstea ), GPFP (7244).] 168. pwẽta [ˈpwɛ̃ta] 2/ 1. ◊ Subst. fém. ds [o̞siˈtoː la ˈpwɛ̃ta du ðɔrt] loc. adv. ‘au moment où le jour apparaît = à la pointe du jour, au point du jour’: [o̞siˈtoː la ˈpwɛ̃ta du ðɔrt d e ɛ̃tɛ̃ˈdy lo vjɔˈlɔ̃ ] à la pointe du jour, j’ai entendu le violon. [Du lat. pŭncta ; FEW (9: 576a s. pŭncta ), GPFP (7584).] 169. pyò [pjɔ] 2/ 18, ò̂ [-ɔː] 16. ◊ Subst. (masc. ‘pied’ ALF 1012) ds des loc. 1. [va̟ˈlɛt də pjɔː] loc. subst. (2/ 16), cf. valè̩t 2. 2. [a pjo] loc. adv. ‘en marchant = à pied’ (2/ 18). [Du lat. pĕde , ds un calque des fr. valet de pied et à pied ; FEW (8: 293b, 294a s. pēs ), GPFP (7599).] 170. pyôla [ˈpjoːla] 1/ 19. ◊ Subst. ‘instrument servant à couper et à fendre, fait d’une lame tranchante fixée à un manche = hache’: [pɛˈdɛ̃ kʲ ɔl aˈvœt la mɒ̃ ʣɔt la ˈpoːrta - la ˈfilje ʎ ɔ koːˈpa d œ̃ kɔl də ˈpjoːla] tandis qu’il avait la main sous la porte, la jeune fille la lui a coupée d’un coup de hache. [Emprunt du piém. piola ‘id.’; FEW (16: 146a s. hâPPia ), GPFP (7618).] 171. rakõtâr [rakɔ̃ ˈtaːr] 3/ 14; ind. prés. 3 e p. rakõtė [raˈkɔ̃ tə] 3/ 5. ◊ Verbe trans. ‘raconter’. 1. aBSolt ‘faire un récit détaillé’ (3/ 5). 2. {+ obj. interne désignant le récit} ‘faire (tel récit détaillé)’ (3/ 14). [Emprunt du fr. raconter ; FEW (2: 995a s. compŭtare ). Cf. §4 rem.] 172. part. p. ràmassâ [ra̟maˈsːaː] 4/ 4. ◊ Verbe trans. ‘ramasser’. [Emprunt du fr. ramasser ; FEW (10: 449a s. maSSa ), GPFP (7702).] 173. ind. prés. 3 e p. rėfüzó [rəˈfyzo] 4/ 5. ◊ Verbe intrans. ‘s’éloigner d'un lieu en fuyant plus ou moins rapidement = s’enfuir’: [d e ra̟maˈsːaː lo bre də ma kœzˈnɒ̞ kə mɔ̃ bɔ̃ n aˈmi vəˈnœ də koːˈpar ɛ də rəˈfyzo] j’ai ramassé le bras de ma cousine que mon prétendant venait de couper, et je m’enfuis. [D’un lat. * rĕfŭgīre ; FEW (10: 196b s. refugĕre ).] 178 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 174. part. p. fém. rėmarka [rəmarˈka] 2/ 22. ◊ Verbe trans. ‘remarquer’. [Emprunt du fr. remarquer ; FEW (16: 555a s. merKi ).] 175. part. p. rėpõdü [rəpɔ̃ ˈdy] 2/ 13, 3/ 10. ◊ Verbe trans. outil De DiScourS Signalant le StYle Direct {+ obj. datif} ‘répondre’. [Du lat. respondĕre ; DÉRom (s. */ resˈpɔnd-e-/ ), FEW (10: 310a s. respondĕre ), GPFP (8174).] 176. impér. 5 e p. rėsta [rəsˈta] 2/ 17; part. p. fém. rėstâ [rəsˈtaː] 1/ 2, 2/ 11. (Inf. [rəsˈtar] Rel. morph. 37.) ◊ Verbe intrans. {+ compl. de lieu} ‘rester’. [Emprunt du fr. rester ; FEW (10: 316b s. reStare ), GPFP (7971).] 177. rėtòrt [rəˈtɔrt] 3/ 5. ◊ Ds [də rəˈtɔrt] {+ compl. de lieu} loc. adj. ‘de retour’. [Emprunt du fr. retour ou déverbal de ⸢ retourner ⸣ , ds un calque du fr. de retour ; FEW (13/ 2: 65a s. tornare ). Cf. §16 rem.] 178. rẽtrar [rɛ̃ˈtrar] 1/ 16. ◊ Verbe intrans. ‘rentrer’. [Composé en ⸢ re - ⸣ de ib. *[ɛ̃ˈtrar] ‘entrer’ (cf. ci-dessus ẽtra ); FEW (4: 776a, ĭntrare ), GPFP (7806). Cf. §4 rem.] 179. ind. imparf. 6 e p. rèvėn éé ̂ ̂ vó [rɛvəˈneːvo] 2/ 2; impér. 5 e p. rėvėné [rəvəˈne] 1/ 8; part. p. rėvėnü [rəvəˈny] 2/ 11. ◊ Verbe intrans. ‘revenir’. [Du lat. rĕvĕnīre ; FEW (10: 350b s. rĕvĕnīre ), GPFP (7991). Cf. §2 rem.] 180. ryẽ [rjɛ̃] 2/ 3, 3/ 13, 4/ 2. ◊ Pron. indéf. de l’inanimé. 1. ‘Aucune chose = rien’ (2/ 3, 3/ 13). 2. aDVerBialt {en corrélation avec ⸢ jamais ⸣ } ‹renforce la négation exprimée par ⸢ jamais ⸣ › = ‘absolument’: [ʒaˈme də ʣəˈre rjɛ̃ a ma kœzˈnɒ̝ ki k ɔz ˈéə] je ne dirai absolument jamais à ma cousine qui vous êtes (4/ 2). [Du lat. rĕm ; FEW (10: 285b s. rēs ), GPFP (7839).] 181. s- [sɑ̃ ] 2/ 22, sẽ [sɛ̃] 2/ 3. ◊ Prép. 1. {+ inf.} ‹marque qu’on écarte une circonstance› = ‘sans’ (2/ 22). 2. Ds [sɛ̃ kjə] (cf. k 2 2d) {+ subj.} loc. conj. ‹id.› = ‘sans que’ (2/ 3). [Du lat. sĭne ; FEW (11: 642b s. sĭne ), GPFP (8447).] 182. plur. sak [sak] 1/ 13. ◊ Subst. masc. (sing. ALF 1178) ‘sac’. [Du lat. Saccu ; FEW (11: 21a s. SaccuS ), GPFP (8824).] 183. passé déf. 3 e p. sàrâ [sa̟ˈraː] 1/ 14; part. p. sàrâ [sa̟ˈraː] 1/ 16. (Inf. [saˈrar] ALJA 829, [sæˈrːa] Rel. lex. cah. a 275.) ◊ Verbe trans. ‘fermer’. 1. ‘Manœuvrer (l’élément d'une ouverture) de façon à priver de communication deux espaces’ (1/ 16). 2. {+ obj. datif} ‘manœuvrer (l’élément d'une ouverture) de façon à priver de communication deux espaces et en empêchant ainsi le passage (à qqn)’ (1/ 14). [Du lat. sĕrāre ; FEW (11: 496a s. sĕrare ), GPFP (8855).] 184. ind. prés. 1 e p. sé [se] 3/ 13. (Inf. [saˈvɛːr] Rel. lex. cah. a 421.) ◊ Verbe trans. ‘savoir’. [Du lat. săpĕre ; FEW (11: 193b s. sapĕre ), GPFP (8867).] 185. sė [sə] 1/ 10, 2/ 22, dev. (semi-)voy. s [s] 1/ 10, 2/ 5, 22; enclit. dev. cons. sė [sə] 1/ 10, 2/ 6, 22. ◊ Pron. pers. non prédicatif de la 3 e p. ‹dev. un verbe réfl., représente un suj. exerçant son activité sur lui-même›. 1. Obj. (1/ 10, 2/ 6, 2/ 22); en ProcliSe + encliSe : [lə s ə dɛsiˈdɒ a̟ sə kuˈʦeː sə] elle s’est décidée à se coucher (1/ 10; cf. en outre 2/ 22). 2. Obj. datif (2/ 5). [Du lat. sē ; FEW (11: 358a, sē ). Cf. §75 rem.] 186. s éé ̂ ̂ lå ́ [ˈseːlɒ̝] 1/ 12. ◊ Subst. ‘grains de céréales = grain’: [d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝ - prəˈne nɛ̃ tɛ̃ k ɔ nɛ̃ vɔˈle] nous avons du grain: prenez-en autant que vous voulez. [D’un 179 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 lat. * sēcala ; FEW (11: 361a s. sēcale ), GPFP (8891). Rem. ‘Grain’ non confirmé par Rel. lex. cah. a 768, 799, ALF 1211 ni ALJA 294, 297, qui ne connaissent que des acceptions hyponymiques (‘blé’, ‘seigle’).] 187. si vu plèt [s i vu plɛt] 1/ 16. ◊ Interj. ‹employée pour demander poliment à qqn de se plier à une injonction› = ‘s’il vous plaît’. [Emprunt du fr. s’il vous plaît ; FEW (9: 1b s. placēre ), GPFP (8883).] 188. sõ [sɔ̃ ] 3/ 6, dev. voy. sõn [sɔ̃ n] 3/ 12; fém. dev. cons. sa [sa] 1/ 1, 2, 2/ 2, 19, 3/ 1, 4/ 6. ◊ Adj. poss. de la 3 e p. ‘son’. 1. ‹Exprime diverses relations interpersonnelles impliquant le délocutif unique›: a) ‹rapport de parenté› (1/ 2, 2/ 19, 3/ 1); b) ‹relation familiale› (1/ 1, 2/ 2); c) ‹relation affective› (3/ 6); d) ‹relation sociale, de travail› (4/ 6). 2. ‹Marque un rapport de possession entre le produit d’une activité intellectuelle et son détenteur› (3/ 12). [Remonte au lat. sŭu ; FEW (12: 481a s. sŭus ), GPFP (8936).] 189. sõḍó [ˈsɔ̃ ðo] 3/ 14, 4/ 1. ◊ Subst. masc. 1. ‘Suite d’images, de représentations qui traversent l’esprit pendant le sommeil, rêve = songe’ (3/ 14). 2. {Au plur.} ‘rêves porteurs d’un avertissement, d’un message important = songes’ (3/ 14, 4/ 1). [Du lat. somnĭu ; FEW (12: 91a s. Somniu ), GPFP (8940).] 190. ind. imparf. 1 e p. sõdz éé ̂ ̂ vó [sɔ̃ ˈʣeːvo] 3/ 16. (Inf. [ˈfõdzer] ALF 1695.) ◊ Verbe trans. ‘voir en rêve = rêver’. [Du lat. somnĭāre ; FEW (12: 85b s. somniāre ), GPFP (8940). Cf. §63 rem.] 191. fém. sòlètå [sɔˈlɛtɒ] 3/ 19, -ǻ [-ɒ̝] 2/ 18, -ò [-ɔ] 1/ 2. (Masc. [sɔˈlːɛtː], fém. [sɔlːɛˈtːa] Rel. lex. cah. a 771.) ◊ Adj. aVec Valeur . aDV . PluS ou moinS marQuée {précédé de ⸢ tout ⸣ } ‘sans compagnie, non accompagné, séparé des autres momentanément ou durablement = seul’: [lur ˈfilje ˈʎ-iːrə rəsˈtaː tɔ sɔˈlɛtɔ oː mœˈlːẽ ŋ ] leur fille était restée toute seule au moulin (1/ 2). [D’un lat. * sōlĭttu ; FEW (12: 79b s. sōlus ), GPFP (8949).] 192. ind. prés. 6 e p. sôrtó [ˈsoːrto] 1/ 10. ◊ Verbe intrans. {+ compl. de lieu } ‘sortir’. [Du lat. sŏrtīri ; FEW (12: 128b s. sortīri ), GPFP (8551). Cf. §2 rem.] 193. suk [suk] 3/ 2; fém. plur. sûlė [ˈsuːlə] 3/ 2. ◊ Adj. ‘qui est physiquement et mentalement troublé par l’absorption excessive de boissons alcoolisées = ivre’. [Du lat. sătullu ; FEW (11: 249a s. SatulluS ), GPFP (8542). Cf. §16 rem.] 194. tå ́ [tɒ̝] 1/ 5, 2/ 18, 3/ 19, tò [tɔ] 1/ 2, tòt [tɔt] 10 (sens 3). ◊ Adv. ‘au plus haut point = tout’. 1. {+ adj. qualif. avec valeur adv. plus ou moins marquée} cf. sòlètå (1/ 2, 2/ 18, 3/ 19). 2. {+ adj. en empl. adv.} cf. ôt (1/ 5). 3. Ds [tɔt a̟ kɔːl] loc. adv. ‘tout à coup’ (1/ 10). [Du lat. tōtu (loc. sous 3 calquée sur le fr. tout à coup ); FEW (13/ 2: 121b s. tōtus ), GPFP (9496).] 195. dev. voy. tå ́t [tɒ̝t] 2/ 3; plur. tu [tu] 3/ 14, 4/ 1; — fém. tòtå ́ [ˈtɔtɒ̞] 4/ 6. ◊ Adj. indéf. 1. {Au sing.} ‹marque la plénitude d’une réalité› = ‘tout’ (2/ 3). 2. {Au plur.} ‹marque l’idée de totalité› = ‘tous’ (3/ 14, 4/ 1). [Du lat. tōtu ; FEW (13/ 2: 121a s. tōtus ), GPFP (9496).] 196. té [te] 1/ 4. ◊ Interj. ‹marque l’étonnement› = ‘tiens! ’: [te ma kœzˈnɒ̝ vẽ tɛrˈʦe mə pɛ kuˈʦeːr aˈvɛ liː ɛ j a ðɔː kærˈkʲœ̃ ʣɔ lɔ lit] tiens! ma cousine vient me cher- 180 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 cher pour coucher avec elle, et il y a déjà quelqu’un sous le lit. [Emprunt du fr. rég. du Midi té ; TLF (15: 1428b s. té 2 ).] 197. tẽ 1 [tɛ̃] 2/ 3. ◊ Subst. (masc. ‘temps’ Rel. lex. cah. a 497, Rel. morph. 2, 6, ALF 1290, ALJA 10) ds [ˈkjɛrkə tɛ̃ aˈpre] loc. adv. ‘quelque temps après’. [Du lat. tĕmpŭs ; DÉRom (s. */ ˈtɛmpus/ ), FEW (13/ 1: 185a s. tĕmpus ), GPFP (9163).] 198. tẽ 2 [tɛ̃] 1/ 12. ◊ Adv. comparatif {+ complétive} ‹exprime l’égalité de deux procès quant à la quantité›: [d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝ - prəˈne nɛ̃ tɛ̃ k ɔ nɛ̃ vɔˈle] nous avons du grain: prenez-en autant que vous voulez. [Du lat. tantu ; FEW (13/ 1: 86a s. tantuS ), GPFP (9112).] 199. ṭėmîḍė [θəˈmiːðə] 1/ 6, 7. ◊ Subst. fém. ‘vêtement de nuit d’un seul tenant, souvent ample, couvrant le torse et les jambes = chemise de nuit’: [də voː a̟ˈlaː tɛrˈʦeːr ma θəˈmiːðə] je vais aller chercher ma chemise de nuit (1/ 6). [Du lat. cămīsĭa ; FEW (2: 140b s. camĭsia ), GPSR (3: 488a s. chemise ), GPFP (8734). Cf. §63 et 102 rem. Rem. Assimilation de [-z-] par [θ-] (> [-ð-]) confirmée ni par Rel. lex. cah. a 653 ([θəˈmiːzə]) ni par ALJA 1247 ([fəˈmiza]), mais retrouvée dans ALF 264 ([fəˈmi̝ːðɒ] < *[θəˈmi̝ːzɒ]).] 200. tèrts éé ̂ ̂ r [tɛrˈʦeːr] 1/ 2, 6; dev. enclit. tèrtsé [tɛrˈʦe] 1/ 4. ◊ Verbe trans. {précédé d’un verbe de mouvement}. 1. {+ compl. de but} ⸢ aller ⸣ [tɛrˈʦeːr], ⸢ venir ⸣ [tɛrˈʦeːr] ‘aller/ venir au dev. (de qqn) pour (le) faire venir/ aller qqpart (en vue d’y faire qch.), aller/ venir chercher’ (1/ 2, 4). 2. [a̟ˈlaː tɛrˈʦeːr] ‘quérir (qch.) = aller prendre, aller chercher’ (1/ 6). [Du bas-lat. cĭrcāre ; DÉRom (s. */ ˈkɪrk-a-/ ), FEW (2: 696a s. cĭrcāre ), GPSR (3: 511a s. chercher ), GPFP (8818). Cf. §4, 63 et 102 rem. Rem. ≠ [ˈfartse] ALF 22, [ferˈʧer] ALJA 1489; [tɛrˈʦeːr] confirmé par Rel. lex. cah. a 137. Cette dernière forme pourrait être tributaire du fr. chercher (> *[ʦɛrˈʦeːr], avec dissimilation [et désaffrication] de la cons. initiale).] 201. ind. imparf. 3 e p. tn éé ̂ ̂ vė [tˈneːvə] 2/ 5. (Inf. [təˈnir] ALJA 1835). ◊ Verbe trans. ‘tenir’. [Du lat. tĕnēre ; FEW (13/ 1: 209a s. tĕnēre ), GPFP (9127).] 202. tòḍòt [tɔˈðɔt] 2/ 6, 14. ◊ Adv. ‘toujours’. [Composé de ⸢ tous ⸣ et ⸢ jours ⸣ ; FEW (3: 104a s. Diurnum ), GPFP (9528). Cf. §13 et 16 rem.] 203. ṭôzó [ˈθoːzo] 3/ 10. ◊ Subst. fém. (‘chose’ ALF 282) ds [ˈoːtra ˈθoːzo] loc. pronom., cf. ôtró . [Du lat. cauSa ; FEW (2: 541a s. cauSa ), GPSR (4: 18a s. choSe ), GPFP (8812). Cf. §102 rem. Rem. Issue de lat. a final atone en contexte non postpalatal, généralement une voy. (pré-)ouverte non antérieure ([a] ou [ɒ̝]), tendant à se confondre avec celle de lat. u final atone, généralement [o]; cf. ci-dessus [aˈkrɔ] (§5), [lo] (forme enclit. du pron. fém. obj. faible de la 3 e p., sous l [§105]), [mizɛˈrablo] (§128) et ci-dessous [trɑ̃ ˈta i ̯ no] (§205).] 204. trablå ́ [ˈtrablɒ̝] 3/ 2. ◊ Subst. fém. ‘table’. [Du lat. tăbŭla ; FEW (13/ 1: 20a s. ta - Bula ), GPFP (9386).] 205. tr-taynó [trɑ̃ ˈta i ̯ no] 3/ 2. ◊ Subst. fém. {+ compl. déterminatif} ‘trentaine’. [Emprunt du fr. trentaine ; FEW (13/ 2: 271a s. trīgĭnta ). Cf. §203 rem.] 206. trè [trɛ] 2/ 8. ◊ Adv. {+ adj.} ‹marque le superlatif absolu› = ‘très’. [Du lat. tranS ; FEW (13/ 2: 197a s. tranS ).] 181 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 207. trẽky [trɛ̃kj] 2/ 19. ◊ Subst. ds ⸢ être ⸣ [ɛ̃ trɛ̃kj] {+ d 1 + inf.}périphrase verbale, cf. é ̂ r 4. [Déverbal de ⸢ traîner ⸣ , ds un calque du fr. être en train de ; FEW (13/ 2: 164a s. * tragīnare ), GPFP (9366).] 208. fém. tristå ́ [ˈtristɒ̝] 2/ 17. ◊ Adj. ‘triste’. [Du lat. triStu ; FEW (13/ 2: 302a s. triStiS ), GPFP (9380).] 209. tsé [ʦe] 1/ 6. ◊ Prép. ‘chez’. [Remonte au lat. căsa ou * caSuS ; FEW (2: 450b s. caSa ), GPSR (3: 557a s. chez ), GPFP (8781). Cf. §63 et 102 rem.] 210. tsò [ʦɔ] 3/ 17, ò̂ [-ɔː] 2/ 16. ◊ Adj. ‘qui est d’une taille inférieure à la moyenne = petit’: [oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du ʦɔː bwe l ɒ̝ vy ˈ i ̯ na meˈʒɔ̃ d in ɛr mizəˈraːblo] au coin du petit bois, elle a vu une maison d’un aspect misérable (2/ 16). [Dérivé en ⸢ ŏttu ⸣ de ⸢ petit ⸣ ; FEW (8: 344a s. * pettīttus ), GPFP (7193).] 211. ind. imparf. 3 e p. tsẅ éé ̂ ̂ vė [ˈʦɥeːvə] 3/ 20; part. p. tswa [ʦwa] 4/ 6. (Inf. [tθwaːʁ] ALF 1733.) ◊ Verbe trans. 1. ‘Faire mourir de mort violente = tuer’ (3/ 20). 2. SPé cialt ‘priver (qqn) de la vie en vertu de telles dispositions, en respectant telle procédure = mettre à mort’ (4/ 6). [Du lat. tūtārī ; FEW (13/ 2: 447a s. tutari ), GPFP (9561). Cf. §63 rem.] 212. û [uː] 1/ 11. ◊ (Conj. ‘ou’ Rel. morph. 26, ALF 19) ds [la vjɔ uː la ˈbuːrsɒ̝] loc. interj., cf. vyò 2. [Du lat. aut ; FEW (25: 1086a s. aut ), GPFP (9565).] 213. part. p. fém. ubliå̂ [ubliˈɒː] 1/ 6. ◊ Verbe trans. ‘oublier’. [Emprunt du fr. oublier ; FEW (7: 271a s. * ŏblītare ), GPFP (6860).] 214. impér. 5 e p. üvré [yˈvre] 1/ 16. (Inf. [ˈøvri̝ːr] ALF 1651.) ◊ Verbe trans. aBSolt ‘ouvrir’. [Remonte au lat. ăpĕrīre ; FEW (25: 2a s. aperīre ), GPFP (9582).] 215. ü̂ zâḍó [yːˈzaːðo] 3/ 11. ◊ Subst. ds ⸢ être ⸣ [d yːˈzaːðo] loc. verbale, cf. é ̂ r 2. [Emprunt du fr. usage , ds un calque du fr. être d’usage ; FEW (14: 84b s. ūsus ).] 216. valèt [vaˈlɛt] 3/ 4, 19, và- [va̟ -] 2/ 16, 17, valètt [vaˈlɛtː] 3/ 17. ◊ Subst. masc. ‘valet’ (cf. Rel. morph. 26). 1. ‘Valet en livrée, chargé d’escorter son maître ou sa maîtresse = laquais’: [də ʣo (…) a̟ mɔ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ a mɔ̃ vaˈlɛt də m aˈtɛ̃drə] je dis à mon cocher et à mon laquais de m’attendre (3/ 19; cf. en outre 2/ 17, 3/ 4, 17). 2. SPé cialt [va̟ˈlɛt də pjɔː] loc. subst. ‘serviteur en livrée qui, chargé d’escorter son maître ou sa maîtresse, l’aide à monter ou descendre de voiture = valet de pied’ (2/ 16). [D’un lat. * vassĕllĭttu (loc. sous 2 calquée sur le fr. valet de pied ); FEW (14: 198b, 199a s. * vassĕllĭttus ), GPFP (9788). Cf. §4 rem.] 217. vè [vɛ] 1/ 14. ◊ Subst. ‘saule de petite taille aux rameaux longs, fins et flexibles, utilisés notamment dans la confection de liens = osier’: [kɔˈmẽ k i aˈvøː pa də koːrd oː sak - la ˈfilje luː dœt - aˈla oː kʲœrˈtil o koːˈpre də vɛ pɛ luː liˈe lo] comme il n’y avait pas de cordes aux sacs, la jeune fille leur dit: «Allez au jardin, vous couperez de l’osier pour les lier avec». [Remonte à un gaul. * aBanKo -; FEW (24: 2b s. * aBanKo -), GPSR (2: 134a s. ava̩n ), GPFP (677). Cf. §2 rem. Rem. Attesté ni par ALF 955 ([oˈzjɛɔ] [plur.] < fr. osier ), ni par ALJA 536 ([ˈvjervə] < lat. vĭrga ); se retrouve en Maurienne (Saint-André [aˈve̞ ̃]) et, avec aphérèse comme à Lanslebourg, dans le Val de Suse ( Jaillons [ve̞ ̃]), cf. ALJA loc. cit.] 182 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 218. en début de phrase vèr [vɛr] 3/ 10; derr. voy. è [ɛ] 2/ 18. ◊ Prép. ‘vers’. 1. ‹Indique le lieu en direction duquel s’effectue un déplacement› (2/ 18). 2. ‹Indique avec approximation le moment où se déroule un événement› (3/ 10). [Du lat. vĕrsŭs ; FEW (14: 312b s. vĕrsus ), GPFP (9671).] 219. v éé ̂ ̂ r [veːr] 2/ 9, 3/ 9, 16, vėrrė [ˈvərːə] 2/ 21, vir [vir] 18, dev. enclit. v éé ̂ ̂ [veː] 3/ 6; ind. fut. 3 e p. vèròt [vɛˈrɔt] 4/ 3; part. p. masc. vü [vy] 1/ 3, 2/ 16, 18, 3/ 5, 18, fém. vü [vy] 1/ 9, 3/ 3. ◊ Verbe trans. 1. ‘Saisir par la vue = voir’ (2/ 16, 3/ 3, 5, 18). 2. {+ inf.} ‘constater par la vue (que qqn fait qch.) = voir’ (1/ 9). 3. ‘Se rendre compte visuellement (de qch.) = voir (2/ 18). 4. {Précédé d’un verbe indiquant que le sujet se déplace pour accomplir l’action} ‘visiter, voir’: a) ‘se rendre auprès de qqn et rester un certain temps en sa compagnie par affection, politesse’ (3/ 6); b) ‘se rendre dans un lieu pour le découvrir’ (2/ 9, 3/ 9, 16). 5. ‘Saisir par la vue en un instant en dépit de certains obstacles = apercevoir’ (1/ 3, 2/ 18). 6. Ds des loc. verbales: a) ⸢ en voir ⸣ [bjɛ̃ ˈd oːtrɛ] ‘subir de rudes épreuves = en voir bien d’autres’ (4/ 3); b) en emPl . factitif ⸢ faire ⸣ [ˈvərːə bjɛ̃ ˈd oːtrə] {+ obj. datif} ‘infliger de rudes épreuves (à qqn) = en faire voir bien d’autres’ (2/ 21). [Du lat. vĭdēre ; FEW (14: 420b s. vĭdēre ), GPFP (9615).] 220. vėrė [ˈvərə] 3/ 6. ◊ Subst. masc. ds [lo ˈvərə ˈmeːmo] loc. adv. ‘dans la soirée du même jour = le soir même’: [sɔ̃ ɡa̟ˈlɒ̃ dəˈvɛ vəˈni la ˈveː lo lo ˈvərə ˈmeːmo] son prétendant devait venir la voir le soir même. [Du lat. vĕspre ; FEW (14: 345b s. vĕsper ), GPFP (9690). Rem. Chute des deux premières cons. dans les issues des groupes coda + attaque complexe; cf. ci-dessus [arɑ̃ ˈɡlar] (§11), [eːr] (§54), [ˈnoːroz] (§138) et ci-dessous [ˈvoːra] et var. (§224).] 221. vnîr [vˈniːr] 1/ 9, vėnir [vəˈnir] 3/ 6, -ni [-ˈni] ib., 16; — ind. prés. 3 e p. v éé ̃ ̃ [vẽ] 1/ 4; imparf. 3 e p. vėn öö̀ ̀ t [vəˈnœt] 3/ 1, -n ö̀ [-nœ] 4/ 4; — subj. prés. 3 e p. vėnisė [vəˈnisə] 2/ 21, -î- [-iː-] 1/ 3, 4/ 3; — impér. 5 e p. vėné [vəˈne] 2/ 9; — part. p. fém. vėnü [vəˈny] 2/ 12, 3/ 9. ◊ 1. Verbe intrans. ‘venir’: a) ‘se déplacer dans la direction d’un lieu ou d’une personne de référence’ (2/ 21, 4/ 3); b) {+ compl. de lieu indiquant le terme du déplacement} ‘aller auprès de qqn (dans tel lieu pris comme référence)’ (2/ 12); c) {+ inf.} ‘se déplacer dans la direction d’un lieu ou d’une personne de référence (afin de faire qch. sur place)’ (1/ 3, 4, 2/ 9, 3/ 6, 9, 16). 2. Verbe intrans. ‘faire retour à son point de départ = revenir’: [la ˈfilje du mœləˈneːr l ɔː atɛ̃ˈdy bjɛ̃ lɔ̃ ˈtẽ lə l ɔ pa vy vˈniːr lə s ə dɛsiˈdɒ a̟ sə kuˈʦeːsə] la fille du meunier l’a attendue bien longtemps; elle ne l’a pas vue revenir; elle s’est décidée à se coucher (1/ 9). 3. Auxil. {+ d 1 + inf.} ‹indique que l’action exprimée par l’inf. s'est achevée très récemment› (4/ 4). [Du lat. vĕnīre ; FEW (14: 240a, 241a s. vĕnīre ), GPFP (9783). Cf. §4 rem.] 222. ind. prés. 5 e p. vòlé [vɔˈle] 1/ 12, 2/ 12. (Inf. [vɔˈler] ALF 1414.) ◊ Verbe trans. 1. ‘Souhaiter obtenir = vouloir’ (1/ 12). 2. Ds [kə vɔˈle vɔ] loc. adv. ‹indique que le locuteur, résigné, prend l’allocutaire à témoin› = ‘que voulez-vous? ’ (2/ 12). [D’un lat. * vŏlēre ; FEW (14: 216b s. vĕlle ), GPFP (9828).] 183 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 223. vòlûr [vɔˈluːr] 2/ 4, 9, 11, 19, 3/ 1, 8, 10, 4/ 6, vô- [voː-] 2/ 14; plur. vòlûr [vɔˈluːr] 1/ 10, 15, 3/ 5, vô- [voː-] 1/ 17. ◊ Subst. masc. ‘voleur’. [Emprunt du fr. voleur ; FEW (14: 606b s. vŏlare ), GPFP (9791).] 224. fém. vôra [ˈvoːra] 1/ 17, vûrǻ [ˈvuːrɒ̝] 3/ 16. (Masc. [voˈrõ] ALJA 1569 lég.) ◊ Adj. poss. des 2 e et 5 e p. ‹exprime la possession› = ‘votre’. 1. DanS le regiStre Poli ‹représente l’allocutaire unique› (3/ 16). 2. ‹Représente l’allocutaire multiple› (1/ 17). [Du lat. vŏstru ; DÉRom (s. */ ˈβɔstr-u/ ), FEW (14: 349b s. vĕster ), GPFP (9832). Cf. §220 rem.] 225. vü̂ tó [ˈvyːto] 1/ 8. ◊ Adv. ‘dans un avenir rapproché = bientôt’: [ma kœzˈnɒ̝ də voː a̟ˈlaː tɛrˈʦeːr ma θəˈmiːðə kə d e ubliˈɒː ʦe nɔˈz oːtro (…) - rəvəˈne ˈvyːto ma kœzˈnɒ̝] ma cousine, je vais aller chercher ma chemise de nuit, que j’ai oubliée chez nous. — Revenez bientôt, ma cousine. [Emprunt du fr. vite ; FEW (14: 533b s. ViSt -), GPFP (9772).] 226. vwatü̂ ra [vwaˈtyːra] 2/ 15. ◊ Subst. fém. ‘voiture’. [Emprunt du fr. voiture ; FEW (14: 213a s. vĕctūra ), GPFP (9736).] 227. vyò [vjɔ] 1/ 11, 4/ 2, ò̂ [-ɔː] 2/ 20. ◊ Subst. fém. (‘vie’ ALJA 1610) ds des loc.: 1. ⸢ Laisser ⸣ [la vjɔː] loc. verbale (2/ 20, 4/ 2), cf. lèxé . 2. [la vjɔ uː la ˈbuːrsɒ̝] loc. interj. ‹adressée à qqn dont on demande l’argent tout en le menaçant de le tuer s’il ne s’exécute pas› = ‘la bourse ou la vie! ’ litt. ‘la vie ou la bourse! ’: [tɔt a̟ kɔːl lɔ duː vɔˈluːr ˈsoːrto də ʣɔ lo lit ɛ ˈkrio - la vjɔ uː la ˈbuːrsɒ̝ - d ɛ̃ pa̟ d arˈðẽ dət la ˈfilje me d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝] tout à coup les deux voleurs sortent de dessous le lit et crient: «La bourse ou la vie! — Nous n’avons pas d’argent,» dit la fille, «mais nous avons du grain» (1/ 11). [Du lat. vīta ; FEW (14: 540b s. vīta ), GPFP (9751).] 228. vyòlõ [vjɔˈlɔ̃ ] 2/ 1. ◊ Subst. masc. ‘(homme qui joue du) violon’. [Emprunt du fr. violon ; FEW (14: 368a s. Vi -), GPFP (9862).] 4.3 Index 136 4.3.1 Entrées 136 Index des entrées (4.3.1): renvoi aux entrées; occurrence alphabétique des entrées en italique gras, avec numéro des articles entre crochets; autres occurrences et variantes en italique maigre; corrélats français en petites capitales. Index des étymons (4.3.2) et des emprunts (4.3.3): renvoi au numéro des articles; les étymons et les sources d’emprunt cités en remarque, ainsi que les renvois aux remarques, sont mentionnés entre parenthèses. a [1] (et → é ) à → a â → a ã → ẽ 2 ǻ → é abilyó [2] abòr [3] ← aBorD aimer → èymô air → èr a kanét [4] akrò [5] ala → alâ [6] ← àlâ , alėré , al é ̂ va , aller alorS → alûr [7] ami → ami [8] à n , ãn → ẽ 1 aPerceVoir → apersü [9] apré [10] ← aPrèS ar-glar [11] ardė [12] arḍ éé ̃ ̃ n [13] ← argent arriVer , arvâ → arvè [14] atẽdrė [15] ← atẽdü , attenDre auSSitôt → ositô 184 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 autre → ôtró avè [16] ← avé , aVec av ö̀ , av ö̂ , aVoir → é av ö̀ t → avè , é av ö̂ t , avû , avyâ , avyõ → é awitaykyė [17] ayà → alâ b-dǻ [18] → BanDe B arthélemY → Bèrtlòmé Beau → bèlla [19] Bèrtlòmé [20] bėtâ → bėtâr [21] Bien → byẽ BoiS → bwé bõ ami [22] BourSe → bûrsǻ Bouter → bėtâr BraS → bré [23] bûrsǻ [24] bwé [25] byẽ [26] caBane → kabãna camaraDe → kamarâdó camP → ka ̊ ̃ canton → kãtõ chemiSe → ṭėmîḍė chercher → tèrts é ̂ r chez → tsé choSe → ṭôzó commencer → kòmèy é ̂ r comment → kòmẽ conSiDéré → kõsidèra conter → kõtė corDe → kôrd coucher → kuts é ̂ r couP → kòl couPer → kôpar courtil → k ö̀ rtil couSine → k ö̀ znǻ crier → kriė d 1 [27] d 2 [28] DanS → dè De → d 1 de → d 2 dè [29] (et → d 1 ) dė → d 1 , d 2 ḍè [30] ← ḍ è̂ DéciDer → dèsidå dėfôrt [31] dėl → d 1 dėma ̊ ̃ [32] ← Demain dėmãda 1 [33] dėmãda 2 [34] ← De manDe DemanDer → dėmãda 1 dènâr [35] dėpats éé ̂ ̂ vė [36] ← DéPêcher dèsidå [37] DeSSouS → dzò dėt → dzó 2 Deux → dû dėvè [38] ← DeVoir dèyna → dè Dîner → dènâr Dire → dzó 2 ḍ òò̂ ̂ [39] dõ [40] ← dõk , Donc ḍòrt [41] ← ḍ ò̂ rt d ö̀ t , d ö̂ t → dzó 2 du → d 1 dû [42] ← duz dûz → d 1 ḍwèna [43]← ḍw è( y ) na dz é ̂ rė , dzėré , dz é ̂ vó , dzissė → dzó 2 dzò [44] Dzó 1 [45] dzó 2 [46] Dzô → Dzó 1 dzòt → dzò e [47] ← è , é è → é ̂ r , vèr é [48] (et → e , é ̂ r ) ẽ 1 [49] ẽ 2 [50] ẽ 3 [51] ẽ → é ė → é ̂ r é bẽ [52] éė → é ̂ r eh Bien → é bẽ el , ėl → ò 1 en prép. → ẽ 1 en pron. → ẽ 2 encore → akrò entenDre → ẽtẽdü entre → ẽtrè entrer → ẽtra èr [53] ← è̂ r éé ̂ ̂ r [54] èrû [55] et → e èt → é ̂ r ẽtẽdü [56] ẽtra [57] ← ẽtrè étrangler → arãglar être → é ̂ r ẽtrè y [58] ẽvita [59] èymô [60] fâcher → fats é ̂ faire → fârė falloir → fô fârė [61] farèɫ [62] faṭėré → fats éé ̂ ̂ [63] fè → fârė f éé ̃ ̃ [64] fèm éé ̂ ̂ la [65] ← fe melle fèré , fèt , fét → fârė fẽtsa ̊ ̊ ́ ́ [66] ‘chatière’ fille → filyé [67] fin → f é ̃ fô [68] fõ → fârė fòtã [69] ← fòtü , foutre g- [70] gàla ̊ ̃ [71] ← galant gàlàtâ [72] ← gale taS gant → gã garçon → garsõ [73] genDarme → jãdarmė genS → ḍè haBiller → abilyó harDeS → ardė haut → ôt heureux → èrû hiStoire → istw è̂ rė homme → òmô honneur → ònûr i 1 [74] i 2 [75] i 3 [76] ici → iy ö̀ ikyė [77] il → i 1 , ò 1 il Y → i 3 in , ina , inà , ĭna , inó → ö̃ inViter → ẽvita istw èè̂ ̂ rė [78] iy öö̀ ̀ [79] jãdarmė [80] JamaiS → jamé [81] Je → d 2 Jeune → ḍwèna Jour → ḍòrt k 1 [82] (et → kė ) k 2 [83] (et → kė ) ka ̊ ̃ [84] kab-na [85] kâkà ryẽ [86] kamarâdó [87] ka ͤ ͤ ̀ ̀ rk y öö̃ ̃ [88] k-t [89] k-tõ [90] ké → k 1 kė [91] (et → k 2 ) ki [92] kòl [93] ← k ò̂ l kòmẽ [94] ← kòm é ̃ kòmèy éé ̂ ̂ r [95] kòpa , kôpa → kôpar [96] ← kôpâr , kôpré 185 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 kôrd [97] kõsidèra [98] kõta → kõtė [99] k ö̀ zéna ̊ ́ → k öö̀ ̀ zna ̊ ̊ ́ ́ [100] ← k ö̂ zna ̊ ́ kriė [101] ← krió kuts é ̂ → kuts éé ̂ ̂ r [102] ← kûts é ̂ r ky → ki k y → k 2 kyė → k 2 k y é ̂ r → é ̂ r , ki kyèrkė [103] k y öö̀ ̀ rtil [104] l [105] (et → lò , ò 1 ) ɫ → lò , ly ö̂ la → l , lò lâ → lò laiSSer → lèxé l- n dėma ̊ ̃ [106] le art. → lò le pron. → l lė , ɫė → ò 1 lenDemain → lã n dėma ̊ ̃ leur adj. → lu leur pron. → lû lèxé [107] li , ɫi , lî → ly ö̂ lié [108] ← lier ɫ îrė → é ̂ r , ò 1 lit → lit [109] lò [110] ló → l , lò l ö̀ → ò 1 ɫ ö̂ → lû , ly ö̂ longtemPS → lõt é ̃ lòr → lû lõt éé ̃ ̃ [111] lóz → l lu [112] lû [113] lui → ly ö̂ lur → lu ly → ly ö̂ ly öö̂ ̂ [114] m → mə ma , mà → mõ ma ̊ ̃ [115] ma ̊ ̃ dė glw èè̂ ̂ rė [116] maDemoiSelle → madmwas éé ̂ ̂ la ̊ ̊ ́ ́ [117] main → ma ̊ ̃ main De gloire → ma ̊ ̃ dė glw è̂ rė maiS → mé maiSon → mèjõ m-ka [118] ← mãk à̂ mal → màl [119] manQuer → mãka mariage → maryâḍó [120] me → mė mé [121] mė [122] mèjõ [123] ← m è̂ jõ , méjõ , m é ̂ jõ même → m éé ̂ ̂ mó [124] menSonge → mèõḍė [125] merci → mèrsi [126] mèynė [127] ← mien miSéraBle → mizèrabló [128] ← mizėrâbló mõ [129] m öö̀ ̀ lé ͠ g [130] ← m ö̀ llé ͠ g m öö̀ ̀ lėn éé ̂ ̂ r [131] mon → mõ monSieur → mòx ö̂ monter → mõtė [132] ← mõtó moulin → m ö̀ lé ͠ g mòx öö̂ ̂ [133] n’a , nẽ → ẽ 2 nò 1 [134] nò 2 [135] n ò̂ → nò 1 nôa [136] → noce , nôė non → nò 1 n öö̃ ̃ ñ [137] nôróz [138] ← notre nouS , nòz → nò 2 ò → é ò 1 [139] ò 2 [140] ò̂ → é ó → é , ò 1 , ò 2 ô → a õ → é öö̃ ̃ [141] òl → ò 1 òɫ irò → é ̂ r , ò 1 òmô [142] ònûr [143] ositô [144] ← ôsitô ôt [145] ôtra , ôtrè , ôtrė → ôtró [146] ou → û ouBlier → ubli å̂ ouVrir → üvré òz → ò 2 pa [147] ← pà , pâ Par → par [148] parè [149] ← Parent parôla [150] ← Pa role parti [151] ← Partir PaS → pa pasâ [152] ← pàsâ , pàssa , PaSSer payi [153] ← PaYS pè [154] pèdẽ [155] ← Pen - Dant pèr → par pèrk y é [156] pèr öö̀ ̀ t [157] ‘poire’ pèrsònè [158] ← PerSonne Petiot → tsò PieD → pyò p öö̂ ̂ [159] Pointe → pwẽta pòma ̊ ̊ ́ ́ [160] ← Pom me pòrta [161] pôrta [162] ← Porte Porter → pòrta PoStillon → pòstilyõ [163] Pour → pè PourQuoi → pèrké PouVoir → p ö̂ PrenDre → prėné [164] Prêter → priâ prèy → prėné priâ [165] Prière → priy éé ̂ ̂ rė [166] pû , p ü̂ → p ö̂ PuiS → pwé [167] pwẽta [168] pyò [169] ← py ò̂ pyôla [170] QuanD → kãt Que [pron. interr.] → k 1 Que [conj.] → k 2 Que [pron. rel.] → kė QuelQue → kyèrkė QuelQu ’ un → ka ͤ ̀ rk y ö̃ Qui → ki Quoi → k 1 raconter → rakõtâr [171] ← rakõtė ràmassâ [172] ← ramaSSer refuir → rėfüzó [173] rėmarka [174] ← remarQuer rentrer → rẽtrar réPonDre → rėpõdü [175] rėsta [176] ← rėstâ , reSter 186 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 rėtòrt [177] ← re tour rẽtrar [178] rėvėné → rèvėn éé ̂ ̂ vó [179] ← reVenir , rėvėnü rien → ryẽ ryẽ [180] s → sė sa → sõ s- [181] Sac → sak [182] SanS → sã sàrâ [183] SaVoir → sé Se → sė sé [184] sẽ → sã sė [185] Seigle → s éé ̂ ̂ la ̊ ̊ ́ ́ [186] Serrer → sàrâ Seulet → sòlètå S ’ il VouS Plaît → si vu plèt [187] só → é ̂ r sõ [188] (et → é ̂ r ) sõḍó [189] ← Songe sõdz éé ̂ ̂ vó [190] ← Songer sòlètå [191] ← sòlètǻ , sòlètò Son , sõn → sõ Sortir → sôrtó [192] sõt → éé ̂ ̂ r Soûl → suk [193] ← sûlė ta ̊ ̊ ́ ́ [194] taBle → trabla ̊ ́ tant → tẽ 2 ta ̊ ̊ ́ ́ t [195] té [196] té 1 [197] tẽ 2 [198] ṭėmîḍė [199] temPS → tẽ 1 tenir → tn é ̂ vė tèrtsé → tèrts éé ̂ ̂ r [200] tn éé ̂ ̂ vė [201] tò → tǻ tòḍòt [202] tòt → tǻ tòtǻ → tǻt touJourS → tòḍòt tout adj. → tǻt tout adv. → tǻ ṭôzó [203] trabla ̊ ̊ ́ ́ [204] train → trẽky tr-taynó [205] trè [206] trẽky [207] trentaine → trãtaynó trèS → trè trista ̊ ̊ ́ ́ [208] ← triSte tsé [209] tsò [210] ← ts ò̂ tswa → tsẅ éé ̂ ̂ vė [211] tu → tǻt tuer → tsẅ é ̂ vė û [212] ubliå ̂ [213] un → ö̃ uSage → ü̂ zâḍó üvré [214] ü̂ zâḍó [215] Valet → valèt [216] ← vàlèt , valètt vè [217] v é ̂ → v é ̂ r v é ̃ , vėné , vėni , Venir , vėnir , vėnisė , vėnîsė , vėn ö̀ ( t ), vėnü → vnîr VêPreS → vėrė vèr [218] v éé ̂ ̂ r [219] vėrė [220] vèròt , vėrrė → v é ̂ r VerS → vèr Vie → vyò Violon → vyòlõ vir → v é ̂ r Vite → v ü̂ tó vnîr [221] vò → ò 2 vó → alâ , ò 2 vô → alâ Voir → v é ̂ r Voiture → vwat ü̂ ra vòlé [222] Voleur → vòlûr [223] ← vôlûr vôra [224] ← Votre Vouloir → vòlé VouS , vòz , vóz → ò 2 vü → v é ̂ r vûrǻ → vôra vü̂ tó [225] vwatü̂ ra [226] vyò [227] ← vy ò̂ vyòlõ [228] Y → i 2 y → i 1 , i 3 y é ̂ r → é ̂ r y é ̂ rė → é ̂ r , i 1 yéró , y é ̂ ro , yîr , yiró → é ̂ r zi → i 2 4.3.2 Étymons lat. ab hōc 16 ācĕa 66 aD 1, 9 ad prĕssu 10 āĕre 53 altĕr 146 altu 145 ămāre 60 ambŭlāre 6 ămīcu 8 ăpĕrīre 214 argentu 13 (102) ārĭu 131 * arrīpāre 14 attěndĕre 15 aut 212 Bellu 19 bĕnĕ 26 brāchĭu 23 * bŭrsa 24 (* calcĕae 102) ( cămĕra 102) cămīsĭa 199 ( cantĭōne 102) ( caPra 102) ? căsa 209 ( castănĕa 165) ? * caSuS 209 ( caule 102) cauSa 203 ( cēnāre 35) chŏrda 97 (* cīnque 102) cĭrcāre 200 cŏlăphu 93 collŏcāre 102 * comĭnĭtĭāre 95 compŭtāre 99 * cōrtīle 104 * cosīna 100 * crītāre 101 De 27, 36 dēbēre 38 * defŏris 31 deĭntus 29 dēmandāre 33 de māne 32 187 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 dēsŭbtu 44 dĕu 45 dīcĕre 46 ( disjĕjūnāre 35) dĭurnu 41 Dunc 40 dŭos 42 ? eccĕ + hŏc x ĭnde 51 eccĕ hīc 79 eccu x hīc 77 ĕo 28 ĕssĕre 54 ĕt 47 făcĕre 61 fallĕre 68 * fastĭcāre 63 fēmĕlla 65 fīlĭa 67 * findĭta 66 fīne 64 ( gălbĭnu 102) ( gallīna 102) gente 30 (* grānĭca 102) hăbēre 48 hīc 75, 79 ? * hĭnc ad hōram 5 ? * hĭnc ad nocte 4 ? * hĭnc hā hōra 5 ? * hĭnc hā nocte 4 hŏmĭne 142 hŏnōre 143 ĭlle 74, 105, 110, 112- 114, 139 impĕdĭcāre 36 ĭn 49 ĭnde (6) 50 ĭntĕr 58 ĭntrāre 57 jăm 39 jŭvĕne 43 laxāre 107 lĕctu 109 lĭgāre 108 longō tempŏre 111 măgĭs 121 mălu 119 mănu 115 mē 122 * mentĭŏnĭca 125 * mĕtĭpsĭmu 124 mĕu 127, 129 mŏlīnu 130 * montāre 132 nĕc ūnu 137 nōn 134 nōs 135 nŏstru 138 nŭptĭæ 136 ŏttu 210 pāgense 153 părente 149 partīre 151 * passāre 152 PaSSu 147 pĕde 169 pĕr 148, 154 pĕrcĭpěre 9 pĕrsōna 158 * pĭrūcĕu 157 pōma 160 pŏrta 162 pŏrtāre 161 * pŏste 167 pŏtēre 159 præstāre 165 prĕcārĭa 166 prĕhĕndĕre 164 prō 154 pŭncta 168 ( pūrgāre 102) ( pūrgo 102) QuanDo 89 quĕm 91 quī 92 quĭă 83 quĭd 82 quōmŏdo + mĕnte 94 re - 178 * rĕfŭgīre 173 rĕm 180 respondĕre 175 rĕvĕnīre 179 Saccu 182 săpĕre 184 sătullu 193 sē 185 * sēcala 186 sĕrāre 183 sĭne 181 * sōlĭttu 191 somnĭāre 190 somnĭu 189 sŏrtīri 192 strangŭlāre 11 sŭu 188 tăbŭla 204 tantu 198 tĕmpŭs 197 tĕnēre 201 ( tĕsta 165) tōtu 194, 195 tranS 206 triStu 208 tūtāre 211 ūnu 141 ( Vacca 102) * vassĕllĭttu 216 vĕnīre 221 vĕrsŭs 218 * vĕrŭcŭlu x fĕrru 62 vĕspre 220 vĭdēre 219 ( vĭrga 217) vīta 227 * vŏlēre 222 vōs 140 vŏstru 224 prélat. (* mugia 102) gaul. * aBanKo - 217 germ. BanDWa 18 anc. francique * BoSK - 25 * bōtan 21 4.3.3 Emprunts fr. abord 3 alors 7 aussitôt 144 Bartholomé 20 cabane 85 camarade 87 camp 84 canton 90 ( château 123) considéré 98 décider 37 ( déjeuner 35) ? demande 34 ? dîner 35 entendre 56 foutre 69 gant 70 galant 71 galetas 72 garçon 73 gendarme 80 habiller 2 hardes 12 heureux 55 histoire 78 ici 79 il y 76 188 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 inviter 59 jamais 81 lendemain 106 mademoiselle 117 main de gloire 116 maison 123 manquer 118 mariage 120 merci 126 misérable 128 monsieur 133 ( osier 217) oublier 213 parole 150 pendant 155 postillon 163 raconter 171 ramasser 172 remarquer 174 rester 176 ? retour 177 s’il vous plaît 187 trentaine 205 usage 215 violon 228 vite 225 voiture 226 voleur 223 fr. rég. du Midi té 196 piém. piola 170 5. Conclusion Au-delà de la capacité du ms. 5.67.16c à illustrer les trois principales problématiques du projet savoyard du Glossaire (identification globale des manuscrits, extraction de données lexicales, intégration de ces données à une structure lexicographique), nous aimerions souligner sa vertu finale, qu’il partage avec chacun des manuscrits constituant le matériel du projet: celle d’enrichir la dialectologie francoprovençale de données inédites, d’ajouter des jalons à l’étude des phénomènes généraux qui affectent cette langue, et de documenter des phénomènes dialectaux rarement attestés. Le bilan lexicogénique de la traduction de la Fille du meunier , c’est-à-dire d’un texte intrinsèquement étranger à l’univers culturel de son traducteur, est loin d’être aussi décevant que le mauvais augure qu’on pouvait tirer de cette distance: parmi les emprunts, qui représentent 23% du lexique, seul [m ɒ̃ də ˈɡlwɛːrə] (< fr. main de gloire ) semble avoir été suscité au traducteur dans l’instant de la traduction même, et la part de lexique original, non corrélé au français d’époque non régional, s’élève au nombre non négligeable de 6% (avec a kanét , awitaykyė , dėfôrt , ḍ ò̂ , ẽ 3 , farèɫ , fẽtsǻ , ikyė , kâkà ryẽ , m ö̀ lėn é ̂ r , n ö̃ , pèr ö̀ t , pyôla et vè ). Enfin, une tendance vive à l’effacement de certaines consonnes (cf. §165 et 220 rem.), l’expression de la 4 e personne au moyen du pronom ⸢ je ⸣ (cf. §28 rem.) et la combinaison d’une proclise et d’une enclise dans l’emploi de certains pronoms (cf. §75 rem.) sont trois traits dont l’originalité forte, parmi les dialectes francoprovençaux, se révèle à la marge d’un glossaire suffisamment détaillé pour appuyer, au-delà du cadre lexicologique auquel ce type de structure est intimement lié, la grammaire lato sensu du francoprovençal. Cette dernière observation montre combien la vocation profonde d’un Glossaire de suppléments savoyards , dont la publication représente le principal objectif du projet savoyard du Glossaire, est autant d’étendre le champ d’une archéologie de la diversité dialectale à plusieurs dizaines de parlers savoyards que de doter d’un outil supplémentaire les recherches générales sur le francoprovençal. 189 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 Bibliographie AIS = J aBerg , K./ J uD , J. 1928-1946: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz , Zofingen, Ringier. ALF = g illiéron , J./ e Dmont , E. 1902-1920: Atlas linguistique de la France , Paris, Champion. ALJA = m artin , J.-B./ t uaillon , G. 1971-1981: Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du Nord , Paris, C.N.R.S. a llièreS , J. 1997: «Jules Louis Gilliéron (1854-1926)», in: J. W üeSt (ed.), Les linguistes suisses et la variation linguistique. Actes d’un colloque organisé à l’occasion du centenaire du Séminaire des langues romanes de l’Université de Zurich , Bâle/ Tubingue, Francke: 95-100. B öhmer , E. 1872: «De sonis grammaticis accuratius distinguendis et notandis», RSt. 2: 295-301. c hamBon , J.-P./ c urtit , D. 2018: « ‘En’ noce et tchir poitchot’ (1975), poème inédit de René Haaz (1975) en patois comtois de Melisey. Essai de traitement philologique d’un texte dialectal», RLiR 82: 437-61. c hauranD , J. 2002: «L’étymologie selon Gilliéron», in: P. l auWerS / M.-R. S imoni -a uremBou / P. S Wig gerS (ed.): Géographie linguistique et biologie du langage: autour de Jules Gilliéron , Louvain/ Paris/ Dudley, Peeters, 148-65. c léDat , L. 1887: «Les patois de la région lyonnaise», Revue des patois 1: 5-10. c léDat , L. 1899: «Enquête sur les patois», RPFL 13: 81-87. c ornu , J. 1877: «Phonologie du bagnard», Romania 6: 369-427. c oSQuin , E. 1877: «Contes populaires lorrains recueillis dans un village du Barrois à Montiers-sur- Saulx (Meuse)», Romania 6: 212-46. c oSQuin , E. 1880: «Contes populaires lorrains recueillis dans un village du Barrois à Montiers-sur- Saulx (Meuse)», Romania 9: 377-428. c reiSSelS , D. 2006: Syntaxe générale. Une introduction typologique , Paris, Hermes. D elorme , J./ D WorKin , S. N. 2014: «Reconstruction microsyntaxique», in: É. B uchi / W. S chWeicKarD (ed.): Dictionnaire étymologique roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats , Berlin/ Munich/ Boston, De Gruyter, 167-97. D elorme , J. 2019: «Du nouveau sur le réseau dialectal francoprovençal: un demi-siècle d’enquêtes inédites en Savoie du Nord, de Gilliéron à Dietrich (1887-1937)», in: L. S chøSler / J. h ärma (ed.), Actes du XXIX e Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Copenhague, 1-6 juillet 2019), Strasbourg, ELiPhi: 923-35. DÉRom = B uchi , É./ S chWeicKarD , W. (dir.) 2008-: Dictionnaire étymologie roman , Nancy. URL: http: / / www.atilf.fr/ DERom. D eSmet , P./ l auWerS , P./ S WiggerS , P. 2002: «Le développement de la dialectologie française avant et après Gilliéron», in: P. l auWerS / M.-R. S imoni -a uremBou / P. S WiggerS (ed.): Géographie linguistique et biologie du langage: autour de Jules Gilliéron , Louvain/ Paris/ Dudley, Peeters, 17-64. DHS = 2002-2014: Le dictionnaire historique de la Suisse (DHS) , Hauterive, Attinger. D ietrich , A. 1945: Le parler de Martigny (Valais). Sa position et son rayonnement dans l’évolution des patois du Bas-Valais , Bienne, Schüler. DS = c onStantin , A./ D éSormaux , J. 1902: Dictionnaire savoyard , Paris/ Annecy, Bouillon/ Abry. FEW = W artBurg , W. Von et al. 1922-: Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Bonn/ Heidelberg/ Leipzig-Bâle-Paris, Klopp/ Winter/ Teubner/ Zbinden. g aBion , R. 2011: Dictionnaire des noms de famille de Savoie. Savoie, Haute-Savoie, canton de Genève (partie) , Montmélian, La Fontaine de Siloé. GDLI = B attaglia , S. (dir.) 1961-2008: Grande dizionario della lingua italiana , Turin, UTET. g illiéron , J. 1880: Patois de la commune de Vionnaz (Bas-Valais) , Paris, Vieweg. g illiéron , J. 1887a: «Mélanges gallo-romans», in: Section des sciences historiques et philologiques de l’École pratique des Hautes Études (ed.), Mélanges Renier , Paris: 285-99. 190 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 g illiéron , J. 1887b: «Importation indirecte du français à Villard de Beaufort (Savoie) ( c lat. devant a ; x fr.)», RPGR 1: 30-32. g illiéron , J. 1887c: «Contribution à l’étude du suffixe ellum », RPGR 1: 33-48. g illiéron , J. 1887d: «Patois de Bonneval (Savoie). Conservation des consonnes finales», RPGR 1: 177-83. g illiéron , J. 1888: «Mélanges savoyards», RPGR 2: 31-37. g illiéron , J. 1890: «Mélanges», RPGR 3: 210-15. g illiéron , J. 1896: «Notes dialectologiques», Romania 25: 425-40. GPFP = D uraffour , A. 1969: Glossaire des patois francoprovençaux , Paris, C.N.R.S. GPSR = g auchat , L./ J eanJaQuet , J./ t aPPolet , E. et al. 1924-: Glossaire des patois de la Suisse romande , Neuchâtel/ Paris etc., Attinger etc. GPSR. Guide et complément = 2018: Glossaire des patois de la Suisse romande. Guide et complément , Genève, Droz. h aSSler , G. 2016: «Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire», in: J. a lBrecht / R. m étrich (ed.): Manuel de traductologie , Berlin/ Boston, De Gruyter, 208-30. h illen , W. 1973: Sainéans und Gilliérons Methode und die romanische Etymologie , Bonn, Romanisches Seminar der Universität Bonn. K eller , O. 1919: Der Genferdialekt dargestellt auf Grund der Mundart von Certoux , Zurich, Leemann. K eller , O. 1928: La flexion du verbe dans le patois genevois , Genève, Olschki. K riStol , A. 2016: «Francoprovençal», in A. l eDgeWaY / M. m aiDen (ed.): The Oxford guide to the Romance languages , Oxford, Oxford University Press, 350-62. Larousse XIX e s. = l arouSSe , P. (dir.) 1866-1876: Grand dictionnaire universel du XIX e siècle , Paris, Administration du Grand dictionnaire universel. l enz , Ph. 1900: «Unsere Lautschrift», Zeitschrift für hochdeutsche Mundarten 1: 6-8. l éonarD , J. L. 2006: «Complexité et simplification en phonologie, invariants dans les tendances évolutives des coronales: la laminalisation des affriquées», in: G. l azarD / C. m oYSe -f aurie (ed.): Linguistique typologique , Villeneuve-d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 141-60. m aSSoBrio , L. 1988: Corso di geografia linguistica. Gli atlanti linguistici , Novi Liguri, Grafica Editoriale Universitaria. o SterWalDer , Th. 1933: Beiträge zur Kenntnis des Dialektes von Magland (Hochsavoyen) , Leipzig/ Paris, Noske. P ariS , G. 1888: «Les parlers de France», RPGR 2: 161-75. P aSSY , P. 1891: Étude sur les changements phonétiques et leurs caractères généraux , Paris, Firmin-Didot. P oP , S. 1950: La dialectologie. Aperçu historique et méthodes d’enquêtes linguistiques , Louvain, chez l’auteur. P oP , S./ P oP , R. D. 1959: Jules Gilliéron. Vie, enseignement, élèves, œuvres, souvenirs , Louvain, Centre international de dialectologie générale. Rapport Gl. = 1899-: Glossaire des patois de la Suisse romande. Rapport annuel de la rédaction , Neuchâtel. r atel , V. 1958: Morphologie du patois de Saint-Martin-la-Porte (Savoie) , Paris, Les Belles Lettres. r ouSSelot , J.-P. 1887: «Introduction», RPGR 1: 1-22. S toroSt , J. 1990/ 91: «Aspekte des Methodenwandels in der französischen Dialektologie», VRom. 49/ 50: 342-65. TLF = i mBS , P./ Q uemaDa , B. et al. (dir.) 1971-1994: Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle (1789-1960) , Paris, C.N.R.S. t uaillon , G. 1958: «Exigences théoriques et possibilités réelles de l’enquête dialectologique», RliR 22: 293-316. t uaillon , G. 2007: Le francoprovençal , vol. 1, Quart, Musumeci. 191 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 z uSchlag , K. 2016: «L’analyse structurale du récit: ‘narratologie’ et traduction», in J. a lBrecht / R. m étrich (ed.): Manuel de traductologie , Berlin/ Boston, De Gruyter, 550-72. Source non publiée Clédat, Rel. morph. = formulaire, adressé par Léon Clédat à «M. Coulon, instituteur à Lanslebourg», du «questionnaire 2» (relevés morphologiques, cf. Clédat 1899: 81) de l’enquête sur «les patois de la région lyonnaise» (cf. Clédat 1887: 5). Fonds ADS = Archives départementales de la Savoie (‹https: / / patrimoines.savoie.fr/ ›). BnF = Bibliothèque nationale de France (Bibliothèque Francois-Mitterrand, quai François-Mauriac: Paris). BPC = Bourse des Pauvres Clercs (Conservatoire d’Art et d’Histoire, 18 avenue de Trésum: Annecy). GPSR (et Gl. ) = Glossaire des patois de la Suisse romande (avenue DuPeyrou 6: Neuchâtel). 192 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 A Franco-Provençal nightmare from 1886, or when Jules Gilliéron had a horror story translated to a dialect speaker from Lanslebourg (Savoie) Abstract: The ms. Gl. 5.67.16c is one of the unpublished Savoyard survey manuscripts that are stored at the Glossaire des patois de la Suisse romande (GPSR). It is here that we have been conducting a research project aimed at the edition of these manuscripts since 2019. This manuscript, authored by Jules Gilliéron, is not the outcome of a survey questionnaire. Rather uncommonly, it consists of the translation into Francoprovençal of a Lorraine tale in French, by one of the Savoyard informants of the dialectologist. This paper aims at editing the translation. In the end, we intend to provide insight into the procedures that are used for identifying and for dealing with the manuscripts through establishing their context, their text and their lexicon. In this way, the circumstances of the production of the ms. Gl. 5.67.16c are explained. We attempt to identify Gilliéron’s Savoyard informants and to date his survey manuscripts. We also attempt to elucidate the specific notation system Gilliéron uses transitorily in his surveys. Then, we summarise the plot of the tale by way of a brief narrative analysis and translate it through an interlinear structure (original/ facsimile of Gilliéron’s notation/ IPA transcription). We end with a close lexicological scrutiny of this translation: the 228 lexical units identified in the text are transformed into a glossary with their particular forms, meanings and etymologies. Keywords: Dialectal survey, Survey manuscripts, Gilliéron, Francoprovençal, Savoy DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo Susanna Barsotti (Sapienza Università di Roma) https: / / orcid.org/ 0000-0002-0836-0938 Résumé: Autour de l’année 1170, le dialogue entre les deux troubadours Giraut de Borneill et Raimbaut d’Aurenga apparaît décisif dans l’élaboration d’une théorie du style qui remet en question les présupposés formels et idéologiques du trobar hermétique marcabrunien. Différentes pièces attribuables aux troubadours mentionnés s’agrègent autour du thème de la pertinence de l’expression du sentiment ou, au contraire, de son masquage sous des vêtements formels difficiles avec l’insertion d’éléments allusifs qui renvoient à la poétique de Marcabru ou de Peire d’Alvernhe. Un cas d’étude particulièrement intéressant est donné, par exemple, par l’image de la bouche comme symbole du mot poétique, dans les lemmes (assez rares dans le corpus) cays (‘bocca’) et dens (‘dents’). La référence fait en effet partie d’un répertoire d’expressions marquées qui conduisent à la réflexion sur le trobar clus et le sens de l’extériorisation (ou, inversement, de la dissimulation) du mot. Raimbaut d’Aurenga se place au centre de ce «tarabiscotage» en raison de sa haute noblesse et de sa position sociale et du fait qu’il représente le centre d’un échange qui a aussi une importance historique. À partir de ces cordonnées, le but de l’article est d’extrapoler des considérations méthodologiques utile à l’approche (critique et philologique) des rappels allusifs dans le corpus troubadouresque et sur le rapport entre textes et circonstances historiques. La valorisation de l’intertextualité chez les troubadours de la génération centrale a d’ailleurs pour but de garantir, par l’identification des vecteurs dialogiques, une appréciation plus profonde des textes, ainsi qu’une lecture plus consciente et raffinée des références formelles d’une période cruciale de l’histoire du trobar . Mots-clés: Trovatori, Lirica medievale, Tradizione occitanica, Intertestualità, Questioni stilistiche, Dialoghi poetici, Storia del trobar 1. Introduzione: intertestualità e questioni di metodo La poesia dei trovatori è notoriamente caratterizzata da una forte propensione dialogica che si lega anche allo sfondo ludico e talora giullaresco del mondo cortese, dove cultura e gioco, serio e faceto si mescolano inscindibilmente creando reti complesse di allusività. A fronte della vasta bibliografia prodotta, anche recentemente, sull’argomento (tra cui, in ultimo, lo studio sul concetto esteso di «rete» condotto da Simone Marcenaro nel 2023), do avvio a queste riflessioni limitandomi a richiamare il fondamentale studio di Maria Luisa Meneghetti, e, in particolare, il capitolo 194 Susanna Barsotti DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 La ricezione-ricreazione della poesia trobadorica all’interno del volume Il pubblico dei trovatori , che verrà tenuto in considerazione specialmente per le osservazioni di metodo (Meneghetti 1992: 71-120, 2012: 181-96). Con il titolo si intende richiamare l’immagine della rete attraverso quella, affine, di «groviglio» - impiegata da Aniello Fratta nel 1993 come metafora della fitta trama intertestuale che connette alcuni trovatori della generazione aurea del 1170 - per concentrare l’attenzione sulle relazioni tematico-formali che riguardano, più strettamente, la figura storica e letteraria di Raimbaut d’Aurenga in rapporto alle questioni di poetica che lo vedono dialogare con Giraut de Borneill 1 . Presupposto fondamentale, per poter cogliere la stratificazione allusiva della poesia del principe d’Orange, è considerare il peso, nell’eredità trobadorica e nel suo evolversi attraverso la formazione endogena di modelli, del lascito di Marcabru. La fortuna del trovatore guascone, morto all’incirca nel 1150 2 , innesca intorno il 1170 una vera e propria tendenza: quella del dialogo a distanza tra la di lui poesia e quella dei trovatori più giovani, che tenteranno di confrontarsi con temi e forme del «maestro». Un rapporto, quello tra i trovatori che sembrano dibattere su questo nodo cruciale, spesso contraddistinto da questioni stilistiche che si fanno identitarie e che si realizza nelle forme di un «dialogo implicito indiretto» nei più svariati contesti della ricezione post mortem del trovatore guascone 3 . La poesia di Marcabru porta dunque esplicitamente a compimento la valorizzazione del nesso tra contenuti e forme, amore e stile, incidendo con originalità sulle riflessioni formali che coinvolgeranno le generazioni successive: tra i trovatori che ne raccolgono l’eredità si inseriscono infatti non solo Raimbaut d’Aurenga, ma anche Peire d’Alvernhe, Giraut de Borneill, il leu Bernart de Ventadorn e i poeti guasconi del suo cenacolo (su cui ha dato un ricco prospetto testuale ed ecdotico Riccardo Viel nel 2011). Molti di questi trovatori (all’altezza della seconda generazione) rispondono a una naturale propensione dialogica che, facendo perno sulla realizzazione formale di certi argomenti marcabruniani - quale il rapporto tra espedienti lessicali, rimici e contenuto morale, o, più in generale, tra difficoltà stilistico-ermeneutica e capacità di affinamento etico - offre spazio ad argomenti in grado di supportare ipotesi inedite di intreccio allusivo 4 . Il dialogo con Marcabru si manifesta, naturalmente, con carat- 1 Fratta (1993). Sulla rete di allusioni intertestuali che caratterizza i testi di questa generazione il dibattito critico ha inizio con Roncaglia (1958) e verrà ripreso dagli studi successivi. Tra questi, cf. anche Topsfield (1974: 1149-58 e 1975: 120s.), Di Girolamo (1984: 17-26 e 1989: 120-41), Rossi (1987), Cingolani (1989), Meneghetti (1992: 101-06), Borghi Cedrini (2000), Gubbini (2005: 298-99), Spetia (2017). 2 DBT (347a: «1149…»). 3 Cruciale è stata in questo senso la possibilità di estendere i contatti dialogici tra Marcabru e successori anche a Bernart de Ventadorn: figura che a sua volta partecipa al groviglio allusivo che si costruisce intorno a un epicentro tematico ben preciso, e cioè il problema dell’amore e della sua espressione; sulla questione cf. Fratta (1993: 25s.), Gubbini (2005: 298-99), Mocan (2014: 1163s.). 4 Un altro indizio di legame intertestuale è dato dal ritorno di terminazioni rimiche dai valori semantici peculiari come, ad esempio, quelle in uc(s) , studiate da Barachini, Viel (2016) o in ura . Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo 195 DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 teri diversi in ciascuna delle personalità poetiche menzionate: l’imitazione del poeta guascone può avvenire infatti talora per concordia - come, in molti casi, in Peire d’Alvernia - talora per opposita - come in Raimbaut d’Aurenga e in Bernart di Ventadorn (Gubbini 2009: 147). L’oltranza erotica di Raimbaut, in particolare, trova riflesso sul piano della verbalizzazione lirica in un’oltranza stilistica che lo situa sulla scia di Guglielmo IX, e quindi «strutturalmente» contra il moralismo marcabruniano 5 . Al centro del «groviglio di voci» che impegna gli «allievi» (diretti o indiretti) di Marcabru, la figura di Raimbaut d’Aurenga si staglia agli occhi dei critici in tutta la sua complessità storica - per la vivacità delle sue relazioni letterarie (fu mecenate e interlocutore di molti dei trovatori già qui menzionati, a cui si aggiungono tra gli altri Peire Rogier, Gaucelm Faidit e perfino la trovatrice Azalais de Porcairagues) - e ermeneutica - per le interessanti conseguenze che tali relazioni hanno sul piano dell’ imitatio e del rapporto con i modelli. Oltre alla formazione nel segno di Marcabru, Raimbaut si distingue però anche per il piglio ironico - dai tratti aristocratici - sui dibattiti dell’epoca, oltre che per l’abilità di costruire forme ricercate con giochi rimici cervellotici e, infine, per il fatto di essere avvolto dalla leggenda 6 , giacché la morte avrebbe interrotto prematuramente la sua intensa attività nel 1173, al ventisettesimo anno di età 7 . Proprio in virtù della sua posizione nel quadro politico e letterario dell’epoca, Raimbaut rappresenta un caso di studio metodologicamente cruciale e che consente di estrapolare dei parametri in grado di segnalare relazioni di intertestualità tra i componimenti trobadorici. I senhals , così come le coincidenze e sovrapponibilità nella struttura metrico-strofica hanno permesso di individuare vettori dialogici come, ad esempio, il noto scambio tra Raimbaut ( Non chant per auzel ni per flor , BdT 389,32), Bernart de Ventadorn ( Can vei la lauzeta , BdT 70,43) e Chrétien de Troyes ( D’amors qui m’a tolu a moi ). D’altronde, come ha acutamente osservato Federico Saviotti, il senhal potrà essere inteso come marchio distintivo, come «segno» (in senso etimologico), piuttosto che, come si è spesso creduto, come espediente di mascheramento di un’identità 8 . In tal senso, disporre di un repertorio di senhals anco- Questo ricorrere di rime e rimanti si è rivelato di un qualche valore intertestuale soprattutto nei dibattiti in funzione marcabruniana o antimarcabruniana: l’espediente rimico ha dunque consentito a poeti di generazioni differenti di confrontarsi su elementi ideologici della poesia dell’«acre moralista» Marcabru, su cui Roncaglia (1969: 35); tra questi rientra senz’altro anche Raimbaut, su cui cf. Gubbini (2005: 281-313) e Barsotti (2023a). Cf. inoltre, su Marcabru e sulla ricezione delle sue riflessioni stilistiche, Zambon (2004: 100-01 e 2021: 25). 5 Pasero (1973) mostra infatti che il primo bersaglio polemico di Marcabruno è proprio il dissoluto Guglielmo IX. 6 Si veda a tal proposito Milone (1979). A proposito dello stile di Raimbaut, cf. anche Di Girolamo (2022). 7 Ciò non ha impedito che ne sopravvivessero almeno trentanove testi di attribuzione certa e tre apocrifi (l’edizione di riferimento resta quella di Pattison del 1952). 8 Cf. Saviotti (2015: 109, dove il senhal viene definito «le sceau du poète, la marque de sa propriété intellectuelle»). 196 Susanna Barsotti DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 rati a un contesto storico e geografico di riferimento potrebbe essere d’aiuto per l’identificazione di vettori dialogici, come accade per gli svariati pseudonimi che contrassegnano la persona di Raimbaut d’Aurenga 9 . Un altro indizio è senz’altro quello della vicinanza metrico-formale, che ha costituito conferma del rapporto dialogico tra Raimbaut d’Aurenga, Bernart de Ventadorn e Chrétien de Troyes nello scambio cui si accennava. Esistono tuttavia anche casi in cui si può parlare di strutture non identiche, ma di analoga organizzazione strofica. In virtù della loro eccezionalità credo ad esempio che sia possibile riconoscere delle relazioni tra i due rarissimi esempi di canzoni a coblas ternas che sono Assaz m’es bel di Raimbaut d’Aurenga e Can vei la flor, l’erba vert e la folha di Bernart de Ventadorn ( BdT 70,42). Va specificato che si tratta di schemi ternari differenti: quello di Raimbaut d’Aurenga presenta uno schema 3+3 ( coblas unissonàns all’interno di ogni terna) mentre quello di Bernart uno schema 1+2+3/ 1+2+3 ( coblas singulàrs all’interno di ogni terna), ma essendo questo tipo di organizzazione strofica molto raro, varrà comunque la pena di notarlo qui nella sua atipicità e rapportarlo ad elementi di tipo tematico 10 . Assaz m’es bel è, per l’appunto, una canzone dai toni parodici: esordendo con l’affermazione (v. 9-11): «eu sec mon cor/ e⋅n mostri for/ tot aisso don ilh m’es cossens» Raimbaut mostra di prendersi gioco della linea poetica vigente, che d’altro canto intorno al 1170 si afferma proprio sul postulato della «sincerità poetica», di cui è emblema la poetica di Bernart de Ventadorn. Nel farlo Raimbaut ribadisce il pregio, al contrario, del suo comporre ermetico e ingegnoso, da distinguere dal volgare trobar plan dei semplici (che sono chiamati enfan , ‘bambini’); la canzone di Raimbaut è dunque leu in senso provocatorio e sfida la poetica ventadoriana. Dato il particolare schema strofico, la tematica di fondo e la presenza dell’invio al senhal « Tristan » degli ultimi versi di Can vei contenuti nel solo manoscritto P, credo che sia possibile mettere in comunicazione i due testi: la presenza di un senhal e di una peculiarità strofica può dunque indicare un percorso da seguire per individuare dei rapporti dialogici, sia pure a maglie larghe, su particolari temi che riguardano principalmente l’amore e la poetica 11 . 9 Sui senhals di Raimbaut d’Aurenga il panorama bibliografico è molto ampio. La scoperta dell’identità tra Linhaure e Raimbaut d’Aurenga, che risale a un’intuizione di Kolsen (1894: 44-51 e 55s.; 1910-1935, II: 62: BdT 242,37, Nr. 29 e II: 64: BdT 242,17, Nr. 30). Il senhal in questione sarebbe composto da linh (‘lignaggio’) e l’iniziale di Aurenga. Questa ipotesi, annota lo stesso Kolsen (1894: 45 N1), sarebbe stata suggerita da Tobler a Kolsen durante una conversazione, e fu accolta e approfondita da Lejeune (1939): secondo la studiosa Linhaure andrebbe ricollegato a Ignaure , personaggio dell’omonimo Lai . Cf. inoltre Sakari (1949), Pattison (1952: 23 N36), Delbouille (1957: 59s.). Sul senhal cf. il già menzionato contributo di Borghi Cedrini (2000 e 2012) e Vallet (2003). 10 Su Assaz m’es bel e sull’ipotesi di un sottotesto ventadoriano nella canzone mi permetto di rinviare a Barsotti (2021: 114-16). 11 Il già menzionato articolo di Fratta (1993: 6s.) dà una ricostruzione più ampia dei rapporti tra Raimbaut e Bernart, anche se non sempre, a mio avviso, fondata su elementi portatori di valori intertestuali, inserendo questo stesso testo ventadoriano in un più ampio dialogo con Raimbaut. Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo 197 DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 A partire da questo spunto, mediante l’analisi di espressioni che concernono l’espressione poetica e le sue modalità, ci si propone ora di analizzare alcuni segnali allusivi che emergono da testi collocabili sulla scia del dibattito stilistico «post-marcabruniano». Si tenterà di fare il punto, dunque, sul terreno che sostanzia le idee e il lessico tecnico della riflessione sullo stile intorno al 1170, in un dibattito all’interno del quale il Signore d’Orange spicca come speculum e, nel contempo, come cartina al tornasole. 2. ‘sobre l cays’ Un caso di studio che ritengo interessante nell’ambito di questa riflessione è dato dall’immagine, rara all’interno del corpus, della bocca che si fa simbolo della parola, veicolata da lemmi rari quali cays (da caPSuS , ‘mascella’ > ‘bocca’) e dens (‘denti’) 12 . Trattasi di lemmi che possono comparire per rimandare alle riflessioni sul trobar clus e al senso dell’esternazione (o, viceversa, dell’occultamento) della parola, talora legandosi anche a ulteriori motivi, come quello equestre del fre (‘freno’), per indicare il trattenimento, e ai verbi retener (‘trattenere’) e eslaissar (‘rilasciare’), che indicano i due poli opposti di questa semantica. Recenti studi di Francesco Zambon hanno dato il meritato risalto a un passaggio cruciale di Per savi teing ses doptanza ( BdT 293,37) in cui Marcabru mostra di applicare, per la prima volta in poesia e su impronta agostiniana, le logiche e i valori dell’accesso al senso nascosto promossi tradizionalmente dai testi biblici e, in particolare, dal primo capitolo dei Proverbi (5-6) (Zambon 2021: 23, 37). Epicentro della tenzone tra Giraut de Borneill e Raimbaut d’Aurenga ( BdT 389,10a), la questione della comprensibilità della parola poetica si ricollega dunque all’obbedienza, da parte dei due trovatori, a un principio marcabruniano, rimodellato da ciascuno secondo due visioni differenti sull’opportunità di rendere più o meno accessibile il senso del testo. Non guarda tuttavia verso il modello Marcabru - che impiega, per riassumere la questione, il vocabolario chiaroscurale, nell’espressione «esclarzir paraula escura» ( BdT 293,37, v. 5) - il lessico mediante cui questo problema viene inscenato nel dibattito a due voci, che i due trovatori desumono dalla semantica dell’apertura e della chiusura 13 . Quest’ultima immagine viene associata alla difficoltà stilistica solo 12 Cenni alla questione qui sviluppata anche in Barsotti (2022: 406). 13 I concetti di clus e leu sembrano essere il risultato di una mescolanza-sovrapposizione dei livelli valutativi e dei parametri distintivi nella classificazione formale dei prodotti poetici. Essi rimandano difatti a due caratteristiche diverse del dettato: se con l’aggettivo clus si indica la ‘chiusura’ e, con essa, l’occultamento del senso, con leu si indica letteralmente la levitas , dunque la pianezza, che consente di accedere al significato senza sforzo. Per contro, genera qualche difficoltà anche l’assegnazione della categoria della «facilità» al trobar leu , di cui sembra essere responsabile, se mai, la facile bipartizione creatasi a partire da Ara ⋅ m platz, Girautz de Borneill ( BdT 389,10 a ), re- 198 Susanna Barsotti DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 a partire da Peire d’Alvernhe, che nella prima cobla di Be m’es plazen ( BdT 323,10, 4-5) definisce il proprio trobar composto da « motz alqus / serratz e clus » 14 . È dunque da Peire d’Alvernhe, fedele seguace, a sua volta, della lezione marcabruniana 15 , che occorrerà partire per dare ordine al pensiero poetologico di un’epoca che prepara il terreno a scambi più elaborati, come la celebre Ara⋅m platz , Guiraut de Borneill ( BdT 389,10 a = 242,14). La dittologia «serratz e clus» esibita in incipit da Peire per coniare l’etichetta del « trobar ermetico» ha però forse gettato in ombra un’altra espressione, assai particolare, che il trovatore impiega poco più avanti nello stesso testo (ai v. 13-18 dell’edizione Fratta): Ben es auras totz crestias qu’el mezeis si vol encombrar, ni sobre⋅l cays leva tal fays que corren no⋅l puesca portar. L’immagine del peso sulla bocca («ni sobre⋅l cays/ leva tal fays», v. 17-18) sembrerebbe alludere, seppure con qualche variazione, a un’immagine legata alla stessa semantica già invalsa nella poetica antica per invitare i poeti alla prudenza 16 . Nell’ Ars poetica (38-40) Orazio invita a ponderare sulla base delle proprie capacità prima di cominciare a comporre: il monito si riassume in epoca medioevale nella formula del «sumite materiam», in un passaggio messo in evidenza anche dai commenti all’ Epistola oraziana e alle sue rielaborazioni duecentesche, e che nell’arte retorica passa a coincidere con il momento dell’ inventio 17 . Riadattato in forma nuova mediante l’agsponsabile della bipolarizzazione dei due stili nelle figure dei due poeti (Giraut de Borneill: trobar leu = Raimbaut d’Aurenga: trobar clus ). Sull’argomento cf. le note di Beltrami (2020: 199 N22) e, prima, di Scheludko (1931: 143). Zambon (2021: 66-67) definisce Raimbaut «l’inventore» di tale polarizzazione e il responsabile di «una sorta di errore di prospettiva» generatosi poi in seno alla critica moderna. Sul tema dell’opposizione tra luce e oscurità nei trovatori - con implicazioni sia morali, sia stilistiche - si veda Mocan (2014: 1163-67). 14 Si cita il testo dall’ed. Fratta (1996: 40). 15 Si pensi agli echi marcabruniani del sirventese Bel m’es, quan la roza floris ( BdT 323,7), che nel finale si esplicitano nella menzione diretta di Marcabru (v. 38s.): «Marcabrus per grain dreitura/ trobet d’atretal semblansa…». 16 Vaga la nota di Del Monte (1955: 85), ai v. in questione: «L’immagine, presa dal costume giullaresco, è di quelle fra astratte e grottesche predilette dai seguaci del trobar clus ». 17 Si riportano per intero i versi di riferimento dell’ Ars poetica : «Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam/ viribus et versate diu quid ferre recusent,/ quid valeant umeri cui lecta pudenter erit res,/ nec facundia deseret hunc, nec lucidus ordo»; per la fortuna di questo principio cf. ad es. Giovanni di Garlandia, De arte prosayca, metrica et rithmica (1129 circa): «D e i nVentione . Sicut dicit Oratius in Poetria de inuencione materie et electione, prius debemus inuenire quam inuenta eligere, et prius eligere quam electa disponere, Dicit ergo: Sumite materiam […]»; cf. Lawler (1974: 75-89). Se da una parte Orazio e Cicerone vengono per lo più sovrapposti e confusi nelle Poetriae e nel Brunetto teorico (ad es. Tresor , III,1,8), dall’altra non possiamo dire lo stesso in Dante dove le Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo 199 DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 giunta del riferimento alla bocca 18 , il motivo qui riproposto (tramite allusione all’ingombro della razo mal ponderata sorretta dal verbo raro encombrar ), si allinea al principio oraziano; ipotesi, del resto, supportata dal tema metapoetico con cui si apre la canzone di Peire. Lemma centrale all’interno del passo in questione è dunque cays (lat. caPSuS ), ‘bocca’ o ‘mascella’ 19 , il cui rilievo si lega al fatto di richiamare l’atto poetico o, più in generale, la «favella» 20 . L’invito a evitare di sovraccaricare la propria bocca di un «peso» che non si è in grado di sorreggere sembra essere in effetti un richiamo alla moderazione in poesia: non sia dunque, la bocca, ingombra di un discorso che, una volta cominciato, non si ha la capacità di portare avanti. Ma il lemma cays compare significativamente anche nell’ incipit di Chantarai, pus vey qu’a far m’er ( BdT 323,12), 1-7: Chantarai, pus vey qu’a far m’er, d’un chant nou que ⋅ m gronh dins lo cays : chantars m’a tengut en pantays, cum si chantes d’aital guiza qu’autruy chantar non ressembles; qu’anc chans no fo valens ni bos que ressembles autruy chansos 21 . La locuzione dins lo cays non ricorre spesso nel corpus occitanico, così come è tutt’altro che frequente - seppure indiscutibilmente più diffusa - la formula issir del cays 22 . allusioni al «sumite materiam» ( Vita Nova XVIII 9, De vulgari II iV 4, Convivio II xiii 10, Purg. XXI 93, Par. XXIII 64-66) non vanno mai a mobilitare echi ciceroniani, cosa che fa forse supporre che Dante sia passato oltre i modelli e i testi di mediazione dei classici che gli giungevano forse attraverso la figura del maestro Brunetto; che questi siano stati completati, insomma, con commenti e lecturae che in qualche modo ne prescindevano. 18 Che sembra sostituirsi, in particolare, alle orecchie cui Orazio allude nelle Satire (I, 10, 9), dove stavolta il tema del peso viene rifunzionalizzato nell’ambito di un invito alla brevitas : «Est brevitate opus, ut currat sententia neu se/ impediat verbis lassas onerantibus auris». 19 Cf. Rayn., Lex., II: 287a; e FEW , II: 316. Il lemma compare spesso nell’espressione far col e cais ; sulla questione cf. Jeanroy (1913) e Poe (1992: 163): « Cais (from Latin * caPSuS , ‘box, chest’) is by itself not much more problematic than col . It designates the lower face, or any part of it, including the cheeks, jaws, mouth and chin»). 20 Sul passo in questione sono state avanzate, inoltre, interpretazioni in senso allegorico e scritturale sulla moderazione del buon cristiano; questi riferimenti e relativa bibliografia (tra cui Scheludko (1937: 235): «Leichtsinnig ist der Christ, der sich selbst Schwierigkeiten macht») sono riportati in nota da Fratta (1996: 184). 21 Fratta (1996: 65 e 197). 22 Del primo caso, infatti, si ha soltanto un’unica altra attestazione, in una cobla esparsa di Uc de Saint Circ di difficile interpretazione, rivolta a un Raimon di cui viene contestato l’atteggiamento grossolano; cf. Raimonz, en trobar es prims ( BdT 457,32), 3-7: «C’aissi⋅n venez a dasdos,/ com se marcavaz raizims,/ e parlatz a boca plena,/ qe par c’un sester d’avena/ aiatz ades dinz lo cais». Cf. Jeanroy, Salverda de Grave (1913: 107 e 206). Due occorrenze in particolare della locuzione issir del cays catturano l’attenzione: una in Peire Vidal, Per ces dei una chanso ( BdT 364,34), v. 15: «que quant us motz l’ieis del cais» (Avalle 1960: 181); Guillem de Berguedan, Quan vei lo temps camjar 200 Susanna Barsotti DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 In questo secondo testo dell’alverniate, la bocca - in quanto «contenitore» e insieme organo di emissione della parola - riassume efficacemente l’idea della chiusura ermetica del flatus (ossia la parola in forma di voce) - di per sé intangibile, giacché nascosto dins , intus - con cui si identifica la manifestazione del sentimento 23 . L’immagine della bocca-barriera può quindi essere ricollegata alla concezione della voceparola come flatus , secondo le dinamiche della teoria pneumo-fantasmatica che nel XII secolo condiziona sensibilmente la concezione della poesia 24 . Per il fatto di prestarsi all’evocazione del passaggio o, viceversa, del trattenimento della parola - e dunque riassumendo in sé le implicazioni ideologiche dello stile chiuso o aperto - la bocca può configurarsi dunque come icona (o referente anatomico) della comunicazione poetica, designando una rete di scambi allusivi - cui si tenterà di dare risalto nelle note a seguire - in ispecie tra Giraut de Borneill e Raimbaut d’Aurenga. 3. Il trobar clus, la «copertura» e la parola trattenuta Le relazioni tra Raimbaut e gli altri poeti della sua generazione consentono di mettere in luce un ulteriore problema che costituisce a quest’altezza argomento di dibattito. Trattasi del tema del celar o, più in generale, della dissimulazione di amore, che diventa spunto per riflettere sullo stile ermetico: il trobar clus prende piede a partire dalla necessità di occultare il senso profondo della scrittura, e, per Raimbaut (come in Assaz m’es bel ) dei sentimenti. La scelta di manifestare o, viceversa, di occultare il sentimento d’amore ha quindi una ripercussione sulle scelte stilistico-formali. Non sarà un caso che il motivo della «copertura» nei trovatori (e in particolare in Raimbaut) venga affidata al verbo cobrir e al participio cubertz , in tal modo gettando un ponte tra il lessico specializzato per il topos del celar e quello del trobar clus . Sarà utile dunque confrontare adesso le espressioni concernenti la bocca e il trattenimento della parola con altre tracce che si raccolgono dai testi di scambio tra e refreidir ( BdT 210,16), v. 20: «que mandat m’a que no⋅m hiesca del cais» (Riquer 1996: 329); Raimon de las Salas, Deus aidatz ( BdT 409,2), v. 56: «no⋅us iesca del cays» (Chaguinian 2008: 179). 23 Il verbo di suono - a sua volta raro - gronhir aggiunge espressività a questo passaggio, con un’attenzione particolare alla fisionomia sonora della voce gorgogliante che ricorda l’uso marcato di verbi simili da parte di Marcabruno: cf. [A]d un estrun ( BdT 293,20), 13-18: «Grans er tot sens,/ si ren sai prens,/ per nuilla paor de chantar/ en rauca votz/ que ruich e glotz/ e non glafilla n’aut ni clar» (Dejeanne 1909: 94), dove tutti i verbi sembrano rimandare al repertorio della sonorità rauca o aspra; cf. inoltre Barsotti (2023b). 24 Tale fenomenologia è trasmessa probabilmente ai trovatori alla luce degli apporti della medicina e della teoria stoico-neoplatonica del pneuma, alla base della cui teorizzazione si colloca, ad esempio, il De insomniis del neoplatonico Sinesio, a cui si aggiunge l’attività di Boezio traduttore di Aristotele ( In librum Aristotelis De interpretazione libri sex ). Su questi aspetti cf. Agamben (1977: 109, 146-47), Bologna (2022: 41-47, 53-57) e Gubbini (2017 e 2020). Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo 201 DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 Raimbaut d’Aurenga e Giraut de Borneill 25 . Al pari della bocca, anche la lingua e i denti sembrano assumersi l’incarico di veicolare metaforicamente il senso della parola poetica che passa, o che, al contrario, viene trattenuta 26 . Al v. 33 di Assaz m’es bel ( BdT 389,17) - canzone che Raimbaut d’Aurenga compose verisimilmente tra il 1170 e il 1171, cioè nel periodo di sodalizio con Giraut de Borneill 27 - un’espressione peculiare viene impiegata per richiamare la soglia tra l’ inz e il for . Riporto qui i versi di interesse (23-33): Ab sen novelh dic e favelh mon cubert ver e⋅l fas parer lay on tanh que sia parvens; que son enfan li mielhs parlan vas me; e sai qui⋅m n’es guirens, ab que⋅m demor gen dins mon cor si que ⋅ l dir no ⋅ m passa las dens 28 . La locuzione, piuttosto rara, passar las denz viene inserita (e non sarà forse un caso) in un luogo del testo dove il trovatore afferma di voler proteggere, con la sua poesia, un «cubert ver» (v. 25) 29 . Un passaggio, cioè, dove il signore d’Orange difende il proprio poetare chiuso in ragione della selettività che esso garantisce, in modo tale che il «vero segreto» del suo messaggio possa manifestarsi solo «lay on tanh que sia parvens» (v. 27), dunque, si deduce, solo presso i più meritevoli. Ma tornerò poco più avanti su questo testo e sulle ragioni ideologiche che lo connettono alla diatriba sul trobar clus . 25 L’amicizia tra Raimbaut d’Aurenga e Giraut de Borneill risale probabilmente alla fine del 1170, visto che nell’inverno 1171 i due partirono insieme per la corte di Alfonso II d’Aragona; cf. DBT (439a), e, precedentemente, Delbouille (1957: 58) e Pattison (1952: 23); d’altro canto Sharman (1989: 22) individua almeno una canzone di Giraut, la V ( Ailas, co muer! - Qe as, amis? , BdT 242,3), composta con Raimbaut d’Aurenga. 26 Sul riferimento ai dens si dirà tra breve. L’immagine della lingua, con il verbo escapar con soggetto i motz , compare in Raimbaut d’Aurenga, Ben s’eschai q’en bona cort ( BdT 389,20), 11-14: «An Mita ab lo nas cort,/ e qui l’apella dreich bort/ lau que la lenga l’arap/ que mais fols motz no⋅ill escap! »; Pattison (1952: 138). Essenziale sull’argomento Cabré (2003). 27 Sulla questione cf. ancora Barsotti (2021). 28 Testo Pattison (1952: 121); il corsivo è mio. 29 Raimbaut impiega il lemma dens anche nella battuta di risposta a Peire Rogier ( Seign’en Raimbaut, per vezer , BdT 356,7, 43-45) che gli chiede come preferisce essere chiamato, asserendo ( Peire Rogier, a trassaillir , BdT 389,34, 22-23): «Per me voletz mon nom auzir./ Cals son? - o drutz… Er clau las dens ! » (ivi, p. 88). Il riferimento ai denti compare anche altrove, nella lirica trobadorica, in espressioni correlate al «dire»: cf. Peire Vidal, Ges pel temps fer e brau ( BdT 364,24), Avalle (1960, II: 240), 65-66: «E dolon m’en las dens/ can parli d’aitals gens». 202 Susanna Barsotti DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 Non sorprende, in un certo senso, che i denti e la bocca siano interscambiabili in questo genere di locuzioni. Un’espressione analoga a passar las dens , stavolta però tramite impiego marcato del lemma cais , compare (con stesso riferimento alla parola che sfugge) in Ges de sobrevoler no ⋅ m tuoil ( BdT 242,37), testo che Giraut de Borneill compose sulla scia dello scambio poetico con Raimbaut d’Aurenga e da annoverare, probabilmente, tra i prodotti postumi rispetto alla morte dell’amico 30 . Il riferimento si trova nei versi conclusivi della canzone, dove il trovatore tira le somme di quanto detto poco prima sull’amore infelice che lo tiene avvinto (55-58): E pero veiatz en l’escuoill Linhaura vers de trobador, e no⋅m n’aiatz per gabador si tant rics motz mi passa⋅l cais 31 ! Il passaggio si rende interessante per almeno due motivi: da un lato per il fatto di fare cenno a una escuoill/ Linhaura , che sembrerebbe alludere - al pari dell’ escola n’Eblo a cui fa cenno, come è noto, Bernart de Ventadorn 32 - all’esistenza di una vera e propria scuola poetica (identificabile forse in termini stilistici e capeggiata, si intende, dalla personalità di Raimbaut d’Aurenga) 33 ; dall’altro, per il fatto di impiegare, proprio in questo luogo strategico del testo, l’espressione (v. 58) «si tan rics motz mi passa⋅l cais». La nota di Sharman (1989: 158) è a tal proposito significativa: Giraut sta definendo sia il proprio vanto, sia il proprio stile, con una reductio ad unum che guarda, in ambo i casi, verso l’amico Raimbaut. Il riferimento all’ escuoill Linhaura viene mobilitato proprio nel momento del gap , con allusione all’atteggiamento oltranzista, da gabador per l’appunto (55-57: «E pero veiatz en l’escuoill/ Linhaura vers de trobador,/ e no⋅m n’aiatz per gabador»), che riconduce alla fama (anche stilistica) dell’istrionico conte d’Orange. Proprio qui Giraut impiega un’espressione connotata, quella della parola che sfiora la bocca, che in effetti è un prestito dalla stessa imagerie che questi trovatori mobilitano per indicare la favella, cioè il flatus che esce da « dinz » per diventare « for », linguaggio poetico. In tal caso i rics motz sono una specie di senhal dello stile rambaldiano, poiché additano un orizzonte allusivo che fa parte del repertorio di riflessioni sul trobar clus , richiamando il motivo della parola criptata, tenuta al segreto dentro (la bocca) e dunque «ricca» di significato nascosto; l’espressione non 30 Così Beltrami (2020: 374): «Giraut potrebbe dire en l’escolh/ Linhaure (55-6) il proprio vers o se stesso anche qualche tempo dopo la morte di Raimbaut, tanto più che la dedica non è a lui, ma al reis Ferans (Fernando II di León) e al reis n’Amfos (Alfonso VIII […])». 31 Sharman (1989: 154). 32 Lo tems vai e ven e vire ( BdT 70,30), v. 22-25: «Ja mais no serai chantaire/ ni de l’escola n’Eblo,/ que mos chantars no val gaire/ ni mas voutas ni mei so»; cf. Appel (1915: 180). 33 Cf. Sharman (1989: 158): «Perhaps this is evidence for seeing in Raimbaut the innovator of trobar ric ». Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo 203 DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 può che ricordare, a mio avviso, il luogo in cui in Assaz m’es bel (v. 33) Raimbaut alludeva al rischio che il cubert ver sfuggisse attraverso las dens . Ma anche il lemma cais fa la sua comparsa in Raimbaut, in un passaggio di Entre gel e vent e fanc ( BdT 389,27), dove il trovatore afferma che, a causa dei rapporti di segretezza con midons , la bocca deve solo sapere ma non pronunciare il fatto che egli andrà da lei (47-49): Mas mandatz mi per plans essais, per tal cobrir sol sapcha ⋅ l cais ! Qu’eu irai lai de grant eslais 34 . Sintomatico che il lemma venga impiegato nell’ambito del topos del cobrir , che altro non è che una variazione del celar : in virtù del patto di segretezza che dovrà proteggere la sua signora, la bocca dovrà dunque solo «sapere», ma non «dire» - o, meglio, non «pronunciare» 35 - che andrà da lei; nell’immagine qui evocata, Raimbaut ribadisce, dunque, la funzione di barriera fisica e, insieme, espressiva dell’organo in questione. Le considerazioni sulla semantica del trattenimento e del rilascio del messaggio, a cui, si è visto, sembrano alludere in chiave simbolica i referenti organici della bocca e dei denti, possono essere estese ad altre espressioni peculiari impiegate, ancora una volta, da Giraut de Borneill. La poesia del trovatore limosino sembra d’altronde volgere verso lo stile ermetico nel momento in cui si tratta di orientare il testo all’espressione di un messaggio morale 36 ; in tal senso si distingue Si ⋅ m sentis fizels amics ( BdT 242,72) la quale - osserva Francesco Zambon (2021: 50) - «aggiunge […] dati importanti al trattatello sul trobar clus disseminato nel canzoniere di Guiraut de Borneil». Verso la fine della canzone, dopo aver riconosciuto al proprio testo lo statuto di un vero e proprio prezic (ossia di un «sermone», v. 56), il trovatore afferma (v. 60-66 dell’edizione Sharman): Mas, per miels assire Mon chan, vau cerchan 34 Cf. la traduzione di Pattison (1952: 115): «And, lady, why do I remain (away from you) so long? My seeing you does not cease because of anything else except that I fear - for this terrifies me - that it would harm you, gentle lady. But command me for a clear trial (of my love), with such secretiveness that only the mouth will know it! I shall rush swiftly into the trial». Questo passo è menzionato anche da Kolsen (1910-1935: 62: Ges de sobrevoler [Nr. 29], ‘ cais ’). 35 Cf. Kolsen (1910-1935: 62): «aber nicht aussprechen». 36 Di Giraut è stato in vario modo riconosciuto dagli studiosi lo statuto di trovatore «svolazzante fra trobar leu ed ermetismo»; cf. Contini (1976: 57-58). Su questa stessa linea anche Beltrami (2020: 197). Cf. su questo punto anche Zambon (2021: 54-55): «Per creare il trobar leu , Guiraut avrebbe in qualche modo separato i due atomi che formavano la molecola del trobar clus in Marcabru - la paraula escura e la razo morale - e combinato quest’ultima con una parola «chiara» per comporre una nuova molecola teorica. Così si spiegherebbe in lui l’alternanza degli stili, pur nella costanza degli intenti moralistici». 204 Susanna Barsotti DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 bos motz en fre qui son tuit cargat e ple d’uns estrayns sens naturals , e no sabon tuit de cals 37 . È sempre Zambon a notare la stretta affinità semantica tra «l’idea di parole ‹tutte cariche di strani sensi naturali›» e «quella di un trobar ‹di sapienza gravido›», che di necessità è clus in quanto protegge «un senso nascosto», molto vicino non solo al cubert ver di Raimbaut, ma anche e soprattutto al trobar naturau di Marcabru, a cui sembra rimandare esplicitamente l’espressione «sens naturals» (v. 65) 38 . Le riflessioni sul trobar clus sembrano quindi appoggiarsi a espressioni ben connotate e volte ad esprimere il trattenimento del pensiero amoroso, che in senso metapoetico si concretizza in dichiarazioni sul controllo ferreo della parola poetica e sul suo potere evocativo. Anche il participio cargat , nel testo appena commentato, richiama d’altro canto l’ambito semantico dell’ingombro che si è visto proposto per la prima volta da Peire d’Alvernhe (richiamo di nuovo i versi 16-18 di Be m’es plazen : « ni sobre ⋅ l cays / leva tal fays / que corren no ⋅ l puesca portar »). L’immagine equestre del laccio che vincola - o, viceversa, della forza rilasciata - applicata alla questione ermeneutica e poetica (con il suo alludere alla semantica della chiusura e dell’apertura) connette invece questa lirica all’altra celebre canzone di Giraut, La flors del verjan ( BdT 242,42). Nella seconda cobla il trovatore giustifica il problema della difficile intelligibilità del suo dettato tramite l’immagine del laccio sciolto, veicolata dal participio eslaissatz (16-30) 39 : Donc drecgs es qu’eu chan c’a precs que per man; mas era diran que, si m’enforses com levet chantes, melhs m’ester’assatz. E non es vertatz; que sens enchartatz adui pretz e⋅l dona si com l’ochaizona nosens eslaissatz ; mas be cre que ges chans ancse 37 Sharman (1989: 181). 38 Zambon (2021: 51). I versi marcabruniani di riferimento sono ovviamente quelli di Lo vers comens quan vei del fau ( BdT 293,33), 7-12: «E segon trobar naturau/ port la peir’e l’esc’ e’l fozill,/ mas menut trobador bergau/ entrebesquill,/ mi tornon mon chant en badau/ en fant gratill»; testo Gaunt/ Harvey/ Paterson (2000: 415); su questo testo cf. anche De Conca (2009) e Roncaglia (1951). 39 Riproduco il testo Kolsen (1910-1935: 138) editato con modifiche da Zambon (2021: 243s.), in partic. al v. 23 dove viene introdotta la congettura enchartatz su echartatz (dovuta al mancato scioglimento di un titulus ): il significato dell’espresione è dunque ‘senso (in)scritto’ e, dunque, ‘celato’. Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo 205 DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 no val al comensamen tan com pois, can om l’enten. Lo stesso testo ribadisce del resto poco dopo l’attenzione nei confronti dell’immagine del laccio e, insieme, della forza trattenuta e abbandonata, da intendersi in senso prettamente metapoetico, come Giraut parrebbe esplicitare ai v. 36-40: Car s’eu jonh ni latz menutz motz serratz, pois en sui lauzatz, can ma razos bona par ni s’abandona […]. La semantica del laccio che chiude il senso - ricorrente anche altrove nel corpus di Giraut 40 - non è tanto lontana dal significato che i trovatori, da Marcabru in avanti, conferiscono al verbo entrebescar : quest’ultimo si specializzerà tuttavia nel denotare soprattutto la complicazione formale (prima negativamente, in Marcabru, secondo cui l’artificio sarebbe riflesso di una corruzione interna, sostanziale). Queste immagini, al centro delle quali risaltano senz’altro la metafora tessile e quella equestre connessa al lemma fre (‘freno’), sembrano alludere agli impedimenti che rendono tortuoso l’accesso al senso profondo della parola, enfatizzando così i valori ermeneutici che derivano dal complesso rapporto tra forme e contenuti. A questo proposito appare interessante l’accostamento tra il participio di eslaissar e il lemma fre in Aimeric de Peguilhan, Totz hom qui so blasma que deu lauzar ( BdT 10,52), 17-24 (Shepard/ Chambers 1950: 240): A manhs homes aug Amor acuzar ez el maldir d’Amor asotilar, que cavaliers ai vistz e trobadors que de baissatz fes altz e d’altz aussors, tant eslaissatz que non tenion fre de dir d’Amor tot mal senes merce, aissi cum es de tracion mortal; e seh qu’a faitz de nien fan aital. Sebbene l’espressione sia inserita in un discorso lontano dal contesto metapoetico, peculiare è che essa ricorra in concomitanza con il verbo dir , cioè per indicare l’incapacità, in alcuni cavalieri e trovatori, del controllo nell’uso della parola laddove si tratti di parlare male d’amore (v. 22). Nel discorso sull’amore e sul suo trattenimen- 40 Lo stesso immaginario si trova al centro della V cobla di Ans que venia ⋅ l nous frugz tendres ( BdT 242,10), 33-38: «E si⋅l malvatz crup-en-sendres/ s’enardis qu’en lais s’eslaixe,/ vils sia tengutz o bas; / c’aixi desfil’e destejn/ desaffrenatz domneihars,/ qui⋅l pretz no⋅i garda ni⋅l sojn»; cf. Zambon (2021: 233s.). 206 Susanna Barsotti DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 to il lemma fre ben si presta, dunque, anche al contesto semantico della locutio 41 . Se ne trova un altro esempio anche nella lirica di Gaucelm Faidit, un altro, cioè, dei possibili interlocutori di Raimbaut d’Aurenga (se è questi a partecipare al partimen Ara ⋅ m digatz, Gaucelm Faidit , BdT 167,8 = 188,4) 42 , in Mout voluntiers chantera per amor ( BdT 167,41), 15-18 (Mouzat 1965: 63): quar vos m’avetz mes ins el cor lo fre ab que ⋅ m tenetz la boca de parlar , que nulh’autra non vuelh ni non deman mas vos, cui am mais que dir no sabria. L’immagine del freno, accompagnata a quella della bocca o del laccio che slega la parola (veicolata dal verbo eslaissar ) vuole rappresentare in questi poeti un tema che connette la frontiera fisica tra la dimensione interiore (che custodisce, tenendolo sotto controllo, un messaggio al segreto) e l’esternazione in forma di liberazione della parola. Il lessico in questione stringe dunque le argomentazioni sul trobar clus e quelle sul celar all’interno di una stessa «nebulosa semica» (etichetta, questa, coniata da Pierre Bec nel 1968 e su cui tornerò poco oltre): il raggruppamento di lemmi e concetti caratterizzanti questi temi consente dunque di identificare delle griglie dialogiche tra alcuni specifici trovatori e di inserire i possibili riferimenti all’interno di una rete allusiva ben più complessa e sotterranea degli scambi espliciti presentati dalle tenzoni. 4. Conclusioni: «nebulose semiche» Il ricorrere di una «catena» o «nebulosa semica», categoria che fa da fondamento alle relazioni qui indagate, risale a un concetto elaborato in seno alla critica strutturalista nel 1968 da Pierre Bec a proposito di alcune isotopie all’interno dei testi di Bernart de Ventadorn ed è stato recentemente riproposto da Nicolò Premi in un intervento su Pons de la Guardia (Bec 1968: 546, Premi 2021). Credo che giovi selezionare, per parlare di intertestualità, il concetto di «nebulosa» più ancora che di «catena» per definire i temi oggetto di scambio dialogico e intertestuale. Il concetto 41 La metafora equestre e l’immagine del freno ricorrono nella lirica d’amore a partire da Jaufre Rudel, Quan lo rossignol el foillos ( BdT 262,6, 12-14; Chiarini 2003: 119) e arriva per questo canale anche alla lirica italiana delle origini; cf. Guido delle Colonne, Amor, che lungiamente m’ài menato , 1-3, su cui cf. Moleta (1977): «Amor, che lungiamente m’ài menato/ a freno stretto sanza riposanza,/ alarga le tue redine in pietanza». 42 Cf. DBT (202b): «Tali convinzioni però sono tutt’altro che indiscutibili, giacché nulla esclude che G. sia ricorso allo pseudonimo proprio in ragione della fama da cui esso era accompagnato. Nulla nemmeno impedisce poi che il coature della diatriba possa essere riconosciuto in Raimbaut (IV) d’Aurenga, o addirittura nell’altro omonimo, Raimbaut de Vaqueiras, col quale sappiamo per certo che, negli anni Novanta e nei primissimi anni della tredicesima centuria, il trovatore limosino ebbe rapporti poetici e personali assai stretti». Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo 207 DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 positivista e strutturalista di «catena» è utile e interessante per il fatto di rendere l’idea del ricorrere di un pattern , di una struttura; ma il contatto intertestuale, per sua natura «multiplanare» ed estesa a più elementi del testo, può a mio avviso giovare dell’estensione, non sempre schematicamente definibile, di «nebulosa» (e quindi della metafora galattica), che offre una rappresentazione visuale migliore, in grado di rendere il concetto di «interferenza». I rapporti tra Raimbaut d’Aurenga e Giraut de Borneill possono essere valorizzati, ad esempio, anche dando valore a un espediente di tipo retorico-sintattico ossia l’uso del dialogo interno con interrogative, rivolte a un interlocutore esterno, fittizio o più spesso a sé stessi. Trattasi di un espediente che diverrà di larghissimo uso, nei trovatori successivi così come nei trovieri, e che le Leys d’Amors classificano come coblas tensonadas 43 . Questo modulo, che Raimbaut sfrutta a più riprese (ad esempio per aggiungere drammaticità alla topica disforica di amore in Amors, cum er, que farai? , BdT 389,8), comparirebbe secondo Sharman (1989: 66) nelle canzoni di Giraut che appartengono alla prima produzione del limosino (come la celebre Ailas co muer , BdT 242,3) 44 , cioè quella condizionata maggiormente dal sodalizio con Raimbaut. Ma quel che importa ribadire è che i risvolti epistemologici dell’intertestualità si intersecano, di necessità, con il piano storico delle vicende letterarie, consentendo 43 Cf. a questo proposito Riquer (1975, I: 486), Anglade (1919, II: 166), Fedi (2019: 318, 363). 44 Trattasi di una canzone che Kolsen ipotizzò essere parte di uno scambio con Raimbaut d’Aurenga, identificò un dialogo proprio con Raimbaut. Anche se non si può affermare con certezza che l’interlocutore sia propriamente Raimbaut (si veda, a tal proposito, la nota scettica di Beltrami (2020: 373-74) la trasmissione del testo reca indizio di questo possibile intreccio giacché il canzoniere V inserisce Ailas dopo sei canzoni del signore d’Orange; Raimbaut inoltre (se di Raimbaut si tratta) verrebbe qui incalzato da Giraut tramite l’appellativo Segnier , lo stesso che Giraut indirizza a Raimbaut nella famosa tenzone Ara ⋅ m platz, Guiraut de Borneill . L’espediente retorico-sintattico delle interrogative porta anche sulle tracce di un rapporto tra Raimbaut d’Aurenga, Giraut de Borneill e Peire Rogier, che in Ges non puesc en bon vers fallir ( BdT 356,4), v. 41-48, esprimerebbe l’intento di echeggiare Giraut. Nicholson (1976: 24-25), non solo nota che anche Peire nutre una certa simpatia per questo modulo retorico, ma ipotizza a sua volta il possibile influsso di Raimbaut d’Aurenga su questa cobla e quella successiva, nata da una forma di collaborazione poetica con il signore d’Orange (e rimanda ai noti sirventesi che li vedono fronteggiarsi, quali Seign’en Raïmbaut, per vezer , BdT 356,7, e la sua risposta Peire Rogier, a trassallir , BdT 389,34). Lo stesso modulo retorico riutilizzato, come notano gli studiosi già a partire da Kolsen, da parte dall’anonimo del romanzo Flamenca , dove mettendo insieme le battute bisillabiche tra la protagonista e Guillem si ottiene una micro-poesia dialogata di cinque octosyllabes («‹Ailas! › ‹Que plans? › ‹Mur mi›. ‹De que? ›/ ‹Deu! › ‹Hoc, domna, bos es? › ‹Margarida, trop ben t’es pres/ et ja iers bona trobairis›»; cf. Manetti (2008: 38). La struttura sintattico-retorica in questione resta impressa dunque per la sua peculiarità e la sua componente teatrale nella memoria degli autori. La tendenza alla drammatizzazione dialogica di Raimbaut d’Aurenga e Giraut de Borneill, di cui questi testi costituiscono una sorta di laboratorio-retorico, raggiungerà il suo acme nella tenzone sullo stile Ara ⋅ m platz , la cui funzione teatrale, insita nel dialogo bipartito in due posizioni, è stata già opportunamente notata dagli studi quali Meneghetti (1992: 115). Questo modulo potrebbe aver influito anche sulla tradizione poetica italiana, se si pensa all’ incipit del Mare Amoroso (v. 1: «Amor mi’ bello, or che sarà di me? ») o a Petrarca, Rvf 286, v.1: «Che debb’io far? che mi consigli, Amore? »). Sui rapporti di scambio tra Peire Rogier e Raimbaut d’Aurenga si veda anche Beltrami (2022: 51-54). 208 Susanna Barsotti DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 anche su un piano più ampio (si pensi all’incidenza, per i trovatori del 1170, del raduno di Poitiers 45 ) di ricostruire delle relazioni in base a eventi e periodi di produzione e dunque elucidando dinamiche di circolazione e ricezione che si rivelano cruciali per la nostra conoscenza dello spaccato storico delle corti provenzali. Lo sforzo che si è chiamati a fare è di provare ad immaginare l’attività poetica dei trovatori non come manifestazione di singole personalità isolate, ma come una «rete», fatta di cenacoli e sodalizi, ovvero di persone avvezze a riunirsi negli stessi ambienti e dunque a coltivare a stretto contatto la poesia 46 . Per quanto riguarda più strettamente il legame tra Raimbaut d’Aurenga e Giraut de Borneill, importante sarà dedicare attenzione ai rapporti con la Spagna, con Alfonso II d’Aragona e con la famiglia di Urgell (messi in luce recentemente da Gerardo Larghi): fatti rilevanti poiché fanno emergere in controluce l’incisività dell’incontro con l’amico limosino, con cui Raimbaut raggiunse nel 1171 la corte di Aragona; il soggiorno sarebbe durato pochissimo 47 , ma tanto bastò, a quanto sembra, per consolidare l’amicizia con il trovatore limosino e garantire un sodalizio che ha sicuramente dei risvolti sul piano della produzione poetica. Di qui la necessità, ribadita già da Cingolani, di fare interagire l’«operazione storiografica» con «la ricerca retorica e ideologica», essendo quest’ultima «costantemente interrelazionata con la produzione precedente e contemporanea in una fittissima rete di intertestualità» 48 . In ultima analisi, importante sarà ribadire la finalità ermeneutica di indagini che, a partire dal riconoscimento di un lessico specializzato allo sviluppo di un dato tema, possano aprire la strada a una conoscenza più approfondita di legami umani, dei cenacoli e dei sodalizi. Solo in questo modo, cioè tramite l’identificazione e lo studio semantico di quelli che si scoprono essere dei possibili vettori dialogici, si potrà aprire la strada ad un apprezzamento più profondo dei testi, nonché ad una lettura più consapevole e storicamente orientata di questioni cruciali che animano un periodo tanto centrale della storia del trobar . Bibliografia a gamBen , G. 1977: Stanze. La parola e il fantasma nella cultura occidentale , Torino, Einaudi. a nglaDe , J. 1919: Las Leys d’Amors , Toulouse, Privat. 45 Sull’argomento rinvio a Rossi (1995), Bonafin (1996), Guida (1998) e infine Zambon (2021: 169). 46 Su questo punto richiamo un’osservazione di Majorossy (2006: 127): «Il n’est pas tellement connu que les troubadours, comme tous les représentants de n’importe quel métier, formèrent des cercles, presque des écoles poétiques». 47 Nel giugno dello stesso anno Raimbaut sarebbe tornato a casa (dal momento che in questo mese il suo nome compare in un atto che attesta la ricezione del castrum di Pignan); cf. Pattison (1952: 217). 48 Cingolani (1989: 45). Simile è lo scopo, con estensione anche geografica, del progetto PARLI (Sapienza Università di Roma). Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo 209 DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 a PPel , C. 1915: Bernart von Ventadorn: seine Lieder, mit Einleitung und Glossar , Halle, Niemeyer. a Valle , D’A. S. 1960: Peire Vidal, Poesie , Milano/ Napoli, Ricciardi. B arachini , G./ V iel , R., 2016: «Valore lessicale della suffissazione in ‹-uc› nel sistema rimico dei trovatori», in: E. B üchi / J.-P. c hauVeau / J.-M. P ierrei (ed.), Actes du XXVII e Cogrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013) , Strasbourg, EliPhi: 37-48. B arSotti , S. 2021: «Raimbaut d’Aurenga, Assaz m’es bel ( BdT 389.17)», LT 14: 89-138. B arSotti , S. 2022: [recensione] Francesco Zambon, Il fiore inverso. I poeti del trobar clus, Milano, Luni, 2021, 511 pp. , CN 82/ 3-4: 401-07. B arSotti , S. 2023a: « Marcabrus per gran dreitura . La rima in ura tra forma, ideologia e fortuna di Marcabruno», MR 47/ 1: 104-40. B arSotti , S. 2023b: «Semantica della voce: la voz rauca nei trovatori», Mot, so, razo 22: 39-54. B ec , P. 1968: «La douleur et son univers poétique chez Bernard de Ventadour. Essai d’analyse systématique», CCM 11: 545-571. B eltrami , P. G. 2020: Amori cortesi. Scritti sui trovatori , Firenze, Sismel. B eltrami , P. G. 2022: «Appunti su Peire Rogier», in: G. l arghi / W. m eliga / S. V atteroni (ed.), Miscellanea di Studi trobadorici e provenzali in onore di Saverio Guida , Modena, Mucchi: 49-60. B ologna , C. 2022: Flatus vocis. Metafisica e antropologia della voce , Roma, Luca Sossella editore (nuova edizione = Il Mulino 1992). B onafin , M. 1996: «Un riesame del gap occitanico (con una lettura di Peire d’Alvernha, BdT 323,11)», in: L. r oSSi / C. J acoB -h ugon / U. B ähler (ed.), «Ensi firent li ancessor». Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung , Alessandria, Edizioni dell’Orso: 85-99. B orghi c eDrini , L. 2000: «L’enigma degli pseudonimi nel ‹dibat› tra Raimbaut d’Aurenga, Bernart de Ventadorn e Chrétien de Troyes», in: U. f loriS / M. V irDiS (ed.), Il segreto. Atti del Convegno di Studi di Cagliari (1-4 aprile 1998) , Roma, Bulzoni: 49-75. B orghi c eDrini , L. 2012: «Linhaura», in: L. B ellone / G. c ura c urà / M. c urSietti / M. m ilani (ed.), Filologia e Linguistica. Studi in onore di Anna Cornagliotti , Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012: 69-93. c aBré , M. 2003: « Mors et vita in manibus linguae : la metafora della lingua nei trovatori», in: R. c aStano / S. g uiDa / F. l atella (ed.), Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d’oc. Actes du Septième Congrès International de l’AIEO , Reggio Calabria/ Messina (7-13 juillet 2002), I: 179-99. c haguinian , C. 2008: Les albas occitanes , ed. Musicale John Haines, Paris, Champion. c hiarini , G. 2003: Jaufre Rudel. L’amore di lontano , Roma, Carocci. c ingolani , S. M. 1989: «Farai un vers ab son novelh. Note sulle relazioni letterarie del trovatore Bernart Marti», QRV 10/ 11 (Studi provenzali e francesi 86/ 87): 45-63. c ontini , G. F. 1976: Un’idea di Dante. Saggi danteschi , Torino, Einaudi. DBT = S. g uiDa / G. l arghi , 2014: Dizionario biografico dei trovatori , Modena, Mucchi. D elBouille , M. 1957: «Les ‹senhals› littéraires désignant Raimbaut d’Orange et la chronologie de ces témoignages», CN 17: 49-73. D e c onca , M. 2009: « Lo vers comens cant vei del fau ( BdT 293,33)», Lt 2: 1-38. D eJeanne , J.-M.-L. 1909: Poésies complètes du troubadour Marcabru , Toulouse, Privat. D el m onte , A. 1955: Peire d’Alvernha. Liriche , Torino, Loescher-Chiantore. D i g irolamo , C. 1984: «Tristano, Carestia e Chrétien de Troyes», MR 9: 17-26. D i g irolamo , C. 1989: I trovatori , Torino, Bollati Boringhieri. D i g irolamo , C. 2022: «Raimbaut d’Aurenga trovatore iperbolico», in: G. l achin / F. z amBon (ed.), Bels amics ben ensenhatz. Studi in memoria di Luigi Milone , Modena, Mucchi: 47-64. f eDi , B. 2019: Las Leys d’Amors, Redazione lunga in prosa , Firenze, Sismel. FEW = W artBurg , W. V., 1948-2002: Französisches Etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Tübingen, Mohr, 1948-2002 (ripr. facsim. dell’ed. Bonn-Leipzig 1922-1927). f ratta , A. 1993: «Un ‹groviglio› di voci: Bernart de Ventadorn, Raimbaut d’Aurenga e Peire d’Alvernhe», MR 18: 3-30. f ratta , A. 1996: Peire d’Alvernhe. Poesie , Manziana, Vecchiarelli. 210 Susanna Barsotti DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 g aunt , S./ h arVeY , R./ P aterSon , L. 2000: Marcabru. A critical edition , Cambridge, D.S. Brewer. g uBBini , G. 2005: «Il tatto e il desiderio in una querelle trobadorica: Bernardo di Ventadorn e Marcabruno», CdT 8: 281-313. g uBBini , G. 2009: Tactus, osculum, factum. Il senso del tatto e il desiderio nella lirica trobadorica , Roma, Edizioni Nuova Cultura. g uBBini , G. 2017: «Petrarca: ‹spiriti› e ‹amarissimi sospiri›», in: F. m oSetti c aSaretto (ed.), Homo interior. Presenze dell’anima nelle letterature del Medioevo . Atti delle V Giornate Internazionali Interdisciplinari di Studio sul Medioevo (Torino, 10-12 febbraio 2015) , Alessandria, Edizioni dell’Orso: 355-66. g uBBini , G. 2020: «Corps et esprit: les olhs espiritaus de Bernart de Ventadour et la maladie de Tristan», in: iD., Body and spirit in the Middle Ages. Literature, philosophy, medicine , Berlin/ Boston, De Gruyter: 89-109. g uiDa , S. 1998: «Dove e quando fu composto il sirventese ‹Cantarai d’aquestz trobadors›», Anticomoderno 3: 201-26. J eanroY , A. 1913: «Prov. Far col e cais », R 42: 79-83. J eanroY , A./ S alVerDa De g raVe , J.-J. 1913: Poésies de Uc de Saint-Circ , Toulouse, Privat. K olSen , A. 1894: Guiraut von Bornelh, der Meister der Trobadors (Erster Teil) , Inaugural Dissertation zur Erlangung der Doctorwürde von der philosophischen Facultät der Friedrich-Wilhelms- Universität zu Berlin (2. Mai 1894), Berlin, C. Vogts Buchdruckerei (E. Ebering). K olSen , A. 1910-1935: Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh , Halle a.S., Niemeyer. l aWler , T. 1974: The Parisiana Poetria of John of Garland , New Haven and London, Yale University Press. l eJeune , R. 1939: «Le personnage d’Ignaure dans la poésie des troubadours», BARL 18, 3: 140-72. m aJoroSSY , I. G. 2006: «Amors es bona volontatz». Chapitres de la mystique de la poésie des troubadours , Budapest, Akadémiai Kiadó. m anetti , R. 2008: Flamenca, romanzo occitano del XIII secolo , Modena, Mucchi. m arcenaro , S. 2023: La società dei poeti. Per una nuova sociologia dei trovatori , Milano, Mimesis. m eneghetti , M. L. 1992: Il pubblico dei trovatori. La ricezione della poesia cortese fino al XIV secolo, Torino, Einaudi. m eneghetti , M. L. 1999: «Intertextuality and dialogism in the troubadours», in: S. g aunt / S. K aY (ed.), The troubadours , Cambridge, Cambridge University Press: 181-96. m ilone , L. 1979: «Retorica del potere e poetica dell’oscuro da Guglielmo IX a Raimbaut d’Aurenga», Retorica e poetica: quaderni del Circolo Filologico-Linguistico Padovano 10, Padova, Liviana: 147-77. m ocan , M. 2014: «Un cuore così illuminato. Etica e armonia del canto nella poesia dei trovatori (Bernart de Ventadorn, Marcabru, Raimbaut d’Aurenga)», in: P. c anettieri / A. P unzi (ed.), Dai pochi ai molti, Studi in onore di Roberto Antonelli , vol. II, Roma, Viella: 1155-75. m oleta , V. 1977: «Guido delle Colonne’s ‹Amor, che lungiamente m’hai mentato›: a source for the opening metaphor», Italica. Journal of the American Association of Teachers of Italian 54: 468-84. m ouzat , J. 1965: Les poèmes de Gaucelm Faidit , Paris, Nizet. n icholSon , D. 1976: The poems of the troubadour Peire Rogier , Manchester, Manchester University Press. PARLI = Atlante Prosopografico delle Letterature Romanze , Sapienza Università di Roma, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali. URL: https: / / parli.seai.uniroma1.it/ content/ about-atlas [03.09.2024]. P aSero , N. 1983: «Pastora contro cavaliere, Marcabruno contro Guglielmo IX. Fenomeni di intertestualità in L’autrier jost’una sebissa (BdT 293, 30)» CN , 43: 9-25. P attiSon , W. T. 1952: The life and works of the troubadour Raimbaut of Orange , Minneapolis, University of Minnesota Press. P oe , E. W. 1992: «Old occitan ‹far col e cais›», MR 17: 161-79. Un «groviglio di voci»: questioni stilistiche nei trovatori della generazione di mezzo 211 DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 P remi , N. 2021: « Solatz, deport e chan : riconoscere e tradurre una nebulosa semica», in: C. c anta luPi / N. P remi (ed.), Tradurre i trovatori. Esperienze ecdotiche e di traduzione a confronto , Verona, Qui Edit: 47-64. Rayn., Lex. = r aYnouarD , M., 1836-1845: Lexique roman ou Dictionnaire de la Langue des Troubadours , Paris, Silvestre. r iQuer , M. 1996: Les poesies del trobador Guillem de Berguedà , Barcelona, Quaderns Crema. r iQuer , M. 1975: Los trovadores , Barcelona, Planeta, 3 vol. r oncaglia , Au. 1951: «Marcabruno: ‹Lo vers comens quan vei del fau›», CN 11: 25-48. r oncaglia , Au. 1958: «Carestia», CN 18: 121-37. r oncaglia , Au. 1969: « Trobar clus : discussione aperta», CN 29: 5-51. r oSSi , L. 1987: «Chétien de Troyes e i trovatori: Tristan, Linhaura, Carestia», VRom. 46: 26-62. r oSSi , L. 1995: «Per l’interpretazione di Cantarai d’aquests trobadors (323, 11)», in: iD., Cantarem d’aquestz trobadors. Studi occitanici in onore di Giuseppe Tavani , Alessandria, Edizioni dell’Orso: 65-111. S aKari , A. 1949: «Azalais de Porcairagues, le ‹Joglar› de Raimbaut d’Orange», NM 50: 23-43, 56-87, 174-98. S aViotti , F. 2015: «L’énigme du senhal », Medioevi 1: 101-21. S cheluDKo , D. 1931: «Beiträge zur Entstehungsgeschichte der altprovenzalischen Lyrik», AR 15: 137-206. S cheluDKo , D. 1937: «Über die religiöse Lyrik der Troubadours», NM 38: 224-50. S harman , R. V. 1989: The «cansos» and «sirventes» of the troubadour Giraut de Borneil: A critical edition , Cambridge, Cambridge University Press. S heParD , W. P./ c hamBerS , F. M. 1950: The Poems of Aimeric de Peguilhan , Evanston (IL), Northwestern University Press. S Petia , L. 2017: La dialettica tra pastorella e canzone e l’identità di Carestia : l’anonima (? ) A une fontaine (RS 137) , Roma, Spolia. t oPSfielD , L. T. 1974: «The ‹natural fool› in Peire d’Alvernhe, Marcabru and Bernart de Ventadorn», Mélanges offerts à Charles Rostaing par ses collègues, ses élèves et ses amis , Liège, Association des romanistes de l’Université de Liège: 1149-58. t oPSfielD , L. T. 1975: Troubadours and love , Cambridge, Cambridge University Press. V allet , E. 2003: «Il ‹senhal› nella lirica trobadorica (con alcune note su Bel/ Bon Esper in Gaucelm Faidit). (1 a parte)», RST 5: 111-67. V iel , R. 2011: Troubadours mineurs gascons du XII e siècle - Alegret, Marcoat, Amanieu de la Broqueira, Peire de Valeria, Gausbert Amiel , Paris, Champion. z amBon , F. 2004: « Trobar clus e oscurità delle scritture», in: l achin G./ iD. (ed.), Obscuritas . Retorica e poetica dell’oscuro , Atti del XXIX Convegno Interuniversitario di Bressanone (12-15 luglio 2001) , Trento, Dipartimento di Scienze filologiche e storiche: 91-102. z amBon , F. 2021: Il fiore inverso. I poeti del trobar clus, Milano, Luni. DOI 10.24053/ VOX-2024-006 Vox Romanica 83 (2024): 193-212 A «tangle of voices»: Stylistic issues in the troubadours of the middle generation Abstract: Around the year 1170, the dialogue between Giraut de Borneill and Raimbaut d’Aurenga highlights the elaboration of a «theory of style» that discusses the formal and ideological premises of Marcabru’s hermetic trobar . Several compositions attributable to these troubadours are grouped around the theme of the expression of feelings or, on the contrary, their concealment under difficult formal dresses with the insertions of allusive elements reminiscent of the poetics of Marcabru or Peire d’Alvernhe. An important case study is provided, for example, by the image of the mouth as a symbol of the poetic word, in the terms (rare within the corpus) cays (‘mouth’) and dens (‘teeth’). The reference is probably part of a repertoire of marked expressions that lead to reflection on the trobar clus and to the meaning of the externalization (or, on the contrary, concealment) of the word. Raimbaut d’Aurenga is at the center of this «tangle» because of his high social and noble position, as well as the fact that he represents the heart of an exchange that also has historical significance. With these coordinates, as a starting point, the purpose of this article is to extrapolate methodological considerations to approach the allusive references in the corpus and the relationships between texts and historical circumstances. From the hermeneutic point of view, the enhancement of intertextuality aims to guarantee a deeper appreciation of the texts, as well as a more conscious and refined reading of the formal references of a crucial period in the history of trobar . Keywords: Troubadours, Medieval lyric poetry, Old Occitan literature, Intertextuality, Stylistic issues, Troubadours’ dialogues, Troubadour history 212 Susanna Barsotti Clara Wille 213 DOI 10.24053/ VOX-2024-007 Vox Romanica 83 (2024): 213-216 Clara Wille 28 novembre 1944 - 24 octobre 2024 Richard Trachsler (Universität Zürich) Peu avant son quatre-vingtième anniversaire, s’est éteinte, à Zurich, notre collègue et amie Clara Wille. Sous des statuts variés, elle a fait partie du Romanisches Seminar de l’Université de Zurich pendant plus de trente ans et a participé à nos rencontres scientifiques presque jusqu’à la fin. Au gré de ses intérêts et en fonction de son agenda toujours notoirement surchargé, des générations d’étudiants ont pu apercevoir, lors du passage d’un conférencier invité, cette dame à la silhouette mince et au port élégant qui parlait peu, mais avec tout le monde, et trouvait toujours un mot encourageant pour ces jeunes qui désespéraient de jamais arriver au bout de leur thèse, même si, au fond, elle ne voyait pas où était le problème puisqu’il suffisait de travailler plus et mieux. Seuls les participants aux rencontres doctorales en littérature française du Moyen Âge la connaissaient de manière plus intime. Avec certains, elle a noué, au-delà de toute différence d’âge, des liens d’amitié forts. Clara Wille est née le 28 novembre 1944 dans une très grande famille de Suisse, l’aînée d’une fratrie de quatre, dont elle était la seule fille. Alors que ses frères ont tous pu faire de brillantes études universitaires, Clara, malgré les avis extrêmement positifs de tous ses professeurs, n’a pas pu aller jusqu’à la maturité. À vingt ans, elle quitte le domicile familial et commence à tracer sa voie toute seule: elle se marie et mène une vie indépendante où l’on la voit participer à des regattas , mais aussi exercer des métiers plus traditionnels, en particulier ceux de secrétaire dans un cabinet d’avocat et d’enseignante de langue. À cette période mouvementée remontent une admiration indéfectible pour Mick Jagger, mais aussi un sens très affirmé de l’effort et de la responsabilité à laquelle nous engagent nos choix. Après son divorce une dizaine d’années plus tard, elle décide de passer la maturité et de s’inscrire à l’université. Elle arrive à l’université de Zurich au début des années 1980, pour y faire des études de français, de latin classique et de latin médiéval. Elle termine son parcours en 1991 avec un mémoire sur Proust. Mais dès 1988 elle est recrutée à l’École Cantonale de Küsnacht, où elle enseignera le latin et le français jusqu’à sa retraite en 2007. Parallèlement, elle a mené dix autres vies qu’elle ne mélangeait pas, sauf exception. Son existence académique débute véritablement en 2004 quand elle accepte de participer à mon projet de recherche financé par le FNS portant sur la Prophetia Merlini de l’écrivain latin Geoffroy de Monmouth et ses traductions vernaculaires. Dans le cadre de cette recherche, elle s’occupe du volet compliqué, à l’époque tota- 214 Richard Trachsler DOI 10.24053/ VOX-2024-007 Vox Romanica 83 (2024): 213-216 lement tombé en friche, des commentaires latins aux vaticinations merliniennes. Sur ce domaine portera aussi sa thèse. Il s’agit de l’édition, accompagnée de la traduction allemande, du commentaire attribué autrefois à Alain de Lille, mais dont elle a pu prouver qu’il s’agit en réalité d’Alain «de Flandres», un évêque connu par ailleurs et acteur majeur dans les milieux politiques de son époque. Au milieu de la masse des commentaires latins de la Prophetia Merlini , l’ Explanatio d’Alain est la seule tentative exégétique portant sur la totalité de la Prophetia Merlini , ce qui explique la longueur du texte. Le projet FNS s’arrêta en 2008; la thèse, co-dirigée par moi-même et le regretté Peter Stotz, médio-latiniste rigoureux et précis, qui s’est chargé de la quasi-totalité du travail de direction, fut soutenue en 2014. Non pas parce qu’elle n’aurait pu l’être en 2009, mais parce que la candidate, et non les directeurs, n’était pas satisfaite du résultat jusqu’à en avoir éclairé, avec la ténacité et le sens de la perfection qui lui étaient propres, les moindres détails. Sans surprise, le travail a pu être publié presque immédiatement, en 2015, en deux volumes totalisant près de 900 pages sous le titre Prophetie und Politik. Die Explanatio in Prophetia Merlini Ambrosii des Alanus Flandrensis . Durant la longue phase d’élaboration de sa thèse et un peu au-delà, elle a aussi assuré des charges de cours, en Littérature française du Moyen Age et en Philologie médiolatine, et a publié des travaux liés à la problématique de la prophétie médiévale ou portant sur le bestiaire prophétique et la littérature animalière en général. On rappellera ici seulement qu’elle reçut, en 2017, l’ Essay Prize de la Société Internationale Arthurienne pour son étude «Matthæus und die Königinnen. Der Kommentar des Matthæus Parisiensis zu den Prophetia Merlini des Galfred von Monmouth». Ce qui caractérise toutes ses études c’est qu’elles concernent en grande partie des textes latins, qu’elle présente, édite et commente. Mais le point le plus important pour nous spécialistes de littérature française est que tous ces textes ont exercé une influence capitale sur le monde vernaculaire puisqu’il s’agit de textes qui faisaient partie de l’enseignement que suivaient les mêmes clercs qui se mettaient ensuite à écrire leurs œuvres en français. Son dernier grand chantier a été l’étude des commentaires latins aux œuvres d’Ovide. Les commentaires à l’ Ars amatoria , sur lesquels nous avons travaillé ensemble, et, surtout, les commentaires aux Métamorphoses , où elle retrouvait aussi son amie médio-latiniste Carmen Cardelle de Hartmann. La participation de Clara Wille au grand projet collectif de l’édition-traduction du Commentaire vulgate aux Métamorphoses ovidiennes s’inscrit dans le droit fil de son effort de mieux faire connaître la matière qui s’enseignait dans les universités que fréquentaient nos auteurs vernaculaires. Dans le cadre de ce projet, Clara Wille a traduit, dans le premier volume, les Livres II et III, dans le second, qui paraîtra à titre posthume, elle signe les Livres VI, VII et X. Elle avait promis au jeune co-directeur du projet, dont elle appréciait les qualités humaines autant que les compétences de latin, sa participation au dernier volume. Qui a connu Clara sait combien elle aura été désolée de ne pas avoir pu honorer son engagement. Clara Wille 215 DOI 10.24053/ VOX-2024-007 Vox Romanica 83 (2024): 213-216 Clara Wille avait une maîtrise sûre de la langue latine et a généreusement partagé ses connaissances en la matière avec tous les collègues zurichois, comme en témoignent toutes les notes de remerciement qui ponctuent nos productions à nous tous. Elle était membre de la Société Internationale Renardienne, de la Branche Suisse de la Société Arthurienne et de la Société Internationale de Littérature Courtoise 1 . Elle venait volontiers aux Congrès des différentes institutions, souvent avec d’autres membres du groupe des jeunes chercheurs zurichois. Ces voyages avaient parfois l’allure d’une sortie d’école, mais Clara y participait avec un plaisir authentique. Elle est venue avec nous manger dans le Chinatown de Chicago, elle a exploré avec nous les folkloriques Medieval Conferences de Kalamazoo et elle a essayé, littéralement, tous les lits du maintenant défunt Grand Hôtel de Bangor sans en trouver un seul qui lui convienne. Pour des générations de jeunes chercheurs elle a été un modèle: exigeante et disciplinée, mais d’abord à l’égard d’elle-même, toujours ponctuelle et courtoise, volontiers d’avis que nous pouvions tous faire un effort symétrique, mais très consciente aussi du fait que nous allions nous embourber à mi-chemin, elle était parfaitement à l’aise dans toutes les situations. Quand il s’est agi, au Congrès Arthurien de Bristol en 2011, de participer, au dernier moment, au banquet de clôture, on l’a vue sortir, de sa valise pourtant minuscule, une petite robe noire et des chaussures pour le soir. Avec Clara Wille est partie une chercheuse tout à fait unique et, probablement, l’une des dernières à avoir exercé, avec conviction et détermination, le métier d’enseignante de français dans un lycée tout en publiant des études répondant aux critères les plus élevés de la recherche scientifique. Par cette constante exigence qu’on la voyait s’imposer à elle-même dans tous les domaines, mais qu’élégamment elle se gardait de demander aux autres, elle a délibérément opté pour une certaine solitude. Nous avons néanmoins aspiré à nous montrer à sa hauteur et à l’y rejoindre. De manière discrète et invisible, Clara Wille a ainsi laissé son empreinte sur les études médiévales au Romanisches Seminar de Zurich de ce dernier quart de siècle. Bibliographie de Clara Wille Livres 2015: Prophetie und Politik. Die Explanatio in Prophetia Merlini Ambrosii des Alanus Flandrensis , 2 vol., Berne, Peter Lang. 2021: Commentaire Vulgate des Métamorphoses d’Ovide. Livres I-V , ed. f. t. c oulSon / P. a. m artina , trad. P. a. m artina / c. W ille , Paris, Garnier. 1 On trouvera des notices nécrologiques dans Reinardus 36 (2024), 46 Encomia (2024) et le Journal of the International Arthurian Society 13 (2025). 216 Richard Trachsler DOI 10.24053/ VOX-2024-007 Vox Romanica 83 (2024): 213-216 Études 2002a: «La Symbolique animale de la Prophetia Merlini de Geoffroy de Monmouth selon un commentaire du XII e siècle attribué à Alain de Lille», Reinardus 15: 175-90. 2002b: «Quelques observations sur le porc-épic et le hérisson dans la littérature et l’iconographie médiévale», Reinardus 17: 181-201. 2007a: «Le dossier des commentaires latins des Prophetie Merlini », in: r. t rachSler et al . (ed.), Moult Obscures Paroles, Études sur la prophétie médiévale , Paris, PUPS: 167-84. 2007b: « Murena id est Lampreda : Quelques observations lexicologiques et culinaires», Reinardus 20: 170-87. 2008: «Les prophéties de Merlin interprétées par un commentateur du XII e siècle», Cahiers de Civilisation médiévale 51: 223-34. V eYSSeYre , g./ W ille , c. 2008: «Les Commentaires latins et français aux Prophetie Merlini de Geoffroy de Monmouth», Médiévales 55 (Automne): 93-114. 2009: «Der Reiher, das Neunauge und der Igel. Tiernamen im romanischen Mittelalter», in: S. o Bermaier (ed.), Tiere und Fabelwesen im Mittelalter , Berlin/ New York, De Gruyter: 79-101. 2010: «Le Tigre dans la tradition latine du Moyen Âge: Textes et iconographie», Reinardus 22: 176-97. 2017a: «Le Vultur dans le De animalibus d’Albert le Grand», Reinardus 29: 262-82. 2017b: «Matthæus und die Königinnen. Der Kommentar des Matthæus Parisiensis zu der Prophetia Merlini des Galfred von Monmouth», Journal of the International Arthurian Society 5/ 1: 141-66. 2018: «Les manuscrits des Prophetie Merlini avec commentaire. Les différentes familles de commentaires», in: h. t étrel / g. V eYSSeYre (ed.), L’ Historia regum Britannie et les «Bruts» en Europe. Tome II. Production, circulation et réception (XII e -XVI e siècle) , Paris, Classiques Garnier: 59-79. 2018: t rachSler , r./ W ille , c., «Les traductions vernaculaires d’Ovide au Moyen Âge et les commentaires latins. Le cas de l’ Ars amatoria », Medioevi 4: 173-91. Entrée d’encyclopédie 2011: «Tiger» [entrée dans: ] Tiere in der Literatur des Mittelalters. Ein interdisziplinäres Lexikonprojekt . Comptes rendus B ourgain , P. (ed.) 2000: Poésie lyrique latine du Moyen Âge , Paris, Librairie Générale Française-Le Livre de Poche; Revue critique de philologie romane numéro double 4-5 (2003-2004): 17-19. V an D en a Beele , B. (ed.) 2005: Bestiaires médiévaux. Nouvelles perspectives sur les manuscrits et les traditions textuelles , Louvain-la-Neuve, Institut d’études médiévales; Revue critique de philologie romane 11 (2010): 121-29. 217 DOI 10.24053/ VOX-2024-008 Vox Romanica 83 (2024): 217-218 Besprechungen - Comptes rendus Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und Romanische Sprachwissenschaft R obeRta L. K RuegeR (ed.), The new Cambridge companion to medieval romance , Cambridge (Cambridge University Press) 2023, xviii + 350 p. ( Cambridge Companions to Literature ). Vingt-trois ans après avoir édité The Cambridge companion to medieval romance 1 , Roberta L. Krueger réunit dix-sept nouveaux contributeurs dont les études offrent un vaste panorama thématique et chronologique de la littérature médiévale, partant des romans d’antiquité et poursuivant jusqu’aux premiers textes imprimés au XVI e siècle. L’article de Susan Aronstein, qui clôt le recueil, propose une ouverture éclairante vers les XX e et XXI e siècles en examinant les résurgences du roman médiéval dans le monde anglo-saxon contemporain, et par là démontrant l’extraordinaire adaptabilité de ce genre littéraire (p. 257-71). L’éditrice précise dans son introduction que son intention n’est pas de suppléer mais bien de complémenter la précédente édition (p. 3-4). Nous ne manquons pas de constater que cet objectif est largement atteint par ce volume. Les quatre premiers articles puisent parmi des textes identifiés comme appartenant au canon, les œuvres de Chrétiens de Troyes, les romans d’antiquité ainsi que les grands cycles en prose ( Lancelot , Tristan ) pour ne citer qu’eux, pour les étudier selon les thématiques suivantes: les origines du roman médiéval (Laura Ashe), les questions de forme dans les romans en vers et en prose ( Jane Gilbert et Ad Putter), ainsi que les figures d’auteur et de narrateur (Sylvie Lefèvre). On retiendra en particulier l’article de Keith Busby en faveur de la lecture et de l’étude de la littérature du Moyen Âge, en contexte, à partir de leur matérialité: il s’agit de lutter contre les biais que pose l’accès aux textes à partir du point de vue unique et figé des éditions critiques qui offrent une version du récit parfois très éloignée de celle qui pouvait être accessible au public médiéval (p. 40-41). La suite des contributions constitue sans doute la part la plus originale du recueil. On y trouve l’étude de Nahir I. Otaño Gracia sur la construction de la notion de race (p. 119-34), ainsi que celle de Megan Moore sur le rôle central qu’occupe l’expression des émotions dans la littérature vernaculaire médiévale (p. 150-66). Quant à Lee Manion, il examine deux exemples littéraires, rédigés en moyen anglais, appartenant au genre du «roman de croisade»: Richard Coeur de Lion (c. 1300) et Guy de Warwick (c. 1330) (p. 101-18). Dans son 1 K RuegeR , R. L. (ed.) 2000: The Cambridge companion to medieval romance , Cambridge, Cambridge University Press. 218 DOI 10.24053/ VOX-2024-008 Vox Romanica 83 (2024): 217-218 Besprechungen - Comptes rendus étude sur l’espace méditerranéen S. Kinoshita propose de concevoir, à la manière de Jean Bodel 2 , une matiere de Méditerranée qui prendrait en compte non seulement les romans dont l’action se déroule dans les péninsules ibérique et italienne ainsi que l’Empire Byzantin, mais également ceux produits dans ce même espace géographique (p. 88). Enfin, la notion de critical race studies , d’ordinaire réservée à la littérature contemporaine, est ici appliquée par N. I. Otaño Gracia à un corpus de textes médiévaux (p. 120s.). Cette perspective critique lui permet de considérer comment y est thématisée la notion de race et l’exclusion qu’elle crée lorsqu’elle est exercée à l’encontre de communautés juives, musulmanes ou galloises, mais aussi envers des populations fictionnelles, à l’exemple des géants. Dans son article, l’autrice adopte une démarche inclusive et militante, faisant le choix de mettre en avant des études menées par des chercheurs non blancs ainsi que des personnes qui débutent leur carrière universitaire (p. 129). Le dernier tiers du volume considère le roman dans l’espace européen médiéval et des débuts de la Renaissance. Certaines thématiques, qui figuraient déjà dans la précédente édition, trouvent une actualisation, à l’exemple des études portant sur les domaines littéraires allemands (Albrecht Classen), italiens (Laura Cuhan Campbell) et français ( Jane H. M. Taylor). Enfin, David A. Wacks nous invite à repenser l’histoire littéraire espagnole, en ne prenant plus comme point de départ systématique le roman d’ Amadís de Gaula , mais plutôt les écrits d’auteurs juifs, musulmans et catalans présents dans la péninsule ibérique. Dans l’ensemble, ce nouveau volume de la série Cambridge Companions constitue une ressource utile, accessible à la fois aux étudiants et aux chercheurs. Les approches choisies ici pour l’étude des romans médiévaux démontrent que ceux-ci gagnent à être étudiés selon des points de vue toujours renouvelés. S’il ne fallait émettre qu’une seule réserve à propos de l’organisation de ce recueil, ce serait à propos de l’absence d’une structure organisant le sommaire, les articles se suivant de manière indépendante. La présence d’une liste des figures, d’une notice bio-bibliographique des contributeurs ainsi que d’une chronologie ajoute à la praticité de ce recueil. Chaque article est accompagné d’un appareil de notes et d’une bibliographique complémentaire. En fin de volume, figure une bibliographie des éditions et traductions des textes cités, suivie d’un index (p. 272-302). Margaux Pastureau (Université de Lausanne) https: / / orcid.org/ 0009-0007-3131-7448 ★ 2 Jehan Bodel, dans l’ incipit de la Chanson des Saisnes , nomme et défini les trois matières de France, de Bretagne et de Rome. Voir b odeL , J. 1989: La Chanson des Saisnes , Genève, Droz, v. 6-12. 219 DOI 10.24053/ VOX-2024-009 Vox Romanica 83 (2024): 219-223 Besprechungen - Comptes rendus g aia g ubbini , Vulnus amoris. The transformations of «love’s wound» in medieval Romance literature , Berlin (De Gruyter) 2023, viii + 212 p. ( Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ). La monografia di Gaia Gubbini, pubblicata da De Gruyter per la collana Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, si articola in sette capitoli ed è il risultato della tesi di abilitazione dell’autrice, nella quale sono confluiti molti dei suoi contributi scientifici apparsi nell’ultimo decennio, ripresi integralmente o dopo parziale rielaborazione. Il corpus di analisi consiste di un gruppo di testi oitanici, occitani e italiani redatti tra il XII e il XIV secolo, sul quale viene condotta un’indagine che mira a mettere in luce le diverse funzioni e declinazioni che il tema del vulnus amoris , erede tanto dei testi biblici quanto della cultura classica, assume nelle letterature romanze medievali. L’obiettivo è quello di investigare le rappresentazioni della ferita d’amore nelle diverse tipologie testuali. In particolare, G. vuole mostrare come il percorso del vulnus amoris si sovrapponga a quello del concetto di passio , che ha subito una simile rifunzionalizzazione da tema originariamente religioso a motivo letterario dell’amor profano. Nel capitolo introduttivo si propone una definizione di vulnus amoris piuttosto ampia - «the wound caused by love as in a subjective genitive, whether metaphorically (struck by Cupido) or medically (the malady caused by love)» (p. 2 N6) - e infatti il discorso chiamerà in causa immagini e situazioni narrative che, pure essendo accomunate dal dato primario della ferita o della malattia, si collocano lungo tutto l’arco che va dalla massima referenzialità alla metafora, dalla dimensione mistica a quella profana. L’argomentazione prende avvio dall’immagine più topica della ferita d’amore: il secondo capitolo propone infatti un percorso all’interno della lirica, in cui, com’è noto, il vulnus amoris è impiegato entro costrutti di natura metaforica e si mostra particolarmente produttivo. G. adotta un approccio di tipo intertestuale, sostenendo, attraverso riscontri concettuali e lessicali, che la rappresentazione del vulnus amoris che Raimbaut d’Aurenga fa in Un vers farai de tal mena ( BEdT 389,041) mostri l’influenza della ponha d’amor di Jaufre Rudel, che quest’ultimo avrebbe a sua volta derivato - applicandola però all’amor profano - dal concetto di compunctio amoris sviluppato da Gregorio Magno. Il capitolo presenta poi altre modalità di rappresentazione del vulnus amoris nella tradizione lirica italiana, francese e occitana, in particolare quelle della ferita inflitta attraverso lo sguardo e attraverso il bacio della donna amata. Siamo dunque di fronte alla più classica delle rappresentazioni del vulnus amoris . L’allargamento della definizione di ferita d’amore si fa evidente nel capitolo successivo, che si articola intorno a testi per lo più narrativi. L’obiettivo dell’autrice è di mostrare come il vulnus amoris assuma nei testi non lirici una funzione innanzitutto diegetica. È per esempio il caso del lai di Guigemar , che sarebbe «entirely built on the metaphors of the vulnus amoris and of the aegritudo amoris » (p. 53) 1 : la ferita, che il protagonista riceve dalla freccia da lui 1 A p. 54 l’autrice afferma che «in the manuscripts in which it has been handed down, the text Guigemar is the first lai that opens the collection of the lais of Marie de France», tuttavia questo è vero solo per due dei tre codici che ci hanno conservato il testo: nel manoscritto B.N.f.fr. 2168 Guigemar segue infatti Yonec . 220 DOI 10.24053/ VOX-2024-009 Vox Romanica 83 (2024): 219-223 Besprechungen - Comptes rendus stesso scagliata contro la cerva bianca, avvia infatti l’azione del racconto. Gli studi ispirati a metodologie di stampo etno-antropologico e comparatistico hanno però messo in evidenza come in questo testo sia riconoscibile un’altra tipologia di ferita, meno specificamente associata all’esperienza dell’amore, vale a dire una ferita magica o feerica 2 . Nel nucleo narrativo ripreso da Maria di Francia, in cui l’identificazione della cerva con la donna era con ogni probabilità esplicita, è facilmente individuabile un diffuso schema folklorico (TI: D 2161.4.10.2, Wound healed only by person who gave it ) che si ritrova in molti altri testi medievali che presentano il motivo della ferita insanabile. G. accenna, naturalmente, al fatto che ci troviamo in una dimensione magico-folclorica; tuttavia, nella sua analisi tende a prescindere da questo dato primario, tanto che ferite riconducibili a un simile modello sono considerate separatamente (è per esempio il caso di quella inflitta da Morholt a Tristano, analizzata nel sesto capitolo). Il tema è tanto fecondo e interessante che sarebbe stato forse utile identificare un sottogruppo di testi che presentano questa particolare sovrapposizione tra ferita magica e ferita d’amore e trattarlo nella sua specificità. La doppia funzione, metaforica e referenziale, del vulnus amoris è invece più evidente nel lai di Equitan : l’innamoramento del re per la moglie del suo siniscalco è rappresentato attraverso l’immagine topica della saetta lanciata da Amore nel cuore della sua vittima, ma la malattia che consegue è reale e il re presenta i sintomi tutti fisici della aegritudo amoris . G. aggiunge che forse è possibile leggere anche l’elemento narrativo del salasso come metafora dell’eccesso d’amore, e identificarvi quindi un’ulteriore declinazione del vulnus amoris . In questo capitolo l’autrice conferma la predilezione per un orizzonte di lettura ispirato al metodo intertestuale. Prendiamo, per esempio, il caso della canzone Cuer desirrous apaie che G. propone di attribuire a Blondel de Nesle sulla base della presenza del tema della ferita d’amore, particolarmente frequentato dal troviero. L’attribuzione sarebbe supportata dalla presenza, nella canzone, di quella che l’autrice identifica come una citazione letterale di Guigemar e che, per prossimità cronologica (gli anni 1175-1180) e culturale (l’Impero plantageneto) sarebbe più verosimile in Blondel de Nesle che in Guiot de Dijon, l’altro autore a cui la tradizione manoscritta attribuisce il componimento. I due passaggi, presi singolarmente, sono indubbiamente vicini: «Premiers basiers est plaie / d’Amours dedenz cors ,/ mout m’angoisse et esmaie/ se n’i pert dehors » ( Cuer desirrous apaie , v. 9-12) e « Amur est plaie dedenz cors / E si ne piert nïent defors » ( Guigemar , v. 483-84). Appare però legittimo chiedersi se non si sia di fronte a una formula topica o comunque di larga diffusione, che del resto si ritrova quasi identica nell’estratto di Cligès citato dalla stessa G. nel capitolo introduttivo (p. 10-11): «Mes trop me bat, ice m’ esmaie ./ Ja n’i pert il ne cop ne plaie ,/ Et si m’an plaing? Don n’ai ge tort? / Nenil, qu’il m’a navré si fort,/ Que jusqu’au cuer m’a son d art trait,/ Mes ne l’a pas a lui retrait./ Comant le t’a donc trait el cors ,/ Quant la plaie ne pert de fors ? » ( Cligès , v. 681s.). Connessioni intertestuali sono rilevate da G. anche tra il lai di Guigemar , che tira in causa la relazione tra Natura e vulnus amoris («Jamais n’aies tu medecine ! / Ne par herbe ne par racine / Ne par mire ne par pociun/ N’avras tu jamés garisun/ De la plaie je as en la quisse», v. 109-13 2 Si veda, soprattutto, il brillante contributo di Carlo Donà: d onà , C.: «La cerva divina, Guigemar e il viaggio iniziatico», Medioevo romanzo 20 (1996): 321-77 e 21 (1997): 3-68. 221 DOI 10.24053/ VOX-2024-009 Vox Romanica 83 (2024): 219-223 Besprechungen - Comptes rendus e anche « Amur est plaie dedenz cors / E si ne piert nïent defors ./ Ceo est un mal que lunges tient,/ Pur ceo que de Nature vient », v. 483-86) e il romanzo di Flamenca , relativamente al passaggio che mette in scena Guilhem in preda ai sintomi della aegritudo amoris : « Al vostre mal queres mecina ,/ Mais non ges erba ni resina / Ni nulla re en qu’ieu obs aia,/ Car no.s coven a vostra plaia ./ Amors es plaia d’esperit ,/ En que.s deleiton li ferit/ Tan que de garir non an cura,/ Per que no.s n’entramet Natura » ( Flamenca , v. 3023-26). Prendendo le distanze da Alberto Limentani - che in relazione a questo estratto del romanzo accennava a Guigemar come facente forse parte dei «materiali discesi dall’ Eneas che sarebbero potuti confluire in Flamenca vicini ormai a uno stadio di detrito memorizzato, confuso e rifuso» 3 -, G. sostiene che si tratti di una citazione consapevole: in the passage of Flamenca we do not find a simple quotation, but, I would say, a quotation that partially seems per opposita . Both texts agree that the aegritudo amoris is a malady that lasts long. Yet whereas the passage in Guigemar affirms that this sickness lasts long because it comes from Nature […], the text in Flamenca says that Nature does not intervene […] because the ills, unlike in other cases, do not heal, and also because ‹love is a sore of the spirit› (‹Amors es plaia d’esperit›) and not a simple malady of the body. Why this change of perspective in Flamenca compared to Guigemar ? Are we dealing with a change of perspective in the crucial concept of natura from the twelfth to the thirteenth centuries? (p. 63). Va detto, tuttavia, che la circolazione dei Lais di Maria di Francia nel Midi del Duecento non può essere data per scontata e che dunque i dati materiali non supportano una conoscenza diretta di Guigemar da parte dell’autore di Flamenca . Del resto, il tema della malattia d’amore che Natura non può guarire è estremamente diffuso e lo si trova già nelle Metamorfosi di Ovidio (I, 519-24). Quanto ai riscontri lessicali, la rima racine : medecine 4 è piuttosto documentata, così come il suo corrispettivo occitano racina : mezina 5 . Le conclusioni di G. sulla diversa concezione della Natura tra XII e XIII secolo restano d’altronde plausibili anche senza dover ammettere una filiazione diretta tra Guigemar e Flamenca : il rilievo di una formularità lessicale nei testi che mettono in scena il vulnus amoris è certamente pertinente e proficuo, non soltanto perché «it is possible to discover new connections between texts apparently distant from each other» (p. 57) ma anche perché, pur in assenza di prove definitive circa la derivazione di un testo da un altro, dimostra come gli autori medievali abbiano progressivamente elaborato specifiche modalità di rappresentazione che tendono a ripetersi e ad associarsi all’oggetto rappresentato anche in contesti molto diversi. 3 L imentani , a. 1977: L’eccezione narrativa: la Provenza medievale e l’arte del racconto , Torino, Einaudi, p. 206. 4 Da notare, tuttavia, che nei due testi la parola che rima con medecine / mecina non è la stessa: in Guigemar si ha racine , che significa ‘radice’, mentre in Flamenca troviamo resina , cioè ‘resina’. 5 La troviamo ad esempio nello stesso Blondel de Nesle, nella canzone Li rossignous a noncié la nouvele , v. 22-23: «Quar mieuz conoist de mes maus la racine ./ Ne puis sanz li recouvrer medecine ». Particolarmente rilevante in Marcabru, L’iverns vai e·l temps s’aizina ( BEdT 293: 31, v. 27s.), in un passaggio che insiste specificamente sulla natura dell’amore. 222 DOI 10.24053/ VOX-2024-009 Vox Romanica 83 (2024): 219-223 Besprechungen - Comptes rendus Nel quarto capitolo la definizione di vulnus amoris si allarga alla sfera pienamente religiosa: si analizzano in particolare le modalità di rappresentazione delle ferite di Cristo sulla croce nella Passion des Jongleurs e nella Passion catalane-occitane . Nel primo testo la cruda rappresentazione delle piaghe è funzionale alla celebrazione del Cristo, mentre il secondo attribuisce al vulnus una connotazione di salvezza. Una seconda sezione si concentra sulle laude italiane e sul crescente realismo nella rappresentazione della Passione di Cristo. È particolare l’impiego del tema in Iacopone da Todi, che riprende il vulnus amoris in funzione metaforica, riutilizzando forme e moduli della lirica profana, a rappresentare però «mystical involvement and deep emotion, a felling both physical and spiritual» (p. 75). Nel capitolo 5 si torna alla narrativa, in versi e in prosa. La prima sezione esamina tre testi in cui il modulo della ferita si concretizza in una puntuale declinazione, vale a dire un personaggio maschile ferito che macchia di sangue le lenzuola della donna amata: il lai di Yonec , il Tristan di Béroul e il Chevalier de la Charrette . Attraverso il motivo delle macchie di sangue, G. vuole mostrare l’«increasing ‹Christianisation› of the metaphor of love’s wound in the passage from the lais , to the romances, first in verses and then in prose» (p. 112). Se è pacifico il rapporto tra le scene in cui Tristano e Lancillotto sporcano di sangue le lenzuola rispettivamente di Isotta e di Ginevra, senza accorgersene perché presi dalla passione, il legame che questi due testi intrattengono con Yonec è più labile, e G. lo individua nel contesto della caccia, presente nel lai e in Tristan . Tuttavia la ferita in Yonec ha un rapporto meno stretto, o quantomeno diverso, con l’amore, rispetto agli altri due testi. Il personaggio di Muldumarec è ferito dal marito della donna che ama: la ferita è in questo caso mortale, ed è dettata dalla gelosia e dalla volontà di vendicarsi, in seguito alla scoperta del rapporto clandestino. Invece in Béroul e in Chrétien il sangue sulle lenzuola è l’elemento attraverso cui la relazione adultera viene scoperta e le ferite hanno un’origine ancora diversa: a Tristano si riapre una piaga procuratagli il giorno precedente da un cinghiale, mentre quella di Lancillotto è una ferita che il protagonista si autoinfligge su due dita forzando l’inferriata che lo separa da Ginevra. Quanto alla ferita del Re Pescatore nel Conte du Graal , che G. analizza nella seconda parte del capitolo, essa è verosimilmente riconducibile allo stesso schema folclorico della ferita magica insanabile applicabile a Guigemar . Nel sesto capitolo lo sguardo si allarga notevolmente, spostando l’attenzione sul concetto di guarigione, opposto ma complementare a quello della ferita: l’analisi si concentra sui «cases of healing or solace provided by female characters […] as a therapy for emotional ‹pain› in a more general sense, including the solace that the beloved can provide to a lover who is shattered and destroyed by amorous passion as such» (p. 115). Il tema è analizzato tramite numerosi testi, da Guglielmo IX a Dante, passando anche per opere narrative, con l’obiettivo di mostrare come «the healing of the passion gradually loses its corporeality, until it fades into the supernatural light of the heavenly Beatrice» (p. 183). Attraverso il punto di vista della guarigione G. ritorna anche su alcuni dei testi e autori già analizzati nei precedenti capitoli, come la Charrette di Chrétien de Troyes, o Blondel de Nesle. Di quest’ultimo, per esempio, si analizza un’altra canzone, Bien doit chanter qui fine amours adrece , che riprende il motivo del vulnus amoris così come si presenta tipicamente nei testi lirici, ma sviluppandolo poi ulteriormente nella possibilità di guarigione, attraverso il tema del guerredon . 223 DOI 10.24053/ VOX-2024-010 Vox Romanica 83 (2024): 223-226 Besprechungen - Comptes rendus Un settimo e ultimo capitolo torna molto sinteticamente sulle conclusioni dei cinque percorsi tematici precedenti, che a loro volta si chiudono tutti con un paragrafo riassuntivo dei nuovi apporti interpretativi. Lungo tutto il volume sono presenti degli excursus , che aprono parentesi su argomenti più o meno integrati nel discorso. Completano il libro la bibliografia e un indice degli autori antichi - dal quale rimangono purtroppo esclusi i testi anonimi. Il libro, seppur relativamente breve, esamina come si è visto un ventaglio eterogeneo di moduli legati alla ferita e alla malattia, accogliendoli dentro a una definizione di vulnus amoris che si allarga progressivamente. Un lavoro dedicato a un tema così centrale nelle letterature romanze medievali non può, per sua natura, essere esaustivo, ma il volume di G., mostrando la produttività e la dinamicità che il motivo della ferita ha assunto nella produzione artistica medievale, costituisce senza dubbio un punto di partenza per ulteriori indagini e approfondimenti. L’attenzione consacrata al riepilogo delle trame, che spesso introducono e contestualizzano gli estratti citati, e le traduzioni in inglese poste in nota permettono una fruizione anche al di fuori del pubblico specialista. Eleonora Cannavacciuolo (Université de Genève) https: / / orcid.org/ 0009-0001-1488-6557 ★ P aoLo C aniettieRi / m agdaLena L eón g ómez / L uCiLLa S Petia (ed.), I Re Poeti, Roma («L’ER- MA» di Bretschneider) 2023, xix + 431 p. ( Filologia classica e medievale 8). De muy reciente aparición, el volumen I re poeti cumple a la perfección el objetivo de la colección que lo acoge, es decir, participar en el estudio de «los orígenes del sistema literario europeo, los primeros desarrollos de sus géneros y la tradición textual de las obras que establecen su paradigma cultural». El libro, en el cual se publican las actas del Coloquio Internacional de idéntico título que tuvo lugar en la ciudad de L’Aquila del 16 al 18 de marzo de 2022, está compuesto de diecisiete capítulos prologados por una muy útil introducción, y completado por unos índices de nombres, lugares y obras, así como de los manuscritos y de las composiciones citadas por incipit o número de repertorio, a cargo de Emanuele F. Di Meo. Editado por colegas de reconocida competencia en el campo del análisis de la lírica del medievo central, esta publicación se caracteriza por su coherencia, pues se centra en la reflexión, siempre minuciosa y basada en la bibliografía más autorizada, sobre un patrimonio lírico singular, el constituido por la obra de varios monarcas. La secuencia cronológica es la de un amplio siglo XIII (salvo por la presencia del estudio introductorio de Franco di Vivo que versa sobre la acción poética del rey anglosajón Alfredo, quien vivió en el siglo IX). Son las figuras de Ricardo I de Inglaterra y de Denis I de Portugal las únicas que desbordan los límites del Doscientos, respectivamente, situándose una a finales del siglo XII y otra a principios del XIV. La cohesión de los estudios y su interdependencia mutua caracterizan por lo tanto, sin lugar a duda, este panorama completo de los estudios relativos a los reyes poetas de la Edad Media europea que compusieron obras poéticas en romance. I re poeti , además de proporcionar un sugerente paisaje de la función de la poesía en las cortes occidentales del siglo XIII y 224 DOI 10.24053/ VOX-2024-010 Vox Romanica 83 (2024): 223-226 Besprechungen - Comptes rendus de presentar un repertorio apasionante de los autores cuya acción política y cultural fue solicitada o permitida por los monarcas, establece una base detallada para una reflexión más amplia sobre los vínculos entre poesía y monarquía y sobre las redes de individuos que sostuvieron una intensa actividad de creación lingüística e ideológica en ese momento crucial del periodo medieval. Además, esta serie de estudios interconectados confirma la identidad de las cortes regias como laboratorios escriturísticos, lo cual aproxima este volumen a trabajos modélicos entre los cuales cabe destacar La porta del sapere: cultura alla corte di Federico II di Svevia , de Fulvio delle Donne 1 . De las diecisiete contribuciones, nueve se hallan escritas en italiano, una en francés y siete en castellano. Los autores se han interesado por el papel de mecenazgo y de autoría de los siguientes soberanos, todos ellos implicados en la producción de lírica romance: Ricardo Corazón de León, rey de Inglaterra; Teobaldo de Champaña, rey de Navarra; el emperador Federico II; Alfonso X, rey de Castilla; Carlos de Anjou, rey de Sicilia y Don Denis, rey de Portugal. Sobre Ricardo versan tres estudios, de la mano de Martin Aurell, Riccardo Viel y de Lucilla Spetia; tres más, sobre Federico II (a la sombra de su antepasado Barbarroja), de Paolo Canettieri, Francesco Saverio Annunziata y Giuseppina Brunetti. Sobre Carlos de Anjou escriben Carlos Alvar y Stefano Resconi; en torno a Alfonso X se ha escrito una serie de cinco propuestas, por parte de Pilar Lorenzo Gradín, Simone Marcenaro, Rosario Álvarez y Elvira Fidalgo, sin olvidar el planteamiento comparatista de Antonio Rossell, quien analiza los estilos melódico-musicales de Ricardo, Teobaldo y Alfonso. Adriana Camprubí estudia también la obra de Alfonso X desde la perspectiva musicológica. Finalmente, dos trabajos analizan la producción poética en el ámbito de Denis I de Portugal, por parte de Mercedes Brea y de Emanuele F. Di Meo. Tal visión orgánica, caracterizada por una gran fluidez (lo cual es otra de las virtudes de esta publicacion colectiva), es en un par de ocasiones causa natural de repeticiones. La estructura implícita del volumen (desde la corte Plantagenet a las monarquías peninsulares de Navarra, Castilla y Portugal, pasando por el Imperio Romano Germánico) se sostiene por la excelente síntesis inicial de Martin Aurell, quien enumera diversos casos a partir del ejemplo de los miembros de la dinastía Plantagenet. Aurell determina la naturaleza y el alcance de la clerecía poseída por los reyes, es decir, el conjunto de saberes teóricos y prácticos obtenidos por la frecuente interacción con intelectuales curiales; es esta una cuestión que me interesa sobremanera. Tal base histórico-cultural permite delinear el elemento principal de la reflexión, que Mercedes Brea explicita al escribir acerca de las relaciones familiares existentes entre los monarcas. En efecto, son las redes filiales y conyugales, en continua proliferación, las que constituyen uno de los fundamentos epistemológicos para el estudio de la creación poética en el radio de acción de las monarquías occidentales 2 . 1 d eLLe d onne , F. 2019: La porta del sapere: cultura alla corte di Federico II di Svevia , Roma, Carocci; traducido al francés en 2021: La Porte du savoir: cultures à la cour de Frédéric II Hohenstaufen , M. Grévin (trad.), Grenoble, UGA Éditions. 2 Tal es el presupuesto lógico de proyectos de envergadura como el Prosopographical Atlas of Romance Literature , cuyo responsable científico es el propio Paolo Canettieri. 225 DOI 10.24053/ VOX-2024-010 Vox Romanica 83 (2024): 223-226 Besprechungen - Comptes rendus Todas las contribuciones son de alto nivel. Se puede destacar la de Lucilla Spetia, quien lleva a cabo una espléndida breve historia de la poesía histórico-política en el siglo XIII; o el detallado trabajo literario-histórico de Giuseppina Brunetti sobre la datación de la escuela poética siciliana. Destacan las contribuciones de Antoni Rossell y de Adriana Camprubí en el campo de la musicología, que permiten entender que las obras musicales de los monarcas fueron fruto de una labor planificada de «construcción» en sentido arquitectónico, y que las relaciones metamelódicas expuestas, en el caso de Alfonso X, remiten directamente al universo paralitúrgico de influencia aquitana. Además, se puede señalar cómo Lorenzo Gradín logra revelar el contacto seguro que existió entre el trovador tolosano Arnaut Catalan y el monarca castellano; se ha señalado ya la cohesión existente entre los trabajos dedicados en este volumen a Alfonso X: Elvira Fidalgo apuesta por relacionar los juegos de azar con el ejercicio poético del monarca. Interesantísimos son aportes como el de Simone Marcenaro y Riccardo Veil sobre la lengua de los trovadores, scripta literaria, gallega u occitana, que ha de ser considerada como una cuestión de naturaleza puramente sociolingüística. Todo ello lleva in crescendo al «palimpsesto alfonsino» (fórmula debida a Valeria Bertolucci Pizzorusso), que parece ocultarse en el corpus poético de Don Denis, según Emanuele F. Di Meo. De entre las muchas figuras que asoman en estas páginas, resalta la de Jean de Brienne ( re Giovanni ), suegro de Federico II y yerno de Berenguela, la madre de Fernando III. Dicha red familiar permitió a la realeza castellana tejer un sólido vínculo con Oriente: los tres hijos que el emperador de Constantinopla tuvo con su esposa Berenguela (de nombre idéntico al de su madre) rindieron homenaje vasallático a Alfonso X el Sabio, consolidando entonces su posición de emperador electo de Occidente. También llama la atención la de Teobaldo de Navarra, que trajo su memoria y práctica poética al pequeño reino del norte peninsular. Asoma en estas páginas otro Teobaldo, el señor de Blaison, poeta combatiente en la batalla de Las Navas de Tolosa, dato que lo acerca al nodo de la monarquía de Alfonso VIII de Castilla, figura central de la que poco se dice en este volumen 3 . Pudiera haber destacado la figura de Gormonda de Montepellier, trobaitiriz relacionada con la obra de Carlos de Anjou. Muchas son las bondades del conjunto de trabajos aquí reunido; acaso no sea la menor la construcción progresiva, en círculos concéntricos, de un paisaje vívido de figuras, mayoritariamente masculinas, movidas a menudo por la guerra y la rivalidad, las cuales apreciaron pese a todo la poesía, como hábito de sociabilidad lúdica y como clave de actuación política. Se le agradece a este libro, que constituye una verdadera mina de informaciones, su a menudo entretenida argumentación, en la cual hay lugar para Aldo Moro y Rudolf Nureyev, para Andrea Camilleri y Ridley Scott, no menos que para François-Marie Arouet… El lector de la contribución de Paolo Canettieri incluso pensará en el estribillo «la faute à Voltaire» de los chansonniers del siglo XIX... Este hermoso y necesario volumen prueba en efecto la validez del modelo de análisis propuesto por este último especialista: un modelo reticular, en el cual los trovadores ya no estén 3 S ánChez J iménez , a. 2001: La literatura en la corte de Alfonso VIII . Tesis doctoral, Universidad de Salamanca; v iCenç , b. 2005: La corte de Babel. Lenguas, poética y política en la España del siglo XIII , Madrid, Gredos; a RizaLeta , A. 2010: Les clercs au palais. Chancellerie et écriture du pouvoir royal , Paris, e-Spania Books. 226 DOI 10.24053/ VOX-2024-011 Vox Romanica 83 (2024): 226-230 Besprechungen - Comptes rendus en el centro y las demás tradiciones se encuentren equidistantemente en la periferia, un modelo en el cual cada tradición lírica puede influir en las demás. Como lo ha indicado Canettieri, el conocimiento y la aprehensión de dicho modelo ha de pasar por investigaciones de naturaleza histórico-cultural y prosopográfica que sin duda nos permitirían entender mejor la naturaleza reticular de la propia corte 4 . Sea, pues, este el punto de partida de una reflexión acerca de los vínculos de las prácticas poéticas cortesanas en lenguas romances con las prácticas líricas latinas contemporáneas, y de estudios ambiciosos que sinteticen el funcionamiento administrativo de las cortes occidentales del Doscientos, su organización social, su alcance cultural y su producción literaria, poniendo el fenómeno curial en la encrucijada de diferentes disciplinas. Es I re poeti un libro sobre la literatura medieval que ha de conducir a la cultura política y a la sociología histórica. Amaia Arizaleta (Université de Toulouse) https: / / orcid.org/ 0000-0002-7265-5423 ★ L idia b eCKeR / S andRa h eRLing / h oLgeR W oCheLe (ed.), Manuel de linguistique populaire , Berlin/ Boston (Walter de Gruyter) 2024, x + 616 p. ( Manuals of Romance Linguistics 34). Ce nouveau volume, paru aux Éditions Walter de Gruyter, vient se joindre aux autres antérieurement publiés dans la même collection, dont les éditeurs et les auteurs se sont proposés d’aborder soit des sujets largement discutés, soit des sujets inédits concernant les langues romanes et/ ou leurs variétés. De telles entreprises permettent sans doute une meilleure compréhension et une description appropriée des faits de langue et illustrent la dynamique interne ou externe des idiomes néolatins. Comme les autres tomes de la série, ce traité sorti depuis peu est principalement inspiré par les idées véhiculées dans deux ouvrages majeurs de linguistique romane. En premier lieu, nous mentionnons le Lexikon der Romanistischen Linguistik ( LRL ), rédigé entre les années 1988 et 2005 et paru en 8 volumes et, deuxièmement, la Romanische Sprachgeschichte ( RGS ), éditée en 3 volumes, entre 2003-2008. Cette fois-ci, les responsables de la série des manuels, les professeurs Günter Holtus et Fernando Sánchez-Miret, ont confié la coordination de l’ouvrage à des spécialistes consacrés dans le domaine, respectivement Lidia Becker, Sandra Herling et Holger Wochele qui ont investigué de manière soutenue au long des années le sujet concerné. Il s’agit de la linguistique populaire, qui, jusqu’à nos jours, n’a pas bénéficié d’une attention particulière et dont les spécificités méritaient d’être relevées dans un tel ouvrage, le rôle étant d’initier les passionnés de ce genre de linguistique et d’offrir aux spécialistes des directions de recherche moins exploitées auparavant. En vue de leur entreprise, les coordinateurs ont 4 C anettieRi , P. 2019: «La poesia lirica cortese: verso un modello reticolare», in: L. S Petia / m. L eón g ómez / t. n oCita (ed.), La lirica del/ nel Medioevo: esperienze di filologi a confronto. Atti del V seminario internazionale di studio (L’Aquila, 28-29 novembre 2018) , Roma, Spolia: 75-87. 227 DOI 10.24053/ VOX-2024-011 Vox Romanica 83 (2024): 226-230 Besprechungen - Comptes rendus réussi à coopter d’autres spécialistes, en grande partie des enseignants-chercheurs des langues romanes et/ ou de leurs variétés. Après le mot des éditeurs, intitulé Manual of Romance Linguistics (v-vi), commun à tous les manuels de la série, et dans les pages duquel sont relevés le rôle et la nécessité de rédiger de tels ouvrages pour le domaine complexe de la linguistique romane («ces volumes indépendants constituent un panorama général aussi vaste qu’actuel de notre discipline, destiné aussi bien à ceux qui souhaitent s’informer seulement sur un thème particulier qu’à ceux qui cherchent à embrasser les études romanes actuelles sous tous leurs aspects. Les MRL offrent ainsi un accès nouveau et novateur à la linguistique des langues romanes, dont elles accompagnent de manière adéquate et représentative le développement continu», vi) le livre sur lequel nous nous penchons débute avec une introduction au domaine circonscrit ( Introduction: réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire ) (1-36). Ce prologue introductif soigneusement élaboré par Lidia Becker a pour but d’initier le lecteur, soit-il spécialiste ou néophyte, au domaine très complexe de la linguistique populaire. Pour cela, l’auteure envisage de mieux circonscrire le sujet central du manuel, d’offrir des réponses à la question Qu’est-ce que la «linguistique populaire» ? et de fournir des détails à l’égard de certaines constantes ayant trait à la linguistique populaire, telles que «représentations», «savoirs», «idéologies», «attitudes», «discours», «pratiques», «interventions», etc., toutes définies et présentées de manière judicieuse. Sur la voie ouverte par Hoenigswald («folk linguistics»), la linguiste allemande s’attarde sur la problématique précisée, soulignant le fait qu’il existe un nombre significatif de définitions et de concepts concernant la linguistique populaire, en Europe comme ailleurs. Malgré l’intérêt particulier sur des aspects connexes de la LP ( linguistique populaire ), le nombre d’études portant sur ce sujet reste cependant assez réduit. Par contre, il existe toute une série d’études sociolinguistiques traitant des attitudes, des préjugés, ainsi que des idéologies linguistiques, l’accent étant mis «notamment sur les représentations métalinguistiques des ‹non-linguistes› ou ‹populaires› depuis la première tentative de définition donnée par Henry Hoenigswald». (2) Après une analyse critique des définitions et suite à une présentation succincte de quelques catégories dichotomiques (parmi lesquelles «non-linguiste» vs «linguiste», «profane» vs «expert·e», «ordinaire/ courant» vs «spécialisé», «populaire» vs «savant», «spontané» vs «délibéré», «inconscient» vs «conscient», «porteur d’un jugement/ subjectif» vs «neutre/ objectif», etc.), dressées sur certains pivots, Lidia Becker nous propose une définition concise englobant les trois axes, celui des acteurs, celui de la discursivité et celui de la sociopolitique: par linguistique populaire au niveau de l’objet, on entend les formes des représentations et des pratiques épiet métalinguistiques (perceptions, savoirs, discours, interventions, etc.), exprimées en général par les locuteur·trice·s ordinaires ou les non-linguistes, qui se situent en dehors du champ scientifique ou des contextes hégémoniques institutionnalisés. Au niveau méta, l’étude de cet objet est également appelée linguistique populaire. (4) 228 DOI 10.24053/ VOX-2024-011 Vox Romanica 83 (2024): 226-230 Besprechungen - Comptes rendus Ce premier parcours théorique a permis à la coordinatrice principale du volume de diviser le contenu de l’ouvrage ( Conception du volume ) en trois parties: (1) historiographie, théorie et méthodes; (2) la linguistique populaire dans des domaines spécifiques et (3) la linguistique populaire dans la Romania (28). La première section du volume ( Historiographie, théorie et méthodes , 37-200) intègre plusieurs études thématiquement apparentées visant à relever les contributions les plus importantes au développement de la linguistique populaire, ainsi que les méthodes employées au sein du domaine avec leurs spécificités. À ce propos, les titres choisis par les auteurs sont édificateurs, les lecteurs pouvant immédiatement se rendre compte du contenu de l’étude, attentivement rédigée. Il s’agit de contributions portant sur des aspects très divers comme: «les différents centres d’intérêt des activités métalinguistiques ‹populaires› et leurs différentes formes médiatiques» (39-62): La linguistique populaire à l’époque moderne (Dietmar Osthus), le progrès de la linguistique populaire à partir de la notion folk , «en accordant une attention particulière à la dialectologie populaire» et au regard linguistique (63-76): L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude (Dennis R. Preston) ou la distinction entre les spécialistes et non spécialistes et leur relation avec les représentants des autres disciplines connexes ou non (77-93): « Linguistes» vs « non-linguistes» (Martin Stegu). À cela, s’ajoutent les «sujets typiques du discours métalinguistique des profanes», parmi lesquels les difficultés et les doutes linguistiques, les curiosités linguistiques, les questions normatives, les jugements de valeur linguistiques, les emprunts - notament les anglicismes - et les néologismes, le statut de la langue au monde, la variation linguistique et le panorama dialectal et plurilinguistique (95-116): Les discours métalinguistiques non experts ( Judith Visser), «les réflexions métalinguistiques destinées à des non-spécialistes et très souvent exprimées par ces derniers» (117-40): Évaluations de la langue ( Jörn Albrecht) et la mise en évidence du «discours épilinguistique» à travers les siècles, les méthodes qualitatives et quantitatives utilisées en linguistique populaire, ainsi que la valorisation des données en ligne dans les études de linguistique populaire (141-200): Collecte des données. Textes historiques/ Entretiens, questionnaires et tests de perception/ Données en ligne (Elmar Eggert, Elissa Pustka, Marc Chalier, Luise Hansen et Melanie Kunkel). La deuxième partie est réservée à La linguistique populaire dans de domaines spécifiques (201-54), dans les pages de laquelle sont abordés des aspects liés à trois thèmes d’intérêt particulier, la traductologie, la didactique et la lexicographie. Les sujets visés sont l’acte traductif populaire mené par les non spécialistes de la traduction et les implications qui en découlent (203-17): Traductologie (Carsten Sinner), la didactique des langues étrangères et les méthodes de facture populaire employées «pour l’enseignement-apprentissage et les pratiques linguistiques» (219-29): Didactique des langues étrangères (Filomena Capucho et Guy Achard-Bayle) et la lexicographie à travers laquelle nous pouvons observer de vrais liens avec «la science populaire», intéressantes étant les conceptions, les descriptions et théories linguistiques «d’en bas» (231-54): Lexicographie (Luca Melchior). La dernière section du livre est consacrée à des particularités liées à la linguistique populaire et identifiables dans les langues romanes et leurs variétés ( La linguistique populaire dans 229 DOI 10.24053/ VOX-2024-011 Vox Romanica 83 (2024): 226-230 Besprechungen - Comptes rendus la Romania , 255-608), illustrant la dynamique au sein des langues néolatines ainsi que les préoccupations soutenues de clarifier certains aspects plus ou moins transparents. Tour à tour, à travers les 24 sous-chapitres de cette dernière partie, est relevée une multitude de problèmes d’ordre sociolinguistique qui sont mis en relation avec le vaste domaine de la linguistique populaire, tels que «le mélange entre le français (régional) et le créole» et, par la suite, les discussions métalinguistiques adjacentes (257-75): La Martinique et la Guadeloupe (Alla Kimenkowa), le dialecte chabacano à base espagnole dans le contexte philippin ainsi que ses particularités (277-94): Le chabacano (Eduardo Tobar Dolgado), la présence de l’espagnol/ du castillan en Amérique et les attitudes des Hispano-Américans envers l’espagnol et les implications qui en découlent (295-316): L’espagnol/ le castillan en Amérique (Miguel Àngel Quesada Pacheco), la situation de l’espagnol dans d’autres zones de l’Amérique du Nord et du Sud et les recherches de linguistique populaire menées jusqu’à nos jours, y compris les perceptions et les attitudes des hispanophones (317-42): L’espagnol/ le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine (Pedro Martín Butragueño, Roxana Sobrino Triana, Gabriella Llull et Carolina Pinardi). Ensuite, les discussions concernent l’espagnol en Espagne, les attitudes envers celui-ci, la norme linguistique, et la variété linguistique ressentie dans le territoire linguistique de l’espagnol (343-65): L’espagnol en Espagne ( Julio Borrego Nieto), le stade de la linguistique populaire au Brésil et l’importance d’Amadeu Amaral pour la linguistique folk , vu qu’il est un pionnier dans le domaine, avec l’ouvrage O dialeto caipira , paru en 1920 (367-86): Le portugais brésilien (Roberto Leiser Baronas, Tamires Cristina Bonani Conti et Lígia Mara Boin Menossi Araújo). Ensuite, la particularisation de la linguistique populaire dans le contexte roman continue avec «les opinions des profanes sur le portugais parlé en Angola et sur la prise en compte de celles-ci dans la recherche scientifique» (387-405): Le portugais en Angola (Dinah K. Leschzyk), avec «certaines croyances portant sur les questions linguistiques et aussi des attitudes envers» la langue portugaise (407-21): Le portugais au Portugal (Carlos A. M. Gouveia), avec le bilan «de 60 ans de recherches menées sur les représentations linguistiques au Québec» et avec la description des rapports entre le français et l’anglais et le jugement du français québécois en tant que variété du français proprement-dit (423-47): Le français au Québec (Wim Remysen et Amélie-Hélène Rheault), avec «les perspectives pour une linguistique populaire appliquée au français» et le savoir des non-professionnels de la langue (449-70): Le français en France (Claudia Polzin-Haumann et Vera Mathieu), avec l’illustration du contact des langues en Galice et du savoir populaire au sein de la langue galicienne (471-93): Le galicien (Fernando Ramallo et Martín Vásquez), avec la présentation de certaines données et comportements linguistiques qui «considérés ensemble, prennent un sens et une importance majeurs» (495-518): Le catalan (Frances Feliu). Les auteur·e·s ont eu aussi en vue le passage «en revue des recherches italiennes sur la linguistique populaire, c’est-à-dire réalisées par les chercheurs italiens et/ ou en rapport avec le contexte italien» (519-41): L’italien (Giuliana Forentino), la présentation du contexte sarde où l’on constate «qu’il n’y a pas de différence substantielle entre lieux communs savants et ‹populaires› […], le mélange de codes n’est plus stigmatisé comme dans le passé» (543-66): 230 DOI 10.24053/ VOX-2024-012 Vox Romanica 83 (2024): 230-236 Besprechungen - Comptes rendus Le sarde (Marinella Lőrinczi), «le sujet le plus débattu dans les discours ‹populaires› sur le frioulan et le ladin dolomitique», plus précisément «de savoir s’il s’agit de langues autonomes ou de dialectes de l’italien» (567-84): Le frioulan et le ladin ( Johannes Kramer et Luca Melchior) et la mise en évidence de certains aspects ayant trait à la linguistique populaire, identifiés chez les Aroumains, comme les attitudes, les opinions, les profils et les contributions, tous groupés autour de trois axes, respectivement «l’affectivité, les questions techniques (alphabet choisi, orthographe adoptée, choix lexical, étymologie), la pragmatique (actions visant la langue)» (585-608): L’aroumain / le vlaque (Mariana Bara). À la fin de l’ouvrage (609-16), nous trouvons un Index complexe intégrant les mots essentiels mentionnés, ainsi que les noms propres et les concepts linguistiques véhiculés dans les pages des études de linguistique populaire. La liste dressée nous aide à consulter le livre et, par la suite, guide notre lecture, soit-elle intégrale ou ponctuelle, en fonction de la raison de chaque lecteur et de ses besoins argumentatifs. Malheureusement, le rhéto-roman, le roumain, le français de Belgique ou du Luxembourg ne sont pas présents dans les pages de ce livre, malgré les différentes hypostases langagières qui peuvent être identifiées au long des siècles et surtout à l’époque contemporaine, où le contact linguistique est encore très actif et les problèmes sont divers. Cependant, à chaque page, nous avons remarqué les discussions constructives, le bon choix des exemples ainsi que les efforts des auteurs de mettre dans les mains des lecteurs un ouvrage bien agencé et facile à lire, en pesant leurs mots et facilitant une compréhension adéquate. Le parcours attentif de ce manuel de référence et l’analyse objective des démarches interprétatives envisagées nous ont permis de constater le plaisir et le savoir-faire des auteurs, qui, malgré les différents obstacles et barrières culturelles, sociales et, même, politiques, ont réussi à réaliser tous ensemble un miroir linguistique à mille facettes. Nous pouvons même affirmer que la dynamique des langues et l’identité linguistique trouvent un appui inattendu dans la linguistique populaire, qui s’avère être fascinante et révélatrice, à la fois . Adrian Chircu (Université «Babeş-Bolyai» de Cluj-Napoca, Roumanie) http: / / orcid.org/ 0000-0001-6288-3337 ★ Italoromania S eReneLLa b aggio (ed.), Voci di prigionieri italiani della prima guerra mondiale , Firenze (Accademia della Crusca) 2023, 447 p. ( Storia dell’italiano nel mondo. Studi e testi 5). Il volume costituisce l’edizione italiana ampliata e sotto forma cartacea della pubblicazione digitale dell’Archivio Fonografico dell’Accademia Austriaca delle Scienze dedicata alle regi- 231 DOI 10.24053/ VOX-2024-012 Vox Romanica 83 (2024): 230-236 Besprechungen - Comptes rendus strazioni di dialetti italiani effettuate nei campi di prigionia austro-ungarici durante la Grande Guerra 1 . Durante la prima guerra mondiale, infatti, gli archivi fonografici di Berlino e di Vienna, che già da anni raccoglievano materiali di carattere linguistico/ dialettologico e etnografico, iniziarono una campagna di raccolta di nuovi materiali approfittando delle enormi masse di prigionieri di guerra che, provenendo da ogni parte del mondo, dovevano permettere una copertura di lingue e culture fino a quel momento inimmaginabile. Nell’incremento di studi sulla Grande Guerra in occasione del centenario anche questi documenti sonori sono ritornati alla luce: quelli berlinesi conservati nell’Archivio Fonografico del Museo Etnografico e nell’Archivio Sonoro dell’Università Humboldt sono stati oggetto di una pubblicazione di Ignazio Macchiarella ed Eugenio Tamburini 2 , che si concentra piuttosto sugli aspetti musicologici e storico-culturali del materiale, mentre la pubblicazione di quelli viennesi ha studiato piuttosto quelli dialettologici. Le registrazioni dell’Archivio di Vienna erano infatti state originariamente raccolte con lo scopo di documentare i dialetti italiani - erano state precedute, nel periodo prebellico, da alcune registrazioni curate nel 1913 da Carlo Battisti con parlanti che si trovavano a Vienna, e dalle registrazioni di dialetti romagnoli effettuate in loco da Friedrich Schürr nel 1914 3 . Il compito di documentare i dialetti italiani utilizzando i prigionieri di guerra era stato affidato al romanista austriaco Karl von Ettmayer, allora professore a Vienna ed esperto di dialetti italiani settentrionali, che elaborò anche i testi di tre racconti popolari da far tradurre ai prigionieri nei loro rispettivi dialetti con lo scopo di ottenere dei testi paralleli sul modello già sperimentato della parabola del figliol prodigo e altri testi simili. Dato il carattere dei documenti pubblicati era quindi naturale che il commento dovesse incentrarsi sugli aspetti linguistici, compito che la coordinatrice Serenella Baggio aveva affidato a un team di dialettologi esperti dei singoli dialetti già nella pubblicazione viennese. Nella nuova edizione il commento ai testi registrati è stato ampliato in molti casi con informazioni introduttive generali sui dialetti delle regioni interessate, oltre che da un capitolo introduttivo della curatrice dedicato alla nascita degli archivi sonori e alle raccolte effettuate durante la prima guerra mondiale. Ma il volume è stato anche arricchito con dati sulla biografia e l’ambiente storicoculturale da cui provenivano gli informatori e con due documenti relativi alla vita dei prigionieri nei campi di prigionia austro-ungarici, per cui questa versione dell’opera si presenta come una sintesi più complessa, in cui il lettore non trova soltanto dati linguistici, ma anche un quadro delle condizioni eccezionali in cui la raccolta dei dati è avvenuta e del retroterra storico-culturale e umano delle persone implicate nella ricerca. In questo modo il libro si 1 L eChLeitneR , g./ L iebL , C./ b aggio , S. (ed.) 2019: Sound documents from the Phonogrammarchiv of the Austrian Academy of Sciences. The complete historical collections 1899-1950 , Series 17/ 6: Recordings from prisoner-of-war camps, World War I. Italian recordings , Wien, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. 2 m aCChiaReLLa , i./ t ambuRini , E. 2018: Le voci ritrovate. Canti e narrazioni di prigionieri italiani della Grande Guerra negli archivi sonori di Berlino , Udine, Nota, con più di 40 registrazioni. 3 g hiRaRdini , C./ L eChLeitneR , g./ L iebL , C. (ed.) 2014: Sound documents from the Phonogrammarchiv of the Austrian Academy of Sciences. The complete historical collections 1899-1950 , Series 14: Friedrich Schürr’s recordings from Romagna (1914) , Wien, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. 232 DOI 10.24053/ VOX-2024-012 Vox Romanica 83 (2024): 230-236 Besprechungen - Comptes rendus inserisce con un suo profilo particolare nella ricca produzione di opere sulla Grande Guerra che in occasione delle commemorazioni per il centenario hanno gettato luce anche su vari aspetti finora poco studiati di un evento che ha costituito un punto di rottura senza precedenti nella storia mondiale. Il volume è strutturato idealmente in tre parti: dopo alcuni capitoli introduttivi non numerati (7-129), troviamo l’analisi dei testi registrati (cap. 1-7, 131-402), a cui fa seguito un’appendice su uno dei campi di prigionia (403-33). La prima parte si apre con un Saggio introduttivo di Serenella Baggio (7-45) che ricostruisce dettagliatamente la nascita e i primi anni di attività degli archivi fonografici fondati intorno al 1900 a Berlino, Vienna, Parigi e Zurigo, per poi concentrarsi sui progetti di raccolta organizzati durante la Grande Guerra nei campi di prigionia tedeschi e austro-ungarici. L’Autrice mette in luce le varie motivazioni scientifiche e ideologiche che stavano alla base dei progetti, si ferma sui linguisti e in particolare sui romanisti che hanno preso parte all’impresa, e descrive dettagliatamente la metodologia e i supporti tecnici utilizzati nella raccolta, tutte informazioni essenziali per capire e valutare l’importanza e i limiti delle registrazioni effettuate. Queste sono state raccolte nell’aprile 1918 nei campi di Mauthausen e Marchtrenk (Alta Austria). Si tratta di 15 fonogrammi con la voce di 12 informanti (per tre informanti abbiamo due fonogrammi ciascuno); ogni informante ha registrato il testo di una delle tre novelle preparate da Ettmayer (solo il parlante pugliese ne ha registrate due; per uno degli informanti siciliani non abbiamo però la traccia sonora della novella verbalizzata); a questo si aggiunge eventualmente anche altro materiale (canti popolari, proverbi, numeri). Segue, a opera della stessa Baggio, l’edizione diplomatica dei verbali di Ettmayer (47-87): questi contengono informazioni sull’informatore e le circostanze della registrazione, una trascrizione fonetica del testo dialettale (non riportata in questo capitolo, ma nei capitoli di analisi dei testi, v. sotto), inoltre il testo dialettale in grafia semplificata (per il testo calabrese e due di quelli siciliani si tratta invece di una versione in italiano con tratti locali) e la loro traduzione tedesca (che manca per i due testi toscani). Secondo l’ipotesi dell’Autrice, i testi in grafia semplificata/ italiano locale sarebbero stati concordati prima della registrazione con i prigionieri e poi sarebbero serviti come traccia nel momento della produzione del testo per la registrazione. Questo spiegherebbe alcune divergenze tra testo e materiale sonoro, e sarebbe giustificato dalle difficoltà tecniche della registrazione, che non permetteva interruzioni - ci si doveva cioè preparare per poter produrre (eventualmente leggere) un testo continuato di una certa lunghezza (del resto anche le trascrizioni fonetiche sono in parte indipendenti dal testo effettivamente registrato). Questo implica anche che si dovevano preferibilmente scegliere degli informanti alfabetizzati, il che in parte ha limitato le possibilità di scelta «verso il basso», soprattutto nelle regioni meridionali e in Sardegna, dove sei degli otto informanti appartengono al ceto medio. Lo studio di Stefano Bannò su Le tre novelle popolari (89-109), oltre a contenere i testi in parallelo delle tre novelle nella trascrizione semplificata (o versione in italiano locale) di Ettmayer, ricostruisce la storia dei tre racconti nella tradizione europea e cerca di individuare la fonte diretta utilizzata dal raccoglitore per redigere i testi da sottoporre agli informanti. 233 DOI 10.24053/ VOX-2024-012 Vox Romanica 83 (2024): 230-236 Besprechungen - Comptes rendus Silvia Calamai presenta alcune considerazioni ed esperienze relative alla restituzione ( repatriation ) dei beni folklorici, in questo caso delle testimonianze orali ( Restituire voci. Cronaca di alcune esperienze , 111-21). La parte introduttiva si conclude con la presentazione di Giovanni Abete del programma per la Sincronizzazione di voci fonografate con trascrizioni e traduzioni (123-29), raggiungibile sul sito dell’Accademia della Crusca all’indirizzo https: / / doi.org/ 10.35948/ CRUSCA/ vocidi-prigionieri (5), dove si possono ascoltare tutte le registrazioni accompagnate da più trascrizioni (v. sotto) e traduzioni (in genere italiano, tedesco e inglese) sincronizzate con la registrazione. Il commento alle registrazioni si articola in sette capitoli secondo le regioni di provenienza degli informanti: Lombardia (Cozzo, in Lomellina [lombardo occidentale «di crocevia»]), Liguria (Genova), Toscana (San Rocco in Turrite, frazione di Pescaglia [lucchese], e Chiusdino [senese]), Puglia (Spinazzola [apulo-barese]), Calabria (Cosenza), Sicilia (Alcamo e Sciacca [siciliano occidentale] e Pietraperzia [siciliano centrale]) e Sardegna (varietà campidanesi di Villaputzu [Sarrabus], Cagliari e Arbus [campidanese occidentale]). I singoli capitoli contengono: 1. un’introduzione più o meno ampia sulla situazione linguistica della regione interessata; 2. una nuova trascrizione fonetica in IPA del testo registrato (questa manca solo, per evidenti ragioni, per la novella in siciliano di cui non disponiamo della traccia sonora; per le altre registrazioni siciliane si è invece usato il sistema di trascrizione previsto per l’ Atlante Linguistico della Sicilia ); 3. una trascrizione semplificata che segue in genere le norme della Rivista Italiana di Dialettologia ; 4. una traduzione italiana del testo (eccetto che per le registrazioni toscane e per quelle siciliane di cui già Ettmayer aveva fornito una versione in italiano locale); 5. la trascrizione fonetica di Ettmayer (ma solo con una fotografia del manoscritto per le registrazioni di Lombardia, Liguria e Calabria); 6. la trascrizione semplificata o in italiano locale data da Ettmayer (eccetto che per il testo lombardo; solo con una fotografia del manoscritto per il testo ligure - ma questi testi sono pubblicati nell’edizione dei verbali [v. sopra]); 7. un commento più o meno dettagliato delle caratteristiche linguistiche dei testi, con in particolare un esame dei punti in cui la trascrizione di Ettmayer non corrisponde a quello che si sente nella registrazione; 8. un tentativo di ricostruzione dei dati biografici e della personalità dei prigionieri di guerra che hanno dato voce a queste registrazioni (questo manca per i due prigionieri toscani e per due dei prigionieri siciliani). Il materiale lombardo è stato trattato da Maria Antonietta Arrigoni e Marco Savini (131-73), quello ligure da Lorenzo Coveri (175-95), quello toscano da Silvia Calamai (197-212), quello 234 DOI 10.24053/ VOX-2024-012 Vox Romanica 83 (2024): 230-236 Besprechungen - Comptes rendus pugliese da Giovanni Manzari (213-59), quello calabrese da Marta Maddalon e John Basset Trumper (261-78), quello siciliano da Vito Matranga e Roberto Sottile † (279-333) e quello sardo da Antonietta Dettori † , Daniela Mereu e Nicoletta Puddu (335-402). I diversi punti del commento sono stati trattati sempre con grande competenza, ma in maniera non sempre ugualmente dettagliata nei diversi capitoli, in parte per la natura del materiale linguistico a disposizione e, riguardo al punto 8, per la difficoltà di reperire le necessarie informazioni. Le introduzioni e i commenti linguistici sono in genere più dettagliati nei capitoli dedicati ai dialetti meridionali e al sardo - anche perché il lavoro di trascrizione di Ettmayer è stato più carente nel caso di dialetti con cui era meno famigliare, e la messa a punto ha quindi richiesto più precisazioni. La ricostruzione della biografia e dell’ambiente in cui sono vissuti i prigionieri prima e dopo l’esperienza di guerra ha potuto essere particolarmente ricca nel caso del parlante lomellino, a proposito del quale il saggio ricostruisce non solo molti dati biografici ma anche l’ambiente storico-sociale ai tempi delle lotte agrarie nella zona delle risaie; in quello del parlante pugliese, per il quale i famigliari sono stati prodighi di dati; e in quello dei parlanti sardi che contiene anche una descrizione della situazione sociolinguistica in Sardegna all’inizio del Novecento. È interessante che, in base alle testimonianze raccolte, nessuno ricordi che i prigionieri coinvolti nelle registrazioni abbiano mai parlato, dopo il loro ritorno, di questa esperienza - la rimozione delle terribili esperienze del campo avrà trascinato con sé anche questa. Nell’appendice sono pubblicati due documenti, forniti e introdotti da Silvia Morgana e scritti da suo nonno: nel primo, scritto a Mauthausen nel 1916 immediatamente dopo la sua cattura, troviamo la relazione di come fu fatto prigioniero; nel secondo, scritto dopo la sua liberazione nel 1918 come relazione per la Commissione per l’interrogatorio dei prigionieri restituiti dal nemico, possiamo leggere una descrizione dettagliata delle condizioni nel campo di prigionia. Il libro è arricchito da una dozzina di carte e una quarantina di figure (elencate alle p. 435- 38) e da un indice dei nomi (439-44). Il volume curato da Serenella Baggio, come abbiamo già accennato, non è importante solo per i dati linguistici che mette a disposizione, ma anche per lo studio del retroterra storico-culturale in cui questi dati si inseriscono. Dal punto di vista strettamente linguistico, dato il carattere «casuale» dei testi raccolti, l’unità dell’opera è data in primo luogo dallo sguardo critico con cui il materiale raccolto è stato esaminato: dallo sforzo di tenere distinto l’apporto dell’informante da quello del raccoglitore (che non solo interpreta quello che il parlante dice, ma ancora prima indirizza il parlante in quello che deve dire) a quello di interpretare le intenzioni del parlante nella scelta del codice in una situazione innaturale. Da questo punto di vista possiamo dire che il libro si presenta come una palestra ideale per esercitarsi a interpretare i testi scritti (e in particolare quelli raccolti dai dialettologi) che ci testimoniano i nostri dialetti. In un’opera così piena di dati, anche minuti e minutissimi, è quasi impossibile che non ci scappi qualche svista o inesattezza. Segnaliamo qui quelle che potrebbero disturbare la comprensione: p. 28 N36: bernese starà per bearnese (e languadociano sarà una svista per linguadociano ); p. 34 N49: i funzionari tedeschi del passo del Sempione saranno svizzeri tedeschi ; p. 38 N56: sarà difficile che il venticinquenne Trubeckoj abbia partecipato alla trascrizione dei testi mordvini nel 1915 - la sua collaborazione all’Archivio è posteriore al suo arrivo a Vien- 235 DOI 10.24053/ VOX-2024-012 Vox Romanica 83 (2024): 230-236 Besprechungen - Comptes rendus na nel 1922 (ha in effetti partecipato alla pubblicazione dei canti mordvini con un saggio sulla struttura delle melodie 4 ); p. 135s.: nella trascrizione IPA la e chiusa è resa erroneamente con [ɛ], come quella aperta (nella trascrizione semplificata correttamente distinte con é/ è ) e la n palatale con [ŋ] (nella trascrizione semplificata correttamente resa con gn ), come quella velare; p. 142, ultima r.: le forme lombarde fài ‘fatto’, dài ‘dato’ non sono participi deboli, ma forti (< FaCtu , * daCtu ); p. 178, r. 15 dal fondo: palatalizzata, recte : velarizzata; p. 178, r. 7 dal fondo: palatale, recte : affricata; p. 179, r. 1-2: dislocazione a destra, recte : a sinistra; p. 182: c’è una discrepanza tra la trascrizione IPA e quella semplificata nel par. 6: [a me pø da: ] vs. a me dà (la traduzione segue la trascrizione semplificata: «mi dà»); la discrepanza c’è anche nelle trascrizioni di Ettmayer, ma in senso inverso (la traduzione tedesca segue il testo in trascrizione semplificata: «Könnt’ihr mir […] geben? ») - il sonoro è difficilmente interpretabile; p. 198: l’ubicazione di San Rocco in Turrite e di Chiusdino sulla carta non sembra corretta; p. 218, r. 19: ‘fare’ non è propriamente un verbo di I coniugazione; p. 256 N54: nota 17, recte : nota 51; p. 258, r. 14: produise, recte : produisent (come si vede nella Fig. 5); p. 328, penultimo capoverso: trascrivendo surzer e invece di sùsiri ‘alzarsi’, Ettmayer avrà forse pensato a SuRge - Re piuttosto che a sūrsum ; p. 330, r. 15: l’uso dell’accento grave su e chiusa tonica finale ( perchè , chè ) in un testo in italiano (non in trascrizione fonetica) deve essere considerato normale a quell’altezza cronologica; p. 388, r. 12 dal fondo: Baggio (2020) non compare nella bibliografia alle p. 401-02, ma si tratterà dell’articolo citato come Baggio (2018) nelle bibliografie delle p. 351-52 e 365-67; p. 398, r. 3: fig. 8, recte : fig. 7. In altri casi si poteva essere più precisi: p. 23, r. 21: Tanzania: si tratta in realtà, nel 1902, dell’Africa Orientale Tedesca, diventata Tanganica dopo il passaggio all’Impero Britannico (la Tanzania è invece lo stato nato dall’unione di Tanganica e Zanzibar nel 1964); p. 38, r. 7-8: i nomi dei collaboratori ungheresi del progetto avrebbero potuto essere dati in grafia ungherese, invece di quella tedesca: Ignác Kúnos (non Ignaz) e Béla Vikár (non Vicar); trovo un po’ strano il neologismo esitare nel senso di ‘risultare’ ( non esitando… in una fricativa retroflessa geminata [325], esita in un’affricata retroflessa [326]). Dal punto di vista strettamente formale nel volume si è trascurato di controllare l’orientamento dell’apostrofo anteposto, frequente nelle trascrizioni di testi dialettali: i programmi di scrittura non lo interpretano come apostrofo, ma come virgoletta sinistra, realizzandolo quindi con orientamento inverso (al demone del computer sarà forse da attribuire anche la scrizione la qualcosa per la qual cosa [315 N31, 325, r. 9]); nell’articolo di Bannò il nome di Giuseppe Pitrè è sistematicamente scritto Pitré (ma anche a p. 353 N8). Il libro curato da Serenella Baggio si inserisce con pieno successo nell’ampia produzione di opere che cercano di recuperare la memoria della Grande Guerra, e può essere letto, per questo suo aspetto, anche da non specialisti. A loro volta, i linguisti ci troveranno molto materiale per i loro studi: in molti casi la prima registrazione di un dato dialetto, per alcune 4 Gesänge russischer Kriegsgefangener , aufgenommen von R. Lach, Bd. 1: Finnisch-ugrische Völker , Abt. 2: Mordwinische Gesänge , Transkription und Übersetzung der mordwinischen Originalliedertexte von E. Lewy, mit einem Anhang von N. Trubetzkoj Über die Struktur der mordwinischen Melodien , Wien (Hölder-Pichler-Tempsky) 1933 ( Mitteilungen der Phonogrammarchivs-Kommission 66). 236 DOI 10.24053/ VOX-2024-013 Vox Romanica 83 (2024): 236-238 Besprechungen - Comptes rendus località (Cozzo, Genova, Chiusdino, Spinazzola, Cagliari) la possibilità di un confronto con i dati di poco posteriori dell’AIS (la scelta di questi punti da parte di Jaberg e Jud non è forse un caso [43-44]); e anche i non specialisti delle singole varietà potranno trarne un’importante lezione di filologia dialettale. Giampaolo Salvi (Università Eötvös Loránd, Budapest) https: / / orcid.org/ 0000-0002-0104-0878 ★ Galloromania Ruodlieb , conte latin du XI e siècle. Un ancêtre du Conte du graal , texte présenté, traduit et annoté par J oëL t homaS et P hiLiPPe W aLteR , Grenoble (UGA Éditions) 2024, 364 p. ( Moyen Âge européen ). Écrit en latin au XI e siècle en domaine germanique, Ruodlieb est un texte pratiquement inconnu en pays francophone. En tout et pour tout, deux articles lui ont été consacrés en français (l’un de Maurice Wilmotte, en 1916, l’autre de Peter Dronke en 1969), soulignant tous deux son caractère de «premier roman courtois» (l’expression est de Wilmotte), ce qui ne lui a pas pour autant valu de retenir l’attention de la critique française. En Allemagne même, il traîne une réputation paresseuse de texte didactique, justement réfutée en p. 318 de la présente édition, car la possibilité qui nous est enfin offerte, grâce aux soins de Joël Thomas ( J. T.) et de Philippe Walter (Ph. W.), de le lire en français ne peut que confirmer l’opinion de ses trop rares exégètes dans notre langue: il s’agit indubitablement d’un roman (même s’il est écrit en latin! ), et l’étiquette de «courtois», compte tenu des nombreuses scènes se passant dans des cours seigneuriales, lui convient parfaitement. Certes, l’amour n’y est guère présenté avec les couleurs idéalisées qui s’épanouiront au siècle suivant dans le roman français; mais en revanche, la composante aventureuse que développeront un Gautier d’Arras ou un Chrétien de Troyes y est déjà fort bien illustrée. De Ruodlieb , nous ne possédons cependant que des fragments, certes pour certains assez étendus; on trouvera (57-58) une liste des 18 fragments, couplée à une évaluation du nombre de vers manquants, d’où il résulte que nous possédons sans doute à peu près les deux tiers du texte, c’est à dire 2328 hexamètres dactyliques pour environ 1294 manquants. Cet état fragmentaire rend donc assez difficile d’évaluer la cohérence d’ensemble d’un récit visiblement très hétéroclite: ainsi, l’idée d’une «conjointure», chère à Chrétien de Troyes, y semble encore embryonnaire et c’est avec raison que Ph. W. tire plutôt Ruodlieb vers la catégorie du conte: il y reconnaît en particulier un schéma qui est celui du conte 910B dans la classification Aarne-Thompson-Uther. Nous aurons à y revenir. 237 DOI 10.24053/ VOX-2024-013 Vox Romanica 83 (2024): 236-238 Besprechungen - Comptes rendus La traduction serre au plus près un texte latin compliqué et par moments quasiment incompréhensible, au vocabulaire riche et volontiers influencé par son substrat germanique (voir les très intéressantes remarques sur la métrique, 64-67). Si elle ne contient malheureusement pas de glossaire général, l’édition répertorie tout de même, en les commentant (339- 42), les 18 noms de poissons que Ruodlieb pêche dans le fragment X grâce à une technique de son invention. Le héros est donc un jeune homme qui se met volontiers au service de souverains étrangers et quitte pour des longues périodes sa mère éplorée. À un moment, un roi que quelques indices nous autorisent à situer en Afrique (sans doute, disent les éditeurs, pour ne vexer la susceptibilité d’aucun prince chrétien) lui donne des conseils qui vont, comme de bien entendu, s’avérer bien utiles dans la suite du récit, tant ils anticipent, pour ne pas dire qu’ils appellent, les aventures que Ruodlieb va vivre. Ainsi, le premier conseil est de ne pas se lier d’amitié avec un rouquin, et, comme par un fait exprès, la première personne que rencontrera le héros en quittant le roi sera un rouquin. Le deuxième conseil recommande de ne pas hésiter à prendre un chemin boueux s’il se présente devant soi, et naturellement Ruodlieb en empruntera un. Etc. Il faut savoir un gré infini à J. T. et à Ph. W. de nous avoir restitué dans toute sa verdeur un texte véritablement charnière de la littérature narrative médiévale, et l’on comprend que Ph. W. ait, dans sa postface (315-38), voulu rapprocher Ruodlieb de l’un des textes majeurs de la tradition romanesque occidentale, à savoir le Conte du graal de Chrétien de Troyes. De fait, Ph. W. nous paraît avoir raison lorsqu’il critique le fait que l’exégèse du roman de Chrétien ait été «réduite le plus souvent au seul et unique problème de l’‹origine› du graal», alors que cet objet usuel de la batterie de cuisine du XII e siècle est, en soi, sans mystère, et qu’il est donc presque certain que le fond du conte soit à chercher ailleurs. L’hypothèse que «le livre remis par Philippe d’Alsace à Chrétien de Troyes contenait une version du conte type 910B» (338) s’avère donc très intéressante, et Ph. W. a la prudence de ne pas faire de Ruodlieb un ancêtre direct du Conte du graal , mais de voir la source de ce dernier dans «une version du conte 910B qui appartient à la même famille de versions que celle qu’utilisa l’auteur de Ruodlieb » (338). Il convient toutefois de faire quelques remarques à ce sujet. On constatera tout d’abord que les quelques lignes de résumé figurant en 4 e de couverture sont quelque peu biaisées: il nous est en effet dit que «ce fils d’une veuve quitte sa mère et découvre la vie». Mais le début du texte nous montre que Ruodlieb est dépourvu de naïveté et sait parfaitement ce qu’est la chevalerie; le narrateur insinue même que l’expédition dans laquelle il se lance en ouverture du récit, et qui le verra se couvrir de gloire, n’est sans doute pas la première. Certes, sa mère semble inconsolable de son départ, mais elle ne meurt pas et, après bien des aventures, son fils reviendra dans son château où il entreprendra d’ailleurs de marier son neveu. Ajoutons qu’il n’est question d’aucune recommandation faite par la mère au moment du départ, ce qui est un peu gênant dans la mesure où le conte que Ph. W. croit reconnaître à la source de Ruodlieb et du Conte du graal , le 910B, est appelé par Aarne et Thompson le «conte des conseils». Certes, des conseils il y en aura non moins de dix, mais donnés, on l’a vu, par le roi d’Afrique; et parmi ceux-ci aucun ne ressemble à ceux que donnent à Perceval sa mère et Gornemanz, sinon, éventuellement le huitième, assez passe-partout, qui demande au héros de s’arrêter dans toutes les églises qu’il verra. Certes, il y a une scène de pêche, on l’a rappe- 238 DOI 10.24053/ VOX-2024-014 Vox Romanica 83 (2024): 238-241 Besprechungen - Comptes rendus lé, mais pas de roi pêcheur, et il y a bien des scènes de repas, mais pas de procession mystérieuse. Ph. W. insiste toutefois, et non sans raison, sur le repas eucharistique offert aux pauvres par l’hôte du chevalier (fragment VII), argumentant que l’hostie apportée dans le graal au roi mehaigné dans le roman de Chrétien de Troyes possède également une valeur eucharistique, même si elle est individuelle. On notera aussi, parmi les indices de convergence avec le Conte du graal , le motif de la révélation tardive du nom de Ruodlieb: ce dévoilement n’est cependant pas thématisé comme tel et n’est pas motivé par un péché caractérisé. Enfin, la structure narrative assez lâche de Ruodlieb ne présente guère de point de contact bien saillant avec celle du Conte du graal . On pourra toujours dire que Chrétien a considérablement modifié sa source, mais à ce stade l’hypothèse devient décidément bien peu économique. Retenons, pour terminer, la remarque de Ph. W. pour qui le terme «livre» ne peut au XII e siècle s’appliquer «qu’à un ouvrage en latin» (316), ce qui semblerait exclure que le livre donné par Philippe de Flandres fût d’origine bretonne (on a connu Ph. W. plus accueillant aux sources celtiques! ). Pourtant, si le déplacement de perspective qui ne met plus le graal au centre de l’intrigue du récit est incontestablement stimulant, il ne semble pas interdit de proposer d’autres pistes que celle des «conseils». À cet égard, celle de la vengeance des meurtriers de sa famille (totalement introuvable dans Ruodlieb ) ne rend-elle pas mieux compte de la trajectoire de Perceval? Mais la discussion reste ouverte, et il faut être reconnaissant à Ph. W. de l’avoir brillamment rouverte. Alain Corbellari (Université de Lausanne/ Université de Neuchâtel) https: / / orcid.org/ 0000-0002-0476-6797 ★ Poèmes abécédaires français du Moyen Âge (XIII e -XIV e siècles) , sous la dir. de m aRion u hLig , éd et trad. d’o LivieR C oLLet , Y an g Reub , P ieRRe -m aRie J oRiS , F annY m aiLLet , d avid m ooS , t hibaut R adomme et m aRion u hLig , Paris (Champion) 2023, 360 p. ( Champion Classiques Moyen Âge 60). m aRion u hLig / t hibaut R adomme / b Rigitte R oux , Le Don des lettres. Alphabet et poésie au Moyen Âge , Paris (Les Belles Lettres) 2023, 656 p. Ces deux ouvrages complémentaires sont issus d’un projet de recherche, «Jeux de lettres et d’esprit dans la poésie manuscrite en français (XII e -XVI e siècles)», dirigé par Marion Uhlig (M. U.), professeure à l’Université de Fribourg, projet pour le moins couronné de succès, puisqu’il a abouti en un temps record à l’édition de deux beaux livres qui éclairent d’un jour tout à fait neuf des textes à la fois bien connus dans leur principe, mais en fin de compte fort peu glosés dans tous leurs tenants et aboutissants. Chacun sait en effet que les médiévaux ont accordé une attention toute particulière à la signification individuelle des lettres de l’alphabet, glosant presque à l’infini sur elles et les réunissant volontiers dans des poèmes fort logiquement ici appelés «abécédaires». M. U. et son équipe ont donc suivi à la trace les aventures mouvementées de ces signes parlants, pro- 239 DOI 10.24053/ VOX-2024-014 Vox Romanica 83 (2024): 238-241 Besprechungen - Comptes rendus duisant une brève édition parue chez Champion et un fort ouvrage de synthèse dont l’éditeur ne pouvait évidemment être que… Les Belles Lettres! Parlons tout d’abord de l’anthologie: réunissant le célèbre Abécés par ekivoche d’Huon le Roi de Cambrai, l’ ABC Plantefolie , l’ ABC Nostre Dame de Ferrant, l’ ABC a femmes , l’ ABC contre ceuls de Metz d’Asselin du Pont-à-Mousson, et la Rescription qui lui correspond de Lambelin de Cornouailles, et enfin le «Salut abécédaire à la Vierge Marie» de Guillaume de Digulleville, elle réunit l’essentiel des textes abécédaires que l’on peut rattacher à l’ancien français stricto sensu . Une introduction à trois (ou plutôt à six) mains ouvre l’édition: M. U. propose avec sensibilité un historique et une définition des poèmes abécédaires du corpus (7-26), Olivier Collet (O. C.) en dessine brièvement une «cartographie» un peu en porte-à-faux (26-31), et Thibaut Radomme (T. R.) en décrit avec maîtrise le contexte manuscrit (31-47). Cinq introductions particulières (l’ ABC Plantefolie et l’ ABC Nostre Dame de Ferrant, ainsi que les deux textes liés à la «guerre de Metz» qui fit rage de 1324 à 1326 étant respectivement regroupés) donnent plus de détails sur la nature des textes et le choix des manuscrits, offrant, soit dit en passant quelques redondances avec la bibliographie qu’il aurait été possible de simplifier. La ténuité du corpus a par ailleurs favorisé l’expansion des notes, et rien ne laisse à désirer du point de vue de la compréhension philologique de ces poèmes où ne manquent pas les obscurités de syntaxe ou de vocabulaire. Il faut dire qu’avec des cadors de l’édition de texte tels O. C. et Yan Greub comme collaborateurs et relecteurs il y avait peu de chance que les éditions soient bâclées! Chaque détail de traduction est soigneusement discuté et aucun des termes dont on souhaiterait une explication n’a été oublié. Enfin, n’oublions pas le considérable travail d’harmonisation des textes effectués par Fanny Maillet. Ce magnifique travail d’équipe aboutit ainsi à un volume d’une grande densité dont les 357 pages rendent bien compte de la diversité de la fécondité du principe alphabétique dans des poèmes dont les visées sont extrêmement contrastées: si l’ Abécés par ekivoche d’Huon le Roi est le «seul témoin de notre corpus à adopter vis-à-vis [des lettres] une démarche herméneutique» (22), les deux poèmes de la Guerre de Metz montrent tout le profit que la satire peut tirer du procédé alphabétique. Le volume de synthèse, fort de ses 650 pages, a, quant à lui, été rédigé conjointement par M. U. et T. R., avec l’aide l’historienne de l’art Brigitte Roux (B. R.), à qui il doit ses somptueuses illustrations: B. R. a en effet amoureusement exploré les manuscrits médiévaux les plus divers pour en tirer les plus belles et, parfois, les plus inattendues lettres ornées dont un bouquet orne chacun des chapitres dédiés aux lettres glosées. Des lettres ou plutôt des signes puisqu’aux chapitres consacrés aux 24 lettres (I/ J et U/ V étant évidemment respectivement réunies dans le même chapitre, et le W n’y arrive en quelque sorte qu’en contrebande car il est inconnu des alphabets français médiévaux) s’en ajoutent quatre autres qui commentent le 7 tironien, le 9 tironien, le titulus (c’est-à-dire le tilde, lié à l’inscription qui surmonte Jésus sur la Croix) et la clausule «Alpha et Oméga», signes que reprennent plusieurs poèmes abécédaires à la fin de leur énumération. Ce parcours peut bien sûr être lu à la suite, mais on peut également opter pour une lecture vagabonde sautant de lettre en lettre: la richesse de l’information et les bonheurs d’écriture sont chaque fois au rendez-vous. Par ailleurs, bien que M. U. et T. R. se soient 240 DOI 10.24053/ VOX-2024-014 Vox Romanica 83 (2024): 238-241 Besprechungen - Comptes rendus alternativement répartis les lettres (leurs parts respectives sont détaillées en p. 9), l’on ne peut qu’admirer l’unité de ton qui résulte de l’ensemble: on aurait peine à déconnaître les auteurs si ce n’était ici ou là par quelque tic de langage (on ne trouve par exemple l’expression «le beau sexe» que sous la plume de T. R! ) ou par quelque expression espiègle (plus fréquentes, semblet-il, chez M. U., mais c’est sans doute là une impression subjective). Chaque chapitre propose un parcours qui accroche à la lettre qui en fait l’objet des considérations d’une grande diversité: tantôt on nous raconte les aventures de la lettre (ainsi l’histoire de la distinction du i et du j, ou du u et du v, est-elle précisément expliquée), tantôt on prend prétexte d’une connotation particulièrement insistante donnée par un ou plusieurs des textes abécédaires pour dériver vers des considérations qui mêlent à des degrés variables, le littéraire, l’historique, le théologique, voire le grammatical: ainsi, la lettre C permet-elle d’expliquer au lecteur non familier de l’ancien français la distinction des démonstratifs cist et cil (103), exemple tout à fait révélateur, soit dit en passant, de l’ambition de M. U. et de T. R qui entendent s’adresser aux médiévistes comme aux profanes, avec peut-être un brin d’optimisme, car les non-spécialistes risquent malgré tout d’avoir un peu de peine à suivre certains des développements de cet ouvrage dont la densité et l’allure parfois sinueuse demandent souvent une lecture soutenue et concentrée. C’est en effet, mine de rien, toute une encyclopédie de la culture médiévale, ou peut-être devrions-nous plutôt dire un dictionnaire amoureux du Moyen Âge qui se déroule devant nous au détour des lettres et au hasard de leurs associations: P va ainsi vers Prudence et Patience, N vers Nature et Nourriture, F vers Fille, Fruit, Fleur et Feuille… Le corpus est élargi à d’autres textes que ceux de l’édition: on notera en particulier une revalorisation du Congé pris au siecle seculier de Jacques de Bugnin qui marque un progrès sur de précédentes exégèses (173). Rutebeuf, Jean de Condé et d’autres auteurs de dits des XIII e et XIV e siècles, mais aussi Joinville ou Mandeville sont volontiers sollicités. Une thématique, cependant, est omniprésente et donne, malgré tout, une forte unité au volume: celle du culte marial, d’ailleurs explicitement revendiquée par plusieurs des poèmes de l’anthologie. Presque toutes les lettres nous renvoient ainsi, d’une manière ou d’une autre à la Vierge, à ses qualités, à son action, à son rapport à son fils, mais aussi, a contrario , à son rapport au Mal: la lettre M n’est-elle pas à la fois l’initiale de Marie et de mal? Ce qui n’empêche pas que, «solaire et spéculaire, puisque parfaitement symétrique, le M rayonne au centre numérique de l’alphabet médiéval» (277). À sa suite immédiate, N, «lettre défigurée, sert de repoussoir à la perfection de M» (305); puis, heureusement, si l’on ose dire (on se prend au jeu d’une sorte de narration implicite qui donnerait sens à la suite des chapitres), «symbole de l’homme et du monde qui l’habite, le O compte parmi les lettres les plus expressives de l’alphabet» (323). Les lettres deviennent ainsi de véritables personnages auxquels on s’attache et dont les gloses s’enrichissent les unes les autres, de la même manière que les héros d’un roman voient leur personnalité se complexifier à mesure que se densifient leurs interactions avec les autres protagonistes. Il reste cependant à espérer que le retour presque constant à des signifiances religieuses n’indispose pas le lecteur agnostique qui pourra difficilement s’empêcher de penser que le Moyen Âge est décidément obsédé par une pensée chrétienne totalisante, pour ne pas dire totalitaire. M. U. et T. R. ont courageusement assumé ce risque, et l’ouvrage ne se réduit 241 DOI 10.24053/ VOX-2024-015 Vox Romanica 83 (2024): 241-243 Besprechungen - Comptes rendus heureusement pas à cette dimension: il nous restitue un Moyen Âge certes persuadé que tout est dans tout et que le monde est un grand livre qui ne demande qu’à être déchiffré, mais, ce faisant, il ouvre à l’analogie des perspectives qui constituent du même coup l’antidote à la vision unilatérale que certains auteurs de poèmes abécédaires semblent un peu trop exclusivement cultiver. C’est incontestablement un gai savoir qui se dégage, comme d’une corne d’abondance, de ce Don des lettres . Des regrets? Peut-être celui que la bibliographie ne sépare pas, passée la liste des sept poèmes du corpus édité, les autres textes abécédaires (en particulier les quatre textes en moyen français qui permettent à O. C. de dire un peu abruptement, en p. 26 de l’édition, que le «corpus regroupe onze textes») des œuvres littéraires simplement appelées à titre de renfort interprétatif. Ainsi, les textes abécédaires latins sont certes rapidement énumérés dans l’introduction de l’édition (10-11), mais les lister plus précisément en bibliographie n’aurait peut-être pas été inutile. On signalera à cet égard, pour apporter une pierre minuscule à cette somme si riche, que Michel Burger cite dans ses Recherches sur la structure et l’origine des vers romans (1957, p. 123 et 127-28) les fragments de deux hymnes abécédaires recueillies dans un manuscrit latin du IX e siècle. Enfin, autre minuscule cerise à ajouter sur le gâteau, et comme M. U. ne rechigne pas à aller au-delà du Moyen Âge pour citer quelques rêveries plus modernes sur les lettres de l’alphabet, rappelons les réflexions sur la lettre Z proposées par Balzac dans son étonnante nouvelle Z. Marcas . Alain Corbellari (Université de Lausanne/ Université de Neuchâtel) https: / / orcid.org/ 0000-0002-0476-6797 ★ h eLdRiS de C oRnouaiLLeS , Le Roman de Silence , éd. par Danièle James-Raoul, Paris, (Champion) 2023. À partir des années 1980, Le Roman de Silence est un texte incontournable dans le champ des études littéraires médiévales de l’autre côté de l’Atlantique. Il a été édité en anglais et en italien, puis traduit en anglais, en espagnol et en français entre les années 1990 et 2000. Toutefois, une édition française du texte manquait, c’est pourquoi ce récent ouvrage de D. J.-R. a été attendu avec impatience par les expert · e · s, puisqu’il vient pallier ce manque. Cette édition du Roman de Silence se présente comme un travail très complet de longue haleine. L’établissement du texte à partir du seul manuscrit conservé - le Nottingham University Library, WLC/ LM/ 6, aussi appelé manuscrit de Middleton ou de Wollaton - est accompagné d’un appareil critique qui comprend le contexte de l’œuvre, l’analyse du texte, l’étude littéraire, la présentation du manuscrit, l’étude de la langue, les principes d’éditons, les notes, un glossaire et un index des noms propres. Toutes ces rubriques sont des outils primordiaux pour la bonne compréhension de l’œuvre et des ressources indispensables pour la communauté académique. Le contexte de l’œuvre revient sur l’énigme du prétendu auteur du texte, Heldris de Cornouailles, en confirmant le manque d’information historique sur cet individu, mais le texte 242 DOI 10.24053/ VOX-2024-015 Vox Romanica 83 (2024): 241-243 Besprechungen - Comptes rendus permet de déduire quelques hypothèses sur sa personne. Ainsi, D. J.-R. démontre qu’à partir de la scripta , il est probable que l’auteur soit originaire du Nord-Nord-Est, qu’il ait été un clerc ayant accompli un cursus complet d’études. Le texte témoigne d’un statut de l’auteur de lettré confirmé par la maîtrise des latinismes ainsi que des diverses connaissances en termes bibliques, au sujet du fonctionnement féodal et juridique de l’époque, ainsi que dans le domaine médical. D’ailleurs les connaissances concernant ce dernier sont essentiellement mobilisées pour décrire les douleurs de l’accouchement de la mère de l’héroïne. Par conséquent, l’éditrice rappelle les hypothèses énoncées par la critique qui propose de voir une femme derrière le pseudonyme d’Heldris. Les pistes intertextuelles confirment la pluralité des sources qui a influencé ce texte. L’éditrice revient sur la filiation avec la Matière de Bretagne. En effet, par la présence de Merlin à la fin de l’histoire, Le Roman de Silence se place en périphérie de la légende arthurienne. L’éditrice reprend et développe une hypothèse intéressante et pertinente de Felix Lecoy, selon laquelle Le Roman de Silence n’est pas une réécriture de l’histoire de «Grisandole» présente dans Les Premiers faits du roi Arthur , comme la critique s’accorde à le dire, mais que les deux textes découlent d’une source commune perdue 1 . Cette hypothèse contribue à confirmer la datation du texte proposée par D. J.-R. aux alentours de 1215 coïncidant avec le concile de Latran IV et dont certaines influences se perçoivent dans le texte. Une intertextualité plus diffuse est inventoriée - le mythe de Tristan et Iseut, la Bible, Ovide, l’ Eneas - qui témoigne surtout d’un fond culturel commun. Le motif du travestissement est exemplifié en mobilisant diverses références littéraires allant des plus exploitées par la critique comme les récits hagiographiques des saintes trans (notons une coquille à la page 38 «véritaxe sexe») ou le Roman des sept Sages , à celles passées plus inaperçues telles que le Roman de Dolopathos , ou encore plus étrangement une des métamorphoses d’Ovide dont le récit est particulièrement similaire au récit de Silence , Iphis . L’étude littéraire propose une analyse fine sur les éléments de style et de versification, ainsi que sur les grandes thématiques qui parcourent l’œuvre. L’importance de la Cornouailles est démontrée à travers le nom de l’auteur, mais aussi le patronyme des personnages, notamment celui de Cador, qui se retrouve déjà chez Geoffroy de Monmouth. Mise à part le rapport géographique, les sujets centraux du texte sont essentiellement le lien entre parole et silence, ainsi que la question de l’identité de l’héroïne. Entre silence et parole, l’éditrice analyse la manière dont le Roman de Silence met en scène la parole de façon multiple. Elle reprend et poursuit sa thèse, afin de démontrer que le texte donne lieu à un parcours de communication qui engendre une succession de transgressions, allant de la privation de l’héritage, au mariage incestueux entre Silence et Ebain, en passant par le travestissement 2 . De plus, l’étude des noms des personnages féminins - Silence, Eufème et Eufémie - permet également d’établir un lien entre la parole, le secret et les femmes. Ces trois personnages incarnent trois féminités romanesques, ainsi que trois conceptions théologiques du silence selon la typographie de Raoul Ardent (1193-1200). Ce dernier distingue le 1 L eCoY , F. 1978: «Corrections. Le Roman de Silence d’Heldris de Cornualle», Romania 99: 109-12. 2 J ameS -R aouL , D. 1997: La Parole empêchée dans la littérature arthurienne , Paris, Champion. 243 DOI 10.24053/ VOX-2024-015 Vox Romanica 83 (2024): 241-243 Besprechungen - Comptes rendus silence mauvais de celui qui se tait alors qu’il devrait révéler ce qu’il sait (Eufème); le silence bénin de celui qui n’a rien d’important à dire (Eufémie); et le silence excellent de celui qui attend le bon moment pour s’exprimer (Silence). Effectivement, le silence de Silence est bénéfique dans le sens où il permet l’abolition de la mesure injuste qui interdit aux femmes d’hériter. Ainsi, le texte est un apprentissage à la fois de savoir se taire et bien parler, devenant, dès lors, une mise en scène de l’art de communication. La communication rompue ne peut renaître qu’en passant par le silence qui lui permet d’éclore de nouveau. De la sorte, le monde du Roman de Silence dépeint un univers où la communication est mauvaise et le but est de la rétablir. Au sein de la fiction, la parole circule de manière dysfonctionnelle: ironie, raillerie, injure, médisance ou encore mensonge ponctuent le récit. La fin ne peut se rétablir que par l’arrivée de Merlin qui lui seul peut restaurer la vérité en dévoilant la nature des personnages. La parole empêchée de Silence a aussi pour but de masquer son identité, puisque l’intrigue de l’histoire se concentre sur cette jeune fille élevée en fils pour des questions d’héritage. Être soi ou un autre, c’est tout le débat interne qui se joue chez l’héroïne. Le choix du nom est un premier marqueur identitaire, mais le nom de l’héroïne est multiple entre Silence , la forme neutre, Silencia , au féminin, ou Silencius , au masculin, tout en prenant en considération le nom que l’héroïne se choisit lorsqu’elle se déguise en jongleur, Malduit , «mal dirigé, mal éduqué». La raison de la multiplicité de ces noms est le travestissement de Silence. Un travestissement qui conduit à une androgynie du personnage ainsi qu’à un débat interne entre Nature et Noreture. Concernant les thématiques du travestissement et de l’androgynie, l’éditrice se contente surtout de décrire la manière dont ceux-ci se développent dans le texte; ce que nous pouvons déplorer, car ces sujets ne sont traités qu’en surface, alors que l’éditrice nous a offert une analyse particulièrement fine concernant la parole et le silence. Si D. J.-R. ne s’étonne pas que les études genre se sont emparées du texte, il est presque dommage qu’elle se limite uniquement à évoquer le travestissement, l’androgynie et le jeu entre le masculin et le féminin, sans mentionner les études plus récentes en termes de fluidité de genre et de queernees 3 ou de transidentité 4 . Enfin, on regrettera l’absence d’une traduction accompagnant le texte édité, ainsi que le fait que l’ouvrage est peu abordable (financièrement) pour les étudiant · e · s, sachant que c’est un texte qui rencontre un franc succès lorsqu’il est travaillé en classe. Ces éléments ne remettent aucunement en question la qualité de l’ouvrage et nous saluons l’excellence de cette édition de texte. Leticia Ding (Université de Lausanne) https: / / orcid.org/ 0009-0007-3656-8561 ★ 3 d ing , L. 2020: «Une héroïne étrange: l’hybridité de Silence en habit de jongleur dans Le Roman de Silence», Loxias 70. 4 m aiLLet , C. 2020: Les Genres fluides , Paris, Arkhê. 244 DOI 10.24053/ VOX-2024-016 Vox Romanica 83 (2024): 244-247 Besprechungen - Comptes rendus Y an g Reub / o LivieR C oLLet , La variation régionale de l’ancien français. Manuel pratique , Strasbourg (Éditions de linguistique et de philologie) 2023, vii + 329 p. ( Travaux de linguistique Romane ). Con questo nuovo manuale, che rinnova completamente la tradizione, pure prestigiosa, dei manuels pratiques , Yan Greub e Olivier Collet procurano alla comunità dei linguisti e dei filologi romanzi, così come agli studenti che si accostano allo studio dei testi medievali in lingua d’oïl, uno strumento lungamente atteso: un volume allo stesso tempo sintetico, esaustivo e di facile consultazione, ma non per questo semplificato, dedicato alla variazione diatopica dell’antico-francese. Il nucleo essenziale del libro si compone di 163 articoli di analisi consacrati ad altrettanti fenomeni; gli articoli sono ripartiti nelle tre macro-sezioni «tradizionali» grafo-fonetica, morfologia e sintassi. Alla grafo-fonetica fanno capo i cap. I e II, su vocalismo e consonantismo, che contano 62 e 34 articoli; alla morfologia sono dedicati i cap. III-VIII, su articoli (5 articoli), pronomi personali (11 articoli), possessivi (2 articoli), dimostrativi (7 articoli), elementi invarianti (congiunzioni, avverbi, preposizioni, 3 articoli) e morfologia verbale (32 articoli); chiude il volume il capitolo sulla sintassi (IX), che consta di ulteriori 7 articoli. Come è facile osservare, il lessico rimane fuori dall’analisi: si tratta di una scelta programmatica, motivata dalla disponibilità della Liste Roques pubblicata in un recente volume delle ELiPhi 1 . Gli articoli sono preceduti da una breve ma densa introduzione, nella quale G. e C. illustrano gli obiettivi del volume, i materiali impiegati per la sua stesura, e ancora le ragioni che hanno indotto al rifiuto del modello cartografico - pure ben insediato nella tradizione degli studi - in favore di un modello tabellare. Questo modello consente una pronta visualizzazione dei tratti diatopicamente marcati delle scriptae del dominio d’oïl, sull’estensione cronologica che va approssimativamente dal 1100 al 1300. I testi delle origini, dunque, sono esclusi dall’analisi, che si concentra sui due secoli per i quali la scrittura dell’antico francese, e la trasmissione dei testi, si fanno sistematici. Chiudono l’introduzione il lungo paragrafo §4, in cui si spiegano la microstruttura (p. 9-16) e la macrostruttura (p. 16-18) degli articoli e le convenzioni grafiche adottate per la loro redazione (p. 18), e una lista bibliografica (§5) che documenta le fonti utilizzate per la descrizione dei differenti dialetti (p. 19-20). I materiali messi a profitto nel manuale sono infatti estrapolati dalla bibliografia pregressa che ha affrontato gli stessi argomenti e non derivano da spogli dei testi medievali, documentari o letterari, condotti ex novo sulle edizioni o eventualmente sui manoscritti. Secondo quanto evidenziato dagli autori, la dialettologia diacronica francese può contare su un’illustre tradizione di studi consacrati a singoli testi e a singole varietà; non di rado, questi studi - è particolarmente il caso della Grammaire de l’ancien picard di Carl Theodor Gossen o dei 1 «Inventaire des régionalismes lexicaux du français médiéval: une synthèse à partir des travaux de Gilles Roques», in g LeSSgen , m./ t RotteR , d. (ed.) 2016: La régionalité lexicale du français au Moyen Âge . Volume thématique issu du colloque de Zurich (7-8 septembre 2015), organisé sous le patronage de la Société de Linguistique Romane , Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie: 465-635 (ma per le premesse scientifiche della Liste , cf. anche R oqueS , G., «Épilogue», ibid ., 447-54). 245 DOI 10.24053/ VOX-2024-016 Vox Romanica 83 (2024): 244-247 Besprechungen - Comptes rendus manuali di Mildred K. Pope e di Ian Short sull’anglonormanno 2 - forniscono una descrizione esaustiva del sistema della lingua antica dal punto di vista privilegiato di una specifica area dialettale. G. e C. non si nascondono che, se considerato dal punto di vista delle varie aree dialettali, lo stato degli studi non è però omogeneo: ottimo per Piccardia e Inghilterra anglonormanna, già meno coeso per la Vallonia, si fa decisamente più discontinuo per la Lorena o il Sud-Ovest. Uno degli scopi dichiarati del manuale è quello «de regrouper et de rendre plus facilement disponible l’essentiel de la bibliographie sur le sujet» (p. 13): fenomeno per fenomeno, quindi, il manuale è anche un essenziale strumento di orientamento bibliografico, e non di rado di ripensamento e di analisi contrastiva degli studi precedenti, soprattutto quando dedicati a corpora o testi specifici. Gli articoli, pur essendo di dimensioni molto variabili, hanno una struttura fissa, che rende la consultazione del volume perfettamente agevole. Salvo poche eccezioni concentrate quasi esclusivamente nel capitolo sulla sintassi (cf. le osservazioni che seguono), ogni scheda si apre su di un titolo che presenta i fenomeni presi in esame, seguito da una tabella che dà conto in forma sintetica degli esiti attestati nelle varie marco-aree dialettali del dominio d’oïl. Le regioni rappresentate nelle diverse colonne delle tabelle sono Inghilterra, Ovest, Normandia, Piccardia, Vallonia, Lorena, Champagne, Borgogna-Franche Comté; la ripartizione conosce delle oscillazioni solo per quanto riguarda le regioni occidentali, che in funzione dei singoli casi possono essere tenute insieme sotto la macrocategoria Ovest o «Centre-Sud et Ouest» (p.es. art. 1.30 e 1.34, p. 74-76 e 83-85 rispettivamente), o ripartite nelle due aree Sud-Ovest/ Ovest (p.es. art. 1.16, p. 52-57) o Ovest/ Centro-Sud (p.es. art. 1.40, p. 92-93). L’ultima colonna, isolata da un elemento grafico che ne marca la discontinuità, è dedicata alle ‹formes générales’› ovvero alle forme sprovviste di marcaggio diatopico specifico. In virtù della presenza delle tabelle, gli articoli dei capitoli I-VIII prevedono una lettura sulle due pagine affrontate, mentre il capitolo IX ritorna ad un’impostazione grafica tradizionale. La tabella è completata da una trattazione in forma di testo, che, a seconda dei casi, esamina nel dettaglio la variazione diatopica di ciascun fenomeno; prende in conto casi puntuali; o discute, problematizzandola, la bibliografia scientifica e la documentazione primaria. In sede di introduzione, gli autori riconoscono non a caso che il commento «peut prendre […] des formes nettement différentes» (p. 10). Laddove un singolo articolo riunisce in una trattazione unica l’esame di più fenomeni fra di loro connessi, la tabella presenta di norma delle sotto-partizioni, identificate da lettere alfabetiche progressive. La struttura in sotto-paragrafi non sempre si riflette sulla trattazione testuale, che può sia presentarsi in forma continua sia essere a sua volta ripartita in più sezioni. Bibliografia e fonti medievali da cui si attingono le forme inserite nella tabella o nel commento sono documentate in forma sintetica in un paragrafo in corpo minore, diviso in due sezioni (studi e testi), che costituisce il tramite tra la tabella e il commento. Secondo quanto 2 g oSSen , C. t h . 1976 2 : Grammaire de l’ancien picard , Paris, Klincksieck; P oPe , m. K. 1934: From Latin to modern French, with especial consideration of Anglo-Norman: Phonology and morphology , Manchester, Manchester University Press; S hoRt , I. 2013 2 : Manual of Anglo-norman , Oxford, Anglo-Norman Text Society. 246 DOI 10.24053/ VOX-2024-016 Vox Romanica 83 (2024): 244-247 Besprechungen - Comptes rendus esplicitato alla p. 13, si è deciso di fornire rimandi sistematici ai due atlanti di Anthonij Dees, alle Skriptastudien di Carl Theodor Gossen, ai due manuali di Gaston Zink consacrati alla fonologia e alla morfologia, all’ Introduction à la dialectologie française di Jacques Chaurand, alla Grammaire di Claude Buridant; alle grammatiche storiche di Pierre Fouché, Eduard Schwan e Dietrich Behrens, Hermann Suchier e Wilhelm Meyer-Lübke; e ancora agli studi specialistici - già elencati nel §5 dell’introduzione - dedicati alla descrizione di singole varietà e da cui sono tratte le forme oggetto di commento. Il rinvio puntuale agli altri contributi è invece valutato in funzione della loro utilità e pertinenza. Va precisato che la Bibliografia si attiene, per quanto possibile, alle sigle della Bibliographie del DEAF 3 ; per le voci bibliografiche ad essa complementari si adotta però la forma nome dell’autore + anno abitualmente in uso presso le ELiPhi e la RLiR. In linea con la scelta generale, la Bibliografia finale (p. 257-70) scheda solo le voci assenti in DEAFBibl e i sette casi in cui il riferimento bibliografico non è allineato alle convenzioni di DEAFBibl . Come accennato, e come autoevidente dall’impostazione delle tabelle - che oppongono alle forme attestate nelle varie aree dialettali le «formes générales», e sul versante dei dialetti documentano solo gli elementi che non coincidono appunto con queste forme - la descrizione è condotta per via oppositiva, tra forme marcate e forme non marcate dal punto di vista diatopico. Conviene su questo punto citare direttamente gli autori: «nous décrivons ce qui n’est pas présent partout, non par opposition à une forme définie téléologiquement comme ce qui deviendra le français, mais par opposition à une forme définie dans son usage médiéval par le fait qu’elle est diffusée généralement ou au moins qu’elle tend à être présente partout (même si ce n’est pas dans tous les textes)» (p. 4). Tendenzialmente, le forme che sono considerate come sprovviste di un’evidente marcatura diatopica sono quelle che si sono poi affermate in francese moderno, ma molto opportunamente G. e C. segnalano che «nous sommes parfois moins bien renseignés sur elles, car leur répartition géographique n’aura souvent pas été étudiée, par les travaux précédents dont nous dépendons, avec la même attention que celle des formes retenues comme régionales» ( ibid. ). I criteri di selezione delle forme oggetto di discussione sono esposti alle p. 7-8 e 11, ma è doveroso evidenziare che G. e C., pur non procedendo a verifiche puntuali degli esempi chiamati in causa, hanno considerato forme attestate solo quelle la cui fonte antica è documentata in maniera inequivoca nella bibliografia: la precisione filologica dell’esemplificazione è quindi garantita. Gli autori prestano grande attenzione al rapporto fra dati scrittologici e fonetica (con le trascrizioni fonetica e fonematica fornite secondo le convenzioni dell’alfabeto fonetico internazionale, secondo una scelta di nuovo innovativa rispetto alle abitudini della manualistica francofona consacrata all’antico francese). Il dato è tanto più importante dal momento che la trattazione parte da forme realmente attestate, ovvero muove dalle pratiche grafiche documentate nei testi per rimontare, al di là di queste, alle realizzazioni fonetiche. Appunto per l’importanza riconosciuta alle scriptae , molti degli articoli insistono su questioni relative alle tradizioni di scrittura e ai contesti di apprendimento grafico - allargando quindi la prospet- 3 m öhRen , F. 2021: Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français. Complément bibliographique , Berlin, De Gruyter. 247 DOI 10.24053/ VOX-2024-016 Vox Romanica 83 (2024): 244-247 Besprechungen - Comptes rendus tiva dalla variazione strettamente diatopica verso le variazioni in senso lato riferibili alla sfera diafasica. L’interazione fra i vari articoli del manuale è assicurata da un fittissimo sistema di rimandi; i rimandi garantiscono in particolare la comunicazione fra gli articoli sulla grafo-fonetica e quelli sulla morfologia (cf., a titolo puramente esemplificativo, il va-e-vieni tra l’art. 8.1, sulle marche morfologiche dell’infinito, e gli articoli 1.1, 1.10, 1.18 e 1.20). Il primo dei tre indici (p. 271-72) consente di risalire ai paragrafi in cui è trattata una specifica area geografica, permettendo quindi un impiego trasversale del manuale, a partire dall’interesse puntuale per una singola varietà; questo indice consente anche di isolare le regioni geografiche solo saltuariamente trattate come a sé stanti nelle tabelle (cf., p.es., la Bretagna o la Valle della Loira, rispettivamente negli art. 1.25 e 1.10). Il secondo indice (p. 273-97) è dedicato ai fenomeni e alle grafie trattate; il terzo e il quarto sono orientati al lessico, e schedano rispettivamente gli etimi latini (p. 299-301) e i lemmi romanzi (p. 303-29) sollecitati nelle tabelle e nei commenti. Per efficacia della presentazione, completezza della documentazione bibliografica e ampiezza delle possibilità di interrogazione assicurate dagli indici, il volume appare un imprescindibile strumento di insegnamento e di lavoro. Gli studenti e i ricercatori alle prime armi sono messi nella condizione di accedere in maniera rapida alle informazioni e, grazie alla struttura tabellare, di ritenere con facilità queste ultime. Il ricorso esclusivo, per l’esemplificazione, a forme attestate nei testi permetterà a quanti si approcciano per la prima volta all’antico francese di problematizzare il rapporto fra grafia e fonia, e soprattutto di avere utili punti di riferimento per la lettura dei testi, documentari e soprattutto letterari, del Medioevo, e dei manoscritti che li trasmettono. Quel che più conta, l’adozione di una prospettiva descrittiva orientata alla variazione consentirà di rinnovare l’approccio all’insegnamento e allo studio del francese medievale: l’impostazione prescrittiva che, soprattutto sul versante morfosintattico, soggiace a molti dei manuali tuttora in uso rende estremamente difficoltosa la comunicazione fra la teoria e la pratica del lavoro sui testi e sui libri medievali che ce li hanno conservati. I ricercatori più avanzati dispongono grazie a questo nuovo manuel pratique di una bussola, al contempo accurata e facile a maneggiarsi, che consentirà loro sia di orientarsi nella bibliografia pregressa che di accedere a nuove proposte interpretative su fenomeni puntuali. Non possiamo che felicitarci con i colleghi Yan Greub e Olivier Collet per il loro lavoro, e ringraziarli per la precisione e la sinteticità con cui hanno saputo gerarchizzare e rendere fruibile un’enorme mole di dati e concepire un libro adatto a supportare prospettive di ricerca diverse. Caterina Menichetti (Université de Genève/ Université de Lausanne) http: / / orcid.org/ 0009-0002-4202-1566 ★ 248 DOI 10.24053/ VOX-2024-017 Vox Romanica 83 (2024): 248-251 Besprechungen - Comptes rendus F RanCe m aRtineau / W im R emYSen (ed.), La parole écrite, des peu-lettrés aux mieux-lettrés: études en sociolinguistique historique , Strasbourg (ELiPhi) 2020, vi + 272 p. (TraLiRo) «Tu sais ma maman excuse mon style, mon ecriture, mes fautes, je n’ai pas bien la tete à moi» 1 . Ainsi Esther Dubuc, jeune femme ayant vécu au Québec à l’aube du XX e siècle, dépeint-elle sa plume; une citation significative tant par sa prise de conscience métalinguistique que par l’expression d’un idiolecte particulier. De fait, c’est à la croisée de l’histoire interne de la langue et l’histoire externe des communautés linguistiques que se situent les douze contributions coordonnées par France Martineau et Wim Remysen, fécondes de réflexions linguistiques et d’observations historiques. En recourant à une épistémologie interdisciplinaire, La parole écrite, des peu-lettrés aux mieux-lettrés: études en sociolinguistique historique s’intéresse aux pratiques scripturales de l’immédiateté en redonnant voix à ceux qui emploient une langue non conforme. Ce faisant, l’ouvrage porte au jour une catégorie de scripteurs, au confluent des lettrés et des illettrés, longtemps tenus dans l’angle mort de l’historiographie; d’un même geste, il concourt à la consolidation du champ analytique qui l’héberge. En ouverture de la première partie, le gage d’un scrupule méthodologique, manifestation ostensible de l’autonomisation de ce champ de recherche, corrobore ce que nous affirmions supra . La comparaison de deux journaux de voyage, écrits respectivement dans la première et la seconde moitié du XIX e siècle au Canada, que propose «Le visible et l’invisible en sociolinguistique historique: les écrits de Charles Morin» s’en trouve de ce fait fortifiée. Au travers de ce qu’elle appelle la démarche du visible, qui s’engage à relier les écrits individuels de différents lieux, époques ou classes sociales, et de l’invisible, qui s’évertue à découvrir dans l’absence de variantes linguistiques les tensions langagières d’ordre individuel ou communautaire, France Martineau dévoile le poids des usages sur les pratiques écrites d’un individu peu-lettré. Mais ces tiraillements linguistiques se font aussi jour de l’autre côté du continuum, nous informent Sandrine Tailleur et Marie-Ève Rouillard. Empreints à la fois du modèle normatif externe au pays, le français hexagonal, et du modèle de pouvoir incarné par l’anglais, les Canadiens français de l’élite de la fin du XIX e siècle, loin d’en subir les ballottements, exploitent cette double influence. Dans «Écrire à Saguenay au début du XX e siècle: adaptation sociale et accommodation linguistique», le dépouillement des manuscrits d’une mère et de sa fille, toutes deux au bénéfice d’une excellente éducation, via la mise en relation d’usages lexicaux précis avec leurs trajectoires sociales et géographiques nous amène à constater une accommodation quasi parfaite à l’environnement linguistique. La lecture de leurs correspondances et journaux privés démontre effectivement que l’endroit d’où la parente écrit s’avère déterminant dans le choix de la variante utilisée, le lieu géographique incarnant pour elle une communauté linguistique idéalisée. 1 T aiLLeuR , S./ R ouiLLaRd , M.-E. 2020: «Écrire à Saguenay au début du XX e siècle: adaptation sociale et accommodation linguistique», in: F. M aRtineau / W. R emYSen (ed.), La parole écrite, des peu-lettrés aux mieux-lettrés: études en sociolinguistique historique , Strasbourg, ELiPhi: 31. 249 DOI 10.24053/ VOX-2024-017 Vox Romanica 83 (2024): 248-251 Besprechungen - Comptes rendus C’est dans le prolongement de l’article précédent que se situe la contribution suivante, «Entre Saint-Domingue et Angers: le français d’une créole d’Ancien Régime», consacrée aux lettres d’une Créole née à Saint-Domingue au milieu du XVIII e siècle. Confiée à des parents angevins et ainsi intégrée au système éducatif français, Marie Labry est contrainte de retourner dans sa ville natale une dizaine d’années plus tard; de ce rapatriement résulte une correspondance entre Marie et le couple sur quatre ans. Une fois écartée la gêne suscitée par une problématique inarticulée, le voile se lève sur les zones d’ombre pesant sur les processus de diffusion de la langue française de part et d’autre de l’Atlantique. Parmi les exemples linguistiques nombreux et variés qu’elle observe, Myriam Bergeron-Maguire met en exergue le maintien de certaines caractéristiques angevines face aux néologismes coloniaux, traduisant des besoins désignatifs nouveaux. S’inscrit dans un mouvement de reconstruction historique analogue «La correspondance d’une femme de soldat en Bretagne romane (1915-1917)» d’André Thibault. L’étude de phénomènes linguistiques d’une scriptrice originaire du Grand-Ouest permet d’éprouver certaines hypothèses sur l’origine intraou intersystémique de variantes également présentes dans certaines régions américaines - ladite région française ayant joué un rôle significatif dans la colonisation de la Nouvelle-France. Car en s’attelant aux correspondances d’une agricultrice exemptes des contaminations langagières anglophones mais astreintes à la norme européenne, l’auteur relève deux phénomènes syntaxiques jusque-là dominants dans certains français d’Amérique - preuve ultime de la possibilité pour la langue française d’une restructuration immanente, sans pression externe. La sociolinguistique historique trouve son déploiement allophonique avec Andreas Krogull et Gijsbert Rutten, qui se proposent d’étudier certains usages de la langue néerlandaise à l’aune d’une politique linguistique. Retraçant les conditions d’émergence et les implications politiques des mesures d’aménagements linguistiques, les deux chercheurs présentent une confrontation entre manuscrits et documents imprimés, ego-documents (ie. écrits personnels) et journaux régionaux. Par cette mise en regard, «Standards from above and below: Standard language ideology, language planning and language use in the Netherlands (1750-1850)» consigne l’efficacité de ces mêmes prescriptions, dont l’influence manifeste se retrouve jusque dans les communications relevant de la sphère privée. En clôture de la première section, «L’avancement de la scripturalité conceptuelle dans la correspondance de soldats du Midi entre la Révolution française et la Grande Guerre» (re-) dessine les configurations de l’accession progressive à la littératie d’une collectivité provenant de milieux ruraux. Alors que l’homogénéisation linguistique du français se répand conjointement à une accession plus généralisée à l’éducation, Joachim Steffen constate une hétérogénéité dans la progression des usages normatifs. Autre fait d’importance que révèlent ces recherches: pour un même observable, à la même période, la différence dans les résultats obtenus selon le type de texte considéré. En effet, force est de constater que les sources basées sur de l’oralité «conceptuelle» (comédies, vaudevilles et farces) peuvent diamétralement s’opposer à des documents se rapprochant pourtant de la langue de l’immédiateté et de l’ordinaire. 250 DOI 10.24053/ VOX-2024-017 Vox Romanica 83 (2024): 248-251 Besprechungen - Comptes rendus «Les billets de l’Acadie et la circulation de l’écrit en Nouvelle-France (1750-1760)» ouvre la seconde partie du recueil, dans laquelle le geste réflexif propre à la sociolinguistique historique s’éploie à de nouvelles variétés de genres épistolaires et se trouve enrichi de regards pluridisciplinaires. René Lessard illustre dans sa contribution tout le potentiel d’une approche (micro-)historique sur l’étude du rapport à la scripturalité d’une population faiblement alphabétisée, étude rendue difficile par la rareté des sources. En détaillant l’histoire de la création et de la circulation des billets d’Acadie, qui jouent un rôle important dans la gouvernance et l’administration du territoire, l’auteur jette non seulement une lumière nouvelle sur les conditions de vie qui prévalaient à cette époque - de l’affirmation française sur le territoire à la capitulation de Montréal en 1760 -, mais dévoile aussi une réelle pénétration de l’écrit au sein de la communauté. En dépit d’un illettrisme généralisé, le relais des billets dans un réseau d’échange entre la nouvelle Acadie et l’État français témoigne d’un lien de confiance entre les habitants et l’autorité qui les émet. Dans un même élan, Geneviève Piché met sur le devant de la scène les archives personnelles, jusque-là négligées par l’histoire institutionnelle de l’Église catholique américaine, de différents représentants du corps ecclésiastique, séparés par le temps et l’espace. «La parole écrite des gens d’Église (XIX e -XX e siècles): perceptions et témoignages d’une Amérique française catholique» invite à (re-)considérer la réalité des missionnaires et des religieux en Amérique du Nord aux XIX e et XX e siècles au prisme d’une perspective individuelle. Si d’emblée l’écueil auquel l’analyse de tel documents pourrait heurter est envisagé - écrits pour être lus au sein de la communauté religieuse, ces manuscrits tiennent plus du personnel que de l’intime -, il en reste que ces témoignages (un récit de voyage, un journal personnel de voyage et un journal personnel et autobiographique) offrent au regard extérieur une image plus subjective du monde interne de l’Église durant l’époque en question et, en restituant les silences dont ces textes sont parsemés, des mentalités à l’œuvre. «Alma Drouin, épistolière (1912-1918)», fruit d’un travail de longue haleine sur la correspondance d’une jeune Franco-Américaine originaire du New Hampshire, parachève l’étude en trois volets menée par Yves Frenette sur les pratiques épistolaires au début du XX e siècle. En prenant la plume, Alma Drouin pérennise les liens amicaux et familiaux (majoritairement féminins) suite à son départ; un geste significatif, empreint de l’importance que revêt la correspondance au sein du réseau de sociabilité de plusieurs générations de femmes issues de la classe ouvrière. Marqué par la mobilité sociale et géographique, le parcours d’Alma Drouin ressemble à celui d’autres migrants d’Amérique du Nord. C’est une «identité hybride», formée par la fusion d’influences culturelles ou sociales appartenant respectivement au Québec et à la Nouvelle-Angleterre, qui se manifeste via son écriture, car il se dégage des lettres le sentiment d’une conscience transnationale - un phénomène qui pourrait, à notre sens, ultérieurement bénéficier d’un éclairage linguistique. Mais il s’avère que l’ouverture à d’autres genres discursifs, situés aux frontières du moi , peut amener à la découverte de gisements encore inexplorés, témoins eux aussi d’une parole singulière. Là réside tout l’intérêt de la démarche de Christine Nougaret, qui, à travers une lecture méticuleuse de testaments olographes - jusque-là confondus dans la production juridique - reconstitue d’une main experte les relations aux normes grammaticales et juridiques 251 DOI 10.24053/ VOX-2024-017 Vox Romanica 83 (2024): 248-251 Besprechungen - Comptes rendus que la langue écrite des Poilus a pu tisser. «La langue testamentaire des Poilus parisiens (1914-1918): une source de l’écriture des peu-lettrés» s’éloigne des écrits du front habituellement étudiés et ménage un point de vue antérieur à la rédaction dans les tranchées. À l’aune de données sociologiques diverses, toutes relatives aux auteurs, l’autrice décèle le signe d’une acculturation juridique propre à l’époque par le recours à certaines formules figées, appartenant toutes au modèle testamentaire, et met réciproquement en relief les contraintes d’écriture qui peuvent s’imposer aux individus rejoignant la capitale. En plus de décrire des pratiques épistolaires et langagières a priori conditionnées par leur positionnement dans le champ social, «Les Archives de la vie ordinaire (AVO) et l’apport des peu-lettrés et mieux-lettrés à la connaissance de l’histoire linguistique du canton de Neuchâtel» procure un éclairage sur une variété régionale du français - ici, le francoprovençal - à la mesure d’une migration outre-mer. Si l’analyse de lettres adressées à une Neuchâteloise par des membres de sa famille émigrés au Canada et aux États-Unis ouvre de multiples voies interprétatives sur les évolutions de français nord-américain, elle sert tout à la fois l’histoire (linguistique) de gens ordinaires en Suisse romande. Par le truchement de ces deux fonds d’archives, Federica Diémoz † et Julie Rothenbühler dépolarisent, d’un point de vue linguistique, la bipartition du canton (un Nord ouvrier, à la suite de son industrialisation par l’horlogerie, face à un littoral viticole et bourgeois). La confrontation de correspondances issues respectivement d’un milieu rural et d’un milieu bourgeois témoigne ainsi de la diversité sociale dont fait preuve le Haut du canton. Beatrice Dal Bo nous invite, en guise d’épilogue, à décentrer notre lecture - jusque-là principalement historique - de correspondances privées échangées entre 1914 et 1917, au profit d’une lecture qui rend saillantes les compétences langagières des scripteurs. Une certaine régularité dans les usages écrits non standards se dessine, malgré la distance qui les séparent des normes linguistiques. Contraints, souvent pour la première fois, de prendre la plume pour maintenir un contact qu’entrave le contexte de guerre, les scripteurs du corpus se voient astreints à transmuer une langue orale en langue écrite. C’est en partant de ce constat que «Pratiques orthographiques de scripteurs peu lettrés de la Grande Guerre: les frontières des mots graphiques» étudie, au moyen de fines analyses quanti-qualitatives, la segmentation de la chaîne graphique, phénomène de première importance lors du processus de production textuelle. De cette collection d’articles, on ne pourra que constater le succès d’une épistémologie interdisciplinaire, qui, loin de concourir à son éclatement méthodologique, nous permet de mesurer l’importance de la sociolinguistique historique dans notre compréhension du changement linguistique. Surtout, on s’arrêtera un instant pour apprécier la diversité des corpus traités, aussi bien d’Europe que d’outre-mer, et la richesse du réseau herméneutique tissé par les différents auteurs - richesse que la bibliographie figure sans peine. Diane Kalms (Université de Lausanne) ★ 252 DOI 10.24053/ VOX-2024-018 Vox Romanica 83 (2024): 252-254 Besprechungen - Comptes rendus g aSton t uaiLLon , Le francoprovençal. Tome deuxième , Saint-Nicolas - Vallée d’Aoste (Imprimerie Duc) 2023, 128 + xxvii p. Le francoprovençal, tome deuxième constitue la suite et la fin d’un ouvrage portant sur cet ensemble dialectal de la Gallo-Romania qu’on appelle depuis Ascoli 1 francoprovençal , en raison des similitudes d’évolution qui le rapproche à la fois des parlers provençaux (nom que l’on donnait naguère aux dialectes d’oc) et des parlers français (car c’est ainsi qu’on appelait anciennement les dialectes d’oïl). Le volume est signé par un éminent spécialiste de la question, Gaston Tuaillon, romaniste et dialectologue savoyard reconnu pour son expertise sur le francoprovençal, auquel il a dédié sa carrière entière. Publié de façon posthume 2 , ce volume était fortement attendu (le tome premier, paru en 2007 3 , l’annonçait déjà). Préparé par Jean-Baptiste Martin (qui le préface, 7-8), avec l’aide de Fabio Armand (pour la saisie informatique d’une partie du texte) et de Rosito Champétavy (pour la cartographie), à partir de matériaux en partie inédits transmis à l’Institut Pierre Gardette à la suite du décès de Gunhild Hoyer, ce deuxième volume a été publié grâce au soutien du Centre d’études francoprovençales (CEP) et par l’intermédiaire de sa directrice, Christiane Dunoyer, qui explique l’intérêt d’une telle publication dans un préambule (5-6). En 2007, Gaston Tuaillon signait le premier tome d’un ouvrage consacré à la synthèse de nos connaissances actuelles sur le francoprovençal. Avec ses 240 pages et son cahier de 34 cartes en couleur (XXXI p.), le volume comportait 13 chapitres, formant deux grandes parties. Dans la première, la plus copieuse (10 chapitres), l’auteur traitait des critères définitoires du francoprovençal et de la question de ses frontières, notamment par rapport aux domaines d’oc et d’oïl (v. notamment la question du traitement de a en position accentuée, et du statut paroxytonique de son accentuation). Il en profitait pour proposer un solide état de l’art relatif aux controverses qui ont accompagné la reconnaissance de ce domaine en tant qu’aire dialectale indépendante (comme le débat entre Meyer et Ascoli, sur l’hypothèse du superstrat burgonde), tout en donnant des précisions importantes sur les propriétés formelles du francoprovençal tel qu’il est parlé dans les Alpes et au-delà (dans les Pouilles, notamment), des plus connues aux moins connues (les doubles série morphologiques, p. ex.). La seconde partie de l’ouvrage permettait de rendre compte, en trois chapitres, de «phénomènes remarquables» à l’intérieur de cet ensemble. Un chapitre était dédié à la palatalisation des occlusives palatales ([k] et [g]) devant e / i et a (chap. XI), un autre était consacré au passage de [u] à [y] (chap. XII), un dernier au statut du hiatus en fin de mot, qui s’est formé à la suite de l’amuïssement d’une consonne intervocalique (types ita , uta , ata , etc., chap. XIII). Ce second opus comporte deux chapitres supplémentaires, qui suivent la numérotation du premier volume, et qui sont consacrés à deux autres «phénomènes remarquables»: «La diphtongaison spontanée latine du III e siècle» (chap. XIV, 9-85) et «Les néo-oxytons du francoprovençal» (chap. XV, 87-117). Comme le premier, ce deuxième tome se termine par un cahier 1 a SCoLi , g. i. 1874: «Schizzi franco-provenzali», Archivio glottologico italiano 3: 61-120. 2 Gaston Tuaillon est décédé en 2011. 3 t uaiLLon , g. 2007: Le francoprovençal. Tome premier. Définition et délimitation. Phénomènes remarquables , Aosta, Musumeci Éditeur. 253 DOI 10.24053/ VOX-2024-018 Vox Romanica 83 (2024): 252-254 Besprechungen - Comptes rendus de 15 cartes (numérotées de 35 à 51), qui illustrent l’argumentation déroulée dans les deux chapitres qui précèdent (sauf la dernière, qui représente le domaine francoprovençal et qui a été réalisée par le CEP). Dans le chapitre sur la diphtongaison, Tuaillon revient sur une problématique à peine effleurée dans le premier volume, à savoir celle de la diphtongaison spontanée qui a affecté le E bref latin (type pĕdem ) et le O bref latin (type bŏvem ). En pratique, l’auteur cherche à tester sur un ensemble plus vaste l’hypothèse de Duraffour 4 , qui stipule que la diphtongaison spontanée a bien eu lieu en francoprovençal, contrairement à ce que d’autres ont pu arguer à la lumière de données médiévales, et qui ont mis sur l’influence du français les formes diphtonguées modernes. Tuaillon montre ainsi, à la suite de l’examen d’un grand nombre de sources modernes, que la diversité des formes qu’on rencontre en synchronie (avec des diphtongues et des timbres simples tantôt similaires au timbre latin, tantôt similaires aux timbres français) s’explique par des raisons de simplification, et que la diphtongaison, si elle n’a pas eu lieu à l’époque médiévale dans certaines localités, peut s’expliquer par l’influence de l’occitan. Comme pour le reste de l’ouvrage, le nombre de sources dépouillées par Tuaillon est titanesque, et les résultats sont complexes, compte tenu du fait que chacun des mots étudiés à son histoire, et sa géographie (à témoin, si la diphtongaison de pĕdem donne des résultats assez cohérents entre les points, les choses se compliquent quand on observe l’évolution de des correspondants latins de mots comme ‘fièvre’, ‘pierre’ ou encore ‘bœuf ’ ou ‘sœur’). Les synthèses cartographiques permettent toutefois que la complexité des phénomènes traités, inhérente au francoprovençal, soit plus digeste pour le lecteur. En ce qui concerne le deuxième chapitre, il s’agit d’une version déjà publiée d’un précédent article consacré aux «néo-oxytons du francoprovençal» 5 , c’est-à-dire aux mots francoprovençaux qui sont accentués sur leur syllabe finale, et non sur leur pénultième (le préfixe néo indique ici qu’il s’agit d’un phénomène récent dans l’histoire de cet ensemble de dialectes). Ainsi, le mot fenna (< lat. fēmĭna , ‘femme’), originellement prononcé [fˈɛna], peut être prononcé [fɛnnˈa], voire [ˈfna]. Après avoir rappelé que cette innovation ne touche qu’une certaine série de mots, et qu’elle demeure inconnue sur les trois-quarts du domaine (v. carte n° 50), Tuaillon cherche à cerner, sur la base de l’étude de poèmes rédigés dans des variétés de francoprovençal où ces néo-oxytons existent, les conditions qui ont pu permettre cette évolution, attestée pour la première fois au XVII e s. dans le Dauphiné. L’argumentation repose sur le développement d’une hypothèse formulée par Duraffour (loc. cit.), qui stipule le fait suivant: l’accentuation originale d’une voyelle brève entraîne une plus grande tension de la consonne qui le suit, et donc le renforcement de la voyelle d’après. Si la force de la voyelle finale finit par devenir plus grande que celle de la voyelle originellement accentuée, il y a alors un déplacement de l’accent de mot, et c’est ainsi qu’on passe du paroxytonisme à l’oxytonisme. Ici encore, le nombre de données examinée est titanesque. 4 d uRaFFouR , A. 1932: Phénomènes généraux d’évolution phonétique dans les dialectes franco-provençaux d’après le parler de Vaux-en-Bugey (Ain) , Grenoble, Institut phonétique de Grenoble. 5 t uaiLLon , G. 2006: «Les néo-oxytons du franco-provençal», Lingue e idiomi d’Italia (1/ 2): 7-35. 254 DOI 10.24053/ VOX-2024-019 Vox Romanica 83 (2024): 254-262 Besprechungen - Comptes rendus Sur le plan formel, l’ouvrage est de très grande qualité. Seul le tableau p. 11 comporte un décalage sur sa première ligne; dans le cahier de cartes, le texte de la figure 36 a été rogné en bas. On apprécie que la ligne graphique du premier volume ait été conservé, que ce soit pour le texte comme pour les cartes. Cela donne aux deux tomes une cohérence, et on espère que pour une prochaine édition, les deux soient réunis dans un seul et même volume. La publication de ce deuxième tome, 16 ans après le premier, est un événement important pour les romanistes comme pour les spécialistes du francoprovençal. Elle permet de rendre hommage au travail inlassable de Gaston Tuaillon et d’enrichir considérablement notre compréhension de cette famille de dialectes si particulière. Grâce à la profondeur et à l’originalité des analyses développées, ainsi qu’à la clarté apportée par les éléments cartographiques, ce second tome est une contribution majeure à notre connaissance du francoprovençal. Mathieu Avanzi (Université de Neuchâtel) https: / / orcid.org/ 0000-0002-0688-2310 ★ J ean -P ieRRe C hambon , Recherches sur la toponymie de l’arrondissement de Lure (Haute- Saône): linguistique historique, dialectologie, traces d’histoire , Strasbourg (eL i P hi ) 2023, xvi + 651 p. Jean-Pierre Chambon, dès 1978, mais surtout depuis les années 2000, a publié pas moins de 57 contributions sur la toponymie de l’arrondissement de Franche-Comté où sa vie est enracinée 1 . Ces recherches ont paru, fort diversement, dans des bulletins de sociétés d’érudition locales, des revues, des mélanges, un ouvrage à chapitres, sous forme d’articles ou de notules, parfois même de fragments ou d’excursions dans des contributions dont les titres, sans rapport avec la toponymie luronne, ne permettent guère de soupçonner la teneur. Le premier mérite des Recherches est de réunir en un seul volume cet ensemble éclaté et disparate en aspirant les données et les analyses et les reversant, non sans que leur auteur les ait au besoin réécrites, rectifiées, mises à jour ou remises en perspective, augmentées ou prolongées, lissées et assorties de renvois, dans une macrostructure aussi homogène que possible, quoique relativement souple, formée d’un répertoire alphabétique de 323 notices 2 . Ce répertoire souplement structuré (nous y reviendrons) constitue le noyau des Recherches («2. Toponymes de l’arrondissement de Lure: données et analyses», p. 25-587) et, du fait 1 Ce décompte appelle la mise à jour d’un autre décompte, remontant à 2017 («la toponymie est [...] la thématique centrale de non moins de 137 articles de [ Jean-Pierre Chambon], parus entre 1975 et 2017, de dix-neuf comptes rendus (1978-2016) et de deux mises en relief (2006 et 2014)» [Hélène Carles, in: C hambon , J.-P. 2017: Méthodes de recherche en linguistique et en philologie romanes , vol. 2, Strasbourg, eL i P hi , p. 939]). 2 Dont les titres sont pourvus d’une cote alphanumérique: «A1. En l’Abandonnement (Mignafans)», «A2. Les Abateux (Alaincourt) et congénères» (p. 25), etc. Nous renverrons le cas échéant d’abord à la cote (et aux divisions numérotées, par exemple §L13/ 3.4), puis soit à la note (la numérotation des notes repartant de 1 sous chaque notice: §L13 N1), soit à la page pour le corps des (divisions de) notices courant sur plus d’une page (par exemple §L13/ 5 p. 307). 255 DOI 10.24053/ VOX-2024-019 Vox Romanica 83 (2024): 254-262 Besprechungen - Comptes rendus même de cette conformation, ne produit pas l’effet d’assommoir d’un dictionnaire lu dans l’ordre des articles; au contraire, sa lecture, menée dans l’ordre des notices, est allante. Il est précédé d’une section introductive («1. Prologue: les parlers dialectaux et l’histoire des langues dans l’arrondissement de Lure», p. 1-23) et suivi d’une récapitulation («3. Éléments de bilan», p. 589-612) et de deux annexes («4. Références bibliographiques et sigles», p. 613-46; «5. Annexe: cantons et communes de l’arrondissement de Lure (vers la fin du XX e siècle)», p. 647-51). Les pages liminaires comportent une préface de Martin Glessgen (p. ix xii ) et un avant-propos de l’auteur (p. xiii xiv ) où celui-ci éclaire d’une phrase sa double intention quant à l’objet de l’ouvrage (p. xiv ): Nous espérons qu’il donnera [...] un aperçu attractif des différents aspects de la toponymie de l’arrondissement de Lure et qu’il pourra montrer l’intérêt que présente l’étude scientifique des noms propres géographiques, non seulement pour la linguistique et la sociolinguistique historiques, mais aussi pour l’histoire locale et régionale, en particulier quand les textes et la documentation archéologique font défaut. Avant d’entrer dans l’examen de détail, il nous faut d’abord signaler que l’écriture des contributions dont procèdent les Recherches s’est faite sporadiquement à plusieurs mains; leurs co-auteurs en sont Andrea Castro Quintana (§R12), Jean-Paul Chauveau (§P17), Alain Guillaume (§C27 et V8), le même et Louis Jeandel (§R4 et 14), Jean Hennequin (§C42, E9, L15, 17, P8, R6), L. Jeandel seul (§C21, Q1, R10, S12, T9), Éric Lozovoy (§V11) et Philippe Olivier (§M1). A. Guillaume a concouru, sans les signer, à d’autres contributions (§A1, 2, 6, 7, 11-13, 16, 17, 20, B12, 34, C9, 11, 13-15, 24, 25, 35, 38, E8, 11, F10, 19, G3, 4, J2, L1-3, M19, 20, O4, P4, 18, R1, S7, 8, T6, V10), de même que J. Hennequin et L. Jeandel (§B27, C41, G9, 18, L6, M3, 7, 18, P5, 6, R8), ou que L. Jeandel seul (§A18, 19, 24, B16, 35, C6, 12, 27, 29, D2, 8, E6, F3, 9, M3, 7, 8, 12, 15, 16, N3, 4, O3, P2, R2, 5, 19, S6, T3, V1, 3). Le nom de ces trois collaborateurs et co-auteurs prépondérants, joint à celui d’un autre collaborateur de J.-P. Chambon, Daniel Curtit 3 , dont l’apport semble plus diffus (cf. p. xiii ), est toutefois porté sur la page de titre à la seule ligne des collaborateurs; nous suivrons ici le parti simplificateur de l’éditeur de restreindre l’autorité de l’ouvrage à son principal auteur, en désignant ce dernier comme «l’auteur» (c’est-àdire non son seul auteur, mais bien son auteur principal). Il nous faut ensuite souligner que la rigueur et la prudence observées par l’auteur dans l’établissement de ses données et la construction de ses analyses rendent ces dernières difficilement vulnérables; nos remarques les plus critiques pourront sembler dès lors peser plus lourdement sur la mise en œuvre de la documentation. On retiendra du prologue 4 qui ouvre les Recherches , un survol des langues historiquement présentes sur le territoire luron et un énoncé des desiderata de la recherche dialectologique 3 Tous noms portés par des animateurs de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure. 4 Repris de C hambon , J.-P. 2016: «Les parlers dialectaux (patois) et l’histoire des langues dans l’arrondissement de Lure», Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure 35: 18-36. Cette contribution est elle-même reprise d’une conférence prononcée à l’invitation de l’Université Ouverte de Franche-Comté (cf. p. 1), qui se donne pour mission «de partager, de transmettre 256 DOI 10.24053/ VOX-2024-019 Vox Romanica 83 (2024): 254-262 Besprechungen - Comptes rendus en domaine comtois d’oïl, l’appel à valeur de manifeste lancé par l’auteur en faveur d’une «linguistique de sauvetage», comme tentative de réponse à la «situation de perte patrimoniale et scientifique» à laquelle conduit l’abandon des pratiques dialectales: «Trois types d’action de sauvetage scientifique peuvent être envisagés: collecter des matériaux nouveaux; recueillir des informations sociolinguistiques; rassembler et éditer scientifiquement les textes littéraires. Ces actions sont à la portée de toutes les bonnes volontés» (p. 20-21). Et encore, huitième et ultime point du mémorandum qui clôt le prologue: «Toutes les bonnes volontés peuvent trouver à s’employer dans la linguistique de sauvetage » (p. 23). L’esprit d’ouverture au public des «bonnes volontés» et l’idéal de sauvegarde qui animent l’auteur de ce petit manifeste, dont on ne s’étonnera d’ailleurs guère qu’il soit du nombre des premiers signataires de la déclaration de Heidelberg 5 , guident les notices du répertoire: celles-ci, sagacement composées et limpidement formulées, et qui se proposent, en manière de sauvegarde, de retracer l’histoire des noms, s’adressent en effet autant à l’attention des spécialistes de lexicologie historique, d’onomastique et de dialectologie (gallo)romanes qu’à l’intelligence du public des «bonnes volontés»; c’est dire combien l’intention de l’auteur est étrangère aux pratiques de vulgarisation racoleuses (et, il faut bien le dire, condescendantes) où le partage du savoir cantonne ses ressorts à l’anecdotisme et au divertissement. Occupant le cœur des Recherches , les 323 notices du répertoire sont reprises de publications échelonnées de 1978 à 2023, à l’exception notable de vingt d’entre elles, manifestement inédites (§A3, 10, B18, C18, 33, D5, E10, G10, 16, L4, M2, 6, 22, N1, P3, 11, 14, 21, T7, 14), et d’une vingt-et-unième qui l’est peut-être (§Q1; cf. corrigenda infra ). La majeure partie des notices (71%) sont tirées du Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de Lure ( BullSHAARL ), où elles ont notamment paru annuellement en série de 2002 à 2021, sous le titre «Contributions à l’étude de la toponymie de l’arrondissement de Lure (Haute-Saône)»; une autre partie, d’importance toute secondaire (16%), procèdent de la Nouvelle Revue d’onomastique , tandis que les treize pour cent restants se ramènent à quelques titres de bulletins et de revues ( Haute- Saône SALSA , Quaderni di semantica , RLaR , RLiR , ZrP ), mais surtout à des mélanges d’hommages (7%). On notera au passage que le gros des Recherches datent des années 2010 (62% des notices remontent aux années 2011-2020) et que l’intérêt de l’auteur pour elles est allé crescendo depuis les années 2000 (seuls 24% des notices concernent la période 2001-2010), au point que le début des années 2020 (2021-2023) couvre, inédits inclus, 20% des notices 6 ; cette observation statistique donne tout lieu de croire que le filon n’est pas épuisé et qu’une suite sera donnée aux Recherches . [les savoirs], de susciter l’envie d’apprendre à tout âge et [...] de s’ouvrir le plus possible à son environnement [social]» (URL: http: / / universite-ouverte.univ-fcomte.fr/ pages/ fr/ menu61/ presen tation/ l-universite-ouverte-17286.html [08.05.2024]. 5 Cf. URL: http/ / hadw-bw.de/ fr/ recherche/ centre-de-recherche/ dictionnaire-etymologique-de-lancienfrancais-deaf/ declaration-de-heidelberg [08.05.2024]. 6 Certaines notices reprenant à plusieurs sources à la fois, le total des pourcents est supérieur à cent. Cf. par exemple §M16, qui puise sa matière dans les opus 2 (2003), 8 (2009), 10 (2011) et 12 (2013) de la série des «Contributions» parues dans BullSHAARL , ainsi que dans la livraison de 2013 de RLiR (77: 437-60). 257 DOI 10.24053/ VOX-2024-019 Vox Romanica 83 (2024): 254-262 Besprechungen - Comptes rendus La nomenclature est guidée par des mots-clefs faisant saillie sur des titres de notices souvent très lapidaires: Abandonnement dans « En l’Abandonnement (Mignafans)» et Vy dans « Vy-lès-Lure (chef-lieu de commune)» justifient la cotation «A1», respectivement «V16» des deux notices, et leur position à la première page (25), respectivement aux dernières pages (583s.) du répertoire. Ces titres purement toponymiques, d’incidence souvent multiple (cf. « Chapendu (Raddon-et-Chapendu) et congénères» [§C17]; « Le Rahin (rivière) et Roye (cheflieu de commune» [§R4]) et qui gouvernent des notices modelées sur une notice-type (cf. ci-dessous), cèdent parfois le pas à des formulations plus ciblées (telles «Ambiévillers (cheflieu de commune): formes anciennes et formes dialectales» [§A10], «frm. sigle : un technicisme d’origine détoponymique; le Sigle (Melisey) et congénères» [§ S14]) ou plus englobantes (ainsi de «Les noms de lieux burgondes en * -ingôs dans les environs de Lure: réseau toponymique et ancien peuplement» [§I1]) débouchant sur des notices hors modèle. La notice §O6, si minimale soit-elle, est typique du cadre d’établissement des données et de construction de l’analyse auquel souscrit l’auteur: O6. Aux Oseraules (Francalmont) 7 Aux Oseraules , nom d’un terroir de Francalmont 8 a été formé sur la dénomination franc-comtoise de l’érable; cf., par exemple, Brotte-lès-Luxeuil [ɔzrɔl] (s. f.) ou Montbéliard ôserale (s. m.) 9 . Le référent de Aux Oseraules est localisé dès le titre par rapport au territoire communal qui l’emboîte, et la source de la reprise signalée par une note (l’absence de note indiquerait qu’on a manifestement affaire à un inédit). Le corps de la notice s’ouvre sur une formule de dénomination permettant de cerner à gros traits le référent («un terroir de Francalmont»); une deuxième note établit non seulement la (seule) source du signifiant (un cadastre), mais, dans le même temps, suggère au lecteur une consultation qui lui donnerait, s’il en éprouvait le besoin, le moyen de s’assurer plus finement du référent (en l’espèce, la version topotouristique de la Carte de France au 25.000 e publiée par l’IGN, par ailleurs si souvent convoquée par l’auteur dans les notices du répertoire, n’est d’aucun secours). L’unique phrase de la notice se poursuit par l’énoncé d’une hypothèse formationnelle, appuyée par quelques témoignages lexicaux (en l’espèce, c’est, à défaut de confirmation in loco, vers les parlers comtois des environs que se tourne l’auteur); une ultime note en précise la source («FEW 24, 100a»), renvoie incidemment, à travers une entrée (« aCeRabuLuS » 10 ), vers ce qu’on soupçonne d’être un étymon lointain du toponyme ( acerabŭlu ), et suggère, pour d’autres témoignages, deux autres consultations (l’ Atlas linguistique et ethnographique de la Franche-Comté 11 et le GPSR ); pour une seconde confirmation étymologique, la consultation (des dernières lignes) de l’article érable du GPSR ; pour des parallèles formationnels, celle de la liste de toponymes choisis dressée dans cet article. Enfin, l’absence de discussion motivationnelle s’entend comme une hypothèse in absentia sur la motivation objective du toponyme, en fait la seule qui s’accorde 7 [Note de l'auteur: ] Chambon 2018b, 142-43. 8 [Note de l’auteur: ] Cadastre de 1836 (B6, 1021-1070). 9 [Note de l’auteur: ] FEW 24, 100a, aCeRabuLuS ; voir encore ALFC 391 et GPSR 6, 638-39. 10 À corriger en acerabŭlus . 11 d ondaine , C./ d ondaine , L. 1972-1991: Paris, Éditions du CNRS. 258 DOI 10.24053/ VOX-2024-019 Vox Romanica 83 (2024): 254-262 Besprechungen - Comptes rendus à l’hypothèse formationnelle précédemment énoncée: présence d’érables dans le lieu. Pour concise qu’elle soit, cette notice est révélatrice autant de l’intérêt que l’auteur porte à l’histoire du nom, si modeste fût-elle, que du désintérêt (tout relatif) qu’il nourrit vis-à-vis de son origine, et, en cela, est tout à fait représentative d’un des fondements de son approche des toponymes (cf. infra ). C’est sur cette base de présentation et d’analyse que sont construites la plus grosse part des 323 notices du répertoire, mais rares sont celles où données et analyses, les unes douteuses, obscures, pour le moins déroutantes, les secondes sujettes à discussion, n’inspirent pas une problématique, voire conjointement plusieurs à l’auteur des Recherches . Celui-ci, typiquement, considère les diverses «solutions [qui] ont été avancées au sujet de [X]» et, procédant par exhaustion, les expose toutes, mais, jugeant qu’«aucune [d’elles] ne convainc», ce qu’il a soin de démontrer, reconnaît «qu’il convient par conséquent d’essayer [d’en] trouver une [...] de rechange» 12 , à quoi il s’attelle méthodiquement, quitte, le cas échéant, à concéder en fin de compte que «ce n’est là qu’une solution d’attente, faute de mieux» 13 , voire à admettre que sa «conclusion est décevante[,] preuve que l’étymologie (gallo)romane est loin d’être achevée» 14 . Les conditions justifiant l’élaboration d’une problématique sont exposées clairement dès les premières lignes de la notice («rarement étymologie de toponyme fut plus assurée[; ] il y a pourtant matière à prolonger la réflexion au-delà de la simple identification formelle de l’étymon» 15 ), puis les différents aspects de cette problématique sont examinés pas à pas, l’examen de l’un étant plus ou moins conditionné par celui du précédent, à l’intérieur d’une chaîne argumentative («il convient en premier lieu de [...]» > «on doit remarquer aussi l’absence de [...]» > «on peut tenter de mieux assurer la datation de [...]» > «[ce qui] pouss[e] à croire que [...]» 16 ) dont la ciselure (paragraphage serré, discours concis, formulations anti-redondantes et anti-équivoques) capte l’attention du lecteur et la retient jusqu’à la fin. La construction de ces notices à suspense, dispositifs scientifiques doublés d’objets littéraires, atteint parfois la virtuosité (cf., entre autres, §A3, B1, F20, I1, L10, 13, M14, 16, O5, Q1, R4, T4, V1, 11 17 ). Nomenclature alphabétique et composite, puisant aussi bien dans les noms ( Abandonnement , Chapendu , Oseraules , Rahin , Vy ...) que dans le lexique ( sigle ...) ou la morphologie dérivationnelle (* -ingôs ); structure interne des notices modelée sur une épure dont la mise en œuvre aboutit, selon les nécessités de l’exposé, à des édifices de trois lignes (« Aux Oseraules ») ou d’une douzaine de pages (« Le Rahin [...] et Roye »): tels sont les deux axes structurants qui 12 Ces trois citations sont tirées des incipits de §F21/ 1, 2 et 3. 13 §C32/ 6. 14 §M12/ 8. 15 §V16 p. 584. 16 §V16/ 1, 2, 3 et 3/ 3. 17 Ce choix (qui nous incombe) recoupe en bonne partie celui que propose l’auteur (p. 590) pour illustrer l’une des idées-forces qui se dégagent des notices du répertoire: envisager impérativement «l’histoire des toponymes [...] en tenant compte des contextes sociolinguistiques et en se plaçant du point de vue de la linguistique variationnelle» (p. 589). C’est dire combien la rhétorique sert ici l’exposé d’une méthode. 259 DOI 10.24053/ VOX-2024-019 Vox Romanica 83 (2024): 254-262 Besprechungen - Comptes rendus confèrent au répertoire une élasticité propre à en dynamiser la lecture (dynamique qu’on perd, peu ou prou, à lire les notices en désordre). Au demeurant, l’entrée dans les notices, pour qui voudrait s’affranchir d’une lecture ordonnée du répertoire, ne transite par aucun index à proprement parler. Les «éléments de bilan» qui suivent le répertoire en font office, quoiqu’ils ne «recherche[nt pas] l’exhaustivité» (p. 589), ne soient pas construits comme des index, et servent, en fait, une autre ambition: celle d’arrimer une représentation en raccourci du répertoire à l’exposé d’une méthode attachée à la mise «en œuvre [de] la conception de l’étymologie comme étymologie-histoire du mot, conception devenue classique en lexicologie, mais rarement retenue dans les travaux de toponymie (gallo)romane [...], lesquels se concentrent avant tout sur l’étymologie-origine» 18 . Les renvois aux notices illustrant de manière caractéristique les fondements de cette mise en œuvre sont présentés aux p. 590-92 («histoire interne des signes toponymiques dans leur contexte sociolinguistique» [39 renvois], «histoire des rapports entre les signes toponymiques et leurs référents» [95 renvois]); cette mise en œuvre peut conduire à de «nouvelles solutions étymologiques» (p. 592, 26 renvois), mais ne résout pas toutes les énigmes («toponymes et hydronymes d’origine inconnue ou incertaine» [ib., 16 renvois]). Le système désignationnel fait l’objet d’un «essai de classement» (p. 593), distinguant les formations datant de «l’Antiquité et [du] haut Moyen Âge» (p. 593-95: «agglomérations secondaires romaines» [2 renvois], «établissements agricoles» [28 renvois], «exploitation du sous-sol et métallurgie» [3 renvois], «gestion et exploitation des forêts» [2 renvois], «rivières, franchissements, aqueducs» [8 renvois], «défense territoriale publique» [4 renvois], «cimetières et paroisse» [4 renvois], «terroirs» [13 renvois], formations récentes révélatrices de «vestiges antiques» [4 renvois]), et les formations remontant à des «couches plus récentes», ou relevant d’une «chronologie non déterminable avec précision» (p. 595-603): «milieu naturel» d’une part (103 renvois), «sphère anthropique» de l’autre (200 renvois), dont la classification interne est remarquablement détaillée (jusqu’à trois sous-niveaux). L’apport des Recherches à la linguistique historique fait l’objet d’un ultime bilan (p. 604-12), tant en matière de phonétique (50 renvois) que de morphologie (67 renvois), de lexique (235 renvois) ou de syntaxe (33 renvois). Celui qui chercherait in fine la trace d’un index étymologique en serait pour ses frais; un tel bricolage, projetant mécaniquement les toponymes, lesquels demeurent proximalement des délexicaux, des déonymiques ou des délocutifs, vers des étymons qui ne refléteraient, au mieux, que le lexique, les noms propres ou les formules dont procèdent les noms de lieux, jurerait évidemment comme une absurdité par rapport à la méthode exposée dans les Recherches . Remarques diverses. - (1) Des propositions peu convaincantes d’Ernest Nègre ou de Gérard Taverdet (trop souvent fondées, chez cet auteur, sur des arguments ad populum ou des étymologies obvies 19 ) fournissent assez souvent à l’auteur une base de discussion; dans la tranche 18 §L15 p. 313. En la matière et à l’échelle du répertoire, cette notice (« Luze ») a rang de manifeste. L’approche qu’elle défend est commentée par Martin Glessgen dans la préface (p. xii ). 19 Cf. §P15/ 1: «le nom nous parle encore et il se passe de commentaire». 260 DOI 10.24053/ VOX-2024-019 Vox Romanica 83 (2024): 254-262 Besprechungen - Comptes rendus §E7-G8, la concentration de rejets dont G. Taverdet a à pâtir résulte d’un aléa alphabétique mais n’en est pas moins cruelle. (2) Au système notionnel qui charpente les analyses répond une terminologie, rarement rencontrée chez d’autres toponymistes, employée ici avec rigueur et à-propos: accrétion , cristallisation , contrépel , diffraction , dilemme interprétatif , effet de Buben , fausse régression hypercorrective , homographisation , imaginaire linguistique , jalon chronologique indirect , scission des axes évolutifs , série suffixale déanthroponymique , seuil du nom propre , etc. En l’absence d’un index notionum , nous ne pouvons qu’encourager les bonnes volontés (en particulier parmi les étudiants? ) à dépouiller les Recherches de leur terminologie et à en tirer un glossaire. (3) L’auteur allie de manière convaincante pratique du terrain (cf. par exemple §M16 N22), observations topographiques (cf. § M7/ 5, S14, etc.) et inférences topologiques (cf. §C27/ 3, P17/ 5, etc.). On a l’impression que ses intérêts de toponymiste le guident non pas seulement vers les noms (comme seraient guidés des onomasticiens de bureau) mais aussi vers les lieux, et c’est sans doute en partie à cette «topophilie» 20 que ses analyses doivent leur sagacité. (4) Sauf erreur, il n’apparaît pas que l’auteur ait consulté ou cherché à consulter, en ce qui concerne les feuilles couvrant l’arrondissement de Lure, l’«état justificatif des noms» dressé vers le milieu du XX e siècle en vue d’établir la Carte de France au 50.000 e ; or, ce document répertorie, entre autres, des formes toponymiques vernaculaires (indiquées par «les habitants, les guides, etc.»), des «renseignements divers» (tels que «signification, prononciation locale, formes anciennes ou patoises, remarques»), la «nature du détail auquel s’applique [tel] nom» 21 , autant de données propres à nourrir la discussion. (5) Le fichier toponymique du Glossaire des patois de la Suisse romande est consultable en ligne (‹fichiers-muret.unine.ch/ manager/ #/ 1: 2› 22 ) et pallie dans une certaine mesure l’incomplétude du site ‹toponymes.ch›, souvent consulté par l’auteur, parfois vainement (cf. §L13 N47); pour étoffer sa documentation et appuyer son propos, nous lui signalons volontiers les toponymes A la Lonjagne (Forel-sur-Lucens [Vaud], fiche n o 1162/ 043), Longeagne (Puidoux [ib.], 1283/ 191) et Londzagne (Fully [Valais], 2026/ 370), à ajouter §L13/ 5.1. (6) La voie d’accès la plus démocratique au contenu du GPSR ne résidant pas dans la manipulation des volumes papier mais dans la consultation du site ‹portail-gpsr.unine.ch›, lequel ne permet pas la recherche par volume et page, mais seulement par forme, les renvois aux articles du GPSR ne devraient pas s’exonérer d’une indication des entrées; rien, par exemple, ne permet (sauf à feuilleter laborieusement les pages dans le visualisateur) au lecteur du site outillé a minima de retrouver les données [odœː] et [ovdø], sourcées «GPSR 1, 550» (§L11 N4), s’il ne sait pas de manière sûre qu’elles sont citées sous l’entrée aqueduc du GPSR . (7) «Sauf indications contraires, la carte au 1: 25 000 de l’IGN a été vue sur le site Géoportail de l’IGN» (p. xv ); mais en quelle(s) année(s)? Le «graphe de mosaïque [de la] carte topogra- 20 Cf. t uan , Y.-F. 1961: «Topophilia», Landscape 11/ 1: 29-32. 21 IGN, état justificatif des noms de la Carte de France au 50.000 e (campagne 1949), feuille de Bonneville, n o XXXIV-30, minute n o 88. 22 Sans moteur de recherche; les rédacteurs du GPSR , que l’auteur ne semble pas avoir consultés systématiquement, disposent en revanche d’un répertoire alphabétique de toponymes groupés entre congénères par types (comme L ongeagne ), dressé par Paul-Henri Liard. 261 DOI 10.24053/ VOX-2024-019 Vox Romanica 83 (2024): 254-262 Besprechungen - Comptes rendus phique (SCAN25)» du site Géoportail 23 situe la «récolte des données», pour l’est de la Haute- Saône, à 2018 et 2019, et le tableau de «composition des données [des] cartes IGN classiques» du même site date la mise à jour du 19 octobre 2023 (et l’édition de la carte de base du 1 er juillet 2023). Comme le Géoportail ne dispose pas, semble-t-il, d’une fonction «voyage dans le temps» (contrairement au site Swisstopo de l’administration suisse), on ne peut guère s’assurer tout à fait de ce que l’auteur a lu sur la carte, et c’est probablement dans les distorsions qui séparent les états successifs de cette carte qu’il faut chercher la raison des rares renvois qui manquent leur cible: ainsi de «vers la cote 450» (§C27/ 3.2), qui, au mieux, vise désormais l’un des points non cotés qui forment le tracé de la ligne isohypse 450 au sud-est de l’Étang Mama, ou de «près de la cote 306» (§V9/ 1), qu’on situerait plus volontiers aujourd’hui, si l’on comprend bien le renvoi, par rapport à la cote 307 indiquée sur la carte entre les écritures Prés de l’Ognon et la Grande Goutte . Au final, ces rares réserves n’obèrent pas notre appréciation de l’ouvrage: (1) nous croyons que l’auteur des Recherches a su montrer l’efficacité de son approche de l’objet toponymique (où l’«étymologie-histoire» prime l’«étymologie-origine») et que celles-ci sont appelées à faire date dans les progrès de notre discipline; (2) nous sommes enclin (a) à recommander comme essentielle la lecture des Recherches aux étudiants en dialectologie, en linguistique générale ou en sciences du langage que les questions d’onomastique ou, plus largement, de lexicologie historique intéressent; (b) à préconiser à leurs professeurs et maîtres l’emploi des Recherches comme support de séminaire; (3) nous pensons détenir avec ces Recherches une preuve que la conjonction des meilleurs spécialistes de notre science et des meilleures volontés parmi le public des érudits produit quelquefois des fleurons. Soit dit en passant, l’édition des Recherches est impeccable, hormis quelques peccadilles, surtout des coquilles et des fautes de renvoi: (1) §B1/ 1 et 7.1: le diacritique dont est souscrit ‹ɛ› dans ‹[le balastjɛːʁ]›, à peine lisible, se lit comme un point (sans correspondance dans l’API), mais représente peut-être l’ouverture ([ɛ̞]? ) ou la fermeture ([ɛ̝]? ); pour le moins, écriture à contrôler. (2) §B7 N1: ‹2019› à corriger en ‹2019d›. (3) §B14 N1: ‹2012› à corriger en ‹2012a›. (4) §B28/ 2: dernière phrase («Dans une zone [...] dépatoisisation de (i)») embrouillée; à reformuler. (5) §B31 N1: ‹2021a,121› à corriger en ‹2021a, 121›. (6) §C5/ 2.1 p. 126: ‹Savoie› à corriger en ‹Haute-Savoie›. (7) §F1 N15: ‹Boukezzouk› à corriger en ‹Boukezzoula›. (8) §I1 N2: ‹35); entre› à corriger en ‹35; entre›. - En outre, note en partie contradictoire: «entre 453 et 459» ne s’oppose pas à «peu avant 460» (§ I1 p. 270) et n’a pas lieu d’être compté parmi les «autres dates [...] en circulation». (9) §J1 N1: ‹2021, 128› à corriger en ‹2021a, 128›. (10) §L10/ 4: ‹del’aire› à corriger en ‹de l’aire›. (11) §L11 N4: «sens non précisé»; en fait, si (‘conduite d’eau généralement couverte, canal souterrain’). 23 URL: http/ / geoportail.gouv.fr [14.05.2024]. 262 DOI 10.24053/ VOX-2024-019 Vox Romanica 83 (2024): 254-262 Besprechungen - Comptes rendus (12) §L11/ 1: ‹[ovdø]› à corriger en ‹[ɔːvdøː]›. (13) §L13/ 4: ‹ longyne › à corriger en ‹ lonjygne ›. (14) §M3 N1: ‹2013› à corriger en ‹2013a›. (15) §M16 N1: ‹2009a 132› à corriger en ‹2009a, 132›. (16) §M16/ 1.1 p. 366: ‹naturelle› à corriger en ‹naturelles›. (17) §M16/ 1.1 p 367: ‹définif 9 Nous› à corriger en ‹défini 9 . Nous›. (18) §Q1 N1: «Chambon/ Jeandel 2022» est un renvoi orphelin (sans correspondance dans les références bibliographiques) à une source que nous n’avons pas été en mesure d’identifier; celle-ci a-t-elle bien été déjà publiée? Ou Q1 n’est-elle pas une notice inédite? (19) §R4 N1 et R14 N1: «Chambon/ Guillaume/ Jeandel» à corriger en «Chambon/ Jeandel/ Guillaume» (cf. p. 622). (20) §R4/ 4.5: «la forme la plus ancienne de la rivière» à corriger en «la forme la plus ancienne du nom de la rivière». (21) §R13 N1: «Chambon/ Castro Quintana 2019» est un renvoi orphelin. À ajouter p. 622: C hambon , J-P./ C aStRo q uintana , a. 2019. «Les types toponymiques oïliques Revenue , Revenu , et frm. revenue , terme de sylviculture», NRO 61, 69-78. (22) §S5 N1: ‹Chambon 2006b, 128-130; 2019, 134› à corriger en ‹Chambon 2006, 128-130; 2019b, 134›. (23) §V1/ 3: «dans le Hainaut et dans les départements français suivants: Yvelines, Nord, [...] Doubs, cantons de Fribourg et du Valais, Haute-Savoie, [...] Creuse» à corriger en «dans le Hainaut et dans les départements français suivants: Yvelines, Nord, [...] Doubs, Haute-Savoie, [...] Creuse, ainsi que dans les cantons de Fribourg et du Valais». (24) §V8/ 1.3.1: l’explication «c’est pourquoi nous avons noté * lo(ë)range et * Lo(ë)range dès notre titre» ne s’applique pas au titre de la notice (p. 571: « La Vie Lorage (Dambenoît-lès-Colombe), La Vie l’Orage (Ailloncourt); Étang de Lorange (Corravillers)») mais à celui de la contribution dont celle-ci représente une adaptation (cf. p. 622: «Chambon, Jean-Pierre/ Guillaume, Alain, 2016. «Des vestiges de frcomt. * lo(ë)range “lorraine” et * Lo(ë)range “Lorraine” dans la microtoponymie de la Haute-Saône? », NRO 58, 41-47»); à préciser. (25) §V11 N1: «Chambon/ Lozovoy 2019» (aussi p. 592) est un renvoi orphelin. À ajouter p. 622: C hambon , J.-P/ L ozovoY , é. 2019: «Noms d’anciens habitats conservés dans la microtoponymie du nord-est de la Franche- Comté: le cas de la Voie de Veau (Trémoins)», BullSHAARL 38, 114- 18. (26) P. 594: ‹(F1)› à ajouter derrière ‹ Fauverge ›. (27) P. 609: ‹(L14)› à ajouter à la suite de ‹* ume “lieu humide”›. (28) P. 618: ‹Chambon, Jean-Pierre, 2002b. [...] (Haute-Saône. [1]› à corriger en ‹Chambon, Jean-Pierre, 2002b. [...] (Haute-Saône). [1]›. (29) P. 621: ‹Chambon, Jean-Pierre, 2017d. [...] ZrP 133, 693-901› à corriger en ‹Chambon, Jean- Pierre, 2017d. [...] ZrP 133, 893-901›. Jérémie Delorme (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel) https: / / orcid.org/ 0009-0005-8449-0901 ★ 263 DOI 10.24053/ VOX-2024-020 Vox Romanica 83 (2024): 263-269 Besprechungen - Comptes rendus Iberoromania R aFaeL C ano / m aRta F eRnández a LCaide / S antiago deL R eY q ueSada / m aRía m éndez o RenSe (coord.), Antonio de Nebrija en la historia de la lingüística (Editorial Universidad de Sevilla) 2024, 492 p. ( Colección Lingüística 86). «Podemos afirmar, por tanto, que Antonio de Nebrija sigue vivo (como ya señalara Gómez Asencio en 2006 1 ) en los siglos XVIII y XIX, una vida que se perpetúa y difunde por tradición, por herencia, por reencarnación, por reajustes, por autoridad, […]» (p. 462). Con estas palabras concluye Zamorano Aguilar su contribución en este volumen y parece acertado extender hasta nuestros días la horquilla cronológica que se indica en ese fragmento. La publicación de la obra que aquí se reseña, los numerosos actos que en conmemoración del V centenario del fallecimiento de Nebrija se celebraron en 2022 y, sobre todo, las posibilidades de revisitar sus ideas, plasmadas en la amplísima bibliografía existente - y que no cesa de engrosar -, lo demuestran. Publicado en la Editorial de la Universidad de Sevilla, casa que recientemente ha alcanzado los diez sellos de Calidad en Edición Académica 2 , este volumen de casi 500 páginas reúne a dieciocho especialistas que vuelven sobre la vida, obra y legado de Elio Antonio de Nebrija. Distribuidos en cinco partes - a saber: «Parte I. Nebrija y el humanismo»; «Parte II. Nebrija y la gramática del castellano»; «Parte III. Nebrija y las gramáticas de las lenguas americanas»; «Parte IV. Nebrija y la lexicografía hispánica»; «Parte V. Antonio de Nebrija y la historia de la lingüística» y «Parte VI. Didáctica» -, la mayor parte de estos trabajos abordan específicamente cuestiones relativas a la gramática histórica y/ o a la historiografía de la gramática y de la lexicografía, y en su conjunto evidencian las «posibilidades de estudio que proporciona una obra imperecedera» (del Rey Quesada, p. 175). La primera sección cuenta con un único artículo que, firmado por María José Rodrigo Mora, explora la relación entre el umanesimo volgare italiano y Nebrija, y, más concretamente, entre su «experiencia juvenil» en Bolonia - epicentro, en aquella época, de controversias lingüísticas que «se fueron transformando en cimiento de la plurisecular questione della lingua » (p. 18) - y la elaboración de su teoría lingüística sobre el castellano, asunto que, como declara la autora, a diferencia de lo que sucede con su producción latina, no ha sido tan tenido en cuenta en la bibliografía especializada (p. 18). El análisis parte de las ideas relativas a la consideración del romance (§2), continúa con los contenidos de la Etimología (§3), para, finalmente, concluir con un análisis de la recepción del pensamiento de Nebrija sobre el castellano - «esencialmente a través de dos vías: la ortográfica y la lexicográfica» (p. 36) - en Italia. Valla, Bembo, Trissino o, sobre todo, Alberti son algunos de los autores que comparten estas páginas con el gramático andaluz. Rodrigo Mora concluye fundamentadamente que «la 1 g ómez a SenCio , J. J. (2006): Nebrija vive , Madrid, Universidad Antonio de Nebrija/ Fundación Antonio de Nebrija. 2 Una de las colecciones que cuentan con ese reconocimiento es, precisamente, la colección Lingüística, a la que pertenece este libro. 264 DOI 10.24053/ VOX-2024-020 Vox Romanica 83 (2024): 263-269 Besprechungen - Comptes rendus conjetura de que su etapa estudiantil - y después a lo largo de su carrera - haya tenido noticias de las acciones efectivas de promoción del toscano, parece más sensata que sostener que las ignorara por completo» (p. 40-41). La segunda parte, la más extensa, reúne ocho trabajos que versan sobre la gramática del castellano tanto desde la perspectiva histórica como desde la historiográfica. Abren esta sección las respectivas contribuciones de dos de los editores del volumen, Rafael Cano Aguilar y Marta Fernández Alcaide. En el primero, bajo el título «Gramática y uso del castellano en Nebrija», Cano Aguilar revisa la Gramática sobre la lengua castellana (1492) para analizar, en primer lugar, qué denominaciones utilizó Nebrija para referirse al castellano - «la cuestión de los nombres del idioma en el periodo histórico en que vivió Nebrija es algo más compleja» (p. 50) -; en segundo lugar, más extensamente, la terminología, modos expresivos y modo expositivo; y, finalmente, la concepción de la lengua y la gramática en Nebrija. Cano Aguilar destaca «ciertas formas de construcción del discurso, dentro del ámbito de los tratados de tan larga tradición medieval y posterior» que pueden llevar a considerar esta obra como el texto iniciático de una «nueva tradición textual y discursiva» (p. 49). Por su parte, Marta Fernández Alcaide examina el tratamiento de la transitividad en dos textos nebrisenses, la Gramática sobre la lengua castellana y las Introduciones latinas contrapuesto el romance al latín , con el propósito de «revisar a fondo su significado y sus implicaciones» (p. 66). El análisis de la estructura oracional se realiza sobre la teoría y ejemplos expuestos en el contenido relativo al verbo y a los casos del sustantivo. A partir de este y de estudios previos de otros autores, Fernández Alcaide afirma que, para Nebrija, «la transitividad era un concepto amplio que no se asociaba exclusivamente al acusativo, es decir, al complemento directo, sino a todos aquellos elementos que suponen una ‹rección› por parte del verbo» (p. 68). «Nebrija, precursor de la gramaticalización» es el título de la propuesta de José Luis Girón Alconchel, quien evalúa la proximidad entre determinadas descripciones gramaticales - los denominados por Nebrija tiempos «por rodeo» - de la Gramática sobre la lengua castellana y los mecanismos implicados en los procesos de gramaticalización, como son la desemantización, la extensión, la descategorización y la erosión, con el objetivo de demostrar que en el texto nebrisense se intuyen y anticipan los cambios lingüísticos que actualmente se asocian a estos procesos. Este cotejo lleva a Girón Alconchel a concluir que «Nebrija se aproximó a la intuición del concepto de gramaticalización al explicar la formación del futuro y el condicional; y prácticamente describió el proceso de gramaticalización de los tiempos compuestos mediante la innovación de una clase de palabra propia del castellano: el N[ombre] P[articipial] I[nfinito]» (p. 94). A continuación, Daniel Jiménez Sánchez, interesado por conocer la evolución en el uso de los vocativos desde la Edad Media hasta la lengua de Nebrija, analiza su comportamiento en diálogos extraídos de dos manuscritos del Libro del cauallero Zifar. Tras argumentar la elección de la obra, fundamentar su trabajo desde los puntos de vista teórico y metodológico y contextualizar el objeto de estudio, Jiménez Sánchez expone las funciones del vocativo, análisis centrado en la forma segmental y en su posición, interpretación de usos que acompaña de ilustrativos ejemplos. Este estudio, donde, quizás, resultaría oportuna la inclusión de refe- 265 DOI 10.24053/ VOX-2024-020 Vox Romanica 83 (2024): 263-269 Besprechungen - Comptes rendus rencias a la obra de Nebrija, contribuye, sin duda, a ampliar la reducida nómina de bibliografía sobre pragmática histórica bajomedieval. Los tres trabajos siguientes centran su atención específicamente en la Gramática sobre la lengua castellana de Nebrija. Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta firma el primero de ellos, «Librixa ¿andaluz? Reflejos diatópicos en la morfosintaxis de la Gramática nebrisense». Tras un primer apartado en el que se recuperan los conocidos juicios de Valdés sobre Nebrija - y, más concretamente, «los fragmentos relativos a la variedad nativa andaluza que el conquense le asignaba» (p. 118) -, el autor identifica formas y construcciones morfosintácticas con sus correspondientes variedades geolectales, objetivo primero del trabajo, además de argumentar las respectivas vinculaciones geográficas y proponer una explicación del porqué de su presencia en la obra. El resultado de este exhaustivo análisis, al que acompaña una nutrida bibliografía, convierte este artículo en un razonado catálogo de usos dialectales - y omisiones, pues estas «pueden llegar a resultar en ocasiones sugerentemente significativas» (p. 144) - de los siglos XV y XVI que desacreditan la tan difundida idea de que la lengua de Nebrija no está marcada dialectalmente. También con la lengua de la Gramática de Nebrija como «laboratorio de análisis lingüístico» (p. 156), Santiago del Rey Quesada examina la tradicionalidad discusiva de los grupos léxicos paratácticos (GP). La pregunta de investigación que se plantea el autor es «si el discurso gramaticográfico de Nebrija explota también este tipo de estructuras con diversos propósitos estilísticos y discursivos» (p. 156). Los resultados del análisis llevado a cabo, que incluye numerosos ejemplos que dan cuenta de la argumentación expuesta, llevan a del Rey Quesada a constatar , por un lado, la presencia de un abundante uso de GP en el texto nebrisense (p. 174) y, por el otro y con relación a ese interrogante inicial, que, además de la motivación discursivo-tradicional más general que presentan buena parte de ellos, también hay otros que «parecen deudores - o iniciadores - de un tipo de tradicionalidad genérica que caracteriza la lengua de la gramaticografía castellana desde finales de la Edad Media hasta la Edad Moderna» (p. 174-75). En «Teoría, uso y autoridad en la Gramatica Castellana de Nebrija», Emilio Ridruejo, a partir de la consideración de la obra castellana como gramática metódica con contenidos normativos (p. 179), evalúa los criterios de aceptabilidad que sigue Nebrija en su obra de parámetros acordes a los principios sobre los que se sustentaba la gramática según los autores clásicos: la razón como principio teórico (§2), la analogía (§3), el uso o costumbre (§4) y la autoridad (§5). Esta revisión, que abarca también otros textos del andaluz, permite a Ridruejo afirmar, en primer lugar, que en la Gramática sobre la lengua castellana no hay una «concepción gradualista de la norma», sino más bien «una aplicación de distintos criterios de aceptabilidad, explicados y, en cierta medida, jerarquizados» (p. 192) y, en segundo lugar, que, ante la falta de autoridades para la lengua castellana, «el criterio propio del gramático es decisivo en la fijación normativa que se propone» (p. 191-92). Cierra esta segunda parte del volumen «La voz pasiva en la cuna gramatical del castellano». En estas páginas, Juan Saúl Salomón Plata desvela, en un trabajo de corte historiográfico, cómo resolvieron los primeros gramáticos del español la compleja tarea de «teorizar sobre una pasiva perfectamente delimitada en latín, pero bastante desdibujada en castellano» (p. 197) ante la pérdida de las desinencias correspondientes y el nuevo procedimiento analí- 266 DOI 10.24053/ VOX-2024-020 Vox Romanica 83 (2024): 263-269 Besprechungen - Comptes rendus tico para expresarla. Salomón Plata expone la postura de cada autor del corpus, que, formado por una selección de ocho textos que combina obras destinadas a extranjeros con gramáticas para hispanohablantes, distribuye previamente en dos principales posturas: la tendencia formalista - aquellos autores que «comparten reticencias al hablar de la voz pasiva como tal, teniendo en cuenta que no hay formante de pasiva como ocurría en las lenguas clásicas» (p. 207) - y la semanticista - quienes «afirman que en español existe voz pasiva, puesto que pueden expresarse contenidos pasivos, aunque tenga que ser de forma perifrástica» (p. 195) -. «Nebrija y las gramáticas de las lenguas indígenas» es el trabajo que conforma la tercera sección del volumen. En él, Antonio Salvador Plans analiza una selección de gramáticas de lenguas americanas - náhuatl, quechua, aimara o guaraní, entre otras - pertenecientes a los inicios de la lingüística misionera. Su atención se centra, fundamentalmente, en el tratamiento de las partes de la oración y, de acuerdo con la temática de este monográfico, se propone constatar «el influjo del maestro de latinidad en las gramáticas de las lenguas vernáculas del Nuevo Mundo» (p. 225), así como dilucidar «qué Nebrija» han podido tomar como modelo los diferentes autores. Ya desde el inicio adelanta que, dada la distancia entre las lenguas, aun en los casos en los que se declaran explícitamente deudores de Nebrija, el gramático andaluz es, más bien, «un punto de partida, rápidamente superado por la necesidad de analizar esas lenguas indígenas» (p. 227). Tras presentar cada obra, Salvador Plans concluye que «pese a las diferencias tipológicas de estas lenguas, en líneas generales se basan, mayoritariamente, en las categorías latinas, aunque adaptándolas a la realidad de esa lengua. No todos, además, en la misma proporción y de ahí el grado mayor o menor de originalidad con respecto a las fuentes» (p. 241). Sobre la labor lexicográfica de Nebrija versan las dos contribuciones reunidas en la cuarta sección de este libro. Juan Gil, en la primera de ellas, revisa los diccionarios nebrisenses desde una perspectiva que, según declara, se aleja de la mayoría de los trabajos que se han ocupado de esta parte de la producción: la del latinista. Con esa «mirada», Gil desgrana el contenido de estas obras y presenta un análisis que, organizado en dos partes - §2 El léxico latino tradicional y §3 Neologismos - abarca una amplia variedad de aspectos, como son: la ejecución de la obra, la disposición de los diccionarios, los autores utilizados, la inclusión de irregularidades y anomalías, los arabismos, los títulos nobiliarios, la retroversión de antónimos o la correspondencia etimológica, entre otros. Con respecto a esto último, cabe destacar que, según indica Gil, el acierto de Nebrija en la asignación de etimologías indica que «previamente, había llegado a tener un cierto conocimiento (muy elemental y rudimentario, desde luego, pero conocimiento al fin y al cabo) de lo que hoy llamamos gramática histórica» (p. 289). Por su parte, Gloria Guerrero Ramos reivindica, como ya advierte el título, la «Aportación de Nebrija a la lexicografía del español». Lejos de tratarse de una revisión de la contribución del humanista a este ámbito de la lingüística, este trabajo se plantea como respuesta a varias publicaciones de Hamlin, a quien unos folios sueltos en un diccionario de Alfonso de Palencia «le han hecho suponer que se trata del primer diccionario del español, anterior al de Nebrija», así como que «pertenecen a un diccionario anónimo de El Escorial, cuyo autor podría ser, según ella, Palencia» (p. 300) - polémico asunto al que también hace alusión Esparza Torres unas páginas más adelante (v. p. 339) -. Para argumentar su postura, Guerrero Ramos presen- 267 DOI 10.24053/ VOX-2024-020 Vox Romanica 83 (2024): 263-269 Besprechungen - Comptes rendus ta un cotejo entre el Vocabulario español-latino de Nebrija y el diccionario del Anónimo del Escorial en el que analiza la técnica lexicográfica y el tratamiento de arabismos y neologismos. Si bien su postura frente a lo afirmado por Hamlin se deja entrever a lo largo del texto, es en las consideraciones finales donde afirma sin ambages que «de lo que no cabe duda es que no es un predecesor de Nebrija» (p. 323). «Antonio de Nebrija y la historia de la lingüística» abre la quinta sección, de título homónimo, que agrupa cinco trabajos de corte historiográfico. Su autor, Miguel Ángel Esparza Torres, reconocido experto en Nebrija, presenta un panorama de la obra gramatical y lexicográfica del andaluz, centrado, por un lado, en la presentación contextualizada del devenir histórico de sus textos hasta que se convierten en otros que, manteniendo su nombre, ya no son propiamente suyos (p. 329), y, por el otro, en la constatación del papel que estos desempeñaron en «el desarrollo de la tradición lingüística de Europa y América» (p. 348), pues, como explica Esparza Torres: «no se suele ponderar adecuadamente los motivos y las vicisitudes de su pervivencia en el curso de la historia cultural y, más en concreto, en la historia de las ciencias del lenguaje» (p. 330). Estas páginas proporcionan datos sobre la recuperación de los textos de Nebrija y dan cuenta de la compleja y exitosa historia editorial de su gramática, del similar proceso que experimentaron los diccionarios de Nebrija, así como de su presencia en los inicios de la lingüística misionera, entre otras cuestiones. Comparten ese interés por la huella de Nebrija en la tradición posterior los trabajos subsiguientes en esta quinta sección. El primero de ellos, elaborado por María Dolores Martínez Gavilán, examina la recepción de la doctrina nebrisense en los autores que retoman la gramatización del castellano en España en el siglo XVII, Bartolomé Jiménez Patón (1614), Gonzalo Correas (1625) y Juan Villar (1651), con el objetivo de «detectar la presencia del Nebrija latinista y del Nebrija romancista […], es decir, dilucidar si su doble legado tuvo acogida y continuidad en las obras que reanudan su labor de codificación del idioma» (p. 358). Para ello, la autora lleva a cabo un exhaustivo cotejo de los textos de estos autores con la Gramática sobre la lengua castellana (1492) y las Introductiones Latinae (1481) , análisis que abarca diversos aspectos relativos al nombre y al verbo - el género nominal, la conjugación, la clasificación del verbo, entre otros -, al pronombre o al adverbio. Martínez Gavilán concluye que mientras que «hay certeza del conocimiento por parte de Correas de la Gramática castellana y nos consta que fue una de las fuentes primordiales en la redacción de su Arte de la lengua española castellana […]» (p. 364), no sucede así con Jiménez Patón y Villar, quienes, de acuerdo con el carácter propedéutico de sus obras, «se sirven de la doctrina de las Introduciones , directamente o, en especial, a través de la versión del padre de la Cerda […]» (p. 370). En esta línea también se ubica la contribución de Ana Recio Doncel, quien se interesa específicamente por el adverbio y propone una revisión de la presencia de la Gramática sobre la lengua castellana de Nebrija en el tratamiento de esta partícula en gramáticas posteriores. El corpus que maneja llega hasta 1771, primera edición de la GRAE , y está conformado por un heterogéneo conjunto de textos que incluye tanto las gramáticas que hasta esa fecha se publicaron en España, como algunos de los manuales publicados en el extranjero, un método para aprender francés en comparación con el castellano y una gramática del latín. La autora analiza la definición y función de la categoría (§2) y su clasificación (§3), para examinar, a 268 DOI 10.24053/ VOX-2024-020 Vox Romanica 83 (2024): 263-269 Besprechungen - Comptes rendus continuación, las unidades pluriverbales (§4) y los adverbios acabados en -mente (§5) con más detenimiento. Seguidamente, el artículo de Daniel M. Sáez Rivera está dedicado al estudio del canon, asunto al que, desde la historiografía lingüística, se le viene prestando especial atención en las dos últimas décadas. En concreto, el objetivo de esta propuesta es conocer la posición que ocupa Nebrija en el canon de la gramática y la lexicografía en un corpus «poco canónico» (§4) formado por 64 obras para enseñar español en Europa publicadas entre 1640 y 1726. Este trabajo parte de la delimitación de conceptos como canon, clásico, canon historiográfico o autoridad, y cuenta con un sólido respaldo teórico de bibliografía especializada que se ha ocupado también de este asunto. En la segunda mitad del trabajo se presenta el análisis de este poco canónico corpus. En ella el autor explica, en primer lugar, el ranking de autoridades, en el que Nebrija es el segundo autor más citado, posición compartida con Covarrubias y solo superada por Oudin. En segundo lugar, procede a exponer el análisis de las citas, tras el cual concluye que esa «señera posición» en el canon de autoridades gramaticales y lexicográficas se debe más a su labor como autor de obras latinas y no tanto a su Gramática sobre la lengua castellana . En «La pervivencia de Nebrija en la tradición española y latinoamericana de los siglos XVIII y XIX», Alfonso Zamorano Aguilar aproxima al lector a dos tradiciones hispánicas, la española y la peruana, con el objetivo de analizar la presencia del legado de Nebrija en el contexto sociopolítico y teórico de los siglos XVIII y XIX. Esta investigación, en la que el autor utiliza con rigor la metodología y el aparato conceptual de la historiografía lingüística, presenta, en la primera parte, un análisis cualitativo y cuantitativo «de la producción nebrisense (que, por otra parte, ya no era del Nebrija originario)» (p. 460), análisis que incluye una revisión explicada de los comentaristas y compiladores de los textos del gramático andaluz en estos dos siglos, así como una «cartografía nebrisense desde el punto de vista editorial» (p. 461). Este exhaustivo rastreo pone de relieve que «la difusión de la obra nebrisense fue copiosa y heterogénea a través de un conjunto variopinto de tratados que respondían a las exigencias didácticas, políticas e ideológicas de los siglos XVIII y XIX» (p. 436). En la segunda parte del trabajo, Zamorano Aguilar examina la presencia de Nebrija en un corpus representativo de obras de España, en el que el gramático ocupa una «posición paradigmáticamente canónica» como autoridad lingüística (p. 448), y del Perú, en el que su presencia se constata de forma implícita a partir de diversos medios, como son las concomitancias terminológicas y conceptuales o el canon teórico heredado (p. 453-54). Concluye este libro con una investigación que, temáticamente, se aleja del carácter historicista que prima en el volumen. Pertenece a la «Parte VI. Didáctica» y en ella Rosa Villegas Portero se propone averiguar qué nivel de conocimientos pueden tener los jóvenes sobre Nebrija, aspecto no estudiado hasta la fecha. Para ello, lleva a cabo un abarcador análisis, cualitativo y cuantitativo, sobre la proyección didáctica del gramático en libros de texto de la ESO en Andalucía. Tras argumentar que, de acuerdo con la normativa, estaría justificado que la figura del lebrisense formase parte del contenido de los manuales, la autora aborda el análisis propuesto en un representativo corpus formado por 43 libros de texto de los cuatro cursos de secundaria - fueron utilizados por «más del 80% de las 2986 aulas de Lengua Cas- 269 DOI 10.24053/ VOX-2024-021 Vox Romanica 83 (2024): 269-277 Besprechungen - Comptes rendus tellana y Literatura» en los cursos de la ESO de IES públicos de Andalucía (p. 47) -. Ante los resultados, Villegas Portero concluye que, aunque parece que se garantiza una proyección didáctica de Nebrija mayoritaria, «un no despreciable 36,4% del alumnado puede acabar la etapa obligatoria de Secundaria sin haber leído una sola mención al gramático» (p. 490). Finalmente, considero reseñable la siguiente reflexión de la autora, con la cual coincido: «No parece desatinado, por tanto, que desde el punto de vista lingüístico, el alumnado de ESO cuente con referentes históricos de la gramática, al igual que los libros de matemáticas incluyen - por indicación expresa de la misma normativa - contenidos de Gauss o Pitágoras, entre otros» (p. 475). En definitiva, en este libro el lector encontrará tanto aspectos ya analizados sobre Antonio de Nebrija o con relación a él, pero esta vez desde nuevas perspectivas teóricas o metodológicas, como otras cuestiones no (tan) investigadas. La unidad temática, más allá del título, se ve reflejada en las numerosas concomitancias entre los trabajos: la influencia de su estancia en Bolonia, la polémica en torno a la publicación de algunos textos, la concepción del uso lingüístico, la Gramática sobre la lengua castellana como texto iniciático de una nueva tradición discursiva, la particular historia editorial y reelaboraciones de los textos latinos, la condición de autoridad del andaluz, su legado... forman parte, cada uno de estos temas, al menos, de dos de las dieciocho contribuciones que constituyen este volumen, como así se ha señalado aquí en alguna ocasión. Me permito finalizar como comencé esta reseña, manifestando mi acuerdo, esta vez hacia los editores, con la siguiente cita extraída de la presentación de este Antonio de Nebrija en la historia de la lingüística : [en este volumen se repasa] «un conjunto de cuestiones que, estamos seguros, contribuirán ampliamente al desarrollo y profundización de nuestros conocimientos sobre Antonio de Nebrija, su obra, el marco histórico cultural de su tiempo y la historia de la lingüística, general e hispánica» (p. 12). Carolina Martín Gallego (Universidad de Salamanca) http: / / orcid.org/ 0000-0002-2230-828X ★ S teven n. d WoRKin / g LoRia C LaveRía n adaL / á LvaRo S. o Ctavio de t oLedo Y h ueRta (ed.), Lingüística histórica del español. The Routledge handbook of Spanish historical linguistics , London/ New York (Routledge Spanish Language Handbooks. Library) 2023-2024, xx + 592 p. ( Routledge Spanish Language Handbooks 4). Siempre resulta estimulante leer un nuevo manual sobre cuestiones atingentes a la disciplina que uno trabaja. El libro titulado Lingüística histórica del español , editado por Steven N. Dworkin, Gloria Clavería Nadal y Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta, se integra en la colección de manuales sobre lingüística hispánica cuya publicación auspicia la prestigiosa editorial inglesa Routledge con el fin de actualizar las áreas de investigación en esta especialidad. Desde la segunda edición en 2005 del manual Historia de la lengua española , coordinado por 270 DOI 10.24053/ VOX-2024-021 Vox Romanica 83 (2024): 269-277 Besprechungen - Comptes rendus Rafael Cano Aguilar 1 , nuestra disciplina ha experimentado un notable desarrollo en el estudio de diversos fenómenos y épocas, abordados desde enfoques innovadores. En este contexto, la publicación de una nueva obra de referencia para los estudios de diacronía hispana se hacía, sin duda, necesaria. Este nuevo compendio de capítulos de libro, escritos por lo más granado de la lingüística diacrónica hispánica, conecta con sus predecesores 2 en el respeto a las enseñanzas de la Escuela de Filología Española, tal y como se declara en el prólogo: se procura entrelazar la evolución lingüística con datos sociohistóricos, políticos y culturales. Sin embargo, se echa en falta la inclusión de capítulos dedicados exclusivamente a la situación histórica de cada época, un enfoque común en otros manuales de la materia que contribuye a ligar la historia interna con la historia externa. La obra de Routledge destaca, por otro lado, gracias a la decidida apuesta por construir una historia de la lengua que trascienda la atención exclusiva al texto literario canónico al abarcar una gran variedad de productos textuales, tanto literarios como no literarios, una tendencia ya observable en el manual coordinado por Rafael Cano. Otro aspecto notable del libro es la amplia red internacional de autores que contribuyen a escribir los capítulos, especialmente desde Estados Unidos e Hispanoamérica, quienes aportan nuevos enfoques a los temas tradicionales de la lingüística histórica. Este hecho permite afirmar que este manual representa un cambio cualitativo en comparación con otros anteriores. Además, la obra no se concibe únicamente como un manual de historia del español; incluye, en efecto, un apartado exhaustivo de aproximaciones metodológicas sobre cómo estudiar la historia del español que precede a un bloque dedicado a la «gramática histórica del español», dentro del cual los editores han decidido incluir, con buen tino, capítulos novedosos como el dedicado a la historia de la arquitectura discursiva de los textos en español, otro a la estructura informativa, y un capítulo programático sobre la necesidad y las formas de estudiar la fraseología en español, aspectos habitualmente ignorados en los manuales canónicos de historia del español y de gramática histórica. En cuanto a la estructura del libro, si bien esta ya ha sido más o menos esbozada, el manual se organiza en torno a cinco bloques no homogéneos. La primera parte, titulada «Perspectivas metodológicas y horizontes de Investigación», consta de 12 capítulos. La segunda parte, que aborda los «[g]randes procesos evolutivos», está conformada por 14 capítulos. La tercera parte, «Historia lingüística desde la época prerromana al español europeo actual», es, por otro lado, la más extensa, dado que cuenta con 18 capítulos, lo cual contrasta con los 8 capítulos que integran la cuarta parte, organizada en torno a la «Historia de las variedades no europeas del español». A pesar de la diversidad temática, todos los capítulos comparten una estructura similar: se inician con un recorrido bibliográfico sobre los antecedentes del tema, seguido de un análisis del estado actual de la investigación, para terminar con una sección de conclusiones y posibles líneas futuras de estudio. La bibliografía, generalmente selecta, incluye lecturas recomendadas que constituyen la base de los temas tratados en cada capítulo, lo 1 C ano a guiLaR , R. (coord.) 2005: Historia de la lengua española , Barcelona, Ariel. 2 L aPeSa , R. 1981: Historia de la lengua española , Madrid, Gredos; m enéndez P idaL , R. 2005: Historia de la lengua española , vol. I, Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal y Real Academia Española. 271 DOI 10.24053/ VOX-2024-021 Vox Romanica 83 (2024): 269-277 Besprechungen - Comptes rendus cual resulta sumamente útil para estudiantes de máster (y en menor medida, de grado), jóvenes investigadores y expertos que deseen acceder a una selección actualizada de trabajos sobre nuestra disciplina. Respecto de la sección metodológica, esta se abre con los tipos de fuentes directas, los corpus, e indirectas, los juicios metalingüísticos objetivados en las gramáticas y diccionarios, así como con los problemas y precauciones que deben ser considerados a la hora de extraer e interpretar los datos. Esta sección, de carácter profiláctico, presenta de manera cuidadosa y ordenada las técnicas de la crítica textual aplicadas a ejemplos de la historia del español, como se expone en el capítulo de Pedro Sánchez-Prieto Borja. Andrés Enrique-Arias evalúa, asimismo, las ventajas e inconvenientes del uso de corpus electrónicos en la investigación histórica. Considero que habría sido especialmente provechoso incluir en esta sección un capítulo en que se discutiesen los problemas y beneficios del estudio de la lengua antigua a través de topónimos y antropónimos. La segunda sección de este primer gran bloque se orienta hacia el estudio de la lengua española desde la variación diasistemática, intrínseca a toda lengua y presente en toda sincronía. Inés Fernández-Ordóñez inaugura esta sección con una exposición de algunos fenómenos dialectales desde una perspectiva histórica, un campo que ha experimentado un notable auge desde la lectura de su discurso de ingreso en la Real Academia Española, La lengua de Castilla y la formación del español , cuyos resultados se reflejan con nitidez en este capítulo y en otros de la tercera parte, en especial en los relativos a la lengua del XV, a cargo de Lola Pons Rodríguez, y al de los Siglos de Oro, escrito por Florencio del Barrio de la Rosa. José Luis Blas Arroyo aborda, en el segundo capítulo de esta sección, el estado de la sociolingüística histórica, y en él repasa las investigaciones sociolingüísticas existentes y algunos fenómenos que pueden ser interpretados en clave diastrático-diafásica, así como los géneros en que estos suelen aparecer: documentación privada, actas capitulares, diarios, memorias, entre otros. Es importante destacar, como lo señalan más adelante Silvia Iglesias Recuero y Eugenio Bustos Gisbert al tratar la variación concepcional entre oralidad y escrituralidad, que «no basta con catalogar un género como potencialmente de «impronta oral», sino que es fundamental considerar sus condicionamientos discursivos y retóricos» (p. 93). Estos autores abogan por un enfoque no solo metodológico sino también teórico, proponiendo el estudio histórico de todo el diasistema de la lengua, regido por la variación universal concepcional. Finalmente, el capítulo de Araceli López Serena, en el que se explora el extraordinario potencial metodológico de la noción de ‘tradiciones discursivas’ - nacida en la lingüística de variedades de filiación coseriana y no exenta de polémica en cuanto a su estatuto teórico - y su necesaria reivindicación en los estudios sobre historia del español para evitar una concepción lineal de la evolución lingüística, cierra estas dos subsecciones metodológicas de manera magistral. Considero, por todo ello, que este capítulo podría haberse ubicado después del de Iglesias Recuero y Bustos Gisbert. Si bien estas advertencias metodológicas sobre el comportamiento de las estructuras en los distintos discursos se han expuesto con meridiana claridad en los dos capítulos anteriores, la tercera sección de esta primera parte comienza con un capítulo sobre los procesos de gramaticalización, escrito por Rena Torres Cacoullos y Carlos I. Echeverría, el cual, aunque destaca 272 DOI 10.24053/ VOX-2024-021 Vox Romanica 83 (2024): 269-277 Besprechungen - Comptes rendus por su nitidez en la definición de conceptos y en la presentación de datos, además de ofrecer sugerentes orientaciones de investigación, como el estudio de la pasiva perifrástica como un proceso de gramaticalización inacabado, adolece, a juicio de quien reseña, de cierta abstracción y linealidad en la exposición del cambio lingüístico al no introducir la variación textual en los procesos de gramaticalización, una perspectiva que ha sido considerada esencial en los estudios sobre la gramaticalización de perífrasis verbales, como lo han demostrado las investigaciones de Mar Garachana y su equipo. Esta última autora es la responsable del siguiente capítulo, que versa sobre la creación de marcadores discursivos en español. En él se puede apreciar la misma orientación textualista antes mencionada. No comparto, sin embargo, su postura acerca de la naturaleza de operador que esta autora otorga a de hecho , ya que este marcador cumple con las pruebas sintácticas para ser considerado conector (cf. Fuentes Rodríguez 2003) 3 . Es, por otro lado, muy interesante que la autora consigne un espacio en el capítulo para hablar de la variación diatópica de los marcadores discursivos, y a este respecto señala que esta es más palpable en el oriente peninsular, por ejemplo, si se atiende al operador epistémico se ve que , cuyo correlato occidental, creo yo, puede ser se conoce que / se conoz que (al menos, es citado como típico del leonés por Borreguero Nieto 1996) 4 . Los dos últimos capítulos que cierran esta tercera sección y el apartado metodológico están dedicados a la exposición de los conceptos de koineización y criollización, así como a su aplicación a cuestiones vinculadas con la historia del español por parte de Donald N. Tuten, y a las diferentes etapas de la estandarización del español, de lo cual se encarga Sebastian Greusslich. Este último autor introduce en su explicación un término controvertido, «Hispanofonía», que no es asimilable al de «Francofonía», al menos en el contexto en que lo utiliza. López García (2007) 5 sostiene, de hecho, su inadecuada aplicación a la realidad lingüística hispánica, pues, aunque el término «Francofonía» sirve para ilustrar países que tienen el francés como lengua vehicular, en las repúblicas hispanoamericanas el español es, en cambio, lengua materna y oficial, no vehicular. Se podría aceptar, según este autor, el uso de «Hispanofonía» en el contexto de Filipinas y Guinea Ecuatorial, donde el español ha sido o es una lengua vehicular, pero su aplicabilidad más allá de estos casos es cuestionable. Por otro lado, este concepto de Hispanofonía parece rezumar una orientación político-cultural y mercantil, más que lingüística. La segunda parte del libro se organiza en torno a la evolución fonético-fonológica, morfológica, sintáctica, pragmático-discursiva y léxica del español. Los capítulos iniciales, a cargo de César Gutiérrez y André Zampaulo, abordan los cambios fonológicos y cuestiones fonéticas desde una metodología innovadora, que combina enfoques cognitivos y experimentales. Gutiérrez subraya la necesidad de un cambio metodológico, que contemple «la consideración 3 F uenteS R odRíguez , C. 2003: «Operador/ conector, un criterio para la sintaxis discursiva», RILCE 19/ 1: 61-85. 4 b oRRegueRo n ieto , J. 1996: «Leonés», in: m. a LvaR (coord.), Manual de dialectología hispánica. El español de España , Barcelona, Ariel: 139-58. 5 L óPez g aRCía , Á. 2007: El boom de la lengua española. Análisis ideológico de un proceso expansivo , Madrid, Biblioteca Nueva. 273 DOI 10.24053/ VOX-2024-021 Vox Romanica 83 (2024): 269-277 Besprechungen - Comptes rendus primaria de los datos fonético-fonológicos y su conciliación ulterior con los datos gráficos» (p. 153), ya que estos últimos están influenciados por las tradiciones gráficas de los textos, la formación del escriba y la cultura escritural de la época, en la línea de lo que defiende María Jesús Torrens Álvarez en el capítulo sobre la lengua de la época de orígenes. El segundo autor no menciona, por otra parte, los nuevos hallazgos de la Escuela de Alcalá sobre un posible seseo en Madrid y en el centro peninsular en los siglos XVI-XVIII y sobre sus vestigios en áreas dialectales castellanomanchegas, como las realizaciones seseantes de la palabra gazpacho (cf. Vázquez Balonga/ Sánchez-Prieto Borja 2015) 6 . Además, aunque abanderen una metodología distinta a la estructural, alcanzan la misma conclusión a la que ya había llegado Alarcos en su Fonología española en relación con las causas que están detrás del reajuste de sibilantes medievales. En cuanto a los capítulos dedicados a la morfología histórica del español, Paul O’Neill la estudia desde perspectivas novedosas en la filología hispánica, basándose en las teorías generativistas de modelos morfológicos abstractivos. Según estas teorías, los hablantes almacenan en su mente una colección de paradigmas parciales que permiten extrapolar y crear formas novedosas, a diferencia de la teoría morfológica tradicional, que asigna un significado a cada parte de la palabra. O’Neill ilustra esta idea con la evolución histórica entre el pretérito perfecto simple y el imperfecto y futuro de subjuntivo. En cuanto a la morfosintaxis nominal, Joel Rini se basa en la hipótesis del sincretismo de casos postulada por Ralph Penny para la explicación del derrumbe del sistema de declinaciones latino en Hispania, una hipótesis que Javier Elvira (2000) 7 ha cuestionado por falta de respaldo documental. Por su parte, este autor defiende la existencia de indudables muestras de una declinación bicasual en la época preliteraria del castellano, particularmente en categorías tendentes al conservadurismo (artículo, relativos y demostrativos), surgida de complejos procesos analógicos en las declinaciones latinas posteriores al siglo V que no permiten probar un sincretismo de todos los casos en el latín vulgar de Hispania. Finalmente, Javier Elvira se ocupa de los grandes procesos evolutivos de la morfosintaxis verbal, ofreciendo explicaciones coherentes y bien argumentadas que conectan los cambios del latín al romance con tendencias evolutivas heredadas del indoeuropeo. Además, incorpora terminología y conceptos del análisis sintáctico a la descripción de los cambios en la gramática histórica, lo que resulta más adecuado que explicarlos únicamente por causas fonético-fonológicas o de nivelación/ analogía. Entre la morfosintaxis y la pragmática se encuentra el capítulo de Miguel Calderón Campos y María Teresa García-Godoy, quienes presentan una síntesis clara y completa de la evolución de las fórmulas de tratamiento, superando lo que ofrecen las gramáticas históricas tradicionales. Hay que consignar, sin embargo, que el equipo de Carlota de Benito ha descubierto recientemente la pervivencia de zonas voseantes en Canarias (cf. la web del proyecto 6 v ázquez b aLonga , d./ S ánChez -P Rieto b oRJa , P. 2015: «¿Seseo en el centro peninsular? », Revista de Historia de la Lengua Española 10: 201-07. 7 e LviRa , J. 2000: «Observaciones sobre la hipótesis de una declinación bicausal en la última etapa del latín en Hispania», in: b. g aRCía h eRnández (coord.), Latín vulgar y tardío: homenaje a Veikko Väänänen (1905-1997) , Madrid, Ediciones Clásicas: 31-43. 274 DOI 10.24053/ VOX-2024-021 Vox Romanica 83 (2024): 269-277 Besprechungen - Comptes rendus Rurican) 8 . Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga y Rafael Cano Aguilar se ocupan, por otro lado, de trazar los principales cambios en la construcción de relaciones interoracionales y en la estructura textual a lo largo de la historia del idioma. Ambos coinciden en que este tipo de investigación requiere una mayor dependencia del texto y de los entornos enunciativos que de los corpus informáticos. Finalmente, Miriam Bouzouita e Ioanna Sitaridou investigan los cambios en el orden de palabras y la estructura informativa entre el castellano medieval y el español actual, aunque aún no se han abordado los cambios de épocas intermedias. Las autoras desafían la idea de que el español es una lengua V2, ya que se observan otras distribuciones en los que el verbo aparece al final (V1) o al principio de la oración. Al análisis de la historia léxica del español se dedican, por otra parte, cinco capítulos. Franz Rainer ofrece un recorrido sobre la historia de la formación de palabras, un campo poco explorado en nuestro idioma. María Teresa Echenique Elizondo realiza un nutrido estado de la cuestión sobre los avances en fraseología histórica y sugiere amplias y fundamentadas vías de investigación futura. Steven N. Dworkin, María Jesús Mancho Duque y Josefa Gómez de Enterría abordan la historia del léxico en español en el período medieval, premoderno y los siglos XVIII-XIX, respectivamente. Todos coinciden en la necesidad de un tratado sobre la evolución léxica del español y un diccionario histórico. Además, incorporan nuevas técnicas de análisis léxico, como las tradiciones discursivas, a menudo entendidas como sinónimo de «género». Dworkin subraya igualmente «la urgencia de determinar cómo se mide la vitalidad real de una palabra dentro de la comunidad lingüística» (p. 280), una cuestión planteada ya por Oesterreicher (1998) 9 y que aún no ha sido resuelta del todo. La tercera y más extensa parte del libro reúne capítulos que exploran la Historia lingüística desde la época paleohispánica hasta el español actual. Al igual que las partes precedentes, esta se puede dividir asimismo en varias secciones. La primera de ellas, que funciona como capítulo propedéutico a la sección, está a cargo de Rolf Eberenz, quien nos invita a reflexionar sobre los factores externos e internos que condicionan la periodización de una lengua. El catedrático de Lausana concluye que, en lo que respecta al castellano antes del XV, es adecuado segmentar nuestra materia de estudio en los siguientes periodos: castellano primitivo, castellano del siglo XIII o de la época de Alfonso X y castellano bajomedieval, según la división establecida en la Historia coordinada por Rafael Cano. A partir de esa fecha, es recomendable, no obstante, trazar las mínimas divisiones posibles, de ahí que en el manual que reseñamos se presenten las características del español clásico y del español de los siglos XVIII y XIX, seguidas de las del español actual. Como corolario de la afirmación de Eberenz surge el cuestionamiento de marbetes tan asentados en la periodización del idioma como «primer español moderno». Por otra parte, creo que, en algunos de los ejemplos que Eberenz aduce para establecer los periodos antes reseñados, ha habido alguna errata que puede ser subsanada en las siguientes reediciones. En primer lugar, se declara que «[l]os posesivos pierden sus 8 b enito , C.: https: / / dlf.uzh.ch/ sites/ rurican/ [19.08.2024]. 9 o eSteRReiCheR , W. 1998: «Bloqueos epistémicos en la lexicología histórica o el miedo a la variación: considerando el español en América (siglo XVI)», in: W. o eSteRReiCheR et al. (ed.), Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas: aspectos del español europeo y americano en los siglos XVI y XVII , Tubinga, Gunter Narr Verlag: 37-82. 275 DOI 10.24053/ VOX-2024-021 Vox Romanica 83 (2024): 269-277 Besprechungen - Comptes rendus formas del femenino to y so (siglo XIII)» (p. 323), cuando esas dos formas son masculinas. Asimismo, el empleo de « [q]uien , al principio también usado con referencia a cosas, se va limitando a antecedentes de persona (siglo XVI)», aunque todavía se documentan, en distintos entornos sintácticos, casos de quien con antecedente inanimado en el siglo XVIII, una posibilidad que, a finales de dicha centuria, parece quedar abolida (cf., para todo ello, Octavio de Toledo y Huerta 2020 y Méndez Orense y Carmona Yanes 2023, entre otros) 10 . Los siguientes cuatro capítulos heredan la presentación de las épocas lingüísticas que habían trazado Ramón Menéndez Pidal y Rafael Lapesa en sendas historias de la lengua, la cual ha continuado Rafael Cano, por ejemplo, en el manual que coordinó. En primer lugar, Eugenio R. Luján sostiene el necesario estudio del contacto lingüístico en la Antigüedad a la luz de la nueva metodología sobre este tema, a la par que aclara con precisión los posibles fenómenos resultantes de dicho contacto. En la misma estela de innovación metodológica se articulan las tesis que defiende Santiago del Rey Quesada, para quien el latín, como cualquier lengua, conoció un espacio variacional regido por la dimensión concepcional inmediatez-distancia comunicativas. Esta perspectiva teórico-metodológica permite una mejor comprensión de los marbetes de latín clásico y latín vulgar en la bibliografía. Isabel Velázquez, en el tercer capítulo de esta sección, destaca que durante la época visigoda existían marcadas diferencias diastráticas y diafásicas en el latín, en un contexto de diglosia según la teoría de Juan Gil, aunque la comunicación vertical seguía siendo posible. Velázquez señala que en las centurias estudiadas no se aprecian tendencias definitorias en las diferencias dialectales que más tarde formarían los dominios lingüísticos peninsulares. En el cuarto capítulo, Patricia Giménez-Eguíbar reivindica un enfoque que combine la información extraída de textos literarios y documentales para estudiar los arabismos, especialmente aquellos que ingresaron por vía oral y fueron excluidos en los discursos formales de la Edad Media. Finalmente, Laura Minervini ofrece una explicación clara sobre la realidad sociolingüística en Al-Ándalus y en los reinos cristianos hasta el siglo XV. El conocido proceso de escisión latín-romance es descrito, desde su particular óptica, por el catedrático de Liverpool Roger Wright, a pesar de que sus teorías han sido matizadas en la Filología Hispánica, al menos en la ensayada en España. La otra cara de la moneda de este proceso, la caracterización lingüística de la época de orígenes, es abordada por María Jesús Torrens Álvarez, quien aporta una revisión actualizada de este periodo al tocar cuestiones que no están planteadas con suficiente nitidez en manuales anteriores. Torrens defiende, por un lado, que el surgimiento de la escritura en romance está relacionado con un proceso creciente de laicización de la sociedad y que en la documentación notarial es común encontrar un hibridismo latín-romance, lo que no debe ser interpretado solo como una falta de pericia por parte de los escribanos, sino muy especialmente como un código escrito, desarrollado por ellos y variable en virtud de la parte del documento y de la finalidad de este (cf. Calleja Puer- 10 m éndez o RenSe , m./ C aRmona Y aneS , e. 2023: «Tradicionalidad discursiva y variación morfosintáctica en la prensa económica de la Ilustración española», ZrP . 139/ 1: 88-123; o Ctavio de t oLedo Y h ueRta , á. S. 2020: «La lengua en la corte de Carlos IV. Rasgos morfosintácticos de la novela culta en los albores del siglo XIX», in: a. L óPez S eRena et al. (ed.), Tradiciones discursivas y tradiciones idiomáticas en la historia del español moderno , Berlín, Peter Lang: 52-134. 276 DOI 10.24053/ VOX-2024-021 Vox Romanica 83 (2024): 269-277 Besprechungen - Comptes rendus ta 2004 para apreciaciones parecidas desde el análisis diplomático de documentos en la escritura asturiana prenotarial) 11 . Por otro, minimiza el alcance de las comúnmente citadas scriptae , de las que solo se puede hablar a partir del siglo XIII, dado que antes de esta fecha lo único que encontramos son usos gráficos individuales no vinculados a ninguna escuela. Los siguientes capítulos ofrecen una perspectiva concisa del castellano de los siglos XIII y XIV, a cargo de Javier Rodríguez Molina, y del siglo XV, redactado por Lola Pons Rodríguez. Ambos, ejemplos de excelente didactismo, están precedidos por un capítulo de Marta López Izquierdo sobre las relaciones entre romance y latín en la Edad Media. Asimismo, el recorrido por el español clásico, realizado por Florencio del Barrio, y el estado de la cuestión sobre el español europeo de los siglos XVIII y XIX, descrito por Álvaro S. Octavio de Toledo, siguen al capítulo de Christopher J. Pountain, quien explora la relación entre el español y el latín entre 1450 y 1700. Pountain sostiene, en otro orden de cosas, que el único nombre apropiado para el español en la Edad Media es «castellano» (p. 439). He observado que algunos autores del libro utilizan, sin embargo, de manera sistemática o como variatio estilística de «castellano medieval» el término «español medieval», un uso que considero desafortunado en una obra científicamente encomiable. La historia del español concluye con un capítulo de Francisco Moreno Fernández sobre los cambios en la lengua moderna, considerando, como propone Pons Bordería (2014) 12 , que el español del siglo XX representa un nuevo espacio de diacronía. La historia lingüística de la península ibérica se cierra con tres capítulos actualizados sobre el español en contacto con otras lenguas peninsulares: el gallego, el vasco y el catalán. Se echan en falta, no obstante, capítulos dedicados a la historia lingüística del asturleonés y del (navarro)aragonés, a pesar de los avances en la investigación, especialmente sobre la construcción histórica del asturleonés en la Edad Media. De hecho, estas lenguas han estado presentes en las historias de Menéndez Pidal y Lapesa, así como en la excelente exposición de la historia interna y externa de todos los iberorromances realizada por Lleal (1990) 13 . Esta exposición sobre el contacto de lenguas en la Península no se traslada al estudio de la compleja situación multilingüe de América, donde el español estuvo y sigue estando en contacto con numerosas lenguas. Una modificación significativa con respecto a otros manuales es la inclusión de un bloque - aunque más reducido y con capítulos más breves que los de las secciones anteriores - dedicado al estudio del español fuera de Europa. Este bloque se centra principalmente en la génesis y desarrollo del español en América (tanto en los territorios hispánicos como en lo que más tarde serían los EE.UU.), y también incluye capítulos sobre el judeoespañol, situado en un lugar más adecuado que en el manual de Rafael Cano, y sobre el español en África 11 C aLLeJa P ueRta , m. 2004: «Un escribano ovetense de principios del siglo XIII: el presbítero Pedro Bono», in: C entRo de e StudioS e i nveStigaCión S an i SidoRo (ed.), Orígenes de las lenguas romances en el reino de León: siglos IX-XII , vol. 2, León, Centro de Estudios e Investigación San Isidoro: 465-90. 12 P onS b oRdeRía , S. 2014: «El siglo XX como diacronía: intuición y comprobación en el caso de ‹o sea›», RILCE 30/ 3: 985-1016. 13 L LeaL , C. 1990: La formación de las lenguas romances peninsulares , Barcelona, Barcanova. 277 DOI 10.24053/ VOX-2024-021 Vox Romanica 83 (2024): 269-277 Besprechungen - Comptes rendus (norte de África, incluyendo Argelia y Guinea). Los editores no han incluido, aunque lo mencionan en la introducción, un estudio histórico del casi desaparecido español en Filipinas. Algunos autores de esta parte (Sonia Kania, Miguel Gutiérrez Maté y Elena Diez del Corral Areta) destacan que la investigación en áreas americanas, como EE.UU. y la zona andino-caribeña, se ha basado principalmente en documentación literaria, lo cual contrasta con el enfoque empleado en el estudio del español europeo. A lo largo de los capítulos, se observa una cierta falta de uniformidad en la presentación de los datos, lo que resulta en una cierta asimetría: mientras que algunos autores (Concepción Company Company, José Luis Ramírez Luengo, Virginia Bertolotti y Magdalena Coll, Sonia Kania, David M. Bunis, John Lipski y Lotfi Sayahi) incluyen fenómenos lingüísticos en la descripción de las variedades, Gutiérrez Maté y Diez del Corral Areta los tratan brevemente en su explicación metodológica sobre el español caribeño y andino. Además, en consonancia con las conclusiones sobre la génesis del español en el Cono Sur que ensayan Bertolotti y Coll, quienes matizan una supuesta norma lingüística virreinal propuesta por Sánchez-Méndez debido a la llegada tardía de hablantes de segunda o tercera generación a estos territorios australes, habría sido beneficioso, creo, que el capítulo del catedrático de Neuchâtel hubiese incluido, en relación con las teorías de la génesis del español en América, una referencia a la explicación de este proceso desde las comunidades comunicativas, tal y como propone Bertolotti (2022) 14 , dado que, según la autora, ello habría contribuido a arrojar luz sobre cuestiones clásicas del tema y habría incorporado, como factor clave desde el que iniciar este estudio, la complejidad social, cultural y lingüística en la que se encontraron y de la que formaron parte los hablantes que fueron gestando el español en América en determinadas situaciones comunicativas. Antes de concluir, me gustaría señalar algunas erratas ortográficas que podrían ser corregidas en futuras ediciones de esta monografía. En primer lugar, es de notar una inconsistencia en el uso de mayúsculas y minúsculas en el sintagma «península ibérica», que, según la Ortografía de la lengua española de 2010, debería ser escrito con minúscula. En segundo lugar, en el tercer párrafo de la página 23 se prescinde del punto final de oración después de «(OSTA)». En conclusión, los capítulos de este nuevo manual reflejan la historia del español basándose en las investigaciones más recientes desde 2005. Expreso mi agradecimiento a los coordinadores por haber tenido una idea tan acertada y por haberla llevado a buen puerto con diligencia y excelencia académica. Si en algunos capítulos los lectores, como en mi caso, notan la ausencia de alguna investigación reciente, debemos considerarlo como señal de la vitalidad de nuestra disciplina y felicitarnos por ello. Francisco Alonso de la Torre Gutiérrez (Universidad de Sevilla) http: / / orcid.org/ 0000-0002-3141-0147 14 b eRtoLotti , v. 2022: «Derroteros y rumbos en los estudios sobre la historia del español en América: de la lengua a las comunidades comunicativas», in: S. i gLeSiaS R eCueRo (ed.), Pragmática histórica del español: formas de tratamiento, actos de habla y construcción del diálogo , Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla: 61-84. 278 DOI 10.24053/ VOX-2024-022 Vox Romanica 83 (2024): 278-280 Besprechungen - Comptes rendus ★ J oSé J avieR R odRíguez t oRo , « Vocabulario en que se contienen los nombres de los lugares y reinos de España» de Hernando Colón. Registrum B, nº 3342 , Berlin/ Boston (Walter de Gruyter) 2023, vii + 620 p. En la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla - en su origen, como es sabido, la «librería» de Hernando Colón, hijo del descubridor de América y, en palabras del autor cuya obra es objeto de la presente reseña, «tal vez el mayor coleccionista de libros de la primera mitad del siglo XVI» (2) - se custodia, bajo la signatura 10-1-10, un manuscrito en el que, a lo largo de 679 folios, se describen en un lenguaje un tanto monótono cientos de localidades de la España del Siglo de Oro ofreciendo numerosos datos de tipo geográfico, demográfico e histórico. El extenso texto alcanzó cierta difusión gracias a una edición promovida por la Real Sociedad Geográfica de Madrid, asociación que la publicó entre 1905 y 1916, en forma de sucesivas entregas de su Boletín , bajo el título Descripción y cosmografía de España por D. Fernando Colón (ms. de la Biblioteca Colombina) . Los errores formales y de contenido, señalados por diversos autores (8), que contiene esta publicación de principios del siglo pasado justifican sobradamente una nueva edición basada en criterios modernos y rigurosos. De ella se ha hecho cargo José Javier Rodríguez Toro, sin duda el filólogo que mejor conoce el texto y las circunstancias de su génesis, pues a él ha dedicado ya varios estudios, entre los que destaca un libro centrado en un detallado análisis de sus características lingüísticas. La obra que nos brinda este investigador sevillano no es simplemente una nueva edición mejorada del texto conocido, pues va mucho más allá de enmendar sus defectos. La principal diferencia respecto de la edición anterior consiste en que combina el texto del mencionado ms. 10-1-10 con el contenido en otro manuscrito de la misma biblioteca, con signatura 10-1-11, o, para ser más precisos, integra el primero en el segundo. La estrecha relación existente entre los dos textos manuscritos, como confirman todos los estudiosos que del asunto se han ocupado, es, de hecho, innegable. Además de que tratan exactamente la misma materia con similares palabras, existen testimonios - tanto de Hernando Colón (erudito respetado en su época principalmente por sus conocimientos en materia cosmográfica) como de su fiel servidor y «oficial de biblioteca», el bachiller Juan Pérez - que los vinculan explícitamente entre sí y los presentan como partes de un mismo proyecto ideado por el propio dueño de la Biblioteca Colombina. El ms. 10-1-10 contiene una transcripción - se distinguen dos manos: una perteneciente a un desconocido escribano profesional, la otra al propio Hernando Colón - de los datos que habían sido recopilados por diversos emisarios enviados con ese objetivo por todo el reino. Diversos indicios - numerosas «tachaduras, tanto de palabras sueltas como de párrafos completos, así como [...] abundantes repeticiones y [...] anacolutos» (31); una llamativa falta de sistematicidad en la ordenación del material; el carácter de códice facticio que posee el ms., que realmente es resultado de la unión posterior de varios cuadernos sueltos (dos textos similares incluso se han conservado de forma independiente en la Biblioteca Nacional de Madrid) (5) - revelan que se trataba de un mero 279 DOI 10.24053/ VOX-2024-022 Vox Romanica 83 (2024): 278-280 Besprechungen - Comptes rendus documento de trabajo. En el ms. 10-1-11, en cambio, «mucho más pulcro y cuidado» y escrito de puño y letra por Colón (31), este reorganizó la ingente masa de información disponiéndola en forma de entradas encabezadas por los nombres de las localidades visitadas, ordenadas alfabéticamente. Un peculiar detalle que prueba contundentemente la conexión entre los dos textos son los números asignados a cada bloque de información del ms. 10-1- 10 y que reaparecen junto a los topónimos enumerados en el ms. 10-1-11; su función consistía claramente en facilitar el traslado de la desordenada información del borrador a la versión final, perfectamente organizada. En suma: como lo expresó ya hace años el historiador Tomás Marín, los textos «son dos manifestaciones diferentes de la misma obra, proyectada y ejecutada una, la primera, en función de la otra» (7). Si el ms. 10-1-11, que «ofrece la disposición que Hernando deseaba para la versión escrita de su empresa cosmográfica» (9), no fue tenido en cuenta por los responsables de la primera edición del Itinerario , ello se debe a su evidente carácter fragmentario e inacabado, pues una de las características más llamativas del manuscrito son los numerosos folios en blanco que incluye. Consta, de hecho, que el proyecto ideado por Colón quedó interrumpido a consecuencia de una provisión real emitida el 13 de junio de 1523 que exigía «la retirada de los salvoconductos a los emisarios hernandinos» (7), si bien las circunstancias exactas del suceso permanecen oscuras. El carácter de obra «planteada pero no concluida» (11) se manifiesta, por cierto, también en el hecho de que ninguno de los dos manuscritos esté encabezado por un título. Partiendo de alguna alusión al proyecto en el propio texto (que empieza con las palabras «lunes III de agosto de 1517, comencé el itinerario») y en las notas que le dedicaron Hernando Colón y Juan Pérez, así como de las denominaciones con que aparece en los inventarios de la Biblioteca Colombina, los estudiosos han utilizado nombres diferentes para referirse a él. Si el autor de la edición que estamos reseñando ha elegido el de Vocabulario en que se contienen los nombres de los lugares y reinos de España , ello se debe a que es esta la denominación que, por una parte, figura en el Regestrum Librorum don Ferdinandi Colon de la biblioteca, y, por otra, la que mejor refleja el contenido del texto resultante de la integración de los dos manuscritos (11). La parte central y más extensa de la obra reseñada la constituye el texto editado (45-465). La decisión de integrar en él los dos manuscritos mencionados (en lugar de simplemente transcribirlos literalmente por separado) ha obligado al editor a intervenir activamente en los textos, pues a menudo ha tenido que evitar la repetición de datos referentes a una misma localidad e incluso elegir entre datos discrepantes (pues no pocas poblaciones se describen más de una vez, y no siempre de forma coincidente). El riesgo que ello entraña, no obstante, se reduce notablemente al explicitarse, en un anexo al texto editado, las variantes textuales existentes (466-95), y, desde luego, queda compensado con creces por la ventaja que nos brinda esta edición crítica de poder acceder a la obra tal como Hernando Colón la había concebido (y tal como efectivamente había comenzado a realizarla en forma del inconcluso ms. 10-1-11). De menor calado es la intervención del editor en la reproducción de las grafías empleadas en los manuscritos. Sin duda es acertado su criterio de regularizar «aquellos usos de los códices [...] que carecerían de relevancia fonética» y mantener «los que, al contrario, pudieran 280 DOI 10.24053/ VOX-2024-023 Vox Romanica 83 (2024): 280-287 Besprechungen - Comptes rendus reflejar características del español del siglo XVI» (38). De este modo, introduce los acentos gráficos según las reglas actualmente vigentes, y sustituye formas como legos por lejos , Argona por Arjona , heran por eran , o cabsa por causa . En cambio, reproduce fielmente el vacilante vocalismo inacentuado típico de la época ( prencipal , monesterio , edeficio ; también cuando se manifiesta en nombres de lugar: Chenchilla / Chinchilla , Medellín / Medillín ), al igual que la fluctuación entre las grafías s y ss , v y b , g / j y x , o z y ç , por cuanto puede tener interés en relación con los cambios fonético-fonológicos del español aún recientes entonces ( Viso - Visso , Lázaros - Láçaros , Horcajo - Horcaxo , etc.) (38-42). El libro se completa con una amplia bibliografía (496-97), así como varios índices que facilitan la localización en el interior del extenso texto de datos concretos: de «lemas modificados o relativos a lugares no identificados» (499-518) (es decir, de topónimos que hoy se usan bajo diferente forma, como Las Casillas y El Campo de Naraya en lugar de los modernos Casillas de Coria y Camponaraya , respectivamente, o que han desaparecido del uso, como El Campo , explicado como «lugar no identificado de la provincia de Segovia» (502)); de «personas nombradas» (519-25); de «jurisdicciones» (526-30); así como de «lugares y ríos nombrados» (531- 626) (esto es, de topónimos que, sin constituir lemas, se citan en el interior de las entradas). En resumidas cuentas, lleva sin duda razón Dieter Kremer cuando, en el prólogo al libro, califica este de «interesantísima y relevante obra» y, en vista de la enorme cantidad de nombres propios de lugar (muchos con variantes) que atestigua, de «hito en la historia de la investigación toponímica española» (VII). Podemos añadir que el valor historiográfico como fuente de información sobre la España del siglo XVI no es menor que el onomástico; de hecho, el propio editor lo ilustra analizando numerosos datos concretos de interés geográfico, demográfico e histórico (12-31). Finalmente, y en esto consiste sin duda la aportación más novedosa, gracias a la decisión de tomar como base de la edición crítica el texto del ms. 10-1-11 - en el que el propio Hernando Colón dejó trazado el esquema definitivo de la obra que había concebido, e incluso logró materializarla parcialmente -, para incorporar a él los abundantes (aunque desordenados) materiales que contiene el ms. 10-1-10, disponemos ahora de lo que muy probablemente habría sido (de haber podido concluirla) la versión final de la única obra cosmográfica conservada del célebre personaje del siglo XVI. Stefan Ruhstaller (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla) https: / / orcid.org/ 0000-0003-2131-938X ★ b eRt C oRniLLie / g iuLia m azzoLa / m iRiam t hegeL (ed.), La tradicionalidad discursiva y la lingüística de corpus. Conceptos y aplicaciones , Madrid/ Frankfurt am Main (Iberoamericana/ Vervuert) 2023, 252 p. Desde que Peter Koch acuñó el término tradiciones discursivas - en adelante, TD - en su tesis de habilitación en 1987 han sido cada vez más frecuentes las publicaciones y las contribuciones en encuentros científicos dedicadas a definirlas como objeto de estudio en aras de 281 DOI 10.24053/ VOX-2024-023 Vox Romanica 83 (2024): 280-287 Besprechungen - Comptes rendus ser acotadas y definidas conceptualmente (cf. Kabatek 2018 1 ; López Serena 2011 2 y 2021 3 ; Winter-Froemel, López Serena, Octavio de Toledo y Huerta y Frank-Job 2015: 2-18 4 , entre otros) y como marco de desarrollo de investigaciones lingüísticas - es decir, como metodología - (cf. Sáez Rivera 2007 5 , Méndez Orense 2022 6 , entre otros). Los estudios de caracterización de textos y estructuras lingüísticas han proliferado en los últimos años sobrepasando los límites que ofrecían las tipologías textuales y los géneros en cuanto a la variación concepcional (cf. Blanche-Benveniste 1998 7 : 43-49, Cano Aguilar 2003: 29-33 8 , entre otros). El monográfico que aquí reseñamos es el resultado del encuentro científico Tradiciones discursivas en tiempos de lingüística cuantitativa: ¿corrección epistemológica o deconstrucción metodológica? , organizado por Bert Cornillie, Giulia Mazzola y Miriam Thegel (también editores del volumen), y reúne los trabajos presentados por algunos expertos en el área en dicho evento, en el que se revisaron los avances en el campo de las TD y se determinó su compatibilidad con la Lingüística de corpus (p. 9). El libro está dividido en dos secciones incardinadas en las dos líneas de investigación que mencionábamos supra: la primera, «Avances en la delimitación terminológica y conceptual», de corte teórica y conceptual, se encarga de la concreción terminológica y delimitación del concepto; la segunda, «Estudios de caso», se enfoca hacia la aplicación del marco metodológico de las TD en la labor de investigación de la lengua en diacronía y sincronía. Ambas secciones están encabezadas por una introducción de los editores en la que se traza muy someramente la historia del concepto tradiciones discursivas desde su aparición, su seguimiento por parte de otros autores dentro de la romanística alemana y su continuación entre los historiadores de la lengua española (p. 10). Señalan los propios editores en la introducción que el tema recurrente en el encuentro fue la cuestión de cómo combinar las TD con la Lingüística de corpus (p. 11). El libro se cierra con un posfacio de Johannes Kabatek (Universität Zürich), «Reflexiones finales acerca del análisis cualitativo 1 K abateK , J. 2018: Lingüística coseriana, lingüística histórica, tradiciones discursivas , Madrid/ Frankfurt am Main, Iberoamericana/ Vervuert. 2 L óPez S eRena , a. 2001: «La doble determinación del nivel histórico en el saber expresivo. Hacia una nueva delimitación del concepto de tradición discursiva», RJ 62/ 1: 59-97. 3 L óPez S eRena , a. 2021: «La tradicionalidad discursiva como materia y las tradiciones discursivas como objeto de estudio», Verba: Anuario Galego de Filoloxía 48: 1-40. 4 W inteR -F RoemeL , e./ L óPez S eRena , a./ o Ctavio de t oLedo Y h ueRta , á./ F RanK -J ob , b. (ed.) 2015: Tradicionalidad discursiva e idiomaticidad en los procesos de cambio lingüístico , Tubinga, Narr Francke Attempto. 5 S áez R iveRa , d. m. 2007: «Tradiciones discursivas, historiografía lingüística e historia de la lengua», in: m. F eRnández a LCaide / a. L óPez S eRena (ed.), 400 años de la lengua del Quijote. Estudios de historiografía e historia de la lengua española. Actas del V Congreso Nacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española (Sevilla, 31 de marzo, 1 y 2 de abril de 2005) , Sevilla, Universidad de Sevilla: 89-103. 6 m éndez o RenSe , m. 2022: La tradicionalidad discursiva del texto preensayístico en los siglos XVII y XVIII. Caracterización lingüística del discurso sobre economía política de arbitristas y proyectistas, Berlín, Peter Lang. 7 b LanChe -b enveniSte , C. 1998: Estudios lingüísticos sobre la relación entre oralidad y escritura , Barcelona, Gedisa. 8 C ano a guiLaR , R. 2003: «Sintaxis histórica, discurso oral y discurso escrito», in: J. J. b uStoS t ovaR (ed.), Textualización y oralidad , Madrid, Visor: 27-50. 282 DOI 10.24053/ VOX-2024-023 Vox Romanica 83 (2024): 280-287 Besprechungen - Comptes rendus y cuantitativo de tradición y tradicionalidad», que recoge de manera conclusiva su interpretación de las ideas principales de Koch y Oesterreicher y las suyas propias, en tanto que iniciaron el desarrollo de los estudios de las TD como objeto y como metodología de investigación. El primer capítulo de la primera sección se titula «Las tradiciones discursivas en la encrucijada entre la teorización y la descripción lingüísticas». En él, Araceli López Serena (Universidad de Sevilla) desarrolla el seguimiento que tiene en la actualidad el marco de las TD en la investigación lingüística, además de justificar la innovación teórica y no metodológica que supone la aplicación de las TD en los estudios filológicos. Está enfocado a entender las TD no como una deconstrucción, sino como una innovación teórica (p. 32-36), ya que metodológicamente ya estaba en la base de los estudios filológicos y nunca había sido abandonada por parte de los historiadores de la lengua 9 (p. 37). En estudios recientes el acercamiento a la variación lingüística es creciente, lo que ha provocado una heterogeneidad de definiciones para el concepto de tradiciones discursivas que sigue suponiendo un reto para los lingüistas. Daniel M. Sáez Rivera (Universidad de Granada) es el autor del segundo capítulo, «Tipología textual multinivel de tradiciones discursivas en lingüística de corpus para el estudio de la historia de la lengua española». A través de sus páginas explica los tipos de texto que se trabajan en el consorcio TEI, propuesta que, a grandes rasgos, también se encuentra en la base de datos CORDE (p. 48). Sin embargo, existen problemas en cuanto a la terminología empleada, ya que las palabras que se utilizan para nombrar los conceptos (tipo de texto, clase de texto, género y tradición discursiva) pertenecen al lenguaje cotidiano y «pueden confundirse con un uso no terminológico del lenguaje» (p. 51), es decir, no especializado, lo que supone una gran desventaja que pone de relieve la necesidad de una univocidad en la terminología. Este autor justifica la confusión existente con base en dos ideas: 1) la ambigüedad que subyace entre la expresión común y la terminología de las palabras empleadas y 2) las fronteras desdibujadas que existen entre los distintos textos y tipos de texto (p. 52). Asimismo, aboga por distinguir tres niveles en las TD correspondientes a los elementos de actuación lingüística (actos de habla, nivel microlingüístico), a los tipos de texto (moldes lingüísticos, géneros) y a los universos del discurso (tipos de tipos textuales, nivel supralingüístico) (p. 58-59). Desde este punto de vista, una tipología textual debería ser multinivel para poder ser operativa en el análisis. Por último, muestra las tipologías binivel de CORDIAM y CHARTA como modelos de buenas prácticas que avalan la idea de trabajar con estas tipologías (p. 60-62). El tercer capítulo de la sección pertenece a Santiago Del Rey Quesada (Universidad de Sevilla) y se titula «Tradicionalidad discursiva y tradicionalidad idiomática: el ejemplo de los grupos léxicos paratácticos en la historia del español». En él desarrolla una propuesta de delimitación dentro del marco de las TD a través del fenómeno de los grupos paratácticos, ya 9 Esta idea se ilustra con una cita de Manuel Ariza Viguera, de la que solo retomamos aquí la última línea citada: «[t]odo esto pertenece a la formulística notarial o tradiciones discusivas, que se dice ahora» (p. 37, apud a Riza v igueRa , m. 2012: «El romance en la primera mitad del siglo XIII (documentos notariales castellanos)», in: E. m onteRo C aRteLLe (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009 , A Coruña, Meubook: 5-28. 283 DOI 10.24053/ VOX-2024-023 Vox Romanica 83 (2024): 280-287 Besprechungen - Comptes rendus esbozado por autores anteriores como Menéndez Pidal o Lapesa, quienes los denominaron «yuxtaposición de sinónimos» y «parejas de vocablos», respectivamente (p. 72), aunque no son los únicos términos usados para nombrarlos en la bibliografía que cita Del Rey. Él propone el término grupo paratáctico - más abarcador, en nuestra opinión -, que se justifica por la necesidad de abarcar estructuras de más de dos términos y con relaciones sintácticas y semánticas diversas (p. 73-74). Estas combinaciones se documentan desde las primeras elaboraciones romances del idioma y llegan hasta la prosa elaborada de nuestros días, en todo tipo de textos (p. 74-76). Tras examinar su presencia a lo largo de la historia del idioma, se propone una clasificación de estas unidades desde la tradicionalidad discursiva distinguiendo tradicionalidad concepcional, secuencial, genérica, subgenérica e idiomática (p. 77-80). El autor destaca la acumulación de estas unidades dentro del nivel discursivo-concepcional, ya que, debido al recurso de la amplificatio , muchos autores repetían secuencias de otros autores anteriores considerados cultos y de prestigio (p. 82). Con este trabajo se demuestra la utilidad y la necesidad de realizar estudios lingüísticos de corte histórico con la metodológica de las TD para documentar fenómenos que puedan utilizarse de guía para explorar estructuras habituales en una lengua que estén relacionadas con el latín u otros romances y estudiar formas que todavía están pendientes de estudio (p. 85). El capítulo cuarto y último de la primera sección se titula «Nuevas herramientas en la lingüística diacrónica: tradiciones discursivas y lingüística computacional». En él, los autores Giulia Mazzola (KU Leuven), Stefano De Pascale (KU Leuven-Vrije Universiteit Brussel y FWO Vlaanderen) y Malte Rosemeyer (Freie Universität Berlin) parten de la idea de que la detección de las TD sigue suponiendo un reto en la lingüística computacional y pretenden abordarlo a través de los modelos de espacio vectorial - en adelante, MEV - y aplicarlo en el corpus CODEA+2015, calculando el nivel de semejanza de los documentos según la frecuencia de términos y colocaciones que resultan tan rentables a la hora de indicar la tradicionalidad textual. Todo ello mediante un estudio de caso. Los autores dan cuenta de que los modelos de espacio vectorial identifican grupos de géneros textuales, pero también diferencias diatópicas y diacrónicas en las TD, presentando un tipo de clasificación no monolítica (p. 89- 90). Los MEV están basados en que el contenido de un documento se entiende como una secuencia numérica y constituyen una técnica de aplicaciones de procesamiento del lenguaje que ganan terreno en la lingüística teórica al permitirnos dibujar relaciones entre los documentos como un continuo (p. 93). Los modelos que describen y con los que muestran algunos resultados de la investigación son los unigramas y skipgramas, que demuestran el beneficio de los MEV en cuanto a su poder clasificatorio, al encuadrar varios aspectos de la tradicionalidad (p. 103). A continuación, presentan el estudio realizado con base en este modelo sobre la complementación asindética, de lo que concluyen que las clasificaciones que se obtienen de los MEV aportan información sobre el origen y la distribución de los fenómenos estudiados, en este caso, la construcción asindética (p. 113), lo que pone de relieve lo provechoso de la aplicación de los MEV en los estudios filológicos. La segunda sección del libro, como se ha explicado, está enfocada hacia los estudios de caso, concretando el marco de estudio de las TD en hechos lingüísticos concretos. El primer capítulo, titulado «Tradicionalidad discursiva. Apuntes metodológicos para su operación en dos 284 DOI 10.24053/ VOX-2024-023 Vox Romanica 83 (2024): 280-287 Besprechungen - Comptes rendus estudios de caso», de Dorien Nieuwenhuijsen (Universiteit Utrecht), comienza con la advertencia de considerar las TD como un «marbete multiuso» (al igual que otros autores, como la ya citada López Serena), por lo que desarrolla una concreción terminológica del concepto a través de bibliografía específica de autores como Jacob, Kabatek, López Serena y Octavio de Toledo y Huerta. En el capítulo la autora se propone estudiar la pasiva perifrástica ser y la evolución de la perífrasis parecer + infinitivo en el marco de las TD (p. 121). A través de la exposición de los resultados obtenidos, se puede establecer que los cambios en la lengua no deben tratarse como una mera constatación, sino como un proceso fundamentado en el progresivo aumento de la frecuencia de aparición de ciertas formas o construcciones. Además, no son un proceso aislado, sino que tienen que estudiarse en relación con otros fenómenos evolutivos desde la tradicionalidad discursiva para establecer conclusiones más sólidas al confirmarse mediante la evolución de otras formas o construcciones. Por último, se incide en lo beneficioso de construir un corpus de estudio con documentos dotados de cierta heterogeneidad que pueda incorporar géneros diferentes con los que señalar patrones de uso y poder demostrar lo tradicional-discursivo de los fenómenos estudiados (p. 138). Respecto a estas últimas líneas, hoy podemos contar con trabajos que, aunque no son muchos, sí son significativos al aportar esa heterogeneidad de textos estudiados por la que se aboga, como las actas inquisitoriales (Eberenz 1998 10 ), los diálogos medievales (Leal Abad 2008 11 ) y las obras lexicográficas (Fernández Alcaide 2016 12 y 2020 13 ). Elia Puertas Rivés (Universitat Jaume I) es la autora del segundo capítulo de la segunda sección, titulado «Fraseología diacrónica y tradiciones discursivas: estudio de la locución nominal la flor de la juventud y sus variantes desde el siglo XVI hasta el XX». Al inicio indica la dificultad con la que se encuentra el investigador en las ocasiones en que la frecuencia de aparición en los corpus de las estructuras que se estudian es escasa, lo que plantea dudas en cuanto a la reconstrucción de la presencia histórica (p. 145). El estudio se basa en la aparición de tres variantes léxicas de la secuencia «la flor de la juventud» desde el siglo XVI hasta el XX en las bases de datos CORDE, CdE y el corpus epistolar de la Universitat Jaume I, pertenecientes a campos semánticos cercanos, lo que implica su intercambiabilidad por relación sinonímica. Desde 1611 se documenta la forma citada en testimonios lexicográficos y su aparición incrementa cronológicamente en tradiciones discursivas formales. La hipótesis de la que parte la autora es que las formas la flor de la juventud , la flor de la edad y la flor de la 10 e beRenz , R. 1998: «La reproducción del discurso oral en las actas de la Inquisición (siglos XV y XVI)», in: W. o eSteRReiCheR / e. S toLL / a. W eSCh (ed.), Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas: aspectos del español europeo y americano en los siglos XVI y XVII. Coloquio internacional, Friburgo en Brisgovia, 26-28 de septiembre de 1996 , Tubinga, Gunter Narr: 243-68. 11 L eaL a bad , e. 2008: Configuraciones sintácticas y tradiciones textuales. Los diálogos medievales , Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla. 12 F eRnández a LCaide , m. 2016: «‹Como si el diccionario no fuese sino una charla familiar a propósito de la serie alfabética de las palabras›. La sintaxis del discurso de Covarrubias en el Tesoro », in: a. L óPez S eRena / a. n aRbona J iménez / S. d eL R eY q ueSada (ed.), El español a través del tiempo. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar , Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla: 855-75. 13 F eRnández a LCaide , m. 2020: «El Tesoro de la lengua castellana : ¿un diccionario de impronta oral? », Oralia: Análisis del discurso oral , 23/ 2: 245-63. 285 DOI 10.24053/ VOX-2024-023 Vox Romanica 83 (2024): 280-287 Besprechungen - Comptes rendus vida se integran en el español como traducción del latín, por lo que se rastrean variantes intermedias entre ambas lenguas (p. 148). Se incide en la importancia de los valores socioculturales de las épocas en las que aparecen para dotar al estudio de una perspectiva semántico-pragmática (p. 148), además del sintagmático y sintáctico (p. 149-50). La autora concluye con la adscripción de la fórmula en los textos de corte historiográfico y la lírica para hablar de personajes ilustres o exaltar la belleza, pero su huella es visible en otras tradiciones discursivas como la novela y el tratado. La aparición de dicha fórmula es cronológicamente posterior en el caso de textos circunscritos a la inmediatez comunicativa, como las cartas particulares y otros textos que pretenden imitar la oralidad. Además, se generaliza la unidad fraseológica para hablar de cualquier individuo no necesariamente célebre (p. 158), lo que supone una ampliación de formas y funciones discursivas en las que aparece, incidiendo en la utilidad de la metodología de las TD en el estudio de la historia del español. El tercer capítulo de la sección se titula «Tradicionalidad discursiva y construccionalización de la fórmula va a ser que no/ sí en la diacronía reciente», en el que, de la mano de Mar Garachana (Universitat de Barcelona) y María Sol Sansiñena (KU Leuven), se trazan la evolución y la función de las formas va a ser que no y va a ser que sí a través de CORDE, CREA, CORPES XXI y la red social Twitter. Esta construcción, típica del lenguaje conversacional peninsular, se adscribe a los contextos de inmediatez comunicativa y constituye una fórmula mayoritaria en los discursos refutativos (p. 164). La construcción que se estudia se encuentra desde principios del XXI con valores refutativos o asertivos y ha ido expandiéndose en la lengua hasta considerarse una fórmula típica del español peninsular y coloquial, de lo que deriva la dificultad latente que supone la escasez de textos orales que podrían complementar el corpus que se maneja (p. 168-69), obstáculo que anotan con bastante frecuencia autores de investigaciones lingüísticas (Oesterreicher 2004: 734 14 , López Serena 2007: 68 15 , Amorós-Negre 2018: 39 16 ) 17 . Las autoras dibujan el proceso de fijación de las estructuras con la perífrasis verbal ir a + infinitivo surgidas en la lengua medieval con sentido de futuro - aunque muy limitadas hasta los siglos XIX-XX -, que desarrollan un sentido de evidencialidad del que deriva la estructura va a ser que , con el que aparece por primera vez en 1989. Ese significado evidencial irá poco a poco perdiéndose, dando lugar progresivamente al valor afirmativo o refutativo de las estructuras que aparecen en los textos del corpus (p. 173-74). Desde la perspectiva del empleo de la construcción en las secuencias extraídas de Twitter, las autoras toman las categorías formales de Kabatek para identificar las cadenas de tuits como formas discursivas libres en las que conforma una fórmula discursiva al haberse especializado la 14 o eSteRReiCheR , W. 2004: «Textos entre inmediatez y distancia comunicativas. El problema de lo hablado en lo escrito en el Siglo de Oro», in: R. C ano a guiLaR (coord.), Historia de la lengua española , Barcelona, Ariel: 729-70. 15 L óPez S eRena , a. 2007: Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español coloquial , Madrid, Gredos. 16 a moRóS -n egRe , C. 2018: La estandarización lingüística de los relativos en el mundo hispánico. Una aproximación empírica , Madrid/ Frankfurt am Main, Iberoamericana/ Vervuert. 17 Hemos realizado una búsqueda en los corpus del grupo Val.Es.Co (https: / / www.uv.es/ corpusvalesco/ ) y PRESEEA (https: / / preseea.uah.es/ corpus-preseea) y solo hemos obtenido 1 ocurrencia de la forma va a ser que sí y 5 de va a ser que no únicamente en el segundo. 286 DOI 10.24053/ VOX-2024-023 Vox Romanica 83 (2024): 280-287 Besprechungen - Comptes rendus construcción como fórmula reactiva (p. 178). Desarrollado el análisis, el capítulo concluye con el posible establecimiento del origen, el desarrollo semántico y el perfil de tradicionalidad discursiva de la construcción (p. 179-80). El capítulo cuarto de Christopher J. Pountain (Queen Mary University of London) se titula «Cuantificar la variación diafásica en un texto literario: problemas metodológicos en el análisis sintáctico del habla de los personajes de los dramas en prosa de Lope de Rueda». En él se parte de la hipótesis de que la sensibilidad lingüística y la explotación del empleo de algunos rasgos lingüísticos del autor objeto de estudio pueden abarcar variedades diastráticas, lo que resaltaría el estudio del discurso de los personajes no adscritos a un estrato social marcado (p. 185-86). El investigador advierte sobre la exigüidad de su corpus ( Las cuatro comedias ) y la capacidad de este de ofrecer datos representativos, lo que justifica en: 1) que son los únicos datos de Rueda que tenemos para analizar, 2) que las muestras de registro o tradición que se evalúen pueden ser circunstanciales, y 3) que solo se pueden estudiar estructuras que se repiten para conseguir una cierta representatividad (p. 187). El estudio se centra en los rasgos morfosintácticos que distinguen a los personajes (p. 193) y detalla los resultados de búsquedas textuales y los de etiquetación manual con los que se caracterizan los discursos procedentes de la clase alta (con marcadores latinizantes o construcciones absolutas), frente a los de la clase baja (empleo de que causal y sufijos afectivos) (p. 193-97). Además, los datos cuantitativos recogidos pertenecen a distintas TD que se mezclan en los textos, caracterizando las clases sociales alta y baja de los personajes, a lo que se suma la «acomodación lingüística» de algunos de ellos al registro de su interlocutor (p. 204-05). Por último, se subraya la idea de que los datos obtenidos del análisis de un corpus pequeño pueden dar cuenta de variación diafásica o TD en el español del siglo XVI, cobrando especial importancia la «sensibilidad filológica» del estudioso. El quinto y último capítulo de la sección, «Tradiciones discursivas e ideología. Reflexiones inspiradas en la documentación testamentaria e historiográfica colonial en náhuatl», de Mauro Alberto Mendoza Posadas (Universidad Nacional Autónoma de México), estudia la metonimia que considera que existe entre el verbo náhuatl piya ‘guardar, tener cuidado de algo’ y el español tener con el sentido de posesión (momentánea y no momentánea). El sentido de posesión del verbo náhuatl se documenta ya desde el XVI (p. 210) y autores como Lockhart lo han identificado como una posible influencia del español (p. 211), lo que concede gran importancia a la tarea pendiente de entender el fenómeno en el marco de las TD. A través de un corpus de pequeñas dimensiones, el autor ha observado que existe una diferencia de los valores del verbo piya entre los documentos testamentarios y otros textos historiográficos ( xiuhtlapōhualli ), teniendo en los primeros un mayor uso con sentido posesivo desde 1560, que no se abandonará en épocas posteriores (p. 214). La razón de la adquisición de este valor viene dada por el desarrollo de los documentos jurídicos por los que se tradujeron formas en la lengua náhuatl (p. 220). Sin embargo, sigue sin resolverse por qué la metonimia se encuentra en todos los testamentos estudiados, cuestión que va más allá de los límites lingüísticos adentrándose en el campo de la economía con interferencias en la ideología, ya que el surgimiento de las propiedades privadas de la tierra es una forma de posesión que se difundió en paralelo a la expansión castellana en territorio americano (p. 225). Estas conclusiones revelan 287 DOI 10.24053/ VOX-2024-024 Vox Romanica 83 (2024): 287-290 Besprechungen - Comptes rendus lo provechoso del marco de las TD en los estudios filológicos a través de un caso lingüístico muy concreto que, a nuestro juicio, puede servir de ejemplo a investigaciones posteriores. El libro reseñado pone de relieve la importancia de las TD en los estudios filológicos por la alta rentabilidad que supone su empleo como marco de desarrollo, tanto para estudios de corte teórico, como para análisis lingüísticos (sean desde la perspectiva diacrónica o sincrónica) con el objetivo de desentrañar cuestiones lingüísticas que no han recibido mucha atención o estudiar con mayor profundidad y con una perspectiva diferente asuntos menos novedosos. Esta idea queda suficientemente justificada en la primera sección del libro con la concreción teórica y terminológica. De igual manera, la sección segunda constituye un ejemplo de buenas prácticas en la aplicación de las TD como metodología para los estudios lingüísticos basados en corpus. En algunos casos, la representatividad se sustituye por la ilustratividad al contar con corpus pequeños, lo que no impide la extracción de resultados útiles totales o parciales acerca de los fenómenos estudiados. En conclusión, queda revelado el interés que supone para nuevos análisis y la revisión de los anteriores el concepto de TD y su marco teórico con el objetivo de arrojar luz sobre las zonas más oscuras y borrosas de la construcción discursiva de las lenguas. Ana Recio Doncel (Universidad de Sevilla) https: / / orcid.org/ 0000-0002-7381-1846 ★ m aRía S oLedad P adiLLa h eRRada , La negación reactiva en el español actual: una aproximación desde la Macrosintaxis , Lausanne (Peter Lang) 2023, 224 p. ( Fondo hispánico de lingüística y filología 40). El volumen de Mª Soledad Padilla Herrada afronta, dentro de un marco teórico innovador, el estudio de un conjunto de «patrones compositivos muy distintos» (p. 191) susceptibles de ocupar un mismo hueco funcional en la conversación y de cumplir un mismo cometido pragmático: la negación reactiva. La obra, que aparece en el número 40 de la colección Fondo hispánico de lingüística y filología de la editorial Peter Lang, está compuesta por diez capítulos principales, a los que antecede un breve prólogo firmado por la profesora Catalina Fuentes Rodríguez (p. 9-10) y que se condensan en una sintética sección de conclusiones (p. 191-99). Las dos únicas erratas localizadas denotan el cuidado con que se ha redactado el volumen. En la p. 168, el título del epígrafe §9.3 debería ser «macrosintáctico» y no «microsintáctico». Se ha producido, por otra parte, un baile de apellidos entre Pons Rodríguez y Pons Bordería en las Referencias (p. 219). Por lo demás, el volumen está redactado en un español correcto y elegante. Los primeros cuatro capítulos exponen de manera exhaustiva el estado de la cuestión sustentado por los más de tres centenares de referencias bibliográficas que fundamentan el estudio. En la Introducción (capítulo 1), la Dra. Padilla Herrada expone el objetivo de estudio (las «unidades nuevas» que actúan como operadores modales de negación), la metodología de corpus (el estudio se basa en el análisis de una amplia gama de corpus del español coloquial reciente, entre los que destacan el Corpus MEsA compuesto por muestras del español coloquial 288 DOI 10.24053/ VOX-2024-024 Vox Romanica 83 (2024): 287-290 Besprechungen - Comptes rendus digital tomado de distintas redes sociales, p. 23) y los objetivos del trabajo. En el capítulo dos («Marco teórico») se lleva a cabo un amplio recorrido por los estudios dedicados al análisis pragmático, discursivo y conversacional en español (y en otras lenguas) que encuadran la línea teórica (la macrosintaxis) elegida por la autora. El tercer capítulo se centra en la caracterización y definición de los operadores modales. En consonancia con los trabajos de la profesora Fuentes Rodríguez, la autora distingue, dentro de los «marcadores discursivos», entre las nociones de «operador» y «conector», distinción necesaria y operativa para el estudio del vasto campo de la marcación conversacional. Por último, la autora desgrana y explica los contenidos modales negativos de «desacuerdo», «refutación», «rechazo» y «respuesta negativa» y sus condiciones discursivas. El elemento más interesante corresponde, sin duda, al examen de los nuevos operadores de negación reactiva cuyo análisis ocupa la segunda parte del volumen: las oraciones interrogativas de la clase ¿estamos locos? (capítulo 5), los sintagmas nominales deadjetivales en -ería ( tonterías ) y en -ada ( bobadas ) - no me queda claro de qué supuesto adjetivo deriva Padilla Herrada el sustantivo chorradas , que más bien parece un participio ligado a un desusado verbo chorrar o al sustantivo chorro , aunque sospecho que se origina a partir de la unidad de medida designada por el sustantivo chorrada (‘Porción de líquido que se suele echar de propina después de dar la medida’) y que, al igual que otros nombres de residuos ( fruslería , chuchería ), indican cosas de poco valor o importancia - (capítulo 6), las estructuras introducidas por y y sintagma nominal de núcleo léxico referido a un vegetal como un pimiento y un pepino - ya no debe estar de moda un bledo -, a los órganos reproductores masculinos sea vía metáfora ( un huevo ) sea de forma disfemística ( unos cojones ) o al mundo escatológico ( una mierda ) - no veo el contenido sexual de la expresión y una leche ; tal vez, cabría incluir la categoría de los golpes liderada por y una hostia - (capítulo 7); oraciones imperativas anda ya , vamos ya , venga ya (capítulo 8) que, derivadas con los verbos de movimiento, constituyen uno de los focos más estudiados en la gramaticalización de marcadores conversacionales; las expresiones encabezadas por ni como ni hablar , ni soñando , ni de coña , ni en sueños , ni loco o ni mucho menos (capítulo 9) y, por último, la secuencia para nada (capítulo 10). Estas expresiones, heterogéneas en su conformación material y con distintos grados de gramaticalización, forman la categoría de los operadores de negación reactiva. La función de «respuesta negativa categórica» es exclusiva de las secuencias encabezadas por ni y de para nada , lo que sugiere que este contenido funcional se coloca en el extremo del itinerario gramaticalizador (las tablas 17 y, en especial, 18 de las Conclusiones resultan sumamente aclaratorias). Una vez presentada la distribución de los capítulos y resumido su contenido en lo esencial, me gustaría dedicar las siguientes líneas a desarrollar sucintamente (alguna de) las principales contribuciones del trabajo de la Dra. Padilla Herrada acompañándolas de algunas reflexiones críticas personales cuya única pretensión consiste, dentro de la admiración que me ha suscitado el volumen aquí reseñado, en avivar el debate abierto por esta sugerente investigación. Esta obra constituye, sin duda, una contribución fundamental a los estudios sobre marcadores discursivos y destaca, a mi modo de ver, por tres aspectos, dos de ellos de naturaleza teórica; diacrónico, el otro. Iniciaré por este último aspecto. La Dra. Padilla Herrada confecciona la categoría de los «operadores modales de negación reactiva» que se están creando en el español contemporá- 289 DOI 10.24053/ VOX-2024-024 Vox Romanica 83 (2024): 287-290 Besprechungen - Comptes rendus neo. Los capítulos del 6 al 10 recogen en ilustrativas tablas las primeras apariciones de cada construcción y, someramente, su cronología. Por orden de aparición, las expresiones encabezadas por ni se recogen ya a finales del siglo XVIII ( ni pensarlo se registra en 1788 por primera vez), mientras que las introducidas por y ( y una mierda se documenta a mediados del siglo pasado) y, en especial, para nada (1990) parecen las más recientes; en el intermedio decimonónico se extiende la negación reactiva mediante el empleo de sustantivos como tonterías (1849) y las interrogativas ( ¿estamos locos? se fecha en 1876). Estas fechas apuntan a que la creación de negadores reactivos es reciente, lo que configura uno de los desarrollos lingüísticos más relevantes de la etapa contemporánea del español: «la mayoría de las expresiones analizadas se documentan por primera vez en intervención reactiva en el siglo XX y XXI» (p. 196); en efecto, la mayor parte de ellos son «operadores en proceso» (p. 196). Esto permite caracterizar el trabajo como un estudio de diacronía reciente. Desde la perspectiva teórica, Padilla Herrada inserta su análisis en el marco de la macrosintaxis, siguiendo los principios de análisis discursivo desarrollado por la profesora Catalina Fuentes en la Universidad de Sevilla. Dentro de este marco, el análisis discursivo diferencia tres niveles micro-, macroy supersintáctico (nivel este en el que no se profundiza en el volumen). Cabría preguntarse si la inclusión del ámbito microsintáctico ofrece alguna aportación relevante para la argumentación. Se me escapa el interés que implica el análisis de la sintaxis libre de pimiento (o pepino o huevo o leche o mierda ), como hace la autora en las p. 119-20 (en p. 91-92 para las oraciones interrogativas o en p. 137 para los verbos de desplazamiento). De mayor envergadura teórica es la consideración del «valor minimizador» de estas expresiones («no me importa un pimiento», «no liga una mierda») y su vínculo con la explosión de sus funciones como operador negativo (p. 123). Tal vez la necesidad de profundizar en el ámbito microsintáctico varía de operador a operador (véase, por ejemplo, para nada como adjunto de finalidad, p. 180-81). A la Dra. Padilla Herrada le corresponde el mérito de ser una de las primeras en introducir y aplicar el concepto de cooptación - «dislocación sintáctica» (p. 76) - para iluminar el proceso de génesis de marcadores discursivos en español. Es una pena que no lo aplique con mayor convicción y recurra a las nociones de gramaticalización y subjetivización más conocidas en este ámbito de estudio, si bien no exentas por completo de controversia. Padilla Herrada es consciente de que ni siquiera la noción de cooptación basta para el análisis de las expresiones que estudia y propone como línea de investigación futura la aplicación de la gramática de construcciones al análisis de estos operadores. En efecto, son numerosas las páginas en las que la autora demuestra que las expresiones de negación reactiva son efecto de un proceso de construccionalización . Por ejemplo, la autora pone de manifiesto cómo el adverbio ya es necesario en los operadores articulados en torno a los verbos andar , ir y venir , donde «ya no es conmutable por otros adverbios semánticamente afines» (p. 146-47), de tal manera que anda ya y el resto constituye una construcción. La construcción resiste en casos de «erosión fonológica» como en (v)enga ya o (v)amos ya (p. 155). Esta visión constructivista parece chocar con la opcionalidad de y en las formas introducidas - sin detenernos ahora en la potencial paradoja - por esta conjunción. En efecto, el elemento decisivo conducente a la transformación de estas secuencias en operadores negativos radica en los valores enfáticos 290 DOI 10.24053/ VOX-2024-025 Vox Romanica 83 (2024): 290-294 Besprechungen - Comptes rendus de un que confiere propiedades focales a estas expresiones. Algunas de las formas estudiadas admiten la combinación con otros operadores como la conjunción pero (de nuevo, un elemento enfático) en anteposición posible a las formas interrogativas: pero, ¿estamos locos? (p. 96), la tendencia de hombre a completar los operadores con imperativo: anda ya, hombre (p. 148), la posibilidad de insertar el modificador puta a las secuencias con ni : ni de puta coña (p. 176) (o - cabría añadir - las posibles rimas para nada, monada ), lo que indica que algunas estructuras se encuentran en vías de construccionalización y confirma que, a pesar de la variabilidad, siguen desempeñándose como operadores negativos, en contra de la fijación prevista por la teoría de la gramaticalización. La visión constructivista no resulta, a mi modo de ver, incompatible con la necesidad de considerar posibles variantes de las expresiones negativas estudiadas. Entre otras posibles, los apenas mencionados operadores expresados por oraciones interrogativas pueden vehicularse mediante otro tipo de interrogativas como las disyuntivas ( ¿estamos locos o qué? ) o las confirmativas ( estamos locos, ¿no? ); paralelamente, las expresiones malsonantes pueden materializarse por medio de otros sintagmas ( mis cojones por (y) unos cojones ). Estas posibilidades, si bien suponen un desafío a la teoría de la construccionalización , no invalidan los presupuestos de esta corriente de estudio de la génesis de marcadores discursivos y sugieren la necesidad de manejar instrumentos teóricos flexibles que canalicen la interacción entre el ámbito de la microsintaxis (o sintaxis oracional ) y el de la macrosintaxis (o sintaxis tética ). El volumen que hemos presentado en las líneas precedentes expone los instrumentos más avanzados para este análisis y, además, representa un excelente ejemplo de cómo manejarlos. Florencio del Barrio de la Rosa (Università Ca’ Foscari Venezia) https: / / orcid.org/ 0000-0002-6008-1004 ★ Romania Nova S andRa S ChLumPF , Voces de una comunidad africana poco visible: los guineoecuatorianos en Madrid , Madrid (Diwan Mayrit) 2022, 152 p. ( Diwan África) . Nuestra colega lingüista de la Universidad de Basilea, Sandra Schlumpf, una de las contadas especialistas del español de Guinea Ecuatorial, se propone en este libro dar a conocer la comunidad guineoecuatoriana de Madrid a la sociedad española, que sabe muy poco de estos hispanohablantes, así como de la reciente historia colonial que une a su país con España. Esta pieza divulgativa forma parte de un proyecto más amplio, que ha dado lugar a una serie de artículos centrados en cuestiones específicamente (socio)lingüísticas 1 . Sus páginas se dedi- 1 Consultables en la página web de la autora: www.sandraschlumpf.ch/ publications (una decena de referencias desde 2018 a 2024). 291 DOI 10.24053/ VOX-2024-025 Vox Romanica 83 (2024): 290-294 Besprechungen - Comptes rendus can, además de a cuestiones lingüísticas, a aspectos históricos, culturales y sociales no desarrollados en las otras publicaciones, que interesan a un público más general, además de a los especialistas en lingüística hispánica. El conjunto de la investigación reposa sobre una serie de entrevistas a personas guineoecuatorianas realizadas en Madrid entre 2017 y 2018, donde eran residentes tras haber nacido y crecido en Guinea Ecuatorial. Las entrevistas giraron en torno a la experiencia de ser guineanos en Madrid e incluyeron los siguientes módulos temáticos: su vida pasada en Guinea Ecuatorial, la llegada a España, sus impresiones sobre España, su adaptación a la vida madrileña y diferencias con respecto a la guineana, su situación laboral en Madrid, vida cotidiana y familia, sus proyectos para el futuro; desde una perspectiva lingüística se les preguntó sobre las lenguas habladas en su país y sobre el español de allí (sus particularidades y diferencias con respecto al de Madrid, su estatus y contextos de uso, y el contacto con lenguas africanas). Sandra Schlumpf decidió construir su redacción recurriendo a citas textuales de 42 personas entrevistadas, de modo que la escritura del libro entrelaza la exposición de la autora con numerosas voces de guineoecuatorianos que ilustran sus afirmaciones para visibilizar a esta comunidad desde su propia mirada y experiencia. Los contenidos se presentan en seis capítulos que tratan del contexto histórico pasado y presente de los guineoecuatorianos en Madrid, sus lenguas, las diferencias entre Guinea Ecuatorial y España, las relaciones sociales, el racismo y la ignorancia de los españoles con respecto a los guineoecuatorianos. En el primer capítulo se expone sintéticamente el pasado colonial de España en Guinea, la historia de las migraciones de Guinea Ecuatorial a España y las características de la comunidad guineoecuatoriana en Madrid. Desde 1778 se registra presencia española en la región del golfo de Guinea, coincidiendo con la firma del Tratado de El Pardo, por el que Portugal cede a España su soberanía sobre los territorios guineanos. Sin embargo, la ocupación española del conjunto del país solo será efectiva entre 1850 y 1930; en 1960 Fernando Poo y los territorios continentales de Río Muni pasan a ser provincias españolas, y poco después, en 1964, entró en vigor la Ley de Autonomía en el país y el 12 de octubre de 1968 se proclamó la República de Guinea Ecuatorial. Esa historia colonial, así como el régimen dictatorial del país africano (de 1968 a 1979 con Francisco Macías Nguema Biyogo y desde 1979 con Teodoro Obiang Nguema), explican los flujos migratorios de Guinea Ecuatorial a España por diversas razones: en la década de 1950 para cursar estudios en España, en la de 1970 por exilio político, en la de 1980 por motivos políticos, educativos, médicos y de reagrupación familiar, en la de 1990 por razones económicas, y a partir de 2000 en el sentido del retorno a Guinea por el descubrimiento del petróleo (1990) y la crisis de 2008. De resultas, en España vive la mayor comunidad de guineoecuatorianos emigrados: 23.594 personas en 2020, de las que el 38,5% (9.085) reside en la Comunidad de Madrid. Por otra parte, es una comunidad integrada por dos etnias, los bubis y los fang, que se diferencian cultural y lingüísticamente, y que residen en zonas distintas en Madrid (los bubis preferentemente en municipios del sur como Fuenlabrada, Leganés, Parla y Getafe, y los fang en Torrejón de Ardoz, en Alcalá de Henares, Alcorcón, Móstoles y Humanes). El segundo capítulo se dedica a las lenguas de los guineoecuatorianos. En primer lugar, se presentan las diversas lenguas habladas en Guinea Ecuatorial: las bantúes (el fang, hablado 292 DOI 10.24053/ VOX-2024-025 Vox Romanica 83 (2024): 290-294 Besprechungen - Comptes rendus también en Camerún y Gabón, el bubi y otras «lenguas playeras» de minorías étnicas - kombe, bujeba, bega, balengue y baseke -); dos lenguas originadas por contacto lingüístico (el fá d’ambô de base portuguesa y un pidgin basado en el inglés, el pichi); y las lenguas europeas (español, francés y portugués), que son las únicas oficiales del país, pues las lenguas autóctonas solo se reconocen en la constitución como «integrantes de la cultura nacional». El español es la primera lengua del país, la que se usa en la política, administración, enseñanza, medios de comunicación y la que sirve de lingua franca entre hablantes de diferentes lenguas africanas. A continuación, se comenta el plurilingüismo de las personas entrevistadas para este estudio y sus actitudes lingüísticas. Descubrimos que denominan guineo o guíneo al español guineoecuatoriano, con influencia de las lenguas africanas, y que disparar / disparate se emplean para censurar usos del español juzgados incorrectos, sobre todo el cambio de código. Frente a esta consideración generalmente negativa por parte de los entrevistados de su español con transferencias de otras lenguas de su repertorio, Sandra Schlumpf recuerda que la sociolingüística juzga, muy al contrario, el cambio de código como competencia y recurso valioso de sociedades multilingües y multiculturales. En lo que sigue, se resumen los contextos de aprendizaje y de uso de las diversas lenguas de los entrevistados (español, lenguas africanas y pichi) y su estimación de estas. Es de resaltar el hecho de que el español, tradicionalmente aprendido en la escuela, parece que se transmite también como L1 ya en algunos hogares (probablemente más en centros urbanos del país). En Madrid el español se habla mucho en las casas, generalmente junto con otra lengua africana, aunque llama la atención que parte de los entrevistados tiene una competencia limitada en su lengua bantú y la desarrollan más al llegar a España por considerarla un elemento identitario de gran valor. La autora reserva un espacio a un análisis del uso arraigado de los términos lengua y dialecto entre los entrevistados para hacer referencia respectivamente al español y a las lenguas africanas. Esto es asociado con el hecho de que las lenguas bantúes no gocen en Guinea de estatus oficial ni dispongan de estandarización, lo cual puede aplicarse a la mayor parte de África como resultado de su pasado colonial. La valoración negativa alcanza igualmente al pichi hablado en Madrid, que, si bien sirve como lingua franca para hablantes de distintas etnias y como código intragrupal para la generación joven, se tiene por variante africana corrupta del inglés. El capítulo se cierra en oposición a todas estas valoraciones negativas con un comentario de Sandra Schlumpf sobre el interés y la valía de cada lengua de los guineoecuatorianos como patrimonio identitario y cultural. El capítulo 3, sobre las diferencias entre Guinea Ecuatorial y España, permite descubrir los aspectos de la vida en España que les resultan más duros a los entrevistados (el clima frío en invierno), aquellos que valoran positivamente en este país (el sistema sanitario y educativo, el transporte público, los suministros estables de electricidad y agua potable, el acceso a los libros y a Internet, la oferta de ocio) y los que echan en falta de su país (el clima tropical, su gastronomía y su fruta, estar en la aldea, sus fiestas tradicionales, el ambiente). En cuanto a las diferencias lingüísticas, les llaman la atención la dicción rápida del español madrileño, su descortesía (por el uso abundante de palabras malsonantes) y algunas diferencias de vocabulario (expresiones españolas poco usadas en Guinea Ecuatorial y términos propios de Guinea, como castizar ‘hablar español’). La valoración de su variedad como periférica y divergente 293 DOI 10.24053/ VOX-2024-025 Vox Romanica 83 (2024): 290-294 Besprechungen - Comptes rendus frente al español central y norteño, modelo de lengua de la exmetrópoli, es otro elemento recurrente en las entrevistas. El capítulo 4 se reserva a la diferencia más sobresaliente entre Guinea Ecuatorial y España: las relaciones familiares y sociales. Partiendo de que la familia es concebida en África como una entidad mucho más amplia que en Europa, los guineoecuatorianos que llegan a España se encuentran, de un lado, en su mayoría insertos en una red social densa, si bien añoran a la familia que se quedó en su país, y, de otro, se sorprenden del individualismo de los madrileños, que recibe una valoración generalmente negativa. Se considera que los guineanos son más respetuosos con profesores, padres y toda persona mayor, pero también puede juzgarse que ese respeto equivale a miedo, y, por lo tanto, pueden valorar como muestra de libertad personal el que los madrileños lleven la contraria a un profesor o progenitor en casos justificados. Un reflejo lingüístico de las relaciones interpersonales guineoecuatorianas lo tenemos en su uso de tío / -a como fórmula de tratamiento deferencial ante un nombre propio, tanto para tíos biológicos como para cualquier persona mayor allegada a la familia (el uso únicamente del nombre propio sería considerado como descortés). En coherencia también con la visión extendida de la familia guineana, primo / -a lo emplean en referencia a personas con las que tienen una relación estrecha, sin necesidad de que esta sea biológica. Los dos últimos capítulos (5 «El racismo») y (6 «Los españoles ¿ignorantes? ») ofrecen una serie de datos que quieren suscitar una reflexión colectiva y un cambio de actitud en la sociedad de acogida. Los comportamientos discriminatorios conscientes o inconscientes de los que son víctimas los guineoecuatorianos en Madrid por su color de piel, y que relatan prácticamente todos los entrevistados en el estudio de Schlumpf, condujeron a la autora a incorporar en el libro un capítulo para dar a conocer de primera mano los testimonios sobre las experiencias racistas en la vida cotidiana de esta comunidad (en interacciones con la policía, en el transporte público, en el mercado laboral y en la escuela). A los guineoecuatorianos les duele especialmente que se presuponga que por ser negros son extranjeros y no hablan español, lo que entronca con el último capítulo, en el que se pone de manifiesto la falta de conocimiento por parte de los españoles de la reciente historia colonial de España en Guinea. Entre enero de 1971 y octubre de 1976 Guinea Ecuatorial fue decretada en España materia reservada según la Ley de Secretos Oficiales de 1968, prohibiéndose que circulara ninguna información sobre el país en el ámbito público y en los medios de comunicación. Ese silencio se prolongó durante las épocas siguientes y se invisibilizó la historia de Guinea Ecuatorial hasta hoy. Las impresiones de los entrevistados cuando se les pregunta si los españoles están informados sobre la historia de su país es unánime: no lo están y sobre todo las generaciones jóvenes ignoran todo de la historia colonial de España en Guinea Ecuatorial y se asombran de que un país de África tenga el español como lengua oficial. Schlumpf baraja diversas explicaciones para este desconocimiento: 1) en comparación con Hispanoamérica, la historia colonial de España en Guinea fue muy breve; 2) geográficamente Guinea Ecuatorial se encuentra en la periferia del mundo hispánico y la comunicación con los países hispanohablantes ha sido y es escasa; 3) ideológicamente Guinea se encuentra también en un espacio marginal en el mundo de la Hispanofonía, compartido con las zonas de asentamiento sefardí, Filipinas o regiones hispanohablantes del norte de África; 4) por tratarse de una L2 para la 294 DOI 10.24053/ VOX-2024-025 Vox Romanica 83 (2024): 290-294 Besprechungen - Comptes rendus mayoría de sus hablantes, no se ha considerado el español guineano como una variedad de la lengua española y los lingüistas no la han estudiado como tal; 5) en el sistema educativo español apenas se trata de Guinea Ecuatorial. El desconocimiento de los españoles contrasta con el conocimiento que todo guineoecuatoriano tiene de España: en Guinea la historia colonial se trata en la escuela y se habla de la exmetrópoli con regularidad. Ese vínculo que ellos tienen con España previo a su migración hace para ellos más duro encontrarse con que la mayor parte de la sociedad madrileña ignora todo de Guinea geográfica, histórica y lingüísticamente, y enfrentarse a prejuicios racistas que se aplican a los africanos en general. En el epílogo, la autora expresa su deseo de que este libro «ayude a mejorar la comprensión mutua entre guineoecuatorianos y españoles, que haga aumentar el interés de los españoles (entre ellos los políticos, periodistas e investigadores) por Guinea Ecuatorial y que sirva a que cualquier persona curiosa pueda ampliar su horizonte» (p. 138). Sin duda ella ha puesto todo de su parte para avanzar en este propósito: la redacción concisa y eficaz, el esmero en la edición, la atinada selección de citas de las personas entrevistadas contribuyen a que la lectura del libro sea placentera e instructiva y a que pueda llegar tanto a un público juvenil como a profesionales de diversos ámbitos. Sandra Schlumpf, como lingüista, ha logrado ya algo importante con su investigación: incorporar Guinea Ecuatorial a dos grandes proyectos de sociolingüística hispánica. Por un lado, este trabajo se realizó adaptando el protocolo de encuesta del grupo Inmigra-CM de la Universidad de Alcalá al caso de estudio de los guineoecuatorianos, con lo que suma esta comunidad al resto de inmigrantes hispanófonos de la Comunidad de Madrid cuyo proceso de integración ha sido investigado. Por otro lado, para las transcripciones de sus entrevistas empleó los criterios propios del PRESEEA (Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América), y así la investigadora inscribe simbólicamente a Guinea en el importante proyecto de estudio variacional del español que no incluye a África. Solo por ello Sandra Schlumpf ya ameritaría ser reconocida en el campo de la lingüística variacional del español. Que con este libro ponga al alcance de toda persona interesada su conocimiento sobre la comunidad guineoecuatoriana en Madrid y que lo haga para contribuir, no solo al saber, sino también a la mejor convivencia e integración mutua de madrileños y guineocuatorianos es muy de agradecer y provoca adhesión. Como ejemplo, la obra a nosotros nos ha inspirado un trabajo de campo sobre la comunidad guineoecuatoriana residente en Suiza cuyos resultados se presentan en la web www.mapaespanolsuiza.org 2 . Ojalá estos hispanohablantes, su multilingüismo y su cultura muy pronto sean más conocidos gracias a este libro, que merece la mejor y más amplia acogida en todo el mundo hispánico. Mónica Castillo Lluch (Université de Lausanne) https: / / orcid.org/ 0000-0002-8460-2492 2 URL: http/ / www.mapaespanolsuiza.org/ guineoecuatorianos-suiza. 295 Nachrichten - Chronique Nachrichten - Chronique 1. Bibliographie der Schweizer Romanistik 2023 a Prile m arcello / c aStillo l luch m ónica / m enichetti c aterina / r oQue g illeS , «Philologie linguistique - Présentation», in: D. c orBella / J. D orta / r. P aDrón (ed.), Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes , Strasbourg, Société de Linguistique Romane/ Éditions de linguistique et de philologie, 2023: 977-80. - «Section Philologie linguistique», in: D. c orBella / J. D orta / r. P aDrón (ed.), Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes , Strasbourg, Société de Linguistique Romane/ Éditions de linguistique et de philologie, 2023: 975-1090. a Quino -W eBer D orothée / c otelli K ureth S ara / K riStol a nDreS / r euSSer -e lzingre a urélie / S auzet m a guelone (ed.), «Coum’on étèila que kòoule… Come una stella cadente… Comme une étoile filante…». Mélanges à la mémoire de Federica Diémoz , Genève, Droz, 2023. B aDilatti m ichele l uigi , «‹Mietz ramonsh & mietz fransos? › In’invista en il contact linguistic tranter il sursilvan ed il franzos en il Viadi en l’Isla de Fronscha (1765/ 66) da Gion Casper Collenberg», AnSR 136 (2023): 67-73. B aranzini l aura / c aSoni m atteo , «La variazione geografica dell’italiano: il progetto lìdatè», Linguisticamente (2023). URL: https: / / www.linguisticamente.org/ la-variazione-geografica-dellitaliano-il-progetto-lidate/ . B aranzini l aura / c aSoni m atteo / c hriStoPher S aBine «Sociolinguistics in Switzerland. Italian» , in: m. B all et al. (ed.), The Routledge handbook of sociolinguistics around the world , Second edition , London/ New York, Routledge, 2023: 533-34. B aranzini l aura / c ignetti l uca / f ornara S imone / m anetti e liSa D éSirée , «Quale italiano in classe? Un questionario sulla percezione dei regionalismi scolastici della Svizzera italiana», Forumlettura.ch (2023). URL: https: / / www.forumlettura.ch/ sysModules/ obxLeseforum/ Artikel/ 787/ 2023_1_it_baranzini_et_al.pdf. B aranzini l aura / r icci c lauDia , «TV news in Italian-speaking Switzerland: Linguistic authorities and standard-setting», in: r. D e r iDDer (ed.), One size fits all? Linguistic standards used in the media of pluricentric language areas , Graz/ Berlin, PCL-Press, 2023: 197-220. B arBieri l uca / u hlig m arion , «Introduction», in: l. B arBieri / m. u hlig / D. m ooS / P. Q uarroz (ed.), Contrainte créatrice: la fortune littéraire de la sextine dans le temps et dans l’espace , Firenze, SISMEL-Galluzzo, 2023: Vii xV . B arBieri l uca / u hlig m arion / m ooS D aViD / Q uarroz P auline (ed.), Contrainte créatrice: la fortune littéraire de la sextine dans le temps et dans l’espace , Firenze, SISMEL-Galluzzo, 2023. B ernarDaSci c amilla , «Da Airolo a Pantelleria, dalla Sardegna alla Croazia: (quasi) vent’anni di inchieste sul campo», in: V. f araoni / l. f iliPPonio / t. P aciaroni / S. S chmiD (ed.), Prospettive di ricerca in linguistica italiana e romanza. Studi offerti a Michele Loporcaro dagli allievi e dai collaboratori zurighesi , Pisa, Edizioni ETS, 2023: 467-86. B rocarDo t ereSa / m aiDen m artin / S alVi g iamPaolo , «Morphologie flexionnelle et dérivationnelle - Présentation», in: D. c orBella / J. D orta / r. P aDrón (ed.), Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes , Strasbourg, Société de Linguistique Romane/ Éditions de linguistique et de philologie, 2023: 155-59. 296 Nachrichten - Chronique B uchi é Va , « ruSSuS » (en coll.; et synthèse galloromane «* calcea », « calceāre », « discalceāre », « DiS cālcius / disculcius »)», in: a. m. c ano g onzález et al. (ed.), Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. Patronymica Romanica (PatRom), vol. iV / 1: Couleurs, aliments et vêtements, dates et fêtes , Berlin/ Boston, De Gruyter, 2023: 411-522; 885-946; 950-55. c anDelier m ichel / m anno g iuSePPe , «La Didactique intégrée des langues? - Une foire aux questions», Les Langues Modernes 3 (2023): 13-22. c anDelier m ichel / m anno g iuSePPe / e ScuDé P ierre (ed.), La didactique intégrée des langues. Apprendre une langue avec d’autres langues? , Association pour le développement de l’enseignement bi-/ plurilingue (ADEB), 2023. URL: http: / / www.adeb-asso.org/ portfolio_category/ livres/ . c aSoni m atteo , *g. c ereghetti / g. P eDroJetta , «Dialètt che canta». Paesaggi reali e mentali della Svizzera italiana: antologia di testi editi e inediti tra Novecento e i giorni nostri , Viganello/ Lugano, Alla chiara fonte, 2022; Cenobio 1 (2023): 90-93. - *D. g enaSci / P. g enaSci (ed.), Repertorio toponomastico ticinese , vol. 39: Airolo , Bellinzona/ Prato Leventina, Centro di dialettologia e di etnografia/ Fondazione Carlo Danzi, 2022; Il Cantonetto 2 (2023): 100-02. c aSoni m atteo / B runo D anilo , «Lingue conosciute in Svizzera: posizione e mantenimento dell’italiano nei repertori linguistici», Dati, Statistiche e società 2 (2023): 31-37. URL: https: / / www3. ti.ch/ DFE/ DR/ USTAT/ allegati/ articolo/ 3004dss_2023-2_3.pdf. c aStillo l luch m ónica «La inmigración española y el español en Suiza», Migraciones & exilios. Cuadernos de AEMIC 21 (2023): 19-42. - «Fuero parece, Real lo es: BH MSS 345 de la Biblioteca Histórica ‹Marqués de Valdecilla›», PhiloBiblon (n. 2, marzo) (2023). URL: https: / / update.lib.berkeley.edu/ 2023/ 03/ 18/ fuero-parecereal-lo-es-bh-mss-345-de-la-biblioteca-historica-marques-de-valdecilla/ . c aStillo l luch m ónica / D e S tefani e lWYS (ed.), Vox Romanica. Annales Helvetici Explorandis Linguis Romanicis Destinati , 82 Tübingen, Narr Francke Attempto, 2023. c aStillo l luch m ónica / l ópez i zquierdo m arta (ed.), El español, lengua de migración y exilio en la Europa francófona , 2023: 7-91 ( Migraciones & exilios. Cuadernos de AEMIC 21). - «Presentación del dossier ‹El español, lengua de migración y exilio en la Europa francófona›», Migraciones & exilios. Cuadernos de AEMIC 21 (2023): 9-18. c hamBon J ean -P ierre , avec la collaboration de D. c urtit / a. g uillaume / J. h enneQuin / l. J eanDel , Recherches sur la toponymie de l’arrondissement de Lure (Haute-Saône): linguistique historique, dialectologie, traces d’histoire , Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, 2023. - « Senaide (Vosges): une relique toponymique des Burgondes à la frontière septentrionale de leur royaume», RLiR 87 (2023): 211-18. - «Sur l’identification de quelques toponymes dans deux chartes de 787 en faveur du monastère de Saint-Claude ( Jura)», Nouvelle Revue d’onomastique 65 (2023): 137-44. - «Un nom de lieu en -court de Haute-Saône attesté dès la période mérovingienne: Damoncourt (commune de Polaincourt-et-Clairefontaine)», Haute-Saône SALSA 119 (2023): 2-9. c hamBon J ean -P ierre / g ermain J ean , «* carnem laxāre (lat. méd.) mardi gras», in: a. m. c ano g on zález / J. g ermain / D. K remer (ed.), Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. Patronymica Romanica (PatRom), vol. iV / 1, Berlin/ Boston, Walter de Gruyter, 2023: 1027-34. - «* carnem levāre (lat. méd.) mardi gras > carnaVale carnaval», in: a. m. c ano g onzález / J. g er main / D. K remer (ed.), Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. Patronymica Romanica (PatRom), vol. iV / 1, Berlin/ Boston, Walter de Gruyter, 2023: 1035-52. c hamBon J ean -P ierre / g réloiS e mmanuel , «Toponymes de la chaîne des Puys (Puy-de-Dôme)», Bulletin historique et scientifique de l’Auvergne 120/ 1 (2019): 105-32 (paru en 2023). c hamBon J ean -P ierre / h enneQuin J ean , «L’abbaye de Lure a-t-elle vraiment acquis les mairies de Champagney et de Lure en 1256 et 1304? », Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure 42 (2023): 26-30. 297 Nachrichten - Chronique c hamBon J ean -P ierre / h enneQuin J ean / l ozoVoY é ric , «Les deux Échenans (Haute-Saône et Doubs): enquête sur un couple de noms de lieux d’origine burgonde», Nouvelle Revue d’onomastique 65 (2023): 117-35. c hriStoPher S aBine / S omenzi B arBara , «Trasportarsi al museo mitenand : un’esperienza al Museo dei Trasporti di Lucerna per preparare le classi delle scuole medie ticinesi all’apprendimento del tedesco», Babylonia 1 (2023): 54-58. c orminBoeuf g illeS , «L’adjectif adverbal», in: Encyclopédie grammaticale du français (EGF) 2023. URL: encyclogram.fr/ . c orminBoeuf g illeS / J ohnSen l aure a nne , «L’art de parler vague. Le N truc comme compromis stratégique», in: D. a Quino -W eBer / S. c otelli K ureth / a. K riStol / a. r euSSer -e lzingre / m. S auzet (ed.), «Coum’on étèila que kòoule…. Come una stella cadente… Comme une étoile filante…». Mélanges à la mémoire de Federica Diémoz , Genève, Droz, 2023: 235-62. D armS g eorgeS / g ian t raVerS , La histoargia da Joseph, L’emprim gieu rumantsch, preschentà il 1534, Edì tenor ils manuscrits cun introducziun, commentari e glossari , Cuira, Societad Retorumantscha, 2023. D aVatz J an / t aBea i hSane / e liSaBeth S tarK , «Enquêtes dialectologiques à Evolène: les articles dits ‹partitifs› et leurs équivalents», in: D. a Quino -W eBer / S. c otelli K ureth / a. K riStol / a. r euSSer e lzingre / m. S auzet (ed.), «Coum’on étèila que kòoule… Come una stella cadente… Comme une étoile filante…». Mélanges à la mémoire de Federica Diémoz , Genève, Droz, 2023: 65-85. D e c eSare a nna -m aria «La modalisation de l’illocution en français et en italien. Une analyse contrastive des adverbiaux illocutoires dans les discours parlementaires européens», in: m. m azzoleni / f. g atta (ed.), Linguistica e traduzione , 2023: 388-403 ( SILTA 52/ 3). - «Assessing the quality of ChatGPT’s generated output in light of human-written texts. A corpus study based on textual parameters», CHIMERA. Romance Corpora and Linguistic studies 10 (2023): 179-210 . - «Giorgia Meloni, Meloni o la Meloni? La codifica degli antroponimi femminili in biografie generate da ChatGPT e pubblicate su Wikipedia », Lingue e Culture dei Media 7 (2023): 1-20. D e c eSare a nna -m aria / e liaSSon e lina / W eiDenSDorfer t om , «La coesione testuale (basata sulle strutture verbali) nella scrittura generata in ambito finanziario. Italiano e francese a confronto», in: a.-m. D e c eSare / a. f errari / f. P ecorari / l. l ala (ed.), Forme della scrittura italiana contemporanea in prospettiva contrastiva. La componente testuale , Firenze, Cesati, 2023: 71-86. D e c eSare a nna -m aria / f errari a ngela / P ecorari f iliPPo / l ala l etizia , «Introduzione», in: a.-m. D e c eSare / a. f errari / f. P ecorari / l. l ala (ed.), Forme della scrittura italiana contemporanea in prospettiva contrastiva. La componente testuale , Firenze, Cesati, 2023: 9-15. - (ed.), Forme della scrittura italiana contemporanea in prospettiva contrastiva. La componente testuale , Firenze, Cesati, 2023. D eleStre r oSe / V iSciDi B eneDetta , «Lucrèce(s) médiévales: viols, victimes et responsabilités dans la fiction littéraire», Bien Dire et Bien Aprandre 38 (2023): 47-68. D ePPermann a rnulf / D e S tefani e lWYS (ed.), Meaning in Interaction. Studies in memory of Jack Bilmes , 2023 ( Interactional Linguistics 3/ 1-2). - «Meaning in interaction», Interactional Linguistics 3/ 1-2 (2023): 1-12. D e S tefani e lWYS , «Approaching the counter at the supermarket: Decision-making and the accomplishment of couplehood», in: B. f ox / l. m onDaDa / m.-l. S orJonen (ed.), Encounters at the counter. The organization of shop interactions , Cambridge, Cambridge University Press, 2023: 37-72. - «Tra conversazione e ‹Umgangssprache›», in: e. D e S tefani / a. S tuKenBrocK (ed.), Hundert Jahre «Italienische Umgangssprache». Leo Spitzer im Gespräch/ Conversazioni con Leo Spitzer: a cento anni dalla pubblicazione della «Italienische Umgangssprache» , Heidelberg, Winter, 2023: 57-77. - «Displaying a negative stance by questioning meaning: The Italian format Che cosa vuol dire X? (‘What does X mean? ’)», Interactional Linguistics 3/ 1-2 (2023): 40-66. - «Ottavio Lurati. 5 maggio 1938 - 14 settembre 2023», VRom. 82 (2023): 317-20. 298 Nachrichten - Chronique D e S tefani e lWYS / l inDStröm J an / m aSchler Y ael (ed.) Pseudo-clefts from a comparative pragmatic typological perspective , 2023 ( Lingua ), URL: https: / / www.sciencedirect.com/ specialissue/ 10PLS8JTMPH/ . D e S tefani e lWYS / S tuKenBrocK a nJa (ed.), Hundert Jahre «Italienische Umgangssprache». Leo Spitzer im Gespräch/ Conversazioni con Leo Spitzer: a cento anni dalla pubblicazione della «Italienische Umgangssprache» , Heidelberg, Winter, 2023. D e S tefani e lWYS / S tuKenBrocK a nJa , «Einleitung/ Introduzione», in: e. D e S tefani / a. S tuKenBrocK (ed.), Hundert Jahre «Italienische Umgangssprache». Leo Spitzer im Gespräch/ Conversazioni con Leo Spitzer: a cento anni dalla pubblicazione della «Italienische Umgangssprache» , Heidelberg, Winter, 2023: 7-18, 19-31. e ScoBar c aStillo a nDrea , *m. á. S iDrach De c arDona l óPez / a. J unQuera m artínez / a. P uerta S án chez / i. r uiz S ánchez / m. f ernánDez g onzález (ed.), Una lengua diversa y mudable. Nuevas perspectivas en la historiografía e historia de la lengua española , Bern, Peter Lang, 2022; RILI 42 (2023): 221-25. f araoni V incenzo / f iliPPonio l orenzo / P aciaroni t ania / S chmiD S tePhan (ed.), Prospettive di ricerca in linguistica italiana e romanza. Studi offerti a Michele Loporcaro dagli allievi e dai collaboratori zurighesi , Pisa, Edizioni ETS, 2023. f errari a ngela , «I segnali discorsivi nella ‹Italienische Umgangssprache›: un programma di ricerca tra linguistica del testo e pragmatica», in: e. D e S tefani / a. S tuKenBrocK (ed.), Hundert Jahre «Italienische Umgangssprache»: Leo Spitzer im Gespräch/ Conversazioni con Leo Spitzer: a cento anni dalla pubblicazione della «Italienische Umgangssprache» , Heidelberg, Winter, 2023: 101-22. - «Linguistica del testo e scrittura. Il piano tematico-referenziale della strutturazione del testo», in: l. c ignetti / S. f ornara / e. D. m anetti (ed.), La scrittura nel terzo millennio. Atti del convegno di Locarno (18-20 settembre 2021) , Firenze, Cesati, 2023: 153-72. - «L’uso di dunque nel parlato tra sintassi, prosodia e semantica. Analisi corpus-based », in: m. c aStagneto / m. r aVetto (ed.), Atti di convegno La comunicazione parlata 2020, Atti del Convegno Internazionale SLI-GSCP La comunicazione parlata (Vercelli, 5-7 maggio 2021) , Roma, Aracne, 2023: 171-96. - «Le ‹Spiegazioni del Consiglio federale› sulle votazioni fra argomenti e contro-argomenti», LeGes 34/ 2 (2023). URL: https: / / leges.weblaw.ch/ legesissues/ 2023/ 2/ le--spiegazioni-del- _89a497d741.html/ . f errari a ngela / c arleVaro a nnaliSa / P ecorari f iliPPo , «Microtestualità amministrative. Tendenze del francese elvetico tra tedesco e italiano», in: a. f errari / a-m. D e c eSare / l. l ala / f. P ecorari (ed.), Forme della scrittura italiana contemporanea in prospettiva contrastiva. La componente testuale , Firenze, Cesati, 2023: 183-201. f errari a ngela / D e c eSare a nna -m aria / l ala l etizia / P ecorari f iliPPo (ed.), Forme della scrittura italiana contemporanea in prospettiva contrastiva. La componente testuale , Firenze, Cesati, 2023. f errari a ngela / e VangeliSta D aria , *a. h erBSt , Textualität im italienischen Nonstandard , Berlin/ Boston, De Gruyter, 2022; RLiR 87 (2023): 231-33. f errari a ngela / m oretti a leSSanDra , «Linguistica del testo e didattica della scrittura. L’articolazione informativa dell’enunciato nel Modello Basilese della testualità scritta», in: D. m aStran tonio / e. S alVatore (ed.), Forme, strutture e didattica dell’italiano. Studi per i 60 anni di Massimo Palermo , Siena, Edizioni Università per Stranieri di Siena, 2023: 33-47. f errari a ngela / P ecorari f iliPPo , Linguaggio inclusivo di genere. Guida all’uso inclusivo della lingua italiana nei testi della Confederazione , Confederazione Svizzera, Cancelleria federale, 2023. f errari a ngela / S ciumBata f loriana c., «Il problema della testualità nella lingua easy-to-read. Ricognizioni e sistemazioni, anche in vista di valutazioni sperimentali», SILTA 52/ 2 (2023): 312- 32. 299 Nachrichten - Chronique f errari a ngela / t onani g iulia (ed.), La punteggiatura perduta e ritrovata. Pensieri liberi di sette scrittori e scrittrici della Svizzera italiana , Firenze, Cesati, 2023. f ieDler S oPhia , «Thinking out loud? Je me suis dit ‘I said to my self ’ and j’étais là ‘I was there’ in French talk-in-interaction», in: D. e. c aSartelli et al. (ed.), The grammar of thinking: From reported speech to reported thought in the languages of the world , Berlin/ Boston, De Gruyter, 2023: 141-71. g rünert m atthiaS , «History of the Raeto-Romance lexicon», in: m. l oPorcaro (ed.), Oxford encyclopedia of Romance linguistics , Oxford, Oxford University Press, 2022. URL: https: / / doi. org/ 10.1093/ acrefore/ 9780199384655.013.470/ . - «Peculiarities of Raeto-Romance word formation», in: m. l oPorcaro (ed.), Oxford encyclopedia of Romance linguistics , Oxford, Oxford University Press, 2023. URL: https: / / doi.org/ 10.1093/ acrefore/ 9780199384655.013.986/ . g rünert m atthiaS / V alär r ico (ed.), Actas dal VIIIavel Colloqui retoromanistic. Curaglia/ Val Medel, 8-11 da zercladur 2022 , Cuira, Societad Retorumantscha, 2023 ( AnSR 136). g utiérrez m até m iguel / D iez Del c orral a reta e lena , «El español en América (III): de las Independencias a nuestros días. Variedades andinas y caribeñas», in: S. n. D WorKin / g. c laVería n a - Dal / á. S. o ctaVio De t oleDo Y h uerta (ed.), Lingüística histórica del español. The Routledge handbook of Spanish historical linguistics , London, Routledge, 2023: 539-45. h orlacher a nne -S YlVie , «Requesting assistance: How citizens shape action in emergency calls to the police. Symposium’s conference proceedings», ASLA Studies in Applied Linguistics 30 (2023): 223-47. h orlacher a nne -S YlVie / P eKareK D oehler S imona (ed.), Faire agir autrui: la requête dans les interactions institutionnelles , 2023 ( Langage et Société 179). - «Requêtes et gestion de l’expertise en contexte institutionnel: l’accomplissement multimodal des demandes de révision dans les salons de coiffure», Langage et Société 179 (2023): 59-81. h umBert P hiliPPe / S oKoloVSKa z orana / B aranzini l aura / c aSoni m atteo / c hriStoPher S aBine / c oraY r enata / S chmiD S tePhan , «Sociolinguistics in Switzerland», in: m. B all et al. (ed.), The Routledge handbook of sociolinguistics around the world , Second edition, London, Routledge, 2023: 530-41. i hSane t aBea / o liVier W iniStörfer / e liSaBeth S tarK , «Francoprovençal: a spatial analysis of ‹partitive articles› and potential correlates in Swiss and Italian varieties», Isogloss 9/ 1-4 (2023): 1-30. J anin l oanne , «A multimodal perspectiveon adult learners’ vocabulary explanations in the beginner-level L2 classroom», Classroom Discourse 15 (2023): 94-115. K ailuWeit r olf / S chlumPf S anDra / S tauDinger e Va (ed.), Migración, pluricentrismo y acomodación. Nuevas perspectivas desde la lengua española , Baden-Baden, Nomos, 2023 ( Freiburger Romanistische Arbeiten 19). URL: https: / / doi.org/ 10.5771/ 9783968218779/ . K riStol a nDreS , Histoire linguistique de la Suisse romande , 3 vol., Neuchâtel, Éd. Alphil/ Presses universitaires suisses, 2023. - «Préface», in: D. a Quino -W eBer / S. c otelli K ureth / a. K riStol / a. r euSSer -e lzingre / m. S auzet (ed.), «Coum’on étèila que kòoule… Come una stella cadente… Comme une étoile filante…». Mélanges à la mémoire de Federica Diémoz , Genève, Droz, 2023: 17-21. - «De Lausanne à Londres: Guy Miège (1644-env. 1718) et son activité didactique», in: D. a Qui no -W eBer / S. c otelli K ureth / a. K riStol / a. r euSSer -e lzingre / m. S auzet (ed.), «Coum’on étèila que kòoule… Come una stella cadente… Comme une étoile filante…». Mélanges à la mémoire de Federica Diémoz , Genève, Droz, 2023: 393-412. 300 Nachrichten - Chronique - «Southern Gallo-Romance: Occitan and Gascon», in: m. a ronoff (ed.), Oxford research encyclopedia of linguistics , Oxford, Oxford University Press, 2023. URL: https: / / doi.org/ 10.1093/ acrefore/ 9780199384655.013.740/ . - «François Bonivard (1493-1570), vielsprachiger Humanist und Zeuge der Genfer Sprachsituation im 16. Jahrhundert» in: r. f ranceSchini / m. h üning / P. m aitz (ed.), Historische Mehrsprachigkeit. Europäische Perspektiven , Berlin, De Gruyter, 2023: 207-23. l omBarDi V allauri e DoarDo / B aranzini l aura / c immino D oriana (ed.), The dynamic contribution of implicit meaning to the context: variability in real usage , 2023 ( Journal of Pragmatics ). https: / / www.sciencedirect.com/ special-issue/ 10MG77H4P91/ . m aBille c harleS , «Filología digital versus filología clásica en el estudio de la tradición manuscrita del Fuero Juzgo», Scriptum digital 12 (2023): 5-38. - *a. e nriQue -a riaS (ed.), Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas , Berlin/ Boston, De Gruyter, 2022; RILI 42 (2023): 234-38. m aillarD S anDY , «‹À propos de la susdicte fable de ΙΩ›: la figure d’Io dans le Champ Fleury de Geoffroy Tory, une héroïne païenne antique? », Bien Dire et Bien Aprandre 38 (2023): 311-26. - *n. m ueggler , «Bon pays de France». Enjeu national et joutes poétiques sous le règne de François I er , Genève, Droz, 2023; BHR 85 (2023): 539-42. m anno g iuSePPe / S chröDer -S ura a nna , «La didactique intégrée des langues en Allemagne et en Suisse alémanique: développements et situation actuelle», Les Langues Modernes 3 (2023): 59- 69. m aSchler Y ael / l inDStröm J an / D e S tefani e lWYS , «Pseudo-clefts: An interactional analysis across languages», Lingua 291, Article 103538, 2023. m enichetti c aterina , «Una Gelegenheitsammlung catalana del canzoniere R (BNF, fr. 22543)? », Mot So Razo 22 (2023): 41-55. - «Le Castia-gilos entre sérieux et comique (et pour un possible intertexte ovidien de Ramon Vidal)», VRom . 82 (2023): 159-201. m enichetti c aterina / f eDerica f uSaroli , «Produzione e pubblico di una miscellanea didattico-morale: nuove proposte per il manoscritto BNF, fr. 1049. 1. Il codice e il suo contesto», R 141 (2023): 111-52. m oSKoPf -J anner m aria c hiara , «Italienischsprachige Auszubildende in Graubünden (Schweiz). Eine regionale Minderheit im Spannungsfeld von Sprachidentität und schulischen Anforderungen», Sprache im Beruf 6 (2023): 141-61. m ühlethaler J ean -c lauDe , « Facit indignatio versum : la satire au risque de l’invective et du comique, de Jean de Meun à Théodore de Bèze», Paideia 78 (2023): 199-217. - «La Satire politique au rythme des émotions. Pour une relecture du Roman de Fauvel », L’Émoi de l’Histoire 39 (2023): 49-71. - «Modulations dialogiques de la parodie. Réflexions d’un médiéviste autour d’un concept moderne», Poétique 193 (2023/ 1): 49-68. n atale S ilVia , «Questioni di progressività. La perifrasi être en train de + infinito», in: D. a Quino - W eBer / S. c otelli K ureth / a. K riStol / a. r euSSer -e lzingre / m. S auzet (ed.), «Coum’on étèila que kòoule… Come una stella cadente… Comme une étoile filante…». Mélanges à la mémoire de Federica Diémoz , Genève, Droz, 2023: 293-310. n atale S ilVia / K unz a line , «Tra italiano L2 e heritage language », Éducation et sociétés plurilingues 54 (2023): 39-52. n atale S ilVia / K unz a line / K raKenBerger e tna , «Identità e usi linguistici. Un confronto fra italiani e svizzeri italiani nella Svizzera tedesca», in: S. D al n egro / D. m ereu (ed.), Confini nelle lingue e tra le lingue. Atti del LV Congresso della Società di Linguistica Italiana (Bressanone/ Brixen, 8-10 settembre 2022) , Milano, Officinaventuno, 2023: 205-18. 301 Nachrichten - Chronique n atale S ilVia / m arzo S tefania , «Standard and neo-standard in mobile communities. The case of German-speaking Switzerland», Italian Journal of Linguistics 35/ 1 (2023): 213-32. n guYen a lexanDra / B erger e VelYne / h orlacher a nne -S YlVie / f aVroD J érôme , «L’importance des premières minutes dans la création du lien», Santé Mentale 278 (2023): 54-60. P auline Q uarroz , *i. D elage -B élanD / a. S alamon (ed.), Le Dit du berceau au tombeau (XIII e -XV e siècle) , Paris, Classiques Garnier, 2022; Le Moyen Âge 129 (2023): 303-05. P eKareK D oehler S imona / h orlacher a nne -S YlVie , «La requête dans les interactions institutionnelles: une introduction», Langage et Société 179 (2023): 9-33. P eña r ueDa c riStina , «Los resultados canarios de la app ‹Dialectos del español›», in: D. c orBella / J. D orta / r. P aDrón (ed.), Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes , Strasbourg, Société de Linguistique Romane/ Éditions de linguistique et de philologie, 2023: 841-50. - «Español de Canarias y español atlántico. Continuidad lingüística en el nivel gramatical», VRom. 82 (2023): 283-315. r oSSi l uciano , «Il trobar provenzale alla ribalta nel 1170. A proposito degli Amori cortesi di Pietro Beltrami», Cultura Neolatina 83 (2023): 165-98. r oVere g ioVanni , «Von der Bedeutungserschließung zur Äquivalentermittlung. Ein Fallbeispiel», in: a. K. g ärtig -B reSSan et al. (ed.), An der Schnittstelle von deutscher Sprache, Literatur und Translation. Festschrift für Lorenza Rega zum 70. Geburtstag , Berlin, Peter Lang, 2023: 110-21. - «Fidarsi, affidarsi e fare affidamento», Italiano digitale 24/ 1 (2023): 99-106. r oVere g ioVanni / B lumenthal P eter , «Valence des verbes de perception en français et italien: perspective diachronique», Neophilologica 35 (2023): 1-16. r oVere g ioVanni / B lumenthal P eter / m aYer -D eWor m aurice , Wörterbuch der italienischen Verben. Dizionario dei verbi italiani , 5. erweiterte Ausgabe, Nürnberg, Acolada, 2023. S alVi g iamPaolo , «L’accordo parziale nel ladino cadorino», in: e. c aStro / e. c aSon a ngelini (ed.), Studi in ricordo di Giovan Battista Pellegrini (1921-2007) a cento anni dalla nascita , Belluno, Fondazione Giovanni Angelini/ Centro Studi sulla Montagna, 2023: 189-205. - «L’accordo parziale nei sintagmi nominali femminili nel ladino cadorino», AnSR 136 (2023): 299-313. - *J. c aro r eina / J. h elmBrecht (ed.), Proper names versus common nouns. Morphosyntactic contrasts in the languages of the world , Berlin, De Gruyter Mouton, 2022; RLiR 87 (2023): 545-48. - *l. B ecKer , Articles in the world’s languages , Berlin, De Gruyter, 2021; Lingue Antiche e Moderne 12 (2023): 321-26. - *W. V an P raet , Specificational and predicative clauses. A functional-cognitive account , Berlin, De Gruyter, 2022; Lingue Antiche e Moderne 12 (2023): 333-39. S chlumPf S anDra , «El pluricentrismo como marco teórico para revalorizar variedades lingüísticas ‹periféricas›. Reflexiones sobre el español de Guinea Ecuatorial desde un contexto migratorio», in: r. K ailuWeit / S. S chlumPf / e. S tauDinger (ed.), Migración, pluricentrismo y acomodación. Nuevas perspectivas desde la lengua española , Baden-Baden, Nomos, 2023: 281-311. URL: https: / / doi.org/ 10.5771/ 9783968218779-281/ . S chlumPf S anDra / D oPPelBauer m ax , «Política lingüística poscolonial en África: el caso de Guinea Ecuatorial», Signo y Seña 44 (2023): 149-77. URL: https: / / doi.org/ 10.34096/ sys.n44.12697/ . S chmiD S tePhan , «La pronunciación de los fonemas / b d ɡ/ en italiano (L2) y en español (L2): una perspectiva suiza», in: i. a lfano / f. c utugno / a. D e m eo (ed.), Studi sul parlato. In onore di Renata Savy , Roma, Aracne, 2023: 267-81. - «Ritmi alpini: caratteristiche prosodiche di alcune varietà italoe retoromanze parlate in Svizzera», in: V. f araoni / l. f iliPPonio / t. P aciaroni / S. S chmiD (ed.), Prospettive di ricerca in linguistica italiana e romanza. Studi offerti a Michele Loporcaro dagli allievi e dai collaboratori zurighesi , Pisa, Edizioni ETS, 2023: 41-62. 302 Nachrichten - Chronique t illiette J ean -Y VeS , La Saveur des mots. Essais sur l’art d’écrire au Moyen Âge, Genève, Droz (coll. Recherches et rencontres 39), 2023. - «Érotisme et cosmologie: un monologue amoureux en vers léonins du XII e siècle», in: a. P a raVicini B agliani (ed.), Metafore dell’amicizia, dell’amore e della pace (sec. XI-XIII). In ricordo di Peter Dronke , Firenze, SISMEL/ Edizioni del Galluzzo (coll. mediEVI 37), 2023: 111-28. - «‹Poetica, quae est infima inter omnes doctrinas› (Thomas d’Aquin, Somme théologique , I a , q.1 a.9)», in: Comptes-rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (nov.-déc. 2021) , Paris, Éditions de l’Académie, 2021: 1321-39 (paru en 2023). - «‹Né trop tard dans un monde trop vieux›. La liste comme support de la remémoration nostalgique: une étude de cas», in: e. a nDrieu / P. c haStang / f. D eliVré / J. m orSel / V. t heiS (ed.), Le pouvoir des listes au Moyen Âge III: Listes, temps, espace , Paris, Publications de la Sorbonne, 2023: 401-29. - «Les Noces médiévales de Poésie et Philosophie: l’École de Chartres», in: Filozofia dhe Poezia. Konferencë shkencore ndërkombëtare (3 maj 2023) , Prishtinë, 2023: 11-18. t rachSler r icharD , *c. B aKer / m. B arBato / m. c aVagna / Y. g reuB (ed.), L’Ombre de Joseph Bédier , Strasbourg, Eliphi, 2018; Revue Critique de Philologie Romane 22 (2022): 3-16 (paru en 2023). - *u. B ähler / a. c orBellari , Sur les traces de Joseph Bédier , München, AVM Edition, 2019; Revue Critique de Philologie Romane 22 (2022): 3-16 (paru en 2023). u hlig m arion , «‹Anch’io son’ pittore! ›: voir et lyre dans les vies de saintes de Destrées», in: a. B arre / l. l ouiSon (ed.), Faire image: dispositifs optiques à la période médiévale , Lyon, Le Conférencier-Textimage, 2023. URL: https: / / revue-textimage.com/ conferencier/ 13_faire_image/ uhlig1.html/ . - «Préface», in: l. B arBieri (ed.), Roman de Troie en prose. Version du manuscrit Royal 20.D.I de la British Library de Londres (Prose 5) , Firenze, Galluzzo, 2023: xi xV . - «Introduction», in: m. u hlig / h. B ellon -m éguelle / f. m aillet / D. m ooS / t h . r aDomme (ed.), Lettres à l’œuvre: pratiques lettristes dans la poésie en français (de l’Extrême Contemporain au Moyen Âge) , Paris, Garnier, 2023: 7-12. - «Aimer et écrire. Métalepse et mondes possibles dans quelques romans courtois des XII e -XIII e siècles», Encomia 44 (2023): 209-30. u hlig m arion / B ellon -m éguelle h élène / m aillet f annY / m ooS D aViD / r aDomme t hiBaut (ed.), Lettres à l’œuvre: pratiques lettristes dans la poésie en français (de l’Extrême Contemporain au Moyen Âge) , Paris, Garnier, 2023. u hlig m arion (dir.), c ollet o liVier / g reuB Y an / J oriS P ierre -m arie / m aillet f annY / m ooS D aViD / r a - Domme t hiBaut / u hlig m arion (ed. et trad.), Poèmes abécédaires français (XIII e -XIV e siècles) , Paris, Champion, 2023. u hlig m arion / r aDomme t hiBaut / r oux B rigitte , Le Don des lettres. Alphabet et poésie au Moyen Âge , Paris, Les Belles Lettres, 2023. V iSciDi B eneDetta , *n. l eclercQ , Les Figures du narrateur dans le roman médiéval. Le Bel Inconnu, Florimont et Partonopeu de Blois , Paris, Champion, 2020; Textual Cultures 16/ 2 (2023): 295-97. URL: https: / / doi.org/ 10.14434/ tc.v16i2.36777/ . - *S. D elale , Diamant obscur. Interpréter les manuscrits de Christine de Pizan , Genève, Droz, 2021; Textual Cultures 16/ 2 (2023): 298-301. URL: https: / / doi.org/ 10.14434/ tc.v16i2.36778/ . 303 Nachrichten - Chronique 2. Neue Publikationen und laufende Arbeiten zum Bündnerromanischen 2023 2.1 Linguistik 2.1.1 Wörterbücher, Grammatiken l utz u rSin / D erungS S ilVana / B aDilatti m ichele l uigi / J anKa -z ini a nnetta / B lumenthal a ngelica , Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG) , vol. 15, fasc. 199/ 200 ( moc I- mogul ), Cuira, Societad Retorumantscha/ Institut dal DRG, 2023. 2.1.2 Monographien a cKermann e lia , Eindeutschung alträtoromanischer Substrattoponyme , Zürich, 2023 [Dissertation Universität Zürich]. a Dam -g raf n oemi , Reise durch die Sprachräume Graubündens. Eine Studie zur Sprachwahrnehmung , Chur, Institut für Kulturforschung Graubünden ( Beiheft zum Bündner Monatsblatt Nr. 17), 2023. c athomaS B ernarD , Ein Weg zur Einheit in der Vielfalt. Plädoyer für Rumantsch Grischun. Mit einem Nachwort von g eorg J äger , Chur, Somedia Buchverlag, 2023. D armS g eorgeS , Gian Travers: La histoargia da Joseph. L’emprim gieu rumantsch, preschentà il 1534. Edì tenor ils manuscrits cun introducziun, commentari e glossari da g. D armS , Cuira, Societad Retorumantscha ( Rrae. 25), 2023. e ichenhofer W olfgang , Vordeutsche Flurnamen in Vorarlberg , Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag ( Romanica Helvetica 144), 2023. g rünert m atthiaS / V alär r ico (ed.), Actas dal VIIIavel Colloqui retoromanistic. Curaglia/ Val Medel, 8-11 da zercladur 2022 , Cuira, Societad Retorumantscha, 2023 ( AnSR 136). S PeScha a rnolD (red.), Cudisch festiv per Alexi Decurtins. In grond linguist ed um da cultura , [Cuera], Canorta Fontaniva, 2023. W achter r uDolf , Die Davoser Namenregel. Zum Davoser Kirchenbuch und Spendbuch und einer von der genealogischen Forschung zu wenig beachteten Regel in der Namengebung , Chur, Institut für Kulturforschung Graubünden ( Beiheft zum Bündner Monatsblatt Nr. 18), 2023. 2.1.3 Artikel a cKermann e lia , «Die Verdeutschung Unterrätiens und der Wert alträtoromanischer Substrattoponyme. Stand der Forschung und Ausblick», AnSR 136 (2023): 25-37. a lBer B irgit / K oKKelmanS J oachim / r aBanuS S tefan , «Preconsonantal s -retraction in the Alps: Germanic, Romance, Slavic», Language Typology and Universals/ Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 74/ 1 (2023): 17-38. B aDilatti m ichele l uigi , «‹Mietz ramonsh & mietz fransos? › In’invista en il contact linguistic tranter il sursilvan ed il franzos en il Viadi en l’Isla de Fronscha (1765/ 66) da Gion Casper Collenberg», AnSR 136 (2023): 67-73. B aggio S erenella , «Una nazione ancora divisa. Linguistica italiana e politica irredentista nell’Ascoli», AGI 108 (2023): 409-34. 304 Nachrichten - Chronique B erchtolD S imone / K emPf l uiSe , «Familiennamenatlas der Deutschschweiz (FDS). Mit Ausblicken auf die romanischen Sprachgebiete: Informationen zum Projektstart», BN 57 (2022): 151-63. B uchli S anDro , «150 onns ‹Saggi Ladini› dad Ascoli. 150 onns èn passads dapi che il romanist Graziadio Isaia Ascoli ha publitgà ils ‹Saggi Ladini›. I sa tracta dad ina da las emprimas descripziuns sistematicas da las varietads rumantschas da Tujetsch enfin a Trieste. ….», La Quotidiana 231 (ils 29 da november 2023): 2. c aBalzar m artin , «Valentin Vincenz, 1942-2021», Calender Romontsch 164 (2023): 216-17. c aDruVi m aria , «Gendrar gea - ma en tge moda? », Litteratura 42 (2023): 101-05. c aSalicchio J an / K aiSer g eorg a., «Diachrone Stabilität und synchrone Variation der Verbzweitstellung in den rätoromanischen Varietäten», AnSR 136 (2023): 329-43. c athomaS c lauDia , «Ju sa begia sche quai è romontsch - rätoromanische Spracherwerbskorpora und das Problem der Sprachzuweisung », AnSR 136 (2023): 127-37. c oraY r enata / D uchêne a lexanDre , «L’importance des statistiques pour les minorités linguistiques. Le romanche et les statistiques linguistiques en Suisse», in: l. B aranzini / m. c aSoni / S. c hriSto - Pher (ed.), Linguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera , Bellinzona, Osservatorio linguistico della Svizzera italiana ( Il Cannocchiale 19), 2022: 237-41. c oraY r enata , «Rätoromanisch und Behördenkommunikation während der Coronakrise», AnSR 136 (2023): 155-76. D erungS S ilVana , «L’ardur dal Zebedeus. Davart las zonas intimas dal corpus linguistic», Litteratura 42 (2023): 72-78 . - «‹Muventai Son Mudest avant che dar cul mogn! ›. In’invista en trais pleds or dal DRG», Terra Grischuna 6 (2023): 32. D uSchletta g ianna , «‹Fer il gendern›», Litteratura 42 (2023): 99-100. f anciullo f ranco , «Divagazioni ascoliane», AGI 108 (2023): 382-408. g oeBl h anS , « digitALD - Vorstellung der digitalen Version des zweiteiligen Sprachatlasses Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins ( ALD-I, ALD-II )», AnSR 136 (2023): 347-67. g reuB Y an , «Les langues dans la Constitution fédérale», SAGW-Bulletin 2 (2023): 56-57. g rünert m atthiaS , «History of the Raeto-Romance lexicon», in: m. l oPorcaro (ed.), Oxford encyclopedia of Romance linguistics , Oxford, Oxford University Press, 2022. URL: https: / / doi. org/ 10.1093/ acrefore/ 9780199384655.013.470/ . - «Peculiarities of Raeto-Romance word formation», in: m. l oPorcaro (ed.), Oxford encyclopedia of Romance linguistics , Oxford, Oxford University Press, 2023. URL: https: / / doi.org/ 10.1093/ acrefore/ 9780199384655.013.986/ . g rünKe J onaS / g erarDS D aViD P aul , «Digitale Medien als linguistisches Korpus? Prädikative Adjektive und die Affrikaten / tɕ/ und / tʃ/ im Vallader», AnSR 136 (2023): 383-96. h itz f lorian / c athomaS B ernarD , «Selbstbewusst eine pragmatische Sprachpolitik betreiben. Bernard Cathomas im Gespräch mit Florian Hitz», Mitteilungen Kulturforschung Graubünden 23 (2023): 32-35. K aufmann -h enKel f lurina , «Sprachbiografien aus Romanischbünden - individuelle Bedeutungszuschreibungen gegenüber dem Rätoromanischen», AnSR 136 (2023): 139-53. l oeScher J enS , «Für alle Sprachen ‹am Platz›. Territoriale und versteckte Vielsprachigkeit in den Kantonen Graubünden und Freiburg», Bündner Monatsblatt 2023/ 2 (2023): 161-72. l utz f lorentin / r olShoVen J ürgen , «Syntax und Semantik des Bündnerromanischen - Sprachsysteme und Sprachverarbeitung», AnSR 136 (2023): 397-410. m aSüger P eter , «Orts- und Flurnamen als ‹Sprachkonserven›», Bündner Monatsblatt 2023/ 2 (2023): 150-60. m ihatSch W iltruD , «A panoramic overview of the extended uses of taxonomic nouns in Romance languages», in: W. m ihatSch et al. (ed.), Type noun constructions in Slavic, Germanic and Romance Languages , Berlin/ Boston, De Gruyter Mouton ( Trends in Linguistics. Studies and Monographs 352), 2023: 245-310. n egrinelli S tefano , «Sul regresso dei ‹dittonghi induriti› in puter e surmirano. I dati AIS, reloaded », in: V. f araoni et al. (ed.), Prospettive di ricerca in linguistica italiana e romanza. Studi of- 305 Nachrichten - Chronique ferti a Michele Loporcaro dagli allievi e dai collaboratori zurighesi , Pisa, Edizioni ETS, 2023: 181-96. - «Uno studio sul decadimento lessicale nelle varietà retoromanze grigionesi dell’ AIS », AnSR 136 (2023): 95-111. P uorger m eVina / a nDrY J achen , «Jachen Curdin Arquint, 1929-2022», Chalender ladin 113 (2023): 137-39. S chmiD S tePhan , «Ritmi alpini: caratteristiche prosodiche di alcune varietà italoe retoromanze parlate in Svizzera», in: V. f araoni et al. (ed.), Prospettive di ricerca in linguistica italiana e romanza. Studi offerti a Michele Loporcaro dagli allievi e dai collaboratori zurighesi , Pisa, Edizioni ETS, 2023: 41-62. S olèr c lau / a Dam -g raf n oemi , «Abgrenzungen im Bündnerromanischen. Einordnungsversuch einer kleinen Sprachwelt», Bündner Monatsblatt 2023/ 4 (2023): 294-318. S teier -P eDuzzi r ina , «Erica Lozza Pasquier. An memorgia», Revista digl noss Sulom 1 (2023): 22. S teiner l inDa , «L’Atlante dei cognomi della Svizzera tedesca. Con uno sguardo sulle regioni linguistiche romanze. Un nuovo progetto antroponomastico», AnSR 136 (2023): 369-81. t ognina P aolo , «Giovanni Luzzi (1856-1948), teologo, traduttore della Bibbia e promotore del dialogo ecumenico», Quaderni grigionitaliani 2 (2023): 37-71. - «Giovanni Luzzi (1856-1948). Traduttore della bibbia e pioniere ecumenico», Terra Grischuna 2 (2023): 29. t ruttmann D aViD / D azzi a nna -a lice , «‹Lingua è simplamain ina chaussa fascinanta›. La romanista Anna-Alice Dazzi è stada durant quatter decennis al ‹puls› dal svilup linguistic rumantsch. … Quests dis è Anna-Alice Dazzi ida en pensiun. In discurs cun chavazzins sco ‹googlar›, ‹kiosc linguistic› ed ‹acziun da hauruc›», La Quotidiana 87 (ils 5 da matg 2023): 3 + La Pagina da Surmeir 18 (4 da matg 2023): 12-13. V alär r ico , «85 Jahre Rätoromanisch als Nationalsprache. Rückblick und Ausblick», Sprachspiegel 79 (2023): 2-15. 2.1.4 Rezensionen B uchli S anDro , *B. c athomaS , Ein Weg zur Einheit in der Vielfalt. Plädoyer für Rumantsch Grischun , Chur, Somedia Buchverlag, 2023; La Quotidiana 228 (ils 24 da november 2023): 3. P aJarola J ano f elice , *u. l utz / S. D erungS / m. l. B aDilatti / a. J anKa -z ini / a. B lumenthal , Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG) , vol. 15, fasc. 199/ 200 ( moc I- mogul ), Cuira, Societad Retorumantscha/ Institut dal DRG, 2023; Bündner Tagblatt + Die Südostschweiz 296 (19. Dezember 2023): 1 + 5. P langg g untram a., *g. t Scharner , Jauer, 400 ons: 1619-2019. Dicziunari jauer-tudais-ch/ Wörterbuch Deutsch-Jauer , Valchava, Biblioteca Jaura, 2022; Der Schlern 97/ 10 (2023): 67-72. 2.2 Literatur 2.2.1 Monographien a nDrY D umenic , Zina zina zana, sco chi vegnan vana , Cuira, Chasa Editura Rumantscha ( Ord chadaina 9), 2022. a rQuint r omeDi , Notizchas dal paur da Standet, Schlarigna, Uniun dals Grischs ( Chasa paterna 141), 2023. B earth m artin , Sin viadi . Oraziuns, patratgs, citats, ponderaziuns, eveniments, observaziuns … tut in denter l’auter , Disentis/ Mustér, M. Bearth, 2023. 306 Nachrichten - Chronique c anDinaS t heo , Sut la marella. Redacziun m artin c aBalzar , [S.l.], Surselva Romontscha ( Nies Tschespet 79), 2023. g autSchi J ürg , Cunterfem. Historias cuortas , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2023. h oBi f laVia / V igne B eneDetto / z uan J eSSica (ed.), Sex! [Cuira], Uniun per la Litteratura Rumantscha ( Litteratura 42), 2023. P eer o Scar , Vi da che ch’eu pens minchatant. Prosa cuorta. Reediziun a chüra da m eVina P uorger e J achen a nDrY , cun üna postfacziun da l’editura, Turich, editionmevinapuorger, 2023. S chuoler f elici , Pissiuns. Revista d’in muntagnard , Cuera e Glion, Ediziun Rein, 2023. S chreich -S tuPPan h anS -P eter , Jon Guidon (1892-1966). Bibliografia da sias ovras avant maun in Biblioteca Jaura, Valchava, Biblioteca Jaura, 2022. - Padrot Nolfi (1903-1973). Bibliografia da sias ovras avant maun in Biblioteca Jaura , Valchava, Biblioteca Jaura, 2022. - Rudolf Filli (1876-1962). Bibliografia da sias ovras avant maun in Biblioteca Jaura , Valchava, Biblioteca Jaura, 2022. - Tista Murk (1915-1992) . Bibliografia da sias ovras avant maun in Biblioteca Jaura , 2. ed. augmentada, Valchava, Biblioteca Jaura, 2022. - William Wolfensberger (1889-1918). Bibliografia da las ovras avant maun en la Biblioteca Jaura/ der in der Biblioteca Jaura vorhandenen Werke, 2. ed. augmentada, Valchava, Biblioteca Jaura, 2022. t omaSchett g uiDo i., Cavardiras . Roman, Domat/ Ems, Artom Verlag, 2023. t Scharner g ion , Vin da meis butschin . Per meis 90avel cumplion, dedichà a mia duonna, meis uffants, ed a las amias ed amis chi han accumpognà bainvugliaintamaing mia lavur a favur dal rumantsch, Zernez, G. Tscharner, 2023. z uan J eSSica , Launa da pavagls. Poesias. [Enthält: ] Fnestras. Avicinaziuns a las poesias da Jessica Zuan [von] D umenic a nDrY , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2023. 2.2.2 Mehrsprachige Ausgaben a nDrY J achen , Fil. Poesias/ Filo. Poesie - tradotte dal retoromancio da m ariSa K eller -o ttaViano / Fil. Poèmes - traduits du rhéto-romanche par a line D elacrétaz / Faden. Gedichte - aus dem Rätoromanischen von J achen a nDrY , Turich, editionmevinapuorger, 2023. B arDill l inarD , Terra pels peis. Poesias/ Den Füssen ein Grund. Gedichte. [Enthält: ] Eine Handvoll Jetzt - Nachwort von r ut B ernarDi , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2023. B ernarDi r ut / g anzoni a nnetta / z anello g aBriele (ed.), Festival de poesia alpina . Poesia alpina d’aldedaincö/ Alpine Poesie der Gegenwart/ Poesia alpina contemporanea/ Poesie alpine dal dì di vuê/ Poesia alpina d’ozendi. Ladinia, Grischun, Friûl , Bolzano, Edition Raetia (Reihe Retina ), 2023. B iert c la , Une jeunesse en Engadine/ Il descendent . Traduit du romanche par g aBriel m ützenBerg , [Vevey], Éditions de l’Aire, [2023]. B unDi S aBrina / D ecurtinS m ichel / V alentino t ina / D uriSch m athiaS / B oller D aViD , Crestomat. Art: Tina Valentino, Mathias Durisch, David Boller; text/ story: Sabrina Bundi, Michel Decurtins. [Ed.] Omnibus Deutsch & Rumantsch. [Einzelne Hefte in Bündnerromanisch: ] RM 1: La metta vegn , RM 2: La guerra, RM 3: Origins , RM 4: La sontga , RM 5: L’auter mund , [RM 6: ] Final. [Einzelne Hefte in Deutsch: ] DE 1: Die Metta kommt , DE 2: Der Krieg , DE 3: Ursprung , DE 4: Die Heilige , DE 5: Die andere Welt , [DE 6: ] Final , Chur, Selbstverlag, 2023. c aDuff c arin / c aDonau g ianna o linDa / z uan J eSSica / c aglia D ominiQue / c antieni m artina , 5 idioms 5 dunnas . Traduit du romanche par i Sa t errol V allS et D eniSe m ützenBerg , Genève, Les Troglodytes, 2023. c anDreia g ion a ntona , Tona rasteler rachinta/ Ein Rechenmacher erzählt . Anpassungen an Normas surmiranas (romanischer Teil): l inarD c anDreia / S ilVia D emarmelS -c anDreia ; deutsche Version: l inarD c anDreia , [Kleinlützel], Petit-Lucelle, 2023. Nachrichten - Chronique 307 D uSchletta g ianna / J unDt K arin , Baderledas und Einsichten . Deutsch/ Puter, Stäfa, nada Verlag, 2023. f reY l ara m aria , Uffaunza engulada. Roman historic/ Gestohlene Kindheit. Historischer Roman . Romontsch tuatschin-Deutsch, [Jenins], L. M. Frey, 2023. g lattharD P eter / B uBenBerg -g eSellSchaft B ern : S PrachKreiS D eutSch (ed.), Fliessende Grenzen. Literarische Texte zur Schweiz/ Par-delà les frontières. Textes littéraires sur la Suisse . [Enthalten Texte von: ] o Scar P eer , l eo t uor , l othar D ePlazeS , t heo c anDinaS , a nDri P eer , Basel, Schwabe Verlag, 2023. S chWarz l ili , Als ich noch klein war . Translato an rumantsch da Vaz: D onat r iSchatSch , [Frick], swiboo.ch, 2022. S PeScha a rnolD , Sinzurs el serein dalla sera. Poesias/ Laute ins Klare des Abends. Gedichte. Deutsch von h anS f äh / a rnolD S PeScha , mit einem Nachwort von r enzo c aDuff , Glarus/ Chur, Somedia Buchverlag, 2023. S PeScha g ion B atteSta , Sault dalla diala. Poesias/ Tanz der Fee. Gedichte . Rätoromanische Gedichte mit deutscher Übersetzung durch den Autor, Ennenda/ Chur, Somedia Buchverlag, 2023. 2.2.3 Übersetzungen m eier a nDreaS , Mutus wah wah slam. L’istorgia d’ün nerd in puter . Tradüt da c arla l ozza -V alär , [Zürich], novum Verlag, 2023. r Ychner a ntoinette , Chartas al giat . Titul original: Lettres au chat . Verti dal frances in rumantsch ladin (vallader) da J achen a nDrY , postfacziun da l’editura, audio dal raquint culla vusch da m eVina P uorger , Turich, editionmevinapuorger, 2023. 2.2.4 Artikel B eeli a uguStin / f ontana m artin , «Max Frisch era s’interessaus per Gian Fontana. Discuors cun ser Martin Fontana, fegl dil poet romontsch Gian Fontana (1897-1935)», Calender Romontsch 164 (2023): 57-61. c aDruVi V iola , «Disfar la fassada: ideas ed ideals da feminilitad en la litteratura rumantscha contemporana», AnSR 136 (2023): 243-54. c aDuff r enzo , «Innovative Aspekte der Prosa des surselvischen Schriftstellers Giachen Mihel Nay», AnSR 136 (2023): 229-41. c aPrez B rülhart u orSchla n atalia , «Vi da chi ch’eu pens minchatant. D’incuort es gnüda publichada üna collecziun da prosa cuorta dad Oscar Peer (1928-2013) - cul titel ‹Vi da che ch’eu pens minchatant›. La lectüra ha svaglià algordanzas dad inscunters cul autur cha la romanista Uorschla Natalia Caprez Brülhart ha miss in pleds in fuorma d’ün essai», La Quotidiana 120 (ils 26 da zercladur 2023): 10. c athomaS c lauDia , «Das Schweigen zwischen den Zeilen. Auf den Spuren eines nicht realisierten Filmprojekts zu Jon Semadenis Novelle La Jürada - Der Bannwald », Quarto 52 (2023): 89-95. D erungS S ilVana , «Leontina Lergier-Caviezel: Konventionen aufbrechen, ohne auszubrechen», Viceversa 17 (2023): 63-67. D erungS S ilVana / l ergier -c aViezel l eontina , «‹Mit meinen Texten möchte ich dazu beitragen, das Frauenbild in der Literatur zu vervollständigen›. Gespräch mit Leontina Lergier-Caviezel», Viceversa 17 (2023): 68-74. «Festival LitteraturA Nairs Neolatin - ed autras translaziuns. Poesia portugaisa da c arloS c oelho , traducziun in vallader da S iDonia K lainguti . Poesia taliana da P riSca a guStoni , trad. in vallader da W alter r oSSelli . Poesia catalana da P ol g uaSch , trad. in vallader da J achen a nDrY . Poesia ladin-dolomitana da n aDia r ungger , trad. in vallader da c laire h auSer P ult e c haSPer P ult . 308 Nachrichten - Chronique Poesia galiciana da Y olanDa c aStaño , translaziun in vallader da B ettina V ital . Translaziuns da poesias da f eDerico g arcia l orca [da] h uBert g iger [per sursilvan]», Litteratura 42 (2023): 121-37. g antert r uth , «‹Tuot las brancladas sun / traducziuns›. Festival LitteraturA Nair Neolatin», Litteratura 42 (2023): 118-20. g anzoni a nnetta , «‹Fo l’amur, na guerra! ›. Stizis da la revoluziun sexuela illa litteratura rumauntscha», Litteratura 42 (2023): 87-97. g ieri la t SchePPa [g riSchott g ieri ], «Egna duna sco general. Da Gieri la Tscheppa e surluvrada da B artolome t Scharner », Revista digl noss Sulom 1 (2023): 27-29. h oBi f laVia / c aDruVi V iola , «Dad erecziuns colossalas, softporno rumantsch e mammas che han sex. (Flavia Hobi en invervista cun Viola Cadruvi)», Litteratura 42 (2023): 82-86. l ergier -c aViezel l eontina , «Tener la dira/ Standhalten. Aus dem Rätoromanischen (Sursilvan) von J ano f elice P aJarola », Viceversa 17 (2023): 51-62. «Libertad». [Texte und Gedichte zu «Freiheit»], Calender Romontsch 164 (2023): 76-107. «Premi Term Bel 2022: f lurina B aDel , Be calm [Gewinnertext des Premi Term Bel 2022 und des Publikumspreises 2022]; V iola c aDruVi , Morsas da mustgins ; J anic m aSKoS , Sbrai da suldüm ; S i - Donia P azeller , A chatscha ; n atalia S alzgeBer , Vent », Litteratura 42 (2023): 138-49. «Sex! » [Texte von: ] J eSSica z uan , f aDrina h ofmann , g ianna D uSchletta , g ianna o linDa c aDonau , D aniel B aDraun , u olf c anDrian , g erolD e hrSam , g öri K lainguti , m aria c aDruVi , r omana g an zoni , D umenic a nDrY , B eneDtto V igne , r omeDi a rQuint , n aDJa h ort , c la B iert , V iola c aDruVi , c hiara J acomet , Litteratura 42 (2023): 12-115. t ruttmann D aViD , «‹Aruè› - Jacques Guidon, 1931-2021», Chalender ladin 113 (2023): 130-31. t ruttmann D aViD / S emaDeni l eta , «‹Eu nu fetsch quint da taschair uossa›. Ella vain undrada sco prüma autura rumantscha cun il ‹Grand Prix Litteratura› chi vain surdat daspö passa desch ons da la Confederaziun - l’autura engiadinaisa l eta S emaDeni da Lavin», La Quotidiana 34 (ils 17 da favrer 2023): 1 + 3. - «‹Eu nu fetsch quint da taschair uossa›. (D aViD t ruttmann en intervista cun l eta S emaDeni )», Litteratura 42 (2023): 152-56. V eraguth m anfreD , «‹Meine Lieblingsbeschäftigung ist das Hüten des Viehes auf dem Maiensäss›. Concepts da Gian Fontana da 1910 tochen 1913», Calender Per mintga Gi 102 (2023): 194-209. V igne B eneDetto , «Da Violandas e Marinas bellas. (Commentari al curt extract da La müdada da Cla Biert)», Litteratura 42 (2023): 68-69. 2.2.5 Rezensionen B eer r alf / c aDonau g ianna o linDa / g antert r uth / V alär r ico , «Das Literaturjahr 2022. Kurzkritiken, rätoromanische Schweiz», *l. c anDreia (ed.), Prosa surmirana - Da se cò, 1848-2000 , *J. a nDrY , Be cun rispli, *c. c aDuff , Furt e naven! , *c. g illY , Traunter di e not. Poesias, essais e raquints , *a. o Verath , Schwarzhandel mit dem Himmel/ Marchà nair cul azur. Gedichte Deutsch/ Vallader , *t. P lanta -V ital , Stizis as cruschan ; Viceversa 17 (2023): 239-41. c aDuff r enzo , *l. c anDreia (ed.), Prosa surmirana - Da se cò: 1849-2000 , Coira, Chasa Editura Rumantscha, 2022; Revista digl noss Sulom 1 (2023): 20. D erungS S ilVana , *D. a nDrY , Zina zina zana, sco chi vegnan vana , Cuira, Chasa Editura Rumantscha ( Ord chadaina 9), 2022; La Quotidiana 160 (ils 22 d’avust 2023): 2. g anzoni a nnetta , *J. z uan , Launa da pavagls. Poesias , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2023; Litteratura 42 (2023): 161. P ult c haSPer , *l. B arDill , Terra pels peis/ Den Füssen ein Grund , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2023; Litteratura 42 (2023): 162-63. P uorger m eVina , *J. l uzzi , Mi’orma sa svolar. Poesias e versiuns poeticas , Turich, editionmevinapuorger, 2021; Chalender ladin 113 (2023): 89. 309 Nachrichten - Chronique t Scharner B artolome , *J. a nDrY , Fil/ Filo/ Fil/ Faden , Turich, editionmevinapuorger, 2023; La Quotidiana 250 (ils 28 da december 2023): 3. V alär r ico , *J. a nDrY , Be cun rispli , Turitg, editionmevinapuorger, 2022; Litteratura 42 (2023): 157- 60. V igne B eneDetto , *D. a nDrY , Zina zina zana, sco chi vegnan vana , Cuira, Chasa Editura Rumantscha ( Ord chadaina 9), 2023; Litteratura 42 (2023): 164-65. V ital B ettina , *J. a nDrY , Be cun rispli , Turich, editionmevinapuorger, 2022; Chalender ladin 113 (2023): 85-86. Prix de la relève 2023 du Collegium Romanicum 311 Prix de la relève 2023 du Collegium Romanicum Laudatio prononcée par la prof. Estelle Doudet pour l’attribution du prix à Benedetta Viscidi pour son ouvrage Dorelot Vadi Vadoie. Lo stupro nella letteratura galloromanza medievale in versi Le travail doctoral soumis pour le Prix de la Relève 2023 et intitulé Dorelot Vadi Vadoie. Lo stupro nella letteratura galloromanza medievale in versi se présente comme une étude de 246 pages, rédigées en italien, sur les représentations du viol véhiculées par les littératures galloromanes médiévales, en particulier dans les fictions courtoises du domaine d’oïl. Comme le note l’introduction de la thèse - écrite sous la direction des professeurs Alvaro Barbieri (Université de Padoue) et Yasmina Foehr-Janssens (Université de Genève) - le choix de ce sujet se justifie à la fois par l’absence d’une étude d’ensemble depuis le travail pionnier de Kathrin Gravdal, Ravishing maidens. Writing rape in medieval French literature and law (1991) et par le profond renouveau des questionnements sur la notion de viol depuis le mouvement #metoo. Cette actualité accentue l’intérêt et aussi, paradoxalement, le caractère délicat du sujet. Sur ce point, l’un des apports forts de cette thèse est de prêter une attention constante au risque d’anachronisme. Il est posé et déjoué par des analyses fines et toujours contextualisées, ainsi que par une très grande attention aux nuances de l’argumentation. L’introduction offre un état de l’art remarquablement détaillé des études existantes. Elle présente aussi, avec une clarté également remarquable - ce qui est un tour de force, étant donné la complexité des débats actuels autour de la rape culture - notre propre contexte intellectuel et son influence sur les rétro-lectures que l’on peut effectuer désormais des œuvres littéraires anciennes qui abordent ce sujet. La première partie, historique et philologique, est consacrée à l’examen du cadre notionnel construit autour du viol aux XII e -XIII e siècles et opère par croisement de sources juridiques et fictionnelles. Cette approche permet de saisir, à travers d’une étude attentive des lemmes, les normes de représentation et de conceptualisation de ce qui est nommé «viol» dans les textes analysés. La deuxième partie porte sur un corpus fictionnel précis: les romans arthuriens, en particulier ceux qui travaillent le motif de la «coutume de Logres»; les fictions qui exploitent, ensemble ou alternativement, les motifs du viol allégué et du viol simulé, à travers l’histoire biblique de la femme de Putiphar et les récits bretons des fées violées et violeuses; les textes qui se construisent autour du «dispositif anti-viol» qui protègent les demoiselles en danger et le motif de la belle endormie fécondée par un prince. Ce parcours parmi des textes 312 Prix de la relève 2023 du Collegium Romanicum souvent fondateurs de la littérature européenne médiévale met en valeur une méthode de lecture toute particulière à Benedetta Viscidi: elle compare des dispositifs narratifs a priori différents et quasiment jamais rapprochés par les critiques pour révéler des dynamiques et des sens de manière réellement inédite. Il s’agit d’un autre apport de cette thèse, qui inspirera sans nul doute d’autres travaux scientifiques. Une troisième qualité tout-à-fait notable est la gamme étendue d’approches proposées pour saisir le viol: lexicologie, histoire intellectuelle, analyse littéraire, réflexion anthropologique. Cette richesse interdisciplinaire est, à coup sûr, à mettre en lien avec la confluence, dans cette thèse, des méthodes d’analyse françaises, italiennes et suisses. La maîtrise que Benedetta Viscidi a de ces trois cultures épistémologiques est rare. Elle contribue à l’originalité de son profil de jeune chercheuse et à l’intérêt de sa thèse pour le prix du Collegium Romanicum : un travail extrêmement solide et de forte envergure, qui aborde un sujet pour le moins complexe et qui touche au cœur de notre actualité. Prix du Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève Mise au Concours 2025 Le Collegium Romanicum met au concours le Prix pour l’avancement de la relève pour l’année 2025. Les conditions de participation sont formulées dans le règlement ci-joint. Les membres du Collegium Romanicum sont invité-e-s à envoyer la lettre de soutien à leur candidat-e à chacun-e des membres du jury, avec une copie au Président du Collegium Romanicum . Les candidats ou les candidates voudront bien envoyer leur CV, leur liste de publications et leur monographie en version électronique à chacun des quatre membres du jury, qui se réservent la possibilité de leur en demander une version imprimée sur papier. La date limite de présentation est le 31 décembre 2025. Adresse du Président: Prof. Dr. Richard Trachsler, Romanisches Seminar der Universität Zürich, Zürichbergstr. 8, 8032 Zürich, rtrachsler@rom.uzh.ch Adresses du jury: Prof. Estelle Doudet, Université de Lausanne, Section de français - filière médiévale, Quartier UNIL-Chamberonne, Bâtiment Anthropole, 1015 Lausanne, estelle.doudet@ unil.ch Prof. Dr. Thomas Klinkert, Universität Zürich, Romanisches Seminar, Zürichbergstr. 8, 8032 Zürich, thomas.klinkert@uzh.ch Prof. Dr. Itzíar López, Universität Zürich, Romanisches Seminar, Zürichbergstr. 8, 8032 Zürich, itlopez@rom.uzh.ch Prof. Dr. Lorenzo Tomasin, Université de Lausanne, Département d’Italien, Quartier UNIL-Chamberonne, Bâtiment Anthropole, 1015 Lausanne, lorenzo.tomasin@unil.ch 314 Prix du Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève Règlement 1. Le Collegium Romanicum décerne annuellement le «Prix pour l’Avancement de la Relève» à de jeunes romanistes suisses ou travaillant en Suisse qui n’auront pas dépassé 38 ans au moment de leur candidature. Ce prix récompense les travaux scientifiques de chercheurs ou de chercheuses qui se sont distingué-e-s dans le domaine de la Philologie Romane (linguistique ou littérature). 2. Ce prix est mis au concours annuellement lors de l’Assemblée Générale du Collegium Romanicum . Sa dotation est de 2.000 CHF. 3. La date limite de présentation des candidatures est le 31 décembre. 4. Le jury qui doit accorder le «Prix pour l’avancement de la relève» est formé de quatre membres du Collegium Romanicum . Ils sont choisis par les membres présents à l’Assemblée Générale. Le jury peut demander des rapports supplémentaires à des spécialistes. 5. Le prix sera accordé pour des monographies scientifiques (livres, thèses) du domaine de la Philologie Romane (linguistique ou littérature) déjà parues ou achevées au moment de les présenter au concours. L’achèvement du travail (date de soutenance) est antérieur de deux ans au maximum à l’année écoulée, sans obligation de publication. 6. Chaque candidature doit être accompagnée d’une lettre de présentation - adressée aux quatre membres du jury, avec copie au/ à la Président-e du Collegium Romanicum , - de la part d’un-e professeur-e membre du Collegium Romanicum qui n’est pas le/ la directeur/ -trice ou co-directeur/ -trice de la thèse. 7. Si le jury n’est pas convaincu par la qualité des travaux envoyés, il peut, exceptionnellement, décider de ne pas décerner le prix. La dotation annuelle épargnée ne peut pas être cumulée avec celle de l’année suivante. 8. Aucun travail ne peut être présenté deux fois au concours. 9. Le prix sera remis lors de l’Assemblée Générale qui suivra la mise au concours. Adresse des auteures et des auteurs (contributions originales) Giorgio Barachini Via Parrocchia 29C IT-39012 Merano gbarachini@yahoo.it Luca Barbieri Université de Fribourg Faculté des lettres et des sciences humaines Département de français Av. de Beauregard 13 CH-1700 Fribourg luca.barbieri@unifr.ch Luca Barbieri CNR - Opera del Vocabolario Italiano Via di Castello 46 IT-50141 Firenze barbieri@ovi.cnr.it Susanna Barsotti Sapienza Università di Roma Dipartimento di Studi Europei, Angloamericani e Interculturali Piazzale Aldo Moro 5 IT-00185 Roma susanna.barsotti@uniroma1.it Jérémie Delorme Université de Neuchâtel Glossaire des patois de la Suisse romande Avenue DuPeyrou 6 CH-2000 Neuchâtel jeremie.delorme@unine.ch Stefano Teti Universität Zürich Romanisches Seminar Plattenstrasse 54 CH-8032 Zürich stefano.teti@uzh.ch Sara Virgili Sapienza Università di Roma Dipartimento di Lettere e Culture Moderne Piazzale Aldo Moro 5 IT-00185 Roma sara.virgili@uniroma1.it ISSN 0 0 42- 899X