Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
vox841/vox841.pdf0216
2026
841
Kristol De StefaniVOX ROMANICA 84 · 2025 ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A MÓNICA CASTILLO LLUCH ET ELWYS DE STEFANI VOX ROMANICA Comité de rédaction: Rita Franceschini, présidente; Alain Corbellari, Jérémie Delorme, Yan Greub, Matthias Grünert, Andres Kristol, Ursin Lutz, Caterina Menichetti, Bruno Moretti, Lidia-Nembrini, Hans-Rudolf Nüesch, Richard Trachsler. Rédaction: Mónica Castillo Lluch (Université de Lausanne), Elwys De Stefani (Universität Heidelberg). Secrétaire de rédaction: Elena Diez del Corral Areta (Université de Lausanne). Adresses de la rédaction: Mónica Castillo Lluch, Université de Lausanne, Faculté des lettres - Section d’espagnol, Quartier UNIL-Chamberonne, Anthropole 4126, CH-1015 Lausanne (manuscrits et livres pour comptes rendus); courriel: monica.castillolluch@unil.ch Elwys De Stefani, Universität Heidelberg, Romanisches Seminar, Seminarstr. 3, D-69117 Heidelberg; courriel: elwys.destefani@rose.uni-heidelberg.de Adresse de l’éditeur: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, Dischingerweg 5, D-72070 Tübingen (correspondance relative à l’administration); courriel: info@narr.de; page Internet: www.narr.de Abonnement: € 84.- Tous les articles publiés depuis 1992 seront mis à disposition individuellement et gratuitement (Open Access) sur le site https: / / narr.digital/ journal/ vox après une période d’embargo de 12 mois. Tous les volumes de Vox Romanica de 1936 à 1991 ont été rétrodigitalisés. Ils sont disponibles gratuitement sur le site https: / / www.e-periodica.ch/ digbib/ volumes? UID=vxr-001 VOX ROMANICA est une revue scientifique de linguistique et de philologie romanes, publiée une fois par année. Enracinée dans les études romanes helvétiques depuis sa fondation en 1936 et ouverte sur la recherche internationale, elle consacre une attention particulière aux questions concernant le plurilinguisme et les minorités linguistiques. Tout en restant attachée à une optique historique et philologique, elle favorise également l’étude des variétés romanes actuelles et de nouvelles approches de la recherche linguistique. Renseignements pour les auteures et les auteurs: les manuscrits sont à envoyer à l’adresse vox@ narr.digital. Les normes rédactionnelles peuvent être consultées sur le site https: / / narr.digital/ journal/ vox (où on trouvera aussi la liste des livres disponibles pour les comptes rendus). Les articles sont évalués par des expertes et des experts choisis au sein du comité de rédaction ou à l’extérieur de celui-ci. Les comptes rendus ne sont soumis à une évaluation que dans des cas exceptionnels. La rédaction se réserve d’éventuelles interventions stylistiques sur les textes. Les épreuves sont soumises aux auteures et aux auteurs. Au cours de la rédaction de ce numéro, 30 articles et comptes rendus ont été soumis à la rédaction. 1 contribution a été jugée négativement, 29 (8 articles et 21 comptes rendus) ont été acceptées, en partie après une révision substantielle. VOX ROMANICA 84 · 2025 Inhalt - Contenu III VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM AB ELWYS DE STEFANI ET ANDRES KRISTOL A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN 84 · 2025 A MÓNICA CASTILLO LLUCH ET ELWYS DE STEFANI Rita Franceschini (Freie Universität Bozen - Libera Università di Bolzano), Alain Corbellari (Universités de Lausanne et de Neuchâtel), Jérémie Delorme (Glossaire des patois de la Suisse romande, Université de Neuchâtel), Yan Greub (Université de Genève), Matthias Grünert (Universität Freiburg/ Schweiz), Andres Kristol (Université de Neuchâtel), Ursin Lutz (Dicziunari rumantsch grischun), Caterina Menichetti (Universités de Genève et de Lausanne), Bruno Moretti (Universität Bern), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Richard Trachsler (Universität Zürich). Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG ISSN 0042-899X ISBN 978-3-381-15051-9 Druck: Elanders Waiblingen GmbH Inhalt - Contenu V Inhalt - Contenu A ndreA M Aggi , Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese. Bilanci e prospettive ........ 1 g rAziAnA F erretti , Nominal compounding in the Teramano area .......................................... 25 M ArtinA L udovisi , ArPeR . Un corpus digitale dei periodici dialettali romani tra secondo Ottocento e primo Novecento .............................................................................................. 51 M ArceLLo B ArBAto , À nouveau sur Eulalie. Langue et versification ........................................ 69 F ederico g uArigLiA , À propos du manuscrit Venise, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (= 253): cycles épiques et littérature franco-italienne ...................................................... 97 B ettinA B urghArdt , Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie: Beispiele aus der Handschrift hébr. 1243 der Bibliothèque nationale de France .................................................................................................................... 115 h éLène c ArLes / M Artin g Lessgen , La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle. Prolégomènes d’une édition critique de l’enquête de l’abbé Grégoire (1790-1792) ........... 139 c AMiLLA t ALFAni , Deconstructing a misconception about the definite article derived from ipse in Pre-Literary Catalan ............................................................................................. 183 Besprechungen - Comptes rendus ............................................................................................... 199 Nachrichten − Chronique ............................................................................................................... 323 Prix de la relève 2024 du Collegium Romanicum ....................................................................... 339 Prix du Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève ............................................ 341 Adresse des auteures et des auteurs (contributions originales) ............................................ 343 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und Romanische Sprachwissenschaft A ndreA g hidoni , Piangere la memoria: lamento funebre e culture medievali (Caterina Menichetti) ................................................................................................................................... 199 s tephen d örr / r ichArd t rAchsLer (ed.), La Tour de Babel. Petite anthologie de textes romans du Moyen Âge (Nico Lioce) ......................................................................................... 207 c AroLin p AzeLt / e Lton p riFti (ed.), Diachrone Varietätenlinguistik: Theorie, Methoden, Anwendungen (Daniel Kallweit) .............................................................................................. 211 r oBert h esseLBAch / J osé c ALvo t eLLo / u Lrike h enny -k rAhMer / c hristoF s chöch / d AnieL s chLör (ed.), Digital stylistics in Romance studies and beyond (Carlos J. Nusch) .......... 222 F rAncisco M oreno F ernández , Demografía de las lenguas (María Clara von Essen) ........... 228 Dacoromania A ureLiA M erLAn (ed.), Romanian in migration contexts (Adrian Chircu) .............................. 230 VI Inhalt - Contenu Italoromania L uigi p uLci , Lettere (Gabriele Bucchi) ............................................................................................ 237 M AriA L ieBer / v ALentinA c uoMo (ed.), La lingua italiana dal fiorentino all’internazionalizzazione ( Jörn Albrecht) ......................................................................................................... 244 e nrico c Astro / L orenzo t oMAsin (ed.), Dialettologia ed etimologia: studi, metodi e cantieri (Enea Pezzini) ...................................................................................................................... 251 e Lwys d e s teFAni / A nJA s tukenBrock (ed.), Hundert Jahre «Italienische Umgangssprache»: Leo Spitzer im Gespräch/ Conversazioni con Leo Spitzer: a cento anni dalla pubblicazione della «Italienische Umgangssprache» (Gudrun Held) ................................................. 256 Galloromania Le Petit Thalamus de Montpellier. Les «Annales occitanes»: édition, traduction et commentaire (Federica Fusaroli) ..................................................................................................... 259 c hristopher L ucken , Les portes de la mémoire: Richard de Fournival, le désir de savoir et l’ Arriereban d’Amours (Alain Corbellari) .............................................................................. 265 v ALeriA r usso , Archéologie du discours amoureux: prototypes et régimes de l’amour littéraire dans les traditions galloromanes médiévales (Eleonora Cannavacciuolo) .......... 268 F ABio z ineLLi / s yLvie L eFèvre (ed.), En français hors de France. Textes, livres, collections du Moyen Âge (Nico Lioce) ............................................................................................................. 273 Iberoromania r usticheLLo dA p isA , Las aventuras del Viejo Caballero (Marcos García Pérez) .................... 278 J Avier r odríguez M oLinA , El Breviario antiguo de Cardeña de 1327: edición y estudio lingüístico de su miscelánea romance (Mónica Castillo Lluch) .......................................... 284 F rAncisco J Avier h errero r uiz de L oizAgA / r enAtA e ngheLs / r osArio g onzáLez p érez (ed.), Cambio y variación en el discurso en español: estudios sobre gramaticalización y lexicalización (Rosa Villegas Portero) ..................................................................................... 290 M ArtA L eón -c Astro g óMez / r AFAeL J iMénez F ernández (ed.), Procesos de variación y cambio en el español de Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria (Isabel Marín García) ........ 302 e LenA c ArMonA y Anes , Fuentes francófonas en las secciones de noticias estrangeras de la prensa española (ca. 1830-1845): una antología de textos traducidos, con sus originales (Elena Diez del Corral Areta) ......................................................................................... 306 M igueL r odríguez M onteAvAro , Estudiu llingüísticu nel centru-occidente asturianu (EL- COA): Pequeñu Atles Dialectográficu (Cristina Bleorțu/ Miguel Cuevas Alonso) ......... 309 Romania Nova L enkA z AJícová (ed.), Lenguas indígenas de América Latina: contextos, contactos, conflictos (Daniel Kallweit) ................................................................................................................... 311 Mitarbeiter des 84. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Albrecht, Jörn ............................................ 244 Barbato, Marcello ....................................... 69 Bleorțu, Cristina ........................................ 309 Bucchi, Gabriele ........................................ 237 Burghardt, Bettina .................................... 115 Cannavacciuolo, Eleonora ...................... 268 Carles, Hélène ........................................... 139 Castillo Lluch, Mónica ............................. 284 Chircu, Adrian ........................................... 230 Corbellari, Alain ....................................... 265 Cuevas Alonso, Miguel ........................... 309 Diez del Corral Areta, Elena .................. 306 Ferretti, Graziana ........................................ 25 Fusaroli, Federica ...................................... 259 García Pérez, Marcos ............................... 278 Glessgen, Martin ....................................... 139 Guariglia, Federico ..................................... 97 Held, Gudrun ............................................. 256 Kallweit, Daniel ................................. 211, 311 Lioce, Nico .......................................... 207, 273 Ludovisi, Martina ....................................... 51 Maggi, Andrea ............................................... 1 Marín García, Isabel ................................. 302 Menichetti, Caterina ................................ 199 Nusch,Carlos J. ......................................... 222 Pezzini, Enea .............................................. 251 Talfani, Camilla ......................................... 183 Villegas Portero, Rosa .............................. 290 von Essen, María Clara ........................... 228 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese. Bilanci e prospettive* Andrea Maggi (Scuola Superiore Meridionale, Napoli) https: / / orcid.org/ 0000-0002-9522-2161 Resumen: El artículo se centra en la lengua vernácula de la Cancillería aragonesa de Nápoles. La primera sección ofrece una breve descripción general del estado de la cuestión sobre las lenguas utilizadas en las cancillerías italianas del siglo XV. A continuación, se lleva a cabo un análisis histórico-lingüístico de diversas fuentes napolitanas, relacionando el uso del lenguaje con aspectos socioculturales y burocrático-administrativos. La siguiente sección incluye la publicación de un despacho de la Cancillería napolitana, junto con un comentario lingüístico. Por último, se examina la relación entre koiné y scripta en el Sur de Italia haciendo referencia a la obra del humanista Giovanni Brancati, que tradujo la Naturalis Historia de Plinio el Viejo del latín al romance. Parole chiave: Regno di Napoli, Età aragonese, Volgari cancellereschi, koinè e scripta, Giovanni Brancati, Filologia italiana, Linguistica storica 1. Introduzione Insieme a quello delle corti, il mondo delle cancellerie costituì un aspetto preponderante della cultura italiana del Quattrocento, fungendo da canale preferenziale per la diffusione del volgare e di koinài cancelleresche di uso veicolare, impasti linguistici ibridi relativamente omogeneizzati su scala sovramunicipale o sovraregionale 1 . Queste lingue erano di norma orientate verso i tre poli rappresentati dalla base locale, dal modello latino di stampo giuridico-amministrativo e dal modello toscano di ascendenza letteraria (di volta in volta coincidenti due contro uno), la cui variabile combinazione poteva determinare un differente grado di smunicipalizzazione. L’allontanamento dai tratti più diatopicamente marcati e l’adeguamento al modello toscaneggiante oscillavano nei diversi volgari cancellereschi, ma la «tendenza al con- * Desidero ringraziare Francesco Montuori, Francesco Senatore, Lorenzo Tomasin e Marcello Barbato per le loro preziose e puntuali osservazioni a una precedente versione di questo saggio, del quale resto l’unico responsabile. 1 Per quadri d’insieme sulle lingue cancelleresche del sec. XV, cf. Tavoni (1992: 47-55, 215-18, 227- 30), Tesi (2001: 149-55), Antonelli (2002), M. Palermo, cancellerie, lingua delle , in E nc IT , s.; Lubello (2014: 233-40), Felici (2020). 2 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 guaglio linguistico» (Tavoni 1992: 47) assicurava comunque una certa uniformità, rispondendo bene a esigenze di reciproca comprensione all’interno della comunicazione scritta interregionale 2 . Per tali motivi le lingue cancelleresche sono state interpretate come delle costruzioni artificiali prive di un effettivo rapporto con le varietà parlate abitualmente (cf. Antonelli 2002: 425, Lubello 2014: 234). Le cancellerie moltiplicarono le occasioni di scrittura, favorendo la formazione di varietà d’uso che disponessero di un serbatoio il più possibile condiviso di titolature, formule, lessico e accorgimenti stilistici. Le occasioni di scrittura che si realizzavano al loro interno rientravano fondamentalmente in due ambiti: quello della memoria, con la prassi della registrazione e della conseguente archiviazione; e quello dell’azione, con l’elaborazione legata a una situazione contingente o a un’azione imminente 3 . L’utilizzo sempre più dirompente del volgare in ambito cancelleresco e amministrativo (per corrispondenze diplomatiche interne ed estere, registri, verbali, inventari, registrazioni contabili, mostre di gente d’arme, ecc.) finì per sottrarre spazio al latino. Restarono prerogativa del latino una parte della produzione legislativa e i documenti più formalizzati e solenni (rogiti notarili, dichiarazioni di guerra, trattati internazionali, lettere di congratulazioni o di condoglianze, salvacondotti) 4 . In questa sede ci concentreremo sulla lingua cancelleresca della Napoli aragonese, più precisamente sulla lingua di una produzione scritta a carattere politico, giuridico e amministrativo. Si tratta di una varietà «parzialmente tecnificata e certamente composita, sebbene in parte modellata sul latino, ma che probabilmente non ha mai fatto in tempo a codificare un modello condiviso» (Montuori 2018: 464). Il nostro 2 Cf. Ghinassi (2006 [ 1 1976]: 153), Senatore (1998: 194 e 203, 2009: 255-56). 3 Cf. Senatore (2003: 128-29), che rimanda a lavori di «etnografia della scrittura». 4 Cf. Senatore (1998: 191, 2003: 127). Non di rado l’interesse linguistico per gli ambienti di scrittura cortigiani e cancellereschi è stato rivolto a singoli scriventi illustri, ognuno testimone di tradizioni scrittorie e usi linguistici riconducibili a quelli di determinate cancellerie italiane tra secondo Quattrocento e primo Cinquecento. Si pensi a Boiardo e alla cultura cancelleresca padano-ferrarese del Quattrocento. Di questo autore, Mengaldo (1962: 173-321) ha pubblicato la corrispondenza epistolare cancelleresca e privata. Secondo lo studioso, «evidentemente ogni studio linguistico che si basi sul folto e interessantissimo materiale di queste Lettere sarà in gran parte, almeno per il settore fono-morfologico, studio di strutture linguistiche istituzionali della cancelleria estense o di particolari sezioni geografico-amministrative del territorio emiliano, piuttosto che della personale lingua di base del Boiardo» (Mengaldo 1962: 451). Una situazione in parte analoga si ha per Venezia col patrizio veneziano Marin Sanudo, autore dei Diarii , un testo monumentale a cavallo tra cronaca, memorie private e zibaldone, steso tra il 1496 e il 1533 e definito il «punto culminante di una tradizione cancelleresca radicata nel volgare cittadino ma depurata nei suoi tratti più marcatamente locali» (Tomasin 2010: 69). Sui Diarii disponiamo ora di Crifò (2016), il quale invita alla prudenza nel valutarne la lingua: «[r]imane valido l’auspicio a mantenere una pari prudenza a proposito dei testi in volgare illustre redatti, come i Diarii , fuori dalle cancellerie o comunque non in esecuzione di un mandato ufficiale. L’ascrizione della complessa veste linguistica dei Diarii al veneziano ‹cancelleresco› tout court potrebbe a rigore ingenerare imprecisioni nel giudizio su registri e àmbiti d’uso all’interno del veneziano illustre. Ciò nonostante, la sostanziale equivalenza delle definizioni di veneziano cancelleresco e veneziano illustre è a più riprese tollerata da alcuni tra i più eminenti studiosi dell’antico veneziano e dei Diarii in particolare» (Crifò 2016: 237). Oltre a questi lavori su Boiardo e Sanudo, cf. anche Vetrugno (2010) per Baldassar Castiglione. 3 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese scopo (all’interno di un più ampio lavoro in preparazione, cf. Maggi in prep.) è vedere quanto peso avessero in tale varietà la base dialettale napoletana, la patina latineggiante e quella toscaneggiante, osservando di riflesso come al ruolo regolatore del latino si affiancasse quello «italianizzante» (o almeno sprovincializzante) del toscano. In questo modo si potrà riflettere sulla vicinanza tipologica tra toscofiorentino e napoletano coevo, sulle interferenze provocate dal fiorentino come «lingua tetto» e sulla volontà di uniformazione a modelli di prestigio. Per giunta, alle tre principali componenti linguistiche (volgare locale, latino, toscano) qui va sommato l’ulteriore ingrediente rappresentato dall’apporto iberico, in primis del catalano, circostanza che consente di condurre un’analisi contrastiva delle strutture linguistiche e lessicali e uno studio dei fenomeni d’interferenza (Barbato 2000: 394). Nel presente contributo intendiamo: tracciare un breve stato dell’arte sui volgari cancellereschi nel XV secolo, soffermandoci sulla Napoli aragonese ma considerando anche i prodromi trecenteschi d’età angioina (§2); fornire delle informazioni sulle fonti quattrocentesche prese in esame, proponendo una riflessione linguistica che leghi gli usi cancellereschi del volgare agli aspetti socio-culturali e burocraticoamministrativi (§3); offrire uno specimen della lingua cancelleresca napoletana (§4); riflettere sul rapporto tra koinè e scripta relativamente al Mezzogiorno, richiamando l’operato dell’umanista Giovanni Brancati, volgarizzatore della Naturalis Historia di Plinio il Vecchio (§5). 2. Stato dell’arte e obiettivi della ricerca Lo studio dei volgari cancellereschi dell’Italia quattrocentesca fu avviato alla metà del secolo scorso dal pionieristico volumetto di Maurizio Vitale (1953), La lingua volgare della cancelleria visconteo-sforzesca nel Quattrocento . Il lavoro, frutto della rielaborazione della tesi di laurea dell’autore, ebbe il merito di inaugurare un filone di ricerca assolutamente originale e innovativo nel panorama degli studi storicolinguistici sul Quattrocento, mettendo al centro dell’indagine una produzione volgare di tipo deliberatamente non letterario. L’indagine fu completata a distanza di trent’anni da un secondo sondaggio sulla Cancelleria milanese nell’ultimo ventennio del Quattrocento, nell’età di Ludovico il Moro (Vitale 1988 [ 1 1983]). Dopo questi lavori di Vitale si sono susseguiti altri contributi sulle lingue delle cancellerie italiane del XV secolo, i quali ne hanno indagato per lo più gli assetti grafici e fonomorfologici (i settori più rivelatori per la localizzazione dei testi), sondando talvolta porzioni di lessico (per es. politico-diplomatico) e più di rado la sintassi e la testualità 5 . 5 Cf. Breschi (1986) per Urbino, studio preliminare a detta dell’autore (ivi, 186), ma poi in effetti non proseguito; Borgogno (1989-1990) per Mantova, Matarrese (1988, 1990a, 1990b) per Ferrara, Tomasin (2001: 59-123) per Venezia, Felici (2017, 2018) per Firenze. Si occupa invece di sintassi e testualità, per il primo Cinquecento fiorentino, Telve (2000). 4 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 L’attuale stato degli studi rivela quindi una bibliografia diseguale, con lavori non sempre risolutivi, o perché non fondati su edizioni moderne con spogli quantitativi e disaggregati, o perché non condotti su consistenti basi documentarie 6 . Il fronte più e meglio indagato rimane in ogni caso l’Italia settentrionale, specialmente Venezia grazie a Lorenzo Tomasin e al suo Il volgare e la legge. Storia linguistica del diritto veneziano (secoli XIII-XVIII) (2001), anch’esso scaturito dalla tesi di laurea dell’autore. Quello veneziano è pressoché un unicum in ambito italiano per via dell’eccezionale continuità istituzionale della Serenissima e per la conservazione quasi integrale della sua documentazione; e perché lì il dialetto, e in precedenza il volgare veneziano, fu adoperato nella legislazione e nelle istituzioni veneziane dal Medioevo fino alla fine del Settecento, quando si ebbe la caduta della Repubblica. Invece, sempre in prospettiva storica e sociolinguistica, il napoletano non è mai stato la lingua ufficiale del Regno di Napoli, non è mai stato cioè la lingua del diritto e della burocrazia, nonostante la monarchia abbia avuto una lunghissima durata e una presenza pervasiva nel Mezzogiorno d’Italia, dal Medioevo all’Unità. Per quanto riguarda Napoli, se si eccettuano le poche scritture cancelleresche d’età aragonese (1442-1503) riunite nella piccola antologia dei Testi non toscani del Quattrocento di Migliorini e Folena 7 , è innegabile lo scarso interesse riservato dagli storici della lingua a tale tipo di testi, in termini sia di edizioni sia di riedizioni o di impiego a fini linguistici, previo accertamento filologico, di materiale già edito. Fanno eccezione dei lavori a quattro mani di Francesco Montuori e Francesco Senatore su un corpus di 57 lettere autografe in volgare italiano del re di Napoli Ferrante (o Ferdinando) d’Aragona (1458-1494), figlio naturale ed erede del primo sovrano aragonese di Napoli, Alfonso V d’Aragona detto il Magnanimo (1442-1458) 8 . Giudizi sull’arretratezza degli studi, certamente da imputare anche a precedenti dispersioni e distruzioni documentarie, erano già stati espressi da Coluccia (1994: 402, «non è improprio affermare che devono essere ancora soddisfatte alcune condizioni preliminari per una conoscenza dettagliata degli usi cancellereschi del volgare a Napoli») e così in seguito fino a tempi recenti (cf. Barbato 2000: 391, Montuori 2018: 464). Ancora oggi, in- 6 Già Tavoni (1992: 49 N3) raccomandava la «raccolta e la comparazione sistematica dei dati di altri centri». 7 Cf. Migliorini/ Folena (1953): 42. Credenziale di Alfonso I d’Aragona ad Antonio Dentice (Cancelleria aragonese, 1º marzo 1443), p. 53-54; 56. Re Alfonso chiama a parlamento i baroni e le università del Regno (Cancelleria aragonese, 8 settembre 1454), p. 72-73; 64. Ferdinando d’Aragona scrive al figlio sul ritorno del Panormita a Napoli (21 settembre 1463), p. 83; 67. Ferdinando d’Aragona al capitano di Altamura (Napoli, 23 febbraio 1464), p. 86-87; 68. Lettera di Ferdinando d’Aragona a Francesco Sforza (Napoli, 22 luglio 1465), p. 87-88; 95. Memoriale del 1479 di Diomede Carafa (Napoli, 1479), p. 118-19; 99. Lettera di Alfonso d’Aragona a Ferdinando I scritta da Giovanni Pontano (Napoli, 30 maggio 1482), p. 123-25; 103. Il re di Napoli allo Studio (Napoli, 25 aprile 1484), p. 128. 8 L’edizione commentata linguisticamente (Montuori/ Senatore in prep.) è di prossima pubblicazione. Tra gli studi preliminari cf. del solo Montuori: Montuori (2008, 2010, 2016). Tale ripresa di interesse linguistico per le scritture amministrative e cancelleresche regnicole (su cui De Caprio 2016, Montuori 2017, 2019) si deve senz’altro all’impulso degli storici tout court . 5 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese fatti, per Napoli come per altri centri e zone del Meridione si avverte la mancanza di indagini sugli usi linguistici ufficiali e amministrativi sovraregionali. Una parziale eccezione hanno rappresentato i Testi lucani del Quattro e Cinquecento (vol. I. Testi ) a cura di Anna Maria Compagna (1983), edizione che sarebbe dovuta proseguire con un secondo volume (non pubblicato) contenente il commento linguistico. Il lavoro era introdotto da una presentazione di Alberto Vàrvaro, della quale riportiamo un breve estratto: Chi consulta le due cartine che accompagnano i volumetti, ancora preziosi, di Migliorini e Folena 1952 e 1953 avvertirà immediatamente il vuoto che corrisponde al Regno di Napoli, presente nel primo con quattro soli testi (su 71), per giunta settentrionali (uno di Montecassino e tre dell’Aquila) e relativamente tardi (tutti della 2ª metà del secolo e tre degli ultimi vent’anni) e nel secondo, a parte Napoli, con 13 (su 123) anch’essi per lo più della 2ª metà del secolo. Quanto alla Lucania, nei due volumi non appare nessun testo; il più prossimo è di Policastro, proprio del 1500 9 . (Compagna 1983: 5) Sulla varietà cancelleresca napoletana un importante contributo è stato offerto da Sabatini (1993), che pubblica cinque lettere ufficiali della metà del Trecento, nel mezzo dell’età angioina (1266-1442). Si tratta di testimonianze preziose non solo per ricostruire gli usi linguistici epistolari e cancellereschi dell’epoca, ma anche per approfondire la questione della penetrazione del toscano a Napoli. Redatte tutte nel 1356, queste lettere documentano i primi episodi di impiego del volgare nella Cancelleria napoletana, un evento certamente significativo ma non così rilevante da dare immediatamente luogo a pratiche o a tradizioni di scrittura ufficiale in volgare 10 . Confluite nel carteggio della potente famiglia fiorentina degli Acciaiuoli perché destinate a due membri della stessa, quattro sono copie emesse dalla Cancelleria regia di Luigi d’Angiò-Taranto e Giovanna I d’Angiò, inviate per conoscenza a Niccolò Acciaiuoli ed esemplate sugli originali indirizzati dagli stessi sovrani al principe Roberto d’Angiò; una fu invece spedita dalla regina Giovanna direttamente al gran siniscalco. Il manipolo di lettere testimonia l’apparizione nella Cancelleria angioina di una lingua «notevolmente artificiosa, per effetto del suo forte ibridismo. Siamo davanti a una lingua confezionata (anche collegialmente) in cancelleria, a un tipico prodotto di koinè» (Sabatini 1993: 120) 11 . 9 Il testo del 1500 è il num. 122. Lettera di Gabriele Altilio vescovo di Policastro a Cosmo Setario vescovo di Ravello e Salerno (Policastro, 11 maggio 1500), in Migliorini/ Folena (1953: 150-51). 10 Ad esse va aggiunta l’unica lettera di corrispondenza tra privati, del 15 giugno 1353, inviata dal tesoriere Tommasino da Nizza a Lapa Acciaiuoli, una delle sorelle di Niccolò Acciaiuoli, gran siniscalco del Regno (un alto dignitario amministrativo). A differenza delle lettere ufficiali, quella di Tommasino a Lapa riflette «abbastanza da vicino la lingua usata a Napoli da parlanti della classe media in situazioni non troppo formali» (Sabatini 1993: 119), una varietà di napoletano parlato e scritto che ha accolto in sé la lezione toscana e che Sabatini definisce «civile» (Sabatini 1993: 121). 11 L’indagine era stata anticipata in Sabatini (1975: 101-03, 129-33, 168-70, 265 e 323). Per giustificare la data alquanto precoce del 1356, lo studioso chiamava in causa, oltre all’esempio di Firenze (nella cui Cancelleria le prime lettere in volgare risalivano addirittura al 1311), anche «l’esempio delle cancellerie siciliane» (Sabatini 1975: 131). Questo spiegherebbe alcuni possibili sicilianismi (chiusure del tipo nui , chisti ; vocali finali i , u ) nella scripta cancelleresca napoletana. Si rifanno a Sa- 6 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Passando al Quattrocento aragonese, spartiacque cronologici importanti per i loro riflessi linguistici sono l’inizio del regno di Ferrante (1458) e il momento in cui Giovanni Pontano, massimo umanista meridionale, divenne segretario regio (1487) dello stesso Ferrante, che gli affidò così la cura della Cancelleria. Per gli usi cancellereschi di quest’epoca disponiamo dei cenni contenuti in quadri linguistici d’insieme su Napoli, la Campania e il Mezzogiorno 12 , nonché di una breve nota offerta ancora da Vitale (1988 [ 1 1983]: 169-71 N5), il quale aveva spogliato circa 120 documenti (datati dal 1º maggio al 22 luglio 1493) tratti da uno dei tre registri Exterorum della corrispondenza napoletana di Ferrante, editi nel secondo Ottocento da Francesco Trinchera (1866-1874: II/ 2, 1870: 1-165). Sfortunatamente questi registri cancellereschi non sono oggi più consultabili, essendo andati distrutti nell’incendio che nel settembre 1943 un reparto di soldati tedeschi appiccò per rappresaglia al deposito antiaereo dell’Archivio di Stato di Napoli, presso San Paolo Belsito (cf. Palmieri 2002: 257-70). Ugualmente distrutto o disperso, stavolta già entro il XVI secolo, è un registro Instructionum di Ferrante edito da Luigi Volpicella (1916) secondo una copia cinquecentesca (ms. XV B 17 della Biblioteca Nazionale «Vittorio Emanuele III» di Napoli) e contenente 111 istruzioni per funzionari e ambasciatori redatte tra il 10 maggio 1486 e il 10 maggio 1488 - a dire il vero, all’ultimo anno ne risalgono soltanto tre, sicché l’insieme dei documenti copre in sostanza il biennio 1486-1487 13 . 3. Napoli e il Regno: fonti per la storia linguistica esterna In un precedente lavoro (Maggi 2023) abbiamo offerto una panoramica delle fonti utili per indagare il volgare cancelleresco napoletano d’età aragonese. La qualifica di «cancelleresco» è stata intesa in senso ampio, considerando non solo le corrispondenze epistolari, tradizionalmente ritenute il nucleo della produzione cancelleresca (Breschi 1986: 178-79), ma anche scritture normative (statuti, regolamenti, bandi), giudiziarie, amministrative (verbali di riunioni, inventari, registri vari), contabili e fiscali (libri di entrata e di uscita, albarani 14 e altri mandati di pagamento, registri di batini anche Bianchi/ De Blasi/ Librandi (1993: 44): «[l]’uso del volgare nella cancelleria [ scil . angioina] è stato incoraggiato senza dubbio dall’esempio di Niccolò Acciaioli, ma forse su questa scelta hanno influito anche i collegamenti continui con cancellerie siciliane». 12 Cf. Bianchi/ De Blasi/ Librandi (1993: 69-72, 1996: 206-08), Coluccia (1994: 401-04), De Blasi (2012: 51-53), De Blasi/ Fanciullo (2002: 651-52). 13 Cf. Volpicella (1916: X). Ogni istruzione reca la sottoscrizione di Ferrante e di un suo segretario, nella maggior parte dei casi (63) Pontano (ivi, XIII). 14 Erano così chiamati i mandati di pagamento indirizzati dallo scrivano di razione al tesoriere generale, diversi dagli albarani regi, che erano invece delle promesse di pagamento. I primi, conservati presso l’Archivio di Stato di Napoli, sono stati pubblicati nel vol. X delle Fonti aragonesi («Testi e documenti di storia napoletana pubblicati dall’Accademia Pontaniana», serie II): cf. Compagna (1979). Si tratta di un gruppo di 61 albarani datati tra il 1414 e il 1488, di cui ben 55 sono in catalano, quattro in latino e soltanto due (del 1487 e del 1488) in «napoletano». 7 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese prestazioni, censimenti o numerazione dei fuochi , ricevute di versamenti). Nel complesso, rientrano nell’alveo della produzione amministrativo-cancelleresca regnicola le tipologie documentarie (atti sciolti e registri) prodotte dagli ufficiali delle amministrazioni pubbliche del Regno: monarchia, signorie laiche ed ecclesiastiche, città, centri rurali. Restringendoci alla capitale, il corpus da noi allestito include sia scritture riconducibili alla Cancelleria vera e propria, sia scritture fuoriuscite da altri istituti burocratico-amministrativi che erano insieme centri di produzione documentaria, quali la Scrivania di Razione e la Regia Camera della Sommaria. Un tale allargamento della base testuale implica delle distinzioni nel valutare la lingua e la testualità delle singole scritture 15 . La disponibilità di materiale già edito da storici e archivisti ha reso superfluo individuare nuovi testi, permettendo così di valorizzare quelli già noti. Il corpus consta di 183 testi già editi ma ricontrollati sugli originali per garantirne l’affidabilità filologica e linguistica 16 , e risulta variegato quanto a tipologia documentaria, modalità di trasmissione e conservazione dei testi (originali cosiddetti de secretario , con eventuali sottoscrizioni autografe dell’autore giuridico 17 ; originali autografi, copie coeve autentiche) e talora centro di produzione, sostanzialmente per 15 Anche Vitale (1953: 25-26) suddivide l’intera mole dei documenti spogliati (circa 600 tra editi e inediti, ivi, 15-17) in tre gruppi: (A) i documenti redatti dai cancellieri che intrattenevano relazioni strette con la corte, presso la quale potevano respirare l’interesse per il volgare e per la cultura toscana; (B) i documenti stesi da ambasciatori e ufficiali solo occasionalmente o marginalmente legati alla Cancelleria; infine, un terzo gruppo (C) formato dai documenti redatti nella cancelleria di Cicco Simonetta, segretario ducale, dai cancellieri che lavoravano alle sue dipendenze. A Milano, infatti, il Simonetta disponeva di più cancellieri ai quali poteva dare delle minute o dettarne il testo - ragion per cui, a dispetto della sua origine calabrese, le lettere da lui siglate erano pur sempre nella koinè lombardo-milanese. In altre parole, quando Vitale (1953: 26) afferma che il Simonetta «non redigeva di sua mano» fa riferimento a una prassi assolutamente normale, che avveniva in tutte le cancellerie dell’epoca, dove il gran cancelliere, o il segretario come in questo caso, dettava la lettera o rivedeva ( recognitio ) le lettere dettate e scritte in mundum dai suoi sottoposti (cf. Senatore 1998: 85s.). Da un punto di vista linguistico, ciascuno dei gruppi passati in rassegna presentava delle caratteristiche proprie, il cui fattore di variabilità era dato dal maggiore o minore tasso di dialettalità, latinità e toscanità. Si passava, cioè, da un intenso toscaneggiamento letterario del primo gruppo (A) ad una più cospicua dialettalità del secondo (B), nel quale la pressione del latino e del toscano non era tanto forte da mascherare o sopprimere i tratti locali; chiudeva la serie l’evidente latinità dei documenti del terzo gruppo (C), che risentivano in un certo qual modo della cultura del Simonetta, sebbene di riflesso, poiché erano redatti dai cancellieri. Tra l’altro neppure quest’ultimo gruppo C si sottraeva a toscaneggiamenti della lingua più o meno vistosi, tutti dipendenti dai diversi livelli culturali degli scrivani e dalle molteplici suggestioni a cui erano esposti. 16 Già Breschi (1986: 181 N15) avvertiva «che i criteri di giudizio e di edizione seguiti dallo storico non sempre sono validi per il filologo e per il linguista». Per una delle edizioni prescelte, quella dei cosiddetti «quaderni dei sindaci» di Capua - ossia le registrazioni delle riunioni svolte dalle istituzioni collegiali capuane (i Sei eletti e il Consiglio dei Quaranta) -, Francesco Senatore (2018/ 2: 652 N31) ha promesso di pubblicare online una «trascrizione […] utilizzabile anche per studi sulla fonologia e la grafia», presumibilmente con l’impiego del corsivo per lo scioglimento delle abbreviazioni. 17 Cf. Senatore (2007: 114), Montuori (2008: 4). 8 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 un’esigenza comparativa, allo scopo cioè di misurare il livello di standardizzazione raggiunto lontano dalla Corte e dalla Cancelleria regia. Sono stati scelti documenti datati o databili con sicurezza, attribuibili a scriventi napoletani, regnicoli o perfino a iberici che, una volta giunti a Napoli e nel Regno, appresero e adoperarono il volgare italoromanzo locale, come nel caso di Ferrante. Costui era nato a Valencia quale figlio illegittimo del Magnanimo ed era giunto dalla Penisola Iberica a Napoli già adolescente, quindi non da madrelingua (Montuori 2016: 753) 18 . Una tale inclusione ha portato a delineare un quadro linguistico eterogeneo e meno compatto, al cui interno si manifestano forme e tratti riconducibili alla lingua madre di questi scriventi 19 . Il caso di Ferrante consente perciò di valutare la varietà di apprendimento di un singolo scrivente illustre e al contempo di esaminare la specificità della situazione napoletana dell’epoca, ossia la presenza di una compagine straniera (a partire dal re) che si serve, oltre che della propria lingua materna, anche dell’italoromanzo locale interferito dal catalano (talvolta dal castigliano) per gli stessi scopi istituzionali e amministrativi 20 . In relazione alle forme della comunicazione politico-diplomatica, va forse supposto che l’«italiano» comunemente usato dagli Iberici doveva permettere loro di trattare, presumibilmente, non solo con colleghi e funzionari locali ma in generale con i parlanti italoromanzi. Ecco allora il maggior interesse dell’italiano dei Catalani, una lingua certamente ibrida, ma anche atipica, perché condizionata innanzitutto dal livello di apprendimento della lingua d’arrivo. Avendo a che fare con testi scritti, qui siamo in presenza di fenomeni non tanto interlinguistici, quanto piuttosto interscrittòri. Inoltre, per gli scriventi stranieri la scripta cancelleresca regnicola doveva risultare più maneggevole e riproducibile per via della forte normalizzazione, in genere testuale, delle scritture amministrative meridionali. Oltre alla lingua dei Catalani, ad accentuare l’oscillazione concorre la lingua dei regnicoli di zone distanti dalla capitale, per i quali pure si potrebbe parlare di varietà di apprendimento, casistica alla quale andrebbero ricondotte anche le lettere di Ippolita Maria Sforza vergate da Pontano (Montuori 2017: 194-97) 21 . Tale repertorio linguistico doveva risultare differenziato ma pur sempre unitario, perché costituito da correnti contigue nel tempo e nello spazio, presenti nella competenza, attiva o solo passiva, dei vari attori in campo, professionisti della scrittura e della comunicazione governativa. Tutti erano espressione della medesima cultura cancelleresca, che 18 Includo nel computo dei testi editi anche alcune lettere di Ferrante, tratte su gentile concessione da Montuori/ Senatore (in prep.). 19 Sulla presenza catalana a Napoli e sulla politica catalaneggiante del Magnanimo, si parta dai fondamentali lavori di Ryder (1976, 1990) e Del Treppo (1986). 20 È possibile, del resto, che la compresenza di catalano e castigliano dovesse rendere non facile ai napoletani riuscire a coglierne le differenze (Barbato 2000: 388). All’interno della componente iberoromanza non andrebbe poi dimenticato proprio l’aragonese: a tal proposito cf. Tomás Faci (2020: 229-36). 21 Sulla lingua degli autografi di Ippolita, cf. ora Giovine (2024). 9 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese nel caso di quella regnicola aveva il suo fulcro nella Corte e nella Cancelleria aragonesi di Napoli. In quest’ottica, secondo Anna Maria Compagna (2000: 1353), […] viene da chiedersi se non sia proprio l’apparato burocratico catalano, probabilmente maggioritario rispetto a quello locale, il primo a sondare le possibilità espressive del volgare locale come lingua della cancelleria, affiancandolo al catalano, il cui uso era già consolidato da tempo in Catalogna 22 . Ripercorrendo gli studi di catalanistica condotti a Napoli a partire dagli anni Novanta, la studiosa così dichiarava: […] nell’attività di ricerca di questi anni mi fa piacere segnalare che è stato possibile dimostrare come sia stato proprio Alfonso il Magnanimo a inserire il volgare nella cancelleria napoletana, che in epoca angioina si serviva ancora del latino. Del resto nei paesi catalani la cancelleria aragonese aveva introdotto l’uso del volgare prima delle altre cancellerie europee. Prova di una modernità, di un’apertura culturale, che avrebbe facilitato l’avvento del castigliano, quando la Corona aragonese si sarebbe unita a quella castigliana, ma che per ora, a Napoli, consente di conoscere meglio il clima di fervore che si respirava allora alla corte aragonese e dal quale scaturì anche una profonda opera di rinnovamento delle strutture politiche del regno. (Compagna 2012: 43) L’ipotesi che l’avvento degli Aragonesi (più precisamente della Casa reale dei Trastámara d’Aragona) a Napoli e il contatto con i Catalani abbiano favorito l’adozione della varietà italoromanza locale nell’amministrazione del Regno è stata recentemente messa in dubbio da Francesco Senatore. Benché convincente, essa è infatti «difficile da dimostrare […] perché il fenomeno, a quell’altezza cronologica, è generale in Italia, perché mancano i riscontri per l’età durazzesca e perché ci sono sporadiche attestazioni dell’uso del volgare nella corrispondenza di governo» (Senatore i.c.s.) 23 . Con il Magnanimo la Cancelleria aragonese di Napoli assunse il ruolo di Cancelleria confederale della Corona d’Aragona, quella confederazione di Stati sovrani risultante inizialmente dall’unione dinastica tra la Contea di Barcellona e il Regno d’Aragona, ma nei secoli accresciuta anche di altri domini, tra cui appunto il Regno di Napoli. Ciò non impediva che proprio a Barcellona, o ancora a Valencia per esempio, esistessero e funzionassero altre cancellerie locali ugualmente preposte alla gestione e al governo dei rispettivi regni e territori (Del Treppo 1986: 104, Delle Donne 1994: 380-81). Gli uffici e le mansioni dei funzionari di cancelleria erano stati codificati un secolo prima nelle Ordinanze palatine (1344) di Pietro IV il Cerimonioso (1336-1387) 24 . Al testo delle Ordinanze Alfonso si richiamò in maniera esplicita durante gli anni di regno napoletano, come attesta una prammatica sanzione del 10 ottobre 1451 «in favorem scribarum regiorum et aliorum de regia scribania», con cui egli riorganizzava il personale della Cancelleria regia (la regia scribania ‘scrivania 22 Cf. anche il più recente Soler (2018). 23 Ringrazio l’autore per avermi fatto leggere il testo in anteprima. 24 Le Ordinanze si leggono in Gimeno Blay/ Gozalbo/ Trenchs (2009). 10 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 del re’), ridefinendone il numero e i compiti secondo quanto era stato «per antiquas ordinationes domus nostre prefixum, statutum et ordinatum» (cf. Delle Donne 1994: 385, López Rodríguez/ Palmieri 2018: XIV-XV) 25 . La Cancelleria napoletana fungeva inoltre da modello per le cancellerie degli uffici centrali e periferici del Regno. Alfonso mantenne e fece proprie alcune abitudini amministrative della Cancelleria angioina, assicurando così una continuità con gli ordinamenti stabiliti dalla precedente dinastia. La ripresa di consuetudini regnicole era però affiancata dalla riproposizione di tradizioni burocratiche iberiche (e della Sicilia aragonese) 26 . Nei casi in cui si veniva a creare un’inconciliabilità tra due cariche o due uffici, quando cioè la tradizione angioina andava a cozzare con quella aragonese, era quest’ultima a prevalere (Delle Donne 1994: 381-82) 27 . 4. La lingua cancelleresca napoletana: uno specimen Di séguito proponiamo un testo che documenta la compresenza di italiano (o meglio di una varietà italoromanza meridionale a base napoletana), catalano e latino. Il testo non è inedito, ma ne offriamo qui una nuova edizione condotta con criteri conservativi, a partire da una fotoriproduzione reperibile sul sito dell’Arxiu de la Corona d’Aragó (ACA) di Barcellona 28 . A LFonso v d ’A rAgonA ALL ’ Arcivescovo di p ALerMo Napoli, 9 febbraio 1455 Alfonso ordina all’arcivescovo di Palermo di far caricare frumento, formaggio e tonno a bordo di una galea proveniente da Maiorca e diretta a Kastellórizo, poiché Francesc Martorell, segretario di Alfonso, non era in grado di farlo, in quanto tutte le entrate del 25 Arxiu de la Corona d’Aragó, Real Cancillería , Registros , 2618, c. 144v-147v. 26 Il Regno di Sicilia era stato annesso alla Corona d’Aragona nel 1282. A partire dal 1412 i nuovi regnanti della dinastia dei Trastámara, pur consentendo all’isola di mantenere un certo livello di autonomia e, almeno formalmente, una propria indipendenza istituzionale, incominciarono a esercitare forme di governo dirette e indirette attraverso dei viceré, rappresentanti dell’autorità regia (cf. Silvestri 2018). 27 Cf. Ryder (1976: 57): «In structure Alfonso’s household followed the Aragonese pattern. It had first been formed on that model when he ascended the throne of Aragon, and he felt no compulsion to abandon it for a household in the Angevin style when he assumed the title of the Neapolitan kingdom in 1435». Alfonso enumerava gli anni effettivi di regno a Napoli a partire dal 1435, anno del suo definitivo trasferimento nel Mezzogiorno d’Italia e della morte dell’ultima sovrana angioina, Giovanna II d’Angiò-Durazzo (1414-1435), e non dal suo ingresso trionfale in città nel febbraio 1443, dopo la sconfitta (il 2 giugno 1442) del rivale e pretendente al trono Renato d’Angiò (Ryder 1976: 32). 28 Le serie archivistiche digitalizzate dell’ACA sono consultabili al link https: / / www.cultura.gob.es/ archivos-aca/ fondos-documentales.html [13.9.2025]. 11 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese suo ufficio erano state trattenute dal tesoriere del Regno. Lettere simili in catalano sono state indirizzate ad Antoni Sin, tesoriere del Regno di Sicilia, e a Galcerán de Corbera, maestro razionale della corte palermitana. ACA, Real Cancillería , Registros , 2916, c. 17v. Copia in registro 29 . Sottoscrittore: Matteu Joan, catalano, inviato di papa Callisto III e di Alfonso e Ferrante d’Aragona. Ed. precedente: Duran Duelt (2003: 129-30, doc. 35) 30 . 1 Rex Aragonu(m) (etc.) . | 2 R(everen)de in Christo p(ate)r consiliarie fidelis n(oste)r dilecte . Nuy questi dì passati coma(n)dam(m)o | 3 a lo mag(nifi)co consigliero (et) secretario n(ost)ro Francisco Martorello, mast(r)o portulano de | 4 quisso regno, ch(e) dasse ordin(e) de haver(e) certa q(uan)titate de frume(n)ti, formage et | 5 ton(n)ine, le qual(e) volevamo mandar(e) in Levant(e) a lo n(ost)ro Castello alfonsino | 6 ch(e) de novo nce havemo facto far(e); lo qual(e) dicto mast(r)o portulano ne | 7 have dicto ch(e) isso no(n) havea modo de poterece dar(e) recapito, acte(n)to ch(e) | 8 no(n) ce havea intrati nulli de li porti, p(er) ch(é) lo thesorer(o) se havea | 9 pigliato tucte le intrate de lo suo officio fin al p(rese)nt(e). E p(er)ch(é) vuy | 10 sapite q(uan)to va a l’honor(e) n(ost)ro in la (con)s(er)vacion(e) (et) tener(e) ben p(ro)veduto (et) | 11 in pu(n)to 31 de victuaglie (et) altre cose necessa(r)ie a lo dicto Cast(e)llo, ve p(re)gamo | 12 (et) incar(r)icamo ta(n)to affectuosam(en)t(e) (et) strecta q(uan)to potemo ch(e) date ordin(e) | 13 lo meglio (et) più p(re)sto ch(e) potit(e) co(n) dicta de bancho oy altro modo | 14 expedient(e) de haver(e) li dicti frum(en)ti, formagi (et) to(n)nine, et ch(e) steano | 15 p(re)sti lloco, p(er)ch(é), giongendo la galea de Maiorica, co(n) la qual(e) volemo | 16 siano car(r)icate le dicte cose, le possa haver(e) (et) car(r)icar(e) sencza p(er)der(e) | 17 tempo nexuno, ca nuy semo (con)tenti, (et) cossì havemo (con)signiati li | 18 p(ri)mi int(r)oiti de li porti p(er) pagar(e) le cose p(re)dicte. Et sop(ra) questo | 19 sc(ri)vemo a lo mag(nifi)co n(ost)ro thes(ore)ro (et) a moss(èn) Corbera ch(e) insembla | 20 co(n) vuy trabaglieno a dar(e) recapito in le dicte victuaglie. Fate | 21 p(er)ciò in q(ue)sto no(n) habia dilacion(e) nén fallo p(er) q(uan)to ama- 29 Anche la copia ha infatti valore, in quanto manifestazione di una «lingua d’ambiente», secondo la felice espressione coniata da Vitale (1988 [ 1 1983]: 176) per la lingua della Cancelleria sforzesca. Sulle dinamiche di conservazione e innovazione al momento della riscrittura o della copia, cioè sull’operazione «opacizzante» o deformante effettuata dall’estensore rispetto ai tratti marcati o considerati non accettabili nel suo diasistema, cf. Compagna (1991), Vàrvaro (2004 [ 1 1998]), Coluccia (2000, 2011). 30 Si introducono rigatura, distinzione u / v e scioglimento delle abbreviazioni tra parentesi tonde. Separazione delle parole, maiuscole e minuscole, accenti e punteggiatura seguono l’uso moderno. Si separano le preposizioni articolate con <l>, incluso al honor(e) 10, che stampiamo a l’honor(e) . Di séguito si cita dapprima la lezione a testo, restaurata, poi quella dell’ed. Duran Duelt (2003), prescindendo da divergenze di tipo interpretativo (es. 3 a lo ] alo ): 6 havemo ] avemo ; 7 poterece ] potere ; 8 se havea ] schavea ; 10 in la ] la ; 11 pu(n)to ] ponito ; 12 strecta ] streta ; 13 potit(e) ] ponte ; 15 lloco ] lloro ; 15 Maiorica ] Maioricha ; 17 cossì ] cosse ; 18 porti ] porto ; 19 thes(ore)ro ] thesaurario ; 25 Matth(eu)s ] Mactheus ; 29 sc(r)iptu(m) ] scriptam ; 32 racionals ] racional . 31 pu(n)to] traccia di correzione su pu. 12 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 te lo honor(e) (et) | 22 s(er)vicio n(ost)ro et ne desiderate compiacer(e). Dat(a) in Cast(e) llo Novo | 23 civi(ta)tis n(ost)re Neap(olis) die VIIIJ me(n)s(is) febr(uar)ij, IIJ ind(icione), an(n)o D(omi)ni Mº | 24 CCCCLVº. Rex Alf(onsus) . | 25 Matth(eu)s Joannes . | 26 R(everen)do in Christo patri et dilecto consiliario (et) oratori n(ost)ro | 27 S(imoni) archiep(iscop)o panhormitano in regno Sicil(ie) ult(ra) Faru(m) | 28 p(re)sidenti . | 29 Sup(er) hac mat(er)ia mutatis mutandis fuit sc(r)iptu(m) infr(ascript)is in lingua cathalana . | 30 Al noble e amat conseller e thesorer n(ost)re en lo regne | 31 de Sicíl(ia) dellà Far, moss(èn) Anthoni Sin. | 32 Al noble e amat conseller n(ost)re e hu dels mestres racionals de n(ost)ra | 33 cort en lo regne de Sicíl(ia) dellà Far, moss(èn) Galcerán de Corbera. || La parte in volgare italiano mostra una facies linguistica localmente riconoscibile, con una prevedibile presenza di grafie latineggianti. Tra gli usi grafici si notino: <ch> in bancho 13 per l’occlusiva velare davanti a vocale non palatale, il digramma panmeridionale <cz> in sencza 16; l’impiego di <y> in posizione finale postvocalica in nuy 2, 17, oy 13, vuy 9, 20; l’<h> etimologica in honor(e) 10, 21 e nelle forme del verbo ‘avere’ have 7, havemo 6, 17, havea 7, 8 bis , habia 21, haver(e) 4, 14, 16; il prefisso latineggiante <ex-> in expedient(e) 14; il nesso inassimilato <ct> in dicto 6, 7, 11, dicta 13, dicti 14, dicte 16, 20 e p(re)dicte 18, facto 6, victuaglie 11, 20 (< victuālĭa ), anche nella falsa ricostruzione tucte 9; la grafia <ci> per l’affricata dentale [ts] più approssimante da tJ in (con)s(er)vacion(e) 10, dilacion(e) 21, s(er)vicio 22; infine <th> etimologico in thesorer(o) 8, thes(ore)ro 19. Tra le palatali, la nasale è rappresentata da <gn(i)> in (con)signiati 17, regno 4, la laterale dal trigramma <gli> in consigliero 3, meglio 13, pigliato 9, trabaglieno 20, victuaglie 11, 20. Per il vocalismo tonico in contesto metafonetico, presenta u dato ŭ pu(n)to 11, con convergenza tra metafonesi, latinismo e anafonesi; la chiusura metafonetica si ha in nuy 2, 17, vuy 9, 20, quisso 4 (ma questi 2), potit(e) 13, sapite 10, mentre per la serie dicto 6, 7, 11, dicti 14 e isso 7 potrebbe trattarsi sia di innalzamenti metafonetici sia di latinismi grafo-fonetici incoraggiati dall’uso cancelleresco (qui pure dicta 13, dicte 16, 20, p(re)dicte 18); ancora, mancanza di dittongamento toscano in novo 6 (comunque in condizioni metafonetiche, dato ŭ , in sillaba libera). Dal tipo suffissale - Ariu abbiamo risoluzione dotta in secretario 3, laddove gli adattamenti di tramite galloromanzo riproducono l’esito non dittongato, verisimilmente per influsso iberico, in consigliero 3, thesorer(o) 8, thes(ore)ro 19 (cf. conseller 30, 32 thesorer 30 in contesto catalano; Bianchi/ De Blasi/ Librandi 1993: 69-70, Barbato 2001a: 118). Nel vocalismo atono, assenza di anafonesi (in protonia) in giongendo 15, accanto però a consigliero 3, in cui la i protonica può spiegarsi di nuovo per concomitanza con latinismo e/ o metafonesi. A seguire, presenta i da ĭ protonica in sillaba intermedia (con) 13 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese signiati 17; u etimologica in iato si conserva intatta in victuaglie 11, 20; sostenuto dal latino è anche il mantenimento di e nelle proclitiche de 3, 4 bis , 6 (t. 9), ce 8, se 8, ve 11 e, in enclisi, in poterece 7, un tratto enormemente diffuso nel panorama italoromanzo, caratterizzandosi però per la sua antitoscanità (Rohlfs 1966-1969: §130). Da J si ha <gi> forse come «grafia di copertura» per l’esito locale [j] in giongendo 15; il nesso - BJ si conserva nel congiuntivo presente habia 21 per influsso insieme del latino e del toscano; da ssJ - (psJ -) si ha la grafia pseudo-etimologica <x> per [ʃʃ] in nexuno 17 (< * nessiunu ), secondo un uso proprio sia del siciliano, sia del catalano (Barbato 2007: 134, Salvi 2022: 172); in car(r)icar(e) 16, car(r)icate 16, incar(r)icamo 12 la doppia continua la geminata etimologica (< carrĭcāre , der. di cArrus ; ma cf. anche il nap. carrecare , carreco , r occo s., dove la consonante può raddoppiare perché dopo vocale tonica in un proparossitono, e il cat. càrrec , carregar , DCVB s., Compagna 1990: 183). Tra i fenomeni generali, aferesi in nce 6 (< * hince ), normale nei testi meridionali antichi; apocope vocalica in ben p(ro)veduto 10, per la quale non va esclusa un’origine indigena anziché letteraria (Formentin 1998: 263), di contro alla conservazione della vocale finale dell’infinito davanti a enclitica in poterece 7; all’influsso latino si deve poi la mancanza di sincope in Maiorica 15 (< M aiorĭca ) e di epentesi in victuaglie 11, 20; epitesi meridionale in oy 13 (< Aut ). Per la morfologia, l’articolo determinativo annovera lo 6, 8, 13, 21, la 15, li 14, 17, le 5, 9, 16, 18; le preposizioni articolate sono al 9, a l’honor(e) 10, a lo 3, 5, 11, 19, de lo 9, de li 8, 18 (sempre con laterale scempia), co(n) la 15, in la 10, in le 20. Si hanno poi i pronomi personali tonici nuy 2, 17, vuy 9, 20, isso 7, già visti, e tra i dimostrativi, accanto a questo 18, q(ue)sto 21, questi 2, anche il continuatore meridionale di * eccu ipsu (2ª grado) quisso 4, attestato nei testi napoletani coevi; va qui pure il continuatore di nuLLus in intrati nulli 8, indefinito oggi impiegato nei dialetti meridionali estremi, ma anticamente presente anche in toscano e in napoletano (Rohlfs 1966-1969: §498). Degli indeclinabili riconducono al Meridione la congiunzione causale ca 17 (< qu ( i ) A ), con delabializzazione; cossì 17 (< ( ec ) cuM sic ), con la geminata per assimilazione; insembla 19 ‘insieme’ (forse di mediazione francese, Rohlfs 1966- 1969: §914), l’avverbio lloco 15 ‘là’ (< * iLLoco ) e la negazione nén 21, da spiegare probabilmente per dissimilazione conseguente a raddoppiamento (Formentin 1988: 151); si aggiunga qui la locuzione congiuntiva con valore causale acte(n)to ch(e) 7 ‘dato che, dal momento che’. Per la morfologia verbale ci limitiamo a far notare, all’indicativo presente, il tipo meridionale have 7, le uscite locali amo , emo nelle 1 e pers. plur. incar(r)icamo 12, p(re)gamo 11, sc(ri)vemo 19 e, tra i verbi irregolari, semo 17, havemo 6, 17, potemo 12, volemo 15. Al congiuntivo presente abbiamo invece trabaglieno 20 e poi siano 16, habia 21, date 12, steano 14; degna di nota la 3ª pers. sing. dasse 4, forma analogica del congiuntivo imperfetto di ‘dare’. Del lessico segnaliamo mast(r)o portulano 3, 6 ‘ufficiale del Regno che soprintendeva ai porti’ (r ezAsco s. portolano §IV; Maggi/ Melchionno 2024: 200-01), ton(n)ine 5, to(n)nine 14 ‘tonnina, salume ricavato dalla schiena del tonno’ (Formentin 1998: 866, s. tunnina ) e la locuzione con valore aggettivale in pu(n)to 11 ‘fornito, provvisto’ 14 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 ( GDLI s. punto 2 §38) nella dittologia ben p(ro)veduto (et) in pu(n)to de victuaglie 10-11. L’influsso catalano si può cogliere in trabaglieno 20 ‘darsi da fare’ ( DCVB s. treballar , Compagna 1990: 312; ma anche in nap., r occo s. travagliare ) e in affectuosam(en)t(e) (et) strecta 12, con l’ellissi di mente nel secondo membro (cf. Barbato 2000: 391) 32 ; notevole il titolo onorifico moss(èn) 19 (e, in contesto catalano, 31, 33), attestato anche negli autografi in volgare italiano di Ferrante (Montuori 2008: 67-68, 2016: 754). Il campione conferma sostanzialmente i dati emersi dallo spoglio del nostro corpus testuale (cf. Maggi in prep.), dove la difficoltà di identificare un quadro organico sembrerebbe connaturata al carattere di questa tradizione scrittoria, oscillante tra una tendenza alla localizzazione e una all’omogeneizzazione, cioè alla delocalizzazione. 5. Koinè e scripta nel Mezzogiorno Un lavoro prezioso per studiare la varietà cancelleresca napoletana è l’edizione di Marcello Barbato dell’ottavo libro del volgarizzamento pliniano di Giovanni Brancati, umanista attivo a Napoli come «librero mayor del senyor rey» Ferrante, cioè come bibliotecario regio (Barbato 2001a: 15). A lui Ferrante aveva affidato l’incarico di rivedere la traduzione della Naturalis Historia di Plinio dedicata al re in persona da Cristoforo Landino 33 . Brancati giudica la versione landiniana inemendabile per difetti intrinseci di interpretazione e di resa linguistica, ma si dichiara disposto a realizzare una nuova traduzione del testo latino nonostante un umanistico sentimento di disprezzo nei confronti del volgare. Facendosi portavoce di una polemica programmaticamente antitoscana - anche a causa della moda toscaneggiante diffusa a Napoli tra i letterati, che egli non condivideva -, Brancati esegue l’incarico per il re e lo porta a termine intorno al 1480 con una traduzione ex novo , maggiormente fedele all’originale latino e più rispondente agli usi linguistici del Regno 34 . Nel farlo, è stato ipotizzato che il dotto umanista si fosse affidato alla sua conoscenza delle scritture ufficiali, dalle quali avrebbe mutuato tanto l’apertura verso forme dettate 32 Cf. anche Migliorini (1957 [ 1 1952]), che segnala coppie avverbiali con un solo mente (es. «quanto più breve e semplicemente ho potuto», con l’ellissi nel primo membro) già in fiorentino antico. 33 L’episodio è ben noto. La sua rilevanza per la storia linguistica dell’Italia meridionale nel secondo Quattrocento e per i temi connessi (rapporto latino/ volgare, diffusione del toscano letterario e resistenza ad esso, teoria e pratica del volgarizzamento) è stata già più volte sottolineata, a partire dai precedenti studi di Roberto Cardini, Riccardo Fubini, Giovanni Pugliese Carratelli, Salvatore Gentile (1961, 1974) e Mirko Tavoni (1992: 70-74, 318-24). Cf. Barbato (2001a: 1-35) per la discussione della bibliografia pregressa, ma si vedano comunque anche De Blasi/ Vàrvaro (1988: 253-55), Vitale (1988 [ 1 1983]: 169-71), Bianchi/ De Blasi/ Librandi (1993: 67-68, 1996: 210-12), Coluccia (1994: 396-98), De Blasi (2012: 54-56) e De Blasi/ Fanciullo (2002: 652). 34 Le modalità di traduzione dei due volgarizzatori sono state messe a confronto in Barbato (2001b). 15 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese dalle cancellerie dell’epoca, quanto la disposizione ad accogliere esiti latineggianti (Vitale 1988 [ 1 1983]: 170-71, Bianchi/ De Blasi/ Librandi 1993: 68, che parlano di una «specie di ‹standard› sovralocale»; Barbato 2001a: 541s.). Nel proemio Brancati così dichiara: Non ho anche curato far la medesma traductione in altro linguagio che in lo nostro medesmo non pur napolitano ma misto, parte perché ò iudicato questo ad nesun altro esser inferiore, parte perché ho voluto la medesma traductione sia utile ad tucti certo, ma principalmente a li mei conregnicoli et sopra ad tucti ad te, invictissimo Re Ferrando, qual, benché tucte lingue habie familiare, como se lege de Alexandro, nientedimeno de questa principalmente te dilecti, qual te bisogna de continuo usare 35 . (Gentile 1974, I: 12, cit. da Barbato 2001a: 24) Brancati mostrava di essere consapevole della variazione diatopica esistente tra la natia Policastro Bussentino (nell’attuale provincia di Salerno, nel Cilento meridionale) - dove vige un vocalismo tonico pentavocalico di tipo siciliano (Barbato 2001a: 548 N35, Ledgeway 2009: 14) - e Napoli: una traduzione scritta nella varietà napoletana sarebbe stata quanto meno percepita come estranea dagli abitanti di altre zone del Regno (De Blasi 2012: 56) 36 . Pur trattandosi di un volgarizzamento da una fonte classica, il «linguagio […] nostro medesmo non pur napolitano ma misto» richiama idealmente una varietà sovralocale, quale quella impiegata nelle scritture di cancelleria. Secondo Salvatore Gentile, editore del Plinio brancatiano, a dispetto delle dichiarazioni di tono programmatico contro il toscano, «per ironia della sorte, il linguagio spuntato dalla penna del Brancati appare come uno dei momenti di maggior progresso proprio verso il toscano che sia dato di registrare nella coinè napoletana del Quattrocento» (Gentile 1961: XIV-XV), sebbene un ruolo importante ricoprano «l’elemento locale, strettamente dialettale o della coinè » (ivi, XVIII), o perfino il dialetto di Policastro 37 . Per Vàrvaro e De Blasi, invece, la versione brancatiana di Plinio si dimostra «la fonte più qualificata per la conoscenza del volgare comune del regno, del sermo quotidianus della Napoli aragonese, privo delle asperità plebee, ma anche lontano da affettazioni toscaneggianti» (De Blasi/ Vàrvaro 1988: 254-55). Da 35 Il titolo dell’opera di Gentile (1974) è La Storia Naturale [Libri I-XI] tradotta in «napolitano misto» da Giovanni Brancati. Inedito del sec. XV . Al riguardo Coluccia (1994: 397 N65) ha fatto notare come non ci si accorga che la formula «napolitano misto» non è di Brancati ma dell’editore moderno Salvatore Gentile. Probabilmente quando scriveva napolitano , Brancati si riferiva alla lingua di un Loise De Rosa (Formentin 1998) o alla lingua che più tardi sarebbe stata di Ferraiolo (Coluccia 1987), «inadeguata per chi persegue l’ideale di una lingua nobile e comprensibile in tutto il Regno» (Barbato 2001a: 25). 36 Parlando dell’elemento meridionale nel volgarizzamento brancatiano, Barbato (2001a: 549) osserva: «[s]ono percepibili varie tracce di vocalismo siciliano che potrebbero essere effetto del noto influsso della tradizione scrittoria isolana in area napoletana […] e più genericamente continentale […], ma potrebbero anche riflettere la varietà nativa del traduttore». 37 Entrambe le citazioni di Gentile (conclusioni sostanzialmente confermate in Gentile 1974: X-XII) sono tratte da Barbato (2001a: 25-26). Cf. anche Bianchi/ De Blasi/ Librandi (1996: 211) e De Blasi/ Fanciullo (2002: 652). 16 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 ultimo Barbato (2001a: 549), che così dichiara al termine del suo spoglio dell’ottavo libro: A quanto sembra di poter dedurre dallo spoglio, l’ideale di lingua mista cui si ispira Brancati si manifesta nell’eliminazione dei tratti più marcati in senso locale; si verifica così un processo di convergenza sostenuto dal latino che sembra avere come orizzonte l’intero spazio linguistico italiano, per cui non è immotivato parlare di un programma precortigiano 38 . Per certi versi la lingua di Brancati mostra quella spinta uniformante dell’italianizzazione (o per lo meno della sprovincializzazione) veicolata dalle cancellerie degli Stati quattrocenteschi; spinta osservata anche nelle scriptae meridionali, dove essa «si esercit[ò] più per via negativa, cioè per sottrazione di tratti locali, che in positivo, mediante l’instaurazione di modelli comunicativi appositi» (Coluccia 2009: 189, ma già Coluccia 1994: 373-74). Nelle formazioni di koinè la percentuale dei localismi era impoverita a favore del latino e del tosco-fiorentino, a testimonianza del trionfo del toscano al di fuori della Toscana, ma soprattutto al di fuori dell’ambito strettamente letterario; viceversa per Brancati il «linguagio […] non pur napolitano ma misto» doveva opporsi al tosco-fiorentino letterario, nel clima di una resistenza sia politica che culturale maturata presso l’ambiente amministrativo e cancelleresco napoletano, tradizionalmente più vicino al volgare locale. E infatti Vitale (1988 [ 1 1983]: 170-71 N5), spogliando nell’edizione ottocentesca di Trinchera (1866-1874) circa 120 documenti (anche se tutti del 1493) da un registro Exterorum della Cancelleria aragonese, rilevava nella « koinè linguistica meridionale» una «grandissima sopravvivenza di molti tratti locali» (soprattutto delle chiusure metafonetiche) e solo un «lieve influsso del tosco-fiorentino» (stando l’assenza del dittongamento spontaneo e del condizionale da * hĕbui e la debole penetrazione della desinenza iamo per la 1ª pers. plur. del presente indicativo) - lo studioso parla anche di «persistente e densa coloritura nativa della scripta cancelleresca del regno». In questo senso la koinè si configurerebbe come un tentativo (sovra)regionale di opposizione alla tendenza all’omologazione e all’adeguamento alla norma tosco-fiorentina. Per la comunicazione scritta dentro e fuori lo Stato doveva quindi essere garantita una mutua comprensione. Sarà forse lecito affermare, allora, che lo spazio comunicativo italiano, che è uno spazio linguistico, si fondava sulla politica tanto quanto sulla letteratura. In un’ottica comparativa, misurare il grado di accettabilità di più tratti meridionali, o di quei tratti comuni sovraregionali ma di convergenza antitoscana, significa interpretare l’aspirazione a superare il localismo come disponibilità a tollerare le oscillazioni. Tale operazione si può effettuare sia attraverso un confronto con gli spogli di Vitale (1953, 1988 [ 1 1983]), o con quelli di Tomasin (2001) per Venezia, sia tramite l’interrogazione della fonte diplomatica di corrispondenza estera del Regno, come per esempio i dispacci scambiati col ducato di Milano. Per 38 Sul legame tra lingua cortigiana e usi cancellereschi, già Ghinassi (2006 [ 1 1976]: 153-54) e Breschi (1986: 179); inoltre Senatore (1998: 198 N124). 17 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese l’inizio del Quattrocento, prima dell’arrivo degli Aragonesi e con riferimento «[al] la rete di cancellerie dislocate nel Regno», già Sabatini (1975: 168) notava che […] i testi scritti in Campania, in Puglia, nel Salento o in Abruzzo presentano una notevole uniformità, che dichiara l’avanzato grado di formazione di una koinè cancelleresca meridionale. Con l’unica eccezione, ancora una volta, del tipo linguistico siciliano (o calabro-siciliano) che non solo resiste saldamente nella sfera di rapporti che s’incentra nell’Isola, ma s’innesta facilmente altrove e s’imprime talora sul volgare continentale 39 . Vàrvaro ha sollevato alcune perplessità circa la possibilità di parlare di koinè anche per il Mezzogiorno tardomedievale, giudicando il concetto poco pertinente con la situazione linguistica del Sud Italia (cf. Vàrvaro 2004 [ 1 1990]: 205-06) 40 . Parlare di sistemi linguistici sovralocali può risultare una forzatura in mancanza di sondaggi in grado di individuare e isolare quelli specificamente locali. Viste le difficoltà nell’accertare l’esistenza di sistemi linguistici unificanti (le koinài ) e dei loro limiti diatopici di vigenza, Vàrvaro propone di rifarsi unicamente alla nozione di scripta , con cui - come noto - si suole indicare una lingua che fa capo a una tradizione scrittoria ben identificabile per luogo e contesto di utilizzo, o più precisamente delle manifestazioni areali di lingua scritta strutturalmente composite, «sia a causa dell’intrinseca eterogeneità dei sistemi linguistici che riflettono, sia perché in esse si intersecano correnti linguistiche diverse, che producono ‹normali› oscillazioni interne» 41 . Pertanto, benché la nozione di koinè , in particolare cancelleresca, si sia rivelata molto redditizia in ambito italoromanzo e sia stata impiegata con profitto specialmente per situazioni dell’Italia padana ( koinè lombarda, veneta, milanese, mantovana, ferrarese; cf. Sanga 1990, Vitale 2012), al Sud tale fenomeno, nonostante occasionali applicazioni, parrebbe meno marcato (Coluccia 2009: 189). Conviene comunque non enfatizzarne troppo l’opposizione con la scripta : in letteratura si tende a distinguere tra un processo sociolinguistico osservabile in sincronia ( koinè ) e un oggetto di studio storico ( scripta ) 42 . Anzi, è «forse bene riservare al termine koinè il senso di varietà standardizzata nata dal conguaglio ‹orizzontale› tra varietà locali […] o dalla pressione ‹verticale› esercitata da un centro egemone» (Barbato 2005). 39 Poco più avanti, lo studioso afferma che nella cancelleria venuta in Italia al seguito di Alfonso d’Aragona si impiegavano, fin dall’inizio della sua campagna di conquista del Regno di Napoli, a seconda delle necessità, latino, catalano, siciliano e una varietà cancelleresca di volgare napoletano (Sabatini 1975: 169-70). 40 Cf. pure R. Coluccia, koinè , in E nc IT , s. 41 R. Coluccia, scripta , in E nc IT , s. 42 Si deve invece a Kabatek (2013) la proposta di legare i concetti di koinè e scripta , considerando il primo l’interfaccia orale del secondo. Per bilanci aggiornati ed equilibrati cf. D’Achille (2018) e Tomasin (2024: 18-22). 18 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 6. Conclusioni Se l’ibridismo è in gran parte strutturale nelle lingue cancelleresche dell’Italia quattrocentesca (Montuori 2008: 26), nel caso presente esso appare ancor più atteso e accentuato, certo per il carattere del corpus , ma in generale per via della natura solo parzialmente specializzata della varietà in questione, a cui si somma l’instabilità tipica delle varietà veicolari nate per contatto, sebbene a livelli diversi di marcatezza e consapevolezza 43 . Un ibridismo dovuto tanto alla naturale stratificazione della scripta , quanto alla compresenza degli elementi alloglotti toscano e iberico. Testi come quello presentato consentono inoltre di riflettere sul multilinguismo dell’ente (la Cancelleria) e sul plurilinguismo degli scrivani (cf. Tomás Faci 2020: 160-83, Tomasin 2021: XIII, Compagna 2023: 324), due versanti ancora da approfondire per il mondo catalano-aragonese in contesto italiano 44 . Specialmente per le comunicazioni epistolari, «[o]ccorrerebbe in una prospettiva sociolinguistica verificare quale sia la correlazione tra l’uso della lingua, il destinatario e l’argomento, secondo un’analisi applicata da Vàrvaro (1977) all’antico siciliano» (Barbato 2000: 394) 45 . Le fonti antiche, infatti, non riflettono un’immagine assolutamente fedele della realtà linguistica - con cui possiamo intendere anche il riflesso della lingua parlata -, bensì solo un residuo di quella, peraltro in ritardo e attraverso il filtro della scrittura (cf. Barbato 2014) 46 ; nonostante ciò, se interrogate correttamente, consentono comunque di fissare alcuni dati. In questa prospettiva, solo uno studio attento e completo della documentazione a nostra disposizione permetterà di risalire a una scripta locale, nata 43 Mi rifaccio qui a Dotto (2008: 14), applicando al caso presente le considerazioni dello studioso. 44 Oltre a Napoli e alla Sicilia e alla Sardegna aragonesi, il tema andrebbe approfondito anche in relazione alla corte pontificia, sulla quale cf. Gasca Queirazza (1959) e Batllori (1983). 45 Il rinvio è a Vàrvaro (1984 [ 1 1977]). 46 Naturalmente, «[l]a disponibilità della scripta all’accoglimento di tratti discendenti dal parlato deve fare i conti con la vitalità di consuetudini legate alla pratica della scrittura in volgare e connesse ai differenti livelli di competenza della varietà alta scritta e ai diversi circuiti di propagazione dei testi» (Maggiore 2016: 99). Le scritture giudiziarie, ad esempio, consentono di scorgere movenze dell’oralità e del parlato, secondo quanto rilevava già Stussi (1965: XI) per Venezia: «[u]na maggiore aderenza al parlato presentano forse le deposizioni di testimoni o imputati durante i processi». Non è questa la sede per affrontare la questione, ma almeno tre punti andranno tenuti in considerazione: (1) la commistione di una dimensione tipica dell’oralità e un’altra tipica dello scritto; (2) il discorso riportato come oralità stilizzata; (3) l’alto grado di reticenza degli atti amministrativi, dove il non detto era più importante del detto. Invece sulle espressioni formulari negli autografi di Ferrante, spesso facenti capo a un repertorio e a una cultura orali, e sui modi di riproduzione del parlato, cf. Montuori (2008: 27-33). In una lettera autografa del re al duca di Milano Francesco Sforza (Barletta, 9.I.1459, Archivio di Stato di Milano, fondo Sforzesco , serie Potenze Estere , Napoli , 200, f. 10), nell’epilogo, «la sintassi mostra (o dovremmo dire tradisce) un minore equilibrio e forse il contributo dell’oralità, ovviamente sempre in un ambito comunicativo di stampo diplomatico e cancelleresco, mai informale. Tale concomitanza fa pensare che la compilazione di questa parte della lettera non sia stata coadiuvata dal supporto di una minuta […] In conclusione la sintassi degli autografi di Ferrante sembra reggere il peso dell’argomentare, pur rimanendo all’interno della tradizione scrittoria cancelleresca» (Montuori 2008: 15). 19 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese da processi di convergenza e/ o neutralizzazione, di cui noi vediamo il riflesso scritto ma che non si può escludere dovesse avere anche una dimensione orale. Bibliografia A ntoneLLi , G. 2002: «Le coinè cancelleresche», in: L. s eriAnni (ed.), La lingua nella storia d’Italia , Roma-Milano, Società Dante Alighieri-Libri Scheiwiller: 425-32. B ArBAto , M. 2000: «Catalanismi nel napoletano quattrocentesco», MR 24/ 3: 385-417. B ArBAto , M. 2001a: Il libro VIII del Plinio napoletano di Giovanni Brancati , Napoli, Liguori. B ArBAto , M. 2001b: «Plinio il Vecchio volgarizzato da Landino e da Brancati», in: R. g uALdo (ed.), Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV) , Atti del Convegno (Lecce, 16-18 aprile 1999), Galatina, Congedo: 187-227. B ArBAto , M. 2005: «Lingue, regno d’Italia», in: Enciclopedia Federiciana , Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana, vol. 2. URL: https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ regno-d-italia-lingue_(Federiciana)/ [13.9.2025]. B ArBAto , M. 2007: «La lingua del Rebellamentu . Spoglio del codice Spinelli (prima parte)», Bollettino [del] Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani 21: 107-91. B ArBAto , M. 2014: «Ancora su dialetti moderni e volgari antichi», Bollettino [del] Centro di Studi Linguistici e Filologici Siciliani 25: 479-84. B AtLLori , M. 1983: «El català, llengua de cort a Roma durant els pontificats de Calixt III i Alexandre VI», in: G. t AvAni / J. p ineLL (ed.), Actes del Sisè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Roma, 28 setembre-2 octubre 1982) , Barcellona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat: 509-21. B iAnchi , P./ d e B LAsi , N./ L iBrAndi , R. 1993: «I’ te vurria parlà». Storia della lingua a Napoli e in Campania , Napoli, Pironti. B iAnchi , P./ d e B LAsi , N./ L iBrAndi , R. 1996: «La Campania», in: F. B runi (ed.), Storia della Lingua Italiana. L’italiano nelle regioni , vol. 2, Milano, Garzanti: 190-273. B orgogno , G. B. 1989-1990: «La lingua cancelleresca mantovana del Quattrocento», Atti e Memorie dell’Accademia Virgiliana di Mantova 57 n.s.: 41-93; 58 n.s.: 105-38. B reschi , G. 1986: «La lingua volgare della cancelleria di Federico», in: g. c erBoni B AiArdi / g. c hit toLini / p. F LoriAni (ed.), Federico da Montefeltro. Lo Stato, le arti, la cultura , vol. 3, Roma, Bulzoni: 175-217. c oLucciA , r. (ed.) 1987: F errAioLo . Cronaca , Firenze, Accademia della Crusca. c oLucciA , R. 1994: «Il volgare nel Mezzogiorno», in: L. s eriAnni / P. t riFone (ed.), Storia della lingua italiana , vol. 3, Torino, Einaudi: 373-405. c oLucciA , R. 2000: «L’edizione dei documenti e i problemi linguistici della copia (con tre appendici un po’ stravaganti intorno a Guglielmo Maramauro)», MR 24: 231-55. c oLucciA , R. 2009: «Migliorini e la storia linguistica del Mezzogiorno (con una postilla sulla antica poesia italiana in caratteri ebraici e in caratteri greci)», in: M. s AntipoLo / M. v iALe (ed.), Bruno Migliorini, l’uomo e il linguista (Rovigo 1896-Firenze 1975). Atti del Convegno di studi (Rovigo, Accademia dei Concordi, 11-12 aprile 2008) , Rovigo, Accademia dei Concordi: 183-222. c oLucciA , R. 2011: «Originale, copia, falso nella ricerca linguistica e nella ricerca storica», in: C. M AssAro / L. p etrAccA (ed.), Territorio, culture e poteri nel Medioevo e oltre. Scritti in onore di Benedetto Vetere , Galatina, Congedo: 153-71. c oMpAgnA , A. M. (ed.) 1979: Frammenti di cedole della Tesoreria (1438-1474). Albarani della Tesoreria (1414-1488) , Napoli, Accademia Pontaniana, vol. 10. c oMpAgnA , A. M. (ed.) 1983: Testi lucani del Quattro e Cinquecento. I. Testi , Napoli, Liguori. c oMpAgnA , A. M. (ed.) 1990: L upo de s pechio . Summa dei re di Napoli e Sicilia e dei re d’Aragona , Napoli, Liguori. 20 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 c oMpAgnA , A. M. 1991: «Testi documentari: l’utilizzazione delle copie nella ricerca linguistica», in: D. k reMer (ed.), Actes du XVIII e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Université de Trèves (Trier, 1986) , vol. 3, Tubinga, Niemeyer, 1988-1992: 723-37. c oMpAgnA , A. M. 2000: «L’uso del catalano a Napoli», in: G. d’A gostino / G. B uFFArdi (ed.), La Corona d’Aragona ai tempi di Alfonso il Magnanimo. Atti del XVI Congresso Internazionale di Storia della Corona d’Aragona (Napoli-Caserta-Ischia, 18-24 settembre 1997) , vol. 2, Napoli, Paparo: 1353-70. c oMpAgnA , A. M. 2012: «Venti anni di catalano a Napoli», Rivista Italiana di Studi Catalani 2: 41-45. c oMpAgnA , A. M. 2023: «La competenza plurilingue di Lupo de Spechio», eHumanista/ IVITRA 22: 320-30. c riFò , F. 2016: I «Diarii» di Marin Sanudo (1496-1533). Sondaggi filologici e linguistici , Berlino/ Boston, De Gruyter. d’A chiLLe , P. 2018: «Il termine e il concetto di koinè negli studi linguistici italiani», in: V. L. c A strignAnò / F. d e B LAsi / M. M Aggiore (ed.), «In principio fuit textus». Studi di linguistica e filologia offerti a Rosario Coluccia in occasione della nomina a professore emerito , Firenze, Cesati: 611-25. DCVB = A Lcover , A. M./ B. M oLL , F. de 1976-1978 [ 1 1930-1962]: Diccionari català-valencià-balear , 10 vol., Palma de Mallorca-Barcellona, Editorial Moll. URL: http: / / dcvb.iec.cat/ inici.asp. [13.9.2025]. d e B LAsi , n. 2012: Storia linguistica di Napoli , Roma, Carocci. d e B LAsi , N./ F AnciuLLo , F. 2002: «La Campania», in: M. c orteLAzzo / C. M ArcAto / n. d e B LAsi / g. p. c Livio (ed.), I dialetti italiani. Storia struttura uso , Torino, UTET: 628-78. d e B LAsi , N./ v àrvAro , A. 1988: «Napoli e l’Italia meridionale», in: A. A sor r osA (ed.), Letteratura italiana. Storia e geografia , vol. 2/ 1, Torino, Einaudi, 1982-1991: 235-325. d e c Aprio , C. 2016: «Comunicare col re. Linguaggi politici fra prassi e ideologia nel Regno di Napoli di età aragonese: il caso dell’ universitas di Capua», in: R. L iBrAndi / R. p iro (ed.), L’italiano della politica e la politica per l’italiano. Atti dell’XI Convegno ASLI (Napoli, 20-22 novembre 2014) , Firenze, Cesati: 595-607. d eL t reppo , M. 1986: «Il regno aragonese», in: G. g ALAsso / R. r oMeo (dir.), Storia del Mezzogiorno , vol. 4/ 1, Napoli, Edizioni del Sole, [poi] Roma, Editalia, 1986-1993: 87-201. d eLLe d onne , R. 1994: «Le cancellerie dell’Italia meridionale (secoli XIII-XV)», in: F. L everotti (ed.), Cancelleria e amministrazione negli stati italiani del Rinascimento : 361-88 ( Ricerche Storiche 24/ 2). d otto , D. 2008: «Scriptae» venezianeggianti a Ragusa nel XIV secolo. Edizione e commento di testi volgari dell’Archivio di Stato di Dubrovnik , Roma, Viella. d urAn d ueLt , D. 2003: Kastellórizo, una isla griega bajo dominio de Alfonso el Magnánimo (1450- 1458). Colección documental , Barcellona, Consejo Superior de Investigaciones Científicas. E nc IT = R. s iMone (dir.) 2010-2011: Enciclopedia dell’Italiano , con la collaborazione di G. B erruto / P. d’A chiLLe , 2 vol., Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana. URL: https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ elenco-opere/ Enciclopedia_dell%27Italiano/ [13.9.2025]. F eLici , A. 2017: « Honore, utile et stato . ‹Lessico di rappresentanza› nelle lettere della cancelleria fiorentina all’epoca della pace di Lodi», Studi di Lessicografia Italiana 34: 83-130. F eLici , A. 2018: «Parole apte et convenienti». La lingua della diplomazia fiorentina di metà Quattrocento , Firenze, Accademia della Crusca. F eLici , A. 2020: «La produzione cancelleresca e la formazione delle koinài regionali», in: G. F rosi ni (dir.), Storia dell’Italiano. La lingua, i testi , Roma, Salerno Editrice: 185-91. F orMentin , V. 1988: rec. a c oLucciA 1987, Rivista di Letteratura Italiana 6: 137-58. F orMentin , V. (ed.) 1998: L oise d e r osA . «Ricordi». Edizione critica del ms. Ital. 913 della Bibliothèque nationale de France , 2 t., Roma, Salerno Editrice. g AscA q ueirAzzA , G. 1959: Gli scritti autografi di Alessandro VI nell’«Archivum Arcis» , Torino, Rosenberg & Sellier. GDLI = B AttAgLiA , S./ B àrBeri s quArotti , G. 1961-2002: Grande Dizionario della Lingua Italiana , 21 vol., con Supplemento 2004 e Supplemento 2009 dir. E. s Anguineti , Torino, UTET. 21 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese g entiLe , S. 1961: «Il libro pliniano sugli animali acquatici (N.H., IX) nel volgarizzamento dell’umanista Giovanni Brancati. Inedito del secolo XV», Atti dell’Accademia Pontaniana n.s. 10: I-XXII + 1-38. g entiLe , S. (ed.) 1974: c Aio p Linio s econdo . La Storia Naturale [Libri I-XI] tradotta in «napolitano misto» da Giovanni Brancati. Inedito del sec. XV , 3 vol., Napoli, s.e. g hinAssi , G. 2006 [ 1 1976]: «Il volgare mantovano tra il Medioevo e il Rinascimento», in: P. B on grAni (ed.), g hino g hinAssi . Dal Belcalzer al Castiglione. Studi sull’antico volgare di Mantova e sul «Cortegiano» , Firenze, Olschki: 137-58. g iMeno B LAy , F. M./ g ozALBo , D./ t renchs , J. (ed.) 2009: Ordinacions de la Casa i Cort de Pere el Cerimoniós , Estudi introductori de F. M. g iMeno B LAy , València, PUV. g iovine , S. 2024: « A mia mazor satisfaccione ho voluto farvi la presente de manu mia . La lingua epistolare di Ippolita Maria Sforza», Studi di Grammatica Italiana 43: 3-29. k ABAtek , J. 2013: « Koinés and scriptae », in: M. M Aiden / J. c. s Mith / A. L edgewAy (ed.), The Cambridge History of the Romance Languages , vol. 2, Cambridge, CUP: 143-86. L edgewAy , A. 2009: Grammatica diacronica del napoletano , Tubinga, Niemeyer. L ópez r odríguez , c./ p ALMieri , S. (ed.) 2018: I registri «Privilegiorum» di Alfonso il Magnanimo della serie «Neapolis» dell’Archivio della Corona d’Aragona , Napoli, Accademia Pontaniana. L uBeLLo , S. 2014: «Cancelleria e burocrazia», in: G. A ntoneLLi / M. M otoLese / L. t oMAsin (ed.), Storia dell’italiano scritto , vol. 3, Roma, Carocci: 225-59. M Aggi , A. 2023: «Fonti per la storia della lingua non letteraria: cancelleria e diplomazia nel Regno nel secondo Quattrocento», Filologia e Critica 1: 5-37. M Aggi , A. in prep.: Il volgare cancelleresco nelle scritture napoletane d’età aragonese (1442-1503) . M Aggi , A./ M eLchionno , C. 2024: «Diplomatic, administrative and legal written records in the 15 th -century Kingdom of Naples: A historical-linguistic overview and a case study», in: G. B rAun / C. d esencLos / R. M eLtz (ed.), Langues et diplomaties, XV e -XXI e siècle , Stuttgart, Kohlhammer: 193-207. M Aggiore , M. 2016: «Appunti sulle scriptae medievali pugliesi e salentine», in: D. J AcoB / F. g Adet / A. L odge (ed.), Actes du XXVII e Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013) , Nancy-Strasburgo, ATILF-Société de linguistique romane: 99-108. M AtArrese , t. 1988: «Sulla lingua volgare della diplomazia estense. Un Memoriale ad Alfonso d’Aragona», Schifanoia 5: 51-77. M AtArrese , T. 1990a: «Il volgare a Ferrara tra corte e cancelleria», Rivista di Letteratura Italiana 8: 515-60. M AtArrese , T. 1990b: «Saggio di koinè cancelleresca ferrarese», in: s AngA 1990: 241-61. M engALdo , p. v. (ed.) 1962: M Atteo M AriA B oiArdo . Opere volgari. Amorum Libri. Pastorale - Lettere , Bari, Laterza & Figli. M igLiorini , B. 1957 [ 1 1952]: «Coppie avverbiali con un solo mente », in: id ., Saggi linguistici , Firenze, Le Monnier: 148-55. M igLiorini , B./ F oLenA , G. (ed.) 1953: Testi non toscani del Quattrocento , Modena, Società Tipografica Modenese. M ontuori , F. 2008: L’«auctoritas» e la scrittura. Studi sulle lettere di Ferrante I d’Aragona , Napoli, Fridericiana. M ontuori , F. 2010: «Gli autografi di un re. Le lettere di Ferrante I d’Aragona a Francesco Sforza», in: g. B ALdAssArri / M. M otoLese / p. p rocAccioLi / e. r usso (ed.), «Di mano propria». Gli autografi dei letterati italiani. Atti del Convegno internazionale di Forlì (24-27 novembre 2008) , Roma, Salerno Editrice: 609-31. M ontuori , F. 2016: «Scrittura politica e varianti linguistiche nelle lettere autografe di Ferrante d’Aragona», in: c. F. B LAnco v ALdés / L. g Arosi / g. M ArAngon / F. J. r odríguez M esA (ed.), Il Mezzogiorno italiano. Riflessi e immagini culturali del Sud d’Italia / El Mediodía italiano. Reflejos e imágenes culturales del Sur de Italia , vol. 2, Firenze, Cesati: 747-60. M ontuori , F. 2017: «I carteggi diplomatici nel Quattrocento: riflessioni per la storia della lingua», Filologia e Critica 42/ 2: 177-204. 22 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Andrea Maggi M ontuori , F. 2018: rec. a M. M Aggiore , «Scripto sopra Theseu re». Il commento salentino al ‹Teseida› di Boccaccio (Ugento/ Nardò, ante 1487) , 2 vol., Berlino/ Boston, De Gruyter, 2016, MR 42/ 2: 461- 64. M ontuori , F. 2019: «Le scritture amministrative delle cancellerie di Capua e di Napoli e le dinamiche linguistiche in Terra di Lavoro in età aragonese», Quaderni dell’Archivio Storico n.s. 1: 245-82. M ontuori , F./ s enAtore , F. in prep.: Ritratto di Ferrante d’Aragona re di Napoli. Lettere autografe (1455-1467) , Napoli, FedOAPress. p ALMieri , S. 2002: Degli archivi napolitani. Storia e tradizione , Bologna, il Mulino. r ezAsco = r ezAsco , G. 1881: Dizionario del linguaggio italiano storico ed amministrativo , Firenze, Le Monnier. r occo = r occo , E. 2018: Vocabolario del dialetto napolitano , ed. A. v inciguerrA , 4 vol., Firenze, Accademia della Crusca. r ohLFs , G. 1966-1969: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti , 3 vol., Torino, Einaudi. r yder , A. 1976: The Kingdom of Naples under Alfonso the Magnanimous. The making of a modern state , Oxford, Clarendon Press. r yder , A. 1990: Alfonso the Magnanimous. King of Aragon, Naples and Sicily, 1396-1458 , Oxford, Clarendon Press. s ABAtini , F. 1975: Napoli angioina. Cultura e società , Napoli, ESI. s ABAtini , F. 1993: «Volgare ‹civile› e volgare cancelleresco nella Napoli angioina», in: P. t rovAto (ed.), Lingue e culture dell’Italia meridionale (1200-1600) , Roma, Bonacci: 109-32. s ALvi , B. 2022: «Novità biografiche e ipotesi linguistiche su Cola de Jennaro», Studi mediolatini e volgari 68: 161-96. s AngA , G. (ed.) 1990: Koinè in Italia dalle Origini al Cinquecento. Atti del Convegno di Milano e Pavia (25-26 settembre 1987) , Bergamo, Lubrina. s enAtore , F. 1998: «Uno mundo de carta». Forme e strutture della diplomazia sforzesca , Napoli, Liguori. s enAtore , F. 2003: «Il documento cancelleresco», in: g. A LFieri (ed.), Storia della lingua e storia. Atti del II Convegno ASLI (Catania, 26-28 ottobre 1999) , Firenze, Cesati: 127-40. s enAtore , F. 2007: «La cultura politica di Ferrante d’Aragona», in: A. g AMBerini / g. p etrALiA (ed.), Linguaggi politici nell’Italia del Rinascimento. Atti del Convegno di Pisa (9-11 novembre 2006) , Roma, Viella: 113-38. s enAtore , F. 2009: «Ai confini del mundo de carta . Origine e diffusione della lettera cancelleresca italiana (XIII-XVI secolo)», in: I. L AzzArini (ed.), «I confini della lettera. Pratiche epistolari e reti di comunicazione nel Tre-Quattrocento italiano», Reti Medievali Rivista 10/ 1: 239-91. s enAtore , F. 2018: Una città, il Regno: istituzioni e società a Capua nel XV secolo , 2 vol., Roma, Istituto Storico Italiano per il Medio Evo. s enAtore , F. i.c.s.: «Le influenze iberiche sulle istituzioni nel regno di Napoli (1435-1516)», in: L’Italie du long Quattrocento: Influences, interactions, transformations. Première rencontre: le politique (Roma, 15-16 novembre 2021) , Roma, École Française de Rome. s iLvestri , A. 2018: L’amministrazione del regno di Sicilia. Cancelleria, apparati finanziari e strumenti di governo nel tardo medioevo , Roma, Viella. s oLer , A. 2018: «El català i altres llengües en concurrència a la cort i a la cancelleria napolitanes d’Alfons el Magnànim (1443-1458)», Caplletra 65: 43-67. s tussi , A. (ed.) 1965: Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento , Pisa, Nistri-Lischi. t Avoni , M. 1992: Storia della lingua italiana. Il Quattrocento , Bologna, il Mulino. t eLve , S. 2000: Testualità e sintassi del discorso trascritto nelle «Consulte e pratiche» fiorentine (1505) , Roma, Bulzoni. t esi , R. 2001: Storia dell’italiano. La formazione della lingua comune dalle origini al Rinascimento , Roma-Bari, Laterza. 23 DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 Il volgare cancelleresco della Napoli aragonese t oMás F Aci , g. 2020: El aragonés medieval. Lengua y Estado en el reino de Aragón , Saragozza, Prensas de la Universidad de Zaragoza. t oMAsin , L. 2001: Il volgare e la legge. Storia linguistica del diritto veneziano (secoli XIII-XVIII) , Padova, Esedra. t oMAsin , L. 2010: Storia linguistica di Venezia , Roma, Carocci. t oMAsin , L. 2021: Europa romanza. Sette storie linguistiche , Torino, Einaudi. t oMAsin , L. 2024: «Antichisti, romanisti, storia delle lingue», Critica del testo 27/ 1: 9-30. t rincherA , F. (ed.) 1866-1874: Codice aragonese o sia lettere regie, ordinamenti ed altri atti governativi de’ sovrani aragonesi in Napoli riguardanti l’amministrazione interna del reame e le relazioni all’estero , 3 vol. [il vol. II è in 2 t., pubblicati risp. nel 1868 e nel 1870], Napoli, Cataneo, [poi] Cavaliere. v àrvAro , A. 1984 [ 1 1977]: «Note per la storia degli usi linguistici in Sicilia», in: id ., La parola nel tempo. Lingua, società e storia , Bologna, il Mulino: 175-85. v àrvAro , A. 2004 [ 1 1990]: « Koinè nell’Italia meridionale», in: id ., Identità linguistiche e letterarie nell’Europa romanza , Roma, Salerno Editrice: 199-208 [già in s AngA 1990: 69-78]. v àrvAro , A. 2004 [ 1 1998]: «Elogio della copia», in: id ., Identità linguistiche e letterarie nell’Europa romanza , Roma, Salerno Editrice: 623-35. v etrugno , r. 2010: La lingua di Baldassar Castiglione epistolografo , Novara, Interlinea Edizioni. v itALe , M. 1953: La lingua volgare della cancelleria visconteo-sforzesca nel Quattrocento , Varese- Milano, Cisalpino. v itALe , M. 1988 [ 1 1983]: «La lingua volgare della cancelleria sforzesca nell’età di Ludovico il Moro», in: id ., La veneranda favella. Studi di storia della lingua italiana , Napoli, Morano: 167- 239. v itALe , M. 2012: Lingua padana e «koinè» cortigiana nella prima edizione dell’«Orlando Furioso» , Roma, Memorie della Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche - Accademia dei Lincei. v oLpiceLLA , L. (ed.) 1916: Regis Ferdinandi Primi Instructionum Liber (10 maggio 1486-10 maggio 1488) , Napoli, Luigi Pierro & figlio. 24 Andrea Maggi DOI 10.24053/ VOX-2025-001 Vox Romanica 84 (2025): 1-24 The chancery vernacular of Aragonese Naples. Balances and prospects Abstract: This paper focuses on the chancery vernacular of Aragonese Naples. The first section provides an overview of 15 th -century Italian chancery vernaculars. This is followed by a historical-linguistic analysis of various Neapolitan chancery sources, examining the relationship between language use and socio-cultural and bureaucratic-administrative aspects. The following section presents a dispatch from the Aragonese Chancery of Naples alongside a linguistic commentary. Finally, we consider the relationship between koine and scripta in Southern Italy, referencing the work of the humanist Giovanni Brancati, who translated Pliny the Elder’s Naturalis Historia from Latin into Romance. Keywords: Aragonese Kingdom of Naples, Chancery vernacular, Koine and scripta, Giovanni Brancati, Italian philology, Historical linguistics 24 Andrea Maggi Nominal compounding in the Teramano area1* 25 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area* Graziana Ferretti (Sapienza Università di Roma) https: / / orcid.org/ 0009-0007-2810-7554 Abstract: Questo articolo si incentra sulla composizione nominale nella cosiddetta area teramana. Si propone la classificazione di oltre cinquecento composti sulla base della teoria avanzata in Bisetto/ Scalise (2005) e si offre una panoramica sulla tipologia del composto, sul tipo di referente, sui cambiamenti fonetici in atto e sulla semantica del lessema. Keywords: Compounds, Italian-Romance dialects, Nouns, Southern Italy, Teramano area 1. Introduction 1 The present article aims to describe the various types of nominal compounding patterns attested in the Teramano area, within the Abruzzo region of Italy. Although geographically located in Central Italy, the varieties under examination belong to the Upper Southern dialect group, as evidenced by the neutralization of final unstressed vowels into schwa. To date, no comprehensive studies have been conducted on word formation processes in the Teramano area or, more broadly, in Abruzzo. However, the region has benefited from the contributions of Rohlfs (1966-1969: §991-1000), Giammarco (1979), and more recently, Passino (2017), whose work specifically focuses on compounding. Notably, Passino’s study has the merit of addressing, in a broad and systematic manner and on the basis of both lexicographic sources and original field data, several issues that had received only briefly attention in the previous scientific literature (such as the occurrence of the vowel -/ a/ between the first and second element of a nominal compound, prosodic pattern, and the current productivity of specific compounding strategies) 2 . Nonetheless, her analysis is confined to N+A and * I am grateful to the anonymous reviewers for their insightful suggestions and detailed remarks on various aspects of the present work. Any remaining errors or inaccuracies are my sole responsibility. 1 The following abbreviations will be used throughout the article: A (adjective), Adv (adverb), IC (inflectional class), N (noun), Num (numeral adjective), P (preposition), PP (past participle), V (verb). 2 Passino (2017) distinguishes between etymological / a/ and non-etymological (linking) / a/ . The analysis shows that in endocentric compounds, / a/ is exclusively etymological, whereas in exocentric V+N compounds, non-etymological / a/ also occurs. According to the author, this suggests that linking vowels may signal morphosyntactic boundaries. The findings support a dual-process view of / a/ -insertion, involving both phonological resistance to reduction and morphologically DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 26 Graziana Ferretti V+N compounds in the dialects of Teramo and San Valentino in Abruzzo Citeriore (the latter falling outside the area considered here) and does not provide a comprehensive typological or areal perspective. The aim of this article is thus to provide a systematic and exhaustive overview of nominal compounding strategies in the Teramano area, based on a corpus of approximately five hundred lexemes. Specifically, in contrast to Passino’s study, which focuses exclusively on the dialect of the provincial capital of Teramo, the present analysis takes into account a broader range of dialects spoken throughout the Teramano area. Furthermore, it aims to provide both an analysis and exemplification of all nominal compounding strategies attested in the corpus. Special attention is devoted to several linguistic factors, including: (a) the presence or absence of unstressed final -/ a/ in the first constituent; (b) the phonological autonomy of the compound members; (c) the referent of the compound, which may be specified as [± human] or [± animate]; and (d) the semantic classification of the compounds. The present article is arranged as follow: §2 discusses the main definitions and classifications of the term compound proposed in the literature; §3 outlines the geographical area under examination; §4 offers an overview of the limited existing research on compounding in Italo-Romance varieties; §5 reviews the state of the art for the Abruzzo region, with a specific focus on the Teramo area; §6 introduces the corpus on which this analysis is based; §7, along with its subsections, presents a detailed examination of the various types of compounds attested; finally, §8 draws the main conclusions. 2. Definition and classification of compounds 3 As claimed by Guevara/ Scalise (2009: 106) and Kavka (2009: 26), providing a clear and shared definition of the term compound is not an easy task. Several scholars, in fact, have complained both about the lack of coherence in the definitions and classifications proposed and about their being language-specific (cf. Bisetto/ Scalise 2005, Lieber/ Štekauer 2009: 2-17; Scalise/ Bisetto 2009). In this paper, in the wake of Bisetto (2004), Bisetto/ Scalise (2005: 326), Guevara/ Scalise (2009: 107-08), taken up by Forza/ Scalise (2016: 524), Radimský (2015) and Micheli (2020), the term compound is used driven epenthesis. Furthermore, Passino (2014) notes the current productivity of the V+N compound type, at least in San Valentino in Abruzzo Citeriore, where speakers spontaneously use it to create new lexical items. The same study also provides evidence supporting the phonetic autonomy of the two constituents. 3 The relationships between compoundhood and derivation or syntagms will not be discussed here: the reader is referred to Bisetto (2004: 34-36), Voghera (2004: 56-69) and Masini/ Scalise (2012: 67- 75). For compoundhood involving Greek or Latin elements, cf. Iacobini (2004: 69-95). We adhere to the idea of Kavka (2009), who argues that there is a «scale of compositionality» and that compounding is a «scalar, gradient phenomenon» (Kavka 2009: 44). This perspective makes it possible to include, under the label of compound , structures that are not recognized as such in more restrictive or lexicalist approaches (cf. also Van Goethem/ Amiot 2019: 131-35). 27 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area to denote a lexeme formed by two or more independent words that are held by an underlying syntactic relationship, commonly not spelled out by any lexical item. The reference to an unexpressed syntactic component makes this definition more specific than that proposed by Bauer (2001: 695), who simply claims that a compound is: A lexical unit made up of two or more elements, each of which can function as a lexeme independent of the other(s) in other context, and which shows some phonological and/ or grammatical isolation from normal syntactic usage. As noted by Van Goethem/ Amiot (2019), the Romance linguistics literature on the topic of compounding generally adopts a broader definition of the process than that found in the Germanic tradition. The prevailing perspective, referred to as a nonrestrictive approach (Van Goethem/ Amiot 2019: 129-30), encompasses all types of complex lexical units, including both multi-word expressions and compounds, by foregrounding the features they share (cf. also Hüning/ Schlücker 2015: 450-67). Adopting this perspective, the present study includes a range of compound types, schematically illustrated in (1) and (2) in §7. Moreover, in line with this approach, it is considered both possible and useful to discuss N+P+N structures, which are not traditionally classified as true compounds in a lexicalist framework, yet display several properties common to compounding processes. Numerous proposals have been put forward to classify compounds, each employing substantially different criteria. Bisetto/ Scalise (2005: 320-26) and Scalise/ Bisetto (2009: 50-71) schematize and analyse these classifications, in turn presenting a new proposal which is based, at the first level, on the grammatical relation between the constituents of the compound and, at the second level, on the presence or absence of the head 4 . Therefore, the elements of the compound are related by an unexpressed syntactic component, through which three categories of compounds are distinguished: attributive, coordinative and subordinative 5 . The first group is made up of compounds the members of which are a noun-head and an element with an attrib- 4 As brought to light by Guevara/ Scalise (2009: 107), a hint of the importance of the grammatic relationship between the first and the second member of the compound is also found in Bloomfield (1933) and Marchand (1969). 5 As can be easily observed, these grammatical relations are the same as those found in syntactic constructions. This simple observation implies that the constituents of compounds are governed by the same syntactic restrictions as the lexical categories to which they belong. For example, in Italian there are not complex words composed of a noun (N) followed by a preposition (P), nor compounds such as A+V or V+A (adjective + verb and vice versa), since these syntactic orders are not permitted (cf. Bisetto 2004: 33). Scalise/ Bisetto (2009) introduce a new category compared to the proposal in Bisetto/ Scalise (2005). Alongside the coordinative and subordinative types there is the so-called ATAP class, which comprises two subtypes: attributive and appositive compounds. According to Bisetto/ Scalise (2009), attributive and appositive compounds differ in the way their components interact. In the former, the non-head element, namely an adjective or a verb, functions as a modifier of the head, while in the latter the non-head element expresses a property of the head (cf. also Masini/ Scalise 2012: 76). In Italian, the N+A compounds are attributive, whereas N+N formations are appositive (cf. Micheli 2020: 20). 28 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 utive role, often an adjective or a noun, but even verbs are not excluded; the second group comprises those complex lexemes whose constituents are united by a coordination relationship, and thus permitting both the insertion of the conjunction and between them and the creation of recursive compounds; the last group contains compounds whose constituents have an implicit subordinate relation or «head-complement» relation (cf. Bisetto/ Scalise 2005). The compounds belonging to each of these categories can also be endocentric (i.e. complex lexemes with a head) or exocentric (i.e. complex lexemes without a head) 6 . The concept of head is crucial, as the semantic and syntactic properties of the compound depend on it. The present study adopts the classification proposed by Bisetto/ Scalise (2005) as its theoretical framework for the categorization of nominal compounds in the Teramano area. 3. Area of interest The area of interest is named by Pellegrini (1977) in his Carta dei dialetti d’Italia as Ib (cf. the Fig. 1 below). The Teramano area falls within the intermediate southern dialects and includes the varieties south of the Tronto river, north to the current province of Pescara, east of isogloss 18, which distinguishes the southern Italian dialects from the median ones based on the final unstressed vocalism, which is reduced to schwa in the dialects under examination. Fig. 1: The Teramano area in the Carta dei dialetti d’Italia by Pellegrini (1977). 6 For a detailed definition of the six types of compounds described in Bisetto/ Scalise (2005) and for their application to the Italian language, cf. Masini/ Scalise (2012) and Micheli (2020). 29 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area 4. Compoundhood in dialect varieties Research on nominal compounding within the standard Romance languages has attracted substantial scholarly attention. Conversely, the Italo-Romance dialectal domain has remained underexplored. Comprehensive accounts of compounding mechanisms are available for a few dialects, including the insular varieties (cf. Emmi 2011 for Sicilian, Pinto 2011, 2016 for Sardinian), Gardenese (cf. Siller-Runggaldier 1989, 2016), Friulian (cf. Benincà/ Vanelli 2016) and Airolese (cf. Genasci 2011). Additional information regarding the Roman dialect may also be found in Giovanardi (2005). A concise overview of compounding patterns in these varieties is provided below. The exhaustive analyses conducted by Emmi (2011), Genasci (2011), and Pinto (2011, 2016: 2697-700), focusing respectively on Sicilian, Swiss Airolese dialect, and Sardinian, provide evidence that the most frequent combinations used to form nominal compounds are N+A, N+(conjunction/ preposition)+N, and V+N. For Gardenese, a variety of Ladin spoken in Val Gardena and examined by Siller- Runggaldier (1989, 2016), the situation appears to be slightly different: the N+N type is rare and has likely entered the system through contact with Italian or German. The predominant pattern is A+N, followed by V+N. Giovanardi’s study (2005) of the Roman theatrical lexicon in the 19 th and 20 th centuries, on the other hand, demonstrates the high productivity of endogenous nominal compounds involving the structures V+N, A+N or N+A, and N+N, occasionally featuring the insertion of prepositions, especially a (with definite article), de , and da . In Friulian, the productivity of nominal exocentric compounds of the V+N type, typically formed by a transitive verb and its direct object or, less frequently, by an intransitive verb and its subject, is reported by Benincà/ Vanelli (2016: 149). N+N formations with the left-hand constituent functioning as the semantic head are also attested. Rohlfs (1966-1969: §1000) and Telmon/ Maiden (1997: 118) consider the V+V type to be common. However, this claim does not appear to be fully substantiated. Genasci (2011: 12), for instance, states that «in Airolese non sembrano esserci composti del tipo V+V», and no nominal compound composed of two verbs is reported in Siller-Runggaldier’s (2016) study of Ladin. Similarly, Pinto (2011: 51) considers the V+V type to be one of the least frequent in Sardinian: her corpus contains only two examples, one nominal and one adverbial. The same is reported by Giovanardi (2005: 260-61) and Emmi (2011: 354) for theatrical lexicon in Roman dialect and Sicilian, respectively. As will be shown in §7 and the corresponding subparagraphs, this pattern is likewise uncommon in the Teramano area. As pointed out by Bisetto (2004: 33) for Italian, in dialects as well compounding is primarily employed to obtain new nouns rather than new verbs or adjectives. For instance, Siller-Runggaldier (1989: 148-49, 2016: 2686) claims that in Gardenese, which is representative of all Ladin varieties, verbal compounds are nonexistent, and 30 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 adjectival compounds are restricted to «syndetic determinative compounds with mél ‘ bad’ as the determining first element and an adjective in second position. Some of them are probably the result of borrowings from Italian […]. The few existing asyndetic coordinative compounds are loan translations of Italian and/ or German formations» (Siller Runggaldier 2016: 2686). Tekavčić (1968) reports a similar situation for the variety of Dignano, in Northern Italy. In Dignanese, there are very few examples of adjectival compounds, and some of them are Italianisms. In his corpus, Tekavčić (1968: 155-56) identifies only one compound verb, even though there are numerous verbal locutions. In addition, Genasci (2011: 56-60) demonstrates that in Airolese, only the combination of an adverb (Adv) followed by a past participle (PP) is productive for forming adjectival outputs, namely compounds in which the first member is ['mal] ‘bad’ or ['beɲ] ‘good’. Conversely, Airolo dialect exhibits a notable number of verbal compounds, especially those of V+Adv and V+determinative+N type 7 . 5. State of the art Research on compoundhood in the Abruzzese area is scant. The contributions of Savini (1881: 77-78) are not considered relevant, as the paragraph dedicated to compounding presents only examples of the outcomes of extrā and infrā , which should be categorized as prefixes rather than components of compound. Moreover, in the section of Finamore’s Vocabolario dell’uso abruzzese (1893: 19-21) focusing on the description of morphological aspects, a concise overview is provided of certain processes of nominal and adjectival alteration, some reduplicated forms, and the outputs of - AtA . Compoundhood itself is not addressed. In Rohlfs (1966-1969: §991-1000), only four examples from the Abruzzi are provided, and the specific dialects of origin are not specified. A preliminary brief analysis is advanced in Giammarco (1979: 238-40), outlining the following: 1. a general restoration of final unstressed vowels -/ a/ and -/ u/ in the first member of the compound. The -/ a/ may be either etymological or not: in the former case, it serves as a marker of the feminine singular or the neuter plural; 2. the preservation of stress in both elements; 3. the validity of morphological rules for both elements. Regarding nominal compounding, Giammarco (1979: 239) identifies five possible combinations: N+N (with the variant N+P+N), N+A, N+V, and V+V. The V+N type is not included in this list, though both Passino’s study (2017) and the corpus pre- 7 Genasci (2011: 61) reports, among other examples, [ˈnɛ ˈfɔ] ‘to go out’ (lit. ‘to go’ + ‘out’) and [baˈɲɛ l ˈbɛk] ‘to drink’ (lit. ‘to wet’ + ‘the’ + ‘beak’). 31 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area sented herein demonstrate that this is one of the most currently productive patterns, alongside the N+A combination. Passino (2014: 67-76, 2017) reaffirms the phonological autonomy of both compound constituents. Due to its pretonic position, the etymological unstressed -/ a/ at the end of the first element re-emerges (cf. infra for a detailed analysis). Rohlfs (1966-1969: §141) had previously noted this phenomenon in syntactic constructions such as [na bèlla fèmmənə] ‘a beautiful woman’. This unstressed vowel, however, can also be found in contexts where no etymological motivation exists, as in [la carna freskə] ‘fresh meat’. It is worth mentioning that the -/ a/ appears only in the first member, while it is reduced to -/ ə/ in the second one. At the current stage of research, the most detailed study on nominal compounding in the area under consideration is Passino (2017). This work offers a comprehensive account of compounding in the Abruzzese dialect, with particular attention to V+N and N+A compounds. It examines their productivity and phonological properties, showing that Abruzzese compounds bear lexical stress on both constituents. Each member of the compound is treated as a phonologically independent word (cf. also Passino 2014: 67-76). The etymological final / a/ reappears at the end of the first constituent, and linking vowels are commonly found in V+N compounds. 6. Corpus Overall, approximately five hundred compound lexemes were gathered through the examination of various lexicographic sources, including Savini’s La grammatica ed il lessico del dialetto teramano (1881), Giammarco’s Dizionario Abruzzese e Molisano ( DAM , 1968-1979) and three amateur vocabularies: Lu languazàzze by Sardella (2001), Il dialetto di Mosciano Sant’Angelo by Shu (2012) and Dizionario del dialetto neretese by Ciafrè (2022). Whenever feasible, the data were integrated by consulting the Atlante Italo-Svizzero ( AIS , 1928-1940) and Pirone/ Leone/ Jannascoli (1992) for dialectal phytonyms. The following Table 1 summarizes the total number of examples drawn from each source, categorized according to the combination of compound elements 8 : 8 Table 1 reports the total number of tokens, which does not correspond to the total number of types. Indeed, while certain lexemes are recorded across all the sources considered, others occur in only one or in a limited number of them. For instance, in the case of A+A compounds, there are 7 occurrences distributed across 5 sources, yet they represent only 2 distinct compound lexemes ([ˌmiddzəkjaˈrettə] and [ˌverdaˈsɛkkə], cf. §7.1). Thus, in this case the token count is 7, whereas the type count is 2. As noted at the beginning of this section, the overall number of types (namely, distinct compound lexemes) slightly exceeds five hundred, while the total number of tokens amounts to approximately nine hundred. 32 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Savini (1881) DAM Sardella (2001) Shu (2012) Ciafrè (2022) AIS Pirone/ Leone/ Jannascoli (1992) A+A 1 2 1 1 2 0 0 A+N 4 10 10 0 7 0 1 A+PP 0 1 0 0 0 0 0 Adv+PP 1 3 1 0 0 0 0 Adv+V 0 1 0 0 0 0 0 N+A 11 60 20 14 18 0 8 N+N 10 71 18 5 39 1 0 N+P+N 1 8 8 2 4 0 10 N+PP 1 8 3 1 0 0 0 N+V 0 4 1 0 1 0 0 Num+N 4 26 8 4 7 0 0 P+N 5 21 2 0 3 0 0 V+Adv 3 5 2 0 1 0 0 V+N 39 164 89 39 80 5 3 V+P+N 0 3 3 2 3 0 0 V+V 2 9 5 3 4 0 0 Total 82 396 171 71 169 6 22 Table 1: Number of examples per source. A noteworthy issue concerns the orthographic representation of compound lexemes. In the DAM , spelling conventions exhibit a degree of inconsistency. For instance, in compounds of the N+N type, [ˌpɔʃʃəˈraɲɲə] ‘weever fish’ (lit. ‘fish’ + ‘spider’) is written as a single word, whereas [ˌjerva ˈfjammə] ‘broomrape’ (lit. ‘grass’ + ‘flame’) is spaced off even if it is structurally equivalent. Moreover, no consistent orthographic rule applies to ternary compounds, and one find [ˌkambraˈdarjə] ‘inner tube of bicycles’ (lit. ‘room’ + ‘of ’ + ‘air’) in Roseto degli Abruzzi but [ˌkambra d’ˈarjə] ‘tyre’ (lit. ‘room’ + ‘of ’ + ‘air’) in Bellante. Such variability is unsurprising, as these dialects lack a standardized orthographic tradition: in fact, similar discrepancies are also noted by Genasci (2011: 7-8). So, «spelling […] cannot be taken as a plausible criterion for determining compound- 33 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area hood» because «it only secondarily reflects the situation in the spoken language» (Lieber/ Štekauer 2009: 7) 9 . 7. Nominal compounds In the Teramano area, nominal compounds may be constructed through the combination of adjectives (both qualitative and numeral), adverbs, nouns, prepositions, and verbs, also in their past participle forms. These lexical categories combine according to the following patterns: (1) Type Example 10 Meaning a. A+N [ˌfaldzəˈplanə] ‘slope’ (lit. ‘false’ + ‘plane’) b. N+A [ˌkapiˈnerə] ‘blackcap’ (lit. ‘head’ + ‘black’) c. N+N [ˌakkwaˈnavə] ‘sleet’ (lit. ‘water’ + ‘snow’) d. N+P+N [ˌmaləŋˈgɔrə] ‘heartache’ (lit. ‘pain’ + ‘in’ + ‘heart’) e. N+PP [ˌpanəˈkɔttə] ‘bread boiled and seasoned’ (lit. ‘bread’ + ‘cooked’) f. Num+N [dˌdubˈbɔttə] ‘Abruzzese accordion’ (lit. ‘two’ + ‘blows’) g. P+N [ˌsuprəpˈpurtə] ‘doorframe’ (lit. ‘above’ + ‘door’) h. V+N [ˌskwajapaˈtɛnə] ‘potato-masher’ (lit. ‘to melt’ + ‘potato’) i. V+V [ˌkurraˈkurrə] ‘stampede’ (lit. ‘to run’ + ‘to run’) A further set of seven compound types occurs only sporadically, each represented by a rare or unique instance within the corpus: (2) Type Example Meaning a. A+A [ˌverdaˈsɛkkə] ‘short summer rain’ (lit. ‘green’ + ‘dry’) b. A+PP [bˌbombərˈnɛtə] ‘meal after hard work’ (lit. ‘good’ + ‘finished’) c. Adv+PP [daˌpumaɲˈɲatə] ‘afternoon’ (lit. ‘after’ + ‘eaten’) d. Adv+V [ˌsambrəˈvivə] ‘Italian Helichrysum’ (lit. ‘always’ + ‘alive’) e. N+V [ˌnɔʧəˈpuzzə] ‘wild walnut’ (lit. ‘walnut’ + ‘to stink’) 9 Bauer (1998: 68-69) asserts the same for English: «It is, of course, extremely dangerous to assume that orthography has any linguistic value, since the spoken language is, in theory at least, independent of any orthography […]. Norms do not even operate on single collocations, so that girl friend , girl-friend and girlfriend are all found in different English dictionaries». The case of Italian is particularly interesting. Based on the analysis of Radimský (2013, 2015: 73-83), N+N «mirror» compounds reveal a high correlation between head position and orthographic form: right-headed N+N compounds tend to be written as a single word, whereas left-headed ones are typically spelled as two separate words. 10 The examples reported here and in (2) are not intended to be exhaustive, but merely illustrative. For a classification based on the Bisetto/ Scalise (2005) model, cf. infra. In addition, the examples are drawn from different dialects, such as Bisenti, Campli, Castelli, Mosciano Sant’Angelo, Roseto degli Abruzzi, Sant’Omero, Silvi, Teramo, among others. This applies also to the remainder of paper, and accounts for observable phonological differences. 34 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 f. V+Adv [ˌkakaˈlɛʃtə] ‘reckless speaker’ (lit. ‘to defecate’ + ‘quickly’) g. V+P+N [ˌpekkanˈdɛrrə] ‘hen’ (lit. ‘to peck’ + ‘in’ + ‘ground’) The following paragraphs provide an overview of these formations (excluding hapax legomena , i.e. combinations attested only once). The analysis focuses on nominal compounds, as the number of adjectives or verbs formed through compounding is minimal across the same set of sources. Specifically, fewer than ten adjectival occurrences and only two verbal ones have been recorded. The compound types discussed in the following subsections are presented in alphabetical order. However, before turning to the detailed analysis, a few preliminary observations are in order. The V+N combination predominates, followed at a considerable distance by the N+A and N+N patterns. The A+N type (including numerals) is likewise well-attested. Fewer examples occur of the N+PP, V+V, and N+P+N patterns. It is worth noting that the latter is the only three-element compound pattern to exceed ten occurrences. 7.1 A+A A+A type is unusual in the Teramo area, not only for the nominal compounding but also for the adjectival output 11 . The two lexemes recorded are both coordinative and exocentric and the referent is always inanimate, but one noun is masculine (in 3a) and the other is feminine (in 3b): (3) a. [ˌmiddzəkjaˈrettə] ‘noon’ (lit. ‘half ’ + ‘claret’) [Pietracamela] b. [ˌverdaˈsɛkkə] ‘summer drizzle’ (lit. ‘green’ + ‘dry’) [Torano Nuovo] The first example is registered solely in Pietracamela, while the second one is attested also in Sant’Omero ([ˌvardaˈsakkə]) and in other Teramano dialects but without the unstressed vowel -/ a/ at the end of the first member, with the same meaning: (4) a. [ˌvɛrdəˈsɔkkə] [Arsita] b. [ˌverdəˈsækkə] [Montorio al Vomano] c. [ˌvardəˈsakkə] [Mosciano Sant’Angelo] In the occurrences of Sant’Omero and Torano Nuovo, the -/ a/ is not etymological. 11 This is in line with other dialects: Pinto (2011: 51) and Genasci (2011: 55) each find only one nominal example; Emmi (2011: 354-55) records two A+A Sicilian nouns, one of which is certainly an Italianism; Giovanardi (2005: 260-62) reports only three occurrences for Roman dialect in dramatic works; the shortest analyses in Tekavčić (1968: 152) and Siller-Runggaldier (2016: 2684-86) deal only with N+(P)+N, N+A or A+N, N+Adv and N+V or V+N patterns. The lexicographic works consulted for the present study present few A+A adjectives: [ˌlindeeˈpinde] ‘very clean’ (lit. ‘neat’ + ‘and’ + ‘tidy’) Sardella (2001); [ˌsakruˈsandə] ‘sacrosanct’ (lit. ‘sacred’ + ‘holy’) Savini (1881); [ˌverderaˈkete] ‘angry’ (lit. ‘green’ + ‘hoarse’) Shu (2012); [ˌverdəˈverdə] ‘unripe’ (lit. ‘green’ + ‘green’) Savini (1881). 35 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area 7.2 Adv+PP The three examples in the corpus are exocentric: [daˌpumaɲˈɲatə] ‘afternoon’ (lit. ‘after’ + ‘eaten’), attested also in AIS 339 ‘the afternoon’ for Castelli (point 618), [ˌmaləjətˈtatə] and [ˌmaləˈmassə] ‘vine cutting’ (lit. ‘bad’ + ‘thrown/ put’). The first one is masculine; the last two are feminine. The -/ a/ at the end of the first member is not attested and the referents are [-animate]. 7.3 A+N or N+A Nominal compounds formed by a noun and an adjective are very common in the Teramano area, although the number of lexemes varies considerably according to the order of the constituents. The most extensively attested order is N+A. Nevertheless, these two classes share one important property: in both types of compounds, the adjective restricts the semantics of the noun, which serves as head (cf. Bisetto 2004: 43-44). Accordingly, these compounds are attributive. Furthermore, if the referent is [+animate], both A+N and N+A patterns express one of its distinctive features. A difference, however, concerns headedness: A+N compounds are exocentric 12 , while N+A ones may be either endocentric or exocentric, without prevalence of one type or the other. Finally, the presence of a single N+A adjective, recorded for the Giulianova dialect, is noted: [(ˈpapərə) bˌbəkkapənˈditə] ‘merganser’ (lit. (duck) ‘beak’ + ‘pointed’). Below some occurrences of the attributive exocentric A+N nouns are transcribed. In 5a-b the referent is [+human], in 5c-d it is [-animate]; the -/ a/ at the end of the first element is always etymologically justified: (5) Attributive exocentric A+N compounds: a. [bˌbassaˈmanə] 13 ‘pleb’ (lit. ‘low’ + ‘hand’) [Mosciano Sant’Angelo] b. [bˌbonaˈpɛttsə] ‘crook’ (lit. ‘good’ + ‘rag’) [Cortino; Padula] c. [bˌbassaˈhòlə] ‘hoarseness’ (lit. ‘low’ + ‘throat’) [Sardella 2001] d. [ˌraŋˈgaʃʃə] ‘bass drum’ (lit. ‘big’ + ‘case’) [Castelli] When the referent is [+human], the exocentric N+A compounds tend to have derogatory connotation, normally expressed through metaphor or metonymy: [ˌʧeppəˈsikkə] ‘skinny man’ (lit. ‘log’ + ‘dry’), [ˌkotʧa gluˈrjosə] ‘unpredictable person’ (lit. ‘head’ + ‘glorious’), [ˌlaŋgwaˈzattsə] ‘gossiper’ (lit. ‘tongue’ + ‘dirty’), [ˌvɔkkamˈmɔllə] ‘stupid person’ (lit. ‘mouth’ + ‘flabby’), [ˌvɔkkaˈpɛrtə] ‘chatterer’ (lit. ‘mouth’ + ‘open’), and so forth. Giammarco’s DAM , Sardella’s vocabulary and 12 For the A+N sequence there are only two cases of endocentric compounds: [ɣaˌlanˈdɔmə] ‘gentleman’ (lit. ‘gentle’ + ‘man’) from Sant’Omero and [bˌbonaˈsortə] ‘good luck’ (lit. ‘good’ + ‘luck’) from Sardella (2001). The head is on the right and the -/ a/ at the end of the first element in [bˌbonaˈsortə] is etymological. 13 The first element of this compound, as well as that of (5c), could also be interpreted as a verb. 36 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Passino (2017) report numerous N+A formations with metonymic value; in quite a number of these occurrences, the noun remains the same but the adjective changes, slightly modifying the semantics of the compound: see, among other examples, [ˌfatʧadˈʤallə] ‘infamous person’ (lit. ‘face’ + ‘yellow’), [ˌfatʧaˈtɔʃtə] ‘shameless person’ (lit. ‘face’ + ‘tough’), and [ˌfatʧaraˈmatə] or [ˌfatʧatarˈmatə] with almost the same meaning. There are also endocentric N+A compounds. The head is on the left and the adjective has got an attributive role. The referent is, by and large, always [-animate]: [ˌakkwabbənˈdattə] ‘holy water’ is a specific type of [ˈakkwə] ‘water’, [ˌkambəˈsandə] ‘graveyard’ is a precise type of [ˈkambə] ‘field’, [ˌmassaˈrænnə] ‘noon Mass’ is a specific type of [ ˈ massə] ‘Mass’, [ˌskwadraˈʧɔppə] ‘bevel ° square’ is a particular type of [ˈskwadrə] ‘square’, [ˌvejaˈnɔvə] ‘paved road’ is a precise type of [ˈvejə] ‘road’ and so on. Some examples offer the opportunity to observe that, from a phonological point of view, the two members of the compound function as autonomous words, as already noted by Passino (2017: 233-34) and Giammarco (1979: 238-40) 14 . In fact, if this were not the case, the first vowel in [ˌvɔkkaˈpɛrtə] ‘chatterer’, [ˌcotaˈlɔŋgə] ‘wagtail’ (lit. ‘tail’ + ‘long’) and similar compounds would have undergone vowel reduction, with the mid-back vowel expected to surface as / u/ in pretonic position. The same applies to [ˌvejaˈnɔvə] ‘paved road’, because the first -/ e/ did not become / ə/ . This pattern is also found in other compound types and supports the observations made by Passino (2017) for the dialects of Teramo and San Valentino in Abruzzo Citeriore 15 . The validity of her analysis regarding the stress pattern of compounds in these two varieties extends to all the dialects considered in the present study: no reduction of the tonic vowel in the first element of the compound lexeme is observed, which confirms the phonological autonomy of the compound members. A second factor to consider is the presence of -/ a/ at the end of the first constituent of the above-mentioned compounds. Here too, the analysis follows Passino’s (2017) proposal to distinguish between etymological and non-etymological vowels, as well as between endocentric and exocentric compounds. As can be easily seen, in attributive endocentric N+A compounds, the final vowel -/ a/ is always etymological. This is also the case in the following examples: [kamuˌmilla ˈmattə] ‘Adonis flower’ (lit. ‘camomile’ + ‘crazy’), [ˌpreta ˈkwatrə] ‘square stone in the centre of the church’ (lit. ‘stone’ + ‘square’), [ˌvɛʃtaˈluŋgə] ‘cassock’ (lit. ‘dress’ + ‘long’). Conversely, in compounds such as [ˌfərrəˈfɛsə] ‘molten iron’ (lit. ‘iron’ + ‘molten’) or [ˌpettsəˈfɔrtə] ‘piece of leather to strengthen the back of a shoe’ (lit. ‘piece’ + ‘strong’), the vowel 14 It is worth noting that Giammarco (1979) does not provide evidence in support of this claim, unlike Passino (2017), who does. 15 The pretonic vowel system in Abruzzi is generally trivocalic, with the palatal series reduced to schwa, the velar series to / u/ and the conservation of / a/ (cf. Maiden 1997 for a general overview on the pretonic and posttonic domains, Rohlfs 1966-1969: §128-37, Giammarco 1979: 103, Loporcaro 2013: 151, Ledgeway 2016: 250-25). In some varieties it is possible that even the velar axis in the same contest is reduced to / ə/ , as in the Santomesere dialect. 37 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area -/ a/ does not appear, as it is not etymologically motivated. The situation is much more uneven for exocentric compounds: for some of them the presence of -/ a/ is justifiable in the etymology, as in [ˌkɔppaˈsandə] ‘scallop’ (lit. ‘cup’ + ‘holy’) or [ˌspinabˈbjaŋgə] ‘milk thistle’ (lit. ‘thorn’ + ‘white’). However, there are few exceptions: [ˌkɔllaˈlɔŋgə] ‘gadwall’ (lit. ‘neck’ + ‘long’), [ˌkollaˈʃturtə] ‘stiff neck’ (lit. ‘neck’ + ‘crooked’), [ˌluʧabˈbassə] ‘firefly’ (lit. ‘light’ + ‘low’), [ˌpəttarˈraʃʃə] ‘robin’ (lit. ‘chest’ + ‘red’). 7.4 N+N The N+N pattern includes both subordinative and coordinative compounds, as well as endocentric or exocentric formations, with different degrees of productivity. Coordinative N+N compounds may be either exocentric (e.g., [ˌakkwaˈnɔvə] ‘sleet’ [lit. ‘water’ + ‘snow’], [ˌpaʧəsˈsɔnnə] ‘greeting uttered to a yawning child’ [lit. ‘peace’ + ‘and’ + ‘sleeping’]) or endocentric (e.g., [ˌkaʃʃabˈbaŋgə] ‘settlement’ [lit. ‘case’ + ‘bench’]). However, both types are highly unusual. The -/ a/ at the end of [ˈakkwə] and [ˈkaʃʃə] as first members of a compound is etymological. The referent is always inanimate. For subordinative exocentric compounds, which are more numerous, it should be noted that the referents are usually [-human] or [-animate]: (6) Subordinative exocentric N+N compounds: a. [ˌkapəˈfɔukə] ‘andiron’ (lit. ‘head’ + ‘fire’) [Chiarino] b. [ˌlaŋgwaˈvuvə] ‘Italian arum’ (lit. ‘tongue’ + ‘ox’) [Mutignano] c. [ˌmaʃtrəˈpietrə] ‘house’ (lit. ‘teacher’ + ‘stone’) [Pietracamela] d. [paˈtakkjaˌgrænə] ‘mower rake’ (lit. ‘amount of something that can be picked up with a fork’ + ‘wheat’) [Campli] e. [ˌtaskaˈpænə] ‘haversack’ (lit. ‘pocket’ + ‘bread’) [Castilenti] The formations with a name of saint in exocentric N+N compounds with [-animate] referents are recurrent: (7) Exocentric ‘Saint’+N compounds a. [ˌsandamaˈrijə] ‘costmary’ (lit. ‘Saint’ + ‘Mary’) [Castilenti] b. [ˌsandanˈdɔnjə] ‘folksong’ (lit. ‘Saint’ + ‘Antonio’) [Teramo] c. [ˌsandapəlˈlunjə] ‘teeth’ (lit. ‘Saint’ + ‘Apollonia’) [Cerqueto] d. [ˌsandaˈskanjə] ‘intelligence’ (lit. ‘Saint’ + ‘Ascanio’) [Ornano Grande] e. [ˌsandəˈladdzarə] ‘man with dirty clothes’ (lit. ‘Saint’ + ‘Lazzaro’) [Teramo] f. [ˌsaɱfraŋˈgɛskə] ‘red fig’ (lit. ‘Saint’ + ‘Francesco’) [Cermignano] g. [ˌsaŋˈgarlə] ‘nose’ (lit. ‘Saint’ + ‘Carlo’) [Cerqueto] h. [ˌsanʤuˈvannə] ‘apple variety’ (lit. ‘Saint’ + ‘John’) [Teramo] Compounds with [zə] ‘uncle’ as first element are also widely used: [ˌzəduˈnatə] ‘cheese’ (lit. ‘uncle’ + ‘Donato’), [ˌzəfraŋˈgiskə] ‘polenta’ (lit. ‘uncle’ + ‘Francesco’), 38 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 [ˌzəˈpretə] ‘device for heating the bed’ (lit. ‘uncle’ + ‘priest’), [ˌzəˈpitrə] ‘robin’ (lit. ‘uncle’ + ‘Peter’) 16 . If the subordinative N+N compound is endocentric, the head could be to the right (8) or to the left (9). As can be easily seen from the following examples, almost all have the head in the left position: (8) Subordinative right-head N+N compounds 17 : a. [ˌfərruˈvejə] ‘railway’ (lit. ‘iron’ + ‘street’) [Bellante] (9) Subordinative left-head N+N compounds: a. [ˌkapibˈbærkə] ‘skipper’ (lit. ‘boss’ + ‘boat’) [Silvi] b. [ˌjɛrva ˈfjammə] ‘broomrape’ (lit. ‘grass’ + ‘flame’) [Mosciano Sant’Angelo] c. [ˌpɔʃʃəˈmɔnəkə] ‘monkfish’ (lit. ‘fish’ + ‘monk’) [Pineto] d. [ˌpɔʃʃəˈpɔrkə] ‘pug-like fish’ (lit. ‘fish’ + ‘pug’) [Pineto] 7.5 N+P+N It is possible to find a preposition between the first and the second member: [ˌkambradˈarjə] ‘inner tube of bicycles’ (lit. ‘room’ + ‘of ’ + ‘air’), [ˌvɔkkaŋˈgæpə] ‘sea raven’ (lit. ‘mouth’ + ‘on’ + ‘head’). In this cases, traces of the original subordinate relationship between the two constituents are preserved, and in fact these compounds are less opaque compared to actual ones. Subordinative N+P+N compounds could be endocentric (in 10) or exocentric (in 11): (10) Subordinative endocentric N+P+N compounds 18 : a. [ˌkapədˈannə] ‘New Year’s Day’ (lit. ‘head’ + ‘of ’ + ‘year’) [Teramo] b. [ˌmaləŋˈgɔrə] ‘heartache’ (lit. ‘ache’ + ‘in’ + ‘heart’) [Roseto degli Abruzzi] c. [ˌsekafˈfilə] ‘ wire saw’ (‘lit. ‘saw’ + ‘to’ + ‘wire’) [Castiglione] d. [ˌsekadˈʤirə] ‘circular saw’ (‘lit. ‘saw’ + ‘to’ + ‘turn’) [Castiglione] (11) Subordinative exocentric N+P+N compounds: a. [ˌpetəŋˈgulə] ‘kick in the back’ (lit. ‘foot’ + ‘in’ + ‘ass’) [Sardella 2001] b. [ˌrakkjədeleˈfandə] ‘chilblain’ (lit. ‘ear’ + ‘of ’ + ‘elephant’) [Sardella 2001] c. [ˌrakkjədəˈpekurə] ‘plant lantern’ (lit. ‘ear’ + ‘of ’ + ‘sheep’) [Sardella 2001] d. [ˌrakkjədəˈpriddə] ‘orecchiette’ (lit. ‘ear’ + ‘of ’ + ‘priest’) [Sardella 2001] 16 It is also possible to have a [zə]+A combination, like [ˌzəkunˈdɛndə] ‘soup’ (lit. ‘uncle’ + ‘happy’). The [zə]+N type appears to be particularly common in Cerqueto. 17 Also, [ˌkruʧəˈʃtratə] ‘crossroads’ (lit. ‘cross’ + ‘road’) could be considered a right-headed word if it is paraphrased as ‘road resembling a cross’. However, the genitive reading ‘cross of roads, cross formed by intersecting roads’ is also possible and it seems to fit better since it is consistent with the paraphrases of the lexemes in (11), which have their head on the left. 18 In [ˌsekafˈfilə] and [ˌsekadˈʤirə] the preposition a < Ad causes the disappearance of the dental consonant, resulting in the phonosyntactic doubling of the following consonant. Thus, its presence is indicated by the ensuing geminate consonant. 39 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area In Sardella’s (2001) vocabulary there is a compound with a N+P+article+N sequence: [ˌkoppədelˈluccə] ‘eyelids’ (lit. ‘cups’ + ‘of ’ + ‘the’ +’eyes’). The fifteen examples in the corpus are referred to animal or common tools; only [ˌʧillaŋˈgulə] ‘boy’ in a depreciative way (lit. ‘penis’ + ‘in’ + ‘ass’) has a [+human] referent. Passing to the presence or absence of final -/ a/ in the first element, for N+N nouns it is always etymological 19 . 7.6 N+PP Almost all compounds of this type are attributive. N+PP compounds, in fact, are closely related to N+A compounds, and it is not always possible to clearly determine when a past participle has lost its verbal properties and fully grammaticalized as an adjective. Some of this type of compounds are exocentric, like [ˌkarrarˈmatə] ‘childish game’ (lit. ‘wagon, tank’ + ‘armed’), [ˌkaddzəkaˈlatə] ‘sloppy person’ (lit. ‘trousers’ + ‘down’), [ˌfukə vəˈlætə] ‘shingles’ (lit. ‘fire’ + ‘veiled’), [ˌskarpaʃˈʃuddə] ‘naive person’ (lit. ‘shoes’ + ‘untied’). Others, including [ˌferrəfəˈlatə] ‘wire’ (lit. ‘iron’ + ‘spin’), [ˌpanəˈkɔttə] ‘boiled and flavoured bread’ (lit. ‘bread’ + ‘cooked’) and [ˌvinəˈkɔttə] ‘mulled wine’ (lit. ‘wine’ + ‘cooked’) are endocentric left-head compounds. The unstressed -/ a/ at the end of the first element in [ˌskarpaʃˈʃuddə] is etymological. The [-human] referents sharply outnumber [+human] ones. 7.7 N+V 20 The four instances in the corpus are subordinative exocentric compounds: (12) Subordinative exocentric N+V compounds: a. [ˌʧellaurˈle] ‘very small bird’, but also ‘lively boy’ (lit. ‘bird’ + ‘to scream’) [Sant’Omero] b. [ˌʧɛlləˈvɔlə] ‘ladybird’ (lit. ‘bird’ + ‘to fly’) [Cellino Attanasio] c. [ˌɣattaˈpuzzə] ‘skunk’ (lit. ‘cat’ + ‘to stink’) [Bisenti] d. [ˌnɔʧəˈpuzzə] ‘wild walnut’ (lit. ‘walnut’ + ‘to stink’) [Castiglione Messer Raimondo] e. [ˌnoʧaˈpuzzə] ‘wild walnut’ (lit. ‘walnut’ + ‘to stink’) [Cermignano] 19 In (6b, e) and (9b), the first component of the compound derives from the Latin linguām ‘language’, the Italian tasca ‘pocket’ and the Latin herbām ‘herb’, respectively. In (7a), the first element is the dialectal evolution of sāncta ‘saint’, while in (7d) the vowel refers to the following element, ‘Ascanio’ (namely the proper name of the saint). 20 One verbal output also occurs in the corpus: [ˌkapəvədˈdassə] ‘to flip’ (lit. ‘head’ + ‘to turn’). Giammarco (1979: 238-39) points out the possibility of restoring the original final unstressed -/ u/ of căput ‘head’ as first element of a compound, such as in [ˌkapuˈvɛrdə] ‘European Greenfinch’ (lit. ‘head’ + ‘green’). In the corpus here presented, the occurrences of -/ u/ restoration are reduced to the examples in note 7 and (8b). While the V+N compounds are very numerous (cf. §7.11), the N+V nouns are scarce. Emmi (2011: 352-53), Genasci (2011: 49) and Pinto (2011: 51) report the same situation for the varieties they examined, with only one nominal example each. The N+V combination seems non-existent in Gardanese based on the study by Siller-Runggaldier (2016). 40 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 (12a) could also have a figurative interpretation like ‘lively boy’; in other cases, the referent is always an animal or a plant. The noun always has the role of subject of the verb that follows it. The final -/ a/ of the first substantive can be etymological ([ˌɣattaˈpuzzə]) or not ([ˌʧellaurˈle]), but for this last example the influence of [ˈʧɛllə] ‘penis’, for which the lexically full final -/ a/ would be restored, cannot be overlooked precisely because of the semantics of the compound. For the lexeme that indicates ‘wild nut’ there is oscillation. 7.8 Num+N This pattern presents attributive and exocentric compounds with inanimate referents except [ˌmeddzaˈlɛŋgwə] ‘stutterer’ (lit. ‘half ’ + ‘tongue’) and [ˌmeddzahukˈkirə] ‘incompetent bricklayer’ (lit. ‘half ’ + ‘spoon’) 21 . Most of them are used to indicate animals (or parts thereof), plants or objects linked to rural world: [ˌʧəndəˈhammə] ‘centipede’ (lit. ‘one hundred’ + ‘legs’), [ˌʧəndəˈpillə] ‘omasus’ (lit. ‘one hundred’ + ‘skin’), [ˌtrifuˈjɔnə] ‘cinquefoil’ (lit. ‘three’ + ‘leaf ’), [kwaˌrandaˈdində] ‘harrow’ (lit. ‘forty’ + ‘teeth’). Only one lexeme does not fit perfectly into this semantic scheme: [ˌvenduˈnɔrə] ‘three hours before sunset, end of the working day’ (lit. ‘twenty-one’ + ‘hour’). However, his meaning is closely tied with the farming word 22 . The numeral [ˈmeddzə] ‘half ’ is largely used, also to indicate something smaller than the noun that follows it: [ˌmeddzələˈvandə] ‘drizzle’ (lit. ‘half ’ + ‘mist’), [ˌmeddzaˈlunə] ‘half-moon’ or ‘semi-circular piece of wood used for ironing’ (lit. ‘half ’ + ‘moon’), [ˌmeddzamənˈdzanə] ‘sail smaller in respect to the mizzen one’ (lit. ‘half ’ + ‘mizzen sail’), [ˌmeddzaˈrenə] ‘ship’s hull’ (lit. ‘half ’ + ‘sand’), [ˌmedˈdzɔvə] ‘brick for the convex part of the frames’ (lit. ‘half ’ + ‘egg’). If present, the -/ a/ is etymologically justified. 7.9 P+N The formations with [ˈsoprə] ‘above’ (cf. 13a-c) or [ˈsɔttə] ‘under’ (cf. 13d-i) as first element of the P+N compounds are well attested: (13) Subordinative exocentric P+N compounds: a. [ˌsaprəmmaˈtænə] ‘wall as thick as a brick’ (lit. ‘above’ + ‘brick’) [Montegualtieri] b. [ˌsopramˈmænə] ‘planer’ (lit. ‘above’ + ‘hand’) [Silvi] c. [ˌsuˈbrabbətə] ‘coat’ (lit. ‘above’ + ‘cloth’) [Savini 1881] d. [ˌsattəˈpruə] ‘room below the bow’ (lit. ‘under’ + ‘bow’) [Roseto] 21 As seen for N+A compounds, [ˌmeddzaˈlɛŋgwə] and [ˌmeddzahukˈkirə] have a derogatory meaning, too. 22 To confirm this, the definition of DAM is «l’ora ventesima, tre ore prima del tramonto, annunciata con trentatré tocchi della campana più grande, sia in memoria della morte di Cristo, sia per avvisare i contadini che sono in campagna che mancano tre ore al tramonto, perchè provvedano per il ritorno in paese». It should be noted that, in this context, midnight coincided with the sunset. 41 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area e. [ˌsattəˈpuppə] ‘room below the stern’ (lit. ‘under’ + ‘stern’) [Roseto] f. [ˌsɔttaˈʧatə] ‘what is pickled’ (lit. ‘under’ + ‘vinegar’) [Cellino Attanasio] g. [ˌsɔttəˈpandzə] ‘belt’ (lit. ‘under’ + ‘belly’) [Bisenti] h. [ˌsɔttapaˈra] ‘commander of the vessel dependent on the main one’ (lit. ‘under’ + ‘vessel’) [Giulianova] i. [ˌsɔttəˈsakkə] ‘inside jacket pocket’ (lit. ‘under’ + ‘pocket’) [Castelli] Generally, the referents are [-human], [-animate]: in addition to those mentioned above there are [ˌmaləˈkrjændzə] ‘bad manners’ (lit. ‘bad’ + ‘behaviour’), [ˌsuprasˈsujə] ‘pair of shaped wooden planks superimposed on the [ˈsujə] for the sledge’ (lit. ‘above’ + ‘wooden planks’), [ˌsuprəpˈpurtə] ‘frame that holds the door’ (lit. ‘above’ + ‘door’). Only (13h) and [ˌsoprapˈpɔnʤə] (or [ˌsovrapˈpanʤə]) ‘bat’ (lit. ‘above’ + ‘tile’) have got an animate referent. It is possible to observe that there is a significant percentage of fluctuating forms: for ‘above’, both [ˈsoprə] and [ ˈ suprə] are attested, and the etymological final vowel may or may not occur. Similarly, [ˈsɔttə] and [ˈsuttə] are attested for ‘below’. This situation can be attributed to the role of these prepositions within word formation processes. As highlighted by Bisetto (2004: 34), it is not always possible to definitively establish the function of these prepositions in contexts similar to those presented in (13), and their status remains ambiguous, as it cannot be determined whether one is faced with compounds or derivatives. However, in the case of the Teramano area, analyzing the accentual pattern may provide clarification. In fact, compound words retain the word accent in both members (cf. Giammarco 1979: 238-40, Passino 2017: 233), while the prefixed lexemes maintain the base accent. From a phonetic point of view, this suggests that in compounds, the tonic vowel of the first member remains intact, whereas in the prefixed terms it undergoes weakening. This being the case, one could conclude that the forms such as [ˈsoprə] or [ˈsɔttə], with the preserved tonic vowel, are obtained by composition, while [ˈsuprə] or [ˈsuttə], with the weakened tonic vowel, function as prefixes. Nonetheless, the situation is not entirely clear and deserves further investigation. 7.10 V+Adv The instances in the corpus are exocentric. The referent can be [+human] (cf. the first two examples below) or [-human], [-animate] (cf. (14c-e)): (14) Subordinative exocentric V+Adv compounds: a. [ˌkakaˈlɛʃtə] ‘person who speaks recklessly’ (lit. ‘to shit’ + ‘quickly’) [Teramo] b. [ˌkakaˈsottə] ‘fearful person’ (lit. ‘to shit’ + ‘below’) [Sardella 2001] c. [ˌkarəkabˈbassə] ‘rope with pulley to lower the sail’ (lit. ‘to load’ + ‘down’) [Giulianova] d. [ˌmbaraˈsɔlə] ‘baby walker’ (lit. ‘to learn’ + ‘alone’) [Silvi] e. [ˌpærˈnændzə] ‘apron’ (lit. ‘to parry’ + ‘front’) [Canzano] In the previous examples, the -/ a/ between the first and the second members is always etymologically justified, as the verbs belong to the first inflectional class. However, 42 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 the subsequent instances in §7.11 demonstrate that compounds with a verb as first element can present an unstressed -/ a/ which has no justification in the etymology. 7.11 V+N 23 One of the most interesting types in Teramano compoundhood is V+N. In the corpus all instances are nominal, except for [ˌʧəkaˈlupə] ‘cross-eyed’ (lit. ‘to blind’ + ‘wolf ’), attested for Montepagano. The lexemes of this kind are exocentric; nonetheless, there is a subordinative relation between the verb and the noun because this latter assumes a specific role like direct or indirect object, depending on the verb (cf., among others, Scalise/ Bisetto 2009: 64-65, but also Ricca 2015: 689-90 for a brief discussion on this topic). As can be easily seen is (15), the second member of the compound is always a direct object in the Teramano area: (15) Subordinative exocentric V+N (direct object) compounds: a. [apˌpənnavəˈʃtitə] ‘coat rack’ (lit. ‘to hang’ + ‘clothes’) [Teramo] b. [bˌbrəʃkjakaˈfe] ‘coffee roaster’ (lit. ‘to scorch’ + ‘coffee’) [Sant’Omero] c. [ˌkatʧamakkaˈrunə] ‘skimmer’ (lit. ‘to remove’ + ‘macaroni’) [Tre Ciminiere] d. [ˌfrijaˈovə] ‘pan for frying eggs’ (lit. ‘to fry’ + ‘egg’) [Sardella 2001] e. [ˌgrattaˈkɔʃʃə] ‘grater’ (lit. ‘to scratch’ + ‘cheese’) [Atri] f. [ˌmaɲɲaˈcɔttsə] ‘slug’ (lit. ‘to eat’ + ‘mussel’) [Cortino; Padula] g. [ˌportaˈtjɛllə] ‘pot and pan rack’ (lit. ‘to take’ + ‘pots’) [Castelli] h. [ˌskatʧaˈʧillə] ‘scarecrow’ (lit. ‘to drive away’ + ‘birds’) [Silvi] i. [ˌskandzafaˈtejə] ‘slaker’ (lit. ‘to avoid’ + ‘labours’) [Bellante] j. [ˌspattsakaˈminə] ‘chimney sweep’ (lit. ‘to sweep’ + ‘chimney’) [Teramo] k. [ˌʃtrakkaɣaˈnæssə] ‘dried and peeled chestnut’ (lit. ‘to tire’ + ‘jaw’) [Atri] l. [ˌzbuʧaˈrɛccə] ‘earrings’ (lit. ‘to pierce’ + ‘ear’) [Torano Nuovo] m.[ˌzmɔrzakanˈnalə] ‘candle snuffer’ (lit. ‘to muffle’ + ‘candle’) [Sant’Omero] The examples in (15) and in the following show that the V+N type can form lexemes with both [±human] or [±animate] referents: basically, when it is [+human] the compound specifies the occupation of the referent or one of its characteristics, such as in [ˌkonʤakalˈlarə] ‘coppersmith’ (lit. ‘to tan’ + ‘pot’), [ˌmbajaˈsidʤə] ‘chair-maker’ (lit. ‘to stuff’ + ‘chairs’), [ˌnʤambaˈʃtradə] ‘clumsy man’ (lit. ‘to stumble’ + ‘road’) or [ˌʃambakaˈtinə] ‘good-for-nothing person’ (lit. ‘to empty’ + ‘basin’). 23 The problem of what is the nature of the verbal constituent in the V+N compounds has been widely investigated and discussed in more or less recent studies (cf. Bisetto 2004 for a synopsis of the main proposals). Masini/ Scalise (2012: 63) argue that the verbal element is homophonous to the II singular person of the imperative mood. Some scholars, instead, claim that the verb in the V+N compound is a specific morphomic stem (cf., among others, Thornton 2005). The present study does not address this issue in detail; interested readers are referred to Passino (2017) for further discussion. 43 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area It must be observed that V+N compounds with [+human] referents that express character qualities emphasise negative aspects of the person: in addition to the examples given, in the corpus there are also [bˌbottapalˈlunə] ‘liar’ (lit. ‘to inflate’ + ‘balls’), [ˌkakamənˈnattsə] ‘despicable person’ (lit. ‘to shit’ + ‘garbage’), [ˌnʤambaˈkasə] ‘clumsy man’ (lit. ‘to stumble’ + ‘house’), [ˌpappaˈfikə] ‘very fat person’ (lit. ‘to gobble’ + ‘fig’), [ˌpuzzaˈpitə] ‘who has smelly feet’ (lit. ‘to stink’ + ‘feet’), [ˌrattaˈkulə] ‘flatterer’ (lit. ‘to scratch’ + ‘ass’), [ˌrumbaˈʧiʃtə] ‘annoying person’ (lit. ‘to break’ + ‘baskets’), [ˌruʃʃekaˈcjuvə] ‘stingy’ (lit. ‘to rummage’ + ‘spikes’), [ˌspakkaˈlɔffə] ‘braggart’ (lit. ‘to split’ + ‘fart’), [ˌsparaˈkazzə] ‘braggart’ (lit. ‘to split’ + ‘trousers’), [ˌʃtrakkaˈpjattsə] ‘lazy person’ (lit. ‘to annoy’ + ‘square’), [tˌtakkaˈlitʧə] ‘brawler’ (lit. ‘to attack’ + ‘fight’). The only exception seems to be [ˌparaˈgwajə] ‘person who fixes other people’s troubles’ (lit. ‘to parry’ + ‘trouble’). The same goes for professional nouns 24 such as [cˌcappahalˈle] ‘petty thief ’ (lit. ‘to catch’ + ‘chicken’), [ˌkraʃtapurˈʧillə] ‘pig castrator’ or, figuratively, ‘bad surgeon’ (lit. ‘to castrate’ + ‘pig’), [ʃtraʃˌʃinafatˈʧɛnnə] ‘lawyer without clients’ (lit. ‘to drag’ + ‘affair’), [ˌsukaɲˈɲɔʃtrə] ‘low-value employee’ (lit. ‘to suck’ + ‘ink’). V+Ns with [-human], [+animate] referents are very frequent, and it is possible that for the same referent there are various combinations. The case of ‘bat’ is given as an example: the DAM records [ˌkatʧaˈukkjə] (lit. ‘to chase out’ + ‘eyes’), [ˌkavaˈukkjə] (lit. ‘to put out’ + ‘eyes’), [ˌʧəkaˈukkjə] (lit. ‘to blind’ + ‘eyes’) and [ˌtajaˈfatʧə] (lit. ‘to cut’ + ‘face’), with some variants 25 . In general, if the referent is an animal, the compound expresses one of its principal characteristics: [ˌmaɲɲaˈpænə] is ‘cockroach’ because it eats ([ˈmaɲɲə]) bread ([ˈpænə]), [ˌpəʃtaˈkuppə] is a ‘pigeon’ because it steps ([ˈpəʃtə]) on shingles ([ˈkuppə]), [ˌʃenʤaˈpajə] is a ‘free-range rooster’ because it throws away ([ˈʃenʤə]) the straw ([ˈpajə]) and so on. Finally, there are two types of V+N lexemes with [-animate] referents: on one hand there are certain compounds referred to everyday utensils (cf. (16) below), on the other hand there are a lot of phytonyms (cf. the examples in (17)) 26 : 24 A small number of them refer to humble or pre-industrial professions like [ˌsfaʃʃakarˈrɔttsə] ‘who trades old cars’ (lit. ‘to smash’ + ‘carriages’). 25 The first one is attested in Ancarano, Bellante (cf. AIS 448 ‘the bat’, point 608), Chiarino, Pineto, Sant’Egidio alla Vibrata and Tossicia, the second one in many dialects in the central area of the Teramano province, on the coast (in Giulianova, Roseto degli Abruzzi, Silvi and Montepagano) and along the border with L’Aquila (Cortino, Padula), the latter two are recorded for Roseto degli Abruzzi and Silvi respectively. Moreover, for Arsita there is a Adv+N combination like [ˌsovrapˈpɔnʤə] and in Castelli (cf. also AIS 448 ‘the bat’, point 618) the bat is called [ˌmaʃtrəˈpɔunʤə] (N+N). 26 There are very few exceptions: [ˌkrepaˈsurʤə] ‘game for children in which they push against each other while sitting’ (lit. ‘to die’ + ‘mice’), [dˌʤəraˈmɔnnə] ‘dizziness’ (lit. ‘go around’ + ‘world’), [ˌhabbavəlˈlanə] ‘fine rain’ (lit. ‘to trick’ + ‘villain’), [ˌlekkaˈmusə] ‘slap with the backhand’ (lit. ‘to lick’ + ‘muzzle’), [ˌpassapaˈrɔlə] ‘the act of warning each other’ (lit. ‘to pass’ + ‘word’), [ˌskuccapiɲˈɲatə] ‘Sunday after Carnival’ (lit. ‘to break’ + ‘pot’), [ˌturʧaviˈdellə] ‘appendicitis’ (lit. ‘to twist’ + ‘guts’). A few other occurrences are presented in Passino (2017: 235) for food or playing cards nouns. As observed by Ricca (2015) for Western Romance languages, V+N compounds 44 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 (16) Subordinative exocentric V+N compounds: a. [ˌkolaˈʃtrattə] ‘square tool with a perforated tin bottom to allow the tomato sauce to drip’ (lit. ‘to pour’ + ‘tomato extract’) [Arsita] b. [ˌlavaˈmɛnə] ‘wash basin’ (lit. ‘to wash’ + ‘hands’) [Cortino; Padula] c. [ˌpassafaˈre] ‘wooden tool over which the sieve slides’ (lit. ‘to pass’ + ‘flour’) [Sant’Omero] d. [ˌpəkkaˈlardə] ‘chopping board to cut lard’ (lit. ‘to chop’ + ‘lard’) [Atri] e. [pˌpennaˈramə] ‘hooks for hanging pans’ (lit ‘to hang’ + ‘copper’) [Sardella 2001] f. [ˌrattaˈkɛjʃʃa] ‘grater’ (lit. ‘to grate’ + ‘cheese’) [Pietracamela] g. [ˌsalvaˈvi] ‘funnel’ (lit. ‘to save’ + ‘wine’) [Martinsicuro] h. [ˌskolaˈpjattə] ‘plate rack’ (lit. ‘to drain’ + ‘plate’) [Teramo] i. [ˌskretaˈdɛndə] ‘toothpick’ (lit. ‘to clean’ + ‘tooth’) [Teramo] j. [ˌʃtruʃʃaˈfɔrnə] ‘sweeper for the oven’ (lit. ‘to rub’ + ‘oven’) [Teramo] (17) Subordinative exocentric V+N compounds: a. [ˌkatʧaˈlɛbbrə] ‘ground elder’ (lit. ‘to remove’ + ‘hare’) [Atri] b. [ˌʧeka galˈlinə] ‘spindle tree’ (lit. ‘to blind’ + ‘chick’) [Pirone et al. 1992] c. [ˌfermaˈvuvə] ‘spiny restharrow’ (lit. ‘to stop’ + ‘oxen’) [Sardella 2001] d. [ʃbruˌvugna ˈfæmmənə] ‘grass crawling on the ground, with small leaves and no flower’ (lit. ‘to shame’ + ‘female’) [Campli] e. [ˌskannakaˈvallə] ‘barley’ (lit. ‘to slaughter’ + ‘horse’) [Bellante] f. [ˌskɔcciapiɲˈɲatə] ‘purple cyclamen’ (lit. ‘to break’ + ‘pot’) [Torano Nuovo] g. [ˌskɔrtəkakaˈvællə] ‘teazle’ (lit. ‘to flay’ + ‘horse’) [Bellante] h. [ˌsparakaˈvallə] ‘barren brome’ (lit. ‘to shoot’ + ‘horse’) [Colonnella] i. [ˌskwartaˈsakkə] ‘barley’ (lit. ‘to rip apart’ + ‘sack’) [Mosciano Sant’Angelo] j. [ˌʃtrɛŋgulaˈdɔnnə] ‘rosehip’ (lit. ‘to choke’ + ‘woman’) [Campli] The previous examples confirm that the unstressed -/ a/ at the end of the verb is etymological if the verb belongs to the first inflectional classes, not etymological if it belongs to other ICs. Out of the over two hundred attestations of nouns formed by means of this compositional strategy, in less than a dozen cases (reported in (18) below) there is a non-etymological -/ a/ , while all the remaining compounds present as the first member a first IC verb with full -/ a/ : (18) III/ IV IC V+N a. [ˌkupraˈpitə] ‘foot cover’ (‘lit. ‘to cover’ + ‘feet’) [Bellante] b. [ˌfrijaˈovə] ‘pan for frying eggs’ (lit. ‘to fry’ + ‘egg’) [Sardella 2001] c. [ˌpaʃʃaˈpɛkurə] ‘black and white bird’ (lit. ‘to graze’ + ‘sheep’) [Bellante] d. [ˌpjaɲɲaˈpɛttsə] ‘cry-baby’ (lit. ‘to cry’ + ‘rag’) [Teramo] e. [pˌpennaˈramə] ‘hooks for hanging pans’ (lit ‘to hang’ + ‘copper’) [Sardella 2001] f. [ˌrumbaˈʧiʃtə] ‘annoying person’ (lit. ‘to break’ + ‘baskets’) [Savini 1881] g. [ˌturʧauˈdillə] ‘appendicitis’ (lit. ‘to twist’ + ‘guts’) [Martinsicuro] have a very broad semantic spectrum involving agent, instrument, place and event nouns (but the last two are quite rare, cf. Ricca 2015: 691-93; cf. also Grossmann 2012: 155-57 for an overview on this type of compounds and their lower degree of productivity in Romanian). 45 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area There is therefore a clear disparity between V+N compounds in which the first element is a verbal stem which has the vowel -/ a/ as etymological vowel and V+N compounds in which the verbal member belongs to the III or IV IC. Verbs of the first inflectional class are significantly more numerous and frequent than those of the remaining classes. Accordingly, V+N compounds featuring a verb of the second or third inflectional class amount to only seven instances, as opposed to nearly 250 compounds formed with a verb of the I IC. Almost all these compounds (which constitute approximately half of the entire corpus and almost all the exocentric compounds) have as their first element a verb of I IC, in which the vowel is lexical. It is therefore proposed that the V+N compounds with full -/ a/ acted as a driving force for the V+Ns with third or fourth inflectional class verbs, allowing the reinterpretation of the first element of the compound as a verbal stem followed by a low central vowel, so that the diffusion of an -/ a/ at the end of the initial member is possible even in contexts in which it is not motivated. 7.12 V+P+N These compounds are subordinative and exocentric. If the referent is [+human], as already seen for the examples above, the meaning is negative: [ˌkakalləmˈbitə] ‘nickname of the inhabitants of Porta Romana’, a neighbourhood of Teramo (lit. ‘to shit’ + ‘standing on’ + ‘foot’), [ˌpijaŋˈgulə] ‘scoundrel’ (lit. ‘to take’ + ‘in’ + ‘ass’), [ˌpiʃʃalˈlettə] ‘brat’ (lit. ‘to pee’ + ‘in’ + ‘bed’). Conversely, if the referent is an animal, the compound expresses its common behaviour: [ˌpekkanˈdɛrrə] or [ˌraspanˈdɛrrə] ‘hen’ (lit. ‘to peck/ to rasp’ + ‘in’ + ‘ground’), [ˌpekkanˈʤɛrkwə] ‘woodpecker’ (lit. ‘to tap’ + ‘in’ + ‘oak’). The -/ a/ is motivated by the belonging of the verb to the first inflectional class; the same applies to the recursive instances in §7.12. 7.13 V+V The occurrences are all coordinative and exocentric with inanimate referents: [ˌkatʧamˈmittə] ‘low alcohol wine’ (lit. ‘to expel’ + ‘and’ + ‘to put in’), [ˌkalaʃˈʃinnə] ‘latch’ (lit. ‘to drop’ + ‘and’ + ‘go down’), [ˌmaɲɲədˈdurmə] ‘slacker’ (lit. ‘to eat’ + ‘and’ + ‘to sleep’), [ˌmetəatˈtækkə] ‘harvester and tying machine’ (lit. ‘to harvest’ + ‘to tie), [ˌparaˈpiʎʎə] ‘chaos’ (lit. ‘to parry’ + ‘to get’). Reduplicative forms are allowed: [ˌkurraˈkurrə] ‘stampede’ (lit. ‘to run’ + ‘to run’). In this case, the -/ a/ is not etymological. Sardella’s vocabulary (2001) reports a case of V+conjunction+V: [ˌmanəeˈpijə] ‘hammer with one side serving as hoe and the other as hatchet’ (lit. ‘to beat up’ + ‘and’ + ‘to take’). 46 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 8. Conclusion In drawing the conclusion, some common features between the various possible patterns are highlighted. From the examples above, it is possible to say that in the Teramano area the head of compounds, when present, is predominantly positioned on the left, as in all the Romance varieties. This is, in fact, «the most salient shared feature» with respect to Romance compoundhood (Forza/ Scalise 2016: 536). Exceptions to this are endocentric A+N compounds, such as [bˌbonaˈsortə], [dvandva], and endocentric right-head N+N words like [ˌfərruˈvejə], but they are infrequent and may be interpreted as loan translations from Italian. As in Italian, from a phonological point of view the members of a compound are autonomous words. This is demonstrated by the lack of convergence of the velar axis in / u/ and the palatal axis in / ə/ in the tonic vowel of the first element, as normally happens in the pretonic vocalism of these varieties (cf. also Passino 2017: 233-34). A very notable aspect, anticipated in §5, is the presence of a final vowel -/ a/ in the first member of compound. Its analysis was split on the basis of the origin of this vowel (cf. also Passino 2014, 2017). If it is etymological, then we are faced with a phenomenon of resistance to neutralization motivated by the pretonic position. This vowel is etymological in verbs of the first inflectional class, in the feminine singulars of nouns and adjectives originally coming out in -/ a/ and in some prepositions. In compounds with improper prepositions such as ‘above’, which has a lexical -/ a/ , a frequent oscillation is noted due to the ambiguity of the lexemes obtained, which can be considered both prefixed and compound. If it is not etymological, then its presence is due to morphosyntactic reasons. It appears predominantly in the compounds V+N and N+A: for the former it is hypothesized that the very high percentage of compounds in this group with a verb of first IC has allowed the reinterpretation of the first element as a sequence of verbal stem followed by / a/ and, by a sort of analogical process, this was also generalized to the other (few) V+N compounds in which the first member belongs to the third or fourth inflectional class. For the N+A type, including the compounds with a PP with adjectival function in the second position, many occurrences of the vowel are justified in the class metaplasm: [ˌkarnaˈzgrettə] ‘soreness in the legs’ (let. ‘flesh’ + ‘written’), [ˌluʧabˈbassə] ‘firefly’ (lit. ‘light’ + ‘low’), [ˌpɛllaˈnærə] ‘black skin’ (lit. ‘skin’+ ‘black’) 27 . However, in varieties in which the final unstressed vocalism is reduced to schwa, this phenomenon is conceivable but not fully demonstrable. Furthermore, not all cases in which an N+A compound presents the non-lexical -/ a/ fall within this explanation: in fact, there are [ˌkɔllaˈlɔŋgə] ‘gadwall’ (lit. ‘neck’ + ‘long’); [ˌkollaˈʃturtə] ‘stiff neck’ (lit. ‘neck’ + ‘crooked’). 27 [ˌnoʧaˈpuzzə] could also fall into the same category. DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 47 Nominal compounding in the Teramano area From a semantic point of view, nominal compounding is useful to express agentive and instrumental meanings. To do that, the compounds constantly exploit metaphor or metonymy especially for the lexicon of flora and fauna (cf. the previous examples in (17)). If the referent is [+human], the use of the above-mentioned processes is frequently found for A+N, N+A and V+N types (cf. §7.3, 7.11). Bibliography AIS = J ABerg k./ J ud J. 1928-1940: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz , 8 vol., Zofingen, Ringier. URL: www3.pd.istc.cnr.it/ navigais-web/ [24.9.2025]. B Auer , L. 1998: «When is a sequence of two nouns a compound in English? », English Language and Linguistics 2/ 1: 65-86. B Auer , L. 2001: «Compounding», in: M. h AspeLMAth / e. k önig / w. ö sterreicher / w. r AiBLe (ed.), Language typology and language universals , vol. 1, Berlin/ New York, De Gruyter: 695-707. B enincà p./ v AneLLi L. 2016: «Friulan», in: A. L edgewAy / M. M Aiden (ed.), The Oxford guide to the Romance languages , Oxford, Oxford University Press: 139-53. B isetto , A. 2004: «Composizione con elementi italiani», in: M. g rossMAnn / F. r Ainer (ed.), La formazione delle parole in italiano , Tübingen, Niemeyer: 33-51. B isetto A./ s cALise s. 2005: «The classification of compounds», Lingue e linguaggio 4/ 2: 319-32. B LooMFieLd , L. 1933: Language , New York, Holt. c iAFrè , v. 2022: Dizionario del dialetto neretese , Mosciano Sant’Angelo, Artemia Nova Editrice. DAM = g iAMMArco e. 1968-1990: Dizionario Abruzzese e Molisano , 4 vol., Rome, Edizioni dell’Ateneo/ Bizzarri. e MMi , t. 2011: La formazione delle parole nel siciliano , Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani. F inAMore , g. 1893: Vocabolario dell’uso abruzzese , Città di Castello, Lapi. F orzA , F./ s cALise , s. 2016: «Compounding», in: A. L edgewAy / M. M Aiden (ed.), The Oxford guide to the Romance languages , Oxford, Oxford University Press: 524-38. g enAsci , d. 2011: La formazione delle parole nel dialetto di Airolo , PhD Thesis, University of Zurich. g iAMMArco , e. 1979: Abruzzo , Pisa, Pacini. g iovAnArdi , c. 2005: «La formazione delle parole nel teatro romanesco tra Otto e Novecento», in: M. g rossMAnn / A. M. t hornton (ed.), La formazione delle parole. Atti del XXXVII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, L’Aquila, 25-27 settembre 2003 , Rome, Bulzoni: 249-69. g rossMAnn , M. 2012: «Romanian compounds», Probus 24: 147-73. g uevArA e./ s cALise , s. 2009: «Searching for universals in compounding», in: s. s cALise / e. M Agni / A. B isetto (ed.), Universals of language today , Dordrecht, Springer: 101-28. h üning , M./ s chLücker , B. 2015: «Multi-word expressions», in: p. o. M üLLer / i. o hnheiser / s. o Lsen / F. r Ainer (ed.), Word-formation. An international handbook of the languages of Europe , vol. 1, Berlin, De Gruyter: 450-67. i AcoBini , c. 2004: «Prefissazione», in: M. g rossMAnn / F. r Ainer (ed.), La formazione delle parole in italiano , Tübingen, Niemeyer: 97-163. k AvkA , s. 2009: «Compounding and idiomatology», in: r. L ieBer / p. Š tekAuer (ed.), The Oxford handbook of compounding , Oxford, Oxford University Press: 26-48. L edgewAy , A. 2016: «The dialects of Southern Italy», in: id ./ M. M Aiden (ed.), The Oxford guide to the Romance languages , Oxford, Oxford University Press: 246-69. L ieBer , r./ Š tekAuer , p. 2009: «Introduction, status and definition of compounding», in: id . (ed.), The Oxford handbook of compounding , Oxford, Oxford University Press: 2-25. 48 Graziana Ferretti DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 L oporcAro , M. 2013: Profilo linguistico dei dialetti italiani , Rome, Laterza. M Aiden , M. 1997: «Vowel systems», in: id ./ M. p Arry (ed.), The dialects of Italy , London/ New York, Routledge: 7-14. M ArchAnd , J.-J. 1969: The categories and types of present-day English Word-formation. A synchronicdiachronic approach , Munich, Beck. M Asini , F./ s cALise , s. 2012: «Italian compounds», Probus 24/ 1: 61-91. M icheLi , s. 2020: Composizione italiana in diacronia. Le parole composte dell’italiano nel quadro della Morfologia delle Costruzioni , Berlin/ Boston, De Gruyter. p Assino , d. 2014: «L’introduzione di / a/ nei dialetti alto-meridionali, fonologia, morfologia, sintassi o lessico? », in: d. p escArini / id . (ed.), Quaderni di lavoro dell’ASIt 17: 59-80. URL: http: / / asit. maldura.unipd.it/ documenti/ ql17/ ASIt17_passino.pdf p Assino , d. 2017: «La composizione in abruzzese», in: r. d’A LessAndro / g. i AnnàccAro / d. p Assino / A. M. t hornton (ed.), Di tutti i colori. Studi linguistici per Maria Grossmann , Utrecht, Utrecht University Repository: 231-46. p eLLegrini , g. B. 1977: Carta dei dialetti d’Italia , Pisa, Pacini. p into , i. 2011: La formazione delle parole in sardo , Nuoro, Ilisso. p into , i. 2016: «Sardinian», in p. o. M üLLer / i. o hnheiser / s. o Lsen / F. r Ainer (ed.), Word-formation. An international handbook of the languages of Europe , vol. 4, Berlin, De Gruyter: 2693-712. p into , i./ p AuLis , g./ p utzu , i. 2012: «Sardinian adjectives with the N-I-A structure», Lingue e linguaggio 1: 59-70. p irone , g./ L eone , A./ J AnnAscoLi , s. 1992: Piante velenose d’Abruzzo , Penne, Cogecstre. r AdiMský , J. 2013: «Position of the head in the Italian N-N compounds: the case of ‹mirror compounds›», Linguistica Pragensia 23/ 1: 41-52. r AdiMský , J. 2015: Noun+Noun compounds in Italian. A corpus-based study , Jihočeská univerzita, edice Epistémé, České Budějovice. r iccA , d. 2015: «Verb-noun compounds in Romance», in: p. o. M üLLer / i. o hnheiser / s. o Lsen / F. r Ainer (ed.), Word-formation. An international handbook of the languages of Europe , vol. 1, Berlin, De Gruyter: 688-707. r ohLFs , g. 1966-1969: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti , 3 vol., Turin, Einaudi. s ArdeLLA , A. 2001: Lu languazàzze , Mosciano Sant’Angelo, Tipografia. s Avini , g. 1881: La grammatica ed il lessico del dialetto teramano , Turin, Loescher. s cALise , s./ B isetto , A. 2009: «The classification of compounds», in: r. L ieBer / p. Š tekAuer (ed.), The Oxford handbook of compounding , Oxford, Oxford University Press: 49-82. s hu , d. 2012: Il dialetto di Mosciano Sant’Angelo , Mosciano Sant’Angelo, Artemia Nova Editrice. s iLLer -r unggALdier , h. 1989: Grödnerische Wortbildung , Innsbruck, Institut für Romanistik. s iLLer -r unggALdier , h. 2016: «Ladin», in: p. o. M üLLer / i. o hnheiser / s. o Lsen / F. r Ainer (ed.), Word-formation. An international handbook of the languages of Europe , vol. 4, Berlin, De Gruyter: 2682-93. t ekavčić , p. 1968: «Formazione delle parole nell’istroromanzo dignanese», Lingua e stile 3/ 2: 125- 69. t eLMon , t./ M Aiden , M. 1997: «Word structure and word formation», in: M. M Aiden / M. p Arry (ed.), The dialects of Italy , London, Routledge: 116-22. t hornton , A. M. 2005: Morfologia , Rome, Carocci. v An g oetheM , k./ A Miot , d. 2019: «Compounds and multi-word expressions in French», in: B. s chLücker (ed.), Complex lexical units , Berlin, De Gruyter: 127-52. v ogherA , M. 2004: «Polirematiche», in: M. g rossMAnn / F. r Ainer (ed.), La formazione delle parole in italiano , Tübingen, Niemeyer: 56-68. Nominal compounding in the Teramano area 49 DOI 10.24053/ VOX-2025-002 Vox Romanica 84 (2025): 25-49 Nominal compounding in the Teramano area Abstract: This paper deals with the nominal compounding in the so-called Teramano area. The classification of over five hundred compounds is proposed based on Bisetto/ Scalise’s (2005) theory and an overview of the type of compound, of the type of referents, of the phonetic changes taking place and of the semantics of the output is offered. Keywords: Compounds, Italian-Romance dialects, Nouns, Southern Italy, Teramano area 49 Nominal compounding in the Teramano area DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 ArPeR. Un corpus digitale dei periodici dialettali romani tra secondo Ottocento e primo Novecento* Martina Ludovisi (Università di Perugia) https: / / orcid.org/ 0009-0006-9777-3553 Résumé: La contribution vise à décrire les objectifs et les premiers résultats du projet ArPeR - Archivio dei Periodici Romaneschi . Le projet vise à créer des archives numériques en libre accès réunissant les périodiques en dialecte romain publiés entre 1870 et 1920, en s’appuyant à la fois sur des matériaux déjà numérisés et sur de nouvelles reproductions photographiques. La plateforme, qui représente le produit numérique du projet ArPeR , sera accessible au début de l’année 2026 et permettra d’effectuer des recherches avancées dans le corpus en ciblant l’auteur, le périodique, la date et les formes linguistiques. Le projet constitue une ressource précieuse pour la recherche historique et littéraire, et a l’ambition de devenir un outil de référence pour l’étude du romanesco post-unitaire. Les matériaux seront librement consultables et réutilisables selon les principes FAIR. Parole chiave: Romanesco, Archivio dei Periodici Romaneschi, Pubblicistica romana postunitaria 1. Introduzione Lo scopo del presente contributo è informare sull’avvio del progetto « ArPeR . Archivio dei periodici romaneschi» che è finalizzato alla creazione di un archivio digitale open access dei periodici dialettali romani pubblicati tra il 1870 e il 1920*. Il progetto * Il progetto ArPeR è stato avviato il 1 ° agosto 2024 con il sostegno del Fondo Nazionale Svizzero per la Ricerca Scientifica nell’ambito delle borse PostdocMobility (2024-2026, N° P500PH_222332). Come si vedrà più avanti, ArPeR coopera con la Biblioteca Nazionale Centrale di Roma e con l’Archivio Capitolino. Si ringraziano, oltre ai direttori e ai bibliotecari, Vincenzo Faraoni (La Sapienza, Università di Roma), Michele Loporcaro (Universität Zürich), Roman Sosnowski (Università Jagellonica di Cracovia) e Giulio Vaccaro (Università degli Studi di Perugia) che si sono resi disponibili a prestare consulenza scientifica. Sono molto grata a Eleonora Delfino e Carolina Bianchi per i loro commenti e suggerimenti a una versione precedente di questo lavoro presentata al XXXI Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Lecce, 30 giugno-5 luglio 2025). Ringrazio infine i due revisori anonimi per le loro osservazioni. La scelta dell’arco cronologico 1870-1920 riflette la fase in cui, come si vedrà nel §3, il romanesco mostra significativi mutamenti strutturali, sia convergenti verso lo standard sia divergenti e antiitaliani (cf. Faraoni 2021). 52 Martina Ludovisi DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 coinvolge diversi collaboratori dell’Università degli Studi di Perugia (Melissa Bertolini Rodrigues, Elisa Endemini, Giorgia Falbo, Gaia Mammarella), un’unità tecnica coordinata da Fabrizio Nicolò e si avvarrà, dal 2026, dell’esperienza di alcuni ricercatori dell’Università Jagellonica di Cracovia, sede dove il progetto troverà la sua conclusione. L’architettura del database si ispira a quella originariamente adottata per l’ Archivio della Tradizione Romanesca ( ATR ) 1 - ideato da Giulio Vaccaro, partner internazionale - ma, come si illustrerà nel §2, è stata significativamente potenziata per offrire strumenti di interrogazione più flessibili e mirati. Va considerato che i periodici attualmente disponibili su portali come Internet Culturale sono perlopiù in lingua italiana e anche laddove presenti testi in dialetto non vengono fornite all’utente indicazioni precise circa la loro localizzazione o consistenza, rendendo più onerose le ricerche mirate, sia in termini di tempo che di impegno 2 . Il progetto intende colmare questa lacuna offrendo una piattaforma unificata e open access che, oltre alla riproduzione fotografica delle testate dialettali considerate per il progetto 3 , fornisca un corpus interrogabile per autore, periodo di pubblicazione, testata e forme linguistiche. Tuttavia, prima di trattare dell’utilità di uno strumento come ArPeR attraverso un esempio di ricerca concreto (§3.1), sarà necessario fornire una descrizione del corpus (§1.1) e una presentazione della piattaforma (§2). 1.1 I testi dell’Archivio Per creare un archivio digitale dedicato alla pubblicistica dialettale romana era necessario, anzitutto, tener conto dei progetti di digitalizzazione già avviati, così da valorizzare le risorse esistenti. Ciò vuol dire che il database integra testi che derivano da due tipi di fonti: periodici già digitalizzati, per i quali sono stati creati rimandi ipertestuali alle fotoriproduzioni archiviate sulle piattaforme originarie, e giornali non ancora disponibili in formato digitale, per i quali, invece, si è reso necessario procedere a nuove fotoriproduzioni. In quest’ultimo caso si è privilegiato il materia- 1 Basata sul software Gattoweb; sull’ ATR si veda il profilo delineato in Vaccaro (2012: 80). Si ringraziano gli autori di aver consentito di accedere privatamente alla banca dati. 2 Per quanto riguarda i periodici romani, sono diverse le istituzioni che hanno attivato progetti di digitalizzazione le cui riproduzioni sono accessibili tramite il portale Internet Culturale [https: / / www.internetculturale.it]: la biblioteca digitale della Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, che ospita una sezione dedicata ai giornali storici, la Biblioteca Universitaria Alessandrina, che ha reso disponibile la collezione Periodici della provincia di Roma tra Ottocento e Novecento con un totale di oltre 60.000 immagini digitalizzate e circa 80 testate. Menzione particolare, infine, per la Digiteca della Biblioteca di Storia moderna e contemporanea [http: / / digiteca.bsmc.it/ ? l=periodici] e per la banca dati Repubblica Romana del 1849 [http: / / www.repubblicaromana-1849.it/ index.php? 3/ periodici]. 3 Sia le testate già digitalizzate, per le quali sono previsti collegamenti ipertestuali alle piattaforme che le ospitano, sia quelle sfuggite agli interventi di digitalizzazione, rese accessibili grazie al presente progetto (cf. subito infra). 53 DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 ArPeR . Un corpus digitale dei periodici dialettali romani le con maggiore incidenza di testi in dialetto 4 (come il Rugantino ) o con un periodo di pubblicazione più esteso (è il caso del Capitan Fracassa ). L’Archivio comprenderà i testi romaneschi tratti dai seguenti giornali, un primo nucleo destinato ad ampliarsi: - «Don Pirloncino» (30 luglio 1871-2 gennaio 1887) 5 ; - «Capitan Fracassa» (annate 1884-1891), (annate 1902-1905) 6 ; - «Fornarina» (7 gennaio 1882-3 giugno 1883) 7 ; - «Il Rugantino» (annate: 1887-1896; 1919-1920) 8 ; - «Casandrino in dialetto romanesco» (8 agosto-14 ottobre 1897) 9 ; - «La Frusta: giornale politico morale» (annata: 1873) 10 ; - «La Frusta: periodico umoristico illustrato» (annate 1907, 1909-1910) 11 . Sono stati esclusi dal corpus tutti i testi redatti in una varietà diversa dal romanesco: ciò comprende sia l’italiano, sia quelle varietà dialettali, perlopiù stilizzate, che venivano impiegate con fini caricaturali. Si veda l’esempio in (1): (1) «La Frusta» (numero 17: 22 gennaio 1873) Lettera Ciociara Servo Assignoria Frintino a gli dudeci de chissu mese. Lei Signoria, mo tu che pu manijà la frusta si gliasso e che fai arizzà gli pilo a s’ursi arrajàti che sò vunuti a capaballo, vuristi propia sapè come è la faccenna di jiterza (1) alloco alla piazza di gli Cummune? Migna dì la virità, ecco come i gli fatto. […] Autore: Li Danese de Monte Radicino Note: (1) L’altro ieri Queste varietà venivano utilizzate prevalentemente per connotare personaggi regionali e, nella maggior parte dei casi, non sappiamo quanto esse siano riconducibili a una reale competenza linguistica da parte degli autori, spesso ignoti: per questo, pur consapevoli che esse potrebbero costituire, sotto diversi profili di ricerca, una fonte 4 Cf. infra per la discussione sulle parti non in romanesco. 5 Disponibile sul sito http: / / digiteca.bsmc.it/ ? l=periodici&t=Don%20Pirloncino# [3.5.2025]. 6 In corso di digitalizzazione: Archivio Capitolino, collocazione QUOTIDIANI QUO.119. 7 Disponibile al link https: / / www.google.it/ books/ edition/ _/ Zui5g9-3FZYC? hl=it&gbpv=0 [30.4.2025]. 8 In corso di digitalizzazione: Archivio Capitolino, collocazione PERIODICI PER 182. 9 In corso di digitalizzazione: Archivio Capitolino, collocazione PERIODICI PER 804. 10 Disponibile al link https: / / books.google.it/ books? id=gIhdAAAAcAAJ&pg=PA144&dq#v=onepage&q&f=false [7.5.2025]. 11 Disponibile sulla piattaforma Internet Culturale: https: / / www.internetculturale.it/ it/ 16/ search? q=la+Frusta&instance=&__meta_typeLivello=periodico&__meta_publisherString=roma+ %3A+tip.+ed.+romana%2C+1909-1910 [11.5.2025]. 54 Martina Ludovisi DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 utile, è parso doveroso escluderle per tutelare l’integrità e la coerenza del corpus e, di conseguenza, la validità del dato linguistico che da esso emerge. Ad ogni modo, le sezioni in varietà diverse da quella capitolina non sono perse: grazie alle riproduzioni fotografiche l’utente può visionare integralmente il fascicolo originale, soluzione che consente di preservare l’omogeneità del corpus ed evitare interferenze nei dati dell’archivio. 2. La piattaforma: struttura La piattaforma per l’interrogazione della banca dati testuale, che sarà resa pubblica a partire dalla prima metà del 2026, è tuttora in fase di controllo e di implementazione; di séguito un esempio del prototipo: Fig. 1. Interfaccia di ricerca di ArPeR . La ricerca della stringa bac* ha restituito tutte le forme che iniziano con quella sequenza. Senza entrare nel dettaglio, basti dire che la modalità di interrogazione è analoga a quella già nota agli utenti di Gattoweb e dei corpora relativi 12 : anche in questo caso, infatti, una volta effettuata la ricerca, si accede a una schermata (in Gattoweb chiamata «accumulatore») dove è possibile selezionare, fra la serie di 12 Anche i caratteri jolly sono gli stessi impiegati, ad esempio, per le ricerche all’interno del corpus OVI, ormai largamente noti agli studiosi. 55 DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 ArPeR . Un corpus digitale dei periodici dialettali romani forme individuate nel corpus di ArPeR , quelle utili ai fini della propria indagine e salvarle temporaneamente in un’area di lavoro 13 . ArPeR fornisce per ogni occorrenza rintracciata il contesto immediato (che può essere allargato) e i metadati completi, in ordine: testata, numero del fascicolo, autore (se noto), titolo del testo. La nota «Ricerca n. 1» in alto a sinistra dell’immagine sta a indicare che si tratta della prima ricerca dell’utente: ArPeR consente infatti interrogazioni multiple sul corpus (semplicemente inserendo un’altra forma nella cella sottostante) e combinazioni di più parametri. In quest’ultimo caso, selezionando uno specifico autore della lista o cliccando sulla rivista che ci interessa, si può circoscrivere il campo d’indagine formando sottoinsiemi del corpus: tale funzionalità permette di realizzare liste di testi e di autori collegate alla forma indagata e, quindi, di identificare con precisione in quali riviste e/ o autori essa ricorre. 2.1 L’interazione ArPeR - Stylo Come anticipato (§1), il progetto troverà la sua conclusione presso la sede dell’Università Jagellonica di Cracovia, dove da più di dieci anni si collabora alla messa a punto di Stylo (cf. Eder/ Kestemont/ Rybicki 2013), il software per l’analisi stilometrica sviluppato dal team di Computational Stylistics dell’ateneo 14 . Impiegato ormai da tempo e con successo nelle ricerche attributive su corpora letterari, Stylo consente di applicare modelli statistico-quantitativi all’analisi testuale. D’altra parte, una delle principali sfide emerse nel corso del progetto riguarda l’anonimato degli autori, i quali scrivono spesso sotto pseudonimo o pubblicano testi privi di firma; un ostacolo notevole se si considera che uno dei filtri offerti da ArPeR è proprio quello dedicato agli autori. In merito al problema degli pseudonimi, tra i casi più documentati, si segnala quello di Giggi Zanazzo, figura centrale della pubblicistica romanesca postunitaria: infatti, prima come importante autore dialettale, poi in qualità di direttore del Rugantino , ebbe modo di scrivere in moltissime testate e sotto diversi pseudonimi, di cui molti a lui sicuramente riconducibili poiché registrati e trascritti dallo stesso nel codice 2420 della Biblioteca Angelica (cf. Ludovisi 2023: 11-13, 18-19) 15 . In casi simili, l’analisi stilometrica permetterà, auspicabilmente, di formulare ipotesi attributive fondate su vari indicatori, quali frequenze lessicali, lunghezza delle frasi, distri- 13 In alto a destra, la dicitura «5 forme trovate (5 attive)» indica che sono state selezionate tutte le 5 forme elencate nell’accumulatore. 14 Sul software Stylo e sul gruppo di ricerca che lo utilizza si può fare riferimento a https: / / computationalstylistics.github.io/ [25.9.2025]. Per l’impiego delle analisi stilometriche nel campo della filologia attributiva si veda il sito https: / / computationalstylistics.github.io/ blog/ imposters/ [25.9.2025]. 15 L’autore aveva iniziato a raccogliere i propri scritti poetici in alcuni codici (2415, 2416 e 2420), l’ultimo contenente testi ritagliati e incollati dai giornali in cui erano apparsi. Tra gli pseudonimi che, per questo motivo, sono a lui sicuramente riconducibili (solo in parte corrispondenti a quelli indicati da Majolo Molinari 1963: II, 866; cf. infra a testo), si segnalano Er carrettiere Peppe Signorini , Er trovatore , Ghetanaccio , Giggetto , Gnàcchete , L’abbate Luviggi , Marco Pepe , Miodine , Peppino , ( E’ ) Rugantino . 56 Martina Ludovisi DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 buzione dei morfemi, ecc. 16 ; in altre parole, sulla base di questi criteri si potranno individuare caratteristiche distintive che suggeriranno la paternità di testi anonimi o incerti (Craig/ Kinney 2009: XV-XVI) 17 . Com’è prevedibile, ciò vale solo per i testi di una certa lunghezza, dov’è più evidente l’emersione di tratti stilistici: studi recenti (Eder 2015) hanno evidenziato che i risultati stilometrici più affidabili derivano dall’esame di campioni testuali con una lunghezza minima di circa 5.000 parole, un limite notevole per i pezzi giornalistici che, per natura, sono necessariamente brevi. Si è deciso quindi di focalizzare l’applicazione di tale modello su testi di autori per i quali disponiamo di una produzione qualitativamente sicura e sufficientemente estesa come Adolfo Giaquinto, Giggi Zanazzo, Augusto Marini e il giovane Trilussa, che esordì proprio su uno dei giornali romaneschi oggetto d’indagine, il «Rugantino». Per questi autori, la cui produzione si estende anche al di fuori della stampa periodica, sarà possibile allenare il software, ovvero sottoporre alla sua analisi i testi più ampi di questi autori, come punto di partenza, per poi confrontarli con testi di attribuzione incerta e suggerire possibili paternità. Superata con successo questa fase, si passerà alla verifica delle attribuzioni suggerite da Majolo Molinari (1963) nella sua raccolta: qui, oltre a quelli noti, vengono indicati ulteriori pseudonimi, che però rimangono tuttora incerti perché non rivendicati dall’autore. La prima fase partirà proprio da queste indicazioni per vedere se le informazioni contenute in Majolo Molinari (1963) siano fondate o debbano essere accolte con cautela in assenza di riscontri sul piano linguistico-stilistico, almeno secondo il software impiegato. A questo punto chi si occupa di romanesco postunitario rileverà subito una difficoltà di fondo: in che misura si può attribuire un testo a un autore specifico in un contesto in cui le voci degli autori dialettali si intrecciano, si sovrappongono e, specialmente, dove tutti attingono a piene mani dal monumento belliano? Tenuto conto di queste dinamiche di contaminazione e di imitazione, l’applicazione del modello stilometrico sarà mirata: è evidente che l’obiettivo primario non può essere quello di suggerire attribuzioni per ogni singolo testo anonimo o incerto presente nel database, bensì di indicare una possibile paternità per una cerchia ristretta ma solida, quella relativa agli autori di cui disponiamo di fonti ampie e variegate 18 ; si tratta, comunque, di aggiunte di un certo peso in grado di arricchire la loro bibliografia primaria (cf. §4.2). 16 In caso di esito positivo, i testi verranno registrati nel database con l’indicazione «[autore] (attrib.)», distinguendoli così dai testi firmati. 17 L’approccio adottato da ArPeR si fonda sull’ipotesi che, attraverso un’analisi condotta su un corpus sufficientemente ampio e selezionato di testi attribuiti con certezza, sia possibile individuare tratti unici e ricorrenti anche in testi di minore estensione. Si tratta di quelle sottili scelte linguistiche che, nel loro insieme, concorrono a delineare il profilo di un autore, distinguibile anche all’interno di una tradizione fortemente condivisa. 18 Solo in un secondo momento e compatibilmente con tempi, risorse e successo dell’interazione ARpeR-Stylo , si potrà procedere all’esame di casi non ancora esplorati. 57 DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 ArPeR . Un corpus digitale dei periodici dialettali romani 3. Le ragioni di ArPeR: una risorsa per lo studio del romanesco moderno Il periodo postunitario è particolarmente interessante per le sorti del dialetto capitolino, segnato da un lato dal declino di alcuni tratti dialettali, dall’altro dall’emergere di alcune innovazioni, specie dopo l’arrivo di non romanescofoni ( buzzurri , cafoni , cispadani e burini ) nella nuova capitale 19 . Tali dinamiche introdussero a Roma sia elementi meridionali che settentrionali, contribuendo a ridefinire l’assetto etnicolinguistico della città. È ormai noto, infatti, che il flusso migratorio proveniente in prevalenza dalle aree laziali, centrali e meridionali abbia «innescato riflessi linguistici sulla via di un riavvicinamento dell’idioma capitolino alla varietà del centrosud», anche in virtù della «somiglianza di fondo della struttura linguistica tra la parlata del Mezzogiorno e la varietà romana» (Biasci 2013: 252) 20 . Ma le migrazioni postunitarie in direzione della nuova capitale interessarono anche il nord, veicolando voci di provenienza settentrionale, come mostrano gli studi di Riga (2024) su zagajà , presumibilmente d’origine piemontese, e di Trifone (2020) su buzzurro . Il corpus si rivela dunque uno strumento prezioso per verificare gli apporti lessicali entrati a Roma attraverso queste due direttrici. Per cogliere appieno tali dinamiche è utile ampliare il repertorio delle fonti, integrandole con materiali che documentino l’uso del dialetto tanto nella produzione poetica quanto nella prosa, di norma meno sorvegliata della poesia dialettale e meno vincolata a schemi metrici e al modello belliano 21 . La stampa periodica dialettale si configura quindi come una risorsa di grande valore per lo studio del romanesco: lo ha già dimostrato il lavoro di Picchiorri (2019: 478), il quale, analizzando i testi vernacolari contenuti nei fogli pubblicati tra il 1848 e il 1849, nota come questi «merit[i] no attenzione dal punto di vista linguistico come spaccato realistico […] del romanesco di metà Ottocento, soprattutto perché presentano un ricco patrimonio lessicale, spesso scarsamente o niente affatto documentato dai repertori, e testimon[i]no l’emersione di alcuni tratti morfosintattici incipienti nel dialetto dell’epoca» 22 . Ciò 19 Nella Roma postunitaria, infatti, «il flusso migratorio ha assunto dimensioni imponenti, tanto da provocare un aumento abnorme e continuo del numero degli abitanti: 212.432 nel 1871; 422.411 nel 1901; 930.926 nel 1931; 1.651.754 nel 1951; 2.781.993 nel 1971, per finire a 2.830.569 nell’ultimo censimento del 1981» (Stefinlongo 1985: 46). I nuovi abitanti si insediarono soprattutto nelle zone periferiche, determinando un rapido processo di espansione urbana che condusse alla nascita di nuovi quartieri (De Vecchis 2022: 38 N87). 20 Tratta dell’argomento anche De Vecchis (2021: 63-64). 21 La persistenza di tale modello è ben visibile in giudizi come questo: «Giù er fongo, sangue de Giuda, che se parla der papà de li scrittori in vernacolo romanesco. Giù er fongo, che avanti a Belli nun c’è stato mai gnisun poeta che j’abbia potuto fa da farsariga e doppo de lui gnisuno che, nun dico lo supri, ma je vada der paro» («Rugantino», 25 settembre 1887, numero 2, p. 4). 22 Per sostanziare le proprie ricerche hanno utilizzato dati tratti da periodici dialettali romani anche D’Achille/ Giovanardi (1998), D’Achille (2016), Giovanardi (2014), Loporcaro/ Faraoni (2021), Lorenzetti (2017, 2020), ecc.; si vedano poi i contributi di Picchiorri/ Vaccaro (2020) e di Costa (2006), i primi per i giornali della Repubblica Romana, il secondo per i rapporti tra scrittori e stampa satirica a Roma nei periodici tra fine Ottocento e Novecento. 58 Martina Ludovisi DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 varrà ancor più nel periodo immediatamente successivo, quando nuove voci e tendenze linguistiche importate tanto da sud - complice il persistente influsso napoletano 23 - che dalle varietà contermini vengono introdotte a Roma proprio dai flussi migratori di cui si è detto: si pensi ad alcuni fenomeni fra quelli segnalati da Faraoni (2021) quali la lenizione delle occlusive, l’evoluzione della perifrasi deontica dovere da + infinito e il costrutto allocutivo introdotto dalla particella a , sia nella forma piena ( A Giovanna ! ) sia in quella apocopata ( A Giovà! ). Quest’ultimo tratto, oggi ampiamente diffuso, si stabilizza nella seconda metà dell’Ottocento, verosimilmente per contatto con varietà centromeridionali e attraverso la rifunzionalizzazione dell’interiezione ah in funzione allocutiva (Loporcaro/ Faraoni 2021: 564s.). In merito al costrutto con forma piena, uno spoglio dei soli primi tre fascicoli del «Rugantino» restituisce questa serie di occorrenze: (2) a. «A Casandrino quale so’ le mantenute der Vaticano? » («Rugantino», 25 settembre 1887, fascicolo 2, p. 2); b. «A regazzi mbe che c’è da guardane, annat’a a spurcià mamma» («Rugantino», 2 ottobre 1887, fascicolo 3, p. 2); c. «Sbrighet’, a Tota, famme n’ po’ dde posto» («Rugantino», 2 ottobre 1887, fascicolo 3, p. 2); d. «A Nena, dico, si’n sia mai viengo lline te manno a ccasa senza na’ ganassa» («Rugantino», 2 ottobre 1887, fascicolo 3, p. 2); e addirittura un caso con apocope del vocativo, stavolta nella rivista «Fornarina» 24 : (3) «A Filomè… si tte lo dassi adesso [il bacio], me strilleressi, o tté staressi zzitta? » («Fornarina», 15 ottobre 1882). Tali esempi confermano il valore documentario delle testate dialettali e l’importanza di utilizzarle come fonti nella ricerca: d’altra parte, se si disponesse di un’opera di agile consultazione che raccogliesse sistematicamente testi dialettali romani di più autori, essa costituirebbe probabilmente un punto di riferimento negli studi sul romanesco dell’epoca. Lo dimostra il fatto che, quando tali testi vengono effettivamente raccolti e pubblicati in volume, questi diventino fonti regolarmente citate negli studi: è il caso dell’antologia di Possenti (1966), che raccoglie una selezione di testi di vari autori dialettali romani (metà Ottocento - metà Novecento ca.), e della raccolta di Faitrop Porta (1992) che di Trilussa raduna e pubblica proprio la produzione giornalistica, limitatamente ai contributi apparsi nel «Don Chisciotte» e nel «Rugantino». Sebbene il progetto, come si è visto, attribuisca priorità all’aspetto linguistico, di fatto l’asse portante dell’indagine, non è secondario il valore letterario e storico che la 23 De Mauro (1989: XXVII) parla di un «diuturno flusso di napoletanismi che segna tutta la storia preunitaria e postunitaria del romanesco». 24 L’esempio è segnalato anche in Loporcaro/ Faraoni (2021), trattandosi di una poesia inclusa nella stampa zanazziana del 1882. 59 DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 ArPeR . Un corpus digitale dei periodici dialettali romani pubblicistica romanesca riveste nel contesto dell’Italia postunitaria. I periodici in dialetto offrono infatti una testimonianza rilevante non solo dal punto di vista linguistico, ma anche per i contenuti che veicolano, le tematiche affrontate e le posizioni ideologiche assunte. In particolare, la stampa dell’età umbertina si configura come uno spazio di elaborazione e diffusione di opinioni, spesso legate alla cronaca cittadina o a più ampi dibattiti politici e culturali. Come ha mostrato Paola Puglisi (2011) nel caso del «Rugantino», emergono questioni centrali come quelle collegate alla polemica anticlericale, all’impegno politico di Crispi, all’erezione del monumento a Giordano Bruno e, più in generale, ai fatti di cronaca. Parte dai giornali anche l’esame di Claudio Costa (2006) che nel suo saggio Il Travaso delle idee approfondisce il ruolo della stampa satirica romana nel primo Novecento, evidenziando come il periodico che dà il nome al saggio - per l’appunto Il Travaso , anch’esso interprete delle istanze anticlericali romane e osservatore critico della vita politica della città - abbia contribuito alla definizione di un’identità linguistico-culturale romana e romanesca proprio attraverso l’uso del dialetto. Un’attenta disamina dei materiali contenuti nei giornali, ora facilitata dall’impiego di ArPeR , costituisce quindi un ulteriore e importante aiuto per lo studio della situazione politica, culturale e sociale della Roma postunitaria 25 . 3.1 Un esempio concreto dell’uso di ArPeR Si è visto (§3) che anche uno spoglio parziale e non sistematico di pochi testi del nostro corpus ha effettivamente prodotto una serie di occorrenze del costrutto allocutivo preso brevemente in esame nel paragrafo precedente. In questa sede, si offrirà invece un esempio concreto dell’utilizzo di ArPeR , indagando l’uso di tenere come verbo possessivo, partendo da quanto ricostruito in Ludovisi/ Pesini (2022, 2023). L’obiettivo è quello di esaminare i diversi tipi di relazione possessiva espressi da tenere - sulla base delle categorie di possesso elaborate da Heine (1997a: 34-35, 1997b: 87-88), con alcuni aggiustamenti alla luce di Mazzitelli (2015) - in un campione di testi compresi all’interno del prototipo del nostro Archivio , vale a dire «Rugantino» (numeri 1-5 del 1887, intera annata 1889, numeri 1-7 gennaio 1891), «La Frusta» (intera annata 1873, numeri 1-10 del 1874), «Fornarina» (intere annate: 1882, 1883). Anzitutto, è possibile effettuare una ricerca (espansa) per forma combinata usando i medesimi caratteri jolly impiegati in Gattoweb: digitando nella cella la stringa <t? e*>, combinandola con la sequenza <ten*>, si possono recuperare le forme grafiche riconducibili a tenere . Il sistema restituisce un elenco di contesti che lo studioso può sottoporre a una serie di filtri, così da restringere il campo alle fonti, agli autori o alle annate più interessanti ai fini della propria indagine. Nel nostro caso, dato 25 Già Faraoni (2021) ha evidenziato l’esistenza di due direttrici per l’evoluzione del «romanesco postunitario»: una che muove in direzione dell’italiano, con il progressivo avvicinamento del dialetto alla lingua standard, un’altra che muove in direzione anti-italiana e che ha consentito la sopravvivenza del romanesco. 60 Martina Ludovisi DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 l’elevato numero di esempi rinvenuti all’interno del «Rugantino», si è optato per una selezione mirata (solo l’anno 1887) 26 : Fig. 2. Esempio di ricerca secondo le sequenze <t? e*> e <ten*>. Si trascrivono di séguito tutte le occorrenze per agevolarne la citazione 27 : (4) a. «Intanto però er Municipio se merita ’na tiratina d’orecchie n’er modo comme tiè er quartiere de San Cosimato»; b. «cquele miara de pecorelle che ttieneveno in de la rete rippresentaveno le nazzione che lloro aveveno un giorno da vince e da commannà ppoi pe’ ttanti secoli…»; c. [i sonetti romaneschi] «Li tiè ariposti, perché llui, dice, che li fa pe’ divertisse lui, e no’ pe’ ffa divertì ll’antri»; d. «quello che tiè er treatro de Cavurre ha pensato de pijà un barcone a cottimo per trasporto deli cittadini ar distretto»; e. «mo’ co’st’acqua ch’è cascata, nun passi da gnisuna parte si nun tienghi li trommoni»; f. «Vojantri sapete si io je vojo bbene a le crature; si ccome tienevo quell’anima de Ddio, che mm’è morto nun so otto ggiorni; nu’ mme ce fate ripensà che mme viè da piagne! »; 26 Si potevano, in alternativa, scegliere i fascicoli del «Rugantino» del gennaio 1891, che avrebbero restituito i seguenti casi: «vado ar commòne de cammera mia che lo tiengo vvicino a’ lletto» (1 gennaio 1891); «E ’r rimedio lo tienghi proprio te» (1 gennaio 1891); «Che ccià ’na mmalatia strasordinaria/ La quinta zzampa d’un certo animale/ Per appricalla indove tiè quer male» (11 gennaio 1891); «noi quello che cciavemo in der core lo tienemo su’ la bocca» (11 gennaio 1891), ecc. L’esclusione di questi esempi, come di altri, si giustifica per il fatto che il paragrafo non ha lo scopo di integrare l’elenco di occorrenze analizzato in Ludovisi/ Pesini (2022, 2023), bensì di offrire un esempio d’uso della piattaforma. 27 Si integrano gli esempi nella pagina 2 dei contesti, la cui immagine non è stata qui riportata per motivi di economicità espositiva. 61 DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 ArPeR . Un corpus digitale dei periodici dialettali romani g. «na sfirzata d’antri romanzi scerti tra li meijo fichi der bigonzo, tajani, francesi, in gresi, robba de la todescheria, tradotti s’intenne mica dalli soliti; ma da ggente che ssa tené la penna in [mano]». L’utente può inoltre combinare i vari filtri e cercare, per esempio, una sola forma all’interno di più annate di un unico giornale. Nel caso in (5) si è scelto di cercare tiengo nella rivista «La Frusta», anni 1873-1874: (5) a. «Nu le tiengo io [le nespole], ma a tempo e loco vieranno puro quelle» (1 luglio 1873); b. «Sor Angelo mia, nun me mettete pavura più de quella che tiengo! ! » (15 novembre 1873); c. «Me tocca a stracinammela appresso, in dove la lasso sinnò? Ché tiengo la camberiera? » (15 gennaio 1874); d. «Antro ch’aricordane! ! lo tiengo stampato quine in der cervello» (9 aprile 1874); e. «Che t’ho da dine, fija ? - Tiengo na pena qua drento (indicando il cuore) na pena» (26 maggio 1874). Pur trattandosi solo di una porzione, anche piuttosto limitata, del materiale che sarà disponibile in futuro, la selezione di esempi qui considerata integra il quadro delineato in Ludovisi/ Pesini (2023: 131-38) 28 . Per il possesso astratto, dove il Possessum è una realtà non visibile o tangibile (malattia, sentimento, stato psichico, ecc.) rientrano nella classificazione gli esempi (5b, e), mentre nella categoria di possesso sociale alienabile (Mazzitelli 2015: 24), riferita a tutte le relazioni sociali eccetto quelle di parentela, si annovera l’esempio (5c). Si riconducono alla categoria di possesso permanente alienabile, dove il possessore detiene la proprietà in virtù di un titolo giuridico, l’occorrenza in (4d) e a un possesso «temporaneo» gli esempi in (5a e 4e). In costrutti predicativi tenere può assumere il valore di ‘avere’ (5d), selezionando un Sogg. Locativo (cf. Ledgeway 2009: 628). Benché nel contributo citato venisse offerto un numero consistente di esempi tratti dai testi romaneschi della seconda metà dell’Ottocento, il novero delle occorrenze non era tale da bilanciare quello offerto, per esempio, dai Sonetti belliani o da altri testi rappresentativi di uno specifico arco cronologico. Pertanto, è innegabile che l’impiego di ArPeR avrebbe giovato a questo tipo di studio, da un lato bilanciando l’indagine, offrendo la possibilità di spogli più estesi, dall’altro lasciando ipotizzare l’emersione di ulteriori dati 29 . 28 Sono da escludere dal novero degli esempi di tenere per ‘avere’ i significati concreti quali ‘reggere’, ‘tenere in mano’ (ad es. da ggente che ssa tené la penna in [mano] , 4g) e i valori come ‘mantenere’ (ad. es. comme tiè er quartiere de San Cosimato , 4a). Sempre col valore di ‘mantenere’, la costruzione tenere + Sogg. Agente può ricorrere con oggetti sia inanimati (4c) sia animati (4b, f). 29 Si pensi alla possibilità di verificare l’assenza o la presenza di usi marginali come quello delle locuzioni del tipo tenere ragione/ torto , attestate solo sporadicamente nel corpus disponibile all’epoca agli autori del contributo (cf. Ludovisi/ Pesini 2023: 134-35, 138s.). 62 Martina Ludovisi DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 4. Conclusioni Il progetto di cui qui si è discusso presenta alcuni aspetti problematici (cf. §4.1) ma, al netto di questi, i materiali che ArPeR metterà a disposizione dell’utente apporteranno contributi notevoli alla ricerca scientifica (cf. §4.2). 4.1 Criticità e limiti della fase attuale Si è visto (§2.1) che uno dei nodi critici sarà quello del riconoscimento degli pseudonimi. Sono già state avanzate alcune proposte operative, preferendo, per esempio, circoscrivere l’indagine agli autori di cui possediamo una documentazione ampia, piuttosto che estendere il campo d’indagine indiscriminatamente. Questa soluzione, che prevede un utilizzo critico di Stylo , limita notevolmente il numero degli autori per cui si potrà usare il programma con efficacia, dato che l’analisi verrà condotta su autori di cui, di fatto, disponiamo già di molte opere, ampie ed esterne alla pubblicistica dialettale, su cui verrà allenato il software; in aggiunta a questo, non è detto che i risultati ottenuti grazie a Stylo siano corretti - sebbene essi saranno segnalati come attribuzioni proposte (tramite la dicitura «[autore] (attrib.)») - né sarà possibile giustificare questo dato all’utente tramite note di commento. In effetti, inserire una cella accanto alla modalità di visualizzazione della dicitura è un’ipotesi che, pur presa in considerazione, è stata scartata per ragioni connesse all’economia del lavoro: in altre parole, è parsa poco utile ai nostri fini e molto dispendiosa in termini di tempo. Del resto, non solo non è lo scopo del progetto quello di offrire attribuzioni stilometriche per ogni testo, ma le modalità di tali attribuzioni, così come i limiti, vengono ben espresse dagli autori del software e dagli esperti di stilometria nelle loro pubblicazioni ( Jockers/ Witten 2010, Kestemont et al. 2016, Agapitos/ Van Cranenburgh 2024). A prescindere dai risultati, resta irrisolvibile l’altro aspetto collegato alla presenza di testi anonimi o firmati con pseudonimi: l’uso del filtro autore. Ma se in alcuni casi, come quelli citati, esso risulta depotenziato, in altri può essere utile per allargare lo sguardo relativo alla produzione di uno specifico autore (cf. §4.2). Si prestano ad alcune osservazioni anche le componenti diastratiche e diafasiche: la presenza all’interno del corpus di testi che si pongono a diversi livelli dell’asse verticale di variazione (sonetti dialettali più «elevati» accanto a dialoghi fra popolani) ha portato a riflettere sul tipo di dato che emerge da una ricerca nell’ Archivio . Tuttavia, se per un’analisi accurata della varietà romanesca non si può prescindere dalla variabile sociolinguistica, è pur vero che non è fra gli obiettivi primari del progetto quello di documentarla; è dunque demandato all’utente il compito di valutare ciò che emerge dai singoli contesti della propria ricerca senza aggiungere, allato al testo, informazioni ad esso pertinenti 30 . 30 Ad eccezione di quelli come autore, rivista, anno ecc. ovvero che corrispondono ai filtri della nostra piattaforma. 63 DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 ArPeR . Un corpus digitale dei periodici dialettali romani Un altro aspetto problematico riguarda la distribuzione disomogenea dei dati del corpus, sia da un punto di vista quantitativo, sia da quello cronologico. Per il primo, si rileva in effetti una disparità di presenza di testi dialettali nelle diverse testate: numerosissimi, ad esempio, quelli del «Rugantino» rispetto a quelli della «Fornarina»; il rischio di restituire l’ Archivio di una singola rivista a causa di un netto sbilanciamento del corpus in una precisa direzione è purtroppo sempre presente. In aggiunta, è da segnalare un problema di rappresentatività anche in riferimento all’aspetto cronologico, con annate ben documentate e altre, invece, piuttosto lacunose. Questi limiti potranno essere superati in seguito all’estensione dell’ Archivio : l’infrastruttura di ArPeR è infatti concepita in modo che possano essere accolti sempre nuovi testi, così da espandere l’orizzonte cronologico e bilanciare il corpus inserendo ulteriori fonti, specialmente per le annate sottorappresentate. Sebbene, in questa fase iniziale, l’obiettivo principale resti quello di completare il nucleo testuale previsto dal progetto (cf. §1.1), è già in corso un’implementazione dell’ Archivio attraverso l’inserimento di testi tratti da periodici digitalizzati nell’ambito di altri progetti. 4.2 Prospettive e potenzialità di ArPeR Anzitutto, è da ricordare che progetti come ArPeR rappresentano una significativa apertura alle Digital Humanities , favorendo un approccio integrato fra linguistica, filologia e informatica. Valorizzare le fonti in nostro possesso è uno dei princìpi su cui si fonda ArPeR : sfruttare i nuovi mezzi a disposizione della ricerca per ottenere risultati più accurati con un dispendio minore in termini di tempo. Oltre a questo, si possono annoverare ulteriori punti di forza dell’ Archivio : a. ArPeR fornisce un ambiente web integrato 31 , liberamente accessibile, e consente un’interrogazione avanzata del corpus secondo diversi parametri (forma, autore, rivista, annata) che possono essere combinati simultaneamente. b. Una volta effetuata la propria ricerca, il programma consente di accedere al contesto d’occorrenza, ai metadati completi e alla riproduzione fotografica dei fascicoli originali (con rinvio al link se digitalizzati altrove). c. La possibilità di risalire alla fotoriproduzione consente di offrire al lettore, oltre a un certo grado di trasparenza nella consultazione, la lettura delle parti non romanesche necessariamente escluse dal corpus e una contestualizzazione completa delle occorrenze 32 . d. Il filtro «autori», nonostante le difficoltà citate, permette di aggiornare la bibliografia primaria di alcuni scrittori. 31 Sull’architettura informatica della piattaforma e sulle fasi operative di ArPeR cf. Ludovisi (2025). 32 Ci sono casi in cui il testo è parte di un discorso più ampio distribuito in 2 o 3 fascicoli di una medesima rivista. In simili circostanze l’utente potrà accedere all’intera serie e ricostruire integralmente il contesto. 64 Martina Ludovisi DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 Su quest’ultimo punto converrà fornire un esempio concreto. La figura 3 raccoglie l’elenco dei testi relativi a uno specifico autore: Fig. 3. Esempio di navigazione per autore (selezione di testi di Giggi Zanazzo). Di Giggi Zanazzo (su cui cf. la nota bio-bibliografica in Zanazzo 1968 e da ultimo Ludovisi 2023) risultavano assenti alcuni componimenti nelle antologie complete postume più importanti, quella del figlio Alfredo (Zanazzo 1921) e quella di Orioli (Zanazzo 1968). È il caso degli ultimi due componimenti della lista - Er parlà de l’Africani e Bbone Feste - pubblicati rispettivamente nel numero del 13 novembre 1887 e del 23 giugno 1889 del «Rugantino», ma sfuggiti alle ricognizioni operate dai due curatori. Si tratta di testi firmati con pseudonimi che Zanazzo stesso riconosce come propri all’interno del già citato codice 2420, elemento che anche all’epoca ne avrebbe legittimato l’inclusione. Se, comunque, tale omissione è in parte giustificata dalla mole di testi pubblicati da Zanazzo, è vero che oggi, dati gli strumenti a nostra disposizione, è quanto mai opportuno sfruttare appieno le potenzialità offerte da risorse come ArPeR , che permettono di colmare simili lacune documentarie. Da ultimo, è bene precisare che i materiali elaborati in ArPeR rispettano i cosiddetti FAIR Principles ( Findable, Accessible, Interoperable, Reusable ; cf. Wilkinson et al. 2016), poiché pubblicati in rete, liberamente accessibili, personalizzabili in base alle esigenze dell’utente e scaricabili. Questo permette di riutilizzare i dati raccolti nella piattaforma che, una volta disponibili, potranno essere integrati in altri ambienti di ricerca, specialmente in progetti affini; un decisivo passo avanti verso una ricerca collaborativa. DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 ArPeR . Un corpus digitale dei periodici dialettali romani 65 Bibliografia A gApitos , p./ v An c rAnenBurgh , A. 2024: «A stylometric analysis of Seneca’s disputed plays. Authorship verification of Octavia and Hercules Oetaeus», Journal of Computational Literary Studies 3/ 1: 1-32. B iAsci , g. 2013: «La varietà romana d’italiano oggi: fra conservazioni, spinte centrifughe e ‹ritorno al passato›», in: Atti del III Convegno Dipartimentale dell’Università per Stranieri di Siena (Siena, 4-5 dicembre 2012) , Pisa, Pacini: 243-53. c ostA , c. 2006: «Il travaso delle idee. La stampa satirica a Roma», il 996 4/ 2: 101-11. c rAig , h./ k inney , A. (ed.) 2009: Shakespeare, computers, and the mystery of authorship , Cambridge, Cambridge University Press. d’A chiLLe , p. 2016: «Pussa via! Tra romanesco e italiano», Contributi di filologia dell’Italia mediana 30: 251-69. d’A chiLLe , p./ g iovAnArdi , c. 1998: «Conservazione e innovazione nella sintassi verbale dal romanesco del Belli al romanaccio contemporaneo», in: p. r AMAt / e. r oMA (ed.), Sintassi storica . Atti del XXX Congresso della Società di Linguistica Italiana (Pavia, 26-28 settembre 1996) , Roma, Bulzoni: 469-93; ristampa, con nota di aggiornamento, in id ., Dal Belli ar Cipolla. Conservazione e innovazione nel romanesco contemporaneo , Roma, Carocci, 2001: 43-65 (da cui si cita). d e M Auro , t. 1989: «Per una storia linguistica della città di Roma», in: id . (ed.), Il romanesco ieri e oggi. Atti del Convegno (Roma 1984) , Roma, Bulzoni: 13-37. d e v ecchis , k. 2021: Il romanesco periferico: un’indagine sul campo , Tesi di dottorato (tutor: P. d’A chiLLe ), Roma, Università La Sapienza. d e v ecchis , k. 2022: Il romanesco periferico: un’indagine sul campo , Pisa, Pacini. e der , M. 2015: «Does size matter? Authorship attribution, small samples, big problem», Digital Scholarship in the Humanities 30/ 2: 167-82. e der , M./ k esteMont , M./ r yBicki , J. 2013: «Stylometry with R: a suite of tools», Digital Humanities 2013: Conference abstracts , University of Nebraska-Lincoln: 487-89. F Aitrop p ortA , A-c. 1992: Le prose del «Rugantino» e del «Don Chisciotte» e altre prose , 2 vol., Roma, Salerno Editrice. F ArAoni , v. 2021: «Il romanesco prima e dopo Porta Pia», Relazione al convegno «Dalla Roma pontificia alla Roma italiana. Le istituzioni culturali e la città» (Roma, Università La Sapienza, 20-21 maggio 2021) [si cita dal foglio di accompagnamento]. g iovAnArdi , c. 2014: «Romanesco postunitario o romanesco postbellico? », in: g. M ArcAto (ed.), Le mille vite del dialetto , Padova, CLEUP: 199-210. h eine , B. (1997a): Possession. Cognitive sources, forces and grammaticalization , Cambridge, Cambridge University Press. h eine , B. (1997b): Cognitive foundations of grammar , New York/ Oxford, Oxford University Press. J ockers , M. L./ w itten , d. M. 2010: «A comparative study of machine learning methods for authorship attribution», Literary and Linguistic Computing 25/ 2: 215-23. k esteMont , M. et al. 2016: «Authenticating the writings of Julius Caesar», Expert Systems with Applications 63: 86-96. L edgewAy , A. 2009: Grammatica diacronica del napoletano , Tubinga, Niemeyer. L oporcAro , M./ F ArAoni , v. 2021: «Il costrutto allocutivo a Nando! in romanesco: fonologia, morfologia, sintassi, semantica, pragmatica», ZrP 137/ 2: 561-600. L orenzetti , L. 2017: «Lingue e dialetti imitati nella Roma del 1870», in: A. g erstenBerg et al. (ed.), Romanice loqui , Tubinga, Stauffenburg Verlag: 41-63. L orenzetti , L. 2020: «Sull’emergere di a allocutivo nel romanesco dell’Ottocento», in: v. F ArAoni / M. L oporcAro (ed.), ’E parole de Roma. Studi di etimologia e lessicologia romanesche , Boston/ Berlino, De Gruyter: 94-105. L udovisi , M. 2023: Edizione e commento linguistico delle Poesie romanesche di Giggi Zanazzo fino al 1890 , Zurigo, Zurich Open Repository and Archive, Università di Zurigo. 66 Martina Ludovisi DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 L udovisi , M. 2025: «Il progetto ArPeR . Per un Archivio dei Periodici Romaneschi», in: s. d i r eBo rA / M. r ospocher / s. B AzzAco (ed.), Diversità, equità e inclusione. Sfide e opportunità per l’informatica umanistica nell’era dell’intelligenza artificiale. Atti del XIV Convegno AIUCD (Verona, 11-13 giugno 2025) , Verona, AIUCD: 222-27. L udovisi , M./ p esini , L. 2022: «‹Tenere› con valore possessivo nella storia del romanesco (prima parte)», La lingua italiana 18: 73-92. L udovisi , M./ p esini , L. 2023: «‹Tenere› con valore possessivo nella storia del romanesco (seconda parte)», La lingua italiana 19: 131-42. M AJoLo M oLinAri , o. 1963: La stampa periodica romana dell’Ottocento , 2 vol., Roma, Istituto Nazionale di Studi Romani. M AzziteLLi , L. F. 2015: The expression of predicative possession: A comparative study of Belarusian and Lithuanian , Berlino/ Monaco/ Boston, de Gruyter Mouton. p icchiorri , e. 2019: «‹Nun vorrebbia che fusse na cianchetta der nemico›: il romanesco nei giornali della repubblica romana», in g. v AccAro (ed.), Marcello 7.0. Studi in onore di Marcello Teodonio , Roma, Il Cubo: 477-87. p icchiorri , e./ v AccAro . g. 2020: «I giornali della Repubblica romana. Una fonte per lo studio del dialetto», Il 996 18/ 1: 61-72. p ossenti , F. 1966, Cento anni di poesia romanesca , 2 vol., Roma, Staderini. p ugLisi , p. 2011: «‹Ggente mia, garbata e bbella›: Zanazzo giornalista» , in: F. o norAti / g. s cALessA (ed.), Le voci di Roma. Omaggio a Giggi Zanazzo. Atti del convegno di studi (Roma, 18-19 novembre 2010) , Roma, Il Cubo: 47-61. r igA , A. 2024: «Un piemontesismo a Roma? Storia, usi ed etimologia del romanesco ‹zagajà(re)› e dell’italiano ‹zagagliare›», Studi di lessicografia italiana 41: 251-72. s teFinLongo , A 1985: «Note sulla situazione sociolinguistica romana. Preliminari per una ricerca», Rivista italiana di dialettologia 9: 43-67. t riFone , p. 2020: «‹Burino› e ‹buzzurro›: ipotesi etimologiche», in: v. F ArAoni / M. L oporcAro (ed.), ’E parole de Roma. Studi di etimologia e lessicologia romanesche , Boston/ Berlino, De Gruyter: 106-16. v AccAro , g. 2012: «Posso fare un unico vocabolarione romanesco? Per un Dizionario del romanesco letterario», Il 996 10/ 3: 65-85. w iLkinson , M. d. et al. 2016: «The FAIR guiding principles for scientific data management and stewardship», Scientific Data , 3/ 1: 160018. URL: http: / / dx.doi.org/ 10.1038/ sdata.2016.18 [25.9.2025]. z AnAzzo L. 1921-1922: Versi romaneschi editi ed inediti , ed. A. z AnAzzo , 2 vol., Roma, M. Carra e C. di Luigi Bellini. z AnAzzo L. 1968: Poesie romanesche , ed. g. o rioLi , 3 vol., Roma, Avanzini e Torraca. DOI 10.24053/ VOX-2025-003 Vox Romanica 84 (2025): 51-67 ArPeR. A digital corpus of Roman dialect periodicals between the late 19 th and early 20 th centuries Abstract: This paper presents the purposes and first achievements of the SNSF-Project ArPeR - Archivio dei Periodici Romaneschi . The aim of the project is to create an open-access digital archive of Roman dialect periodicals published between 1870 and 1920, drawing both on already digitized materials and newly produced reproductions. The platform, which represents ArPeR ’s digital output, will be available in early 2026 and enable advanced queries across the corpus by author, periodical, date and linguistic forms. The project offers a valuable resource for historical and literary research and aspires to become a key tool for the study of post-unification Romanesco . All materials will be freely accessible and reusable in accordance with the FAIR principles. Keywords: Romanesco, Archive of Romanesco Periodicals, Post-unification Roman journalism ArPeR . Un corpus digitale dei periodici dialettali romani 67 À nouveau sur Eulalie. Langue et versification 69 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie. Langue et versification Marcello Barbato (Università di Napoli L’Orientale) https: / / orcid.org/ 0000-0002-3081-035x Riassunto: La sequenza di santa Eulalia è il più antico testo poetico romanzo conservato. La prima parte dell’articolo presenta uno spoglio della lingua, con un tentativo di localizzazione; la seconda un’analisi della versificazione, con alcune ipotesi innovative. Mots-clés: Séquence de sainte Eulalie, Très ancien français, Grammaire historique, Versification 1. Introduction Ce sont la langue et la versification de la séquence de sainte Eulalie [= Eul], le plus ancien texte poétique français, qui seront l’objet de notre étude. En effet, la monographie la plus récente publiée sur ce texte (Berger/ Brasseur 2004) ne prend pas du tout en considération la versification; elle présente certes une analyse linguistique particulièrement détaillée mais, puisqu’elle se fonde sur les graphies, elle ne se prête pas particulièrement à la comparaison ni ne fournit de données pouvant être directement utiles à la localisation. Les pages qui suivent proposent ainsi d’abord une tentative de localisation basée sur une esquisse de grammaire historique pour proposer ensuite une hypothèse relativement innovante sur la structure métrique du poème 1 . Rappelons que Eul est conservée à la Bibliothèque municipale de Valenciennes, ms. 150 ( olim 143), f. 141v. Le manuscrit, qui provient de l’abbaye de Saint-Amandles-Eaux (ou sur Elnon), contient l’ Apologeticus et huit homélies de Saint Grégoire de Nazianze traduites en latin par Rufin d’Aquilée. Sont ajoutés au texte principal une séquence latine dédiée à sainte Eulalie, le poème français et, de la même main, 1 Ce travail s’insère dans les activités du projet intitulé Textus Galloromanici Vetustiores , qui propose un nouvel examen des textes poétiques gallo-romans les plus anciens. Le projet, financé par les fonds ministériels italiens PRIN (code P2022KAT76), est dirigé par Maria Careri et compte parmi ses membres Francesco Carapezza, Laura Minervini, ainsi que l’auteur de ces lignes. Je remercie Yan Greub pour ses remarques précieuses. 70 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 un poème allemand dédié à Louis III, vainqueur des Normands à Saucourt le 3 août 881 ( Ludwigslied ) 2 . 2. Langue 2.1 Généralités La langue de Eul est caractérisée par plusieurs traits archaïques dont certains se retrouvent dans les Serments de Strasbourg . Citons: - le stade initial de la diphtongaison de / ɔ/ ( buona 1) - la conservation de d - < t - ( presentede 11, spede 22) - la conservation de t ( eskoltet 5, enortet 13) - le d dans ad , ned , qued (cf. Serments quid ) et probablement dans ( et ) - le pronom o < hoc - le parfait dérivé du plus-que-parfait latin - des traces de l’ordre SOV Certains aspects morphologiques du texte restent cependant bien énigmatiques, comme la première personne oram 26, les désinences vocaliques du subjonctif présent de la première classe flexionnelle ( raneiet 6, degnet 26) et celles du subjonctif imparfait de toutes les classes ( perdesse 17, auuisset 27). Pour ce qui concerne sa localisation, les premiers spécialistes de Eul n’avaient aucun doute sur le fait que la composition et la copie du texte aient eu lieu à Saint- Amand et que la langue soit ce qu’on appela ensuite le picard (Diez 1846: 19, Paris/ Pannier 1887 [ 1 1872]: 41, Lücking 1877, Koschwitz 1886: 66). Le débat reprend en 1896, quand Marchot argumente que certains traits linguistiques excluent le picard et orientent clairement vers le wallon. Eul présente cependant un trait aussi étranger au picard qu’au wallon - l’épenthèse dans voldrent 3, 4, voldret 21, sostendreiet 16 - qui pousse l’auteur à localiser le texte au carrefour des régions picarde, wallonne et champenoise 3 . Paris (1897: 140) répond que la question picard/ wallon n’a aucun sens puisqu’elle hypostasie des réalités dialectales inexistantes selon lui 4 : «La seule question est de savoir si à Saint-Amand, où le texte en question paraît bien avoir été écrit, on pouvait 2 Le texte français est reproduit en Annexe. La séquence latine et le poème allemand peuvent être lus dans Berger/ Brasseur (2004). 3 L’habitude de l’époque de localiser les textes dans des Grenzgebiete était un effet de distorsion dérivant de la méthodologie utilisée alors (Varvaro 1968: 307). Pour une critique de l’hypothèse de Marchot, cf. Hilty (1990: 76). 4 Sur le scepticisme de Paris quant à l’existence de frontières/ groupements de dialectes, cf. Barbato, ms. 71 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification dire au IX e siècle raneiet , lei , coist et en même temps cose , voldrent , la (art. fém.). Il ne me semble pas que rien s’y oppose». C’est à Avalle (2002 [ 1 1966]) que l’on doit une étude complète de la langue de Eul. Il prend en compte les considérations de Marchot mais il dépasse l’idée d’une superposition exacte entre dialecte et langue poétique. Il pense que Eul reflète «l’existence d’une koiné littéraire (ou scripta ) élaborée sur un plan plus large que la symbiose picard-wallon» 5 (Avalle 2002: 315). Quant au [d] épenthétique, il serait ou «un emprunt littéraire, par exemple, aux dialectes frontaliers de la Champagne» 6 (Avalle 2002: 317), ou un résidu d’une ancienne oscillation qui s’est résolue ensuite avec les formes non-épenthétiques. Hilty (1968) insiste sur le fait que la langue de Eul n’est pas basilectale. Selon le chercheur suisse, un processus d’élaboration de la langue littéraire était déjà en cours à l’époque, en particulier pour le genre épique; processus dans lequel le centre de la France jouait certainement un rôle important 7 . L’analyse qui suit semble démontrer qu’il y a dans le texte des traits généralement orientaux, mais aucun exclusivement wallon - cédons par commodité à l’anachronisme: - absence de iei > i ; uoi > ui - / e/ atone initial > / a/ ( manatce 8, raneiet 6) - B ’ L > [wl] ( diaule 4, vs fr. diable ) - ABwi - > [awi] ( auuisset 14, vs fr. oüss -) Par contre, la palatalisation respecte les conditions picardes ( c a > / k/ , c e,i > / tʃ/ , tJ - > / dʒ/ , x - > / ʃ/ ) alors que le [d] épenthétique est tout aussi central qu’occidental. En somme, si elles n’assignent pas catégoriquement Saint-Amand comme lieu de production, les données linguistiques n’en excluent pas non plus la possibilité. De plus, l’histoire de la culture musicale et poétique (voir §3) fait en revanche justement de Saint-Amand le berceau idéal d’ Eulalie (et du Ludwigslied ). Eul pourrait avoir été composée dans une langue basée fondamentalement sur la langue parlée in loco 8 , mais ouverte à l’ajustement sur les autres variétés protofrançaises. 5 «l’esistenza di una koinè letteraria (o scripta ) elaborata sul piano più vasto di una simbiosi piccardo-vallone». 6 «un prestito letterario, ad esempio, dai dialetti finitimi della Champagne». 7 En postulant un rôle actif et non seulement passif du Centre, Hilty s’oppose à l’idée de Delbouille (reprise dans Delbouille 1972: 564 et 583) d’une harmonisation ancienne des variétés qui aurait naturellement privilégié la variété centrale. Pfister (1973), cependant, nie de façon convaincante la possibilité que Paris ait joué un rôle linguistiquement directif au IX e siècle. Dans ses études ultérieures, Hilty (1978, 1990, 2010 et 2014) confirme essentiellement sa position, mais semble insister davantage sur la composante wallonne de la langue de Eul. 8 Il est probable que le Hainaut, qui constitue la portion la plus orientale de la région picarde, partageait à l’époque des isoglosses plus orientales, telles que * iei > ei , comme on le verra plus bas. 72 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 2.2 Voyelles toniques Le / a/ du système roman commun dans une syllabe ouverte se palatalise dans p(re)sentede 11, virginitet 17, honestet 18, getterent 19, spede 22, roveret (< rogA ( ve ) rAt ) 22 et se conserve dans mals 5 9 . Après une palatale, il se diphtongue en / i ̯ e/ : regiel 8, pleier 9, chielt 13, chief 22, laszier 24, preier 26, pagiens 12, 21, Maximiien 11, (christ)iien 14 10 ; la même diphtongue peut venir de - Ariu , eriu ( conselliers 5, menestier 10). Devant nasale, il se diphtongue dans maent 6 11 , mais se conserve (par latinisme? ) dans oram 26 (voir §2.8). Le / ɛ/ du système roman commun dans une syllabe ouverte se diphtongue dans ciel 6 mais se conserve dans eret 12. La diphtongue métaphonique semble absente dans melz 16 < MeLius , seule 24 < sAecuLu (toujours abrégé D(e)o 3, 6, 10 < deu ) 12 . Correspondant à la triphtongue du protofrançais * iei , on trouve <ei>: raneiet 6 < reneget (afr. renit ), lei 13 < iLLAei (afr. li ). Il s’agit d’un résultat oriental (Remacle 1992: §14, Greub/ Collet 2024: 48-49 [wall., lorr., bourg., comt.]), étranger au picard mais peutêtre étendu au Hainaut à l’époque. Le / ɔ/ du système roman commun dans une syllabe ouverte se diphtongue en / u̯ o/ , également devant nasale: ruovet 24, buona 1, suon 15 (< * souM ), mais com 19. À <uolt> 24 correspond plus probablement volt < voLuit (avec évolution dans une syllabe fermée, voir plus loin) que uolt < voLet . La diphtongue métaphonique semble absente dans fou 19 < Focu . Correspondant à la triphtongue protofrançaise * uoi , on trouve <oi>: coist 20 < coxit (afr. cuist ); il s’agit d’un résultat oriental, principalement wall., lorr., bourg., comt. (Greub/ Collet 2024: 78-79), mais non étranger au picard (Gossen 1970: §24). Comme attendu, le / e/ du système roman commun dans une syllabe ouverte se diphtongue en / e i ̯ / ( sostendreiet 16, concreidre 219) et, s’il est précédé d’une palatale, devient / i/ ( mercit 27). Il se ferme par métaphonie dans * iLLi > il 13. Le / o/ du système roman commun dans une syllabe ouverte se diphtongue en / o u̯ / ( bellezour 2, souue 29), sauf devant nasale ( noMen > nom 14) 13 . Il y a fermeture métaphonique dans * totti > tuit 26, iLLui > lui 28 (Lausberg 1971: §718); on peut supposer 9 Pour la concurrence de mal et de mel en afr., cf. Berger/ Brasseur (2004: 84). La conservation de la voyelle centrale est due non seulement à son évolution en position protonique, mais aussi à l’effet de / l/ , cf. Wüest (1979: 169). 10 Dans pleier et preier , le <i> marque en même temps l’approximante issue de / c, g/ . Voir plus bas, §2.4. 11 La forme ne reflète probablement pas un stade archaïque de la diphtongaison de / a/ , mais bien un emploi graphique qui se maintient dans le Nord (Avalle 2002 [ 1 1966]: 307). Il convient également de considérer la similitude anagrammatique entre maent et le lat. manet . 12 Pour l’origine métaphonique de la diphtongaison dans ces contextes, cf. Barbato (2013). Il convient également de garder à l’esprit que, dans les textes ultérieurs, eret et Deus peuvent apparaître en assonance avec les résultats de A en syllabe ouverte (Weerenbeck 1933): ils pourraient, pour des raisons qui ne sont pas totalement claires, avoir un double résultat / æ/ - / i ̯ e/ . 13 Por 7, 8, 26 et sovre 12 sont traités comme protoniques. Chute en position protonique en sa 17. 73 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification aussi Fui > fui (Lausberg 1971: §905), d’où fut 1, furet 18 (voir §2.8). La fermeture dans fuiet 14 (cf. it. fuggire , esp. huir , etc.) est un phénomène panroman. Il est probable - cette précaution est due à l’hypothèse d’un vocalisme de type wallon - que le / u/ est avancé à / y/ . La monophtongaison de Au en / ɔ/ ( or 7, cose 9, kose 23) n’étonne pas. 2.3 Voyelles atones En position protonique, le / o/ roman commun se conserve, même dans domnizelle 23 (afr. dameisele ) 14 . Le / e/ roman commun est masqué par une graphie latinisante dans inimi 3 (vs enortet 13) et en position protonique dans in 25 (contre en 6, enl 19, enz 19). Il se conserve dans preiement 8, pleier 9, preier 26. Il se ferme dans un hiatus dans nïule 9 < ne uLLA (cf. niul dans Jonas vs neuls dans les Serments, neul dans la Passion). Il s’ouvre dans manatce 8, raneiet 6 et en position protonique devant / r/ dans par 29. L’ouverture de / e/ en protonie est un phénomène particulièrement oriental 15 , mais par est général en français et manace , que l’on trouve déjà dans les gloses de Reichenau, a une diffusion transrégionale et peut s’expliquer par assimilation alors que raneiet pourrait être expliqué par changement de préfixe (Schwarzschild 1952). Pulcella 1 n’étonne pas, puisqu’on suppose * pūllicella en galloroman ( FEW 9: 526). Il n’y a pas de vélarisation dans hABuisset > auuisset 28, contre l’afr. [awwiss]- > [a u̯ ys] > oüss - > eüss - (voir aussi plus loin, §2.4). * Le / a/ intertonique devient [ə] dans * BeLLAtiore > bellezour 2, * precAMentu > preiement 8, contrAdixit > contredist 23; dans paramenz 7, on a conservation de la voyelle ou notation latinisante de [ə]. Le / e/ intertonique se conserve dans menestier 10 < Ministeriu (vs afr. mestier ), honestet 18 et, sous une forme latinisante, dans inimi 3 (= afr. enemi ), domnizelle 23 < doMniceLLA (= afr. dameisele ); il se réduit dans pulcella 1 < puLLiceLLA (= afr. pucelle ). La voyelle postonique se conserve en tant que semi-voyelle dans sAecuLu > *[ˈsɛwlo] > seule 24, forme que l’on retrouve en ancien lorrain ( FEW 11: 44) et qui rejoint l’évolution de tiule < teguLA et riule < reguLA 16 . Sauf dans Buona pulcella 1 ( Eulalia est oxyton comme anima 2, clementia 29), la seule voyelle finale [ə] est représenté par e . Il dérive normalement de - A , sauf dans certains cas de et < et et de ent < unt , pour lesquels nous renvoyons au §2.8, et 14 En position protonique on trouve encore lo 10 etc. mais déjà les 5, 16. 15 Cf. Avalle (2002 [ 1 1966]: 308), Gossen (1970: §29), Remacle (1992: §8), Berger/ Brasseur (2004: 85), Greub/ Collet (2024: 116-17). 16 Cf. Greub/ Collet (2024: 62-63). Les types riule , tiule sont généraux, il est donc inutile d’en citer les occurrences dans des textes orientaux en guise de confirmation du caractère oriental de seule , comme le font Marchot (1896) et Berger/ Brasseur (2004: 106). 74 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 dans les cas où il sert de voyelle d’appui: veintre 3, faire 4, Diaule 4, sempre 10, sovre 12 17 , concreidre 21, seule 24. Le i se conserve en tant qu’appendice de la voyelle tonique dans lei 13, lui 28 et, avec métathèse, dans * totti > tuit 26. Le -o de D(e)o 3, 6, 10 est un latinisme et représente [ u̯ ] (cf. Serments deo ). 2.4 Consonnes En position intervocalique, les consonnes géminées sont souvent conservées dans la graphie. Pour la latérale, nous trouvons pulcella 1, elle 5 etc., bellezour 2, polle 10, domnizelle 23, celle 23, mais aussi bel 2, niule 9, tolir 22: cette fluctuation montre que <ll> est un latinisme et ne correspond pas à la conservation des sonantes géminées, qui se sont pourtant mieux maintenues que les obstruantes dans la Romania occidentale (Loporcaro 2011: 153-54). Bien que latinisant, <ss> dans p(er)desse 17, auuisset 27 sert aussi à rendre la consonne sourde en opposition avec la consonne sonore dans kose 23, etc. La forme getterent 19 présuppose un étymon * JettAre avec assimilation 18 . L’emploi de <tt> est plutôt fréquent en afr. et particulièrement en agn. ( DEAF J 2: 262s., AND , s. geter ). Les consonnes simples connaissent la lénition: p passe à [v] ( sovre 12), qui se désonorise en position finale ( chief 22); t ne s’est pas encore effacé, mais il se conserve probablement en [ð] dans p(re)sentede 11, spede 22 et se désonorise en position finale: virginitet 17, honestet 18, mercit 27. Le d se conserve par effet de la limite morphématique dans contredist 23; adunet 15 est une forme influencée par le latin, empedementz 16 un latinisme tout court. Devant u , la vélaire sourde chute dans inimi 3, seule 24; la vélaire sonore est conservée par latinisme dans figure 25. Devant une voyelle centrale, g chute après une vélaire ( roveret 22, ruovet 2); il se palatalise après une autre voyelle ( regiel 8, preiement 8, pleier 9, pagiens 12, 21, preier 26): son aboutissement devrait être toujours [j], la séquence [ji] étant représentée soit par <i> ( pleier , preier ), soit par <gi> ( regiel , pagiens ) 19 . Pour comprendre les différents aboutissements de la palatalisation, nous partons du système protofrançais 20 : 17 De super , et non suprA , cf. FEW (12: 433), en dépit de Berger/ Brasseur (2004: 106) distinguant suprA > s(o)ure et super > sour ; en réalité, sore / soure / sor sont différents affaiblissements de sovre . 18 Cf. DEAF ( J 2: 262). Cette base n’est pas due à l’influence du latin d’Italie, vieille hypothèse réfutée par Wartburg ( FEW 5: 22), mais à la confusion sporadique, même en Gaule, entre ct , pt , tt , cf. cAptivus > * cActivus , etc. 19 La trace du lat. regalis , paganus est évidente dans cette répartition. Pour <g> = [j], cf. Avalle (2002 [ 1 1966]: 318), Sabatini (1996 [ 1 1968]: 233), Berger/ Brasseur (2004: 115). Contini (2007 [ 1 1966]: 953) mentionne l’utilisation de <g> pour / j/ devant une voyelle palatale en ancien haut allemand. 20 Je suis la reconstruction de Barbato (2019, 2022), où le système protofrançais est dérivé du système «Lugdunensis», qui se maintient également en Italie septentrionale. Pour d’autres reconstructi- 75 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification protofrançais français c o,u k k c a k tʃ 1 chief c e,i , cJ tʃ ts 2 ciel c / tJ 21 dʒ i ̯ dz > i ̯ z 3 raison sJ ʒ i ̯ z 4 maison x ʃ i ̯ s 5 laissier L’aire septentrionale (norm., pic.) ne participe pas aux évolutions 1 et 2, l’aire orientale (pic., wall.) ne participe pas complètement aux évolutions 3-5, parce qu’il n’y a pas de dépalatalisation des aboutissements du protofrançais en position intervocalique 22 . Observons à présent les résultats des trois premières bases 23 , en ajoutant / k/ < / kw/ : c o,u corps 2, eskoltet 5, conselliers 5, colpes 20, coist 20, concreidre 21, contredist 23, colomb 25 qu chi 6, 12, qu’ 6, 17, qued 14, 27, que 26, omq(ue) 9, nonq(ue) 13 ch Krist 24, (christ)iien 14, (Christus) 27 c a cose 9, chielt 13, chief 22, kose 23 c e,i , cJ pulcella 1, ciel 6, 25, cels 12, manatce 8, czo 21, celle 23, mercit 27 Les données reflètent la situation septentrionale (norm., pic.): / k/ est représenté par <c> (devant une voyelle non antérieure), <ch> (devant voyelle antérieure), <qu> (étymologisant), <k> (passe partout); / tʃ/ est représenté par <c> (ou <tc>) devant voyelle antérieure 24 , et par <cz> devant voyelle postérieure 25 : ons, qui ne tiennent pas à l’échelle panromane, cf. Paris (1886: 446) et Fought (1979). 21 Par cela il faut entendre c e , i , cJ , tJ en position faible. 22 La dépalatalisation a lieu en position préconsonantique et, de manière variable, en fin de mot (cf. Marchot 1912: 147-48, 1913: 253-54, Gossen 1970: §38, 39, 40, 48). 23 On exclut, bien sûr, les cas où, suite à une syncope, il y a vocalisation de [tʃ] ( faire 4) ou dépalatalisation [ntʃ > i ̯ nt] ( veintre 3). 24 Pour la graphie <tc>, cf. Avalle (1993 [ 1 1961]: 18), Sabatini (1996 [ 1 1968]: 230). 25 L’hypothèse d’Avalle (2002 [ 1 1966]: 313) selon laquelle il y aurait à partir de c a une alternance entre résultats vélaires (représentés par <c, k>) et résultats palataux (représentés par <ch>) est réfutée par l’équivalence chielt = chi (pour <ch> = / k/ dans les anciens textes galloromans, cf. Biedermann-Pasques 2001: 35 et Meliga 2012: 50); il est vrai, par contre, que la graphie est ambiguë dans les résultats de cJ etc. et pourrait représenter à la fois une affriquée dentale et une affriquée 76 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 / k/ corps 2, conselliers 5, cose 9, colpes 20, coist 20, concreidre 21, contredist 23, colomb 25 chi 6, 12, chielt 13, chief 22 qu’ 6, 17, qued 14, 27, que 26 eskoltet 5, kose 23, Krist 24 / tʃ/ pulcella 1, ciel 6, 25, cels 12, manatce 8, celle 23, mercit 27 czo 21 Venons-en aux autres bases: c / tJ bellezour 2, domnizelle 23, contredist 23 26 x coist 20, lazsier 24, laist 28 Il semble donc, comme on l’a déjà proposé (Barbato 2019: 78), que <cz> représente / tʃ/ 27 , <z> dans bellezour , domnizelle représente la sonore correspondante / dʒ/ , alors que <zs> dans lazsier représente / ʃ/ 28 . Nous sommes donc face à des conditions orientales (pic., wall.) avec la consonne palatale qui se maintient en position prévocalique ( lazsier , domnizelle , bellezour ) mais qui se dépalatalise en position préconsonantique ( contredist , coist , laist ). * Aboutissements de J ( gJ ), g e , i appuyés: argent 7, virginitet 17, getterent 19; ils représentent [dʒ], dans les deux premiers cas en s’appuyant sur la tradition graphique du latin. En position faible on trouve [j] dans raneiet 6 < reneget , fuiet 14 < FugiAt ; il faut y ajouter rex 12, 21 [ˈre i ̯ s] avec une graphie latinisante. Autres palatalisations: LJ > [ʎ] dans conselliers 5, probablement dépalatalisé dans melz 16; gn > [ɲ] dans degnet 26. Pour les groupes occlusive + [w], il semble que le résultat soit [ww] (cf. Fouché 1967: 307 et 337), puis dégéminé et conservé en position intervocalique ( hABuisset > auuisset 28) 29 , vocalisé en position préconsonantique (* háBu ( e ) rAt > auret 2, 20, * pó tu ( e ) rAt > pouret 9). Le maintien de [wi] (vs afr. [y]) est picard et wallon (Remacle 1992: §77, Greub/ Collet 2024: 224-25). palatale, mais il n’y a aucune raison de croire à un système mixte ( c a > / k/ , cJ > / ts/ ), plutôt qu’à un système cohérent ( c a > / k/ , cJ > / tʃ/ ). Hilty (1990: 75) affirme que, comme <cz> est certainement dentale, les résultats de c a doivent être palataux; mais la prémisse est erronée (cf. N27) et la conclusion se heurte à kose = Krist qui ne laisse pas de doute. 26 La forme contredist va ici si elle est au présent, dans la série suivante si elle est au parfait. 27 Pour la double valeur (dentale/ palatale) de <cz> (puis <ç>), cf. Avalle (1993 [ 1 1961]: 19), Sabatini (1996 [ 1 1968]: 232). 28 C’était déjà l’avis de Contini (2007 [ 1 1966]: 953) et Avalle (2002 [ 1 1966]: 310). 29 Pour la graphie <uu>, cf. Sabatini (1996 [ 1 1968]: 229). 77 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification À partir de - Lw -, nous trouvons [ll], qui est ensuite dégéminé: voir * vóLu ( e )rAnt / * vóLu ( e ) runt > voldrent 3, * vóLu ( e ) rAt > voldret 21 et aussi probablement voLuit > volt 24 30 . Le [l] implosif se conserve: pulcella 1, voldrent 3, 4, eskoltet 5, mals 5, cels 12, chielt 13, melz 16, colpes 20, voldret 21, volt 24. Il y a vocalisation [b’l] > [wl] dans diABuLu > Diaule: il s’agit d’un trait oriental (pic., wall., lorr., champ.) 31 . Conservation de [dr] (ou plutôt [ðr]) secondaire dans concreidre 21. Pour ce qui est des autres groupes consonantiques, on trouve les graphies étymologisantes <rps> [rs] ( corpus > corps 2) 32 , <nl> [l] ( in iLLu > enl 19) et <mn> [m] (* doMniceLLA > domnizelle 23). La désonorisation de -[d] n’est pas représentée dans grand 18, à la différence de inde > nt 5, ent 14, de unde > dont 13. * Le s final se fond en [ts] avec la dentale étymologique ( paramenz 7, enz < intus 19, empedementz 16) ou épenthétique ( melz 16) 33 . Le - M latin se délabialise bien sûr ( suon 15), mais le - M roman apparait encore stable: cf. (à moins qu’il ne s’agisse seulement de graphies) nom 14, com 19 distincts de non 9; dans coLuMBu > colomb 25 <mb> représente probablement [m] ou [mp]. La nasale préconsonantique est toujours notée <n>, sauf devant labiale et dans la forme latinisante omq(ue) 9 vs nonq(ue) 13. Le t final est toujours noté aussi bien après les consonnes que les voyelles, dans les mots oxytons ou paroxytons, sauf dans p(er)desse 17 (mais auuisset 27), arde 19 (mais reneiet 6, fuiet 14) 34 . Pour ce qui est du d de Ad , quid sur lequel ont été refaits * ed , * ned , voir ci-dessous. 30 D’après Fouché (1967: 307 et 337), l’évolution serait voLuit > * voLit , voLuerAt > * voLerAt par dissimilation; mais cela ne permettrait pas d’expliquer le résultat de la voyelle tonique qui évolue comme étant en syllabe fermée. Berger/ Brasseur (2004: 148) soutiennent que dans les plus anciens textes les formes de voLet et * voLit n’étaient pas distinctes, mais leurs propres données montrent qu’au présent il y a une alternance entre des formes diphtonguées et des formes non diphtonguées, tandis que le parfait est toujours volt . 31 Cf. Avalle (2002 [ 1 1966]: 318), Gossen (1970: §52), Remacle (1992: §62), Greub/ Collet (2024: 150-51). Sur le mot diable en particulier, cf. la riche documentation de Berger/ Brasseur (2004: 105). 32 Mais Beaulieux (1927: 40): «Peut-être le p était-il encore quelque peu senti dans corps ». 33 Pour la graphie <tz>, qui a une longue tradition, cf. Sabatini (1996 [ 1 1968]: 229). 34 Berger/ Brasseur (2004: 127 N59) rappellent des cas similaires dans des textes latins proches: valea et dedissi (= dedisset ) dans les formules d’Angers (ms. VIII e siècle), nunciasse (= nunciasset ) dans les formules de Marculfo (ms. IX e siècle), esse (= esset ) dans les Formulae Salicae (ms. IX e siècle), fuisse (= fuisset ) dans les formules de Tours (ms. IX e siècle). 78 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 2.5 Phénomènes généraux Observons la répartition entre la forme préconsonantique et prévocalique, qui suggère que ( et ) représente probablement [eð]: __C E 11 a 12, 18, 21, 25, 28 que 26 ne 7 bis, 8 __V (et) 28 ad 22 qued 14, 27, qu’ 17 ned 7 L’absence de prothèse dans une spede 22 est l’un des principaux arguments en faveur de la localisation wallonne et contre une localisation picarde (Marchot 1896). L’absence de prothèse se trouve effectivement en wall. et en lorr. (Avalle 2002 [ 1 1966]: 309, Remacle 1992: §47, Greub/ Collet 2024: 140-41) mais elle n’est pas complètement étrangère au Hainaut (Gossen 1970: §47). Rappelons également le caractère contextuel du phénomène (* escuLtAre > eskoltet 5 mais une spede 22) et son caractère probablement archaïsant (Berger/ Brasseur 2004: 124, Greub/ Collet 2024: 140-41). Général en ancien français, le [v] antihiatique dans roveret 22, ruovet 2. Dans souue 29, nous trouvons [w] antihiatique 35 , ou consonantisation de [ u̯ ] avec déplacement de la frontière syllabique [ˈso u̯ .ə] > [ˈso.wə] 36 . Nous trouvons une épenthèse entre [l’r] ( voldrent 3, 4, voldret 21) et [n’r] ( sostendreiet 16), ce qui est un trait étranger à toute l’aire orientale 37 . Pour les formes faibles des clitiques, voir §2.7. 2.6 Système phonologique et graphie Dans Eul, la représentation de la langue romane s’émancipe des habits latins 38 . Les latinismes graphiques sont relativement peu nombreux (il faut ajouter, à ceux que nous avons déjà mentionnés, Maximiien 11, honestet 18), la logographie se réduit (cf. nonque 13 vs numquam des Serments), les voyelles et les diphtongues sont très net- 35 Phénomène oriental (lorr., pic., wall.), cf. Avalle (2002 [ 1 1966]: 309), Gossen (1970: §54), Remacle (1992: §68), Greub/ Collet (2024: 168-69). 36 Cf. Contini (2007 [ 1 1966]: 952), qui estime que uu <w> représente «le deuxième élément de la diphtongue dans la mesure où il précède une voyelle et franchit ainsi la frontière syllabique» («il secondo elemento del dittongo in quanto preceda vocale e dunque scavalchi la frontiera sillabica»). 37 Cf. Avalle (2002 [ 1 1966]: 315), Pfister (1973: 234-41), Gossen (1970: §61), Remacle (1992: §64), Greub/ Collet (2024: 166-67). 38 Cf. Beaulieux (1927: 41): «Il y a donc déjà un réel progrès qui tient à ce que le scribe emploie la nouvelle prononciation du latin, qu’il a une conscience plus nette de la valeur des différents sons et qu’il note maintenant la plupart des diphtongues. Il suit toujours de près le latin, mais il n’hésite pas — sauf dans certains doublements — à retrancher les lettres latines qui avaient cessé de se prononcer, et à en ajouter là où la prononciation l’exige». Biedermann-Pasques (2001: 30): «L’écriture entretient un rapport réel avec l’oral, ce qui correspond à la mise en jeu du principe d’écriture phonogrammique». Le sketch phonologique proposé par Porter (1960) est arbitraire et basé sur un texte incorrect. 79 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification tement représentées (sans traits mérovingiens); l’influence du latin est cependant un peu plus forte sur le consonantisme. Sur la base de ce que nous avons dit, nous pouvons établir, selon toute probabilité, les correspondances phonographiques suivantes. Voyelles toniques: / i/ / e/ / ɛ/ / æ/ 39 / a/ / ɔ/ / o/ / y/ <i> <e> <a> <o> <u> La nasalisation est allophonique, comme le montre la rime entre les diphtongues orales et nasales (13-14, 21-22). Diphtongues ascendantes 40 : [ i ̯ e] conselliers 5, regiel 8, pleier 9, menestier 10, chielt 13, chief 22, laszier 24, preier 26 Maximiien 11, pagiens 12, 21 (christ)iien 14 [ u̯ o] ruovet 24 Buona 1, suon 15 Diphtongues descendantes 41 : [a i ̯ ] faire 4, laist 28 maent 6 (? ) [a u̯ ] auret 2, 20, Diaule 4 [o u̯ ] bellezour 2, souue 29 [ɔ u̯ ] pouret 9, fou 19 [ɔ i ̯ ] coist 20 [e i ̯ ] concreidre 21 [ rex 12, 21] veintre 3 [ɛ i ̯ ] lei 13 [ɛ u̯ ] D(e)o 3, 6, 10, seule 24 [y i ̯ ] tuit 26, lui 28 39 La transcription est conventionnelle: il pourrait s’agir d’une voyelle moyenne longue (cf. Morin 2009: 2018). 40 Nous considérerons comme neutralisée l’opposition entre les voyelles mi-fermées et mi-ouvertes dans le noyau vocalique. Comme on l’a déjà vu, dans pleier et preier , le <i> marque en même temps l’approximante issue de / c, g/ . 41 Nous considérerons que l’opposition entre les voyelles mi-fermées et mi-ouvertes est en vigueur dans le noyau vocalique, du fait de la rime de coist avec tost . 80 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 Consonnes occlusives: / p/ / b/ / t/ / d/ / k/ / g/ <p> <b> <t> <d> <c, ch, k, qu> <g> Affriquées: / ts/ / tʃ/ / dʒ/ <z, tz> <c, cz, tc> <g, z> Fricatives: / f/ / v/ / ð/ / s/ / z/ / ʃ/ / ʒ/ <f> <v> <d> <s-, -ss-> <s> <zs> _ Sonantes: / n/ / ɲ/ / l/ / ʎ/ / r/ <n> <gn> <l> <ll> <r> Approximantes: / j/ / w/ <i, g> <uu> Toutes ces correspondances ne sont bien sûr pas biunivoques, comme par exemple les différentes graphies de / k/ et de toutes les affriquées, les diverses valeurs de <c> (/ tʃ/ et / k/ ), de <g> (/ j/ , / dʒ/ et / g/ ) et de <z> (/ dʒ/ et / ts/ ). Par rapport aux Serments ( cadhuna , etc.), signalons l’absence d’une graphie spécifique pour / ð/ . Bien qu’il soit expérimental, le système graphique n’est pourtant pas sans cohérence et économie. Notons en particulier le fait que l’élément <z> signale la palatalité de <zs> par rapport à <s> et l’élément <c> la non sonorité de <cz> par rapport à <z> 42 : 42 Pour <z> en tant que coefficient de palatalité, cf. Beaulieux (1927: 40), selon lequel dans <cz>, <z> «empêche de prononcer c dur», et Contini (2007 [ 1 1966]: 954): «la <z> segna negativamente che non si ha una velare occlusiva». 81 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification occlusive palatale sourde <s> <z> + + <ss> + <zs> + + <cz> + + + Le copiste montre une certaine osmose entre système roman et germanique. Le digraphe<zs> est également présent dans le Ludwigslied ( heizsit ‘appelle’ 2) où il représente cependant, en alternance avec <z> et <tz> (p. ex. uueiz ‘je sais’ 1, lietz ‘il laissa’ 11), le résultat faible de la rotation de / t/ qui était probablement [s̪], un son qui est donc plus antérieur et non plus postérieur que [s] 43 . Dans le même Lied , <cz> représente, en alternance avec <c>, le résultat fort [ts] de la rotation (p. ex. czala ‘nombre’ 8, unc ‘jusqu’à’ 35). Penzl (1986: 125) attribue à une influence romane aussi bien l’emploi de <cz> que celui de <tz> dans le texte allemand. 2.7. Morphologie nominale En ce qui concerne l’application de la déclinaison à deux cas, il suffit de citer les cas sujets singulier rex 12, 21, pagiens 21, ( Christus ) 27 et le cas sujet pluriel inimi 3. Le comparatif organique * BeLLAtiore > bellezour 2 est remarquable 44 . L’article féminin est la 23, l’article masculin: c.s. c.r. m. li 21 li 3 lo 10 etc. les 5, 16 Préposition amalgamée * en lo > enl [el] 19. Pronom personnel: c.s. c.r. m. Il 13 lui 28 f. Elle 5, 6, etc. lei 13 43 Cf. Contini (2007 [ 1 1966]: 954) et Penzl (1986: 125). 44 Pour les parallèles occitans et oïliques, cf. FEW (1: 320). Pour le supplétivisme BeLL - BeLLAt -, cf. Berger/ Brasseur (2004: 140). 82 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À la première personne du pluriel, nos est aussi bien tonique (26, 27) que clitique (28). Voici les autres clitiques: - accusatif f. la 3 etc - datif f. li 13, 22 - réflexif · s 18, 20, 21 - partitif · nt 5, ent 15 45 La forme réduite des deux derniers clitiques apparait après le démonstratif neutre et après la négation, qui se réduit à son tour à no (vs non la 9). Notons chi pronom relatif sujet 6, 12, génitif neutre dont 13. Les démonstratifs sont cels 9, celle 23, neutre czo 21 et o < hoc 11, 18, 20 (toujours dans la locution per o ). Les possessifs présentent une variation libre entre la forme précédée de l’article ( lo suon element 15) et sans article ( sa virginitet 17, par souue clementia 29) 46 . Il n’y a qu’un seul indéfini: nïule 9, typique des textes plus anciens, avec quelques rares résidus plus tardifs ( FEW 7: 233, T-L, AW 6: 623). 2.8 Morphologie verbale Les formes sont presque toutes de la troisième personne: I classe autres classes ‘être’ ind. prés. eskoltet 5, enortet 13, adunet 15, ruovet 24 maent 6, chielt 13 ind. impf. eret 12 parf. faible volat 25 getterent 19 parf. fort coist 20, contredist 23, volt 24 fut 1, 6, 11 parf. < pparf. roveret 22 auret 2, 20, pouret 9, voldret 21 voldrent 3, 4 furet 18 subj. prés. raneiet 6, degnet 26, laist 28 fuiet 14, arde 19 45 Cf. Serments int également avec conservation du t , mais en graphie «mérovingienne». 46 Pour la variation en afr. entre «article possessif» ( mes sire ) et «adjectif possessif» ( li miens amis ), cf. Buridant (2019: §137), GGHF 703 [Marchello Nizia]. Pour l’apparition de la forme forte aussi dans le premier cas de figure dans les textes archaïques, cf. Avalle (2002 [ 1 1966]: 269). 83 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification subj. impf. amast 10 p(er)desse 17, auuisset 27 cond. sostendreiet 16 Getterent (où convergent * iectA ( ve ) runt et * iectA ( ve ) rAnt ) et voldrent (où convergent * vóLuerunt et * vóLuerAnt ) sont en réalité des formes syncrétiques. Quelques doutes: contredist pourrait aussi être un présent (voir §2.4), de même que volt (voir §2.2). Temps verbaux: pour Marchot (1896) le parfait dérivé du plus-que-parfait serait un trait du wallon parce qu’il continuerait en wall. mod., par exemple furit ‘il fut’. Pourvu que ce parfait wallon dérive du plus-que-parfait (ce qui n’est pas certain), l’argument n’a pas de poids, car le parfait dérivé du plus-que-parfait n’est qu’un archaïsme 47 . Allomorphie du radical: le subjonctif ardet est refait sur le présent 48 . ForAt > furet s’explique par analogie avec fut (Fouché 1967: 423). Pour au - (vs centr. o - > e -) dans auret et auuisset , voir §2.3. Au subjonctif imparfait de la II macroclasse, la voyelle thématique est soit -esoit -i- : le premier type est étymologique et continue peut-être en bourg., comt. (Greub/ Collet 2024: 226-27), le deuxième type est dû à l’extension de / i/ provenant de * awwisti < hABuisti . Désinences: il est surprenant que et soit conservé dans raneiet , degnet , p(er)desse , auuisset vs laist , amast (solution normale en ancien français). Pour ce qui concerne le subjonctif présent, on pourrait penser à une analogie avec - At de la II macroclasse ou avec les cas de la I classe où [ə] est une voyelle d’appui (Avalle 2002 [ 1 1966]: 320, Berger/ Brasseur 2004: 151). Remarquons que, si notre scansion est correcte (voir §3), les formes * raneit , * perdest , * auuist seraient équivalentes du point de vue métrique (mais pas * deint ). La seule forme qui n’est pas une troisième personne est oram 26. Elle est identique à la forme occitane, mais un emprunt serait surprenant. Il a été émis l’hypothèse qu’elle représente l’aboutissement wallon de - AMus (> ons ) ou le latin oramus 49 , ce qui n’explique toutefois pas l’absence de -s dans le premier cas, et celle de us dans le second. 2.9 Syntaxe L’ordre normal des constituants est l’ordre roman antique XVSO (cf. Renzi/ Salvi 1994: 265s.), avec la première position occupée par l’attribut (1 Buona pulcella ), par un adjectif extrait (2 Bel auret corps ), ou vide (3 Voldrent la veintre ), etc. 47 Pour un exposé complet des formes de ce temps verbal en afr., cf. Buridant (2019: §228). 48 Le picard et le wallon conservent arg - < ArdeAt (Greub/ Collet 2024: 212-13). 49 Pour un historique de la question, cf. Barbato (2023). 84 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 On trouve également l’ordre SOV du latin, peut-être en raison de la fossilisation de conditions plus anciennes plutôt que d’une influence lettrée: 20 elle colpes non auret , 23 La domnizelle celle kose non contredist . L’ordre OV semble particulièrement fréquent dans les subordonnées, notamment à l’infinitif 50 , plus rare dans les phrases explicites, surtout avec un constituant lourd 51 : 4 Diaule servir 6 Qu’elle D(e)o raneiet 24 Volt lo seule lazsier 10 La polle sempre non amast lo D(e)o menestier 14 Qued elle fuie lo nom (christ)iien 17 Qu’elle p(er)desse sa virginitet L’ordre de 27 Qued auuisset de nos (Christus) mercit semble artificiel. Dans une phrase avec un relatif sujet, nous avons 6 chi maent sus en ciel , et 12 chi rex eret a cels dis sovre pagiens avec, à nouveau, l’antéposition de l’attribut. Pour ce qui concerne la validité de la loi Tobler-Mussafia (cf. Renzi/ Salvi 1994: 275s.), il est suffisant de citer 4 Voldrent la faire vs 13 Il li enortet . Il y a remontée du clitique non seulement avec un verbe modal (4 Voldrent la faire Diaule servir ‘ils voulurent lui faire servir le diable’) mais aussi avec un autre verbe (22 Ad une spede li roverent tolir lo chief ‘ils demandèrent de lui enlever la tête’). Le sujet pronominal n’est pas obligatoire; il est exprimé en cas de changement de sujet et de thème (5 Elle no·nt eskoltet les mals conselliers ) et omis en cas de continuité (11 E por o fut p(re)sentede Maximiien ). Il tend cependant à se généraliser dans les subordonnées 52 , même en absence de motivations pragmatiques: 6 Qu’elle D(e)o raneiet 14 Qued elle fuiet 17 Qu’elle p(er)desse 13 dont lei nonq(ue) chielt 19 com arde tost 26 que por nos degnet preier Passant de la phrase au syntagme, on trouve une fossilisation de l’ordre modifieur-tête avec ‘Dieu’ dans li D(e)o inimi 3, lo D(e)o menestier 10 53 . La position de l’adjectif est déjà celle que l’on retrouve dans toutes les langues romanes, qui distingue entre adjectif restrictif et appositif ( manatce regiel 8 mais les mals conselliers 5, etc.). * L’article est généralement employé, sauf dans des cas particuliers. Diaule 4 est sans article comme D(e)o . À propos de Bel… corps 2, Diez (1846: 22) signale d’autres syntagmes analogues sans article: corps ag bo e pro Boeci 28, cors ad gaillard Rol. À 50 Cette tendance perdure dans les textes ultérieurs (cf. Buridant 2019: §692). 51 Pour la complexité de la phrase en tant que facteur inhibant l’apparition de l’ordre OV, cf. Buridant (2019: §690). 52 Cf. Renzi/ Salvi (1994: 358), GGHF 1063 [Marchello-Nizia]. 53 Cf. Serments Pro deo amur . Pour la persistance de cet ordre dans les textes ultérieurs, cf. Buridant (2019: §68). 85 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification propos de sovre pagiens 12, Diez, toujours, cite également Rol païen s’adubent . Quant à volat a ciel 25, Berger/ Brasseur (2004: 135) remarquent que «dans les plus anciens textes, ciel précédé d’une préposition marquant le lieu […] ne prend jamais l’article» 54 . Venons-en aux prépositions. L’opposition entre por 7, 8 (‘en échange de’) et par (‘au moyen de’) ( Par souue clementia 29) est déjà présente: a a aussi une valeur modale-instrumentale (18, 22) 55 ; post 28 (ou pos ) est une forme vivante dans les textes plus anciens ( FEW 9: 241). Avec un nom animé, ne prennent pas de préposition ni l’objet indirect ( Diaule servir 4, fut p(re)sentede Maximiiien 11) ni le complément du nom, enchâssé, comme nous l’avons dit, entre l’article et le nom ( li D(e)o inimi 3, lo D(e)o menestier 10). Quant au pronom personnel, soulignons l’absence de préposition dans dont lei nonq(ue) chielt 13 (objet indirect) et sa présence dans a lui nos laist venir 28 (complément de lieu). * Notons l’ellipse du verbe introducteur dans 6 Qu’elle D(e)o raneiet , et celle du complémenteur dans 10 La polle sempre non amast. Dans la dépendance de oram , nous trouvons d’abord le subjonctif présent ( degnet 26), puis imparfait ( auuisset 27) puis à nouveau présent ( laist 28). La variation ne semble pas fonctionnelle (contrairement à Contini 2007 [ 1 1966]: 949) car dans 19 Enz enl fou [la] getterent com arde tost , on trouve un subjonctif présent là où on attendrait l’imparfait. Il semble donc y avoir une variation libre entre les deux temps du subjonctif, peut-être exploitée dans la métrique. Contrairement à l’opinion de certains chercheurs 56 , il n’y a pas de différence sémantique entre le parfait étymologique et celui qui dérive du plus-que-parfait (De Felice 1957: 6-12). Les formes du deuxième type pourraient cependant avoir une valeur expressive et représenter des doublons utiles pour la métrique (Contini 2007 [ 1 1966]: 950). La variation fréquente des temps verbaux établit une alternance de narration (parfait) et de représentation (présent historique). Dans 18 Por o·s furet morte ‘elle mourut’ a grand honestet nous trouvons une hypercaractérisation temporelle qui n’est pas isolée 57 . Remarquons l’équivalence pragmatique entre passif (11 E por o fut p(re)sentede Maximiien ) et actif avec un sujet indéfini (19 Enz enl fou [la] getterent com arde tost ). Le réflexif a une valeur aspectuelle de complétude (18 ·s furet morte , 20 no·s coist ) ou bien il est lexicalisé (21 A czo no·s voldret concreidre ‘il ne voulut pas se fier’ li rex pagiens ). 54 Cf. Buridant (2019: §81) aussi. 55 Pour la convergence de Ad et AB , cf. FEW (24: 1). 56 Gamillscheg (1909), Marchot (1913: 243-44), Moignet (1958-1959), Buridant (2019: §325). 57 Avalle (2002 [ 1 1966]: 325) évoque Passion 334 fu naz , Saint Léger 51 et 115 il se fud morz , Sponsus 17 fo net , Alex. 54 fu naz . Pour fut nez/ morz ‘naquit/ mourut’ en afr., cf. Buridant (2019: §329). 86 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 3. Versification 3.1 Généralités Bien que Wolf (1841: 117) déjà ait reconnu que Eul est une séquence et qu’elle se modèle sur la séquence latine correspondante 58 , la critique successive a souvent considéré le texte roman indépendamment du texte latin et s’est efforcée d’y trouver une logique qui lui soit propre. De là découlent les tentatives de réduire, par des interventions lourdes sur le texte, tous les vers à une ou deux mesures 59 . De là découlent d’autre part les tentatives, même récentes, de repérer dans le vers une régularité non syllabique mais accentuelle 60 . En réalité, pour comprendre la structure métrique de Eul, il est nécessaire de passer par l’analyse de celle de la séquence latine. 3.2 Le texte latin Comme l’a reconnu le premier Winterfeld (1901), le texte latin est une séquence «da capo» ou «à double cursus», où les clausules (des distiques en l’occurrence) se répètent deux fois selon le même schéma (II = VIII… VI = XII) 61 : introduction premier cursus intermède deuxième cursus conclusion I 10-10 pp II 10-10 pp III 12-12 pp IV 11-11 pp V 13-13 pp VI 12-12 pp VII 12-12 pp VIII 10-10 pp IX 12-12 pp X 11-11 pp XI 13-13 pp XII 12-12 pp XIII 10-10 pp XIV 10 pp + 7 pp Chaque distique unit, au moyen d’assonances toniques ou atones 62 , a) deux vers isosyllabiques, b) deux vers ayant la même cadence (proparoxitone) 63 . 58 Cf. également ten Brink (1865). 59 Littré (1858), Boehmer (1878-1879), Porteau (1933). 60 Simrock (1858), Paris (1862), W. Suchier (1952), Purczinsky (1965), Duffell (1999). 61 Nous présentons la structure du texte latin que préfère Avalle (2017 [ 1 1966]) entre les deux propositions de Winterfeld. La proposition alternative, qui amplifie l’introduction (I-II) et l’intermède (VII-VIII) et réduit les unités en correspondance (III-VI; IX-XII), est suivie par Verrier (1932: 102- 10), Bulst (1971: 208) et Delbouille (1971: 29). Sievers (1929: 251), Spanke (1930: 317), Lausberg (1958: 280) et Perugi (2011: 29) présentent un schéma différent. 62 L’assonance manque dans les distiques VIII et XI. Néanmoins, Perugi (2011: 28) remarque que ces deux distiques constituent «un chiasme rimique à distance Eulaliae : innocuus = innocuos : conciliet; autant dire que l’absence d’homophonie y est compensée par une structure métrique marquée». 63 Pour la cadence du vers, cf. Norberg (1958: 87-91). 87 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification Les distiques I, II, VIII, XIII et le monostique XIV peuvent être lus comme des metra 64 , plus précisément comme des tétramètres dactyliques catalectiques, le mètre utilisé par Prudence dans l’hymne III de son Peristephanon justement à propos du martyre d’Eulalie; d’ailleurs le distique VIII cite littéralement deux de ses vers: ‒´ ◡ ◡ ‒´ ◡ ◡ ‒´ ◡ ◡ ‒´ Spiritus hic erat Eulaliae Lacteolus celer innocuus Les vers rythmiques sont en revanche divisés en trois versiculi , avec une division qui se répète de manière identique d’un vers à l’autre du distique, et du distique du premier cursus à celui qui lui correspond dans le deuxième cursus. Il en découle que les vers latins qui se correspondent sont caractérisés non seulement par un isosyllabisme mais aussi par une distribution identique des accents. Par exemple: IIIa Tuam ego voce sequar melodiam IIIb Atque laudem imitabor ambrosiam IXa Nullis actis regi regum displicuit IXb Ac idcirco stellis caeli se miscuit 3.3 Le texte vernaculaire Le texte vernaculaire, disions-nous, imite la structure du texte latin. Cependant, il innove délibérément, en alignant le distique VII sur le premier et créant ainsi deux cursus compacts, toujours suivis par une coda 65 : premier cursus second cursus conclusion I 10-10 II 10-10 III 11-11 IV 10-10 V 13-13 VI 12-11 VII 10-10 VIII 10-10 IX 10-11 X 11-11 XI 12-13 XII 13-10 XIII 11-10 XIV 10-10 + 7 64 Mais cette lecture ne s’applique probablement pas aux unités XIII et XIV, tout comme le montre la structure des vers romans correspondants (voir ci-après). 65 Cette structure est entrevue par Weigand (1857: 26-27) et clairement décrite par Suchier (1874: 390) qui l’attribue à une innovation délibérée. 88 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 Tous les vers sont masculins, ce qui est normal dans les textes gallo-romans les plus anciens (Canettieri 1999: 502). Les deux vers de chaque distique sont unis par assonance: - / a/ 1-2 - / i/ 3-4, 23-24, 27-28 - / i ̯ e/ évent. nasal 5-6, 9-10, 11-12 , 13- 14 , 21 -22, 25-26 - / e/ nasal 7-8, 15-16 - / æ/ 17-18 - / ɔ/ -/ ɔ i ̯ / 19-20 Comme nous pouvons le voir, l’assonance entre diphtongues orales et nasales et entre voyelles avec ou sans appendice semi-vocalique est possible. Le dernier vers, qui est un vers détaché ( Par souue clementia 29), répond à l’assonance du premier vers 66 ; l’assonance en a qui ouvre et ferme le poème conserve une trace de l’origine du genre de la séquence, né comme on le sait pour remplacer le mélisme du a dans le chant de l’ Alleluia . L’idée de certains selon laquelle il y aurait une «rime» à l’hémistiche est probablement un effet optique dû au parallélisme grammatical et au fait que la seule voyelle atone est e . L’allitération, même si elle est fréquente, ne relève pas des contraintes structurelles du texte. Dans le tableau qui précède, on peut remarquer que le poème ne respecte pas toujours l’isosyllabisme 1) à l’intérieur du distique 2) entre distiques correspondants (voir chiffres en gras) 67 ; d’où les nombreuses tentatives de réduire à une même mesure les vers correspondants 68 . Comme nous le verrons, l’irrégularité n’est cependant souvent qu’apparente 69 . Notre hypothèse est la suivante: correspondant aux metra latins, on trouve un vers qui a la structure «+ - - + - - + - - +», forgé sur le tétramètre dactylique catalectique 70 : + + + + Ia 1 Buona pulcella fut Eulalia Ib 2 Bel auret corps bellezour anima VIIa 13 Il li enortet dont lei nonque chielt VIIb 14 Qued elle fuiet lo nom christiien 66 Pour d’autres correspondances possibles entre assonances, cf. Eckard (2001: 81). 67 Le calcul présuppose une dialèphe systématique, niule et diaule trisyllabiques, seule bisyllabique, Deo monosyllabique. 68 Weigand (1857), Meyer (1861), Suchier (1874), Koschwitz (1886), D’Ovidio (1932 [ 1 1920]), Verrier (1932), Lote (1949), Delbouille (1971). 69 La reconstruction suivante, basée notamment sur Avalle, est argumentée plus en détail dans Barbato (2025). 70 En gras, les cas de «promotion» de l’accent secondaire. 89 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification + + + + IIa 3 Voldrent la veintre li Deo inimi IIb 4 Voldrent la faire Diaule servir VIIIa 15 Ell’ent adunet lo suon element VIIIb 16 Melz sostendreiet les empedementz En revanche, correspondant aux rhythmi latins, qui sont comme nous l’avons vu tripartis, on trouve également des vers tripartis à la différence près que les différents versicules ne présentent pas l’isosyllabisme pur du latin, mais plutôt l’équivalence de la métrique romane entre terminaison masculine et féminine 71 : + + + IIIa 5 Elle no·nt eskoltet les mals conselliers IIIb 6 Qu’elle Deo raneiet chi maent sus en ciel IXa 17 Qu’elle perdesse sa virginitet IXb 18 Por o·s furet morte a grand honestet + + + IVa 7 Ne por or ned argent ne paramenz IVb 8 Por manatce regiel ne preiement Xa 19 Enz enl fou lo getterent com arde tost Xb 20 Elle col pes non auret por o no·s coist 71 Pour la possibilité qu’un mot soit divisé entre deux versicules («tmèse»), cf. Avalle (2017 [ 1 1966]: 434-36), avec des exemples latins et romans. Le phénomène est également présent dans la séquence latine (12 maritali bus habilem ). 90 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 + + + Va 9 Niule cose non la pouret om que pleier Vb 10 La polle sempre non amast lo Deo menestier XIa 21 A czo no·s voldret concreidre li rex pagiens XIb 22 Ad une spede li roveret tolir lo chief + + + VIa 11 E por o fut presentede Maximiien VIb 12 Chi rex eret a cels dis sovre pagiens XIIa 23 La 72 domnize lle celle kose non con tredist XIIb 24 Volt lo seu le lazsier si ruovet Krist + + + XIIIa 25 In figure de colomb volat a ciel XIIIb 26 Tuit oram que por nos degnet preier + + + XIVa 27 Qued auuisset de nos Christus mercit XIVb 28 Post la mort et 73 a lui nos laist venir Comme on peut le voir, une fois les vers scandés de cette façon, leur anisosyllabisme s’estompe et on peut expliquer en même temps leur caractère isorythmique. Seul trois cas n’entrent pas dans ce schéma (v. 17, 21, 24). On peut penser que le système tolère une certaine élasticité - peut-être à cause d’une interférence de la versification germanique - et faire confiance au texte reçu. Ou bien on peut tenter un exercice, plus contrôlé, de restauration (cf. Barbato 2025). 72 Nous considérons la syllabe comme anacrousique, comme le propose déjà Koschwitz (1886: 116). Pour l’anacrouse dans la versification du latin médiéval, cf. Norberg (1958: 143). 73 Pour la présence après et d’une coupure métrique et syntaxique, cf. Contini (2007 [ 1 1966]: 948-49). 91 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification Bibliographie AND = Anglo-Norman Dictionary ( AND 2 Online Edition ), Aberystwyth University. URL: https: / / anglo-norman.net [17.9.2025]. A vALLe , D’A. S. 1965: Testi piccardo-valloni delle origini , Turin, Giappichelli. A vALLe , D’A. S. 1966: Alle origini della letteratura francese. I Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di Santa Eulalia , ed. L. B orghi , Turin, Giappichelli. A vALLe , D’A. S. 1993 [ 1 1961]: I manoscritti della letteratura in lingua d’oc , ed. L. L eonArdi , Turin, Einaudi. A vALLe , D’A. S. 2002: La doppia verità , Florence, SISMEL/ Edizioni del Galluzzo [les p. 299-329 reproduisent A vALLe 1966 avec exclusion de la section métrique mais avec ajout des textes latin et français tirés d’A vALLe 1965]. A vALLe , D’A. S. 2017: Le forme del canto. La poesia nella scuola tardoantica e altomedievale , Florence, SISMEL/ Edizioni del Galluzzo [les p. 425-59 reproduisent A vALLe 1966: 147-206]. B ArBAto , M. 2013: «La métaphonie romane occidentale», RLiR 77: 321-41. B ArBAto , M. 2019: «La palatalizzazione in romanzo occidentale. Cronologia e tipologia», ZrP 135: 937-70. B ArBAto , M. 2022: «La problematica ricostruzione della fonologia protoe paleoromanza» , MR 46: 57-80. B ArBAto , M. 2023: «À nouveau sur fr. ons », RLiR 87: 3-22. B ArBAto , M. 2025: «Note sulla versificazione (e sul testo) dell’ Eulalia », in: F. c ArApezzA / P. d i L u cA / F. s Anguineti / O. s cArpAti (ed.), «Babariol babariol babarian». Studi in ricordo di Costanzo Di Girolamo , Naples, Federico II University Press/ Fedoa Press: 193-205. B ArBAto , M. ms.: «Saussure, Ascoli, Meyer. L’inclassificabilité des langues romanes». URL: https: / / www.academia.edu/ 36291628 [17.9.2025]. B eAuLieux , Ch. 1927: Histoire de l’orthographe française , 2 vol., Paris, Champion. B erger , R./ B rAsseur , A. 2004: Les séquences de sainte Eulalie, Buona pulcella fut Eulalia , Cantica uirginis Eulaliae , avec les autres poèmes du manuscrit 150 de Valenciennes Rithmus Teutonicus, Dominus caeli rex, Uis fidei, Genève, Droz. B iederMAnn -p Asques , L. 2001: «Approche du système graphique de la Séquence de sainte Eulalie (deuxième moitié du IX e siècle)», in: I. u zcAngA / E. L LAMAs / J. M. p érez (ed.), Presencia y renovación de la lingüística francesa (Actes du Colloque de Salamanque, novembre 1997) , Salamanque, Ediciones Universidad de Salamanca: 25-39. B oehMer , E. 1878-1879: «Eulalia», Romanische Studien 3: 608. B rink , B. ten 1865: Coniectanea in historiam rei metricae francogallicae , Bonn, Typis Caroli Georgi. B uLst , W. 1971: «Buona pulcella fut Eulalia», in: J. A utenrieth / F. B runhöLzL (ed.), Festschrift Bernhard Bischoff , Stuttgart, Hiersemann: 207-17. B uridAnt , C. 2019: Grammaire du français médiéval , Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie. c Anettieri , P. 1999: «La metrica romanza», in: P. B oitAni / M. M Ancini / A. v ArvAro (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo. 2. Il Medioevo volgare , vol. I, Rome, Salerno Editrice: 493-554. c ontini , G. 2007 [ 1 1966]: «La posizione di Eulalia», in: id ., Frammenti di filologia romanza , ed. G. B reschi , 2 vol., Florence, SISMEL/ Edizioni del Galluzzo: 941-55. D’o vidio , F. 1932 [ 1 1920]: «Studii sulla più antica versificazione francese», in: id ., Versificazione romanza. Poetica e poesia medievale , vol. 2, Naples, Guida: 9-136. DEAF = B ALdinger , K. et al. 1971-2021: Dictionnaire étymologique de l’ancien français , Tubingue etc., Niemeyer etc. d e F eLice , E. 1957: «Problemi di aspetto nei più antichi testi francesi», VRom. 16: 1-51. d eLBouiLLe , M. 1971: «À propos des deux séquences d’ Eulalie et du Ludwigslied », in: K.-R. B Ausch / H.-M. g Auger (ed.), Interlinguistica: Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka , Tubingue, Niemeyer: 26-38. 92 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 d eLBouiLLe , M. 1972: «Les plus anciens textes et la formation des langues littéraires», in: id . (ed.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters. 1: Généralités , Heidelberg, Winter: 559- 84, 607-10. d iez , F. 1846: Altromanische Sprachdenkmale , Bonn, Weber. d uFFeLL , M. J. 1999: «Accentual regularity in the Sainte Eulalie », Rivista di studi testuali 1: 81-107. e ckArd , G. 2001: «Le plus ancien exemple de forme brève dans la littérature française: la Séquence de Sainte Eulalie», in: J. F oyArd (ed.), La forme brève , Dijon, Presses Universitaires de Dijon: 75-92. F ouché , P. 1967: Le verbe français. Étude morphologique , Paris, Klincksieck. F ought , J. 1979: «The medieval sibilants of the Eulalia-Ludwigslied manuscript and their development in early old French», Language 55: 842-58. FEW = w ArtBurg , W. von et al. 1922-2002: Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Bonn etc., Klop etc. g AMiLLscheg , E. 1909: «Zur Verwendung des organischen Plusquamperfektums im ältesten Französischen», ZrP 33: 129-34. GGHF = M ArcheLLo -n iziA , C. et al. 2020: Grande grammaire historique du français , 2 vol., Berlin/ Boston, De Gruyter. g ossen , C. T. 1970: Grammaire de l’ancien picard , Paris, Klincksieck. g reuB , Y./ c oLLet , O. 2024: La variation régionale de l’ancien français. Manuel pratique , Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie. GRLMA = J Auss , H. R./ k öhLer , E. 1972-1987: Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters , Heidelberg, Winter. h iLty , G. 1968: «La Séquence de Sainte Eulalie et les origines de la langue littéraire française», VRom. 27: 5-18. h iLty , G. 1978: «Les serments de Strasbourg et la Séquence de Sainte Eulalie», VRom. 37: 126-50. h iLty , G. 1990: «La Cantilène de sainte Eulalie: analyse linguistique et stylistique», in: M.-P. d ion (ed.), La Cantilène de sainte Eulalie. Actes du colloque de Valenciennes , Lille/ Valenciennes, ACCES/ Bibliothèque municipale de Valenciennes: 73-79. h iLty , G. 2010: «La Cantilena de santa Eulalia , aspectos lingüísticos y literarios», in: J. M. L AMAL - FA d íAz (ed.), Santa Eulalia, mito y realidad. Figuración y hermenéutica del texto , Oviedo, Universidad de Oviedo: 13-24. h iLty , G. 2014: «El nacimiento de la conciencia lingüística romance en el dominio francés», VRom. 73: 17-26. k oschwitz , E. 1886: Commentar zu den ältesten französischen Sprachdenkmälern. I: Eide, Eulalia, Jonas, Hohes Lied, Stephan , Heilbronn, Henninger. L AusBerg , H. 1958: «Zur altfranzösischen Metrik», in: id ./ H. w einrich , Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs , Halle, Niemeyer: 277-312. L AusBerg , H. 1971: Linguistica romanza , 2 vol., Milan, Feltrinelli. L ittré , É. 1858: «Étude du chant d’Eulalie et du fragment de Valenciennes, I», Journal des Savants : 597-606, 725-37. L oporcAro , M. 2011: «Phonological processes», in: M. M Aiden / J. Ch. s Mith / A. L edgewAy (ed.), The Cambridge History of the Romance Languages , vol. 1, Cambridge, Cambridge University Press: 109-54. L ote , G. 1949: Histoire du vers français , I, Paris, Boivin. L ücking , G. 1877: Die ältesten französischen Mundarten. Eine sprachgeschichtliche Untersuchung , Berlin, Weidmannsche Buchhandlung. M Archot , P. 1896: «Sur le dialecte de l’Eulalie», ZrP 20: 510-14. M Archot , P. 1912: c.r. de J. J. M ArichAL , Die Mundart von Gueuzaine-Weismes , diss., Bonn, 1911, ZFSL 39: 144-53. M Archot , P. 1913: «Les principaux traits morphologiques du wallon prélittéraire ou préhistorique (500-800)», ZFSL 41: 233-56. DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 À nouveau sur Eulalie . Langue et versification 93 M eLigA , W. 2012: «L’étude des graphies des anciens textes littéraires gallo-romans», in: M. B ArrA - J over et al., Études de linguistique gallo-romane , Paris, PUV: 45-54. M eyer P. 1861: «Note sur la métrique du chant de Sainte Eulalie», BECh 2: 237-55. M oignet , G. 1958-1959: «La forme en re ( t ) dans le système verbal du plus ancien français», RLaR 73: 1-65. n orBerg , D. 1958: Introduction à l’étude de la versification latine médiévale , Stockholm, Almqvist & Wiksell. p Aris , G. 1862: Étude sur le rôle de l’accent latin dans la langue française , Paris, Franck. p Aris , G. 1886: c.r. de k oschwitz 1886, R 15: 445-47. p Aris , G. 1897: c.r. de ZrP 20/ 4, R 26: 139-44. p Aris , G./ p Annier , L. 1887 [ 1 1872]: La Vie de saint Alexis. Poème du XI e siècle et renouvellements des XII e , XIII e et XIV e siècles , Paris, Vieweg. p enzL , H. 1986: Althochdeutsch. Eine Einführung in Dialekte und Vorgeschichte , Berne, Lang. p erugi , M. 2011: «La Séquence de sainte Eulalie et le poème Virgo parens : remarques sur les textes composant les additions du ms. Valenciennes, Bibl. mun. 150», CCM 54: 21-47. p Fister , M. 1973: «Die sprachliche Bedeutung von Paris und der Ile-de-France vor dem 13. Jahrhundert», VRom. 32: 217-53. p orteAu , P. 1933: «La Cantilène de sainte Eulalie serait-elle un poème strophique? », RLiR 9: 152- 65. p urczinsky , J. 1965: «Germanic influence in the Saint Eulalia», RPh. 19: 271-75. r eMAcLe , L. 1992: La différentiation dialectale en Belgique romane avant 1600 , Liège, Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres. r enzi , L./ s ALvi , G. 1994: Nuova introduzione alla filologia romanza , Bologne, il Mulino. s ABAtini , F. 1996 [ 1 1968]: «Dalla scripta latina rustica alle scriptae romanze», in: id ., Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996 , ed. v. c oLetti / r. c oLucciA / p. d’A chiLLe / n. d e B LAsi / L. p etrucci , vol. 1, Lecce, Argo: 219-65. s chwArzschiLd , L. A. 1952: «A problem of early Walloon phonology. The form raneiet in the Eulalia», FSt. 6: 235-42. s ievers , E. 1929: «Elnonensia», in: Philologische Studien. Festschrift für Eduard Wechssler , Leipzig, Gronau: 247-77. s iMrock , K. 1858: Die Nibelungenstrophe und ihr Ursprung. Beitrag zur deutschen Metrik , Bonn, Weber. s pAnke , H. 1930: «Rhythmen- und Sequenzstudien», SM n.s. 4: 286-320. s uchier , H. 1874: «Zur Metrik der Eulalia-Sequenz», Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur 13: 385-90. s uchier W. 1952: Französische Verslehre auf historische Grundlage , Tubingue, Niemeyer. T-L, AW = t oBLer A./ L oMMAtzsch e. 1925-2018: Altfranzösisches Wörterbuch , 12 vol., Berlin et al, Weidmann et al. V ArvAro , A. 1968: Storia, problemi e metodi della linguistica romanza , Naples, Liguori. v errier , P. 1932: Le vers français. II. Les mètres , Paris, Didier. w eerenBeck , B. H. J. 1933: «Le système vocalique français du XI e siècle d’après les assonances de la Vie de Saint Alexis», Archives néerlandaises de phonétique expérimentale 8-9: 252-62. w eigAnd , G. 1857: De la mesure des syllabes , Bromberg, Fischer. w interFeLd , P. von 1901: «Die lateinische Eulaliasequenz und ihre Sippe», Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 45: 133-47. w oLF , F. 1841: Über die Lais, Sequenzen und Leiche , Heidelberg, Winter. w üest , J. 1979: La dialectisation de la Gallo-Romania. Études phonologiques , Berne, Francke. 94 Marcello Barbato DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 Annexe Nous reproduisons ici le texte selon notre reconstruction, avec division en deux parties plus coda, vers accouplés en clausules et éventuellement séparés en versicules. I a Buona pulcella fut Eulalia , [141v] b Bel auret corps, bellezour anima . II a Voldrent la veintre li D(e)o inimi, b Voldrent la faire Diaule servir. III a Elle no·nt eskoltet les mals conselliers 5 b Qu’elle D(e)o raneiet chi maent sus en ciel. IV a Ne por or ned argent ne paramenz, b Por manatce regiel ne preiement, V a Nïule cose non la pouret omq(ue) pleier b La polle sempre n(on) amast lo D(e)o menestier. 10 VI a E por o fut p(re)sentede Maximiien b Chi rex eret a cels dis sovre pagiens. VII a Il li enortet, dont lei nonq(ue) chielt, b Qued elle fuiet lo nom (christ)iien. VIII a Ell’ent adunet lo suon element: 15 b Melz sostendreiet les empedementz IX a Qu’elle p(er)desse sa virginitet. b Por o·s furet morte a grand honestet. X a Enz enl fou [la] getterent com arde tost, b Elle colpes n(on) auret, por o no·s coist. 20 XI a A czo no·s voldret concreidre li rex pagiens, b Ad une spede li roveret tolir lo chief. XII a La domnizelle celle kose n(on) contredist, b Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist. XIII a In figure de colomb volat a ciel. 25 b Tuit oram que por nos degnet preier XIV a Qued auuisset de nos ( Christus ) mercit b Post la mort (et) a lui nos laist venir Par souue clementia . Back to Eulalia. Language and versification 95 DOI 10.24053/ VOX-2025-004 Vox Romanica 84 (2025): 69-95 Back to Eulalia. Language and versification Abstract: The sequence of Saint Eulalia is the oldest extant Romance poem. The first part of the article presents a study of the language, with an attempt at localization; the second an analysis of versification, with some innovative hypotheses. Keywords: Sequence of Saint Eulalia, Early Old French, Historical Grammar, Versification À nouveau sur Eulalie . Langue et versification 95 DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 À propos du manuscrit Venise, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (= 253): cycles épiques et littérature franco-italienne* Federico Guariglia (Università degli Studi di Genova) https: / / orcid.org/ 0000-0002-2377-3386 Abstract: Nella tradizione epica, il processo di ciclizzazione - ossia l’integrazione semantica e narrativa di una canzone in un ciclo epico più ampio - è stato riconosciuto come elemento centrale della struttura del genere. Questo articolo esplora però una dinamica più complessa all’interno del contesto franco-italiano, concentrandosi sulla canzone Gui de Nanteuil . Da un lato, si osserva un processo di deciclizzazione , che consiste nella separazione deliberata del testo dal proprio ciclo originario; dall’altro, emerge una tendenza alla ricostruzione dei legami ciclici perduti tramite l’interpolazione di prologhi o riferimenti. Il manoscritto V10 (Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, fr. Z X = 253), che tramanda la canzone del vassallo di Nanteuil, rivela un processo di ricezione stratificato, modellato dal pubblico italiano e dalle ambizioni culturali della famiglia Gonzaga. Attraverso l’analisi di questo manoscritto e delle sue connessioni con altri testimoni, lo studio mostra che deciclizzazione e riciclizzazione non sono semplici fenomeni di trasmissione, ma vere e proprie strategie interpretative che riflettono il gusto letterario e le priorità codicologiche dell’Italia del Trecento. Mots-clés: Chanson de geste, Gui de Nanteuil, Cyclisation, Manuscrits franco-italiens, Prologue, Gonzague 1. Épopée et cyclisation L’opération de cyclisation, ou mise en cycle, est intrinsèque à la nature des chansons de geste 1 . Le réseau complexe de renvois transfictionnels qui relie différentes chansons de geste nous invite à interroger la valeur de cette démarche. Certaines de ces * Je tiens à remercier Sonia Maura Barillari, Dorothea Kullmann, Cesare Mascitelli, Muriel Ott, Matteo Parodi, Paolo Rinoldi, ainsi que les relecteurs/ relectrices anonymes, qui ont contribué de nombreuses manières à la mise en forme de ce travail. Les idées exprimées et les éventuelles erreurs demeurent toutefois de la seule responsabilité de l’auteur. 1 La bibliographie consacrée aux phénomènes de cyclisation est prospère, depuis les études fondamentales de Frappier 1955-1964, Tyssens 1961, 1967 sur la Geste de Guillaume et Duggan 1983, jusqu’aux perspectives contemporaines (par exemple Sunderland 2010, Suard 2011: 113-27, Palumbo 2013: 293-303, Rinoldi 2017, Mascitelli 2019). Nous renvoyons en particulier aux travaux les plus récents, qui permettent d’établir une bibliographie précise et détaillée. 98 Federico Guariglia DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 chansons semblent même n’acquérir leur pleine signification qu’au sein d’un système, c’est-à-dire dans leur relation aux diverses filiations qui constituent des composantes intégrantes d’un cycle 2 . L’établissement de relations entre les différentes narrations s’avère ainsi cruciale, tant pour la réception du public que pour la structure narrative elle-même. Les dispositifs cycliques nous échappent souvent, probablement en raison de l’inévitable partialité de notre perspective, due à la perte de matériaux textuels 3 . Morato/ Rinoldi (2023: 7) rappellent que la cyclisation se manifeste selon deux axes principaux: d’une part, celui de la diégèse, et, d’autre part, celui des témoins. Ainsi, les cycles peuvent être élaborés à partir de renvois précis et disséminés entre différentes narrations: c’est notamment le cas de la Geste de Nanteuil 4 , un cycle fragile et virtuel (selon la définition de Rinoldi 2017: 191). D’autres cycles se révèlent in praesentia , à travers l’organisation même des manuscrits, comme en témoigne de manière exemplaire la Geste de Guillaume , le Grand cycle étudié dès les travaux pionniers de Madeleine Tyssens (1967). À une approche synchronique de la cyclisation doit s’ajouter une perspective diachronique (et stemmatique), parce que la cyclisation n’est pas un état, mais un processus. L’étude de ce phénomène engage donc l’analyse de la tradition d’un texte, de sa diffusion et de son archéologie textuelle. L’examen des relations syntagmatiques entre les textes doit ainsi être accompagné d’une réflexion stemmatique, afin de rendre compte des motivations ayant présidé à la mise en cycle, laquelle peut être considérée comme une étape supplémentaire dans la composition de l’œuvre. La cyclisation extratextuelle (Palumbo 2013: 298-303) constitue avant tout une possibilité sémantique 5 , puisqu’elle offre à une narration de nouveaux sens ou établit des connexions inédites, la rendant fonctionnelle dans un système cohérent. Dans cette contribution nous nous proposons de nous concentrer sur une forme spécifique de réception textuelle propre à l’épopée franco-italienne, avec une attention particulière portée à Gui de Nanteuil (= GuiN ). Notre hypothèse est celle d’une participation directe du public aux dynamiques de rédaction et de copie des textes épiques franco-italiens 6 . En particulier, la Geste de Nanteuil semble révéler une double orientation: d’une part, celle de la décyclisation d’un texte par rapport à son cycle 2 Pour le mot «cycle» et sa valeur épique et romanesque, voir Morato/ Rinoldi 2023: 8-12. 3 Il convient également de prendre en considération les traditions relativement limitées des textes épiques, lesquelles ont pris cette forme en raison de multiples facteurs qui demeurent, pour une large part, obscurs: de la transmission orale à une perte d’intérêt notable pour ces œuvres, sans oublier peut-être la nature des manuscrits utilisés dans leur transmission, souvent dépourvus de valeur matérielle significative. Voir aussi Negri 2024: 123-24, qui utilise la définition de Varvaro 2004: 303. 4 La Geste de Nanteuil se compose des œuvres suivantes: Doon de Nanteuil , Aye d’Avignon , Gui de Nanteuil , Parise la Duchesse et Tristan de Nanteuil . 5 Voir Segre 2008: 213: «Nel secondo [cas, la cyclisation] si vuole creare un nuovo spazio narrativo intorno al testo, raccontando vicende anteriori o collaterali o successive». 6 Dans la présente étude, l’expression franco-vénitien(ne) est employée comme hyponyme de franco-italien(ne) , conformément à l’acception adoptée notamment par Segre (1995) et Barbato (2015), afin de souligner les traits diatopiques spécifiques du français du Nord de l’Italie. En ce sens, la 99 DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 À propos du manuscrit Venise, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (= 253) d’origine; d’autre part, celle de la reconstruction de liens cycliques perdus, d’un cycle en creux. Ce double mouvement suggère que les stratégies textuelles observables dans les manuscrits ne répondent pas uniquement à des logiques de transmission matérielle, mais aussi à des attentes interprétatives et culturelles du public de réception. 2. Gui de Nanteuil et la Geste de Nanteuil GuiN est une chanson de geste qui conte une série de nombreux conflits répétitifs entre Gui de Nanteuil et Charlemagne, corrompu par la famille de Mayence. La chanson de geste est intégralement conservée dans seulement deux manuscrits: le manuscrit cyclique M = Montpellier, Faculté de Médecine, H 247 7 et le manuscrit franco-italien V10 = Venezia, Biblioteca nazionale Marciana, fr. Z X (=253). À ces deux manuscrits s’ajoutent deux ensembles de fragments: F = Firenze, Biblioteca nazionale Centrale, II, IV, 588; B = Bâle, Öffentliche Bibliothek der Universität, N I 6 Nr. 62. Enfin, un peu plus de cent vers de GuiN figurent dans un cahier autographe de Claude Fauchet (1530-1602), conservé sous la cote P = Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 24726. GuiN pourrait être situé dans la polarité identifiée par Morato/ Rinoldi (2023: 12) parmi ces chansons qui présentent des renvois fréquents et explicites à d’autres épopées. Des liens étroits existent entre le GuiN et les épopées de Doon de Nanteuil (Meyer 1884, Ailes 1983) et de Girart de Roussillon . Les héros des chansons de Doon et Girart sont utilisés dans GuiN pour persuader Charlemagne de la ruse du vallet de Nanteuil: la gens de Mayence rappelle à l’empereur les violents conflits entre les vassaux rebelles Girart, Doon (et la famille de Gui) et le pouvoir impérial. Cependant, plus que dans Girart , l’intrigue semble puiser ses origines dans Renaut de Montauban , dont la première partie décrit précisément les expéditions de Doon de Nanteuil et Girart visant à venger la mort de leur frère Beuve d’Aigremont 8 . littérature franco-vénitienne appartient pleinement au domaine plus vaste du franco-italien, tout en présentant des caractéristiques propres à l’aire vénète et lombarde; voir aussi Renzi (1970). 7 Il s’agit d’un manuscrit de nature cyclique, qui contient le GuiN inséré, aux f. 142r-53v, à côté de Doon de Mayence , de Gaufrey , d’ Ogier de Dannemarche , de Maugis , de Vivien de Monbranc et de Renaut . 8 Notamment dans la rédaction L, publiée par Castets (1909). On pourrait enfin signaler la présence de Huon de Villeneuve comme auteur possible (on parlerait d’un gradiente d’autorialità , selon la définition de Varvaro 1999: 402-03) des trois premières chansons de la Geste de Nanteuil . Le nom de cet auteur - relevé sur un «feuillet […] demi-rompu» par Claude Fauchet («les Romans de Regnaut de Montauban, Doon de Nantueil, et Aie d’Avignon, Guiot de Nantueil et Garnier son fils [sic] sont tous d’un mesme poëte» - circulait dans la tradition mais, comme c’est le cas pour de nombreux textes épiques (Morato/ Rinoldi 2023: 28), n’est confirmé par aucune donnée textuelle ou biographique. Il est toutefois intéressant de noter comment Fauchet regroupe, probablement à partir du manuscrit dont il disposait, les épopées de la Geste de Nanteuil et la narration de Renaut sous ce nom de plume. 100 Federico Guariglia DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 Les renvois à Aye d’Avignon (= AyeAv ; éd. Borg 1967) dans GuiN sont si nombreux et si précis qu’il est difficile de ne pas envisager un statut postérieur de la seconde épopée par rapport à la première. On peut en trouver un exemple dans le passage suivant ( GuiN : M, 99-102, éd. McCormack): De la tour d’Aufalerne l’a li sire douee Ele [fu] là dedens longuement enserree Quant le duc Berengier l’ot de France getee, A tort et à pechié de son mari emblee dans lequel il est fait référence à l’épisode d’ AyeAv où Aye est emprisonnée par Ganor dans la tour d’Aufalerne. Une autre allusion explicite se trouve dans la laisse II de GuiN (M, 17-25), où l’on peut lire: Sicom li rois Ganors rechut beneïchon, Que il crut Damedieu et si guerpi Mahon, Margot et Appolin, Jupiter, Baratron; Plus de .xl. milie en i baptiza on Qui tuit crurent en Dieu pour l’amour de Guion, Le vallet de Nanteuil qui tant fu en prison, Que Ganor fist nourrir petit en sa maison. Or aproche le terme qu’el en rent guerredon, Il li donna sa mere quant il ot mort Milon. La relation entre AyeAv et GuiN est si étroite que la conclusion de la première épopée et le début de la seconde se fondent l’une dans l’autre, en croisant les événements relatifs au mariage entre Aye et Ganor ( AyeAv : laisse CLXXIX) et leur départ pour Aigremont ( AyeAv : CLXXIX; GuiN : II-VIII). On peut, aussi, évoquer les vers conclusifs du poème «Huimés commencera estoire a amender/ De la painne Guyon, le fiz Aye, le ber,/ Si con li parens Ganes le voudrent defoler» ( AyeAv : 4130-32), avec lequel l’auteur d’ AyeAv vise à adapter la conclusion de la chanson pour en assurer la continuité avec un développement logique, ce qui se reflète également dans la tradition manuscrite. En effet, le manuscrit P 1 (Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 2170) d’ AyeAv se termine par l’explicit: «Oy avez d’Ayen, le bele d’Avignon». Les manuscrits M et F de GuiN commencent également par le même vers de transition: «Oï avez de dame Aye, la bele d’Avignon», M, 1 9 . V10 commence également - après un prologue italien - par le même vers de transition. 9 Dans les informations fournies par Bouchet dans l’inventaire de la Bibliothèque de l’École de Medecine on lit: «Romant de Doon de Mayence et de Flandrine, de Gaufrey, Dogier le Danois, de Gui de Nanteuil et de la belle Aye d’Avignon, de Maugis d’Aigremont de W. de Mombrans Liamadour son frère, des Quatre fils Aymon avec la mort du duchuet daigremont». Le manuscrit de Montpellier est le seul à contenir un cycle de révolte (Ailes 1984: 4), un manuscrit épique contre la royauté (Von Emden 1978: 241). Il s’agit, en réalité, comme le précise immédiatement Ailes, d’un cycle organisé chronologiquement autour de Doon de Mayence. GuiN y est également nettement séparé d’ Ogier qui le précède. 101 DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 À propos du manuscrit Venise, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (= 253) Cela pourrait suggérer une possible conjonction des deux chansons ab origine . La présence de ce vers-charnière témoigne d’un lien osmotique entre les deux gestes , tout comme les renvois analeptiques présents dans GuiN . On remarque que l’union d’ AyeAv et de GuiN donne un nouveau sens à la narration du vallet de Nanteuil: dans GuiN , le souverain est décrit comme faible et dépourvu d’énergie, inévitablement manipulé par la gens de Mayence. Mais l’union avec AyeAv montre un comportement répétitif de trahison de la partie du souverain et semble décrire de manière claire l’inconstance du pouvoir impérial représenté par Charlemagne 10 . Pour le GuiN , on pourrait établir que non seulement la mise en cycle semble être un moment d’acquisition sémantique, mais la chanson elle-même semble avoir été conçue comme une étape de la Geste . Les personnages fondamentaux et les développements de l’intrigue semblent presque exclusivement dépendre de ce qui s’est passé avant. Donc, GuiN s’inscrit avec clarté dans une logique cyclique par rapport à AyeAv . 3. Cycles et témoins Cependant, si l’on examine le second aspect des cycles épiques, à savoir l’aspect codicologique (cf. Morato/ Rinoldi 2023: 12), la situation s’avère plus complexe pour la Geste de Nanteuil . L’hypothèse la plus naturelle et économique, c’est-à-dire l’association de l’ AyeAv et du GuiN dans les manuscrits, ne se vérifie dans aucun témoin connu. Toutefois, certains indices semblent aller dans ce sens, comme l’attribution fictive des chansons de la Geste de Nanteuil à une figure auctoriale unique: Huon de Villeneuve («les Romans de Regnaut de Montauban, Doon de Nantueil, et Aie d’Avignon, Guiot de Nantueil et Garnier son fils [sic] sont tous d’un mesme poëte»). Parmi les indices codicologiques, on peut mentionner - à côté du vers de transition susmentionné (voir §2) - la composition de l’antigraphe de Claude Fauchet, dans lequel il est possible de percevoir l’union de Renaut , de Doon , d’ AyeAv et de GuiN , puisque P présente, l’un après l’autre, certains vers des quatre chansons de geste (voir Ailes 1983) 11 . Outre les témoins connus, la configuration cyclique du GuiN est peut-être suggérée par la tradition indirecte. En effet, Doon , AyeAv et GuiN apparaissent également regroupées dans la Chronique Rimee de Philippe de Mousket (qui cite les chansons de la Geste 10 Pensons également à l’ouverture ex abrupto du récit, qui commence par le retour de Ganor à Aufalerne avec Aye, qui n’a sens que par rapport à l’ AyeAv . De même, les aventures de Gui et Ganor, sans le préambule de l’ AyeAv , apparaîtraient totalement inattendus et inexplicables: comment justifier par exemple la parenté entre le sarrasin Ganor et le chrétien Gui, sans connaître l’histoire qui précède GuiN ? 11 Parise la duchesse et Tristan de Nanteuil sont plus tardifs que AyeAv et GuiN et suivent d’autres trajectoires de la tradition. 102 Federico Guariglia DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 de Nanteuil à côté du Renaut et de certains personnages de Garin de Monglane ) 12 , dans la Chronique d’Albericus Trium Fontium et probablement aussi dans Cabra Juglar . Enfin, le manuscrit franco-italien V10 contient exclusivement la chanson de GuiN , dans une version presque superposable à celle de M, bien qu’elle présente une varia lectio riche et structurée. V10 soulève de nombreux problèmes: la stratification textuelle, l’hybridation linguistique franco-italienne, la forte intervention scribale et l’absence d’autres témoins similaires en Italie compliquent sa position critique. La rédaction V10 semble appartenir à une phase 2, où la tradition en langue d’oïl de la chanson (phase 1), dans l’une de ses ramifications, a atteint l’Italie du Nord, où elle a été copiée et interpolée. Nous pourrions résumer le manuscrit V10 selon le schéma suivant, en croisant les coordonnées diachroniques et la répartition des copistes. Section Origine Copiste Présence dans M Prologue (laisses i xLii ) Italienne α Non Laisse introductive ( xLii ) Française, avec modifications α Oui, avec modifications Laisses xLiv xLvii Française α Oui GuiN laisses xLviii - Lxxiii ; Lxxvii ccxxii ; ccxxxiv ccLiii Française β Oui Laisses Lxxiv - Lxxvi (a) Italienne β Non Laisses ccxxiii ccxxxiii (b) Italienne β Non Le manuscrit présente en effet deux groupes de laisses interpolées (a, b), à l’instar d’autres textes de la littérature franco-italienne (voir Gambino 2020 à propos de Foucon de Candie de V19 et V20), qui partagent des traits communs du point de vue métrique, linguistique et thématique. La section interpolée la plus volumineuse est constituée d’un prologue d’origine italienne (éd. Cavaliere 1958) de 943 vers, qui résume la dernière partie d’ AyeAv , à partir de la naissance de Gui de Nanteuil 12 Il faut aussi considérer les manuscrits perdus de GuiN , au moins deux: le premier étant celui de la bibliothèque de Charles V. Sa description, cependant, limite le contenu à la seule chanson d’ AyeAv , bien que Meyer ait déjà supposé une possible fusion entre les deux textes, selon la perspective du compilateur de l’inventaire, Gilles Malet («Buefre [sic] d’Aigremont. La vie St. Charlemeigne. Les quatre fils Aymon. Dame Aye d’Avignon. Les chroniques de Jherusalem. Doon de Nanteuil. Maugis le Larron. Vivien et Raoul de Cambray»). Le même rapprochement entre AyeAv et GuiN pourrait également suggérer que le testament de Guy de Beauchamp, daté de 1306, mentionne un autre manuscrit avec les deux épopées, accompagnées d’un «roumance [de] Edmond [et] de Ageland et deu roy Charles dooun de Nantoile», le tout regroupé sous l’appellation unique de «roumance de Gwyoun de Nantoyl» (Ailes 1983: 255-56, Hardman/ Ailes 2017: 66-67). En revanche, nous savons peu de choses sur le «Guiot rymé» mentionné par Barrois (1830: 63) dans sa Bibliothèque protypographique où il l’identifié comme étant GuiN . 103 DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 À propos du manuscrit Venise, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (= 253) jusqu’au mariage de Ganor et d’Aye, et accentue encore davantage le caractère résolument cyclique de GuiN (Mascitelli 2023: 1148). On peut supposer que le manuscrit base de l’interpolateur de la version franco-vénitienne réunissait les deux textes de la Geste de Nanteuil , que le copiste aurait ensuite décidé de séparer. Néanmoins, on peut envisager une hypothèse différente: le copiste avait à disposition les deux chansons de façon autonome, et le copiste-interpolateur a choisi de ne pas les réunir en un cycle continu, malgré leurs affinités évidentes 13 . Une question se pose alors: quelles raisons ont pu motiver cette séparation - ou non-association - entre l’épopée «mère» et l’épopée «fille», au sein d’une structure qui, rétrospectivement, semble pourtant solidement conçue? La séparation entre les deux épopées pourrait avoir été influencée par des facteurs polygénétiques. Ces facteurs incluraient la perte de certains matériaux - comme dans le cas des fragments ou du cahier de Fauchet - causée peut-être par un déclin de l’intérêt pour les exploits du vassal de Nanteuil, ou encore des contraintes liées à la disponibilité des textes ou à des erreurs dans le processus de compilation, comme cela semble être le cas dans M. Les données limitées relatives à la stemmatique 14 empêchent d’aller plus loin dans les déductions. Il me semble néanmoins possible d’affirmer que, dans V10, la séparation de GuiN et d’ AyeAv obéit à des motivations qui dépassent le cadre purement codicologique. 4. GuiN et décyclisation 4.1 Décyclisation La tradition de GuiN pourrait relever d’une opération consciente, qui repose sur une volonté délibérée du copiste de «décyclisation», c’est-à-dire d’extraction d’une chanson d’un cycle, souvent solide et cohérent 15 . Ce processus donne naissance à des textes dotés d’autonomie narrative et se traduit dans la production de manuscrits avec une seule chanson de geste. L’absence de manuscrits réunissant AyeAv et GuiN est donc possiblement le résultat de cette opération. Il n’est toutefois pas clairement 13 Je mentionne ici en note une vexata quaestio concernant la tradition d’ AyeAv , à savoir l’unité des deux sections qui composent l’œuvre. Je serais prudemment enclin à accepter la proposition de Suard 2017, qui interprète AyeAv telle qu’elle nous est transmise dans P 1 comme le résultat d’une stratification de différents niveaux narratifs. Il me semble toutefois que les citations d’ AyeAv dans V10 incluent les deux sections, la première (l’emprisonnement d’Aye à Aufalerne) et la seconde, résumée dans le prologue. Il est donc certain que le manuscrit d’ AyeAv à la base de V10 comprenait ces deux sections dans leur intégralité. 14 Le stemma codicum de McCormack (1970: 140) est pratiquement inutilisable d’un point de vue ecdotique, en raison du faible nombre de matériaux conservés. 15 Mascitelli (2019) utilise le mot «enucleazione», à partir de la définition de Segre (2008: 213): «Il procedimento dell’enucleazione è in certo modo inverso a quello della ciclizzazione». 104 Federico Guariglia DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 établi où situer cette opération sur le plan stemmatique. Les manuscrits M et V présentent certaines erreurs probablement conjonctives (McCormack 1970: 129-39); l’absence du lien entre AyeAv et GuiN dans les manuscrits pourrait donc avoir une valeur conjonctive aussi. Néanmoins, cette absence pourrait résulter de motivations polygénétiques - comme je crois -, et, étant donné la tradition extrêmement réduite, il reste difficile d’attribuer une position stemmatique à ce processus. Il n’est en effet pas clair si la décyclisation a été opérée en amont de la tradition textuelle, aux niveaux supérieurs du stemma codicum , ou s’il s’agit d’une particularité propre à l’une des ramifications. La présence des deux chansons de geste réunies dans le cahier de Fauchet semble toutefois indiquer qu’il existait au moins une famille stemmatique dans laquelle elles apparaissaient conjointement. Le stemma proposé par McCormick (1970: 140) isole le manuscrit P et le fait dériver d’un archétype différent de celui de M et V; toutefois, ce stemma est dépourvu de toute valeur ecdotique. Si l’on adopte toutefois une perspective polygénétique, il devient possible de concentrer l’attention sur chaque branche séparément. Dans cette perspective, on peut donc nous concentrer notre attention sur le contexte franco-italien, dans la mesure où la décyclisation est fréquente et semble concerner principalement les manuscrits épiques italiens du XIV ᵉ siècle. On pourrait donc supposer que l’extraction de GuiN de son cycle ait eu lieu précisément au sein de la branche franco-italienne de la tradition textuelle, ou du moins que la présence isolée de GuiN dans le manuscrit V10 réponde à des motivations tout à fait particulières et marquées d’un point de vue diatopique. V10 s’inscrit pleinement dans la configuration codicologique la plus courante dans le fonds français de la famille Gonzague. On retrouve cette typologie de manuscrit avec une seule chanson de geste dans de nombreux autres manuscrits de l’inventaire de 1407 16 , notamment ceux transmettant des chansons de geste telles que Venezia, Biblioteca nazionale Marciana, fr. Z 5 ( Prise de Pampelune ), Venezia, BnM, fr. Z 6 ( Chanson d’Aspremont ), Venezia, BnM, fr. Z 8 ( Aliscans ), Venezia, BnM, fr. Z 16 ( Renaut de Montauban ), Venezia, BnM, fr. Z 19 ( Foucon de Candie ; aussi dans Venezia, BnM, fr. Z 20), mais aussi Girart du manuscrit d’Oxford, Bodleian Library, Canon Misc. 63, et Huon d’Auvergne du manuscrit Berlin, Kupferstichkabinett 78 D 8 (olim Hamilton 337) 17 . Dans la liste du fonds français, on remarque l’absence quasi totale de manuscrits cycliques; au contraire, la majorité des témoins (à l’exception, par exemple, de V4 et de V13) sont des manuscrits qui contiennent une seule chanson. 16 Cf. Braghirolli/ Meyer/ Paris 1880; voir aussi Morlino 2016, Veneziale 2017, Mascitelli 2018 et la bibliographie qui y est signalée. 17 On peut aussi considérer des textes et manuscrits non épiques, comme Venezia, Biblioteca nazionale Marciana, fr. Z 17 du Roman de Troie et Paris, BnF, Nouvelles Acquisitions 7516 ( Partenopeus de Blois , voir Careri 2006: 23), V2 et V3, qui contiennent respectivement l’ Histoire Ancienne et les Faits des Romains. À cet ensemble, on pourrait ajouter le manuscrit S = Stockholm, Kungliga biblioteket, Vu 14, qui contient Foucon de Candie. La mise en page à une colonne et la proximité avec S pourraient suggérer - bien que la perspective soit limitée par la nature fragmentaire des témoins - un manuscrit qui ne contient qu’une seule chanson ou un seul texte. 105 DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 À propos du manuscrit Venise, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (= 253) Des raisons économiques pourraient expliquer la décyclisation de certaines chansons: l’ampleur des chansons de geste, comme Huon d’Auvergne (plus de 12.000 vers dans le manuscrit de Berlin), aurait vraisemblablement conduit à leur extraction. Toutefois, cette explication pragmatique semble moins convaincante pour Aliscans , qui compte environ 7.700 vers, et surtout pour GuiN , qui, dans la version de la Marciana, en contient environ 4.200. 4.2 Public et cycles L’étiologie proposée par Mascitelli (2019: 84-87) pour la décyclisation d’ Aliscans dans V8 semble plus pertinente, bien qu’elle reste difficile à démontrer pour GuiN . Selon cette hypothèse, le processus de décyclisation serait influencé par le contexte, c’est-à-dire par le public italien, qui aurait exercé une influence notable sur les choix codicologiques des ateliers de copie 18 . À cet égard, un facteur déterminant aurait été l’utilisation de certains motifs et personnages d’ Aliscans dans la Commedia de Dante, justifiant ainsi, de manière hypothétique, l’extraction de cette narration et la production de V8. Pour expliquer la décyclisation de GuiN , il semble pertinent d’adopter une approche similaire, en invoquant le contexte de sa réception. La narration de GuiN est attestée dans une vaste aire méditerranéenne s’étendant de la Catalogne à la Vénétie (Garlini 2021, Guariglia 2021) 19 , ce qui pourrait expliquer le choix d’extraire la narration de Gui et de l’isoler de son cycle d’origine 20 . GuiN est en effet une chanson citée à la fois pour sa mélopée (voir Di Luca 2020) et pour son contenu 18 Même face à un certain degré de conservatisme narratif, par rapport à d’autres branches de la tradition d’ Aliscans , comme l’a signalé Raffaele (2020). Cependant, ce conservatisme diégétique ne doit pas être interprété comme un indice d’ancienneté en soi: même si Aliscans vénète semble proche des rédactions anciennes sur le plan stemmatique, l’exclusivité accordée par V8 à cette chanson ne semble pas être un trait conservateur, mais bien une innovation liée au processus de décyclisation. Il me semble que les paramètres proposés par Mascitelli sont tout à fait plausibles. On peut penser, par exemple, à Huon d’Auvergne , qui peut être considéré comme une réception précoce de la Commedia de Dante: l’écriture d’une Commedia chevaleresque pourrait avoir joué un rôle déterminant dans la diffusion et la préservation d’une tradition textuelle attestée par quatre témoins - un phénomène rare si l’on considère d’autres chansons franco-italiennes. De plus, la Commedia a été associée, au fil des études, à la composition de l’ Entree (voir Limentani 1974, 1976) à la fois comme terminus post quem et comme source utilisée par le Patavian pour son œuvre. L’importance de l’ Entree d’Espagne est également confirmée par la réutilisation de certains épisodes et personnages dans la littérature chevaleresque. 19 Cependant, tandis que dans le Nord de la France, les références à GuiN (Philippe de Mousket, Albericus Trium Fontium, etc.) sont suffisamment précises pour démontrer une connaissance approfondie de la chanson, les citations localisables dans l’Europe méditerranéenne se limitent généralement à des allusions superficielles, comme les exploits guerriers de Gui ou son lien amoureux avec Aygletine. La dissémination de certains motifs narratifs ne correspond pas forcément à une large circulation synchrone de la chanson elle-même. 20 Il est possible qu’une «identité méridionale» (Busby 2002: II, 629) ait pu jouer un rôle dans la composition de V10. Il est toutefois indéniable que Gui de Nanteuil, et dans une moindre mesure sa mère Aye, bénéficient d’une fortune littéraire remarquable. 106 Federico Guariglia DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 narratif ; en ce sens, le protagoniste de la chanson de geste devient, d’une certaine manière, le héros chevaleresque par excellence (surtout dans le domaine provençal) et le champion de l’amour conjugal dans l’aire nord-italienne. L’isolement narratif de GuiN , comparable d’une certaine manière à celui d’ Aliscans V8 (dont l’écriture et la mise en page rappellent celles de V10), peut ainsi s’interpréter comme la conséquence de la popularité simultanée de la chanson et de ses motifs en Italie septentrionale 21 . La popularité de Gui et Aygletine a pu justifier l’extraction d’une narration qui, bien qu’intimement liée à son cycle d’origine, acquiert une pertinence autonome grâce à la renommée de ses personnages 22 . Bien qu’il s’agisse d’une hypothèse difficile à prouver de façon définitive, elle permet néanmoins d’éclairer la tendance aux microstructures dans l’épopée franco-vénitienne, notamment dans le cas de GuiN . 4.3 La bibliothèque de la famille Gonzague À ces réflexions, j’aimerais ajouter deux observations liées au fonds de la bibliothèque de la famille Gonzague 23 . La première, d’ordre codicologique, concerne l’uniformité qualitative des manuscrits. Quels que soient les regroupements envisagés pour les témoins du fonds français de la Marciana et leurs frères mentionnés dans l’inventaire de 1407, on ne peut ignorer que nombre d’entre eux se caractérisent par une qualité exceptionnelle (Bisson 2002, 2008, Mascitelli 2020: 34). Dans la cour des Gonzague, le manuscrit épique s’affirme comme «un oggetto da esporre e ammirare» (Bisson 2002: 747), relevant de la catégorie du manuscrit de collection définie par Gautier (1878: I, 228) ou, selon Holtus (1998: 709), du manuscrit de luxe (voir aussi Careri 2002: 762). L’inventaire de 1407 témoigne de l’hétérogénéité de cette bibliothèque, constituée à la fois par des commandes directes de manuscrits et par des acquisitions, souvent forcées, de la part des Gonzague (Limentani 1992: 210-11, Mascitelli 2020: 34-37). Les 21 Un exemple évident de la fortune de GuiN se trouve dans Huon (mss. B, Br, T), qui consacre un passage à une rencontre dans l’au-delà entre Huon, Gui et Aygletine, peut-être selon une intention programmée d’auteur (Mascitelli 2022, 2023). Gui et Aygletine ont été condamnés à une chasse infernale pour punir la princesse de Gascogne pour son adultère (Guariglia 2023). Cet épisode est particulièrement surprenant, car il introduit la trahison de Aygletine envers Gui, un élément absent de GuiN . Outre cette nouveauté par rapport à la narration originale, cet épisode illustre surtout l’importance littéraire de GuiN en Italie du Nord. 22 Une étiologie similaire pourrait également expliquer l’interpolation des laisses à thème érotique caractéristiques de V10 ainsi que la tonalité amoureuse marquée du prologue de V10. Les nombreuses références à caractère érotique associées au GuiN en Italie du Nord (Garlini 2021: 164-65, Guariglia 2025) semblent avoir influencé ces modifications. 23 Un résumé rapide mais précis de l’histoire du fonds peut être lu dans Bisson 2002: 742-43, 2008, Veneziale 2017: 412-15. Si, comme indiqué, nous ne pouvons pas être certains d’une intervention directe des Gonzague dans la réalisation de V10, il semble cependant que, du point de vue décoratif, ce manuscrit soit proche de ceux attribués avec certitude à cette famille. De même, l’étude linguistique (Di Ninni 1973, Guariglia 2019-2020: 134-36), qui met en évidence des traits typiques du dialecte véronais, rapproche V10 des domaines sous influence de la famille de Mantoue. 107 DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 À propos du manuscrit Venise, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (= 253) manuscrits vraisemblablement commandés par les Gonzague eux-mêmes (c’est-àdire V6, V16, V19, B Huon 24 ), sont d’une excellente qualité matérielle. À ces manuscrits s’ajoutent les manuscrits V4, V5, V7, V8 et V10. Bien qu’il ne soit pas certain que ces derniers aient été produits selon les directives de la famille de Mantoue, tout semble indiquer qu’ils ont été conçus dans un milieu seigneurial. L’élégance matérielle des manuscrits franco-italiens des Gonzague souligne l’importance accordée à l’apparence, parfois au détriment de leur contenu textuel. Par exemple, V10 est d’une grande valeur matérielle et décorative, mais il présente de nombreuses erreurs sémantiques, paléographiques et lexicales, qui en compliquent la lecture. Ces altérations ne relèvent pas simplement des marqueurs linguistiques diatopiques du français d’Italie, mais d’une carence textuelle plus profonde. Dans la dichotomie entre le manuscrit en tant qu’objet et en tant que témoin, les manuscrits des Gonzague semblent privilégier la première polarité, bien que l’une n’exclue pas nécessairement l’autre. La mise en valeur de l’aspect esthétique, qui dépasse parfois l’importance du texte lui-même, révèle le statut de ces manuscrits comme véritables trésors familiaux. Cette volonté de produire des œuvres prestigieuses, combinée à la popularité de la narration de GuiN , pourrait expliquer l’extraction de cette chanson de son cycle originel. Un deuxième aspect concerne les relations transfictionnelles avec les autres chansons de geste. De nombreux éléments narratifs présents dans GuiN renvoient à d’autres chansons de geste, telles que la Chanson de Roland , AyeAv , Renaut de Montauban et Girart de Roussillon . Les chansons sont également présentes dans le fonds Gonzague, notamment dans les manuscrits consacrés au Roland (V4, V7), au Renaut (V16) et au Girart (O63). Cette présence textuelle aboutit à la constitution d’un véritable canon littéraire interne à la bibliothèque des Gonzague 25 . 24 Voir Flores D’Arcais 1984, Bisson 2008: 73 et 90, Mascitelli 2020: 34. 25 Paradoxalement, AyeAv , bien qu’attestée en Italie du Nord dans le prologue de V10 et dans des fragments conservés à Bruxelles et à Venise (Bruxelles, Bibliothèque Royale de Belgique, 14637; Venise, BnM, lat. XI, 129), est absente de l’inventaire de 1407. Ces fragments, issus d’un même manuscrit, datent vraisemblablement de la fin du XIII ᵉ ou du début du XIV ᵉ siècle, une génération avant les manuscrits de Gonzague. Cependant, la convergence des récits de Renaut - avec le prologue dit Beuve d’Aigremont (Negri 2017: 185-86, Negri 2024: 123-37) - du prologue de V10 et de GuiN laisse supposer l’existence d’un manuscrit cyclique à l’origine de l’extraction narrative. Ce processus de décyclisation des épopées semble être fréquent dans les scriptoria de l’Italie du Nord, comme en témoignent les survivances matérielles. Les raisons de ce phénomène pourraient être liées à la tradition textuelle et à la variance épique (Varvaro 2004: 303), mais aussi au contexte codicologique et aux attentes du public italien, qui aurait activement influencé la production des manuscrits de cour. 108 Federico Guariglia DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 5. Reconstruir un cycle (en creux) V10, néanmoins, n’est pas un manuscrit «monogeste» strictu sensu , parce qu’il y a aussi l’ accessus au texte, sous la forme du prologue qui nous livre deux informations. D’une part, il suggère la probable existence d’un antécédent contenant les deux chansons réunies, peut-être au sein d’une structure cyclique. D’autre part, il reflète la nécessité, perçue par l’interpolateur, de faire précéder le récit du GuiN par un antécédent, reliant ainsi les événements à ceux de la génération du père de Gui, Garnier de Nanteuil, afin de garantir l’intelligibilité du texte (Mascitelli 2023: 1148) et recréer un cycle en creux. Il est particulièrement intéressant de noter que le prologue ne raconte pas l’ensemble des événements d’ AyeAv , mais seulement l’ enfance du héros Gui. Dans ce cas précis, il semble pertinent de souligner une volonté de s’orienter vers une forme de «roman biographique» centré sur le protagoniste. Le recours à des prologues est relativement fréquent dans l’épopée franco-vénitienne: trois des quatre manuscrits contenant la Chanson d’Aspremont (Cha, V4, et V6) appartiennent à cette catégorie, avec un prologue relatant l’expédition méridionale d’Agolant et Almonte. La rédaction des prologues d’Aspremont répond à une lacune, l’absence d’un véritable antécédent narratif pour Aspremont (Mascitelli 2023: 1150-52), et non, comme dans GuiN , à une structuration cyclique préexistante. Pourtant, la fonction explicative et clarificatrice reste similaire. Des stratégies analogues peuvent être observées dans les protases d’ Huon d’Auvergne (ms. B), avec son Natureingang , et dans les formes de raccord présentes dans la Geste Francor de V13, ainsi que dans la protase de V4 et celle de l’ Entrée d’Espagne de V21. Enfin, il convient de mentionner le prologue de V16, couramment désigné sous le titre de Beuve d’Aigremont 26 . On peut également évoquer un manuscrit qui n’appartient pas aux Gonzague: P 2 = Padoue, Biblioteca del Seminario Arcivescovile (ms. 32), qui conserve Huon d’Auvergne . Ce manuscrit narre l’épisode principal du voyage terrestre et infernal de Huon, tout en le précédant d’un récit qu’on intitule roman de Huon et Sophie . Ce récit, structuré autour du motif de la femme de Putiphar, relate le conflit entre Huon et son protecteur Sanguine. Cette rédaction a été étudiée à plusieurs reprises (voir Vitale-Brovarone 1978: 401, Scattolini, 2009-10: §2.1), et il a été démontré que ses deux sections sont juxtaposées sans véritable tentative de raccord narratif. Bien que cette configuration ne soit pas totalement comparable aux exemples précédemment cités, ce manuscrit pourrait lui aussi représenter une union entre le texte principal et un prologue destiné à contextualiser les événements de la chanson et, comme pour le prologue de V10, pourrait constituer une prédilection pour la narration biographique. Dans ce cas précis, le prologue pourrait même représenter un ancien récit 26 Sa valeur est relative, car des formes de prologue apparaissent également dans des manuscrits non franco-italiens (comme le manuscrit D = Oxford, Bodleian Library, MS. Douce 121), qui peuvent être expliqués avec la catégorie de la macrovariance (Negri 2024: 136). Voir aussi Couronnement Louis (Bennett 1997). 109 DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 À propos du manuscrit Venise, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (= 253) autonome de HdA , tandis que la descente aux enfers serait un ajout ultérieur, propre au contexte italien. Malgré l’hétérogénéité des formes, il semble que nous soyons confrontés à des phénomènes particulièrement significatifs. Il pourrait donc être utile de réfléchir à la polygénèse des prologues et des protases apparus dans le contexte franco-italien. Chacun de ces éléments a sans doute des origines distinctes, mais ils semblent partager une fonction commune: éclairer et contextualiser le récit principal. 6. Considérations conclusives La tradition manuscrite de GuiN , bien que très limitée, met en lumière une configuration singulière: une chanson conçue en relation étroite avec son cycle, mais transmise dans des témoins où cette relation est altérée ou effacée. L’étude de GuiN et de sa transmission dans les manuscrits franco-italiens permet de mieux cerner certaines logiques de réception propres à l’espace nord-italien, en particulier dans la bibliothèque des Gonzague. L’analyse du manuscrit V10 révèle une dynamique ambivalente: d’un côté, une tendance à la décyclisation, qui extrait une chanson de son cadre originel; de l’autre, une volonté manifeste de reconstruire des liens narratifs perdus, par l’interpolation de prologues ou la création de structures en creux. Cette double direction montre que la copie des chansons de geste n’obéit pas seulement à des logiques mécaniques de transmission, mais reflète des choix interprétatifs, culturels et esthétiques opérés par les commanditaires, les scribes et le public. Le manuscrit V10 incarne cette tension entre continuité cyclique et autonomie narrative. Il témoigne également d’un goût aristocratique pour des objets manuscrits prestigieux, dans lesquels le texte est parfois subordonné à des logiques de collection et de mise en valeur. Enfin, la présence de prologues originaux dans plusieurs témoins franco-italiens invite à envisager une polygénèse des formes d’introduction narrative, qui, tout en diversifiant la structure des textes, remplissent une fonction stable: rendre le récit intelligible, mémorable et pertinent dans de nouveaux contextes de lecture. L’étude présentée ici se limite aux chansons de geste. Toutefois, il convient de rappeler, comme l’a souligné Careri (2010: 18), que l’étude de la diffusion du français d’Italie ne peut être menée par genres littéraires. Divers manuscrits des Gonzague traitent de sujets autres que l’épopée (romans, histoire, lyrique) et témoignent d’un intérêt plus général pour la littérature française. D’un point de vue codicologique, les manuscrits des Gonzague présentent des caractéristiques transcendant le genre littéraire compilé dans le codex. On pourrait en dire autant du contenu, puisque de nombreuses chansons de geste de l’inventaire peuvent être classifiées comme des 110 Federico Guariglia DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 chansons tardives 27 , marquées par l’intégration de thèmes étrangers au genre épique: cela vaut également pour les interpolations de V10. Cette assimilation a longtemps été expliquée par la diffusion du genre du roman (voir Paquette 1971), bien que les positions actuelles soient plus nuancées et pointent vers un intérêt général de l’épopée pour le romanesque. L’aspect le plus intéressant est qu’au niveau stylistique, on observe une pleine conscience du genre: non seulement d’un point de vue métrique (l’alexandrin prédomine dans les chansons franco-italiennes, l’octosyllabe pour les romans), mais aussi dans l’usage des marqueurs propres à l’épopée 28 . Il me semble, donc, qu’émerge ici une différence essentielle entre contenu et contenant, entre texte et manuscrit. Sur le plan stylistique, la distinction entre la chanson et les autres genres littéraires présents dans le corpus demeure claire; mais sur le plan codicologique, ces distinctions tendent à s’effacer au profit de la haute qualité des manuscrits. Aux yeux du philologue moderne, cette dichotomie pourrait sembler résolue. Pour les chercheurs contemporains, les textes franco-italiens, vestiges de traditions plus vastes, restent des trésors inestimables. Finalement, leur valeur testimoniale se conjugue avec leur valeur artistique et politique. Bibliographie A iLes , M. J. 1983: «‹Doon de Nanteuil› and the epic of revolt», MAe 52/ 2: 247-57. A iLes , M. J. 1984: «Observations on the grouping of epics of revolt in manuscripts and compilations», Reading Medieval Studies X: 3-19. B ArBAto , M. 2015: «Il franco-italiano: storia e teoria», MR 39/ 1: 22-51. B Arrois , J. B. J. 1830: Bibliothèque protypographique: ou librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens , Paris, Treuttel et Würtz. B ennet , P. E. 1997: «Des jongleurs et des rois. Réflexions sur le prologue du Couronnement de Louis », MR 21: 296-312. B isson , S. 2002: «I manoscritti di epica carolingia a Venezia» Civilisation Médiévale , 13/ 2: 741-48. B isson , S. 2008: Il fondo francese della Biblioteca Marciana di Venezia , Rome, Edizioni di Storia e Letteratura. B org , S. J. 1967: Aye d’Avignon. Chanson de geste anonyme , Genève, Librairie Droz. B outet , D. 2014: La Geste de Doon de Mayence dans ses manuscrits et dans ses versions , Paris, Honoré Champion. B rAghiroLLi , W./ M eyer , P./ p Aris , G. 1880: «Inventaire des manuscrits en langue française possédés par Francesco Gonzaga I, capitaine de Mantoue mort en 1407», Romania 9: 497-514. 27 À propos de la définition d’épique tardive, voir Roussel 2005a, 2005b, Martin 2018. 28 Un exemple éclairant est offert par V10: ses sections interpolées et son prologue sont des produits purement écrits (Mascitelli 2020: 86-91). Il semble exclu, à l’état actuel des recherches, qu’ils aient été conçus pour une performance orale. Pourtant, on y trouve un recours fréquent aux verba dicendi , aux formes orales, et à des figures stylistiques liées à la répétition et à la récitation, etc. Cet usage est nettement plus prononcé dans la section italienne que dans la chanson d’origine française, plus ancienne et susceptible d’avoir connu une diffusion orale. Ces traits de l’oralité doivent être compris comme un rappel au genre épique, et non comme un héritage direct de la transmission orale des sections interpolées. 111 DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 À propos du manuscrit Venise, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (= 253) B usBy , K. 2002: Codex and context. Reading Old French Verse Narrative in Manuscript , Amsterdam/ New York, Rodopi. c Areri , M. 2002: «Per una tipologia dei manoscritti epici», in: C. g ALderisi / G. B iAnciotto (ed.), L’épopée romane. Actes du XV e Congrès international de la Société Rencesvals, Poitiers, 21-27 août 2000 , vol. 2, Poitiers, Centre d’études supérieures de civilisation médiévale: 759-62. c Areri , M. 2006: «Les manuscrits épiques: codicologie, paléographie, typologie de la copie, variantes», Olifant 25/ 1-2: 19-39. c Areri , M. 2010: «Epica francese in Italia: due schede», in: C. g igAnte / G. p ALuMBo , La tradizione epica e cavalleresca in Italia (XII-XVI sec.) , Bruxelles, Peter Lang: 11-18. c Astets , F. 1909: La chanson des quatre fils Aymon d’après le manuscrit La Vallière avec introduction, description des manuscrits, notes au textes et principales variantes, appendice où sont complétés l’examen et la comparaison des manuscrits et des diverses redactions , Montpellier, Coulet. c AvALiere , A. 1958: Il prologo marciano del Gui de Nanteuil, Naples, Giannini. c ook , R. F. 2001: Un cycle en germe: Venise IV et la tradition épique , in: S. L uongo (ed.), L’Épopée romane au Moyen Âge et aux temps modernes. Actes du XIV e Congrès international de la Société Rencesvals, Naples, 24-30 juillet 1997 , vol. 1, Naples, Fridericiana Editrice Universitaria: 433-42. d i L ucA , P. 2020: «Réflexions autour de l’influence de l’épique française sur la poésie lyrique romane du Moyen Âge», in: A. c onstAntinidis / C. M AsciteLLi (ed.), La Matière épique dans l’Europe romane au Moyen Âge. Persistances et trajectoires , Paris, Classiques Garnier: 113-36. d i n inni , F. 1973: «Il manoscritto marciano gall. X: per una nuova edizione del Gui de Nanteuil», CN 33: 69-103. d uggAn , J. J. 1982: The manuscript corpus of the medieval romance epic , in: P. S. n oBLe / L. p oLAk / C. C. i soz (ed.), The medieval Alexander Legend and Romance Epic. Essays in honour of David J. A. Ross , Millwood, Kraus: 29-42. e Mden , W. G. von 1978: «Le Personnage du roi dans Vivien de Monbranc et ailleurs», in: M. t ys sens / C. t hiry (ed.), Charlemagne et l’épopée romane. Actes du VII e Congrès international de la Société Rencesvals, Liège, 28 août-4 septembre 1976 , Paris, Belles-Lettres: 241-50. F Auchet , C. 1610: Les œuvres reveues et corrigées , Paris, Jean de Heuqueville. F Lores d’A rcAis , F. 1984: «Les Illustrations des manuscrits français des Gonzague à la bibliothèque de Saint-Marc», in: A. L iMentAni et al. (ed.), Essor et fortune de la Chanson de geste dans l’Europe et l’Orient latin. Actes du IX e Congrès international de la Société Rencesvals, Padoue-Venise, 20 août-4 septembre 1982 , Modène, Mucchi: 585-616. F rAppier , J. 1955-1964: Les chansons de geste du cycle de Guillaume d’Orange , Paris, Sedes. g AMBino , F. 2020: «Interpolazioni e lasse inedite del Foucon de Candie francoitaliano», RLiR 84: 111-75. g ArLini , F. 2021: «Affioramenti e caratterizzazioni di un personaggio alla luce della varianza geografica: Gui de Nanteuil », in: M. de s ocio / C. d i M Aio / M. V. d oMinioni / G. M Artire (ed.), Lo snodo/ la svolta. Permanenze, riemersioni e dialettica dei livelli di cultura nel testo , Macerata, EUM: 157-67. g Autier , L. 1880: Les épopées françaises , Paris, Palmé, tome III. g uArigLiA , F. 2019: «Appunti sulla tradizione del Gui de Nanteuil: nuove ricerche», in: M. L ecco (ed.), Letteratura Cavalleresca tra Francia e Italia nei secc. XIII-XVI. III , Alexandrie, Edizioni dell’Orso: 23-58. g uArigLiA , F. 2019-2020: Il Gui de Nanteuil franco-italiano: edizione, traduzione e commento del manoscritto Venezia, BM, fr. Z X (=253) , thèse de doctorat, Università degli Studi di Verona/ École Pratique des Hautes Études/ PSL. g uArigLiA , F. 2021: «Gli amori di Gui e Aygletine tra Catalogna, Provenza e Veneto» , in: N. p reMi / F. g uArigLiA (ed.), L’aire de Proensa. Temi di geografia nella lirica romanza , Vérone, Fiorini: 147-76. g uArigLiA , F. 2023: «Note sulla caccia infernale dell’Huon d’Auvergne e dell’Ugone d’Alvernia», L’immagine Riflessa 32/ 1: 135-58. g uArigLiA , F. 2025: Tradition et interpolation: à propos de la section italienne de Gui de Nanteuil, in: S. M. B AriLLAri / F. g uArigLiA / P. r inoLdi (ed.), Entre France et Italie: marginalità nelle chansons de DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 112 Federico Guariglia geste. Atti del I convegno della sezione italiana della Società Rencesvals (Genova, 19-20 ottobre 2024) , Padoue, Università degli Studi di Padova: 239-52. h ArdMAn , P./ A iLes , M. 2017: The legend of Charlemagne in medieval England: The matter of France in Middle English and Anglo-Norman literature , Woodbridge, Boydell & Brewer. h oLtus , G. 1998: «Plan- und Kunstsprachen auf romanischer Basis IV. Franko-Italienisch/ Le franco-italien», in: G. h oLtus / M. M etzeLtin / C. s chMitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) , vol. 7, Tubingue, Niemeyer: 705-56. L iMentAni , A. 1974: «L’art de la comparaison dans l’ Entrée d’Espagne », in: Actes du VI e Congrès international de la Société Rencesvals, Aix-en-Provence, 29 août-4 septembre 1973 , Aix-en-Provence, Université de Provence/ Imprimerie du Centre d’Aix: 351-71. L iMentAni , A. 1976: «L’epica in ‹Lengue de France›: L’‹ Entrée d’Espagne › e Niccolò da Verona», in: G. F oLenA (ed.), Storia della Cultura Veneta , Il Trecento , vol. 2, Vicence, Neri Pozza: 338-68. L iMentAni , A. 1992: «Franco-Veneto e latino», in: M. i nFurnA / F. z AMBon (ed.), L’ Entree d’Espagne e i signori d’Italia , Padoue, Antenore: 203-13. M Artin , J.-P. 2018: «À propos des motifs rhétoriques dans quelques chansons tardives», Cahiers de recherches médiévales et humanistes 35/ 1: 75-100. M AsciteLLi , C. 2018: «Notes sur deux manuscrits de la Bibliothèque des Gonzaga en 1407», R 136: 433-42. M AsciteLLi , C. 2019: «Alcune ipotesi sulla circolazione ‹extravagante› del Foucon de Candie e della Bataille d’Aliscans in Italia», in: M. L ecco (ed.), Studi sulla Letteratura Cavalleresca in Francia e in Italia (secoli XIII-XVI) , Alexandrie, Edizioni dell’Orso: 73-89. M AsciteLLi , C. 2020: La Geste Francor nel cod. marc. V13. Stile, tradizione, lingua, Strasbourg, ELi- Phi. M AsciteLLi , C. 2022: «Zenat, autore dell’‹Huon d’Auvergne›? », Carte Romanze 10/ 1: 147-73. M AsciteLLi , C. 2023: «Questioni attributive e attualizzazione del testo nell’epica franco-italiana: appunti su Huon d’Auvergne e Gui de Nanteuil », in: D. c orBeLLA / J. d ortA / R. p Adrón (ed.), Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes , Strasbourg, EliPhi: 1145-54. M c c orMAck , J. R. 1970: Gui de Nanteuil chanson de geste. Édition critique , Genève, Droz. M orAto , N./ r inoLdi , P. 2023: «Cycles épiques et cycles arthuriens. Essai d’étude comparée», MR 47/ 1: 3-32. M orgAn , L. Z. 2008: «(Mis)quoting Dante: Early epic intertextuality in Huon d’Auvergne», N 92: 577-99. M orLino , L. 2016: «Nuove tracce relative ai libri francesi dei Gonzaga», in: L. M orLino / D. s ogLiAni (ed.), Gli archivi digitali dei Gonzaga e la cultura letteraria in età moderna , Milan, Skira: 105-30. n egri , A. 2017: «Un codice del Renaut de Montauban in Italia: dalla Biblioteca dei Gonzaga alla Biblioteca Marciana», Quaderni di Filologia Romanza 25: 133-49. n egri , A. 2024: «Annotazioni sul Buef d’Aigremont (Prologo del Renaut de Montauban ) nel Ms. Venezia, Biblioteca nazionale Marciana, fr. Z. 16 (=229)», Carte Romanze 12/ 1: 117-40. p ALuMBo , G. 2013: La Chanson de Roland in Italia nel Medioevo , con prefazione di C. s egre , Rome, Salerno Editrice. p Aquette , J.-M. 1971, «Épopée et roman: continuité ou discontinuité? », Études littéraires 4/ 1: 9-38. r AFFAeLe , F. 2020: «La redazione franco-italiana di ‹Aliscans›: simmetrie di violenza tra interiorizzazione e simbolizzazione», Francigena 6: 139-60. r enzi , L. 1970: «Per la lingua dell’ Entrée d’Espagne », CN 30: 59-87 r inoLdi , P. 2017: «Phénomènes de cyclisation: grandes et petites gestes», in: M. c Areri et al. (ed.), Par deviers Rome m’en renverrai errant. Actes du X e Congrès international de la Société Rencesvals, Rome, 20-25 juillet 2015 , Rome, Viella: 179206. r ousseL , C. 2005a: «L’automne de la chanson de geste», Cahiers de recherches médiévales 12: 1-14. r ousseL , C. 2005b: «Le mélange des genres dans les chansons de geste tardives», in: C. A LvAr / J. p Aredes n úñez (ed.), Les chansons de geste . Actes du XVI e Congrès international de la Société Rencesvals, Grenade, 21-25 juillet 2003 , Grenade, Editorial Universidad de Granada: 65-85. 113 DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 À propos du manuscrit Venise, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (= 253) s cAttoLini , M. G. 2009-2010: Ricerche sulla tradizione dell’«Huon d’Auvergne» , thèse de doctorat, Sienne, Università degli studi di Siena. s egre , C. 1995: «La letteratura franco-veneta», in: E. M ALAto (dir.), Storia della letteratura italiana, vol. 1, Dalle Origini a Dante , Rome, Salerno: 631-47. s egre , C. 2008: «Un procedimento della narrativa medievale: l’enucleazione», in: C. s egre , Dai metodi ai testi. Varianti, personaggi, narrazioni , Turin, Aragno: 205-14. s uArd , F. 2011: Guide de la chanson de geste et de sa postérité littéraire (XI e - XV e siècle) , Paris, Champion. s uArd , F. 2017: « Aye d’Avignon , tradition et innovation», in: E. g oudeAu / F. L Aurent / M. q uereuiL (ed.), Le monde entour et environ: la geste, la route et le livre dans la littérature médiévale. Mélanges offerts à Claude Roussel , Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal: 143-58. s underLAnd , L. 2010: Old French narrative cycles. Heroism between ethics and morality , Cambridge, Brewer. t yssens , M. 1961: «Aliscans dans le manuscrit français VIII de la Marciana», CN 21: 148-51. t yssens , M. 1967: La geste de Guillaume d’Orange dans les manuscrits cycliques , Paris, Les Belles Lettres. v ArvAro , A. 1999: Il testo letterario , in: P. B oitAni / M. M Ancini / id . (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo. 2 . Il Medioevo volgare : La produzione del testo , Rome, Salerno Editrice: 387-422. v ArvAro , A. 2004: «Élaboration des textes et modalités du récit dans la littérature française médiévale», in: id ., Identità linguistiche e letterarie nell’Europa romanza, Rome, Salerno Editrice: 285-350. v eneziALe , M. 2017: «Nuove acquisizioni al fondo francese della biblioteca dei Gonzaga», R 135/ 539-540: 412-31. v itALe -B rovArone , A. 1978: «De la Chanson de Huon d’Auvergne à la Storia di Ugone d’Alvernia d’Andrea da Barberino: techniques et méthodes de la traduction et de l’élaboration», in: M. t yssens / C. t hiry (ed.), Charlemagne et l’épopée romane. Actes du VII e Congrès international de la Société Rencesvals, Liège, 28 août-4 septembre 1976 , Paris, Belles Lettres: 393-403. DOI 10.24053/ VOX-2025-005 Vox Romanica 84 (2025): 97-114 On the Manuscript Venice, Biblioteca nazionale Marciana fr. Z X (=253): epic cycles and Franco-Italian literature Abstract: In the epic tradition, the process of cyclization - understood as the semantic integration of a chanson into a narrative cycle or geste - plays a central role. This study, however, explores a more complex dynamic: on the one hand, the phenomenon of decyclization, consisting in extracting a chanson from its epic cycle; on the other hand, an opposite tendency toward recyclical reconstruction through the interpolation of new prologues. This twofold process is attested within the corpus of Franco-Venetian literature, particularly in the manuscript collection of the Gonzaga Library described in the 1407 inventory and displays certain peculiar features that this article seeks to highlight. Keywords: Chanson de geste, Gui de Nanteuil, Cyclization, Franco-Italian manuscripts, Prologue, Gonzaga 114 Federico Guariglia DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie: Beispiele aus der Handschrift hébr. 1243 der Bibliothèque nationale de France* Bettina Burghardt (Hochschule für Jüdische Studien Heidelberg/ Universität Heidelberg) https: / / orcid.org/ 0009-0007-5157-9234 Résumé: Cet article analyse trois entrées extraites du glossaire hébreu-ancien français MS hébreu 1243 (Bibliothèque nationale de France), qui est en cours d’édition dans son intégralité pour la première fois, par les forces combinées d’un judaïste et d’un romaniste. L’analyse des trois entrées apporte non seulement des éclairages sur l’exégèse juive médiévale, mais aussi des données nouvelles sur les champs sémantiques des mots d’ancien français répertoriés, et éclaire la classification possible de ces mots dans un sociolecte «judéo-français». Outre la présentation des résultats de cette analyse, l’article entend également mettre en évidence les avantages mutuels d’une expertise complémentaire entre disciplines et encourager les chercheurs sur l’usage juif de l’ancien français à entreprendre leurs investigations d’une manière collaborative similaire. Schlüsselwörter: Altfranzösisch, Hebräische Glossare, MS hébreu 1243 (Bibliothèque nationale de France), Mittelalterliche jüdische Bibelauslegung, «Judäo-Französisch», Interdisziplinärer Ansatz 1. Einleitung und Fragestellungen «Verschaffe dir einen Lehrer und erwirb dir einen Kollegen» (mAvot 1,6) 1 , rät die Mischna, das grundlegende jüdische Sammelwerk religionsgesetzlicher Überlieferungen. Sie wurde schon im III. Jh. unserer Zeitrechnung verfasst 2 , ist aber immer noch aktuell: Im Alleingang lässt sich Wissensgewinn nicht immer gut erreichen; das gilt in besonderem Maße in Forschungsbereichen, in denen sich mehrere Fach- * Dieser Aufsatz ist Teil der Dissertationsarbeit der Autorin, die eine erste vollständige Edition dieses Manuskriptes zur Aufgabe hat. Für diese Edition ist das DEAF -Sigel GlBNhébr1243B 0 angelegt worden. Die altfranzösische Expertise für diese Arbeit wird von Stephen Dörr beigetragen. 1 Zitiert aus dem Mischna Traktat Avot. Die Mischna ist ein Werk der jüdischen Traditionsliteratur und bildet den Kern, um den herum sich der babylonische und der Jerusalem-Talmud ausgebildet haben. Übersetzungen sind, falls nicht anders vermerkt, eigene Übersetzungen der Autorin. 2 Günter Stemberger spricht von der «‹Kanonisierung› von M[ischna] ab der Mitte des 3. Jhs.» (Stemberger 2011: 157). 116 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 gebiete überschneiden, wie bei der Bearbeitung von hebräisch-altfranzösischen Glossaren und Wörterbüchern. Im Rahmen des Akademieprojektes Bibelglossare als verborgene Kulturträger. Judäo-französischer Kulturaustausch im Hochmittelalter werden seit Januar 2023 unter der Leitung der Judaistin Hanna Liss (Hochschule für Jüdische Studien Heidelberg; Universität Heidelberg, koopt.) und des Romanisten Stephen Dörr (Heidelberger Akademie der Wissenschaften) mittelalterliche nordfranzösische Glossare zur Bibel ediert, in denen neben hebräischen Erklärungen auch altfranzösische Wörter als Glossen zu finden sind 3 . Die Fragestellungen, die (u. a.) auch im Akademieprojekt bearbeitet werden, und denen sich dieser Artikel widmen will, sind von grundlegender Art: Mit welchen Problemen muss ein interessierter Forscher rechnen, der altfranzösische Glossen in hebräischer Graphie analysieren will? Kann ein professioneller Judaist mit gewissen Kenntnissen im Altfranzösischen den Anforderungen gerecht werden? Kann ein professioneller Romanist mit gewissen Kenntnissen des Hebräischen die Fallstricke vermeiden? Anhand der Analyse von drei Einträgen in dem hebräisch-altfranzösischen Glossar hébreu 1243 der Bibliothèque nationale de France ( GlBNhébr1243 ) 4 soll hier konkret gezeigt werden, wie wichtig die intensive Zusammenarbeit von Romanisten und Judaisten in diesem Fachbereich ist. 2. Forschungsstand zum «Judäo-Französischen» Die Bezeichnung «Judäo-Französisch» wird gerne für die schriftlich belegte altfranzösische Sprache der mittelalterlichen Juden im Bereich der langue d’oïl verwendet. Es gibt allerdings unterschiedliche Ansichten dazu, was man darunter verstehen sollte: War es lediglich Altfranzösisch, in das die Sprecher vielleicht ab und zu ein hebräisches Wort einwebten, oder handelte es sich um eine eigene Varietät (hier: Soziolekt) des Altfranzösischen mit besonderen sprachlichen Merkmalen 5 ? Menahem Banitt hat schon 1963 diese Problematik diskutiert und erklärte «[...] que cette fausse dénomination a entraîné la création de toutes pièces d’une entité linguistique qui n’a jamais existé dans la réalité: le judéo-français› [sic], langue fantôme» (Banitt 1963: 246). Zu dem gleichen Ergebnis kommen auch Marc Kiwitt und Stephen Dörr in neuerer Zeit: This term does not imply the existence of a set of linguistic features common to these sources that would allow identifying a ‹Judeo-French› language or dialect distinct from the varieties of Old French encountered in Christian sources. The only feature setting apart the near total- 3 Zum Forschungsstand zu Beginn des Projektes und zu den aktuellen Fragestellungen, die gemeinsam von Judaisten und Romanisten bearbeitet werden sollten, cf. Liss/ Dörr (2022). 4 Alle hier verwendeten Sigel sind die des DEAF , cf. https: / / alma.hadw-bw.de/ deafbibl/ [12.6.2025]. 5 Für eine ausführlichere Zusammenfassung der Debatte cf. Zwink (2023). 117 DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie ity of Judeo-French texts from Old French sources written by Christians is the consistent use of the Hebrew script (Kiwitt/ Dörr 2016: 139). Cyril Aslanov hingegen erklärt: Although there is much doubt as to the existence of Judeo-French in the Middle Ages, I argue that, toward the end of its history, medieval French Jewry managed to develop an Old-Frenchbased Jewish language. This is all the more probable because, in the beginning of the thirteenth century, the French Jews lived in a state of growing isolation from their Christian neighbors (Aslanov 2015: 218). Welche der beiden Einschätzungen zutreffend ist, kann noch nicht endgültig entschieden werden; Guido Mensching und Frank Savelsberg bewerten die Stimmung unter den Forschern allerdings folgendermaßen: «It seems that most scholars nowadays […] would more or less agree […] that the putative ‹Judaeo-Romance languages› […] are Romance languages spoken or written with a certain ‹color› by the Jews, without constituting well-defined linguistic varieties» (Mensching/ Savelsberg 2023: 7). Julia Zwink weist in ihrer Darstellung der Problematik außerdem auf Folgendes hin: «The linguistic area in which Judaeo-French texts diverge most from Old French texts written in Latin letters is the lexicon» (Zwink 2023: 155). Da gerade die Analyse der altfranzösischen Wörter in den Glossaren in Hinsicht darauf, ob sie eine spezielle judäo-französische Bedeutung hatten, ein Schwerpunkt unserer Arbeit ist, erwarten wir, zu dieser Debatte in der Zukunft mehr beitragen zu können. Bei der Analyse der drei Einträge, die wir in diesem Artikel besprechen, wird auf diese Frage im Detail eingegangen. Da sich hier die Geister scheiden, erscheint es besonders wichtig, nicht vorschnell ein Wort als judäo-französisch im Sinne eines von Juden geprägten Lexems einzustufen; erst nach genauer Analyse und nur dann, wenn ein Wort ausschließlich in (mehreren) jüdischen Quellen nachgewiesen werden kann, sollte auf diese Klassifizierung zurückgegriffen werden. 3. Methode und Corpus 3.1 Methode Die Einträge, die wir in GlBNhébr1243 finden, können eine Reihe von unterschiedlichen Informationen beinhalten. Eine altfranzösische Übersetzung des Wortes, das besprochen wird, ist in der überwiegenden Anzahl der Einträge zu finden, gelegentlich auch eine weitere, häufig alternative. Der Autor gibt immer mindestens einen Bibelvers an, in dem das Wort verwendet wird; zusätzliche hebräische Erläuterungen sind optional, aber sehr häufig vorhanden. Falls keine hebräische Erklärung abgegeben wurde, liefert die altfranzösische Übersetzung oft den einzigen Hinweis darauf, wie der Autor das fragliche Wort verstanden hat. Die jeweilige Kombination der 118 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Angaben kann zu besonderen Anforderungen bei der Analyse führen; drei solche Probleme sollen die drei Beispiele illustrieren, die in diesem Artikel im Folgenden besprochen werden. 1. Es kann vorkommen, dass die altfranzösische Glosse einen semantischen Inhalt bietet, der nicht mit dem gängigen modernen Verständnis eines biblisch-hebräischen Wortes übereinstimmt. In diesem Fall können häufig aus den hebräischen Erläuterungen, die der Autor seiner Übersetzung hinzufügt, weitere Informationen gewonnen werden, die diese Abweichung verständlich machen. Falls diese Frage nicht geklärt wird, könnte ein verzerrtes Verständnis davon entstehen, was der Autor unter dem altfranzösischen Wort verstanden hat. 2. Relativ häufig gibt es Probleme im hebräischen Text der Bibel selbst, die schon im Mittelalter bekannt waren und von den Gelehrten auf besondere Art und Weise behandelt wurden, da die Bibel als «heilige Schrift» nicht einfach korrigiert werden durfte. In solchen Fällen kann es schwierig sein, das Bedeutungsfeld des hebräischen Wortes - und in der Folge davon auch des altfranzösischen Wortes - abzustecken. 3. Wenn ein Wort ausschließlich in einem einzigen hebräischen Manuskript verwendet wird, ist es gelegentlich nicht leicht, seine genaue Bedeutung herauszufinden. Es muss untersucht werden, ob es sich um ein Wort aus irgendeiner der romanischen Sprachen handelt; es reicht nicht, nur das Altfranzösische in Erwägung zu ziehen. 3.2 Corpus Das Manuskript GlBNhébr1243 , dem unsere Beispiele entnommen wurden, ist ein auf Papier geschriebener Kodex, der ein alphabetisch organisiertes Glossar 6 darstellt. Das Werk behandelt Lexeme des biblischen Hebräisch und listet die verschiedenen Wörter entsprechend ihren Wurzeln 7 . Dadurch unterscheidet es sich von Glossaren wie z. B. dem MS Vollers 1099 der Universitätsbibliothek Leipzig ( GlLeipzig ) oder dem MS hébreu 302 der Bibliothèque nationale de France in Paris ( GlBNhébr302 ), die beide schon früher ediert worden sind, nämlich GlLeipzig von Menahem Banitt ( GlLeipzigBa ) und GlBNhébr302 von Mayer Lambert und Louis Brandin ( GlBNhébr302L ), und deren Einträge der Reihenfolge der biblischen Texte 6 Wir definieren ein Glossar als eine eigenständige Sammlung von Glossen, die entweder systematisch oder auch alphabetisch organisiert sein kann. Cf. Teeuwen (2003: 279), Lindemann (1994: 93-94). 7 Der charakteristische Bestandteil eines hebräischen Verbes ist seine sog. Wurzel, eine Gruppe von (in der Regel) drei Konsonanten, die die Bedeutung des Verbes bestimmen. Auch Nomen können häufig auf Wurzeln reduziert werden, so dass schon im Mittelalter Auflistungen nach Wurzeln vorgenommen wurden. Vgl. z. B. Machberet Menachem , entstanden im X. Jh. (Menachem ben Saruq 1854), oder Sefer haSchoraschim , entstanden im XII./ XIII. Jh. (Kimchi 1546). 119 DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie folgen. GlBNhébr1243 , das vermutlich kurz vor bzw. um 1410 geschrieben wurde 8 , ist bisher nur teilweise untersucht worden 9 . Da allerdings schon aus solchen Veröffentlichungen ersichtlich ist, dass das Manuskript sowohl für die Judaistik als auch für die Romanistik hohe Relevanz hat, wird nun zum ersten Mal eine Volledition, sowohl als digitale Version als auch als gedruckte Ressource, vorbereitet. Ebenso wie die Editionen der Glossare, die im Rahmen des Akademieprojektes bearbeitet werden, wird auch die von GlBNhébr1243 auf der Datenplattform BIMA 2 durchgeführt, die von Clemens Liedtke ursprünglich für das DFG Projekt Corpus Masoreticum 10 entwickelt wurde und den speziellen Bedürfnissen des Bibelglossare-Projektes fortlaufend angepasst wird 11 . Am Anfang des Manuskriptes GlBNhébr1243 fehlen einige Folia, so dass die Einträge erst mit dem Buchstaben Gimel und den Einträgen zur Wurzel √לבג beginnen. Auch zwischen den Wurzeln √קעצ und √רצק fehlt einiges; das letzte nummerierte Folio trägt die Nummer 99. Auf den noch existierenden Seiten ist kein Kolophon erhalten, so dass dem Autor von GlBNhébr1243 kein Name sicher zugeordnet werden konnte. Es gibt allerdings ein hebräisches/ judäo-italienisches/ judäo-arabisches alphabetisches Glossar, das im Jahre 1488 in Neapel gedruckt wurde und den Namen Maqre Dardeqe trägt 12 , über dessen Verfasser schon viel spekuliert wurde. Da dieses Buch sehr große Ähnlichkeiten mit GlBNhébr1243 aufweist, ist auch unser Autor in diese Spekulationen einbezogen worden 13 . Diese Frage ist jedoch für diesen Artikel unerheblich und kann hier vernachlässigt werden 14 . 8 Judith Kogel urteilt, ausgehend von der Analyse der Wasserzeichen des verwendeten Papiers: «La copie du manuscrit a probablement été réalisée au début du XV e siècle, vers 1410, une datation corroborée par l’analyse paléographique.» Cf. Kogel (2023: 351-52). Ein etwas früheres Entstehungsdatum wäre denkbar, da die Juden 1394 aus Frankreich vertrieben wurden und es fraglich erscheint, ob danach das Schreiben von hebräisch-altfranzösischen Glossaren noch sinnvoll erschienen wäre. 9 Raphael Levy hat z. B. schon viele Einträge aus GlBNhébr1243 , das bei ihm unter der Abkürzung «G» firmiert, bearbeitet. Cf. LevyRech . Auch David Blondheim hat Einträge aus unserem Manuskript, bei ihm ebenfalls als «G» bezeichnet, besprochen. Cf. Blondh . 10 Das von der DFG geförderte Projekt Corpus Masoreticum , das im Jahre 2018 begonnen wurde, ist ebenfalls an der Hochschule für Jüdische Studien Heidelberg beheimatet, und wird von Hanna Liss geleitet. 11 Der Editionsarbeitsbereich BIMA 2.1 ist zugängig über: https: / / bima2.corpusmasoreticum.de/ [13.6.2025]. Ein Eindruck von der digitalen Edition von Glossaren kann gewonnen werden über eine schon veröffentlichte Seite: http: / / bima2.corpusmasoreticum.de/ manuscript/ Leipzig.UBL.1099/ Fol. 015r [13.6.2025]. 12 Cf. GlPerezS . יקדרד ירקמ ( maqre dardeqe ), wörtlich: ‛Lehrer für Grundschulkinder’, sollte man eher frei übersetzen als ‛Grundlagenlehrbuch’. 13 Cf. z. B. Kogel (2023: 347-49). 14 Aus ähnlichen Gründen wird an dieser Stelle auch auf eine kodikologische und paläografische Beschreibung des Manuskriptes verzichtet. 120 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 4. Analyse 4.1 Erstes Beispiel: Das Nomen In GlBNhébr1243 finden wir auf Fol. 2r einen Eintrag zur Wurzel √ריג. Abbildung 1. Der Eintrag zu √ריג in GlBNhébr1243 : Fol. 2r. Der farbig unterlegte Text auf dem zweiten Bild zeigt Elemente der digitalen Edition: Der blaue Pfad markiert die Wurzel, der grüne das altfranzösische Wort, die roten Pfade markieren Erklärungen des Autors, und das Zitat aus der Bibel ist lila unterlegt. (Das Foto des Manuskriptes ist in der Public Domain, die Edition wird im Rahmen der Dissertationsarbeit lizensiert als Creative Commons CC-BY-SA 4.0.). Ein Eintrag in GlBNhébr1243 beginnt normalerweise hinter der Nennung der Wurzel - oder der Bemerkung רחא ןושל, ‘eine andere Bedeutung ist’ - mit einer altfranzösischen Übersetzung, die durch eine leicht geschwungene Linie über dem Wort gekennzeichnet ist; unser Autor verwendet den Hinweis זעלב ‛in der Vernakularsprache’ sehr viel weniger als es Autoren anderer Glossare tun. Er lässt diese Linie allerdings weg, wenn die Umschrift des altfranzösischen Wortes in hebräischer Graphie diakritische Zeichen darüber erforderlich macht 15 . In dem Eintrag, den wir hier besprechen, fehlt nun aber jegliche Kennzeichnung (cf. Abb. 1); dennoch sind wir in diesem Fall aus inhaltlichen Gründen zuversichtlich, dass das erste Wort ein altfranzösisches ist. Eine Eigenheit unseres Autors ist es, dass er altfranzösische Wörter in der Regel nicht vokalisiert - auch in dieser Hinsicht unterscheidet sich unser Glossar von anderen. Dadurch ist uns eine eindeutige Schreibweise des altfranzösischen Wortes in lateinischer Graphie im Allgemeinen nicht vorgegeben, und wir müssen bei der Übertragung hinsichtlich der Vokale in gewissem Rahmen Entscheidungen treffen. Die im Hebräischen relevanten matres lectionis Jud , Waw und Alef 16 helfen dabei, liefern aber kein eindeutiges Resultat. An dieser Stelle ist fundierte romanistische Fachkenntnis und viel romanistisches «Fingerspitzengefühl» unabdingbar, um ein altfranzösisches Wort präzise bestimmen zu können. 15 Beispiele dafür sind in Abb. 4 zu sehen, wo ein Eintrag zwei altfranzösische Wörter enthält, wobei das erste Wort mit diakritischen Zeichen versehen ist, während das zweite mit der kurzen, leicht geschwungenen Linie markiert ist. 16 Eine mater lectionis ist im Hebräischen ein Konsonant, der in einem Wort seine konsonantische Bedeutung ablegt und stattdessen einen Vokal anzeigt. So kann Waw «o» oder «u» anzeigen, Jud häufig «i» oder «e», und Alef häufig «a» oder «e». He steht am Wortende häufig für ein «e» oder «a» ein. 121 DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie In dem Eintrag zu √ריג gibt der Autor color (in hebräischer Graphie: רולוק, Transkription: cwlwr 17 ; grün markiert in Abb. 1) als altfranzösische Übersetzung für das hebräische Lexem רּ ִ ג an, was wir mit dem Eintrag color , «couleur, teint, complexion», in DEAFpré in Verbindung bringen 18 . Als Beleg für die Verwendung des Wortes verweist der Autor auf תוצפונמ רג־ינבאכ aus Jes 27: 9 (lila markiert in Abb. 1). Das überrascht uns, denn ‛Farbe’ ist nicht die Übersetzung, die wir in diesem Bibelvers für רּ ִג 19 erwartet hätten; die gängige moderne Übersetzung ist ‛Kalk’ 20 . Der Vers beschreibt nämlich, wie das Volk Israel die Steine von Götzenaltären in der Endzeit zerstören wird: Das Volk werde die Altäre pulverisieren, als ob sie aus einem sehr weichen Steinmaterial wären - wie es eben bei Kalk der Fall ist. Erfreulicherweise belässt es unser Autor aber nicht bei dieser ungewöhnlichen Übersetzung, sondern gibt noch weitere Informationen in einer hebräischen Erklärung an. Zunächst verweist er auf den berühmtesten Ausleger, Rabbi Schlomo Jizchaki (Akronym: Raschi, ca. 1040-1105; lebte überwiegend in Troyes; cf. Rothkoff 2007: 101), und zitiert dessen Exegese: עבצ ןימ 'ישרפו ‛Und Raschi hat erklärt: eine Art Farbe 21 .’ Somit erfahren wir, dass die altfranzösische Übersetzung ‛Farbe’ unseres Autors keine idiosynkratische Auffassung ist, sondern von dem wichtigsten Ausleger des Mittelalters geteilt wurde, der tatsächlich genau das in seinem Kommentar zu Jes 27: 9 aussagt: .(Rosenberg 2007a: 215) אוה עבצ ןימ ריג ‛ריג: Das ist eine Art Farbe.’ 17 Transkriptionen folgen in diesem Aufsatz im Wesentlichen den Regeln von Mensching/ Savelsberg (2023: 11), mit dem Unterschied, dass ק als «c» und ק̆ als «ch» wiedergegeben wird. Von den für cwlwr möglichen phonetischen Varianten ( color , colour , coulour , etc.) wurde color ausgewählt, was dem Lemma im DEAF und im TL entspricht. Für alle anderen altfranzösischen Wörter in hebräischer Graphie wird hier entsprechend verfahren. 18 Cf. DEAFpré , https: / / deaf2ub.adw.uni-heidelberg.de/ lemme/ color [13.6.2025]. 19 Im Gegensatz zu der plene Schreibweise von ריג (mit Jud als mater lectionis ), die in diesem Bibelzitat in GlBNhébr1243 verwendet wird, erscheint das Wort im biblischen Text von Jes 27: 9 ohne Jud geschrieben, als רּ ִ ג. 20 Naftali Herz Tur-Sinai übersetzt die Passage als: «wie zerschlagnes Kalkgestein» (Tur-Sinai 1993: 700). In der Gute Nachricht Bibel lesen wir: «zu Pulver zermahlen wie Kalksteine» (Deutsche Bibelgesellschaft 2000: 659). The Jewish Study Bibel hat den Text: «like shattered blocks of chalk» (Berlin/ Brettler 2014: 818). 21 «Farbe» ist hier zu verstehen als «färbende Substanz», nicht als eine mit den Augen wahrnehmbare Erscheinungsweise von Dingen in Abhängigkeit von der Wellenlänge des empfangenen Lichtes. 122 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Aber auch dabei belässt es unser Autor noch nicht; er gibt ein weiteres Informationsstück an uns weiter: דיס 'איו ‛Aber einige sagen: Kalk.’ Unserem Autor war also auch die Interpretation, die in unserer Zeit als die «richtige» angesehen wird, nicht unbekannt; sie war lediglich nicht die erste, an die er dachte. Ein wenig judaistische Recherche hilft uns herauszufinden, auf wen sich unser Autor mit seiner unspezifischen Angabe «einige sagen» direkt oder indirekt bezogen haben könnte: Ein jüngerer Zeitgenosse Raschis, Rabbi Abraham ibn Esra (1089-1164; er stammte aus Tudela; cf. z. B. Simon/ Jospe 2007: 665), dessen Augenmerk vor allem auf grammatische und wissenschaftliche Aspekte gerichtet war, erklärt nämlich in seinem Kommentar zu Jes 27: 9: .(Rosenberg 2007a: 215) דיס ומכ .ריג ‛ריג: wie Kalk.’ Wir können somit feststellen, dass die Ansichten darüber, was das Lexem רּ ִג bedeutet, im Mittelalter etwas auseinander gingen; allzu weit laufen die beiden Bedeutungen allerdings nicht auseinander, denn «Kalk» kann als der Spezialfall einer Farbe verstanden werden, nämlich weiße Farbe, was im Deutschen auch an der Bezeichnung «kälken» für «weiß anstreichen» zu sehen ist. Noch besser sehen wir dies, wenn wir uns mit historischen Methoden der Farbherstellung vertraut machen: Um nämlich eine Farbe herzustellen, konnte Gestein zermahlen und mit Wasser aufgeschlämmt werden 22 . Dies passt auch sehr gut zu dem Bild des «Pulverisierens», das Jes 27: 9 verwendet. Unser Autor scheint die Bedeutung «Farbe» zu präferieren, die er zuerst nennt und für die er auch eine altfranzösische Übersetzung anbietet. Er wollte seinen Lesern aber anscheinend auch die abweichende Meinung «Kalk» nicht vorenthalten. Dadurch ist eine Komposit-Erklärung entstanden, in der die kontroversen Ansichten von Raschi und von ibn Esra in sehr verdichteter Weise wiedergegeben werden: Eine einzige Zeile in GlBNhébr1243 genügte unserem Autor, um all dies darzustellen. An diesem (verhältnismäßig einfachen) Beispiel für einen Eintrag sehen wir aber schon, warum eine Zusammenarbeit von Judaisten und Romanisten so wichtig ist: Zunächst müssen alle altfranzösischen Wörter im Text gefunden werden. Das ist nicht immer trivial, da unter Umständen altfranzösische Wörter für aramäische gehalten werden könnten (daher kann im Einzelfall ein Judaist hierzu besser qualifiziert sein). Dann muss das Bedeutungsfeld abgesteckt werden (eine Aufgabe für die Romanisten). Weitere hebräische Erklärungen müssen verstanden und recherchiert werden (dazu kann im Einzelfall wieder judaistisches «know how» nötig sein). 22 Cf. z. B. ein Fachbuch aus dem Jahre 1437: Cennini (1871: vi, 28). 123 DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie Es könnte passieren, dass beim Lesen dieses Eintrags die alternative, hebräisch geschriebene Bedeutung «Kalk» übersehen wird, dann aber bei dem Versuch, die gängige Bedeutung von רּ ִ ג mit dem altfranzösischen color in Einklang zu bringen, der Eindruck entsteht, dass im jüdischen Bevölkerungsbereich des mittelalterlichen Nordfrankreichs color eine andere Bedeutung gehabt hätte als im christlichen Umfeld, nämlich «Kalk» statt «Farbe» - und schon hätten wir eine «judäo-französische» Bedeutung, die es wohl gar nicht gegeben hat 23 . 4.2 Zweites Beispiel: Die Nomen םִירֹ חְט und םיִלָפֳע 24 In den meisten Fällen kann ein altfranzösisches Wort, das wir in einem Glossareintrag finden, unabhängig von allen anderen Einträgen in diesem Glossar behandelt werden. Allerdings kann es auch vorkommen, dass dieses Verfahren unzureichend ist, vor allem dann, wenn es Probleme im hebräischen Text der Bibel selbst gibt. 4.2.1 Ketiv - qere Anweisungen und die Paarung von םִירֹחְט und םיִלָפֳע Dass es viele Probleme innerhalb des hebräischen Textes der Bibel gibt, war schon den mittelalterlichen jüdischen Gelehrten aufgefallen, die ab dem V. Jh. sukzessive ein System von Vokalisation, Akzentuierung und Anmerkungen entwickelten, um den als «heilig» empfundenen hebräischen Konsonantentext der Bibel zu stabilisieren und gegen Abschreibfehler zu sichern (cf. Liss 2012: 7-8). Dieses System gelangte ab dem VIII. Jh. zur vollen Entfaltung. Im Rahmen dieses masoretischen Systems gibt es viele hunderte 25 von Anmerkungen, die ketiv - qere (‛was geschrieben ist - was gelesen wird’) genannt werden. Sie schreiben vor, dass an einer bestimmten Textstelle ein geschriebenes Wort ignoriert und ein anderes Wort gelesen werden soll 26 . In solchen Fällen kann eine so starke Verbindung zwischen zwei zum Teil sehr unterschiedlichen Lexemen entstanden sein, dass eine isolierte Behandlung eines einzelnen der Lexeme ein verzerrtes Verständnis davon vermitteln kann, was der jüdische Autor unter dem altfranzösischen Wort verstanden hat, das er als Übersetzung gewählt hat. Eine solche Paarung ist die von םִירֹחְט ( techorim ) und םיִלָפֳע ( ofalim ). Das Nomen םִ ירֹ ח ְ ט ( techorim ) erscheint nur zwei Mal im Wortlaut des biblischen Textes, nämlich in 1 Sam 6: 11 und 1 Sam 6: 17. Nach Ansicht der modernen Bibelwissenschaft sollte die Übersetzung von םִ ירֹ ח ְ ט ‛Hämorrhoiden’ (oder ‘Hämorrhoidalknoten’) lauten (Cf. Gesenius/ Meyer/ Donner 2013, 423 [s. םִ ירֹ ח ְ ט*]). Das Nomen ל ֶ פֹ ע 23 So ist es auch schon geschehen (Hajek 2022-2023: 209). 24 םִ ירֹ ח ְ ט und ל ֶ פֹ ע gelten bei Gesenius als die jeweiligen Grundformen (Gesenius/ Meyer/ Donner 2013: 423 [s. םִ ירֹ ח ְ ט*]; 995 [s. ל ֶ פ ֹ ֫ ע 2 ]), bei Klein sind es םי ִ רֹ וח ְ ט und םי ִ ל ָ פ ֳ ע (Klein 1987: 242 [s. םי ִ רֹ וח ְ ט]; 479 [s. םי ִ לֹ פ ֲ ע]) Aus Gründen der Symmetrie folgen wir hier Klein. 25 «In a large number of instances - ranging from 848 to 1566 in the different sources - the Masorah parva notes that one should disregard the written form of the text […] and read instead a different word or words» (Tov 2019: 293-94). 26 Oder auch mehrere Wörter. 124 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 ( ofel ), für das Gesenius die Grundbedeutung «Gewebeverdickung, Geschwulst, Beule» angibt (Gesenius/ Meyer/ Donner 2013: 995 [s. ל ֶ פ ֹ ֫ ע 2 ]), kommt sechs Mal in den biblischen Texten vor, nämlich in Dtn 28: 27, 1 Sam 5: 6, 1 Sam 5: 9, 1 Sam 5: 12, 1 Sam 6: 4 und 1 Sam 6: 5. In allen diesen Fällen schreibt die Masora vor, die jeweilige Form von ofalim durch die entsprechende Form von techorim zu ersetzen. Der Grund für diese spezielle ketiv - qere Anweisung wird schon im babylonischen Talmud explizit erklärt. Im Traktat Megilla lesen wir: «Die Rabbanan lehrten: Alle anstößigen Verse in der Tora werden verfeinert gelesen; zum Beispiel: beschlafen [wird gelesen als] beiwohnen , baafolim [als] batechorim , […]» (bMeg 25b: 15) 27 . Hier nennt der Talmud als zweites Beispiel für seine Darlegung genau den Fall, mit dem wir uns hier beschäftigen: die Substitution von ofalim durch techorim . Wir sehen also, dass ofalim nach Ansicht der Autoren dieser Talmudpassage ein «anstößiges» Wort gewesen sein muss, und dass techorim eine «verfeinerte» Bezeichnung ist. Eine Instanz, der wir bezüglich medizinischer Nomenklatur besonderes Vertrauen entgegenbringen, ist der berühmteste jüdische Arzt des Mittelalters, Moses ben Maimon, (1135-1204, auch als Maimonides bekannt; er stammte aus Cordoba), der sich in intellektuellen Kreisen vor allem als Philosoph und Rechtsgelehrter einen Namen machte (cf. Rabinowitz 2007: 381-84). Auf Hämorrhoiden ging er in seinem Kommentar zu den Aphorismen des Hippocrates und in dem Werk ريساوبلا يف ( fī-lbawāsīr ), ‛über Hämorrhoiden’, ein (cf. Muntner 2007: 393-95). Da er seine medizinischen Werke auf Arabisch verfasste, wissen wir nicht aus erster Hand, welches hebräische Wort er für dieses Krankheitsbild verwendet hat 28 ; wir sehen aber, dass Moses ibn Tibbon, der zwischen 1244 und 1283 zahlreiche wichtige Schriften aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzte (cf. Robinson/ Melammed 2007: 712), techorim für die angemessene Übersetzung hielt, da er das arabische Wort, das Maimonides verwendet, so wiedergegeben hat (cf. Bos 2020: 15). Ebenso taten es Serachia Chen (aktiv im letzten Viertel des XIII. Jhs.; cf. Ravitzky 2007: 514) und ein weiterer (anonymer) mittelalterlicher Übersetzer von Maimonides‘ Kommentar zu den Aphorismen des Hippocrates (cf. Bos 2020: 15). Wir können daher ziemlich sicher sein, dass Maimonides und andere jüdische Mediziner des XII. und XIII. Jhs. unter techorim Hämorrhoiden verstanden haben. Wir fassen zusammen: Der Talmud hält ofalim für ein anstößiges Wort, das man bei der Bibellektüre nicht gebrauchen, sondern durch die gehobenere Bezeichnung techorim ersetzen sollte. Gerade umgekehrt sieht es aber aus, wenn man Maimonides und Gesenius folgt: Techorim als ‛Hämorrhoiden’ erscheinen uns weniger «salonfähig» als ofalim mit der Bedeutung ‛Geschwülste’. Wir können sicher sein, dass 27 Zitiert aus dem babylonischen Talmud, Traktat Megilla. 28 In seinem Werk Führer der Unschlüssigen , das er auf Judäo-Arabisch verfasste, kommt Maimonides zwar im Zusammenhang mit der Bedeutung der Bezeichnung םלצ, ‛Abbild’, in 1 Sam 6: 5 auf techorim zu sprechen, verwendet aber das hebräische Wort als Fremdwort im arabischen Text, so dass wir hier ebenfalls nicht direkt erfahren, was er unter techorim verstanden hat. Cf. Moses ben Maimon (1856: 12v). 125 DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie eines der Wörter eine Erkrankung des rektalen Bereiches benennt, eine klare Zuordnung scheint aber schwierig zu sein. In dieser Situation, in der die Bedeutungen zweier Wörter nicht klar gegeneinander abgegrenzt werden können, wäre eine isolierte Behandlung der altfranzösischen Übersetzung eines der Lexeme nicht ratsam, da ein solches Problem im Hebräischen allzu leicht Ungenauigkeiten in der Analyse des Altfranzösischen nach sich ziehen könnte. Andersherum betrachtet kann aber eine angemessene Analyse des Altfranzösischen entscheidende Informationen zum Verständnis der hebräischen Wörter beitragen. 4.2.2 Der Eintrag in GlBNhébr1243 zu םִירֹחְט In GlBNhébr1243 finden wir einen Eintrag zu der Wurzel √רחט auf Fol. 17v, in dem techorim besprochen werden. Zuerst gibt unser Autor die altfranzösische Übersetzung fis (in hebräischer Graphie: שי ֿ פ, Transkription: fys ; grüner Pfad in Abb. 2) an. Wir identifizieren fis als den Plural des Lexems fi , zu dem es einen Eintrag im DEAF F gibt mit der Definition: «t. de médecine ‹petite excroissance de la peau cornée et rugueuse, indolore ou non, située le plus souvent dans les régions anale et/ ou génitale (p.-ê. la verrue génitale)›» (Dörr 2018: Sp. 354-57 [s. Fi 3 ]; cf. Sp. 356). Unser Autor bringt somit techorim mit möglicherweise schmerzhaften, rauen und verhornten Hautwucherungen im Anal- oder Genitalbereich in Verbindung. Abbildung 2. Der Eintrag zu √רחט in GlBNhébr1243 : Fol. 17v. Der farbig unterlegte Text auf dem zweiten Bild zeigt Elemente der digitalen Edition: Der blaue Pfad markiert die Wurzel, der grüne das altfranzösische Wort, die roten Pfade markieren Erklärungen des Autors, und Zitate aus der Bibel sind lila unterlegt. (Das Foto des Manuskriptes ist in der Public Domain, die Edition wird im Rahmen der Dissertationsarbeit lizensiert als Creative Commons CC-BY-SA 4.0.). Zusätzlich zu seiner Übersetzung nennt unser Autor zwei Verse als Belege für die Verwendung des Wortes in der Bibel (Dtn 28: 27 und 1 Sam 5: 6; lila Pfade in Abb. 2), und fügt eine hebräische Erläuterung hinzu (roter Pfad in Abb. 2): .בקנב אתשכרכה ילח אוה 'ישרפ ‛Raschi erklärte: Dies ist eine Erkrankung des Dickdarms, am After.’ Ein Vergleich mit Raschis Kommentar zu 1 Sam 5: 6 zeigt, dass unser Autor Raschi auch in diesem Fall korrekt - wenn auch verkürzt - zitiert hat: 126 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 םהיעמ ינב תא םיטמושו םהיבקנב םיסנכנ םירבכע . בקנה תכמ . אשכרכ תלחלח : םירוחטב . 29 םיאצויו ‛Mit techorim - eine schmerzhafte Erkrankung des Enddarms, ein Leiden am After. Mäuse dringen durch ihre After ein, ziehen Gedärme hervor und gehen heraus 30 .’ Unser Autor versteht somit - wie Raschi - unter techorim eine krankhafte Veränderung im Analbereich. Die Art der Erkrankung lässt sich aber vielleicht noch etwas genauer bestimmen: Das Auftreten von Mäusen in Raschis Erklärung sowie deren bizarres Verhalten sind zunächst einmal verwirrend 31 ; wenn man die Aktivität der Mäuse aber einmal beiseitelässt, dann bleibt in Raschis zweitem Satz das zu beobachtende Symptom übrig, dass nämlich etwas, das aussieht wie ein Stück Darm, aus dem After des Erkrankten heraushängt. Und das ist in der Tat bei fortgeschrittenen Hämorrhoiden der Fall. Pschyrembel Klinisches Wörterbuch beschreibt die Symptome folgendermaßen: «Grad 2: beim Pressen prolabierende H. mit spontaner Reposition; Grad 3: Bestehenbleiben des Prolapses, der jedoch digital reponiert werden kann; Grad 4: Digital nicht reponible (permanente) großer [sic] Hämorrhoidalknoten» (Pschyrembel/ Witzel/ Dornblüth 2007: 748 [s. Hämorrhoiden]). Wir argumentieren daher, dass sich Raschi in seinem Kommentar zu techorim auf Hämorrhoiden bezieht 32 , und dass der Autor von GlBNhébr1243 , der Raschi ja zitiert, dies ebenfalls im Sinn hatte. Um herauszufinden, ob andere altfranzösisch sprechende Juden ähnlicher Meinung waren, werfen wir einen Blick auf Einträge in zwei weiteren altfranzösischhebräischen Glossaren, GlBNhébr302 , das im Jahre 1240 fertiggestellt wurde ( GlB- Nhébr302L : ii), und GlLeipzig , das aus dem XIII. Jh. stammt (cf. David 2006: 316). In GlBNhébr302 wird auf Fol. 46r das Lemma םירוחטב, betechorim , aus 1 Sam 5: 6 besprochen. Als altfranzösische Übersetzung gibt der Autor anfis an (in hebräischer Graphie: ׂ שי ִ ֿ פְ נ ַ א, Transkription: ʾanfis ), was wir als an fis , ‘in Geschwüren’ auflösen. Dazu erklärt der Autor: «Dies ist ein Befall des Afters, [verursacht] von Mäusen, 29 Es gibt noch keine kritische Textausgabe des Raschi-Kommentars zur Bibel. Hier wird zitiert aus MS Bodleian Library Oppenheim 34, Fol. 126v, https: / / digital.bodleian.ox.ac.uk/ objects/ 4a83e8ab- 6ca2-45c2-b24d-7a53736a5d13/ [13.6.2025]. Andere Quellen nennen subtil abweichende Versionen des Textes. 30 Die Übersetzung dieses Satzes ist nicht trivial. Wir verstehen hier תלחלח als eine constructus -Form des Lexems ה ָ ל ָ ח ְ ל ַ ח, mit der Bedeutung ‛Leiden’ bzw. ‛Schmerzen’, cf. Klein (1987: 218 [s. ה ָ ל ָ ח ְ ל ַ ח]). Eine Identifizierung des Wortes als ת ֶ לֹ ח ְ ל ַ ח mit der Bedeutung ‛Rektum’ haben wir aus inhaltlichen Gründen verworfen, cf. Klein (1987: 218 [s. ת ֶ ל ֽ ֹ ח ְ ל ַ ח]). Für eine ausführliche Diskussion der Herleitung verweisen wir auf die Dissertationsarbeit der Autorin. 31 Die Einbeziehung von Mäusen in Raschis Erklärung wirkt etwas weniger willkürlich, wenn man bedenkt, dass sie im Kontext von 1 Sam 5: 6 (die Philister werden mit einer göttlichen Plage geschlagen) tatsächlich beiläufig erwähnt werden. Cf. die ganze Perikope zur Erbeutung und Rückgabe der Bundeslade in 1 Sam 5: 1 bis 1 Sam 7: 1 und speziell die Erwähnung von Mäusen in 1 Sam 6: 5. Raschi war offensichtlich mehr daran gelegen, den Bibeltext verständlich zu machen, als sich zu medizinischen Fragen zu äußern. 32 Zu Raschis Verständnis von techorim cf. auch Petzold (2019: 170). 127 DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie die durch ihre After eindringen, Gedärme hervorziehen und herausgehen» 33 . Auch hier wird also Raschi zitiert, allerdings ohne Attribution der Quelle. Dieser Eintrag wurde schon von Mayer Lambert und Louis Brandin gelesen und anfis als «abcès» übersetzt ( GlBNhébr302L , 69, 253). In GlLeipzig wird das Lemma םירוחטב, betechorim , aus 1 Sam 5: 6 auf Fol. 51r besprochen. Als altfranzösische Übersetzung gibt der Autor es pes an (in hebräischer Graphie: שי ֵ פ שי ֵ א, Transkription: ʾes pes ), was Menahem Banitt als ès fès , «d’hémorroïdes» liest ( GlLeipzigBa : vol. 1, 428-29). Normalerweise wird in GlLeipzig allerdings durch ein Rafe über dem Pe angezeigt, wenn der Buchstabe als Fe gelesen werden soll, so dass eine Identifizierung von pes als fes nur unter der Annahme einer Nachlässigkeit vollzogen werden kann. Der Autor fügt seiner Übersetzung hinzu: «Dies ist ein Befall des Afters, [verursacht] von Mäusen, die durch ihre After eindringen, Gedärme hervorziehen und herausgehen» 34 , was der Erklärung des Autors von GlBNhébr302 entspricht; es gibt lediglich einige Abweichungen in der Rechtschreibung. Auch in diesem Manuskript gibt es keine Attribution der Exegese zu Raschi. Wir können damit festhalten, dass alle Autoren, deren Glossar-Einträge zu techorim wir hier untersucht haben, der gleichen Meinung wie Raschi waren. Wir verstehen sie dahingehend, dass dieses Wort Hämorrhoiden bezeichnen soll, und wir gehen davon aus, dass sie dies auch in ihrer altfranzösischen Übersetzung ausdrücken wollten. 4.2.3 Der Eintrag in GlBNhébr1243 zu םיִלָפֳע Auf Fol. 53r finden wir einen Eintrag zu ofalim an zweiter Stelle unter den vier Einträgen zu der Wurzel √לפע. Abbildung 3. Der zweite Eintrag zu √לפע in GlBNhébr1243 : Fol. 53r. Der farbig unterlegte Text auf dem zweiten Bild zeigt Elemente der digitalen Edition: Der blaue Pfad markiert die Wurzel, der grüne das altfranzösische Wort, die roten Pfade markieren Erklärungen des Autors, und Zitate aus der Bibel sind lila unterlegt. (Das Foto des Manuskriptes ist in der Public Domain, die Edition wird im Rahmen der Dissertationsarbeit lizensiert als Creative Commons CC-BY-SA 4.0.). 33 .ןיאצויו םהיעימ ינב ןיטמושו םהיבקנב ןיסנכנה םירבכע ןמ בקנה תכמ איה Cf. GlBNhébr302 : Fol. 46r. 34 .םיאצויו םהיעמ ינב ןיטמושו םהיבקנב ןיסנכנה םירבכע ןימ בקנה תכמ איה Cf. GlLeipzig : Fol. 51r. 128 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Unser Autor gibt in GlBNhébr1243 auf Fol. 53r zu ofalim zwei verschiedene altfranzösische Übersetzungen an. Zum einen nennt er wieder fis (in hebräischer Graphie: שי ֿ פ, Transkription: fys ; erster grüner Pfad in Abb. 3), zum anderen aber auch morines (in hebräischer Graphie: שייניירומ, Transkription: mwryynyys ; zweiter grüner Pfad in Abb. 3), und ergänzt: .'וינותחת ילח אוה ‛Dies ist eine Erkrankung der unteren Regionen [einer Person].’ Das altfranzösische Wort morines ist der Plural des Lexems morine , zu dem es einen Eintrag im DEAFpré gibt mit der Definition: «épidémie, maladie mortelle, mort» 35 . Es ist auffällig, dass unser Autor für ofalim nicht nur eine alternative altfranzösische Übersetzung anbietet, nämlich nun auch «tödliche, ansteckende Erkrankung» bzw. «Epidemie» neben «Wucherungen im Analbereich» bzw. «Hämorrhoiden». Auch die Erklärung, die er angibt, weicht von der für techorim ab. Dort hatte er als Ort der Erkrankung «Dickdarm» und «After» angegeben, hier spricht er von «unteren Regionen». Daher ließe sich argumentieren, dass ofalim nach Ansicht unseres Autors wohl auch sexuell übermittelte Krankheiten oder andere Infektionserkrankungen mit Symptomen im Lendenbereich bezeichnen könnten - hier wäre z. B. auch die Pest, die häufig mit Beulen in der Leistengegend einhergeht 36 , nicht auszuschließen. Dieses Beispiel zeigt deutlich, warum eine parallele Analyse zweier hebräischen Lexeme, die durch eine ketiv - qere Anweisung miteinander verbunden sind, wichtig sein kann: Wenn wir nicht aus der Diskussion von techorim gelernt hätten, dass unser Autor diese mit dem altfranzösischen Wort fis identifiziert, wäre uns diese Nuance in der Diskussion von ofalim wahrscheinlich entgangen, denn hier wird keine Exegese von Raschi zitiert, die uns darauf aufmerksam gemacht hätte. 4.3 Drittes Beispiel: Ist ancron ein «judäo-französisches» Lexem? 4.3.1 Altfranzösische Wörter mit der Bedeutung «Anker» Das altfranzösische Lexem ancre für ‛Anker’ ist gut belegt 37 . Raphael Levy vermerkt in LevyTrés aber auch ein weiteres Wort mit dieser Bedeutung, ancron ( LevyTrés : 16) 38 , das möglicherweise nur im jüdischen Gesellschaftsbereich des Mittelalters verwen- 35 Cf. DEAFpré , https: / / deaf2ub.adw.uni-heidelberg.de/ lemme/ morir#morine [13.6.2025]; auch DMF s. morine : «Maladie mortelle, mort», http: / / zeus.atilf.fr/ scripts/ dmfX.exe? LIEN_DMF; LEMME=morine [26.6.2025]. 36 «Nekrotisierende u. sehr schmerzhafte Entz. der regionalen Lymphknoten proximal der Flohbissstelle (meist in der Leiste)» (Pschyrembel/ Witzel/ Dornblüth 2007: 1477 [s. Pest]). 37 Cf. DEAFpré , https: / / deaf2ub.adw.uni-heidelberg.de/ lemme/ ancre [13.6.2025]. 38 Levy verweist auf Weinreich (1956: 427). Weinreich wiederum verweist auf S. 418 in der Anmerkung 61 seines Artikels auf ein früheres Buch von Levy als Quelle für ancron , nämlich auf Levy- Rech . 129 DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie det worden sein könnte, und damit das Potential hätte, als «judäo-französisch» eingestuft zu werden. Levy war das Wort ancron ausschließlich aus GlBNhébr1243 bekannt (cf. LevyRech : 21; LevyContr : 81). In LevyContr diskutiert er die Endung -on des Wortes, und weist darauf hin, dass sie häufig in «judäo-französischen» Wörtern erscheine, allerdings auch in französischen Wörtern verwendet werde (cf. Levy- Contr : 81). Eine Untersuchung dieses Falles ist nicht einfach, da ein Anker in der hebräischen Bibel nicht erwähnt wird, und er daher normalerweise in Glossaren und Wörterbüchern, die auf den biblisch-hebräischen Wortschatz fokussieren, nicht behandelt wird. Erst im rabbinischen Hebräisch sind zwei Lexeme mit der Bedeutung «Anker» belegt 39 . 4.3.2 Der Eintrag zu √רתח in GlBNhébr1243 GlBNhébr1243 bildet eine Ausnahme von der Regel, dass die Bezeichnung «Anker» in Glossaren nicht besprochen wird, auf Grund einer Eigenheit des Autors, der seine Erklärungen gerne mit kleinen zusätzlichen Informationen grammatischer, halachischer oder exegetischer Art anreichert. In seinem Eintrag zu der Wurzel √רתח ergreift er die Gelegenheit, eine solche ergänzende Information zu vermitteln, und daher können wir hier ein Wort der Vernakularsprache mit der Bedeutung «Anker» lesen. Abbildung 4. Der Eintrag zu √רתח in GlBNhébr1243 : Fol. 16v. Der farbig unterlegte Text auf dem zweiten Bild zeigt Elemente der digitalen Edition: Der blaue Pfad markiert die Wurzel, die grünen Pfade markieren altfranzösische Wörter, die roten Erklärungen des Autors, und Zitate aus der Bibel sind lila unterlegt. Über dem Wort שנורקנא ( ancrons ) ist eine leicht geschwungene Linie zu erkennen, die das Wort als zur Vernakularsprache gehörig kennzeichnet. Bei dem Wort אֿבי י ﬞ ק ( cheve ) genügten dem Schreiber die diakritischen Zeichen für diese Kennzeichnung. (Das Foto des Manuskriptes ist in der Public Domain, die Edition wird im Rahmen der Dissertationsarbeit lizensiert als Creative Commons CC-BY-SA 4.0.). 39 Cf. Jastrow (1903: vol. 2, 1047 [s. ןיֵ גֹ וע]): « anchor , ballast »; Jastrow (1903: vol. 1, 336 [s. ןיֵ גֹ וה]): «( balance-holder ,) anchor, ballast ». 130 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Auf Fol. 16v gibt unser Autor für das Verb mit der Wurzel √רתח die altfranzösische Übersetzung cheve (in hebräischer Graphie: א ֿ בי י ﬞ ק , Transkription: chyyvʾ ; grüner Pfad in Abb. 4) an, die wir mit dem DEAFpré Eintrag chaver , «creuser», verbinden 40 . Als erstes Beispiel für die Verwendung dieses Verbes in der Bibel nennt unser Autor םיתב ךשחב רתח, ‛im Dunkel graben sie [sich zu] Häusern [durch]’, aus Hi 24: 16 (erster lila Pfad in Abb. 4), und umschreibt die Bedeutung des Verbes zusammen mit einem Verweis auf seine Informationsquelle: תרתחמ 'ל 'ישרפ ‛Raschi erklärte: eine Bezeichnung des Tunnel-Grabens’. In der Tat lesen wir in Raschis Kommentar zu Hi 24: 16, im Kontext einer Aufzählung von dem, was dreiste Verbrecher tun: םימותח ויה םויבו הלילב םיתבב םירתוח ויה םויב תויטסל תושעמ םהמ םישלח ויהש םתוא .(Rosenberg 1995: 130-31) םהיתבב םירגוסמו ‛Diejenigen, die zu schwach waren für solche Übergriffe während des Tages, pflegten sich in der Nacht zu Häusern durchzugraben, und bei Tag waren sie abgeschottet und eingeschlossen in ihren Häusern.’ Als zweites Beispiel nennt unser Autor םישנאה ורתחיו aus Jona 1: 13 (zweiter lila Pfad in Abb. 4). Hier ist der Kontext Jonas Flucht auf einem Schiff, die durch einen schweren Sturm verhindert wird. In dem von unserem Autor zitierten Vers nimmt das Verb mit der Wurzel √רתח nach modernem Verständnis eine völlig andere Bedeutung an, nämlich «rudern» 41 . Warum trotzdem beide Vorkommnisse des Verbes zur gleichen Grundbedeutung gehören, wird verständlich, wenn wir die mittelalterlichen Exegeten zu Rate ziehen. In Raschis Kommentar zu Jona 1: 13 lesen wir: .(Rosenberg 1997: 185) תרתחמב רתוחכ וקסעו ועגי ‛Sie verausgabten sich und strengten sich an wie jemand, der einen Tunnel gräbt.’ Eine noch anschaulichere Erklärung gibt Rabbi David Kimchi (ca. 1160-1235, auch bekannt unter dem Akronym Radak; er lebte überwiegend in Narbonne; cf. z. B. Talmage 2007: 155) in seinem Kommentar zu Jona 1: 13: םיב רתוחכ אוה םיב וכילומו טושמה שפות יכ השביה לא הניפסה איצוהל תוטושמב וקיזחה .Rosenberg (1997: 185) 40 Cf. DEAFpré , https: / / deaf2ub.adw.uni-heidelberg.de/ lemme/ chaver [13.6.2025]; auch DMF s. chaver , http: / / zeus.atilf.fr/ scripts/ dmfX.exe? LIEN_DMF; LEMME=chaver [26.6.2025]. 41 Tur-Sinai übersetzt: «Da ruderten die Männer» (Tur-Sinai 1993: 956); die Herder Bibel formuliert: «Und die Männer legten sich in die Ruder» (Herder 1966: 1015); JSB hat den Text: «Nevertheless the men rowed hard» (Berlin/ Brettler 2014: 1189). 131 DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie ‛Sie ergriffen die Ruder, um das Schiff zum trockenen Land zu bringen; denn einer, der ein Ruder fasst und es durchs Meer führt, ist wie jemand, der das Meer umgräbt.’ Überraschenderweise greift unser Autor in diesem Fall aber nicht auf Raschi oder Radak zurück; stattdessen präsentiert er eine völlig andere Interpretation, die wir in keiner der Ausführungen anderer mittelalterlichen Exegeten gefunden haben. Wir lesen (cf. dritter und vierter roter Pfad sowie zweiter grüner Pfad in Abb. 5): הניפסה דימעהל ידכ עקרקה ךות 'יסנכנש שנורקנא 'ירוקש 'ילזרבה וכילשה 'יפ ‛Die Erklärung ist: Sie warfen die Eisen aus, die ancrons [in hebräischer Graphie: שנורקנא, Transkription: ʾncrwns ] genannt werden, die in den Grund eindringen, um das Schiff anzuhalten.’ Wie ist unser Autor gerade auf diese ungewöhnliche Erklärung verfallen? Es wäre möglich, dass er hinter dem Verb mit der Wurzel √רתח in Jona 1: 13 das «sich-in-den- Meeresgrund- Graben » des Ankers sieht, was ja in der Tat Gemeinsamkeiten mit dem «sich-zu-Häusern-Durch graben » in Hi 24: 16 haben würde 42 . Was die Quelle bzw. die Inspiration für seine Auslegung betrifft, so lässt uns eine etwas weitergehende Untersuchung vermuten, dass unser Autor seine Auslegung nicht aus dem Nichts erschaffen hat. Radak kommt in seinem Wurzelwörterbuch Sefer haSchoraschim auf Anker zu sprechen: םיכילשמו םילבחב םתוא םירשוקש םילודגה םימודרקה ןהו […] הלש ןינוגיע ולא אייח יבר ינתו שרוקנא זעלב ׄירוקש אוהו הניפסה דימעהל םיב םתוא ‛Und Rabbi Chija lehrte: […] das sind seine [des Schiffes] Anker 43 . […] Und dies sind die großen Hacken 44 , die man mit Seilen festbindet und ins Meer wirft, um das Schiff anzuhalten; und das sind, was man in der Vernakularsprache ancors [in hebräischer Graphie: שרוקנא, Transkription: ʾncwrs ] nennt.’ Die Erklärung von Radak dazu, was ein Anker ist, weist deutliche Parallelen mit den Ausführungen des Autors von GlBNhébr1243 zu √רתח auf: Beide sprechen von Geräten (im Plural), die offensichtlich zur Ausrüstung eines Schiffes gehören und «ausgeworfen werden, um ein Schiff anzuhalten» (unter Verwendung der gleichen Wörter), 42 Einem Fachbuch aus dem Jahre 1794 können wir entnehmen, dass Anker historisch nicht nur beim «Vor-Anker-Liegen» eingesetzt wurden, sondern auch «der Hauptanker oder der gröſste und ſchwerſte von allen […] bey einem Sturm oder in der äuſſerſten Noth gebraucht wird.» Cf. Röding (1794: 2. Abt., Sp. 83). 43 Hier bezieht sich Radak auf den babylonischen Talmud, Traktat Bava Batra (bBB 73a). 44 Das hebräische Nomen םודרק könnte als ‘Spaten’, ‘Axt’, ‘Beil’, oder ‘Hacke’ übersetzt werden (cf. Jastrow 1903: vol. 2, 1412 [s. םֹ ו ּ ד ְ ר ַ ק ׳ ְ רּ וק,]). Wir haben uns an dieser Stelle für «Hacke» entschieden, da dadurch der Aspekt des «in den Boden eindringen und sich verhaken», den Radak im Blick gehabt zu haben scheint, am ehesten zum Ausdruck gebracht wird. .(Kimchi 1546: Sp. 340-41 [s. הגע]) 132 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 beide geben eine Übersetzung in die Vernakularsprache an. Der Unterschied zwischen den beiden Erklärungen besteht darin, dass der Autor von GlBNhébr1243 von «Eisen, die in den Grund eindringen» spricht, während Radak die Anker als «große […] Hacken, die man mit Seilen festbindet und ins Meer wirft» beschreibt. Es drängt sich somit der Verdacht auf, dass unser Autor die Erklärung bei Radak entlehnt und für seine Bedürfnisse angepasst hat; wenn wir mit unserer obigen Vermutung richtig liegen, dann war es ihm im Zusammenhang mit dem Verb √רתח ja wichtig, den Aspekt des «sich in den Boden Eingrabens» eines Ankers zu betonen, so dass es plausibel erscheint, dass er Radaks Erklärung modifiziert haben würde. Radaks Umgangssprache war Okzitanisch, so dass seine Übersetzung des hebräischen Wortes für «Anker» (pl.) als ancors (in hebräischer Graphie: שרוקנא, Transkription: ʾncwrs ) sicherlich okzitanisch ist 45 . Der Autor von GlBNhébr1243 hat hingegen altfranzösisch gesprochen. Die entscheidende Frage ist nun: Welcher Sprache entstammt das Wort ancrons , das unser Autor verwendet? Wir tendieren dazu, ancrons ebenfalls als okzitanisches Wort zu identifizieren, und zwar aus folgendem Grund: In den judäo-französischen Glossen findet sich häufig nons für nos , ‘ nous ’. Somit können wir mit gebotener Vorsicht analog eine Form ancros pl. erschließen. Das FEW 24,542b nennt moderne okzitanische Dialektbelege für ancro , ‘Anker’, und der Plural hierzu ist ancros . Das bedeutet, dass wir es hier eventuell mit einer okzitanischen Form ancro(n)s zu tun haben 46 . 5. Fazit Die drei hier diskutierten Beispiele illustrieren, mit welchen Problemen ein Forscher rechnen muss, der die altfranzösischen Wörter analysieren will, die in hebräisch-altfranzösischen Glossaren erhalten geblieben sind. Die moderne Erwartungshaltung, mit der man an ein biblisch-hebräisches Lexem herantritt, wird gelegentlich vom mittelalterlichen Verständnis nicht erfüllt. Dann können nur die hebräischen Erklärungen helfen zu verstehen, wie die mittelalterlichen jüdischen Gelehrten in diesem Fall die altfranzösische Sprache verwendet haben. Das erste Beispiel in diesem Artikel diskutiert einen Fall, in dem ein Judaist im Vorteil ist gegenüber einem Romanisten. Bei der Bearbeitung der Wörter im zweiten Beispiel kann ein Judaist einige Aspekte eher bewältigen, andere Aspekte sind von einem Romanisten leichter abzuschätzen (vor allem die Bedeutungsfelder der Lexeme fi und morine ). Das dritte Beispiel zeigt einen Fall, bei dem die Identifizierung eines Wortes (hier ancron ) nur von einem Romanisten geleistet werden kann. 45 «Radak himself spoke the language of another nation, Provençal, and enriched his writings with frequent references to it.» Cf. Talmage (1975: 63). 46 Ich danke Stephen Dörr für diese Analyse, ohne die ich - als Judaistin - zur Beantwortung dieser Frage nichts hätte besteuern können. 133 DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie Ein Beispiel, in dem ein Eintrag keine hebräische Erklärung enthält, und nur die altfranzösische Übersetzung Information darüber enthält, wie der Autor des Glossars ein biblisch-hebräisches Wort verstanden hat, wurde hier nicht besprochen; es ist aber offensichtlich, dass in solchen Fällen ein Romanist eindeutig besser qualifiziert ist, Aussagen zu machen als ein Judaist. Die optimale Vorgehensweise ist somit eindeutig: Eine interdisziplinäre Kollaboration ist der sicherste Weg, zuverlässige Ergebnisse zu erzielen. Im Jahre 1951 stellte Giuliana Fiorentino bezüglich der Balance der romanistischen und der hebraistischen Seite bei der Erforschung altfranzösischer Wörter in jüdischen Quellen fest: Since this study required real specialists, it attracted first of all the Hebraists, who were better prepared, and in some cases, the only ones who had the necessary and essential preparation for the understanding of these texts because of their knowledge of the Hebrew language and the Hebrew sacred texts. This is the reason why the Romance side of the question often remained in the background, nay, was altogether ignored (Fiorentino 1951: 57). Inzwischen ist vielen Judaisten dieses Problem bewusst geworden, und es gibt wohl kaum jemanden, der sich ohne ein fundiertes Studium der Romanistik mit einer Spezialisierung auf die mittelalterlichen Sprachstufen an ein altfranzösisch-hebräisches Glossar oder Wörterbuch heranwagen würde. Umgekehrt kann selbst jemand, der biblisches Hebräisch gelernt hat, auf Probleme stoßen, wenn er versucht, mittelalterliche Werke zu verstehen, da mittelalterliches Hebräisch in der Regel eine Kombination aus biblischem und rabbinischem Hebräisch, und daher auch mit aramäischen sowie griechischen Komponenten durchsetzt ist. Die semitischen Sprachen sind grundsätzlich in stärkerem Maße kontextabhängig als die indogermanischen, und die Glossare liefern wenig Kontext, allein schon auf Grund ihres knapp formulierten Stils. Darüber hinaus werden regelmäßig Abkürzungen verwendet, sowie Anspielungen auf Texte, von denen die damaligen Autoren wussten, dass sie in rabbinischen Kreisen wohlbekannt waren, bis hin zum Wortlaut einzelner Formulierungen. Ganz bewusst sprechen wir daher von «Judaisten», und nicht «Hebraisten», die sich mit diesem Forschungsgebiet befassen sollen, denn ohne Einblick in die kulturellen, religiösen und historischen Gegebenheiten der jüdischen mittelalterlichen Welt würde ein Verständnis der Glossareinträge häufig unmöglich bleiben. Da es aber unpraktikabel ist, von Forschern zu verlangen, auf beiden Gebieten hochqualifiziert zu sein, plädieren wir hier - einmal mehr - für eine enge Zusammenarbeit zwischen professionellen Judaisten und professionellen Romanisten 47 , um den Herausforderungen dieses Forschungsgebietes gerecht zu werden. 47 Wie z. B. in Bos et al. (2011), Bos/ Mensching (2014) und zahlreichen anderen Veröffentlichungen. 134 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Abkürzungen bBB Babylonischer Talmud, Traktat Bava Batra Blondh Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina von David S. Blondheim bMeg Babylonischer Talmud, Traktat Megilla DEAF Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français DEAF F Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français, im Druck veröffentlichter Band zum Buchstaben «F» DMF Dictionnaire du moyen français, version 2023, von Robert Martin (ed.) Dtn Deuteronomium FEW Französisches Etymologisches Wörterbuch von Walther von Wartburg GlBNhébr1243 MS Bibliothèque nationale de France hébreu 1243 GlBNhébr1243B 0 Edition von GlBNhébr1243 von Bettina Burghardt (in Arbeit) GlBNhébr302 MS Bibliothèque nationale de France hébreu 302 GlBNhébr302L Edition von GlBNhébr302 von Mayer Lambert und Louis Brandin GlLeipzig MS Universitätsbibliothek Leipzig Vollers 1099 GlLeipzigBa Edition von GlLeipzig von Menahem Banitt GlPerezS Maqre Dardeqe von N. N., Perets Trebot/ Perez Trévôt zugeschrieben Hi Hiob Jes Jesaja JSB The Jewish Study Bible LevyContr Contribution à la lexicographie française selon d’anciens textes d’origine juive von Raphael Levy LevyTrés Trésor de la langue des juifs français au moyen âge von Raphael Levy LevyRech Recherches lexicographiques sur d’anciens textes français d’origine juive von Raphael Levy mAvot Mischna, Traktat Avot N. N. nomen nescio Sam Samuel TL Altfranzösisches Wörterbuch von Adolf Tobler und Erhard Lommatzsch Manuskripte GlBNhébr1243 = Paris, Bibliothèque nationale de France, MS hébreu 1243. URL: https: / / gallica.bnf. fr/ ark: / 12148/ btv1b105462003 [12.6.2025]. GlBNhébr302 = Paris, Bibliothèque nationale de France, MS hébreu 302. URL: https: / / gallica.bnf. fr/ ark: / 12148/ btv1b10540891g [12.6.2025]. GlLeipzig = Leipzig, Universitätsbibliothek, MS Vollers 1099. URL: https: / / handschriftenportal.de/ workspace + Suche nach «Vollers 1099» [12.6.2025]. Oxford, Bodleian Library, MS Oppenheim 34. URL: https: / / digital.bodleian.ox.ac.uk/ objects/ 4a83e8ab- 6ca2-45c2-b24d-7a53736a5d13/ [12.6.2025]. DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie 135 Literaturverzeichnis A sLAnov , C. 2015: «The lament on the martyrs of Troyes as a monument of Judeo-French on the verge of the expulsions», in: E. B AuMgArten / J. D. g ALinsky (ed.), Jews and Christians in thirteenth-century France , New York, Palgrave Macmillan: 217-33. B Anitt , M. 1963: «Une langue fantôme: le judéo-français», RLiR 27: 245-94. B erLin , A./ B rettLer , M. Z. (ed.) 2014: The Jewish study bible , Oxford, Oxford University Press. Blondh = B LondheiM , D. S. 1925: Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina. Etude sur les rapports entre les traductions bibliques en langue romane des Juifs au moyen âge et les anciennes versions , Paris, Champion. B os , G. (ed.) 2020: Maimonides commentary on Hippocrates’ aphorisms. A new parallel Arabic-English edition and translation, with critical editions of the medieval Hebrew translations , vol. 2, Leiden/ Boston, Brill. B os , G./ h ussein , M./ M ensching , G./ s AveLsBerg , F. (ed.) 2011: Medical synonym lists from medieval Provence: Shem Tov ben Isaac of Tortosa, Sefer ha-Shimmush, Book 29 , Leiden/ Boston, Brill. B os , G./ M ensching , G. 2014: «A medico-botanical glossary in Hebrew characters of Italian origin», Iberia Judaica 6: 11-21. c ennini , C. 1871: Das Buch von der Kunst oder Tractat der Malerei des Cennino Cennini da Colle di Valdelsa , übers. A. i Lg , Wien, Wilhelm Braunmüller. d Avid , A. 2006: «Die hebräische Handschriftensammlung der Universitätsbibliothek Leipzig - Bibliotheca Albertina. Ein Kurzüberblick», in: S. w endehorst (ed.), Bausteine einer jüdischen Geschichte der Universität Leipzig , Leipzig, Leipziger Universitätsverlag: 305-20. DEAF F = B ALdinger , K./ M öhren , F./ s tädtLer , T. (ed.) 2018: Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français (DEAF). F , Berlin/ Boston, De Gruyter Akademie Forschung. d eutsche B iBeLgeseLLschAFt (ed.) 2000: Gute Nachricht Bibel. Altes und Neues Testament. Mit den Spätschriften des Alten Testaments (Deuterokanonische Schriften/ Apokryphen) , Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft. DMF = M Artin , A. (ed.) 2023: Dictionnaire du moyen français, version 2023 . URL: http: / / zeus.atilf. fr/ dmf/ [26.6.2025]. d örr , S. 2018: «Fi 3 », in: DEAF F : 354-57. FEW = w ArtBurg , W. von et al. 1928-2002: Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Bonn etc., Fritz Klopp etc. F iorentino , G. 1951: «The general problems of the Judeo-Romance in the light of the Maqre Dardeqe», The Jewish quarterly review 42: 57-77. g esenius , W./ M eyer , R./ d onner , H. 2013: Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament , Berlin/ Heidelberg, Springer. GlBNhébr302L = L AMBert , M./ B rAndin , L. 1905: Glossaire hébreu-français du XIII e siècle , Paris, Leroux. GlLeipzigBa = B Anitt , M. 1995: Le glossaire de Leipzig , Jerusalem, Israel Academy of Sciences and Humanities. GlPerezS = N. N. 1488: יקדרד ירקמ. Maqre dardeqe , Neapel, Joseph ben Jacob Aschkenasi Gunzenhauser. h AJek , S. 2022-2023: «Die judenfranzösische Version des Maqre Dardeqe », ZFSL 132: 188-266. h erder (ed.) 1966: Die Bibel. Die heilige Schrift des alten und neuen Bundes , Freiburg, Herder. J Astrow , M. 1903: A dictionary of the targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the midrashic literature , London/ New York, Luzac & Co./ G. P. Putnam’s Sons. k iMchi , D. (r AdAk ) 1546: םישרשה רפס. Sefer haSchoraschim , Venedig, Marco Antonio Giustiniani. k iwitt , M./ d örr , S. 2016: «Judeo-French», in: L. k Ahn / A. D. r uBin (ed.), Handbook of Jewish languages. Revised and updated edition , Leiden/ Boston, Brill: 138-77. k Lein , E. 1987: A comprehensive etymological dictionary of the Hebrew language for readers of English , Jerusalem, Carta Jerusalem. k ogeL , J. 2023: «La version française du Maqre Dardeqe (Paris, BnF hébreu 1243)», Revue des études juives 182: 345-59. 136 Bettina Burghardt DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 LevyContr = L evy , R. 1960: Contribution à la lexicographie française selon d’anciens textes d’origine juive , Syracuse, Syracuse University Press. LevyRech = L evy , R. 1932: Recherches lexicographiques sur d’anciens textes français d’origine juive , Baltimore, Johns Hopkins. LevyTrés = L evy , R. 1964: Trésor de la langue des Juifs français au moyen âge , Austin, University of Texas Press. L indeMAnn , M. 1994: Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600. Entstehung und typologische Beschreibung , Tübingen, Max Niemeyer. L iss , H. 2012: Tanach - Lehrbuch der jüdischen Bibel , Heidelberg, Universitätsverlag Winter. L iss , H./ d örr , S. 2022: «Hebrew-French Bible glossaries and the question of Jewish-French cultural exchange in the High Middle Ages: a reevaluation», Corpus Masoreticum Working Papers 2: 22-50. M enAcheM Ben s Aruq 1854: םחנמ תרבחמ. Machberet Menachem , London, Meʿorerei Jeschenim. M ensching , G./ s AveLsBerg , F. 2023: «Introduction», in: id . (ed.), Manual of Judaeo-Romance linguistics and philology , Berlin/ Boston, De Gruyter: 1-14. M oses Ben M AiMon (M AiMonides ) 1856: ןיריאחלא הלאלד. Le guide des égarés , ed. S. M unk , vol. 1, Paris, A. Franck. M untner , S. 2007: «Maimonides, Moses (Moses ben Maimon). As physician», in: F. s koLnik / M. B erenBAuM (ed.), Encyclopaedia Judaica , vol. 13, Detroit etc., Thomson Gale: 393-95. p etzoLd , K. J. 2019: Masora und Exegese. Untersuchungen zur Masora und Bibeltextüberlieferung im Kommentar des R. Schlomo ben Yitzchaq (Raschi) , Berlin/ Boston, De Gruyter. r ABinowitz , L. I. 2007: «Maimonides, Moses (Moses ben Maimon). Biography», in: F. s koLnik / M. B erenBAuM (ed.), Encyclopaedia Judaica , vol. 13, Detroit etc., Thomson Gale: 381-84. r Avitzky , A. 2007: «Zerahiah ben Isaac ben Shealtiel (Gracian (Ḥen))», in: F. s koLnik / M. B erenBAuM (ed.), Encyclopaedia Judaica , vol. 21, Detroit etc., Thomson Gale: 514-15. r oBinson , J. T./ M eLAMMed , U. 2007: «Tibbon, ibn (Tibbonids)», in: F. s koLnik / M. B erenBAuM (ed.), Encyclopaedia Judaica , vol. 19, Detroit etc., Thomson Gale: 712-14. r öding , J. H. 1794: Allgemeines Wörterbuch der Marine: in allen europæischen Seesprachen nebst vollstændigen Erklærungen , vol. 1, Hamburg, Conrad Müller. r osenBerg , A. Y. (ed.) 1995: Job , New York, Judaica Press. r osenBerg , A. Y. (ed.) 1997: Twelve Prophets. Volume One , New York, Judaica Press. r osenBerg , A. Y. (ed.) 2007a: 'א קלח .והיעשי. Isaiah. Volume One , New York, Judaica Press. r osenBerg , A. Y. (ed.) 2007b: א לאומש. Samuel 1 , New York, Judaica Press. r othkoFF , A. 2007: «Rashi (Solomon ben Isaac). His life», in: F. s koLnik / M. B erenBAuM (ed.), Encyclopaedia Judaica , vol. 17, Detroit etc., Thomson Gale: 101-02. s iMon , U./ J ospe , R. 2007: «Ibn Ezra, Abraham ben Meir», in: F. s koLnik / M. B erenBAuM (ed.), Encyclopaedia Judaica , vol. 9, Detroit etc., Thomson Gale: 665-72. s teMBerger , G. 2011: Einleitung in Talmud und Midrasch , München, C.H. Beck. t ALMAge , F. E. 1975: David Kimhi: The man and the commentaries , Cambridge/ London, Harvard University Press. t ALMAge , F. E. 2007: «Kimḥi , David», in: F. s koLnik / M. B erenBAuM (ed.), Encyclopaedia Judaica , vol. 12, Detroit etc., Thomson Gale: 155-56. t eeuwen , M. 2003: The vocabulary of intellectual life in the Middle Ages , Turnhout, Brepols. TL = t oBLer , A./ L oMMAtzsch , E. 1925: Altfranzösisches Wörterbuch , Berlin/ Wiesbaden, Weidmann/ Steiner. t ov , E. 2019: «Ketiv/ qere readings in parallel scripture texts», in: id . (ed.), Textual developments. Collected essays , vol. 4, Leiden/ Boston, Brill: 292-307. t ur -s inAi , N. H. (ed.) 1993: Die Heilige Schrift , übers. id ., Neuhausen-Stuttgart, Hänssler. w einreich , M. 1956: «The Jewish languages of Romance stock and their relation to earliest Yiddish», RomPhil . 9: 403-28. z wink , J. 2023: «Jewish texts in Oïl varieties: Old Continental French», in: G. M ensching / F. s A veLsBerg (ed.), Manual of Judaeo-Romance linguistics and philology , Berlin/ Boston, Walter de Gruyter: 141-66. DOI 10.24053/ VOX-2025-006 Vox Romanica 84 (2025): 115-137 Avoiding pitfalls when analyzing Old French glosses written in Hebrew letters: Examples from the manuscript hébr. 1243 of the Bibliothèque nationale de France Abstract: This article analyzes three entries taken from the Hebrew-Old French glossary MS hébreu 1243 (Bibliothèque nationale de France), which is in the process of being edited in its entirety for the first time, by the combined forces of a Judaist and a Romanist. The analysis of the three entries yields not only insights into medieval Jewish exegesis, but also new data regarding the semantic fields of the Old French words listed, and sheds light on the possible classification of these words as belonging to a «Judeo-French» sociolect. In addition to presenting the results of this analysis, the article also intends to highlight the mutual benefits of complementary expertise across disciplines and to encourage researchers of the Jewish usage of Old French to undertake their investigations in a similar collaborative manner. Keywords: Old French, Hebrew glossaries, MS hébreu 1243 (Bibliothèque nationale de France), Medieval Jewish Bible exegesis, «Judeo-French», Transdisciplinary approach Fallstricke vermeiden bei der Analyse altfranzösischer Glossen in hebräischer Graphie 137 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle. Prolégomènes d’une édition critique de l’enquête de l’abbé Grégoire (1790-1792) Hélène Carles (Sorbonne Université, Paris) https: / / orcid.org/ 0009-0005-7143-1005 Martin Glessgen (Universität Zürich/ EPHE-PSL, Paris) https: / / orcid.org/ 0000-0002-8097-9241 Zusammenfassung: Der vorliegende Artikel unternimmt die Herausarbeitung einer orthographischen Gebrauchsnorm, die in akrolektalen Handschriften des ausgehenden 18. Jahrhunderts zutage tritt und die sich in relevanten Aspekten von der die Druckwerke bestimmenden Akademie-Norm unterscheidet. Die empirische Analyse beruht auf einer in Arbeit befindlichen kritischen Edition der 38 Antworten, die der Abbé Grégoire 1790-1792 im Rahmen seiner Enquête erhalten hat. Nach einer kurzen Darstellung des Quellenwerts der Enquête sowie ihrer Überlieferungs- und Editionslage werden sieben zentrale Parameter der Orthographie (Zeichensetzung, Grossbuchstaben, Worttrennung, Akzentsetzung, graphematische Varianz bei Einzelwörtern, Accord, Regionalwortschatz) untersucht, wobei drei mehr oder weniger normnahe Schreibergruppen unterschieden werden. Die Beschreibung der handschriftlichen Norm wirft zum einen ein neues Licht auf den Entwicklungsgang der französischen Orthographie; zum andern bietet sie einen neuen und adäquaten Vergleichspunkt zur sprachwissenschaftlichen Beschreibung von Non-Standard-Texten. Mots-clés: Abbé Grégoire, Révolution française, Graphie manuscrite, Norme orthographique, Académie française, Ecdotique 1. Structure du présent article Le présent article prend appui sur notre édition diplomatique en cours de l’enquête de l’abbé Grégoire 1 . Il résume brièvement l’intérêt de cette enquête pour l’histoire du plu- 1 Notre étude de l’enquête, en cours depuis 2013, est un travail réalisé à quatre mains; le «nous» du présent texte est donc à tout moment pluriel. La publication de l’édition et de l’analyse, désormais presque achevées, est prévue auprès de la maison De Gruyter (Berlin). Pour la présente analyse nous remercions Pierre Rézeau, Philippe Caron, Myriam Bergeron-Maguire ainsi que Marguerite Dallas pour leurs précieux conseils. 140 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 rilinguisme en France (sect. 1) et dresse l’état de transmission des manuscrits et leur état éditorial (sect. 2) avant d’étudier de manière systématique les usages orthographiques des 38 correspondants de l’abbé Grégoire dont 9 jusqu’ici restaient inédits (sect. 3 et 4). Cette analyse fait ressortir une norme manuscrite que l’on doit considérer comme acrolectale - au vu de la position sociologique et du niveau de formation des scripteurs - mais qui se trouve néanmoins en décalage avec la norme explicite des imprimés qui suit pour l’essentiel le modèle de la quatrième édition du Dictionnaire de l’Académie (1762). 2. La place de l’enquête de Grégoire dans l’historiographie linguistique L’enquête de l’abbé Grégoire est l’une des sources les plus emblématiques de la romanistique. Tous les manuels d’histoire de la langue française la mentionnent, à l’instar des graffiti de Pompéi, de l’édit de Villers-Cotterêt ou de la fondation de l’Académie française. Il s’agit de la première enquête sociolinguistique et, dans une moindre mesure, dialectologique de la Romania de l’époque moderne. Elle atteste avec une précision remarquable du plurilinguisme et de la vitalité des idiomes en présence dans un pays où la réflexion sur les langues minoritaires émerge à peine. Les réponses de longueur et de nature très variables que les correspondants de Grégoire ont données à ses 43 questions permettent de se faire une juste idée de la situation linguistique et des compétences langagières des locuteurs de la France de la fin du XVIII e siècle. Elles témoignent également d’une conscience linguistique nouvelle, encore partielle mais souvent cohérente. Bien que systématiquement citée dans les manuels évoqués et bien qu’ayant fait l’objet de deux monographies (Gazier 1880, Certeau/ Julia/ Revel 1975 2 ), l’enquête de Grégoire n’a pas donné lieu à beaucoup de travaux spécialisés - comme ceux de Droixhe (1981, 1989) ou de Trotter (2006) - et elle est loin d’avoir été exploitée à la mesure du témoignage unique qu’elle représente. Aucune étude approfondie et systématique des réponses des correspondants n’a encore été menée à ce jour alors même qu’elle permettrait de dégager de nombreux aspects concernant à la fois les usages langagiers de l’époque, l’état de la conscience linguistique et la polyphonie des remarques métalinguistiques ou encore des prises de position sur les conditions dans lesquelles l’enseignement devrait se tenir. L’enquête prouve de manière incontestable que la France de l’époque révolutionnaire est très largement dialectophone. Si ce constat est aujourd’hui reconnu par certains, il est - très - loin d’être admis dans la doxa de l’enseignement universitaire en France et encore moins présent dans la conscience patrimoniale du pays. 2 Nous parlerons par la suite toujours de «l’édition de Certeau» que nous citerons «Certeau 1975»: la note de la postface (Certeau/ Julia/ Revel 2002: 469) indiquant la responsabilité des trois auteurs ne se réfère qu’aux chapitres interprétatifs parmi lesquels D. Julia a rédigé le premier, J. Revel le dernier, alors que Certeau est l’auteur des six autres chapitres, ce qui met en avant son rôle principal qui, d’après ce que l’on peut entrevoir, implique également l’édition. 141 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle Ce qui fait la force particulière de l’enquête c’est sa valeur de preuve, semblable à celle du concile de Tours, grâce auquel on ne saurait plus douter qu’en 813, le latin n’était plus compris par les locuteurs non alphabétisés. Bien entendu, nous disposons désormais pour le passage du latin aux langues romanes de nombreux autres indices 3 , mais l’historiographie nécessite des ancrages sûrs et univoques afin de réduire l’insécurité inhérente à toute réflexion diachronique. Dans le cas du plurilinguisme en France, l’enquête menée par Grégoire permet notamment de lever les derniers doutes sur le fait que c’est réellement l’école obligatoire qui diffusera, à partir de 1881/ 82, le français parmi toutes les couches sociales et aux quatre coins du pays. Elle rend également probantes les observations que l’on peut faire sur les usages langagiers tels qu’ils ressortent des correspondances des Poilus (Rézeau 2018). Celles-ci illustrent toute la richesse des variétés régionales du français, alors à leur apogée (Carles 2020), et laissent entrevoir - sans toutefois le prouver de manière aussi univoque que l’enquête de Grégoire - la persistance du plurilinguisme en France au moment de la 1 re Guerre mondiale (Glessgen 2020). La conviction que la France est de longue date un pays monolingue - vigoureusement ancrée dans les esprits et soutenue par certaines institutions 4 - émerge de l’idéologie révolutionnaire (Schlieben-Lange 1996, Trotter 2006). En catalysant la prise de conscience de la situation linguistique d’alors et de la nécessité de faire face au plurilinguisme, l’enquête de Grégoire a paradoxalement contribué à l’instauration d’une contre-vérité officielle. Les révolutionnaires ont ainsi martelé l’affirmation péremptoire à vocation thaumaturge: «la langue de la République est le français». Quoiqu’il en soit, il est vraisemblable que la raison principale de l’absence d’études systématiques de l’enquête réside dans son état éditorial très insuffisant. Les deux éditions de Gazier et de Certeau, complémentaires l’une de l’autre, sont certes méritoires mais ne rendent compte que de manière partielle de ce témoignage complexe. Alors même que cette source se caractérise par une grande cohérence de contenu, les choix liés à sa conservation puis par ricochet à sa tradition éditoriale ont malheureusement contribué à la présenter comme un conglomérat quelque peu aléatoire, voire anecdotique. Il s’ajoute que les éditions normalisatrices ont réduit l’authenticité des textes réunis par Grégoire, en générant une image parfaitement faussée de l’état du français écrit par les divers correspondants. Nous souhaiterions ici mettre en lumière cet aspect, jusqu’ici inconnu de l’enquête de Grégoire dont nous préparons actuellement une nouvelle édition. 3 Cf. la vaste bibliographie réunie dans les volumes DÉRom (Buchi/ Schweickard 2014, 2016, 2020). 4 Rappelons qu’en 2008, les membres de l’Académie française ont voté à l’unanimité la déclaration: «Depuis plus de cinq siècles, la langue française a forgé la France. Par un juste retour, notre Constitution a, dans son article 2, reconnu cette évidence: ‹La langue de la République est le français›» (https: / / www.academie-francaise.fr/ actualites/ la-langue-de-la-republique-est-le-francais [9.10.2025]). Cette véhémente affirmation faisait suite à la volonté de l’Assemblée Nationale d’ajouter cette phrase à la fin de l’article 1: «Les langues régionales appartiennent à son patrimoine». 142 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 3. L’état de transmission et l’état éditorial de l’enquête de Grégoire 3.1 État de transmission La matérialité de l’enquête est à première vue d’une grande simplicité: les réponses des différents correspondants ont été réunies et reliées par les secrétaires de Grégoire en deux volumes, en fonction de leur format, soit in octavo , soit in folio . Ce qui a produit deux codex que les hasards de la conservation patrimoniale ont séparés en deux lieux distincts: la bibliothèque de Port Royal conserve le volume in 8° avec 24 réponses structurées (335 folios, numérotés en 669 pages) 5 , la BNF le volume in folio avec 14 réponses (121 folios) 6 . Ce dernier est moins volumineux, mais les pages individuelles comportent un nombre nettement plus important de mots, en raison de leur taille. La simplicité de cet ensemble bipartite n’est toutefois qu’apparente. Grégoire a en effet réuni, de manière relativement aléatoire tous les documents qu’il a reçus entre septembre 1790 et janvier 1792 - suite à l’envoi de son questionnaire le 13 août 1790 -, en noyant ainsi les 38 réponses qui suivent la logique des questions posées et qui sont de ce fait exploitables par le linguiste. À côté des réponses structurées et systématiques aux 43 items se trouvent en effet aussi (i) des lettres accompagnant ces réponses structurées; (ii) des réponses non systématiques; (iii) des lettres rédigées dans le contexte de l’enquête mais qui ne s’y réfèrent que superficiellement; (iv) enfin, des matériaux d’intérêt dialectologique (listes de mots, répertoires morphologiques, textes folkloriques). La véritable enquête, celle qui fournit des renseignements systématiques sur les usages langagiers de l’époque, est en revanche circonscrite aux seules 38 réponses que nous appelons «structurées». Cela devient immédiatement apparent si l’on parcourt l’intégralité des dossiers: les réponses non structurées restent très imprécises, partielles voire non pertinentes. Elles ne fournissent pas de renseignements fiables aux interrogations de Grégoire, qui sont - au moins en partie - également celles de la sociolinguistique moderne. Les matériaux dialectaux, quant à eux, ont tout leur intérêt pour la dialectologie mais ne se distinguent pas, par leur nature, des témoignages que l’on connaît par ailleurs. Seuls les correspondants qui ont suivi la voie maïeutique suggérée par Grégoire sont véritablement devenus des témoins fiables de leur temps, en donnant des réponses à des questions qu’ils ne s’étaient pour la plupart jamais posées avant. La valeur de l’enquête repose sur la mise en parallèle et sur le recoupement de ces témoignages qui, parce qu’ils se plient à la logique d’ensemble des 43 questions et à 5 Bibliothèque de Port-Royal, ms. RV 222. 6 BNF, NAF 2798; f ° 5-68v et 99r/ v comportent les réponses à l’enquête Grégoire. 143 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle leur alignement dans un ordre significatif, permettent de dépasser l’impressionnisme et le regard individuel des différents observateurs. L’analyse de l’enquête fait ainsi ressortir des lignes directrices générales, en exploitant aussi bien les concordances des réponses que leurs contradictions. 3.2 État éditorial La nature des deux codex et leur valeur en tant que source pour la linguistique diachronique ne ressort que très imparfaitement des éditions disponibles. L’apport le plus riche est celui de l’édition par Auguste Gazier (1880). Bibliothécaire de Port- Royal et professeur d’histoire de la langue française à la Sorbonne, celui-ci a reproduit la quasi-totalité du dossier in 8° conservé dans sa bibliothèque, en juxtaposant les «réponses aux questions de Grégoire», les correspondances diverses et les matériaux dialectaux. L’essentiel des documents est organisé de manière géolinguistique, en distinguant les «dialectes du Midi» (Languedoc, Gascogne, Auvergne/ Limousin, Dauphiné, Provence) des «dialectes du Nord» (Franche-Comté/ Bourgogne, Alsace, Wallonie, Picardie, Centre, Bretagne), qu’ils soient ou non galloromans. Bien qu’à destination des scientifiques puisque paraissant de manière progressive dans la Revue des langues romanes , l’édition de Gazier comporte peu de commentaires. Elle se présente comme la mise à disposition de matériaux bruts mais sans être véritablement fiables. Le second ouvrage, celui de Michel de Certeau, Dominique Julia et Jacques Revel, paru un siècle plus tard (1975), a eu plus de répercussions puisqu’il s’agit d’une étude interprétative de l’enquête parue dans une maison d’édition à diffusion large. Cette étude au caractère pluridisciplinaire (associant histoire, sociologie, ethnologie et théologie) comporte en outre l’édition de quatre réponses - dont une partielle - appartenant au manuscrit in folio de la BNF (Dordogne, Lyon, Bergues, Saint-Calais) auxquelles s’ajoute la reproduction à l’identique d’une réponse éditée par Gazier (Bordeaux) 7 . C’est dans cette étude que sont répertoriés pour la première fois tous les correspondants des deux codex (p. 185-88) et que le contenu de l’enquête a été mis en perspective sous différents angles. En 1981, un article publié par Daniel Droixhe dans un volume de mélanges édite ensuite en annexe la première partie d’une réponse bipartite de la Wallonie. Il s’agit de la seule réponse envoyée à Grégoire dont l’édition répond aux standards de la philologie actuelle. Quand nous avons commencé à nous intéresser à cette thématique, un peu par hasard dans un séminaire à l’Université de Zurich, nous nous sommes heurtés à toute une série de surprises: la première fut de constater que sur les 38 réponses que l’on pouvait retenir comme véritablement pertinentes, neuf sont encore inédites, toutes conservées dans le manuscrit de la BNF. Leur prise en considération renforce 7 Plus précisément, le texte et les appels de notes sont inchangés, mais les notes ont été omises, ce qui fait de ces appels de notes des coquilles vides. 144 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 considérablement le réseau géolinguistique de l’enquête en ajoutant des témoignages pour le domaine d’oïl central (C1) 8 , le wallon (C6b), le lorrain (C8, 9), le francoprovençal de l’Ain (C14, 17), le provençal alpin (C24), le limousin (C23) ainsi que pour le gascon septentrional (C29) et méridional (C34). Afin de procéder à l’édition de ces «nouvelles» réponses, nous avons numérisé les deux codex en entier et étudié plus en détail les contenus et la structure de l’ensemble. C’est alors que nous avons constaté de nombreuses incohérences dans les deux éditions de Gazier et de Certeau: des lettres d’accompagnement placées dans le mauvais codex, rendant ainsi acéphale et anonyme la réponse concernée; des matériaux dialectologiques qui avaient échappé à l’attention des éditeurs; des fragments de réponses non dénués d’intérêt mais oubliés. S’ajoutaient d’autres faiblesses concernant notamment l’identification des correspondants parmi lesquels on peut compter désormais l’illustre Brillat-Savarin (C17). Nous nous sommes aussi rendu compte de la suppression, pour d’évidentes raisons idéologiques, par le prêtre jésuite qu’était Certeau, d’une diatribe contre le célibat rédigée par le correspondant de Bergerac, l’abbé Fonvielhe (C23). Notre analyse des textes et des éditions avançant, nous nous sommes convaincus d’une part que l’édition des seuls neuf témoins inédits perpétuerait l’impression de chaos générée par les trois éditions existantes; d’autre part que les 38 réponses intégrales méritaient une édition philologiquement fiable permettant enfin d’appréhender pleinement la valeur de témoignage de l’enquête menée par Grégoire. 3.3 Choix éditoriaux et variance orthographique Afin de préparer cette nouvelle édition, nous avons restructuré le contenu des deux codex en distinguant les catégories suivantes: (i) des réponses structurées et intégrales (accompagnées ou non d’une lettre introductrice), (ii) des fragments de réponse, (iii) des lettres non significatives pour l’enquête et (iv) des matériaux dialectologiques. Nous avons ensuite organisé les 38 réponses structurées et les 8 fragments retenus dans une optique géolinguistique significative (inspirée de la Strichreihenfolge du FEW ): en premier viennent les données relevant du territoire d’oïl - en différenciant la zone faiblement dialectalisée des régions oïliques ayant des dialectes marqués -, suivies de celles concernant les domaines francoprovençal, occitan et gascon, puis les territoires non galloromans (flamand, breton). En collationnant les éditions existantes avec les manuscrits, nous avons pris conscience du fait que l’apport de cette quarantaine de réponses réside non seule- 8 Nous citons les réponses par les numéros que nous avons nouvellement introduits (C1 est le correspondant de l’Aisne, l’abbé Asselin). 145 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle ment dans leur contenu informatif mais aussi dans leur forme langagière. Les éditions de Gazier et de Certeau comportent un nombre non négligeable de mélectures ou d’oublis qu’il est utile de corriger et - surtout - elles ont radicalement modernisé les graphies et revu la ponctuation et les majuscules en profondeur. A priori, ce constat n’est pas très surprenant puisque c’est encore aujourd’hui une pratique habituelle parmi les éditeurs travaillant sur les textes de cette époque. Cela est toutefois problématique dans la mesure où ces éditions modernisatrices ne permettent pas d’appréhender le niveau scriptural des correspondants de Grégoire qui est en lien avec la nature de leurs observations métalinguistiques et avec le degré de leur conscience linguistique. Les éditions de Gazier et de Certeau font ainsi disparaître la variance des textes manuscrits dont l’intérêt pour l’histoire de l’orthographe est entier. Plaçons brièvement ce constat dans sa trajectoire diachronique et dans sa dimension médiale: si les grandes lignes de l’histoire de l’orthographe française entre le XVI e et le XIX e siècle sont bien connues par les spécialistes, il reste de nombreuses zones d’ombre. Les habitudes modernisatrices des éditions de l’époque moderne falsifient massivement la réalité scripturale et rendent la situation opaque. Pour le XVII e siècle, Duval (2015) a mis en lumière de manière exemplaire le décalage considérable entre les graphies présentes dans les textes (manuscrits ou imprimés) et les éditions modernes caractérisées par un remaniement systématique 9 . Cet état de fait est connu de toute personne ayant eu entre les mains des manuscrits des XVII e ou du XVIII e siècle, mais il est généralement ignoré par des non-spécialistes, y inclus dans le monde académique. Il convient également de prendre en considération la dimension médiale des textes en distinguant les usages et - le cas échéant - les normes des imprimés et des manuscrits. On sait que la forte réduction de la variance graphématique et morphologique médiévale qui s’instaure au XVI e siècle est avant tout catalysée par l’imprimerie 10 . L’écrit manuscrit se trouve donc d’emblée en décalage avec les imprimés, décalage qui reste présent à travers toute l’époque moderne. La relation précise entre ces deux formes médiales et la nature et le degré de leur décalage restent toutefois pour l’essentiel à établir dans le détail et n’ont reçu qu’une attention très ponctuelle de la recherche sur l’orthographe 11 . Les efforts normalisateurs du XVII e siècle - impliquant notamment de nombreux écrivains autour de l’entreprise du dictionnaire de l’Académie - ont intensifié la 9 Cf. déjà Glessgen/ Schweickard (2002: 468) pour des imprimés italiens des XVI e et XVII e siècles: «Es ist aus philologischer Sicht schmerzlich, daß eine breite Tendenz besteht, bei der Neuedition von Drucken die Graphie zu modernisieren. Aussagen über die Schrifttraditionen sind auf diese Weise unmöglich. Aber auch der prinzipielle Charakter eines Textes, der sich ja auf verschiedenen sprachlichen Ebenen niederschlagen kann, insbesondere seine Nähe zum Lateinischen, werden dadurch verfälscht»; cf. encore pour les imprimés du XVI e siècle Schweickard (2012). 10 Citons seulement les ouvrages fondateurs de Catach (1968) et, pour l’italien, de Trovato (1991). 11 Cf. par exemple Seguin (1998) et, surtout, Pellat (1998). 146 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 réflexion antérieure, menant pour les imprimés au milieu du XVIII e siècle à une norme orthographique assez rigoureuse, relativement stable et proche des usages actuels. Ce cheminement a été cerné magistralement par Caron (2025) qui montre que les éditions de l’Académie de 1740 et, surtout, 1762 se sont imposées comme modèle orthographique 12 , modèle qui entre en vigueur dans les ouvrages imprimés de la deuxième moitié du XVIII e siècle. Caron retrace comment «l’orthographe académique» (p. 71) gagne en autorité à cette époque grâce à son analyse fine des différentes versions du Traité d’orthographe en forme de dictionnaire de Charles Le Roy notamment de 1739, 1752 et 1775. L’auteur souligne également que cette évolution «en temps court» est intrinsèquement liée au «sentiment d’un standard» intensifié et - non moins important - à «un enjeu social croissant de l’orthographe» (p. 63). Au XVII e siècle, l’orthographe est en effet toujours flottante et «la coexistence de graphies variables ne pose pas de problème majeur» (p. 66). À la fin du XVIII e siècle, en revanche, la norme orthographique établie se double d’une dimension axiologique qui établit l’orthographe comme mesure d’un rang social 13 . Dans sa synthèse, Caron laisse enfin entrevoir, à l’exemple des correspondances féminines et de la Nouvelle Héloïse (étudiée par Grassi 1994), que l’écrit manuscrit s’aligne sur cette nouvelle norme entre les années 1770 et les premières décennies du XIX e siècle (p. 62-63). C’est cette dernière évolution que l’enquête de l’abbé Grégoire permet de cerner avec plus de précision. Le témoignage des différents correspondants permet en effet de retracer dans le menu détail comment la norme académique, de plus en plus cohérente et généralisée dans les imprimés, commençait à pénétrer l’écrit manuscrit, dans lequel on observe toutefois, dans les années 1790, une tolérance notable de la variation graphique. Le constat de Duval pour les manuscrits et imprimés du XVII e siècle s’avère donc pleinement vrai pour les manuscrits de la fin du XVIII e siècle: les éditions qui transposent les écrits en une langue normative et invariante sont en fort décalage avec des manuscrits qui connaissent encore une variance considérable, même si les imprimés contemporains font déjà état d’une orthographe stabilisée. Le consensus méthodologique des éditeurs génère ainsi une vision radicalement erronée de la scripturalité de l’époque en projetant de manière anachronique sur ces textes le concept d’une norme invariante qui ne s’instaure dans les manuscrits qu’à partir du milieu du XIX e siècle. Dans le cas concret de l’enquête, le choix commun à Gazier et à Certeau s’explique bien compte tenu de leurs finalités et des paradigmes disciplinaires auxquels ils appartenaient: à la fin du XIX e siècle, Gazier entendait mettre cette source précieuse à la disposition de ses contemporains, et ce dans un 12 Cf. également les travaux cités infra N16. 13 Caron (2025: 79) reprend de Van Dijk (2022) la citation emblématique de la femme de lettres néerlando-helvétique Isabelle de Charrière qui relève en 1798 dans un imprimé les formes verbales nous primes , dimes et jouames en les commentant: «Sans accent circonflexe. C’est une honte.» - l’orthographe est devenue une mesure de probité intellectuelle et morale. 147 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle contexte de réécriture de textes médiévaux et au moment des prémisses de la science philologique de Paris, Meyer, Thomas ou Bédier. Dans la seconde moitié du XX e siècle les historiens qu’étaient Certeau, Julia et Revel s’embarrassaient encore moins des particularités de la graphie ou de la ponctuation originales qui n’étaient pas au centre de leurs interrogations. Toutefois, dans l’optique de l’historiographie linguistique actuelle, le respect des choix scripturaux des correspondants augmente non seulement l’authenticité du témoignage, mais il permet également d’appréhender la relation que les témoins de Grégoire entretenaient eux-mêmes avec la langue française. Celle-ci interfère bien entendu avec l’évaluation des phénomènes langagiers qu’ils décrivent. Nous avons donc pris le parti de respecter, dans une logique diplomatique, l’état graphématique, la ponctuation et les majuscules des correspondances manuscrites. Ce choix du respect du texte manuscrit n’entrave pas la lecture dans la mesure où - nous y reviendrons - les niveaux langagier et scriptural des correspondants de Grégoire sont élevés. En revanche, la polyphonie formelle de ces réponses combinées à la diversité des origines géographiques et socio-culturelles des correspondants livre enfin une image précise et fiable des usages langagiers de la France d’alors. Nous traiterons la question - plus attendue - des usages langagiers de la France dans le cadre de notre édition. Nous souhaiterions entreprendre ici l’analyse propédeutique des correspondants en tant que témoins d’eux-mêmes afin de mieux cerner les différents niveaux de maîtrise du français à l’écrit au début de l’époque contemporaine. Le corpus est bien entendu infiniment plus réduit que celui des «plus de 1.000 correspondances féminines adressées au Comte D’Argenson» (Caron 2025: 61), mais il a ceci de précieux de montrer comment 38 lettrés différents réagissent à un même moment à un même questionnaire. D’une part nous avons affaire à un genre textuel uniforme, mais d’autre part les correspondants conçoivent leur réponse de manière assez variée et la chance de pouvoir les comparer dans leur forme et leur fond est maximale. Selon notre hypothèse, le témoignage des correspondants de Grégoire permet d’ancrer dans le diasystème le changement d’une conception normative relativement variante et tolérante vers une autre, invariante et contrainte 14 . L’enquête se plaçant au moment-même de cette transformation, on peut observer comment celleci s’introduit d’un micro-groupe sociologique à un autre, de haut en bas, en fonction de l’éducation des scripteurs et de leur accoutumance avec la textualité des imprimés. Il devient ainsi possible d’exploiter, par l’étude linguistique approfondie, les sources de la sociolinguistique historique dans une dimension complémentaire en tant que témoins des pratiques langagières écrites. 14 Nous partageons l’opinion de Caron (2025) selon laquelle la Révolution est à cet égard un moment-clé. Il souligne (p. 81): «C’est au reste un grand sujet de perplexité que de constater la disparité voyante des attitudes et des imaginaires de la langue de part et d’autre de la période révolutionnaire». 148 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 4. Les correspondants de Grégoire - témoins de la norme d’usage manuscrite 4.1 L’apport des correspondants de Grégoire à la description du diasystème de l’écrit La linguistique diachronique a intégré à travers les dernières décennies l’étude des textes manuscrits de l’époque moderne, permettant ainsi d’appréhender de manière plus adéquate et complexe les évolutions du diasystème de l’écrit et même de l’oral 15 . La recherche s’est notamment concentrée sur l’écriture privée ou les ego-documents 16 et plus spécifiquement sur la scripturalité des peu-lettrés. L’un de nous a suivi de près le cheminement des travaux de Gerhard Ernst, qui s’est attaché, après l’édition des dialogues présents dans le Journal d’Héroard (1985), à l’édition et l’analyse de plusieurs «textes privés» français volumineux des XVII e et XVIII e siècles (Ernst/ Wolf 2001-2005, Ernst 2019) 17 . Les manuscrits «des peu-lettrés aux mieux-lettrés» (pour reprendre la formulation de Martineau/ Remysen 2020) ont la grande qualité de donner accès à des usages langagiers empruntés à l’oral et, plus généralement, à des facettes du diasystème qui restent inaccessibles à travers les seules sources imprimées et élaborées 18 . Les renseignements se diversifient selon les genres textuels pris en considération, selon le degré de formation des scripteurs et ou encore de leur provenance. Des scripteurs très peu-lettrés donneront des indices sur l’oral d’une autre nature que ceux livrés par des textes informels mais assez correc- 15 Nous suivons la théorisation du diasystème et de son historicité telle que nous l’avons synthétisée dans Glessgen/ Schøsler (2018). Dans la lignée de Coseriu, nous distinguons une norme explicite (impliquant des attitudes normatives et des scripteurs normatifs) et une norme d’usage implicite; dans notre contexte, la première correspond à la «norme académique», rendue tangible par le D IcT A c 1762 et présente dans les imprimés contemporains, la seconde ressort de l’analyse des différents microcosmes manuscrits à l’étude. Cf. parmi la littérature abondante sur la ou les «norme(s)» du français, les volumes collectifs de Siouffi/ Steuckardt (2007) ou de Osthus/ Polzin-Haumann/ Schmitt (2003). 16 Cf. déjà, pour l’époque de la Révolution, Grafström (1982), qui fournit une analyse surtout lexicologique du journal de Nicolas Ruault, Branca-Rosoff/ Schneider (1994), qui accompagnent l’édition d’un corpus de documents publiques provenant de la région de Marseille (1790-1794) ainsi que d’un corpus de lettres de «peu-lettrés» (1790-1816), d’une analyse orthographique, morpho-syntaxique et - surtout - macro-syntaxique ou, plus récemment, Rézeau (2014: 80) qui entreprend une analyse phonétique et lexicologique des mémoires de Mme de Sapinaud, avec quelques remarques sur la graphie, peu normative. Plus récemment, on retient les travaux déjà évoqués sur les correspondances féminines de l’Université de Poitiers (cf. le volume Caron/ Pellegrin/ Traineau- Durozoy (2022) avec, par ailleurs, les contributions de Caron, Piselli, Prou et al. et Van Dijk (cf. aussi Van Dijk/ Schouten 2019), de Schøsler [égo-document] et de Bruña Cuevas [ouvrages d’apprentissage de langue] ainsi que, auparavant, Caron/ Traineau-Durozoy 2016). 17 Ernst/ Wolf (2001-2005), Ernst (2019); cf. Glessgen (2002) pour une analyse bio-bibliographique des travaux d’Ernst. 18 Cf. la bibliographie réunie dans le volume de Martineau/ Remysen (2020: 247-71), l’aperçu bibliographique de Branca (2023) et les analyses rigoureuses de Bergeron-Maguire (2018) et (2025). Le Corpus historique du substandard français 1789-1918 (constitué par le très regretté Harald Thun) n’a malheureusement pas encore été mis en ligne et le Corpus de français ancien (dir. Martineau, 1995-) pour le Canada n’est actuellement pas disponible en ligne. 149 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle tement rédigés. Les «écrits des Poilus», par exemple, reflètent dans l’ensemble un niveau de français écrit relativement bien dominé, mais ils apportent un témoignage extrêmement riche du vocabulaire familier et - surtout - régional, presque absents des dictionnaires et des textes littéraires de l’époque 19 . L’apport particulier des correspondants de Grégoire réside encore dans un autre aspect. Il s’agit là, pour l’essentiel, de scripteurs ayant reçu une formation supérieure et appartenant à une couche privilégiée de la société française du XVIII e siècle: des ecclésiastiques, des juristes, des hommes de science ou d’affaires. En contraste maximal avec les témoignages des peu-lettrés, les traits régionaux et les infractions à la phonétique du français standardisé, à la grammaire ou aux usages lexicaux sont très rares, la syntaxe de la phrase simple est toujours dominée et la subordination rarement perturbée. Il apparaît que tous les correspondants - indépendamment de ce que pouvait être leur langue maternelle dans la France plurilingue - maîtrisent bien, sinon très bien le français au moins à l’oral. Si l’on se contente de lire à haute-voix leurs réponses - et c’est finalement ce que permettent les éditions antérieures de Gazier et Certeau - on se rend immédiatement compte qu’il s’agit là de francophones chevronnés, capables d’exprimer leur pensée à l’écrit. On doit donc considérer que les réponses adressées par de tels scripteurs dans un contexte plus officiel que privé reflètent une variété acrolectale du français écrit, d’autant plus que la plupart des textes ont été rédigés à partir d’un brouillon préparatoire. Or, cette variété acrolectale des manuscrits n’est pas identique à la norme académique et explicite réalisée dans les imprimés de l’époque. Le décalage graphématique par rapport à la norme des textes imprimés est considérable, y compris chez des francophones que l’on peut supposer être natifs 20 . L’analyse comparative des 38 scripteurs venus des quatre coins de la France permet donc d’étudier sur une base nouvelle l’usage - de toute évidence accepté parmi les contemporains - d’un écrit acrolectal encore riche en variantes, autrement dit d’une norme scripturale manuscrite. Jusqu’ici, la mesure du standard dans toutes les analyses de textes des peu-lettrés a toujours été l’orthographe établie, celle des imprimés, la seule qui est généralement traitée dans l’historiographie de l’orthographe française. L’enquête de Grégoire permet d’introduire une mesure nouvelle et complémentaire: celle de l’usage d’un écrit acrolectal pour lequel la gestion de la ponctuation, de la segmentation, des majuscules ou des accents est encore très loin de suivre la norme académique. Au-delà de l’apport de notre étude à la connaissance du diasystème de l’époque et à l’identification plus 19 Cf. Rézeau (2018) et les analyses à partir de ce dictionnaire dans Carles/ Glessgen (2020) (pour les autres domaines du langage, cf. Thibault 2020 et également Thibault 2013); cf. aussi l’excellente mise en perspective de Roynette et al. (2013) et, toujours dans le contexte de la Grande Guerre, la thèse de Beatrice Dal Bo soutenue en 2019. 20 L’étude de la segmentation graphique au XVII e siècle par Pellat (1998: 89), déjà évoquée, relève un décalage peut être encore plus net dans les manuscrits autographes des auteurs classiques: «La différence est très grande pour les manuscrits: la variation individuelle et la persistance des usages anciens leur donnent une forme souvent très éloignée du modèle typographique, même si l’on observe quelques modernisations sous son influence». 150 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 précise des transformations observables à ce moment dans les manuscrits acrolectaux, l’enquête permettra de circonscrire à l’avenir de manière plus juste les particularités relevées dans l’écrit non-standard 21 . Les textes des peu-lettrés seront désormais à mesurer aux usages manuscrits et non plus à une norme centrée sur les imprimés. Les décalages seront moindres dans certains aspects de l’orthographe et les caractéristiques propres aux témoignages individuels ressortiront avec plus de précision. 4.2 Les sous-ensembles des correspondants et les paramètres étudiés Notre édition diplomatique fait apparaître une diversité réelle des niveaux scripturaux des 38 correspondants. Même si, dans l’ensemble, ils témoignent d’une variété acrolectale de la langue, cette variété n’est pas du tout homogène. En prenant comme mesure la norme académique contemporaine, nous distinguons parmi les correspondants de Grégoire trois paliers dans la gestion du français écrit. Aux deux pôles extrêmes se trouvent soit des scripteurs qui sont très proches de la norme académique, sans toutefois s’y conformer pleinement, soit des scripteurs qui peuvent montrer des divergences fortes, sans pourtant devoir être considérés comme des peu-lettrés. Notre regroupement laisse entrevoir la dynamique du changement en cours vers le respect de l’orthographe académique dans l’écrit manuscrit et met en évidence les paramètres socio-culturels sous-jacents à la diffusion de la nouvelle norme. L’analyse détaillée permet de préciser le profil des trois groupes majeurs de scripteurs et de dresser leur typologie. Les francophones non natifs - notamment les locuteurs des variétés primaires romanes de l’occitan, du gascon ou du francoprovençal qui ont appris le français au cours de leur éducation - sont souvent les scripteurs les plus éloignés de la norme imprimée. Par ailleurs, les auteurs d’ouvrages imprimés et/ ou les enseignants montrent une pratique scripturale moins variante. On constate également une différence entre les réponses très soignées, rédigées à l’aide d’un brouillon préparatoire, et celles réalisées rapidement et sans préparation apparente. Puisque tous les correspondants respectent pleinement la syntaxe et les usages lexicaux du français normatif, notre analyse de la variance porte sur les sept paramètres suivants: (i) la ponctuation et (ii) l’usage des majuscules pour la structuration du texte et de la phrase, (iii) la segmentation des mots - qui est tributaire en partie du degré de cursivité - et, surtout, (iv) l’accentuation et (v) la variance graphématique des mots individuels. Quant à ce dernier point, nous n’avons bien entendu pas relevé les quelques traits pour lesquels la norme académique de la fin du XVIII e siècle se détache encore des usages actuels: ainsi, les issues de lat. ['e] dans les imparfaits et les conditionnels ou dans des mots comme français apparaissent dans les imprimés encore dans la graphie 21 Martineau/ Remysen (2020: 3s.) soulignent également la nécessité de prendre en considération des scripteurs de niveaux diversifiés afin «d’observer dans quelle mesure certains traits traditionnellement jugés ‹populaires› sont en réalité attestés dans des milieux sociaux très variés». 151 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle <oi> 22 - forme presque générale dans les correspondances - et les finales des mots aujourd’hui en <-e/ ants> sont habituellement graphiées <-ns> ( raisonnemens , habitans et également tems ‘temps’) 23 ; s’ajoutent ponctuellement quelques graphies comme sçavoir 24 , clef , chès ‘chez’, assés ‘assez’, avés pres pL 2 ou aussi synonimes et cathechisme , qui ont été abandonnés au courant du XIX e siècle. Par ailleurs, la cédille peut être omise sous <c> ( scavoir , francois ) et ÿ peut porter un tréma, à l’instar de certains imprimés. Nous avons enfin identifié dans les réponses envoyées à Grégoire les cas (vi) d’absence ou d’erreur d’accord 25 et (vii) les usages lexicaux régionaux, rares ou idiosyncrasiques. En revanche, nous ne traitons pas les lapsus calami presque absents des réponses des correspondants. Soulignons toutefois que leur faible présence est significative et témoigne du soin apporté à la rédaction. Les manquements à l’accord de même que les mots ou d’autres formes diasystématiquement marquées sont également très rares, alors qu’ils caractérisent pleinement l’écrit des peu-lettrés: c’est ici une différence très nette entre un écrit manuscrit acrolectal et mésolectal. Nous y reviendrons plus loin en comparant nos résultats avec ceux d’Ernst (2014). C’est surtout dans le domaine de l’accentuation et des graphies individuelles - l’orthographe stricto sensu - que les décalages par rapport à la norme académique ressortent le plus chez les correspondants de Grégoire. L’orthographe manuscrite s’avère nettement plus diversifiée. La variance porte notamment sur les géminées logographiques, en fonction du degré de familiarité des correspondants avec le latin - rappelons que l’apprentissage de la lecture et de l’écriture se faisait à l’époque généralement à travers le latin, pratique jugée contreproductive par plusieurs correspondants de Grégoire 26 . Un correspondant dont le niveau de latin est faible tend à ne pas savoir pour quels mots il convient d’insérer une double consonne. Il en résulte qu’elles sont souvent manquantes là où elles sont attendues et présentes par hypercorrection là où on ne les attend pas. Mais au-delà des géminées, on observe de nombreux usages graphiques quasiment idiosyncrasiques chez des scripteurs qui, par ailleurs, dominent 22 D IcT A c 1798: françois vs 1835: français . 23 Cf. l’analyse détaillée de ce trait par Caron (2025: 73-74): D IcT A c 1694: 65x sentimens - 80x sentiments ; 1718: exclusivement -nts ; 1740: 202x sentimens - 1x sentiments . 24 Sçavoir est la forme encore retenue dans D IcT A c 1694 et 1718; clef reste l’entrée unique jusqu’en 1878. 25 Martineau (2020: 22s.) distingue «l’orthographe lexicale» - notre point (v) - de «l’orthographe grammaticale»: «l’accord graphique du pluriel» et «l’orthographe de l’infinitif ( -er ) et du participe passé ( -é )» (= notre point vi). Branca-Rosoff/ Schneider (1994: 42-60) avaient notamment relevé pour les documents marseillais de l’époque révolutionnaire la segmentation des mots - soudures de clitiques, omissions d’apostrophes, mécoupures - (= notre point iii) ainsi que l’accentuation (= notre point iv); cf. également Branca (2023: §34): «Ainsi pour le français l’usage des diacritiques, les doubles consonnes, les accords constituent des zones critiques, les mêmes que l’on retrouve aujourd’hui dans les graphies déviantes des réseaux sociaux et dans les SMS. […] On a affaire à un désordre confus de solutions individuelles qui ne se stabilisent pas». Dal Bo (2019: 112) mentionne également la «zone sensible» des majuscules (= notre point ii). 26 Ainsi le procureur Mousseron-Mellève (C3, Sarthe) ou les abbés Fonvielhe (C23, Bergerac) et Rolland (C24, Hautes-Alpes). 152 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 parfaitement la langue française et dont la pratique de l’écrit est régulière et équilibrée. On verra que l’invariance, qui caractérise l’orthographe actuelle, n’est aucunement établie dans ces manuscrits et, même si on doit supposer que la norme académique se diffusera dans les décennies suivant 1790, il est apparent que la variance orthographique reste encore bien ancrée même chez les scripteurs acrolectaux de cette époque. Nous présenterons par la suite les trois groupes de scripteurs en les caractérisant en fonction des sept paramètres retenus. 5. La typologie scripturale et langagière des correspondants 5.1 Les scripteurs normatifs C1: abbé Asselin, Aisne C5: chanoine Hennebert, Pas-de-Calais C6a: Père Léon, Bouillon C11: abbé Rochejean, Jura C17: Brillat-Savarin, avocat, Ain C18: Morel, procureur, Lyon C30: Bernadau, avocat, Bordeaux Les scripteurs les plus normatifs, au nombre de sept, se répartissent entre quatre ecclésiastiques provenant du territoire d’oïl et trois juristes des domaines francoprovençal et gascon. Tous font état d’un excellent niveau de langue (syntaxe, choix de mots) et d’orthographe, d’une calligraphie particulièrement dominée et plus ou moins cursive. Asselin et Léon s’avèrent par ailleurs des observateurs avisés du dialecte local et Rochejean excelle par la précision de ses indications sur les usages langagiers des quatre régions du domaine d’oïl pour lesquelles il porte témoignage. Brillat-Savarin, quant à lui, est connu pour son envergure stylistique, qui fit le succès de son livre de cuisine fondateur, publié à titre posthume. Morel et Bernadau appartenaient au patriciat des deux métropoles situées en dehors du domaine d’oïl (Lyon et Bordeaux) et devaient avoir appris, comme Brillat-Savarin, le français dans le cadre familial, même s’ils étaient tous les trois certainement bilingues (dialecte/ français). La plupart de ces sept auteurs étaient habitués à publier des textes imprimés et il est très vraisemblable que cela les a amenés à appliquer la norme en vigueur pour ces derniers à leurs écrits manuscrits. Il est par ailleurs presque certain que chacune de ces réponses a fait l’objet d’un brouillon préparatoire. La mise en page de Morel reproduit presque celle d’un livre imprimé et les textes d’Asselin, d’Hennebert et de Brillat-Savarin n’en sont pas loin et sont totalement exempts de ratures. Seul Léon raye un passage et Rochejean revient à plusieurs endroits sur son texte - il faut savoir que l’auteur a réussi par sa réponse zélée à obtenir un poste de vicaire épiscopal 153 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle auprès de Grégoire devenu évêque de Blois 27 . Plus particulière est la réponse très étoffée de Bernadau, rédigée à différents moments et envoyée en plusieurs livraisons. Son texte comporte toutefois quelques sauts de mots qui trahissent, tout comme la calligraphie soignée, une réalisation copiée 28 . Venons-en aux sept paramètres à l’étude: (i) la ponctuation est excellemment dominée par l’ensemble des sept scripteurs, qui gèrent les différents signes de ponctuation - le point, la virgule, le point-virgule, le double-point - de manière fonctionnelle et efficace 29 . On relève quelques rares déviances chez Rochejean (C11, Jura), Brillat-Savarin (C17, Ain: point parfois manquant en fin de paragraphe) et Asselin (C1, Aisne: idem ; légère surabondance de points-virgules), mais la norme est appliquée ici de manière stable. (ii) En revanche, la gestion des majuscules, qui intervient également dans la structuration du texte, donne lieu à une opposition de principe: - l’abbé Rochejean et l’avocat Brillat-Savarin placent les majuscules de manière systématique en début de phrase (avec de rares omissions) et sur les noms propres; Brillat-Savarin les introduit parfois aussi après un point-virgule; - l’abbé Asselin et le chanoine Hennebert font, quant à eux, l’impasse de manière radicale sur les majuscules, ce qui laisse entrevoir un choix orthographique conscient. Le Père Léon (C6a, Bouillon) suit également cette logique, mais moins rigoureusement: on relève quelques majuscules en début de phrase et sur des adjectifs et noms de langues ( dictionnaire Roman , Celtique , Tudesque ); - enfin, l’avocat Bernadau (C30, Bordeaux) exploite les majuscules de manière abondante, non seulement en début de phrase et pour des noms propres, mais aussi pour mettre en relief des mots-clés de son argumentation 30 . C’est également le choix de Morel, qui fait appel aux majuscules pour tous les noms de langues ( Latin , Provençal , Languedocien ), y compris dans les syntagmes ( la Langue Celtique , la Langue Françoise ) et pour des noms d’ouvrages ( les Commentaires [de César]), mais qui élargit leur emploi bien au-delà 31 . Les sept scripteurs opèrent donc chaque fois un choix très net entre trois options: l’équilibre établi par la norme des imprimés, l’absence de majuscules ou encore leur utilisation surabondante dans une logique stylistique. Sur ce point, la norme manus- 27 Grégoire a amèrement regretté d’avoir fait appel à lui quand il a identifié le tempérament mensonger de cet «hypocrite abominable» (Gazier 1880: 212). 28 Ainsi les mots ou lettres manquants: dans la bouche que [des] harengeres ; dont [on] découvre insensiblement ; titres & monume[n]s . 29 Le point d’exclamation est utilisé avec une grande parcimonie - et toujours à bon escient - par tous les 38 correspondants, ce qui souligne leur bon niveau stylistique; cf. infra N32 pour le trait d’union. 30 Peuple , Curé , Pays , Campagnes ; Gascon, Anglais [mais: espagnol ]; Acheteurs , Negocians , Portefaix , Chambrieres ; Abrégé , Question . 31 Druides , Rois , Troubadours , Ministres , Grands Vassaux ; Cour , Tribunaux ; Erudition , Connoissance , Vers , Auteur , etc. 154 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 crite reste encore pleinement indécise. On retrouvera ces trois mêmes options également chez d’autres correspondants, toutefois sous des formes plus ou moins dominées. (iii) Les apostrophes sont utilisées par les sept correspondants de manière impeccable. Le chanoine Hennebert (C5, Pas-de-Calais), Rochejean, Morel et partiellement aussi Bernadau font également appel aux traits d’union dans leur usage moderne ( ne serait-ce , celle-cy ), alors que par ailleurs ils sont presque absents de notre corpus 32 . Quant à la segmentation entre les mots graphiques, elle est pratiquement systématique chez Hennebert, Rochejean, le Père Léon et Bernadau, alors qu’Asselin et Brillat-Savain fusionnent fréquemment les prépositions et les clitiques avec les formes suivantes 33 . Le phénomène est encore plus marqué chez Morel à cause de la forte cursivité de son écriture. On peut exclure que ces auteurs aient eu le moindre doute sur la nature grammaticale de ces formes - mais d’un point de vue purement physionomique, ils reproduisent ici une des caractéristiques souvent considérées - mais à tort - comme définitoires des scripteurs peu-lettrés 34 . (iv) Les accents ne sont pleinement respectés que par un seul scripteur, l’abbé Rochejean dont on a vu le zèle particulier dans la rédaction (seule exception: grace ): - chez Hennebert et Morel, les aigus, circonflexes et trémas sont parfaits (exceptions chez Hennebert: agreable , etre ), mais le grave est pour l’essentiel absent (une dizaine d’occurrences chez Hennebert: très , après , siècle , etc., Morel uniquement à ); - les autres scripteurs montrent une attitude moins rationnelle: le Père Léon emploie tous les types d’accents - jamais à mauvais escient (sauf siécle ) - mais il les omet parfois de manière aléatoire. Bernadau introduit de manière assez générale et correcte l’accent aigu (exceptions: eloignement , energie , éffarouchent ), mais il reste parcimonieux pour l’accent grave (sauf à et très ), qui peut être absent ou aussi mal employé 35 , de même que pour le circonflexe (sauf même ); - Brillat-Savarin gère moins bien les accents et connaît une surabondance de è ( èclairés , sèmaine , gènériquement , rètire , rètenu , dècidé , dèjà , chèz , génèral , gèmissoient , rèligion , dèpuis , dangèreuse , prèfèrablement et même en position finale ordonnè , parlè ); - l’abbé Asselin, en revanche, réduit les accents au minimum - à l’image de son absence de majuscules - et ne maintient dans une certaine mesure que l’accent aigu en fin de mot ( curé , civilité , accentué ainsi que á ); les accents graves et circonflexes sont presque absents (sauf trôp , hypercorrect). 32 Cette absence se place dans la continuité des manuscrits du XVII e siècle, mais en opposition aux imprimés de cette époque (Pellat 1998: 92, 97, 103). 33 Asselin: ala , enverité , peudetermes , aujuste ; Brillat-Savarin: oudonnent , enpartie , etassez , deplus , selivrent , lesdistricts , delangues . 34 Comme Myriam Bergeron-Maguire nous l’a fait remarquer, «les peu-lettrés ont plutôt la réputation de sur-segmenter les mots» (communication personnelle). 35 rèponse , dégènération [bis], prèsente , Grègoire , fiertè , qui a longtems distinguè son caractere moral . 155 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle Dans le domaine des accents, le groupe des meilleurs scripteurs se fragmente donc très clairement et, en dehors de Rochejean, la rigueur de la norme établie dans les imprimés n’est respectée que très partiellement 36 . (v) Le constat est différent pour les graphies individuelles. Bernadau va jusqu’à choisir la variante novatrice <ai> dans français et dans les formes verbales ( saurait , appelait ), et le Père Léon tout comme Morel insèrent <t> dans les terminaisons -ents et ants . Les écarts sont rarissimes chez Rochejean ( chariant ‘charriant’, domage ; il a rit ), Morel ( jurisdiction [latinisme]), Bernadau ( nazales , courier ) et Hennebert ( appercevra , diocöse [germanisme]), un peu plus nombreuses chez le Père Léon ( vallent vs raport , walon et netoÿer ; son ‘sont’), l’abbé Asselin ( parmis , quelsques ; assiduement et affoiblise vs parroit et eclesiastique ; paysant ) et Brillat-Savarin ( cèpandant et compétance vs concéquent ; ignoranse ; datté ‘daté’; riens ). Compte tenu des divergences relevées dans les autres groupes de scripteurs, il ne s’agit là que de faibles variances. (vi/ vii) Les accords sont presque toujours respectés, à de très rares exceptions chez Rochejean ( sables ‘sable’, personne ‘personnes’ [fautes de copie]) et Brillat-Savarin ( mais passé l’enfance ; les ecclésiastiques qui ne se sont pas dècidé ; la lettre … datté ) 37 . La régionalité lexicale est absente, ce qui est presque surprenant chez des auteurs venant de territoires assez diversifiés. En synthèse, les sept correspondants respectent en grande partie la norme académique, tout en s’en éloignant assez considérablement dans les domaines des majuscules et de l’accentuation et tout en admettant quelques infractions plus ponctuelles dans d’autres segments. Si l’on considère qu’il s’agit de professionnels ayant un excellent niveau de langue, qui ont préparé leurs textes par un brouillon et qui ont relu la version adressée à Grégoire avec attention, le constat montre qu’à la fin du XVIII e siècle, même un écrit manuscrit très achevé présente un décalage indéniable avec l’état de langue des textes imprimés. Il nous semble donc indispensable de distinguer à cette époque une norme des imprimés et une norme manuscrite. La première est une norme explicite, soutenue par les instances normatives (le dictionnaire de l’Académie, la discussion méta-linguistique dans les grammaires, les traités d’orthographe et les ouvrages de réflexion linguistique). La seconde est une norme d’usage implicite, caractéristique de l’écrit manuscrit acrolectal tel qu’il ressort des correspondants de Grégoire. 36 Notons que le «ballet des accents» caractérise les différentes éditions du dictionnaire de l’Académie jusqu’en 1762; pour ne donner qu’un exemple, cf. Ac 1694-1718 caractere - Ac 1740 caractére - Ac 1762 caractère . 37 On relève également un accord de «proximité» chez Bernadau ( Nous avons un recueil d’antiquités Gasconnes auxquelles nous tenons beaucoup - le pronom relatif se réfère ici au second terme du syntagme). 156 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 5.2 Les scripteurs aux marges de la norme manuscrite C8: amis de la Constitution, Commercy C19: Colaud, chanoine, Drôme C10: abbé Bouillotte, Côte-d’Or C22: La Charmie, noble, Périgueux C15: abbé Bernadet, Saône-et-Loire C29: amis de la Constitution, rural, Lot-et-Garonne C37: Lequinio, avocat, Côtes d’Armor C36: Riou, cultivateur, Finistère À l’opposé des correspondants plutôt normatifs se situent huit réponses qui reflètent le plus fort décalage par rapport à la norme académique. Cet ensemble est toutefois moins homogène que le premier; il comporte: - deux scripteurs occitanophones - le noble de La Charmie de Périgueux (C22) et l’auteur sans doute d’ascendance rurale des amis de la Constitution du Lot-et-Garonne (C29) - ainsi que le cultivateur bretonnant Riou (C36, Finistère); la connaissance moins approfondie du français de ces trois auteurs ressort immédiatement de la physionomie de leur réponse; - trois auteurs qui ont rédigé le texte sans beaucoup de soin matériel, ce qui se traduit par une forme linguistique peu achevée: le représentant des amis de la Constitution de Commercy (C8), le chanoine Colaud de la Drôme (C19) et l’avocat et propriétaire terrien Lequinio (C37), originaire des Côtes-d’Armor mais francophone; - deux autres - l’abbé Bernadet (C15, Saône-et-Loire) et l’abbé Bouillotte (C10, Côte-d’Or) - ont donné des réponses très courtes voire télégraphiques, sans infraction à la langue mais également sans la moindre complexité textuelle. La qualité de la réalisation d’une réponse est ainsi tributaire non seulement des compétences langagières de son auteur mais aussi du degré d’élaboration investi par ce dernier dans la rédaction des textes. Aux deux pôles nous avons d’une part le cas de Riou (C36) dont la cursive très soignée - exécutée par un scripteur professionnel et non par lui-même - contraste de manière maximale avec le faible niveau de langue que devait refléter le brouillon préparé par le cultivateur 38 ; d’autre part la réponse rude, mal écrite directement sur le questionnaire de Grégoire par le député montagnard Lequinio, dans laquelle le dédain surgit du contraste entre la qualité de la langue et l’absence de soin apporté à la réalisation matérielle. Contrairement à ce que l’on observe parmi tous les autres correspondants, on relève chez certains auteurs de ce groupe des stratégies traduisant leur insécurité scripturale, que l’on sait aussi caractéristique des peu-lettrés. Mais ils n’expriment généralement ni mauvaise conscience ni angoisse de la faute, ce que relève également Ernst (2014: 169) à l’exemple de Ménétra. Le seul témoignage, très indirect, en ce sens peut être celui de La Charmie (C22), qui se déclare peu instruit et laisse entrevoir que le français est pour lui une langue étrangère: «je ne connois qu’n peu le latin… et des langues 38 Cf. Bergeron-Maguire (2025: 21): «Aux 17 e et 18 e siècles le recours à une personne plus expérimentée que soi - un écrivain publique, un ecclésiastique, un instituteur, un membre lettré de la famille - n’est pas rare […]. À examiner nos lettres qui ne sont pas autographes, on observe que la compétence de ces scripteurs est bien loin, pourtant, d’être infaillible». 157 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle moderne je ne sçais que le français». Par ailleurs, les correspondants tendent tout au plus à s’excuser auprès de Grégoire d’une éventuelle insuffisance de contenu plutôt que de forme. Ainsi, le chanoine francoprovençalisant Colaud (C19, Drôme) évoque toute une série de circonstances atténuantes pour sa réponse «très imparfaitte»: [A]yant une fort mauvaise santé depuis mon retour de paris j’esperois toujours pouvoir me livrer au travail que vous exigiès de moi mais quand j’ay voulu l’entreprendre, j’ay vu qu’il etoit au-dessus de mes forces[.] le peu de ressources qu’on trouve dans les livres qui parlent du paÿs que j’habite et qui n’est pas le mien me forcera a repondre d une maniere très imparfaitte aux eclaircissement que vous demandés. Ce n’est pas un hasard si La Charmie et Colaud se rapprochent, tout comme le scripteur du Lot-et-Garonne (C29) et Riou (C36), d’une catégorie que l’on pourrait appeler de «moins-lettrés». Tous les quatre non-francophones, ils sortent nettement du cadre de la variance que l’on peut considérer comme admise à l’époque dans la pratique manuscrite courante 39 . Les quatre autres auteurs - que l’on pourrait à l’inverse qualifier de «mieux-lettrés» (Martineau/ Remysen 2020) - se placent quant à eux plutôt aux marges de la norme manuscrite effective, norme que leur témoignage peut justement aider à mieux cerner. Nous distinguerons donc par la suite ces deux sous-ensembles. Considérons les paramètres dans l’ordre: (i) chez les scripteurs «mieux-lettrés», la ponctuation est globalement cohérente, même si elle est minimale (notamment par l’omission du point en fin de phrase et comme conséquence d’une syntaxe simple). Le chanoine Colaud (C19), tout comme La Charmie, réduisent encore la ponctuation, par rapport à ce que nous avions pu observer chez Riou (pour lequel le scripteur introduit parfois des tirets longs ou des doubles traits à la place du point). Ce n’est donc pas un usage fautif mais plus ou moins fortement réduit qui caractérise la ponctuation de ces correspondants. (ii) L’usage «idéal» des majuscules d’après la norme française actuelle - en début de phrase et à l’initiale des noms propres (mais en principe pas ailleurs) - n’est respecté par aucun des huit correspondants. Le choix le plus répandu (C15, 22, 29, 37) est l’absence presque totale de majuscules, solution qui est également retenue par quelques scripteurs normatifs (catégorie A cf. supra 5.1). Certains scripteurs emploient un ductus de majuscule pour certaines lettres initiales (par ex. C29 pour Det Cou C37 pour B-), de manière généralisée et donc non distinctive. Le correspondant lorrain des amis de la Constitution de Commercy (C8) se place dans la logique de Bernadau et de Morel: il introduit les majuscules correctement en début de phrase et dans les noms propres, mais également pour des mots qu’il veut 39 Riou surprend toutefois par certaines observations d’une réelle pertinence; il évoque ainsi la proximité physionomique et génétique du breton avec le gallois: «La province du Galle en angleterre, que j-ay parcouru semble anoncer que des emigrans de ces contrees y [= en Bretagne] ont port[é] une partie de leur langue». 158 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 mettre en relief ( Villes , Villages , Campagne , Celtique ), parfois après des points-virgules et sporadiquement même en plein segment ( jeDoute ). Les seuls correspondants qui sortent des logiques observées chez les sept scripteurs normatifs sont le chanoine francoprovençalisant Colaud (C19) - qui connaît de rares majuscules (aléatoires et ponctuelles) en début de phrase, pour certains noms propres ou noms de peuples ( Buis , Romains ) ou pour un mot-clé ( Respect ) - et le scripteur au service de Riou (C36), qui utilise les majuscules seulement en début de phrase mais de manière non systématique. (iii) La gestion des apostrophes est correcte chez les quatre scripteurs francophones ainsi que chez La Charmie (C22, exceptions: cest , qun ). Lequinio (C37) introduit même des tirets selon l’usage moderne ( lui-même , côtes-du-Nord , ci-dessus ). La segmentation est bonne, avec quelques ligatures de clitiques (C10, C15); seul le ductus cursif et peu soigné du correspondant de Commercy (C8) amène à de nombreuses ligatures non significatives. Ici, la rupture avec les trois «moins-lettrés» est forte: - le scripteur de Riou (C36) n’utilise jamais d’apostrophes, mais introduit par ailleurs peu de ligatures; - le chanoine Colaud (C19) connaît de nombreuses ligatures, non seulement pour des clitiques ( ladrome , alafin ), mais fréquemment aussi au détriment de l’usage de l’apostrophe ( lusage , lecriture , je lai dit , il ny a point , decole , etc.; cf. aussi aujourd’hy ) et il opère quelques segmentations erronées ( ausur plus ‘au surplus’, sus pect ); - les trois facteurs reviennent, de manière encore plus marquée, chez le scripteur des amis de la Constitution du Lot-et-Garonne (C29): 1) La ligature fréquente des clitiques: decertitude , mavie , enconsequence ; 2) des ligatures au lieu d’apostrophes: ilnÿ a , ilnya , ilya , jai , le diable temporta , lartisant , dusage ; 3) et de fréquentes mécoupures: je mem presse , une in surrection generale , paÿer un pretre anos de pends , la bolition , l’astatue ‘la statue’, en fant , pour de signer chaque chose , ce pendant , se noncer en françois , etc. (iv) Les quatre correspondants francophones gèrent les accents d’une manière similaire à celle des scripteurs normatifs (à l’exception de Rochejean), mais globalement moins dominée: - Lequinio (C37) est le plus cohérent: <é> est bien présent: étudié , dézirables , général , spécialement , changé , parlé , idées (exceptions: vèrité , nècessaires ); <ê> et <è> sont souvent introduits à propos: honnête , même , connaître , prêtes ; père , très , diffère , auprès ; <è> se voit parfois remplacé par <ei> ( finisteire , caracteire ) ou par un redoublement de consonne ( prierres , familierres , complette ); les accents manquants sont rares ( a [bis], la , differens , maitre ); 159 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle - chez le correspondant de Commercy (C8) les accents sont ponctuellement absents ( etre , la ‘là’, meme ), en trop ( éxamen ) ou fautifs ( caractére , á , empéché ); - chez l’abbé Bouillote (C10), ils sont souvent absents ( reponde , a ‘à’, etc.) et parfois inappropriés ( génèral , terminè , employè , contrèe , proposèes , vous allassiès , pènétré ); - chez l’abbé Bernadet (C15), ils peuvent être corrects ( parlé , générale , maître , plutôt , ecclésiastique ), mais aussi absents ( a ‘à’, colere, ou ‘où’) ou faux ( je nè répond , rèlativement , nôtre ‘notre’, fiertè ). Les quatre correspondants non-francophones, quant à eux, ne partagent sur aucun point une pratique commune: - La gestion des accents par La Charmie (C22) n’est pas normative mais assez cohérente: il respecte essentiellement les aigus en fin de mot ( prononcé , flatté , composé , curés ) et introduit l’aigu également sur la préposition á ; par ailleurs, s’il fait appel aux autres accents, ils sont correctement utilisés ( être , hâtèrent , cloître , siècle ), mais la solution dominante retenue est l’absence de lettres accentuées à l’exception de é final ( misere , premiere , derive , pere , mere , ecrits , siecle , prechent , etre , etc.); - Colaud et Riou ne connaissent pas d’accent en dehors de <é> en syllabe finale 40 ; en revanche -é final est presque généralisé 41 ; on reconnaît ici sous une forme très nette le principe du marquage différentiel de l’accent, servant uniquement à établir la valeur phonique de <e> final, principe qui est sous-jacent à de nombreux scripteurs; - seul le scripteur du Lot-et-Garonne (C29) se démarque par une gestion chaotique: l’accent est parfois correct ( être , présence , répondre , à ) notamment pour -é final ( habité , resté , affinité , marquée , infinité ), mais très souvent absent ( eclaircir , age , moitie , differant , etc.) ou même fréquemment présent où on ne l’attend pas: avêc , vû , patriôte , entrê , nôtre , les campagnards né savent point , béaucoup , én éffet , forgéron , parlé ‘parle’. Si la variance dans l’usage des accents est plus marquée chez les correspondants «moyennement-lettrés», elle laisse malgré tout entrevoir quelques lignes directrices qui sont également valables pour les scripteurs normatifs: dans l’usage, la norme favorise avant tout la présence de l’accent aigu sur ['e] final et elle est hostile aux accents erronés (sachant que la variance entre aigu et grave peut se produire par des effets purement calligraphiques d’inclinaison de l’accent); par ailleurs, si les scripteurs peuvent introduire toute la gamme des accents établie dans les imprimés, ils peuvent également y renoncer. Le cas de Lequinio et de La Charmie est très significatif: les auteurs sont conscients de ce qui est juste et faux, mais ils n’hésitent pas à omettre des accents lors d’une rédaction qui ne veut pas s’en embarrasser. Autrement dit: la norme manuscrite admet l’absence de l’accent. 40 On relève de rares exceptions chez Colaud - exigiès , indiquè - et chez Riou - clergè , eloigné . 41 Chez Riou 18 occ. - eveché , verité , cultivé , eté , etc. - contre 5 occ. sans accent: les gens aise , peu douvrages anciens sont imprime . 160 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 (v) La variance graphique des mots individuels n’est pas très développée chez les correspondants francophones à cause de la brièveté de leurs réponses: - on ne relève aucun écart par rapport à la norme imprimée chez l’abbé Bernadet (C15); - de très faibles variances chez Lequinio (C37); on note - une fois mises à part les graphies marquant [ɛ] (cf. supra iv) - surtout <z> pour / z/ : izolement , dézirables , loizir , pluzieurs , lizent prés pL 3; cf. également l’italianisme néologique plutôt acrolectal capiteuze 42 ; - quelques écarts chez l’abbé Bouillotte (C19: receuilli , personel ; stile , aiant ‘ayant’) et le scripteur de Commercy (C8: pluspart , métaphisique , rafinement , Eencore ). En revanche, les écarts des quatre non-francophones sont très nombreux, à commencer par une gestion très imparfaite voire aléatoire des géminées (par ex. Riou: finalles , zelle , pretter , valleurs , bette vs etonants , comuns , appartienent , etre en bute , sanctioné , pouroient , ratraper , lesqueles ): - on relève des variantes graphématiques nombreuses chez La Charmie (C22): evidamen , frequament , enfence , retteurs (vs rhéteurs ), chartiers (vs charretiers ), guerres (vs guère ), sinonime , soutenuëe , graces á dieu , campaigne ; - de même chez le scripteur du Lot-et-Garonne (C29): differant , fromant , suffisamant , suffisentes , rependu ‘répandu’, indescentes , presisement , pronontiation , irreligieus , cathechisé , pairoisses , artisant ‘artisan’, paÿsants , feneants , segle ‘seigle’, face ‘fasse’, feaudaux . Enfin, on relève ponctuellement des erreurs qui affectent la structure des lexèmes ou des formes verbales: Colaud: cavilnistes , distric ; Riou: chettant ‘jettent’, corgeable ‘corvéable’; Lot-et-Garonne: lieus ‘lieues’, pourrat ‘pourra’, on emploit , voisnons ‘voisinons’, supertitions , pervetit , parce qu-ils jouissoient du paix ; La Charmie: chartres , pale ‘parle’, bation 43 à côté de bâton , houx ‘houe’. Ces exemples révèlent l’insécurité langagière de ces non-francophones. On ajoutera l’emploi extensif de lequel chez Lequinio (C37: selon mr Brigand c’est le celtique même lequel est père de toutes les autres langues ). L’analyse des formes lexicales individuelles permet, de nouveau, de formuler une hypothèse quant aux limites de la variance graphématique acceptée par la norme d’usage manuscrite d’alors: la variance des géminées est admise, tout comme le remplacement 42 La néologie porte sur le sens qui ne devient courant qu’à partir de 1787: fr. capiteux adj. ‘(en parlant d’une femme, ou encore d’une idée, d’un style etc.) qui excite, trouble les sens’ (av. 1558; dep. Fér 1787); ‘(en parlant d’un vin, d’un parfum) qui monte à la tête, qui produit une certaine ivresse’ (dep. Ac 1740 [uniquement masc.; fém. dep. Ac 1798], FEW 2/ 1, 344b, s.v. cAput ; TLFi s.v. capiteux ; cf. DMF s.v. capiteux pour le sens originel, emprunté de l’italien capitoso ). 43 Variante absente de l’article BAstuM dans la refonte de la lettre Bdu FEW . 161 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle de certaines graphies homophones (au moins dans certaines positions), mais les deux phénomènes devaient rester quantitativement contenus et ne devaient pas donner lieu à une distribution aléatoire des graphies. Par ailleurs, il est certain que l’identité lexématique doit rester pour tous les mots immédiatement reconnaissables, ce qui n’est pas toujours le cas chez les quatre scripteurs non-francophones du corpus. (vi) Tout comme pour les scripteurs normatifs, les quatre correspondants francophones ainsi que La Charmie respectent généralement les accords, même d’ordre purement graphique. Les écarts restent très ponctuels (C15, abbé Bernadet: l’usage de-la langue françoise est général e / des village / j’ai l’honneur de repondre a-la vôtre que j’ai rec u; C37, Lequinio: ce qui les rend moins sauvage / dans tous les gr’ands détail / habitués à tous les genres d’esclavage s). En revanche, le Briançonnais Colaud (C19) se démarque par de nombreuses fautes d’accord 44 , et chez Riou (C36) les accords graphiques de pluriel (<s> sur pronoms déterminants, substantifs, part. passés; <-ent> pour les verbes conjugués) sont presque toujours manquants. Par ailleurs, Riou gère mal les enchaînements dans les phrases complexes dont la compréhension est ultérieurement entravée par l’absence de ponctuation; cf. notamment: «specialement pour les noms des plantes qui y sont peu connuë la denomination desquels derivent du francois lors que cette Langue semble eteinte sur leurs connoissances» «Il en resulte que la campagne dans le bas age reçoit un commencement deducation dans la lecture et lecriture du francois et latin quelle perd insensiblem t au croitre sy par le genre doccupation ou se trouve fixé la jeunesse elle cesse de communiquer avec les villes ce qui est ordinaire.» «peu de campagnes ont des ecoles encore nesce quen breton que lon y recoit une foible teinture plus particuliere du cathechisme qui differe bien mal apropos dans chaque eveché, quils penetrent neamoins a fond» «Lon peut attribuer cette ineptie continuelle et ce vice des campagnards au regime odieux du domaine corgeable sous lesclavage d’uquel Ils gemissent habitué a eté pillé volé par ce quils appellent les Messieurs gentils» Pour le scripteur du Lot-et-Garonne (C29), les infractions à l’accord restent contenues 45 , mais certains éléments de syntaxe sont parfois mal gérés: «quel quois trés innocentes quel qu’autre s trés indescentes» «on ÿ preche et on ÿ touche préche cathechisé en patois parce qu’autrement nos paÿsans nÿ comprenderoient rien» ‘on y prèche et on y a toujours préché, catéchisé en patois … comprendraient rien’ «ils témoignent du patriotisme parce que paroit devoir les soulager au-prejudice des autres et surtout les decharge r des impositions» ‘… parce qu’il semble pouvoir les soulager …’ 44 aux eclaircissement , peu de difference , quelque mots , peu douvrage , ouvrages (…) asses bon , beaucoup de proverbe , etc. 45 le nom de plantes des maladies , le remede qui seroit les plus eficaces , Ces-changements operés par la revolution les etonne , quil en savoient ‘qu’ils […]’, les communautes etaient obligé . 162 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La rupture de niveau de langue se confirme donc très nettement pour les quatre correspondants non-francophones. Quant à l’accord - graphique et plus encore phonique -, on peut retenir que son respect fait partie des paramètres attendus dans la norme scripturale d’alors, y compris manuscrite. En synthèse, l’analyse des différentes solutions choisies par ces huit correspondants permet de déterminer avec plus de précision ce qui restait acceptable pour la norme manuscrite; il est attendu que celle-ci respecte la ponctuation, au moins de la phrase simple, respecte les apostrophes tout en admettant la ligature des clitiques, mais sans segmentations erronées, et enfin qu’elle respecte les accords. En revanche, si la norme manuscrite favorise nettement l’usage des accents tel qu’il est prescrit par l’Académie depuis le milieu du XVIII e siècle, elle admet néanmoins leur absence, avec la seule exception de l’accent grave sur ['e] final, qui est attendu. Elle tolère différentes options dans l’usage des majuscules (y inclus leur absence totale) mais demande une cohérence dans leur usage. Elle admet enfin une certaine variance graphématique au niveau des mots individuels. 5.3 La norme manuscrite courante (23 correspondants) réponses très achevées: C2: abbé Poupard, Indre C3: Mousseron-Mellève, procureur, Sarthe C4: abbé Perreau, Vendée C6b: Grunwald, médecin, Bouillon [peu cohérent] C9: Mirbeck, avocat, Lunéville C14: Cherval, prof. math., Bresse [grandi à Paris] C16: anon., Mâcon, Côte-d’Or C21: Juge-St-Martin, prof. hist.nat., Limoges [occit.] C26: Chabot, prêtre, Aveyron [occitanophone] C31: amis Constitution, Landes [gasconophone] C35: abbé Andriès, Nord [flamand, prof. à Bergues] réponses moins équilibrées ou courtes: C7: abbé Aubry, Bouillon C12: Lorain, bourgeois, Jura [francoprovençalisant] C13: Joly, avocat et juge, Jura [francoprovençalisant] C24: abbé Rolland, Hautes-Alpes [occitanophone] réponses dénotant un degré supérieur de variation par des scripteurs occitanoou gasconophones: C20: amis Constitution, Puy-de-Dôme C23: abbé Fonvielhe, Bergerac C25: anonyme, Prov. occ. C32: amis Constitution, officier, Gers C33: amis Constitution, Gers C27: amis Constitution, Carcassonne C28: amis Constitution, Agen C34: abbé Barère, Htes-Pyrénées 163 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle Le troisième ensemble qui réunit les 23 correspondants restants se présente de manière composite: onze correspondants, dont quatre non-francophones, se démarquent par une très bonne maîtrise de la langue et de l’écrit, proche de celle des scripteurs normatifs; quatre autres, parmi lesquels un seul francophone, montrent un plus fort décalage par rapport à la norme des imprimés, sachant qu’aucune de ces dernières réponses n’a été précédée d’un brouillon préparatoire (tout comme celle de Grunwald [C6b]); enfin, huit scripteurs occitanophones ou gasconophones laissent entrevoir à leur tour une bonne connaissance du français à l’oral mais manifestent une compétence scripturale moins équilibrée. L’exemple de l’abbé Fonvielhe (C23, Bergerac) est significatif: l’auteur - qui est un témoin intéressant pour le vocabulaire dialectal - maîtrise admirablement la calligraphie et il en est fier ( d’ailleurs mon écriture est assés lisible et pour faire tant d’ecriture, il faut avoir la main exercée ); il dispose d’un vocabulaire diversifié et construit de longues phrases, dans les méandres desquelles il tend toutefois à se perdre. Le texte finit ainsi par se rapprocher d’un discours oral. On observe donc ici trois paliers intermédiaires, qui se placent en dessous des scripteurs les plus normatifs, mais clairement au-dessus du groupe des quatre réponses peu soignées des francophones traités dans la section précédente. Se dessine entre eux un continuum dans lequel les différents paramètres scripturaux montrent un degré ascendant de variance. La structure interne de ce continuum n’est pourtant pas unidirectionnelle: tel scripteur peut avoir une attitude plus normative dans sa gestion des majuscules ou des accents mais être moins attentif à la graphie des mots individuels ou inversement. Il est par conséquent inapproprié d’établir une hiérarchie simple entre les différents types de variation. Presque toutes les combinaisons théoriques trouvent une réalisation concrète, ce qui tend à prouver que les contemporains de Grégoire admettaient des écarts dans les différents domaines d’une manière non discriminante. Nous tenterons par la suite de synthétiser les observations concernant ce troisième ensemble de scripteurs, en les plaçant dans une perspective globale de l’intégralité des correspondants. (i) En dehors des quatre scripteurs «moins-lettrés» traités auparavant, presque tous les correspondants de Grégoire mobilisent la ponctuation à bon escient. La sémantique des différents signes ne donne jamais lieu à des doutes, et ce même chez les scripteurs les moins lettrés. Le point comme marqueur de fin de phrase est stable (on ne note que quelques absences, notamment en fin de paragraphe, parmi les non-francophones, C26-28, 34). Par la fréquente absence de majuscules, le rôle du point dans cette fonction est en même temps affaibli (par le plus faible marquage des phrases individuelles) et renforcé (parce que le point devient le seul élément qui sépare les phrases). Le point s’inscrit en somme à la fin du XVIII e siècle dans la logique scripturale médiévale dans laquelle la majuscule n’est pas corrélée au point dans les changements de phrase. 164 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La structuration de la syntaxe par les virgules est également bien gérée dans les réponses plus développées. La virgule est néanmoins plus fragile que le point et elle peut être omise à mesure que la compétence scripturale décroît. L’absence de virgule est dans certains cas aussi une conséquence de la brièveté des phrases. Dans une densité bien moindre, l’utilisation du point-virgule, du double-point et - ponctuellement - du point d’exclamation est relativement présente, en particulier dans les phrases et argumentations complexes. On peut donc retenir que la présence d’une ponctuation adéquate et diversifiée fait partie intégrante de la norme manuscrite de la fin du XVIII e siècle et que sa réduction dénote un éloignement de celle-ci. En effet, dans les correspondances des peu-lettrés des Prize-Papers, «[l]a ponctuation est rarissime […]. Elle est absente de celles datant du XVII e siècle. Quelques-unes des lettres de la fin du XVIII e siècle comportent des signes de ponctuation, bien qu’ils demeurent rares» (Bergeron-Maguire 2025: 25). Parmi les scripteurs de l’enquête, il s’agit toutefois là d’un équilibre bien spécifique et dans une concordance seulement partielle avec les pratiques de la norme des imprimés. Sous cet aspect, l’édition de Gazier (né en 1844, donc seulement un demi-siècle après l’enquête) peut servir de témoignage complémentaire. Gazier - tout comme plus tard Certeau - est en effet intervenu assez fortement dans la ponctuation des différents scripteurs: il a ajouté un nombre considérable de virgules pour accentuer la structuration de la phrase et il a transformé des virgules en points-virgules pour introduire des pauses. Cela souligne la relative faiblesse de l’usage des virgules dans la norme manuscrite de cette époque. Par ailleurs, Gazier et Certeau ont remplacé de nombreux points qui étaient suivis d’une minuscule par des points-virgules. Cette intervention ne met pas en cause la cohérence des usages des correspondants de Grégoire, mais elle montre l’incompréhension des éditeurs devant le fait que les majuscules ne fassent pas encore partie de l’inventaire obligatoire de la norme manuscrite à laquelle ils étaient confrontés. L’attitude des éditeurs trouve par ailleurs un écho dans la faible attention portée par les historiens de l’orthographe à la ponctuation «somme toute très peu analysée en dehors de l’imprimé» (Martineau/ Remysen 2020: 6). Le cas significatif de la ponctuation souligne donc à la fois l’équilibre existant et bien reconnaissable de cette norme implicite et la perte d’authenticité de ces témoignages, passés par le rouleau compresseur des éditions normalisatrices de Gazier et Certeau. Ici, on perçoit immédiatement comment ces dernières ont contribué à générer une fausse image des pratiques scripturales de la fin du XVIII e siècle. (ii) Les 23 correspondants du groupe intermédiaire connaissent toutes les options précédemment décrites concernant l’usage des majuscules, à quelques nuances près: - Quatre d’entre eux ont une utilisation correcte en début de phrase et dans la plupart des noms propres, avec seulement de rares écarts: C21 ( Juge-St-Martin, Limoges): alpes , pyrénées , mais Peuples ; C9 (Mirbeck, Lunéville): franche-comté , bourgogne , france , mais Bas-peuple ; 165 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle C14 (Cherval, Bresse): surabondance du ductus de majuscule pour c- , eet l- , mais aussi b- , i- , r- , p- , vinitiaux; noms de lieu parfois sans majuscule; C33 (Gers): de la gascogne & de la france , vs la séquence le bien de l’humanité, La confraternité, L’union et la paix ; - trois autres optent de surcroît pour un usage élargi des majuscules dans un souci de mise en relief lexicale (justifiable): C2 (abbé Poupard, Indre): Province , Païsans , Ecclésiastiques , Collègue , Philosophes ; C3 (Mousseron-Mellève, Sarthe): Royaûme , Collège , Municipalité , Curé , Vicaires ; C6b (Grunwald, Bouillon): Duc , Duché , Baron , Société , Père , Patriotisme ; - quatre autres encore décident d’y renoncer presque complètement: C4 (Perreau, Vendée): seulement deux majuscules en début de phrase, une pour un nom de lieu, de Bressuire et de thouars ; C13 ( Joly, Jura): ponctuellement en début de paragraphe et sur quelques noms propres; C16 (Côte-d’Or): seulement Tarre , Maconnois , Bresse ; C25 (Prov.occ.): aucune majuscule; - on observe aussi une logique parfaitement idiosyncrasique chez le prêtre Chabot (C26, Aveyron): les majuscules sont presque toujours absentes en début de phrase et variables pour des noms propres ( Dieu , Hérault mais pyrénées ), mais sont beaucoup exploitées à des fins de mises en relief: Municipalité , Maires , Ecclésiastiques , Aristocrates , Apostasie , Dimanche , colonies Romaines , etc.; - un groupe de sept scripteurs fait état d’un usage faible et peu cohérent des majuscules, à un rythme d’une fois sur trois en début de phrase et ponctuellement pour des noms propres: C7 (abbé Aubry, Bouillon): Nation , assemblée Nationale ; C12 (Lorain, Jura): Lois , Celtique , mais septmoncel , franche-comté , romains , france ; C24 (abbé Rolland, Hautes-Alpes): Marseille , Romains , Gaulois ; C28 (Agen): pas pour des noms propres; C31 (Landes): seulement Louis quatorze , Garonne ; C34 (abbé Barère), Htes-Pyrénées: presque pas en début de phrase, souvent pas sur des noms propres; C35 (abbé Andriès, Nord): mise en relief ponctuelle: Province , Rivière , Terminaison , Ancien Teuton , mais france , jules césar , etc.; - on constate enfin chez cinq scripteurs un usage encore plus restreint des majuscules qui peuvent apparaître, mais de manière aléatoire, en début de phrase, pour des noms propres et des mots-clés: C10 (abbé Bouillotte, Côte-d’Or), C20 (Puy-de- Dôme 46 ); C23 (Fonvielhe, Bergerac); C27 (Carcassonne); C32 (Gers). 46 Auvergne , Maringues vs limagne , allier ; Raison , Moyen . 166 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 En synthèse, en prenant en considération l’intégralité des 38 correspondants, il apparaît que la majuscule est un élément facultatif de la norme d’usage manuscrite. La plus grande contrainte fonctionnelle concerne le début de phrase, mais même celle-ci reste pleinement soumise au choix des scripteurs, y compris les plus normatifs. Le caractère facultatif de la majuscule ressort de son fréquent usage stylistique, dans la mise en relief de certains termes (exclusivement des substantifs). La qualité d’un usage scriptural se mesure à la cohérence d’un choix pour lequel existent toutefois différentes options: soit toujours en début de phrase, soit jamais; soit habituel pour des mises en relief, soit inexistant. L’absence de règles contraignantes génère toute une gamme des possibles, acceptée malgré le contexte non privé des écrits. L’enquête permet ainsi de proposer une interprétation cohérente pour ce paramètre sur lequel Ernst a fait l’impasse 47 . (iii) Comme cela était déjà apparent pour les deux autres groupes de scripteurs, l’usage de l’apostrophe en cas d’élision devant voyelle est pratiquement toujours respecté. Il prime nettement sur la ligature, rare dans ce cas ( linflexion C25, dailleurs C26, davantage et dembreminil [pour Emberménil ] C31). Seul le scripteur de Carcassonne (C27) sort de cette norme implicite et rejoint le groupe des «moins-lettrés» par son usage minimaliste de l’apostrophe et sa suppression récurrente ( cest , sil , nest , litalien , lespagnol , saproche ). Notons que le tiret est toujours rare et s’observe ponctuellement chez Perreau (C4, Vendée), chez l’abbé Andriés (C35, Nord), chez l’officier gascon du Gers (C32) ou chez l’abbé Barère (C34, Htes-Pyrénées). L’usage bien établi de l’apostrophe se retrouve déjà chez le tisserand Chavatte au XVII e siècle mais il n’en va pas de même chez Ménétra vers 1800 qui la «néglige presque complètement» (Ernst 2014: 171). Ernst explique cette opposition en réunissant les résultats de treize auteurs des XVII e et XVIII e siècles dans une synthèse graphique (cf. colonne a) qui montre que «l’apostrophe ne se diffuse pas d’une manière régulière dans le temps» (ibid. 48 ). Il faut conclure que l’usage généralisé de l’apostrophe des scripteurs normatifs peut se retrouver chez des scripteurs peu-lettrés mais peut tout aussi bien être absent. Cette absence doit donc être considérée comme typique des écrits de peu-lettrés 49 . Quant aux ligatures d’un mot fonctionnel avec un mot lexical, elles apparaissent dans le groupe intermédiaire de Grégoire de la même manière que chez les scripteurs 47 «Je renoncerai aussi à discuter le sujet des majuscules et des minuscules: c’est une matière qui nécessite une recherche plus poussée pour savoir ce qui est considéré comme normal dans une période donnée pour les textes manuscrits» (Ernst 2014: 171). 48 Ernst se base entre autres sur l’étude de Pellat (1998: 91s.) qui montre que l’apostrophe n’est pas constante dans les manuscrits des grands auteurs du XVII e siècle. 49 La typologie de la «sous-segmentation» établie par Dal Bo (2020: 230-46 et 2019 passim ) concerne presque exclusivement l’absence de l’apostrophe - qui est donc en effet caractéristique des peulettrés - et non pas la ligature des clitiques, qui, comme nous le verrons, est très présente dans notre corpus. Le constat de Dal Bo est donc cohérent, mais mal conceptualisé: il convient de distinguer clairement les cas de soudure qui suppriment l’apostrophe des ligatures sans élision. 167 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle normatifs: elles représentent une option possible et légèrement dominante. Neuf des scripteurs y renoncent intégralement (C2, C3, C21) ou les utilisent rarement (C16, C23, C24, C25, C28, C31). La plupart connaissent en revanche de nombreuses ligatures, essentiellement ciblées sur les clitiques (C12: dupatois , leplus , detous , peuplus , j’yai , dela , engénéral ; C13: presque toujours avec la fusion de la préposition de et l’article défini; etc.). Celles-ci peuvent être élargies, le cas échéant, par un ductus particulièrement cursif (par ex. C6b, Grunwald: mesuis , letemps , eterudit , enfaire , besoinde , etc.; C9, Mirbeck, aussi: entr’eux ). Un cas particulier se relève chez l’abbé Perreau (C4, Vendée): il fusionne à plusieurs reprises des clitiques dans sa courte lettre d’accompagnement ( dememe , deplus , devous , jesuis ), mais presque jamais dans sa réponse au questionnaire. La ligature est sans surprise également très présente chez les peu-lettrés, déjà dans le domaine des clitiques, comme chez les correspondants de Grégoire, mais aussi dans d’autres types de ligatures ainsi que dans des mécoupures. Nous avions relevé ces deux dernières chez les scripteurs «moins-lettrés» non-francophones, mais elles ne sont présentes dans le groupe médian que parmi les locuteurs occitanophones ou gasconophones, tout en restant exceptionnelles: lesd éclinaisons (C20, Puy-de-Dôme); ex communié , de choir ‘déchoir’ (C28, Agen); d’ur adj., l’acher ‘lâcher’, s’apperce voir (C32, Gers). Cela confirme que les phénomènes de la mécoupure et de la ligature hors clitiques sont à considérer comme une infraction à la norme des manuscrits de l’époque. Ils marquent une rupture entre lettrés et peu-lettrés et sont bien présents parmi les témoignages de ces derniers 50 . Soulignons une nouvelle fois combien les éditions normalisatrices de Gazier et de Certeau dénaturent pour ces trois paramètres les témoins originaux et en falsifient l’aspect formel. (iv) L’analyse détaillée des accents chez les 23 scripteurs complémentaires n’apporte pas de nouvelles données et ne sera pas développée ici. Nous avons relevé, sans viser l’exhaustivité, plusieurs centaines d’écarts par rapport à la norme établie dans les imprimés. De rares scripteurs comme l’abbé Poupard (C2, Indre), le procureur Mousseron-Mellève (C3, Sarthe) ou l’avocat Mirbeck (C9, Lunéville) rejoignent Rochejean (cf. supra 5.1 sous iv) par une utilisation, sinon parfaite, mais très peu déviante des accents. Mais c’est l’exception. Par ailleurs, chaque correspondant développe son équilibre propre - plus ou moins cohérent - dans lequel interviennent tour à tour l’attribution correcte on non, l’omission, ou encore la surabondance d’accents. Le concept d’un marquage différentiel de ['e] final est globalement respecté et, comme pour les autres groupes, nous retenons une variance plus marquée sur les accents graves et circonflexes. Aussi, l’absence d’accents est nettement plus fréquente que leur introduction surabondante. 50 Ernst (2014: 172); cf. Branca-Rosoff/ Schneider (1994: 42-60). 168 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 Voici quelques exemples choisis parmi les scripteurs les plus normatifs de ce groupe: C4 (abbé Perreau, Vendée): les accents sont en règle générale très présents et globalement corrects, mais parfois omis (notamment a ‘à’), parfois erronés ( profondèment , espéce(s) , caractéres , pétit ) et parfois surabondants ( extremêment , pûres ‘pures’, p siMpLe sg 3: sût , parlât , eüt ); on observe chez lui plus encore que chez d’autres une fonction distinctive de l’accent puisque ce dernier intervient systématiquement sur la dernière syllabe ( alteré voire pû , corrompû , connû ou encore - en cas de deux lettres vocaliques - charrüe , venüe ); C14 (Cherval, prof. math., Bresse): sa gestion est assez régulière, mais idiosyncrasique: sur <e> intervient uniquement l’accent aigu et seulement en fin de mot (parfois en sus: piecés ‘pièces’; parfois aussi uë ); l’accent grave est très rare (sauf parfois sur où et voilà ) et jamais sur a ‘à’, mais ponctuellement sur le verbe à prés sg 3; le circonflexe est rare ( même , mêler ) mais parfois de trop ( idiôme , oûest , fût ); C21 ( Juge-St-Martin, prof. hist.nat., Limoges): les accents modernes sont bien présents (y inclus pour à ), mais on relève une confusion assez fréquente entre é et è (sous l’effet d’un ductus peu précis? siécle , austéres , caractére , divisérent , priéres vs rèpandit , essayérent , péres , régne ), des cas de é superflus ( s’empresséront , exércer , prévénu ) et des formes déviantes ( chateaux , cötes ; plûpart , plûtôt , reflêchir , connû , décrêt à côté de plus loin decret , prone , batie ); par ailleurs üe ( parvenüe , inflüe , devenües , inconnües ). Chez les scripteurs non-francophones les décalages avec la norme imprimée s’inscrivent dans la même logique mais sont plus marqués; voici des exemples choisis parmi les deux réponses des amis de la Constitution du Gers (C32 et C33): les accents sont souvent justes ( à , écrire , réussissent , pères , légères , archevêque , ânes , prêtres , gênés ); parfois absents en dehors de la dernière syllabe ( eglise , recolte , sejour , refractaires ; déperit , élementaires ; lumieres , derniere , ou [à côté du gasc. o ]; extremement , facher , batard , le notre ); parfois erronés ( préfére , guéres ; aisèment , l’annèe , éclairès ; mème , extrème , honète , honèteté , maìtre , maìtraisses ); parfois de trop ( il dâte , delivrá , réligion ). De toute évidence, le rôle assumé par les différents accents n’est pas bien en place dans la conscience collective des correspondants, contrairement à celui des différents signes de ponctuation. L’incohérence des choix variés et contradictoires rendent difficile de déceler ici les effets d’une prononciation du français régional. Il paraît plus probable que ce phénomène soit avant tout de nature scripturale. Mais il est vraisemblable que des insécurités de prononciation, surtout chez les locuteurs non-francophones, sont à l’origine de ces flottements. L’insécurité est réduite parmi les scripteurs les plus accoutumés à la production imprimée mais elle reste assez forte même chez les correspondants les plus érudits, ce qui révèle une très grande tolérance par rapport aux déviances. On note toutefois que le choix de renoncer intégralement aux accents, à l’exception toujours de ['e] final, ne se relève que chez des scripteurs «moins-lettrés» (Colaud et Riou, cf. supra 5.2 sous iv). La norme manuscrite attend donc l’usage des accents, quitte à ce qu’il soit erroné. 169 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle (v) La variance graphique des mots individuels est sans grande surprise plus développée chez les 23 scripteurs de ce groupe que parmi les scripteurs normatifs, mis à part encore l’abbé Poupard (C2, Indre), qui rejoint à peu de choses près ce premier groupe. Mousseron-Mellève (C3, Sarthe) s’autorise une interprétation personnelle de l’orthographe, en appliquant, tout en étant juriste, des graphies phonétiques plutôt qu’étymologisantes ( flatée , aprendre , apliquer , vilage , pière ; cf. toutefois appètis , jetté ). Ce même choix est retenu par Lorain (C12, Jura), qui renonce pour l’essentiel aux géminées, ce qui est particulièrement flagrant dans les fréquentes géminées nasales 51 . Les décalages graphématiques avec la norme imprimée sont également peu nombreux chez l’avocat Mirbeck (C9), le médecin Grunwald (C6b), les abbés Perreau (C4) et Rolland (C24) ou le scripteur anonyme de la Côte-d’Or (C16), mais toujours présents; par exemple: inconu , consone , apellés , diférence , indiféremment , frapés , resserré ; guerres et gueres ‘guère’, apperçoit , renouvellé ; plusieur , pluspart , pié , plainiere , pseautier , orgueil , phisionomie , echole , yver , azile , horison ; loix , jeus . Le constat est semblable chez Cherval (C14, Bresse), Juge-St-Martin (C21, Limoges), les amis de la Constitution de Carcassonne (C27) et d’Agen (C28), Barère (C34) et Andriès (C35, Nord), qui toutefois connaissent une variance certaine - mais de loin pas généralisée - pour les géminées; cf. l’exemple de Cherval: vilage , tranquile , naturele , raport , aplication (et application ), raprochement , dedomager ; parrait ‘paraît’ (et parait ), nationnal , eclattant , cabarettier , suitte , appercoit , appeller Les variances graphiques s’accentuent fortement chez les scripteurs des deux autres sous-groupes, presque intégralement non-francophones. Prenons l’exemple des amis de la Constitution du Puy-de-Dôme (C20): géminées: soufre , gramaticales , raproche , consequament , aprennent , eclesiastiques - difficille , viollance , touttes , doulloureuses , parroissiens , epeller ; <i> à la place de <y> et inversement: paisans , pais ; jcy , playes ; <z> pour / z/ (caractéristique des scripteurs occitanophones): uzage , ruze , s’oppoze ; varia: patiance , précédants , familiairizent , inutils , eitre ‘être’, quant ‘quand’, ont ‘on’, autoctones . Autre exemple, l’abbé Aubry (C7, Bouillon), francophone: géminées: paroise , Walon - occuppations , nomminations , perrisse subj prés sg 3, varia: receuillir , maneuvre , ortografiés , travail ‘travaillent’, volontier , plainement , tems , pronontion , mysicien , myracle , diphthongue ~ diphtongue , craind prés sg 3, surté ‘sureté’, etc. 51 homes , nomé , évidement , comun , comunément , comunication , conaissaient , conu , inconu , raisonable , adonés . 170 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 Le nombre de divergences n’atteint pas - et de loin - les dimensions des quatre scripteurs «moins-lettrés», mais puisque les réponses sont plus longues, nous avons également réuni plusieurs centaines de formes, toujours sans être exhaustifs. Comme pour les accents, nous renonçons à une présentation détaillée pour Joly (C13, Jura), Fonvielhe (C23, Bergerac), l’anonyme de la Provence (C25), Chabot (C26, Aveyron), les amis de la Constitution du Gers (C32 et 33) ainsi que pour Riou (C36, Finistère), ce dernier étant celui qui s’éloigne le plus de la norme imprimée (par ex. meurs , idiom(s) , pouesie , rescentes , ycy , il y aurait peut etre remede acces maux ‘à ces’). Pour les mots individuels, la variance graphique se comprend aisément par l’existence des nombreuses équivalences grapho-phonétiques homophones. Elle est néanmoins surprenante puisque au niveau lexical, l’orthographe est normée de manière explicite par le dictionnaire de l’Académie (4 e éd. 1762). Les variantes assez fréquentes, même chez des correspondants disposant d’une bonne formation supérieure et d’une solide pratique scripturale, entrent donc en contradiction patente avec la norme académique. On peut en déduire que la pression de ce modèle n’était pas encore très forte pour l’écrit manuscrit qui se caractérisait au contraire par une grande tolérance autant pour les accents que pour l’orthographe individuelle. Quant aux peu-lettrés, Ernst (2014: 173) donne une synthèse très claire: Là où le système des correspondances phonie/ graphie prévoit plusieurs possibilités équivalentes qui ne sont réglées que par la norme lexicale, on peut trouver chez certains auteurs peu-lettrés la gamme entière des possibilités - soit avec une graphie constante pour toutes les occurrences du même mot, soit avec des graphies variables. Or, même si les correspondants de Grégoire s’éloignent également de la «norme lexicale» - plus précisément de la norme orthographique - ils favorisent très nettement des graphies constantes et non les graphies variables. Ils introduisent donc une certaine stabilité dans la variance, qui peut être idiosyncrasique mais qui est guidée par une volonté de cohérence corrélée au soin apporté à leur réponse. Les graphies variables sont en revanche une caractéristique des scripteurs peu-lettrés. Ces derniers montrent de surcroît des graphies qui sont en contradiction avec le système de correspondances grapho-phonétiques du français, ce qui est absent chez les correspondants de Grégoire 52 . (vi) Les infractions à l’accord sont presque absentes pour plus de la moitié des scripteurs, y compris non-francophones. On ne relève presque pas d’écarts chez les abbés Poupard (C2) et Perreau (C4), chez Mousseron-Mellève (C3), Grunwald (C6b), Lorain (C12) ou les amis de la Constitution des Landes (C31); très peu de fautes chez Mirbeck (C9): j’ai vu des chanson ; l’abbé Aubry (C7): ne m’en ont pas laissez , j’avois peu reflechis , espagnoles au masc.; 52 Cf. l’unique exemple relevé 4.2 sous v: chettant ‘jettent’ (C36, Riou). 171 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle l’abbé Rolland (C24): langue provençal ; l’officier du Gers (C32): les natif, ils devroient ètre moins vif ; l’abbé Andriès (C35): des enfant . Il n’est pas surprenant de constater par ailleurs des flottements quant à l’accord du participe passé avec un objet antéposé avec l’auxiliaire avoir puisque cette question reste, à l’époque, non résolue: Cherval (C14): il faut les avoir fréquenté , les personnes que j’ai consulté ; Juge-St-Martin (C21): les écho, mots […] que nous avons disséminé, les progrès qu’a fait cette langue . L’accord graphique s’affaiblit chez les dix autres scripteurs, tous non-francophones, tandis que l’accord phonique n’est jamais affecté. Les infractions concernent notamment les pluriels, associés ou non au marquage du féminin dans les participes passés pour lesquels les flottements se font plus nombreux que chez les autres scripteurs. Prenons l’exemple assez caractéristique du juge francoprovençalisant Joly (C13): participes, avec antéposition de l’objet: on les a desabusé , on les a consolé , les inventaires qu’ils ont fait , les variations locales y ont aporté , mais aussi: qui ne l’auroient pas entendus , ainsi que: ceux qui ont absentés , beaucoup qui ont étès , ont toujours régnés ; substantifs: cinq cens million , deux officier ; accords verbaux: il a prit , la religion a mi . Chez l’abbé Andriès (C35) - autre exemple -, les accords graphiques de pluriel (<s> sur pronoms, substantifs et part. passés ainsi que <-ent> pour les verbes conjugués) sont presque toujours manquants et les scripteurs de l’Aude (C27) ou du Gers (C33) rencontrent également de nombreux problèmes avec toute forme d’accord graphique (C27: auxlocution françaises , elle est prouvé , les terminaisons feminines sont formés ). Les scripteurs de ce groupe confirment donc le respect presque absolu de l’accord phonique dans la norme manuscrite d’usage et même un respect très fort de l’accord graphique. (vii) Notre dernier volet d’observation concerne le lexique régional, archaïsant ou idiosyncrasique. Sur ce point, le constat de notre analyse est minimal, malgré l’attention particulière que nous portons toujours à ce sujet. Bien que de très nombreux mots dialectaux soient cités par les correspondants, la métalangue des scripteurs est neutre d’un point de vue diasystématique, mise à part la présence non négligeable d’un vocabulaire savant. À l’instar des scripteurs normatifs, chez lesquels les mots régionaux sont complètement absents, les correspondants du groupe médian n’introduisent que quelques rares lexèmes notables: l’italianisme néologique et acrolectal capiteux ‘qui excite, trouble les sens’ chez Lequinio (C37, sens courant depuis 1787, cf. supra N41); 172 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 l’usage régional du verbe savant absenter (intr. et non réfléchi) chez le juge Joly (C13: ceux qui ont absentés ), caractéristique du français en territoire francoprovençal 53 ; le terme roqueteur chez le wallon Grunwald (C6b), qui était vraisemblablement régional 54 ; fêtes baladoires chez l’abbé Bernadet (C15, Saône-et-Loire) qui semble être un régionalisme d’origine méridionale 55 ; la locution verbale être nécessité d’(emprunter) chez Juge-St-Martin (C21), qui correspond probablement à un usage régional en territoire d’oc; l’occitanisme nos gens dà la campagne à Agen (C28); le toponyme occitan pradinas chez Chabot (C26, Aveyron); les gasconismes cest (usage) ‘cet’ (C33, Gers) et a causa (des pulsations) (C31, Landes) les régionalismes de Gascogne bléteraves 56 et aveine (C31, Landes) le verbe régional on l’a extremoncié (C31, Landes), caractéristique notamment de la Gascogne et du Périgord 57 . Compte tenu de la longueur de notre édition (comportant plus de 100.000 mots graphiques), ce maigre relevé est assez surprenant et, en tout cas, très significatif. Le choix lexical des scripteurs, même des moins-lettrés, est remarquablement proche du vocabulaire établi par l’Académie. Si celle-ci n’a pas encore réussi à garantir l’invariance orthographique à la fin du XVIII e siècle, elle a su mettre en place une nomenclature acrolectale partagée par les personnes alphabétisées de la fin de l’Ancien Régime. Ajoutons enfin que les correspondants de Grégoire montrent très peu d’effets de ce qu’Ernst qualifie d’«effort de scripturalité» (Ernst 2014: 179, calque de l’all. bemühte Schriftlichkeit ). Un des rares exemples s’observe dans l’usage accru de lequel chez Cherval (C14), qui introduit à quinze reprises ce pronom alors qu’il apparaît par ailleurs chez seulement douze correspondants et chaque fois à deux reprises en moyenne. Cette tendance montre par son caractère exceptionnel que la norme manuscrite telle qu’elle ressort de l’enquête de Grégoire se caractérise par une absence de bemühte Schriftlichkeit et par une gestion cohérente de la conception scripturale. 53 Cf. FEW 24, 52a, s.v. ABsentAre : fr.mod. absenter v.a. ‘s’éloigner de qn, de qch’ (ca. 1500; Mon 1636), Suisse id. (16 e -18 e s.). 54 Dérivé de fr. roquet ‘sarrau, esp. de blouse (pour hommes et femmes)’ (13 e s.; Mon 1636), wallon. rokè ‘camisole de femme’, norm. roquet ‘jupon court’ ( FEW 16, 249a, abfrcq. * hrokk ‘jupe’); le mot semble s’être régionalisé au XVIII e siècle et le dérivé n’est pas attesté dans FEW . 55 Cf. FEW 1, 218a, s.v. BALLAre : le dérivé y est absent, mais il y a d’autres formations semblables; dans les cognats français le radical baladse réfère essentiellement à la promenade, tandis qu’en occitan il renvoie plutôt à la danse. 56 Fr. régional sous l’influence du type dialectal land. blẹtarrabə ( FEW 1, 344a, s.v. BetA ). 57 Cf. fr. extrême-onctionner ‘administrer l’extrême onction à’ (berr. 1889; 1928), Cahors, blim. perig. Gers, land. estremounciá ( FEW 14, 28b, s.v. unctio ). 173 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle 6. Conclusions 6.1 Constat empirique L’analyse des 38 correspondants de l’enquête amène à retrancher quatre non-francophones qui font état d’un niveau de langue et d’écriture peu élevé (cf. supra 5.2: C19, 22, 29 et 36). Les 34 autres auteurs dominent tous la langue à l’oral et montrent un haut degré de compétence scripturale. Tous forts d’une formation spécialisée, leurs textes sont pratiquement exempts d’infractions grammaticales, d’erreurs de syntaxe ou d’usages lexicaux non usuels. La plupart des réponses ont été rédigées avec soin, souvent sur la base d’un brouillon, et dans un contexte non privé. Même si nous avons distingué parmi eux plusieurs paliers en fonction de la proximité à la norme imprimée, tous - y inclus les scripteurs non-francophones - appartiennent à la mince couche de véritables professionnels de l’écrit. Les 34 réponses envoyées à Grégoire se placent dans la logique d’une variété écrite acrolectale que l’on doit considérer comme une norme d’usage implicite, sous-jacente à l’écrit manuscrit. Comme nous avons pu le constater tout au long de notre étude, cette norme se trouve en décalage avec la norme des textes imprimés, qui représente la norme explicite et académique. Ce décalage est minimal des points de vue syntaxique et lexical, dans les domaines de l’accord et de l’usage des mots: les erreurs d’accord (cf. supra 5.1-3 sous v) restent rares et, si elles se produisent, elles résultent souvent d’un effet d’inattention de la part des scripteurs concernés. De la même manière, le lexique diasystématiquement marqué ou idiosyncrasique est presque absent de la norme manuscrite à l’étude, qui suit ici de près le modèle du Dictionnaire de l’Académie (cf. ibid. sous vi). Le décalage augmente dans la gestion des mots graphiques et dans le marquage des éléments de la phrase au moyen de la ponctuation. Si l’apostrophe est généralement respectée et les mécoupures des mots sont en principe absentes, la fusion d’éléments clitiques avec le lexème suivant est fréquente, sans être immédiatement corrélée au degré de cursivité du texte. De la même manière, si la sémantique des différents signes de ponctuation suit les règles de la norme explicite, la structuration de la phrase par les virgules est nettement moins développée et plus variante que dans les textes imprimés. Enfin, les domaines dans lesquels les différences entre la norme des imprimés et des manuscrits deviennent les plus flagrantes se placent au niveau de l’orthographe à proprement parler: dans l’usage des majuscules, des accents et de la forme graphique des mots. Les majuscules fonctionnent, de même que dans la norme des imprimés, comme marqueurs (i) du début de phrase et (ii) de noms propres mais également (iii) de mots-clés. L’utilisation des majuscules dans ces trois fonctions et son intensité reste toutefois optionnelle. Cela affaiblit le marquage du début de la phrase qui repose par conséquent souvent sur le seul point. 174 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 Les accents, quant à eux, répondent également à leur fonction de marqueurs (de timbre vocalique ou de désambiguïsation lexicale), mais, en dehors de l’accent aigu sur ['e] final, leur usage s’avère instable. Contrairement aux majuscules, les accents ne disparaissent jamais complètement, mais ils donnent lieu à des absences et variances très nombreuses. Le même constat concerne la variance graphique des mots individuels, qui respecte toutefois toujours les règles d’équivalences grapho-phonétiques en vigueur. La variance maximale concerne la gémination des consonnes, qui peut être absente ou introduite mal à propos. Il apparaît très clairement que dans la France de la fin du XVIII e siècle, même la frange minoritaire que l’on peut qualifier de «pleinement lettrée» est très loin de réaliser l’écrit dans son usage le plus acrolectal, qui est celui des imprimés. Il existe encore une pluralité d’usages scripturaux qui tous sont admis et qui ne semblent pas être soumis à une condamnation normative, contrairement à ce que l’on pourrait penser avec un regard anachronique sur la société d’alors. Parmi les 34 correspondants retenus, nous n’avons pas relevé le moindre indice d’insécurité linguistique, ni de sentiment de honte concernant leur niveau de langue ou encore leur niveau de français à l’écrit 58 . On est très loin de la situation actuelle où la plupart des non-lettrés adultes commencent une lettre en s’excusant par avance des fautes d’orthographe qu’ils risquent de commettre. La situation particulière de l’époque à l’étude confère par ailleurs une valeur de témoignage inattendue à l’enquête de l’abbé Grégoire. Celle-ci rend en effet apparent comment la nouvelle norme académique, identifiable avec le modèle de la quatrième édition du Dictionnaire de l’Académie, se diffuse parmi les lettrés de l’époque, par paliers et microcosmes socio-culturels. Les correspondants de Grégoire reflètent très immédiatement les avancées de cette diffusion, permettant de suivre dans le menu détail l’implantation d’un nouveau modèle dans une société de locuteurs. D’un point de vue épistémologique, il s’agit là d’une configuration très exceptionnelle, qui s’explique par la rapidité de cette évolution, à son tour tributaire des effets sociologiques et conceptuels fondamentaux de la Révolution française. Enfin, la culture de l’écrit de la fin du XVIII e reste à l’évidence - comme au XVI e et XVII e siècles - plus ouverte à la variation que ne le sera la société française lettrée de la deuxième moitié du XIX e et plus encore celles des XX e et XXI e siècles où la variance continue d’exister, mais subit une condamnation diastratique implacable. Le témoignage de l’enquête permet éventuellement de relativiser les débats actuels sur l’orthographe et de prendre conscience du caractère très récent du durcissement orthographique de la culture française. Les usages manuscrits de la fin du XVIII e siècle s’apparentent dans leur tolérance plus à ce que l’on peut observer tout au long du Moyen Âge qu’à la situation actuelle. 58 Avec la seule - éventuelle - exception de La Charmie (cf. supra 5.2, introduction). 175 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle 6.2 La comparaison avec les «peu-lettrés»: le témoignage de Gerhard Ernst Si l’étude des «peu-» et «moins-lettrés» a pris son envol ces dernières années, les travaux de Gerhard Ernst, qui a consacré quarante années de sa recherche à ces textes manuscrits «non-standard» des XVII e et XVIII e siècles, ont la qualité de garantir une orientation sûre dans ce domaine. Selon lui, les caractéristiques des textes des peu-lettrés relèvent soit de «l’influence d’une variété diatopique et/ ou de l’immédiat communicatif», soit «de traits individuels», de «fautes idiosyncrasiques», soit encore de «tendances supra-individuelles qui se retrouvent du Moyen Âge jusqu’à nos jours et dans plusieurs langues» (Ernst 2014: 183); la «réalisation concrète» de ces différentes caractéristiques «varie en fonction des structures linguistiques» et «leur fréquence dépend de l’auteur, du degré de sa formation à l’écriture, de sa connaissance du standard, de son respect pour celui-ci, de son ‹effort de scripturalité›» (ibid.). La variance observée parmi les scripteurs de l’enquête ne dénote ni les effets de l’immédiat communicatif (dialectal ou non) ni encore des «fautes idiosyncrasiques». En revanche on observe une variance formelle «supra-individuelle» qui caractérise cet écrit acrolectal mais non normatif. La variance admise par la norme manuscrite concerne en partie les mêmes paramètres observables chez les peu-lettrés mais dans des proportions et dans des degrés différents: la ponctuation, les majuscules, les apostrophes, les segmentations et la graphématique, mais - à la différence des peu-lettrés - pas les fautes de langue, le lexique non standard ni encore les formes régionales. Il s’agit dans les deux cas de ce que Ernst a conceptualisé comme des «déviations par rapport à ce qu’on considère comme ‹normal› ou disons ‹usuel› dans les textes de l’époque», sachant qu’il se réfère en cela aux seuls textes imprimés . Sans avoir lui-même travaillé sur les manuscrits d’auteurs lettrés, Ernst avait déjà cerné le phénomène: [M]ême les auteurs littéraires canoniques du passé n’observent pas toujours dans leurs manuscrits les règles qui valent pour les livres imprimés, surtout dans l’orthographe, […]. À l’évidence, ces règles sont plus strictes pour l’imprimé que pour les textes écrits à la main, non publics (2014: 170 59 ) Nos observations et la comparaison avec les résultats d’Ernst amènent à une double conclusion: (i) l’étude de l’écrit manuscrit à l’époque moderne devrait aussi, à l’avenir, prendre en considération la production des auteurs acrolectaux. Les usages acrolectaux des manuscrits pourront notamment servir d’étalonnage dans la description des caractéristiques des textes de nonou moins-lettrés contemporains et remplacer ainsi la norme des imprimés, qui se place à un autre niveau. 59 Ernst renvoie à Bartoli-Langeli (2000: 89), qui parle d’un «distanziamento tra scrittura del libro e scrittura personale». 176 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 (ii) Dans le cas à l’étude, il faudra distinguer plus concrètement les usages des imprimés qui correspondent à une norme désormais explicite et académique et la norme d’usage implicite des manuscrits afin de rendre compte de manière adéquate du diasystème de l’écrit avant la diffusion de la scolarité obligatoire et générale. Les correspondants de Grégoire permettent d’appréhender sur une base empirique cette norme d’usage manuscrite dans toute sa variance et son dynamisme - et on ne manque pas d’autres textes de l’époque moderne pour développer ce pan de la recherche insuffisamment exploité. 6.3 La dimension ecdotique Revenons enfin sur les modernisations introduites par les éditeurs modernes des textes des XVII e et XVIII e siècles. Notre analyse a non seulement montré combien les manuscrits des correspondants se distinguent de la forme que leur ont donnée les éditions de Gazier et de Certeau, mais aussi combien la forme authentique des réponses s’inscrit dans une logique propre et, à leur manière, cohérente. Nos constats prolongent ainsi la mise en perspective ecdotique de Duval (2015: 381) pour les textes du XVII e siècle. Voici le noyau argumentatif de son analyse, qui rejoint pleinement la nôtre: Le réglage entre altérité et familiarité tient en grande partie au traitement de la chaîne graphique de l’exemplaire transcrit. En effet, le lecteur français est particulièrement sensible à la variation linguistique à l’écrit. L’idéologie linguistique, fortement imprégnée des idées de la fin du XVIII e et du XIX e siècle, tend à présenter le français moderne comme une langue stabilisée depuis la seconde moitié du XVII e siècle. La périodisation linguistique du français qui faisait s’achever le moyen français vers 1610, date à laquelle lui succédait le français moderne, a contribué à renforcer cette représentation linguistique erronée. Le résultat en est une pratique ecdotique paradoxale qui voit les éditions de textes médiévaux fidèles aux graphies des manuscrits et les textes du XVII e siècle très majoritairement modernisés, les seiziémistes balançant entre les deux solutions. Suivant cette logique contre-intuitive, moderniser, c’est admettre que la langue est proche de la nôtre; conserver la graphie d’origine, admettre qu’elle s’en éloigne sensiblement. […] La modernisation perpétue donc, sans s’en rendre toujours compte, l’idée d’un apogée de la langue française de la seconde moitié du XVII e siècle. En supprimant la variation orthographique, elle entretient à tort l’idée que la variation diachronique depuis le XVII e siècle serait surtout d’ordre stylistique; et cette idée, en un mouvement circulaire, encourage à son tour la production de nouvelles éditions modernisées. Ce phénomène affleure dans certaines formulations qui décrivent des ‹accords archaïques›, des ‹majuscules abusives› ou ‹une ponctuation originale […] dans la mesure du possible maintenue, sauf archaïsme incompatible avec les usages modernes› ( Jasmin 2004, 121s.), où les archaïsmes ne le sont qu’au regard du français contemporain et appartiennent pleinement à la synchronie du texte édité. La modernisation généralisée a conduit les lecteurs français à n’avoir qu’une faible expérience de la variation graphique dans l’écrit littéraire, Racine étant modernisé, tout comme Chateaubriand ou Balzac. La cohérence culturelle, littéraire, voire nationale des classiques français 177 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle est assurée par la communauté de leur expression linguistique, jusque dans sa vêture graphique. Dans ce contexte, la question de la modernisation n’est pas anodine: introduire de l’altérité graphique, c’est aller contre une représentation linguistique acquise sur les bancs de l’école par des générations de lecteurs des XX e et XXI e siècles. Pour aller encore un pas plus loin, on peut ajouter que notre regard moderne tend à considérer que ce qui s’écarte d’une norme quelconque - la nôtre aujourd’hui ou éventuellement la norme imprimée d’alors - résulte d’une forme d’incompétence. Les choix éditoriaux sont inconsciemment tributaires de cette position idéologique et la renforcent en même temps de manière insidieuse. Or, les scripteurs répondant à l’enquête ne sont en aucun cas incompétents - ils représentent tout simplement une autre facette de la norme de leur époque qui jusqu’ici n’a pas été prise en considération. Les correspondants de Grégoire fournissent ainsi un témoignage de la nature de la norme d’usage manuscrite de cette époque et nous espérons que l’analyse qui repose sur notre édition en cours contribuera à faire prendre conscience de l’intérêt de cette nouvelle facette du diasystème de l’écrit. Notamment dans l’analyse de l’écrit de non-lettrés il conviendra à l’avenir de se référer non plus à la norme académique et des imprimés mais à la norme des manuscrits afin d’en déterminer et d’en décrire les particularités. Enfin, notre étude montre combien les pratiques éditoriales modernisantes affectent la physionomie et la compréhension des textes de l’époque moderne qui sont plus variés et plus riches de ce que l’on a pu penser. Bibliographie AcFr = Académie Française. URL: https: / / www.academie-francaise.fr [25.6.2025] B ergeron -M Aguire , M. 2018: Le français en Haute-Normandie aux 17 e et 18 e siècles. Le témoignage des textes privés et documentaires , Strasbourg, ELiPhi. B ergeron -M Aguire , M. 2025: Le français aux 17 e et 18 e siècles dans l’ouest de la France, aux Antilles et aux Mascareignes: le témoignage des lettres privées des «Prize Papers» , ms. d’HDR (Sorbonne Université). B rAncA , S. 2023: «Écrits peu-lettrés du passé. Quarante ans de recherches dans le domaine français», Cahiers de praxématique 79. URL: http: / / journals.openedition.org/ praxematique/ 8476 [3.10.2025] B rAncA -r osoFF , S./ s chneider , N. 1994. L’écriture des citoyens: une analyse linguistique de l’écriture des peu-lettrés pendant la période révolutionnaire , Paris, Klincksieck. B ruñA c uevAs , M. 2022: «Les modèles orthographiques proposés aux apprenants espagnols du français au XVIII e siècle», in: Ph. c Aron / N. p eLLegrin / A.-S. t rAineAu -d urozoy (ed.), 1700-1840: Des femmes françaises et étrangères à leur écritoire. Autour des Archives d’Argenson , fascicule des Cahiers FoReLLIS . URL: https: / / cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr/ index.php? id=1129 [3.10.2025] B uchi , E./ s chweickArd , W. (ed.) 2014, 2016, 2020: Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom): 1. Genèse, méthodes et résultats . 2. Pratique lexicographique et réflexions théoriques. 3. Entre idioroman et protoroman , Berlin, De Gruyter. 178 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 c ArLes , H. 2020: «Nature et trajectoires du français régional en domaines occitan et francoprovençal», in: id ./ M. g Lessgen (ed.), Les écrits des Poilus. Miroir du français au début du XX e siècle , Strasbourg, ELiPhi: 120-69. c ArLes , h./ g Lessgen , M. (ed.) 2020: Les écrits des Poilus. Miroir du français au début du XX e siècle , Strasbourg, ELiPhi. c Aron , Ph. 2022: «Orthographe et graphies au siècle des Lumières. Le royaume de la variante», in: id ./ N. p eLLegrin / A.-S. t rAineAu -d urozoy (ed.), 1700-1840: Des femmes françaises et étrangères à leur écritoire. Autour des Archives d’Argenson , fascicule des Cahiers FoReLLIS . URL: https: / / cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr/ index.php? id=1128 [3.10.2025] c Aron , Ph. 2025: «De la variance au sentiment du standard. Les orthographes françaises de 1740 à 1800: un cas d’évolution en temps court», in: A. Carlier/ J. Ducos/ G.Parussa/ G. Siouffi/ O. Soutet (ed.), Le français au rythme des diachronies , Paris, Champion: 61-81. c Aron , Ph./ p eLLegrin , N./ t rAineAu -d urozoy , A.-S. (ed.) 2022: 1700-1840: Des femmes françaises et étrangères à leur écritoire. Autour des Archives d’Argenson , fascicule des Cahiers FoReLLIS . URL: https: / / cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr/ index.php? id=1063 [3.10.2025] c Aron , Ph./ t rAineAu -d urozoy , A.-S. et al. 2016: «Trois femmes du XVIII e siècle à leur écritoire: les épouses d’Argenson», Revue historique du Centre-Ouest 15: 7-87. c AtAch , N. 1968: L’orthographe française à l’époque de la Renaissance , Genève, Droz. c erteAu , M. de / J uLiA , D./ r eveL , J. 1975: Une politique de la langue. La Révolution française et les patois: L’enquête de Grégoire , Paris, Gallimard (2 e éd. 2002, avec une postface). d AL B o , B. 2019: Aux frontières de la norme: usages linguistiques de scripteurs peu-lettrés dans des correspondances de la Grande Guerre , ms. de thèse, Université de Montpellier. d AL B o , B. 2020: «Pratiques orthographiques de scripteurs peu-lettrés de la Grande Guerre: les frontières des mots graphiques», in: F. M ArtineAu / W. r eMysen (ed.), La parole écrite, des peu-lettrés aux mieux-lettrés: études en sociolinguistique historique , Strasbourg, ELiPhi: 223-46. D IcT A c = Édition en ligne des neuf éditions du Dictionnaire de l’Académie [à prendre en considération surtout les quatre premières 1694, 1718, 1762 et 1798]. URL: https: / / www.dictionnaire-academie.fr [3.10.2025] DMF = M Artin , R. et al. (ed.), Dictionnaire du Moyen Français , version 2023 ( DMF 2023), ATILF- CNRS & Université de Lorraine. URL: http: / / www.atilf.fr/ dmf [3.10.2025] d roixhe , D. 1981: «Dialecte et français dans la Wallonie d’ancien régime. Une réponse inédite à l’enquête de l’abbé Grégoire (1790)», in: Hommages à la Wallonie. Mélanges M.A. Arnould et P. Ruelle , éd. de l’Univ. de Bruxelles: 123-45. d roixhe , D. 1989: «Symétries? Flamand, wallon et politique de la langue à la Révolution française», Études sur le XVIII e siècle 16: 23-37. d uvAL , F. 2015: «Les éditions de textes du xvii e siècle», in: d. t rotter (ed.): Manuel de la philologie de l’édition , Berlin/ Boston, De Gruyter: 369-93. e rnst , G. 1985: Gesprochenes Französisch zu Beginn des 17. Jahrhunderts. Direkte Rede in Jean Héroards «Histoire particulière de Louis XIII» (1605-1610) , Tübingen, Niemeyer. e rnst , G. 2014: «Les ‹fautes› des peu-lettrés - idiosyncrasies ou autre? », in: D. L Agorgette (ed.), Repenser l’histoire du français , Chambéry, Université de Savoie: 165-93. e rnst , G. 2019: Textes français privés des XVII e et XVIII e siècles , 2 vols, Berlin/ Boston, De Gruyter. e rnst , G./ w oLF , B. 2001-2005: Textes français privés des XVII e et XVIII e siècles , Tübingen, Niemeyer, édition cd-rom. FEW = w ArtBurg , W. von et al. 1922-2002: Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes , Bonn etc., Klop etc. URL: https: / / apps.atilf.fr/ lecteur FEW [3.10.2025] g Azier , A. 1880 (Slatkine repr., Genève, 1969): Lettres à Grégoire sur les patois de France (1790-1794) , intr. et notes par A. G. [publication antérieure identique (y inclus dans la mise en page), in Revue des langues romanes 11 (1874)-16 (1879)]. DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 179 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle g Lessgen , M. 2002: «Die Philologie im Werk von Gerhard Ernst», in: G. B ernhArd / S. h eineMAnn / D. k AttenBusch (ed.), Roma et Romania. Festschrift zum 65. Geburtstag von Gerhard Ernst , Tübingen, Niemeyer: 95-111. g Lessgen , M. 2020: «Le plurilinguisme en France au début du XX e siècle - perception et réalité», in: H. c ArLes / id . (ed.), Les écrits des Poilus. Miroir du français au début du XX e siècle , Strasbourg, ELiPhi: 53-97. g Lessgen , M./ s chøsLer , L. 2018: «Repenser les axes diasystématiques: nature et statut ontologique», in: M. g Lessgen ,/ J. k ABAtek / H. v öLker , (ed.), Repenser la variation linguistique. Actes du Colloque DIA IV à Zurich (12-14 sept. 2016) , Strasbourg, ELiPhi: 11-52. g Lessgen , M./ s chweickArd , W. 2002: «Editionsphilologie und historische Lexikologie (16. und 17. Jahrhundert). Romanistentag Osnabrück, 26.-29. Sept. 1999», Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 26: 467-72. g rAFströM , Å. 1982: «Nicolas Ruault et la Révolution française. Étude historique et linguistique», TraLiLi 20: 135-226. g rAssi , M.-C. 1994: Lʼart de la lettre au temps de la Nouvelle Héloïse et du romantisme , Genève, Slatkine. L eroy , Ch. [publication anonyme] 1 1739: Traité de l’orthographe en forme de dictionnaire , Poitiers, Jacques et Jean-Félix Faucon; 4 1752 [édition considérablement augmentée, revue et corrigée par M. r estAut ]; 6 1775 [refonte par L. r ondet ]. M ArtineAu , F. 2020: «Le visible et l’invisible en sociolinguistique historique: les écrits de Charles Morin», in: id ./ W. r eMysen (ed.), La parole écrite, des peu-lettrés aux mieux-lettrés: études en sociolinguistique historique , Strasbourg, ELiPhi: 13-30. M ArtineAu , F./ r eMysen , W. (ed.) 2020: La parole écrite, des peu-lettrés aux mieux-lettrés: études en sociolinguistique historique , Strasbourg, ELiPhi. o sthus , D./ p oLzin -h AuMAnn , C./ s chMitt , C. 2003: La norme linguistique. Théorie - pratique - médias - enseignement , Bonn, Romanistischer Verlag. p eLLAt , J.-C. 1998: «Les mots graphiques dans des manuscrits et des imprimés du XVII e siècle», Langue française 119: 88-104. p iseLLi , F. 2013: Il francese della contessa dʼAlbany. Con unʼappendice di lettere inedite , Rome, Aracne. p iseLLi , F. 2022: «La correspondance de la comtesse d’Albany et sa graphie (1774-1823)», in: Ph. c Aron / N. p eLLegrin / A.-S. t rAineAu -d urozoy (ed.), 1700-1840: Des femmes françaises et étrangères à leur écritoire. Autour des Archives d’Argenson , fascicule des Cahiers FoReLLIS . URL: https: / / cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr/ index.php? id=1194 [3.10.2025] p roux , N. et al. 2022: «D’Anne Larcher à Sophie de Rosen. Permanence et évolutions dans l’orthographie de la lettre familière», in: Ph. c Aron / N. p eLLegrin / A.-S. t rAineAu -d urozoy (ed.), 1700- 1840: Des femmes françaises et étrangères à leur écritoire. Autour des Archives d’Argenson , fascicule des Cahiers FoReLLIS . URL: https: / / cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr/ index.php? id=1103 [3.10.2025] r ézeAu , P. 2014: «Notes sur la langue des Mémoires autographes de Madame de Sapinaud sur la Guerre de Vendée (1798)», in: Y. g reuB / A. t hiBAuLt (ed.), Dialectologie et étymologie galloromanes. Mélanges en l’honneur de l’éméritat de Jean-Paul Chauveau , Strasbourg, ELiPhi: 79-95. r ézeAu , P. 2018: Les mots des Poilus , Préface d’Annette Becker, Strasbourg, ELiPhi. r oynette , O./ s iouFFi , G./ s MAdJA , S./ s teuckArdt , A. 2013: «Langue écrite et langue parlée pendant la Première Guerre mondiale: enjeux et perspectives», RJ 64: 106-26. s chLieBen -L Ange , B. 1996: Idéologie, révolution et uniformité de la langue , Sprimont, Mardaga. s chøsLer , L. 2022: «La princesse danoise Leonora Christina. Son autoprésentation de 1673», in: Ph. c Aron / N. p eLLegrin / A.-S. t rAineAu -d urozoy (ed.), 1700-1840: Des femmes françaises et étrangères à leur écritoire. Autour des Archives d’Argenson , fascicule des Cahiers FoReLLIS . URL: https: / / cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr/ index.php? id=1136 [3.10.2025] s chweickArd , W. 2012: «Filologia editoriale e lessicografia storica», in: R. A ntoneLLi / P. c Anettie ri / A. p unzi (ed.), Fra Autore e Lettore: la filologia romanza nel XXI secolo fra l’Europa e il mondo , Numero monografico di Critica del Testo 15/ 3, Rome, Viella: 229-43. 180 Hélène Carles/ Martin Glessgen DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 s eguin , J.-P. 1998: «Les incertitudes du mot graphique au XVII e siècle», Langue française 119: 105- 24. s iouFFi , G./ s teuckArdt , A. (ed.) 2007: Les linguistes et la norme. Aspects normatifs du discours linguistique , Berne, Peter Lang. t hiBAuLt , A. 2013: «Variation diatopique et diastratique dans les Archives de la Parole du fonds Brunot: le cas des enquêtes du Berry», Diachroniques 6 [= Ferdinand Brunot, la musique et la langue. Autour de la parole de Ferdinand Brunot ]: 121-48. t hiBAuLt , A. 2020: «Analyse linguistique des traits phonographiques et morphosyntaxiques de la correspondance d’une femme de soldat en Bretagne romane (1915-1917)», in: H. c ArLes / M. g Lessgen (ed.), Les écrits des Poilus. Miroir du français au début du XX e siècle , Strasbourg, ELiPhi: 389-438. TLFi = i MBs , P./ q ueMAdA , B. (dir.), Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle (1789 - 1960) , Paris, CNRS/ Klincksieck/ Gallimard, 16 vols, 1971-1994. URL: www. atilf.fr/ tlfi [3.10.2025] t rotter , D. 2006: « Une et indivisible : variation and ideology in the history and historiography of French», RRLi 51: 359-76. t rovAto , P. 1991: Con ogni diligenza corretto: la stampa e le revisioni editoriali dei testi letterari italiani (1470-1570) , Bologne, Il Mulino. v An d iJk , S. 2022: «Isabelle de Charrière (Belle de Zuylen), épistolière hollando-suisse, mentorant son entourage», in: Ph. c Aron / N. p eLLegrin / A.-S. t rAineAu -d urozoy (ed.), 1700-1840: Des femmes françaises et étrangères à leur écritoire. Autour des Archives d’Argenson , fascicule des Cahiers FoReLLIS . URL: https: / / cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr/ index.php? id=1152 [3.10.2025] v An d iJk , S./ s chouten , M. 2019: «La correspondance d’Isabelle de Charrière (1740-1805)», in: M. M Agne (ed.), Prendre la plume des Lumières au Romantisme. Pratiques de l’écrit dans l’Europe de la fin de l’époque moderne , Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal: 149-63. 181 DOI 10.24053/ VOX-2025-007 Vox Romanica 84 (2025): 139-181 La «norme manuscrite» à la fin du XVIII e siècle Handwriting norms at the end of the eighteenth century. Prolegomena to a critical edition of the Abbé Grégoire’s inquiry of 1790-1792 Abstract: This article highlights orthographic usage norms that have been found to be present in acrolectal manuscripts dating from the end of the 18 th century and which differ in significant aspects from those established by the Academie française for printed works. The empirical analysis is based on an ongoing critical edition of the 38 responses received by the Abbé Grégoire to the inquiry he conducted from 1790 to 1792. Following a brief illustration of the value of the inquiry as a source and the current state of its transmission and edition, we analyse seven principal orthographic criteria (punctuation, capital letters, word separation, accentuation, graphematic variance of individual words, agreement and regional vocabulary). This allows the establishment of three groups of writers, each displaying a differing degree of adherence to the norms. The description of orthographic norms used in handwritten documents not only sheds new light on the evolution of French orthography but also offers a new and scientifically sound point of comparison for the linguistic description of non-standard texts. Keywords: Abbé Grégoire, French Revolution, Orthography in handwritten historical documents, Orthographic norms, Académie française, Ecdotics 181 DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 Deconstructing a misconception about the definite article derived from ipse in Pre-Literary Catalan* Camilla Talfani (ILCC-Universitat de Girona) https: / / orcid.org/ 0000-0001-8370-7762 Résumé: Ce travail se propose de revenir sur la question épineuse de la présence d’attestations du déterminant issu du démonstratif latin ipse dans le catalan pré-littéraire, c’est-à-dire dans les premiers textes conservés en langue catalane. Une occurrence de cet article a été identifiée par Joan Coromines dans les Homilies d’Organyà , généralement considéré comme le plus ancien texte littéraire en catalan. Les éditeurs ultérieurs de ce texte, ainsi que de nombreux spécialistes de la langue catalane ancienne, auteurs de grammaires ou d’histoires de la langue, reproduisent cette information de Coromines dans leurs travaux, ce qui a contribué à renforcer l’idée qu’à l’époque ancienne le déterminant issu de ipse était beaucoup plus diffusé dans la langue catalane écrite et orale, contrairement à sa distribution géographique moderne. Ensuite, sa disparition progressive serait due notamment à une connotation négative du point de vue diastratique. Néanmoins, nos recherches récentes permettent de mettre en lumière et de proposer une interprétation alternative pour l’occurrence supposée de l’article dérivé de ipse dans les Homilies d’Organyà , et de démystifier ainsi une croyance qui était ancrée dans l’histoire de la langue catalane depuis environ trois quarts de siècle. Keywords: ipse -derived Definite Article, Pre-Literary Catalan, History of the Old Catalan language, Marked Medieval Syntax, Linguistic Philology 1. The definite article derived from ipse It is well known that some Romance varieties have developed a less common form of the definite article, i.e. the es / so , sa type. In the current Romance linguistic landscape, the es / so , sa article is primarily acknowledged as a peculiar characteristic of Sardinian and Balearic Catalan; however, it is also sporadically found in other minor Romance dialects, albeit in very circumscribed areas. Regarding its origins, we can rely on the rich and detailed contribution by Rosanna Sornicola (2011) 1 , which traces the process of grammaticalization from Latin demonstratives to articles, and provides an exhaustive overview comprising all Ro- * This paper is the result of the research activity I carried out as a post-doctoral researcher at ILCC- Universitat de Girona with funding from the «Juan de la Cierva» of the Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades . 184 Camilla Talfani DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 mance languages. The etymology underlying this variant has long been debated, and numerous scholars have taken part in the querelle . Without dwelling at length on the matter, which is much discussed elsewhere, it is particularly worth recalling Meyer-Lübke (M-L, RG / 2: §98), who explained the genesis of the forms so , sa with definite article value through a fusing of the Latin demonstrative hoc and the particle ecce , a development that parallels the one seen in demonstrative pronouns of the type It. ciò , Cat. això , Occ. açò . Meyer-Lübke’s proposal immediately achieved widespread acceptance, so much so that it was adopted by a large portion of experts in Romance philology and even by the FEW . The latter, however, also favoured for the possibility of tracing the variant back to the base ipse (cf. FEW IV, 811a), which has finally been unanimously accepted by scholars. 2. The article derived from ipse in Old Catalan Regarding the linguistic domain of Catalan, which is the focus of the present work, the typically Balearic Islands article es / so, sa , commonly called «article salat», is currently also in use in some dialects of the Costa Brava, more precisely in the area encompassed between Blanes and Begur, and in the continental part between the rivers Tordera and Ter, extending, to a very limited extent, even to the comarca of Empordà (up to Cadaqués, Alt Empordà) and Selva. Despite a very limited distribution in the contemporary era, it is commonly assumed that, at the earliest stages of Catalan, the ipse -derived article was frequent in a far more extensive area. Subsequently, its attestations in written documentation are believed to have diminished considerably around the 12 th -13 th centuries, almost to the point of extinction. This phenomenon has been attributed primarily to the negative connotation, from a diastratic perspective, that would have been associated with the es / so, sa variant, especially in written language. Furthermore, the prestige of the Occitan language and the influence it exerted on Catalan, particularly Literary Catalan, are thought to have contributed to the progressive replacement of this variant - supposedly deemed of lesser prestige - with the ordinary predominant form lo / le , la . Numerous studies, grammars, and histories of the Catalan language have unequivocally adhered to the hypothesis of a primitively widespread use, characteristic of Pre-Literary Catalan and not subordinated to a diatopic dimension, and its subsequent disappearance due to diastratic causes. They have reported and reiterated this without further demonstration or argumentation, to the extent that it has become a commonly accepted assumption. Given the impossibility of compiling a complete list of such publications, it is worthwhile to highlight at least the principal ones: Alomar i Melià 1999: 47, Badia i Margarit 1995: 444, 1999: 119, Bernat Baltrons 1 Without forgetting, of course, other fundamental contributions, like: Aebischer 1948, Renzi 1992, Ledgeway 2012. 185 DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 Deconstructing a misconception about the definite article derived from ipse 2014: 2806-07, Blasco Ferrer 1984: 114, Griera 1917a: 56-57, 1931: 77-78, 1965: 77-78, Moll 1952: 197, 2006: 182, Moran 1984: 40-41, 2007: 129, Nadal/ Prats 1992: 284. This notion, however, appears to lack solidity, primarily because it relies heavily on the sedimentation of traces of the ipse -derived article within toponyms 2 , which, in my opinion, constitute very specific case studies and should therefore be examined and evaluated distinctly, rather than as tangible and certain proof of a generalised linguistic situation or a precise ancient period of the language. Secondly, the attestations of this variant in ancient and medieval documentation are inconsistent and do not suggest a unified or coherent boundary that would explain its presence or absence. This lack of a suitable basis precludes the reconstruction of a general overview and context, or the delineation of a concrete distribution map. On the other hand, in contrast to what has occurred for other Romance languages, a significant portion of Medieval Catalan documents, both of a legal-administrative and religious-literary nature, remain unpublished to this day, or have only been partially examined 3 . For these reasons, a more rigorous analysis and definition of this feature would require a comprehensive re-examination of the entirety of preserved, localizable, and datable documentation. In a very recent volume dedicated to Medieval Catalan, Joan Anton Rabella (2023: 88-89) has highlighted the problematic nature of the traditionally accepted hypothesis concerning the presence of the ipse -derived article in early witnesses. He noted how these occurrences have been evaluated by oversimplifying their complexity and, in a certain sense, reducing them to the commonplace notion that the forms es / so, sa were, from a certain period onwards, exclusively relegated to spoken and vernacular language, while the ordinary variant of the article was the only one admitted in written, literary, and chancery language - domains that would subsequently determine the imposition and supremacy of a single linguistic model. Moreover, Rabella (2009) had previously sought to temper the importance given by earlier studies to a diastratic approach, which had led to assigning a pejorative value to the forms es / so, sa . He re-examined the occurrences found in archival documents by applying a quantitative evaluation. This led him to a new interpretation of the data, demonstrating isolated attestations need to be disregarded and considering only those that emerge in the same document with a certain frequency and systematicity. Consequently, it was possible to highlight a diatopic variation in use 4 , which allowed for the conclusion that even in the language of the 11 th -12 th centuries, a clear 2 In the broad panorama of studies, cf., for example, Moran 2007, Bernat Baltrons 2014. 3 All existing works are based solely on edited ancient texts (11 th -13 th centuries), particularly by: Pujol i Tubau 1913, Miret i Sans 1915, Russell-Gebbett 1965, García Rubio 1979, Martí i Castell/ Moran 1986, Bastardas 1995, Moran/ Rabella 2001, 2004. Instead, as regards documents dating back to the 14 th -15 th centuries, most of them remain unpublished and, consequently, unexamined. 4 Cf. also the diatopic factor in the evaluation of the article in Garcia/ Martines (in press: 1166-70). In this regard, I sincerely thank the anonymous reviewers of my paper, who informed me of the forthcoming publication of this new edition of the Gramàtica del català antic , currently in press. 186 Camilla Talfani DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 separation already emerged between the block of linguistic varieties pertaining to Eastern Catalan, where the two types of definite article are in competition, and that of Western Catalan, where the article salat is unknown. Finally, still with the aim of re-evaluating commonly accepted interpretations and theories regarding the article form es / so, sa , it is fundamental to recall the interesting work by Bernstein/ Ordóñez/ Roca (2021), which appropriately emphasizes and reflects on a specific connotation that these forms manifest in certain contexts. Their groundbreaking work helps us to propose new, more nuanced interpretations of its use. Indeed, their contribution demonstrates that the two types of articles in many cases co-occur in the same texts and even within a single nominal expression. This is particularly noteworthy and should be explained by hypothesizing the specialization of the definite ipse -derived article under specific syntactic and semantic conditions, meaning it is used as an alternative to the definite iLLe -derived article to reinforce the anaphoric and deictic value linked to referents previously introduced in the discourse 5 . The process of grammaticalization for the ipse -derived variant seems to have occurred incrementally, throughout the course of time. This gradual development is suggested by the fact that a considerable segment of documentation from the 11 th - 12 th centuries bears witness to the undifferentiated use of the dual article system, unconnected to precise semantic or syntactic conditions 6 . This suggests that, in a early stage of the language, both variants coincided in their uses. 3. The article from ipse in the Homilies d’Organyà An especially significant occurrence that has particularly drawn the interest of scholars was identified by Joan Coromines in the well-known Pre-Literary Catalan text, namely the Homilies d’Organyà . This constitutes a small, fragmentary collection of six - as well as the beginning of the seventh - homilies or sermons on the Lenten cycle, corresponding to the liturgical periods of Sexagesima, Quinquagesima, Ash Wednesday, and Lent, with notes on various Gospels and Epistles. The manuscript, presumably datable between the end of the 12 th and the beginning of the 13 th century, was discovered in the rectory of Organyà (Alt Urgell) by the bibliophile Joaquim Miret i Sans and is currently preserved at the Biblioteca de Catalunya (Bar- 5 Cf. especially p. 12-19 and previous research, also for the field of Catalan, in Bernstein/ Ordóñez/ Roca 2019. In the new edition of the Gramàtica del català antic , cf. the paragraphs concerning the anaphoric use of the ipse -derived determinant in Roca (in press: 1276-79 and 1302-04), whom I thank for allowing me to read his work before printing. 6 The observation reported here is based on the documents edited and analysed by Moran (1984: 36-40). 187 DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 Deconstructing a misconception about the definite article derived from ipse celona, BC, 289) 7 . The Homilies do not actually constitute the oldest extant text written in the Catalan language; however, owing to their renown and the process of mythologization to which they have been subjected, they have ultimately become so in common perception 8 . The initial editors, Miret i Sans (1904, 1915), Griera (1917b), and Molho (1961), did not focus on the linguistic study of the text. It was only Coromines’s edition (1976/ 1) that offered the first linguistic analysis, drawing attention to the presence of the article salat (1976/ 1: 148). More precisely, in the passage: «aquesta femna gran fe ag, per que quan sa fila nomenà, e crezeg que de sola za paraula de .N. S. garia sa fila». In this textual segment, the form za would thus represent the feminine definite article, referring to the noun paraula , derived from the Latin demonstrative ipsA . In this regard, it also seems pertinent to add that this would constitute the sole occurrence of the ipse -derived article throughout the entire text, as no further evidence of it is discernible in the remaining eight folios of the manuscript. Merely a few years prior to Coromines’s edition, Russell-Gebbet (1965) had published several excerpts of Pre-Literary Catalan texts accompanied by a linguistic description. In the section dedicated to the definite article, he also noted the manifestation of the ipse -derived variant of the feminine article in the sixth and final homily of the Homilies d’Organyà . Thus, both scholars concurred and shared the interpretation of the form za in the Homilies , presenting their respective proposals in very close chronological proximity. Notably following Coromines, all specialists who have subsequently addressed the Homilies have accepted and supported this hypothesis, often without unduly concerning themselves with challenging or at least verifying it, given the illustrious origin of the assertion. First and foremost, Gökçen’s linguistic analysis of the Homilies (1977: 66), published only one year after Coromines’s edition (1976/ 1), reiterates the emergence of a single instance of the ipse -derived article and justifies this element with the usual presumption of a wider diffusion of the variant in the medieval period. Even the editors Soberanas/ Rossinyol (2001, 2004), authors of what is currently regarded as the reference edition for the text of the Homilies , unhesitatingly embrace the theory regarding the ipse -derived article, clarifying in a footnote that the identification of a single occurrence does not delegitimize the possibility of its manifestation (2001: 102-03). Confirmation of this interpretation for the form za is found in the translations of the text produced by Soberanas/ Rossinyol into modern Catalan («Nostre Senyor la guariria tan sols amb la paraula » 2004: 59), Spanish («Nuestro Señor la curaría solo con la palabra » 2004: 76), and English («Our Lord would help 7 The editors of the text are rather numerous; accordingly, here I only mention the main ones: Miret i Sans (1904, 1915), Griera (1917b), Molho (1961), Coromines (1976/ 1), Moran (1990), Soberanas/ Rossinyol (2001). Cf. also Moran (2003), which provides an overview of all editions published after 1990. 8 As evidenced, for example, by Moran/ Rabella (2004, 2007: 21-22), Gimeno Betí (2005: 90) and Rabella (2023: 39). 188 Camilla Talfani DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 her by words alone» 2004: 92), as well as in popularizing translations, readily accessible online, which are responsible for conveying information to the general public 9 . Leaping forward to more recent years, it is necessary to revisit Rabella’s contribution on the diatopic variation of the article in Old Catalan (2009). Drawing upon Russell-Gebbet (1965), Rabella identifies the form za from the Homilies as the sole example of an ipse -derived article in texts later than the 12 th century for the entire Western Catalan domain (2009: 156-57). This information is still reported, with reference to Rabella, by the forthcoming Gramàtica del català antic (Garcia/ Martines in press: 1168) 10 . Finally, stepping back a little, it is imperative to recall perhaps the most significant instance of adherence to the hypothesis of Russell-Gebbet (1965) and Coromines (1976/ 1): the eminent history of the Catalan language by Nadal/ Prats, an indispensable international reference work. Indeed, Nadal/ Prats adopt the language of the Homilies as a benchmark for the evaluation and comprehension of the Pre- Literary Catalan, and they illustrate its principal features. Among these, the form za precisely stands out as an ipsA -derived variant for the definite article (1992: 284) 11 . In this manner, the news of the presence of the ipse -derived article in the Homilies has resonated in numerous works and has thus contributed to supporting and strengthening the traditionally accepted idea that the variant was widely documented in Pre-Literary Catalan. Despite this, it is worth reflecting on the common absence of the article salat in the origin area of the Homilies , namely the comarca of Urgell, located in the Western Catalan. For this reason, I checked the medieval documents from the same geographical area edited by Rasico (2006). In all analysed cases, dating from a chronological span between the 11 th and the 14 th centuries, the only traces of the Latin demonstrative ipse emerge exclusively in placenames, which, as already stated, constitute a specific field of investigation, while all occurrences of so, sa recorded in the texts unequivocally correspond to the atonic possessive adjective 12 . Furthermore, the situation of the phrase « za paraula» in the Homilies does not even conform to the anaphoric marking circumstances highlighted by Bernstein/ Ordóñez/ Roca (2021), as the element to which the form za refers does not appear previously, and, concurrently, the passage in question does not seem to be characterised by specific factors that require the accentuation of the deictic. 9 For example, URL: https: / / sites.google.com/ site/ magisterhumanitatis/ lenguas-romanicas/ las-homilias-de-organya-texto [13.10.2025]. 10 In this regard, I would like to thank the editors of the book for providing me with the chapters relevant to my research. 11 Even beyond the strictly Catalan sphere, the news of the ipse derived article in the Homilies has also been reported by scholars who have examined the variant in Occitan texts. Cf., for instance, Thomas (1974 [ 1 1925]: XXVI), Hoepffner (1926/ 1: 118) concerning the Canso de Santa Fe . It must be admitted that, precisely due to the prestige of the listed specialists, the author of the present article also alluded to the presence of the article salat in the Homilies , in an earlier publication (Talfani 2025: 53). However, the subsequent doubt fortunately gave rise to the present article. 12 Cf. the linguistic commentary of the texts (Rasico 2006: 290, 327-28, 389, 414-15, 441-42). 189 DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 Deconstructing a misconception about the definite article derived from ipse 4. A new interpretation for the «za» in the Homilies d’Organyà While the possibility of an attestation of the definite article derived from ipse in the Homilies d’Organyà is of considerable interest, the value of za as an article, specifically within the context « za paraula de Nostre Seinor», seems dubious. Moreover, the uncertainty is further heightened by its solitary attestation within a text of a certain length, spanning eight folios, in which the remaining 94 occurrences of the feminine definite article show the standard form la . Therefore, I suggest that we are more likely dealing with a compound locution consisting of a redundant atonic possessive adjective ( za ), referring to the noun paraula , which anticipates the subsequent genitive complement «de Nostre Seinor». The formal aspect of the occurrence, specifically its graphic representation featuring the grapheme <z> instead of the more ordinary grapheme <s> 13 , does not invalidate the plausibility of our proposal. Firstly, it is crucial to recall that the landscape of graphic usages in the earliest stages of Catalan remains highly uncertain due to a lack of unequivocal information and, more importantly, an insufficient amount of data. Secondly, judging by the graphic habits of the scribe of the only witness of the Homilies , an abundant use of the grapheme <z> is observable in all positions and without a precise, unequivocal relationship to its Latin etymological base. Therefore, the notation in question appears to represent various phonetic realizations in the document: / s/ , / z/ , / ts/ 14 . Thirdly, the flexibility in graphic usages exhibited by the scribe responsible for the Homilies is also attested in other documents of the same period and seems to correspond to a generalised situation in the early phase of the language. The lack of specialization and distinction in graphic solutions for the outcomes of Latin bases s / c e / c i in the oldest documentation, particularly in an intervocalic position, has been observed, for instance, by Moll (2006: 55, 82, 87) and Rasico (2006: 170, 192-93). Undoubtedly, the best-known forms are the determinants derived from deictics reinforced by the Latin ecce 15 . For these, several equivalent graphic variants coexisted, such as a(i)cell / a(i)zell / a(i)çell , a(i)cella / a(i)zella / a(i)çella . As further proof of the oscillation between the graphemes <s> and <z> in the same etymological and phonetic contexts, I conducted multiple form searches in the CICA corpus, where competing formal variants alternating <c>/ <ç>/ <s>/ <z> for the results of Latin s / c e / c i can be readily identified. For example: (1) a. mer c è b. mer ç è c. mer s è d. mer z è 13 Cf. the strong (tonic) and weak (atonic) forms of possessives in the current reference historical grammar for Catalan, i.e. Batlle/ Martí i Castell/ Moran/ Rabella (2016). 14 Cf. the data provided by the linguistic commentaries of Gökçen (1977: 62-63) and Gimeno Betí (2005: 95). 15 Cf. the use of demonstrative cell , survived until the late Middle Ages, in Roca (in press: 1288-93). 190 Camilla Talfani DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 (2) a. c elar b. s elar c. z elar In a number of cases, I also found graphic solutions such as ço / çon , ça for the atonic possessive, in locutions where it is unequivocal that an article derived from ipse is not involved. For example: (3) a. en ço cor b. tot çon poder c. demana çon depòsit (4) a. tota ça gent b. tota ça part c. pagar ça part d. en ça volentat Returning now to the occurrence of za in the Homilies and its origin, it should be noted that, while the place of compilation of the document presumably coincides with its discovery site - namely Organyà, in the comarca of Alt Urgell -, it has been ascertained that the text derives from an Occitan original, which was translated into Catalan by an anonymous individual 16 . For these reasons, the syntactic pleonasm I have highlighted could be explained on the basis of two alternative hypotheses. A first possibility would consist of a calque from the Occitan original; that is, the anonymous translator would have literally and faithfully transferred the Occitan locution into Catalan without altering its elements. The second solution, which I deem more plausible, is that the pleonastic construction can be directly linked to a common use in Medieval Catalan (cf. §6). I have also identified an analogous formulation within the Homilies themselves, though it is based on the strong form of the possessive preceded by an article: «Nostre Seiner posà la sua benedita mà sobre∙ls ulls del ceg». It should be noted how, in this passage, the possessive sua appears redundant with respect to the subject of the action. Some cases referring to very different circumstances, but which can nevertheless be related to our typology of constructions with redundant and unexpected possessives, are illustrated by Badia i Margarit (1995: 508) for contemporary oral language. I reproduce below Examples (10) and (12b): Va treure el seu llibre de la seva cartera No sabia fer el nus de la seva corbata Both formulations use of strong possessive forms, preceded by an article, in a pleonastic construction. Concurrently, the possessor is not explicitly stated by a genitive complement but is rather the subject of the sentence itself. Nevertheless, it appears 16 Cf. at least Bruguera (1986), Moran (1982, 1990, 1994), Benigne (1994-1995), Tavani (1994: 45-47). 191 DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 Deconstructing a misconception about the definite article derived from ipse evident that the pleonastic use of the possessive precisely addresses the need to reinforce the subject involvement in the action or the possessive relationship (Badia i Margarit 1995: 507), as observed in the two cases from the Homilies . I conclude this analysis by referring to an interesting study by Pérez Saldanya/ Martines (2009) on the particular values assumed by the possessive in constructions where it is syntactically pleonastic. The aspects highlighted in their contribution appear to confirm my interpretative proposal for the phrase « za paraula de Nostre Seinor» in the Homilies . The two scholars reflect on three peculiar connotations of strong possessive forms preceded by an article. The latter two have particularly drawn our attention, as they are attributable to the purpose of highlighting the elevated status of the possessor or reinforcing the relationship between the possessor and the object of possession (Pérez Saldanya/ Martines 2009: 14). If we draw a parallel between the situations described here and the two passages from the Homilies , the status of the possessor subject is indeed undeniably elevated, as it refers to the Lord Jesus Christ: 1) « Nostre Seiner posà la sua benedita mà», 2) « za paraula de Nostre Seinor ». 5. The duplication of the possessive in Old Catalan Most Romance languages exhibit the particular syntactic construction at the heart of this work, which is composed of a pleonastic possessive adjective followed by an explicit genitive complement. While this feature was well-known in languages such as Old French and Old Italian, I have recently brought to light several cases involving Old Occitan as well (cf. §6). For the purposes of my investigations, I also deemed it useful and pertinent to consult historical grammars of the Catalan language, with the aim of finding references to any pleonastic use of the possessive, as well as in the other languages. However, I found no mention of it, for example, in the most recent historical grammar by Batlle/ Martí i Castell/ Moran/ Rabella, which, in the chapters dedicated to syntax (2016: 475-692), report on pleonastic uses characteristic of medieval marked syntax, yet contain no allusions to the situation under discussion. Following the submission of this paper for publication, I had the chance to learn from the anonymous reviewers about the forthcoming publication of a new edition of the Gramàtica del català antic . In this volume, specifically in the section dedicated to possessives, a paragraph is precisely devoted to the duplication of the possessive (Brucart/ Claveria in press: 1410-11). The two authors of this chapter, Brucart and Claveria, apply the concept of duplication to the cases where the possessive appears in tandem with a noun complement that is coreferential with it. This type of structure is found primarily in connection with personal names and is generally ex- 192 Camilla Talfani DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 plained by the need to avoid the referential ambiguity inherent to the third-person possessive when it has a human referent. The examples they have collected demonstrate that this practice is attested in Medieval Catalan documentation from the earliest texts. Excluding now the examples already cited by Brucart/ Claveria (in press: 1410-11), for which the reader is referred to their study, I list here some examples completed with their date, which I have retrieved with the assistance of the CICA database 17 . (5) « sa fila d’en Clereçó » ( Llibre de Cort de Justícia d’Alcoi , 1263-1265) (6) «de son marit d’ela , en Bernat de Vals» ( Llibre de Cort de Justícia de Cocentaina ,1269-1290) (7) «a son dan de les sues possessions » ( Furs de València , 1325-1349) (8) «de son avi e de son pare de Corralí » (Bernat Desclot, Crònica , vol. II, end of the 13 th c.) (9) «havia sa fiyla de Don Lop d’Alvero » (Llibre dels fets del rei en Jaume , end of the 13 th c.) (10) « son nom d’aquel maestre » (Llibre dels fets del rei en Jaume , end of the 13 th c.) With reference to the last two cases from the Llibre dels fets del rei en Jaume , it is worth remembering that some traces of the article salat can be found in this text, as has been shown by Russell-Gebbet (1965: 44). His assertion is based on passages where the forms so , sa can certainly not be considered possessives, like «en sa mar», «en es dos». 6. The analogous case of Old Occitan Before concluding, it might be useful and pertinent to rapidly revisit here certain points from my previous research (Talfani 2025), which have allowed me to identify the same type of structure involving an expressed complement of specification and a pleonastic possessive adjective within the domain of Old Occitan. Also in this case, I was the first to put forth a novel interpretive hypothesis for the occurrences illustrated 18 . After re-examining the presumed attestations of the definite article so, sa , derived from the Latin demonstrative ipse , in the troubadour vidas and razos , the cases brought to light clearly demonstrated the necessity of somehow emphasizing possession or the relationship between characters. For instance, in locutions such as: «plazian li fort sas chansos d’en Bernat », «amava sa molher de son senhor », «mas sos amics d’el li deron». These elements, however, had previously been explained by earlier studies as remnants of an ancient Pyrenean article and, based on this theory, attributed to a supposed Gascon component within the manuscript tradition of these 17 I also thanked the reviewer for their generosity in pointing this out. 18 The syntax of Old Occitan by Frede Jensen dedicates a paragraph to the «emploi pléonastique du possessif» (1994: 120-21); however, scholars do not seem to have focused on the importance of this aspect, and this oversight prevented them from appropriately deciphering the attestations that were the subject of my paper. 193 DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 Deconstructing a misconception about the definite article derived from ipse texts. A new analysis of the variant’s sporadic attestations in Old Occitan literature led me to reject this proposal. The collected data allowed for a redefinition of both the feature’s geographical distribution and its dating. This redefinition debunks the misconception that this article fell into premature disuse and was exclusive to the Gascon region (hence its «Pyrenean» designation). A number of its occurrences are, in fact, attributable to an area between the Alps of Upper Provence and the Maritime Alps, where the ipse -derived variant still survives in the modern language. To further confirm the legitimacy of interpreting the cases drawn from the vidas and razos as representative examples of pleonasm in medieval marked syntax, I extended my investigations to the entire troubadour corpus and demonstrated that the redundant use of the possessive is not an isolated phenomenon exclusive to the narrative stylistic register of biographies. On the contrary, it is also documented extensively in lyric poetry, among troubadours of diverse geographical origins and from different generations. The recorded examples primarily stem from the work of Bertran de Born, but also from Aimeric de Pegulhan, Elias de Barjols, Gaucelm Faidit, Guiraut de Salaignac, and the Monge de Montaudo. Outside the troubadour domain, yet remaining within the field of Old Occitan texts and manuscripts, I have identified numerous additional attestations. On this basis I have observed that the redundant employment of the possessive adjective, followed by an expressed complement of specification, characterizes particularly the formulary language typical of the legal register and, once again, the expository register of the biographical textual genre, in this second case especially hagiographies. Furthermore, I have ascertained at least three other particularly relevant factors to which constructions of this type are linked: 1) the pleonasm of the possessive is often clearly attributable to the intention of emphasizing a relationship of possession or between characters, or the agent of an action; 2) the redundant possessive can also precede or follow a relative clause; 3) the locutions in which pleonasm occurs often also feature terms belonging to the lexical families of words connoted as voluntat and conoisensa . Let us examine some examples for each typology. (11) a. «esser sa molher de son filh » b. « sa mainada d’ell » c. « sos amics d’el » d. « son engan de Raimun de Medollo » (12) a. « son anel que portava» b. « s’ amor qu’el a» c. « sa badia don era abatz» d. «amic de cui non ama son castic» (13) a. «seguet sa voluntat de son cors » b. «de far e dir sa volontat de sel » c. «tota sa conoizceuza d’en Gauter » 194 Camilla Talfani DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 Moreover, it must be specified that the textual sources of the previous examples are localizable in various regions of the Occitan area and systematically exhibit the ordinary form of the definite article lo / le , la . Concurrently, forms featuring a mobile n in final position, such as those in examples 11d and 12a, corroborate the possessive adjective son as the sole possible interpretation, as they exclude a priori the hypothesis of an article. Finally, by undertaking a swift comparison among various medieval Romance syntaxes, I was able to ascertain elsewhere the legitimacy of the pleonastic use of the possessive adjective, which is reliably documented in both Old Italian and Old French and attributable to the extensive series of marked elements characteristic of medieval syntax. For these comparisons, the current reference grammars for the two aforementioned Romance languages were used: Ménard (1976: 37) and Buridant (2000: §126, §158, 2019: §141, §230-31) for French, and Salvi/ Renzi (2010/ I: 374-75) for Italian, respectively. 7. Conclusion I can conclude that the single occurrence of the form za in the Homilies d’Organyà cannot be considered the ipse -derived definite article called salat . This proposal is supported by two key factors: 1) the anomalous nature of its solitary attestation within a lengthy text spanning eight folios, which runs contrary to the expected frequency; 2) the Western Catalan origin of the Homilies , a dialectal area where the ipse -derived article is otherwise undocumented. My analysis, therefore, posits that this instance of za functions as a pleonastic possessive, which anticipates the subsequent genitive complement «de Nostre Seinor». This hypothesis is further substantiated by the fact that such syntactic constructions were not only possible but also widely attested in Catalan and other Romance languages. Moreover, as numerous scholars have demonstrated, a pleonastic use of possessive often served a deliberate pragmatic function, to emphasize the possessor’s involvement in an action or to highlight their elevated status. Building on the methodology developed in my prior work on Medieval Occitan, I intend to extend this line of investigation to a broader corpus of Medieval Catalan texts. My future research will specifically concentrate on two document typologies that have already proven particularly fruitful for Occitan: legal-administrative texts and hagiographies. The former will allow me to ascertain whether this construction is a recurrent feature of a specific formulaic language. The latter will provide a means to test the hypothesis that the duplication of possessive expressions is more frequent in cases involving high-status possessors, such as saints or divine figures. 195 DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 Deconstructing a misconception about the definite article derived from ipse Bibliography A eBischer , P. 1948: «Contribution à la protohistoire des articles ‘ille’ et ‘ipse’ dans les langues romanes», CN 8: 181-203. A LoMAr i M eLià , A. 2002: «L’article ‘mallorquí’ a Catalunya», Línia directa 10: 7-11. B AdiA i M ArgArit , A. M. 1995: Gramàtica de la llengua catalana: descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica , Barcelona, Proa. B AdiA i M ArgArit , A. M. 1999: Les Regles de esquivar vocables i «la qüestió de la llengua» , Barcelona, IEC. B AstArdAs , J. 1995: La llengua catalana mil anys enrere , Barcelona, Curial. B AtLLe , M./ M Artí i c AsteLL , J./ M orAn , J./ r ABeLLA , J. A. 2016: Gramàtica històrica de la llengua catalana, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat. B enigne , M. 1994-1995: «La transmissió manuscrita del text de les Homilies d’Organyà», Urgellia 12: 415-24. B ernAt B ALtrons , F. 2014: «L’article salat a la toponímia de la Costa Brava: alguna cosa més que un dialectalisme? », in: J. t ort i d onAdA / M. M ontAgut i M ontAgut (ed.), Els noms en la vita quotidiana. Actes del XXIV Congrés Internacional d’ICOS sobre Ciències Onomàstiques , Publicació electrònica del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya: 2806-15. URL: http: / / www.gencat.cat/ llengua/ BTPL/ ICOS2011/ 270.pdf [27/ 6/ 2025] B ernstein , J. B./ o rdóñez , F./ r ocA , F. 2019: «On the emergence of personal articles in the history of catalan», in: M. B ouzouitA / A. B reitBArth / L. d AnckAert / E. w itzenhAusen (ed.), Cycles in language change , New York/ Oxford, Oxford University Press: 88-108. B ernstein , J. B./ o rdóñez , F./ r ocA , F. 2021: «Emphatic elements and the development of definite articles. Evidence for a layered DP in early Romance», Journal of Historical Syntax 5: 1-32. B LAsco F errer , e. 1984: Grammatica Storica del Catalano e dei suoi dialetti con speciale riguardo all’Algherese , Tübingen, G. Narr. B rucArt , J. M./ c LAveriA , g. in press: «Els possessius», in: M. p érez s ALdAnyA / J. M Artines / G. r igAu / J. A ntoLí (ed.), Gramàtica del català antic , València, Publicacions de la Universitat de València: 1351-425. B ruguerA , J. 1986: «Les Homilies d’Organyà i els seus possibles occitanismes», in: J.-C. B ouvier (ed.), Actes du XVII ème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Vol. 3: Linguistique descriptive, phonétique, morphologie et lexique , Marseille, Université de Provence: 253-61. B uridAnt , c. 2000: Le moyen français. Le traitement du texte , Strasbourg, Presses Universitaires. B uridAnt , c. 2019: Grammaire du français médiéval (XI e -XIV e siècles) , Strasbourg, ELiPhi. CICA = J. t orrueLLA / M. p érez s ALdAnyA / J. M Artines (ed.), Corpus Informatitzat del Català Antic . URL: http: / / cica.cat/ index.php [30.9.2025] c oroMines , J. 1976: «Les Homilies d’Organyà. Edició crítica millorada i anotada», in id ., Entre dos llenguatges , vol. 1, Barcelona, Curial: 127-51. FEW = w ArtBurg , w. von . et al. 1922-2002: Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Bonn etc., Klop etc. g ArciA s eBAstià , J. v./ M Artines , J. in press: «L’article», in: M. p érez s ALdAnyA / J. M Artines / G. r igAu / J. A ntoLí (ed.), Gramàtica del català antic , València, Publicacions de la Universitat de València: 1153-258. g rierA , A. 1917a: «L’article en català i la llengua literària», BDC 5: 50-60. g rierA , A. 1917b: «Les Homilíes d’Organyà», Vida Cristiana 4/ 21: 132-38, 4/ 22: 172-78. g rierA , A. 1931: Gramàtica històrica del català antic , Barcelona, Casa de la Caritat. g rierA , A. 1965: Gramática histórica catalana , Barcelona, Instituto Internacional de Cultura Romànica/ Abadia de San Cugat del Vallès. h oepFFner , e. 1926: La chanson de Sainte Foy. Fac-similé du manuscrit et texte critique. Introduction et commentaire philologique , 2 vol., Paris, Les belles Lettres. J ensen , F. 1994: Syntaxe de l’ancien occitan , Tübingen, Niemeyer. DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 196 Camilla Talfani L edgewAy , A. 2012: From Latin to Romance: Morphosyntactic typology and change , Oxford, University Press. g iMeno B etí , L. 2005: Aproximació lingüística als inicis de la llengua catalana (segles VIII al XIII) , Barcelona, Universitat Jaume I. g ökçen , A. 1977: «The language of the Homilies d’Organyà», in: J. g uLsoy / J. M. s oLà -s oLé (ed.), Catalan studies. Volume in memory of Josephine de Boer , Barcelona, Hispam. M Artí i c AsteLL , J./ M orAn , J. 1986: Documents d’història de la llengua catalana. Dels orígens a Fabra , Barcelona, Empúries. M énArd , p. 1976. Manuel du Français du Moyen Âge. Partie 1. Syntaxe de l’ancien français , Bordeaux, Sobodi. M iret i s Ans , J. 1904: «El més antic text literari català», Revista de Bibliografia Catalana 4: 30-47, 215-20. M iret i s Ans , J. 1915: Antics documents de llengua catalana i reimpressió de les Homilies d’Organyà , Barcelona, Casa de la Caritat. M-L, RG = M eyer -L üBke , W. 1890-1902: Grammatik der romanischen Sprachen , 4 vol., Leipzig, Fues/ Reisland. M oLho , M. 1961: «Les homélies d’Organyà», BHisp 63/ 3-4: 186-210. M oLL , F. d . B. 1952: Gramática histórica catalana , Madrid, Gredos. M oLL , F. d . B. 2006: Gramàtica històrica catalana. Edicio corregida i anotada per Joaquim Marti Mestre, amb la collaboracio de Jesus Jiménez , València, Universitat de València. M orAn , J. 1982: Les homilies d’Organyà en relació amb les homilies provençals de Tortosa , in: A. M. B AdiA i M ArgArit / p. B ohigAs (ed.), Miscel·lània Pere Bohigas , vol. 1, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat: 67-84. M orAn , J. 1984: El capbreu de Castellbisbal estudi filològic i lingùístic d’un text català antic , Barcelona, Universitat de Barcelona. M orAn , J. 1990: Les Homilies d’Organyà , Barcelona, Curial/ Publicacions de l’Abadia de Montserrat ( Textos i Estudis de Cultura Catalana 20). M orAn , J. 1994: «L’ús de la llengua vulgar per a fins religiosos i catequètics en els orígens», Estudis de llengua i literatura catalanes 28 (Miscel·lània Germà Colón 1) , Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat: 81-87. M orAn , J. 2003: « Homilies d’Organyà . Edicions i estudis nous», Llengua i literatura: Revista anual de la Societat Catalana de Llengua i literatura 14: 417-40. M orAn , J. 2007: «L’article en els topònims: teoria i pràctica», Butlletí de la Societat d’Onomàstica 106/ 107: 126-33. M orAn , J./ r ABeLLA , J. A. 2001: Primers textos de la llengua catalana , Barcelona, Proa. M orAn , J./ r ABeLLA , J. A. 2004: «Els primers textos en català. Textos anteriors a les Homilies d’Organyà », Les Faldades de Lo Banyut 2: 23-25. M orAn , J./ r ABeLLA , J. A. 2007: «El procés d’escripturació del català», in: El llibre i la lectura: una revolució en la història de la humanitat. Actes del seminari del CUIMPB-CEL 2005 , Barcelona, IEC: 19-29. n AdAL , J. M./ p rAts , M. 1992: Història de la llengua catalana. 1/ Dels inicis fins al segle XV , Barcelona, Edicions 62. p érez s ALdAnyA , M./ M Artines J. 2009: «Per a una Gràmatica del català antic: objectius, metodologia i un tast», in: id . (ed.), Per a una gramàtica del català antic , València, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana: 7-39. p uJoL i t uBAu , p. 1913: Documents en llengua vulgar dels segles XI, XII, XIII, procedents del bisbat de la Seu d’Urgell , Barcelona, IEC/ Diputació. r ABeLLA , J. A. 2009: «L’article literari i l’article salat: variable diatòpica o diastràtica», in: M. p érez s ALdAnyA / J. M Artines (ed.), Per a una gramàtica del català antic , València, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana: 151-61. r ABeLLA , J. A. 2023. «Notes linguistiques», in: M. z iMMerMAnn (ed.), Le Catalan médiéval , Turnhout, Brepols: 81-90. 197 DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 Deconstructing a misconception about the definite article derived from ipse r Asico p. d. 2006 : El català antic , Girona, CCG. r enzi , L. 1992: «Le developpement de l’article en roman», RRLi 37: 161-76. r ocA u rgeLL , F. in press: «Els demostratius», in: M. p érez s ALdAnyA / J. M Artines / G. r igAu / J. A ntoLí (ed.), Gramàtica del català antic , València, Publicacions de la Universitat de València: 1261-347. r uBio g ArcíA , L. 1979: Documentos lingüísticos catalanes (s. X-XII) , Murcia, Universidad de Murcia. r usseLL -g eBBett , p. 1965: Medieval Catalan linguistic texts , Oxford, Dolphin. s ALvi , g./ r enzi , L. 2010: Grammatica dell’italiano antico , 2 vol., Bologna, Il Mulino. s oBerAnAs A. J./ r ossinyoL A. 2001: Homilies d’Organyà, facsímil del manuscrit, edicions diplomàtica i crítica, amb un estudi d’Armand Puig i Tàrrech , Barcelona, Barcino («Els Nostres Clàssics»). s oBerAnAs A. J./ r ossinyoL A. 2004: Homilies d’Organyà. Edició trilingüe, amb el facsímil del manuscrit , Barcelona, Barcino. s ornicoLA , r. 2011: «Per la storia dei dimostrativi romanzi: i tipi neutri [tso], [so], [ço] e la diacronia dei dimostrativi latini», ZrP 127/ 2: 220-314. t ALFAni , c. 2025: «Articolo o aggettivo possessivo? Alcune occorrenze ambigue nell’occitano medievale», in: c. M enichetti / F. F usAroLi (ed.), Perspectives en philologie linguistique galloromane et italienne , Strasbourg, ELiPhi: 51-71. t AvAni , g. 1994: Breu història de la llengua catalana , Barcelona, Edicions 62. t hoMAs , A. 1974 [ 1 1925]: La Chanson de Sainte Foi d’Agen , Paris, Champion. DOI 10.24053/ VOX-2025-008 Vox Romanica 84 (2025): 183-198 Deconstructing a misconception about the definite article derived from ipse in Pre-Literary Catalan Abstract: This paper aims to revisit the thorny question of the presence of evidence for the determinant derived from the Latin demonstrative ipse in Pre-Literary Catalan, meaning in the earliest texts preserved in the Catalan language. An occurrence of this article was identified by Joan Coromines in the Homilies d’Organyà , generally considered the oldest literary text in Catalan. All subsequent editors of this text, as well as many specialists in Old Catalan, authors of grammars or histories of the language, followed Coromines by including this information in their works. Consequently, by treating this data as an axiom, it helped reinforce the idea that, in the ancient era, the ipse -derived determinant was much more widespread in the Catalan language, written and spoken, contrary to its modern geographical distribution. Its progressive disappearance would then be due, notably, to a negative connotation from a diastratic point of view. Nevertheless, our recent research allows us to shed light on and propose an alternative interpretation of the supposed occurrence of the ipse -derived article in the Homilies d’Organyà , thereby deconstructing a misconception which had been entrenched for about three-quarters of a century in the history of the Catalan language. Keywords: ipse -derived Definite Article, Pre-Literary Catalan, History of the Old Catalan language, Marked Medieval Syntax, Linguistic Philology 198 Camilla Talfani 199 DOI 10.24053/ VOX-2025-009 Vox Romanica 84 (2025): 199-206 Besprechungen - Comptes rendus Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und Romanische Sprachwissenschaft A ndreA G hidoni , Piangere la memoria: lamento funebre e culture medievali , prefazione di Corrado Bologna, Roma (Carocci) 2024, 615 p. Il bel libro di Andrea Ghidoni costruisce un appassionante percorso di lettura nella tradizione medievale dei lamenti: i testi o, nel caso di ampie opere narrative, le scene deputate a piangere la morte di un personaggio di alto valore e grande reputazione. La prospettiva di ricerca adottata da Ghidoni è di natura «cultorologica», si situa cioè all’intersezione fra antropologia e filologia: si intende verificare quali funzioni antropologiche siano espletate dai lamenti funebri e in che modo i singoli testi storicizzino - attraverso procedimenti di natura linguistica e stilistica, ed entro contesti culturali specifici - strutture antropologiche universali. Punto di tangenza fra queste due prospettive e quindi oggetto precipuo dell’interesse di G. sono i «modelli eroici» costruiti dai lamenti funebri. La categoria interpretativa, mediata dagli studi di Clifford Geertz e Francesco Remotti, è connessa alla nozione di antropopoiesi, ovvero all’idea che l’identità umana sia elaborata e variamente rinegoziata attraverso processi di natura sociale e culturale. La morte di una persona cara (sul piano personale o politico), configurando una crisi, richiede ai sopravviventi di nuovi modelli di umanità, capaci di tenere in conto ed assorbire l’evento luttuoso. Il volume, che prolunga piste di ricerca elaborate in precedenti lavori dell’autore 1 , si compone di quattro grandi capitoli: il primo è di carattere teorico-metodologico, gli altre tre approfondiscono rispettivamente il lamento rituale, il lamento mitico e il lamento cultuale, distinti (p. 143): in base alla loro funzione antropologica, cioè secondo la realtà umana su cui ciascun lamento opera: 1. L’esperienza di una morte individuale presente e immediata, fatta oggetto unicamente di lamentazione […]; 2. L’esperienza di una morte individuale occorsa nel passato, quindi fatta oggetto di lamentazione da parte di uno o più personaggi ma soprattutto oggetto di narrazione nel presente […]; 3. L’esperienza della morte, occorsa anch’essa nel passato, di un individuo oggetto nel presente di un culto religioso. 1 Cf. in particolare G hidoni , A. 2018: L’eroe imberbe. Le enfances nelle chansons de geste: poetica e semiologia di un genere epico medievale , Alessandria, Edizioni dell’Orso; G hidoni , A. 2020: «Tesi per una prospettiva eroo-poietica», Forme e modi dell’epica 1: 296-339; altri riferimenti sono procurati infra N10. 200 DOI 10.24053/ VOX-2025-009 Vox Romanica 84 (2025): 199-206 Besprechungen - Comptes rendus Il cap. 1, Lamento funebre e culture materiali (p. 41-144), definisce l’orizzonte intellettuale dell’indagine e delinea le premesse generali che consentono poi la lettura dei singoli testi. Vi si approfondisce l’idea, già esposta nell’introduzione, secondo la quale la cultura partecipa a definire modelli di umanità, e soprattutto si proietta questa premessa generale entro le peculiari condizioni culturali del Medioevo europeo, caratterizzato dalla copresenza di tradizioni colte e popolari e di lingue diverse, spesso distribuite diglossicamente. A seguire, la focale si riserra sulla temporalità del lamento e sugli attanti in esso implicati: la morte marca il presente dell’enunciazione come momento di crisi ( eschaton ); il passato emerge come il tempo mitico toccato dalle qualità sovrumane del benefattore o dell’eroe ormai defunto; il futuro è l’orizzonte entro il quale la comunità dei sopravviventi deve tentare di preservare la memoria del morto, assurto ad una dimensione esistenziale altra, e quindi colmare la distanza etica che si è venuta a creare con il passato. Sollecitando in maniera originale un’ampia bibliografia, che spazia da Ernesto De Martino a Barbara Rosenwein ad Aby Warburg, G. analizza il modo in cui il lamento eroicizza il defunto e miticizza il suo operato nel mondo, costruendo al contempo un modello emozionale per la comunità dei sopravviventi (testuale e sociale nel caso dei lamenti rituali; mitica e narrativa nel caso dei lamenti mitici; mitica e religiosa per i lamenti cultuali). Questo modello è indispensabile a superare l’ eschaton della morte e a costruire un nuovo orizzonte operativo. Si definiscono inoltre in questo capitolo alcune categorie interpretative essenziali per il prosieguo dell’analisi, quali la distinzione fra il «lamentatore primario» - la voce che nel lamento si fa carico dell’enunciazione - e i lamentanti potenziali - le altre persone o entità che il testo indica come partecipi del lutto. Il cap. 2 è il più consistente di tutto lo studio (p. 145-421) e fornisce dei risultati validi anche rispetto alle altre due tipologie testuali trattate; per via della mia esperienza di ricerca, le mie osservazioni si concentreranno soprattutto su questa sezione. Nei lamenti rituali il lamento è la forma stessa del testo: un lamentante primario vi prende la parola in prima persona per piangere la morte di un defunto eccellente, realmente esistito. A questa categoria afferiscono i planctus mediolatini e i planh trobadorici. G. esplicita fin da subito che il tasso di coesione interna dei due insiemi è diverso: laddove i planh si fondano su un codice unitario, attestante matrici culturali e letterarie comuni (siamo cioè di fronte ad una tradizione letteraria), i planctus , anche perché di origine geografica e cronologica molto varia, esibiscono delle isomorfe ricorrenti che non equivalgono però a convenzioni poetiche condivise. Dal lato dei componimenti mediolatini, l’analisi è dunque condotta in funzione dell’identità del defunto e dell’orizzonte comunitario ed escatologico entro il quale la sua morte è fatta oggetto di discorso: sovrani «universali» (in sostanza, imperatori del Sacro Romano Impero), sovrani particolari, doctores , santi. Due paragrafi sono dedicati ai planctus della Scuola di Notre-Dame. I planh trobadorici sono letti come peculiare manifestazione di quel «discorso sull’ideale» che è la cortesia. Il primo tratto che li caratterizza, distinguendoli dai precedenti mediolatini, è l’enunciazione alla prima persona, derivata dalla lirica di argomento amoroso: questa continuità consente «il trasferimento di una poetica della soggettività dal campo amoroso al campo funebre» (p. 305). Riprendendo spunti già avanzati nell’introduzione (cf. p.es. p. 119), G. insiste sul fatto che il lamentante del planh è «un motivo, una voce-istituzione replicata da testo a testo» (p. 298), «una figura paradigmatica, che rimane sostanzialmente invariata nei suoi tratti generici 201 DOI 10.24053/ VOX-2025-009 Vox Romanica 84 (2025): 199-206 Besprechungen - Comptes rendus al mutare tanto delle circostanze storiche che occasionano il planh quanto del tipo di defunto o della corte che piange l’avvenimento. Il lamento è storicizzato […], non lo è invece la silhouette del lamentante» (p. 295). L’analisi di G. non mi trova qui interamente d’accordo: nel planh , come nei sirventesi e nelle canzoni e nei vers di argomento morale (ovvero i testi che sviluppano una comunicazione ancorata a referenti esterni e non di rado improntata all’immediatezza), l’istanza enunciativa che dice «io» può presentare marcati elementi di individualizzazione, che determinano, se non la sovrapposizione, almeno l’avvicinamento tra l’ioagens e l’ioauctor . Per verificare questo dato, ci si potrà riferire allo scambio tra Sordello, Bertran d’Alamanon e Peire Bremon Ricas Novas, in cui la morte di Raimondo Berengario V è rappresentata all’interno di una rete di relazioni aristocratiche che implicano anche i tre trovatori nella loro individualità storica; e, a diverso titolo, i planh di Bertran de Born per Enrico il Giovane e Goffredo di Bretagna, nei quali il compianto non devia dalla «tensione al concreto e all’occasionale» caratteristica delle altre liriche del trovatore di Hautafort, confermando il gioco sull’«impressione della realtà vissuta, con la presentazione di un io-personaggio calato in una situazione interamente denominabile, sulla quale la sua poesia pretende di avere presa» 2 . Conviene segnalare che l’ auctoritas letteraria del trovatore non sarà stata indifferente al pieno espletamento della funzione sociale e identitaria del planh nel rito di corte che lo inquadrava. Al netto dell’indeterminatezza dell’ eu , non avrà avuto lo stesso peso che la morte di un signore regionale o di un sovrano fosse cantata da un trovatore di grande reputazione o da un giullare di successo solo locale: i tratti di individualizzazione dell’io-lirico avranno partecipato a costruire l’eccezionalità della persona compianta. L’idea della scarsa o nulla personalizzazione delle individualità chiamate in causa nei testi lirici si riaffaccia in riferimento a Raimbaut d’Aurenga- Linhaure pianto da Giraut de Borneill in BEdT 242.65 S’anc jorn agui joi ni solatz . In merito al senhal , in particolare, G. (p. 305) osserva: oltre alla funzione dissimulatrice, [esso] implica anche un certo grado di appropriazione affettiva dell’individuo rinominato da parte del chantador . Ma Linhaure (var. Hygnaure ) non è una invenzione di Giraut, è principalmente un personaggio disegnato in una trafila di componimenti, a lui indirizzati o da lui composti, laddove sparisce totalmente la sua individualità storica 3 . Anche in questo caso, ritengo che la proposta interpretativa di G. possa uscire in parte ridimensionata dalla considerazione delle specificità delle liriche in questione. Se anche il senhal Linhaure non è invenzione di Raimbaut (la questione, come noto, è dibattuta), quest’ultimo non solo lo ha accettato, ma in BEdT 389,31 ha giocato sulla connessione con l’Ignaure dell’omonimo lai in prospettiva di disvelamento dell’identità dell’ioagens e di costruzione dell’i- 2 B eltrAmi , P. G. 2021a: «Bertran de Born il giovane e suo padre», in: i d . 2021b, Amori cortesi , Firenze, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini: 407-39, 407 e 408; e cf. anche i d . 2021c: «Giochi di corte per Bertran de Born (‹Chazutz sui de mal en pena›)», in: P. G. B eltrAmi 2021b: 441-61, 441, in cui la poesia di Bertran de Born è definita come «una poesia d’occasione politico-militare, alla quale è essenziale la messa in scena di un personaggio protagonista che personalizza fortemente la prospettiva». Per la riflessione su ioagens e io -auctor e gli studi da cui essa deriva, mi permetto di rimandare a A sPer ti , s./ m enichetti , C. 2018: «Voci autoriali e auto-denominazione in Marcabru», InVerbis. Lingue Letterature e culture VIII/ 2 - Il nome proprio nella letteratura romanza medievale , a cura di F. c ArAPezzA : 35-62. 3 La frase potrebbe sottendere un errore: andrà letto Raimbaut al posto di Giraut, o si dovrà forse sostiture «lui» con Raimbaut. 202 DOI 10.24053/ VOX-2025-009 Vox Romanica 84 (2025): 199-206 Besprechungen - Comptes rendus dentità dell’ioauctor . Il motivo del disvelamento dell’identità apre non a caso il testo - Lonc temps ai estat cubertz/ mas Dieus no vol qu’ieu oimais/ puosca cobrir ma besoigna : come Ignaure, l’ioagens Raimbaut è stato castrato dai mariti gelosi delle sue numerose amanti -, e, all’interno di una comunicazione a forte dominanza maschile - v. 4 ez escoutatz, cavallier -, l’io -auctor Raimbaut conferma il suo impegno nel canto - v. 37-38 E si mos chans m’es sufertz/ eu chan, qu’enquers no m’en lais . Ferma restando la peculiarità dell’enunciazione che contraddistingue la lirica romanza, credo che sul versante dell’enunciazione lirica si sarebbe potuto accordare un peso maggiore ai tratti di discontinuità che marcano i singoli componimenti, soprattutto nel caso delle poesie più caratterizzate in termini sia tematici che formali. Il cap. 2 ha il suo nucleo nell’analisi dei planh per il signore cortese; due paragrafi più snelli sono dedicati ai planh per la dama illustre e per la donna amata; vengono invece toccati solo tangenzialmente i compianti, esclusivi al corpus occitano, per gli «amici trovatori», ovvero per i protagonisti del sistema cortese che l’io-lirico concepisce e rappresenta come affini 4 . G. riflette sulle modalità della connessione affettiva fra defunto e lamentante; sul rapporto fra lamento retrospettivo e discorso consolatorio prospettivo; sulle dinamiche spaziali e temporali secondo le quali è svolto il compianto; sul ruolo del signore come «eroe culturale» - tipo eroico che rimane sostanzialmente invariato lungo tutti i testi del corpus - e sul suo rapporto con la comunità aristocratica; sui tratti che distinguono i planh per i signori da quelli per le donne cortesi, e in particolare per le donne amate. Sembra poco sensato ripercorrere qui i risultati puntuali dell’analisi di G., estrapolandoli dal bel contesto argomentativo ed espositivo che li inquadra; converrà piuttosto evidenziare gli apporti critici significativi per l’interpretazione della lirica occitana, e romanza, nel suo complesso. Va innanzitutto segnalato che le letture di G. configurano il planh come uno dei luoghi di elezione della riflessione valoriale dei trovatori: laddove nella poesia morale e nel sirventese questa riflessione è spesso orientata alla critica e alla sanzione, nel compianto, per via delle peculiari condizioni storico-sociali che lo ingenerano, essa mira alla costruzione di un’«antropologia morale» positiva (p. 356; la stessa cosa si può dire della canzone di crociata e del vers di XIII sec.). I paragrafi centrali della «sezione occitana» offrono così importanti considerazioni sul lessico astratto ( mantener , aculhimen , capdoil …) mediante il quale i trovatori descrivono la condotta cortese: per il differente taglio metodologico, questa sezione potrà completare e rinnovare i risultati di lavori ormai classici come quelli di Glynnis M. Cropp o Suzanne Thiolier-Méjean 5 . A mio avviso sono inoltre molto produttive le formule analitiche «emozione culturale» e «emozione manufatto» per le emozioni «che sancisc[ono] l’appartenenza alla comunità» - ovvero, sia il joi che il dolore (p. 315). Le nozioni consentono di meglio apprezzare i fondamenti culturali - nel senso antropo-poietico di Remotti - delle nuove forme di interiorità che emergono nelle letterature volgari del XII e XIII sec.; e di cogliere la funzione di auto-riconoscimento rivestita, presso le élites aristocratiche di quest’epoca, dalle pratiche linguistiche e testuali incentrate appunto sull’interiorità. Su un piano più generale, la riflessione culturologica di G. riesce a recuperare 4 Per il sotto-corpus, cf. la N299 di p. 295; per l’analisi di un testo specifico, cf. il planh di Giraut de Borneill per Raimbaut d’Aurenga richiamato sopra. 5 c roPP , G. M. 1975: Le vocabulaire courtois des troubadours , Genève, Droz; t hiolier -m éjeAn , S. 1978: Les poésies satiriques et morales des troubadours, du XII e siècle à la fin du XIII e siècle , Paris, Nizet. 203 DOI 10.24053/ VOX-2025-009 Vox Romanica 84 (2025): 199-206 Besprechungen - Comptes rendus gli spunti più stimolanti della linea interpretativa di Erich Köhler e allievi (in primo luogo Dietmar Rieger), senza incorrere nel rischio di appiattire la poesia della fin’amor e la letteratura cortese sulle sole funzioni di rivendicazione socioeconomica dei cavalieri non casati . Molto interessanti anche gli spunti circa il diverso peso del codice formale ed espressivo fra i testi in cui si piange la morte di un uomo e quelli in cui la defunta è una donna: mentre nel planh sociopolitico assistiamo all’importazione del linguaggio trobadorico all’interno di un contesto estraneo (la morte del signore illustre), che però è il contesto di partenza (è il lutto a generare il problema espressivo), quindi domina il principio «invenzionale», l’adozione dello stesso codice qui [nei planh per la donna] va interpretato diversamente, ossia nel segno di una continuità poetica e dei principi culturali «convenzionali»: il contesto di partenza è la «grammatica» della fin’amor , al cui interno viene anche assimilata la presenza della morte. In specifici casi, questa constatazione interpretativa generale avrebbe forse potuto essere applicata in maniera ancora più stringente. Nel caso della cobla incipitaria di BEdT 101,12 Bonifaci Calvo s’eu ai perdut, no s'en podon gauzir, ad esempio, non sono sicura che, come proposto da G., il testo esibisca «una collettività - gli enemic - che non patisce il dolore, che non figura come comunità beneficiata dalla donna in vita, ma che paradossalmente gioisce per la perdita che ha subìto l’io lirico» (p. 403). Ai miei occhi, nel dire S’ieu ai perdut, no s’en podon jauzir/ mei enemic, ni hom que be no·m vueilla,/ car ma perda es razos qu’a els dueilla/ tan coralmenz, que·s deurian aucir/ e totz lo monz aucire si deuria/ car morta es midonz …, si intende semplicemente che la morte dell’amata infligge un danno alla comunità cortese nel suo complesso: viene quindi a cadere l’assunto, inscritto nel codice della canso , secondo il quale l’infelicità dell’amante rappresenta un vantaggio, almeno potenziale, per quanti competono con lui per l’amore della donna. Il cap. 3 (p. 423-517) è incentrato sul lamento mitico, definito come «il lamento […] mediato da una cornice narrativa» (p. 423) e specificamente contraddistinto dal fatto che un personaggio (o un gruppo di personaggi) altrimenti implicato nel racconto vi assume la funzione di lamentante. Nella parte iniziale, consacrata alle premesse generali, G. sottolinea che i testi, o meglio i segmenti di testi in esame, si collocano in un tempo mitico entro il quale si costruiscono le identità tanto del defunto quanto del lamentante. Il tempo mitico è lontano ma non discontinuo rispetto al tempo storico: la comunità storica si percepisce in continuità con la comunità operante in illo tempore e di cui si narrano le vicende, che assolve dunque ad una funzione fondativa e identitaria. Se il lamento rituale costituisce il defunto come l’entità eroica essenziale, il processo culturologico del lamento mitico si incentra sul lamentante, che è spesso in una posizione sociale sovraordinata rispetto al defunto (p.es. Carlo rispetto a Roland nella Chanson de Roland ). Il lamento mitico si contraddistingue per il suo carattere estremo, e quindi per i rischi individuali e sociali che gli sono associati: il dolore è il più grande che mai sia esistito e la sfida consiste non - come nei testi lirici - nel trovare le parole appropriate per esprimere il dolore, bensì nell’uscire dalla dinamica lamentatoria costruendo un nuovo orizzonte operativo. La seconda parte del capitolo svolge l’analisi di alcuni episodi scelti, onde «saggiare i modi in cui i diversi generi narrativi del Medioevo costruiscano lamento e lamentanti» (p. 440-41). I testi trattati sono epici ( Roland e Nibelungenklage ), agiografici ( Alexis e Suscitatio Lazari ) e romanzeschi. Va da sé che, in funzione delle diverse culture e dei diversi generi letterari, variano 204 DOI 10.24053/ VOX-2025-009 Vox Romanica 84 (2025): 199-206 Besprechungen - Comptes rendus i modi in cui il lamento è «esternamente marcato, riconosciuto, interpretato e definito» (p. 426), e cambia la liceità stessa dell’espressione del dolore (non ammissibile, ad esempio, per la morte di un santo). Proseguendo la riflessione sui testi cortesi sviluppata sopra, mi permetto di segnalare l’interesse delle pagine in cui si affrontano i lamenti per la morte presunta dell’amante nei romanzi di materia arturiana ( Érec e Charrette , in particolare). G. osserva molto opportunamente l’importanza del tema della colpa commessa dal lamentante (ma qui interessano soprattutto le lamentanti donne) rispetto al defunto, da cui scaturisce il desiderio del suicidio. Nel caso dei testi più influenzati dalla tradizione lirica (penso evidentemente alla Charrette , e poi alla Vulgata arturiana ), ci si può chiedere se la morte presunta dell’amante non possa essere messa in rapporto con i topoi lirici della morte per amore dell’io-lirico e della richiesta di merce alla donna, e in generale se il motivo non operi come strumento di narrativizzazione di moduli topici della fin’amor e della temporalità sostanzialmente statica che le è propria. È poi interessante notare che nel sotto-corpus romanzesco si riscontra in modo abbastanza sistematico la copresenza di planctus in voce femminile e di planctus in voce maschile, passibili di valutazioni contrastive, per esempio per verificare le differenze, enunciative e tematiche, che emergono nella rappresentazione della fin’amor da punti di vista di genere diversi, o al variare dell’età, dello status sociale, del ruolo o della posizione reciproca dei personaggi coinvolti 6 . Il cap. 4 si concentra sul lamento cultuale, in cui G. riconosce le funzioni antropologiche delle due tipologie trattate in precedenza; sono in particolare analizzati i testi centroitaliani che sviluppano la «sequenza mitica» implicante a. comunicazione a Maria, di norma da parte di Giovanni, della cattura di Gesù; b. svenimento di Maria; c. coinvolgimento delle pie donne nella ricerca del Figlio. L’eroe lamentato, Cristo, è dato; ciò che viene costruito sono la lamentante, Maria, e i lamentanti potenziali, gli aiutanti di Maria - sul piano della narrazione - e le persone che partecipano al rito - sul piano dell’esecuzione del testo -, che attraverso l’identificazione con Maria costruiscono nuove forme dell’esperienza religiosa. I lamenti cultuali hanno una funzione magico-religiosa (in senso demartiniano) più spiccata che non i lamenti rituali e mitici: operano come «un dispositivo di protezione da un rischio ben presente nell’esperienza degli uomini che animavano le confraternite medievali, cioè i pericoli derivanti dal riconoscimento della propria natura di peccatori» (p. 524). Il percorso di G. è chiaro sia nelle sue premesse metodologiche che nelle analisi puntuali; i singoli capitoli e le sottosezioni che li compongono si configurano come piccoli saggi autonomi, facilmente estrapolabili dal contesto, che pure, naturalmente, ne amplifica le risonanze e le implicazioni. L’autore è molto efficace nell’evidenziare la ricorrenza di funzioni socioculturali analoghe in testi lontani per lingua, orizzonte comunicativo, pratiche discorsive e tec- 6 Qualche esempio: in occasione della morte presunta del protagonista il Roman de Jaufre provenzale esibisce tre planh diversi, in voce di Brunissen e di due membri della di lei corte; le tre prese di parola toccano nuclei valoriali e sociali molto differenti. Il compianto per l’amata creduta morta è in Floire et Blanchefleur e in Amadas et Ydoine : nei due casi i due protagonisti sono legati da un amore condiviso ma non istituzionalizzato, e Floire (come Blanchefleur) è un adolescente appena uscito dall’infanzia pochissimo influenzato dai valori della cavalleria. Nelle varie scene del Lancelot en prose in cui Lancillotto è creduto morto, Ginevra adotta condotte linguistiche e posture fisiche differenti al variare delle situazioni e degli «spettatori» del lamento. 205 DOI 10.24053/ VOX-2025-009 Vox Romanica 84 (2025): 199-206 Besprechungen - Comptes rendus niche della formalizzazione letteraria: tutti elementi che sostanziano l’opportunità dell’approccio antropologico prescelto. La metodologia adottata non fa venir meno l’attenzione per il dettato puntuale dei testi (particolarmente encomiabile, a riguardo, l’attenzione prestata alle traduzioni), come per le varianti redazionali delle opere a tradizione attiva (cf. il cap. 3). Data la vastità e la ricchezza del corpus e il fatto che l’analisi procede spesso più per moduli tematici che non per opera, un indice degli autori e dei testi sarebbe potuto venire in aiuto ai lettori che, interessati a specifici segmenti del corpus stesso, possono trovarsi a percorrere il libro alla ricerca di informazioni su un singolo testo. Nel quadro di un’esposizione molto attenta ad esplicitare le proprie premesse teoriche, una sola nozione critica avrebbe, a mio parere, meritato una trattazione più estesa - o meglio, una trattazione non implicita: quella di «poetica», e più in particolare di «poetica storica». L’argomentazione di G. fa emergere in modo relativamente evidente che «poetica» non indica, nel libro qui in esame, le competenze retorico-discorsive frutto di apprendimento scolastico, o più in generale le scelte espressive prodotte da tecniche di strutturazione del contenuto e di elaborazione formale proprie a tradizioni linguistiche o letterarie specifiche, e coscienti delle proprie specificità 7 . Al contrario, la parola designa tratti ricorrenti nelle pratiche testuali di comunità umane più o meno ampie e più o meno operanti sulla longue durée , facenti capo a premesse culturali e a sostrati folklorici condivisi, e a monte di questi ad orizzonti antropologici in cui la letteratura viene riconnessa al mito e al rito tradizionale (cf., non a caso, la riflessione su mito e rito della sezione centrale del cap. 1, e poi, nel cap. 3, le pagine iniziali sul tempo mitico e soprattutto la riflessione sulla mitologia delle p. 431-32 e poi 443-44). Siamo quindi in un orizzonte critico che rimonta ad Aleksandr Veselovskij e dopo di lui ad Elzear Meletinskij, la cui ricezione in Italia è avvenuta attraverso la mediazione di d’Arco Silvio Avalle prima e di Massimo Bonafin poi 8 . È doveroso sottolineare che la categoria critica di «poetica storica» è elemento portante del percorso intellettuale di G., come ben risulta dai titoli di alcuni suoi lavori precedenti; mi pare probabile che l’autore non abbia esplicitato premesse per lui scontate 9 . Dato però che l’adozione di questo orizzonte metodologico è molto innovativo nel campo degli studi sulle tradizioni liriche, e in particolare per la filologia trobadorica, l’illustrazione, anche breve, del quadro interpretativo allargato sarebbe venuta in aiuto (o meglio, verrebbe: c’è materiale per almeno un articolo! ) del lettore, anche specialistico. 7 Sono le due, diverse, modalità di concepire la retorica che fondano le ricerche di Ernst Robert Curtius e Erich Auerbach, cf. rispettivamente c urtius , e. r. 1992: Letterature europee e Medioevo latino , a cura di. R. A ntonelli , Firenze, La Nuova Italia; e A uerBAch , e. 1970: Lingua letteraria e pubblico , Milano, Feltrinelli. Sul rapporto fra Auerbach e Curtius, cf. A ntonelli , r. 2011: «Curtius, Auerbach e la modernità. Ricordando Warburg», in: P AccAGnellA , i./ G reGori e. (ed.), Ernest Robert Curtius e l’identità culturale dell’Europa , Atti del XXXVII Convegno Interuniversitario (Bressanone/ Innsbruck, 13-16 luglio 2009), Padova, Esedra: 57-74. 8 Minimi riferimenti per l’inquadramento del concetto di «poetica storica» sono dati alla p. 120, N164; il nome di Meletinskij ricorre, se non mi sbaglio, a p. 142, N120, e a p. 424, N3. 9 G hidoni , A. 2015a: Per una poetica storica delle chansons de geste , Venezia, Ca’ Foscari; 2015b: «Approssimazioni critiche alla poetica storica di Meletinskij alla luce di una nuova tradizione», Intersezioni: rivista di storia delle idee 35: 443-57; 2019: «Pratiche arcaiche nelle letterature medievali: note di poetica storica a partire da alcuni modelli culturologici», Studi medievali s. 3 60: 601-44. 206 DOI 10.24053/ VOX-2025-009 Vox Romanica 84 (2025): 199-206 Besprechungen - Comptes rendus La delicatezza della nozione di «poetica» emerge soprattutto quando l’analisi si appunta su testi la cui scrittura è stata con buona probabilità impattata anche da processi di «retorica ristretta», a partire dalla lirica trobadorica. Diventa talvolta complesso cogliere secondo quale concezione della «poetica» siano costruite le analisi, e se l’impostazione antropologica si applichi in modo sostanzialmente indifferente a testi inseriti entro tradizioni formali molto definite e a testi la cui posizione nel sistema è meno «incardinata», ovvero riconducibili a «serie tradizionali» per noi poco o nulla ricostruibili 10 . Il caso più evidente è rappresentato, mi pare, dalle pagine (324-36) in cui G. formalizza le due categorie di genere di chan e di planh (reciprocamente mediate, oltretutto, dalla forma chan-plor ), per concentrarsi poi sulla «delineazione di una poetica del planh , come forma lamentatoria specifica che si distingue dal chan , sebbene poi certi termini si ripetano» (p. 330). Qui, mi sembra, si stanno riportando ad un unico piano una categoria tematico-formale antica (il planh ) e una forma poetica identificata dall’interprete moderno (il chan concepito come «altra forma lamentatoria specifica», ibid. ), senza per altro valutare questa operazione alla luce del complesso dibattito critico incentrato sulla questione dei «generi lirici» 11 . In modo analogo, appare lecito chiedersi come interpretare la nozione di «tradizione» adottata nell’analisi dedicata al planctus Hug dolce nomine , che inscena il lamento di Pipino II d’Aquitania sul cadavere di Ugo abate di Saint-Quentin. G. osserva: «Si tratta di un motivo non privo di continuazioni nelle chansons de geste (e in particolare nel Gormont et Isembart ): il tipo «narrativo» dovrebbe spingere a collocare il presente compianto al principio della tradizione dell’epopea antico-francese» (p. 267-68). Mi pare che la parola «tradizione» abbia un margine di ambiguità tra il senso ristretto che gli si dà in filologia e quello più ampio impiegato dall’antropologia culturale. Per la chiarezza dell’impianto, l’interesse della tematica, la pertinenza degli esempi testuali trascelti, e soprattutto la grande apertura culturale che sostiene l’analisi, il libro di G. si segnala come una lettura al contempo piacevole e istruttiva. La proposta interpretativa generale sulla funzione culturologica del lamento è argomentata in maniera convincente e i singoli capitoli apportano spunti di grande rilevanza alla comprensione dei fondamenti culturali e identitari dei testi Medioevo. L’utilità degli strumenti dell’antropologia culturale per lo studio delle letterature dell’età di mezzo, più volte difesa dall’autore nell’Introduzione e nel cap. 1, esce più che dimostrata da questo ottimo volume. Caterina Menichetti (Université de Genève/ Université de Lausanne) http: / / orcid.org/ 0009-0002-4202-1566 10 Non andrà dimenticato che, nel campo della lirica, la nozione prevalente di «poetica» è ancora quella che risale alla linea Dragonetti-Zumthor, cf., tra i molti riferimenti possibili, d rAGonetti , R. 1960: La technique poétique des trouvères dans la chanson courtoise. Contribution à l’étude de la rhétorique médiévale , Bruges, De Tempel; e z umthor , P. 1972: Essai de poétique médiévale , Paris, Seuil. Si noti che Zumthor è ampiamente sollecitato nel lavoro di G., cf . in particolare le p. 429-31; «serie tradizionale» è sintagma di G., cf. p. 432. 11 La bibliografia sulla questione è troppo complessa per poter essere richiamata per intero: ci si potrà rifare a r ozzA , S. 2020: Il sistema dei generi nella lirica romanza medievale , tesi di dottorato dell’Università di Siena, discussa il 23/ 3/ 2020, consultabile in-linea all’indirizzo ‹https: / / usiena-air. unisi.it/ retrieve/ e0feeaa9-0a93-44d2-e053-6605fe0a8db0/ phd_unisi_069141.pdf› 207 DOI 10.24053/ VOX-2025-010 Vox Romanica 84 (2025): 207-211 Besprechungen - Comptes rendus ★ s tePhen d örr / r ichArd t rAchsler (ed.), La Tour de Babel. Petite anthologie de textes romans du Moyen Âge. Contributions de l’École d’été de Klagenfurt, 17-21 septembre 2018 , Heidelberg (Winter) 2020, viii + 180 p. ( Romanische Texte des Mittelalters - Editionen der Klagenfurter Sommerschule «Philologie romane et Édition des textes» 3). L’École d’été de Klagenfurt «Philologie romane et édition des textes», entreprise bisannuelle organisée par le Professeur Raymund Wilhelm et un cercle international de collègues à la jeune université autrichienne de Klagenfurt (AAU), s’organise depuis 2014 (v. le site www.aau. at/ romanistik/ studium/ sommerschule/ #tab-id-5) et vise à former de jeunes scientifiques (doctorants, post-doctorants et masters) à l’écdotique. L’École d’été dure une semaine: les séances du matin sont consacrées à l’acquisition des bases théoriques et pratiques, tandis que les ateliers de l’après-midi, centrés sur l’édition d’un texte court, permettent aux participants de faire le lien avec la pratique. Les textes qui font l’objet des ateliers sont publiés par la maison Winter (Heidelberg), dont la production scientifique est bien connue des romanistes. L’ouvrage dont il sera rendu compte ici constitue la 3 e livraison dans la série Romanische Texte des Mittelalters - Editionen der Klagenfurter Sommerschule «Philologie Romane et Édition des Textes» - les numéros 4 et 5 viennent de paraître - et regroupe les travaux de l’école d’été de 2018. Au centre des travaux de l’école se trouva le récit de la Tour de Babel [désormais TdB]. Ce récit, tel qu’il figure dans la Genèse (11, 1-9), est le mythe fondateur de la diversité linguistique, du moins dans la civilisation judéo-chrétienne 1 . Il a donné lieu à des commentaires juifs, chrétiens, syncrétistes et laïques, et a généré une littérature secondaire interprétative immense. Ce petit livre nous fait découvrir cinq anciens textes romans traitant, sous des formes diverses, du mythe de la TdB. Ils représentent quatre genres différents: la traduction biblique, la théologie, l’historiographie et la littérature dramatique. Dans ce qui suit, je présenterai rapidement les textes édités, puis je formulerai quelques observations critiques. L. Refrigeri, N. Spallina et C. Talfani nous proposent l’épisode biblique de la TdB dans la tradition occitane médiévale (texte I, p. 1-23) d’après le témoin unique, le Ms. B.N.f.fr. 2426 (XV e s.), le codex N 2 de Nobel (2006) 2 , qui semble s’inspirer non seulement de la Vulgate, mais encore de la Bible d’Acre française, qu’il traduit, résume ou paraphrase. La deuxième traduction biblique du recueil est extraite de la Bible de Jean de Sy (texte III, p. 67-79), une traduction 1 Le motif de la confusion linguistique babélienne a sa source dans la littérature cunéiforme: v. K rAmer , S. N. 1968: «The ‹Babel of Tongues›: A Sumerian Version», Journal of the American Oriental Society 88/ 1: 108-11. Pour une analyse du mythe, v. s wiGGers , P. 1999: «Babel and the Confusion of Tongues (Genesis 11: 1-9)», in: A. l AnGe / H. l ichtenBerGer / D. r ömheld (ed.), Mythos im alten Testament und seiner Umwelt , Berlin, De Gruyter: 182-95. Le volume de v icAri , J. 2000: La Tour de Babel , Paris, P.U.F., permet de rapidement faire le point. Pour l’influence du mythe sur les conceptions de la diversité linguistique, on peut toujours consulter B orst , A. 1957-1963: Der Turmbau von Babel: Geschichte der Meinungen über Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Völker , Stuttgart, Hiersemann, 4 tomes en 6 vols. 2 n oBel , P. 2006: La Bible d’Acre, Genèse et Exode, édition critique d’après les Ms. B.N.n.a.fr. 1404 et Arsenal 5211 , Besançon, Presses Universitaires de Besançon. 208 DOI 10.24053/ VOX-2025-010 Vox Romanica 84 (2025): 207-211 Besprechungen - Comptes rendus française de la seconde moitié du XIV e s. entreprise à la demande de Jean II le Bon, présentée ici par P. Mourgues et S. Groicher. Le projet, resté inachevé, survit dans un unique témoin, le Ms. B.N.f.fr. 15397 (dernier tiers du XIV e s.), mutilé. La littérature théologique est représentée par un extrait de la Cité de Dieu de saint Augustin, traduite en français par Raoul de Presles (1371-1375) (texte II, p. 25-65). Dans une introduction étoffée, C. McCarthy et A. Arató font le point sur les éditions antérieures et situent leur témoin (le Ms. P 2 , B.N.f.fr. 22913, ca. 1376) dans la tradition impressionnante qui transmet la traduction de Raoul de Presles. Elles prennent soin aussi de situer l’extrait édité, et le texte dans lequel il s’insère, dans l’œuvre augustinienne. Les éditrices situent l’activité traductrice de Raoul de Presles dans le cadre des mutations que subit la langue française aux XIV e -XV e s., et elles commentent ses stratégies traductrices (il y a contradiction entre le choix affirmé et la démarche effectivement suivie, cf. p. 37 et 38). S’ensuivent une explicitation des principes d’édition (toilette du texte comprise), et un exposé sur les intentions de saint Augustin en écrivant la Cité de Dieu , sur le contexte dans lequel la traduction fut entreprise, et la situation de l’extrait dans l’ensemble du texte traduit. Dans le texte édité sont incorporées aussi les deux exposicions que le «translateur» ajoute après chaque chapitre. L’historiographie est représentée par l’ Histoire ancienne jusqu’à César , une des premières compilations historiographiques en prose française (début XIII e s.). L’édition du récit (assez développé) de la TdB dans cette compilation (texte IV, p. 81-107) est due à F. Guariglia et J. Junge Ruhland. Il s’agit d’un texte à la tradition complexe, comportant des rédactions différentes, représentées par des témoins multiples (plus d’une centaine de Ms.): il pose encore de nombreux problèmes d’ordre philologique et littéraire. Comme l’épisode de la TdB a déjà été édité sur la base du Ms. P , Guariglia et Junge Ruhland ont décidé d’éditer le texte du Ms. V , copié à Venise, dont la langue présente de nombreux traits communs aux textes copiés en Italie. Le dernier texte, présenté par K.-A. Helou, S. Lu et Y. Na, relève d’une adaptation théâtrale de divers épisodes vétéro-testamentaires, exploitant aussi d’autres sources (texte V, p. 109-80). Le Mystère du Vieil Testament regroupe des mystères indépendants, composés par des auteurs différents antérieurs au XVI e s. Il s’agit donc d’un texte composite, et le seul imprimé ici. Les éditeurs proposent une lecture synoptique des témoins A (1508) et C (1542), le texte de C comportant de menues modifications par rapport à A, cf. p.ex. v. 6834-35, p. 148-49). Les éditeurs commentent les rapports entre le texte imprimé et les représentations théâtrales, ainsi que la versification du seul texte en vers édité ici. Ce texte dramatique est également le seul à littéralement mettre en scène la division des langues, qui se réalise en deux étapes (v. les commentaires sur les v. 6815-48, p. 162 et 6861-76, p. 163, respectivement): à des quiproquos témoignant d’un manque de compréhension croissant font suite des répliques en «grommelot» 3 . Ces répliques ne sont pas purement imaginaires: elles «emprunte[nt] le patrimoine phonétique» ( ibid .) d’une langue de référence: hébreu, italien, autres langues romanes. Une entreprise comme celle dont il est ici rendu compte, qui retrace les transformations d’un récit mythologique à travers différentes traditions romanes, présente un intérêt indéniable à plusieurs égards. Les textes proposés illustrent diverses manières de manipuler le 3 La technique de jouer en une langue volontairement inintelligible dans les spectacles (p. 162-63). 209 DOI 10.24053/ VOX-2025-010 Vox Romanica 84 (2025): 207-211 Besprechungen - Comptes rendus récit originel vétéro-testamentaire: la version occitane est un abrègement très condensé (14 lignes dans l’éd. discutée ici), limité aux dimensions linguistiques du récit, d’où l’attitude de révolte et le caractère outré de l’entreprise ont été escamotés: partant, la motivation de l’intervention punissante de Dieu ne ressort pas clairement du texte. En revanche, l’attitude de révolte contre Dieu est explicitée et développée dans les textes IV et V, tout comme le rôle de Nembroth, l’initiateur de la construction de la TdB. Ces transformations se laissent poursuivre ici à travers différents genres littéraires, qui reflètent des niveaux dogmatiques et doctrinaux distincts: opposons, dans cet ordre d’idées, la voix d’un Docteur de l’Église comme saint Augustin, rendue ici à travers la traduction de Raoul de Presles, aux traductions bibliques d’une part, au Mystère du Vieil Testament de l’autre. Sur le plan philologique, ce recueil présente des extraits n’ayant jamais encore été édités (p. ex. texte II) ou étant édités ici d’après un témoin alternatif (texte IV). Dans d’autres cas, une édition alternative d’un témoin identique est proposée: après l’école d’été 2018 a paru la nouvelle édition du Ms. B.N.f.fr. 2426, procurée par Wunderli (2019) 4 . Les éditeurs du texte I ont pris soin de confronter leurs travaux préparatoires avec la version du regretté romaniste suisse, et il faut les en féliciter. D’ailleurs, la prise en compte de témoins alternatifs renouvelle non seulement l’interprétation littéraire (d’après les éditeurs, le texte du Ms. V invite à nuancer la portée chrétienne et moralisatrice de l’ Histoire ancienne ), elle présente aussi un intérêt sur le plan scriptologique: songeons, dans cet ordre d’idées, aux matériaux que la leçon du Ms. V pourrait offrir aux spécialistes du franco-italien. Certains glossaires accompagnant les textes édités ici enrichissent la lexicologie historique: ils offrent non seulement des attestations antérieures aux premières recensées par la lexicographie, mais aussi des sens spécifiques parfois jamais encore attestés 5 . Notons, parmi d’autres exemples, que la Bible de Jean de Sy nous offre la première attestation de la locution conjonctive non contrestant que (p. 76); pour les néologismes sémantiques, citons l’emploi de metropole au sens de ‘principale ville d’une province, d’un État’ (p. 52), d’ efforceur au sens de ‘celui qui contraint, oppresseur’ (p. 54) (tous deux sous la plume de Raoul de Presles). L’extrait de la Bible de Jean de Sy s’avère aussi particulièrement intéressant en ce qui concerne le vocabulaire métalinguistique: on notera la première attestation de la locution verbale estre de une bouche ‘parler la même langue’ (p. 74-75), le néologisme sémantique leffre ‘façon de parler; langue’ (p. 75-76) et, à côté de ces deux cas de métonymie, l’emploi particulier des locutions verbales parler en gorge et parler entre ses dents (p. 76-77) pour préciser le lieu d’articulation. Pour parler entre ses dents , il s’agit ici d’un néologisme sémantique qui est à distinguer de la locution [ parler entre ses dents ] ‘parler en marmonnant, en s’exprimant de façon indistincte, à voix basse’; pour parler en gorge ‘parler en contractant sa gorge, aux sonorités profondes et gutturales’, il s’agit même d’un hapax. Toujours d’un point de vue linguistique, le présent recueil peut servir à un (ensemble de) cours portant sur l’évolution des idées concernant la multiplicité des langues chez les auteurs 4 Wunderli, P. 2019: Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du XV e siècle, Ms. B.N.f.fr. 2426 , Tübingen, Francke, 2 vol. 5 Les glossaires accompagnant les textes II et IV sont très succincts et ne renvoient pas systématiquement aux données de la lexicographie historique. 210 DOI 10.24053/ VOX-2025-010 Vox Romanica 84 (2025): 207-211 Besprechungen - Comptes rendus médiévaux. En guise d’illustration, qu’il me suffise de renvoyer aux observations de McCarthy et Arató (p. 55) sur le glissement de la notion de confusion (dans la Vulgate et chez saint Augustin) à celle de division , présente chez Pierre le Mangeur et citée par Raoul de Presles, traduisant «le passage d’une vision foncièrement négative de la diversité des langues à une volonté de mise en rapport, de classement des différentes langues» (p. 55). Pour ceux qui s’intéressent à la représentation de langues inconnues et/ ou imaginaires dans la littérature, l’extrait V s’avérera particulièrement intéressant. Certaines introductions sont nettement plus développées que d’autres - mais ces inégalités ne font que refléter la longueur inégale des textes édités (à peine une demi-page pour le texte I, une vingtaine de pages pour le texte V) 6 . Pour chaque extrait édité, les éditeurs nous renseignent sur l’auteur ou sur le contexte dans lequel le texte édité s’insère, sur la tradition (manuscrite) et/ ou les éditions; ils justifient le choix du témoin et se prononcent sur les principes d’édition. Chaque extrait édité est pourvu d’un commentaire (le plus souvent philologique, parfois littéraire) 7 , d’un glossaire sélectif et d’une bibliographie. Mais la structuration des chapitres n’est pas homogène, et l’économie du recueil eût bénéficié d’une uniformisation plus poussée; il aurait également été souhaitable de proposer une bibliographie consolidée en fin de volume. Les quelques sondages ponctuels que j’ai effectués en consultant les Ms. numérisés 8 confirment l’exactitude de la transcription des textes édités. Le volume est, dans l’ensemble, édité avec soin: je n’ai relevé qu’un nombre limité de coquilles et d’erreurs 9 . Le choix des textes édités et l’ordre de présentation peuvent, bien sûr, toujours prêter à discussion. Ainsi, on peut regretter l’exclusion d’autres domaines romans, pour lesquels il existe sans doute des témoins intéressants: pour l’italien, je songe au codex Angelicanus 1552 10 , qui contient une version de la Genèse, pour le castillan, à la traduction alphonsine contenue dans le Ms. I.I.7. de l’Escorial (déjà édité, il est vrai: cf. l ittlefield , M. G. 1996: Escorial Bible I.I.7. Edition, Introduction, Notes and Glossary , Madison, Hispanic Seminary of Me- 6 Rappelons que les éditeurs proposent une lecture synoptique de deux témoins différents. 7 Ce type de commentaire n’est pas prévu pour le texte III. 8 À la bibliographie du texte I, on ajoutera https: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b9059989b/ f2.item [version numérisée du Ms. édité]; à celle du texte II: https: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b10866331 m/ f146.item [version numérisée du double volume P 1 -P 2 : B.N.f.fr. 22912-22913] et pour le texte V: https: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ bpt6k1520379b? rk=21459; 2 [version numérisée de l’imprimé C]. 9 La correction de la plupart des coquilles allant de soi, je me limite ici à corriger les erreurs que j’ai notées dans les références bibliographiques: p. 9, sub De Poerck, Guy: ajouter «avec la collaboration de Rika Van Deyck»; p. 88 et 90, lire d e Visser van Terwisga, Mar ij ke; p. 14, N2, lire Grammaire Istorique des Parlers Provençaux Modernes (même correction p. 17, N3 et p. 18, N1); p. 25, lire Bert r and 2013; p. 41, 1 re entrée sub Bertrand, Olivier: lire Stumpf, Béatr ice ; et corriger p. 19, l. 5: «pour les verbes l’on a reconstruit l’ infinitif entre crochets». Il s’est glissé aussi une erreur dans le Sommaire (p. VII), plus particulièrement pour le texte II: les paragraphes 5 à 10 commencent respectivement à la p. 35 (pas 36), 40 (pas 41), 42 (pas 44), 50 (pas 52), 62 (pas 64) et 64 (pas 66). 10 Sur lequel cf. maintenant P ontri , F. 2014: «I codici Angelicani 1552, 1553 e 1554: tre manoscritti per Borso d’Este? », Quaderni Estensi 6: 161-76. D’après z AGGiA , M. 2019: «Alle origini della storia sacra: l’avvio del Genesi in volgare italiano», in: M. c olomBo / P. P elleGrini / S. P reGnolAto (ed.), Storia sacra e profana nei volgarizzamenti medioevali: Rilievi di lingua e di cultura , Berlin/ Boston, De Gruyter: 85-148, il s’agit d’un texte toscano-méridional. 211 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus dieval Studies). Sans doute certaines décisions ont-elles été dictées par des impératifs pratiques comme la disponibilité des spécialistes. En ce qui concerne l’ordre de présentation des textes, il n’est pas clair quel critère a présidé à celui-ci. Mais il ne s’agit là que de remarques de détail, qui ne préjugent en rien de la qualité de cette anthologie. Sachons gré, donc, au Professeur Wilhelm et à tous les intervenants de l’école d’été de Klagenfurt - à laquelle la participation est gratuite - pour leurs efforts méritoires et leur contribution précieuse à la formation des jeunes philologues. Nico Lioce (KU Leuven, CoHistAL) https: / / orcid.org/ 0000-0002-0623-8437 ★ c Arolin P Azelt / e lton P rifti (ed.), Diachrone Varietätenlinguistik: Theorie, Methoden, Anwendungen , Berlin (Peter Lang) 2020, 234 p. ( Studia Romanica et Linguistica 59). Der vorliegende Band ist das Ergebnis der Sektion «Diachrone Varietätenlinguistik: Theorien, Methoden, Perspektiven», die im Rahmen des XXXIV. Romanistentags in Mannheim stattfand, «ergänzt um weitere einschlägige Studien zum Rahmenthema» (p. 7). Die Herausgeber verfolgen mit der Publikation das Ziel, die diachrone Varietätenlinguistik durch die versammelten Beiträge als Disziplin theoretisch und methodisch auszubauen. Dabei gehen sie von der Grundannahme aus, «dass die Geschichtsschreibung einer Sprache sich nicht nur - wie allzu häufig üblich - auf eine bestimmte exemplarische (Standard-)Varietät beziehen kann, sondern eine systematische Berücksichtigung des gesamten Spektrums möglicher Variationen erfordert» (ibd.). In ihrem Vorwort erläutern Patzelt und Prifti, dass sich der Band in vier Blöcke gliedert, auf die sich die insgesamt zehn Beiträge verteilen. Hier ist jedoch eine gewisse Inkongruenz zwischen der Abfolge der Kurzsynopsen im Vorwort und der Organisation der Beiträge im Band selbst zu erkennen: Laut den Herausgebern ist der Beitrag von Arnold (p. 105-30) dem zweiten thematischen Block zuzuordnen; im Band findet er sich jedoch nach dem Beitrag von Garatea (p. 91-103), welcher dem dritten Themenfeld zuzuordnen sei (p. 8). Im ersten Artikel des Sammelbandes widmet sich Johannes Kramer den «Bezeugungen von Entlehnungen in großen Sprachen als Mittel zur Datierung von Wörtern in Kleinsprachen» (p. 11-20) und möchte auf diese Weise Licht in die «dunklen Perioden der Sprachgeschichte» (p. 11) ebenjener Sprachen bringen. Er behandelt das Rumänische, Ladinische und das Papiamento, deren Sprachgeschichte nur auf «Rückprojektion heutiger Sprachstände in die Vergangenheit» (p. 12) beruht, da die ersten schriftlichen Belege aus vergleichsweise späten Epochen (16. bis 19. Jh.) stammen. Der Verf. schlägt mit seinem vorgelegten Beitrag eine Alternative zum bisherigen Vorgehen vor, bei dem die genannten Rückprojektionen mit analogen Entwicklungen in anderen romanischen Sprachen und im Lateinischen abgeglichen werden. Hierzu greift er bzgl. des Rumänischen die anhaltende Kontinuitätsbzw. Diskontinuitäts-Diskussion hinsichtlich seines Ursprungs auf (p. 13) und zeigt anschließend sehr überzeugend, dass die vier gewählten lexikalischen Einheiten des Rumänischen aus dem 212 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus kirchlich-religiösen Bereich nicht nördlich der Donau entstanden sein können. Die lateinischen Erstbelege dieser Lexeme stammen nämlich allesamt aus der Zeit nach Ende der Christenverfolgung (311/ 313 n. Chr.), also aus einer Zeit, die deutlich nach der Aufgabe dieses Gebiets durch die Römer (271 n. Chr.) liegt (p. 13-15). Für das Dolomitenladinische untersucht Kramer Ortsnamen und Lehnwörter, die in die Kontaktvarietäten des Deutschen übernommen wurden. Auf diese Weise erhält er Informationen zu Lautwandelprozessen im Übergang vom Lateinischen zum Ladinischen, die sich im Mittelalter vollzogen haben müssen. Auch hier ist die Darstellung überzeugend und lässt das kritische Bewusstsein des Verf. erkennen, dass Lautveränderungen in Namen stets zeitversetzt in der Schrift dokumentiert werden (p. 16) - m.E. gilt dies jedoch nicht nur für Namen, wie Kramer suggeriert. Die anschließende knappe Abhandlung altbairischer Lexeme im Ladinischen (p. 16s.) erlaubt eine zeitliche Einordnung dieser Elemente, wenn man die Chronologie des deutschen Lautwandels bedenkt. Auch hier ist sich Kramer des approximativen Charakters seines Ansatzes bewusst (p. 17). Im letzten Abschnitt seines Beitrags widmet er sich schließlich der Frage, ob das Papiamento auf den Antillen entstanden ist oder aber bereits als fertiges Kreol aus Afrika exportiert wurde (p. 17s.). Hierzu führt der Verf. zahlreiche Belege für Lexeme an, die bereits vor dem 18. Jh. aus dem Niederländischen, als einer der Hauptquellsprachen des Papiamentos, verschwunden sind, in der Kreolsprache jedoch zum Kernwortschatz gehören. Dies sieht er als Beweis dafür, «dass der Entstehungsprozess zumindest des Wortschatzes der neuen Kreolsprache in der neuen [sic] Welt stattgefunden haben muss und nicht etwa vorher, etwa in Guinea oder auch anderswo in Afrika» (p. 18). Die Hispanisierung des Papiamentos, welche anhand eines Beispiels ( sangura < zancudo [p. 19]) exemplifiziert wird, sei jedoch aufgrund des konservativeren Wortschatzes weniger sicher auf das 17. Jh. zu datieren (ibd.). Der Beitrag schließt mit dem Fazit, dass die Betrachtung von Entlehnungen aus gut bzw. besser belegten Kontaktsprachen ein nützliches Datengerüst für die diachrone Untersuchung unbezeugter Kleinsprachen liefern kann. Dieser innovative Ansatz erscheint mir äußerst vielversprechend und ließe sich sicherlich auf eine Vielzahl anderer spät in der Schrift dokumentierter Sprachen anwenden, die nicht zwingend zu den romanischen Sprachen zählen müssten (man denke bspw. an autochthone Sprachen auf den amerikanischen Kontinenten). In seinem Artikel «Konvergenzen und Divergenzen im Schreiben ungeübter Schreiber (Französisch, Italienisch, Deutsch)» (p. 21-38) untersucht Gerhard Ernst Dokumente aus dem 17. und 18. Jh. auf Charakteristika, die allein auf den geringen Bildungsgrad der Schreibenden zurückzuführen sind. Zu diesem Zweck betrachtet der Verf. zuerst fehlerhafte Zusammenschreibungen von Syntagmen und rhythmischen Gruppen sowie die falsche (Nicht-)Verwendung des Apostrophs. All diese Fehler lassen sich sowohl bei ungeübten als auch bei gebildeten Schreiber: innen feststellen (p. 22). Bei ungeübten Schreibenden ist jedoch an der häufig fehlerhaften Worttrennung erkennbar, dass ein Bewusstsein für bzw. ein Überblick über die grammatische Struktur des Textes nicht vorhanden war (p. 22s.). Bzgl. der phonographematischen Abweichungen von der zeitgenössischen Norm zeigt Ernst sehr überzeugend, dass deren Frequenz in direkter Korrelation zur Anzahl der graphematischen Alternativen für ein und dasselbe Phonem steht. So treten besagte Fehlschreibungen im Französischen besonders häufig in den Fällen auf, in denen allein die Norm festlegt, welche der graphematischen Alter- 213 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus nativen korrekt ist (p. 24), während sie im Italienischen, in dem weniger in der Norm fixierte homophone Alternativen bestehen, seltener zu finden sind (p. 24s.). Besonders interessant erscheint der Erklärungsansatz für fehlerhafte Konsonanten-Degeminierung bzw. -Doppelung (p. 26s.) sowie für Fehlschreibungen, die sich auf ein unzureichendes Bewusstsein über die Stimmhaftigkeit respektive -losigkeit des entsprechenden Phonems zurückführen lassen (p. 27s.). Beides sind Phänomene, die in allen drei behandelten Sprachen zu finden sind: In beiden Fällen argumentiert der Verf. mit der geringen Salienz des jeweiligen lautlichen Phänomens, welche er in Bezug auf die Stimmbeteiligung «unterhalb der Wahrnehmungsschwelle» (p. 28) ansetzt und als übereinzelsprachlich postuliert (ibd.). Der anschließende Absatz zu morphosyntaktischen und syntaktischen Phänomenen, die auf einer konzeptionellen Mündlichkeit basieren (wenig elaborierte Satzverknüpfungen, Elision der Subjektpronomina im Französischen mit daraus resultierenden Anakoluthen) ist leider recht knapp gehalten (p. 29s.). Im verbleibenden Teil seines Beitrags (p. 30-35) widmet sich Ernst den Phänomenen der «bemühten Schriftlichkeit» nach Schlieben-Lange (1998) 1 und demonstriert dabei sehr plausibel anhand des behördensprachlich markierten lequel sowie verschiedener Fälle koordinierter finiter Verbformen mit Infinitiven, dass auch bei ungeübten Schreibenden ein vages Bewusstsein für die Existenz einer schriftsprachlichen Norm vorhanden war. Die Tatsache, dass der Verf. dabei sowohl qualitativ als auch quantitativ vorgeht, trägt zur Nachvollziehbarkeit der angelegten Argumentation bei, sodass die Vorbildfunktion der administrativen Sprache amtlicher Verlautbarungen evident wird. Insgesamt zeigt der Beitrag, dass die Charakteristika der Schriftlichkeit ungeübter Schreibender zwar auch, aber nicht ausschließlich auf die jeweils gesprochene Varietät der verschrifteten Sprache zurückzuführen sind. Sie resultieren ferner aus einer nicht ausreichenden Beherrschung der orthografischen und grammatischen Normen sowie aus der wenig reflektierten Imitation distanzsprachlicher Elemente formeller Schriftlichkeit. Somit rückt er eine konkrete (diachronische und diastratische) Varietät der geschriebenen Sprache(n) in den Fokus, die auch für die übrigen romanischen Sprachen einer Betrachtung wert zu sein scheint. Carsten Sinner möchte in seinem Artikel «Fehlende Berücksichtigung diasystematischer Dimensionen als Prozessfehler. Modellierung anhand des Beispiels der Verbalperiphrasen im Spanischen» (p. 39-70) auf die oftmals in der Behandlung von Verbalperiphrasen ungenaue Abgrenzung der Bedeutungen und Funktionen ebendieser sowie auf die häufig fehlende Verortung im jeweiligen Diasystem aufmerksam machen. So beachten zahlreiche Autor: innen laut Sinner die räumliche und die zeitliche Dimension der Architektur der Sprachen nach Flydal und Coseriu nicht, was zu Fehlinterpretationen sowie Falschaussagen bzgl. der untersuchten Verbalperiphrasen führe (p. 40). Am konkreten Beispiel der Verbalperiphrase haber de + Infinitiv zeigt der Verf. im Folgenden, dass die meisten Darstellungen mithilfe konstruierter Beispiele arbeiten oder aber, wenn sie authentische Sprachdaten nutzen, diese ungeachtet jeglicher diasystematischer Variation miteinander vergleichen (p. 42s.). Die Nichtbeachtung varietätenlinguistischer Aspekte exemplifiziert Sinner anhand des Diccionario de 1 s chlieBen -l AnGe , B. 1998: «Les hypercorrections de la scripturalité», CLF 20: 255-73. 214 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus perífrasis verbales (García Fernández 2006 2 ) bzw. des entsprechenden Artikels zur ausgewählten Verbalperiphrase von García García-Serrano (2006) 3 , in welchem an keiner Stelle die Varietät des Spanischen präzisiert werde, auf die Bezug genommen wird (p. 45). Die daran anschließende Illustration, dass dasselbe Problem in Studien zu gänzlich anderen Themen ebenfalls zu finden sei (p. 45s.), wirkt ein Stück weit deplatziert und langatmig; hier hätte auch ein kurzer Kommentar in Form einer Fußnote ausgereicht. Anhand der Betrachtung verschiedener Grammatiken und der in ihnen dargestellten unterschiedlichen Werte der Periphrase haber de + Inf. demonstriert Sinner, dass die untersuchten Autor: innen praktisch nie spezifizieren, auf welche Varietät sie sich beziehen, und häufig die Dimensionen dialektal und geschrieben gegenüberstellen. Letzteres sieht er als grundlegendes varietätenlinguistisches Problem an (p. 50). Die Relevanz der Benennung der jeweiligen Bezugsvarietät demonstriert er am Beispiel des in Katalonien gesprochenen Spanisch, in dem die gewählte Verbalperiphrase nicht nur als in der Mündlichkeit unmarkiert gelten muss, sondern auch signifikant häufiger in der Schriftlichkeit vorkommt als in anderen Regionen der hispanophonen Welt (p. 51). Durch unpräzise und unscharfe Aussagen bzgl. der Häufigkeit von haber de + Inf. kommt es zur Genese unklarer Daten, deren Resultate oftmals in Folgepublikationen perpetuiert werden (p. 54). Den restlichen Teil seines Aufsatzes widmet der Verf. der Suche nach einem passenden Modell zur Darstellung von Sprachwandel, wobei er das häufig verwendete Kreismodell dezidiert ablehnt (p. 55), «da ja für dieselbe Bedeutung eben nicht dieselben Formen wiederkehren» (p. 56, Hervorhebung im Original). Nach einer knappen Thematisierung unterschiedlicher Modellentwürfe gelangt Sinner zu einem Wellenmodell, mit dem er die Wechsel zwischen Modalität und Temporalität der Formen für den Ausdruck des Futurs im Spanischen veranschaulichen will (p. 61). Da der Kurvenverlauf hinsichtlich seiner Phase, Amplitude sowie seiner Phasengeschwindigkeit in jeder Varietät unterschiedlich ist, ist ein Vergleich verschiedener Varietäten ohne die Berücksichtigung dieser durch außersprachliche Faktoren bedingten Unterschiede sinnfrei (p. 60-64). Sinner leistet mit seinem Aufsatz einen zweifelsohne relevanten Beitrag, indem er auf die methodologisch-theoretischen Fehler praktisch aller Darstellungen spanischer Verbalperiphrasen hinweist; leider schlägt er jedoch in seinem Artikel, der streckenweise eher einer wenig wohlwollenden Rezension des Diccionario de perífrasis verbales gleicht, keinerlei konkrete Verfahren vor, die für eine methodisch saubere Beachtung der diasystematischen Dimensionen einzuhalten wären. In seinem Beitrag «Le variazione nelle Romània dalmatica altomedievale» (p. 71-90) verfolgt Nikola Vuletić das Ziel, die dalmatischen romanischen Varietäten zu beschreiben. Hierzu betrachtet er den frühmittelalterlichen Sprachkontakt zu den slavischen Sprachen wobei der Fokus speziell auf der Untersuchung der Fischnamen im aktuellen Kroatischen und Montenegrinischen liegt, deren Ursprung in romanischen Bezeichnungen zu finden ist (p. 71s.). Durch die gewählte geolinguistische Perspektive der historischen Sprachkontaktforschung soll ferner die theoretische Reflexion der Konzepte Varietät und Varietätenraum vorangetrie- 2 G ArcíA f ernández , l. (ed.) 2006: Diccionario de perífrasis verbales , Madrid, Gredos. 3 G ArcíA G ArcíA -s errAno , m. A. 2006: « Haber de + infinitivo», in: l. G ArcíA f ernández (ed.), Diccionario de perífrasis verbales , Madrid, Gredos: 164-66. 215 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus ben werden (p. 72s.). Nach einem konzisen Abriss der Konsequenzen, welche die Slaven-Migrationsbewegungen im 7. Jh. mit sich brachten - Abbruch der direkten Kommunikation mit der Restromania, wachsender Bilinguismus, Entstehung eines separaten Kommunikationsraumes ohne Zentrum, was zum Verlust des Sprachbewusstseins führte (p. 74s.) -, wendet der Verf. das ökologische Modell nach Krefeld (2003) 4 auf die Sprachkontaktsituation(en) im byzantinischen Dalmatien an (p. 76s.). Auf diese Weise legt er nachvollziehbar dar, dass kulturelle Affinität nach Krefeld (2003) die Ursache für die deutlich höhere Frequenz romanischstämmiger Wörter «nei campi denotativi connessi con la vita marinara» (p. 78) ist und dass die romanischen Idiome vor ihrem endgültigen Verschwinden in einer Art Mikrodiglossie auf bestimmte (Berufs-)Gruppen beschränkt gewesen sein dürften. Für die anschließende Analyse skizziert Vuletić zunächst die diatopische Variation der Lexik der romanischen Varietäten Dalmatiens unter Bezugnahme auf einschlägige Autor: innen, bevor er fünf Bezeichnung maritimer Lebewesen (Fische und Schnecken) hinsichtlich ihrer geografischen Verteilung untersucht (p. 80-86). Sind die einzelnen Abschnitte auch knapp gehalten, so integriert der Verf. dennoch etymologische Überlegungen, Beschreibungen semantischer Wandelprozesse sowie externsprachgeschichtliche Aspekte und gelangt zu einer nachvollziehbaren Darstellung, die durch die abgedruckten Karten zudem anschaulich ist. In seinem Fazit zieht Vuletić die Schlussfolgerung, dass «l’attuale variazione lessicale dei romanismi encorici nelle parlate croate e montenegrine rispecchia in un modo abbastanza fedele l’originaria variazione diatopica di una parte importante della Romània submersa nell’Adriatico orientale» (p. 86s.). Abschließend plädiert er dafür, das Konzept der Varietät von dem der historischen Einzelsprache zu lösen, um so bspw. den Varietätenraum beschreiben zu können, der aller Wahrscheinlichkeit nach in den urbanen Zentren des byzantinischen Dalmatiens zu finden war. Auch wenn dieser Vorschlag gewiss noch weiterer theoretischer Reflexion bedarf, eröffnet der vorliegende hochinteressante Beitrag neue Perspektiven für die Erforschung des sprachlichen Erbes der Romania submersa sowie zu deren Rekonstruktion. Der fünfte Aufsatz des Sammelbandes stammt von Carlos Garatea und trägt den Titel «Variación y contacto. El español andino en textos coloniales» (p. 91-103). Über die Untersuchung der Durchsetzung des Spanischen in Peru während des 16. und 17. Jh. sowie der soziokulturellen Veränderungen, die durch die Auferlegung der spanischen Sprache und Gesellschaftsstrukturen ausgelöst wurden, möchte der Verf. dreierlei Ziele erreichen: Einerseits sollen die durch den Sprachkontakt beeinflussten Register in kolonialen Texten indigener Schreiber dargestellt werden. Andererseits soll die Relevanz sozialer Verflechtungen als Diffusionsmedien des Spanischen demonstriert werden. Schließlich sollen grundlegende Konzepte, die die Entstehung der peruanischen Varietät des Spanischen erklären, revidiert werden (p. 91s.). Um diese Ziele zu erreichen, nutzt Garatea zahlreiche koloniale Textbeispiele, an denen er nachvollziehbar herausarbeitet, dass die Verbreitung des Spanischen in der Andenregion auf uneinheitliche Weise über die Mündlichkeit geschah (p. 98) und zu diversen 4 K refeld , t h . 2003: «Methodische Grundlagen der Strataforschung», in: G. e rnst / m.-d. G less - Gen / c. s chmitt / w. s chweicKArd (ed.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen , 1. Teilband, Berlin/ New York, De Gruyter, 197-208. 216 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus Transferenzen der jeweiligen autochthonen Sprache im Spanischen der indigenen Schreiber führte. Diese lassen sich bspw. an Fehlschreibungen erkennen, die das dreivokalische Phonemsystem des Quechua widerspiegeln (p. 99), aber auch an Numerus- und Genusinkongruenzen (ibd.), um nur zwei Beispiele zu nennen. Die interessante Präsenz des latinisierenden Diskursmarkers ítem belegt der Verf. zwar anhand zweier Textstellen, erläutert sie jedoch nicht weitergehend (p. 101s.), sodass die intendierte Argumentation hier nur sehr bedingt nachvollziehbar ist. Insgesamt fällt der Beitrag hinsichtlich seiner Argumentation etwas knapp aus und gelangt auch zu keinem wirklichen Fazit, das über die Konstatierung unterschiedlicher Register bei bilingualen Schreibern aus der Andenregion hinausginge. So bleibt das letzte der drei eingangs formulierten Ziele für den Leser leider unklar, wenn auch der Aufsatz - dem eine Untergliederung in nummerierte Abschnitte mehr Struktur und Übersichtlichkeit verliehen hätte - wichtige Anstöße für die weitere Beschäftigung mit der Sprachgeschichte des Spanischen in Amerika im Allgemeinen sowie in Peru im Speziellen gibt. Mit seinem Artikel «Die Diachronie des Judenspanischen ( Judezmo ) und seiner Varietäten - ein Stiefkind der Lexikographie» (p. 105-30) möchte Rafael D. Arnold alle Varietätendimensionen des Judenspanischen systematisch beleuchten, um anschließend die lexikografische Behandlung ebenjener Varietäten zu analysieren (p. 106). Hinsichtlich der Diachronie zeichnet der Verf. sehr schlüssig die unterschiedlichen Etappen der Varietätenherausbildung sowohl vor der Vertreibung von der Iberischen Halbinsel (p. 106s.) als auch nach 1492, insbesondere für das Osmanische Reich nach (p. 107-08). Dabei wird deutlich, dass die Sprachwandelprozesse in den einzelnen Varietäten des Judenspanischen zum einen auf Sprachkontakt und die Abschwächung sozialer Bindungen, zum anderen aber auch auf Vereinfachungs- und Nivellierungsprozesse zurückzuführen sind (ibd.). Bezüglich der Diatopik arbeitet Arnold - abermals überzeugend - heraus, dass die diatopischen Varietäten aller iberoromanischen Idiome das Judenspanische bereits auf der Iberischen Halbinsel beeinflusst haben müssen, finden sich doch bspw. navarro-aragonesische Entlehnungen auf allen Ebenen des Sprachsystems (p. 109). Eine systematische Erforschung des aktuellen, stark heterogenen Dialektgebiets, das sich aus voneinander abgegrenzten Sprachinseln in anderssprachigen Umgebungen zusammensetzt, steht laut Verf. noch aus (p. 109s.), auch wenn Quintana Rodríguez (2006) 5 einige der vorhandenen Einzelstudien zu einem größeren Gesamtbild zusammenbrachte (p. 110). Anhand der Ergebnisse dieser Überblicksstudie lässt sich bei einigen dialektalen Merkmalen - sowohl lexikalischer als auch phonetischer und morphosyntaktischer Natur - eine Ost-West-Differenzierung erkennen, welche von den divergierenden Zentren Thessaloniki und Istanbul beeinflusst ist (p. 113). Die offensichtlich stärkere nicht-kastilische Prägung der westlichen Zone wird auch durch die illustrierenden Karten (p. 113s.) sehr anschaulich dargestellt. Die Abschnitte zur Diastratik, Diamesik und Diaphasik (p. 116-18) fallen recht kurz aus, was jedoch auf das Fehlen aussagekräftiger Daten für diese Bereiche zurückzuführen ist. Diesbezüglich formuliert Arnold ein klares Desiderat, diese Situation zu 5 Q uintAnA r odríGuez , A. 2006: Geografía lingüística del Judeoespañol. Estudio sincrónico y diacrónico, Bern, Peter Lang. 217 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus ändern, und verweist auf Tonaufnahmen mit muttersprachlichen Sprachzeugnissen (p. 117 N4). In Hinblick auf die lexikografische Behandlung des Judenspanischen und seiner Varietäten konstatiert der Verf. das Fehlen eines historischen Wörterbuchs mit klar diachroner Perspektive (p. 118) und moniert die meist unsystematische und in den seltensten Fällen kontrastive Aufnahme diatopischer Varianten (p. 119). Abschließend formuliert der Autor die Hoffnung, dass «im Rahmen der Digital Humanities » (p. 121, Hervorhebung im Original) die Erstellung eines allgemeinen Wörterbuchs des Judenspanischen, das dessen Diasystem sowohl diachron als auch synchron darzustellen vermag, gelingen möge. Arnold legt einen immens wertvollen Beitrag vor, der schon allein aufgrund seiner exzellenten Dokumentation sowie der neunseitigen Bibliografie den Ausgangspunkt für die weitere Erforschung des Judenspanischen bilden dürfte. Hinsichtlich des zum Schluss formulierten Desiderats könnte die in der Zeit nach Einreichung des Manuskripts 2018 gegründete Akademia Nasionala del Ladino, welche auch Mitglied der ASALE ist, die lexikografische Erfassung des Judenspanischen bedeutsam vorantreiben. Der siebte Beitrag des Tagungsbandes stammt von Georg A. Kaiser und Michael Zimmermann und ist mit «Zum Status der Subjektpronomina im Altfranzösischen. Eine Untersuchung anhand von Paralleltexten» überschrieben (p. 131-55). Die Autoren möchten mithilfe einer empirischen Untersuchung von Paralleltexten neue Erkenntnisse in die Debatte einbringen, ob das Altfranzösische über ein oder zwei Paradigmen der Subjektpronomina verfügte. Hierzu zeichnen sie zunächst kurz die Tradition der Paralleltextuntersuchung in der Linguistik nach und arbeiten die Vorteile dieser Methode am Beispiel der Bibel verständlich heraus (p. 132-34). Anschließend resümieren sie die beiden Hypothesen bzgl. der Subjektpronomina, von denen eine ein alleiniges Paradigma starker Pronomina postuliert, während die zweite neben ebenjenem Paradigma von einem weiteren mit schwachen Subjektpronomina ausgeht (p. 134-38). In dieser Darstellung führen Kaiser und Zimmermann neben den als bekannt anzunehmenden Evidenzen auch Korpusbelege mit entsprechenden Erläuterungen an, sodass die theoretische Basis zwar kurz, aber dennoch nicht weniger verständlich erscheint. Zur Überprüfung der beiden Hypothesen dienen die Quatre Livre des Reis (1170) sowie die Bible de Saint-Jean d’Arc (1250-1254), welche hinsichtlich der Samuel-Bücher und der Bücher der Könige des Alten Testaments untersucht werden (p. 139). Durch die präsentierte Analyse kann das Paradigma der starken Subjektpronomina weitgehend bestätigt werden, da praktisch alle als Evidenz vorgebrachten Verhaltensweisen belegbar sind (p. 140-45). Die Nutzung der Bibelübersetzung im modernen Spanisch und Französisch, um die Subjektpronomina in der Funktion zur kontrastiven Akzentuierung zu belegen (p. 142-44), erscheint besonders geschickt, handelt es sich beim Spanischen doch um eine typische Pro-Drop -Sprache, während das Französische keine Nullsubjektsprache ist. Die Annahme eines schwachen Subjektpronomina-Paradigmas «erfährt im Rahmen der durchgeführten Paralleltextuntersuchung hingegen keine derart eindeutige Bestätigung» (p. 145), da die zuvor genannten Verhaltensweisen kaum bzw. überhaupt nicht nachweisbar sind (ibd.). Belegbar sind allein die Existenz expletiver Subjektpronomina und das Auftreten referenzieller Subjektpronomina in unmarkierten Kontexten. Somit zeigen die Verf. einen grundlegenden Unterschied zwischen dem Altfranzösischen und prototypischen Nullsubjektsprachen, die nur starke Pro- 218 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus nomen aufweisen, weswegen eine Neubewertung des Altfranzösischen als notwendig erscheint. Der insgesamt erhellende Beitrag kommentiert die Konsequenzen der Tatsache, dass drei der fünf angenommenen Eigenschaften von schwachen Subjektpronomina nicht überzeugend nachweisbar sind, für die eigenen Resultate leider nicht weitergehend; es wird lediglich auf ein «ambivalentes Bild bezüglich der Annahme der Existenz eines Paradigmas ‹schwacher› Subjektpronomina im Altfranzösischen» (p. 150) hingewiesen. Hier hätte sich der interessierte Leser noch einen weiterführenden Kommentar hinsichtlich möglicher künftiger Forschungsansätze gewünscht. Im achten Artikel «Denotaciones y connotaciones del sufijo -ismo : variación diacrónica y discursiva» (p. 157-73) unternimmt Miguel Metzeltin eine Dokumentation des Ursprungs und der semantischen Entwicklung des spanischen Suffixes -ismo . Nach kurzen grundlegenden Überlegungen zu Satz- und Wortbildungsprozessen im Spanischen (p. 158) sowie der Feststellung, dass auf -ismo endende Substantive häufig abstrakter Natur und somit als nomina actionis oder als nomina qualitatis zu kategorisieren sind, zeichnet der Autor die Etymologie des Suffixes nach (ibd.). Demnach hat -ismo seinen Ursprung in einem Subsystem der griechischen Suffixe, in dem es zur Ableitung von nomina agentis diente; nach der Übernahme ins Lateinische war das Suffix dort ab dem 2. Jh. n. Chr. vor allem im religiösen Kontext zur Bezeichnung einer Doktrin produktiv. Die aus christiAnismus , iudAismus und PAGAnismus hervorgegangenen romanischen Religionsbezeichnungen sind seit dem 13. Jh. belegt (p. 159) und ab der Reformation wurden nach diesem Vorbild diverse Termini geprägt, «que indican una doctrina o conjunto de seguidores» (p. 160), sodass diese als nomina qualitatis einzustufen sind. Anhand zahlreicher Beispiele (p. 161s.), die mit trumpismo bis in die Gegenwart reichen, zeigt Metzeltin, dass die mit -ismo gebildeten Derivate auch außerhalb des religiösen Bereichs, nämlich innerhalb der philosophischen sowie der politischen Domäne, an Produktivität gewannen (p. 161). Die anschließende Darlegung, dass seit der Aufklärung eine Vielzahl an nomina qualitatis mittels -ismo abgeleitet wurden, was als Anzeichen dafür zu sehen ist, dass Menschen, die einer bestimmten Einstellung bzw. Doktrin folgen, auch entsprechende Haltungen und Verhaltensweisen zeigen, ist für die Lesenden gut nachvollziehbar. Auch die daraus resultierende abermalige semantische Erweiterung des Inhalts von -ismo wird überzeugend erläutert (p. 162-64). An die verständlich ausgeführte Unterscheidung subjektivierender und objektivierender nomina qualitatis schließt sich die ausführliche diachrone und synchrone Betrachtung der objektivierenden Termini humanismo , patriotismo und nacionalismo (sowie der französischen und teils englischen Entsprechungen) an, mit welcher der Verf. sowohl das Aufkommen als auch die semantischen Veränderungen der untersuchten lexikalischen Einheiten demonstriert (p. 165-67). Abschließend wird an den Beispielen liberalismo , welches mit liberal im Gegensatz zu früheren mittels -ismo gebildeten Derivationen eine semantisch recht unspezifische Basis hat (p. 168), und socialismo das breite semantische Profil der nomina qualitatis aufgezeigt. Aus diesem werden in der Gegenwart je nach Textsorte bzw. Kontext einzelne Komponenten (z.B. eher auf die Gesellschaft oder aber auf die Ökonomie bezogen) betont. Insgesamt gelingt es Metzeltin sehr gut, am konkreten Beispiel des Suffixes -ismo sowohl dessen semantischen Wandel als auch den Abbau der Selektionsbeschränkungen nachzuzeichnen. Im achten Abschnitt (zu liberalismo ) tendiert der Beitrag m.E. 219 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus etwas zu stark in Richtung der ökonomischen Ausführungen, wodurch sein Mehrwert jedoch in keiner Weise geschmälert wird. Miguel Gutiérrez Maté verfolgt in seinem Artikel «Neues zur Entstehung und Ausbreitung der Konstruktion mit ser focalizador . Ein Plädoyer für die afrohispanische Hypothese» (p. 175-203) das Ziel, bisher vernachlässigte Aspekte dieser dem karibischen Spanisch zugeschriebenen syntaktischen Besonderheit zu untersuchen. Nach einer kurzen Diskussion der lange vertretenen Ansicht, bei Konstruktionen mit ser focalizador handele es sich um vereinfachte Pseudospaltsätze, in der mithilfe syntaktischer Proben - wie der Klitika-Anhebung und der Betrachtung des Modus im Nebensatz - die Unterschiede zwischen diesen beiden Phänomenen herausgearbeitet werden (p. 176-79), vergleicht der Autor die hier ausgewählte Fokusmarkierungsstrategie mit weiteren im Spanischen verfügbaren Verfahren (p. 180s.). Die anschließende diasystematische Einordnung charakterisiert die Konstruktion als iberoromanisches Phänomen (p. 181), das diatopisch begrenzt und markiert ist sowie als nähesprachlich eingeordnet werden muss (p. 182). Dass diese konzeptionelle Mündlichkeit von Beginn an für das ser focalizador zu gelten hat, zeigt Gutiérrez Maté über die Betrachtung historischer Quellen, die zum einen metalinguistischer Art, zum anderen aber auch allgemeinsprachlicher Natur sind (p. 183-85). Der Hauptteil des Beitrags (p. 186-95) ist der Frage gewidmet, wie das ser focalizador entstanden sein könnte, das sehr stark einer Fokuspartikel ähnelt, welche ihrerseits «eigentlich keine mögliche Option» (p. 186) zur Fokusmarkierung im Spanischen darstellt. Die interessante Hypothese geht von einem kontaktinduzierten Sprachwandelphänomen aus, bei dem die zuvor diskutierten Pseudospaltsätze als Vorbild gedient haben könnten, wodurch ein Beispiel für Konvergenz vorläge (p. 186). Aufgrund der hohen Frequenz der Konstruktionen mit ser focalizador im zirkumkaribischen Raum sowie des demografischen und auch des sozialen Gewichts afrikanischstämmiger Sprecher: innen in dieser Region sucht der Verf. in den Niger-Kongo-Sprachen nach einem möglichen Ursprungselement (p. 186-90). Da in dieser Sprachfamilie die Funktionserweiterung der Kopula zu einem Fokusmarker sehr häufig zu beobachten ist, übernimmt der Autor die sogenannte afrohispanische Hypothese von Bosque (1999) 6 , nach der die aus dem Kongo verschleppten Sklaven die Polyfunktionalität der L 1 -Kopula in ihrer Lernervarietät des Spanischen replizierten, wodurch das ser focalizador entstand (p. 192). Bzgl. des Einwands, Konstruktionen mit ser focalizador seien weder in der gesamten Karibik noch exklusiv dort zu finden, konstatiert Gutiérrez Maté, dass es zu diesem Aspekt bisher praktisch noch keine ausreichenden Forschungsergebnisse gebe (p. 188), betont anschließend jedoch, dass die derzeit verfügbaren Daten «darauf hinzudeuten [scheinen], dass dieses Phänomen in den Gegenden mit bedeutsamer Anzahl an Afrikanischstämmigen eindeutig bevorzugt zu werden scheint» (p. 190). Sein Vorkommen außerhalb des karibischen Raums ließe sich schließlich entweder mit Migrationsbewegungen oder aber mit einem ehemals höheren Bevölkerungsanteil afrikanischstämmiger Spanischsprecher: innen erklären (ibd.). In Ermangelung ausreichender authentischer Sprachzeugnisse aus der Kolonialzeit, mit denen sich die Varietät afrohispanischer Sprecher: innen untersuchen ließe, wählt 6 B osQue , i. 1999: «On focus vs. wh-movement: The case of Caribbean Spanish», Sophia Lingüística 44-5: 1-32. 220 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus der Verf. den Abgleich mit dem Palenquero, in dem jue bzw. é als direkte Relexifizierung der Kopula/ Fokuspartikel i des Kikongo belegt ist (p. 192-95). Auf diese Weise präsentiert der vorliegende Beitrag plausible und sehr gut nachvollziehbare Indizien für die afrohispanische Hypothese, die ferner im Einklang mit dem Forschungsstand zu Lernervarietäten, Pidginisierung und Kreolisierung stehen. Die weitere Überprüfung dieser Indizien sowie der Hypothese selbst obliegt nun künftigen Studien. Der Sammelband wird durch den Artikel «Junger Wein in alten Schläuchen? Bemerkungen zur diachronen Entwicklung des Lunfardo anhand zweier Textbeispiele aus den Jahren 1887 und 2000» (p. 205-34) von Eva Gugenberger beschlossen. Der Beitrag soll zum einen die Entwicklungsgeschichte des für den Río-de-la-Plata-Raum typischen lexikalischen Phänomens nachzeichnen und den Lunfardo in das gegenwärtige Varietätengefüge des Spanischen einordnen (p. 206). Zum anderen soll anhand zweier ausgewählter Texte der lexikalische Wandel des betrachteten Charakteristikums analysiert werden, um so «die oftmals beschworene dynamische Entwicklung des Lunfardo zu prüfen und zu dokumentieren» (ibd.). Unter Rückbezug auf Coserius Überlegungen zum Sprachwandel, insbesondere auf die von ihm genutzten Termini Innovation , Adoption und Diffusion , sowie auf das Modell Godenzzis (2010) 7 , das die Bewegungen sprachlicher Neuerungen zwischen einzelnen Varietäten bzw. kommunikativen Räumen erfasst, wird knapp und sehr verständlich dargelegt, wie sich die anfangs diatopisch begrenzten und diastratisch niedrig markierten lexikalischen Einheiten zwischen dem späten 19. Jh. und den 1950er Jahren regional ausbreiteten und dabei in diaphasische, d.h. nicht mehr schichtgebundene Varietäten Einzug hielten (p. 206-08). Auch der Einfluss jugendsprachlicher kommunikativer Stile auf die weitere Entwicklung des Lunfardos (p. 208s.) sowie die gegenwärtige Verbreitung alter und neuer Lunfardismen via Kino und vor allem jüngere Musikgenres (p. 209s.) werden schlüssig dargestellt. In der anschließenden varietätenlinguistischen Einordnung des auf den Wortschatz begrenzten Phänomens arbeitet die Autorin die Parallelen zwischen dem Lunfardo und dem frz. Argot, die sowohl in ihrer Entstehung und Verbreitung als auch in den verwendeten Wortschöpfungsverfahren zu konstatieren sind, auf verständliche Weise heraus (p. 211s.). Der im folgenden Abschnitt gegebene Überblick über relevante Lunfardo-Wörterbücher sowie die Diskussion der Kriterien, nach denen eine lexikalische Einheit in ein solches lexikografisches Werk aufgenommen werden bzw. dort eine varietätenlinguistische Markierung erfahren sollte (p. 212-14), ist konzise und vermittelt den Lesenden ein Verständnis der Probleme, welche die lexikografische Erfassung von Lunfardismen mit sich bringt. Bzgl. der Funktionen betont Gugenberger die «ludische und grenzüberschreitende Komponente» (p. 215), aber auch den identitätsstiftenden Charakter des Lunfardo als typisch porteño (ibd.). Somit gelingt es ihr, auf begrenztem Raum einen umfassenden Überblick über das Wortschatzphänomen der La-Plata-Region zu geben, welchen man in anderen einschlägigen - teils deutlich umfangreicheren - Publikationen oft vergeblich sucht. Der Analyseteil des Beitrags untersucht zwei Textauszüge, die sich sowohl diachronisch als auch diamesisch stark unterscheiden: Zum einen wird ein Dialogauszug aus 7 G ondezzi , j. c. 2010: «Innovación y adopción en variedades lingüísticas: el caso del doble posesivo en el español de los Andes», RILI 15: 57-69. 221 DOI 10.24053/ VOX-2025-011 Vox Romanica 84 (2025): 211-221 Besprechungen - Comptes rendus dem literarischen Text Caló porteño von 1887 betrachtet, zum anderen eine Dialogsequenz aus der Fernsehserie Okupas aus dem Jahr 2000. Hinsichtlich des Textbeispiels aus der Frühphase des Lunfardos zeigt die Verf., dass mehr als die Hälfte der darin identifizierten Lunfardismen nicht mehr im gegenwärtigen Sprachgebrauch vertreten ist, während nur noch gut ein Drittel der Lunfardo-Wörter von jüngeren Sprecher: innen genutzt wird (p. 218s.). In Bezug auf die lexikalischen Einheiten, die aktuell «in veränderter/ zusätzlicher Bedeutung» (p. 218) gebräuchlich sind, ist eine Inkongruenz festzustellen, wird ihre absolute Häufigkeit doch zuerst mit zehn angegeben (ibd.), während später im Fließtext von neun Wörtern die Rede ist (p. 219). Durch die anschließende detaillierte Darstellung aller 60 Lunfardismen, in der sowohl die jeweilige Etymologie (sofern bekannt) und Bedeutung als auch der Status im aktuellen Lunfardo angegeben werden (p. 220-26), erhält die Analyse eine beachtliche Tiefe und liefert äußerst wertvolle Informationen. Besonders die Einlassungen zu den zehn durch Bedeutungswandel gekennzeichneten Lexien (p. 225s.) sind als aufschlussreich zu bezeichnen. Auch die Analyse des aus der Serie Okupas stammenden Dialogauszuges liefert relevante Ergebnisse, indem sie zeigt, dass für über 70% der identifizierten Lunfardismen «weit zurückliegende Belege» (p. 227) zu finden sind und sie somit als «alte (traditionelle) Lunfardismos» (ibd.) zu klassifizieren sind. Analog zur vorherigen Vorgehensweise stellt die Autorin im Folgenden alle 18 lexikalischen Einheiten einzeln bzgl. ihres Ursprungs und ihrer Semantik (inklusive semantischer Wandelprozesse) dar, wobei sie zwischen alten und neuen Lunfardismen (Letztere ab 1950 registriert [p. 230]) unterscheidet (p. 228-31). Über diese kontrastive Betrachtungsweise gelangt Gugenberger zu dem Schluss, dass die Immigrantensprachen für frühe Lunfardismen hochrelevante Gebersprachen waren, während sie in neueren Wortschöpfungen keine Rolle mehr spielen. Ferner zeigen sich vier unterschiedliche Mechanismen in der Dynamik des Lunfardo: die Aufgabe sprachlicher Einheiten, die Schaffung neuer Lexien und Wendungen, die semantische Umdeutung bestehender Formen und letztlich die «Veränderung der variationellen Markierung» (p. 232). Somit stellt der Artikel nicht nur einen exzellenten Überblick zum Lunfardo dar, sondern liefert außerdem noch Ergebnisse, die für die weitere Erforschung dieses lexikalischen Phänomens sicherlich inspirierend sein dürften. Patzelt und Prifti versammeln im vorliegenden Band Beiträge unterschiedlichster Couleur, die ein breites Spektrum abdecken - sowohl in Bezug auf die untersuchten Sprachen bzw. Varietäten als auch hinsichtlich der verschiedenen methodologischen Ansätze. Der im Vorwort bekundete Anspruch, mit dem vorgelegten Buch einen «Beitrag zu einem systematischen Ausbau einer diachronen Varietätenlinguistik» (p. 7) zu leisten, darf berechtigterweise als erfüllt bezeichnet werden, finden interessierte Lesende in den zehn Aufsätzen doch zahlreiche Anknüpfungspunkte, von denen sich eine diachrone varietätenlinguistische Perspektive weiterdenken lässt. Daniel Kallweit (Ruhr-Universität Bochum) https: / / orcid.org/ 0000-0003-4105-4569 ★ 222 DOI 10.24053/ VOX-2025-012 Vox Romanica 84 (2025): 222-227 Besprechungen - Comptes rendus r oBert h esselBAch / j osé c Alvo t ello / u lriKe h enny -K rAhmer / c hristof s chöch / d Aniel s chlör (ed.), Digital stylistics in Romance studies and beyond , Heidelberg (Heidelberg University Publishing) 2024, 318 p. La estilística digital comparte unos límites afortunadamente borrosos y permeables con la filología, la lingüística computacional y los estudios literarios asistidos por computadora y constituye uno de los campos más dinámicos dentro de las humanidades digitales en la actualidad. El volumen ofrece una contribución especializada y de alta calidad a este ámbito. Los editores combinan trayectorias sólidas en estilometría digital y campos afines, lo que se ve reflejado en una obra que presenta desarrollos metodológicos actuales y demuestra la aplicabilidad de estas herramientas a un amplio espectro de tradiciones literarias en lenguas romances. Desde la introducción se establece el lugar de la estilística digital dentro de este crisol de disciplinas emparentadas y complementarias definiéndola como una subdisciplina dentro del ámbito más amplio de las humanidades digitales. También se ofrece un recorrido sintético por los principales hitos fundacionales de la disciplina y las dificultades y desafíos en lo que respecta al análisis multilingüe y la interoperabilidad de herramientas aplicadas al análisis literario en lenguas romances. En el primer capítulo, José Calvo Tello examina la evolución de los géneros y subgéneros en la literatura española a lo largo de cinco siglos, utilizando el corpus diacrónico del español (CORDE) de la Real Academia Española. Por medio de varios métodos de clasificación identifica los factores más relevantes para distinguir géneros y los resultados identifican la longitud del texto como un excelente predictor. Tello combina la perspectiva histórica y la comparativa, lo que le permite plantear una intrigante pregunta central: ¿han cambiado el estatus y la capacidad distintiva de los géneros a lo largo del tiempo? La constancia en las marcas genéricas del discurso literario español, incluso en un lapso temporal tan amplio como el que abarca el estudio resulta sorprendente. El trabajo realiza un cuidadoso análisis de los parámetros de clasificación, la implementación de un submuestreo estratégico para manejar los desequilibrios del corpus y una aplicación rigurosa de un análisis estadístico para determinar la significación de la tendencia temporal en los resultados. Laura Hernández-Lorenzo analiza la poesía del Siglo de Oro español, centrándose en la obra de Fernando de Herrera, en particular en la edición póstuma Versos (1619), para evaluar el papel del autor en la transición del Renacimiento al Barroco. La comparación con obras representativas de ambos estilos y el estudio específico del corpus exclusivo permiten confirmar una aproximación más cercana al estilo barroco, consolidando la figura de Herrera como un poeta de transición. Uno de los aportes más valiosos del trabajo es el uso de bigramas y trigramas de etiquetas gramaticales (PoS) en combinación con la métrica Zeta para analizar estructuras sintácticas. El método también sobresale por su legibilidad, al mostrar los rasgos léxicos y sintácticos característicos de cada estilo. El trabajo de Nanette Rißler-Pipka conduce al lector en el descubrimiento de la faceta literaria de Pablo Picasso y su coherencia estilística. La autora analiza los escritos y la poesía del pintor tanto en español como en francés mediante estilometría multilingüe y pone a prueba 223 DOI 10.24053/ VOX-2025-012 Vox Romanica 84 (2025): 222-227 Besprechungen - Comptes rendus la hipótesis de que su obra literaria posee un estilo único. Los resultados revelan que Picasso no traduce literalmente entre idiomas, sino que adapta vocabulario y sintaxis para construir un estilo poético propio en cada lengua, caracterizado por descripciones extensas, escasez de verbos y estructuras gramaticales particulares. Uno de los aportes más destacables del estudio es la aplicación combinada de métricas léxicas y sintácticas que permite detectar patrones reiterativos característicos. A partir de 1935, el autor consolida un uso sistemático de estructuras fragmentadas, comparable a su técnica cubista, y claramente diferenciado del de otros escritores: un outlier , separado estilísticamente de sus contemporáneos tanto en español como en francés. Jan Rohden estudia el petrarquismo italiano como estilo derivado del Canzoniere de Francesco Petrarca. Mediante estilometría cuantitativa y el uso combinado de las métricas Zeta y la Classic Delta, compara un corpus de poesía amorosa italiana para identificar los elementos que distinguen al petrarquismo frente a la poesía anterior y posterior a Petrarca. Los resultados confirman rasgos clásicos como la dicotomía dolendi voluptas , el léxico asociado a la dulzura y la espiritualidad, y un tratamiento indirecto del tema amoroso. De forma especialmente significativa, el estudio revela una marcada preferencia por sustantivos sobre verbos, tendencia que se consolida en todos los Canzonieri posteriores a Petrarca fruto de una poética contemplativa y simbólica, centrada en lo estático y conceptual más que en la acción verbal. El análisis contrastivo entre las distintas colecciones confirma la continuidad de varios rasgos estilísticos en los Canzonieri posteriores, aunque con matices. Este enfoque computacional facilita la detección de patrones estilísticos sutiles y aporta evidencia empírica concreta para afinar la definición del petrarquismo como fenómeno poético. Álvaro Cuéllar realiza un estudio metodológico sobre la eficacia de distintos algoritmos y parámetros estilométricos aplicados a la atribución de autoría en el teatro del Siglo de Oro español. A partir de un corpus de cien obras con autoría indiscutida, evalúa el rendimiento de diversas configuraciones de la herramienta stylo para afinar técnicas de atribución computacional. El estudio examina tres variables principales: los algoritmos de clasificación y variantes de Delta, el número de palabras más frecuentes y el culling . Los resultados indican que ni el número de MFW ni el nivel de culling afectan significativamente la precisión. Respecto a los n-gramas, se concluye que los unigramas son los más eficaces para la atribución: a mayor longitud del n-grama, menor precisión, debido a su especificidad y baja frecuencia. Uno de los aportes más útiles del trabajo es la evaluación del impacto de la longitud textual, clave para la aplicación responsable de la estilometría en casos de autoría dudosa: por debajo de cierto umbral, el ruido estadístico y la escasa evidencia estilística dificultan una clasificación fiable. Debe subrayarse la claridad expositiva, el rigor comparativo y la utilidad práctica de este capítulo. Christof Schöch retoma desde una perspectiva computacional el célebre análisis de Leo Spitzer sobre las tragedias de Racine. Spitzer identificó el llamado efecto de atenuación ( Dämpfung ) como rasgo distintivo del estilo de Racine. El estudio de Schöch pone a prueba los hallazgos de Spitzer mediante una metodología mixta que combina la lectura cercana con el análisis computacional y estadístico de corpus digitalizados. 224 DOI 10.24053/ VOX-2025-012 Vox Romanica 84 (2025): 222-227 Besprechungen - Comptes rendus Enmarcado en el paradigma de la investigación repetitiva , el trabajo busca verificar, ampliar y comparar los hallazgos originales, reflexionando críticamente sobre las fortalezas y límites de los enfoques tradicionales (hermenéuticos, cualitativos) y computacionales (formales, cuantitativos). Uno de los aportes metodológicos más notables es el alto grado de formalización alcanzado: a pesar de que algunos patrones resultan demasiado complejos para ser automatizados, los resultados superan incluso la cobertura empírica de Spitzer. El análisis se extiende a tragedias contemporáneas de Racine, usando análisis de frecuencia y diferenciación léxica para determinar si los patrones detectados son exclusivos del autor o propios del género. El resultado es revelador: 19 de los 24 patrones aparecen con frecuencia similar en Racine y en sus contemporáneos, lo que sugiere que el efecto de atenuación no es un sello autoral, sino una característica genérica del teatro clásico francés. Ulrike Henny-Krahmer aplica el concepto de semejanza familiar al análisis estilístico digital de géneros, centrándose en novelas históricas y sentimentales del siglo XIX en Hispanoamérica. Inspirada en la noción de Wittgenstein, entiende los géneros como conjuntos sin rasgos definitorios únicos, sino como grupos cuyos miembros comparten características parcialmente solapadas. La autora desarrolla una formalización computacional del concepto mediante análisis de tópicos y redes de similitud basadas en características temáticas. El corpus fue cuidadosamente construido con un criterio que reduce la señal autoral: se incluyó solo una obra por autor y subgénero, salvo en los casos de autores que escribieron en ambos, donde se seleccionó una obra por tipo. Esta curaduría refuerza la fiabilidad del análisis de subgéneros. El análisis confirma subtipos ya descritos por la historiografía literaria - como novelas sentimentales con elementos aristocráticos o religiosos, o novelas históricas centradas en campañas militares, condiciones políticas o la colonización -, pero también muestra que los límites entre los subgéneros son difusos. Una de las aportaciones más interesantes: la idea de que pertenencia a una familia textual no se basa en rasgos únicos, sino en la acumulación combinada de múltiples temas, lo que permite cuantificar la semejanza parcial. En un trabajo de reflexión profunda y crítica sobre la naturaleza estética y cultural de los géneros, Julian Schröter explora cómo la estilística computacional puede contribuir a una historiografía estética de estas categorías, centrándose en la Novelle alemana del siglo XIX, una tradición literaria considerada ambigua y difícil de definir 1 . En lugar de evaluar los modelos de aprendizaje automático únicamente por su precisión, el autor interpreta los bajos niveles de acierto como indicios de indefinición conceptual, no como fallos técnicos. Esta ambigüedad, sostiene, refleja cómo lectores y autores históricos percibían los géneros literarios: como categorías abiertas, basadas en semejanzas parciales más que en rasgos fijos. Schröter construye un corpus que agrupa Novellen , Erzählungen y textos sin etiqueta específica en una sola categoría, comparándola con géneros más diferenciados como el Märchen y el Roman . Esta agrupación es una de las decisiones metodológicas más sugerentes del estu- 1 En la tradición alemana, el Roman corresponde a la novela extensa y compleja; la Erzählung , a un relato más breve y narrativo; y la Novelle , a un género intermedio, caracterizado por su concisión, unidad de acción y un evento central disruptivo. 225 DOI 10.24053/ VOX-2025-012 Vox Romanica 84 (2025): 222-227 Besprechungen - Comptes rendus dio, ya que busca replicar con mayor fidelidad la realidad histórica de los géneros narrativos en el siglo XIX alemán, en la que la distinción formal entre esos subgéneros no siempre era clara. Los resultados muestran que la categoría combinada se distingue bien de los cuentos, pero no claramente de las novelas, dentro de ese conjunto intermedio; los límites entre subgéneros ( Novelle , Erzählung , narraciones sin etiqueta) son difusos, porosos o variables. En un trabajo sólidamente sustentado por años de investigación, Douglas Biber y Jesse Egbert presentan un estudio ejemplar sobre la variación estilística en la prosa inglesa del siglo XX mediante análisis multidimensional, un enfoque estadístico que identifica patrones recurrentes de coocurrencia lingüística para revelar dimensiones funcionales subyacentes. Su investigación confirma la existencia de al menos dos dimensiones universales clave en distintos dominios discursivos: una oposición fundamental entre estilo clausal u oral y estilo frasal o letrado, y una distinción entre discurso narrativo y no narrativo. Ambas resultan especialmente relevantes también en la literatura de ficción. El estilo oral se basa en verbos, pronombres, adverbios y cláusulas dependientes, orientado a la interacción personal; el estilo literario prioriza sustantivos y modificadores nominales para presentar información proposicional sin hacer foco en el receptor o emociones en personales. De forma análoga, algunas novelas se centran en eventos concretos con progresión temporal, mientras otras favorecen la exposición abstracta y la descripción. A partir de un corpus diverso los autores demuestran que incluso dentro de la ficción las diferencias estilísticas siguen patrones funcionales observables. El capítulo de Andreas van Cranenburgh analiza el uso de pronombres personales fuertes y débiles como posible marcador estilístico de literariedad en la narrativa neerlandesa 2 . El estudio parte de una pregunta central: ¿puede esta elección aparentemente menor reflejar decisiones estilísticas asociadas al prestigio literario? Para responderla, se analiza un corpus de 401 novelas contemporáneas en neerlandés acompañadas por evaluaciones de literariedad obtenidas mediante una encuesta nacional. Este procedimiento proporciona una medida estadísticamente confiable del prestigio literario percibido, lo que constituye una de las fortalezas metodológicas clave del trabajo: el consenso obtenido permitió tratar los datos ordinales estadísticamente y garantizar una buena confiabilidad. El estudio muestra que las novelas mejor valoradas literariamente contienen menos pronombres en total, pero una mayor proporción de formas fuertes, lo cual apunta a que estas cumplen una función estilística vinculada a la literariedad. Mediante un enfoque mixto, se analiza primero su distribución general en el corpus; luego se examinan manualmente los casos extremos para revelar que dichas elecciones responden más al estilo que a necesidades grama- 2 En esta lengua, a diferencia del español, existe una distinción morfológica y estilística entre formas fuertes (como mij , jou ) y débiles (como me , je ). Las primeras se usan con énfasis o contraste, mientras que las segundas cumplen una función más neutra. Esta alternancia, permitida en muchos contextos gramaticales sin que haya un error, abre un espacio expresivo que el estudio explora como indicio potencial de literariedad. El ejemplo neerlandés Hij hoorde mij («Él me escuchó», con énfasis) frente a Hij hoorde me ilustra esta diferencia, comparable - aunque no idéntica - a la oposición pragmática en español entre A mí no me gusta y Me gusta . 226 DOI 10.24053/ VOX-2025-012 Vox Romanica 84 (2025): 222-227 Besprechungen - Comptes rendus ticales; y finalmente se estudia su función anafórica a través de anotaciones en 33 novelas. Los resultados confirman que el uso de pronombres fuertes es una estrategia estilística deliberada. Robert Hesselbach analiza la complejidad sintáctica en novelas francesas contemporáneas (1979-2002) como posible indicador para distinguir subgéneros literarios, en particular la novela policíaca y la littérature blanche , a partir de obras de Jean Echenoz y Yasmina Khadra. El estudio combina enfoques cualitativos y cuantitativos para evaluar si estas variables permiten diferenciar géneros o autores. Uno de los aportes más relevantes y originales del artículo es la propuesta de un método propio de vectorización de complejidad sintáctica, que representa cada oración mediante un vector que combina longitud (SL), número de verbos finitos (FV) y grado máximo de anidamiento (DE). Esta solución resulta simple y elegante, con potencial para producir resultados altamente legibles. Al combinar estas métricas por medio de vectores, se constata una amplia superposición entre subgéneros y una clara separación por autor. La evidencia permite inferir que la complejidad sintáctica no discrimina eficazmente entre géneros literarios en este corpus reducido, pero sí actúa como un marcador estilístico robusto de autoría. Clémence Jacquot, Ilaria Vidotto y Laetitia Gonon presentan un estudio en el marco del proyecto PhraseoRom en el que abordan cuestiones metodológicas y epistemológicas del análisis estilístico digital con un corpus extenso de novelas en francés, inglés y alemán de los siglos XX y XXI. Las autoras proponen una metodología de anotación estilística que articula el análisis fraseológico con implicancias formales y literarias. El proyecto combina extracción automática de unidades léxico-sintácticas (RLT) con revisión manual y codificación estilística por especialistas, lo que promueve un diálogo fértil entre estadística y hermenéutica literaria. Se analizan subgéneros como novela histórica, ciencia ficción, fantasía, romance, policial y literatura general, sin prejuicios hacia la llamada paraliteratura, lo que enriquece la teoría de los géneros. La participación activa de estilistas tiene un rol clave en el desafío de superar ambigüedades genéricas y asegurar la coherencia literaria de los datos. Otro aporte interesante es la precisión en la redefinición del concepto de motivo como una unidad fraseológica observable, continua o discontinua, con regularidades léxico-sintácticas y variaciones sintagmáticas y paradigmáticas, que cumple funciones discursivas específicas en la narrativa. Esta concepción posibilita el agrupamiento de secuencias lingüísticas más flexibles que las colocaciones tradicionales, con una granularidad ajustable al análisis estilístico. En su estudio, Katharina Dziuk Lameira examina si la complejidad textual puede entenderse como una dimensión del estilo autoral, y qué parámetros lingüísticos son adecuados para describir tanto la complejidad como el estilo en novelas contemporáneas en español. El estudio propone medir la complejidad textual de manera objetiva como desviación frente a patrones normativos y explorar así la individualidad estilística de los textos. Para ello, se adopta un modelo de análisis basado en anotaciones multicapas que abarca niveles morfológicos, sintácticos, semánticos y discursivos, y que distingue entre complejidad absoluta (intrínseca al texto) y relativa (dependiente del marco teórico o del lector). Los primeros resultados muestran que variables como densidad metafórica, longitud de oraciones, índice de subordi- 227 DOI 10.24053/ VOX-2025-012 Vox Romanica 84 (2025): 222-227 Besprechungen - Comptes rendus nación y frecuencia promedio logarítmica tienen alto potencial para discriminar estilos autorales, incluso en fragmentos breves. El análisis estadístico utilizado merece una valoración positiva: se combinan pruebas no paramétricas, correlaciones de Pearson y análisis de clúster jerárquico, lo que asegura la solidez metodológica y la confiabilidad de los resultados. Debe subrayarse especialmente la dificultad del objeto abordado; no resulta nada fácil definir la complejidad y dificultad textual, ya que se trata de fenómenos multidimensionales que involucran factores lingüísticos, comunicativos, pragmáticos, culturales y literarios. Michele A. Cortelazzo, George K. Mikros y Arjuna Tuzzi concluyen el volumen con un estudio sobre el caso de autoría de Elena Ferrante, abordado como un problema de verificación. Para ello, aplican el método General Impostors (GI) con la distancia Cosine Delta, evaluando un corpus literario de 150 novelas de 40 autores y otro no literario de 113 textos firmados por 14 entidades. Este enfoque permite analizar no solo la coherencia estilística de las novelas, sino también posibles colaboraciones en textos ensayísticos. A diferencia de estudios anteriores que asumían que el autor estaba entre los candidatos, el método GI evalúa si un texto es más similar estilísticamente a un autor propuesto que a múltiples impostores , proporciona un score cuantitativo de fuerza de atribución, lo que añade robustez metodológica. En el corpus literario, el resultado fue contundente: Domenico Starnone obtuvo un score GI perfecto (1.0) en comparación con Ferrante, lo que confirma su autoría con mayor solidez que en estudios previos. Los resultados del corpus no literario arrojan pistas menos previsibles: en total, 7 textos fueron atribuidos a múltiples autores, y 10 al equipo editorial de E/ O, lo que sugiere una autoría colectiva o distribuida. Para concluir, uno de los mayores aciertos del volumen es su coherencia metodológica, ejercida sin sacrificar la diversidad temática. Cada capítulo combina herramientas computacionales tradicionales y emergentes con una clara conciencia de sus posibilidades y límites con un enfoque riguroso, interpretativo y comparativo, enraizado en la tradición de los estudios literarios. Otro aspecto destacado es su compromiso con la ciencia abierta: todos los datos se ofrecen en formatos abiertos a través de Zenodo, lo que garantiza trazabilidad, reutilización y preservación a largo plazo. Aunque su lectura requiere familiaridad con el campo y su terminología, el libro constituye una valiosa referencia tanto para investigadores en formación como para especialistas consolidados. Algunos conceptos que vertebran la obra como la semejanza familiar o la naturaleza estética y cultural de los géneros develan relaciones de proximidad o solapamiento estilístico y posibilitan avanzar hacia una estilística computacional que no simplifica, sino que observa atentamente la complejidad de lo literario. En ese sentido, es un feliz hallazgo que el volumen recuerde a Lotfi Zadeh y su idea de que los humanos somos sorprendentemente precisos al razonar en entornos donde reina la imprecisión o la incertidumbre. Carlos J. Nusch (Universidad Nacional de la Plata) https: / / orcid.org/ 0000-0003-1715-4228 ★ 228 DOI 10.24053/ VOX-2025-013 Vox Romanica 84 (2025): 228-230 Besprechungen - Comptes rendus f rAncisco m oreno f ernández , Demografía de las lenguas . Con la colaboración de Héctor Álvarez Mella, Madrid (Iberoamericana Vervuert) 2024, 319 p. ( Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico 53). Demografía de las lenguas , de Francisco Moreno Fernández, es una obra fundamental para los lingüistas que deseen adentrarse en el espacio de la demografía, la demolingüística y en los estudios en ciencias sociales. En este libro se abordan cuestiones y conceptos lingüísticos de interés para el análisis demográfico, a la vez que se ofrecen numerosos ejemplos procedentes de distintos ámbitos internacionales, con especial atención a los contextos europeos y americanos o a aquellos en los que el español coexiste con otras lenguas mayoritarias o minoritarias. En el capítulo 1, Demografía y demolingüística (p. 21-38), el autor profundiza en las numerosas definiciones que recibe la demografía y la demolingüística. A continuación, se definen cuestiones centrales como la noción de población , las dinámicas poblacionales o la vitalidad de las lenguas. En el capítulo 2, Lingüística para demógrafos (p. 39-77), Moreno Fernández lleva a cabo una exhaustiva y útil revisión sobre diversas consideraciones lingüísticas, geográficas, psicológicas, y sociales y étnicas. En el apartado de consideraciones psicológicas se describen los conceptos de lengua , lengua materna y lengua nativa , o lenguas heredadas y lenguas aprendidas , o el bilingüismo , entre muchos otros. En el apartado de consideraciones sociales y étnicas se desarrollan, entre otras, importantes definiciones como comunidad lingüística , diglosia , actitudes lingüísticas o lenguas minoritarias . En el capítulo 3, Demografía para lingüistas (p. 79-109), se ofrecen nociones esenciales relacionadas con la composición de la población y se describen variables como la edad, el sexo o género, la raza, etnia y religión, el nivel educativo, el estado civil, las ocupaciones o el estatus socioeconómico, la distribución de la población, los cambios demográficos o las migraciones. Especialmente enriquecedor es el subapartado de migraciones, donde se describen los procesos de integración (socio)lingüística, se ofrece una clasificación demográfica (inmigrantes de primera, segunda, tercera y hasta cuarta generación) y se desarrollan conceptos clave como hablantes de herencia , generación 1.5 o niños de tercera cultura . El capítulo 4, Datos y fuentes demolingüísticos (p. 111-53), supone una de las más valiosas contribuciones de la obra, ya que ofrece distintas fuentes lingüísticas o catálogos de lenguas sumamente prácticos y valiosos. Este capítulo se centra, sobre todo, en los datos y en las fuentes demolingüísticas. Particularmente enriquecedora es la aportación de Moreno Fernández sobre tres fuentes relevantes o útiles para la demolingüística: a) los registros administrativos, b) los censos y c) las encuestas, que describe y acompaña de distintas fuentes totalmente actualizadas. Contar con este inventario de fuentes, ejemplos de encuestas, enciclopedias, catálogos, censos o cuestionarios condensados en este capítulo de forma tan clara y didáctica, es de suma utilidad para el lector. En el capítulo 5, Factores demolingüísticos (p. 155-95), se describen factores de naturaleza cuantitativa y cualitativa relacionadas con los hablantes. Moreno Fernández sugiere que, para identificar a los hablantes, es necesario solventar aspectos teóricos y conceptuales de resolución complicada. A fin de solucionar estos escollos teóricos y conceptuales, el autor propone 229 DOI 10.24053/ VOX-2025-013 Vox Romanica 84 (2025): 228-230 Besprechungen - Comptes rendus soluciones pragmáticas u operativas con capacidad de contribuir al avance del análisis desde la óptica demolingüística. Más adelante, el autor ofrece infinidad de ejemplos relacionados con los censos y los inconvenientes que existen a la hora de estudiar una sociedad multicultural. Cierra este capítulo una práctica clasificación de los niveles para la categorización de hablantes ( dominio de la lengua ) y se desarrollan la variabilidad de la competencia lingüística y sus dinámicas asociadas. En el capítulo 6, Análisis demolingüísticos (p. 197-242), el autor explica las tareas que conforman el auténtico núcleo de la investigación demolingüística: los análisis. Estos pueden perseguir muy diferentes objetivos y, por lo tanto, podrían situarse en un nivel macro o micro. Además, describe los métodos de análisis cualitativos y cuantitativos, que resultan imprescindibles en el análisis de los datos y en la comparación poblacional, ya que afectan a la composición, a la distribución, a la proyección y al cambio de las poblaciones usuarias de un repertorio lingüístico determinado. El autor cierra este capítulo describiendo, en profundidad, las diferentes representaciones gráficas en demolingüística. Estas representaciones gráficas, de las que se incluyen numerosos y cuidados ejemplos, son un componente visual esencial de la investigación, ya que permiten estudiar y describir, de forma sencilla, hechos múltiples o complejos. Asimismo, propone investigar la cartografía estadística como una herramienta de análisis demográfico fundamental. En el capítulo 7, Aplicaciones de la demolingüística (p. 243-76), Moreno Fernández presenta diferentes aplicaciones de gran interés para cualquier estudio demográfico. Las aplicaciones de la demolingüística presentan, según el autor, un marcado carácter sociopolítico. Los análisis demolingüísticos, realizados a través de las aplicaciones de la demolingüística, permiten conocer una dimensión fundamental de las poblaciones: la relativa a las lenguas o variedades en las que se comunican. Además, las aplicaciones de la demolingüística interesan a la política, debido a que regulan la vida social de las poblaciones, facilitan la planificación de servicios de todo tipo, posibilitan el conocimiento o preservación de las lenguas locales, favorecen la protección oficial de las lenguas de determinados grupos (como las lenguas de signos o el romaní), e intervienen en la planificación de la enseñanza de lenguas o variedades a los inmigrantes (según su origen lingüístico y su nivel académico), entre otros factores. Finalmente, en el capítulo 8, Conclusión (p. 279-83), Moreno Fernández explica, en primer lugar, que el estudio demolingüístico ha ido atrayendo a especialistas procedentes de muy diversos campos, como la sociología, la antropología, la historia, la economía, la estadística o la propia demografía. En segundo lugar, analiza la proliferación de instituciones, organismos y agrupaciones interesados por la diversidad lingüística y su dimensión demográfica. En tercer lugar, el autor examina la proyección de la demolingüística en diferentes espacios y niveles de la realidad (socio)lingüística. Así, concluye que la demolingüística es una herramienta indispensable que permite afrontar la descripción y el análisis de: a) las lenguas minoritarias de naturaleza étnica, b) las lenguas minoritarias regionales, de variedades minoritarias locales y sociales, c) las lenguas o variedades de inmigración que, a su vez, pueden coexistir junto a otras lenguas nacionales o transnacionales. En suma, consideramos que Demografía de las lenguas , de Francisco Moreno Fernández, es un libro de consulta obligada a la hora de identificar conceptos, herramientas y aplicaciones 230 DOI 10.24053/ VOX-2025-014 Vox Romanica 84 (2025): 230-237 Besprechungen - Comptes rendus relacionados con la demografía y la demolingüística, a la vez que resulta de enorme utilidad tanto en el ámbito académico como en el ámbito profesional. La obra consigue, por su enfoque integral y su claridad expositiva, ser un libro accesible a distintos niveles de aproximación al tema. Pero, sobre todo, este libro es indispensable para lingüistas, sociólogos, antropólogos o investigadores centrados en el estudio de la geografía humana, ya que ayuda a interpretar, cualitativa y cuantitativamente, la realidad (demo)lingüística. María Clara von Essen (Universidad de Málaga) https: / / orcid.org/ 0000-0002-4554-5632 ★ Dacoromania A ureliA m erlAn (ed.), Romanian in migration contexts , Tübingen (Narr Francke Attempto) 2024, 337 p. ( Orbis Romanicus/ Studia philologica Monacensia 16). Le volume collectif édité par la romaniste Aurelia Merlan, sur lequel nous nous attardons dans les pages qui suivent, intègre sous forme d’articles les communications présentées lors de l’atelier organisé en 2020 (du 17 au 18 novembre) à l’Université de Munich (Ludwig-Maximilian-Universität), intitulé «Rumänisch im Migrationskontext» [«Le roumain en contextes migratoires»]. Le choix d’un tel sujet par les organisateurs - parmi lesquels l’éditrice du volume, elle aussi auteure d’un article - s’explique par le fait que, ces dernières décennies, un nombre significatif de Roumains et de Moldaves (locuteurs du roumain pour la plupart) ont quitté leur pays afin de s’établir, le plus souvent pour des raisons sociales, dans divers pays d’Europe occidentale. Cette situation appelait une analyse détaillée du phénomène dans une perspective sociolinguistique. Selon Aurelia Merlan, environ 25% de la population roumaine et moldave a émigré. Cette situation migratoire particulière a sans doute eu des implications d’ordre linguistique, puisque les migrants se sont retrouvés dans des milieux linguistiques très différents (romans, slaves, germanophones ou anglophones). Le fil directeur de l’ouvrage est le roumain, étudié à travers une multitude d’approches interprétatives: le roumain en tant que langue de la première génération d’immigrés et sa transmission aux enfants; la compétence linguistique de la deuxième génération; l’usage du roumain au sein de la famille ainsi que dans d’autres contextes; le rôle de l’Église Orthodoxe dans la préservation de la langue; la dynamique liée à la langue du patrimoine en contact direct avec la langue seconde; le choix de la langue dans les différentes situations conversationnelles - en famille, avec les amis, avec les collègues et même sur Internet -; enfin, le contact linguistique direct et l’interférence langagière, y compris l’emprunt lexical. 231 DOI 10.24053/ VOX-2025-014 Vox Romanica 84 (2025): 230-237 Besprechungen - Comptes rendus Après la table des matières ( Contents ) et la préface ( Preface ) (p. 5-6), qui permettent au lecteur de se familiariser avec le sujet, nous entrons dans l’atmosphère du volume avec la première section, les Scenarios of migration [«Scénarios de la migration»], qui débute avec l’étude La migration en tant que phénomène ( souvent ) de longue durée (p. 11-20), où Georg Kremnitz évoque le passé migratoire de ses ancêtres, certains d’entre eux en contexte roumain et argentin. Ensuite, le romaniste viennois présente certaines catégories de migrants qui, pour des raisons sociales, ont choisi de travailler ailleurs. Il s’agit des golondrinas italiens, des travailleurs magrébins de France, des Roumains de l’entre-deux-guerres arrivés en France (surtout intellectuels et écrivains), des Polonais, des Antillais, des réfugiés politiques, etc. L’auteur est convaincu que des mouvements de populations comme ceux qu’il évoque «se déroulent toujours en tant que somme de décisions individuelles ou familiales - parfois les membres d’une famille empruntent des stratégies différentes, soit que leurs analyses de la situation concrète divergent, soit qu’ils agissent de façon complémentaire pour qu’il y ait, quelle que soit l’issue de la crise toujours quelqu’un du ‹bon› côté (qui puisse, le cas échéant, ‹récupérer› les autres)» (p. 18). Après avoir développé les conséquences communicatives et sociales des formes de migration, il conclut que, du point de vue linguistique, l’étude de la migration reste «un domaine de recherche qui mériterait encore quelques efforts, surtout dans le cas de paires de ‹langues moins répandues›» (p. 19). La deuxième partie du livre est consacrée aux aspects méthodologiques de la recherche sur la migration ( Methods of migration research ) [«Méthodes de recherche sur la migration»], dont certains sont judicieusement décrits par Florin-Teodor Olariu dans sa contribution intitulée de manière suggestive Homo migrans en tant qu’Homo narrans ou la migraphie en tant que récit de vie (p. 23-43). Grâce à son expérience dans les sphères de la dialectologie et de la sociolinguistique, l’auteur réussit à nous convaincre de son exploit centré sur l’(auto)biographie, qui permet deux types d’analyse: «d’une part, il s’agit d’études dédiées aux récits centrés sur la problématique spécifique au processus d’acquisition linguistique des migrants, étant donné le fait que la langue, par sa forte valeur symbolique, est un constituant majeur de la redéfinition identitaire […] et, d’autre part, il s’agit de recherches sur les identités et les représentations des migrants telles qu’elles sont construites dans le processus narratif» (p. 28-29). Ces deux types d’analyse doivent être mises en relation avec le temps et l’espace autour desquels se dresse la migraphie (terme bien choisi) qui «a la qualité d’exprimer de manière transparente le lien indissoluble, voire constitutif, entre l’expérience de la migration, telle qu’elle est vécue au niveau individuel, et sa valorisation (éventuellement sa capitalisation) au niveau social sous forme narrative» (p. 41). La section suivante ( Romanian in migration contexts within Europe ) [«Le roumain dans les contextes migratoires en Europe»] est la plus ample (p. 45-268) et englobe différentes approches concernant des thématiques qui, jusqu’à présent, n’ont pas été suffisamment explorées. Les contributions mettent en lumière des particularités liées aussi bien à la dynamique 232 DOI 10.24053/ VOX-2025-014 Vox Romanica 84 (2025): 230-237 Besprechungen - Comptes rendus de la langue roumaine en contexte migratoire qu’aux spécificités de cette langue dans des milieux sociaux et familiaux assez hétérogènes. Par exemple, dans son étude ( Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della seconda generazione di migranti romeni in Italia , p. 47-65) [«Notes sur le roumain et l’italien parlé de la deuxième génération de migrants roumains en Italie»], Alexandru-Laurenţiu Cohal présente les résultats d’un projet de recherche sur l’analyse de la langue employée par la deuxième génération des migrants roumains en Italie, déclinés en quatre catégories: (a) figli di migranti nati nel paese di accoglienza [«enfants de migrants nés dans le pays d’accueil»]; (b) figli di migranti nati nel paese de provenienza dei genitori ed entrati (molto picoli) nel paese di accoglieza, cioè quando avevano da 1 a 5 anni [«enfants de migrants nés dans le pays d’origine de leurs parents et entrés (très jeunes) dans le pays d’accueil, c’est-à-dire lorsqu’ils avaient entre 1 et 5 ans»]; (c) figli di migranti nati nel paese di provenienza dei genitori ed entrati nel paese di accoglienza quando avevano 6-10 anni e dopo aver iniziato un ciclo scolastico nel loro paese d’origine [«enfants de migrants nés dans le pays d’origine de leurs parents et entrés dans le pays d’accueil à l’âge de 6 à 10 ans ayant déjà commencé l’école dans leur pays d’origine»] et (d) figli di migranti nati nel paese di provenienza dei genitori ed entrati nel paese di accoglieza dopo l’età di 11 anni et dopo aver vissuto nel paese di origine un periodo di tempo maggiore rispetto alla penultima generazione [«enfants de migrants nés dans le pays d’origine de leurs parents et entrés dans le pays d’accueil après l’âge de 11 ans et ayant vécu dans le pays d’origine pendant une période plus longue que celle de la pénultième génération»] (p. 49-50). À tour de rôle, Alexandru-Laurenţiu Cohal met en évidence les particularités de chaque génération, en illustrant chacune d’elles à l’aide d’exemples pertinents. Par la même occasion, l’auteur tient à préciser que se invece con il passare del tempo avverrà una diminuzione di presenza della lingua minoritaria nei discorsi dei bilingui, un possibile esito sarà la sostituzione del romeno con l’italiano, con o senza un certo logorio linguistico del romeno (ristrutturazione di sistema, lieve o estrema). In sintesi, mantenere un buon romeno per la seconde generazioni dipende dalle condizioni socio-psicologiche in cui si trovano i parlanti della nuova minoranza linguistica, dalla qualità e quantità dei legami con il paese di origine, dal tipo di rapporti con i maggioritari [«Si, en revanche, la présence de la langue minoritaire dans le discours des bilingues diminue avec le temps, le résultat possible sera la substitution du roumain par l’italien, avec ou sans une certaine attrition linguistique de la langue roumaine (restructuration du système, légère ou extrême). En résumé, le maintien d’un bon roumain chez la deuxième génération dépend des conditions sociopsychologiques dans lesquelles se trouvent les locuteurs de la nouvelle minorité linguistique, de la qualité et de la quantité des liens avec le pays d’origine, du type de relations avec les locuteurs de la langue majoritaire»] (p. 64). Une contribution à la fois intéressante et inédite est celle de Felicia Dumas ( Les Roumains de France: leur langue maternelle et leur pratique religieuse , p. 67-83), qui essaie de circonscrire et de décrire une tendance observée au carrefour des deux derniers siècles en France, plus précisément l’impact de la pratique religieuse sur la préservation et sur l’acquisition du roumain en tant que langue maternelle. 233 DOI 10.24053/ VOX-2025-014 Vox Romanica 84 (2025): 230-237 Besprechungen - Comptes rendus Il s’agit essentiellement du rôle de l’Église Orthodoxe dans l’épanouissement de langue roumaine au sein des communautés religieuses orthodoxes, où la langue dominante est le français. Après des analyses bien menées, Felicia Dumas constate que «l’option des Roumains émigrés en France qui participent à des offices religieux dans des communautés orthodoxes francophones d’afficher leur langue maternelle (autrement effacée de leur comportement langagier) relève de la spécificité des contextes socioculturels qui définissent la pratique religieuse dans son ensemble» (p. 80). L’étude suivante, de la plume de Ioana Jieanu ( Translanguaging phenomena in the communication of Romanian children in Slovenia , p. 85-106) [«Phénomènes de translangage dans la communication des enfants roumains en Slovénie»], se propose d’étudier le comportement sociolinguistique des membres de la petite communauté linguistique des Roumains habitant en Slovénie (environ 400 locuteurs) et relève les principales caractéristiques du contact linguistique roumano-slovène des enfants roumains vivant dans ce pays. Après une brève présentation du contexte, Ioana Jieanu précise les sujets (enfants pour la plupart issus de familles mixtes) et les spécificités du bilinguisme roumano-slovène. Ensuite, l’auteure offre quelques repères investigatifs et présente le cadre conceptuel (interférence linguistique, translanguaging , emprunt linguistique et adaptation formelle de certains mots slovènes à la langue roumaine, calques sémantiques, aspects d’ordres phonétique, morphologique et syntaxique, code-switching ) qui facilite l’interprétation des faits de langue recueillis lors des enquêtes sociolinguistiques. L’analyse réalisée par Ioana Jieanu permet de constater que la communication quotidienne des enfants de langue maternelle roumaine est caractérisée par un changement de code dynamique (p. 103) qui se caractérise par diverses particularités lexico-grammaticales provenant des deux langues en contact (le roumain et le slovène). L’article suivant ( De la langue de la mère à la langue héritée: comment ne pas perdre son roumain? Aspects sociolinguistiques et grammaticaux de la transmission du roumain langue d’héritage , p. 106-26) se centre sur la situation du roumain en tant que langue d’héritage en France. Timea Kádas Pickel et Elena Soare considèrent que l’étude des langues d’héritage est une branche particulière de la sociolinguistique qui mérite plus d’attention. Mais, avant tout, les auteures tiennent à préciser que «les langues d’héritage sont des langues acquises naturellement par des enfants de migrants dans le contexte d’une autre langue dominante, celle de la société d’accueil […] et un exemple typique est celui du roumain acquis par des enfants nés de parents roumains ayant immigré en France, et qui ont appris la langue au foyer mais, lors de la scolarisation, ont été amenés à utiliser plus le français, et donc sont plus performants dans cette langue que dans la langue d’héritage» (p. 108). Une fois le champ de recherche délimité, les deux linguistes parisiennes procèdent à l’analyse des productions linguistiques des membres de la famille D-T qui est plurilingue (roumain, français et anglais). En fait, la «politique linguistique» au sein de cette famille est du type OPOL «un parent - une langue», malgré certains quiproquos qui découlent de cet usage, selon les affirmations de la mère. 234 DOI 10.24053/ VOX-2025-014 Vox Romanica 84 (2025): 230-237 Besprechungen - Comptes rendus L’investigation, centrée sur cette famille, étudie la pratique linguistique du roumain dans la famille; le roumain comme langue d’héritage et l’impact du français sur celui-ci; et, enfin, l’état de la grammaire (morphologie et syntaxe simplifiées ou «l’érosion» de la flexion). Tout cela a permis: «(i) une compréhension multi-angles de la transmission du roumain comme langue d’héritage; (ii) la mise en évidence des mécanismes sous-jacents de cette transmission, ainsi que les résultats obtenus; (iii) une perspective d’ensemble d’un processus très complexe qui associe choix familiaux, stratégies de maintien, pratique multilingue, et innovation linguistique individuelle» (p. 125). Dans l’article suivant ( El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania entre conservadurismo e innovación , p. 127-97) [«Les immigrés roumains de deuxième génération en Allemagne entre conservatisme et innovation»], l’éditrice du volume, Aurelia Merlan, analyse la situation de la langue parlée par les migrants d’origine roumaine vivant en Allemagne, qu’elle compare avec le roumain parlé en contextes endogène ou exogène. De plus, il convient de mentionner l’analyse soutenue et appropriée du contact linguistique roumano-allemand. Après une présentation des caractéristiques générales des variétés langagières migratoires, Aurelia Merlan décrit la méthodologie de travail, basée principalement sur des données collectées en observation directe lors d’interviews ainsi que de l’application d’un questionnaire, auxquelles s’ajoute la valorisation des travaux complémentaires. En se basant sur des données statistiques, elle aborde tour à tour des thèmes comme l’acquisition, la compétence linguistique, la socialisation des Roumains de deuxième génération, l’usage du roumain dans la vie quotidienne et dans différentes situations conversationnelles, les particularités linguistiques d’ordres phonétique (* parinti mei ‘mes parents’, à la place de părinţii mei ), morphosyntaxique (* Sunt animalele preferate de la tata. ‘ce sont les animaux préférés de mon père’, au lieu de Sunt animalele preferate ale tatălui meu/ ale lui tata. ; A fost odată o fetiţă care mama şi tata au murit . ‘Il était une fois une jeune fille dont la mère et le père étaient morts’, à la place de A fost odată o fetiţă ai cărei mamă şi tată au murit .), les traits lexico-sémantiques (* Băiatul a povestit toate tata lui . ‘le garçon a tout raconté à son père’, à la place de Băiatul le-a povestit pe toate tatălui său / lui .), les particularités dialectales ( lucru ‘je travaille’, mâncă ‘il mange’, să beie ‘qu’ils boivent’, o plâns ‘il a pleuré’), les cas illustrant le lexique limité et les solutions compensatrices (l’emploi des mots passe-partout comme chestie ‘chose, truc, machin’ et les paraphrases), le contact linguistique évident et/ ou implicite et ses particularités (phonétique, lexico-sémantique et morphosyntaxique), etc. L’étude suivante, menée par Iulia Nica, est dédiée aux modalités modernes de communications ( Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas. Estudio de la comunicación por Internet , p. 199-249) [«Contacts extraterritoriaux récents entre le roumain et d’autres langues romanes. Étude de la communication sur Internet»]. L’auteure se propose d’étudier la langue roumaine en contact avec les autres langues romanes (dans des pays tels que l’Italie, la France, l’Espagne et le Portugal). Après avoir passé en revue certains contacts linguistiques traditionnels (roumain-français/ roumain-italien), Iulia Nica souligne que «la emigración rumana de las últimas décadas ha llamado la atención, de manera progresiva, de sociólogos y lingüistas, así como de investiga- 235 DOI 10.24053/ VOX-2025-014 Vox Romanica 84 (2025): 230-237 Besprechungen - Comptes rendus dores de otros campos» [«l’émigration roumaine des dernières décennies a progressivement attiré l’attention de sociologues et de linguistes, ainsi que de chercheurs d’autres domaines»], en précisant que son but principal est d’analyser des contacts linguistiques «que implican al rumano y a otros idiomas de origen latino» [«impliquant le roumain et d’autres langues d’origine latine»] (p. 200). Afin de mieux illustrer les contacts linguistiques mentionnés ainsi que les implications de ceux-ci, la romaniste roumaine établit un inventaire des faits de langues pertinents identifiés dans la communication digitale. Tout d’abord, il s’agit des interférences perçues comme déviations «de la norma en una lengua debido a la influencia de otra en contacto» [«de la norme dans une langue en raison de l’influence d’une autre langue en contact avec elle»] (p. 213): interférences orthographiques et phonétiques (roum.-Italie: resultă ‘il résulte’; roum.-France: assumandu-si ‘s’assumant’), morphosyntaxiques (roum.-Espagne: acu in asteptare de răspuns ‘maintenant j’attends la réponse’) et lexico-sémantiques (roum.-Italie: incapace ‘incapable’), etc., auxquelles s’ajoutent les alternances et le mélange de codes linguistiques (roum.-France: cu ochelari de soare in cautare de «rencontres» ‘avec des lunettes de soleil à la recherche de «rencontres»’) ainsi que les réflexions épiet sociolinguistiques (roum.-Italia: Sunt ridicoli cei care nu mai vorbesc româneşte bine şi nici italiana nu o ştiu, bagă cuvinte româneşti . ‘Ceux qui ne parlent bien ni le roumain ni l’italien emploient des mots roumains’). Enfin, Iulia Nica met en valeur toute une série d’arguments que son étude a apportés en faveur de la nécessité d’étudier la communication sur Internet afin d’illustrer la dynamique des contacts linguistiques roumano-romans (p. 236). Dans sa contribution ( Politiques linguistiques familiales: la transmission de la langue roumaine en contexte migratoire , p. 251-68), Danielle Omer discute les résultats d’une enquête sur la transmission de la langue roumaine par les citoyen-ne-s de Roumanie et de République de Moldavie avec un niveau d’études supérieures, en France comme en Belgique. Après la présentation des aspects méthodologiques liés à la collecte des données (lieu, période, sujets concernés), Danielle Omer expose les résultats de l’analyse des faits de langue, en fournissant des informations à l’égard des résultats et de l’analyse des faits de langue. L’auteure passe en revue les moments qui ont marqué le déroulement des enquêtes: 1. Phase initiale: volonté et transmission du roumain et ambitions plurilingues (p. 255-58); 2. Phase de développement: objectifs hétérogènes et difficultés pour la transmission (p. 258-61); 3. Phase finale: des objectifs plus modestes mais plus précis (p. 261-65); 4. La phase rétrospective: oubli des difficultés de la transmission (p. 265-66); et, enfin, elle expose les conclusions de son enquête sociolinguistique et, contrairement à ce qu’on affirmait en France en 2006 («pour acquérir le français il fallait ne connaître et pratiquer que le français»), Danielle Omer soutient que «l’acquisition bi/ plurilingue dès le plus jeune âge [est] un atout pour la maîtrise des langues en général» (p. 267). La dernière section ( Romanian in migration contexts outside Europe ) [«Le roumain dans des contextes de migration en dehors de l’Europe»] est réservée aux situations de bilinguisme identifiées hors de l’Europe, plus précisément au Canada, dans les deux villes les plus impor- 236 DOI 10.24053/ VOX-2025-014 Vox Romanica 84 (2025): 230-237 Besprechungen - Comptes rendus tantes (Toronto et Montréal) et dans des milieux migratoires différents (anglophones et francophones). La première étude de cette dernière partie est celle de Mirela Cherciov ( Ten years later: reflexions on the dynamics between two languages in Romanian adult migrants in Toronto , p. 271-79) [«Dix ans plus tard: Réflexions sur la dynamique entre deux langues chez les adultes roumains migrants à Toronto»], qui analyse le contact linguistique entre les deux langues (L1 et L2) parlées par les Roumains arrivés après 1989 dans la communauté torontoise, une des plus dynamiques au monde en ce qui concerne la diversité de la population. Cette contribution se propose comme la suite d’une précédente étude ( Between attrition and acquisition: the dynamics between two languages in adult migrants , thèse de doctorat soutenue à l’Université de Toronto) [«Entre attrition et acquisition: La dynamique entre deux langues chez les migrants adultes»] dans laquelle la linguiste canadienne suit de près l’adaptation linguistique des locuteurs et constate que «language regression over time is not linear and each individual speaker is unique in her/ his own language system, structured according to her/ his own experience in the L1 and L2 environements, regardless of what languages come into play» [«la régression linguistique n’est pas linéaire dans le temps et chaque locuteur individuel est unique dans son propre système linguistique, structuré en fonction de sa propre expérience dans les environnements de la L1 et de la L2, indépendamment des langues qui entrent en jeu»] (p. 289). La deuxième contribution ( Digital pluriliteracies of Moldovans in Montréal , p. 295-336) [«Plurilittéracies numériques des Moldaves à Montréal»] est consacrée à la communauté moldave résidant à Montréal, particulèrement importante. Les comportements linguistiques des Moldaves et leurs communications quotidiennes (en tête-à-tête ou à travers Internet) constituent l’objet d’étude de Anna-Christine Weirich, qui continue elle aussi un projet antérieurement initié (CEIMM2020). Afin de rendre sa démarche plus compréhensible, la linguiste allemande considère qu’il est important de contextualiser la présence des Moldaves au Québec. Ensuite, l’auteure développe les résultats du projet initial, l’état de la question de la migration digitale, la collecte des données, la perspective démographique sur les sujets concernés, l’usage des ressources média, la situation des participants, le rôle du roumain pour la première génération et la transmission de celui-ci, la communication transnationale, le répertoire linguistique d’un cas particulier (le sujet prénomé Mihai) ainsi que les particularités langagières identifiées et les interférences fréquentes (y compris le recours au russe) répertoriées dans le corpus analysé par l’auteure. À la fin de son étude, celle-ci tient à préciser que les «language learning processes and the functional distribution of linguistic practices in this group will be fascinating terrain for future research» [«les processus d’apprentissage des langues et la répartition fonctionnelle des pratiques linguistiques au sein de ce groupe constitueront un terrain de recherche fascinant pour l’avenir»] (p. 330). La lecture attentive de ce volume collectif, en apparence hétérogène, a mené à la découverte de démarches analytiques complémentaires malgré leurs différences, au cours desquelles la langue roumaine migratoire a très bien été décrite. Les diverses facettes du contact 237 DOI 10.24053/ VOX-2025-015 Vox Romanica 84 (2025): 237-243 Besprechungen - Comptes rendus linguistique ont été décrites de manière exemplaire, en passant avec une légèreté sans faille du particulier au général et inversement. Des exploits ponctuels comme ceux que nous venons de présenter nous aident à mieux comprendre la dynamique de la langue roumaine dans des milieux exogènes très variés dans lesquels la pression des langues dominantes est énorme. Malgré cela, les locuteurs du roumain ressentent un très fort besoin de protéger leur langue qui reste, avant tout, le lien inséparable avec leurs racines. Finalement, chaque étude représente un plaidoyer pour la préservation du roumain en tant que langue d’héritage et pour la nécessité de le transmettre aux générations suivantes afin d’éviter qu’il ne disparaisse ou qu’il ne s’égare dans le labyrinthe des langues vivantes. Adrian Chircu (Université «Babeş-Bolyai» de Cluj-Napoca, Roumanie) https: / / orcid.org/ 0000-0001-6288-3337 ★ Italoromania l uiGi P ulci , Lettere , introduzione, note e commento di Paolo Orvieto, Alessandria (Edizioni dell’Orso) 2024, xiii (i.e. vii ) + 154 p. ( Filologia e letteratura italiane. Studi e testi 13). Le cinquantaquattro lettere di Luigi Pulci pervenute fino a noi coprono un arco cronologico che va dal 1465 al 1484 e rappresentano uno degli esempi più straordinari tra i carteggi d’autore della letteratura italiana. A rendere questa testimonianza eccezionale nella storia dell’epistolografia in volgare è, prima ancora che la sua felicità espressiva, la sua profonda autenticità di testimonianza esistenziale. Pulci condivide con i suoi destinatari (e soprattutto con l’amico Lorenzo de’ Medici, cui sono dirette 49 delle 54 missive) momenti di euforia e di sconforto, attraverso uno spettro di tonalità espressive che vanno dalla confessione elegiaca alla comicità dissacrante e macabra, dall’entusiasmo cameratesco e spavaldo alla supplica venata di toni tragici e autocommiserativi. Lungi dall’essere un semplice pendant documentario in servizio della biografia dell’ autore o una semplice fonte informativa sulla sua attività letteraria, le lettere di Pulci sono da considerarsi - come già evidenziato dagli studi di De Robertis, Villoresi e Polcri e altri - una tessera essenziale dell’opus pulciano, sia per l’inventività lessicale in esse dispiegata (e su cui ha richiamato l’attenzione, proprio a proposito di questo volume Davide Puccini, su Lingua nostra , LXXXV, 3-4, p. 93-97), sia per l’accesso privilegiato che offrono alla manifestazione sorgiva della fantasia e degli umori dell’autore del Morgante , in una prima rielaborazione dell’esperienza che ci regala pagine indimenticabili e famose (dalla descrizione del crollo di una chiesa a Foligno al ritratto di Zoe Paleologa). L’importanza dell’epistolario nel restituire un Pulci diverso e più sfaccettato rispetto a quello vulgato precedentemente (basato essenzialmente sul Morgante e sui sonetti) fu subito eviden- 238 DOI 10.24053/ VOX-2025-015 Vox Romanica 84 (2025): 237-243 Besprechungen - Comptes rendus te alla critica già all’indomani del suo riapparire con l’edizione a cura di Salvatore Bongi pubblicata nel 1868 (poi in edizione accresciuta nel 1886), storicamente importante e preziosa anche per l’appendice di documenti relativi alla vita del poeta. Le lettere dovevano risorgere però a pieno titolo e in una veste davvero rinnovata solo grazie all’edizione a cura di Domenico De Robertis (Firenze 1962 e 1984), la prima condotta direttamente sugli originali autografi, provenienti - con qualche eccezione - dall’Archivio di Stato di Firenze (su cui cf. la puntuale ricognizione di Alessio Decaria, Luigi Pulci in Autografi dei letterati italiani. Il Quattrocent o, vol. I, Roma 2013, p. 365-80). Il testo fissato da De Robertis, successivamente riproposto in un’ampia selezione delle lettere pubblicata da Aulo Greco (Torino 1997) comprendente alcuni ritrovamenti avvenuti dopo il 1984 e uno stringato commento a piè di pagina, è stato giustamente considerato - e può considerarsi ancora - il testo più affidabile dell’epistolario pulciano. Pur in una situazione testuale complessivamente stabile e sicura (per il restauro di un verso omesso nella canzone Da poi che ’l Lauro e trasmesso a tutte le edizioni, vedi però il contributo di Raphaëlle Meugé-Monville La canzone Da poi che ’l Lauro di Luigi Pulci e la sua lettera di accompagnamento a Lorenzo de’ Medici , «Interpres», XLII, 2024, p. 76-98, a p. 79), la lettura delle lettere pulciane trova un ostacolo oggettivo nell’identificazione dei numerosi fatti e delle figure ivi menzionate, su cui l’ed. De Robertis forniva soltanto qualche occasionale chiosa. Specialmente nella conversazione con Lorenzo, il ricorso frequente a citazioni (spesso decurtate e nascoste), ad allusioni coperte, a un «lessico familiare» comune (di cui la lettera in gergo furbesco è l’esempio più eclatante), se conferma una volta di più la complicità tra i due amici, costituisce indubbiamente una sfida alla comprensione per il lettore di oggi. S’imponeva dunque da tempo la necessità di un commento più esteso e aggiornato. A questa mancanza ha inteso sopperire, a quarant’anni dall’ultima ristampa dell’edizione De Robertis, questa nuova edizione a cura di Paolo Orvieto, autore di numerosi e importanti studi su Luigi Pulci e sulla letteratura dell’età laurenziana. L’edizione ha il pregio di riunire per la prima volta tutte le lettere scritte da Pulci (viene però omesso il poscritto pulciano a una lettera di Nannina de’ Medici del 18 aprile 1473 alla madre Lucrezia che testimonia della familiarità anche epistolare con il clan mediceo e in particolare con le figure femminili, oltre che di una certa percezione problematica della religiosità pulciana nell’ entourage laurenziano). Alle lettere viene assegnata una nuova numerazione, risultato dell’integrazione delle missive riscoperte successivamente al 1984 e della reintegrazione di alcune tessere considerate come extravaganti (la citata lettera XIV in gergo furbesco, da De R. posta a conclusione della raccolta, viene ricollocata nella sequenza all’altezza del 1469). Il fitto commento di Orvieto presenta un nuovo sussidio indiscutibilmente utile alla lettura del carteggio pulciano, proponendo anzitutto una sistematica identificazione dei numerosi personaggi citati e provvedendo al necessario rischiaramento dei fatti (soprattutto storico-politici) allusi nelle lettere, oggetto di ampie note di approfondimento storico che mettono a frutto, oltre una ristretta selezione degli studi pulciani e laurenziani recenti, le voci del Dizionario biografico degli italiani e i precedenti lavori dello studioso. Se il lavoro di commento presenta una sicura utilità nell’aiutare chi si accosta oggi alle lettere di Pulci, maggiori e più importanti perplessità suscita la veste testuale proposta. Il ri- 239 DOI 10.24053/ VOX-2025-015 Vox Romanica 84 (2025): 237-243 Besprechungen - Comptes rendus chiamo allo scrupoloso lavoro effettuato da De Robertis, ricordato in apertura dell’introduzione («qui riproduciamo sostanzialmente l’edizione De R., con alcune varianti testuali e talvolta differente interpunzione, che modifica il significato, ambedue segnalate in nota», p. vii ) non sembra infatti essere stato compiutamente attuato nelle pagine che seguono, in cui il testo risulta invece modificato sostanzialmente, senza che però di tali interventi sia data - se non in qualche rarissimo caso - la motivazione nelle note a piè di pagina o altrove (manca infatti la nota al testo). Non è infatti solo l’interpunzione a essere modificata (aspetto non secondario nel caso delle lettere pulciane, improntate alla trascrizione di un discorso mentale che, salvo qualche raro caso nei momenti più gravi e solenni, sembra seguire più il ritmo desultorio di un monologo interiore che una struttura logico-argomentativa stabilita a priori), bensì anche la lettera del testo, a diversi livelli. Sul piano fonomorfologico l’autografia quasi completa del corpus pulciano dovrebbe indurre infatti (come già aveva fatto De Robertis) al rispetto scrupoloso degli originali, mentre nel nostro caso le forme (pur oscillanti) dell’ usus pulciano vengono tacitamente, se pur non sistematicamente, normalizzate o alterate. Si veda (precede la lezione di Orvieto, poi quella De R., seguita dal numero di lettera e di pagina della presente edizione): riconosciate ( ricognosciate , I, p. 7), scriverò ( scriverrò, III, p. 16 e XXVIII, p. 87) Apollonio ( Appollonio, XI, p. 36), Niccolò ( Nicolò , XLIX, p. 138 e 140), accademia ( academia, XXIV, p. 99), ostare ( obstare, V1), amicizia ( amicitia , XLIX p. 130), vego ( veggo V 1 , p. 19), servidore ( servitore , XXII, p. 70 nella sottoscrizione), destino ( distino , IV, p. 17), securtà ( sicurtà, II, p. 10), determinai ( diterminai , XVIII p. 53), rimedio ( remedio , XXXVII p. 108), migliorassi ( megliorassi , XLVI, p. 124), zimbello ( zinbello , XIX, p. 58); cambiamenti che talvolta coinvolgono anche le forme del verbo, implicitamente mutando anche il registro stilistico generale della lettera, come in non vada ( non vadi , IV, p. 17 e XXXVII, p. 110), hebbeno ( hebbero , IV, p. 18) t’accusano ( t’accusono , XXXVIII, p. 111), mentre l’articolo uno degli autografi è ridotto occasionalmente alla forma apocopata ( un povero fallito , XX, p. 62, un mio libro, XLIX, p. 129 e similmente buon inchiostro : buono i. , XXXVII, p. 107). In un caso, peraltro, l’intervento normalizzatore sembra sottrarre allo scrivente qualcosa più di un segno grafico, ma anche un po’ della sua verve di parodista dei volgari italiani (si pensi ai sonetti sul milanese e sul napoletano). In una lettera a Lorenzo del 31 marzo 1468 Pulci scrive «Qui [scil. a Pisa] dove io passo sono molto additato: quello è grande amico di Lorenzo ». Nelle edizioni Bongi e De Robertis (come del resto nell’autografo: MAP XXII 167) il nome è però chiaramente scritto «Loren s o», che sembra essere forma usata intenzionalmente dal fiorentino Pulci per restituire uno dei tratti principali del pisano (lo scambio tra sibilante sorda e affricata sorda), in un contesto di mimesi linguistica sollecitata dal discorso diretto inscenato nella lettera (e forse da stampare tra virgolette «quello è grande amico di Lorenso»). Più numerosi risultano invece quei casi in cui, forse incidentalmente e a causa di una imperfetta acquisizione informatica del testo, la lezione subisce insidiose banalizzazioni: se costì potrò tornare ( ritornare , II, p. 9); io verrò costì in su le fonte a battezzarmi ( sbattezzarmi , III, p. 14); i sindachi possono sicurtare (ma sicurare , verbo ben attestato nel GDLI col significato di ‘pacificare, mettere a posto l’affare’, è la lezione corretta già nelle ed. Bongi e De Robertis: IV, p. 17), et così gliene ’ncrebbe d’ogni loro male ( ’ncrescerebbe , VIII, p. 31), accadendo, io ti priego lo facci, come tu sai fare sempre ( come tu suoi ‘suoli’ fare sempre : XII, p. 40), fo conto alla tornata recarti i nomi, et che si pigli modo sbucarli, 240 DOI 10.24053/ VOX-2025-015 Vox Romanica 84 (2025): 237-243 Besprechungen - Comptes rendus se dovessino fare come alle pecchie ( se dovessimo, XXXIV, p. 100: Pulci parla inequivocabilmente alla prima persona del plurale, rallegrandosi della complicità di Lorenzo nell’operazione elettorale a lui favorevole), era nato uno tuo servitore nuovo ( nuovamente , XLVII, p. 125), poi ch’io parti’ sono stato il più bel tempo nel letto ( il più del tempo , XVIII, p. 55), e che s’abbi a trattare cose grandi… però non si sono potute trattare per mandarti (XXII, p. 65, ma la lezione corretta, già di Bongi e De R., è mandati nel senso di ‘provvedimenti, ordini amministrativi’), di’ a madonna Clarice ch’io mi comincerò a Monte Ritonno, et manderolla con mano a Roma (XVIII, p. 54, ma la lezione corretta è monderolla con mano nel significato di «parlerò di lei in maniera particolare e con cura», già commentata da Greco e conforme all’accezione registrata nel GDLI s.v. mondare 14 vol. X, p. 778 con esempi di Niccolò Martelli, pur posteriore a questo di Pulci). Accanto a quelli appena ricordati numerosi sono anche i casi di inversioni di parole, aggiunte e omissioni: non mi torre ( non mi [ ti ] torre , II, p. 13), a tanto tuo fedele amico ( amico fedele , VI, p. 28), a uno fedele servidore ( a uno [tuo] fedele servitore , XXI, p. 66), difenderò bene e miei fratelli delle cose ragionevole ( bene [me] e i miei fratelli , III, p. 15), l’una cosa poi aiuta l’altra ( l’una poi aiuta l’altra , III, p. 15), et tu ne se’ cagione ( ne se’ [stato] cagione , XXI, p. 65), XL 115 se non t’è incomodo ( se non t’è [molto] incomodo , XL, p. 115), XLIII 119 e ordinerò che, ripiegato come un ciambellotto, me ne vadi là a scherzare co’ topi (ma la lezione corretta è ne vadi : ci si riferisce infatti a un «Domenico di Romeo molto brutto e sconcio» che Pulci vorrebbe togliere di mezzo nell’affare di un beneficio ecclesiastico da attribuire al fratello dell’amico Angelo Poliziano). Da notare, inoltre, che anche alcuni fatti più minuti della struttura della lettera (come l’intestazione e la firma) subiscono essi pure cambiamenti non trascurabili, dall’omissione di un post scriptum e la data della lettera XXI di questa edizione («La Lucrezina bacia per mio amore a ogni modo» alla fine della lettera del 18 marzo 1471, n. XXI, p. 66, qui indicata erroneamente con data del 13 marzo), alla firma della lettera VII «Luigi Pulci al Palagio» (invece di «Luigi tuo al Palagio»), alla doppia sottoscrizione della XLIII «Luigi Pulci alla Cavallina/ Tuus Aloysius Pulcher», in cui la seconda è da riferire alla lettera precedente XLII (in cui invece manca). Altre varianti si trovano nel paratesto della lettera e coinvolgono la formulazione linguistica del rapporto notoriamente strettissimo, ma dalla reciprocità sempre più problematica e intermittente, tra Luigi e Lorenzo. Si vedano, a questo proposito, le formule di indirizzo al giovane Medici di tre lettere del periodo 1471-1474: Magnifice vir et amantissime che qui diventa però amatissime (XXII, p. 67), così mutato anche nel corpo della lettera XXV ( o mio Lauro amatissimo in luogo di amantissimo , p. 77) e della formula d’indirizzo della XXXIX ( Salve amatissime in luogo di amantissime , p. 112): tutti casi in cui pure è evidente dalla lettura degli autografi (MAP rispettivamente XXV 35 r ; CXXXVII, 317 r , XXX 184 r che Pulci scrive sempre amantissime e amantissimo (peraltro a tutte lettere, senza l’uso di titulus), come si leggeva nelle edizioni di De Robertis e Bongi. Si tratta, come detto, di trascorsi forse meccanici, ma che pure intaccano non lievemente il significato del testo e in più di un caso ne impoveriscono il colore espressivo. Nei non molti casi in cui Orvieto segnala espressamente in nota l’adozione di una diversa lezione, inoltre, non sempre le scelte dei precedenti editori vengono correttamente assegnate: così nella lett. I la trascrizione erronea ser Gieri per il nome comune sergieri (‘inchini, salamelecchi’ nella frase le scappucciate, gl’inchini, le ’nvenie, i sergieri , p. 7) è attribuita a De Robertis, ma in realtà è del Bongi; 241 DOI 10.24053/ VOX-2025-015 Vox Romanica 84 (2025): 237-243 Besprechungen - Comptes rendus similmente, nella lett. XI, una formula latina di saluto in un discorso riportato ( alla partenza con gran fatica gli dixe: ‘a Deum sitis’ , p. 38), era stata trascritta erroneamente ad eum sitis non da De Robertis (che già rispettava la lezione corretta, solo integrando, come sembra giusto, la d della preposizione: Ad Deum sitis ), ma nuovamente dal Bongi. In un caso, invece, il tacito ripristino della lezione di Bongi operato da Orvieto ci sembra meritevole di maggiore discussione. Nella lunga lettera XXV (senza data, ma del marzo 1472) Pulci scrive a Lorenzo dicendogli di non essere adirato per il fatto di non aver ricevuto la nomina a una delle cariche della Repubblica che avrebbero potuto sottrarlo alla difficile situazione finanziaria seguita al fallimento del fratello Luca e al conseguente dissesto familiare. Di fatto, però, dopo aver enumerato i motivi di gratitudine nei confronti dei Medici per i favori ricevuti, Luigi avanza altre richieste e chiude con una frase dalla formulazione un po’ contorta: «Certo io non sono sì dimentico ch’io non cognosca per tutte queste cose tu haresti fatto all’usato, se tu havessi creduto aiutarmi a questo ultimo [il mancato incarico]; non sono, vo’ dire in mio linguaggio, sì buona persona, che io l’abbi per tristo segno tu mi lasciassi alla porta di casa così soletto con buon tempo » (p. 77). Bongi stampava la lezione adottata anche da Orvieto, interpretando dunque implicitamente la frase come «non mi sento così innocente da avermela a male se mi escludi in questo caso dal tuo favore, anche quando ci sarebbe una buona opportunità per me»; mentre De Robertis interpreta il sintagma finale come il nome del prediletto cane di Lorenzo, Buontempo (ricordato anche nell’ Uccellagione di starne e dallo stesso Pulci, che lo include nei saluti inviati ai membri della famiglia di Lorenzo nella lettera XIV) e dunque «non sono così innocente da prenderlo come un cattivo augurio per il futuro se mi lasci fuori della porta in compagnia solo del tuo cane (e come lui)». La scelta, che ci dà un’idea delle concrete difficoltà in cui si trova l’editore delle lettere pulciane, avrebbe meritato almeno un cenno o una discussione. Così come avrebbero meritato almeno una minima segnalazione quegli interventi sulla punteggiatura che possono incidere (come giustamente riconosce lo stesso Orvieto nell’introduzione) sul significato o almeno sull’articolazione della sintassi. Nella lettera XXXIII dell’agosto del 1473, per esempio, Pulci insiste presso Lorenzo per far avere a un «ser Mariotto prete» (probabilmente il fratello di Poliziano, secondo la convincente identificazione dello stesso Orvieto) i benefici della chiesa di Cintoia, proprietà degli Ubaldini («i padroni», amici di Lorenzo), cercando allo stesso tempo di screditare agli occhi del Medici alcuni concorrenti che cercano di ottenere lo stesso favore. Pulci scrive (lezione di De Robertis) «Però ci basta solo tu tenga fermo di pregare, venendo a te i padroni, dando loro cosa buona voglino da te acceptarla per la fede del compare e le muse e le virtù del bistolfo nostro», che sembra da interpretare (manca il commento) «Per questo è sufficiente che, quando verranno da te i padroni della Chiesa, tu li preghi fermamente che vogliano accettare da te questa proposta che è buona anche per loro, cioè la nomina del nostro amico, di cui sono garanzia la lealtà e il talento poetico del compare [Poliziano] e le qualità del fratello prete [ bistolfo , in gergo furbesco]». Orvieto però muta tacitamente la punteggiatura della prima frase del passo in questione («Però ci basta solo tu tenga fermo di pregare, venendo a te, i padroni, dando loro cosa buona voglino da te acceptarla») in cui la spezzatura dell’inciso modellato sull’ablativo assoluto («venendo a te i padroni», costrutto latineggiante che Pulci usa peraltro anche altrove e in modo piuttosto audace, come nella lettera I: «…per ritrovare 242 DOI 10.24053/ VOX-2025-015 Vox Romanica 84 (2025): 237-243 Besprechungen - Comptes rendus l’origine vero, andando personalmente , è perduta e cassa» e si veda anche la lettera XLIV piena di costrutti simili) rende più opaca, a mio avviso, l’articolazione della sintassi latineggiante; laddove Bongi (con soluzione ancora diversa da quella di De Robertis, e a forse più immediatamente intellegibile) articolava la frase così: «Però ci basta solo tu tenga fermo di pregare, venendo a te i padroni, dando loro cosa buona, voglino da te acceptarla…» in cui pregare regge più perspicuamente voglino da te accettarla . La principale novità di questa edizione è però senz’altro il commento, che indubbiamente costituisce un contributo apprezzabile a una più agevole intelligenza delle tante allusioni a personaggi maggiori e minori della scena politica e cittadina quattrocentesca. Anche qui, tuttavia, qua e là ci sembra che siano possibili interpretazioni diverse di singole frasi o parole. Nella lettera XLVII, per esempio, nella frase «Parevami non di manco pure debito scriverti che era nato uno tuo servitore nuovamente al quale Idio metta in animo amarti come me» il «servitore nato da poco» non è Angelo Poliziano (p. 125), ma il figlio di Pulci appena nato, Roberto (come già indicato da De Robertis). Alla fine della lettera XXIV (siamo nel 1472), accingendosi a raccontare, con beffarda vis comica , un incidente occorso a Camerino (il crollo di un’impalcatura su alcune donne, rimaste gravemente ferite durante una veglia funebre) Pulci scrive a Lorenzo: «Tu mi racomanderai a ogni modo al mio Giuliano; et dira’gli ch’io ho pasciuto hoggi ser Locchio altrimenti che quando quello Bigazzino arse colà di quello Iacalino o Abramino. Erano hoggi in questa terra circa 200 donne» ecc. Orvieto commenta i nomi evocati, identificandoli, se pur in via ipotetica, con i cani di Giuliano de’ Medici (p. 75), ma già Aulo Greco (p. 1262 dell’ed. citata) spiegava persuasivamente «ser Locchio» come «espressione scherzosa per indicare il senso della vista» (e dunque pascere ser Locchio nel senso di ‘nutrire la vista di uno spettacolo interessante’). Così come ad esempio, si può aggiungere, in una lettera di Poliziano a Lucrezia Tornabuoni del 1478 si legge (con analoga personificazione ironica) «ser Humido» per indicare le lacrime (cf. lettera «et spesso quando questi miei scolari [i figli di Lorenzo e Clarice] perdono, fanno un cenno a Ser Humido» in Angelo Poliziano, Lettere volgari , edizione critica e commento a cura di Elisa Curti, Roma 2016, lettera 22, p. 45 e nota). A questo proposito, nella stessa frase, la parola bigazzino , che De Robertis (e con lui Greco, che però la interpretava come ipotetico diminutivo di bigatto ‘male intenzionato, furbo’) stampavano più convincentemente con la minuscola, ci sembra appunto da interpretare come nome comune nel significato tecnico (attestato in documenti dell’epoca e nel TLIO) di ‘barra di legno orizzontale, usata nella costruzione delle navi o di impalcature’. Visto l’incidente cui ha assistito a e che sta per raccontare (il crollo delle assi di legno sulle malcapitate pie donne), il richiamo di Pulci potrebbe alludere a un analogo incidente occorso a Firenze ( colà ) e ben noto almeno a Giuliano. A conferma di questa ipotesi, si può ricordare che proprio tra la fine del 1471 e il 1472 (la lettera di Pulci è del 6 gennaio 1472), a Firenze avvennero alcuni tumulti contro i banchi degli ebrei prestatori che sfociarono in atti di vandalismo e di aggressione e che ci sono noti da una preghiera recitata nella sinagoga fiorentina da uno di loro, Shemaria, figlio di Abraham Jechiel: nome che non sembra troppo lontano, se si ammette magari una storpiatura sprezzante, dallo «Iacalino o Abramino» menzionato da Pulci (ricavo queste informazioni da Umberto Cassuto, Gli ebrei a Firenze nell’età del Rinascimento , Firenze 1918, p. 50-51). E al rapporto con la presenza degli ebrei a Firenze potrebbe ricondur- 243 DOI 10.24053/ VOX-2025-015 Vox Romanica 84 (2025): 237-243 Besprechungen - Comptes rendus si anche un’altra ipotesi di lettura relativa a una crux interpretativa in un passo della lettera XLVII (20 settembre 1476). Pulci si lamenta di non sapere dove scrivere a Lorenzo, a causa dei numerosi spostamenti dell’amico: «Io non ho saputo da un tempo in qua dove scriverti che la lettera ti truovi, perché non t’è mancato se non Lo , ché tu non hai avuto terra ferma» (p. 125). L’autografo (MAP XXXIII, 779 r ) riporta la misteriosa parola in corsivo tra due sbarre oblique «/ Lo/ ». De Robertis diceva di aver l’impressione «che le due sbarrette verticali […] conferiscano un significato particolare che a noi sfugge; un significato che non è certo quello ordinario della abbreviazione lo nel quattrocento ( loco ), che del resto non darebbe un senso accettabile. Si potrebbe forse pensare a luglio , che però il Pulci scrive sempre per esteso» (ed. De Robertis, p. 1074). Orvieto ammette che «è difficile capire il significato» e propone, sulla base dell’intestazione di un’altra lettera (X) in cui il nome di Lorenzo è abbreviato Lo , di interpretare l’abbreviazione misteriosa col fatto che Pulci, «non sapendo dove indirizzare la lettera, minaccia di tornare al generico Lo , assai sintetico e senza precisare come allora la sconosciuta destinazione» (p. 125). A mio avviso, invece, il misterioso Lo potrebbe essere letto come «l’ O», cioè il segno giallo che distingueva gli ebrei e che era stato imposto alla comunità fiorentina (pur con una certa tolleranza per i membri più influenti di quella) con le provvisioni del 27 agosto 1463 (si veda il citato Umberto Cassuto, Gli ebrei a Firenze , p. 47 e le Provvisioni relative in Archivio di Stato di Firenze, reg. 154, c. 150 v in cui si impone agli ebrei di «…portare nella città dei Firenze il segno del · O · cioè uno · O · grande giallo nel pecto dal lato sinistro sopra i lloro vestimenti»). Questa lettura mi sembra calzare maggiormente col senso generale del passo: Pulci infatti dice di Lorenzo che «non ha avuto terra ferma», frase che potrebbe benissimo alludere alla condizione degli ebrei, cui Pulci fa riferimento peraltro in modo analogo (riferendola lì a sé stesso) nell’esordio della lettera del 4 dicembre 1470: «Io non t’ò scripto prima, però che gli è da credere che un sì gran merciante non sia sanza faccenda; poi io sono nella Marca come i giudei, ch’io non ci ò terra ferma …» (p. 53). Pulci direbbe insomma all’amico: «non ti mancava altro che l’O degli ebrei, visto che ti sposti in continuazione come loro». Le osservazioni qui avanzate danno la misura delle difficoltà e delle incertezze di interpretazione in cui s’imbatte chi si accinga a commentare un testo così affascinante e potente, ma anche in più punti così oscuro ed ellittico, come le lettere dell’autore del Morgante . Se il commento di Orvieto costituisce indiscutibilmente un nuovo sussidio a una più agevole comprensione del contesto e dei personaggi ricordati nelle lettere, mi sembra che un più scrupoloso controllo del testo già fissato da De Robertis, riscontrato nei casi dubbi sugli autografi (in gran parte facilmente accessibili grazie alla digitalizzazione dell’Archivio Mediceo avanti il Principato) o almeno una nota al testo che desse ragione degli scostamenti da quello, avrebbe permesso di dare maggiore autorevolezza a questo lavoro, associando un testo e un commento pienamente affidabili: impresa che resta, a questo punto, ancora da realizzare e altamente auspicabile. Gabriele Bucchi (Universität Basel) http: / / orcid.org/ 0000-0003-2777-7648 ★ 244 DOI 10.24053/ VOX-2025-016 Vox Romanica 84 (2025): 244-251 Besprechungen - Comptes rendus m AriA l ieBer / v AlentinA c uomo (ed.), La lingua italiana dal fiorentino all’internazionalizzazione , Tübingen (Stauffenburg Verlag) 2024, 252 p. ( Romanica et Comparatistica 40). Der hier vorzustellende Band ist dem früh verstorbenen italienischen Germanisten und Übersetzer Luigi Reitani gewidmet. Er enthält neben der Einführung der Herausgeberinnen fünf Abschnitte mit insgesamt zehn Beiträgen, alle in italienischer Sprache. In der Einführung wird an einen in Dresden abgehaltenen Convegno erinnert, aus dessen Akten der Band hervorgegangen ist. Auf eine ausführliche, blumige Schilderung des «Elbflorenz» Dresden, mit der die besondere Beziehung zwischen den beiden Städten hervorgehoben werden soll, folgt, wie in Einführungen üblich, eine kurze Vorstellung der einzelnen Beiträge. Der erste Teil trägt den Titel La lingua italiana dal fiorentino all’internalizzazione: processi di (ri)standardizzazione . Er stammt von der Tübinger Romanistin Sarah Dessì Schmid und besteht aus fünf, zum Teil nochmals unterteilten Abschnitten. In Abschnitt I geht es um die nuova questione della lingua , also nicht mehr um die Schaffung einer einheitlichen Standardsprache, sondern um deren praktische Durchsetzung in der Bevölkerung, und zwar sowohl in «horizontaler Richtung», d.h. über die verschiedenen Regionen hinweg als auch in «vertikaler Richtung», d.h. durch alle sozialen Schichten hindurch, um Verbreitung eines italiano non-aulico unitario 1 . Diese alltagstaugliche Standardsprache wird sehr schön ex negativo charakterisiert: Es sei an der Zeit, dass ein «italiano non più ingabbiato tra pagine d’inchiostro color sepia» auf dem Wege sei, sich durchzusetzen, selbst bei den Eliten, «che lo padroneggiano con sicurezza» (p. 21). Im zweiten Abschnitt, Questioni teoriche e terminologiche geht es um soziolinguistische Fragen, wobei der Unterschied zwischen normazione ( policy planning ) und normalizzazione ( language cultivation ) im Mittelpunkt steht. Darüber hinaus wird diskutierte, ob man bei einem Kurswechsel ( correzione di rotta ) bei den Bemühungen um Normierung von ristandardizzazione oder von destandardizzazione sprechen soll (p. 23). Im dritten Abschnitt liefert die Verf. einen kurzen Rückblick auf die annosa questione - gemeint ist die questione della lingua . Sie stützt sich dabei auf das Standardwerk von Maurizio Vitale (1978) 2 . Die Einzelheiten können in einer kurzen Besprechung nicht alle referiert werden. Ein Faktum verdient es, hervorgehoben zu werden: Moderne italienische Sprachpolitiker mögen noch so bemüht sein, die Glorifizierung des italienischen Trecento durch die traditionellen Bildungseliten zu kritisieren; sie müssen dennoch zur Kenntnis nehmen, dass Autoren wie Dante, Petrarca und Boccaccio noch heute von Gebildeten im Original gelesen werden, während das bei deutschen oder französischen Autoren des gleichen Zeitraums unmöglich ist (p. 26). Jürgen Trabant hat in diesem Zusammenhang vom «miracolo italiano» gesprochen (Trabant 2010) 3 . 1 Cf. A lBrecht , J. 1979: «Italiano non-aulico unitario? Zum Problem des überregionalen Substandards im Italienischen», Italienische Studien 2: 145-60, insb. p. 146. 2 Cf. v itAle , m. 1978: La questione della lingua. Nuova edizione , Palermo, Palumbo. 3 t rABAnt , j. 2010: «Akademie und Nationalsprache», in: s. v olKer (ed.), Das Europa der Akademien , Heidelberg, Winter, 43-75. 245 DOI 10.24053/ VOX-2025-016 Vox Romanica 84 (2025): 244-251 Besprechungen - Comptes rendus Im vierten Abschnitt werden Veränderungen der Ist-Norm (nicht der Soll-Norm) anhand konkreter sprachlicher Beispiele diskutiert: Gebrauch des Präsens statt des Futurs ( vado in pensione fra due anni ); Gebrauch des Imperfekts mit modaler Nuance ( volevo un kilo di mele «ich hätte gern»); Gebrauch des Imperfekts in Konditionalsätzen ( se venivi, ti divertivi «wenn… hättest du»); der Ersatz des passato remoto durch das passato prossimo ( cinque anni fa sono stato in Turchia statt fui ) und schließlich, besonders ausführlich, die immer stärkere Verbreitung der Periphrase stare + gerundio ( sto vedendo un film , p. 31f.). Die Darstellung ist manchmal etwas verwirrend. Der Beispielsatz Leo sta essendo biondo wird ohne Asterisk angeführt. Man muss schon genau lesen, bevor man beruhigt feststellt, dass er von der Verfasserin als nicht akzeptabel eingestuft wird (p. 34). Der letzte kurze Abschnitt ist der Zunahme analytischer Konstruktionen auf Kosten von synthetischen Formen im Sprachgebrauch des modernen Italienischen gewidmet (p. 36-37). Teil II: Varietà e tendenze dell’italiano contemporaneo besteht aus zwei Beiträgen: Ugo Cardinale, im Ruhestand befindlicher Dozent für Allgemeine Sprachwissenschaft an der Universität Triest, behandelt die Neologismen, die für die letzten sechzig Jahre der italienischen Sprachgeschichte kennzeichnend sind. Fabio Marri von der Universität Bologna, mehrfach Gastprofessor in Dresden, beschreibt sprachliche Eigentümlichkeiten, die sich in der öffentlichen Diskussion der Corona-Pandemie herausgebildet haben. Cardinales Beitrag zu den Neologismen schließt an sein früher erschienenes Buch über dasselbe Thema an (Cardinale 2021) 4 ; er ist teils nach systematischen, teils nach chronologischen Gesichtspunkten gegliedert. Der Beitrag beginnt mit sehr allgemein gehaltenen Bemerkungen zu dem im 18. Jhdt. geprägten, mit negativer Konnotation versehenen Terminus neologismo . Der Autor möchte in den Neologismen zwar keine prinzipiell negative Erscheinung sehen, aber dennoch nicht ganz auf eine axiologische Betrachtung des Phänomens verzichten. Er möchte zeigen, dass Neologismen die Sprache bereichern, aber auch «verderben» können. Zunächst werden die verschiedenen Typen nach linguistischen Kriterien klassifiziert: Ableitung, Komposition, Präfix-, Infix- Suffixbildungen, semantische Umdeutungen etc. Zur Illustration werden unzählige Beispiele aufgeführt, darunter der zumindest deutschsprachige Leser verblüffende Terminus merkelismo (p. 45). Der aufmerksame Leser stößt auf eine negative Einstellung gegenüber Anglizismen, die man eher bei französischen als bei italienischen Autoren vermuten würde: Im übermäßigen Gebrauch von Anglizismen wie stepchild adoption , cash back oder question time zeige sich ein Minderwertigkeitskomplex gegenüber der angelsächsischen Kultur. Das beste Mittel, die «aura di superiorità» des Englischen zu überwinden, bestehe nicht in einer wütenden Ablehnung, sondern in einem sorgsamen Vergleich der beiden Sprachsysteme. Ein kurzer Abschnitt über das von Charles Fillmore in die Linguistik eingeführte Konzept des «frame» (Fillmore wird nicht erwähnt) trennt den systematischen vom chronologischen Teil des Artikels. 4 c ArdinAle , u. 2021: Storie di parole nuove. Neologia e neologismi nell’Italia che cambia , Bologna, Il Mulino. 246 DOI 10.24053/ VOX-2025-016 Vox Romanica 84 (2025): 244-251 Besprechungen - Comptes rendus Im chronologischen Teil werden die Neologismen der vergangenen sechzig Jahre besprochen, die für diese Epoche kennzeichnend sind. Der Verfasser unterteilt diesen Zeitraum in sieben Abschnitte, die hier nicht im Einzelnen aufgeführt werden können. Nicht alles ist «typisch italienisch». Man stößt auf Bildungen, die entweder deutschen Vorbildern nachgebildet wurden wie finlandizzazione (angeblich nach dem Franz Josef Strauß zugeschriebenen Ausdruck Finlandisierung (etwa «erzwungene Nicht-Zugehörigkeit zu einem der Blöcke im Ost-Westkonflikt») oder im Deutschen ebenso üblich sind wie maggioranza silenziosa «schweigende Mehrheit» (p. 52, 53), die möglicherweise auf ein amerikanisches Vorbild zurückgeht. Schließlich ist virale im Sinne von «sich schnell ausbreitend» (p. 64) im Deutschen seit Neuestem ebenso üblich: «Es geht viral». Gemeinsames Vorbild ist wiederum das Englische: to go viral . Von Fabio Marris Beitrag muss der Titel in extenso zitiert werden, um interessierte Leserinnen und Leser darauf vorzubereiten, was sie erwartet: «Italiano straniero , toscano residuale, dialetto come allegria di naufragi: cronache dall‘era-Corona». Auf vierzig Seiten wird - nicht im genus humile wie für wissenschaftliche Abhandlungen üblich, sondern im genus sublime - eine kaum zu überblickende Fülle von terminologischem Material ausgebreitet. Der Verfasser beginnt mit der Bemerkung, Putin habe mit seiner «militärischen Spezialoperation» den Virologen die Schau gestohlen, ja nicht nur den Virologen, sondern auch den Literaturwissenschaftlern, die in der Corona-Ära mit Hinweisen auf die Schilderungen von Seuchen bei Thukydides, Boccaccio, Manzoni, Camus und Thomas Mann bei einer breiteren Öffentlichkeit Aufmerksamkeit fanden (p. 67-68). Angesichts der verwirrenden Terminologie, mit der die Bürokratie die Öffentlichkeit über mögliche und nötige Maßnahmen zur Bewältigung der Pandemie informiere, könne man zum Querdenker werden - der Verfasser beherrscht die modischen Ausdrücke verschiedener europäischer Sprachen auf bewunderungswürdige Weise. Die Etymologie von epidemia und pandemia wird in allen Einzelheiten ausgebreitet, wobei unter der Fülle der mitgeteilten Informationen verloren zu gehen droht, dass der Bedeutungsunterschied im Grad der Ausbreitung der Seuche besteht. Hervorgehoben zu werden verdient der Ausdruck covidiano . Er soll auf eine sarkastische französische Modifikation der vierten Bitte des Pater noster zurückgehen: Donne-nous aujourd’hui notre soin covidien (p. 71). Es folgen zahlreiche Beispiele aus norditalienischen Dialekten, auf die hier nicht eingegangen werden kann. Hinter dem Literaturverzeichnis (bedauerlicherweise mit Bibliografia statt mit Riferimenti bibliografici überschrieben, wie bei sämtlichen Beiträgen des Bandes) erscheint eine Postilla 2023 : Es geht um ein 2020 fertiggestelltes Buch von Roberto Speranza, das auf Wunsch des Verfassers erst drei Jahre später auf den Markt kam. Speranza hatte die Lage zum ursprünglich vorgesehenen Erscheinungstermin zu optimistisch eingeschätzt. Teil III, L’italiano in prospettiva didattica , enthält zwei Beiträge von Daniel Reimann, Professor für Romanistik an der Humboldt-Universität Berlin, und Patrizia Cordin, Dozentin für Sprachwissenschaft an der Universität Trient. Es geht um Sprachdidaktik, und damit wird der Stil der Ausführungen erheblich nüchterner als in den vorausgehenden Abschnitten. Der Titel von Reimanns Beitrag umfasst nicht weniger als fünf Zeilen; die Rede ist von der «rezeptiven Varietätenkompetenz» von deutschen Schülerinnen und Schülern im Schulfach 247 DOI 10.24053/ VOX-2025-016 Vox Romanica 84 (2025): 244-251 Besprechungen - Comptes rendus Italienisch. Der Verf. beginnt mit Überlegungen zur Einordnung seiner Forschungen in die allgemeine Wissenschaftssystematik; darauf folgt eine Analyse der Stellung des Italienischen im Schulsystem der deutschen Bundesländer. Von Baden-Württemberg, wo der hier besprochene Band verlegt wurde, ist nie die Rede. Wenn auch das Italienische im Zentrum des Beitrags steht, so enthält er doch darüber hinaus interessante Informationen zu den übrigen Schulsprachen. So wird z.B. darauf hingewiesen, dass im deutschen Schulunterricht im Fach Englisch nur die britische und die amerikanische Standardvarietät berücksichtigt würden, nicht jedoch die kanadische, australische oder südafrikanische (p. 120). Es folgen ausführliche Beobachtungen zu Hörverständnistests im Schulunterricht, wobei das Italienische im Mittelpunkt steht. Das Hörverständnis regionaler Varietäten der Schulsprachen spielt heute im Sprachunterricht an den Schulen der meisten Bundesländer eine größere Rolle, als dies früher der Fall war. Das Schlusswort enthält Ratschläge zu einer Verbesserung der Lehrmethoden im Fach Italienisch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Sprache Dantes in Deutschland heute meist nur dritte Fremdsprache ist. In ihrem Beitrag «Leggere e scrivere in italiano L2 nella scuola primaria» berichtet Patrizia Cordin von den Bemühungen, Kindern von Immigranten, die zum größten Teil in Italien geboren sind, aber keine italienische Staatsangehörigkeit besitzen, durch intensiven Italienischunterricht in der Grundschule die Integration in die italienische Gesellschaft zu erleichtern. Der Anteil dieser Gruppe an der Gesamtzahl der Schüler italienischer Grundschulen betrug im Schuljahr 2019-2020 immerhin über 10 Prozent. Die meisten Kinder von Einwanderern leben in den nördlichen Regionen Italiens und stammen aus 10 verschiedenen Ländern. Rumänien, Albanien und Marokko liegen an der Spitze (s. Tabelle p. 137). Bei der Ermittlung der Sprachkenntnisse werden 4 Teilkompetenzen unterschieden: verstehen, sprechen, lesen und schreiben. Dazu kommen 5 Grade der jeweiligen Kompetenz: nicht vorhanden (per niente); gering (poco); ausreichend (abbastanza); gut (bene) und hervorragend (perfettamente). Die Eltern, die um die Einschätzung der Sprachkenntnisse ihrer Kinder gebeten wurden, schätzen deren Beherrschung des Italienischen deutlich höher ein als die der jeweiligen Muttersprachen (p. 138-39). Der Bilinguismus der a.c.n.i. - dieses Kürzel wird zwar eingangs erklärt: «alumni bilingui con cittadinanza non italiana», prägt sich jedoch bei der Lektüre nicht wirklich ein - kann auch Vorteile mit sich bringen. Wenn gleichzeitig mit der Erlernung des Italienischen ein Ausbau der Beherrschung der Muttersprache einhergeht - Cordin spricht von lingua di famiglia - führt dies zum Erwerb eines metasprachlichen Bewusstseins (consapevolezza metalinguistica p. 141) und in besonders günstigen Fällen auch zu einer Steigerung der kognitiven Fähigkeiten, die sich u.a. im Fach Mathematik bemerkbar macht. Großen Wert misst die Verf. der Lektüre zu, im Vorschulalter vor allem dem regelmäßigen Vorlesen von für Kinder geeigneten Texten. Dies erweise sich als besonders günstig, wenn die Kinder dabei Fragen stellen können, die die Eltern beantworten. In welchem Maße dies in Immigrantenfamilien geschieht, wird anhand von Schaubildern dokumentiert (p. 146-47). 248 DOI 10.24053/ VOX-2025-016 Vox Romanica 84 (2025): 244-251 Besprechungen - Comptes rendus Im abschließenden Abschnitt bringt die Verf. ihr Bedauern darüber zum Ausdruck, dass es in den meisten Einwandererfamilien um die Pflege der jeweiligen Muttersprachen schlecht bestellt ist. Um hier ein wenig Abhilfe zu schaffen, sollten im Schulunterricht neben den in Italien üblicherweise gelehrten Fremdsprachen auch die Muttersprachen der Einwanderer berücksichtigt werden. Teil IV ist mit Italofonia nel mondo überschrieben. Er enthält zwei Beiträge von Massimo Vedovelli, Dozent für Semiotik an der Università per Stranieri in Siena, und von Monica Barni, Dozentin für Semiotik und Sprachdidaktik an derselben Universität. Vedovelli beschäftigt sich seit Jahren mit der Situation des Italienischen auf dem «Sprachenmarkt» ( mercato delle lingue ). In seinem Beitrag «Italiano 2020: una ricerca sull’italiano ai tempi delle crisi» möchte er zeigen, dass sich die Position des Italienischen im Jahre 2020 gegenüber 2000 weltweit erheblich verschlechtert hat. Er macht dafür in erster Linie die Wirtschaftskrise der Jahre 2008-2010 und die Covid-19-Pandemie verantwortlich. Dabei lässt er immer wieder durchblicken, dass es mit dem Vertrauen auf die intrinsischen Werte der Italianità nicht getan ist; ohne finanzielle Förderung der mit dem Italienischunterricht betrauten Institutionen werde sich die Lage nicht bessern. Was die Passivität der Verantwortlichen für die Förderung des Italienischunterrichts im Ausland betrifft, nennt er drei ideologische (in seiner Terminologie «rhetorische») Gemeinplätze, mit denen die Ansicht gestützt werde, das Italienische werde den Rang, den es verdient, ganz von selbst behaupten (p. 160-64): 1. An erster Stelle steht die Ansicht, das Italienische gehöre zu den weltweit am häufigsten gelehrten Fremdsprachen. Für diese Behauptung gebe es keinerlei handfeste Beweise, sie diene lediglich zur Beruhigung der Besorgten. Die Wirklichkeit sehe anders aus. 2. In einem andersartigen Argumentationszusammenhang wird die These vorgebracht, das Italienische sei eine «Kultursprache». Damit wird stillschweigend unterstellt, eine solche Sprache sei nun einmal nicht für die große Masse bestimmt, sondern nur für ein geistige Elite. Damit werde, so Vedovelli, unterschwellig vielen anderen wichtigen Sprache der Status von Kulturträgern abgesprochen. Die Position des Italienischen werde mit der Berufung auf eine solch arrogante These eher geschwächt als gestärkt. 3. Die dritte These stellt nach Ansicht des Rezensenten eine Variante der zweiten dar: Das Italienische sei eine «Nischensprache» ( lingua di nicchia ), eine Sprache für die happy few . Damit werde unterstellt, die Beherrschung der italienischen Literatursprache sei für die breite Masse ohnehin ein unerreichbares Ziel, man solche sich gar nicht erst um ihre Verbreitung bemühen. Die Berufung auf solche «rhetorischen» Gemeinplätze diene nur dazu, dass Versagen einer demokratischen Sprachpolitik zu kaschieren, die einen fairen Wettstreit der Sprachen ermöglichen und fördern sollte. Der Beherrschung des Italienischen werde ein geringer gesellschaftlicher Nutzwert zugesprochen, dafür werde dessen hoher kultureller Wert gepriesen. Die gezielte Förderung der Verbreitung des Italienischen sei jedoch ein legitimes Ziel, insbesondere im Bereich der neuerdings so benannten italianicità , d.h. der Gesamtheit der Personen «mit italienischen Wurzeln», die außerhalb Italiens leben, keine italienische Staatsangehörigkeit besitzen und in der Regel wenig oder überhaupt kein Italienisch beherrschen. 249 DOI 10.24053/ VOX-2025-016 Vox Romanica 84 (2025): 244-251 Besprechungen - Comptes rendus Der Beitrag von Monica Barni: «L’italiano in Germania. Vecchie e nuove continuità. Problemi e opportunità» schließt in mancherlei Hinsicht an die Ausführungen Vedovellis an, insb. was die Kritik an dem zur Schau getragenen Optimismus staatlicher Institutionen betrifft, dem die Fakten entschieden widersprechen. Die Verfasserin betont, dass sie keine eigenen Untersuchungen durchführen möchte. Ihre Absicht sei es, die Situation in Deutschland auf der Grundlage bereits vorliegender Untersuchungen zu analysieren. Sie untersucht Umfang und Stellenwert des Italienischunterrichts in Deutschland an verschiedenen Lehrinstitutionen und stellt dabei die Glaubwürdigkeit der ihr vorliegenden Daten in Frage (p. 175). Die universitären Ausbildungstätten für Übersetzer und Dolmetscher werden nicht eigens erwähnt. Besondere Aufmerksamkeit wird den wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Italien und Deutschland geschenkt. Die Präsenz einer Vielzahl «typisch italienischer» Produkte auf dem deutschen Markt habe dazu geführt, dass ein «italienisches Flair» bei einem gewissen Typ von Konsumenten als «schick» gilt. Dazu kommen die Wellen italienischer Einwanderer, die in verschiedenen Epochen nach Deutschland gelangt sind, sowie zahlreiche Italiener, die teils in Deutschland, teils in Italien leben (z.B. Besitzer von nur im Sommer geöffneten Eisdielen). Sie alle tragen auf ihre Weise zur Präsenz des Italienischen in Deutschland bei. Von der Präsenz der Mafia ist nirgendwo die Rede. Dafür wird in einem nicht ausdrücklich als Exkurs gekennzeichneten Abschnitt auf die Situation des Italienischen in Australien eingegangen. Der auffällig häufige Gebrauch von Anglizismen zeigt, dass auch Personen, die die Dominanz des Englischen beklagen, sich dieser nicht entziehen können. Was Tullio De Mauros in zahlreichen Auflagen vorliegende Sprachratgeber Guida all’uso delle parole mit der Situation italienischer Emigranten zu tun haben soll (p. 189), kann der Berichterstatter nicht nachvollziehen. Teil V ist mit L’italiano della musica überschrieben und enthält drei materialreiche Beiträge, die hier nur in knapper Form vorgestellt werden können. Der erste stammt von Wiebke Gerlach und Josephine Klingebeil, beide Dozentinnen und Forscherinnen an der technischen Universität Dresden. Sie behandeln einen Teil der Geschichte der italienischen Musik in Dresden. Der im Titel erscheinende Vers Lacrime di piacer sento sul ciglio «Tränen der Freude spür‘ ich an meiner Wimper» stammt aus einer komischen Oper, an deren Textbuch auch Lorenzo da Ponte, Mozarts Librettist, mitgearbeitet hat. Im ersten Abschnitt wird die Geschichte des teatro in musica in Dresden behandelt, der Hauptstadt des Kurfürstentums Sachsen. Es geht natürlich auch um die Semperoper und, nebenbei, um die deutsche Musikgeschichte von Heinrich Schütz bis Carl Maria von Weber. Im zweiten Abschnitt, L’Italiano come lingua della musica e del teatro , geht es zunächst um die Entwicklung des bel canto , einer typisch italienischen Gesangstechnik, die später vor allem in Frankreich auf Ablehnung stieß. Wir erfahren auch, dass die sog. Commedia dell’arte korrekterweise Commedia all’improvviso heißt, ein Terminus, der genauer ausdrückt, dass es sich dabei um Stegreiftheater handelt. Die Stücke dieser Gattung wurden auch von einem Publikum ohne Italienischkenntnisse begeistert aufgenommen (p. 191-92). Im dritten Abschnitt wird ein Korpus von handschriftlich überlieferten Libretti in italienischer Sprache vorgestellt. Die Gattung «Textbuch» wird genauer beschrieben, die Herkunft 250 DOI 10.24053/ VOX-2025-016 Vox Romanica 84 (2025): 244-251 Besprechungen - Comptes rendus der erhaltenen Exemplare dokumentiert. Einige unter ihnen stammen aus Warschau; der in Dresden residierende Kurfürst August der Starke war ja gleichzeitig König von Polen. In der Sammlung befindet sich auch der Text von Haydns Schöpfung , in der deutschen Fassung Gottfried von Swietens zusammen mit einer italienischen Übersetzung eines unbekannten Übersetzers. Besondere Aufmerksamkeit schenken die Verfasserinnen der bayerischen Komponistin Maria Antonia Walpurgis, die mit Metastasio zusammengearbeitet hat. Bei der Erwähnung des Siebenjährigen Kriegs ist den Herausgeberinnen ein Zahlendreher unterlaufen: Er begann 1756, nicht 1765 (p. 195). Im Titel des letzten Abschnitts wird die Frage gestellt, ob es sich beim Textbuch um das «Aschenputtel» der Literatur oder um eine Mischgattung handelt - « cenerentola » della letteratura o genere di intersezione . Es werden vier für die Gattung charakteristische Merkmale benannt, die aus einer deutschsprachigen Untersuchung zum Opernlibretto von Anja Overbeck stammen: 1) Konventionalität; 2) Formelhaftigkeit; 3) Abstand zur Alltagssprache; 4) häufiges Vorkommen von «librettismi»; d.h. für die Gattung charakteristischen Stereotypen. Der zweite Beitrag umfasst drei Artikel von Dozentinnen und Dozenten an der Hochschule für Musik in Hamburg. Da die Beiträgerinnen und Beiträger häufig zusammenarbeiten, enthalten ihre Texte zahlreiche inhaltliche Überschneidungen. Es geht in allen drei Teilbeiträgen um die korrekte Aussprache des Italienischen für Sängerinnen und Sänger mit nichtitalienischer Muttersprache. Donatella Brioschi untersucht die Behandlung der korrekten Aussprache (Orthoepie) in Italienischlehrbüchern. Insgesamt finde das Problem nicht die Aufmerksamkeit, die es verdienen würde. Der auch für Italiener außerhalb der Toskana schwierige Unterschied zwischen geschlossenem und offenem e und o sowie die Doppelkonsonanten (Geminaten) sollten gründlicher behandelt werden. Mariella Martini-Merschmann geht spezifischer auf den Ausspracheunterricht für Sängerinnen und Sänger nicht-italienischer Muttersprache ein. Besonderen Wert legt sie auf die Beherrschung des raddoppiamento fonosintattico : Nach einem betonten Vokal wird der folgende Konsonant verdoppelt. Hier nur angedeutet in nicht-phonetischer Schrift: perché nno ; tra ppoco ; che ffaii ? Die Liaison, die in jedem Französischlehrbuch mehr oder weniger ausführlich behandelt wird, spielt im gesungenen Italienisch eine leicht zu übersehende Rolle. In dem Vers von Lorenzo da Pontes Le Nozze di Figaro : Finché l’aria è ancor bruna habe Mozart die Vokalfolge ia-è-a korrekt mit einer einzigen Note bedacht (p. 215). Fausto Nardi berichtet über didaktische Aspekte seiner Arbeit an der Hamburger Musikhochschule. Seine Schülerinnen und Schüler stammen aus allen Weltgegenden; das erfordert eine zumindest rudimentäre Kenntnis der phonetischen Eigentümlichkeiten ihrer jeweiligen Muttersprachen. Eine der Hauptschwierigkeiten stelle der freie Akzent des Italienischen dar, denn viele Absolventen haben Muttersprachen mit festem Wortakzent. Die Ausführungen über «musikalische» Sprachen (Italienisch) und «nicht-musikalische» Sprachen (Deutsch) sind nicht frei von wohlbekannten Klischees (p. 217). Im letzten Beitrag des Bandes beschäftigt sich Oliver Mayer, Dozent für Didaktik der romanischen Sprachen an der Humboldt Universität Berlin und davor als Romanist an der Technischen Universität Dresden tätig, mit Status und Rolle des Italienischen beim Eurovi- 251 DOI 10.24053/ VOX-2025-017 Vox Romanica 84 (2025): 251-255 Besprechungen - Comptes rendus sion Song Contest. Zunächst wird die Präsenz italienischer oder zum Teil italienischer Lieder vom Beginn im Jahr 1956 bis 2023 dokumentiert (s. die Übersichtstabelle p. 223). Es zeigt sich, dass das Italienische nicht die dominierende Rolle spielt, die man erwarten könnte. Nicht wenige italienische cantautori singen auf Englisch oder verwenden eine Mischung von englischen und italienischen Versen. Kenner und Liebhaber dieser Veranstaltung werden auf eine Fülle von Namen und Fakten stoßen, die hier nicht aufgeführt werden können. Eine Reihe von italienischsprachigen Beiträgen finden großen Zuspruch, weil sie in der Tradition des Petrarkismus und der italienischen Oper stehen: «Il concetto d’amore petrarchesco e la tradizione dell’opera lirica compaiono già quasi in ogni canzone presentata all‘ Euro Festival» (p. 226). Ein eigener Abschnitt ist Peppino di Capri gewidmet, der beim Eurofestival in Rom im Jahr 1991 ein Lied auf Neapolitanisch vorgetragen hat, das in toto abgedruckt wird (p. 228). Lieder im Dialekt kommen hin und wieder aus Österreich, ansonsten treten sie recht selten beim Eurofestival in Erscheinung. So viel zum Inhalt des hier besprochenen Bandes. Kurze biographische Notizen zu allen Beiträgerinnen und Beiträgern sowie ein umfangreiches Namenregister stehen am Ende. Sollte es zu einer Neuauflage kommen, wäre an ein Sachregister für diejenigen zu denken, die Bücher dieser Art nicht zu lesen, sondern zu konsultieren pflegen. Der gesamte Band ist überaus sorgfältig gestaltet. Druckfehler «glänzen durch Abwesenheit». Jörn Albrecht (Universität Heidelberg) ★ e nrico c Astro / l orenzo t omAsin (ed.), Dialettologia ed etimologia: studi, metodi e cantieri , Pisa (Edizioni ETS) 2023, 324 p. Il volume qui recensito, Dialettologia ed etimologia. Studi, metodi e cantieri , nasce a margine del Vocabolario storico-etimologico del veneziano (VEV) , diretto da Lorenzo Tomasin e Luca D’Onghia, in cui felicemente dialogano «competenze e metodi dal campo della dialettologia e da quello dell’etimologia» (p. 1). Dialettologia ed etimologia non rende però conto solo dell’attività del VEV o del «vasto campo delle ricerche filologiche e linguistiche che nutre direttamente o indirettamente gli studi lessicali ed etimologici del Vocabolario » (p. 2), ma si apre ad altri progetti in corso, «affratellati […] dalla comune impostazione lessicografica, storica ed etimologica» (p. 1): in primo luogo il Dizionario Storico ed Etimologico del Napoletano (DESN) e la Grammatica del Veneto delle Origini (GraVO) . Dopo una breve Premessa (p. 1-2) di Tomasin, in «Etimologie Venete». Omaggio a Giovan Battista Pellegrini nel centenario della nascita (1921-2007) (p. 3-18), Maria Teresa Vigolo illustra prima come Giovan Battista Pellegrini sia riuscito a mettere in dialogo la ricerca dialettologica con quella etimologica, permettendo, tra le altre cose, una più precisa localizzazione areale dei testi. Presenta poi la posizione dello studioso agordino rispetto alle Etimologie Venete di Angelico Prati, pubblicate postume proprio da Pellegrini assieme a Gianfranco Fole- 252 DOI 10.24053/ VOX-2025-017 Vox Romanica 84 (2025): 251-255 Besprechungen - Comptes rendus na 1 . Accanto all’indubbia ammirazione per il lavoro di Prati, «uomo modesto e lavoratore schivo, dalla vita travagliata e difficile» 2 , Pellegrini osserva però come lo studioso «abbia fatto ricorso con troppa facilità alla origine elementare di tante parole e all’onomatopea, diventate troppo frequentemente strategie risolutrici dell’oscurità etimologica» (p. 5). Il problema è di quelli noti, ma rimane di difficile risoluzione: non solo «una parte delle parole definite come onomatopeiche o di origine fanciullesca dal Prati […] non ha trovato facilmente un’altra collocazione, nonostante siano state ulteriormente approfondite le ricerche» (p. 6), ma anche all’interno del fondamentale Lessico Etimologico Italiano (LEI) le basi onomatopeiche - certamente valide per alcuni settori del lessico -, continuano a ricoprire un ruolo primario nella tipizzazione di interi complessi lessicali (sotto basi concentrate in pochi elementi fonetici si hanno lunghe rassegne di voci apparentemente disparate). Il caveat di Pellegrini pare sia però stato accolto dalla redazione del VEV : sebbene si accettino varie proposte etimologiche che rinviano a formazioni onomatopeiche o fonosimboliche (si vedano babàn , chichibìo , marmèo , etc . ), nel vocabolario si trovano anche nuove e convincenti proposte (è il caso di baìcolo , baùta , maràntega , etc . ). In S. Foca, S. Advocato, S. Avogà, S. Ocat (p. 19-44), Franco Finco analizza l’agiotoponimo San Foca (nel friulano locale San Fóca , talvolta anche Santa Fóca ), una frazione del comune di San Quirino, 10 km a nord di Pordenone, che dipende dall’intitolazione della chiesa locale a San Foca. In passato le diverse forme del toponimo ( S. Foca , S. Focato , S. Advocato / Avvocato , S. Vocà , etc . ) hanno fatto credere che si trattasse di santi diversi ( S. Foca e S. Avvocato ), ma ora lo studioso le spiega attraverso l’analisi dell’antroponimo da un punto di vista della morfologia storica e dal confronto con altri toponimi, e dimostra che sono tutte riconducibili a San Foca. In «Fir» ed «eser»: un caso di variazione nella morfo-sintassi dei volgari veneti medievali (p. 45-68), Davide Bertocci analizza l’alternanza che, nei volgari veneti medievali, si ha nelle costruzioni passive tra le due forme di ausiliari, fir ed eser . Nel valutare la distribuzione di fir rispetto a eser , lo studioso considera varie caratteristiche morfologiche, proprietà tempo-aspettuali, e caratteristiche macro-sintattiche e testuali. Bertocci giunge alla conclusione che «tra Verona da una parte, e Padova e Venezia dall’altra, esiste variazione nell’uso di fir , che è interessato da un indebolimento nel corso del Trecento, rispetto al quale però Verona appare più conservativa» (p. 61). In Alcune note sulla distribuzione dei quantificatori indefiniti in veneto antico (p. 69-81), Jacopo Garzonio si concentra, adottando un approccio qualitativo, sui pronomi e determinanti indefiniti (sia il tipo nessuno , vale a dire quello formato a partire dall’univerbazione della negazione nec e del numerale unu ( m ), sia il tipo alcuno , basato su AliQuem unum ) nelle varietà del veneto antico. Oltre che la nota competizione tra il tipo nessuno e alcuno (o forme affini), lo studioso ritrova nel veneto antico un’«opposizione tra protasi e strutture comparative, che mostrano una specializzazione opposta dei due quantificatori» (p. 79), con il tipo nessuno 1 Cf. P rAti , A. 1968: Etimologie venete , a cura di G. f olenA e G. P elleGrini , Venezia/ Roma, Istituto per la collaborazione culturale. 2 B olelli , t. 1978 [ 1 1940]: Angelico Prati , in: A. P rAti , Voci di gerganti, vagabondi e malviventi studiate nell’origine e nella storia , Pisa, Giardini: 10. 253 DOI 10.24053/ VOX-2025-017 Vox Romanica 84 (2025): 251-255 Besprechungen - Comptes rendus prevalente nelle strutture comparative (un aspetto notevole, le cui motivazioni restano però poco chiare e meritano, come nota Garzonio, ulteriori approfondimenti). In Raccogliere dati di varietà romanze in via di estinzione: il caso delle lingue ereditarie in America (p. 83-105), Roberta D’Alessandro presenta l’ERC Microcontact. Language variation and change from the Italian heritage perspective . La studiosa informa su una serie di indagini dialettologiche, condotte tra l’autunno 2018 e la primavera 2019 e incentrate sulle varietà italiane in contatto con altre varietà romanze in Argentina, Brasile, Canada e Stati Uniti. Il modulo grammaticale indagato è la sintassi, che com’è noto è più resistente alle sollecitazioni esterne rispetto alla fonologia e al lessico, e lo scopo dell’ ERC è stabilire l’evoluzione della lingua dalla prima generazione, quella degli emigrati nati in Italia, alla seconda e a quelle successive. Dopo una breve introduzione al progetto Microcontact (e alla metodologia adottata), D’Alessandro offre una panoramica sulle comunità italiane nelle Americhe, e fornisce alcuni suggerimenti sulle norme burocratiche da considerare per organizzare e condurre un’inchiesta dialettologica fuori dall’UE, con particolare attenzione ai parlanti incolti, anziani e con difficoltà visivo-uditive. In L’etimologia come finestra sulla variazione sintattica (p. 107-20), Cecilia Poletto propone alcune riflessioni sulla variazione etimologica degli elementi funzionali costituiti da una sola parola (il pronome interrogativo corrispondente a chi e quello corrispondente a dove ; il marcatore di negazione di frase; i due quantificatori corrispondenti a tutto e molto ). Chiedendosi «in che modo l’etimologia può servire a comprendere i meccanismi intrinseci del linguaggio e del mutamento linguistico non indotto da contatto» (p. 107), Poletto prova a stabilire un parallelismo tra la variazione etimologica e il numero di proiezioni sintattiche che può avere un elemento funzionale costituito da una sola parola e giunge alla conclusione che se un elemento funzionale viene espresso mediante diverse radici etimologiche allora bisogna indagare la sua complessità strutturale. In Una fonte allografica di lessico nautico veneziano: il manuale «Περ φὰρ οὔνα νάβε» (Oxford, Bodleian Library, Laud Gr. 23) (p. 121-42), Daniele Baglioni presenta un curioso testo allografico scritto da Nikolaos Skouras nel primo Cinquecento. Se confrontato con la maggior parte dei documenti greci-romanzi noti, il manuale «Περ φὰρ οὔνα νάβε» è rilevante per più aspetti, quali l’ampia estensione (12 cc. r / v ), la tipologia testuale (testo scientifico), la provenienza non italiana e soprattutto il volgare veneziano della traduzione. Dopo una presentazione generale del testo (riflessioni sull’autore, sulla datazione, sulla localizzazione, etc.), Baglioni indaga il sistema di trasposizione del veneziano in scrittura greca, fornisce una breve analisi linguistica (con una convincente proposta di datazione), incentrata soprattutto sul lessico. Le ragioni dell’allografia (in particolare i destinatari di questo documento con una funzione eminentemente pratica) restano per il momento poco chiare, ma forse l’edizione integrale del testo, cui attende lo studioso, chiarirà anche questo complesso aspetto. In Tra Venezia e Udine: il capitolo quaternario «Quando più me credeva esser beato» (metà del sec. XV) (p. 143-54), Francesca Panontin si interessa a un breve testo veneto-friulano ( Quando più me credeva esser beato ), conservato tra i registri del notaio udinese Francesco Varus (Archivio di Stato di Udine, sezione Notarile Antica, busta 5188, vol. 14). Ricondotto alla mano del fratello del notaio, Giovanni, il testo è un frammento di un componimento che 254 DOI 10.24053/ VOX-2025-017 Vox Romanica 84 (2025): 251-255 Besprechungen - Comptes rendus il ms. Magliabechiano VII 721 della BNCF - in cui è trascritto - attribuisce al celebre Leonardo Giustinian. In ragione della brevità del frammento udinese (9 v.) le relazioni tra i due testimoni non sono chiare, così come rimane non facilmente dimostrabile l’appartenenza a Giustinian del componimento tràdito dal ms. Magliabechiano: Panontin è costretta a «sospend[ere] quindi il giudizio» (p. 149), giacché le varie spie contenutistiche, stilistiche, linguistiche o metriche, evidenziate dalla studiosa nel commento alla versione del ms. Magliabechiano, risultano spesso insufficienti quando si ha che fare con una produzione poetica sistematicamente imitata. In Tratti variazionali nel veneziano del XVI sec.: da Sanudo a Berengo (p. 155-62), Francesco Crifò descrive la variazione linguistica nella storia del veneziano cinquecentesco, mettendo a confronto la lingua dei Diarii di Marin Sanudo (1496-1533), da lui già magistralmente studiata alcuni anni fa 3 , con quella delle Lettere di Andrea Berengo (1553 e poi 1555-1556). Sebbene l’analisi sia giocoforza limitata ad alcuni tratti caratteristici, Crifò nota che il «monumento sanudiano non può essere assunto in toto come rappresentativo del veneziano dell’epoca» (p. 160), giacché certe tendenze evolutive di Sanudo sono contraddette dalla testimonianza seriore di Berengo. La lettura delle differenze tra i due testi su base variazionale-testuale (e non in chiave sociolinguistica) è senz’altro persuasiva e suggerisce, implicitamente, la necessità di ulteriori indagini sul veneziano del Cinquecento, prestando particolare attenzione all’uso linguistico in rapporto alle diverse tradizioni discorsive cui i vari testi afferiscono. In Primi appunti su Nicoletto da Pesaro, mercante veneziano, e sulle sue carte (p. 163-202), Nicola Carotenuto (cui si deve la prima parte del saggio) e Luca D’Onghia illustrano la figura di Nicola da Pesaro, adottando una duplice prospettiva: vale a dire quella storica (Carotenuto) e quella filologico-linguistica (D’Onghia). Valorizzando il piccolo carteggio volgare (14 lettere di natura sia commerciale sia privata, scritte fra gli anni Cinquanta del Trecento e il 1394) conservato nel fondo della Procuratia di San Marco (AsVe, Procuratori di San Marco, Commissarie, Miste, b. 150, fascicolo Nicolò da Pesaro), Carotenuto presenta Nicoletto nel contesto della storia sociale e commerciale di Venezia; mentre D’Onghia fornisce l’edizione di quattro missive, corredandola di un puntuale commento linguistico. In Divulgazione, etimologie e documentazione storica nel DESN: a proposito di «guaglione», con le voci «chinco» e «ammattare» (p. 209-29), Nicola de Blasi e Francesco Montuori forniscono un goloso assaggio di quello che sarà il Dizionario Storico ed Etimologico del Napoletano (DESN) . Spiegate le ragioni per cui nel DESN si riserva ampio spazio alla trattazione etimologica, i due studiosi illustrano il caso di guaglione ‘ragazzo’, accogliendo l’etimologia proposta da Franco Fanciullo 4 , e discutendo le precedenti ipotesi etimologiche e le ragioni fonetiche e/ o semantiche per cui queste sono da scartare. De Blasi e Montuori si soffermano poi sulla voce chinco (1. ‘frammento di tegola, coccio’, 2. ‘lastra di terracotta, tegola’), mai 3 Cf. c rifò , f. 2016: I «Diarii» di Marin Sanudo (1496-1533). Sondaggi filologici e linguistici , Berlin/ Boston, De Gruyter. 4 Cf. f rAnciullo , f. 1991: «Italiano meridionale guaglione, probabile francesismo d’epoca angioina», Zeitschrift für romanische Philologie CVII: 398-410, che propone come base il francese (g)wañór ‘aiutante nel lavoro dei campi’. 255 DOI 10.24053/ VOX-2025-017 Vox Romanica 84 (2025): 251-255 Besprechungen - Comptes rendus accolta nella lessicografia napoletana, ma ora riemersa grazie a un ampio corpus interrogabile e a validi interrogatori; infine ragionano sul caso dei vari ammattà (1. ‘uccidere’, 2. ‘richiamare l’attenzione facendo segnalazioni’ e 3. ‘fornire una nave di alberatura’), noti alla lessicografia napoletana, che però non ha saputo valutarli correttamente dal punto di vista etimologico e storico. Gli ultimi tre contributi del volume La lettera «Q» del «Vocabolario storico-etimologico del veneziano (VEV)» (p. 231-55) di Tomasin e Verzi; Voci veneziane dell’amministrazione e della legge. Appendice a «Parole Veneziane 3 / Le istituzioni della Serenissima» (p. 257-96) della sola Verzi; e Alcuni fitonimi dal «Vocabolario storico-etimologico del veneziano (VEV)» (p. 297-312) di Enrico Castro mettono a disposizione dei lettori una nutrita serie di voci del VEV . Aggiornando in parte criteri e principi perseguiti dall’opera, Tomasin e Verzi pubblicano le voci della lettera «Q», offrendo un campione lessicografico tipologicamente diverso rispetto a quello presentato nei libretti della serie Parole veneziane (Lineadacqua, Venezia, dal 2020). Le voci pubblicate invece da Verzi e da Castro appartengono a un medesimo ambito semantico, vale a dire al lessico dell’amministrazione e della legge (nel primo caso) e a quello della fitonimia (nel secondo). Si tratta di ambiti lessicali particolarmente interessanti, il primo stante l’originalità dell’ordinamento giuridico veneziano fin dalle origini (un’originalità anche linguistica che ha permesso uno studio come quello di Tomasin sulla lingua del diritto veneziano) 5 ; il secondo poiché molti fitonimi si ritrovano nell’odonomastica della città di Venezia (oltre che nella formazione di toponimi della Terraferma). Il contributo di Verzi si presenta come un piccolo ma accurato aggiornamento di Parole Veneziane 3. Le istituzioni della Serenissima da lei curato nel 2021; mentre quello di Castro è, secondo le intenzioni dell’autore, un abbozzo di un futuro (e atteso) erbario veneziano , cui vorrebbe lavorare assieme a Verzi. Chiude il volume un Indice dei fenomeni linguistici significativi e del lessico censito o annotato (p. 313-15), senz’altro utilissimo, ma che stante la varietà di «studi, metodi e cantieri» (si cita dal frontespizio) avrebbe forse meritato d’essere un po’ più ampio, così da permettere una consultazione ancora più agevole di questa bella miscellanea. Tra i vari pregi di Dialettologia ed etimologia vi è il tentativo (riuscitissimo) di mettere in dialogo varie imprese lessicografiche (e non solo), che sebbene adottino metodi e impostazioni alle volte diversi, si fondano però sulle comuni competenze della dialettologia e dell’etimologia. Un dialogo di cui ora, da settembre 2024, si è fatto portavoce anche il progetto LexicHub , coordinato da Tomasin e finanziato dal Fondo Nazionale Svizzero (FNS). Dialettologia ed etimologia ha dunque felicemente anticipato i tempi. Enea Pezzini (Université de Lausanne) https: / / orcid.org/ 0009-0004-5618-1741 ★ 5 Cf. t omAsin , l. 2001: Il volgare e la legge. Storia linguistica del diritto veneziano (secoli XIII-XVIII) , Padova, Esedra. 256 DOI 10.24053/ VOX-2025-018 Vox Romanica 84 (2025): 256-259 Besprechungen - Comptes rendus e lwys d e s tefAni / A njA s tuKenBrocK (ed.), Hundert Jahre «Italienische Umgangssprache»: Leo Spitzer im Gespräch/ Conversazioni con Leo Spitzer: a cento anni dalla pubblicazione della «Italienische Umgangssprache» , Heidelberg (Winter) 2023, 172 p. Dass der Romanist Leo Spitzer und sein aus den Erfahrungen als Zensor im Ersten Weltkrieg entstandenes sprachwissenschaftliches Werk 6 nicht in der Fachgeschichte verschwand, sondern immer wieder aufgegriffen wird, ja sogar ein Revival erfährt, ist der Fama zu verdanken, in Spitzer einen Vorläufer der Pragmatik zu sehen und dies aus der Sicht der Italianistik - der deutschen und italienischen! - immer wieder neu zu hinterfragen. Anlass dazu ist nicht zuletzt die Übersetzung von Spitzers Italienische Umgangssprache (1922) ins Italienische, die unter dem Titel La lingua italiana del dialogo (und einer prophetisch als «La pragmatica a venire» überschriebenen kritischen Einleitung von Claudia Caffi) 2013 erschienen ist. Übersetzung und Vergleich des Werks mit dem Stand der heutigen Sprachwissenschaft machen die Schwierigkeiten deutlich, welche sich aus dem Versuch ergeben haben, im Verhältnis von deutscher Ausbildung, italienischer Praxiserfahrung und technikfernem Spürsinn eine Linguistik der Umgangssprache anzugehen, die trotz der theoretischen und methodischen Mängel zu bahnbrechenden Erkenntnissen gelangt: mit der viel kritisierten «psychologischen» Intuition kommt Spitzer einerseits zur Darstellung universaler Prozesse der menschlichen Kommunikation und andererseits zu einer eindrucksvollen Sammlung von Phänomenen, die für das gesprochene Italienisch bis heute als typisch betrachtet werden. Dieser faszinierende Widerspruch steht im Mittelpunkt des vorliegenden Bandes, der von Elwys De Stefani und Anja Stukenbrock zum hundertjährigen Jubiläum der Italienischen Umgangssprache (IU) herausgegeben wurde. Als Zeichen der (von Spitzer begünstigten) fachlichen und thematischen Verbindung wurden germanistische und romanistische Linguisten um ihre Stellungnahme zur IU gebeten - entstanden ist ein Band, der uns einen erhellenden Einblick sowohl in die Fachgeschichte als auch in jene Grundfragen bietet, die - terminologisch, theoretisch und methodisch - in die Zukunft einer linguistischen Pragmatik weisen. Um eine Zusammenfassung der Beiträge des Bandes zu vermeiden - sie sind in der Einleitung gut nachzulesen (in Deutsch 7-18, in Italienisch 19-33) -, möchte ich die Begutachtung des Bandes an Spitzers (umstrittenem) Verdienst für die moderne Pragmatik festmachen, welches - angestoßen von der Zielsetzung der Herausgeber - in allen sechs Beiträgern aus unterschiedlichen Blickrichtungen zum zentralen Thema gemacht und - vor dem Hintergrund heutiger linguistischer Forschung - durchaus kontrovers diskutiert wird. Was hat der - in den 70er Jahren in der anglo-amerikanischen Forschung initiierte - Turn zur Pragmatik für die bislang historisch ausgerichtete, positivistisch und in der Folge strukturalistisch fundierte Sprachwissenschaft an nachhaltigen Innovationen gebracht, welche 6 Die «Italienische Umgangssprache» wird schon von Spitzer selbst (im Nachwort der IU, 1922: 292) im Zusammenhang mit dem «Bücher-Triptykon» (= 1920: Die Umschreibungen des Begriffs Hunger im Italienischen, 1921: Italienische Kriegsgefangenenbriefe, 1922: Italienische Umgangssprache) gesehen, das auf seine Tätigkeit als Zensor der Korrespondenz italienischer Kriegsgefangener zurückgeht. Indem die IU als sprachwissenschaftliche «Vollendung» dieser italienischen Erfahrung angesehen wird, sind diese früheren Werke sowohl im vorliegenden Band als auch in der vorliegenden Rezension mitgemeint. 257 DOI 10.24053/ VOX-2025-018 Vox Romanica 84 (2025): 256-259 Besprechungen - Comptes rendus von Spitzer tatsächlich angebahnt, in den europäischen Philologien allerdings verdrängt wurden? In Raffung der Positionen geht es in der Pragmatik um die (ursprünglich philosophisch, dann soziologisch angelegte) Erforschung der Prinzipien und Regeln des Sprachgebrauchs und ihrer Erklärung im Zusammenhang mit den (sprech)handelnden Subjekten in einer gegebenen Kommunikationssituation. Dies bedingt die Hinwendung zur lebendigen «Rede» in ihrer phylogenetischen Entfaltung als mündliches Gespräch («Konversation») und seiner Natur als beziehungsgeleitete, dialogisch progredierende Interaktion. Gleichsam automatisch tritt damit ein bislang kaum beachteter Gegenstandsbereich ins Blickfeld, i.e. die Gesprochene Sprache, deren universale Systematik - aufgrund (technologisch immer präziser werdender) empirischer Analysemethoden - sowohl neue sprachliche Phänomene und Prozesse zu Tage fördert als auch neue funktional orientierte Paradigmen konstituiert. Schon aufgrund der Kapitel der IU, die Spitzer einerseits in «Eröffnungs- und Abschlussformen des Gesprächs» sowie das «Ineinandergreifen von Rede und Gegenrede» und andererseits in «Höflichkeit» sowie «Sparsamkeit vs. Verschwendung im Ausdruck» (unter)gliedert, kann ihm die Nähe zur modernen Conversational Analysis und - in gewisser Weise sogar - zu den Griceschen Maximen und den darauf beruhenden politeness -Paradigmen durchaus attestiert werden. Welche Argumente allerdings dafür oder dagegen sprechen und wie Spitzers eklektische Sammlung von Formen und Funktionen aus heutiger Sicht zu bewerten ist, wird im Band von Beiträgern aus unterschiedlichen Forschungsrichtungen genauer behandelt - je nach Schwerpunkt der Autor/ inn/ en kommen verschiedene Themen zur Sprache: Ein auf den ersten Blick brisantes Thema ist der problematische, weil kaum entsprechend übersetzbare Terminus der «Umgangssprache», der von Elwys De Stefani (p. 57-78) lexikologisch im Verhältnis zur italienischen Lösung in « lingua del dialogo » diskutiert und anhand der - vermutlichen - Begriffsentsprechung «Umgang» = « con-versazione » historisch durchleuchtet wird. Ein überzeugender Exkurs in die Semantik eines deutschen Begriffs, der erst im Spiegel der italienischen Sprachgeschichte die terminologischen Schwierigkeiten aufzeigt, welchen eine «Universalpragmatik» in der inter-sprachlichen Auseinandersetzung mit der Semiotik «sozialer Umgangsformen» begegnet und somit eine einheitliche englische Begrifflichkeit geradezu herausfordert. Zwei weitere Beiträge setzen den Begriff der Umgangssprache in ihre Überschrift, behandeln ihn aber inhaltlich aus unterschiedlicher Perspektive. Peter Auer (p. 33-57) versucht aus dem Vergleich mit Wunderlichs Konzept der Umgangssprache Spitzers Imitationen vs. Innovationen herauszuschälen. Unter dem Titel von Wunderlichs Aussage «Der innere Kern muss erschlossen werden, dem die äusseren Erscheinungen entkeimen» geht es Auer um das damals für die spontane (dialogische! ) Rede schon erkannte Zusammenspiel von internen und externen Faktoren, die sich nach Wunderlich «in der Eigenart ihrer Satzfügung» bemerkbar machen und zur Erkenntnis von syntaktischen Phänomenen führen, die außerhalb simpler psychologischer Motivierung jeglicher strukturalistischer Erklärung entbehren. Viele davon werden von Spitzer aufgenommen und unter gesprächstechnischen Vorzeichen deutlicher erklärt, ja gewissermaßen programmatisch als «Redesignale» verortet. Unter besonderer Berücksichtigung der dialogisch bedingten Modalitäten, die bei beiden Autoren metaphorisch als Spannungsverhältnis von «Sparsamkeit» vs. «Verschwendung» gehandhabt werden, be- 258 DOI 10.24053/ VOX-2025-018 Vox Romanica 84 (2025): 256-259 Besprechungen - Comptes rendus spricht Auer verschiedene mehr oder weniger zu Mustern gefestigte grammatische Phänomene der damaligen deutschen Sprechsprache, die sich in Spitzers italienischer Sammlung fast deckungsgleich, aber funktional präziser identifiziert wiederfinden - und deshalb, das sei nicht zuletzt im Kontext der idealistischen Sprachwissenschaft und der damals hoch gehandelten Stilistik gefolgert, als typische Stilformen (oder Varietäten? ) einer Umgangssprache gedeutet werden, deren konkrete Definition im zunehmenden Geflecht medialer Vermittlung bis heute aussteht und daher ständiger empirischer Belege bedarf. Maria Selig (p. 79-100) stellt die IU in einen umfassenderen fachgeschichtlichen Zusammenhang. Sie prüft Spitzers Auffassung von Stil und Stilistik im Kontext einer - wie sie sagt - «nationalen Wissenschaftskultur» im Deutschland der Zwischenkriegszeit, wo sich im Interface positivistischer und idealistischer Strömungen Sprach- und Literaturwissenschaft als Kulturwissenschaft verquicken: Stil ist dabei das sprachlichen Texten automatisch inhärente Scharnier-Element. Sein «innerer Kern» unterliegt einem Spannungsverhältnis zwischen Intellekt und Affekt, wonach grammatische Auflagen unter psychologisch-expressiven Einflussmomenten variieren und differieren. Bevorzugtes Beobachtungsinstrument kann nur die mündliche Rede sein. Selig zeigt dazu überzeugend auf, wie Spitzers «Umgangssprache» in den zeitgenössischen Stil-Auffassungen (etwa eines Wunderlich, Brugmann, Vossler oder Bally) verankert ist und nicht nur psychologische, sondern auch soziologische Interpretationen zulässt. Angela Ferrari (p. 101-22) nimmt ein sprachliches Phänomen auf, das erst mit der Gesprochenen Sprache als Untersuchungsobjekt überhaupt in Erscheinung tritt, dann aber einen sprachübergreifenden Forschungsboom auslöst und seither sozusagen zum «Klassiker» moderner linguistischer Pragmatik gehört: die sog. Gesprächswörter, im Italienischen segnali discorsivi genannt. Diese formal wie funktional heterogene, aber im adressierten Gespräch omnipräsente Gruppe von Wörtern dürften tatsächlich in Spitzers IU erstmals gesichtet, nach Gesprächsfunktionen geordnet und exemplarisch belegt worden sein. Ferrari löst sie aus dem Werk heraus und ordnet sie nach den Kriterien der bisherigen (und unerwähnt zahlreichen! ) Arbeiten im Schnittpunkt zwischen Textlinguistik und Pragmatik neu: es entsteht eine brauchbare Kategorisierung der italienischen segnali discorsivi , die dem bekannten Forschungsgebiet zwar einmal mehr prozedurale Relevanz verschafft, eine - gerade in diesem Feld notwendige - kritische Beurteilung der segnali (z.B. im Hinblick auf die von Spitzer so zentral herausgestellte «Höflichkeit als Rücksichtnahme auf den Partner») steht jedoch aus. Der Beitrag von Utz Maas (p. 123-50) ist epistemologischer Natur und nimmt unter dem Titelzitat nihil est in syntaxi quod non fuerit in stylo auf das Stil-Konzept in Spitzers Gesamtwerk Bezug. Ähnlich wie Selig, sieht Maas die Gemengelage von Stil(en) im Kontext der Zeit als Produkt schöpferischer Ästhetik und alltagssprachlicher Lebendigkeit und versucht diese Auffassungen anhand der Saussureschen Differenzierung zwischen langage, langue und parole näher zu erläutern. Dabei identifiziert er Spitzers Werk als Widergabe von empirisch Erlebtem und damit als bewusste Abwendung von theoretischen Dogmen hin zum lebendigen, im Alltag ständig praktizierten Sprachgebrauch, der sich im Begriff der Umgangssprache wörtlich (! ) spiegelt. Angesichts dieser grundsätzlich menschlichen Sprachwissenschaft Spitzers, die eher auf anthropologischer Natürlichkeit basiert, lehnt Maas die verschiedenen 259 DOI 10.24053/ VOX-2025-019 Vox Romanica 84 (2025): 259-264 Besprechungen - Comptes rendus Vorläufer-Thesen ab und re-etabliert damit - übrigens in einem schwer lesbaren wissenschaftstheoretischen Diskurs - die philosophische Lesart der modernen Pragmatik. Der letzte Beitrag des Bandes von Lorenzo Renzi (p. 151-72) deklariert sich als Un’attribuzione , zumal er auf uno scritto di Spitzer censore umanitario Bezug nimmt und damit die Entstehungsgeschichte der dem Italienischen gewidmeten Buchreihe - insbesondere eben der IU - durchleuchtet. Renzi liest aus der Begeisterung Spitzers für die Tätigkeit als Zensor der italienischen Kriegsgefangenkorrespondenz (Brief an Schuchard von 1915) einen Zusammenhang mit der Erstellung der Richtlinien des damaligen Zensurdienstes heraus; ja Renzi vermutet dahinter als deren Urheber sogar Spitzer selbst. Man darf daraus deduzieren, dass der Umgang der verschiedenen Zensurgruppen mit dem zu zensierenden Material - vor allem der der sog. Remedier-, Dechifrier- und Sortiergruppe - Spitzers Sensibilität für verschiedene Dialekt- und Schreibstile (heute: Varietäten) schärfte und es sich demnach als brauchbare Quelle für linguistische Zwecke geradezu anbot. Nicht umsonst bekundet Spitzer (im selben Brief) «ich sammle besonders originelle Psyche- und Dialektproben» und legt damit schon ein Zeugnis ab über die - zukunftsträchtige - Erforschung «derselben Sprache in verschiedenen Sprachen», wofür der Ausdruck des Hungers ein treffendes Exempel abgibt. Die Rezension eines Bandes über Spitzer kommt um eine Rezension von Spitzer und seinem Werk, in diesem Fall der IU von 1922 als Krönung der bekannten italienischen Untersuchungen, nicht umhin. Die Leistung des Bandes von De Stefani und Stukenbrock liegt gerade darin, sich Spitzers wissenschaftliche Positionen zurückzurufen und in die heutige allgemeine Sprachwissenschaft kritisch einzuordnen. Den Beiträgen - die abwechselnd in Deutsch oder Italienisch verfasst sind - ist dies gelungen; sie orten und reflektieren fachgeschichtliche Kreuzpunkte, linguistische Entwicklungstrends und sprachliche Erkenntnisse, die im Zuge der zunehmenden Technisierung und Mediatisierung der Kommunikation von hoher Relevanz sind. Gudrun Held (Salzburg) ★ Galloromania Le Petit Thalamus de Montpellier. Les «Annales occitanes»: édition, traduction et commentaire , coordonné par Gilda Caïti-Russo et Daniel Le Blévec, avec la collaboration de Florence Clavaud, Montpellier (Presses universitaires de la Méditerranée) 2023, 714 p. Les chercheurs occitanistes peuvent se réjouir pour la parution de ce volume, très attendu par la communauté scientifique, qui offre l’édition critique, traduite et commentée des Annales occitanes de Montpellier, fondée sur le manuscrit AA9 des Archives Municipales de la ville, le témoin le plus récent et le plus complet du corpus des Thalami montpelliérains. 260 DOI 10.24053/ VOX-2025-019 Vox Romanica 84 (2025): 259-264 Besprechungen - Comptes rendus La publication s’inscrit dans le cadre d’un vaste travail collectif mené depuis plusieurs années par une équipe pluridisciplinaire réunissant philologues, linguistes, paléographes, historiens et historiens de l’art, consacré à l’ensemble des livres de gouvernement produits à Montpellier. Parmi eux, on ne saurait omettre de rendre hommage à Gérard Gouiran, parrain intellectuel du projet, dont l’engagement constant et la profonde connaissance de la textualité occitane ont durablement nourri la réflexion collective. L’édition imprimée dédouble l’édition numérique en TEI, disponible en libre accès (http: / / thalamus.huma-num.fr/ ). Tandis que la version numérique permet de comparer les différents témoins du complexe corpus des Thalami , le volume se concentre exclusivement sur une source unique, qui occupe une place centrale au sein de l’ensemble documentaire. Le texte des Annales , transmis uniquement dans le manuscrit AA9, retrace, année après année, l’histoire de la ville de Montpellier, depuis ses origines jusqu’en 1426. Le texte est le résultat de la fusion de deux traditions historiographiques distinctes, les fastes consulaires (listes des noms des consuls, organisées année par année) et les avenimens (brèves notices à caractère historique relatant les événements les plus significatifs associés à chaque année), constituant ainsi une forme originale et unique de prose historiographique occitane. La richesse de cette tradition textuelle, ainsi que sa profondeur historique, avaient été à peine effleurées dans la première édition du Thalamus , publiée en 1840 par la Société Archéologique de Montpellier. Si cette dernière a eu le mérite d’ouvrir l’accès au texte, elle s’avérait désormais inadaptée aux exigences de la recherche contemporaine, exigences auxquelles cette nouvelle édition répond avec rigueur, ampleur et générosité. Le texte des Annales suscite l’intérêt des occitanistes - linguistes et philologues -, mais également des historiens, des historiens de l’art et des spécialistes du livre, tant paléographes que codicologues. Il constitue un témoignage vivant de la formation, de l’évolution et de la codification d’une pratique d’écriture mémorielle urbaine ainsi que de la construction d’une identité communautaire structurée autour de cette mémoire. Sa publication représente un aboutissement remarquable, dont pourra se saisir l’ensemble de la communauté médiéviste. Le volume s’organise en deux sections principales. La première, intitulée «Introduction à l’édition des Annales occitanes » (p. 13-99), rassemble les études liminaires et les réflexions issues de l’analyse critique du dossier. La seconde, «Les Annales occitanes (800-1426)» (p. 100-694), présente l’édition critique du texte avec sa traduction (p. 100-503), enrichie de notes historiques (p. 505-92) ainsi que d’un index des noms de personnes et de lieux (p. 593- 694). L’introduction générale, riche et informée, fournit aux lecteurs l’ensemble des éléments contextuels nécessaires à la compréhension du corpus des Thalami montpelliérains . Rédigée par Philippe Martel, l’ Introduction générale (p. 13-17) propose un aperçu d’ensemble permettant d’aborder le dossier des livres de gouvernement montpelliérains. Des notions préliminaires telles que thalamus (au sens documentaire) - distingué en Grands et Petits - ainsi que coutume , annales ou establimes (au sens textuel) y sont présentées avec clarté et replacées dans le contexte de l’histoire consulaire de la ville de Montpellier. Le manuscrit au cœur du volume (AA9) fait l’objet d’une attention particulière, à partir notamment de l’index des textes qu’il contient (p. 14-15), qui sert de point de départ à une première caractérisation codicologique et fonctionnelle. 261 DOI 10.24053/ VOX-2025-019 Vox Romanica 84 (2025): 259-264 Besprechungen - Comptes rendus L’étude de Pierre Chastang («Les thalami montpelliérains: genèse, tradition manuscrite et codicologie », p. 19-41) constitue une mise au point essentielle sur la nature codicologique des objets réunis sous l’appellation Thalami . Inscrite dans une analyse fine de la production libraire montpelliéraine - dont le Liber instrumentorum memorialis (Montpellier, Archives municipales, AA1), achevé en 1203 à l’époque des Guilhems, marque le point de départ - l’enquête retrace avec rigueur la diversité des formes-livres identifiables, ainsi que l’évolution des pratiques scripturaires liées à l’exercice du pouvoir, d’abord seigneurial puis consulaire. La mobilisation des notions de registre, dossier et de cartulaire permet à l’auteur de dégager les lignes de force qui ont conduit à l’élaboration de ces objets singuliers que sont les Thalami . L’examen des manuscrits composant cet ensemble se distingue par son ampleur et sa précision méthodologique. Il repose sur l’établissement de listes des témoins des Grands et Petits Thalami , accompagnées d’indications relatives à leur volume, leur format et leur datation (respectivement aux p. 23-28 et 28-31). L’analyse des typologies documentaires mobilisées, conduite avec un sens aigu du détail tant historique que codicologique, permet de mettre en lumière tant les affinités que les divergences entre les manuscrits, tout en soulignant la pluralité des fonctions qui leur ont été attribuées dans le cadre institutionnel montpelliérain. Dans sa contribution («Les Annales occitanes , introduction historique», p. 43-53), Vincent Challet s’attache plus particulièrement à l’analyse des Annales occitanes , en interrogeant les dynamiques de l’écriture de l’histoire et les mécanismes de recomposition mémorielle au sein du tissu politique et administratif montpelliérain. L’originalité textuelle des Annales réside dans leur nature: elles résultent de la fusion entre les fastes consulaires et les avenimens . L’étude met en lumière la présence de ces deux typologies historiographiques dans d’autres témoins du Thalamus , afin de mieux cerner les modalités de leur intégration dans les Annales du manuscrit AA9. J’ai trouvé particulièrement éclairant, à cet égard, le tableau synthétique proposé par Gilda Caïti-Russo (p. 92), qui restitue la répartition des fastes consulaires et des avenimens dans les huit témoins du Petit Thalamus : il constitue un outil précieux pour accompagner la lecture de ce chapitre et pour mieux saisir les dynamiques de composition propres au manuscrit. L’analyse des variations narratives observables entre les différents Thalami , ainsi que de leur évolution au fil du temps, permet de mettre en évidence la singularité du ms. AA9 comme source historique. Les choix de sélection, d’omission ou de reconfiguration des événements relatés traduisent des ajustements significatifs, qui documentent de manière éloquente les formes d’auto-représentation du pouvoir consulaire, particulièrement au moment charnière du passage de la domination aragonaise à l’autorité capétienne. L’analyse linguistique proposée par Hervé Lieutard («Les Annales occitanes, introduction linguistique», p. 55-74) offre aux lecteurs un premier aperçu global de la langue du texte, avec une attention particulière portée aux phénomènes grapho-phonétiques. L’auteur souligne à plusieurs reprises l’importance des Annales pour l’étude de la formation d’une scripta administrative occitane - même si la notion de scripta n’est jamais explicitement employée - en insistant sur la valeur spécifique du manuscrit AA9, tant par son ampleur que par la durée de sa compilation, étalée sur près de deux siècles. Nous sommes ici confrontés, comme le relève l’auteur, à un «[…] véritable laboratoire pour l’établissement d’un occitan écrit officiel» (p. 56). L’analyse, centrée principalement sur le vocalisme et le consonantisme, met en évi- 262 DOI 10.24053/ VOX-2025-019 Vox Romanica 84 (2025): 259-264 Besprechungen - Comptes rendus dence les relations entre graphie et prononciation - une problématique abordée explicitement dans le sous-chapitre 1.1 («Occitan écrit et registre de langue»). Elle vise ainsi à illustrer un processus de standardisation graphique, tendant à fixer «[…] une forme référentielle considérée comme plus adaptée au caractère officiel de l’occitan écrit à cette période» (p. 67), comme l’illustre, par exemple, la préference accordée à la graphie prestigieuse <ue> au détriment de la diphtongue autochtone <uo>, dont la réalisation, en contexte palatal, demeure néanmoins attestée de manière plus marginale, notamment dans les anthroponymes et les toponymes (cf. p. 67-68). Plus brièvement, l’auteur évoque les interférences linguistiques liées à la diglossie franco-occitane, dans le contexte du rattachement de Montpellier à la couronne française à partir de 1349. Le paragraphe 2, consacré à l’analyse des graphies, présente certaines incohérences dans la répartition des phénomènes décrits (par exemple, l’inclusion des cas de <ou> à valeur francisante pour noter / u/ dans la section dédiée aux diphtongues). Je me permets de signaler un cas particulièrement intéressant, omis dans le commentaire : celui de Petrus Gazainnhaire («Peire Gasanhaire»), figurant parmi les attestations de <nh> pour la nasale palatale. La forme semble résulter de la fusion de deux graphies concurrentes pour la notation de cette consonne, à savoir <in> (d’origine catalane) et <nh> (d’usage occitan). À la lumière des résultats de l’analyse de L., il serait désormais pertinent d’en élargir la portée par une comparaison systématique avec d’autres documents de l’espace occitan médiéval. Une telle approche permettrait de mieux définir les spécificités de l’écriture montpelliéraine, d’identifier les convergences à l’échelle du domaine occitan et de fonder, dans une perspective de linguistique diachronique, une compréhension affinée de la formation d’un occitan écrit à vocation officielle, qui reste opérant même au moment où le français s’impose ailleurs comme langue de l’administration. Béatrice Beys («Le décor du Petit Thalamus: célébration de la mémoire de Montpellier, de son écriture officielle, de ses rituels communautaires», p. 75-86) propose un aperçu à la fois riche et soigné du décor du manuscrit AA9, ouvrant des pistes de réflexion susceptibles d’intéresser tant les historiens de l’art que les philologues. La décoration du manuscrit se limite à quatre initiales peintes et à une enluminure historiée représentant le prédicateur Vincent Ferrer en prière. Des éléments mineurs - initiales filigranées, lettrines ou dessins spontanés - sont également pris en compte. En dépit de leur relative sobriété, ces éléments décoratifs permettent de formuler des observations sur la fonction du manuscrit et sur son contexte de production. L’enluminure des quatre initiales, attribuée au maître de la Queste - artiste rattaché à l’atelier du Liber Visionis Ezechielis , identifié par Francesca Manzari - inscrit le manuscrit montpelliérain dans une tradition d’enluminure d’inspiration italianisante, diffusée dans tout le bassin méditerranéen occidental au cours des premières décennies du 14 e siècle. Ce lien n’est pas sans importance pour ceux qui s’intéressent à la copie des textes vernaculaires dans le Midi, l’atelier en question ayant également travaillé sur des manuscrits en langue vulgaire (cf. la copie avignonnaise de la Queste du Graal du manuscrit Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ash. 121). La représentation de Vincent Ferrer, la plus réaliste parmi celles connues, ainsi que les dessins marginaux - malgré leur hétérogénéité et leur exécution parfois maladroite - confèrent à l’ensemble une impression de vitalité et d’ancrage dans la vie communautaire montpelliéraine. C’est, à mes yeux, l’un des apports les plus sensibles de 263 DOI 10.24053/ VOX-2025-019 Vox Romanica 84 (2025): 259-264 Besprechungen - Comptes rendus ce chapitre: montrer comment, même à travers un décor modeste, peuvent s’exprimer avec justesse les dimensions rituelles, mémorielles et civiques d’un objet livre. L’introduction se conclut par la présentation des critères d’édition et de traduction par G. Caïti-Russo (p. 93-95), fournissant les indications essentielles pour s’orienter dans la lecture du texte critique. Y sont notamment précisés les choix de modernisation linguistique - limités, selon la pratique philologique usuelle, à la distinction entre i / j et u / v - ainsi que ceux relatifs à la ponctuation. Ce bref paragraphe, en apparence technique, revêt une importance particulière. Il justifie le choix du manuscrit AA9 comme témoin de base de l’édition et en souligne les spécificités par rapport aux autres témoins du Thalamus . Il reprend, de manière synthétique mais efficace, les éléments développés plus en détail dans les contributions précédentes du volume, qu’il met ainsi à profit pour éclairer la logique éditoriale adoptée. Le texte se présente sous la forme d’une organisation annalistique, avec la division par années et le maintien des marginalia dans leur emplacement original, respectant ainsi la disposition du manuscrit. La traduction suit la même structuration, bien qu’elle n’intègre pas les marginalia . Un contrôle par sondage confirme la qualité de la transcription, soignée et fidèle au témoin. Les notes rendent compte des principales questions paléographiques, en particulier celles liées à la stratification du travail de copie, telles que les interventions de copistes différents ou des variations dans la mise en page du texte. Y figurent également les variantes graphiques issues d’autres manuscrits en ce qui concerne les toponymes. Les notes historiques, regroupées en fin de volume, apportent des éléments de contextualisation sur les événements et les figures évoqués dans le texte. L’ajout d’un index des noms de lieux et de personnes - entreprise nécessaire, mais complexe et particulièrement remarquable - complète cette partie éditoriale et fournit au lecteur un outil indispensable pour une consultation ciblée du récit. Les perspectives de recherche ouvertes par cette publication sont vastes et diversifiées. Parmi elles, je me limiterai ici à quelques considérations, en tenant compte à la fois de la riche bibliographie issue des travaux de l’équipe engagée depuis plusieurs années dans l’étude des Thalami , et d’autres expériences de recherche qui me semblent étroitement liées aux résultats jusqu’ici obtenus. Une première piste concerne la mise au point des pratiques d’écriture administrative de la ville de Montpellier, auxquelles il semble désormais possible de rattacher l’activité de copie d’autres types textuels. La fécondité heuristique de ce cadre est illustrée par les recherches de G. Caïti-Russo sur la langue du chansonnier des troubadours E (BnF, fr. 1749), du libre di Miquel de la Tor et des Thalami montpelliérains 1 . En comparant des macro-genres scripturaires traditionnellement traités séparément - les chansonniers lyriques et les livres du gouvernement - Caïti-Russo met en lumière d’importantes affinités entre la scripta du chansonnier E et celle de trois Thalami montpelliérains exécutés au cours du troisième quart du 13ᵉ siècle ( B.N.f. , nouv. acq. fr. 4337; Bruxelles, KBR, ms. 20807-20809; B.N.f.fr. 14507). 1 Cf. au moins c Aïti -r usso , G. 2017: «Appunti per una pragmatica inter-scrittoria medievale: canzonieri e libri del governo a confronto a Montpellier», in: G. A venozA , m. s imó / l. s oriAno r oBles (ed.), Estudis sobre pragmàtica de la literatura medieval/ Estudios sobre pragmática de la literatura medieval , València, Universitat de València: 53-69 ). 264 DOI 10.24053/ VOX-2025-019 Vox Romanica 84 (2025): 259-264 Besprechungen - Comptes rendus Contemporanément aux travaux de Caïti-Russo, Caterina Menichetti a, à son tour, proposé l’hypothèse d’une connexion entre la production des chansonniers E et J (Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Conv. Soppr. F 4 776), le Libre de Miquel de la Tor et les milieux d’écriture administrative, en soulignant la possible convergence entre pratiques scripturaires littéraires et institutionnelles dans le Midi du XIIIᵉ siècle 2 . Elle a récemment approfondi cette proposition en identifiant des affinités codicologiques et paléographiques entre l’un des plus anciens témoins des Petits Thalami ( B.N.f.fr. 11795) et le chansonnier E 3 . Malgré la disparité des contenus et des fonctions des manuscrits mobilisés, telles connexions ouvrent des perspectives majeures pour une meilleure compréhension des logiques de copie et de transmission des œuvres littéraires du Moyen Âge. Il s’agit là d’un exemple certes emblématique mais ponctuel, qui pourrait être considérablement enrichi par un élargissement de l’analyse à l’ensemble du corpus associable aux activités scripturaires et intellectuelles de la ville. En second lieu, l’élaboration d’une scripta dans le contexte de l’administration urbaine pourrait bénéficier des modèles d’analyse développés dans le champ de la scriptologie. Dans cette perspective, la notion de scripta s’avère cruciale sinon indispensable pour éviter de réduire l’analyse à une mise en écrit d’une langue parlée. Elle permet au contraire de poser les fondements d’une description plus large et plus articulée de l’évolution linguistique de l’occitan médiéval à partir du cas montpelliérain, qui représente sans doute l’un de ses foyers les plus actifs. En perspective, la publication électronique des documents édités par Brunel ainsi que d’autres corpus textuels documentaires occitans dans la base Gallrom (https: / / gallrom. linguistik.uzh.ch/ #/ ) e, concernant la scriptologie lexicale, du DRM 4 permettent désormais de mener des enquêtes contrastives sur les scriptae occitanes médiévales. En conclusion, le volume ouvre la voie à une étude approfondie du lexique attesté dans ce témoignage exceptionnel, reflet du développement, des mutations et de la complexité du vocabulaire occitan au Bas Moyen Âge. Dans le prolongement de cette publication de référence, l’élaboration d’un glossaire nous semble particulièrement opportune. Un tel outil permettrait de mettre en lumière les termes techniques, en les expliquant de manière précise et en les confrontant aux usages documentés dans d’autres centres urbains majeurs de l’espace occitan, tels que Marseille à l’est ou Toulouse à l’ouest, sans négliger les apports lexicaux d’origine externe. Dans cette perspective, nous ne pouvons que souscrire les observations formulées par Martel (p. 17) en ouverture du volume, notamment lorsqu’il souligne la nécessité de mieux rendre compte de la «[…] complexité des concepts juridiques mobilisés par ces textes, et des difficultés posées par la langue, dès lors que l’on aborde des registres, techniques notamment, échappant aux dictionnaires d’occitan médiéval actuellement disponibles». Federica Fusaroli (École Pratique des Hautes Études Á FNS) https: / / orcid.org/ 0000-0002-9356-9612 2 Cf. m enichetti , C. 2015: Il canzoniere provenzale E (Paris, BNF, fr. 1749) , Strasbourg, ÉLiPhi, 211. 3 Cf. m enichetti , C. 2024: «Pistes matérielles pour le milieu de production du chansonnier des troubadours E - BnF, fr. 1749», Lecturae Tropatorum 17, 126-51. 4 c Arles , h./ G lessGen , m./ r oBecchi , m./ B ossone , A. 2024: Dictionnaire des régionalismes médiévaux: la Galloromania nord-orientale . Une analyse à partir des Documents linguistiques galloromans (XII e - XV e siècles) , Strasbourg, ÉLiPhi. 265 DOI 10.24053/ VOX-2025-020 Vox Romanica 84 (2025): 265-268 Besprechungen - Comptes rendus ★ c hristoPher l ucKen , Les portes de la mémoire: Richard de Fournival, le désir de savoir et l’ Arriereban d’Amours , Genève (Droz) 2025, 1406 p. ( Publications romanes et françaises 281). Trente ans après la soutenance de sa thèse, et au moment même de prendre sa retraite de maître de conférence à l’Université de Paris VIII et de chargé de cours à l’Université de Genève, Christopher Lucken (C. L.) a eu l’heureuse surprise de découvrir que l’auteur qui l’avait accompagné durant toutes ces années avait été proposé, à travers son Bestiaire d’Amours , au programme de l’agrégation. C’était juste là l’impulsion ultime qu’il lui fallait pour mettre la dernière main à son ouvrage et le confier à l’éditeur genevois auquel il l’avait promis depuis toujours. Œuvre d’une vie, ce volume de 1.400 pages, d’un plan limpide (heureux effet, sans doute, de sa longue maturation), s’avère ainsi l’incontestable somme que l’on attendait impatiemment sur un auteur qui, malgré sa relative obscurité, pourrait bien figurer l’un des acteurs intellectuels les plus emblématiques d’un siècle (le XIII e ) que d’aucuns disent le plus beau du Moyen Âge. Le livre de C. L. se veut ainsi un portrait complet d’un des écrivains les plus polymorphes de son siècle, l’un des très rares du Moyen Âge central (avec Hélinand de Froidmont et, peut-être, Abélard et Philippe le Chancelier dont les œuvres vernaculaires ne nous sont malheureusement pas parvenues) à avoir écrit à la fois en latin et en français. On est même allé jusqu’à en faire un «Léonard de Vinci du XIII e siècle», non sans quelque excès car, si l’étendue de ses dons et de ses intérêts force l’admiration, Richard de Fournival ne peut pas vraiment être qualifié de visionnaire, ni même tout à fait - en dépit de ce qu’affirme la quatrième de couverture - de précurseur de l’humanisme: sa bibliothèque, qu’il a lui-même décrite dans sa Biblionomia , était certes l’une de plus riches de son temps, et elle sera l’une des premières à ne pas être dispersée après la mort de celui qui l’a ordonnée, mais elle n’était pas régie par le scrupule philologique qui caractérisera Pétrarque et ses successeurs. En revanche, tout en resituant Richard de Fournival au cœur de son temps dont il résume les aspirations de manière exemplaire, C. L. le rapproche de Dante, qu’il préfigure sur le plan de l’autofiction. Nous y reviendrons. Organisé autour de ce que l’on appellerait aujourd’hui les différentes «postures» que l’on peut tour à tour prêter à Richard, le livre de C. L., ne se donne pas pour unique but de reconstituer le parcours personnel d’un auteur, mais aussi de comprendre en quoi chacune de ses hypostases est représentative d’un pan particulier de la culture et même de la civilisation du XIII e siècle. De fait, son ambition rejoint celle de Sartre qui se demandait, au début de L’idiot de la famille : «Que peut-on savoir d’un homme aujourd’hui? », avec cette difficulté supplémentaire que l’homme dont traite C. L. n’a pas vécu dans un siècle aussi bien documenté que celui de Flaubert et que beaucoup des questions qu’il soulève exigent une sagacité à la mesure de l’impressionnante érudition déployée pour nous restituer la figure de son héros. Par là, l’enquête de C. L. se rapproche de la micro-histoire, ce qui apparaît bien (même s’il n’utilise pas le terme) dans la déclaration d’intention qui figure dans la conclusion de l’ouvrage: «Bien qu’il ne fasse pas partie des philosophes majeurs de ce temps et qu’on puisse peut-être le considérer comme un intellectuel ‘mineur’, il m’a semblé être un candidat idéal pour proposer une histoire ‘globale’ de cet ‘homme médiéval’ qu’est le clerc» (p. 1294). C’est donc bien d’abord à la re- 266 DOI 10.24053/ VOX-2025-020 Vox Romanica 84 (2025): 265-268 Besprechungen - Comptes rendus constitution d’un milieu et d’un habitus qu’aboutit le patient travail de C. L., ambition que l’on peut rapprocher de celle qu’avait manifestée Jacques le Goff dans son Saint Louis : même si le moins que l’on puisse en dire est que ce livre classique ne reconstituait pas l’existence d’un acteur mineur de ce même XIII e siècle, il finissait pourtant par faire paradoxalement apparaître le saint roi comme un symptôme plutôt que comme une figure de proue de son temps. Dans cette optique, il devient oiseux de constater que C. L. ne possède pas toujours l’art d’aller au plus court, car c’est précisément à travers la minutie de ses enquêtes que se fait jour l’émergence progressive de l’auteur du Bestiaire d’Amours . Convoquant un savoir encyclopédique sur les structures sociales et la vie intellectuelle du XIII e siècle, C. L. multiplie les formules jaugeant les probabilités que les événements non certainement connus de la vie de Richard de Fournival aient pu correspondre à ce que le contexte peut nous en apprendre: ainsi, Richard a pu «côtoyer des étudiants qui devinrent célèbres, comme Robert de Sorbon, né la même année que lui (1201-1274), même s’il ne faisait pas partie de la même nation et ne suivit probablement pas de cours avec lui» (p. 271), «Il est donc tout à fait possible que, de manière plus ou moins régulière ou ponctuelle, Richard de Fournival et son neveu [Thomas Greffin] aient mis leurs connaissances médicales et chirurgicales au service de cet établissement» (p. 321), «Amiens n’est pas la seule ville en France où Richard de Fournival a pu exercer la médecin et la chirurgie» (p. 329), et, au sujet de la traduction française du Moralium dogma philosophorum de Guillaume de Conches: «Au vu des différents rapprochements, il est tout à fait possible que l’auteur de cette traduction soit Richard de Fournival» (p. 970). Il en résulte un portrait extrêmement suggestif où la rigueur de l’information ne perd jamais ses droits mais s’allie avec une certaine audace spéculative pour ouvrir des perspectives vivantes sur la vie et l’œuvre d’un clerc du XIII e siècle. L’ouvrage commence par deux chapitres introductifs qui cernent l’existence de Richard: «prières pour les morts» (p. 45-73) met à contribution les obituaires (ce qui revient, comme le reconnaît C. L. dans sa conclusion, à «commence[r] par la fin» - p. 1294), tandis que «la vie vue des astres» (p. 75-211) interroge la passion de Richard pour l’astrologie, qui l’a poussé à nous livrer son thème astral, de sorte qu’il est l’un des rares personnages du Moyen Âge dont non seulement le jour, mais également l’heure de la naissance nous soient connues (encore que C. L. soupçonne son auteur d’avoir un peu triché sur l’heure, à la fois pour que son horoscope offre plus de ressemblances avec celui du Christ et pour qu’il soit placé sous le signe de Mercure). Suit une seconde partie aristotéliciennement intitulée «Le désir de savoir» (de fait la fameuse phrase d’ouverture de la Métaphysique d’Aristote - « toutes gens desirrent par nature a savoir » - ouvre également le Bestiaire d’Amours ), et faite de sept chapitres détaillant tour à tour le parcours universitaire de Richard («Maistre Richart», p. 221-73), sa pratique de la médecine et de la chirurgie («Chirurgien et médecin», p. 275-373), son intérêt pour l’alchimie (« Ricardus Rex Arturus », p. 375-417), son intérêt pour l’exégèse («Au service des saintes écritures», p. 419- 76), son rôle probable dans l’aménagement de la cathédrale d’Amiens («La Bible d’Amiens», p. 477-544 - le titre ruskino-proustien s’imposait), un petit roman du XIV e siècle racontant l’histoire mythique d’Amiens, et qui le met indirectement en scène («Le Roman d’Abladane », p. 545-637) et enfin la catalogue de sa bibliothèque («La Biblionomia ou le jardin des livres», p. 639-796), qui nous mène insensiblement à la troisième partie. Celle-ci, intitulée «L’ Arriereban d’Amours» comprend à son tour deux longs chapitres en entourant un plus bref, qui traitent 267 DOI 10.24053/ VOX-2025-020 Vox Romanica 84 (2025): 265-268 Besprechungen - Comptes rendus de la partie que l’on appellerait aujourd’hui proprement «littéraire» de l’œuvre de Richard: ses chansons d’amour («Du chant du coq au chant du cygne», p. 803-946), où C. L. décèle une rupture avec l’ethos habituel de la fin’amor (l’affrontement de l’amant et de la dame y est exacerbé), les ouvrages qui gravitent autour du Bestiaire (« Arte regendes Amor ? », p. 947-1016) et finalement le Bestiaire d’Amours lui-même (p. 1017-291). L’expression assez obscure d’ Arrierbans d’Amours reçoit ici une explication qui constitue l’une des pièces maîtresses de l’argumentation de C. L.: elle représenterait les animaux allégorisés eux-mêmes venant au secours de l’amant dans son combat à mort avec la dame. Enfin, quinze pages de conclusion (p. 1294-308) rassemblent tous les fils tissés. Remarquant que la séquence ar revient dans les noms et pseudonymes que se donne tour à tour Richard ( Ric ar dus , Ar gus , Ar turus , Floc ar s ), C. L. y décèle, sans pourtant la gloser outre mesure (ce que l’on aurait pu craindre de la part d’un ancien étudiant et admirateur de Roger Dragonetti: nous est ainsi épargné le «riche art» de celui qui nous «fournit [à défaut de nous percer le] val» fleuri de son «jardin des livres»), la hantise de l’ ars ou de l’ art qui s’y fait jour (p. 1294), soulignant le rôle de l’écriture dans la vie et la pratique de Richard de Fournival, qui ne se réclame pas pour rien de Mercure. Mais, de fait, ce qui intéresse surtout C. L. c’est la composante personnelle de l’œuvre de Richard, qui se situe au confluent de deux manières de parler de soi: celle de Boèce, qui se justifie par le besoin de répondre à ses adversaires, et celle de saint Augustin, qui met en avant le rôle exemplaire de la confidence autobiographique (p. 1299). Sa longue analyse du Bestiaire d’Amours , dont le titre avait été glosé dans ses composantes successivement zoologique (pour en déceler les sources et en souligner l’originalité) et amoureuse (pour en retracer le sinueux parcours qui, passant d’abord - littéralement - du coq à l’âne, dessine une trajectoire véritablement existentielle), amène ainsi C. L. à affirmer que cette œuvre est une manière d’autobiographie à bien des égards comparable à la Vita Nova de Dante, qui pourrait en avoir été inspirée. L’ouvrage comprend en outre une liste des manuscrits du Bestiaire d’Amours et de la Response du Bestiaire , (p. 1309-12), une copieuse bibliographie qui se dit modestement «sélective» (p. 1313- 43) et cinq index (auteurs, «principaux personnages historiques pouvant être associés à Richard de Fournival», personnages «livresques», animaux et sources manuscrites, p. 1345-94), auxquels seul manque celui des critiques, mais il est vrai qu’il y en aurait trop à citer! Enfin, on se demande si un tableau synoptique des sources du Bestiaire d’Amours n’aurait pas été utile; mais eût-il été raisonnable d’ajouter encore quelques dizaines de pages à ce déjà très fort volume? Un livre d’une telle ampleur comprend fatalement quelques scories, mais elles sont de l’ordre du micro-détail. Assumons notre cuistrerie: parfois certaines précisions manquent, comme par exemple, lorsqu’il est question d’un passage de Galien dont on serait heureux d’avoir la référence (p. 138), ou lorsqu’il est dit que Richard offrit «son soutien lors des événements des années 1229-1231» (grève de l’Université de Paris), mais sans qu’il soit dit à qui (p. 271). Quoique déjà très riches, les notes pourraient cependant parfois inclure quelques références supplémentaires, comme, à propos de Guillaume le Maréchal (p. 233), l’ouvrage de Georges Duby sur Le meilleur chevalier du monde , ou, à propos de l’école de Salerne (p. 360), le rappel que Rutebeuf cite Trotula de Salerne dans son Dit de l’Herberie . On signalera aussi, à propos du cri de l’âne (p. 1107), la désopilante histoire de l’âne apprenant à lire dans le Pfaffe Amis du Stricker, auteur de peu postérieur à Richard de Fournival et qui avait peut-être un modèle français. En passant, 268 DOI 10.24053/ VOX-2025-021 Vox Romanica 84 (2025): 268-273 Besprechungen - Comptes rendus la date du tome XVIII de l’ Histoire littéraire de la France n’est pas 1895 (p. 271 N152), mais 1835, et la date de la mort de Blanche de Castille n’est évidemment pas 1552 (p. 1021), mais 1252. Enfin, le texte parlant de Richard dans l’ Histoire illustrée de la littérature française dirigée en 1923 par Joseph Bédier, n’est pas de Bédier lui-même (p. 1027), mais d’Edmond Faral. La bibliographie de Richard de Fournival n’était pas énorme jusqu’à cette année agrégative. La voici d’un seul coup dominée par une somme avec laquelle non seulement tous les exégètes du Bestiaire d’Amours , mais même tous ceux qui se coltineront à la vie intellectuelle française du XIII e siècle devront désormais compter. Alain Corbellari (Université de Lausanne/ Université de Neuchâtel) https: / / orcid.org/ 0000-0002-0476-6797 ★ v AleriA r usso , Archéologie du discours amoureux: prototypes et régimes de l’amour littéraire dans les traditions galloromanes médiévales , Genève (Droz) 2024, 512 p. ( Publications romanes et françaises 280). In questo libro, derivato dalla sua tesi di dottorato, Valeria Russo indaga la tradizione discorsiva galloromanza che ha per oggetto l’amore, con un approccio di tipo foucaultiano, che mira a individuare le diverse fasi e modalità attraverso cui il discours amoureux 1 si codifica e si evolve. La riflessione si sviluppa all’interno di un impianto teorico solido, esposto nel capitolo introduttivo (p. 11-41) che ripercorre, in maniera sintetica ma completa, le principali linee dell’imponente bibliografia e degli orientamenti critici: Moshe Lazar, Leo Spitzer, Jacques Lacan e Charles Baladier, Reto R. Bezzola, Stephen Jaeger ed Erich Köhler. L’intento dichiarato dell’autrice è di far interagire le diverse proposte interpretative e proporre un nuovo modello ermeneutico, alternativo a quello che, a partire dal fondamentale studio di Gaston Paris del 1883 2 , ha dominato la critica. Il concetto di ‘amor cortese’ costituisce infatti - secondo le premesse di R. - un modello riduttivo, che appiattisce verso una sola direzione le forme diversificate che può invece assumere la rappresentazione dell’amore nella letteratura medievale, che include l’ amor cortese ma non si identifica con esso (p. 21). L’autrice propone al contrario un’analisi incentrata sugli aspetti evolutivi del discours amoureux , il quale, «comme toute tradition de discours, entraîne des relations intertextuelles basées sur les répétitions et les déviations» (p. 22). Il corpus interrogato comprende testi galloromanzi composti in un arco temporale che va dalla prima metà del XII secolo fino alla fine del XIII e la rappresentazione dell’amore che essi 1 L’impostazione incentrata sui concetti di tradizione discorsiva e di archéologie si rifà a Foucault (f oucAult , m. 1969: L’archéologie du savoir , Paris, Gallimard): «La construction d’un discours manipule et circonscrit, dans le moment même de sa conception, les possibilités potentiellement infinies de la connaissance, l’altérant par l’apport d’influences allogènes liées, entre autres, au champ scientifique et à la période historique», p. 11. Il discours amoureux è definito in particolare come «l’arsenal stylistique, rhétorique et narratif que la littérature médiévale met en place pour représenter l’amour et pour donner une voix stylistiquement caractérisée à son expression littéraire, en la structurant dans des régimes précis», p. 34. 2 P Aris G. 1881-1883: «Études sur les romans de la Table Ronde», R 10: 465-96 e R 12: 459-532. 269 DOI 10.24053/ VOX-2025-021 Vox Romanica 84 (2025): 268-273 Besprechungen - Comptes rendus propongono è analizzata in prospettiva sia diatopica che diacronica. L’approccio consiste nell’individuazione delle fasi di costituzione dei prototypes , cioè modelli narrativi e stilistici codificati, che si strutturano attorno a motivi e temi primari, definiti noyaux de fond . Le opere oggetto dell’analisi sono selezionate in quanto considerate «fondatrices de l’expression amoureuse» (p. 415) e l’autrice si cura sempre di collocarle nel loro contesto culturale, sociale e politico. La prima fase fondamentale per l’evoluzione del discorso amoroso è identificata nella letteratura del Sud della Francia, a cui è dedicata la prima delle tre parti in cui si articola il libro. Attraverso un percorso che parte dai monumenti provenzali e che arriva alla terza generazione di trovatori, R. presenta l’emergere del discorso sull’amore e dei suoi nuclei generativi e identifica gli elementi che costituiscono le tappe evolutive della codificazione della fin’amor . Tra i monumenti che vengono sollecitati nel primo capitolo ( Les conditions de la naissance , p. 45-58) ci sono il Boeci , lo Sponsus e le strofe di Bischoff del manoscritto Harley 2750, nei quali vengono rilevati motivi generalmente minimi ma significativi in quanto si collocano in un asse di continuità con la successiva poesia trobadorica. Un esempio è la figura della domna-Filosofia del Boeci , che prefigura la midons dei trovatori, mentre nello Sponsus si intravedono elementi «correspondant à la structure idéologique de l’érotique occitane, tels le rapport entre les futures mariées et le mari, l’attente, ou la sagesse qui doit guider l’expérience amoureuse» (p. 50). Il secondo e il terzo capitolo ( De la discipline amoureuse à la chasteté , p. 59-95; De la chasteté à la cour , p. 97-124) si concentrano su quattro elementi che vengono identificati come noyaux de fond originari della produzione lirica in lingua d’oc: la metafora solare; la dimensione crono-topica; la malattia d’amore; la metafora del servizio feudale. Quello della metafora solare e dell’opposizione luce/ oscurità filtra già dall’ Alba bilingue di Fleury e nella luminosità che caratterizza la Filosofia nel Boeci e diventerà nei trovatori topos strutturante per rappresentare tutte le tensioni tra polo positivo e polo negativo, spesso articolate in una direzione ascensionale verticale, in accordo con l’immaginario mistico. Un altro noyau analizzato nel capitolo è quello della dimensione crono-topica, che genera tensione tra il presente - marcato dall’assenza - e un cronotopo secondario, collocato nel passato o nel futuro. Questa dimensione spazio-temporale, che è strutturante per lo Sponsus , si trova già in una delle Liebesstrophen ( Las, qui non sun sparvir astur ) e nel Boeci . L’autrice analizza questo elemento e quello della malattia d’amore attraverso testi di trovatori: Guglielmo IX (BdT 183,8 e 183,11), Arnaut Daniel (BdT 29,8), Jaufre Rudel (BdT 262,3, 262,4 e 262,5), Cercamon (BdT 112,4). Particolarmente interessante è poi il noyau della metafora del servizio feudale, che «s’articule autour de trois conditions essentielles: le service s’instaure dans le temps présent, il représente une situation non-progressive et il détermine un rapport de faveurs univoques non-récompensées» (p. 100-01). La fenomenologia della métaphore féodale è analizzata soprattutto attraverso i testi di Bernart de Ventadorn, in cui si rileva lo scarto con la tradizione classica nel reimpiego che si fa, ad esempio, delle immagini di derivazione ovidiana (p. 121). In Bernart le componenti che si potevano intravedere in Jaufre Rudel, Cercamon e Marcabru, si trovano ormai organizzate e codificate nella forma più classica e compiuta del prototype del discours amoureux lirico, capace di sublimare l’amore umano. La parte centrale del libro è dedicata alla seconda fase fondamentale identificata da R., cioè quella - di matrice narrativa - che si elabora nel Nord della Francia. 270 DOI 10.24053/ VOX-2025-021 Vox Romanica 84 (2025): 268-273 Besprechungen - Comptes rendus Il primo capitolo di questa sezione ( Présence, préexistence, coexistence , p. 127-83) cerca di ricostruire la stratigrafia delle diverse componenti pre-cortesi (così sono definiti gli elementi letterari preesistenti, p. 35) nella tradizione del discorso sull’amore nella produzione profana oitanica. Il discorso parte dai testi che precedono il codificarsi del discorso amoroso, e che rispondono al paradigma clericale dell’amore coniugale come modello di ordine sociale. Nelle più antiche chansons de geste , per esempio, il discours amoureux esiste ma è secondario, ed è generalmente subordinato ad altri tipi di discorso: l’amore espresso da una donna nel planctus per la morte di suo marito o del suo promesso sposo ha l’obiettivo primario di amplificare la celebrazione della gloria dell’eroe deceduto. L’assenza di un codice emerge dall’ampio ventaglio di significati che nelle chansons de geste più antiche assume la parola amur , che «ne désigne pas […] le sentiment érotique caractérisant le couple amoureux, mais un sentiment élémentaire propre au lien humain duel renfermant des dynamiques affectives réciproques basées […] sur la loyauté, le respect, la pitié»: può esprimere anche, ad esempio, il legame tra il vassallo e il suo signore nell’espressione par feid et par amur (p. 165-66). R. dedica poi alcune belle pagine al sincretismo tra cultura clericale e culture mitico-folcloriche attraverso gli esempi delle due storie di amore adultero più celebri del Medioevo: quello di Tristano e Isotta e quello di Lancillotto e Ginevra. Si analizza il modo in cui l’elemento a-cortese - cioè archetipico, indipendente dalla cultura e dalla società e dunque potenzialmente poligenetico - dell’amore adultero, di origine celtica, viene inglobato dalla tradizione di matrice clericale, a cui era prima del tutto estraneo, dando origine a qualcosa che, a partire dalle due leggende, supererà il modello fino ad allora dominante dell’amore coniugale e finirà per essere avvertito come elemento tipico della letteratura cortese. R. analizza con intelligenza l’operazione attraverso cui la tradizione ha accolto il prototipo estraneo dell’amore adulterino, identificandola con il fatto che i protagonisti sono avvertiti in un primo momento come anti-modelli all’interno del sistema della morale comune: «la folie qui leur permet d’incarner l’amour illégitime sous des formes de dévotion déplacée, d’extases démesurées, d’actes charnels hors de la bienséance, détermine aussi leur échec, leurs blessures (sentimentales et physiques), ou leur mort» (p. 182). Questo processo di assorbimento ha consentito al prototipo adulterino di venire assorbito senza che la sua struttura narrativa venisse alterata. Con i capitoli V e VI ( Le roman et l’amour, ou le second essor roman de l’amour , p. 185-215; Conception et fixation des prototypes romanesques , p. 217-306), consacrati al discorso amoroso nel Roman de Thèbes e nel Roman d’Eneas , si torna indietro di qualche decennio. Nei romanzi antichi R. individua infatti una fase importante nell’organizzazione dei noyaux de fond e nell’elaborazione di prototipi che si allineeranno, a partire dal 1170, a formare il codice espressivo caratteristico della tradizione narrativa settentrionale. Nel presentare il contesto, tuttora assai sfuggente, dei romanzi antichi, l’autrice riassume il dibattito sulla propaganda plantageneta e sul presunto mecenatismo di Enrico II ed Eleonora d’Aquitania, sostenuto soprattutto dai contributi di Rita Lejeune 3 , ma che sembra ormai 3 l ejeune , R. 1954: «Rôle littéraire d’Aliénor d’Aquitaine et de sa famille», Cultura neolatina 14: 5-57 e l ejeune , R. 1958: «Rôle littéraire de la famille d’Aliénor d’Aquitaine», Cahiers de civilisation médiévale 1/ 3: 319-37. 271 DOI 10.24053/ VOX-2025-021 Vox Romanica 84 (2025): 268-273 Besprechungen - Comptes rendus da ridimensionarsi se non da escludersi del tutto. R. sostiene che a rimettere in discussione l’ipotesi di Thèbes e Eneas come parte di un progetto voluto dall’alto possa contribuire anche l’esame del discours amoureux , che nei due romanzi sembrerebbe costruito in maniera indipendente. Allo stato attuale della ricerca, nessuno dei due testi è stato ancora collocato all’interno di coordinate geografiche, cronologiche e culturali chiare, dunque avanzare ipotesi resta un’operazione molto delicata; tuttavia la prospettiva di R. è interessante e andrà tenuta in considerazione nei futuri lavori che cercheranno di colmare questa lacuna. Il confronto dei due romanzi con le fonti antiche mostra «la métamorphose de la thématique érotique» nel passaggio alla mise en roman , in cui le scene d’amore e i personaggi femminili subiscono una chiara amplificazione. In Thèbes il codificarsi della rappresentazione è rilevabile per esempio nell’espressione parler à per indicare il rapporto carnale: il fatto che l’impiego vi sia quasi sistematico è indicativo, in quanto «la pudeur lexicale révèle que le vocabulaire lié à ce champ sémantique est en train de se codifier, et que le public était déjà en mesure de le déchiffrer» (p. 236). Rispetto a Thèbes , l’ Eneas presenta però un maggiore grado di rielaborazione e di coscienza della presenza del discours amoureux che sviluppa, mentre Thèbes testimonia di una fase meno elaborata del processo di codificazione. L’ideale di amore che si legge in Thèbes è ancora l’amore coniugale, estraneo alle influenze ovidiane che agiscono apertamente in Eneas , così come in altri testi che sembrano da ricondurre all’area normanna ( Pirame et Tisbé , Lai de Narcisse ): un esempio è il noyau de fond della malattia d’amore, fortemente sfruttato nell’ Eneas . Tuttavia anche quest’ultimo si configura come testimone di una fase intermedia, in quanto «le rôle attribué à l’amour est encore une fois subordonné au dénouement de l’événement principal de l’histoire, à caractère politique» (p. 227). Il sesto capitolo esamina i noyaux de fond dei due romanzi antichi, che permettono di sviluppare considerazioni interessanti. Una di queste riguarda per esempio l’ innamoramento : in Thèbes esso assume generalmente una configurazione di simmetria tra i due amanti, simmetria che è quasi del tutto estranea all’ Eneas , in cui l’unico rapporto a essere caratterizzato da reciprocità è quello tra Nisus e Euryale, due uomini. Altri noyaux si ritrovano in Eneas ma non in Thèbes : tra questi, la personificazione di Amore e la presenza di intermediari nel discours amoureux . La terza e ultima parte del libro si concentra sulla nuova fase del discours amoureux identificabile a partire dal terzo quarto del XIII secolo, che è una fase in tensione tra spinte conservatrici e spinte innovatrici. Nel cambio di paradigmi hanno certamente un ruolo i cambiamenti di ordine sociale e culturale che caratterizzano la Francia di questo secolo (accentramento politico e culturale su Parigi; nuovi contesti di produzione; ruolo culturale delle città e delle università) e l’incontro che avviene tra discours amoureux e generi letterari diversi. La nuova fase viene analizzata attraverso i dits e i saluts , in cui l’espressione del discorso amoroso accoglie e rielabora i prototypes e gli elementi primari ( La réception interne à la tradition , p. 309-57). Il salut seleziona infatti un tipo di discours amoureux tradizionale, spesso articolato sui noyaux de fond identificati nella poesia occitana, che però vengono interpretati e rielaborati, in particolare in direzione di una concretizzazione e di una narrativizzazione, mostrando quindi un certo distacco dalle strutture ereditate dal secolo precedente. Ad esempio le dinamiche del cronotopo vengono semplificate (p. 330), mentre la malattia d’amore è reinterpretata in maniera più narrativa, non più esclusivamente lirica: «les saluts et les complaintes s’avèrent donc être un cas 272 DOI 10.24053/ VOX-2025-021 Vox Romanica 84 (2025): 268-273 Besprechungen - Comptes rendus exemplaire de réadaptation de l’expression amoureuse classique, connectée aux pratiques littéraires contemporaines à travers la mutation de genre» (p. 320). La stessa struttura pseudo-epistolare si pone del resto a metà tra registro lirico ed enunciazione narrativa (p. 319). A esemplificazione della nuova fase sono poi scelti due trovieri, Jacques de Cysoing e Watricquet de Couvin, poeti soggetti alla ricezione interna più conservativa, ma anche portatori delle innovazioni del discorso amoroso galloromanzo in questa fase. R. si sofferma anche sull’impatto che l’urbanizzazione ha sulla produzione letteraria e sui nuovi paradigmi: le città di Arras e il suo Puy accolgono le nuove istanze e partecipano del processo di rielaborazione e trasformazione del discorso sull’amore. Cambia il contesto della produzione letteraria, che è ora anche un contesto urbano, e cambia l’interlocutore di questa produzione, che è ora identificato in un pubblico borghese, per il quale «la poésie doit être active, engagée, sa morale concrète, tout en restant aristocratique et élitiste» (p. 315). L’autrice analizza infine ( Une science de l’amour , p. 359-403) il modo in cui il discorso sull’amore incontra nuove componenti a-cortesi di matrice clericale (prodotti letterari enciclopedici e universitari) e diventa esso stesso oggetto di sapere teorico: esempio massimo è il Roman de la Rose di Jean de Meun, in cui si sviluppa l’idea di un sapere, codificato da un insieme di regole, per l’apprendimento erotico. Un altro caso esemplificativo è il Bestiaire d’amour di Richard de Fournival, in cui la materia amorosa è trattata al pari delle scienze naturali. La nuova tradizione - animata da una classe di chierici non più al servizio esclusivo delle esigenze dell’aristocrazia - si appropria della tradizione discorsiva cortese ma la rielabora, spesso rimettendola in causa, attraverso una nuova matrice enciclopedica e didattica. Il discours amoureux si costituisce dunque alla fine del XIII secolo anche come insieme di conoscenze e modelli pratici, cioè di scienza teorica ma anche praticabile, integrata in un sistema di conoscenza universale 4 . In appendice si trova un Répertoire diacronique , che vuole sintetizzare gli elementi identificati nel corso del libro, quindi i prototipi, i noyaux de fond , le differenti fasi attraverso cui si è compiuta l’evoluzione del discours amoureux galloromanzo. L’obiettivo di questo inventario non è solo quello di riassumere e schematizzare l’analisi, ma anche e soprattutto quello di creare un modello da applicare ad altri testi. Chiudono il libro una ricca e aggiornata bibliografia, un indice degli autori e delle opere, un indice degli autori moderni e contemporanei, e un indice dei manoscritti citati. Il volume, a cui seguirà uno studio monografico dedicato alla storia critica dell’amor cortese, rappresenta un contributo originale e significativo alla comprensione dell’evoluzione del discorso amoroso medievale, nelle sue molteplici forme e funzioni. La prospettiva adottata da R. intreccia tempi, spazi e generi letterari differenti, in uno spettro che va dai testi in cui il tema amoroso è del tutto marginale (si pensi alle chansons de geste antiche) a tipologie di testi in cui il discorso è invece centrale. Il tentativo di sistematizzazione della storia del di- 4 R. identifica cinque fattori alla base di questa produzione di testi sulla scienza dell’amore: «la légitimation de l’amour humain et charnel à travers la théologie, l’aspect didactique et pratique du savoir amoureux, sa présence dans un système encyclopédique des sciences, son lien avec la tradition courtoise classique se manifestant à travers la reprise fidèle de thèmes et de modalités d’expression et, enfin, la relecture courtoise d’Ovide» (p. 361). 273 DOI 10.24053/ VOX-2025-022 Vox Romanica 84 (2025): 273-278 Besprechungen - Comptes rendus scours amoureux in modelli definiti, che si potranno applicare ad altre tradizioni, offre un solido punto di partenza per ulteriori sviluppi critici e nuove piste di ricerca. Eleonora Cannavacciuolo (Université de Genève/ Università di Napoli Federico II) https: / / orcid.org/ 0009-0001-1488-6557 ★ f ABio z inelli / s ylvie l efèvre (ed.), En français hors de France. Textes, livres, collections du Moyen Âge , Strasbourg (Éditions de linguistique et de philologie) 2021, vi + 372 p. ( Travaux de Littératures Romanes - Études et textes romans du Moyen Âge ). La Chanson de Roland , dont le Ms. le plus ancien et le plus complet (il date probablement du 2 e quart du XII e siècle) est le fameux Digby 23 de la bibliothèque Bodléienne d’Oxford, illustre à merveille l’importance des circuits «périphériques» dans la transmission des textes littéraires français au Moyen-Âge. Le livre dont il sera question ici regroupe les contributions d’un colloque (dont les détails, si je ne m’abuse, ne nous sont malheureusement pas communiqués) centré autour des questions de la lecture et de l’écriture en langue française hors de France au Moyen-Âge. Comme il y sera surtout question de la transmission des textes et de la constitution de collections, la plupart des contributions revêtent un caractère éminemment philologique, parfois linguistique, moins souvent littéraire 1 . Ce recueil me semble ainsi s’inscrire dans une tendance à interroger les supports et les vecteurs des textes littéraires du Moyen-Âge, afin de mieux cerner leur diffusion et leur public: je songe à la thèse de doctorat d’A. Alberni ou à l’étude déjà ancienne de S. Cingolani qui s’interroge, à partir de documents d’archives, sur la diffusion de la littérature de divertissement en Catalogne aux XIV e -XV e ss. 2 . Dans le livre dont il sera rendu compte ici, l’approche philologique est appliquée à des textes littéraires traversant des frontières géographiques et linguistiques, dans une tentative de saisir les réseaux relationnels reliant des textes, qui, parfois, passent par d’autres langues pour retrouver leur forme française originelle par une traduction secondaire. Quand elles s’appliquent à des ensembles de textes ayant passé par une cyclisation, ces analyses s’avèrent particulièrement pointues. Dans un chapitre liminaire («La France, jardin d’acclimatation pour la francophonie médiévale? », p. 1-31) les éditeurs problématisent d’abord la notion moderne de francophonie , soulignant les discontinuités d’avec la situation au Moyen-Âge (écarts de type géographique, historique, politique), puis ils délimitent ce qui sera au centre de leur intérêt: «écrire, lire, copier, imprimer, collectionner des œuvres en langue d’oïl ou d’oc hors de France (en Italie, Péninsule ibérique, Pays-Bas bourguignons ou Pays-Bas tout court, Outremer et Angleterre)» (p. 3). 1 En effet, comme l’avait déjà noté P. Meyer, et comme nous le rappellent les éditeurs, «c’est d’abord par l’étude de la tradition manuscrite qu’on arrive à mesurer l’impact culturel du français ‹hors de France›» (p. 9). 2 Cf. A lBerni , A. 2003: El Cançoner VegaAguiló : estructura i contingut , Barcelona, Universitat de Barcelona; c inGolAni , S. M. 1990: «‹Nos en leyr tales libros trobemos plazer e recreation›. L’estudi sobre la difusió de la literatura d’entreteniment a Catalunya els segles XIV i XV», Llengua & Literatura 4: 39-127. 274 DOI 10.24053/ VOX-2025-022 Vox Romanica 84 (2025): 273-278 Besprechungen - Comptes rendus C’est là, déjà, une circonscription géographique du monde que ce livre nous fera découvrir - et notons, entre parenthèses, l’inclusion, dans cette phrase programmatique, de la littérature occitane 3 - dont la présence dans le livre sera, malheureusement, assez réduite. La suite de l’introduction est essentiellement consacrée à une réflexion sur les problèmes méthodologiques que suscite l’objet d’étude, réflexion illustrée par les contributions des auteurs - le livre réunit une quinzaine de spécialistes, de France, d’Angleterre, d’Italie et d’Espagne, de Belgique et des Pays-Bas: par-là, il est à l’image du caractère forcément international et «décentré» des textes qui seront à l’honneur ici. Les éditeurs sont partis d’un constat: au Moyen-Âge le français, langue véhiculaire en Angleterre jusqu’au milieu du XIV e siècle, dans une partie des Pays-Bas bourguignons, dans la Naples angevine et parmi les croisés de Terre sainte, a longtemps été la langue littéraire dominante dans une bonne partie de l’Europe. Ils identifient plusieurs réseaux qui contribuent à sa diffusion: le pouvoir en place qui s’exprime en français, les communautés de marchands, les ordres militaires. Dans la péninsule Ibérique et une bonne partie de l’Italie, le français se montre surtout complémentaire par rapport aux systèmes littéraires autochtones, notamment en ce qui concerne la création d’univers narratifs autonomes. Ils signalent aussi le phénomène de la littérature franco-italienne (qui n’est d’ailleurs pas exclusivement épique) dans le Nord de l’Italie et en particulier en Vénétie, ainsi qu’un phénomène récemment mis en lumière: la production en masse, dans la période 1280-1300, de Ms. français dans les prisons de Gênes, surtout par des prisonniers pisans. Dans la péninsule Ibérique, la diffusion de la littérature française semble surtout avoir été stimulée par de puissants collectionneurs. L’angle d’approche fourni par la tradition manuscrite aboutit ici à une sociologie de la réception, étudiée non seulement à partir de la circulation textuelle mais aussi par le biais de la constitution de collections. Il s’avère difficile de dissocier l’analyse des formes que prennent les textes au cours de leur transmission de l’impact qu’ils produisent sur différents types de publics; c’est pourquoi les éditeurs ont préféré organiser le volume, qui se divise en trois sections, selon des aires géographiques: «En Europe et en Outremer: francophonie médiévale et géochronologie de la tradition» (p. 33-138, 3 articles); «Entre Italie, France et Espagne: diffusion, création, traduction» (p. 139-241, 5 articles); «Angleterre, Bourgogne et Pays-Bas: philologie, bibliothèques, industrie du livre» (p. 243-349, 5 articles). Un Index des noms propres et des œuvres citées (p. 351-65) et un Index des manuscrits et des imprimés (p. 366-72) viennent clore l’ouvrage. La section «En Europe et en Outremer» s’ouvre sur une contribution, importante du point de vue méthodologique, de S. Gaunt («Texte et/ ou manuscrit? À propos de l’ Histoire ancienne jusqu’à César », p. 35-57). Les vicissitudes d’un texte historiographique dont la première rédaction a probablement été composée ou compilée en Flandre ca . 1200-1220 permettent de nous libérer du «francocentrisme», et invitent à considérer le français au Moyen-Âge, langue en élaboration avec un standard en émergence, diffusée dans des régions où elle n’est pas autochtone, et qui ne sont même pas contiguës au sens traditionnel, comme une langue diasporique et pluri-centrique (p. 46). Gaunt conclut par un plaidoyer pour accorder une place prioritaire, 3 Les éditeurs explicitent qu’ils considèrent «la frontière entre la langue d’oïl et la langue d’oc comme une frontière interne à l’espace français» (p. 6 N18). 275 DOI 10.24053/ VOX-2025-022 Vox Romanica 84 (2025): 273-278 Besprechungen - Comptes rendus dans la pratique éditoriale, à l’édition des Ms. (plutôt que des textes ) pour les traditions textuelles à origine ou à transmission exogène. F. Zanelli, de son côté, se sert de trois textes français pour montrer comment l’étude philologique et linguistique de traditions textuelles où des familles entières de Ms. remontent à un exemplaire copié en Outremer, contribue à mieux cerner cet espace littéraire particulier («Traditions manuscrites d’Outremer ( Tresor , Sidrac , Histoire ancienne jusqu’à César )», p. 59-107). Au terme d’une étude fouillée, qui tient compte aussi des apostilles marginales que contiennent certains Ms. ainsi que des inventaires des bibliothèques, Zanelli souligne l’importance que revêtent les aires périphériques, et en particulier l’Outremer, dans la transmission des textes médiévaux. Cette région, toujours en contact avec les grands centres européens, a non seulement reçu mais aussi contribué à diffuser plusieurs traditions littéraires. Le français de la Méditerranée a su acquérir un statut propre: son emploi à l’écrit, dans des contextes commerciaux, administratifs et juridiques, a favorisé la naissance et la stabilisation d’une scripta d’Outremer, qui - à en croire le témoignage du chroniqueur catalan Ramon Montaner (p. 98-99) - jouissait même d’un prestige certain. La dernière contribution dans cette section concerne la matière arthurienne, plus particulièrement l’ensemble de narrations dites «post-vulgate» (Bogdanow) intégrées dans le processus de cyclisation et d’inter-cyclisation du Lancelot-Graal et du Tristan en prose (N. Morato, «Histoire d’une diaspora textuelle. Les récits du pseudo-Robert de Boron dans les travaux de Fanni Bogdanow», p. 109- 38). Cet exposé part des travaux de recherche et d’édition de F. Bogdanow et propose ainsi un épisode de l’histoire de notre discipline. Parmi les acquis, retenons la valorisation des témoins de date plus récente - loin de transmettre des remaniements tardifs, ceux-ci peuvent s’avérer porteurs d’autorité et d’ancienneté quant au texte transmis - ainsi que des traductions. La 2 e section («Entre Italie, France et Espagne») s’ouvre sur une étude dans laquelle L. Leonardi («Le manuscrit de la Fondazione Franceschini et la tradition du Roman de Méliadus en Italie», p. 141-57), à l’occasion d’une acquisition récente (qu’il situe dans le Nord-Est de l’Italie et qu’il date d’avant le milieu du XIV e siècle) par la Fondazione Franceschini, met en lumière l’importance de la tradition italienne du premier roman du cycle de Guiron le Courtois . I. Reginato («Autour de la Version K du Devisement du Monde : Marco Polo en Catalogne-Aragon», p. 159-82) analyse la circulation et la réception du livre du Vénitien dans l’espace littéraire et culturel aragonais et catalan. L’auteur n’étudie pas seulement les Ms. représentant cette Version , mais elle examine aussi les témoignages (correspondances, notices d’achat, inventaires) documentant sa présence dans deux milieux différents: la Cour et les marchands. Ceci lui permet de conclure à un cloisonnement moins étanche qu’on ne le supposerait entre circulation princière et circulation marchande, ainsi qu’à une certaine «superposition» de ces milieux en ce qui concerne la circulation des biens culturels (p. 176). Dans leur contribution, P. Lorenzo Gradín et L. Sacchi («Quel Tresor pour le Tesoro castillan? Le Livre dou Tresor en Espagne», p. 183-98) s’interrogent sur la présence de l’encyclopédie de Brunet Latin en Espagne. Ce texte, à lui seul, témoigne déjà d’un certain «décentrement», dans la mesure où il a été rédigé par un alloglotte 4 , 4 Sur le maniement du français par le Florentin Brunet Latin, v. s wiGGers , P. 2000: «Le Tresor de Brunetto Latini et l’usage du français» in: W. d Ahmen / G. h oltus / j. K rAmer et al. (ed.), Schreiben in einer anderen Sprache. Zur Internationalität romanischer Sprachen und Literaturen. Romanistisches Kolloquium XIII , Tübingen, Narr: 65-84. 276 DOI 10.24053/ VOX-2025-022 Vox Romanica 84 (2025): 273-278 Besprechungen - Comptes rendus puis traduit en aragonais, en catalan et en castillan. Les données que les auteurs versent au dossier leur permettent de confirmer l’hypothèse de travail déjà avancée dans des travaux antérieurs: la traduction castillane du Tresor aurait été réalisée à partir d’un Ms. français, qui ne coïncide avec aucun des témoins conservés, et qui aurait été confectionné dans un scriptorium du Levant méditerranéen (p. 195). E. Arioli tente d’éclairer à la fois (certains aspects de) la réception de la tradition arthurienne hors de France et les spécificités de la production de romans arthuriens en langue française en Italie, en se penchant sur un témoin très peu étudié («À la recherche d’un Yvain en prose ? Le ms. Aberystwyth, National Library of Wales, 444D», p. 199-217). Ce que nous livre ce Ms., rédigé en Italie entre la fin du XIII e et le début du XIV e s., ce n’est, contrairement au titre trompeur que la critique lui a attribué, ni une mise en prose d’ Yvain ni un roman inspiré du Chevalier au Lion de Chrétien de Troyes, mais un florilège illustrant les prouesses de plusieurs héros de la Table Ronde. Représentant typique de son époque et de son milieu culturel, ce Ms. illustre la poétique du florilège arthurien populaire en Italie. A. Alberni se propose de relire l’histoire de la fée Mélusine, en tenant compte des traces d’une présence catalane tissées dans la narration, et de mettre cette lecture en rapport avec ce que nous révèlent de nouveaux documents, encore inédits, sur Jean d’Arras, l’auteur du Roman de Mélusine en prose («Mélusine à la cour d’Aragon: Jean d’Arras, 1380-1381», p. 219-41). La dernière section («Angleterre, Bourgogne et Pays-Bas») commence par plonger dans l’historiographie anglo-normande: F. Di Lella («(D’)Après Wace: le texte du Roman de Brut dans les chroniques anglo-normandes des XIII e et XIV e siècles», p. 245-70) se propose de vérifier si, dans la série des adaptations littéraires de l’ Historia regum Brittanniæ de Geoffroy de Monmouth, le texte célèbre de Wace est arrivé à jouer le rôle de texte source, et à prendre la place du texte latin original. L.-P. Bergot fait le point sur l’ensemble de nos connaissances au sujet de «La Bible de Jean Servion, citoyen de Genève (1455-1462): remarques sur la diffusion en français de l’ Apocalypse glosée , de l’Angleterre au duché de Savoie» (p. 270-84). T. Van Hemelryck («À l’ombre de la bourgondisation? Littérature ‘de France’ et littérature en français dans les bibliothèques des fonctionnaires bourguignons au XV e siècle», p. 285-95) envisage la place de la littérature ‘de France’ et en français dans les bibliothèques des fonctionnaires bourguignons dans le dernier siècle du Moyen-Âge. Sa contribution examine, à travers les bibliothèques et les collections de livres, le concept de b(o)urgondisation dû à Blockmans - Prevenier (1983), entendue comme une «politique d’unification du territoire bourguignon entreprise par les ducs de Bourgogne, entre 1419 et 1477 […] auprès de la couche sociale supérieure, notamment au moyen de la culture, de la bibliophilie, mais aussi de la langue française» (p. 286). Van Hemelryck en arrive à la conclusion que ce concept doit être raffiné et redéfini. S. Delale examine, à l’exemple de deux textes, la réception de l’œuvre de Christine de Pizan, à travers sa circulation livresque et iconographique, à l’intérieur des Flandres et au-delà de leurs frontières («Le passage des Flandres - Diffusions et réinventions de la Cité des dames et du Livre des trois Vertus depuis la France jusqu’à l’étranger», p. 297-333). Ce faisant, elle nous livre en même temps une première proposition de stemma codicum pour le deuxième livre mentionné. Enfin, J. Koopmans se penche sur l’édition française aux Pays-Bas au XV e siècle («Les Pays-Bas francophones: les imprimeurs au XV e siècle», p. 335-49). 277 DOI 10.24053/ VOX-2025-022 Vox Romanica 84 (2025): 273-278 Besprechungen - Comptes rendus Les analyses figurant dans ce volume, riche en informations, sont généralement conduites avec une acribie philologique à toute épreuve. Au-delà de l’information factuelle que nous transmettent les auteurs - et c’est déjà beaucoup -, ils nous sensibilisent aussi aux problèmes méthodologiques et à l’intérêt que comporterait un renouvellement de l’information. En effet, nombre de contributions mettent en valeur bien des Ms. nouveaux, qui permettent de mieux cerner la fortune littéraire d’un texte ou d’un cycle; mentionnons aussi l’intérêt des documents administratifs et juridiques (inventaires, testaments) nous renseignant sur la constitution des bibliothèques et des collections. La notion de géochronologie , dont se servent e.a. Gaunt c.s., permet aux auteurs de surpasser d’anciennes oppositions méthodologiques: il ne s’agit pas d’opposer un centre à la périphérie, ni de privilégier une approche diachronique de la transmission d’un texte aux dépens d’une approche synchronique pour remonter à une origine hypothétique; plutôt, «chaque manifestation manuscrite du texte est placée et considérée […] dans le temps et dans l’espace, c’est-à-dire dans son contexte géo-culturel. Nous cherchons donc à situer les manuscrits par rapport aux réseaux multidimensionnels et stratifiés auxquels ils participent et dont ils sont aussi les traces» (p. 38). Plusieurs auteurs étudient «la stratigraphie cachée derrière l’homogénéité apparente de la page d’un manuscrit» (Leonardi, p. 151): la détermination des taux d’innovation et de conservation des Ms. relativise le statut de témoin de valeur presque absolue d’un état de langue que les linguistes ont tendance à accorder au Ms. L’informatique permet maintenant de visualiser ces différentes strates. À plusieurs reprises, les analyses entreprises ici nous prouvent que la tradition «hors de France» de textes français endogènes offre un texte particulièrement fiable, voire plus fiable que les versions copiées en France. C’est le cas de l’ Histoire ancienne jusqu’à César : les meilleurs Ms. nous transmettant ce texte composé dans le Nord de la France ca . 1200-1220 sont ceux copiés à Acre (v. la contribution de Gaunt), ou de Villehardouin, pour qui les deux volumes vénitiens réalisés entre 1315 et 1330 offrent un meilleur texte que les copies d’origine française plus anciennes. Deux enseignements sont à tirer de tout ceci. Il convient, d’abord, de «décentrer» la France dans la transmission de certains textes: «loin d’être le centre reconnu de la culture francophone à cette époque, la France n’en est dans certains cas qu’une étape» (Gaunt, cité p. 12 N34). Ensuite, pour ce qui est de la classification des témoins: recentiores non deteriores ; un Ms. français produit à Genève au milieu du XV e s. peut permettre de remonter à une source latine d’où découleraient non seulement l’ Apocalypse Servion et la version G de l’ Apocalypse , mais aussi la Bible moralisée , «ouvrage majeur du XIII e siècle d’origine française» (p. 16). Voilà des exemples éloquents illustrant l’apport de la périphérie au centre, ou, si l’on préfère, «décolonisant» la littérature française médiévale - pour citer une approche actuellement en vogue… D’un point de vue matériel, le livre a été édité avec soin: je n’ai relevé que peu de coquilles 5 . 5 La correction de la plupart des coquilles allant de soi, je me limite ici aux endroits qui pourraient prêter à confusion: p. 14, l. 8, lire «formes issues d’in ter férences»; p. 56, lire Kabatek , Johannes; p. 61 N12, compléter l’élucidation du sigle K : Paris, BnF, fr. 566; p. 144, l. 7-8: lire «avant le milieu du XIV e siècle», et même correction p. 175, l. 1; p. 181, s. Moliné i Brasés, lire « Ll ibre del Consola t de Mar»; p. 239, s. Roach 1982, lire «Klin ck sieck»; p. 306, l. 37, lire «Piccard, Wasserzeichen»; p. 349, s. Vloten, lire 1852. 278 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus Félicitons donc les éditeurs et les auteurs de ce recueil, qui nuance et enrichit de manière considérable notre perception de la «francophonie médiévale», et dont les analyses inspireront - on n’en doute pas - mainte étude future sur la fortune de la littérature française au Moyen-Âge. Nico Lioce (KU Leuven, CoHistAL) https: / / orcid.org/ 0000-0002-0623-8437 ★ Iberoromania r ustichello dA P isA , Las aventuras del Viejo Caballero , estudio, traducción y notas de Carlos Alvar y Karla Xiomara Luna Mariscal, San Millán de la Cogolla (Cilengua) 2024, 290 p. ( Biblioteca de Bretaña 5). Como se sabe desde hace mucho tiempo, y como se ha venido demostrando cada vez con más ímpetu en las investigaciones de las últimas décadas, la Materia de Bretaña es el núcleo de uno de los fenómenos literarios más relevantes y extendidos de toda la Edad Media europea. Hacia los siglos XI y XII, al calor de la nueva corte normanda que se asienta en el trono de Inglaterra tras la batalla de Hastings (1066), surge una nueva literatura que gira en torno al mundo del mítico rey Arturo (o Artús) y los caballeros que habitan su corte. La leyenda, que comienza tomando forma en la falsa crónica de Geoffrey de Monmouth, la Historia regum Britanniae 1 , termina por constituir la base para algunas de las creaciones literarias de mayor originalidad de la Edad Media, entre las que se encuentran las novelas de Chrétien de Troyes 2 (finales del siglo XII) o la leyenda de Tristán, que mezcla elementos de la cultura bretona con la tradición clásica y cristiana que exige la nueva sociedad en la que se inserta 3 . El éxito de estas obras llevó a la aparición, a partir sobre todo del siglo XIII, de largas ampliaciones que terminaron por constituir ciclos enteros, alejados ya en muchos casos de las breves creaciones originales en las que se basaban. El proceso es mucho más largo y complejo, pero no es este el lugar conveniente para desarrollarlo. Interesa ahora solamente saber que los dos grandes ciclos del siglo XIII, el Lanzarote en prosa 4 y el Tristán en prosa 5 , no solo adquieren una extensión monstruosa, sino que su 1 Hay traducción castellana de Luis Alberto de Cuenca: m onmouth , G. 1984: Historia de los reyes de Britania , trad. L. A. de c uencA , Madrid, Alianza. 2 Sus novelas han sido traducidas por separado en diversas ocasiones. Hoy se pueden encontrar todas juntas en la edición íntegra de Carlos Alvar: c hrétien de t royes 2013: Obras completas , ed. c. A lvAr , Madrid, EDHASA. 3 Es fundamental, para el desarrollo de esta leyenda, el libro de r iQuer , I. 1996: La leyenda de Tristán e Iseo , Madrid, Siruela. 4 Ha sido traducido por A lvAr , C. (trad.) 2010: Historia de Lanzarote del Lago , Madrid, Alianza. 5 No ha sido traducido aún al castellano. Existen diferentes versiones de la historia, que se fue ampliando con el tiempo. La versión larga se debe consultar en los tres tomos de Curtis (c urtis , R. L. 279 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus fama los lleva a ser pasto de reelaboraciones, fundiciones y compilaciones posteriores. Nacen así algunos ciclos posteriores de entidad más confusa, como el denominado Post-Vulgata 6 , y otros que tratan de ampliar, continuar o matizar las historias preexistentes con la adición de nuevas generaciones de caballeros. A lo largo del siglo XIII toman cuerpo algunos nuevos ciclos, como el de Guirón el Cortés 7 , y es también cuando se compone la denominada Compilación de Rustichello de Pisa, que aprovecha materiales de los ciclos precedentes (y de una obra anterior, Les aventures des Bruns , escrita también por el propio Rustichello) y los compila, como indica su título, para crear una suerte de resumen que rescata solo aquellos aspectos que el escritor pisano consideraba de mayor importancia. Cabe destacar, además, que Rustichello elabora esta obra en la cárcel, lugar en el que entra en contacto con el viajero Marco Polo, quien le relata sus andanzas por Asia. Gracias a este encuentro podemos hoy conocer Le devisement du monde . Esta breve (quizás demasiado breve) introducción puede llamar la atención en una reseña, pero el lector con cierta experiencia en el mundo de la literatura artúrica sabe de antemano que para navegar por estos mares siempre es necesaria una brújula que nos vaya guiando. Sin saber de dónde salen los textos que leemos, o en qué contexto histórico se enmarcan, no es posible comprender el valor que tienen o la relevancia de la información que aportan. Seguramente tampoco es posible disfrutarlos por completo. Por suerte, la introducción que acompaña a esta edición de un fragmento de la obra de Rustichello nos sirve no ya de brújula, sino de verdadero mapa, en el que los editores han sabido atender a cada detalle que pueda interesar al lector, ya sea neófito o investigador especializado. Las aventuras del Viejo Caballero , en efecto, constituyen un fragmento (el inicial) de la Compilation de Rustichello, que hasta hoy en día no contaba con una traducción al castellano. Gracias a la labor de los profesores Carlos Alvar (uno de los mayores especialistas mundiales en la literatura a rtúrica) y Karla Xiomara Luna Mariscal (una de las mejores conocedoras de la literatura caballeresca y del análisis de los motivos literarios), hoy en día se puede disfrutar no solo de una traducción del texto, sino, también, de una excelente guía a la lectura que desgrana cada aspecto de la obra y lo analiza con detalle. Más arriba se ha hecho mención de la historia de Guirón el Cortés, uno de los grandes ciclos que se genera al calor del éxito de otros anteriores, especialmente del Lanzarote y el Tristán en prosa . El ciclo de Guirón se compone de tres partes, como explican en su introducción Alvar y Luna Mariscal: el Roman de Meliadus , el Roman de Guiron y la Suite Guiron . En la segunda mitad del siglo XIII se genera, además, una Continuación del Roman de Guiron que completa algunas de las aventuras intermedias que no habían sido narradas en el ciclo origi- (ed.) 1985: Le roman de Tristan en prose , 3 vols., Cambridge, D. S. Brewer) y en los nueve de Ménard (m énArd , P h . (ed.) 1987-1997: Le roman de Tristan en prose , 9 vols., Genève, Droz). La corta ha sido editada más recientemente por Ménard (m énArd , P h . (ed.) 1997-2007: Le roman de Tristan en prose (version du manuscrit fr. 757 de la Bibliothèque Nationale de Paris) , 5 vols., Paris, Champion). 6 Al respecto véase B oGdAnow , F. 2003: «The vulgate cycle and the post-vulgate Roman du Graal », in: C. d over (ed.), A companion to the Lancelot-Grail cycle , Cambridge, D. S. Brewer: 33-51. 7 Un ciclo complejo en el que ponen un excelente y necesario orden los trabajos del grupo liderado por Richard Trachsler y Lino Leonardi. Véase al respecto la reseña de A lvAr , C. 2021: «El ciclo de Guiron le Courtois . A propósito de la edición crítica dirigida por Lino Leonardi y Richard Trachsler», Revista de Literatura Medieval 33: 191-200. 280 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus nal. Es en esta Continuación donde por primera vez se hace mención de las aventuras del Viejo Caballero, entre otras. Por ello, cuando posteriormente Rustichello elabora su Compilation a finales del siglo XIII, entre los materiales que maneja encuentra el episodio del Viejo Caballero, que decide incluir y desarrollar en un lugar preeminente de la obra: al inicio mismo. Pero, como se señalaba antes, la fuente de este episodio de la Compilation de Rustichello no es necesariamente, de forma directa, la Continuación del Roman de Guiron , sino más bien otro texto intermedio, curiosamente elaborado por el mismo Rustichello: Les aventures des Bruns . Todo este complejo panorama, del que aquí se ofrece tan solo un breve repaso, se deslinda con ejemplar claridad en la introducción de Alvar y Luna Mariscal, que dedican el primer epígrafe, «Un linaje nuevo», a tratar la compleja situación textual e histórica del fragmento que traducen. Este primer capítulo introductorio, dividido en cinco secciones («El ciclo de Guiron le courtois », «La Continuation du Roman de Guiron », «La Compilation de Rustichello de Pisa», « Les aventures des Bruns » y «Primeras conclusiones») no solo sirve para contextualizar el inicio de la Compilation de Rustichello, sino que, de hecho, resume buena parte de la tradición literaria de la Materia de Bretaña a lo largo de la Edad Media, por lo que, además de ofrecer datos fundamentales al investigador especializado, también hace las veces de introducción general para cualquier lector poco experimentado que se acerque por primera vez al complejo friso de la literatura artúrica. El segundo capítulo de la introducción, titulado solamente «El Viejo Caballero», entra ya de lleno en el análisis del fragmento traducido. Se divide a su vez en seis epígrafes en los que Alvar y Luna Mariscal estudian la obra editada a partir del análisis de sus diferentes constituyentes temáticos y formales. En primer lugar, el prólogo al libro, que se aborda a través de tres de sus aspectos esenciales: el público al que va dirigida la obra es relativamente amplio, pero al mismo tiempo se limita a las clases más altas de la sociedad y a la burguesía, con poder económico pero sin títulos nobiliarios; en segundo lugar, dos conceptos fundamentales, historia y aventura , que hacen referencia tanto al contenido del relato que se va a narrar como a la compleja relación que existe en los romans medievales entre realidad y ficción; y, por último, la presencia del propio autor, que nos dice su nombre (Rustichello), su cargo o posición ( maistre ) y su responsabilidad con respecto al texto que sigue (compilador y traductor). Tras el prólogo, Alvar y Luna Mariscal pasan a analizar el texto de la obra, del que destacan varios aspectos que conviene conocer con detalle para poder apreciar correctamente el uso particular que hace Rustichello de los materiales que compila. Se estudian en este apartado la situación temporal (Pentecostés), las relaciones sociales entre los personajes (feudalismo y cortesía, mujer y matrimonio), las descripciones de los diferentes tipos de enfrentamientos armados (justas, combates, guerra y táctica militar) y el núcleo del relato, i.e., la oposición entre la vieja y la nueva caballería. A continuación los traductores dedican un apartado al estudio de la técnica literaria, en el que dan cuenta de los constantes cambios de narrador y punto de vista que articulan el relato. Los diálogos diegéticos y extradiegéticos, la mezcla de estilo directo e indirecto, los monólogos y la visión del narrador-autor se van sucediendo para ofrecer al lector aquella información que interesa, en cada momento, para el correcto desarrollo de la trama. El cuarto apartado de este segundo capítulo se dedica a uno de los aspectos más interesantes del análisis: el de los motivos literarios. Dado que, cuando se realiza una traducción o 281 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus compilación, lo que une la obra literaria en cuestión con sus antecesores es precisamente la recuperación y adaptación de los motivos literarios 8 , es especialmente importante su estudio de cara a la comprensión tanto de la configuración literaria del texto como de la relación que este guarda con la tradición en la que se enmarca (en este caso, la de la literatura artúrica). Alvar y Luna Mariscal destacan cuatro motivos fundamentales en el fragmento estudiado: el encantamiento y las tempestades (que se utilizan en ocasiones como adjetivos metafóricos aplicados al personaje principal, el Viejo Caballero), el bosque (elemento esencial en los relatos artúricos de raigambre bretona), la ocultación del nombre y la que denominan «fascinación de las listas», es decir, la sucesión de elementos similares o parecidos con el objetivo de destacar la importancia de dicha clase, sin que importen tanto los elementos individuales que la componen. En este caso, por ejemplo, la lista de caballeros vencidos por el protagonista al inicio del relato sí subraya algunos nombres de especial importancia (Lanzarote, Tristán, Galván, Palamedes, Arturo), pero la continuación de dicha lista no hace sino incidir en la idea de que el Viejo Caballero era el mejor luchador, independientemente de que se enfrentasen a él los mejores caballeros de forma individual o un gran número de caballeros en sucesión indefinida. Sigue a este apartado uno dedicado a las 17 ilustraciones que acompañan el manuscrito fr. 1463 de la Biblioteca Nacional de Francia, que se reproducen en color y en excelente calidad. A cada una de ellas, pensadas para acompañar e ilustrar el relato, dedican Alvar y Luna Mariscal un breve pero denso comentario, en el que razonan sobre la identificación de las figuras, el momento preciso que se trata de representar y, en ocasiones, la falta de relación entre la descripción del texto y la escena que muestra la imagen. Finalmente, la introducción se cierra con un apartado sobre las dificultades y problemáticas de la traducción y otro con la bibliografía citada (dividida en fuentes primarias, diccionarios y repertorios, y estudios). Aunque las limitaciones de una traducción son de sobra conocidas (el conflicto entre la adaptación de la forma y la del contenido, la dificultad a la hora de reproducir las referencias culturales del original, las dudas sobre el uso de lenguaje arcaizante… En definitiva, la tensión que existe entre la lengua, el tiempo y la cultura del autor y del lector), la exposición que realizan Alvar y Luna Mariscal sirve sin duda de modelo para cualquier traductor, nuevo o experimentado, que se quiera acercar a este complejo ejercicio. El grueso del libro lo compone la traducción del episodio del Viejo Caballero, cuya calidad y precisión solo se pueden admirar. Además, a continuación se ofrece también una edición del texto original en francés medieval, a cargo de Fabrizio Cigni, junto con su propia presentación al texto, que también ha sido traducida al castellano por el profesor Alvar 9 . 8 Sobre los motivos literarios, tanto a nivel teórico como aplicados al contexto específico de la literatura caballeresca, conviene tener presentes los trabajos fundamentales de Luna Mariscal (l unA m AriscAl , K. X. 2013: Índice de motivos de las historias caballerescas breves , Vigo, Academia del Hispanismo; l unA m AriscAl , K. X. 2017: El motivo literario en El Baladro del sabio Merlín (1498 y 1535) , México, El Colegio de México) y de d elGAdo m AstrAl , C. A. 2024: Funciones y motivos épicos en la narrativa gráfica y de animación , tesis doctoral, Zaragoza, Universidad de Zaragoza. 9 Todo ello procede, como señalan los editores, del trabajo de Cigni recogido en la obra de G AmBino , f./ B erettA , A. 2023: Antologia del francese d’Italia XIII-XV secolo , Bologna, Pàtron: 249-64. 282 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus Finalmente, el volumen se cierra con dos apéndices de indudable utilidad. El primero recoge el fragmento del Viejo Caballero del texto castellano del Tristán de Leonís medieval (principios del siglo XV), conservado fragmentariamente en el manuscrito 22.644 de la Biblioteca Nacional de España y publicado en su día por los profesores Alvar y Lucía Megías 10 . El segundo hace lo propio con el Tristán de Leonís impreso en Valladolid, por Juan de Burgos, en 1501, y editado por la profesora Cuesta Torre 11 . Tras estos apéndices se ofrecen tres índices: autores modernos citados, nombres de personajes y lugares citados en la traducción, y un índice alfabético general. Estos últimos añadidos, aunque se encuentran en apéndices, son fundamentales para comprender la evolución de un texto a lo largo del tiempo. Si la introducción de Alvar y Luna Mariscal permite al lector vislumbrar el proceso de gestación de la tradición literaria que desemboca en el texto de Rustichello, la presencia de los textos castellanos, primero el manuscrito y después el impreso, ofrece información esencial para evaluar cómo esta obra se difundió y adaptó en nuevos contextos, en particular en el naciente género editorial de los libros de caballerías castellanos 12 . Así, por ejemplo, llama la atención que, mientras que el texto francés narra el enfrentamiento entre Lanzarote y el Viejo Caballero tras la derrota de Tristán, ni el manuscrito ni el impreso castellanos llegan a contar este hecho, dado que, según se encargan de señalar, Lanzarote se encuentra indispuesto para luchar. Sobre el contenido de la obra, poco se puede añadir que no se encuentre perfectamente explicado y contextualizado en la introducción de Alvar y Luna Mariscal. En la literatura caballeresca, en efecto, existen otros caballeros ancianos: en la Chanson de Roland Carlomagno «doscientos o más años tiene ya» 13 ; en La muerte del rey Arturo , al final del ciclo Lanzarote-Grial , durante el enfrentamiento entre Lanzarote y Galván, se nos informa de que «debía tener mi señor Galván setenta y seis años y el rey Arturo noventa y dos» 14 , a pesar de lo cual fueron capaces de luchar y resistir los golpes de Lanzarote, que tendría a la sazón 55 años; como recuerdan Alvar y Luna Mariscal, en una de las ramas de Les aventures des Bruns hay dos personajes de avanzada edad: uno, es Héctor el Bruno, que con noventa y dos años aún se muestra belicoso y combate sin éxito contra su hijo Segurant, de veinticuatro años; el otro, su hermano y compañero de armas Blanor, que venga la derrota de Héctor y derriba a su sobrino: el vencedor tenía en ese momento cien años. (p. 25) Dado que, como el lector sabe posteriormente, el Viejo Caballero es Branor (o Blanor) el Bruno, aquí se puede atestiguar la fuente (en una obra del propio Rustichello) del episodio en cuestión. Más adelante, en el Roman de Perceforest , ya del siglo XIV, se nos cuenta que Pergamon, un caballero que había escapado de la destrucción de Troya, se había pasado cuarenta años como 10 A lvAr , c./ l ucíA m eGíAs , j. m. 1999: «Hacia el códice del Tristán de Leonís (cincuenta y nueve fragmentos manuscritos en la Biblioteca Nacional de Madrid)», Revista de Literatura Medieval 11: 9-135. 11 c uestA t orre , m. l. (ed.) 1999: Tristán de Leonís , Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos. 12 Sobre el género, su relación con la tradición francesa medieval y su desarrollo en la literatura hispánica renacentista se hace imprescindible el estudio de t rujillo , j. r. 2011: «Los nietos de Arturo y los hijos de Amadís: el género editorial caballeresco en la Edad de Oro», Edad de Oro 30: 415-41. 13 v ictorio , j. (trad.) 2008: Cantar de Roldán , Madrid, Cátedra: 57-58. 14 A lvAr , c. (trad.) 1995: La muerte del rey Arturo , Madrid, Alianza: 161. 283 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus eremita, y solo después de este periodo, tras conocer el renacer de la caballería en Inglaterra, vuelve a interesarse por las justas y los torneos organizados por las nuevas generaciones, aunque sin participar en ellos debido a su avanzada edad (que nunca se nos revela como tal). Entre los libros de caballerías castellanos (dejando de lado el Tristán , ya comentado) cabe destacar la figura de Belcento, caballero de cien años que aparece por primera vez en el Platir y que hubo de esperar todo un siglo para poder ser armado caballero y, con ello, recuperar su juventud 15 . La particularidad del Viejo Caballero, en contraste con todos estos caballeros ancianos, es que su vejez es simbólica. También lo era, en un sentido similar, la de Carlomagno, pero en su caso solo servía para resaltar su sabiduría, poder y autoridad. La vejez de Arturo y Galván en La muerte del rey Arturo es también prodigiosa, pero ni son tan mayores como el Viejo Caballero (que alcanza la edad de ciento veinte años), ni su vejez deja de afectar ya a su fuerza y resistencia, como muestra el comentario del narrador, que considera una maravilla que a esas edades hubieran sido capaces de resistir la batalla contra Lanzarote, mucho más joven. Por su parte, caballeros ya retirados, como Pergamon, sirven de contraste con las nuevas generaciones caballerescas y como línea directa de unión con la Guerra de Troya, con la que también estaba ligado Bruto, legendario fundador de la nueva caballería en Gran Bretaña, pero estas generaciones antiguas, al menos en el Perceforest , ya no luchan, sino que se convierten en eremitas cuya principal función es aconsejar desde su sabiduría superior. El caso de Belcento es diferente, pues si bien en un primer momento su extremada vejez le impide siquiera levantarse del lecho, en el momento en el que se arma caballero recupera su juventud y fuerza, por lo que los años que ha vivido no dejan huella alguna en su capacidad física. La vejez del Viejo Caballero es, como se indicaba, simbólica. La edad concreta que tiene (ciento veinte años) es en cierto modo arbitraria, al menos en tanto que el número no tiene la intención de representar nada más que «mucho tiempo». La elección particular de esa cifra, sin embargo, sí se podría llegar a ligar con la simbología de algunos números (especialmente el 3 y el 12, omnipresentes en la literatura medieval) o incluso con un afán de verosimilitud (pues Branor, según explica, habría luchado junto a Uterpandragón, el padre de Arturo). Pero el hecho de que el Viejo Caballero aparezca como un anciano repleto de fuerzas, capaz de derrotar, sorprendentemente, a los mejores caballeros del mundo, nos indica que toda la trama es en realidad el trampantojo que esconde una idea que solo se puede comprender en un plano conceptual: la vieja caballería debe servir de ejemplo a las nuevas generaciones, que han ido abandonando, paulatinamente, las antiguas costumbres. La presencia del Viejo Caballero, «encantamiento» y «tempestad» que viene a asolar la corte del rey Arturo, no es más que una llamada de atención que evita una vez más que el mundo caballeresco colapse por el abandono de las viejas tradiciones, tendencia teleológica que vertebra, en general, la literatura artúrica medieval. Hay otros aspectos de la obra en los que aún se podría ahondar, como la gradación ascendente de las batallas y los episodios en los que interviene el Viejo Caballero 16 . La introducción 15 m Arín P inA , m. c. (ed.) 1997: Platir , Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos: 226. 16 La gradación ascendente es motivo manido ya desde antiguo, y muy recurrente en la literatura artúrica medieval. Se encuentra, por ejemplo, en los enfrentamientos que jalonan la historia del Caballero del león o la del Caballero de la carreta , donde, por cierto, también hay un viejo caballero (Baudemagus) que, si bien no lucha, representa la voz de la experiencia y la sabiduría frente a la 284 DOI 10.24053/ VOX-2025-024 Vox Romanica 84 (2025): 284-289 Besprechungen - Comptes rendus de Alvar y Luna Mariscal ya despeja la práctica totalidad de las dudas que pudieran surgir al lector, pero, al mismo tiempo, la traducción que ofrecen permite a los investigadores acceder a un texto de gran relevancia, no solo gracias al esfuerzo que han hecho por verterlo al castellano moderno, sino también por la labor de contextualización dentro de la compleja tradición textual en la que se enmarca. Sin lugar a duda se debe aplaudir la aparición de la primera traducción castellana de las aventuras del Viejo Caballero, que deja a la comunidad filológica a la espera de la traducción de otros textos fundamentales de la literatura medieval europea, como el Tristán en prosa , el Ciclo de Guirón el Cortés , el Roman de Perceforest , Les aventures des Bruns o el resto de la Compilation de Rustichello de Pisa. Marcos García Pérez (Universidad de Alcalá) https: / / orcid.org/ 0000-0002-3922-3004 ★ j Avier r odríGuez m olinA , El Breviario antiguo de Cardeña de 1327: edición y estudio lingüístico de su miscelánea romance , Salamanca (Ediciones Universidad de Salamanca) 2023, 320 p. ( Estudios filológicos 353). Se conoce por Breviario antiguo de Cardeña un manuscrito copiado en 1327 en el monasterio de San Pedro de Cardeña y conservado en la Real Academia de la Historia (cód. 79) 1 , que consta de un largo breviario en latín (431 folios) destinado al rezo de las horas, y de varios textos en romance de contenido historiográfico en sus folios finales (431v-439r). Estas dieciséis páginas de pergamino han interesado particularmente a los especialistas de la épica castellana porque, al haber sido enterrado el Cid en el monasterio de Cardeña, contienen informaciones relevantes sobre el héroe castellano y su linaje (tanto real como legendario); además, sus contenidos historiográficos las convierten en una pieza importante para los estudiosos de la historia medieval castellana. Los ocho folios finales del códice de la RAH han sido objeto de tres ediciones previas (Berganza 1721; Flórez 1767; Martínez Diez 2004) 2 y en esta ocasión ocupan a Javier Rodríguez Molina durante 320 páginas, en las cuales proporciona al lector una nueva edición crítica (p. 237-78), con asiento en un meticulosísimo análisis impulsividad de su hijo Meleagant. En el caso del episodio del Viejo Caballero, además, conviene tener en cuenta que la gradación de la historia original se ve trastocada en la versión castellana, que cambia deliberadamente el orden de los episodios para adaptarlo a su particular proyecto narrativo. 1 Consultable en: https: / / bibliotecadigital.rah.es/ es/ consulta/ registro.do? id=8 [24.8.2025]. 2 B erGAnzA , F. de 1721: Antigüedades de España, propugnadas en las noticias de sus reyes, y condes de Castilla la Vieja: en la historia apologética de Rodrigo Díaz de Bivar, dicho el Cid Campeador y en la corónica del Real Monasterio de San Pedro de Cardeña , Madrid, Francisco del Hierro; f lórez , E. 1767: España sagrada. Theatro geographico-historico de la iglesia de España. Origenes, divisiones, y limites de todas sus Provincias. Antiguedad, Traslaciones, y estado antiguo y presente de sus sillas, con varias Dissertaciones criticas. Tomo XXIII. Continuacion de las memorias de la Santa Iglesia de Tuy. Y colección de los chronicones pequeños, publicados, è inéditos, de la Historia de España , Madrid, Antonio Marin; m Artínez d iez , G. 2004: «Tres anales burgaleses medievales», Boletín de la Institución Fernán González 83: 227-63. 285 DOI 10.24053/ VOX-2025-024 Vox Romanica 84 (2025): 284-289 Besprechungen - Comptes rendus de la tradición manuscrita (p. 17-73) y de los seis textos que integran el Breviario (p. 73-171), acompañada de un estudio lingüístico de varios testimonios (p. 171-216). La nueva edición del Breviario se justifica porque las dieciochescas eran parciales y defectuosas y la de Martínez Diez se basó únicamente en el manuscrito C (RAH cód. 79), pues solo de ese se tenía constancia en aquel momento. Rodríguez Molina aprovecha el conocimiento hoy de dos testimonios directos más, M (RB II/ 1821) y A (BNE MSS/ 8395), así como de otros manuscritos relacionados y de bibliografía importante publicada estas últimas dos décadas, para editar y estudiar el Breviario antiguo de Cardeña a la luz de todos esos nuevos materiales. A Rodríguez Molina se debe el descubrimiento de esos dos nuevos testimonios directos, valiosos para establecer el texto crítico del Breviario de Cardeña , si bien ambos son más tardíos que C y parciales, pues transmiten solo tres piezas de las seis del Breviario : M , de principios del siglo XVI, copia las tres últimas piezas - la versión refundida de las Genealogías de los reyes de España (fol. 187v-193r), los Anales de Cardeña (fol. 193r-197v) y el Cronicón de historia de Roma (fol. 197v-199r) -; A , de 1712, conserva la traducción del Ordo annorum mundi (fol. 123r), la versión refundida de las Genealogías de los reyes de España (fol. 123r-127r) y los Anales de Cardeña (fol. 127r-130r). Tratándose de testimonios de una rama distinta de la de C en la tradición manuscrita, proporcionan variantes de algunas lecciones del manuscrito medieval y, en el caso de M , permite colmar la laguna del folio final roto de C , que dejaba hasta ahora trunco el texto del Cronicón de historia de Roma . Cabe, además, resaltar que en este estudio se tienen en cuenta otros cinco testimonios directos de este Cronicón de historia de Roma , que es en realidad un extracto del Libro de las generaciones y linajes de los reyes o Liber Regum ( Z , G , R , S y V - los dos últimos descubiertos recientemente por Francisco Bautista -), así como tres indirectos de las Genealogías de los reyes de España - T , H y R - (pues conservan el texto en una versión más antigua o con múltiples variantes textuales en comparación con la transmitida por CMA ) y, por último, los impresos Bu. (BNE R/ 897: la Crónica particular del Cid de 1512, que incluye las dos memorias iniciales del Breviario y permite reconstruir el contenido ilegible de la columna b del fol. 431v de C ) y Ber. (BNE U/ 998-U/ 999: la edición de Berganza que da a leer la traducción del Ordo annorum mundi , la versión refundida de las Genealogías de los reyes de España , los Anales de Cardeña y algunos extractos de las dos memorias iniciales del Breviario ). Estamos, pues, ante un estudio que identifica y colaciona todas las piezas manuscritas y textuales pertinentes a disposición actualmente para editar y entender de la manera más cabal el Breviario antiguo de Cardeña . Otro de los aportes fundamentales de este trabajo es el deslinde correcto y la apropiada atribución de denominaciones a las seis piezas que integran la miscelánea historiográfica romance de esos ocho folios a partir del vasto conocimiento que tiene Javier Rodríguez Molina de la bibliografía y de otras fuentes primarias. Frente a la imprecisa división de los contenidos básicamente en dos conjuntos textuales establecida hasta finales del siglo pasado ( Memorias antiguas de Cardeña y Cronicón - simplificando la denominación -) por parte de Berganza (1719), Flórez (1767), Ruiz García (1997) 3 en su catálogo de los códices de la RAH y 3 r uiz G ArcíA , E. 1997: Catálogo de la sección de códices de la Real Academia de la Historia , Madrid, Real Academia de la Historia. 286 DOI 10.24053/ VOX-2025-024 Vox Romanica 84 (2025): 284-289 Besprechungen - Comptes rendus Menéndez Pidal (1918) 4 - quien añade una nota intermedia a esos dos bloques por él llamados Breviario y Cronicón -, ya Martínez Diez en su edición de estos folios finales del manuscrito C (2004) y en un estudio posterior (2008) 5 deslindó correctamente seis textos (cuatro dentro del Cronicón antiguo). Rodríguez Molina valida este desglose, precisando oportunamente los títulos de cada pieza con base en sus fuentes respectivas. A continuación, se ofrece la división de Martínez Diez (2004 y 2008) y de Rodríguez Molina, de modo que pueda apreciarse el valor de la descripción hecha en este libro de los diversos textos recogidos en estos folios finales del códice 79 de la RAH. Además, interesa en esta reseña reproducir estos contenidos literalmente para contribuir a transmitir la información (o un recordatorio) a la Real Academia de la Historia y a PhiloBiblon de que deben distinguirse seis textos (ya desde hace dos décadas con Martínez Diez) y denominarse y describirse (ahora con Rodríguez Molina) así: Textos romances del Breviario en el ms. C (RAH cód. 79) y otros testimonios que los transmiten 6 Desglose y denominación de Martínez Diez (2004 y 2008, apud Rodríguez Molina p. 75, cita literal) Desglose y denominación de Rodríguez Molina (p. 77, cita literal, negrita mía en los títulos de las piezas) texto 1 [C, fol. 431v completo] Bu. y Ber. Memoria de los personajes sepultados en Cardeña [ C , fol. 431v, texto escrito entre 1423- 1457] Memoria funeraria de Cardeña de 1423 (texto escrito en 1423) basada en su mayor parte en la Memoria de 1327 y en la Crónica de Castilla. texto 2 [C, fol. 432 completo] Bu. y Ber. Memorias domésticas de Cardeña [ C , fols. 432r-v, texto escrito en 1327] Memoria funeraria de Cardeña de 1327 (texto escrito en 1327, a partir de noticias de archivo y sepulturas del monasterio de Cardeña; entre sus fuentes figuran, además, los * Annales Naierenses , el Apócrifo del abad Lecenio y, quizá, el Poema de mio Cid y la * Gesta de las mocedades de Rodrigo ). texto 3 [C, fol. 433r, col. a] A y Ber. Cronología desde Adán hasta Jesucristo [ C , fol. 433ra, texto escrito o copiado en 1327] Traducción del Ordo annorum mundi atribuido a Julián de Toledo (texto traducido en 1327 a partir de la recensión OAM-2 de este texto latino contenida en la Biblia de Cardeña del s. X, hoy en la catedral de Burgos). 4 m enéndez P idAl , R. 1918: «El códice de san Pedro de Cardeña», Boletín de la Real Academia de la Historia 72: 188-93. 5 m Artínez d iez , G. 2008: «Sepulcros y memorias funerarias en Cardeña», Boletín de la Institución Fernán González 87: 133-60. 6 Indico la extensión de los textos a partir de la consulta del facsímil en línea y los otros testimonios que los transmiten apud Rodríguez Molina, p. 40, 41 y passim. 287 DOI 10.24053/ VOX-2025-024 Vox Romanica 84 (2025): 284-289 Besprechungen - Comptes rendus texto 4 [C, fol. 433r, col. b - 436r, col. b, l. 23] M , A y Ber. transmiten la versión refundida de las Genealogías ; R también, pero en un estadio anterior con múltiples variantes textuales. H (lat.) y T transmiten la versión primitiva de las Genealogías. Cronicón de los reyes godos, astures, leoneses y castellanos , que sigue el orden de sus reinados: Primera Parte: Reyes visigodos. Segunda Parte: astures, leoneses y castellanos [ C , fols. 433rb-436rb, texto escrito en 1327] Versión refundida de las Genealogías de los reyes de España (texto escrito entre 1284-1301), versionado a partir del original o versión primitiva de las Genealogías de los reyes de España de entre 1255-1270, extractado de un resumen latino de la Historia Gothica de Rodrigo Jiménez de Rada (1243), preservado en el manuscrito H y conservado de manera directa en el manuscrito T , ya en su traducción romance, y, de manera indirecta, en R , inserto en las Semblanzas de reyes , testimonio que transmitiría también la versión refundida de las Genealogías en un estadio anterior al texto del Breviario de Cardeña . texto 5 [C, 436r, col. b, l. 24 - 438v, col. a, l. 14] M , A y Ber. Anales de Cardeña [ C , fols. 436rb-438v, texto escrito en 1327] Anales de Cardeña (texto escrito en 1327 a partir de la fusión de dos series analísticas previas, la primera de ellas basada en una fuente analística perdida con un núcleo en común con los * Annales Naierenses , por un lado, y con los Annales Castellani , por otro; la segunda serie bebería de una fuente burgalesa desconocida). texto 6 [C, 438v, col. a, l. 15 - 439] Z , G , R , S , V y M Cronicón de Historia de Roma [ C , fols. 438va-439ra, texto escrito en 1327] Cronicón de Historia de Roma (extracto parcial de la versión toledana de h. 1220 del Libro de las generaciones y linajes de los reyes a partir de un manuscrito perdido que se encontraba en el scriptorium de Cardeña) Una de las conclusiones que cabe también subrayar de esta investigación es que la edición realizada por Berganza en 1721 - desautorizada por Menéndez Pidal y Martínez Diez - merece ser rehabilitada como fuente de información indirecta del testimonio medieval ahora desaparecido que le sirvió de modelo y que también fue el arquetipo de los testimonios M y A . De hecho, Javier Rodríguez Molina ha sabido identificar - frente a Menéndez Pidal (1918) y Martínez Diez (1999 7 ; 2004) - que el modelo que siguió el benedictino ilustrado no fue C (si bien seguramente Berganza también tuvo a la vista este manuscrito). Estas observaciones, basadas en un riguroso análisis de las variantes del conjunto de testimonios manuscritos e impresos, junto con el descubrimiento de que en el manuscrito C hay correcciones de una segunda mano 7 m Artínez d iez , G. 1999: «Códices no visigóticos de San Pedro de Cardeña», Boletín de la Institución Fernán González 78: 255-76. 288 DOI 10.24053/ VOX-2025-024 Vox Romanica 84 (2025): 284-289 Besprechungen - Comptes rendus ( C a ), que pasó desapercibida a los ojos muy expertos de Menéndez Pidal (1918) y de Martínez Diez (1999; 2004) y que dan lugar a un estado de redacción C1 , permiten a Rodríguez Molina trazar un stemma del Breviario de Cardeña (p. 73, 223-24), que resume la historia de los textos y su transmisión y en el que encuentran apoyo las decisiones editoriales del filólogo. Es aportación muy valiosa de este libro el despliegue tanto del estudio de las variantes de los diversos testimonios - compartido con el lector en cuidadas tablas de colación -, como del escrutinio de las fuentes que podrían justificar dichas variantes. La tarea no es en absoluto fácil, tratándose de textos con numerosas referencias a fechas y con cómputos, todo ello expresado numéricamente, lo cual se presta a múltiples errores de copia. La calidad del análisis de errores y variantes puede apreciarse, por ejemplo, en los apartados dedicados a la versión refundida de las Genealogías de los reyes de España (p. 46s., 56s., §3.5). Las conclusiones sobre este texto del Breviario son de particular relevancia en este libro: en C conviven dos estadios redaccionales, el de 1327 de la primera mano (propiamente C ) y C1 , resultado de las enmiendas de la segunda mano ( C a ), también trecentista, a la cronología de la fuente original, la Historia Gothica de Rodrigo Jiménez de Rada (1243), con apoyo en el Chronicon mundi de Lucas de Tuy (ca. 1236) y en algún latérculo regio perdido hoy, similar al que transmiten ciertos testimonios del Liber Iudiciorum y del Fuero Juzgo 8 . Las modificaciones operadas para la compilación que se ofrece de este texto en el Breviario de Cardeña reflejan una ideología política afín a Alfonso X y no a Sancho IV, lo que es una rareza en época postalfonsí (p. 133), que bien podría explicarse por el menor interés que este monarca demostró a Burgos y a Cardeña (p. 156, N171). Apasionantes son a este respecto las noticias sobre las manipulaciones ideológicas que pueden explicar las variantes textuales entre las dos memorias funerarias del Breviario por estrategia promocional del monasterio de Cardeña en un contexto de rivalidades monásticas: así, las listas de personajes enterrados en Cardeña, en particular los relacionados con el Cid, resultan de una fabulación oportunista y no se corresponden sino muy excepcionalmente con la realidad histórica (p. 163s.). Son otros muchos los progresos que entraña esta investigación, entre los cuales valga apuntar los siguientes: se creía hasta ahora que C era el manuscrito original del texto del Breviario y Javier Rodríguez Molina prueba que este copia de un modelo previo (p. 55 y 60); en contra de lo que opinaban Catalán y Jerez (2005) 9 (p. 34-35 y 50), Rodríguez Molina demuestra que T no deriva directamente de la Historia Gothica del Toledano, sino de un extracto latino de este preexistente (conservado en H ); el texto de los Anales de Cardeña se estructura en dos secciones diferentes no identificadas hasta el momento: una primera serie basada en la tradición de los anales castellanos ( Annales Castellani y *Annales Naierenses ) y otra serie derivada de una fuente desconocida del ámbito catedralicio burgalés (p. 135s.); las piezas que integran la miscelánea histórica de Cardeña transmitida por los ocho folios finales de C se presentan aglutinadas en este manuscrito, pero son independientes y en algún caso (la ver- 8 En la página 130 (en el texto y en la nota 129) se cita, entre los códices del Fuero Juzgo que contienen una lista de reyes godos, el manuscrito AM 805 del Arnamagnæan Institut de la Universidad de Copenhague, pero debe precisarse que este es un manuscrito que transmite el Liber Iudiciorum. En este mismo instituto se custodia un códice del Fuero Juzgo (AM 806) que no incluye lista regia. 9 c AtAlán , D./ j erez c ABrero , E. 2005: «Rodericus» romanzado en los reinos de Aragón, Castilla y Navarra , Madrid, Fundación Menéndez Pidal. 289 DOI 10.24053/ VOX-2025-024 Vox Romanica 84 (2025): 284-289 Besprechungen - Comptes rendus sión G2 de la que derivan las Genealogías de los reyes de España ) no se produjeron en el entorno de Cardeña, sino quizá en zona leonesa (p. 161s.). El estudio lingüístico principal (p. 176s.) recorre los diversos niveles de la gramática y atiende a los textos de C de la Memoria funeraria de 1327 , la traducción del Ordo annorum mundi , la versión refundida de las Genealogías de los reyes de España y los Anales de Cardeña , pues estos son los que con seguridad reflejan la variedad de Burgos en la primera mitad del siglo XIV. Consecuentemente, se analizan por separado la Memoria funeraria de 1423 (copiada a mediados del siglo XV y por tanto informativa de otro estado de lengua) y el Cronicón de historia de Roma (por ser copia de un manuscrito toledano de ca. 1220 que a su vez copiaba la versión navarra primitiva de ese texto de ca. 1205). El conjunto de variables examinadas es pertinente para orientar en la localización tópica y cronológica de los textos y la descripción reposa tanto en un amplio conocimiento de la bibliografía especializada como en la consulta de los corpus oportunos y de un conjunto adicional de manuscritos datados y datables seleccionado por el autor. Por otra parte, cabe reseñar que el estudio lingüístico de los testimonios T y R realizado por Rodríguez Molina le permite fechar ambos testimonios más tardíamente de lo que hasta ahora constaba: T sería una copia de entre 1290 y 1310 (y no de mediados del s. XIII) y R de la primera mitad del s. XV o incluso de mediados de esa centuria (y no de ca. 1320). En cuanto a la edición del Breviario de Cardeña , Rodríguez Molina toma C (RAH cód. 79) como manuscrito base en su estado textual C1 (o sea, la versión con los retoques de la mano C a ), presentando en el aparato de variantes las de los testimonios directos M y A , los indirectos Bu. y Ber. , y, además, para las Genealogías de los reyes de España , las lecciones distintas de T , H y R y para el Cronicón de historia de Roma , las de Z , G , R , S y V . Si hay discrepancias con la ed. de Martínez Diez, se mencionan también en el aparato. Huelga decir que con todos los cotejos que conlleva el montaje del aparato crítico, la edición de ocho folios se convierte en un proyecto de considerable envergadura. Debemos añadir que Berganza conoció y editó, además, un documento al que la crítica cidiana ha prestado hasta ahora poca atención, un supuesto privilegio de Enrique IV otorgado al monasterio de Cardeña en 1463 (o quizá fabulación posterior a 1512), que Rodríguez Molina edita a partir de una copia dieciochesca (BNE MSS/ 11261/ 41) hasta ahora desconocida en el Apéndice I (p. 279-81). En suma, el lector de la obra reseñada tiene entre manos un estudio integral de los textos romances contenidos en el códice 79 de la Real Academia de la Historia, que atiende a su transmisión manuscrita, a sus fuentes y filiaciones con otros textos, a sus motivaciones ideológicas en su contexto histórico de producción y a su lengua. La nueva edición que tiene asiento en esta ambiciosa investigación no puede ser más que modélica, tanto en las decisiones tomadas para la fijación del texto crítico, como en la rigurosa anotación filológica en el aparato de variantes. Las 320 páginas dedicadas por Javier Rodríguez Molina a los ocho folios finales de ese manuscrito caradignense están tejidas con una miríada de hilos a la vez tan finos y tan sólidos que este libro se convierte, además de en el estudio y edición de referencia del Breviario de Cardeña , en una lección magistral de filología y de lingüística histórica para todo especialista dedicado a la baja Edad Media. Mónica Castillo Lluch (Université de Lausanne) http: / / orcid.org/ 0000-0002-8460-2492 290 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus ★ f rAncisco j Avier h errero r uiz de l oizAGA / r enAtA e nGhels / r osArio G onzález P érez (ed.), Cambio y variación en el discurso en español: estudios sobre gramaticalización y lexicalización , Madrid/ Frankfurt (Lingüística Iberoamericana/ Vervuert) 2024, 310 p. Tal y como describen sus editores en la presentación de la obra, el volumen reseñado, elaborado en el marco del proyecto de investigación PID2020-112605GB-100, Procesos de lexicalización y gramaticalización en la historia del español: cambio, variación y pervivencia en la historia discursiva del español , tiene como objetivo el estudio del cambio diacrónico en la configuración del discurso del español. A través de diez artículos científicos elaborados por once autores, el trabajo profundiza en los conceptos teóricos de gramaticalización y lexicalización y su adecuación al continuo concepcional de oralidad/ escrituralidad, a la diversa tradicionalidad discursiva de la historia del español y a los cambios que se producen en determinadas microdiacronías. Los editores clasifican esta compilación en cuatro temas: la exploración de componentes fundamentales en la elaboración del discurso y su proceso de gramaticalización; el análisis de cambios en microdiacronías; la observación de cómo funcionan elementos específicos en determinadas tradiciones discursivas y el estudio de la selección léxica en discursos especializados. El primer tema se configura con la aportación de cuatro trabajos, mientras los otros tres se desarrollan a través de dos artículos por bloque. La preeminencia de contenidos del primer bloque temático guarda relación, según se reconoce en la presentación, con uno de los principales objetivos del proyecto en el que se enmarca la obra, centrado precisamente en los procesos de gramaticalización y lexicalización del español. Lo inicia Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga con un artículo en el que aborda ejemplos de construcciones antiguas ( ya qué , ya cuánto …) y modernas ( cada cual , unos cuantos , y eso que …) de las que no se documentan procesos paulatinos de gramaticalización, lo que plantea la posibilidad de una súbita aparición como principal contribución al vigente debate sobre la gradualidad en el cambio lingüístico. Ello cuestionaría el propio concepto de gramaticalización como proceso 1 y de gradualidad como rasgo inherente a este. Quizás por ello, el autor arranque de la reflexión en torno a la definición de gramaticalización, en la que distingue entre el avance del cambio mismo y su difusión en los distintos contextos del diasistema coseriano de una comunidad lingüística. Esta diferenciación de Herrero Ruiz de Loizaga (p. 20) le permite argumentar que mientras no siempre se puede observar una gradualidad en el cambio lingüístico en sí mismo, «sí suele haber un proceso de difusión» en la diversidad de registros y variedades diastráticas. El autor parte del supuesto de que en la formación de palabras o construcciones gramaticales se ha dado un proceso prolongado en el tiempo que ha llevado a su gramaticalización, evolución a veces muy bien documentada y, en otros casos, bastante desconocida debido a la 1 Herrero Ruiz de Loizaga (p. 19) la define como «el cambio de estatus de un elemento léxico a elemento gramatical, o de un elemento gramatical a uno más gramatical», transformación que lleva intrínseca la diacronía temporal de un proceso. 291 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus escasez de huellas escritas del pasado. Los casos que constituyen objeto de su interés son aquellos pertenecientes a épocas de las que se tiene documentación y en las que, sin embargo, se constata desde el inicio la aparición de construcciones con un determinado valor gramatical, sin contextos puente propios de la gradualidad. Se refiere así a estructuras con una función gramatical o discursiva, formadas por dos o más unidades preexistentes que no han funcionado de manera conjunta en contextos previos con otros valores. A diferencia de la regramaticalización rápida (como en cuanto ), en la que se constata la existencia de valores previos y contextos propicios para el deslizamiento, existen casos que presentan dificultades en la explicación del origen, como la antigua combinación de ya con relativos/ interrogativos ( ya qué , ya cuanto , ya cuando …), que dio lugar a cuantificadores indefinidos utilizados desde el siglo XVI, y para los que, según Herrero Ruiz de Loizaga (p. 33), no existen intentos de explicación de su génesis «probablemente porque los diversos autores que las indican no han visto con claridad cuál pudo ser». El autor aporta también ejemplos más recientes como los cuantificadores cada cual o cada quien , para los que no hay una explicación clara que justifique la unión de un cuantificador distributivo con un pronombre relativo o interrogativo para dar lugar a indefinidos complejos, utilizados con diferente frecuencia - según la zona geográfica - desde el siglo XIII. A ellos añade la formación aparentemente súbita del indefinido unos cuantos , documentado desde el siglo XVI a partir de traducciones del catalán, lengua en la que tampoco se justifica el proceso formativo. Junto a los cuantificadores, el trabajo analiza la aparición del conector contraargumentativo oralizante y eso que , registrado con ese valor concesivo desde el siglo XVIII, tanto en español como en catalán. Justificaciones como los procesos de elisión no resultan suficientemente convincentes para el autor, que en todos estos casos propone admitir dos opciones: la hipótesis de calcos o préstamos de una lengua originaria en la que ya existiese ese valor o la posibilidad de la creación directa de una nueva construcción. Si se acepta tal propuesta, Herrero Ruiz de Loizaga entiende que el término de gramaticalización no resultaría el más apropiado para dicha creación, al no constituir un proceso. El segundo trabajo, desarrollado por Paloma Serrano García, aborda la gramaticalización de algunos marcadores discursivos ( vamos , vaya , qué va , sin ir más lejos y a lo que iba ) a partir de varias formas de ir o de locuciones con dicho verbo, lo que permite no solo estudiar la gradualidad del proceso, sino también reflexionar sobre el papel de la semanticidad en la propensión de ese verbo a la adquisición de usos discursivos. La autora parte de la base teórica de que la flexibilidad categorial del verbo en español le permite gramaticalizarse fácilmente tras un proceso de fijación diacrónica, si bien observa que las unidades a las que da lugar se han adscrito a distintas categorías, entre las que señala los marcadores del discurso, conectores o partículas discursivas. Su perspectiva evidencia la falta de consenso en torno a la propia conceptualización de estos elementos discursivos, que Martín Zorraquino (2011) 2 definía como una «categoría funcional de índole discursiva o 2 Cf. m Artín z orrAQuino , m. A. 2011: «El tratamiento de los marcadores del discurso en la Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE) de la Real Academia Española», in: J. J. B ustos t ovAr et al. (ed.), Sintaxis y análisis del discurso hablado en español. Homenaje a Antonio Narbona, Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla: 843-64. 292 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus textual (aunque no haya acuerdo total sobre su definición), que engloba a varias clases de signos». Junto a ello, el artículo (p. 51) adopta un posicionamiento tradicional, al asignar a los marcadores una categoría funcional que excede lo gramatical y limitar, por tanto, lo propiamente sintáctico al ámbito oracional. Sigue así la línea de los estudios actuales que, tal y como observan Borreguero Zuloaga y López Serena (2011) 3 , caracterizan estas unidades a partir de lo que no son en relación con la estructura oracional, con una perspectiva léxicocentrista lejana a la propuesta de Loureda Lamas et al. (2021) 4 de ampliar el marco conceptual para abarcar tanto al marcador discursivo, que no ejerce función dentro de la predicación, como a aquellas otras partículas y construcciones con valor discursivo integradas en la oración. En cualquier caso, el trabajo recuerda (§2.2) que la formación de los marcadores discursivos se desarrolla diacrónicamente a través de procesos de gramaticalización, gradualidad que la autora aborda a partir de la Gramática de construcciones, lo que le permite explicar la gradación entre lo léxico-conceptual (cambio construccional) y lo gramatical-procedimental (construccionalización). Serrano García se centra en la cuestión de que una misma clase léxica, un verbo, se preste a la gramaticalización como marcador discursivo, debido fundamentalmente al debilitamiento de la deixis temporal, el predominio del significado locativo o de percepción y la frecuencia del empleo de verbos con baja elaboración semántica, adaptables a diferentes tipos de contexto. En el caso de ir , que ha dado lugar vamos y vaya y a los marcadores discursivos de procedencia locucional qué va , sin ir más lejos y a lo que iba , la autora constata en el CORPES XXI la elevada frecuencia de uso de este verbo con baja elaboración semántica. Este rasgo, junto a su significado locativo, permite adaptarlo a valores discursivos deícticos (p. 55), a partir de las metáforas del discurso como espacio en el que moverse y la mente del hablante como cuerpo. En el análisis de cada uno de los marcadores, la autora constata el uso discursivo de vamos con una diversidad funcional que va desde la rectificación y la reformulación (sea explicativa o recapitulativa) hasta el valor exhortativo. Defiende el origen de esta construcción en el empleo de la primera persona del singular del subjuntivo con función expresiva o apelativa y su posterior fijación como interjección exhortativa en el siglo XVI, para acabar en marcador discursivo reformulador en el siglo XVIII. Arguye además un elevado grado de fijación, al no admitir modificadores ni flexiones verbales. Por su parte, para la partícula vaya , que adquiere valores recapitulativos, reformuladores e incluso modalizadores, el trabajo respalda la teoría de Octavio de Toledo y Huerta (2001-2002) 5 , que explica su evolución diacrónica a partir del uso particular del subjuntivo de aceptación, que se gramaticaliza con ese valor y 3 B orreGuero z uloAGA , m./ l óPez s erenA , A. 2011: «Marcadores discursivos, valores semánticos y articulación informativa del texto: el peligro del enfoque léxicocentrista», in: h. A schenBerG / o. l ou redA l AmAs (ed.), Marcadores del discurso: de la descripción a la definición , Madrid/ Frankfurt, Iberoamericana/ Vervuert: 169-210. 4 l ouredA l AmAs , O./ c ruz r uBio , A./ r ecio f ernández , I./ r udKA , m. 2021: Comunicación, partículas discursivas y pragmática experimental , Madrid, Arco Libros. 5 o ctAvio de t oledo y h uertA , A. s. 2001-2002: «¿Un viaje de ida y vuelta? : la gramaticalización de vaya como marcador y cuantificador», Anuari de Filologia. Secció F, Estudios de Lengua y Literatura Españolas 11: 47-72. 293 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus adquiere posteriormente otras funciones, como la de focalización y su posterior empleo como cuantificador exclamativo. En cualquier caso, presenta el mismo grado de fijación que vamos . Lo mismo ocurre con el marcador de rechazo qué va , que no admite modificadores ni variaciones entre sus constituyentes. Como diferencia, el estudio (§4.3) defiende que, en este caso, sí se percibe la relación del marcador con la construcción de origen (la perífrasis ir a con valor negativo en el marco de construcciones exclamativas precedidas por qué ). Frente a estos tres marcadores, el trabajo (§4.4) explica el bajo grado de gramaticalización de sin ir más lejos , que admite modificadores ( sin ir mucho más lejos ) y variaciones de algún constituyente ( sin ir más allá ), aunque se haya fosilizado la forma del verbo para aparecer como elemento periférico a la predicación con función de concreción. Situación parecida se observa en a lo que iba / voy / vamos , adjunto periférico con valor focalizador que mantiene la posibilidad de conjugación, si bien evidencia un proceso de gramaticalización en el rechazo a modificadores o variaciones en los constituyentes. Los cinco marcadores estudiados responden, según Serrano García, a la macrofunción expresiva basada en la metáfora de la mente del hablante/ oyente como cuerpo, planteada por Tanghe (2016) para los verbos de movimiento 6 . Este movimiento representa para la autora (p. 68-69) un alejamiento o acercamiento por parte del hablante respecto a un estado mental (del tú o del yo) o al discurso, por lo que el propio significado del verbo «parece estar en el origen de la adquisición de valores discursivos». El diferente nivel de gramaticalización de las construcciones indica, según la autora, que hay una gradación entre lo conceptual y lo procedimental: un verbo como ir , caracterizado como conceptual, facilita por su propio significado una lectura procedimental en determinados contextos, mientras que los marcadores discursivos, prototípicamente procedimentales, muestran cierta transparencia conceptual. El tercer trabajo, realizado por Anton Granvik, parte del Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español (CNDHE) para estudiar la historia del uso de tornarse y volverse , cuyo significado como verbos de cambio de estado se documenta en diferentes épocas. De este modo, tornarse aparece como expresión de cambio desde los primeros textos españoles, mientras que volverse comienza a sustituir al primero en el siglo XV, situación estudiada por Eberenz (1998) 7 que lleva al autor a cuestionarse el contexto de ese cambio diacrónico y los posibles periodos de alternancia. Para responder a ello, estudia los verbos desde la perspectiva de los tipos de sujeto y de atributo con los que se combinan, a partir del modelo del ejemplar de Bybee/ Eddington (2006) 8 . De este modo, se adquiere un enfoque construccionalista, que defiende el análisis de los verbos en su evolución de forma léxica a parte de la construcción de cambio de estado (sujeto+verbo pseudocopulativo+atributo), para rastrear las circunstancias en las que se genera esa transformación. En concreto, el autor se basa en 6 t AnGue , s. 2016: Marcadores derivados de verbos de movimiento. Una aproximación cognitiva a su polifuncionalidad , Berlín, De Gruyter. 7 e Berenz , r. 1998: « Tornar / volver y descender / bajar : orígenes de dos relevos léxicos», in: H. G ArcíA t urzA / f. G onzález / j. j. m AnGAdo m Artínez (ed.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española , Logroño, Universidad de La Rioja, vol. 2: 109-26. 8 B yBee , j./ e ddinGton , d. 2006: «A Usage-based Approach to Spanish Verbs of Becoming», Language 82/ 2: 323-55. 294 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus el modelo del ejemplar o prototípico para analizar qué adjetivo es más frecuente en la totalidad de ocurrencias de tornarse y volverse en construcción pronominal hasta 1899. En la búsqueda realizada en el CNDHE (§3) se observa que un tercio de los casos de tornarse corresponde a valor de cambio, frente a una quinta parte en los usos de volverse . La principal diferencia, según el autor (p. 85), radica en que volver se utiliza en los primeros siglos (XIII-XIV) con la idea de movimiento y solo adquiere importancia como verbo de cambio a partir del siglo XVI. De hecho, la mayor alternancia entre ambos verbos con ese significado se da en el siglo XVI, mientras que a partir del siglo XVII se da un predominio de volverse . Respecto al contexto de uso, el autor constata que tornarse adquiere desde el siglo XII valor de cambio cuando significa regreso o giro y va acompañado de un adjetivo que apoya una situación de transformación con respecto al estado anterior (ya sea de ánimo o estatus social). Por tanto, como Granvik (p. 90) sostiene, parece que se llega al valor de cambio por la metáfora del significado giratorio del verbo o por la metonimia del regreso en otro estado, acompañado de un complemento prepositivo que pasa de uso locativo al abstracto. A partir del siglo XIV se diversifica el tipo de atributo, con un mayor peso del adjetivo y el sustantivo, lo que constata la productividad de tornarse con valor de cambio. Para los sujetos de persona/ animal/ cosa, los atributos adjetivales más frecuentes, tras los que denotan propiedades físicas, son los de estados anímicos, psíquicos o intelectuales, que constituyen precisamente los primeros casos que acompañan en el siglo XV al verbo volverse con valor de cambio. En el siglo XVI se constata el adjetivo loco como el ejemplar de esta categoría tanto para tornarse como para volverse , situación que se mantiene a partir del siglo XVII con el predominio del segundo verbo. Los adjetivos de pertenencia a una corriente acompañan a ambos verbos, especialmente en los siglos XV y XVI (sobre todo cristiano y moro ), si bien se trata de una combinación poco productiva. Por el contrario, los atributos adjetivales de propiedades físicas constituyen el grupo más amplio y con mayor productividad en su evolución diacrónica, especialmente con el aumento de colores y adjetivos táctiles o dimensionales. En cuanto a los atributos nominales, los que denotan oficio/ cargo/ misión/ obligación constituyen la categoría más abundante y estable, aunque cambie la variedad de lexemas (por la evolución de los oficios) y el verbo (de tornarse a volverse ). Para los sujetos de cosa, predominan los atributos nominales que indican objetos físicos, categoría que incrementa su variedad a partir del siglo XVI. En los cinco tipos de atributo analizados, tornarse parece ser sustituido por volverse a partir de 1610, con una continuidad en las categorías semánticas (no así en los lexemas). Por ello, el autor propone, como principal aportación (p. 108), que ambos verbos se interpreten como dos variantes o alostrucciones de «una sola construcción de cambio», de base giratoria, la primera ( tornarse ) perteneciente a la etapa medieval y la segunda ( volverse ) vigente desde el siglo XVII. Como línea futura de investigación, plantea el estudio exhaustivo de las colocaciones de estas construcciones, así como el análisis de la categoría del atributo preposicional y del periodo de alternancia de las dos variantes (siglo XVI). El primer bloque temático se cierra con la investigación de Míriam González Santolalla, que repasa desde el siglo XII hasta el XXI la diacronía en español de la construcción con el 295 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus adverbio relativo donde y un antecedente no locativo. Como recuerda la autora (p. 116), el relativo donde puede encabezar construcciones en las que prevalece la conexión locativa, pero también estructuras en las que desaparece el sentido locativo para adquirir un uso ilativo, anafórico o temporal, valores que han sido censurados normativamente, al igual que los casos con antecedente no locativo. El trabajo se centra en las estructuras con este relativo y un antecedente no locativo, con el fin de comprender su naturaleza y los procesos gramaticales y semánticos que intervienen en su formación. Para ello, se analiza una muestra de 1634 ejemplos extraídos de los bancos de datos de la RAE, correspondientes a textos escritos en español culto (literarios y técnicos) entre los siglos XII y XXI. En el análisis semántico de los antecedentes no locativos (§3), el trabajo describe la permeabilidad del concepto lugar con respecto a otras nociones, clasificadas en siete categorías de significado: actividades, lugares abstractos, niveles, objetos, organismos, procesos y rasgos físicos o psicológicos. En todos los casos, el estudio argumenta que el proceso de gramaticalización de donde tiene su origen en contextos de relación semántica o pragmática de metonimia o metáfora entre el antecedente no locativo y el nexo. Respecto a la diacronía, el análisis de resultados (§4) constata la presencia de este tipo de construcciones en todas las etapas del español culto peninsular, con más del 10% de los registros totales del nexo donde (salvo en el siglo XIV, en el que solo se alcanza el 7,5%). Llama la atención el mayor número de registros en los textos técnicos (152) respecto a los literarios (97), línea de análisis en la que no se ahonda en el trabajo y que podría suponer una interesante aportación en el marco de las tradiciones discursivas. En cualquier caso, el trabajo concluye que este tipo de estructura, muy estable en el español culto, es resultado de la pérdida de la especificidad semántica del nexo en un contexto en el que otro elemento de la construcción, el antecedente, tiene una naturaleza muy variada. Cierra así un bloque temático que pone el acento en la relevancia de la semántica de las construcciones en los procesos de gramaticalización. El segundo bloque, centrado en los cambios producidos en microdiacronías específicas, comienza con la investigación de Renata Enghels y María Elena Azofra Sierra, que estudian el marcador conversacional nada y sus variantes en el Corpus oral del español hablado en Madrid (CORMA), con el fin de revisar sus funciones y los perfiles diastráticos de sus hablantes, además de comparar los resultados con estudios anteriores para observar los cambios registrados en las cuatro últimas décadas. El CORMA permite estudiar rasgos de la oralidad, dado que, según se detalla en la metodología (§2) se trata de un corpus directo recopilado entre 2016 y 2019 en su entorno natural, a partir de 100 diálogos informales entre interlocutores residentes en Madrid en diversos contextos comunicativos. En su comparativa con los resultados de las investigaciones previas 9 , la tendencia observada indica un descenso en la frecuencia normalizada en los años 9 Cf. e nGuels , r./ t AnGue , s. 2019: «On the Interplay between Historical Sociolinguistics. The case of the Spanish Pragmatic Marker nada and its Recent Grammaticalization Process», Onomazein 44/ 7: 132-65. A zofrA s ierrA , m. A./ e nGhels , r. 2022: «La polifuncionalidad del marcador conversacional nada : metadiscurso e intersubjetividad», in: f. j. h errero r uiz de z uloAGA / m. e. A zofrA / r. G onzález 296 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus recientes, evolución que el estudio vincula a una posible competencia del marcador con otros que cumplen funciones similares, como en plan o sabes . Como explican las autoras (p. 131), el marcador nada ha sido poco estudiado pese a su elevada presencia en el discurso, y no se ha incluido en las listas de elementos atenuadores. Junto a ello, subrayan la poca relevancia que los estudios le han dado a su capacidad para desempeñar varias funciones de manera simultánea, lo que López Serena y Borreguero Zuloaga (2010) denominan polifuncionalidad 10 . En este trabajo, Enghels y Azofra Sierra distinguen en este marcador entre su valor atenuador del dictum , o atenuación semántico-pragmática , y el propio del modus o atenuación pragmática . Junto a ello, estudian sus funciones metadiscursiva (para comenzar, continuar o cerrar el discurso) y fática (como partícula de relleno). En los resultados (§3.3) se detecta que, de los 207 casos recogidos, 78 son de partícula de relleno, 56 de atenuación pragmática, 40 de atenuación semántica y 31 de función metadiscursiva. Entre las variantes del marcador ( nada, pues nada , y nada , así que nada ), la forma más utilizada en todas las funciones es pues nada , salvo en la atenuación semántica, en la que predomina el simple nada . El trabajo también refleja cómo el marcador adquiere simultáneamente valores metadiscursivos y de atenuación, si bien no se cuantifica. Respecto al análisis sociolingüístico, el estudio destaca que el 79,23% de las ocurrencias del marcador corresponde a hablantes de clase media-alta, lo que indica que se trata de un rasgo sociolectal. De hecho, la clase alta también emplea más el resto de variantes del marcador. En su relación con el valor de la partícula, no se aprecian diferencias significativas entre clases sociales, aunque la baja use el marcador con mayor frecuencia en contextos de atenuación pragmática. En cuanto a la dimensión generacional, los resultados corroboran un mayor uso del marcador entre los interlocutores de la tercera generación (26-55 años), con una frecuencia (7,48 por cada 10.000 palabras emitidas) que duplica la de la segunda generación (12-25 años) y triplica la de la cuarta (más de 55 años). Estos datos resultan especialmente llamativos en su comparativa con los estudios anteriores (p. 155), ya que permiten constatar que, desde una perspectiva microdiacrónica, no se trata de un marcador típico de los adultos, sino de una generación que ha seguido usándolo desde la juventud hasta la madurez. Por género, los datos constatan un uso predominante por parte de las mujeres, con valor de atenuación y de partícula de relleno, tendencia que corrobora (§4.3) los estudios sobre el empleo de un lenguaje más cortés y conciliador en el género femenino. De hecho, la función atenuadora es de carácter semántico en los hombres, frente a la de naturaleza pragmática en las mujeres. Ahora bien, desde el punto de vista microdiacrónico, hay un debilitamiento en el uso femenino del marcador y una tendencia a la neutralización de las diferencias respecto al género masculino. Como conclusión, las autoras proponen incluir el marcador y sus variantes en los catálogos de elementos atenuadores, caracterizado por su polifuncionalidad simultánea y una evolución P érez (ed.), La configuración histórica del discurso: nuevas perspectivas en los procesos de gramaticalización, lexicalización y pragmaticalización , Madrid/ Frankfurt, Iberoamericana/ Vervuert: 13-46. 10 l óPez s erenA , A./ B orreGuero z uloAGA , m. 2010: «Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita», in: O. l ouredA l AmAs / e. A cín v illA (ed.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy , Madrid, Arco/ Libros: 415-95. 297 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus microdiacrónica relativamente estable, pese al ligero descenso frecuencial provocado por la competencia de otras partículas discursivas. Se constata la productividad del marcador en todos los grupos sociolingüísticos, con un predominio en la clase media-alta, en la población femenina y en los hablantes de tercera generación, que a principios de los 2000 constituía la de los jóvenes. El trabajo deja pendiente, para investigaciones posteriores, la cuestión de si hay una reciente tendencia a una menor atenuación en el habla. La segunda investigación microdiacrónica, elaborada por Dorien Nieuwenhuijsen, estudia de forma cuantitativa el uso de la enclisis pronominal en textos epistolares e historiográficos del siglo XVII, dado que se trata del periodo menos analizado en la evolución de la colocación de los pronombres átonos. El objetivo (§3), por tanto, se centra en llenar ese vacío y en describir qué patrones de colocación predominan en ese siglo, ya sean los del sistema medieval o los del español moderno. Y todo ello en el marco de la tradicionalidad discursiva de los géneros indicados, en los que se observan diferentes pautas. Como recuerda Nieuwenhuijsen, la dependencia morfológica de los pronombres átonos respecto al verbo es resultado de un proceso de cambio originado en la Edad Media, época en la que esta categoría era más libre en la oración, al cumplir una función fundamentalmente fonológica (p. 170). A lo largo de siglos se documentan cada vez más casos de proclisis en entornos sintácticos que antes llevaban a la enclisis, evolución que sugiere, como apunta la autora, que el criterio fonológico de colocación que regía el sistema medieval y seguía vigente en el español clásico fue sustituido por un criterio morfológico, basado en la flexión del verbo, en el español moderno, en el que el pronombre átono precede a las formas conjugadas y se pospone con el infinitivo, gerundio o imperativo afirmativo. Después de un repaso al estado de la cuestión (§3), Nieuwenhuijsen propone un análisis a fondo del sistema de colocación a partir del siglo XVII que se base en amplios datos cuantitativos, por lo que revisa la enclisis y proclisis en textos historiográficos y epistolares del Corpus del Nuevo Diccionario Histórico (CDH) y el Corpus Diacrónico del Español (CORDE), lo que da como resultado un corpus de 3.456 ejemplos. En los 3.001 casos registrados en el género historiográfico se aprecia una evolución diacrónica, dado que en la primera mitad de siglo el pronombre átono pospuesto a la forma verbal finita tiene una frecuencia de aproximadamente el 9%, porcentaje que se reduce al 3-5% en la segunda mitad. En los textos epistolares, los usos varían en función de los autores, aunque los porcentajes más frecuentes rondan el 4%. Respecto a los entornos sintácticos en que se produce la enclisis pronominal, se analizan las apariciones tras complemento directo o indirecto reduplicado; tras sintagma preposicional, tras sujeto; tras adverbio o sintagma adverbial; tras vocativo; en oración subordinada; tras conjunción coordinante; tras pausa interior o en posición inicial absoluta. La revisión permite constatar que en oraciones subordinadas casi siempre se da la proclisis, si bien la aportación más relevante se centra en el hecho de que en el siglo XVII, especialmente en la segunda mitad de siglo, solo quedan tres entornos sintácticos en los que se sigue empleando la enclisis: detrás de una conjunción coordinante, tras una pausa interior y en posición inicial absoluta de la oración, tanto en los textos historiográficos como epistolares. Ahora bien, mientras la posición inicial absoluta se sigue comportando como un entorno muy propenso a la enclisis pronominal, la pausa interior tiene una menor frecuencia en los registros, al igual 298 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus que la conjunción coordinante. Por tanto, la enclisis pronominal sigue predominando en la posición inicial absoluta en todo el siglo, tanto en los autores de historiografía como en los de epistolario, aunque en los primeros va disminuyendo ese predominio a mitad de siglo. La autora concluye así que en el siglo XVII hay indicios de que el sistema de colocación en vigor empieza a experimentar cambios, aunque la enclisis diste aún de seguir las reglas de colocación de la lengua moderna. Respecto al tipo de pronombre átono (§5.2), en Historiografía la enclisis pronominal no afecta a ningún elemento más que a otro, mientras que en Epistolario se observa una diferencia pronunciada entre los y las , que exhiben el nivel más bajo de enclisis (1%), y nos , que presenta una frecuencia del 100%. En cuanto a los tiempos verbales, el estudio, que sigue el modelo de observación de Octavio de Toledo y Huerta (2019; 2020) 11 , constata que la enclisis se da en mayores proporciones con los tiempos del relato que con los de la esfera presente en la primera mitad de siglo, si bien ello no puede vincularse inequívocamente a la distancia comunicativa, puesto que dicho predominio se da también en el género epistolar. Por este motivo, la autora introduce como último parámetro de estudio el continuo concepcional, a partir del uso de los pronombres de objeto me y te y los adverbios aquí y ahora . Según la frecuencia de aparición de estas palabras, el índice de inmediatez general de las cartas del siglo XVII es mayor que el de los textos historiográficos. La relación de este índice con los porcentajes de enclisis lleva a la autora a deducir un vínculo en el género epistolar entre el mayor grado de inmediatez que mantiene cada autor y un menor uso de la enclisis pronominal. Quizás por ello la principal aportación del trabajo, además de la constatación de que el sistema de colocación de los pronombres átonos se encuentra en un periodo de transición en el siglo XVII, es el hecho de que la liberación de las antiguas reglas de colocación es distinta para cada género, puesto que en el Epistolario viene marcada por el grado de inmediatez comunicativa mientras que en Historiografía se identifica con una evolución diacrónica. El bloque de contenidos sobre el funcionamiento de elementos específicos en determinadas tradiciones discursivas arranca con un trabajo de Patricia Fernández Martín sobre el discurso directo en el discurso autobiográfico femenino, a partir de dos versiones de la autobiografía de la religiosa Ana de San Bartolomé, compañera de santa Teresa de Jesús. Con ello, no solo se centra en la autobiografía como género discursivo y en la perspectiva de la autoría femenina en los siglos XVI-XVII, sino también en el estilo como variable lingüística, a través del contraste de una misma persona en dos textos distintos (variedad interna del escritor), uno escrito entre 1604 y 1626 (en adelante, A) y otro en 1622 (B). En este sentido, la autora defiende (p. 211) la hipótesis de que comparar dos versiones de la misma autobiografía puede garantizar que cualquier diferencia detectada se deba al estilo autorial, condicionado por la intención comunicativa, el lector y las necesidades del texto. 11 o ctAvio de t oledo y h uertA , A. 2019: «Sintaxis de la prosa del instante: La lengua de una tradición efímera en los albores del siglo XIX», Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística 9: 91-144; o ctAvio de t oledo y h uertA , A. 2020: «La lengua en la corte de Carlos IV. Rasgos morfosintácticos de la novela culta en los albores del siglo XIX», in: A. l óPez s erenA / s. d el r ey Q uesAdA / e. c ArmonA y Anes (ed.), Tradiciones discursivas y tradiciones idiomáticas en la historia del español moderno , Berlín, Peter Lang: 51-134. 299 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus Tras una descripción de la estructura del contenido de cada obra (§3), la investigación desarrolla un estudio comparativo en ambos textos del discurso directo (DD) introducido por el verbo de dicción decir . La observación desvela 155 casos de DD en la versión A, de los que el 40,8% es compartido con la otra autobiografía. En la versión B, con 78 apariciones de DD, el 70,5% de los casos es compartido con la A. Por ello, la autora compara (§3.2) ejemplos de DD que no tienen correspondencia en la otra versión, bien porque una interrogación cambie de modalidad para convertirse en una sugerencia (p. 215), bien porque se incorpore nuevo contenido (p. 216) o porque se modifique el marco reproductor, aunque se mantenga la relación de yuxtaposición con el DD. También se describe cómo, en ocasiones, hay variaciones en la estructura interna de la reproducción, al oscilar entre la literalidad del DD y la introducción del discurso indirecto libre, que permite incorporar la interpretación de la narradora (p. 218) o bien dar respuesta a preguntas retóricas que reflejan expectativas sociales construidas a partir de su género (p. 219). En cualquier caso, todos los ejemplos reflejan un mayor detalle en la versión B, lo que lleva a Fernández Martín a plantear varias hipótesis. Que los casos de DD sean menos numerosos en la versión B podría guardar relación, según se propone, con la propia cronología en la redacción, dado que la escritora se distancia más temporalmente respecto a los hechos y los recuerdos de conversaciones reproducidas, además de tener una mayor experiencia a la hora de asumir una responsabilidad sobre su discurso reproducido (p. 224). Asimismo, la presencia en B de un tú como hilo conductor de la narración otorga menos fragmentarismo a la versión y una menor responsabilidad de la autora ante las palabras de otros que quiere transmitir a su interlocutor. Sea como fuere, la estructura supraoracional del DD en ambas autobiografías encaja con la de otros textos de su época, aunque, como reconoce Fernández Martín (p. 227), haría falta una comparativa más exhaustiva y metodológicamente más homogénea para comprobar los usos del discurso referido, especialmente en textos femeninos de la época áurea. El tercer bloque de contenidos se completa con la aportación de Daniel M. Sáez Rivera, que investiga la autoría, el género y el contexto histórico del anónimo Diálogo entre Atahualpa y Fernando VII en los Campos Elíseos , diálogo manuscrito de muertos cuya transcripción paleográfica con los criterios CHARTA se propone como vía más segura para el estudio de su lengua, especialmente en el uso del tuteo y el voseo en los tratamientos. Aunque el texto ha sido atribuido tradicionalmente a Bernardo Monteagudo o a José Antonio Medina, la presente investigación pone el foco en el hecho de que ambos posibles autores se formaron en Charcas, en un ambiente boliviano de la época independentista (siglo XIX), y que en el manuscrito intervienen al menos cinco manos. Además de repasar las diversas ediciones modernas (§2), Sáez Rivera ubica el texto dentro del género erasmista de los diálogos de muertos, en concreto en la tradición francesa, que permite adaptarse como herramienta propagandística en el proceso de independencia de Bolivia. Desde el punto de vista lingüístico (§3), frente a la bibliografía historiográfica, que alude a la mezcla indiscriminada del tuteo-voseo en el texto, el autor del presente trabajo justifica el empleo equivalente de ambas formas de tratamiento como fruto de la interferencia en la poética de la interlocución del siglo XIX entre el tuteo humanístico y latinizante de la literatura, el voseo reverencial literario cortés-vasallático entre reyes y la influencia del vos cortés 300 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus del francés literario (lo que llama vos galicado ). Aporta, de hecho, tres ejemplos localizados en el texto (p. 239-40) en los que se observan estos sistemas, a los que añade un cuarto formado por el voseo dialectal americano o voseo vernáculo. En cuanto al plural, se detecta tanto el vosotros humanista clásico como el plural de vos literario cortés y de vos galicado en proclamas independentistas. La interferencia, similar, según el autor, a la producida en el sistema de sibilantes, muestra una ultracorrección en el texto que podría ser reflejo del intento de mantener la distinción de la metrópoli de la que se están empezando a independizar. El bloque del léxico en textos especializados tiene como primera investigación la reconstrucción diacrónica de las denominaciones del veterinario del ámbito de los caballos, elaborada por Rosario González Pérez, que plantea como objetivo la aportación de nuevos enfoques para lograr una aproximación más ajustada a la diacronía del léxico tecnocientífico. De este modo, la autora defiende ir más allá de la caracterización del léxico especializado y la relación con la neología, para acometer la creación de corpus con criterios multidisciplinares que expliquen de forma fiable el surgimiento, fijación y pervivencia de este tipo de léxico. En esta línea, González Pérez reconstruye la historia de albéitar , veterinario , herrador , menescal y mariscal , términos relacionados con la profesión de prevenir y curar las enfermedades de los caballos. Para ello, acude tanto a corpus ya creados (CREA, CDH, CORPES XXI…) como a otras fuentes secundarias, como tratados del arte de herrar, metodología no exenta de dificultades para evaluar la fiabilidad de datos o el nivel de representatividad, como reconoce la propia autora (p. 259), que plantea el estudio como una muestra de la necesidad de incrementar las fuentes primarias a través de la digitalización de textos. Sobre los resultados del análisis, el trabajo documenta la palabra albéitar como el vocablo que designaba el oficio de quienes se ocupaban del cuidado animal hasta la fundación de la primera Escuela de Veterinaria en 1793, como lo constatan escritos notariales del sistema musulmán del artesanado medieval. La primera documentación lingüística se ubica en las Siete Partidas , del siglo XIII, con una denominación que alude a los profesionales del cuidado del caballo. Esta referencia de significado se mantiene hasta el siglo XVIII, cuando se introduce el término veterinario , que se estandariza en el siglo XIX. En la comparativa de ocurrencias de los términos en los diferentes corpus, la autora describe el uso de veterinario como unidad léxica con menor profundidad histórica pero con una rapidísima expansión a partir de 1813. Respecto al vocablo herrador (ferrador) , documentado desde el siglo XIII, el trabajo plantea la hipótesis de que el término no se utilizaba como sinónimo de albéitar , si bien la asunción de determinadas tareas de cuidado por parte de los herreros pudo acercar semánticamente ambas palabras. Como prueba lingüística de ese acercamiento no sinonímico se aportan ejemplos de un texto del siglo XVII en el que herrador y albéitar aparecen en sintagmas coordinados, síntoma de que los dos términos no se sentían como conceptualmente idénticos. La denominación herrador llega hasta la actualidad, ya como profesión asociada al deporte ecuestre. Respecto a las formas menescal , manescal y mariscal , el trabajo las clasifica como denominaciones restringidas (§5) por estar condicionadas por las variaciones diatópica y diafásica. Así, mariscal aparece en un libro de caballería del siglo XIV para referirse al oficio de cuidador de caballos, si bien la mayor parte de ocurrencias se da entre los siglos XVIII y XX en el ámbito militar. Al relacionar los datos lingüísticos y el contexto sociohistórico, la autora defien- 301 DOI 10.24053/ VOX-2025-025 Vox Romanica 84 (2025): 290-301 Besprechungen - Comptes rendus de que el manescal / menescal / mariscal era un oficio que nació en el siglo XIII, con unas funciones reguladas en la Corona de Aragón en las Ordenaciones de Pedro el Ceremonioso , entre las que se encontraba la doma y el cuidado de los caballos y los establos, por lo que las tres denominaciones podrían ser sinónimas de albéitar y guardar relación etimológica con formas francesas, línea de investigación que precisa una mayor profundización, como reconoce. En cualquier caso, la autora defiende un abordaje multidisciplinar en el estudio diacrónico de este tipo de léxico que cuente con la aportación del enfoque sociohistórico. La cuarta parte se completa con el artículo que cierra la obra, desarrollado por M.ª Lourdes García-Macho Alonso de Santamaría, que realiza una descripción de cómo se han construido las entradas de unidades léxicas complejas del Diccionario de la navegación del Siglo de Oro ( Dineso ), a las que denomina combinaciones preferentes , concepto entendido en un sentido amplio como una estructura de al menos dos palabras y con cierta fijación semántica. Así, el trabajo detalla (§2.1.1.) los criterios establecidos para la introducción de unidades fraseológicas, como son: la documentación en los diccionarios consultados (desde Covarrubias); la aceptación de las formas utilizadas por los autores seleccionados por su experiencia práctica y su autoridad; la utilización de glosarios sobre navegación que incluyen unidades fraseológicas con aclaraciones; la incorporación de compuestos colocados en los márgenes de los tratados o que se repiten en textos antiguos y que sus autores aclaran y definen. Junto a ello, se aceptan unidades con variantes en su interior, ya sean de tipo morfológico, léxico o estructural. El trabajo incluye un muestreo de las combinaciones preferentes en cada uno de los quince autores que sirven de fuente (§2.4.1.), así como de las lexías complejas de estos mismos autores no localizadas en repertorios generales ni en los especializados en náutica y astronomía (§2.4.2.). Junto a ello, incorpora un bloque de locuciones (§3), entendidas como unidades fijas y sintácticamente inmodificables. De este modo, se justifica la inclusión de las construcciones léxicas en el proceso de elaboración del Dineso , si bien queda pendiente una descripción más exhaustiva y clara de la estructuración del citado diccionario y el estado del mismo, más allá del análisis de las fuentes que constituyen el corpus. Los diez artículos de este volumen, con diferente grado de exhaustividad en su explicación y con una gran diversidad teórica y metodológica, aportan en su conjunto una amplia perspectiva de enfoques en el estudio de los procesos de gramaticalización y lexicalización, al ahondar en cuestiones irresolutas como: el concepto de gradualidad, la polifuncionalidad de los elementos gramaticales o discursivos y su interrelación con el ámbito sociolingüístico, la interferencia entre los elementos lingüísticos, la tradicionalidad discursiva y el continuo concepcional de inmediatez-distancia comunicativa o la importancia de la colaboración multidisciplinar en el estudio del discurso en español, nuevos campos que constatan la plena vigencia de los estudios históricos del español como ciencia y la necesaria interrelación de sus áreas desde una amplia visión discursiva y pragmática. Rosa Villegas Portero (Universidad de Sevilla) https: / / orcid.org/ 0000-0002-5333-2186 ★ 302 DOI 10.24053/ VOX-2025-026 Vox Romanica 84 (2025): 302-306 Besprechungen - Comptes rendus m ArtA l eón -c Astro G ómez / r AfAel j iménez f ernández (ed.), Procesos de variación y cambio en el español de Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria , Madrid/ Frankfurt am Main (Iberoamericana/ Vervuert) 2024, xv + 225 p. ( Lingüística Iberoamericana 98). Este volumen ofrece un conjunto de nueve estudios en los que se analizan diversos fenómenos de variación presentes en la lengua hablada de Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria. Como señalan los coordinadores en la presentación del libro, prologado por Antonio Manjón-Cabeza Cruz, su objetivo es contribuir al estudio sociolingüístico de ambas ciudades, consideradas zonas innovadoras y focos de amplia proyección dentro del español meridional. En primer lugar, hay que hacer mención a la orientación unitaria y coherente que se desprende de la obra, debida en buena medida a la misma perspectiva sociolingüística de carácter variacionista de la que parten estos estudios. Además, a excepción de uno de ellos, el resto comparte el aparato metodológico del proyecto PRESEEA ( Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y América ). De esta forma, los hechos lingüísticos que en cada caso son objeto de estudio se analizan a partir de muestras orales extraídas de un número variable de entrevistas semidirigidas del citado corpus. Sobre estas muestras se establecen las variables lingüísticas pertinentes en cada caso, además de otras variables no lingüísticas, concretamente sexo, nivel de instrucción y grupo etario de los informantes. El recuento y procesamiento estadístico de los datos obtenidos, su análisis y evaluación permiten a los investigadores evaluar el cambio lingüístico en su contexto social. Es destacable asimismo la pretensión abarcadora de la obra, interesada en el análisis de todos los planos de la lengua. Así, los trabajos aquí reunidos se dedican tanto a aspectos de carácter fonético-fonológico, que eran el objeto predilecto de las investigaciones sociolingüísticas hasta finales del siglo pasado, como a los de carácter morfológico, sintáctico, léxico y pragmático-discursivo. Son de agradecer, por otra parte, tanto las abundantes referencias bibliográficas como los documentados marcos teóricos que se incorporan a estos estudios, en los que se pasa revista a la génesis del fenómeno estudiado, su desarrollo diacrónico y su distribución diatópica. El primero de los tres trabajos dedicados al nivel fonético-fonológico es el de Rafael Jiménez Fernández: «Variación sociofonética de las líquidas / r/ y / l/ en posición posnuclear en el español hablado en Sevilla (sociolecto alto)». Tras el procesamiento estadístico de una muestra de 2.099 ocurrencias, de las cuales 1.365 corresponden a la rótica y el resto a la lateral, obtenidas a través de 24 entrevistas, se ofrece la distribución de los sonidos líquidos una vez aplicadas las variables lingüísticas y no lingüísticas. El análisis de los datos obtenidos es concluyente, de forma que las variantes conservadoras (es decir, la realización plena de / r/ y / l/ ) predominan claramente sobre las innovadoras (elisión, asimilación o neutralización) y solo los jóvenes parecen más proclives a estas últimas. Estos resultados confirman la hipótesis inicial del autor: los hablantes sevillanos de sociolecto alto rehusarían unas realizaciones fonéticas consideradas poco prestigiosas y tenderían a una igualación con el español septentrional, y ello a pesar de que se trata de un fenómeno lingüístico típicamente asociado al español meridional, en el que Sevilla es considerada zona dialectal innovadora. De la misma variación fonética se ocupa el estudio de Inmaculada Medina Peñate, si bien centrándose en las variaciones articulatorias del fonema / r/ : «Estudio fonético de la vibrante 303 DOI 10.24053/ VOX-2025-026 Vox Romanica 84 (2025): 302-306 Besprechungen - Comptes rendus en posición implosiva en hablantes de nivel de instrucción bajo de Las Palmas de Gran Canaria». En este caso, se han analizado 1.200 realizaciones de / r/ , obtenidas sobre una muestra de 24 informantes. El análisis de los datos obtenidos refleja también una clara preponderancia de la conservación de / r/ , pero es interesante el contraste con los datos ofrecidos en el artículo anterior: mientras la muestra referida a los hablantes cultos sevillanos ofrecía, en términos globales, un 83% de casos para las realizaciones conservadoras, en el estudio grancanario suponen solo el 70% del total. Además, se comprueba la extensión de la elisión de / r/ , que alcanza un nada desdeñable 27,8%. También el factor generacional se ha mostrado relevante en este estudio, aunque en sentido inverso al anterior, ya que las variantes consideradas menos prestigiosas (aspiraciones, elisiones) se han obtenido mayoritariamente entre los informantes de más edad. En ambos casos, la extensión del análisis hacia otros perfiles sociolectales contribuirá sin duda a calibrar fehacientemente la extensión del fenómeno en el habla de ambas ciudades. El análisis de la variación sociofonética se cierra con el trabajo de Juana Santana Marrero: «Estudio sociolingüístico de la pronunciación de / tʃ/ en la ciudad de Sevilla». A pesar de que la distribución geolectal de las realizaciones fonéticas que confluyen en el fonema prepalatal sordo (fundamentalmente una realización africada, la normativa, y otra fricativa, más relajada) ha sido constante objeto de atención entre los especialistas, no existía hasta ahora un estudio dedicado a la extensión del fenómeno en el habla de Sevilla. Por ello, se trata de un trabajo sumamente novedoso y abarcador, que tiene en cuenta todos los sociolectos: la autora analiza una muestra de entrevistas realizadas a 72 informantes repartidos equitativamente según edad, sexo y nivel de estudios, de las que obtuvo un total de 4.671 realizaciones del fonema estudiado. En términos globales, se comprueba que la pronunciación del fonema prepalatal sordo en el habla sevillana está sometido a variación y, aunque se decanta mayoritariamente por la solución normativa (/ tʃ/ ), presenta en un 20,66% de los casos la realización fricativa / ʃ/ . La aplicación de las variables sociales a los datos de la muestra determina que son las mujeres de la primera generación y, especialmente, los informantes de mayor nivel de estudios, los que impulsan la realización normativa, mientras que la variante fricativa es más común entre la tercera generación y los informantes con un bajo nivel de formación. La realización mayoritaria de la variante africada lleva a la autora a relacionar este fenómeno con un proceso de convergencia del habla sevillana con la variante centro-norteña, similar al detectado en la pronunciación sevillana de / θ s / , más prestigiada socialmente, también detectado en otras ciudades andaluzas. El primero de los estudios que abordan el plano morfológico es el de Marta León-Castro Gómez, titulado «Los sufijos ito e illo en el habla de Sevilla. Análisis en tiempo real». Como es sabido, la investigación sociolingüística puede abordar la evolución del cambio lingüístico desde una perspectiva transversal, o de tiempo aparente , o bien desde una perspectiva longitudinal, llamada de tiempo real , sobre la que se asienta este trabajo. Se estudia aquí la variación ito / illo comparando dos muestras de entrevistas que tuvieron lugar con cuarenta años de diferencia, la más antigua en el siglo XX y la más reciente en las primeras décadas del XXI. En conjunto, la autora parte de un corpus de 1.414 ocurrencias para ambas formas del diminutivo, sobre las que aplica tres variables lingüísticas: la productividad del sufijo, su base léxica y su finalidad pragmática; es decir, la intención comunicativa del hablante en el uso de una u otra forma. La comparación de los datos obtenidos entre ambas muestras ofrece resultados categóricos, ya que se obser- 304 DOI 10.24053/ VOX-2025-026 Vox Romanica 84 (2025): 302-306 Besprechungen - Comptes rendus va un claro avance de ito , que pasa de un 86% a un 93% de frecuencia de uso, en detrimento de illo , que retrocede desde un 14% hasta un 7%. Dado que el avance de ito se produce en ambos sexos, en todos los grupos generacionales y en los tres niveles de instrucción, también en este caso se alude a un proceso de abandono de las variantes vernaculares y de convergencia hacia el estándar ya puesto de manifiesto en relación con el habla sevillana en los trabajos anteriores. El estudio de Marta Samper Hernández, «Acercamiento cuantitativo al uso de los pronombres átonos en Las Palmas de Gran Canaria: el leísmo entre los hablantes universitarios del corpus PRESEEA-Las Palmas», viene a contradecir las impresiones reflejadas, al parecer sin suficiente base empírica, en algunos estudios lingüísticos sobre el avance del leísmo en esta ciudad. Se trata del primer estudio de carácter experimental que se realiza sobre este fenómeno en Las Palmas y, como bien señala la autora, precisa ser extendido hacia otros sociolectos para determinar su alcance real en el habla local. Aun así, los resultados obtenidos son contundentes: sobre una muestra de 12 entrevistas de las que se obtuvieron 481 ocurrencias en las que la función de objeto directo es desempeñada por un pronombre clítico, se registra el uso de le ( s ) en solo 25 ocasiones, lo que supone un 5,2% del total de casos. Como era de esperar, las variables lingüísticas referidas a la animación y género del referente han mostrado su capacidad para incidir en el fenómeno, pero en este caso destaca la manifestada por el tipo de construcción sintáctica en la que se inserta el pronombre, ya que la mayoría de los usos no etimológicos detectados son casos del llamado leísmo aparente , en especial los que acompañan a verbos que en origen exigían un complemento pronominalizado en dativo pero que han experimentado en su evolución histórica una tendencia a la transitivación y aquellos que se construyen con objeto directo y predicativo. En cuanto a las variables sociales, son los hablantes de la tercera generación los más proclives al leísmo, lo que lleva a la autora a concluir que el fenómeno, lejos de expandirse, puede estar experimentando un retroceso. La aportación de Daniel Sobral Olivera, «La planificación del porvenir: alternancia entre el futuro morfológico y el futuro perifrástico en PRESEEA-Sevilla» estudia dicha variable en un corpus de 24 entrevistas realizadas a informantes de un nivel de instrucción alto, convenientemente distribuidos conforme a las variables fijas de sexo y grupo etario. De acuerdo con la hipótesis de la que parte el autor, el análisis de los datos revela que la frecuencia de uso del futuro perifrástico en la norma culta sevillana está mucho más extendida (79,69% de las ocurrencias) que el futuro sintético, que solo alcanza el 20,31%. Entre las variables lingüísticas aplicadas, resulta especialmente relevante la aparición en el contexto sintáctico de marcadores temporales, los cuales manifiestan una clara preferencia por una de las estructuras: mientras sintagmas como dentro de poco o en poco tiempo acompañan siempre al futuro perifrástico, otros como algún día o en los próximos años , que se refieren más imprecisamente a un momento futuro, prefieren la forma morfológica. Como concluye el autor, los datos obtenidos se condicen con el estatus actualmente observable para la forma sintética del futuro en español, que parece atravesar un proceso de gramaticalización mediante el que va perdiendo terreno frente a la forma perifrástica para impregnarse de otra clase de valores modales relacionados con la expresión de la conjetura y la probabilidad. El siguiente estudio viene firmado por Magnolia Troya Déniz y Humberto García Pérez, quienes se detienen en una variable característica de la sintaxis del predicado en español: «La 305 DOI 10.24053/ VOX-2025-026 Vox Romanica 84 (2025): 302-306 Besprechungen - Comptes rendus posición de los pronombres clíticos argumentales en las perífrasis verbales de infinitivo: un estudio con los materiales del corpus PRESEEA-Las Palmas». En esta ocasión, se analizan 1.001 ocurrencias de perífrasis de infinitivo obtenidas en 72 entrevistas. Un primer acercamiento a los datos globales señala unos resultados que se condicen con los obtenidos en otras zonas geográficas, donde se aprecia una predilección por la anteposición clítica: en 742 ocasiones el pronombre clítico se coloca delante del verbo conjugado (74,1%), mientras que la enclisis alcanza 259 casos (25,9%). Por orden decreciente, las variables independentes que se relacionan más firmemente con el fenómeno estudiado son: el verbo auxiliar ( ir a y poder favorecen claramente la anteposición, mientras tener que o deber de patrocinan la enclisis), el tipo de pronombre (los de primera y segunda persona del singular, cuyos referentes son los entes enunciativos presentes en el discurso, promueven más claramente la anteposición que los de tercera persona), el tiempo del verbo auxiliar, la clase semántica del auxiliado, la función sintáctica del clítico, la edad y el sexo del informante. En general, se comprueba la mayor incidencia de las variables de carácter lingüístico sobre las de tipo social, lo que lleva a los autores a concluir que el fenómeno estudiado está condicionado por factores internos de la lengua. Anwar Hawach Umpiérrez y Ana Pérez Martín firman el siguiente estudio, titulado «Marcadores de reformulación en el nivel alto del PRESEEA-Las Palmas de Gran Canaria», que viene a sumarse al creciente número de investigaciones interesadas en analizar estas unidades discursivas desde el punto de vista de la variación geográfica y social. En esta ocasión, la perspectiva es onomasiológica y se centra en los reformuladores: de una muestra de 24 entrevistas realizadas a informantes de nivel sociocultural alto, equitativamente distribuidos por sexo y grupo etario, los autores obtuvieron 1.638 ocurrencias de 31 unidades concretas de reformulación. Lo elevado de estas cifras se pone en relación con la intención de los hablantes cultos de construir un discurso elaborado y coherente. Las estrategias discursivas más proclives a la aparición de marcadores son la explicativa y la de recapitulación, lo cual está en consonancia con los análisis realizados en otras zonas geolectales. Así, los marcadores explicativos suponen el 43,1% y los recapitulativos el 38,4% del total. En cuanto a la especialización de estas unidades discursivas, se comprueba también que o sea es la preferida de los hablantes cultos de Las Palmas para expresar la reformulación explicativa, mientras bueno predomina en la recapitulación y la rectificación, si bien se trata de una partícula susceptible de asumir usos variados. Por lo que se refiere a la incidencia de las variables sociales, el estudio destaca que es la variable edad la que parece incidir más decididamente en el fenómeno estudiado, ya que las estrategias reformulativas se encuentran propiciadas en mayor medida por el grupo generacional más joven. El volumen finaliza con el único de los nueve estudios que no utiliza el corpus PRESEEA; se trata del trabajo de Sarai de Regla Cruz Ventura «Las palabras de la escuela: incidencia de la formación docente en el léxico disponible del (futuro) profesorado». En este caso, se parte de los presupuestos teóricos y metodológicos surgidos a mediados del siglo pasado en la disciplina léxico-estadística para determinar qué grado de influencia pueden ejercer determinadas variables extralingüísticas en la evolución del léxico de una determinada comunidad. En concreto, el estudio compara el léxico disponible referido al estímulo temático «la escuela: muebles y materiales» de 35 alumnas del primer curso del Grado en Educación Infantil de Las Palmas de Gran Canaria con el de un mismo número de maestras jubiladas de la misma 306 DOI 10.24053/ VOX-2025-027 Vox Romanica 84 (2025): 306-308 Besprechungen - Comptes rendus ciudad. Desde el punto de vista cuantitativo, el análisis de los datos no corrobora la hipótesis inicial, ya que el grupo de alumnas fue más productivo en cuanto al número de palabras, si bien las maestras jubiladas aportaron más vocablos. Los datos referidos a cohesión y densidad léxica también fueron más altos en el grupo de alumnas, de lo que se deduce que la red semántica activada respecto al tema por las docentes jubiladas, entre las que hay una mayor presencia de léxico especializado, es más amplia que la de las alumnas. Estas diferencias son puestas en relación con las diferentes metodologías de docencia experimentadas por cada grupo, más tradicional y dirigida por el profesor en el primer caso y de carácter más constructivista, con el alumno como protagonista del aprendizaje, en el segundo. En su conjunto, los trabajos reunidos en este libro suponen una valiosa aportación al conocimiento del español hablado actualmente, que sin duda atraerá a los investigadores interesados en el estudio de la variación lingüística como propiedad intrínseca del idioma. Isabel Marín García (Universidad de Sevilla) https: / / orcid.org/ 0009-0002-4437-7830 ★ e lenA c ArmonA y Anes , Fuentes francófonas en las secciones de noticias estrangeras de la prensa española (ca. 1830-1845): una antología de textos traducidos, con sus originales , Sevilla (Editorial Universidad de Sevilla) 2022, 223 p. ( Lingüística 80). El libro de Carmona Yanes nos ofrece, como queda explícito en su título, una antología de textos periodísticos traducidos - con sus originales - del francés al español, recopilados en las secciones de noticias estrangeras de varios periódicos españoles publicados en las últimas décadas de la primera mitad del siglo XIX. A partir de la identificación de estos textos traducidos - en Diario del comercio , Eco del comercio , El Español , El Nacional , El Guardia Nacional , El Correo nacional , El Corresponsal , El Piloto , El Espectador y El Heraldo (p. 12-13) - la autora logró localizar sus originales en la prensa francesa - en Journal des débats politiques et littéraires , Le Constitutionnel , Journal du commerce , Le courrier français , La Presse , Le Siècle y Journal de Toulouse (p. 13) - tarea no siempre sencilla de acometer, pues en muchísimos escritos no se hayan referencias a los originales - lo que imposibilita el rastreo - o estas son muy vagas, por lo que deben consultarse varios números de los días (o semanas) anteriores a la indicación temporal o al dato proporcionado en el texto traducido. La antología de estos textos - que corresponde al capítulo 2, segundo y último del libro - se nos presenta en 99 agrupaciones ordenadas según su fecha de publicación. A esta le precede un capítulo introductorio - el capítulo 1 - que puede resultar breve por el número de páginas, pero que es a su vez muy completo, dada la densidad y cantidad de informaciones que contiene sobre la configuración del corpus, apoyadas siempre, además, en una buena selección de referencias bibliográficas a las que el lector puede recurrir para ampliar o desarrollar algunos de los puntos tratados. En este capítulo 1, titulado Estudio introductorio , se contextualizan Los textos y su época (§1), se presentan los motivos y objetivos de la creación de Un corpus para una lingüística de 307 DOI 10.24053/ VOX-2025-027 Vox Romanica 84 (2025): 306-308 Besprechungen - Comptes rendus las variedades (§2) y se exponen los Criterios de edición y presentación de los textos (§3), seguidos del Corpus de trabajo y del esperable apartado de Bibliografía . Al inicio del Estudio introductorio se señala la importancia histórica de la época estudiada - 1830-1845 - en la que se observa un salto cualitativo en la prensa española que puede calificarse ya como adulta (p. 9) al separarse de los formatos del libro y del folleto. La autora se detiene también en comentar la importancia de los textos foráneos en la redacción de los artículos que versaban sobre noticias internacionales, entre los que destacan los escritos en francés, lengua no únicamente fuente, sino también intermediaria, de las traducciones, cuyo papel preeminente se constata ya desde el siglo XVIII (p. 10). En el primer subapartado de este capítulo, Los textos y su época (§1), Carmona Yanes delimita los textos de su antología, enmarcándolos en La prensa española de información general (ca. 1830-1845) (§1.1) de las secciones de Noticias estrangeras y en los Textos traducidos del francés (§1.2), cuyos redactores-traductores son anónimos, aunque en la prensa del XIX ya pueden vincularse con el equipo de redacción de los periódicos (p. 13). En este epígrafe se detalla la extensión de los textos de la antología - varía cada uno de ellos entre las 100 y 1.500 palabras - y el criterio aleatorio empleado para su selección, que responde, en líneas generales, a la disponibilidad de los originales de los artículos. A continuación, en §2, Un corpus para una lingüística de las variedades , la autora expone el marco de su investigación, que se encuadra en la lingüística de las variedades de raíz coseriana. Para ello aclara y precisa una serie de términos fundamentales en el tratamiento de sus testimonios textuales: entre ellos, tradicionalidad , interferencia e intuición (p. 15). En el primer subapartado, Tradicionalidad y taxonomía textuales (§2.1), explica la rentabilidad y la relevancia del concepto de tradicionalidad para organizar los textos de su antología sin partir de una tipología prefijada por ella (p. 15). Así, Carmona Yanes justifica, en un primer epígrafe - Tradiciones y géneros en los textos periodísticos no contemporáneos (§2.1.1) - la manera de presentar sus textos: por orden cronológico y siguiendo un único criterio tipológico, el de la clase de formato periodístico y la sección en la que se publicaron (p. 16). Al mismo tiempo, se ofrecen algunos datos ilustrativos sobre la gran diversidad existente en el tratamiento textual del ámbito periodístico en la época estudiada, atendiendo a dos de los principales corpus lingüísticos diacrónicos: el CORDE y el CORDIAM. La problemática sobre la descripción de la diversidad textual en la prensa y sobre su clasificación se sigue contemplando al adentrarse en la definición de lo que es el discurso periodístico - El discurso periodístico: definición y elaboración (§2.1.2) -, y al tratar de su composicionalidad - Composicionalidad e interferencias (§2.1.3) -, así como, en lo que respecta a las traducciones, las interferencias. Para concluir este segundo y más extenso epígrafe del capítulo introductorio, se incluye un subapartado dedicado a la Intuición y análisis cualitativos y cuantitativos (§2.2) en el que se subraya la importancia de los métodos de análisis cualitativo para el estudio de los textos y del concepto concreto de intuición como herramienta primordial de los análisis cualitativos, aunque no exclusiva, por otro lado, de ellos, ya que es también necesaria para los cuantitativos, pues las intuiciones deben preceder a los cálculos (p. 22). En este espacio, la autora manifiesta también cómo en la confección de la antología no ha aspirado a representar la diversidad periodística de la época, sino que se ha centrado en un tipo 308 DOI 10.24053/ VOX-2025-027 Vox Romanica 84 (2025): 306-308 Besprechungen - Comptes rendus funcional de prensa de fácil identificación por «su presentación material (maquetación, número y tamaño de las páginas, división en secciones…) y por las temáticas tratadas» (p. 22). Por último, expresa su deseo - al que nos sumamos - de que la antología pueda explotarse por diferentes usuarios no vinculados únicamente a la lingüística y al estudio histórico del discurso periodístico, sino a otras áreas humanísticas. Termina este primer capítulo un último subapartado sobre los Criterios de edición y presentación de los textos (§3), en el que se sientan las bases del trabajo editorial. Los textos de la antología se presentan en una edición paleográfica que conserva las grafías y la puntuación de los escritos. La editora ha optado por mantener las erratas halladas en los textos y los distintos tipos de fuentes empleados en la impresión (cursivas, mayúsculas, versalitas, etc.), pero no por reproducir los variados tamaños de letra de los originales. Del capítulo 2, que ofrece la Antología en sí, cabe mencionar, además de la rigurosa edición filológica de los textos pareados, la cuidadosa y limpia mise en page de las agrupaciones, en la que se ha escogido un bonito fondo azul para el original francés, situado en la parte izquierda de la página, y un fondo blanco para el texto traducido, ubicado en la parte derecha. Se agradecen, asimismo, las informaciones que los preceden con la localización exacta de los textos originales de la prensa española y francesa, los enlaces directos a ellos y las breves noticias temáticas que proporciona la autora para cada agrupación. Desde un punto de vista formal, más allá de destacar la claridad expositiva y la erudición de la prosa de Carmona Yanes, podemos simplemente indicar algunas pocas erratas encontradas con el ánimo de mejorar una posible reedición: como paso un previo (p. 10); (Pre)Ensayística , pero (Pre) Periodística , con y sin espacios; estado de estado de la cuestión (p. 15 N17); la llamada de la nota a pie de página 22, que debería ir en superíndice (p. 16); de toda una serie cuestiones (p. 20); no serás sustituibles (p. 22 N37); y de cara la confección (p. 24 N43). El libro reseñado constituye una gran aportación al estudio histórico-lingüístico del periodismo español y, más específicamente, al papel de la traducción en la conformación de su discurso, pues el valioso material que aporta permitirá avanzar nuestro conocimiento de la historia de la prensa española y de la historia de la lengua española, en general, en los dos decenios que culminan la primera mitad del siglo XIX. Por suerte, esta obra se nos presenta, además, como un primer tentempié de un futuro banquete de textos periodísticos traducidos que esperamos que su autora ofrezca en el corpus textual ampliable en formato XML-TEI 1 que ella misma menciona (p. 10). Mientras aguardamos la edición de estos textos, el lector puede contentarse, eso sí, con el buen sabor de boca que le deja la lectura de este volumen. Elena Diez del Corral Areta (Université de Lausanne) https: / / orcid.org/ 0000-0001-8293-5253 ★ 1 Este corpus será uno de los resultados del proyecto «Hacia una diacronía de la oralidad/ escrituralidad: variación concepcional, traducción y tradicionalidad discursiva en el español y otras lenguas románicas (DIACORALES)», concedido por el Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2021- 123763NA-100) y dirigido por Santiago del Rey Quesada (p. 10). 309 DOI 10.24053/ VOX-2025-028 Vox Romanica 84 (2025): 309-311 Besprechungen - Comptes rendus m iGuel r odríGuez m onteAvAro , Estudiu llingüísticu nel centru-occidente asturianu (EL- COA): Pequeñu Atles Dialectográficu , Uviéu (Trabe) 2023, 823 p. Asturias, históricamente reconocida por su rica tradición en dialectología 1 , ha sido el escenario de numerosos estudios que han cimentado el conocimiento sobre las variedades del asturiano y del español de Asturias. Desde las pioneras monografías de Canellada en 1944, centrada en el habla de Cabranes, hasta las investigaciones más recientes, como las de González-Quevedo en 2001 sobre Palacios del Sil o Sordo Sotres en 2001 sobre Llanes y Cabrales, se ha construido un legado que integra tanto vocabularios dialectales como análisis profundos de variantes lingüísticas. Estas investigaciones, junto a los trabajos clásicos de autores como Menéndez Pidal y Rodríguez-Castellano, han servido de base para proyectos contemporáneos, como el que se presenta aquí. El estudio de Miguel Rodríguez Monteavaro, titulado Estudiu llingüísticu nel centru-occidente asturianu (ELCOA) , marca un punto de inflexión en la investigación dialectológica asturiana. Bajo la supervisión de Ramón de Andrés Díaz y continuando con la tradición de la escuela que el mismo director de tesis impulsó, el autor se adentra en el análisis de 361 fenó- 1 Algunas de las obras de dialectología son: á lvArez f ernández -n ovo , F. 1998: Vocabulariu de Riosa , Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana; c AnellAdA , M.ª J. 1944/ 1996: El bable de Cabranes , Madrid, Instituto «Antonio de Nebrija» [1996: Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana]; c Ano G on zález , A. 1982: Vocabulario del bable de Somiedo , Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos; c AsAdo l oBAto , M. C. 2002: El habla de la Cabrera Alta , Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana; f ernán dez , J. A. 1960: El habla de Sisterna , Revista de Filología Española , Anejo 74, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas; f ernández G onzález , J. R. 1980: El habla de Ancares (León). Estudio fonético, morfosintáctico y léxico , Oviedo, Universidad de Oviedo; f ernández v ior , j. A. 1997: Vocabulario de Veiga , Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana; G ArcíA A riAs , J. L. 1974: El habla de Teberga: sincronía y diacronía , Archivum 24, número monográfico, Uviéu, Universidad de Oviedo; G ArcíA f ernández , j. A. 1997: Vocabulariu de Ciañu y Llinares (Llangréu y SMRA) , Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana; G ArcíA G ArcíA , X. LL. 1983: El habla de El Franco (una variante lingüística del occidente de Asturias) , Mieres, Instituto Bernaldo de Quirós; G ArcíA v Aldés , C. C. 1979: El habla de Santianes de Pravia , Mieres, Instituto Bernaldo de Quirós; G ArcíA l Ado , m . Á. 1996: Vocabulariu de Quirós , Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana; G onzález G onzález , f. 1983: El habla de Toreno , Zaragoza, Ayuntamiento de Toreno; G onzález -Q uevedo , r. 1987: «Llingües y cultures amenazaes», Lletres Asturianes 25: 11-15; G onzález r iAño , X. A. 1994: Interferencia lingüística y escuela asturiana , Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana; m Aire B oBes , j. 1997: Vocabulariu d’Allande , Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana; m Artínez á lvArez , J. 1967: Bable y Castellano en el Concejo de Oviedo , Archivum 17: 5-292; m enéndez G ArcíA , M. 1963: El Cuarto de los Valles , tomo I, Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos; 1965: El Cuarto de los Valles , tomo II, Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos; 2014: El Cuarto de los Valles , tomo III, Toponimia, refranes y conjuros , Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos, eds. R. de A ndrés / T. f ernández l orences ; J. n eirA m Artínez 1955: El habla de Lena , Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos; r odríGuez c AstellAno , L. 1952/ 1986: La variedad dialectal del Alto Aller , Uviéu, Instituto de Estudios Asturianos; s ordo s otres , R. 2001: Un vocabulario llanisco. Aportación al conocimiento del léxico y la gramática autóctonos del centro y el oeste del concejo de Llanes y del pueblo cabraliego de Bulnes , Llanes, R. Sordo-Colección El jogueru 8; v AllinA A lonso , C. 1985: El habla del sudeste de Parres , Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos; v iGón , B. 1955: Vocabulario dialectológico del concejo de Colunga , Revista de Filología Española , Anejo 63, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas; y un largo etcétera. 310 DOI 10.24053/ VOX-2025-028 Vox Romanica 84 (2025): 309-311 Besprechungen - Comptes rendus menos lingüísticos distribuidos en un área de 700 km², correspondiente al centro-occidente de Asturias. Su investigación combina métodos tradicionales con herramientas digitales avanzadas, destacando como uno de los primeros trabajos dialectológicos 2 en Asturias que utilizan tecnologías como QGis y Diatech para mapear fenómenos lingüísticos. La estructura del libro está dividida en siete capítulos. Los primeros tres se dedican a los agradecimientos, la introducción y los conceptos básicos de geolingüística, abordando términos esenciales como zona axial, área lingüística, rasgo geodiferencial y dialectometría. Aunque estos capítulos aportan los fundamentos del estudio, podrían, en nuestra opinión, haberse enriquecido con la presentación de un contexto histórico más detallado, centrándose fundamentalmente en la llegada de la dialectometría a Asturias y la influencia del profesor De Andrés en el desarrollo de esta disciplina. El capítulo IV, «Estau de la cuestión», realiza una revisión exhaustiva de las obras dialectográficas y sociolingüísticas relevantes. Destaca la influencia del trabajo de Menéndez Pidal sobre el asturleonés, que sirvió como base para muchas investigaciones posteriores, incluido este estudio. Hubiera sido quizá deseable una reducción sustancial del número de notas al pie que presenta este capítulo y haber sido integradas, de ser relevantes, en el discurrir del propio texto; esta abundancia de información secundaria dificulta la lectura fluida y lleva, en ocasiones, a repetir la lectura de los párrafos. El capítulo V aborda el marco teórico y la metodología del proyecto. Aquí se evidencia el rigor del autor en la recolección de datos, con entrevistas realizadas en contextos naturales y una duración promedio de 15 a 20 horas por informante. Este enfoque permitió la creación de un corpus audiovisual de 400 horas, grabado con alta calidad y resolución. El número de informantes es más que adecuado y se debe destacar que el estudio adopta un enfoque inclusivo al entrevistar tanto a hombres como a mujeres, rompiendo con metodologías tradicionales como las del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), que limitaba los informantes al género masculino. En el capítulo VI, dedicado a la dialectografía, se presenta una tabla de referencias completa y 361 mapas que ilustran los fenómenos lingüísticos analizados. Entre ellos se incluyen aspectos como la diptongación uö / uo frente a ue , la conservación de diptongos decrecientes tónicos y la forma de la raíz del subjuntivo del verbo tar . El uso de herramientas digitales para representar estas variantes es un aporte significativo que facilita la comprensión visual de los datos. El capítulo VII, «Recapitulación», ofrece un balance de los hallazgos, destacando cómo estos refuerzan la división tradicional del asturiano (oriental, central y occidental) y delimitan el área de transición entre las variedades central y occidental en concejos como Candamu, Llanera y Les Regueres. Aunque esta sección sintetiza los resultados de manera efectiva, una introducción más amplia relativa al análisis habría añadido mayor profundidad. 2 No hay que olvidar el atlas ETLEN ( d ’A ndrés d íAz , R. (dir.), á lvArez -B AlBuenA G ArcíA , F., s uárez f ernández , X. M., r odríGuez m onteAvAro , M. 2017: Estudiu de la Transición Llingüística na Zona Eo-Navia, Asturies (ETLEN). Atles llingüísticu dialectográficu - horiométricu - dialectométricu . Uviéu: Trabe). 311 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus Pese a la magnitud del trabajo, se identifican aspectos que podrían mejorarse en futuras ediciones e, incluso, se esbozan líneas relevantes para trabajos posteriores. Los capítulos iniciales podrían ampliarse para ofrecer un contexto más rico y la reorganización de las notas a pie de página facilitaría la lectura. Además, sería relevante aclarar si se obtuvo el consentimiento informado de los informantes, cuyos nombres se mencionan en las páginas 40 y 41, para cumplir con los estándares éticos de la investigación. En trabajos futuros, se podría replicar, si es posible, la investigación con personas jóvenes, trazando cartográficamente los posibles movimientos de las fronteras lingüísticas, si es que existen, en función de la edad, con el fin de observar las dinámicas dialectales internas tras los fenómenos cada vez más generalizados de globalización o de hibridación por movimientos migratorios y contacto. En conclusión, ELCOA es un gran aporte para la dialectología asturiana, puesto que combina tradición y modernidad con un enfoque inclusivo y una metodología rigurosa. A través de su innovadora aplicación de herramientas digitales y su análisis exhaustivo de fenómenos lingüísticos, esta obra establece un estándar elevado para investigaciones futuras en Asturias y más allá. Aunque pequeñas mejoras podrían enriquecer aún más su impacto, el estudio de Rodríguez Monteavaro ya se posiciona como un referente indispensable en el campo. Cristina Bleorțu (Universidad Stefan cel Mare de Suceava) https: / / orcid.org/ 0000-0002-1645-7932. Miguel Cuevas Alonso (Universidade de Vigo) https: / / orcid.org/ 0000-0001-7656-2374 ★ Romania Nova l enKA z Ajícová (ed.), Lenguas indígenas de América Latina: contextos, contactos, conflictos , Madrid/ Frankfurt am Main (Iberoamericana/ Vervuert) 2022, 235 p. ( Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico 51). Die indigenen Sprachen Lateinamerikas wurden und werden zumeist im Hinblick auf ihren Kontakt mit einer oder mehreren ehemaligen Kolonialsprache(n) beschrieben, wobei verschiedenste Perspektiven eingenommen und unterschiedlichste Schwerpunkte gesetzt werden (cf. bspw. Haboud Bumachar/ Sánchez Avadeño/ Garcés Velásquez 2020 1 , Blestel/ Palacios 1 h ABoud B umAchAr , m./ s ánchez A vedAño , c./ G Arcés v elásQuez , f. (ed.) 2020: Desplazamiento lingüístico y revitalización. Reflexiones y metodologías emergentes , Quito, Abya-Yala. 312 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus 2021 2 , Puma Ninacuri 2022 3 , Jara/ Zariquiery/ Valenzuela/ Escobar 2023 4 , Patzelt 2024 5 ). In den meisten Fällen liegt hierbei der Fokus auf den aus Europa stammenden Sprachen, die hinsichtlich ihrer - durch den Kontakt mit den indigenen Sprachen hervorgerufenen - Veränderungen bzw. Erweiterungen untersucht werden. Da jedoch in jeder Sprachkontaktsituation von einer wechselseitigen Beeinflussung auszugehen ist, sollte sich die Erforschung kontaktinduzierter Phänomene nicht nur auf diese einseitige Perspektive beschränken, sondern vielmehr auch die jeweilige Kontaktsprache in den Blick rücken (cf. Garibova 2018 6 : 37). Der hier rezensierte Band möchte diesem Anspruch gerecht werden und versammelt zu diesem Zweck Beiträge des IV. Internationalen Kolloquiums der Lateinamerikanischen Studien in Olomouc, welches bereits im Mai 2015 stattfand. Laut der Herausgeberin liegt der Publikation die Überzeugung zugrunde, dass «un conocimiento mejor [de los pueblos amerindios y sus culturas] y su difusión lleva a una mayor apreciación y a un mayor prestigio» (p. 7). Der Band gliedert sich - neben den einleitenden Ausführungen Zajícovás (p. 7s.) - in zwei Hauptteile: Estudios generales (p. 11-102), welche drei Beiträge umfassen, und Estudios particulares (p. 105-230), die sieben Artikel vereinen. Somit finden sich sowohl Aufsätze theoretischer Natur, «que pretenden suscitar un debate científico» (p. 7), wie es die Herausgeberin in der Einleitung formuliert, als auch kontaktlinguistische Arbeiten. Der erste, von Klaus Zimmermann geschriebene Beitrag trägt den Titel «Impacto colonial en la lingüística de las lenguas indígenas de América» (p. 11-39) und untersucht mittels der kritischen Diskursanalyse das Aufkommen und die Geschichte konzeptueller Bedeutungen und Ideologien, die das im kolonialen Geist entstandene linguistische Denken bis heute leiten und prägen. Zimmermann widmet sich somit einem nach eigener Aussage kaum erforschten Thema (p. 14 N3) und legt seiner Untersuchung die Hypothese zugrunde, dass praktisch jede Linguistik, die die Sprache(n) der kolonialisierten Völker untersucht, eine kolonialistische Prägung trägt (p. 13) und somit weder objektiv noch ideologiefrei sein kann (p. 14). Dies ist damit zu begründen, dass die Sprachbeschreibungen von Nicht-Muttersprachlern vorgenommen werden mussten, zumeist mit Theorien und Konzepten, die für gänzlich andere, nämlich europäische Sprachen erdacht worden waren (ibd.). Nach einem kurzen methodischen Überblick (p. 14s.) sowie einem ebenfalls knappen, aber dennoch sehr informativen Resümee des Kolonialismus auf sprachlicher Ebene (p. 15s.) legt der Verf. überzeugend dar, dass die i.d.R. von Missionaren verfassten Grammatiken überwiegend kontrastiv zu den europäischen Sprachen ausgerichtet waren (p. 18) und dass diese kontrastive Perspektive auch heute in bistatt 2 B lestel , é./ P AlAcios A. (ed.) 2021: Variedades del español en contacto con otras lenguas , Berlin, Peter Lang. 3 P umA n inAcuri , c. 2022: «La influencia del kichwa en el castellano andino ecuatoriano ambateño: el caso del morfema -ka », Boletín de Filología 58/ 1: 209-31. 4 j ArA , m./ z AriQuiey , r./ v AlenzuelA , P. m./ e scoBAr , A. m. (ed.) 2023: Spanish Diversity in the Amazon. Dialect and Language Contact Perspectives , Leiden/ Boston, Brill. 5 P Atzelt , c. 2024: «Neo-limeño vs. quechuañol. Representaciones sociolingüísticas del contacto de variedades en Lima», in: B. P eter (ed.), Contact des langues et plurilinguisme dans la Romania. Contacto de lenguas y plurilingüismo en la Romania , Berlin, Frank & Timme: 213-36. 6 G AriBovA , j. 2018: «1.2 Historische und kommunikative Aspekte», in: j. r oche / e. t errAsi -h Aufe (ed.), Mehrsprachigkeit und Sprachenerwerb , Tübingen, Narr Francke Attempto: 29-39. 313 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus monolingualen Wörterbüchern sowie in europäischen Sprachen verfassten Grammatiken der indigenen Sprachen fortbesteht (p. 19). Auch die Tatsache, dass diese in der Kolonialzeit entstandenen Sprachbeschreibungen nicht aus wissenschaftlichem Interesse, sondern zum Zwecke der Evangelisierung verfasst wurden und somit Teil der kolonialen Dominanz waren, wird gut nachvollziehbar erörtert (ibd.). Im weiteren Verlauf zeigt Zimmermann am Beispiel des Otomí, dass die indigenen Sprachen häufig diffamierend beschrieben wurden (p. 21s). Ferner unterzieht er die Arbeiten der Missionarslinguisten einer kritischen Betrachtung und kommt zu dem Schluss, dass praktisch alle Defizite dieser Arbeiten auf verschiedene «theoretische» Fehler (p. 23) zurückzuführen sind, die wiederum aus der unreflektierten Übertragung der Kategorien der europäischen Grammatikografie auf die indigenen Sprachen resultieren (p. 23s.). Zimmermann sieht in diesen Umstand jedoch keinen wirklichen Fehler oder eine theoretisch-empirische Unangemessenheit, sondern vielmehr eine « estrategia doble de facilitar el entendimiento intercultural en el contexto colonial » (p. 25, Hervorhebung im Original), welche zwar einer kolonialen Logik entspreche, per se aber keine koloniale Ideologie der Überlegenheit ausdrücke (ibd.). In der anschließenden Analyse zeitgenössischer Wörterbücher wird die koloniale Haltung und ihr Einfluss noch deutlicher (p. 25-28), weshalb der Verf. den Terminus exolexicografía für die von Missionaren durchgeführte lexikografische Arbeit vorschlägt (p. 25). Neben den eindeutigen Spuren des kolonialen Denkens diskutiert Zimmermann auch rein deskriptive Werke verschiedener Autoren, was seiner Darstellung die notwendige Differenziertheit verleiht (p. 29). Auch die in Abschnitt 11 aufgeführten aktuellen Nachwirkungen des kolonialen Einflusses in der iberoamerikanischen Welt (p. 30s.) zeigen einerseits Zimmermanns Bewusstsein für differenzierte Ausführungen komplexer Sachverhalte; andererseits sind die einzelnen Aspekte sehr gut nachvollziehbar und die Erläuterungen dürften ihrerseits bei den Lesenden ein Bewusstsein für die Tragweite ebenjener Nachwirkungen wecken, wie z.B. die Tatsache, dass viele indigene Linguisten die Gründung einer Akademie nach dem Vorbild der RAE für unumgänglich halten, damit ihre jeweiligen Sprachen Akzeptanz erfahren (p. 30). In seinem Fazit kommt Zimmermann zu der Schlussfolgerung, dass die Inhalte und Praktiken der analysierten Werke für sich genommen nicht kolonial sind, aber durch die Intentionen, die zu ihrer Entstehung führten (d.h. Eroberung, Kontrolle, Evangelisierung der indigenen Völker), zum Ausdruck kolonialer Ideologie werden, die bis in die Gegenwart nachwirkt (p. 32s.). Fernando Zúñiga verfolgt mit seinem Beitrag «Hacia una nueva tipología morfológica de las lenguas indoamericanas» (p. 41-63) das Ziel, die morphologische Analyse hinsichtlich ihrer Prämissen, Instrumente und Verfahren zu verfeinern, um die Unschärfe der Konzepte Polysynthese und Wort - zentrale Probleme der morphologischen Typologie - lösen zu können (p. 42). Auf Basis des durch Bickel/ Nichols (2007) 7 entwickelten Modells zur morphologischen Typologisierung von Sprachen (p. 43) konstatiert der Verf. eine sehr hohe Variation bei den morphologischen Verfahren und Mustern der indigenen Sprachen (p. 44-46) und er- 7 B icKel , B./ n ichols j. 2007, «Inflectional Morphology», in: t. s hoPen (ed.), Language Typology and Syntactic Description , vol. 3, Grammatical Categories and the Lexicon , Cambridge, Cambridge University Press: 169-240. 314 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus örtert, dass die Frage, ob Sprachen mit ähnlichen morphologischen Mustern zwangsläufig miteinander verwandt seien (wie es die Hypothese DuPonceaus und Whitneys aus dem 19 Jh. nahelegt), auf Grundlage derzeitiger Daten nicht beantwortet werden kann (p. 47). Abschnitt zwei seines Beitrags widmet Zúñiga der morphologischen Typologie und den Problemen, welche er in dieser erkennt und unter denen die immer wieder gestellte Frage nach ihrem Nutzen das wohl gravierendste ist: «[…] los rótulos tradicionales […] son demasiado amplios para ser verdaderamente útiles como herramientas analíticas» (p. 48). Im vorliegenden Beitrag diskutiert er die konkreten Probleme der beiden Konzepte Polysynthese und Wort und zeigt am Beispiel der Verbalformen im Koasati und Mapudungún sehr überzeugend und nachvollziehbar, dass der Terminus Polysynthese auf sehr unterschiedliche Arten und Muster der Morphemkombination angewendet wird. Dementsprechend plädiert der Autor für qualitative Definitionen der Polysynthese, durch welche bspw. spezifiziert werden könnte, ob eine Konkatenation von Stämmen oder aber lexikalischen Affixen vorliegt oder ob die Polysynthese inkorporierender Art ist (p. 48s.). Das Wort -Problem behandelt Zúñiga auf Grundlage von Dixon/ Aikhenvald (2002) 8 und lehnt die Konzepte semantisches Wort und orthografisches Wort aufgrund ihrer Unbrauchbarkeit ab (p. 49). Die Konzepte phonologisches Wort und grammatikalisches bzw. morphosyntaktisches Wort diskutiert er ausführlicher (p. 49-51), bevor er erneut auf das Modell von Bickel/ Nichols zurückkommt. Deren Ansatz, in dem Flexitivität, Fusion und Exponenz eine zentrale Rolle spielen, erscheint dem Autor am vielversprechendsten für die Lösung beider Probleme (p. 52). Im dritten Abschnitt des Beitrags widmet sich der Verf. schließlich der Lösung der beiden Probleme und verweist dazu zunächst auf Sapirs (1921) 9 drei morphologische Parameter, welche er jedoch für wenig handhabbzw. operationalisierbar hält (p. 52s.). Im Anschluss wird der Ansatz von Bickel/ Zúñiga (2017) 10 erläutert, für welchen die Bezeichnung «tipología morfemática» (p. 54) vorgeschlagen wird und der dann auf zwei indigene Sprachen angewandt wird, die häufig als polysynthetisch bezeichnet werden: das Mapudungun und das Siksiká (p. 55s.). Leider wendet diese Analyse nicht alle multifaktoriellen Parameter des Ansatzes auf die beiden Sprachen an, was laut Verf. «razones de espacio» (p. 58) geschuldet sei. Für das Mapudungun wird hinsichtlich der Parameter Kohäsion und Verhalten ( comportamiento ) auf Bickel/ Zúñiga (2017) verwiesen, während für das Siksiká eine tabellarische Übersicht (Fig. 3, p. 58.) geboten wird. Hier ist es für den Leser aufgrund der verknappten Darstellung sehr schwierig, der angelegten Argumentation zu folgen und die hinter der Tabelle stehende Logik zu durchdringen, was sehr schade ist. Als Zwischenfazit schlägt Zúñiga jeweils zwei morphosyntaktische und phonologische Worttypen im Mapudungun vor (p. 58) und formuliert das Desiderat, die bisher noch bestehenden Forschungslücken bzgl. der Phonologie des Siksiká zu schließen, um dann ähnliche «Kandidaten» für phonologische und morphosyntaktische Worttypen in dieser Sprache bestimmen 8 d ixon , r. m. w./ A iKhenvAld , A. (ed.) 2002: Word: A Cross-Linguistic Typology , Cambridge, Cambridge University Press. 9 s APir , e. 1921: Language: An Introduction to the Study of Speech , New York, Harcourt, Brace & Co. 10 B icKel , B./ z úñiGA , f. 2017: «The Word in Polysynthetic Languages: Phonological and Syntactic Challenges», in: m. f ortescue / m. m ithun / n. e vAns (ed.), The Oxford Handbook of Polysynthesis , Oxford, Oxford University Press: 158-85. 315 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus zu können (p. 58s.). Der Beitrag schließt mit der Feststellung, dass die traditionelle Morphologie in typologischen Arbeiten zugunsten der hier vorgestellten morphematischen Typologie aufgegeben werden sollte, welche es zu operationalisieren, anzuwenden und zu verfeinern gelte (p. 59). Somit würde sich die neuartige Typologie in den derzeitigen Trend der «tipología lingüística de comienzos del siglo XXI» (ibd.) einreihen, «[que] ya no es holística sino más bien atomista» (ibd.), indem sie das Ziel verfolgt, morphologische Regularitäten zu erforschen und dabei Morpheme in ihrer Zusammensetzung, Struktur und Bedeutung - hinsichtlich ihrer syntagmatischen und paradigmatischen Eigenschaften - in den Fokus stellt (ibd.). Darüber hinaus könne die adaptierte Typologie neue Erkenntnisse über die Sprachverwandtschaft indigener Sprachen sowie über Sprachwandelprozesse, die klassischerweise als kontaktinduziert bezeichnet werden, fördern (p. 60). Gerade diese Perspektive macht den hier vorgestellten Ansatz m.E. zu einem innovativen und sehr vielversprechenden, der jedoch im vorliegenden Band in einzelnen Aspekten leider zu knapp skizziert wird. Der erste Teil des Sammelbandes ( Estudios generales ) wird durch den Beitrag «Lenguas indígenas en los medios de comunicación en la legislación de los países hispanoamericanos» (p. 65-102) von der Herausgeberin Lenka Zajícová abgeschlossen. Darin analysiert die Verf. die rechtlichen Rahmenbedingungen zur Medienpräsenz der indigenen Sprachen in Hispanoamerika, wozu sie eingangs einen zwar knappen, aber sehr informativen Überblick über den jeweiligen legislativen Status der einzelnen Sprachen gibt (p. 65s.). Die anschließende Kontextualisierung auf internationaler Ebene im Rahmen der universellen Menschenrechte (p. 66s.), auf der Ebene der Rechte indigener Völker und Minderheiten (p. 67) sowie auf der Ebene des Schutzes der kulturellen und sprachlichen Diversität (p. 67-69) ist als umfassend zu bezeichnen, da die betreffenden Paragrafen bzw. Gesetzestexte ihrem Wortlaut getreu entweder in Fußnoten oder - beim relevantesten Text - auch im Fließtext zitiert werden. Auch die anschließende geschichtliche Kontextualisierung der Präsenz indigener Sprachen in den Medien erweist sich als sehr informativ und ist gut nachvollziehbar (p. 69s.). Den Großteil des Beitrages macht die detaillierte und bemerkenswert gut dokumentierte Darstellung der Gesetzgebungen in den einzelnen Ländern aus (p. 70-88), welche alphabetisch geordnet ist, was die Übersichtlichkeit zusätzlich erhöht. Die Lesenden erhalten in den Unterkapiteln einen umfassenden Überblick über die Situation in den beschriebenen Staaten. An einzelnen Stellen hätte sich der Leser zusätzliche Informationen zur tatsächlichen Umsetzung der gesetzlichen Rahmenbedingungen gewünscht (so z.B. in den Abschnitten zu Nicaragua [p. 84] und Venezuela [p. 88]). Im Kontext des für Mexiko beschriebenen Rechtes der indigenen Völker, eigene Medien zu etablieren und dort die eigene Sprache zu nutzen (p. 83), wäre m.E. die kritische Anmerkung vonnöten gewesen, dass diese Möglichkeit nicht für alle indigenen Gruppen ohne Weiteres umsetzbar sein dürfte, bedenkt man die Ressourcen, aber auch die Kosten, die für die Etablierung eigener Medien erforderlich sind. Die Ergebnisse der umfassenden Darstellung fasst Zajícová im Fazit zusammen, indem sie die erörterten gesetzlichen Regelungen in verschiedene Gruppen klassifiziert: a) anhand der Frage, welche Art von Gesetz das Thema der Präsenz der indigenen Sprachen in den Medien regelt (hier arbeitet sie vier Gruppen heraus); b) anhand der Frage, was gesetzlich etabliert wird (fünf Gruppen) (p. 89) und letztlich c) anhand der Frage, welche Reichweite die Medien haben, für die 316 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus gesetzliche Regelungen existieren (zwei Gruppen: lokal vs. national) (p. 89s.). Hinsichtlich der überregionalen bzw. nationalen Medien betont die Verf. den symbolischen bzw. bildenden Wert, der sich letztlich positiv auf den Status und das Selbstbild der jeweiligen Sprecher: innen-Gruppe auswirken kann (ibd.). Abschließend formuliert sie das Desiderat, die tatsächliche Medienpräsenz und somit auch die Konsequenzen der dargestellten Gesetzgebung zu untersuchen (p. 90), und weist auf die geringe legislative Aktivität bzgl. der Sozialen Medien hin. Im Vergleich zu den klassischen Massenmedien schreibt sie diesen jedoch einen geringeren Stellenwert für die Überwindung der noch herrschenden diglossischen Verhältnisse in den hispanoamerikanischen Staaten zu (p. 91). Abgerundet wird dieser im hohen Maße relevante und informative Beitrag durch eine sehr detaillierte und gut dokumentierte Bibliografie (p. 91-101), in welcher die zitierte Forschungsliteratur lediglich etwa 1,5 Seiten umfasst. Der zweite Abschnitt des Bandes ( Estudios particulares ) wird durch den Beitrag «La lengua general del Inca, ¿realidad o mito? » von Willem F. H. Adelaar eröffnet (p. 105-17), welcher sich zum Ziel setzt, die Sprachenvielfalt zur Zeit der frühen Kolonialisierung zu untersuchen und der Frage nachzugehen, ob es eine lengua general del Inca gab. Hierzu skizziert der Verf. kurz, aber dennoch erhellend, dass das Konzept der lengua general zwar eine vereinheitlichte und normierte Varietät der Quechua-Sprachfamilie impliziert, die Dokumentation des 16. und 17. Jahrhunderts jedoch sehr unterschiedliche Varietäten ebenjener Sprache beschreibt (p. 106s.). Nach einer Übersicht über die Struktur und Entwicklung der Quechua-Sprachfamilie, die deren Komplexität kritisch und trotzdem nachvollziehbar darlegt (p. 108s.) sowie die relevantesten distinktiven Merkmale der unterschiedlichen Varietäten erörtert (p. 109s.), geht Adelaar auf die heutige Verbreitung ebendieser Varietäten ein, welche er mit den in der frühkolonialen Dokumentation beschriebenen Verbreitungsgebieten und Merkmalen abgleicht (p. 110s.). In den folgenden Unterkapiteln diskutiert der Verf. den Status, die Verbreitung sowie die Charakteristika dreier konkreter Quechua-Varietäten, von denen zwei dem sogenannten Quechua IIB und eine dem sogenannten Quechua IIC zuzuordnen sind (p. 110- 14). Auf Grundlage dieser Darstellung, welche stets die aktuelle Synchronie mit der diachronen Entwicklung der betrachteten Varietäten abgleicht, gelangt der Autor zu der Schlussfolgerung, dass bei Ankunft der Spanier mindestens drei Varietäten der Quechua-Sprachfamilie im Inkareich existierten, die als überregionale Kommunikationsmittel und somit als lenguas generales fungierten (p. 114s.). Gleichzeitig konstatiert er, dass es keinerlei Belege für eine normierte lengua general im Inkareich vor Ankunft der Spanier gibt (p. 115), und formuliert das abschließende Desiderat, den möglichen ecuadorianischen Ursprung der sonorisierenden Varietät des Quechua sowie den geografischen Ursprung der Gruppe Quechua IIB in künftigen Studien zu erforschen (ibd.). Für derartige Untersuchungen dürfte der vorliegende Beitrag, der wegen seiner diachron-varietätenlinguistischen Ausrichtung als innovativ zu bezeichnen ist, ein guter Ausgangspunkt sein. Auch der fünfte Artikel des vorliegenden Bandes ist dem Quechua gewidmet. Mit «Tiempo, modo y persona en la flexión verbal del quechua» (p. 119-33) möchte Vlastimil Rataj eine neue Sicht auf das System der Verbalflexion des Quechua eröffnen. Ausgangspunkt seiner Ausführungen ist die Tatsache, dass die Flexionsmorpheme des Quechua sowohl Person als auch gleichzeitig Tempus und Modus ausdrücken, wodurch eine Beschreibung mithilfe tra- 317 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus ditioneller flexionsmorphologischer Kategorien nur schwer möglich ist und i.d.R. wenig transparent ausfällt (p. 119). Bei der anschließenden regionalen Kontextualisierung des Quechua (p. 119s.) fällt auf, dass nicht dieselben Termini bzw. Klassifikationsbegriffe verwendet werden wie im vorigen Beitrag. Zwar ist terminologische Varianz in jeder wissenschaftlichen Disziplin zu finden und auch als Stilmittel zu sehen, dennoch wäre an dieser Stelle eine Einheitlichkeit innerhalb des vorliegenden Bandes wünschenswert gewesen. Im ersten Abschnitt seines Beitrags präsentiert der Verf. die Verbalmorphologie des Quechua auf sehr begrenztem Raum. Dabei gelingt es ihm, die Komplexität des Themas auf ein notwendiges Minimum zu reduzieren und es für die Lesenden in nachvollziehbarer Form darzulegen (p. 120-24). So finden sich verschiedene Beispiele zur Illustrierung der Zusammensetzung von Quechua- Verbformen sowie Tabellen, welche die Personalsuffixe (p. 122) und die Tempus- und Modusbildung (p. 123) in der analysierten Sprache veranschaulichen. Dennoch weisen einige Formulierungen eine gewisse Vagheit auf (z.B. «[…] aunque ciertas formas están suplidas por las de alguna otra serie» [p. 123]), sodass beim Leser nach der Lektüre noch einzelne Aspekte unklar bleiben. Das anschließende Unterkapitel arbeitet hingegen sehr überzeugend heraus, dass die Darstellung bzw. Erklärung der Verbformen, wie sie in Quechua-Grammatiken traditionellerweise zu finden ist, wenig plausibel und somit abzulehnen ist (p. 124-26). Nach der traditionellen Sicht wären Vergangenheitsformen nämlich mittels zweier Suffix-Subsysteme doppelt markiert: einerseits über ein kumulatives Suffix mit dem Inhalt «nicht-futurisches Tempus, Indikativ» und andererseits mittels eines präzisierenden Suffixes, welches «Präteritum» ausdrückt (p. 126). Im folgenden Abschnitt seines Beitrags legt der Autor den Diskurs darüber dar, ob das Futur tatsächlich in die grammatische Kategorie der Tempora einzuordnen sei, und gelangt nach einer klaren und überzeugenden Ausführung der zentralen Argumente (Futur ≠ reale Ereignisse, sondern Vorhersage von Ereignissen, die nicht zwangsläufig realisiert werden müssen) zu dem Vorschlag, das Futur allgemein, aber auch im Speziellen für das Quechua als Modalitätstypus (Irrealis) zu klassifizieren (p. 128). Dies begründet Rataj mit der Tatsache, dass sowohl im Quechua als auch in anderen Andensprachen, wie dem Aymara, die Tempora in realisierte Tempora (Präsens und Präteritum) und nicht-realisierte Tempora (Futur) unterteilt werden, was mit der modalen Unterscheidung real vs. irreal korreliert (p. 129). Da auch die Analyse der Quechua-Morphotaktik, in welcher auch für die Subordination unterschiedliche Suffixe genutzt werden, die in Abhängigkeit zum Bezug auf realisierte respektive nicht-realisierte Geschehen stehen (p. 129s.), diesen Vorschlag stützt, kommt der Verf. zu dem Schluss, dass das Futur im Quechua keinesfalls als indikativischer Modus zu betrachten ist (p. 130). Gemäß dem präsentierten Ansatz verfügt das Quechua vielmehr über vier Modi, namentlich Indikativ (= Realis) auf der einen Seite sowie Futur, Imperativ und Potentialis (= Irrealis) auf der anderen (ibd.). Wie Rataj in seinem Fazit nochmals betont, löst diese Perspektive auf die Verbalflexion des Quechua die zuvor konstatierten Probleme, da nach dem von ihm vorgeschlagenen Analyseschema die Markierung des Tempus allein durch separative Suffixe geschieht, während die vier Modi mittels kumulativer Suffixe ausgeprägt werden (p. 131). Für die fortbestehende Problematik hinsichtlich des Potentialis im Quechua präsentiert der Verf. abschließend einen sinnvollen und nachvollziehbaren Lösungsansatz (p. 131s.), sodass der vorgelegte Beitrag eine neue und alternative Perspektive auf die Futur- 318 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus formen der Andensprachen ermöglicht. Gleichzeitig regen die Ausführungen aber auch zur Reflexion über die Kategorie des Futurs in europäischen Sprachen an. Im sechsten Beitrag des Bandes beschäftigt sich Martha Mendoza mit «Rasgos léxicos y morfosintácticos del español en el purépecha: un ejemplo de contacto lingüístico en el oeste de México» (p. 135-51). Ihr Hauptanliegen ist es, mit ihrem Artikel die Asymmetrie der Konsequenzen aufzuzeigen, die der Sprachkontakt zwischen dem Spanischen und dem Purépecha mit sich bringt, da sich im Letzteren Einflüsse des Spanischen sowohl im lexikalischen als auch im grammatischen Bereich feststellen lassen, während das Spanische lediglich lexikalische Entlehnungen aus der indigenen Sprache aufweist (p. 135s.). Nach einer einführenden soziolinguistischen Darstellung des Purépecha (p. 136s.) sowie einem geschichtlichen Abriss des Kontakts zwischen den beiden untersuchten Sprachen (p. 137s.) stellt die Verf. die Resultate ebenjenes Kontakts zuerst für das Spanische (p. 138s.) und dann für die indigene Sprache dar (p. 139-48). Der unterschiedliche Umfang dieser beiden Abschnitte entspricht nicht nur der Schwerpunktsetzung des vorliegenden Bandes, sondern trägt auch der deutlich größeren Einflussnahme der ehemaligen Kolonialsprache gegenüber der autochthonen Sprache Rechnung. Hier gelingt es Mendoza sehr gut, die Bandbreite der durch den Sprachkontakt zum Spanischen betroffenen Domänen des Purépecha aufzuzeigen (p. 139-42), aber auch die Tragweite der kontaktinduzierten Phänomene in der indigenen Sprache zu verdeutlichen: So stellt die Übernahme spanischer Präpositionen, wie etwa para oder a causa de , in eine eigentlich durch postpositionale Konstruktionen geprägte autochthone Sprache eine relevante Neuerung dar, deren sprachtypologischen Auswirkungen derzeit noch nicht abzusehen sind (p. 143-45). Die Darstellung lässt sich insgesamt als sehr gut nachvollziehbar bewerten; allein bei der Erörterung der Entlehnungshierarchien nach Matras (2007) 11 (p. 147) stellt sich dem Leser die Frage, warum diese im Abschnitt zum Adverb como zu finden sind, zieht die Autorin sie doch zur Erklärung der Entlehnung von para - das zwei Unterkapitel zuvor thematisiert wurde - heran. In ihrer Conclusio plädiert die Autorin für die weitergehende Erforschung des hegemonialen Einflusses der spanischen Sprache, damit die mit diesem verbundene Sprachverdrängung besser verstanden und entsprechende Gegenmaßnahmen zum Erhalt der indigenen Sprachen eingeleitet werden können (p. 149). Der siebte Beitrag (p. 135-51) stammt von Manuel Peregrina Llanes und Zarina Estrada Fernández, trägt den Titel «El tópico discursivo en náhuatl y pima bajo» und ist als kontrastive Analyse der Kodierung der Referenzverfolgung in diesen beiden Sprachen angelegt. Die Notwendigkeit dieser Untersuchung begründen die Verf. mit der Charakteristik des Náhuatl, alle Argumente pronominal am Verb zu markieren, sodass eine besondere Spezifizierung der gängigen Referenzverfolgungsmechanismen (Nominalphrasen, Demonstrativa sowie die sogenannte Nullanapher) nötig erscheint (p. 153-55). Nach einer informativen einführenden Darstellung der uto-aztekischen Sprachfamilie, zu der die beiden betrachteten Sprachen zählen (p. 156s.), werden sowohl die verwendeten Korpora (jeweils elf narrative Texte mit rund 300 Sätzen; tabellarische Aufbereitung: p. 158) als auch die angelegte Methodik knapp, aber 11 m AtrAs , y. 2007: «The Borrowability of Structural Categories», in: i d ./ j. s AKel (ed.), Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective , Berlin/ New York, Mouton de Gruyter: 31-73. 319 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus dennoch verständlich beschrieben (p. 157). Die darauffolgende Präsentation der phorischen Elemente beider Sprachen (freie und gebundene Pronomina, Demonstrative sowie Numeralia) ist zwar durch die tabellarischen Darstellungen (p. 159s.) übersichtlich gestaltet, bleibt jedoch ohne vertiefende Erläuterung. Die anschließende Analyse der Referenzmechanismen orientiert sich an der Methodologie Givóns (2001) 12 , welche auch stichpunktartig ausgeführt wird (p. 161), und fokussiert diejenigen Mechanismen, die das diskursive Thema kodifizieren (ibd.). Peregrina Llanes und Estrada Fernández gehen bei der Darstellung ihrer Analyse sehr detailliert und kleinschrittig vor (p. 161-72), wodurch sie für die Lesenden sehr gut nachvollziehbar wird; auch die Nutzung von Tabellen zur übersichtlichen Präsentation der Resultate ihrer quantitativen Korpusanalysen (p. 165s., p. 167, p. 171) ist positiv hervorzuheben. Durch dieses Vorgehen werden die Analyseergebnisse den Lesenden evident: Die Nullanapher stellt sowohl im Náhuatl als auch im Pima Bajo die wichtigste Strategie zur Codierung des Topik- Partizipanten dar, welche jedoch praktisch nie zur Objektcodierung genutzt wird (p. 163-65 sowie p. 171s.). Der Schlussfolgerung, nach welcher die Referenzverfolgung in den beiden untersuchten Sprachen umso weniger explizit stattfindet, je höher die Beibehaltung des Referenten ist, kann somit nur zugestimmt werden. Der vorliegende Artikel leistet m.E. einen wichtigen Beitrag zur kontrastiven Beschreibung der indigenen Sprachen Mexikos, indem er ein innovatives Thema in den Fokus rückt. Ein Beitrag, der sich in positiver Weise von den anderen Kapiteln des Sammelbandes abhebt, ist der Artikel «La langua nonuya: historia y estado actual de su proceso de revitalización» von Juan Álvaro Echeverri und Isabel Victoria Romero Cruz (p. 175-88). Die Verf. informieren darin über den aktuellen Stand der Dokumentations- und Revitalisierungsbestrebungen des Nonuya, welches als die am stärksten gefährdete der drei überlebenden Sprachen aus der Witoto-Sprachfamilie gilt (p. 175s.). Der Bericht über die zu Beginn des 20. Jahrhunderts beinahe ausgelöschten Nonuya, von denen nur drei muttersprachliche Sprecher überlebten, die in das Ursprungsgebiet ihrer vertriebenen Vorfahren zurückkehrten, um dort aktiv nach weiteren Sprecher: innen zu suchen, liest sich beinahe wie eine literarische Erzählung (p. 176-78). Dies schmälert die Qualität des Beitrags jedoch keineswegs, erörtern Echeverri und Romero Cruz doch in den folgenden Abschnitten sehr gut nachvollziehbar die soziolinguistische Situation des Nonuya (p. 178-80), die Verwandtschaftsdistanz der einzelnen Idiome der Witoto-Familie (p. 180s.) sowie - sehr minutiös, aber dennoch gut lesbar - den derzeitigen Dokumentationsstand der untersuchten indigenen Sprache (p. 181s.). Hier wäre allein die offensichtliche Fehlschreibung Wawrin statt Wavrin (p. 181 N2) kritisch anzumerken. Im vierten Unterkapitel präsentieren die Verf. die vorläufigen Resultate erster phonetisch-phonologischer Analysen (p. 182-84) sowie der Untersuchung ausgewählter morphologisch-syntaktischer Merkmale des Nonuya (p. 184s.). Da sowohl eine vollständige phonologische Analyse dieser Sprache als auch generelle morphologische Untersuchungen zu ihr noch ausstehen, liefert der vorliegende Beitrag nützliche und relevante Daten, die in Anschlussstudien nutzbar gemacht werden sollten. Insbesondere durch seine kontrastive Ausrichtung, die stets die beiden anderen überlebenden Idiome der Sprachfamilie (Ocaina und Murui) im Blick hat, sind hier weiterführende Unter- 12 G ivón , t. 2001: Syntax I: A Functional Typological Introduction , Amsterdam, John Benjamins. 320 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus suchungen sehr gut denkbar, welche letztlich zu einem besseren Verständnis der Witoto-Familie führen und auch dem Spracherhalt dienlich sein dürften (p. 185s.). Das neunte Kapitel des Buches bildet der Beitrag «Huellas lingüísticas del aporte guaraní en el español de Uruguay: la dispersión diatópica de algunos guaranismos» von Yliana Rodríguez und Adolfo Elzaicín (p. 189-215). Ausgehend von dem Topos, «el Uruguay es un país sin indios» (p. 191) zeigen die Verf. überzeugend, dass dies nicht der Wahrheit entspricht und dass vor allem der Kontakt des Spanischen mit dem Guaraní - vor dem Hintergrund anthropologisch-linguistischer Untersuchungen - als intensiv zu bezeichnen ist (p. 189-91). Hierzu führen sie zunächst archäologische Belege für eine prähispanische Guaraní-Präsenz im heutigen Uruguay an (p. 194), bevor sie ausführlich auf die signifikanten Migrationsbewegungen der Guaraní sowie deren ökonomische und politische Gründe eingehen, die das sprachlichkulturelle Erbe der Missionars-Guaraní in diesem Gebiet begründen (p. 194-99). Nach kurzen einleitenden Erörterungen zum Sprachkontakt als allgemeinem Phänomen, in welchen auf einschlägige Autoren wie Weinreich, Thomason und Haugen verwiesen wird (p. 199s.), erläutern Rodríguez und Elzaicín ihre Methode, die lexikografische, korpus-, geo- und soziolinguistische Techniken miteinander kombiniert (p. 200), und beschreiben das Untersuchungsdesign ihres Elizitationsexperiments, bei dem Proband: innen auf Grund visueller Stimuli die entsprechenden Bezeichnungen der jeweiligen Referenten und Konzepte nennen sollen. Ziel des Experiments ist es, herauszufinden, ob die genannten Bezeichnungen aus dem Guaraní entlehnt sind. An dieser Stelle zeigen die Verf. das notwendige Problembewusstsein hinsichtlich der Übertragbarkeit der so gewonnenen Daten auf die spontane Sprachproduktion (p. 200 N28). Die eigentliche Untersuchung wird in den weiteren Unterkapiteln zu 2. detailliert beschrieben und stets mit Verweisen auf den entsprechenden linguistisch-theoretischen Hintergrund erläutert (p. 201-06), sodass der Leser ein vollständiges Bild der Studie erhält, das durch die tabellarische Darstellung der Zusammensetzung der insgesamt drei Stichproben (p. 204-06) vervollkommnet wird. Etwas überraschend ist die erneute Beschreibung der Item-Auswahl zu Beginn des dritten Unterkapitels (p. 207), hätte der Leser die hier gegebenen Informationen doch eigentlich eher im Methodenals im Analyseteil des Beitrags erwartet. Ferner wäre die Angabe der spanischen Entsprechungen der untersuchten Lexeme in Tabelle 6 (p. 207) gerade für Lesende, die des Guaraní nicht mächtig sind, sinnvoll und wünschenswert gewesen. Die Resultate zeigen, dass sowohl in der Stichprobe, die ganz Uruguay umfasst, als auch in der kleineren Stichprobe, welche je zwölf Sprecher: innen aus Rivera und Montevideo vergleicht (um zu überprüfen, ob die Guaranismen über den in Rivera stärkeren Sprachkontakt mit dem brasilianischen Portugiesisch ins Spanische der Proband: innen gelangt sind), die Guaraní-Bezeichnungen für Referenten/ Konzepte aus dem semantischen Feld der Fauna besser bekannt sind als diejenigen aus dem Bereich der Flora (p. 209 sowie p. 211). Weder die vermuteten Unterschiede zwischen Nord- und Süd-Uruguay noch die zwischen ruralen und urbanen Sprecher: innen erweisen sich als signifikant, sofern man von einzelnen lexikalischen Einheiten absieht, die entweder im Norden bekannter sind ( mandioca ) oder aber im Süden häufiger genannt werden ( ñandú , yacaré ) (p. 208). Die Verf. illustrieren ihre Analyseergebnisse mit Säulendiagrammen, die allerdings für die Druckfassung des Bandes deutlich zu klein gesetzt sind, sodass kaum lesbar ist, um welche lexikalische 321 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus Einheit es sich bei den einzelnen Säulen der Diagramme handelt (Abb. 1: p. 208, Abb. 3: p. 209 und Abb. 5: p. 211). In der digitalen Version des vorliegenden Buches stellt dies - aufgrund der technischen Möglichkeit der Vergrößerung - sicherlich ein kleineres Problem dar, dennoch sollte bei der Konzeption und Drucklegung eines jeden wissenschaftlichen Textes immer noch die Möglichkeit bedacht werden, dass Lesende auf das gedruckte Buch anstatt auf das E-Book zurückgreifen. Bzgl. Abb. 4 (p. 210) ist zu monieren, dass die Darstellung offensichtlich unvollständig ist, fehlen doch sowohl die X-Achse als auch deren Beschriftung Norte . Der methodisch dennoch solide und hervorragend dokumentierte Beitrag wird durch ein sehr knappes Fazit abgeschlossen, das zur Schlussfolgerung gelangt, die gleichmäßige Verteilung der Guaranismen innerhalb Uruguays sei als «evidencia del grado de asimilación que tuvieron estos pueblos nativos al entramado de las comunidades criollas hispanohablantes de la región» (p. 211) zu interpretieren. Sowohl die angelegte innovative Methode als auch die durch sie erzielten Ergebnisse bergen m.E. großes Potenzial, um in zukünftigen Untersuchungen der Guaranismen im Spanischen nutzbar gemacht zu werden. Den Abschluss des vorliegenden Bandes bildet der Beitrag «Crear un buscador léxico polígrafo para un corpus multilingüe en lenguas amerindias: el caso de la base de datos LAN- GAS» von Élodie Blestel und Stéphane Fouelefak (p. 217-30), in dem sie die Herausforderungen beschreiben, welche mit der Schaffung eines Suchtools für die 2011 erstellte Datenbank LANGAS einhergehen. Diese vereint verschiedenste Dokumente, die in der späten Kolonialsowie frühen Republikzeit in einer der lenguas generales verfasst wurden, und verfolgt dabei das Ziel, «contribuir a la historia social, semántica y cultural de las mismas [lenguas generales]» (p. 219). Aktuell sind ca. 100 paläografisch transkribierte und ins Spanische übersetzte Texte aus dem 16. bis 18. Jahrhundert im Internet frei zugänglich und mittels der integrierten lexikalischen Suchfunktion durchsuchbar, welche - so die Verf. - auch Beispiele für phonologische und morphosyntaktische Wandelprozesse enthält (p. 219s.). Unterkapitel 1.2 stellt den offenkundig sehr aufwendigen Prozess der Korpuserstellung und Manuskriptverarbeitung ausführlich und sehr gut nachvollziehbar dar (p. 220-23), bevor die Verf. in Abschnitt 2 ihres Beitrags die Notwendigkeit einer polygrafischen Suchfunktion mit der starken Heterogenität der paläografisch transkribierten Manuskripte sowie mit lückenhaften oder auch unsicheren Transkriptionen begründen (p. 224). Für diese Suchfunktion, die sich derzeit offenbar noch in der Entwicklung befindet, sind zwei unterschiedliche Modi angedacht, welche sich gegenseitig ergänzen: Zum einen soll die kanonische Suche ( búsqueda canónica ) implementiert werden, die nicht auf Graphemen, sondern auf deren phonologischen Projektion (p. 227) basiert, da «los manuscritos fueron escritos según lo que los autores escuchaban, o creían escuchar» (p. 226). Wie Blestel und Fouelefak weiter ausführen, wurden zu diesem Zweck Phonem-Graphem-Korrespondenzen der einzelnen lenguas generales erstellt, auf deren Grundlage Computerprogramme die phonologischen Entsprechungen für jedes Graphem und jeden Text generieren, die dann mit der Suchfunktion der Datenbank verknüpft werden können (p. 227s.). Die zur Veranschaulichung sehr hilfreiche Tabelle 6 (p. 227) enthält jedoch leider einen Fehler, muss es doch sicher in der Zelle des Allophons [i͂] sin contexto nasal statt si contexto nasal heißen. Die ergänzende Suchfunktion, welche zum anderen in die lAnGAs- Datenbank integriert werden soll, wird von den Verf. als topologische Suche ( búsqueda topo- 322 DOI 10.24053/ VOX-2025-029 Vox Romanica 84 (2025): 311-322 Besprechungen - Comptes rendus lógica ) bezeichnet und basiert auf der Levenshtein-Distanz (p. 228). Da diese Suchfunktion nicht nur die eingegebene Graphemsequenz, sondern zusätzlich auch Sequenzen mit einer maximalen Levenshtein-Distanz von 3 berücksichtigt, ist die Wahrscheinlichkeit, alle grafischen Varianten der phonologischen Projektion eines konkreten Textes zu erfassen, relativ hoch; schließlich sollte es sich bei diesen allesamt um Varianten der ersten, zweiten oder dritten Ordnung nach dem Levenshtein’schen Distanz-Konzept handeln (ibd.). In ihrer Schlussfolgerung geben die Verf. einen Ausblick auf die nächste zu lösende Herausforderung, namentlich die Variation hinsichtlich der Wortsegmentierung, für die sie jedoch bereits einen Lösungsansatz (Löschung aller Leerzeichen und anschließende automatische Segmentierung) erdacht haben. Die Erkenntnisse, die aus diesem interessanten und hochrelevanten Beitrag gewonnen werden können, sollten auch auf andere Korpora mit ähnlichen Schwierigkeiten übertragbar und für diese nutzbar sein - man denke bspw. an alt- und mittelspanische Korpora, die ebenfalls durch hohe graphematische Variation geprägt sind -. Mit dem vorliegenden Band stellt die Herausgeberin einmal mehr ihre Expertise auf dem Gebiet der indigenen Sprachen Lateinamerikas unter Beweis und versammelt Beiträge, die ein breites thematisches Spektrum sowie eine Vielzahl indigener Sprachen abdecken. Dass darunter nicht nur die typischerweise beschriebenen Idiome, sondern auch kleinere und vor allem auch stark bedrohte Sprachen vertreten sind, die bislang kaum Berücksichtigung in der Fachliteratur fanden, lässt hoffen, dass das sprachliche Erbe der lateinamerikanischen Urbevölkerung einem breiteren (Fach-)Publikum nähergebracht werden kann. Die Konsequenzen, welche aus dieser wachsenden Kenntnis - und somit auch aus dem wachsenden Bewusstsein für den Status der autochthonen Sprachen in Lateinamerika - erwachsen, könnten zu einer nachhaltigen Aufwertung sowohl der Sprachen selbst als auch der jeweiligen Sprecher: innengruppe führen; so wie es Zajícová in ihren einleitenden Worten zum vorliegenden Band formuliert. Daniel Kallweit (Ruhr-Universität Bochum) https: / / orcid.org/ 0000-0003-4105-4569 323 Nachrichten - Chronique Nachrichten − Chronique 1. Bibliographie der Schweizer Romanistik 2024 A ntAki c hArLes / k eevALLik L eeLo / d e s teFAni e Lwys , «What do journal editors look for in publishing CA work? , in: J. d. r oBinson / r. c LiFt / k. h. k endrick / c. w. r AyMond (ed.), The Cambridge handbook of methods in conversation analysis , Cambridge, UK, Cambridge University Press, 2024: 922-27. A rigoni n icoLA , «Voci che diventano storie: un secolo di voci registrate», SAGW-Bulletin 2 (2024): 50-51. A vAnzi M Athieu / c orMinBoeuF g iLLes / d eLAFontAine F rAnçois / J ohnsen L Aure A nne / M onney M Atthieu / s Auzet M AgueLone , «OFROM - corpus Oral de Français de Suisse ROMande: archiver la parole, étudier les usages, enseigner le français», in: F. n eveu / s. p révost / A. M ontéBrAn / A. s teu ckArdt / g. B ergounioux (ed.), 9 e Congrès mondial de linguistique française (Université de Lausanne, 1-5 juillet 2024) , 2024 ( SHS Web of Conferences 191, 02012). URL: https: / / doi.org/ 10.1051/ shsconf/ 202419102012. B AdAsci v ALeriA / g iAnettoni g rAssi M onicA (ed.), Repertorio toponomastico ticinese , vol. 40: Campo Vallemaggia , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia, 2024. B ArAnzini L AurA , «Osservazioni sull’uso non ausiliare del verbo potere nell’italiano contemporaneo», in: L. L ALA / e. c Astro (ed.), Il verbo in italiano. Morfologia, sintassi, semantica e testualità , Firenze, Franco Cesati Editore, 2024: 177-90. B ArBieri L ucA / M enichetti c AterinA / F oehr -J Anssens y AsMinA / L eporAtti r oBerto / u hLig M Arion (ed.), L’Auteur dans ses livres: autorité et matérialité dans les littératures romanes du Moyen Âge , Wiesbaden, Reichert Verlag (Collection Scrinium Friburgense 59), 2024. URL: http: / / doi. org/ 10.29091/ 9783752001068. − «Introduction», in: L. B ArBieri / c. M enichetti / y. F oehr -J Anssens / r. L eporAtti / M. u hLig (ed.), L’Auteur dans ses livres: autorité et matérialité dans les littératures romanes du Moyen Âge , Wiesbaden, Reichert Verlag (Collection Scrinium Friburgense 59), 2024: 7-16. B eLLini c AMiLLA / d eL M Aschio n icoLA / g entiLe M Arco / d eL M Auro g iAnpAoLo / F rAnceschini r itA / A ButALeBi J uBin , «Original language versus dubbed movies: Effects on our brain and emotions», Brain and Language 253 (2024): 105424. b leorțu c ristina , «Drumuri bune! », in: n. s araMandu / M. n evaci / i. f lorea / i.-M. f arcaș / a. b ojoga / f. r. c onstAntin / A. L oizo / M. M ArtA / M. M orcov / o. n icuLescu , Proceedings of the 10th Congress of the International Society of Dialectology and Geolinguistics , Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2024: 83-90. − «The use of artificial intelligence (AI) in linguistics. Case study: Analysis of linguistic phenomena in the novel Ion by Liviu Rebreanu», in: M.-B. A tAnisiu / A.-d. B iBiri / e. g rosu / A. M oroșanu / c. r ăchită (ed.), Cultural dynamic of values , Iași, Editura Universității Alexandru Ioan Cuza, 2024: 35-50. b leorțu c ristina / b uzilă p aul / i lian i linca / ț iței -a vădanei a lina / l oureda l aMas Ó scar / Á lvarez M el la h éctor / r oșca a ngela / M ancheva d ora , Demolingüística del español en Rumanía, Bulgaria y Moldavia, Madrid/ Heidelberg/ Zürich, Instituto Cervantes/ Universität Heidelberg/ Universität Zürich, 2024. 324 Nachrichten - Chronique b leorțu c ristina / c uevas a lonso M iguel , «Inteligencia artificial y análisis de rasgos lingüísticos en corpus de textos híbridos. El caso del castellano y el asturiano», Dialectologia 13 (2024): 47-70. − «La pronunciación de los hiatos del español / e.a/ y / o.a/ en aprendices rumanos de español como lengua extranjera. Comparación con los diptongos / ea/ y / oa/ rumanos», in: w. e LvirA g ArcíA / p. r oseAno (ed.), Avances metodológicos en fonética y prosodia , Madrid, UNAD, 2024: 15-28. b leorțu c ristina / c uevas a lonso M iguel / v illazÓn v albuena M iriaM / l aMar p rieto c ovadonga , «Lingüística e inteligencia artificial», in: e. de p rAdA -c reo / A. q uintAiros -s oLiño / s. s AMy g AMALeL din / u. g AuLee / k. B ristA / B. z hAng (ed.), Innovative approaches to learning. Global advances in sustainable, inclusive and creative education , Washington DC, Star Scholars Press, 2024: 178-84. b leorțu c ristina / s eiciuc l avinia , Big data și inteligența artificială în cercetarea lingvistică , Cluj- Napoca, Casa Cărții de Știință, 2024. − Noi metode de cercetare în științele umaniste: edițiile digitale , Cluj-Napoca, Casa Cărții de Știință, 2024. B rochArd M Arie -J ose / c hAMBon J eAn -p ierre , «Alain Rey (30 août 1928-28 octobre 2020)», Bulletin historique et scientifique de l’Auvergne 121/ 2 (2020): 157-59 (paru en 2024). B uchi é vA / F rAssi p AoLo , «*/ ˈmɔll-i-/ v.tr.dir. ‘rendre plus mou’», in: é. B uchi / w. s chweickArd (ed.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) , Nancy, ATILF, 2024. URL: http: / / www.atilf.fr/ DE- Rom/ entree/ 'mOll-i-. c ALABriA v irginiA / d e s teFAni e Lwys , «‹E anche›-prefaced other-expansions in multi-person interaction. The syntactic by-product of mutual gaze», in: M. s eLting / d. B Arth -w eingArten (ed.), New perspectives in interactional linguistic research , Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, 2024: 162-86. c ArLes h éLène / g Lessgen M Artin , «History of the Occitan and the Gascon lexicon», in: M. L opor cAro (dir.), The Oxford encyclopedia of Romance linguistics (ORE) , Oxford, Oxford University Press, 2024. URL: https: / / doi.org/ 10.1093/ acrfore/ 9780199384655.013.466. − «La régionalité lexicale au Moyen Âge: méthodologie et résultats du DRM», in: h. c ArLes / M. g Lessgen / M. r oBecchi / A. B ossone (ed.), Dictionnaire des régionalismes médiévaux: la Galloromania nord-orientale (DRM). Une analyse à partir des «Documents linguistiques galloromans» (XII e - XV e s.) , Strasbourg, ELiPhi, 2024: 3-34. c ArLes h éLène / g Lessgen M Artin / r oBecchi M Arco / B ossone A LessAndrA (ed.), Dictionnaire des régionalismes médiévaux: la Galloromania nord-orientale (DRM). Une analyse à partir des «Documents linguistiques galloromans» (XII e -XV e s.) , Strasbourg, ELiPhi, 2024. c Asoni M Atteo , Posizione e vitalità sociolinguistica dell’italiano nel contesto economico e lavorativo svizzero. Aspetti demografici e legislativi, politiche e pratiche linguistiche , Bellinzona, Osservatorio linguistico della Svizzera Italiana, 2024. c AstiLLo L Luch M ónicA , * s. s chLuMpF , Voces de una comunidad africana poco visible: los guineoecuatorianos en Madrid , Madrid, Diwan Mayrit, 2022; VRom. 83 (2024): 290-94. c AstiLLo L Luch M ónicA / d eL c AMino M Artínez c ArMen , «Los manuscritos del Fuero Juzgo: denominaciones antiguas y signaturas modernas», PhiloBiblon (n. 4, mayo) (2024). URL: https: / / update.lib.berkeley.edu/ 2024/ 05/ 08/ mssfuerojuzgo/ . c AstiLLo L Luch M ónicA / d e s teFAni e Lwys (ed.), Vox Romanica. Annales Helvetici Explorandis Linguis Romanicis Destinati 83 (2024), Tübingen, Narr Francke Attempto. c AstiLLo L Luch M ónicA / d iez deL c orrAL A retA e LenA / e scoBAr c AstiLLo A ndreA , «Fondos hispánicos en los archivos suizos: Introducción», BHH 41 (2024). URL: https: / / doi.org/ 10.36950/ 2024.41.1. − «Tesoros documentales en español de los archivos suizos: inventario, edición y divulgación científica», BHH 41 (2024). URL: https: / / doi.org/ 10.36950/ 2024.41.5. c AstiLLo L Luch M ónicA / M ABiLLe c hArLes , «Hacia un stemma codicum del Fuero Juzgo desde el Humanismo hasta hoy», in: A. J unquerA M Artínez / M. c. e gido F ernández / J. r. M orALA r odrí guez (ed.), Actas del XII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española [León, 16 al 19 325 Nachrichten - Chronique de mayo de 2022] , León, Universidad, 2024: 539-55. URL: https: / / buleria.unileon.es/ handle/ 10612/ 21710. c eccAreLLi g iovAnnA , Le Voci , vol. 22: Filanda , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia, 2024. c eccAreLLi g iovAnnA / g enAsci d AFne / o stineLLi p AoLo / p etrini d Ario / s oFiA L AurA (ed.), Vocabolario dei dialetti della svizzera italiana , fascicolo 105: fiama-fil , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia, 2024. − (ed.), Vocabolario dei dialetti della svizzera italiana , fascicolo 106: fil-Filipp , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia, 2024. c hAMBon J eAn -p ierre , «À propos de nouveaux documents linguistiques du Bugey en ancien francoprovençal (les comptes de Poncin, éd. Fréchet)», RLiR 88 (2024): 599-620. − «L’origine du nom de lieu Gourgeon (Haute-Saône): essai de mise au point», Nouvelle revue d’onomastique 66 (2024): 63-70. − «Le nom de la curtis auvergnate de Bagnares (919) et la série des *BA(L)NEARES en Gaule», Rivista Italiana di Onomastica 30 (2024): 457-67. − «Le nom de lieu Saint-Barthélemy (Haute-Saône): genèse et histoire (formes françaises et formes franc-comtoises)», Nouvelle revue d’onomastique 66 (2024): 71-81. − «Les noms propres dans ‹Les plus anciennes chartes en langue provençale› de Clovis Brunel: nouveaux compléments et nouvelles rectifications», RLiR 88 (2024): 37-98. − «‹On tue l’poue› (On tue le cochon), poème de René Haaz en patois franc-comtois de Melisey (1963): de l’ethnotexte en vers aux traumatismes de l’enfance», Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure 43 (2024): 75-82. − «Petits problèmes d’édition dans les chartes occitanes du Cartulaire de la Selve (Rouergue 1148-1256)», Revue d’études médiévales et de philologie romane 1 (2024): 61-71. − «Un souvenir lexical des conséquences de l’éruption du mont Tambora en 1815: franc-comtois lè métchant on’nâ (haute vallée de l’Ognon, Haute-Saône)», Haute-Saône SALSA 123 (2024): 36-38. − Avant-propos à e. L evy , Petit dictionnaire provençal-français (1909). Réédition fac-similé avec le compte rendu d’Antoine Thomas , Limoges, Lambert-Lucas, 2024. − *J. M AiLLet , Dictionnaire étymologique des hydronymes et toponymes nautiques. Histoire d’eaux, fleuves, rivières, lacs, caps, baies et îles de la France , Paris, Honoré Champion, 2022; RLiR 88 (2024): 260-64. − *J.-d. M orerod / r. s cheurer , Documents linguistiques de la Suisse romande, vol. II: Documents en langue française antérieurs à la fin du XIV e siècle conservés dans le canton de Neuchâtel , Neuchâtel, Éditions Alphil/ Presses universitaires suisses, 2022; Revue d’études médiévales et de philologie romane 1 (2024): 195-208. c hAMBon J eAn -p ierre / g reLois e MMAnueL , «Encore quelques toponymes de la chaîne des Puys (Puyde-Dôme)», Bulletin historique et scientifique de l’Auvergne 121/ 2 (2020): 127-40 (paru en 2024). c hAMBon J eAn -p ierre / g roscoLAs r ené , «Une ancienne dénomination du puits absorbant figée dans la microtoponymie de la Haute-Saône: les Anduits (Lavigney, Malvillers et Melin)», ZRPh 140 (2024): 270-73. c hAMBon J eAn -p ierre / v iALLe c oLette , «Le type enduisoir ‘puits absorbant’ dans la microtoponymie de l’est de la France: essai d’inventaire (avec des compléments au FEW)», RLiR 88 (2024): 359- 80. − «Lumière cendrée sur Flamenca: à propos des vers 3263 et 568», in: A. g irAudo / w. M eLigA / g. n oto / A. p ons / M. r ivoirA (ed.), Occitània. Centres e periferias/ Centri e periferie. Atti del XIII Convegno dell’AEIO (Cuneo, 12-17 luglio 2021) , Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2023: 341-52 (paru en 2024). c ignetti L ucA / B ArAnzini L AurA / F ornArA s iMone / M Anetti e LisA d ésirée , «How is the usage of the Swiss variety of Italian perceived in the educational context? », in: g. g iusti / p. M urA / c. p ro centese (ed.), Language attitudes and bi(dia)lectal competence , Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2024: 180-91. 326 Nachrichten - Chronique c orMinBoeuF g iLLes , «La variation syntaxique: à la recherche de la pertinence oppositive», Linx 87 (2024). URL: https: / / journals.openedition.org/ linx/ 10518. d AvAtz J An / s tArk e LisABeth , «Romanian niște between non-specific and specific interpretations», in: O. k eLLert / s. L Auschus / M. r oseMeyer (ed.), Indefinites in Romance and beyond , Berlin, Language Science Press ( Open Romance Linguistics 7), 2024: 13-43. d e B enito M oreno c ArLotA , «Occidentalismos con una poca de gracia», Dialectologia 13 (2024): 185-211. URL: https: / / www.zora.uzh.ch/ id/ eprint/ 270119/ 1/ 1998.pdf. − «Variación y cambio lingüístico», in: B. c AMus / á. c ArrAsco / L. g onzáLez / M. v ivAnco (ed.), ¿Para qué servimos los lingüistas? , Madrid, Catarata, 2024: 124-27. − « Más las oigo, mejor me parecen : comparativas proporcionales idiolectales», ZrP 140/ 2 (2024): 449-83. d e B enito M oreno c ArLotA / c orredor A veLedo A ntonio / p Adrón c AstiLLA e LenA , «Variación y cambio en el español rural de las Islas Canarias: datos de La Palma», in: A. J unquerA M Artínez / M. c. e gido F ernández / J. r. M orALA r odríguez (ed.), Actas del XII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (León, 16 al 19 de mayo de 2022) , León, Universidad de León, 2024: 581-92. − «Heterogeneidad e innovación en la isla de La Palma: aproximación sociolingüística y dialectal», Biblioteca de Babel: Revista de Filología Hispánica , Extraordinario 2 (2024): 263-89. URL: https: / / doi.org/ 10.15366/ bibliotecababel2024.extra2.011. d e c esAre A nnA -M AriA , «Focalisers», in: A.-M. d e c esAre / g. s ALvi (ed.), Manual of Romance word classes , Berlin, De Gruyter (Series Manuals of Romance Linguistics 36), 2024: 431-48. − «Lingua inclusiva e variazione linguistica», in: A.-M. d e c esAre / g. g iusti (ed.), Lingua inclusiva: forme, funzioni, atteggiamenti e percezioni , Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2024: 3-17. − «Modalizzazione del contenuto proposizionale», in: A. F errAri (ed.), Dizionario di linguistica del testo a uso delle scienze umane , Roma, Carocci, 2024: 72-74. − «Modalizzazione illocutiva», in: A. F errAri (ed.), Dizionario di linguistica del testo a uso delle scienze umane , Roma, Carocci, 2024: 74-75. − «Tipi e generi testuali», in: A. F errAri (ed.), Dizionario di linguistica del testo a uso delle scienze umane , Roma, Carocci, 2024: 32-35. − «‹L’affaire finit bien(,) heureusement! › La valeur heuristique du ‹Modèle de Bâle› pour la description des adverbes polyfonctionnels», Cahiers de Praxématique 82 (2024): 1-17. − «Nuove dinamiche di contatto linguistico. Le ‹impronte digitali› dell’inglese nell’italiano generato da LLM», Lingua italiana d’oggi (LId’O) 21 (2024): 67-91. − «Sulla diacronia breve dello schwa nei testi di ‹mediattivisti di movimento›: forme, frequenza e funzioni socio-identitarie», Lingue e Culture dei Media 8/ 1 (2024): 37-54. d e c esAre A nnA -M AriA / g iusti g iuLiAnA (ed.), Lingua inclusiva: forme, funzioni, atteggiamenti e percezioni , Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2024. d e c esAre A nnA -M AriA / p ecorAri F iLippo , «Movimento testuale», in: A. F errAri (ed.), Dizionario di linguistica del testo a uso delle scienze umane , Roma, Carocci, 2024: 75-76. d e c esAre A nnA -M AriA / s ALvi g iAMpAoLo (ed.), Manual of Romance word classes , Berlin, De Gruyter (Series Manuals of Romance Linguistics 36), 2024. − «Introduction», in: A.-M. d e c esAre / g. s ALvi (ed.), Manual of Romance word classes , Berlin, De Gruyter (Series Manuals of Romance Linguistics 36), 2024: 1-9. d e c esAre A nnA -M AriA / w eidensdorFer t oM / B urchArdt L uisA , Sdoppiamento contratto negli annunci di lavoro: lista di prompt, large language model e risposte generate [Data set], Zenodo, 2024. URL: https: / / doi.org/ 10.5281/ zenodo.14566338. D e g ottArdi A My / t rAchsLer r ichArd , «Les couleurs et l’héraldique», in: M. d eL s Avio / R. t rAchsLer (ed.), Sources on colours. A selection of medieval and promodern texts on colours and how to make them , Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2024: 115-23. d eL s Avio M icheLA / t rAchsLer r ichArd (ed.), Sources on colours. A selection of medieval and premodern texts on colours and how to make them , Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2024. 327 Nachrichten - Chronique d e s teFAni e Lwys / M ondAdA L orenzA , «Revisiting talk in space: The inescapable mobility of social interaction», in: F. B risArd / s. d’ hondt / J. d ecLercq / M. v AndenBroucke (ed.), Handbook of pragmatics online, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, 2024: 213-39. d iez deL c orrAL A retA e LenA , « Su amiga que sin cesar lo piensa : tres rasgos morfosintácticos en cartas privadas colombianas de la segunda mitad del siglo XIX», in: A. J unquerA M Artínez / M. c. e gido F ernández / J. r. M orALA r odríguez (ed.), Actas del XII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española [León, 16 al 19 de mayo de 2022] , León, Universidad de León (2024): 631- 40. URL: https: / / buleria.unileon.es/ handle/ 10612/ 21710. e Berenz r oLF , Diccionario español de la alimentación y el arte culinario medievales y renacentistas (del siglo XIII a principios del XVII) , Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca (Colección Estudios Filológicos 354), 2024. − «Periodización de la historia de la lengua española (Periodization of the history of the Spanish language)», in: S. N. d workin / G. c LAveríA n AdAL / Á. S. o ctAvio de t oLedo y h uertA (ed.), Lingüística histórica del español/ The Routledge handbook of Spanish historical linguistics , London/ New York, Routledge, 2024: 317-27. F errAri A ngeLA (ed.), Dizionario di linguistica del testo a uso delle scienze umane , Roma, Carocci, 2024. − «Al di qua della chiarezza: alcune fragilità linguistiche con esempi tratti dai comunicati stampa grigionesi», in: A. F errAri / A. c ArLevAro / d. e vAngeListA / L. L ALA / t. M Arengo / F. p ecorAri / g. p iAntAnidA / g. t onAni (ed.), La comunicazione istituzionale durante la pandemia in Ticino, con uno sguardo ai Grigioni , Bellinzona, Edizioni Casagrande, 2024: 153-67. − «La lingua delle schede informative istituzionali. La chiarezza tra lessico, sintassi e testualità», in: A. F errAri / A. c ArLevAro / d. e vAngeListA / L. L ALA / t. M Arengo / F. p ecorAri / g. p iAntAnidA / g. t onAni (ed.), La comunicazione istituzionale durante la pandemia in Ticino, con uno sguardo ai Grigioni , Bellinzona, Edizioni Casagrande, 2024: 113-31. − «Peraltro», Italiano digitale 29/ 2 (2024): 8-11. F errAri A ngeLA / c ArLevAro A nnALisA / e vAngeListA d AriA / L ALA L etiziA / M Arengo t erry / p ecorAri F iLip po / p iAntAnidA g iovAnni / t onAni g iuLiA (ed.), La c omunicazione istituzionale durante la pandemia in Ticino, con uno sguardo ai Grigioni, Bellinzona, Edizioni Casagrande, 2024. F errAri A ngeLA / e vAngeListA d AriA , «The place of text linguistics in a refounded rhetoric. Reflections from a book by Michele Prandi», Lingua e Stile 1 (2024): 89-108. F errAri A ngeLA / L ALA L etiziA / p ecorAri F iLippo , «Il piano enunciativo-polifonico della strutturazione del testo scritto: gli ambiti dell’interazione discorsiva, del riporto e del punto di vista», Studi di grammatica italiana 43 (2024): 231-55. − «Un progetto nazionale sull’italiano istituzionale svizzero. Un bilancio tra percorsi di ricerca, risultati scientifici e applicazioni», Italiano LinguaDue 16/ 1 (2024): 203-19. F errAri A ngeLA / p ecorAri F iLippo , «L’inclusione di genere nei testi ufficiali, tra maschile inclusivo e pratiche di scrittura alternative. Le scelte della Svizzera multilingue con focus sull’italiano», Lingue e culture dei media 8/ 1 (2024): 82-94. F errAri A ngeLA / p iAntAnidA g iovAnni , «La chiarezza sintattica dei testi istituzionali ticinesi con obiettivo informativo. Una prima valutazione con metodologia automatica», in: A. F errAri / A. c ArLevAro / d. e vAngeListA / L. L ALA / t. M Arengo / F. p ecorAri / g. p iAntAnidA / g. t onAni (ed.), La comunicazione istituzionale durante la pandemia in Ticino, con uno sguardo ai Grigioni , Bellinzona, Edizioni Casagrande, 2024: 99-111. F iedLer s ophiA , The grammar-in-use of direct reported thought in French and German: An interactional and multimodal analysis , Göttingen, Verlag für Gesprächsforschung, 2024. F iedLer s ophiA / J Anin L oAnne / J uiLLet M eLissA (ed.), Au carrefour entre grammaire et multimodalité: les ressources pour l’interaction, BVALS-ASLA , Special Issue 117, 2023 (paru en 2024). F oehr -J Anssens y AsMinA / u hLig M Arion , «Faire l’auteur: jeux de lettres et jeux de mots à la cour (Flandre, Picardie, Hainaut, 1250-1300)», in: L. B ArBieri / c. M enichetti / y. F oehr -J Anssens / r. L eporAt - 328 Nachrichten - Chronique ti / M. u hLig (ed.), L’Auteur dans ses livres: autorité et matérialité dans les littératures romanes du Moyen Âge, Wiesbaden, Reichert Verlag (Collection Scrinium Friburgense 59), 2024: 105-28. F rAnceschini r itA , «Auswirkungen von Mehrsprachigkeit bei Kindern mit und ohne Migrationshintergrund: Resultate aus den Neurowissenschaften», in: H. B öttger / n. s chLüter (ed.), Fortschritte im frühen Fremdsprachenlernen . Band zur 5. Konferenz , Salzburg, Schriftbild, 2023: 41-52. − «Fragen an Frau Prof. Dr. Rita Franceschini, gestellt von Hanna Mandlik und Nadine Suchy», in: H. B öttger / n. s chLüter (ed.), Fortschritte im frühen Fremdsprachenlernen. Band zur 5. Konferenz , Salzburg, Schriftbild, 2023: 301-05. − «Miti attorno al multilinguismo», in: Afavorim la comprensió de la llengua catalana entre els estudiants internacionals: estratègies i recursos , Barcelona, Càtedra Pompeu Fabra, 2024: 33-42. F rAnceschini r itA / h üning M AtthiAs / M Aitz p éter (ed.), Historische Mehrsprachigkeit. Europäische Perspektiven , Berlin, De Gruyter (Reihe Studia Linguistica Germanica 146), 2023 (paru en 2024). − «Historische Mehrsprachigkeitsforschung: ein Vorwort», in: R. F rAnceschini / M. h üning / p. M Aitz (ed.), Historische Mehrsprachigkeit. Europäische Perspektiven , Berlin, De Gruyter (Reihe Studia Linguistica Germanica 146), 2023: 1-15 (paru en 2024). g Arrido s ánchez A ndrAde B árBArA / c ustodio c ArLA , «Portuguese in primary schools on the Uruguay-Brazil border: Towards a teaching programme», in: y. r odriguez / A. e LizAincín (ed.), Language conflict in educational settings: International perspectives , Oxford, Routledge, 2024: 46-69. g enAsci d AFne / M oretti M icheLe , Le Voci , vol. 21: Fieno , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia, 2023. g LAser e LvirA / k ABAtek J ohAnnes / s onnenhAuser B ArBArA (ed.), Sprachenräume der Schweiz , vol. 1: Sprachen , Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024. − «Einleitung: Von der viersprachigen zur vielsprachigen Schweiz», in: E. g LAser / J. k ABAtek / B. s onnenhAuser (ed.), Sprachenräume der Schweiz , Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024: VII- XXXV. g Lessgen M Artin (dir.) Documents et analyses de la Galloromania médiévale (GallRom) , en collaboration avec H. c ArLes / M. d ALLAs / c. d usio / F. d uvAL / c. M enichetti / F. M öhren / M. r oBecchi / t. s tädtLer (†)/ p. v idesott , 2024. URL: https: / / gallrom.linguistik.uzh.ch/ #/ . g Lessgen M Artin / r oBecchi M Arco , «La base de données bibliographique du D(E)AG et du D(E)AO. Méthodologie informatique et philologique», in: c. M enichetti / F. F usAroLi / c. t A L FAni . (ed.), La littérature occitane médiévale dans sa tradition manuscrite. Témoins, traditions, corpora , Roma, Viella, 2024: 17-60. g rünert M AtthiAs , «Rätoromanisch», in: e. g LAser / J. k ABAtek / B. s onnenhAuser (ed.), Sprachenräume der Schweiz , Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024: 156-84. URL: https: / / folia.unifr. ch/ unifr/ documents/ 330457. − «Word classes in Romansh», in: A.-M. d e c esAre / g. s ALvi (ed.), Manual of Romance word classes , Berlin, De Gruyter (Series Manuals of Romance Linguistics 36), 2024: 575-606. URL: https: / / doi.org/ 10.1515/ 9783110746389-023. h orLAcher A nne -s yLvie , «Coiffer et raconter: les transitions d’activités dans les salons de coiffure», in: L. g reco (ed.), Narration: du discours à la multimodalité , Limoges, Éditions Lambert-Lucas, 2024: 130-62. − «Les si-indépendantes dans l’interaction: un continuum d’insubordination», in: F. n eveu / s. p révost / A. M ontéBrAn / A. s teuckArdt / g. B ergounioux (ed.), 9 e Congrès mondial de linguistique française (Université de Lausanne, 1-5 juillet 2024) , 2024 ( SHS Web of Conferences 191, 01016). URL: https: / / doi.org/ 10.1051/ shsconf/ 202419101016. J Anin L oAnne , «‹J’ai la pêche›: les explications collaboratives multimodales en classe de français L2», in: F. n eveu / s. p révost / A. M ontéBrAn / A. s teuckArdt / g. B ergounioux (ed.), 9 e Congrès mondial de linguistique française (Université de Lausanne, 1-5 juillet 2024) , 2024 ( SHS Web of Conferences 191, 01024). URL: https: / / doi.org/ 10.1051/ shsconf/ 202419101024. 329 Nachrichten - Chronique J uiLLet M eLissA , «L’emploi de parce que micro-syntaxique en français L2: une étude interactionnelle et multimodale», in: F. n eveu / s. p révost / A. M ontéBrAn / A. s teuckArdt / g. B ergounioux (ed.), 9 e Congrès mondial de linguistique française (Université de Lausanne, 1-5 juillet 2024) , 2024 ( SHS Web of Conferences 191, 01008). URL: https: / / doi.org/ 10.1051/ shsconf/ 202419101008. − «Verbally incomplete parce que (‘because’) clauses: a longitudinal and multimodal study of second language French», BVALS-ASLA 117 (2023): 71-79 (paru en 2024). k ABAtek J ohAnnes , «Portugiesisch», in: E. g LAser / J. k ABAtek / B. s onnenhAuser (ed.) , Sprachenräume der Schweiz , Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024: 356-71. − *M. h eidegger , On the essence of language and the question of art , translated by A dAM k nowLes , Cambridge, Polity, 2022; Energeia 9 (2024): 317-19. k ABAtek J ohAnnes / c AstiLLo L Luch M ónicA , «Spanisch», in: E. g LAser / J. k ABAtek / B. s onnenhAuser (ed.), Sprachenräume der Schweiz , Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024: 334-55. k owALczuk t iziAnA , «Analyse interactionnelle des termes d’adresse dans le débat présidentiel Le Pen-Macron 2017», in: F. n eveu / s. p révost / A. M ontéBrAn / A. s teuckArdt / g. B ergounioux (ed.), 9 e Congrès mondial de linguistique française (Université de Lausanne, 1-5 juillet 2024) , 2024 ( SHS Web of Conferences 191, 01003). URL: https: / / doi.org/ 10.1051/ shsconf/ 202419101003. − «L’emploi de tu sais par des apprenants de français L2», BVALS-ASLA 117 (2023): 35-59 (paru en 2024). k ristoL A ndres , Histoire linguistique de la Suisse romande , 2 e édition revue et actualisée, Neuchâtel, Éditions Alphil/ Presses universitaires suisses, 2024. − «Les traditions dialectales de la Suisse romande: francoprovençal et franc-comtois», in: e. g LAser / J. k ABAtek / B. s onnenhAuser (ed.), Sprachenräume der Schweiz , Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024: 67-94. − «South-Eastern Gallo-Romance: Francoprovençal», in: M. L oporcAro (ed.), Oxford encyclopedia of Romance linguistics , Oxford, Oxford University Press, 2024. URL: https: / / doi.org/ 10.1093/ acrefore/ 9780199384655.013.739. − «La morphologie de la 1 re personne singulier du futur et du conditionnel dans les parlers francoprovençaux valaisans», VRom. 82 (2023): 141-55. k unz A Line , «Collecting data in the service of the AIS: The long journey of Paul Scheuermeier», Nineteenth-Century Prose 51 (2024): 187-218. M Aggiore M Arco / B uchi é vA , «*/ ˈneskue/ adj. indéf. invar. ‘une certaine quantité de’», in: é. B u chi / w. s chweickArd (ed.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) , Nancy, ATILF, 2024. URL: http: / / www.atilf.fr/ DERom/ entree/ 'neskue. − «*/ nes-ˈkual-e/ adj. indéf. ‘un certain’», in: é. B uchi / w. s chweickArd (ed.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) , Nancy, ATILF, 2024. URL: http: / / www.atilf.fr/ DERom/ entree/ nes-'kual-e. M Atthey M Arinette , «La sauvegarde des langues patrimoniales en Suisse romande XIX e -XXI e siècle», in: s. w hArton / s. v ernet / M. g Asquet -c yrus (dir.), La sociolinguistique, à quoi ça sert? , Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence, 2024: 123-33. M enichetti c AterinA , Il «Vangelo secondo Matteo» in volgare italiano. Studio ed edizione critica delle due versioni non glossate , Firenze, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini (Collana Archivio Romanzo 47), 2024. URL: https: / / doi.org/ 10.36167/ AR47PDF. − «Quelques considérations autour du ms. BNF, fr. 2164 du Jaufré », in: C. M enichetti / F. F usAro - Li / c. t ALFAni (ed.), La littérature occitane dans sa tradition manuscrite: témoins, traditions, corpora , Roma, Viella, 2024: 139-62. − «Transmission manuscrite et cycles poétiques: réflexions autour de la lyrique des troubadours», in: L. B ArBieri / y. F oehr -J Anssens / r. L eporAtti / c. M enichetti / M. u hLig (ed.), L’Auteur dans ses livres: autorité et matérialité dans les littératures romanes du Moyen Âge , Wiesbaden, Reichert Verlag (Collection Scrinium Friburgense 59), 2024: 267-90. 330 Nachrichten - Chronique − « Li rois amur : une nouvelle pièce lyrique en ancien français (XII e siècle? )», MR 48 (2024): 85- 117. URL: http: / / doi.org/ 10.60998/ 116403. − «Pistes matérielles pour le milieu de production du chansonnier des troubadours E (BNF, fr. 1749). (Avec des considérations sur la tradition vénitienne de la poésie des troubadours)», Lecturae Tropatorum 17 (2024): 127-51. URL: https: / / www.lt.unina.it/ Menichetti-2024S.pdf. − «Un sirventes d’origine catalane de 1240», Tenso 39 (2024): 89-114. URL: https: / / doi.org/ 10.1353/ ten.2024.a923468. − «Un texte occitan sur l’indulgence plénière: la traduction de la ‹pseudo-bulle› Ad memoriam reducendo », MA (2024): 905-48. URL: http: / / doi.org/ 10.3917/ rma.303-304.0905. − *G. c Aïti -r usso / d. L e B Lévec (ed.), Le Petit Thalamus» de Montpellier. Les «Annales occitanes». Édition, traduction et commentaire historique , Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, 2023; RLiR 88 (2024): 547-56. − *Y. g reuB / O. c oLLet , La variation régionale de l’ancien français. Manuel pratique , Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, 2023; VRom. 83 (2024): 244-47. URL: http: / / doi. org/ 10.24053/ VOX-2024-016. − *C. P. h ershon , Le «Breviari d’amor» de Matfre Ermengaud . Tome 1. Introduction , texte révisé par d oMinique B iLLy , Turhout, Brepols, 2023; Medioevo romanzo , 48/ 2 (2024): 471-74. − *F. z AMBon , Il fiore inverso. I poeti del «trobar clus» , Milano, Luni Editrice, 2021; R 142 (2024): 224-33. M enichetti c AterinA / F usAroLi F edericA / t ALFAni c AMiLLA (ed.), La littérature occitane dans sa tradition manuscrite: témoins, traditions, corpora , Roma, Viella, 2024. URL: http: / / doi. org/ 10.52056/ 9791254697726. M etzeLtin M ichAeL , Das verwunschene Schwein. Genese eines Zaubermärchens , Wien, Praesens, 2024. − «Économie entre stabilité et instabilité», in: r eAL A cAdeMiA de c ienciAs e conóMicAs y F inAncierAs (ed.), Las expectativas económicas inciertas en el inquietante orden mundial , Barcelona, RACEF, 2024: 201-09. − «El asturiano: tipología y política», in: A. c orrAL e steBAn (ed.), The Asturian language. Distinctiveness, identity, and officiality , Lausanne, Peter Lang, 2023: 197-219. − «El desarrollo sostenible: cuestionamientos conceptuales», in: r eAL A cAdeMiA de c ienciAs e co nóMicAs y F inAncierAs (ed.), ¿Por qué no un mundo sostenible? La ciencia económica va a su encuentro , Barcelona, RACEF, 2023: 41-49. − «La conceptualisation de la complexité. À propos de l’essai ‹L’idée de complexité et l’esprit scientifique› de Thierry de Montbrial», Penser l’Europe, penser le monde (2024): 160-64. − «La lengua española: un bien común sostenible y durable», in: r eAL A cAdeMiA de c ienciAs e conóMicAs y F inAncierAs (ed.), La empresa del futuro: crecimiento, sostenibilidad y beneficio. XIX Acto Internacional de Barcelona , Barcelona, RACEF, 2024: 65-78. M etzeLtin M ichAeL / t hir M Argit , «L’Europe entre la sécurité et les hégémonies: La sécurité comme principe anthropologique», Penser l’Europe, penser le monde (2024): 68-72. M ühLethALer J eAn -c LAude , «Le Poète en ses réseaux: du recueil manuscrit à l’anthologie imprimée (Le cas Blosseville)», in: L. B ArBieri / y. F oehr -A nssens / r. L eporAtti / c. M enichetti / M. u hLig (ed.), L’Auteur dans ses livres: autorité et matérialité dans les littératures romanes du Moyen Âge , Wiesbaden, Reichert Verlag (Collection Scrinium Friburgense 59), 2024: 39-65. − «Variations sur la joie à la fin du Moyen Âge: du Mariage Rutebeuf aux Quinze Joies de mariage », RLaR 128, Joi et joie: par-delà les limites (2024). URL: https: / / doi.org/ 10.4000/ 12186. n AtALe s iLviA , «The use of progressive aspect in two varieties of Swiss German», in: J. g erwien / i. M ArBerg / k. n icoLAisen (ed.), Die kognitive Perspektive: Wie Menschen über die Welt sprechen. Festschrift zu Ehren von Christiane von Stutterheim , Heidelberg, Heidelberg University Publishing, 2024: 59-84. 331 Nachrichten - Chronique o derBoLz c hAntAL / s tArk e LisABeth / s Auppe s eBAstiAn / M eyer M Artin , «Concurrent processing of the prosodic hierarchy is supported by cortical entrainment and phase-amplitude coupling», Cerebral Cortex 34/ 12 (2024): 1-15. o stineLLi p AoLo / p etrini d Ario (ed.), Vocabolario dei dialetti della svizzera italiana , fascicolo 103: fenèstra-Férm , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia, 2023 (paru en 2024). o stineLLi p AoLo / p etrini d Ario (ed.), Vocabolario dei dialetti della svizzera italiana , fascicolo 104: Férm-fiadú/ Indici , Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia, 2023 (paru en 2024). p ekArek d oehLer s iMonA , «The routinization of grammar-for-interaction: evidence from second language talk», in: M. s eLting / d. B Arth -w eingArten (ed.), New perspectives in interactional linguistics research , Amsterdam, John Benjamins, 2024: 330-54. − «Séjour linguistique et développement de la compétence d’interaction en L2: sur l’intersection entre acquisition et construction de rapports sociaux», Langue Française 224/ 4 (2024): 91-108. p ekArek d oehLer s iMonA / t hörLe B rittA , «Discourse markers and second language acquisition», in: M.-B. M osegAArd / J. v isconti (ed.), Manual of discourse markers in Romance , Berlin, De Gruyter, 2024: 377-411. p eñA r uedA c ristinA , «Desorientación normativa y variación gramatical en el español de Canarias», Energeia 9 (2024): 57-90. r ossi L uciAno , «La composizione poetica secondo Aristotele. Riflessioni sulla ricezione medievale del tema», in: r. B uFALo (ed.), La cultura siamo noi. Umanismo operativo e funzionalismo storico nel pensiero di Mario Rossi , Milano, Mimesis Edizioni, 2024: 83-144. − «Supplemento alla Bibliografia», in: r. B uFALo (ed.), La cultura siamo noi. Umanismo operativo e funzionalismo storico nel pensiero di Mario Rossi , Milano, Mimesis Edizioni, 2024: 251-53. r overe g iovAnni , «La linguistica dei giuristi», in: C. M AreLLo , Per Bice Mortara Garavelli , Torino, Accademia delle Scienze di Torino, 2024: 109-49. s ALvi g iAMpAoLo , «How to classify words», in: A.-M. d e c esAre / g. s ALvi (ed.), Manual of Romance word classes , Berlin, De Gruyter (Series Manuals of Romance Linguistics 36), 2024: 41-67. − «I dati della linguistica storica», in: M. c ennAMo / F. M. d ovetto / A. p erri . (ed.), Linguistica e filologia tra Oriente e Occidente. Atti del XLIV Convegno della Società Italiana di Glottologia , Napoli, 24-26 ottobre 2019 , Roma, Il Calamo, 2024: 155-77. − «I Saggi ladini nella linguistica romanza», in: c. M ArcAto / F. v icArio (ed.), I 150 anni dei Saggi ladini . Graziadio Isaia Ascoli tra storia e attualità , Udine, Società Filologica Friulana, 2024: 21- 42. − *s. B Aggio (ed.), Voci di prigionieri italiani della prima guerra mondiale , Firenze, Accademia della Crusca, 2023; VRom. 83 (2024): 230-36. − *e. B idese , Sprachkontakt generativ. Eine Untersuchung kontaktbedingten syntaktischen Wandels im Zimbrischen , Berlin, De Gruyter, 2023; Studi Germanici 25 (2024): 328-32. − *c. B onAn / A. L edgewAy (ed.), It -Clefts. Empirical and theoretical surveys and advances , Berlin, De Gruyter, 2024; RLiR 88 (2024): 187-90. − *p. g ALLMAnn / h. s iLLer -r unggALdier / h. s ittA (unter Mitarbeit von g. M ischì / M. F orni ), Sprachen im Vergleich: Deutsch-Ladinisch-Italienisch . Der komplexe Satz , Bozen, Innovation und Beratung im Ladinischen Bildungs- und Kulturressort, 2018 und *p. g ALLMAnn / h. s iLLer -r unggALdier / h. s ittA † (unter Mitarbeit von c. F esti / M. F orni / g. M ischì ), Sprachen im Vergleich: Deutsch- Ladinisch-Italienisch . Substantiv-Adjektiv-Adverb-Präposition-Konjunktion , Bozen, Pädagogischer Bereich in der Ladinischen Bildungs- und Kulturdirektion, 2021; RLiR 88 (2024): 195-99. − *p. v idesott , Les Ladins des Dolomites , Crozon, Éditions Armeline, 2023; RLiR 88 (2024): 518-25. s chLuMpF s AndrA , «Asymmetrical power relations between languages of Equatorial Guinea: Views from the migration context in Madrid», in: K. p FAdenhAuer / S. r üdiger / V. s erreLi (ed.), Global and local perspectives on language contact (Series Contact and multilingualism 7), Berlin, Language Science Press, 2024: 215-41. URL: https: / / doi.org/ 10.5281/ zenodo.10497383. 332 Nachrichten - Chronique s chLuMpF s AndrA / s ArA c ArreirA , «Presentación de un corpus para el estudio del español actual en Guinea Ecuatorial», BF 59/ 1 (2024): 403-36. URL: https: / / boletinfilologia.uchile.cl/ index.php/ BDF/ article/ view/ 75046/ 76420. s chMid s tephAn , «Italienisch: Landessprache», in: e. g LAser / J. k ABAtek / B. s onnenhAuser (ed.), Sprachenräume der Schweiz , Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024: 129-55. − «Italienisch: Migrations- und Herkunftsprache», in: e. g LAser / J. k ABAtek / B. s onnenhAuser (ed.), Sprachenräume der Schweiz , Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024: 317-33. − «Segmental phonology, phonotactics, and syllable structure in the Romance languages», in: M. L oporcAro (ed.), Oxford encyclopedia of Romance linguistics , Oxford, Oxford University Press, 2024. URL: https: / / doi.org/ 10.1093/ acrefore/ 9780199384655.013.433. T iLLiette J eAn -Y ves , Littérature latine médiévale: Les jeux d’une langue poétique , Paris, Champion (Collection Essais sur le Moyen Âge 79 ), 2024. − «En guise de conclusion: Le lecteur dans ses livres», in: L. B ArBieri / Y. F oehr -J Anssens / R. L epo rAtti / C. M enichetti / M. U hLig (ed.), L’Auteur dans ses livres: autorité et matérialité dans les littératures romanes du Moyen Âge , Wiesbaden, Reichert Verlag (Collection Scrinium Friburgense 59), 2024: 411-17. − «Le personnage de Natura dans la poésie allégorique de la fin du XII e siècle», in: P. B erMon (ed.), La nature au Moyen Âge , Paris, Vrin, 2024: 95-115. − «Poésie et Révélation (d’Orphée à Pierre Emmanuel)», in: V. F errer / M.-C. G oMez -G érAud / J.-R. V ALette (ed.), Le discours mystique entre Moyen Âge et première modernité. Tome 4: Aspects de la révélation , Paris, Champion, 2024: 647-64. − «La fortune littéraire du portrait de Fama par Virgile ( Aen. 4, 173-190)», Micrologus 32 (2024): 41-64. − «Le latin médiéval dans la Revue des études latines : un point aveugle? », Revue des études latines 101 (2023): 71-82 (paru en 2024). − *J.-M. F ritz (avec la collaboration de c ristinA n oAcco ), Ovide moralisés latins. Arnoul d’Orléans, «Allegoriae». Jean de Garlande, «Integumenta». Giovanni del Virgilio, «Allegoriae» , Paris, Classiques Garnier, 2022; R 142 (2024): 431-41. t rAchsLer r ichArd , «La louve et le lion. La métaphore animale dans les romans en prose français»: in J. A Bed / Y. M eessen (ed.), La Métaphore médiévale comme exercice spirituel , Nancy, Éditions de l’Université de Lorraine, 2024: 25-38. − «Refaire Warnke? À propos de l’édition des Fables de Marie de France», in: J.-M. B oivin / B. L Aïd (ed.) , Marie de France fabuliste. Un art plus ke li deable , Paris, Champion, 2024: 247-64. − «Von der Rose zum Hirsch. Bemerkungen zur altfranzösischen Liebesjagd», in: s. k öBeLe / t. h uBer / T. h irschi (ed.), Liebesallegorien. Spielformen eines altneuen Faszinationstyps zwischen Abstraktion und Hyperkonkretion , Berlin/ Boston, De Gruyter, 2024: 49-59. − *A. M ArchAndisse / B. s chnerB / J. d evAux (ed.), Entre réel et imaginaire: les animaux dans l’histoire, l’art et la littérature à l’époque bourguignonne ( e e siècles). Rencontres d’Enghien (24-27 septembre 2020) , Lausanne, Centre Européen d’Études Bourguignonnes ( xiv e xvi e ), 2021; Perspectives médiévales (2024): 45-46. − *F. M ArzeLLA , Excalibur. La Spada nella roccia tra mito e storia , Roma, Salerno Editrice, 2022; Revue critique de philologie romane 23 (2023): 116-21. u hLig M Arion , «Aimer à apprendre, apprendre à aimer: maître et disciple dans L’Histoire de Barlaam et Josaphat en prose (XIII e siècle)», in: M. t Ardieu / g. d ucœur (ed.), Barlaam et Josaphat dans l’histoire des religions , Strasbourg, Université de Strasbourg, 2024. − «Au musée des figures: la poésie visuelle au Moyen Âge», in: N. k oBLe / A. M ussou (ed.), «Ut musica poesis». Poèmes partitions au Moyen Âge et aujourd’hui , Paris, Macula, 2024: 136-73. − «Dans l’oreille d’un sourd: jeu sonore et bruit du siècle chez Gontier de Soignies», in: N. k o - BLe / A. M ussou (ed.), «Ut musica poesis». Poèmes partitions au Moyen Âge et aujourd’hui , Paris, Macula, 2024: 360-83. 333 Nachrichten - Chronique − «Tuer l’auteur. Sur quelques curieux cas de métalepse dans la littérature médiévale en français», RR 115 (2024): 501-32. − *M.-G. g rosseL / A. i Bos -A ugé (ed.), Le «Livre d’amoretes». Écrit spirituel à insertions lyriques du e siècle , Paris, Champion, 2022; RLiR 88 (2024): 579-84. v iscidi B enedettA , «L’iniziazione maschile in alcune riscritture medievali del tipo folclorico della Bella Addormentata. Analisi antropologica e prospettiva di genere », Polythesis 6 (2024): 73-95. URL: https: / / rivisteopen.unimc.it/ index.php/ polythesis/ article/ view/ 3766/ 7284. − *c. L AgoMArsini , L’invenzione dell’intreccio. La svolta medievale nell’arte narrativa , Bologna, il Mulino, 2023; Textual Cultures 17/ 2 (2024): 240-50. URL: https: / / doi.org/ 10.14434/ tc.v17i2.40360. 2. Neue Publikationen und laufende Arbeiten zum Bündnerromanischen 2024 2.1 Linguistik 2.1.1 Wörterbücher, Grammatiken h erMAnn M ArtinA / c AthoMAs M AriettA et al., Mussavia per il diever da la lingua inclusiva , [Cuira], Lia Rumantscha, [2024]. URL: https: / / www.pledarigrond.ch/ assets/ pdf/ mussavia_lingua_inclusiva.pdf. J Anzing g ereon , Rätoromanisch: Surselvisch. Wort für Wort , neu bearbeitete und verbesserte Auflage, Bielefeld, Reise Know-How ( Kauderwelsch 197), 2024. M Aurer -c ecchini p hiLippe / h endry t Arcisi / M onn c iriL / h endry B eni , Pintga grammatica tuatschina, Sedrun, Forum cultural Tujetsch, 2024. 2.1.2 Monographien c AthoMAs c LAudiA / g rAF F LurinA / s eger c orduLA , Die Diaspora rumantscha in der Deutschschweiz: Eine Situations- und Bedarfsanalyse: Fokus Familien. Schlussbericht zum Forschungsprojekt. Bericht des Wissenschaftlichen Kompetenzzentrums für Mehrsprachigkeit, Freiburg/ Fribourg, Institut für Mehrsprachigkeit/ Institut de plurilinguisme, 2024. g iudici A LBerto / t odisco v incenzo (ed.), Le nostre lingue/ Nossas linguas/ Unsere Sprachen , Chur, Pädagogische Hochschule Graubünden, 2022. 2.1.3 Artikel A ckerMAnn e LiA , «Historische Kontaktonomastik in Unterrätien und die Rekonstruktion des Alträtoromanischen», Namenkundliche Informationen 115 (2023): 79-93. B ertheLe r AphAeL , «Sprachbeziehungen und Sprachregelungen in der mehrsprachigen Schweiz», in: e. g LAser / J. k ABAtek / B. s onnenhAuser (ed.), Sprachenräume der Schweiz , Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024: 409-38. B ertschinger A ntoniA / s chMid M ichAeL d., «Gian Gianett Cloetta (1874-1965): Dichter, Lehrer, Forscher, Sammler», BM 4 (2024): 273-302. B üchLer A ndrin , «Lungatg dil cor ni plitost ina necessitad? Models cognitivs dil romontsch, dil tudestg svizzer e dil tudestg standard en Romontschia», AnSR 137 (2024): 25-43. c AthoMAs B ernArd , «Rumantsch Grischun die Seele einhauchen. Eine Verwaltungssprache als Literatursprache? », Terra Grischuna 1 (2024): 52-55. 334 Nachrichten - Chronique c AthoMAs c LAudiA , «Peider Lansel: Ehrendoktor mit medialen Auswirkungen», Passim. Bulletin da l’Archiv svizzer da litteratura 33 (2024): 16. d AhMen w oLFgAng , «Bündnerromanische Bibeln in der Sicht eines sächsischen Pfarrers des 18. Jahrhunderts», Romanistik in Geschichte und Gegenwart 28/ 2 (2022): 209-23. d erungs s iLvAnA , «‹Libera nos, Gangale! › Vom Kinderspiel zur Sprachnormierung», SAGW-Bulletin 1 (2024): 52-53. F urer J eAn -J Acques , «Diaspora romontscha maioritaria? Dapi entgins onns vegn repetiu ad in repeter che la diaspora seigi maioritaria ella communitad romontscha, ella representi schizun duas tiarzas de quella. - Ei quei correct? …», La Quotidiana 120 (ils 26 da zercladur 2024): 2. g erArds d Avid p AuL / g rünke J onAs , «‹Nutzen, was da ist›: zur Verwertbarkeit der digitalen bündnerromanischen Medien in der linguistischen Forschung», in: r. h esseLBAch (ed.), Romanische Regionalund/ oder Minderheitensprachen im Zeitalter der Digital Humanities, ( Korpus im Text 10), 2024. URL: https: / / www.kit.gwi.uni-muenchen.de/ ? p=57102&v=1. g rAF F LurinA / c AthoMAs c LAudiA , «Transmetter linguas minoritaras en famiglia: invistas en in project da retschertga davart la diaspora rumantscha», AnSR 137 (2024): 45-63. g rünert M AtthiAs , «Rätoromanisch», in: e. g LAser / J. k ABAtek / B. s onnenhAuser (ed.), Sprachenräume der Schweiz , Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, 2024: 156-84. - «Word classes in Romansh», in: A.-M. d e c esAre / g. s ALvi (ed.), Manual of Romance word classes, Berlin, De Gruyter (Series Manuals of Romance Linguistics 36), 2024: 575-605. i nstitut dAL d icziunAri r uMAntsch g rischun , «Carli Tomaschett va en pensiun. La fin da favrer ha il chauredactur terminà sia lavur tar l’Institut dal DRG», AnSR 137 (2024): 217-18. L oporcAro M icheLe , «Aspetti grammaticali della transizione latino-romanza: la morfosintassi nominale», Medioevo Romanzo 45/ 1 (2022): 5-41. M üLLer A LinA , «Perche imprendan persunas creschüdas rumantsch? Davart la relevanza da la motivaziun integrativa e da la motivaziun instrumentala», AnSR 137 (2024): 9-24. p ALMy c LAudio , «Von Stuls über Stogl und Stugl zur heutigen Veja da Stuls», Pro Bravuogn 4 (2024): 8-10. p eterLi g ABrieL , «Jachen Curdin Arquint (1929-2022)», Kunst und Kultur Graubünden (2024): 162- 63 ( Bündner Jahrbuch 66, Neue Folge). s oLèr c LAu , «Mehr Schein als Sein - und eine Sprachbiografie. Soziolinguistische Ungereimtheiten zum ‹Bündnerromanischen›», in: B. F üreder et al. (ed.), Von Salzburg über Ladinien und das Aostatal bis Sizilien. Wo sich Geolinguistik, Dialektometrie und Soziolinguistik treffen. Festschrift für Roland Bauer zum 65. Geburtstag, San Martin de Tor, Istitut Ladin Micurá de Rü, 2024: 371-87. s peschA A rnoLd , «Alexi Decurtins-Tuor - in grond linguist ed um da cultura, 1923-2024», AnSR 137 (2024): 185-94. s tähLin J örg , «Gian Gianett Cloetta (1874-1965) - zum 150. Geburtstag», Pro Bravuogn 3 (2024): 10. t AvernA c LAudiA , «Inaugurazioñ dla tevla commemorativa an unogr digl Żon Żanett Cloetta», Pro Bravuogn 4 (2024): 6-7. t höny L uzius , «Schüss und Susch - zwei keltische Segusia-Namen? », Namenkundliche Informationen 115 (2023): 39-54. t schArner g ion , «Il dialect da Zernez», Chalender ladin 114 (2024): 61-65. t uor [p ieder ], «La muntada nazionala dil lungatg romontsch. Separats digl Ischi XVIII edi dalla Ligia Romontscha, Mustér, Stampa Romontscha, 1923», in: p. F eLder (ed.), In allen vier Sprachkulturen zu Hause. Der Bündner Rechtslehrer Pieder Tuor 1876-1957 , Zürich, Hier und Jetzt, 2024: 214-21. v igne B enedetto , «Cumià d’in grond linguist ed umanist. Alexi Decurtins, 1923-2024», Litteratura 43 (2024): 114-17. 335 Nachrichten - Chronique 2.1.4 Rezensionen e ckhArdt o scAr , *B. c AthoMAs , Ein Weg zur Einheit in der Vielfalt. Plädoyer für Rumantsch Grischun , Chur, Somedia Buchverlag, 2023; BM 4 (2024): 303-05. 2.2 Literatur 2.2.1 Monographien B AdeL F LurinA , Tschiera . Roman , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2024. c ABALzAr M Artin , Curtin d’honur 2024 , [S.l.], Surselva Romontscha, 2024. c Adruvi v ioLA , «Guarda tge schubanza, mettain in’emanza! » Denkfiguren des Weiblichen in der zeitgenössischen rätoromanischen Literatur , Cuira, Societad Retorumantscha ( Rrae. 26), 2024. c AgLiA d oMinique , Ruschun Grimantsch e Misurana . In’istorgia per pitschen e grond , Coira, Uniun Rumantsch Grischun, 2024. c AviezeL r oMAn , Palaver for ever , Cuira, Chasa Editura Rumantscha ( Ord chadaina 10), 2024. g ut d AMAris / c AthoMAs c LAudiA , Archiv Leta Semadeni. Archiv svizzer da litteratura (ASL): Inventari , 2024. URL: https: / / ead.nb.admin.ch/ html/ leta_semadeni.html. h oBi F LAviA / v igne B enedetto / z uAn J essicA (ed.), Guerra u pasch , [Cuira], Uniun per la Litteratura Rumantscha ( Litteratura 43), 2024. p revost -B AzzeLL o LgA , Panuoglias, Schlarigna, Uniun dals Grischs ( Chasa paterna 142), 2024. 2.2.2 Mehrsprachige Ausgaben c Adruvi M AriA , Plaids detgavunda. Ina selecziun da texts sparpagliads / Reichlich Worte. Eine Auswahl von verstreuten Texten , Ruschein, Octopus-Media, 2024. g Anzoni u rsinA , In viadi tanter di e not/ Auf Reisen zwischen Tag und Nacht. u rsinA g Anzoni : Texts ed illustraziuns, A nnA M AriA v itAL : Traducziuns e lectorats, Lyss, in+auswendig verlag, 2024. L iesch t ABeA h eLenA , Ün mez vierv. Ün cudesch illustrà cun poesias vallader e tudais-ch, Norderstedt, BoD - Books on Demand, 2021. z uAn J essicA , Set poemes. Traducció del romanx (puter) al català de d oLors u dinA i A ntoni c LApés , Palafrugell, Cafè Central, 2024. - Stremblidas e s-chima/ Tremolors i escuma . Traducció i epíleg de d oLors u dinA i A ntoni c LApés , pròleg de d enise M ützenBerg , Girona, Llibres del Segle ( Poesia sèrie CULIP 51), 2023. 2.2.3 Übersetzungen c AduFF c Arin , Hop, et on est loin! [Original: Furt e naven! ]. Traduit du sursilvan par w ALter r oss eLLi , Vésenaz, Éditions À côté de cela ( Le ciel des À ), 2024. - Via, e chi s’è visto s’è visto! [Original: Furt e naven! ].Traduzione di w ALter r osseLLi , Locarno, Armando Dadò ( La libellula 11), 2024. q uAdri c LAudiA , Infanzia e bestiari [Original: Infanzia e bestiario ].Verti dal talian in rumantsch ladin (vallader) da d uMenic A ndry , postfacziun da l’editura, Turich, editionmevinapuorger, 2024. t oLkien , J. r. r., Il Hobbit ni In viadi ed in retuorn. Romontsch [sursilvan] da n ot s oLivA , editur: L eAnder e tter , Turitg, Ediziun Apart, 2024. 336 Nachrichten - Chronique 2.2.4 Artikel c AdonAu g iAnnA o LindA , «Sta sü defenda Rumantsch tia veglia lingua», in: d. J urt (ed.), Wie Sprache die Welt erfindet/ Co cha la lingua as fa il muond/ Co il lungatg creescha il mund , Chur, Bündner Kunstmuseum/ Berlin, DISTANZ Verlag, 2024: 86-92. - «Jahrhundertereignis/ Üna jada in tschient ons», in: Churer Kurzgeschichten, [Riedtwil], Herausgeber Verlag, 2024: 17-31. c AMicheL M Artin , «Üna vita tanter chanzla, scrivania e natüra. In memoria da Duri Gaudenz (1929-2024)», Litteratura 43 (2024): 112-13. c AndreiA L inArd , «Giorgia - la rabgiousa», Revista digl noss Sulom 2 (2024): 28. c Antieni M Artin , «‹In uors en combat cun ina sgarscheivla siarp›. Exageraziuns e largias en il rapport da viadi Trentatschunc onns en l’America da Ludivic Cathomen», AnSR 137 (2024): 95- 127. c Aprez B rüLhArt u orschLA n AtALiA , «Chalandamarz a Ftan», Chalender ladin 114 (2024): 117-22. c AviezeL r oMAn , «Open Air». [Deutsch e sursilvan], in: Churer Kurzgeschichten, [Riedtwil], Herausgeber Verlag, 2024: 75-91. d yLAn B oB , «Scu en vagabund. (Like a Rolling Stone; Bob Dylan)». Translato da B enedetto v igne , Revista digl noss Sulom 2 (2024): 23. g Anzoni A nnettA , «‹Da combat tschantscher e guerra/ che voust tü, o debla flur? › La poetessa ladina Clementina Gilly (1858-1942)», Litteratura 43 (2024): 61-69. «Guerra u pasch». [Texte von: ] d uMenic A ndry , B enedetto v igne , g iAnnA o LindA c AdonAu , i rMA k LAinguti , g eroLd e hrsAM , M Ario p uLt , p eider L AnseL , B ettinA s ecchi , M AriA c Adruvi , F AdrinA h oFMAnn , M AgdALenA p opescu -M Arin , s iMo B ärtsch , c Arin c AduFF , A ndri p eer , A nnettA g Anzo ni , n AdiA r ungger , J Achen A ndry , J essicA z uAn , J on B ischoFF , Litteratura 43 (2024): 11-93. h endry A sA , «Brevs agl ur dil vitg/ Briefe an den Rand des Dorfs. Inédits. Aus dem Rätoromanischen (Sursilvan) von M AriettA c AthoMAs », Viceversa 18 (2024): 113-25. - «In monolog davart il silenzi», in: d. J urt (ed.), Wie Sprache die Welt erfindet/ Co cha la lingua as fa il muond/ Co il lungatg creescha il mund , Chur, Bündner Kunstmuseum/ Berlin, DISTANZ Verlag 2024: 216-25. k uoni M ArtinA , «Heimweh - Heimat - Sprache. Bündner Texte erzählen vom Weggehen und vom Ankommen, in der Fremde und in der Sprache», Kunst und Kultur Graubünden (2024): 65-68 ( Bündner Jahrbuch 66, Neue Folge). M Askos J Anic , «Men dal Trenta suot l’insain’elvetica», Chalender ladin 114 (2024): 53-57. p Fister L AurA , «Denter pur suveran e homo faber. Masculinitads ella litteratura romontscha dil suenteruiara», AnSR 137 (2024): 81-94. p into r iBeiro n icoLe , «Il muond dals pleds da Rut Plouda in Verd s-chür », Chalender ladin 114 (2024): 93-94. p LoudA r ut , «Allegra, eu sun qua! », Chalender ladin 114 (2024): 43-45. p uorger M evinA , «Perche üna chasa editura privata? », Chalender ladin 114 (2024): 103-05. t schArner B ArtoLoMe , «Betg fallescha la crappa dalla Val Stgeira! », Revista digl noss Sulom 2 (2024): 24-26. t schechov A nton , «La dama cul tgaunet. Text tudestg: Die Dame mit dem Hündchen», Calender Per mintga Gi 103 (2024): 81-97. v ALär r ico , «Clementina Gilly. Einblicke in Leben und Werk einer Bündner Pionierin», BM 1 (2024): 3-23. - «Dialog poetic inspirant traunter diversas linguas neolatinas», Chalender ladin 114 (2024): 90-92. - «L’ultim Chalandamarz: in segund Uorsin distopic da Selina Chönz condensescha las preoccupaziuns da la litteratura rumantscha dal suenterguerra», AnSR 137 (2024): 67-80. v igne B enedetto , «In ultim salid. Ursicin Gion Gieli Derungs, 1935-2024», Litteratura 43 (2024): 118-20. 337 Nachrichten - Chronique v itAL B ettinA / g Anzoni A nnettA (ed.), «Culurs da l’amur. Poesias/ Gedichte/ Poesie. Üna tscherna da poesias», Piz. Magazin für das Engadin und die Bündner Südtäler 63 (2024): [(I), 1-3, 64-65]. [z Anetti ] J on , «Perche brich? [Linguissimo. La concurrenza svizra da las linguas]», Sprachspiegel 80 (2024): 124-25. 2.2.5 Rezensionen B uchLi s Andro , *v. c Adruvi , «Guarda tge schubanza, mettain in’emanza! » Denkfiguren des Weiblichen in der zeitgenössischen rätoromanischen Literatur , Cuira, Societad retorumantscha ( Rrae. 26), 2024; La Quotidiana 241 (ils 17 da december 2024): 2/ La Pagina da Surmeir 51 (19 da december 2024): 24-25. d erungs s iLvAnA , *d. A ndry , Zina zina zana, sco chi vegnan vana , Cuira, Chasa Editura Rumantscha ( Ord chadaina 9), 2022; Chalender ladin 114 (2024): 101-02. - *J. r. r. t oLkien , Il Hobbit ni In viadi ed in retuorn (translaziun sursilvana da n ot s oLivA ), Turitg, Ediziun Apart, 2024; Litteratura 43 (2024): 106-10. g Anzoni A nnettA , *J. z uAn , Launa da pavagls. Poesias , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2023; Chalender ladin 114 (2024): 95-97. h oBi F LAviA , *J. g Autschi , Cunterfem. Historias cuortas , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2023»; Litteratura 43 (2024): 100-01 . k LAinguti s idoniA , *r. A rquint , Notizchas dal paur da Standet , Schlarigna, Uniun dals Grischs ( Chasa Paterna 141), 2023; Chalender ladin 114 (2024): 98-100. p AJAroLA J Ano F eLice / v igne B enedetto (Übersetzung), *r. c AviezeL , Palaver for ever , Cuira, Chasa Editura Rumantscha ( Ord chadaina 10), 2024; Litteratura 43 (2024): 102-03. t ruttMAnn d Avid , *M. c Adruvi , Plaids detgavunda. Ina selecziun da texts sparpagliads/ Reichlich Worte. Eine Auswahl von verstreuten Texten , Ruschein, Octopus-Media, 2024; Litteratura 43 (2024): 96-99. t uor L eo , *J. r. r. t oLkien , Il Hobbit ni In viadi ed in retuorn (translaziun sursilvana da n ot s oLivA ), Turitg, Ediziun Apart, 2024; La Quotidiana 223 (ils 21 da november 2024): 6. [Cf. auch Kolumne von v ioLA c Adruvi «Ti vegl falien, cun tiu tuffien…», in: La Quotidiana 226 (ils 26 da november 2024): 16]. v ALär r ico , *F. B AdeL , Tschiera. Roman , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2024; La Quotidiana 209 (il 1. da november 2024): 2. v igne B enedetto , *A. Spescha, Sinzurs el serein dalla sera. Poesias/ Laute ins Klare des Abends. Gedichte , Glarus/ Chur, Somedia Buchverlag, 2024; Litteratura 43 (2024): 104-05. Prix de la relève 2024 du Collegium Romanicum Laudatio prononcée par le prof. Lorenzo Tomasin pour l’attribution du prix à Margherita Parigini pour son ouvrage Calvino nella nebbia. Dubitare, esitare, cancellare Il volume di Margherita Parigini ( Calvino nella nebbia. Dubitare, esitare, cancellare , Roma, Carocci, 2024) risulta da una rielaborazione dalla sua tesi di dottorato in Letteratura italiana contemporanea all’Università di Ginevra, realizzata nell’ambito del progetto Atlante Calvino coordinato da Francesca Serra in collaborazione con il Politecnico di Milano, e incentrato sulla realizzazione di un portale nel quale strutture, motivi, contenuti, sequenze e realizzazioni dell’opera di Italo Calvino sono rappresentati con tecniche attinte alla data visualization elaborata in origine soprattutto per dare sostanza graficamente leggibile a set di dati quantitativi. Sul piano delle acquisizioni critiche, il tema del dubbio, della vaghezza, dell’indeterminatezza e dell’ambiguità, apparentemente così lontani dall’idea vulgata di Calvino come autore della chiarezza, della nettezza, della razionalistica determinatezza, sono persuasivamente presentati come elementi fondamentali dell’universo concettuale calviniano. L’indagine di Parigini si snoda con sicurezza e con indubbio acume nelle pieghe dell’opera calviniana ed elicita (con una certa eleganza d’esposizione) gli elementi che concorrono a disegnare un percorso di lettura nel complesso convincente. Legandosi direttamente a un curioso esperimento nel campo delle Digital Humanities , il libro parte dall’indagine letteraria tradizionale (che procede per accertamenti sul testo e per formulazione di ipotesi interpretative motivate e argomentate), ma esso si propone di dare anche consistenza quantitativa alle questioni stilistiche. Prix du Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève Mise au Concours 2026 Le Collegium Romanicum met au concours le Prix pour l’avancement de la relève pour l’année 2026. Les conditions de participation sont formulées dans le règlement ci-joint. Les membres du Collegium Romanicum sont invité-e-s à envoyer la lettre de soutien à leur candidat-e à chacun-e des membres du jury, avec une copie au Président du Collegium Romanicum . Les candidats ou les candidates voudront bien envoyer leur CV, leur liste de publications et leur monographie en version électronique à chacun des quatre membres du jury, qui se réservent la possibilité de leur en demander une version imprimée sur papier. La date limite de présentation est le 31 décembre 2026. Adresse du Président: Prof. Dr. Richard Trachsler, Romanisches Seminar der Universität Zürich, Zürichbergstr. 8, 8032 Zürich, rtrachsler@rom.uzh.ch Adresses du jury: Prof. Estelle Doudet, Université de Lausanne, Section de français - filière médiévale, Quartier UNIL-Chamberonne, Bâtiment Anthropole, 1015 Lausanne, estelle.doudet@unil.ch Prof. Dr. Thomas Klinkert, Universität Zürich, Romanisches Seminar, Zürichbergstr. 8, 8032 Zürich, thomas.klinkert@uzh.ch Prof. Dr. Itziar Lopez, Universität Zürich, Romanisches Seminar, Zürichbergstr. 8, 8032 Zürich, itlopez@rom.uzh.fr Prof. Dr. Lorenzo Tomasin, Université de Lausanne, Département d’Italien, Quartier UNIL-Chamberonne, Bâtiment Anthropole, 1015 Lausanne, lorenzo.tomasin@unil.ch 342 Prix du Collegium Romanicum pour l’avancement de la relève Règlement 1. Le Collegium Romanicum décerne annuellement le «Prix pour l’Avancement de la Relève» à de jeunes romanistes suisses ou travaillant en Suisse qui n’auront pas dépassé 38 ans au moment de leur candidature. Ce prix récompense les travaux scientifiques de chercheurs ou de chercheuses qui se sont distingué-e-s dans le domaine de la Philologie Romane (linguistique ou littérature). 2. Ce prix est mis au concours annuellement lors de l’Assemblée Générale du Collegium Romanicum . Sa dotation est de 2.000 CHF. 3. La date limite de présentation des candidatures est le 31 décembre. 4. Le jury qui doit accorder le «Prix pour l’avancement de la relève» est formé de quatre membres du Collegium Romanicum . Ils sont choisis par les membres présents à l’Assemblée Générale. Le jury peut demander des rapports supplémentaires à des spécialistes. 5. Le prix sera accordé pour des monographies scientifiques (livres, thèses) du domaine de la Philologie Romane (linguistique ou littérature) déjà parues ou achevées au moment de les présenter au concours. L’achèvement du travail (date de soutenance) est antérieur de deux ans au maximum à l’année écoulée, sans obligation de publication. 6. Chaque candidature doit être accompagnée d’une lettre de présentation - adressée aux quatre membres du jury, avec copie au/ à la Président-e du Collegium Romanicum , - de la part d’un-e professeur-e membre du Collegium Romanicum qui n’est pas le/ la directeur/ -trice ou co-directeur/ -trice de la thèse. 7. Si le jury n’est pas convaincu par la qualité des travaux envoyés, il peut, exceptionnellement, décider de ne pas décerner le prix. La dotation annuelle épargnée ne peut pas être cumulée avec celle de l’année suivante. 8. Aucun travail ne peut être présenté deux fois au concours. 9. Le prix sera remis lors de l’Assemblée Générale qui suivra la mise au concours. Adresse des auteures et des auteurs (contributions originales) Marcello Barbato Università di Napoli L’Orientale Dipartimento di Studi Letterari Linguistici Comparati Via Duomo 219 IT-80138 Napoli m.barbato@unior.it Bettina Burghardt Hochschule für Jüdische Studien Heidelberg Lehrstuhl Bibel und Jüdische Bibelauslegung Landfriedstraße 12 DE-69117 Heidelberg bettina.burghardt@hfjs.eu Hélène Carles Sorbonne Université Faculté des Lettres UFR de langue française 1, rue Victor Cousin FR-75005 Paris helene.carles@sorbonne-universite.fr Graziana Ferretti Università La Sapienza Facoltà di Lettere e Filosofia Piazzale Aldo Moro 5 IT-00185 Roma graziana.ferretti@uniroma1.it Martin Glessgen Universität Zürich Romanisches Seminar Zürichbergstrasse 8 CH-8032 Zürich glessgen@rom.uzh.ch Federico Guariglia Università degli Studi di Genova Dipartimento di Lingue e Culture Moderne Piazza Santa Sabina 2 IT-16124 Genova federico.guariglia@unige.edu.it Martina Ludovisi Università degli studi di Perugia Dipartimento di Lettere Lingue, Letterature e Civiltà Antiche e Moderne Piazza Morlacchi 11 IT-06123 Perugia martina.ludovisi@unipg.it Andrea Maggi Scuola Superiore Meridionale (SSM) Testi, Tradizioni e Culture del Libro. Studi Italiani e Romanzi Via Mezzocannone 4 IT-80134 Napoli a.maggi@ssmeridionale.it Andrea Maggi Università degli Studi di Napoli Federico II Dipartimento di Studi Umanistici Via Porta di Massa 1 IT-80133 Napoli andrea.maggi@unina.it Camilla Talfani Universitat de Girona Facultat de Lletres Institut de Llengua i Cultura Catalanes Placa Josep Ferrater i Mora 1 ES-17004 Girona camilla.talfani@udg.edu ISSN 0 0 42- 899X
