eJournals Vox Romanica 55/1

Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
1996
551 Kristol De Stefani

MARIA GROSSMANN, Opposizioni direzionali e prefissazione. Analisi morfologica e semantica dei verbi egressivi prefissati con des- e es- in catalano, Padova (Unipress) 1994, 147 p. (Quaderni Patavini di Linguistica. Monografie 14)

121
1996
R. Eberenz
vox5510368
368 Besprechungen - Comptes rendus MARIA GROSSMANN, Opposizioni direzionali e prefissazione. Analisi morfologica e semantica dei verbi egressivi prefissati con dese esin catalano, Padova (Unipress) 1994, 147 p. (Quaderni Patavini di Linguistica. Monografie 14) El presente trabajo pertenece a una lfnea de investigaci6n de la lingfüstica hispanica que se ha revelado como particularmente fecunda en los ultimos afios. Recuerdese que pese a la consabida riqueza en mecanismos de prefijaci6n y sufijaci6n que caracteriza las lenguas peninsulares, estos fueron hasta hace poco un terreno mal explorado. Se echaban de menos analisis exhaustivos de ciertos procedimientos y, sobre todo, las sfntesis que ofrecieran una panoramica de la morfologia lexica de estos idiomas. Sin embargo, desde fines de los afios 80 Ja situaci6n del espafiol, por ejemplo, ha cambiado de forma radical, especialmente debido a la publicaci6n de los tratados de LANG, RAINER y MrRANDA 1 y de otras obras de alcance global 2. Tambien el estudio que aquf nos ocupa esta destinado a formar parte de un proyecto mas amplio, a cargo de la misma autora, sobre la formaci6n de palabras en catalan. Uno de los sectores aun mal conocidos era precisamente el de la prefijaci6n verbal. Segun reza el subtitulo de su monografia, Maria Grossmann efectua un detenido examen morfol6gico y semantico de las prestaciones de (d)esen combinaci6n con el verbo en el catalan actual. Pero en realidad, el libro ofrece mucho mas, ya que el planteamiento de base conduce a la autora a ocuparse tambien de otros formantes verbales y a hacer una serie de incursiones en el campo de la semantica. Asf, encontramos en su texto interesantes reflexiones sobre la sufijaci6n en -ejar, -itzar e -ificar, y otros tipos de prefijos verbales, como a-, re-, en-, etc. De modo que en muchas ocasiones se nos presentan verdaderas familias lexicas constituidas, por ejemplo, por una base nominal, un derivado verbal de sentido ingresivo y el correspondiente prefijado egresivo, siempre con un cuidadoso analisis de los mecanismos semanticos que operan en las distintas etapas de la derivaci6n. En cuanto al interes de! prefijo (d)es-, se trata por un lado de un elemento tradicional de la lengua, que ha dado pie a un gran caudal de formaciones bien arraigadas (pensemos en deseixir, de�fer, destriar y otras muchas) y, por otro, de un formante de notable productividad en la lengua actual. Estamos ante uno de esos prefijos que gracias a su buena implantaci6n en todas las lenguas neolatinas, a su aptitud para ia creaci6n neol6gica y a la circulaci6n internacional de terminos tecnicos que los contienen, se han convertido en moneda corriente en todas las lenguas occidentales. De ahf la abundancia de prefijados en des-, especialmente en ciertos lenguajes sectoriales. Basta con abrir un peri6dico catalan, espafiol u otro para percatarse de la popularidad de nuestro prefijo entre politicos y economistas. En este sentido seria sin duda interesante conocer los ultimos desarrollos en el lenguaje periodistico catalan 3 • M. Grossmann ha optado por otra orientaci6n, puesto que se basa exclusivamente en materiales proporcionados por los grandes repertorios lexicograficos (en primer lugar, Ja Gran Enciclopedia Catalana, pero tambien los diccionarios diacr6nicos de Alcover/ Moll y de Corominas, asi como ciertos repertorios terminol6gicos oficiales). La autora acepta, pues, la condici6n previa de que muchos de los lexemas 1 M. F. LANG, Formaci6n de palabras en espaiiol. Morfologia derivativa productiva en el lexico moderno, Madrid 1992; F. RAINER, Spanische Wortbildungs/ ehre, Tübingen 1993; J.A. MIRANDA, La formaci6n de palabras en espaiiol, Salamanca 1994. 2 P. ej. el volumen colectivo editado por SOLEDAD VARELA, La formaci6n de palabras, Madrid 1993, o la breve introducci6n de M. ALVAR EZQUERRA, La formaci6n de palabras en espaiiol, Madrid 1993. 3 Pensamos en un analisis como el que para el espafiol se encuentra en CHRISTIANE NoRD, Neueste Entwicklung im spanischen Wortschatz, Rheinfelden 1986: 206-10. Besprechungen - Comptes rendus 369 estudiados pueden ser de escaso uso en la lengua de cada dfa, ya que las fuentes poco indican al respecto y que falta todavia un diccionario de frecuencias del catalan. Se propone mas bien determinar los mecanismos morfol6gicos y semanticos en los que interviene (d)es-, para presentar, al mismo tiempo, un inventario de estos derivados. En un primer capitulo de! libro comenta los principales significados expresados por el prefijo. Operando con una serie de rasgos de la semantica verbal, muchos de ellos pertenecientes a los modos de acci6n como 'estatico' vs. 'din:imico', 'incoativo', 'causativo', 'estado absoluto' vs. 'estado relativo', 'reingresivo' vs. 'reegresivo' y 'negativo' -, la autora expone su cuadro te6rico y situa en el los derivados en cuesti6n. El capitulo segundo contiene un estudio de los distintos procedimientos formativos y muestra c6mo los verbos formados con (d)esse comportan freute a otros derivados con los que constituyen un cierto numero de campos lexicos paradigm:iticos. Al comienzo de esta parte encontramos una primera clasificaci6n de dichos campos. En la relaci6n de los «tipos de alternancia» se enumeran las distintas clases de prefijados en (d)es-, con sus estructuras sint:icticas subyacentes y las dem:is formaciones de Ja misma base lexica que se le oponen, por ejemplo des- + V (descomptar[-se]) IV (comptar) Ire-+ V (recomptar) Ire-+ des-+ V (redescomptar). A continuaci6n, se amplia esta perspectiva en un cuadro exhaustivo no s6lo de las bases lexicas, sino tambien de los dem:is prefijos y sufijos verbales antes mencionados. El capftulo tercero el m:is largo nos devuelve a las cuestiones de semantica. Tratando sucesivamente las formaciones denominales, deadjetivales y deverbales, Ja autora se detiene en las propiedades sem:inticas de las bases lexicas y analiza luego los significados expresados por los respectivos prefijados. Entre estas propiedades se encuentran los rasgos de subcategorizaci6n de los sustantivos, las distintas clases de adjetivos en relaci6n con su comportamiento antonimico (ant6nimos autenticos, complementarios graduables y complementarios no graduables) y, nuevamente, los modos de acci6n de los verbos. Un fndice de todos los lexemas mencionados y la bibliografia de estudios consultados 4 concluyen la obra. El trabajo de M. Grossmann representa un an:ilisis serio y bien llevado de uno de los prefijos m:is usados en nuestras sociedades modernas y que intriga al lingüista por su car:icter aparentemente anodino, pero que resulta de una sorprendente complejidad cuando se examina de cerca. En este sentido, su destino se parece en varios aspectos al de re-, prefijo que en las lenguas peninsulares tenfa tradicionalmente una productividad limitada en comparaci6n con su equivalente frances, aunque de unos veinte aftos a esta parte su uso se ha extendido considerablemente en ciertos generos discursivos. Si hay que hacer algunas reservas al presente estudio, ellas se refieren a su modo de prescindir de Ja realidad diasistematica de la lengua y, en particular, a la extrapolaci6n de ese papel testimonial que posee el formante desen la modernizaci6n de! idioma. Su enorme productividad en las lenguas actuales hace un tanto problem:itico el trabajo con repertorios lexicograficos, puesto que estos contienen a la vez m:is y menos que el uso hie et nunc: m:is, porque muchos de los ejemplos aducidos por Ja autora son poco corrientes en la lengua comun, aunque figuren en los diccionarios (pensamos en desempudentir, desengormandirse, desesser o en tecnicismos como desabellar, descuscutar, etc.); y menos, porque Ja fndole mec:inica de! procedimiento permite un sinfin de nuevas creaciones m:is o menos aleato- 4 A los titulos enumerados podrfan agregarse: R. IBANEZ, Die Negation im Spanischen, München 1972; GuNDULA WERP, Die Präfixe 're-', 'ri-' im Französischen, Italienischen und Spanischen, Freiburg i. Br. 1979; S. ALCOBA RuBro, Los parasinteticos: constituyentes y estructura lexica, Revista espanola de lingiiistica 17 (1987): 245-67 (reproducido en VARELA, 1993: 360- 79); J.J. MoNTES GIRALDO, «Notfcula sobre los prefijos 'des-' e 'in-' en portugues y en espafiol», ALH 5 (1989): 135-38. 370 Besprechungen - Comptes rendus rias 5 • Cabe preguntarse, pues, si no deberia eliminarse de los diccionarios buena parte de ellas (sobre todo las que combinan desy en-), al igual que se hace generalmente con los diminutivos en -et o los adverbios en -ment, salvo cuando estos han desarrollado algun significado imprevisible a partir del mecanismo basico. En estas condiciones resulta tambien delicado sefialar los limites y las lagunas del (sub-)sistema. M. Grossmann apunta en varias ocasiones verbos que carecen de prefijado egresivo; por ejemplo, cuando clasifica como tales afilerar(-se), agrupar o entorxar (71). Sin embargo, es probable que el hecho de faltar en los diccionarios las respectivas formaciones en desse deba a un simple azar de la lexicografia. En el Pla d'Urgell hemos oido a menudo desafilerar-se («Era un noi molt formal, pero de cop i volta es va desafilerar»). Por fin, una referencia a un problema metalingüistico: al redactar su estudio en italiano, parece que la autora se dio cuenta de la necesidad de explicar hasta cierto punto el significado de! material lexico catalan que comentaba. Lo hizo en algunas paginas de! capitulo I («Considerazioni preliminari»), pero a continuaci6n se limit6 a definir en catalan y en italiano los rasgos semanticos generales de ciertos grupos de derivados, mientras que los distintos lexemas incluso los de escaso uso aparecen siempre sin definici6n. Si ello puede justificarse en el lexico comun, los numerosos terminos tecnicos hubieran requerido algun comentario. R. Eberenz * MARIA WENCESLADA DE DIEGO LoBEJON, El Salterio de Hermann «el Alemdn» (Ms. Escurialense I-j-8), Valladolid (Secretariado de Publicaciones de la Universidad) 1993, 176 p. (Literatura 25) Jeder Hispanist, der einigermaßen vertraut ist mit den Problemen der altspanischen Bibelübersetzungen, wird sich angesichts des hier anzuzeigenden Werks die Frage stellen: Wie ist dies möglich? Da publiziert die Universität Valladolid mit einem enkomiastischen Vorwort ein Werk, das den Anspruch erhebt, die erste vollständige wissenschaftliche Edition der Psalmenübersetzung der Escorial-Handschrift I-j-8 zu enthalten, und dabei ist diese ganze Handschrift 1983 bereits herausgegeben worden, und zwar nicht irgendwo, sondern am Hispanic Seminary of Medieval Studies der Universität Madison 1. Die Nichtkenntnis dieser Ausgabe ist nicht der einzige Vorwurf, den man der Autorin machen muß. Sie kennt auch einen wichtigen Teil der Diskussion um die dialektale Grundlage der Originalsprache der in der genannten Escorial-Handschrift erhaltenen Bibelübersetzung nicht. Es ist unbestritten und unbestreitbar, daß die in einem Manuskript des späten 14. oder des frühen 15.Jahrhunderts erhaltene Fassung deutliche aragonesische Züge aufweist. Dabei handelt es sich aber sicher nicht um die Originalfassung. Diese war auch das ist unbestritten im 13.Jahrhundert entstanden. In welcher Sprachform? M. G. LrTTLEFIELD plädiert für eine riojanische Urform 2 , F. GoNZALEZ OLLE für eine 5 Veanse a este prop6sito los neologismos espafioles desaparcar, desburocratizar, descatalogado, descerebrado, descondicionamiento, desconsagrado, descontextualizar (-ado, -aci6n), etc., en M. ALVAR EzQUERRA (ed.), Diccionario de voces de uso actual, Madrid 1994, s.v. 1 M. G. LITTLEFIELD (ed.), Biblia Romanceada I.I.8. The 13 th -Century Spanish Bible Contained in Escorial MS.I.I.8, Madison (The Hispanic Seminary of Medieval Studies) 1983; die Psalmenübersetzung, p. 295-316. 2 Op. cit. p. m-x; m.; «The Riojan Provenience of Escorial Biblical Manuscript I.J.8», RomPhil. 31 (1977s.): 225-34.