Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
1999
581
Kristol De StefaniJordi Bolòs i Masclans/Josep Moran i Ocerinjauregui, Repertori d’antropònims catalans (RAC), vol. 1, Barcelona (Institut d’estudis catalans) 1994, 760 p. (Repertoris de la secció filològica 2)
121
1999
W. Müller
vox5810343
la expresión del modo imperativo (cap. 10). El capítulo 11 se dedica al imperfecto de indicativo y las formas no personales imperfectivas. Los capítulos del 12 al 16 abordan diferentes aspectos de la reestructuración del sistema de perfecto, con especial atención a la formación del perfecto perifrástico (auxiliares haver y ésser) (cap. 12), a los pretéritos perfectos simples (cap. 13), a la categoría de participio (cap. 14) y al pretérito perfecto perifrástico (auxiliar anar) (cap. 15). Los capítulos finales, 16 y 17, se dedican a la expresión del futuro y al condicional. C. Hernández Sacristán H Jordi Bolòs i Masclans/ Josep Moran i Ocerinjauregui, Repertori d’antropònims catalans (RAC), vol. 1, Barcelona (Institut d’estudis catalans) 1994, 760 p. (Repertoris de la secció filològica 2) Cet important volume renferme la quasi-totalité des noms de personne de la Catalogne du haut moyen âge (a. 791-999) et constitue ainsi une contribution de poids à notre connaissance de l’anthroponymie de cette marche de l’Espagne, qu’elle soit d’origine romane ou - surtout - germanique 1 . Nous disposons de cette manière d’un instrument maniable réunissant l’énorme documentation imprimée et aussi manuscrite de la Catalunya Vella avec ses quelque 40 000 noms (14s.). Comme nous le fait savoir Antoni M. Badia i Margarit dans son «Pròleg» (9-18), cette recherche catalane a été intégrée dans le programme européen PatRom (Patronymica Romanica) dont le 3 e colloque se tint justement à l’Institut d’estudis catalans de Barcelone (10, 13) 2 . Une partie du travail accompli lui est cependant antérieur. Les études d’anthroponymie ont du reste une longue tradition en Catalogne puisqu’elles remontent à 1899 et peuvent s’enorgueillir de noms comme A. M. Alcover, P. Aebischer, E. Moreu-Rey 3 , etc. (11s.). A. Badia i Margarit décrit ensuite dans le détail la mise en forme des matériaux, les difficultés rencontrées en cours de route ainsi que la répartition des tâches (14ss.). Les deux auteurs de l’ouvrage justifient à leur tour leur manière de travailler dans l’«Introducció» (19-23), en ventilant les noms d’après les critères géographiques (20) et chronologiques (21). Dans son essai «Antropònims i història» (25-52), Jordi Bolòs i Masclans cherche à individualiser les différents apports et strates et à les fixer sur une carte (29, cf. commentaire p. 28). La Catalogne étant une des provinces européennes les plus riches en écrits du haut moyen âge, il est possible de brosser une image d’ensemble de toute une série de villages à partir de 899 (30ss.). Nous lisons alors une série de petites monographies, où l’auteur essaye de déterminer la provenance et les affinités géographiques des noms, que ce soit en Gallia ou en Hispania. Il s’agit avant tout d’évaluer pour chaque endroit l’importance des éléments latins et germaniques et, parmi ces derniers, les influences franques et visigothiques. On constate avec intérêt que l’aire bascoïde couvre une bonne partie de la région pyrénéenne, jusqu’à la Cerdagne y comprise. 343 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. Kremer, D. 1969-72: Die germanischen Personennamen in Katalonien. Namensammlung und Etymologisches, Barcelona. 2 Cf. Dictionnaire historique des noms de famille romans. Actes del iii col.loqui (Barcelona, 19-21 juny 1989), Tübingen 1991. 3 Cf. Moreu-Rey, E. 1991: Antroponímia. Història dels nostres prenoms, cognoms i renoms, Barcelona. Les caractérisations et comparaisons ainsi établies comportent cependant un certain degré d’incertitude puisqu’une bonne partie de la nomenclature de l’époque est d’origine franque et ne peut pas être facilement localisée (cf. 43s.). L’auteur a certainement raison de postuler différentes aires culturelles, voire des courants migratoires, mais l’attribution des noms à des centres d’irradiation reste un problème délicat. D’autre part, la présence de noms francs en Catalogne ne provient peut-être pas forcément d’immigrés francs (cf. 46). Quoi qu’il en soit, l’auteur a réussi à nous esquisser une image très vivante de l’anthroponymie catalane du haut moyen âge tout en évoquant de manière détaillée les nombreux problèmes méthodiques et pratiques. Dans son trop bref aperçu «Algunes consideracions lingüístiques» (53-55), Josep Moran i Ocerinjauregui montre diverses pistes pour l’interrogation du matériel et discute un petit nombre de phénomènes, par ex. l’apparition des noms doubles, dont l’un est peut-être un sobriquet, dans la seconde moitié du x e siècle. Le lexique à proprement parler présente les variantes du même nom sous un en-tête commun (73-602). Grâce à une lexicographie sophistiquée (cf. schémas 60-62), chaque graphie est pourvue du millésime, de la localisation, de la source, de la fonction du personnage nommé (par ex. acheteur), de son statut (par ex. évêque), etc., le plus souvent au moyen de sigles et de chiffres (cf. p. 63-66). Suivent le classement d’après la fréquence (603-28) et l’index des variantes (629-760). Les occurrences sont indiquées en chiffres absolus et en pourcentages, ceci pour les en-têtes du lexique aussi bien que pour les formes de l’index. Avec ce volumineux ouvrage, les linguistes catalans nous ont beaucoup facilité l’accès au trésor onomastique de leur langue. W. Müller H Bodo Müller, Diccionario del español medieval, fascículos 14-17, Heidelberg (Winter) 1996-98, (Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher. Dritte Reihe: Wörterbücher). Los fascículos que se van a reseñar aquí abarcan el léxico siguiente: fascículo 14: afer - [aforismo]; fascículo 15: [aforismo] - agradoso,a; fascículo 16: agradoso,a - aguardar; fascículo 17: aguardar - [ahincado]. Durante el período en que se publicaron estos fascículos no se produjeron cambios significativos en la plantilla de este gigantesco proyecto lexicográfico. Se trata de un proyecto de tanta extensión y de calidad tan sobresaliente que considero una obligación mencionar aquí explícitamente a sus colaboradores. Bajo la sabia dirección del Prof. Bodo Müller de la Universidad de Heidelberg trabajan los siguientes redactores de la documentación: Eva-María Güida, Peter Michael Pitzer, Montserrat Martínez Clotet y Antoinette Ramírez-Kaiserauer. El equipo de los auxiliares de investigación consta de R. Arnold e Y. Cedeño Soto. La supervisión del proyecto está en manos de una comisión científica, a la que pertenecen cuatro personalidades célebres en el campo de la filología iberorrománica: Kurt Baldinger, Eugenio Coseriu, Germán Colón y Jean Roudil. Al rastrear los fascículos 14-17 del Diccionario del español medieval llama la atención que en medida creciente se han tenido en consideración los resultados de ediciones más o menos recientes, que no figuran en la Bibliografía del primer tomo y a cuyos editores se nombran entre paréntesis después del título de la obra que se cita. Por ejemplo: - Fasc. 17, p. 525: aguisar v. [. . .] 8. tr. llegar a ser realidad, presentarse [c 1250] Fernán- González (Geary) 42v: «Era en fuerte cuyta el conde don fernando/ yva sy sele fyziese su muerte agujsando . . . » 344 Besprechungen - Comptes rendus
