Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
1999
581
Kristol De StefaniBodo Müller, Diccionario del español medieval, fascículos 14-17, Heidelberg (Winter) 1996-98, (Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher. Dritte Reihe: Wörterbücher).
121
1999
E. Franchini
vox5810344
Les caractérisations et comparaisons ainsi établies comportent cependant un certain degré d’incertitude puisqu’une bonne partie de la nomenclature de l’époque est d’origine franque et ne peut pas être facilement localisée (cf. 43s.). L’auteur a certainement raison de postuler différentes aires culturelles, voire des courants migratoires, mais l’attribution des noms à des centres d’irradiation reste un problème délicat. D’autre part, la présence de noms francs en Catalogne ne provient peut-être pas forcément d’immigrés francs (cf. 46). Quoi qu’il en soit, l’auteur a réussi à nous esquisser une image très vivante de l’anthroponymie catalane du haut moyen âge tout en évoquant de manière détaillée les nombreux problèmes méthodiques et pratiques. Dans son trop bref aperçu «Algunes consideracions lingüístiques» (53-55), Josep Moran i Ocerinjauregui montre diverses pistes pour l’interrogation du matériel et discute un petit nombre de phénomènes, par ex. l’apparition des noms doubles, dont l’un est peut-être un sobriquet, dans la seconde moitié du x e siècle. Le lexique à proprement parler présente les variantes du même nom sous un en-tête commun (73-602). Grâce à une lexicographie sophistiquée (cf. schémas 60-62), chaque graphie est pourvue du millésime, de la localisation, de la source, de la fonction du personnage nommé (par ex. acheteur), de son statut (par ex. évêque), etc., le plus souvent au moyen de sigles et de chiffres (cf. p. 63-66). Suivent le classement d’après la fréquence (603-28) et l’index des variantes (629-760). Les occurrences sont indiquées en chiffres absolus et en pourcentages, ceci pour les en-têtes du lexique aussi bien que pour les formes de l’index. Avec ce volumineux ouvrage, les linguistes catalans nous ont beaucoup facilité l’accès au trésor onomastique de leur langue. W. Müller H Bodo Müller, Diccionario del español medieval, fascículos 14-17, Heidelberg (Winter) 1996-98, (Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher. Dritte Reihe: Wörterbücher). Los fascículos que se van a reseñar aquí abarcan el léxico siguiente: fascículo 14: afer - [aforismo]; fascículo 15: [aforismo] - agradoso,a; fascículo 16: agradoso,a - aguardar; fascículo 17: aguardar - [ahincado]. Durante el período en que se publicaron estos fascículos no se produjeron cambios significativos en la plantilla de este gigantesco proyecto lexicográfico. Se trata de un proyecto de tanta extensión y de calidad tan sobresaliente que considero una obligación mencionar aquí explícitamente a sus colaboradores. Bajo la sabia dirección del Prof. Bodo Müller de la Universidad de Heidelberg trabajan los siguientes redactores de la documentación: Eva-María Güida, Peter Michael Pitzer, Montserrat Martínez Clotet y Antoinette Ramírez-Kaiserauer. El equipo de los auxiliares de investigación consta de R. Arnold e Y. Cedeño Soto. La supervisión del proyecto está en manos de una comisión científica, a la que pertenecen cuatro personalidades célebres en el campo de la filología iberorrománica: Kurt Baldinger, Eugenio Coseriu, Germán Colón y Jean Roudil. Al rastrear los fascículos 14-17 del Diccionario del español medieval llama la atención que en medida creciente se han tenido en consideración los resultados de ediciones más o menos recientes, que no figuran en la Bibliografía del primer tomo y a cuyos editores se nombran entre paréntesis después del título de la obra que se cita. Por ejemplo: - Fasc. 17, p. 525: aguisar v. [. . .] 8. tr. llegar a ser realidad, presentarse [c 1250] Fernán- González (Geary) 42v: «Era en fuerte cuyta el conde don fernando/ yva sy sele fyziese su muerte agujsando . . . » 344 Besprechungen - Comptes rendus - Fasc. 17, p. 524: aguisar v. [. . .] 3.2. itr. cuidar que algo se haga de cierta manera [. . .] [1386] LpzAyala AvesCaça (Cummins) 41 p 185: «Otrosy, quando vieres de alçar tu açor a garça, deguisa [F: aguisa] que falle la garça levantada, ca sy esta posada e plega a ella, fierelo mal . . . » Con respecto a este ejemplo debe recalcarse la loable indicación de variantes significativas en los manuscritos. ¿Qué otro diccionario medieval ofrece tales informaciones? - Fasc. 16, p. 443: agua, 1.2. Personificación [c 1205] RazónAmor (Franchini) p. 72 «El uino con sana pleno,/ dixo ¡Don agua, bierua uos ueno! / ¡Suizia, desbergonçada,/ salit buscar otra posada! . . . » Lástima que se señale todavía esa fecha fantasma, jamás discutida científicamente, de 1205. Demostré en mi monografía El manuscrito, la lengua y el ser literario de la Razón de amor, Madrid 1993, que la composición del poema se sitúa en el segundo cuarto del siglo xiii, aduciendo toda una gama de argumentos históricos, literarios, ecdóticos, lingüísticos y paleográficos. - Fasc. 16, p. 430: agreviar v. 11.1. tr. mostrar la gravedad de algo [c 1210] Diez Mandamientos (Franchini) 68: «E quando ouiere esto dicho el pecador - El preste deue mujto agreuiar los pecados e deue mostrar la maleça de los pecados . . . » Se impone hacer aquí un semejante comentario relativo a la fecha. En mi edición de los Diez Mandamientos, París 1992 (Annexes des cahiers de linguistique médiévale, vol. 8), que el Diccionario del español medieval cita aquí, dedico las páginas 88-110 a un estudio pormenorizado sobre la fecha de composición (o tal vez mejor de traducción) llegando a la conclusión de que con toda seguridad una fecha alrededor de 1275 es correcta, datación esta que se ve confirmada también por el Prof. Tomás Marín de la Universidad Complutense, que había examinado la paleografía del manuscrito. Por otra parte, este mismo verbo agreviar es una buena muestra para ilustrar el avance lexicológico que supone el DEM pues, como los redactores subrayan en la nota 3, aneja a la entrada de dicho verbo, la lexicografía ha ignorado hasta ahora la existencia del verbo agreviar. Los diccionarios anteriores al Diccionario Histórico de la Lengua Española no lo han tenido en cuenta, y éste último lo incluye solamente como variante bajo la forma agraviar. Sin embargo, diversos derivados y correspondencias en otras lenguas románicas corroboran que estamos ante un verbo independiente. Cualquier persona que ha consultado el Diccionario del español medieval se ha dado cuenta enseguida de que se trata de una obra lexicográfica completa, prácticamente exhaustiva. Resulta realmente difícil encontrar lagunas en la documentación. Personalmente tan sólo echo de menos un texto del siglo xiii que me parece particularmente interesante para ser incluido, ya que se trata de uno de esos rarísimos textos no notariales que llevan una fecha exacta - nada menos que de la época de Fernando iii el Santo - y cuya edición esmerada va acompañada de una concordancia, hecho éste que simplificaría notablemente a los redactores del DEM su inserción en el diccionario. Concretamente me refiero a la Regla de San Benito en romance editada por Beatriz Hernán-Gómez y Prieto, bajo el título: «Un nuevo texto en prosa castellana pre-alfonsina», SM 33/ 1 (1992): 315-35. El texto indica en el explicit el mes de octubre del año 1246 («era M.CC.LXXX.IIIIa») como fecha de composición. Creo que el valor de cualquier diccionario se sitúa en dos niveles diferentes. Por un lado está su valor interno, que depende de la cantidad de lemas que configuran la macroestructura, de la riqueza informativa de la microestructura, de la diferenciación semántica, etc. Por el otro lado cuenta con un valor externo, que, a mi juicio, viene definido por la utilidad de la obra para sus usuarios. Ya no quiero entrar en las cualidades internas del DEM que ya he alabado más de una vez en reseñas anteriores publicadas en esta misma revista, a saber en los volúmenes 49s. (1990): 661-65; 53 (1994): 406s. y 56 (1997): 394-96. Por lo que atañe a la utilidad del DEM para los usuarios no puedo sino hablar por mí mismo y subrayarla sin 345 Besprechungen - Comptes rendus reserva alguna. Claro que el diccionario no pasa todavía de la letra «a», pero cada vez que se me planteaba algún problema léxico - dondequiera que fuera en el alfabeto - y yo precisaba disponer de una lista exhaustiva de los testimonios medievales al respecto el Prof. Bodo Müller no vacilaba en facilitarme enseguida los datos que se hallaban en aquel momento en el fichero de Heidelberg (que consta, como es sabido, de más de 300.000 entradas). Varios de los resultados científicos que yo publiqué en los últimos años no hubieran sido posibles sin esta inapreciable ayuda. Por eso, permítaseme desde aquí reiterarle al Prof. Bodo Müller y a su equipo de redacción mi más sincero agradecimiento y la esperanza de que el Diccionario del español medieval siga su rumbo. E. Franchini H Ana María Cano González et al., Repertorio bibliográfico de fuentes documentales del dominio lingüístico asturiano-leonés en la edad media, Oviedo (Principáu d’Asturies, Conseyería de Cultura) 1996, xiii + 409 p. (Serviciu d’enseñanza llingüística. Coleición documentos 21) C’est à juste titre que les documents médiévaux intéressent les historiens de la langue puisqu’ils permettent souvent de jeter un coup d’œil, indirect il est vrai, sur la langue régionale de l’époque. Ceci est particulièrement vrai des noms, fortement enracinés dans la société locale, laquelle doit être à même - ne serait-ce que pour des raisons juridiques - d’identifier les lieux et les personnes mentionnés dans les chartes. En marge de la recherche européenne PatRom (Patronymica Romanica) sur les noms de personne avant tout médiévaux, Mme Cano a eu l’heureuse idée de procéder à l’inventaire des documents publiés dans le domaine asturo-léonais. On arrive ainsi à 209 numéros classés alphabétiquement d’après le nom de l’éditeur, chacune des publications étant interrogée de manière identique, en dix points. On nous indique systématiquement le sigle PatRom de l’édition (§1), le nombre des textes édités (§2), leurs millésimes (§3), la langue employée (§4), la tradition manuscrite, c’est-à-dire original ou copie (§5). D’autres rubriques concernent le dépôt d’archives (§6), le maniement des abréviations des manuscrits, souvent restituées tacitement, hélas (§7), les index (§8), les caractéristiques importantes du travail (§9: Varia). Le § 10 établit les concordances parfois fort détaillées avec les autres éditions d’un même document. Nous possédons là un recensement complet,du reste assez sévère,de la production régionale, domaine particulièrement important pour l’histoire linguistique de la péninsule ibérique. Ce qui frappe avant tout, c’est l’extraordinaire richesse de la documentation hispanique, richesse qu’un Européen du centre du continent ne pourra remarquer qu’avec jalousie.Ainsi la cathédrale de León conserve des documents à partir de 857 (249, cf. 324), le monastère de Sahagún à partir de la même année. Le fameux couvent des bénédictines de San Pelayo d’Oviedo possède des originaux à partir de 996 (80). Fait surprenant, lui aussi, la majorité des éditions sont récentes, voire très récentes, ce qui représente par ailleurs une certaine garantie pour la qualité des transcriptions. Le seul regret concerne l’absence d’index. Il faut en effet repérer les diverses institutions et détenteurs de chartes via la liste des sigles (5-10). Sans vouloir exiger une carte, un index géographique et/ ou institutionnel aurait facilité le maniement du livre. Mais de toute façon, la solide qualité scientifique, rehaussée par une belle typographie, est hors de doute. W. Müller H 346 Besprechungen - Comptes rendus
