eJournals Vox Romanica 60/1

Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2001
601 Kristol De Stefani

Richard Laurent, Past Participles from Latin to Romance, Berkeley (University of California Press) 1999, XXV + 574 p. (University of California Publications in Linguistics 133)

121
2001
B.  Löfstedt
vox6010246
denkbaren Ableitungen und Varianten von Latìnus und Rõmñnus im Detail behandelt (z. B. Latìnus, lingua Latìna, Latìnè, Latìna, Latìnum, latìnñre und latìnizñre, Latìnus mit positivem Nebensinn, Latìnitñs etc.; Rõmñnus, lingua Rõmñna, Rõmñnè, Rõmñnitñs, Rõmñnicus, Rõmñnicè, Rõmñnia etc.). Obwohl « . . . als eigentliche Bezeichnung der Sprache Roms die Familie von Latìnus im Vordergrund steht . . . » (91), so führt Johannes Kramer weiter aus, « . . . sind aber lingua Latìna und lingua Rõmñna weitestgehend austauschbare Synonyme» (91). Im vierten Kapitel thematisiert der Autor alle Nachfolgeformen von Latìnus und Rõmñnus in der Romania, wobei hier der gemeinromanische Aspekt hervorzuheben ist. Besonders interessant und aufschlußreich sind die Informationen zu den «kleinen» romanischen Sprachen (cf. Kap. iv.1.1. Latìnus in der Balkanromania, 95-100; Kap. iv.1.3. Latìnus in der zentralalpinen Romanität, 106-15; Kap. iv.2.1. Rõmñnus in der Balkanromania, 130-39; Kap. iv.3.1. Rõmñnicus/ Rõmñnicè in der Balkanromania, 143-46; Kap. iv.3.2.1. Rõmñnicus/ Rõmñnicè in Graubünden, l46-48). Als Zwischenbilanz (129s.) ergibt sich, daß Latìnus als Buchwort in allen romanischen Sprachen vorliegt (Grundbedeutung «lateinisch», Sekundärbedeutung «schwer verständlich», 130) und daß « . . . es nachweislich erbwörtliche Formen nur im Norditalienischen, in der zentralalpinen Romanität, im Frankoprovenzalischen und im Nordostprovenzalischen sowie im Spanischen und vielleicht im Portugiesischen gibt . . . » (129). Im letzten Kapitel (Versuch einer Synthese, 163-65) thematisiert Johannes Kramer noch einmal die einzelnen Nachfolgeformen von Latìnus und Rõmñnus und kommt zu zwei wichtigen Erkenntnissen. Erstens: «Es ergibt sich für die romanischen Sprachen der Gesamteindruck, daß zwar Ansätze vorhanden waren, mit den auf Latìnus und Rõmñnus zurückgehenden Formen zu einer klaren terminologischen Unterscheidung zwischen Lateinisch und Romanisch zu kommen, daß diese Ansätze aber nirgendwo wirklich systematisiert wurden» (163s.). Zweitens: «Die Geschichte der Sprachbezeichnungen Latìnus und Rõmñnus ist ein schönes Beispiel dafür, daß keineswegs immer mit einer sprachökonomischen Entwicklung in Richtung auf eindeutige und klare Wortschatzstrukturierung zu rechnen ist» (165). Dieses nicht unbedingt neue, aber dennoch ewig währende und interessante Thema wird in der vorliegenden Untersuchung von Johannes Kramer in höchstem Maß präzise und detailliert unter panromanischem Aspekt behandelt. Der Autor bietet in seiner Monographie de facto alle wichtigen Informationen, Daten, bibliographischen Referenzen und eine enorme Zitatensammlung, um über die Fachtermini Latìnus und Rõmñnus weitestgehend Aufschluß zu geben. Bleibt am Ende noch einmal zu betonen, daß der besondere Wert dieser Studie darin liegt, daß « . . . die aus der Mode gekommene und doch oft sehr aussagekräftige panromanische Perspektive . . . » (8) vom Autor stringent eingehalten wurde - somit hält die Monographie von Johannes Kramer jeder kritischen Rezension stand. Eske Prasuhn ★ Richard Laurent, Past Participles from Latin to Romance, Berkeley (University of California Press) 1999, XXV + 574 p. (University of California Publications in Linguistics 133) This is an extremely learned book which must have cost the author much time and energy. Not only are all Romance languages and Latin taken into account but also many different dialects; even secondary literature concerning Russian and Greek is quoted. The reader gets an impression of the wealth of material by looking at the Indices verborum: the Latin words 246 Besprechungen - Comptes rendus discussed are listed on p. 476-88 (strangely under the headings «Latin» and «Late Latin»; why not «Classical Latin» and «Late Latin»? ), the Romance words p. 489-574. The author has gone through Jaberg/ Jud, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, but could only find 11 past participles in it (3). One disadvantage is that the reader has to get used to several new termes, e.g. rhizotonic stressed on the root , arrhizotonic stressed after the root (7). The most interesting result of the investigation, highlighted in the Synopsis p. 333ss., is «a drift across Romania toward clearer marking of past participles, a drift swelling through the centuries and swelling toward the west»; cf. p. 353 «the number of major types of past participle in Spanish and Portuguese has been reduced to two, from -ñtu and -ìtu». Non omnia possumus omnes. Despite the author’s great learning there are gaps in his knowledge of Latin philology, and now and then one is struck by a sloppy formulation. P. 6: «In Latin, stress could fall on the last syllable or ultima, on the second-to-last syllable or penult, or on the third-from-last syllable or antepenult». In latin, there is never a stress on the ultima except in monosyllabic words. P. 9: «How were past participles devised for verbs that had lacked them, and how were they devised? » The repetition of the same question makes this nonsensical. P. 11s.: «Over the centuries, but especially in Late Latin and Proto-Romance times, there appears to have been interplay between two competing tendencies: forces of tradition tended to preserve archaic types of past-participial formation, especially high-frequency ones, while analogical reshapings tended to move most past participles into more transparent classes». The same tendencies are at work at all languages at all times. P. 33: «one may confidently identify the analytic phrase sit consumptus as a present-tense passive for CL synthetic consumitur». Sit consumptus is subjunctive, and the analytic equivalent is consumatur. P. 46 N6: The Itinerarium Egeriae should certainly not be quoted according to B ECHTEL ’s outdated 1902 edition, but according to the edition by O. P RINZ (1960) or that by M ARAVAL (1982). P. 47: The Mulomedicina Chironis is not a «a translation by Vegetius of a Greek handbook». It is anonymous («de qua Claudius Hermeros quidam quodam modo, sive vertendo sive colligendo sive retractando, meritus est» according to Thesaurus linguae Latinae, Index librorum, p. 50); Vegetius has written his own Digesta artis mulomedicinae in which he used Mulomedicina Chironis and normalized its vulgar Latin. P. 55: Concerning the homonomy and semantic development of quaerere and queri see P ULGRAM , «lat. quaerere und queri», Eranos 77 (1979): 157ss.; also Smaragdus’ grammar Liber in partibus Donati 9 T, 1216 (Corp. Christ. Cont. Med. 68: 153): queror de querela et queror de questione (under the rubric De illis diversis, qui unum praeteritum habent). B. Löfstedt ★ Jürgen Lang/ Ingrid Neumann-Holzschuh (ed.), Reanalyse und Grammatikalisierung in den romanischen Sprachen, Tübingen (Niemeyer) 1999, viii + 209 p. (Linguistische Arbeiten 410) Der Sammelband enthält eine Auswahl der Beiträge aus der Sektion «Zwischen Lexikon und Grammatik. Reanalyse in den Romanischen Sprachen», die 1997 anlässlich des Romanistentages Romania I in Jena gehalten wurden. Daß der Sektionstitel nicht einfach als Bandtitel übernommen wurde, resultiert aus den Ergebnissen der Diskussionen in der 247 Besprechungen - Comptes rendus