Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2001
601
Kristol De StefaniArnulf Stefenelli, Der Wortschatz von Alessandro Manzoni in den Promessi Sposi. Die Erneuerung der italienischen Literatursprache aus dem «uso vivo (fiorentino)», Passau (Rothe) 1996, 166 p. (Passauer Schriften zu Sprache und Literatur 7)
121
2001
Eske Prasuhn
vox6010274
La nota linguistica (xxxi-xxxvii) è esaustiva; tuttavia ci sembra che vi avrebbero potuto trovare un comodo posto alcune segnalazioni; come, ad es., quella dei raddoppiamenti fonosintattici estranei al tipo fiorentino: com’è ad esempio il caso, ci pare, di 40/ 5 arderebe ttutti, e di 45/ 2 cominciaro ttutti. Ci sia concesso, allora, di rilevare qualche peccato veniale. Il commento appaga il desiderio - troppe altre volte disatteso - di un’auspicabile snellezza; tuttavia ci pare che avrebbe potuto avere un equilibrio più stabile, giacché la lettura del volgarizzamento accende spesso desideri d’approfondimento che rimangono inappagati, e di fatto si dovrebbe sempre avere sotto mano l’originale - anche se è chiaro che il commento non può farsi carico di tutti i loci communes, soprattutto per una traduzione che, come s’è detto, non tradisce quasi mai l’originale. Facciamo però qualche esempio. I luoghi geografici - ad es. quelli citati nel capitolo 14 - avrebbero forse meritato una nota esplicativa, così come l’appellativo Bloia Bretagna per l’Inghilterra (cf. ad es. 2/ 2, 29/ 2, 87/ 4), perché il fatto che nell’originale francese si trovi Bloie Bretagnie non spiega molto. Ugualmente il lettore - almeno il lettore che scrive queste righe - avrebbe voluto sapere di più su certe dissomiglianze tra traduzione e originale, di cui si dà puntualmente conto nel commento: ad es. a 15/ 3 l’originale galeske ( gallese ) diviene inghilese (lega inghilese); alla fine di 31/ 4, dove si racconta della cattura di Giuseppe d’Arimatea da parte dei Giudei, l’originale evesque Chaÿphas diventa Gonfo (a poco serve l’anodino rinvio, nell’indice dei nomi, da Gonfo a Caifas). I francesismi sono sempre accuratamente dichiarati; forse nel commento si dovrà aggiungere almeno l’aombrerà di 64/ 7 (< fr. aombrer), nonché il sostantivo derivato (a)ombramento di 73 rubrica e 73/ 4. La lettera del testo è sempre puntualmente glossata: né il lessico, dunque, né la sintassi rischia di produrre sconforto nel lettore anche meno avvertito. Tuttavia su qualche singola interpretazione ci permettiamo di non condividere le idee dell’editore. Il divisata della rubrica del capitolo 15, ad es., non vale diversa bensì mostrata , oppure foggiata ; quindi com’era divisata si traduce come si presentava . A 14/ 7 ci pare più semplice interpretare il verbo manda («Ciò ti manda il grande Maestro») con comanda piuttosto che con significa . Non sempre si riesce a comprendere se un intervento sul testo da parte del curatore si appoggi alla testimonianza del romanzo francese; un solo esempio: a 88/ 2 la lezione la luna del ms. viene corretta, per il senso del passo, in l’alba: s’immagina che l’originale abbia questa stessa parola, ma forse poteva valere la pena di spendere qualche parola in proposito. L’Indice glossario (229-39) e l’Indice dei nomi propri (241-43) chiudono il volume. Un tassello importante, dunque, questa edizione del San Gradale curata da Infurna, che consente di gettare uno sguardo più consapevole sull’interessante mondo delle traduzioni in lingua di sì dei romanzi arturiani in lingua d’oïl. P. Gresti ★ Arnulf Stefenelli, Der Wortschatz von Alessandro Manzoni in den Promessi Sposi. Die Erneuerung der italienischen Literatursprache aus dem «uso vivo (fiorentino)», Passau (Rothe) 1996, 166 p. (Passauer Schriften zu Sprache und Literatur 7) Zum spezifisch italienischen Problemkomplex der überregional-nationalen Literatursprachenbildung - der «Questione della Lingua» - liefert Arnulf Stefenelli mit seiner vorliegenden Studie lexikalische und stilistische Aspekte, die auf Untersuchungen von Manzonis mehrfachen Korrekturen zum Wortbestand seines Romans I Promessi Sposi basieren - und zwar auf den Korrekturen zur ersten Revision, der sogenannten «Ventisettana», bis zur Endfassung, der «Quarantana». Diese Endfassung, die durch Mithilfe Florentiner 274 Besprechungen - Comptes rendus Freunde Manzonis, darunter Gaetano Cioni und Giambattista Niccolini (10) entstand, stellt ein getreues Dokument für den «uso vivo dei Fiorentini colti» (11) des 19. Jahrhunderts dar und wurde vom Autor selbst als «risciacquatura in Arno» (10) bezeichnet. Der Verfasser stützt sich bei dieser Untersuchung auf die bislang umfassendste Materialsammlung zu den lexikalischen Korrekturen von der «Ventisettana» zur «Quarantana» aus der 1986 erschienenen und 1992 im wesentlichen unverändert neuaufgelegten Arbeit von Maurizio Vitale, La lingua di Alessandro Manzoni 1 . Das bereits vorhandene Materialkorpus der lexikalischen Erneuerungen der Promessi Sposi, auf den 1985 publizierten Concordanze 2 und der vergleichenden Textausgabe von Caretti (1971) 3 basierend, wird in Stefenellis Arbeit vervollständigt und unter lexikologischen und stilistischen Gesichtspunkten verarbeitet (7). Als methodische Voraussetzung nennt der Verfasser die onomasiologische Betrachtungsweise aller lexikalischen Fakten. Dazu liefert Stefenelli ein konkretes Beispiel: « . . . beispielsweise nicht nur getrennt den Ersatz des ‹lombardischen› cera Gesicht bzw. des ‹literarischen› volto Gesicht , sondern gesamthaft alle Bezeichnungen für Gesicht (und dabei auch das Verhältnis zwischen den von Manzoni bei der Überarbeitung vorgezogenen Bezeichnungen für faccia und viso).» (7 N4). Ziele dieses methodischen Vorgehens sind letztendlich, die gesamte Untersuchung des italienischen literarischen Wortschatzes aufgrund Manzonis Korrekturarbeit und deren Verhältnis zur jüngeren Entwicklung der italienischen Literatursprache darzustellen (p. 8, cf. dazu v. a. Kap. 5). Im zweiten Kapitel der Studie (Sprachliche und sprachtheoretische Voraussetzungen, p. 9-11) werden einführende Informationen zu Manzonis frühen metasprachlichen Äußerungen geliefert, welche stets die «tiefe Kluft zwischen der lingua scritta und der lingua parlata » (9), besonders aber die spezielle «Inexistenz . . . eines überregionalen uso vivo » (9) beklagen. Der Verfasser stellt im Hauptteil der Studie (Kapitel 3, p. 13-101) charakteristische Merkmale der lexikalischen Überarbeitungen Manzonis heraus, wobei die siebzig Häufigkeitskorrekturen (14-16) aufgezeigt werden, welche für die lexikalische Überarbeitung und Erneuerung des Wortbestandes im Romantext besonders kennzeichnend sind (z. B. via > strada: 153 mal; porre > mettere: 124 mal; levare, levarsi > alzare, alzarsi: 98 mal; intendere > sentire: 92 mal; udire > sentire: 90 mal, cf. p. 14). Manzonis stete Suche nach möglichst adäquaten expressiven sprechsprachlichen Redewendungen läßt bestimmte emotionale oder umgangssprachliche Ausdrücke (z. B. impiparsene ‘sich nicht kümmern um, pfeifen auf’ oder sentire i bordoni ‘die Gänsehaut bekommen’, cf. p. 22) als schriftliche Erstbelege erscheinen. Nach diesen ersten Beobachtungen zu Manzonis Wortkorrekturen kommt der Verfasser zu folgendem Ergebnis: In qualitativer Hinsicht entsprechen die weitaus meisten der von Manzoni vorgenommenen Wortkorrekturen der Annäherung der Literatursprache an den «uso vivo». Dieser sehr weitgehende «decrescimento della letterarietà» (Vitale) und die damit meist verbundene Bezeichnungsvereinheitlichung bilden die zentralen Hauptaspekte der sprachlichen Überarbeitung und sollen in den Abschnitten 3.2. und 3.3. eingehender dargestellt werden. (18s.) 275 Besprechungen - Comptes rendus 1 M. Vitale, La lingua di Alessandro Manzoni. Giudizi della critica ottocentesca sulla prima e seconda edizione dei «Promessi Sposi» e le tendenze della prassi correttoria manzoniana, Milano 1992. 2 G. De Rienzo/ E. Del Boca/ S. Orlando (ed.), Concordanze dei Promessi Sposi, 4 vol., Milano 1985. 3 A. Manzoni, I Promessi Sposi, ed. L. Caretti, vol. 1: Fermo e Lucia. Appendice storica su la colonna infame, vol. 2: I Promessi Sposi nelle due edizioni del 1840 e del 1825-27 raffrontate tra loro. Storia della colonna infame, Torino 1971. Manzonis Korrekturtendenzen, welche der Verfasser im dritten Abschnitt der Studie (13- 101) darlegt, wären transparenter anzuordnen, betreffen sie doch drei Variablen der Sprache: die diachronische, die diatopische und die diamesische Variable. Zur diachronischen Variable wären folgende Korrekturen zu zählen: die Vermeidung von Latinismen bzw. gelehrten Dubletten (24-26; z. B. loquela linguaggio , p. 25) und die Korrekturen von archaischen oder schriftsprachlich-gehobenen Lexemen (27-40; z. B. «ambo, ambe . . . durchgehend (11 mal) korrigiert durch tutt’e due . . . due . . . », p. 27; «istante . . . bis auf vier belassene Belege . . . korrigiert durch momento . . . », p. 33). Die diatopische Dimension wird hier sicherlich durch das ständige Bemühen Manzonis um den florentinischen und somit überregional-«nationalen» Wortschatz (82-95) und die damit einhergehende Ersetzung von lombardischen Wörtern (19, 27, 41) repräsentiert. Folgende vier Punkte sind zur diamesischen Variable zu zählen: a) der Abbau von Gallizismen (« . . . impliziert unter anderem auch den tendenziellen Verzicht auf mehrere Formen, die französischen Ursprungs sind oder [ungeachtet der sprachhistorischen Realitäten] als ‹Gallizismen› erscheinen können», p. 41), denn hier werden die für den damaligen Geschmack vorbildhaften Gallizismen in ihrem literatursprachlichen Gebrauchswert durch deren italienische Entsprechungen ersetzt (z. B. motto durch parola, sovente durch spesso, p. 42); b) die « . . . Konzentrierung des sprechsprachlichen Wortgebrauchs auf einen allgemeinen Ausdruck bzw. die vorherrschende Normalbezeichnung» (45) mit dem Beispiel andare, das partire, avanzarsi, procedere, camminare, errare, tirare etc. (46) ersetzt; c) das « . . . sprechsprachenkonforme Bemühen um spezifisch-passende und bildhaft-expressive Ausdrucksweisen» (47) oder « . . . affektiv-expressiv umgangssprachliche Ausdrücke» (48) (z. B. ‘Stümper’: scalzagatto > scalzacane, 48) und zuletzt d) Manzonis Bemühen um Synonymselektion und Bezeichnungsvereinheitlichung durch die Verwendung von «Normalbezeichnungen» (52-73). Zusammenfassend kommt der Verfasser zu dem Ergebnis, daß Manzonis programmatische Ausrichtung seiner Korrekturarbeiten auf das Florentinische bzw. Toskanische der Praxis seiner Überarbeitungen nur tendenziell entspricht: «Der Romanautor Manzoni zeigt in der konkreten Wortwahl der Endfassung seiner Promessi Sposi weit deutlicher als in der Theorie auch ein Bemühen um eine überregionale Sprache von möglichst ‹nationaler› Geltung» (101). Äußerst überraschend, wenn nicht sogar unverständlich erscheint die Tatsache, daß der Verfasser die Korrekturtendenzen Manzonis, welche im dritten Abschnitt der Studie erörtert werden, im vierten Kapitel in ihren Gegentendenzen aufzeigt (z. B. Verbleibende Bezeichnungsvielfalt, Stilistisch gehobene Ausdrucksvarianten, Verbleibende Lombardismen, Ältere Bezeichnungsvarianten in der Sprache der Gridatexte). Im fünften und abschließenden Abschnitt (135-46) liefert Stefenelli einen Vergleich des erneuerten Wortschatzes der «Quarantana» mit modernen diachronisch differenzierten Frequenzwörterbüchern 4 und will damit allgemeine Eindrücke über das Verhältnis zwischen dem erneuerten Wortschatz der Promessi Sposi und dem Wortschatz der italienischen Literaturbzw. Schriftsprache im 20. Jahrhundert vermitteln. Im folgenden resümiert der Verfasser, daß die meisten der von Manzoni vorgenommenen Korrekturen der Situation des heutigen schriftsprachlichen italienischen Wortschatzes entsprechen (142), läßt man einige Divergenzen zwischen dem korrigierten Wortschatz Manzonis und den neuesten Tendenzen im Italienischen im Gefolge der regionalen 276 Besprechungen - Comptes rendus 4 A. Juilland/ V. Traversa, Frequency Dictionary of Italian Words, The Hague/ Paris 1973. U. Bortoloni/ C. Tagliavini/ A. Zampolli, Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea, Milano 1971. Schwerpunktsetzung bzw. «Enttoskanisierung der italienischen Gemeinsprache» (144) zur Seite. Dieser aktuellen diatopischen Verschiebung des nationalsprachlichen Prestiges konnte zur Zeit Alessandro Manzonis natürlich noch nicht Rechnung getragen werden, sie hätte aber vom Verfasser am Ende dieser Untersuchung wenigstens erläuternd angemerkt werden sollen - ist doch in jüngster Zeit gerade die mailändische Varietät Träger des italienischen nationalsprachlichen Prestiges: «lingua toscana in bocca ambrosiana» 5 . Trotz dieser detaillierten Studie, in welcher Arnulf Stefenelli Manzonis Korrekturen in einen lexikalischen, frequenzorientierten und stilistischen (cf. dazu besonders die Exkurse 49ss., 74ss.) Zusammenhang bringt, ist doch hier die komplexe kulturhistorische, sprachpolitische und v. a. die aktuelle Situation und Tragweite des Italienischen in konkreter Bezugnahme zur «Questione della Lingua» nicht in angemessener Weise betrachtet worden. Auch Manzonis sprachphilosophische Reflexionen, seine herausragende Intervention als Avantgardist und selbst die Tendenzen des Italienischen in Richtung des «italiano comune» als kulturelles und soziolinguistisches Phänomen sind nicht in gebührendem Maße herausgestellt worden*. Eske Prasuhn ★ Grande Dizionario Tecnico/ Das Große Wörterbuch der Technik. Deutsch-Italienisch/ Italienisch-Deutsch, Milano/ Wiesbaden (Hoepli/ Brandstetter) 2000, xi + 1979 p. Ein neues Wörterbuch auf dem nicht sehr fruchtbaren Boden der deutsch-italienischen Lexikografie wird von den Benutzern gewiss dankbar willkommen geheißen. Ein Wörterbuch der Technik kann, heute mehr denn je, für jedermann von Nutzen sein; unentbehrlich wird es überall dort, wo internationale Beziehungen zweisprachige Kommunikation verlangen, in Wirtschaft, Handel, Verkehr, Tourismus und in den im eigentlichen Sinn technischen Berufen mit ihrem vielfältigen und hoch differenzierten fachsprachlichen Wortschatz. Das Große Wörterbuch der Technik umfasst, auf seinen fast 2000 Seiten mit 230.000 Einträgen, «neben der Terminologie der herkömmlichen industriellen Technik und dem Vokabular der wichtigsten Naturwissenschaften wie Physik, Mathematik und Chemie auch eine besonders reiche Auswahl von Termini aus den neuesten angewandten Wissenschaften und Technologien wie Informatik und Telekommunikation, Ökologie, Umwelttechnik, Abfallwirtschaft und Sicherheitstechnik». Maßgebend für die Schreibung der deutschen Stich- 277 Besprechungen - Comptes rendus 5 Nora Galli De’ Paratesi, Lingua toscana in bocca ambrosiana. Tendenze verso l’italiano standard: un’inchiesta sociolinguistica, Bologna 1985. * Anm. d. Red.: Die Redaktion kann sich der negativen Wertung des besprochenen Buches durch die Rezensentin nicht anschliessen. Insbesondere muss der Bemerkung widersprochen werden, die Darstellung der Gegentendenzen zu den vorherrrschenden Korrekturnormen im 4. Kap. sei unangebracht («überraschend, wenn nicht sogar unverständlich . . . »). Es spricht im Gegenteil für die differenzierte Sicht des Autors, dass er diese Abweichungen von der Hauptrichtung der Korrekturen nicht unter den Tisch wischt, sondern vielmehr als Resultate der keineswegs schematischen, sondern von Fall zu Fall unterschiedlich motivierten Korrekturarbeit Manzonis wertet. Der Rückgriff auf einschlägige Literatur hätte eine negative Bewertung verhindern können, u. a.: A. Stefenelli, «Sprachtheorie und Sprachpraxis bei Alessandro Manzoni», in: R. Baum et al. (ed.), Lingua et traditio. Festschrift für H. H. Christmann zum 65. Geburtstag, Tübingen 1994: 321-35; E. Bonora, Manzoni. Conclusioni e proposte, Torino 1976; verschiedene Beiträge im Sammelband AA.VV., Manzoni: «L’eterno lavoro». Atti del Congresso internazionale sui problemi della lingua e del dialetto nell’opera e negli studi del Manzoni, Milano 1987. (R. L./ P. W.)
