Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2001
601
Kristol De StefaniXavier Le Person (ed.), Journal d’un ligueur parisien. Des Barricades à la levée du siège de Paris par Henri iv (1588-1590), édition critique, introduction et notes par X.L.P., Genève (Droz) 1999, 214 p. (Travaux d’Humanisme et Renaissance 332)
121
2001
V. Mecking
vox6010337
Ganz entgangen ist der Herausgeberin ein schöner Regionalismus, mit Sicherheit ein Relikt aus der in Nordfrankreich verbrachten Jugend des Autors 26 : « . . . et de tel cas se fait excommunication publicque a Romme tous les jours du blanc jeudy . . . » (iii/ 270) FEW 5: 78b (jupiter): awallon. blanc dioès jeudi saint (12.-14. Jh.), mfr. blanc jeudy JLemaire, lütt. blanc djûdi, nam. blanc djwèdi, Mons le Blanc Joëdi DL 27 . Sprachgeschichtlich liegt die Bedeutung der Légende somit klar auf der Hand. Obgleich der Text bereits von Huguet in einer veralteten Ausgabe bearbeitet wurde 28 und auch eine ältere Wortschatzstudie vorliegt, ist er als etymologisches Neuland zu betrachten. Die kritische Textausgabe von Anne Schoysman ist somit ein wesentlicher Beitrag zur Erforschung dieses schillernden Humanisten, und alles in allem eine überzeugende Leistung, die auch höchsten philologischen Ansprüchen genügt. V. Mecking ★ Xavier Le Person (ed.), Journal d’un ligueur parisien. Des Barricades à la levée du siège de Paris par Henri iv (1588-1590), édition critique, introduction et notes par X.L.P., Genève (Droz) 1999, 214 p. (Travaux d’Humanisme et Renaissance 332) Nicolas Brûlart (1528, Paris-1597, ib.) verfasste diese heute in Vergessenheit geratene Kurzchronik der Jahre 1588 bis 1590 unter dem Titel Histoire de nostre temps de ce qui est advenu à Paris depuis le IX de may 1588 (Vorwort, p. 1). Der Manuskript gebliebene Text zirkulierte nach Brûlarts Tod in gelehrten Parlamentskreisen der Stadt Dijon, wo dessen Bruder Pierre Brûlart eine hohe administrative Stellung bekleidete, und geriet durch Vermittlung von Lacurne de Sainte Palaye (57) in den Besitz des Historikers Denis-François Secousse (1691-1754), der das Manuskript in extenso in seinen Mémoires de Condé (London 1743) veröffentlichte (11). Nicolas Brûlart, dessen Familie seit dem 15. Jahrhundert in den Diensten der Monarchie stand und im Pariser Parlament seit dem 16. Jahrhundert hohe Ämter bekleidete, absolvierte vermutlich ein Universitätsstudium und machte aufgrund guter Beziehungen und hoher Protektion schnell Karriere: 1556 wurde er Domherr zu Notre Dame (13), 1557 Prior von Courville (17) und 1570 Maître des requêtes ordinaires de l’hôtel du Roi (21). Hierzu verhalf ihm auch die Intervention seines Bruders Pierre Brûlart, der unter Katharina von Medici (1519-1589) und Karl ix (1550-1574) die Funktion eines Secrétaire d’Etat ausübte (21). Aufgrund seiner politischen Einstellung und seiner unverhohlenen Unterstützung der Katholischen Liga und der Prinzen der Union fiel Brûlart ab 1589 unter Heinrich iv in Ungnade und starb 1597 in seiner Geburtsstadt (24s.). Als hoher Magistrat war Brûlart auch mit den Einzelheiten der wichtigsten politischen Affären bestens vertraut (26), die er in seinem Tagebuch detailliert und akribisch festhält. Auch politische Schriften und Pamphlete, die damals massenweise in der Hauptstadt zirkulierten, sowie königliche Ordonnanzen, die in Brûlarts Besitz gerieten, werden vom Verfasser der Textausgabe in extenso wiedergegeben (54s.), womit der Text in willkommener Ergänzung zu den Aufzeichnungen von Pierre de l’Estoile (1546-1611) und René de Lucinge (1554-1615) auch historisch und mentalitätsgeschichtlich eine bedeutsame Quelle wird. Als ursprünglich erklärter Anhänger der Katholischen Liga und des Hauses Lothringen geht er jedoch nach dem Aufstand von 1588 (Journée des Barricades) und der Willkür- 337 Besprechungen - Comptes rendus 26 Lemaire de Belges wurde 1473 (? ) in Bavay (heutiges Département Nord-Pas-de-Calais) geboren und wurde von seinem Onkel Jean Molinet in Valenciennes aufgezogen. 27 Weil der priester an diesem tag weisse kleider trägt (FEW 5: N5). 28 Die Hrg. führt im Glossar ca. 80 (! ) Wörter und Bedeutungen aus der Légende auf, die Huguet in seinem Wörterbuch registriert, und lediglich sieben für Gdf., Dict. herrschaft der Seize 1 während der Belagerung von Paris durch Heinrich iv auf Distanz zu dieser Partei (33). Das ausgesprochen detaillierte Vorwort (9-70) beleuchtet den gespannten historischen Kontext der Zeit und liefert wichtige Informationen zur Entstehungsgeschichte des Manuskripts Nr. 5315 f. fr. der Bibliothèque Nationale de France (57). Es beinhaltet ebenso eine ausführliche Familiengenealogie (63-65), die den Einfluss der königstreuen Familie erahnen lässt. Auf ein Glossar hat der Herausgeber bewusst zugunsten von sporadischen Fußnoten verzichtet (68), die mit Huguet und DHLF erarbeitet wurden (70). Der Bibliographie (68-70) folgt der hervorragend kommentierte Text (71-197) sowie ein benutzerfreundlicher Index der Orts- und Eigennamen (199-209). In sprachgeschichtlicher Hinsicht ist dieses Tagebuch eine nicht zu unterschätzende Quelle, wie die folgenden mit Hilfe des FEW geprüften Etymologien zeigen (zitiert nach Jahr und Seite der kritischen Ausgabe)*: « . . . la ville de Paris estoit de telle façon bouclee que, difficilement y pouvoit-il aborder vivres . . . » (1590/ 175) FEW 15/ 1: 184b (bord): mfr. aborder cf. a. amener sur le rivage (une marchandise) (1418). - « . . . lequel [montant] reviendra à plus de deux millions d’or par an . . . » (1588/ 113) FEW 24: 624a (annum): fr. par an chaque année (1273, Li; seit 1678, LaFont; DG). - « . . . en ce lundy x de juilliet, où, de premiere arrivee, ceux du Roy prindrent le faulsbourg Nostre-Dame.» (1589/ 145) loc. adv. dès l’abord, dès le commencement (zu ergänzen in FEW 25: 325a s. *arripare) 2 . - « . . . ses trouppes estoient en garnison sa [sic] et là, et n’estoient assez fortes pour atacquer [sic] ladicte armee du Roy . . . » (1589/ 144) FEW 17: 202a (stakka): mfr. frm. attaquer cf. a. assaillir par agression (l’ennemi, etc.) (seit Est 1578, Est- Dial) 3 . - « . . . et fault remarquer que il y avoit à Paris gens atitrés à seumer [sic] de faulx bruitz à l’advantaige des catholicques . . . » (1590/ 171) adj. part. passé chargé de, autorisé à faire qch (zu FEW 13/ 1: 361a s. titulus). - «Il [Henri iii] ne feust aucunnement [sic] regreté du peuple de Paris, parce que il [sic] vouloit ruiner ladicte ville et se vanger de la journée des Barricades.» (1589/ 147) FEW 22/ 2: 116a: frm. journée des Barricades insurrection de 1588 (seit Retz, cf. Besch 1845). - « . . . Quoy voiant les bourgeois de la ville se fortifierent et baricaderent contre eulx . . . » (1588/ 72) FEW 22/ 2: 116a: mfr. frm. barricader r. se défendre contre l’ennemi en faisant une barricade (seit D’Aubigné). - « . . . tous lesquelz [conseillers et élus] doibvent dresser caiers de doleances et les recepvoir des aultres pour le tiers estat.» (1588/ 104) FEW 2: 1437b (quaterni): frm. cahiers m. pl. mémoires contenant les propositions ou remontrances adressées au souverain par un corps d’Etat (Mon 1636 - Revolution; seitdem «t. d’histoire»). - « . . . ilz [les prévôts de Paris] avoient esté contrainctz de caller le voille [sic] et comminer en ceste affaire pour éviter à plus grand inconvénient.» (97/ 1588) FEW 2: 58b (calare): mfr. nfr. caler la voile rabattre de ses prétentions, céder (fam., seit 15. Jh.) 4 . - « . . . evesque et prince de Seneda, aultrefois camerier, secretaire d’honneur de Sa Saincteté . . . » (1590/ 166) FEW 2: 134b (camera): mfr. camerier m. officier de la chambre du pape, d’un cardinal (1350), nfr. id. (seit Pom 1671). - «L’armée dudict Roy, estant maîtresse de la campaigne, commandoit à tout le monde . . . » (1590/ 172) FEW 2: 153a (campania): mfr. nfr. campagne f. terrain découvert, par opposition à forteresse (seit 1587) 5 . - « . . . faire faire des feux de joye et cannoner [sic] pour louer et remercier Dieu de la nouvelle confirmation de 338 Besprechungen - Comptes rendus 1 So benannt nach den sechzehn vom Volk gewählten Führern der damaligen Pariser Stadtviertel während des Aufstandes von 1588 und der Belagerung von Paris. * Anm. der Red.: Abkürzungen im folgenden nach Beiheft zum FEW. 2 Cf. noch apr. de prima arribada de prime abord (14. Jh.). 3 Junge Entlehnung aus it. attaccare. 4 Es handelt sich hier mit Sicherheit um einen Druckfehler, da das maskuline Genus lediglich bis ins 13. Jh. in Nordwestfrankreich überlebte, cf. FEW 14: 224a s. velum. 5 Es handelt sich hier um eine im 16. Jahrhundert noch eindeutig normannisch-pikardische Lautung, was die Hypothese einer Entlehnung aus diesem Sprachraum befürwortet. l’Union . . . » (1588/ 108) cf. n. abs. faire partir une salve d’artillerie en signe de réjouissance (zu ergänzen in FEW 2: 206a s. canna). - « . . . la ville [du Mans] se rendit sans attendre le canon par composition . . . » (1589/ 160) FEW 2: 205a (canna): mfr. frm. canon m. terme collectif pour les pièces d’artillerie d’une armée (seit D’Aubigné) 6 . - « . . . faisant centinelles [sic] par ladicte ville [de Paris] et de jour et de nuict . . . » (1588/ 111) FEW 11: 471b (sentire): mfr. nfr. sentinelle f. guet, fonction de sentinelle (seit 1553) 7 . - « . . . tous messieurs de la Grand Chambre et de la Tournelle estoient à ladicte publication avec leurs robes rouges.» (1588/ 100) FEW 2: 133a (camera): mfr. nfr. grande chambre principale chambre d’un parlement (Est 1549 - Trév 1704), grand’ chambre (Mon 1636 - Trév 1771). - «Le filz et le gendre de monsieur du Four, conseiller en la Court et colonnel en son quartier . . . » (1590/ 188) FEW 2: 934b (columna): mfr. frm. colonel m. chef d’un corps de troupe, surtout d’un régiment (seit 1556) 8 . - « . . . d’aultant que la vouste et couverture d’icelle eglise, situee et assise aux faulsbourgs d’icelle ville, eust peu commander à ladicte ville.» (1589/ 146) FEW 2: 950b (commendare): frm. commander à dominer (une position, un lieu) de manière à pouvoir la battre par le canon Vaugelas [= 1653, TLF], commander v. a. (seit Widerh 1675). - « . . . lequel [château], apres avoir esté cannonné, se rendit par composition.» (1589/ 142) FEW 2: 985a-b (componere): mfr. se rendre à l’ennemi par composition moyennant certaines conditions (1489), nfr. à composition (Nic 1606 - Ac 1878). - « . . . on le recognoistroit [Henri de Navarre] pour Roy, legitime successeur de la couronne . . . » (1590/ 172) FEW 2: 1209a (corona): frm. couronne f. royaume, Etat; puissance royale (seit Rich 1680). - « . . . le sieur duc de Mesneville, qui avoit de sa compagnie soixante et six cuirasses, combatist vaillemment [sic] et y mourust . . . » (1589/ 136) FEW 2: 1186a (corium): mfr. nfr. cuirasse f. homme d’armes (fig., 1560 - Trév 1771). - « . . . Laurent Biancque, Bolongnois, auditeur de la Rote de Rome, et datere [sic] de ceste legation . . . » (1590/ 166) m. officier de la Cour de Rome, qui préside à la Daterie (t. de chancellerie romaine) (fehlt in FEW 3: 20a s. datarius; Li; DG; Rich 1680; Ac 1740; GrRob). - «Le mercredy dixiesme de may 1590, fust prins le pont de Charenton par escalades . . . » (1590/ 174) FEW 11: 266b (scala): mfr. escalade assaut d’une muraille, d’une ville, à l’aide d’échelles (1427), scalade Pin 1562, mfr. nfr. escalade (seit 1569) 9 . - «En ceste bataille n’y mourut beaucoupt [sic] de chefz, parce que dès le commencement, ilz prindrent espouvente.» (1590/ 170); « . . . les ennemis estonnés de telle diligence prindrent l’espouvente de telle façon . . . » (1589/ 153) FEW 9: 353b N12 (prehendere): nfr. prendre l’épouvante être saisi d’épouvante (d’une personne) (LaRoch - Ac 1878). - «Nouvelles qui courroient [sic] à Paris venant des Estatz de Bloys . . . » (1588/ 109) FEW 12: 250a (status): frm. états de Blois, d’Orléans, etc. états généraux tenus à Blois, etc. (Ac 1694 - 1932). - « . . . en attendant la resolution des Estats generaulz qui seront assemblés à ceste fin.» (1589/ 130) FEW 12: 249b (status): frm. états généraux assemblée des trois ordres du royaume, en France (Nicot 1606 - 1792, Malherbe; «t. d histoire» seit Ac 1798). - «Givry, beau-filz de monsieur de La Chastre, cependant bastoit l’estadre [sic] et faisoit beaucoupt [sic] de mal à ceux de l’Union . . . » (1589/ 135) FEW 12: 291b (strata): mfr. battre les strades parcourir la campagne, aller à la découverte pour reconnaître la position de l’ennemi, aller en reconnaissance (1576), battre l’estrade (seit D’Aubigné) 10 . - « . . . ceulx dedans la ville de Ponthoisse, faulte de munitions, 339 Besprechungen - Comptes rendus 6 Lehnwort aus it. cannone und semantischer Erstbeleg der hier vorliegenden kollektiven Bedeutung. 7 Junges Lehnwort aus it. sentinella. 8 Hier liegt eine Entlehnung aus it. colonnello chef d’une colonne de soldats vor, cf. BlochW, TLF (seit 1534). 9 Es handelt sich hier um eine relativ junge Entlehnung aus dem Okzitanischen (< escalado). 10 Die hier vorliegende Form ist mit Sicherheit keine Metathese, sondern lediglich eine verschriebene Form. Es liegt hier einer der ersten Belege für diese Entlehnung aus it. strada im kriegstechnischen Bereich vor. de pouldres, furent contrains se rendre . . . (1589/ 146) FEW 3: 389b (fallere): nfr. faute de parce qu’on manque de (seit Mon 1636). - « . . . les bourgeois qui menoient lesdictes baricades jusques au corps de garde des gardes du Roy, pres le Louvre . . . » (1588/ 73) FEW 17: 516a (*wardon): frm. corps-de-garde troupe de garde (Nicot 1606 - Ac 1878). - « . . . est retourné [un rénégat] de long temps au giron de l’Eglise . . . » (1589/ 126) FEW 16: 32b (*gero): mfr. geron de l’Eglise sein de l’Eglise (hap.), nfr. giron de l’Eglise (seit ca. 1660, Brunot 4). - «Cependant, ceux de l’Union firent entrer de nouveau, deux mil harqueboussiers [sic] et cinq cens cuirassez pour rafraichir et confirmer ceulx de ladicte ville . . .» (146/ 1589) m. arquebusier (ergänzt die seltenen Varianten dieses Substantives in FEW 16: 127b s. hakebusse). - «Le premier jour d’aoust, un jacopin [sic] aagé de xxiii ans, prestre, allast trouver le Roy . . . » (1589/ 147) FEW 5: 11a (jacobus): fr. jacobin m. religieux dominicain (13. Jh. - Revolution), mfr. jacopin (QJoyes; Chastell; DesPériers; Pierrefl; Malherbe). - « . . . fust esleu prevost des marchans, lequel presta le serment es mains de monsieur le cardinal de Bourbon qui estoyt de la Ligue.» (1588/ 74) FEW 5: 331b (ligare): mfr. frm. Ligue f. union des catholiques en France vers la fin du 16 e s. (seit 1593 [= Satire Ménippée, in Li]) 11 . - « . . . duquel conseil s’ensuit la liste et fust estably le vendredy xvii de febvrier . . . » (1598/ 123) FEW 16: 471a (lista): mfr. nfr. liste f. série de noms de personnes ou de choses, etc. (seit 1567, EspArtois 3, 574) 12 . - «Joinct pour le faict du blé, le mauvaise [sic] ordre que l’on avoit donné à la ville [de Paris] de n’avoir faict magassins [sic] pour ladicte ville et les necessitez d’icelle.» (1590/ 174) FEW 19: 114b (mahzan): frm. magasin m. local où une administration met en dépôt divers approvisionnements (seit 1678). - «Ce trouble apporta beaucoup de division en la ville [de Paris] en plusieurs bonnes maisons.» (1590/ 188) FEW 6/ 1: 242a (mansio): mfr. bonnes maisons familles riches Du Vair. - « . . . avoient esté establiz [certains notables] et institués capitainnes par la majesté du Roy.» (1588/ 97) FEW 6/ 1: 53b (maiestas): mfr. la majesté du roi le roi lui-même (1575). - « . . . messieurs de la Chambre des Comptes et des generaulx de la justice, furent trouver Leurs majestez et firent pareillez submissions . . . » (1588/ 81) FEW 6/ 1: 54a (maiestas): mfr. nfr. leurs majestés le roi et la reine (1575; Ende 16. Jh.; seit Rich 1680). - « . . . mais ceux qui estoient clairvoianz [à propos des secours promis in extremis] disoient que ce seroit le mesdecin apres la mort . . . » (1590/ 171) FEW 6/ 1: 601b (medicina): nfr. après la mort, le médecin le secours vient trop tard (seit Cotgr 1611). - «Et fust celebree la grand messe par monsieur le cardinal de Gondy.» (1590/ 180) FEW 6/ 2: 171b (missa): nfr. grand messe messe chantée par le prêtre avec le concours de la maîtrise (seit Oud 1660). - « . . . ledict sieur de Haultefort fust tué d’un coupt [sic] de mousquet . . .» (1589/ 145) FEW 6/ 3: 256a (musca): mfr. frm. mousquet m. arme à feu qu’on fait partir au moyen d’une mèche allumée (seit 1568, RLiR 20, 83) 13 . - « . . . encores qu’il [un seigneur] eust juré l’Union, se [sic] neantmoingtz s’empara contre sa foy promisse [sic] de la ville de Senlis . . .» (134/ 1589) FEW 6/ 2: 127b (minus): mfr. ce néantmoins malgré cela, toutefois (ScèveD; Montaigne; Molière; Racine). - « . . . le service solennel pour messieurs le cardinal et duc de Guisse [sic], où fust faict oraison funèbre par Monsieur Pichenant, curé de Saint-Nicolas-des-Champtz.» (1589/ 122) FEW 7: 386a (oratio): nfr. oraison funèbre discours prononcé en l’honneur d’un mort illustre (seit BalzacG). - « . . . fust condampné à mort par sentence du prevost de Paris, confirmee par arrest de la Court et avoir, auparavant, la question ordinaire et extraordinaire . . . » (1590/ 179) FEW 7: 400b (ordinarius): nfr. question ordinaire 1 ère torture infligée à un accusé pour lui faire dire la vérité (Rich 1680 - Ac 1798). - « . . . mais se trouva le clerc 340 Besprechungen - Comptes rendus 11 Es handelt sich um einen semantischen Erstbeleg und gleichzeitig um eine Entlehnung aus it. liga. 12 Es handelt sich hier um eine recht junge Entlehnung aus it. lista. 13 Noch verhältnismäßig junge Entlehnung aus it. moschetto (Anfang 16. Jh.). de monsieur Favier, conseiller en la Court, saisy de deux pistolles . . . » (1590/ 187) FEW 16: 24b (pistole): mfr. nfr. pistole f. sorte de petite arquebuse, employée par la cavalerie (1544; Gay; 1566-Pom 1671) 14 . - « . . . se mutinerent lesdictz Souices [sic] et gardes et vindrent aux mains, de sorte qu’il en demoura sur la place quatre-vingtz ou cent qui furent defaictz par les bourgeois . . . » (1588/ 72) FEW 9: 37b (platea): mfr. nfr. demeurer sur la place être tué sur le lieu du combat (Froiss; seit Oud 1660). - « . . . toute la ville de Paris fust en armes pour aller desarmer ceulx qu’ilz appelloient les politicques, encores qu’ilz fussent bons catholicques . . . » (1589/ 135) FEW 9: 131a (politicus): mfr. frm. politique m. membre d’un parti formé par des personnes qui ne demandaient que des réformes politiques (pendant la Ligue) (1568- D’Aubigné, cf. Trév 1771). - « . . . et lesdictz Souisses [sic] pour les gardes posés en la place de l’hostel de ville . . . » (1588/ 72) FEW 8: 61b (pausare): nfr. poser (une sentinelle) poster en un endroit donné (seit 1620, D’Aubigné). - « . . . il [le roi] n’avoit pour cela accordé en ladicte ville de Tours aucun exercice de la pretendue religion reformee . . . » (1589/ 137) FEW 9: 322a (praetendere): frm. religion prétendue réformée protestantisme (Pom 1671-1869) 15 . - « . . . prinsent un aultre chemin, auquel ilz [les envoyés] trouverent monsieur le Grand prieur, bastard du feu Roy Charles . . . » (1590/ 176) FEW 9: 394b (prior): nfr. grand prieur religieux qui a la 1 ère dignité après l’abbé, dans quelques abbayes particulières (Fur 1690 - Ac 1798). - « . . . et fust [le duc de Guise] ainsy tué et poignardé par les quarante-cinq de ses gardes [du roi].» (1588/ 110) m. pl. garde du corps du roi Henri iii, composé de 45 gentilshommes non mariés (zu ergänzen in FEW 2: 1391b s. quadraginta) 16 . - « . . . vindrent nouvelles que le sieur de Pereusse avoit esté faict conseiller d’Estat ayant quartier pour recompence d’une partye de l’affliction qu’il avoit resseue [sic] estant prisonnier à la Bastille.» (1588/ 102) FEW 2: 1425a (quartus): nfr. quartier m. traitement favorable (fam., Scarron - Ac 1878). - « . . . pour faire la recherche de leurs malversations [des financiers], ensemble de celle des partisanz tant estrangers que regnicolles . . . » (1588/ 113) FEW 10: 215b (regnicola): nfr. régnicole adj. qui habite un pays et en a la nationalité (seit Ac 1694; rare Li). - « . . . les gens du Roy de Navarre furent repoussez, et en ces assaulz, ilz perdirent beaucoupt de la noblesse qui fust rembutée [sic], voiant le couraige de ceulx dedans la ville . . . » (1590/ 174) FEW 15/ 2: 37b (butr): nfr. rebuter cf. a. décourager (l’ennemi) (1671 - Voltaire, LaRoch) 17 . - « . . . auquel jour . . . fust resolu que lesdictz sieurs cardinal de Gondy et archevesque de Lyon furent deputez pour allers vers le Roy . . . » (1590/ 184) FEW 10: 303a (resolvere): nfr. résoudre que décider que (seit 1662). - «Cependant que les ennemis se retirent et prennent le chemin de Longemeau . . . » (1589/ 153) FEW 6/ 1: 410a (martyrium): nfr. se retirer battre en retraite (t. de guerre) (seit Nic 1606). - « . . . Laurent Biancque, Bolongnois, auditeur de la Rote de Rome . . . » (1590/ 166) FEW 10: 494a (rota): mfr. nfr. rote f. tribunal ecclésiastique de la cour de Rome (seit 1545) 18 . - «La royne mere . . . se saisist de telle façon qu’elle deceda le jeudy 341 Besprechungen - Comptes rendus 14 Junges Lehnwort aus der Militärterminologie der deutschen Söldner und Landsknechte. 15 Cf. noch FEW 9: 322a (praetendere): mfr. frm. religion prétendue id. (1598 [= G. Bouchet, ds. DG, Hu]; Malherbe). 16 Heinrich iii hatte diese Leibwache, die aus insgesamt 180 Adeligen bestand, die in Abteilungen zu 45 den König abwechselnd bewachten, 1585 ins Leben gerufen. Die hier evozierte garde des 45 bestand auf Wunsch des Königs ausschließlich aus 45 Adeligen, die keiner der sich gegenseitig bekriegenden politischen bzw. religiösen Parteien angehörten. Sie waren ab 1584 im Louvre einquartiert und leisteten dem König am 2. Januar 1585 den Treueeid. Zur Geschichte dieser Institution cf. J.-M. Constant, Les Guise, Paris 1984, bes. p. 142-44. 17 Diese militärische Sonderbedeutung passt in diesem Kontext besser als die allgemeine Bedeutung mfr. nfr. rebuter décourager, dégoûter (qn) par des obstacles, des difficultés (seit ca. 1460, DG). 18 Kirchensprachliche Entlehnung aus dem Bereich der päpstlichen Jurisdiktion. v du mois de janvier, vigille des roys 1589.» (1588/ 111) FEW 17: 21b (*sazjan): nfr. se saisir de douleur, jalousie, etc. être vivement frappé de (OudC 1640-Ac 1798) 19 . - « . . . et qui [le duc de Nemours], par le moyen du menu peuple et des Seizes, avoit la force et tenoit tout le monde en crainte . . . » (1590/ 184) m. pl. chefs élus des seize quartiers de la ville de Paris durant la journée des Barricades (zu ergänzen in FEW 11: 392a s. sedecim). - « . . . avoient ostez les armez à plusieurs souldatz qui estoient sortiz de ladicte ville . . . » (1589/ 146) FEW 12: 54b (solidus): mfr. souldat m. celui qui sert dans une armée (1532, FM 18, 238; 1540, Br 2, 212; 1553, Gdf; 1559, Amyot) 20 . - « . . . le xxiii de febvrier 1590, et [l’accusé] tiré à quatre chevaulx, puis son corps brulé et mis en cendre.» (1590/ 169) FEW 6/ 1: 398a (martyrium): nfr. tirer qn à quatre chevaux faire démembrer (qn) à l’aide de 4 chevaux qui tirent chacun d’un côté (seit Nicot 1606). - «Par ce moien, ceulx qui ambrouioient [= embrouillaient] lesdictz estats furent tonduz pour ce coup.» (1589/ 133) FEW 13/ 2: 25a (tondere): nfr. tondre qn attraper, tromper (1668 - Rich 1759, Molière, auch SSimon). - « . . . tous messieurs de la Grand Chambre et de la Tournelle estoient à ladicte publication avec leurs robes rouges.» (1588/ 100) FEW 13/ 2: 436a (turris): mfr. nfr. tournelle f. chambre du parlement de Paris, qui juge des matières criminelles (Est 1549-Ac 1798). - « . . . qui avoit [un châtelain] juré de le conserver [le château], tourna sa robbe et voulust le mettre es mains du Roy de Navarre . . . » (1590/ 169) FEW 13/ 2: 47b (tornare): mfr. tourner sa robe changer de parti (Amyot; Montaigne, Lac). - «Le sabmedy xvi de juin 1590, vigile de la Trinité . . . » (1590/ 178) FEW 13/ 2: 286a (trinitas): afr. Trinité premier dimanche après la Pentecôte (1348, Runk), nfr. id. (seit Trév 1721). - « . . . ne fut restably [le parlement] qu’apres la Nostre-Dame de septembre que l’on feit une chambre des vaccations [sic], composé de vingt conseillers et de monsieur le president Brisson.» (1590/ 192) FEW 14: 96b (vacatio): nfr. chambre de vacations chambre intérimaire chargée de juger les affaires urgentes pendant les vacances judiciaires (Cotgr 1611; seit Fur 1690). - « . . . le president Potier, sieur du Blasmesnil, lequel en ayant eu le vent [d’une affaire], se cacha quelque deux jours . . . » (1589/ 156) FEW 14: 259a (ventus): mfr. nfr. avoir le vent de qch être informé de (Chastell; Nic 1606 - Gattel 1797). - «Ledict passeport arriva le vendredy matin xvii dudict mois, en vertu duquel lesdictz sieurs partirent l’apresdisner . . . » (1590/ 190) FEW 14: 518a (virtus): nfr. en vertu de en conséquence de (seit 1668, LaFont). Die Ausbeute ist besonders hoch im Bereich der zahlreichen Lehnwörter, hier besonders der jungen Italianismen, die über das höfische Milieu und die Literatur schnell in die Allgemeinsprache eindrangen, aber auch im Hinblick auf Fachsprachen (besonders Kriegswesen und Verwaltung) und umgangssprachliche Wortbedeutungen und -wendungen. V. Mecking ★ U RSULA B ÄHLER , Gaston Paris dreyfusard. Le savant dans la cité. Préface de M ICHEL Z INK , Paris (CNRS) 1999, 226 p. (CNRS Histoire) Schon die Reihe, in der diese Publikation erschienen ist, macht deutlich, daß es sich nicht um eine spezifisch romanistische Arbeit handelt; ihre Besprechung in der Vox Romanica ist deshalb nicht zwingend. Immerhin geht es um die Position von Gaston Paris in der Dreyfus-Af- 342 Besprechungen - Comptes rendus 19 Hier ohne präpositionelle Ergänzung; cf. noch nfr. être saisi être touché de déplaisir, pénétré de douleur (seit Ac 1694). 20 Diese nur sporadisch belegte Variante wird von der italianisierenden Form soldat (1475; seit ca. 1536) rasch verdrängt.
