Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2001
601
Kristol De StefaniBeatrice Schmid/Yvette Bürki (ed.), El h. ac´ino imag´inado. Comedia de Molière en versión judeoespañola. Edición del texto aljamiado, estudio y glosario, Basel (Romanisches Seminar) 2000, 257 p. (Acta romanica Basiliensia 11)
121
2001
R. Sugranyes de Franch
vox6010366
Similarly with days: el dia X , el X : El dia 20 de març»; cf. die Klammer auf p. 230: «(Val. and Balearic use dia X without article or preposition: Una nota que es publicà dia 26 de febrer)». Basiert dies auf persönlicher Beobachtung, oder auf in Verlagen, Amtsstellen, Zeitungen usw. zirkulierenden Stilanleitungen? Bemerkungen zu dialektalem Sprachgebrauch wirken oft zufällig (siehe Index unter «Balearic/ North Catalonia/ Valencia»). Angaben wie die, dass «In Balearic dialects it is very common to hear jo after any preposition: Aquest jove ha vingut amb jo. This usage is regarded as acceptable in informal speech» (163), provoziert die Frage, ob es nicht Dutzende von ähnlichen Fällen gibt, in allen Dialekten, die (sozio)linguistisch gesehen ebenso wichtig sind, aber nicht erwähnt werden. Die noch wichtigere Frage aber ist, ob eine Grammatik für Ausländer auf Varianten in «informal speech» überhaupt eintreten soll. Wieviele Grammatiken beispielsweise des Deutschen, sogar solche für Deutschsprechende, gehen auf regionale Varianten ein, zumindest auf solche aus Österreich und der Schweiz? Die Catalan Grammar von Wheeler, Yates und Dols wird für viele Jahre das Standardwerk in Englisch bleiben. Sie könnte der Auftakt sein für zwei weitere Bände: eine vergleichende katalanisch-englische Stilistik, und eine systematische Erfassung regionaler Varianten des Katalanischen, präsentiert mit einer klaren Vorstellung über ihre Wichtigkeit und ihr sprachwissenschaftliches Interesse und von der allgemeinen Problematik der Standardisierung von Schriftsprachen. C. Wittlin ★ Beatrice Schmid/ Yvette Bürki (ed.), El h. ac´ino imag´ inado. Comedia de Molière en versión judeoespañola. Edición del texto aljamiado, estudio y glosario, Basel (Romanisches Seminar) 2000, 257 p. (Acta romanica Basiliensia 11) La edición de un texto judeoespañol, impreso en Sofía (Bulgaria) en 1903 y en escritura aljamiada hebraica, que nos ofrece el Seminario románico de Basilea, es un modelo del género. Fruto del esfuerzo prolongado de la cátedra de lingüística hispánica que dirige la Profesora Beatrice Schmid, es la mejor muestra de lo que puede rendir el trabajo en equipo universitario, contando con una dirección competente y el entusiasmo de algunos estudiantes. Se trata de El h. ac´ino imag´ inado, versión sefardí de Le malade imaginaire de Molière, traducido por un cierto S. Ben-Ataf - de cuya vida poco sabemos, - e impreso en Sofía en 1903. Este texto es representativo, porque el teatro de aficionados constituye un aspecto central de la vida social y cultural de los sefardíes búlgaros en los primeros tiempos de la independencia de aquel país, al descomponerse el imperio otomano. A principios del siglo xx, los judíos eran casi el 10% de la población de Bulgaria y de ellos la inmensa mayoría eran sefardófonos, hablantes de una lengua tradicional, en proceso de modernización, con los aportes inevitables del turco y con una gran influencia de la cultura literaria francesa, como lo demuestra el «aluvión del repertorio dramático francés» - en particular de las obras de Molière - que llenó el mundo sefardí, hasta el punto que Haïm Vidal Sephiha se atrevió a llamar el neojudeoespañol «judeofrañol». Todos esos informes y otros muchos más se contienen en el interesante capítulo Preliminares. Así como del interés que ha despertado entre los filólogos el estudio de esa lengua y su literatura da buena cuenta la bibliografía, prácticamente exhaustiva, que concluye el volumen, en particular los estudios de Georg Bossong, de Jacob M. Hassan, de Vidal Sephiha y sobre todo los de Elena Romero sobre el teatro de los sefardíes orientales. Sin olvidar las últimas jornadas de la Sociedad Suiza de Estudios Hispánicos del año 2000, precisamente en Basilea. 366 Besprechungen - Comptes rendus El centro del volumen que comentamos es el texto mismo de la comedia, en su forma original, pero transcrito en carácteres romanos, naturalmente, y a base de la ortografía española actual, aunque los rasgos que diferencian la fonética sefardí de la castellana se indican mediante signos diacríticos. Así se facilita la comprensión inmediata, sin dejar de reflejar, para el lector interesado, las particularidades fonéticas que transmite la grafía aljamiada. Y al término de la transcripción, entramos de lleno en los problemas literarios y lingüísticos del texto, empezando por la enumeración detallada de las traducciones conocidas de Molière al judeoespañol y el estudio de las numerosas - y diversas - ediciones del texto francés, para concluir que fue una edición muy similar a la de los «Classiques Garnier» de 1904 la que tuvo en sus manos el traductor Ben-Ataf. Sigue luego el aspecto propiamente literario, con el estudio comparativo de las acotaciones e indicaciones escénicas, de las omisiones deliberadas, de las traducciones discrepantes - o claramente erróneas - y de las indispensables adaptaciones al ambiente sefardí. Y finalmente un extenso estudio gramatical, que llena la mitad del libro y constituye sin duda su mayor aporte científico. Empezando por la grafía y la fonética, pasando con todo detalle sobre las particularidades de la morfología y la sintaxis, hasta llegar al léxico y a la formación de palabras, con prefijos y sufijos, especialmente en los vocablos recibidos de otras lenguas, siguiendo procedimientos con que - como atinadamente anotan las autoras - el sefardí continúa una tendencia popular del español. El estudio se completa con un glosario cuyo propósito es, por un lado, ayudar a la comprensión del texto y por el otro servir de repertorio lexicográfico de formas que presentan interés lingüístico. En suma, no se trata en este libro tan sólo de una edición de texto, sino que constituye una excelente introducción al mundo cultural y lingüístico de los judíos hispanófonos de Oriente. R. Sugranyes de Franch ★ Manfred Tietz (ed.), Texto e imagen en Calderón. Undécimo Coloquio Anglogermano sobre Calderón (St. Andrews, Escocia, 17-20 de julio de 1996), Stuttgart (Steiner) 1998, 336 p. (Archivum Calderonianum 8) Der «fremde Calderón», wie ihn Hugo Friedrich nannte, erfreut sich in jüngster Zeit - selbst in Spanien - wachsender Beliebtheit. Die im Jubiläumsjahr 2000 veranstalteten Symposien haben dies deutlich gezeigt. Nach Cervantes gilt Calderón heute als die zweitwichtigste literarische Persönlichkeit des spanischen Barockzeitalters. Er ist der erste Dramatiker, der cervantinische Gedankengänge reflektiert (etwa über das kontroverse Verständnis von Wahrheit) und der in einem seiner bekanntesten Stücke einen Don Quijote auf die Bühne bringt. Unter den vielen Forschern und Gelehrten, die sich um Calderón verdient gemacht haben, darf an vorderster Stelle der Hauptinitiant der Coloquios anglogermanos sobre Calderón, Hans Flasche (1911-1994), genannt werden. Ihn würdigt der jetzige Leiter der Coloquios, Manfred Tietz, im Einleitungswort, dem er ein vollständiges Verzeichnis von Flasches Schriften zu Calderón beifügt. Flasche, so führt Tietz aus, sei es nicht mehr vergönnt gewesen, eine kommentierte kritische Ausgabe von La vida es sueño bereitzustellen. Vordringliche Massnahme zur Förderung der Calderón-Studien bleibe indes das Erstellen neuer Werkausgaben. Über das von der Universität Navarra und dem Verlag Reichenberger in Angriff genommene Projekt einer Gesamtedition der Autos sacramentales infor- 367 Besprechungen - Comptes rendus
