Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2002
611
Kristol De StefaniEsther Gómez Sierra (ed.), Diálogo entre el prudente rey y el sabio aldeano (olim Libro de los pensamientos variables), London (Queen Mary and Westfield College) 2000, 117 p. (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 29)
121
2002
C. Wittlin
vox6110365
la Ibérica durante la Baja Edad Media. Atendiendo al conjunto cabe hacer algunas consideraciones. Primera de ellas, la constatación de su rigor: documentación sólida, buena organización de los datos, densidad del aparato crítico, conclusiones convincentes. Segunda, la homogeneidad: 1) de extensión; 2) cronológica; 3) de contenido. 1) La mayoría de los trabajos consta de una veintena de páginas; el más extenso es el de Albert G. Hauf i Valls y el más corto el de Curt Wittlin; obviamente, la mayor o menor extensión no es mérito ni demérito, sino que viene dada por el contenido; digamos que cada uno tiene la extensión que necesita, sin «inflamientos» ni reducciones forzadas. 2) Los autores se atienen bien al marco temporal del siglo XV: prehumanismo, penetración primeriza de los logros intelectuales y estéticos italianos; cuando alguna vez se desborda dicho marco, el siglo XV es término de comparación y no es perdido de vista. 3) Atendiendo al contenido, la mayoría de los trabajos informan sobre una serie de casos particulares de traducción; cuatro de ellos tienen un perfil distinto pero complementario y por así decirlo polivalente respecto de los otros; diversifican el conjunto sin restarle coherencia; me refiero, por orden de aparición en el volumen, a los siguientes: el de Carlos Alvar se justifica en su papel introductorio; el de Tobias Brandenberger se sitúa en el espacio de la teoría de la recepción, al estudiar las modificaciones experimentadas por un texto en función de su destinatario; el de Germà Colón es una monografía rigurosa, de enfoque comparativo, en línea con otras muchas suyas anteriores, sobre los términos que designan la traducción y el traducir; el de Nicolás Roser Nebot perfila un «tipo» profesional y cultural, el del traductor / intérprete, atendiendo a la índole de la actividad que ejercía y a su inserción en el entramado social de la época; el de Wittlin, por último, establece unos criterios de trabajos útiles para cualquier estudioso ocupado en la edición de traducciones medievales. Volviendo al sentido del conjunto, queda claro que este volumen contribuye en buena medida al mejor conocimiento de la transformación cultural de la Península Ibérica a lo largo del siglo XV. Ilustra sobre cuestiones de mucho calado, básicamente éstas: manejo de los autores clásicos por parte de los traductores a lenguas vulgares (desde la lectura moralizante y la transformación a términos de alegoría cristiana hasta su vivencia estética y disfrute en cuanto espacios de libertad); proceso de vernacularización del saber (postergación paulatina del latín a la vez que se latinizaban las lenguas vulgares); tensión entre el rigorismo conservador de la Iglesia, con la Inquisición como brazo, y la experimentación de formas nuevas de espiritualidad, en las que se deslizan subversiones disimuladas que a veces presagian el erasmismo. Contribuye también a esclarecer la cuestión, no exenta de polémica, de hasta dónde llegó el papel intermediario entre Italia y Castilla desempeñado por Aragón y Cataluña, cuestión cuyo estudio exige, por parte de todos, superación de apriorismos sentimentales y sometimiento a los hechos probados y a los documentos. L. López Molina H Esther Gómez Sierra (ed.), Diálogo entre el prudente rey y el sabio aldeano (olim Libro de los pensamientos variables), London (Queen Mary and Westfield College) 2000, 117 p. (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 29) Amador de los Ríos hatte diesen Text - unter dem olim Titel - im letzten Band seiner Historia crítica de la lengua española (Madrid 1865, Nachdruck 1969) auf einem Dutzend Seiten herausgegeben. Da die einzige Handschrift (Bib. Nac. Madrid 6642) bestens lesbar ist (eine Farbfoto auf Seite 76), war Amadors Abschrift durchaus genügend, schaffte es aber trotzdem nie in eine Anthologie. Den kurzen Text derart mit einer Einleitung, Anmerkungen, Bibliographie und Indices anzureichern, um daraus ein Buch zu machen, war nicht leicht. 365 Besprechungen - Comptes rendus Im Vorwort (9-74) beschreibt Gómez-Sierra die Handschrift, die sie auf 1480-1492 datiert. Sie wiederholt einige frühere Urteile über diesen Text, z. B. dasjenige von Menéndez Pelayo, der unbekannte Autor wolle mit seinem politisch-moralischen Dialog Königin Isabella auf die Unterdrückung der Landbevölkerung durch die im Luxus schwelgenden diebischen Höflinge aufmerksam machen. Sie analysiert die literarische Form der langen Einführung zum Dialog, in welcher der Autor der Königin zunächst in achtzig Versen mitteilt, worüber er nicht zu schreiben plane, und dann mit mythologischen Klisches in pompöser Prosa erklärt, wann und wo er, unsichtbar, in der Nähe einer Quelle, der Diskussion zwischen einem gekrönten König (bei der Jagd verirrt? ) und einem schwitzenden Bauern beobachten konnte. Im siebten Kapitel des Vorwortes wird dieser Meinungsaustausch resümiert; im achten werden Paralleltexte herangezogen, im neunten der ideologische Hintergrund der vorgebrachten Argumente untersucht, und im zehnten erfolglos nach einem möglichen Autor geforscht. Der Text ist mit ausführlichen Anmerkungen versehen worden. Gómez Sierra schreibt z. B., dass der Gebrauch von las Españas in Zeile 24 der Widmung wohl auf den Bedarf eines Reimes mit las hazañas zurückzuführen ist, füllt aber dann trotzdem eine halbe Seite mit Zitaten von Forschern, die hinter dem Plural eine Anspielung auf die Wunschvorstellung einer ehemaligen politischen Einheit der hispanischen Halbinsel sehen wollten. Vieles wird erklärt, was ein «Anfänger» besser selbst in einer Enzyklopädie suchen sollte; cf. z. B. die Anmerkung zur Erwähnung im Text von Zéfiro und Bóreas: «Vientos del Oeste y del Norte» (85). Um seltsame Wörter zu erklären, werden häufig Paralltexte zitiert - eine gute Idee -, aber auch ganze Abschnitte aus Wörterbüchern (z. B. zu lienta [87], Corominas’ Diccionario crítico-etimológico, aber nicht nur dessen Übersetzung «húmedo», sondern auch die von ihm zitierten Glossen in Oudin «lent, tardif, lasche, laisant, pesant, paresseux», obwohl diese die andere Bedeutung von liento betreffen). Andererseits erwartet man an Stelle von neun Zeilen über das o in mochacho (90) eher einen Hinweis, dass der Ausruf des Bauern «¡Guay de aquel reino del Rey [sic, statt el rey] del qual es de virtudes mochacho e los sus prínçipes almuerzan tenprano! » wörtlich Eccles. 10: 16 übersetzt: Vae terrae cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt. Der erste Teil des Zitats war im Mittelalter sprichwörtlich, aber der zweite überrascht im Munde des Bauern (und ist ja unverständlich, wenn man nicht dank Jesaias 5: 11 versteht ‹Wo die Fürsten schon am Morgen mit Saufen und Fressen anfangen›). Der stilistische Höhepunkt der Rede des Landmanns kommt in seiner Beschreibung, wie der verschwenderische Pomp am Königshof auf den Schweiss des armen Volkes angewiesen ist, so wie die luxuriösen Kleider und Betten, teure Jagdhunde und -vögel, unnötige Tourniere, überbordende Festgelage usw. Des Königs Verteidigung, der müde Bauer schlafe besser im grünen Gras, als der Monarch mit seinen vielen Sorgen auf flandrischen Bettlaken, überzeugt nicht, ebensowenig seine Rechtfertigung von Unterhaltung am Hof mit der Anspielung auf die alte Legende des allzulange angespannten Bogens (ein Hinweis zumindestens auf die Legenda aurea wäre hier am Platze gewesen). In der Handschrift fehlt im Folgenden vermutlich ein Blatt - das erste eines neuen Heftes - und bevor Soldaten auftauchen und mit dem König wegreiten, scheint der Dialog schon mit der Aufforderung des Bauern abgeschlossen, der Monarch solle vermehrt auf die Klagen des kleinen Volkes hören. Der unbekannte Autor wendet sich zum Schluss wieder an die Königin und bittet sie in dreissig Versen, seinen «grossero estilo» zu verzeihen, weil er eben kein Salomon sei, noch Tullius, Panetius, Gorgias, Vegetius, Sallust, Boetius, Vergil, Demosthenes, Ovid, Kratypus, Amphion, Homer, noch Lukan. Nach welchen Kriterien die Herausgeberin in dieser Liste - von Di Camillo in El humanismo castellano del siglo XV (Valencia 1976: 71) treffend als «humanismo ingenuo» bezeichnet - gerade Panetius, Vegetius, Kratypus und Amphion für eine Fussnote auswählte, ist nicht ersichtlich. 366 Besprechungen - Comptes rendus Dieser Band macht einen guten Eindruck und lässt, was den Text selbst betrifft, wenig zu wünschen übrig. Aber das Ziel, den nicht besonders wichtigen zwölfseitigen Text in Buchform zu präsentieren, führte zu unnötigen Längen. C. Wittlin H Christoph Strosetzki (ed.) Teatro español del Siglo de Oro.Teoría y práctica,Frankfurt a. M./ Madrid (Vervuert/ Iberoamericana) 1998, viii + 381 p. (Studia Hispanica 7) Die zwanzig in diesem Band veröffentlichten Artikel bildeten ursprünglich Beiträge zum Kolloquium Teatro español del Siglo de Oro. Teoría y práctica. Es wurde am 30. und 31. Mai 1997 vom Departement für Spanisch des Romanischen Seminars der Universität Münster in Zusammenarbeit mit der Oficina Cultural der spanischen Botschaft und mit dem Instituto Cervantes in Bremen an der Universität Münster durchgeführt. Der Band, dessen Artikel in alphabetischer Reihenfolge nach den Familiennamen der Verfasser geordnet sind (man hätte sie auch nach der engeren Thematik gruppieren können), beginnt mit einem Artikel von Ignacio Arellano von der Universidad de Navarra in Pamplona. Er vergleicht Theorie und Praxis der dramatischen Gattungen beim Autor Bances Candamo. Mit der Gattungsproblematik beschäftigen sich auch zwei weitere Beiträge: Mercedes Blanco zeichnet den Weg von der tragedia zur comedia trágica nach, und Aurora Egido handelt die schwierige Abgrenzung zwischen Tragödie und Komödie mit Hilfe der beiden Philosophen Heraklit und Demokrit ab. Sie kommt zum Schluss, dass Letzterer den Ersten zwar besiegt, dass dieser Sieg aber nicht den Tod Heraktlits bedeutet, «sino la asunción del llanto por la risa, o lo que era igual, la de una tragicomedia que los asumía y fundía generando una nueva especie. No en vano el hombre debía ser Heráclito por fuera y Demócrito por dentro, dos personajes en un solo actor para saber representar mejor la comedia de la vida» (100s.). In einer weiteren Reihe von Artikeln werden einzelne Aspekte des Theaters im Siglo de Oro beleuchtet: Cerstin Bauer-Funke macht eine semiotische Untersuchung der Rolle des Essens, María Jesús Franco Durán beschäftigt sich mit der Funktion der klassischen Mythologie, Ingrid Simson untersucht, welche Funktion das neu entdeckte Amerika in den tragedias des Siglo de Oro spielt, und Bernardo Teuber unternimmt eine anthropologische Lektüre der Stücke, in deren Mittelpunkt die Ehre steht. Dabei kommt er zum Schluss, dass diese Stücke, deren Sinn vom zeitgenössischen Publikum ausserhalb Spaniens nur schwer nachvollzogen wird, einen Opferritus darstellen. Andere Autoren widmen ihre Artikel einzelnen Autoren oder Stücken: Javier Gómez untersucht die Beziehung zwischen den Novelas Ejemplares und dem Theater von Cervantes, Rina Walthaus analysiert zwei Stücke von Francisco de Rojas Zorrilla und Milagros Torres beobachtet die Ursprünge des Komischen im frühen Theater von Lope de Vega. Hans Felten und Kirsten Schildknecht schlagen eine Lektüre des Sonetts an die Blumen und des Sonetts an die Sterne in Calderóns Stück El Príncipe Constante vor. Dietrich Briesemeister stellt eine neolateinische Version der Celestina, die der Humanist Kaspar von Barth (1587-1658) für das deutsche Publikum geschrieben hat, vor. María Luisa Lobato schliesslich besorgt eine kritische Ausgabe von zwei entremeses und weist in einem Kommentar nach, dass sie die Liste von 55 bekannten Titeln verlängern, die für den Schauspieler Juan Rana geschrieben wurden. Zwischen Theorie und Praxis des Theaters sind die Artikel von Gerhard Poppenberg und des Herausgebers Christoph Strosetzki angesiedelt: Sie beschäftigen sich mit der Rechtfertigung des Theaters als Institution, die dem Zeitvertreib dient. Ersterer zeigt, wie Lope de 367 Besprechungen - Comptes rendus
