Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2003
621
Kristol De StefaniPropuestas textuales para algunos sonetos del Marqués de Santillana
121
2003
Tobias Leuker
vox6210194
Propuestas textuales para algunos sonetos del Marqués de Santillana Los Sonetos al itálico modo del Marqués de Santillana (1396-1458) son la primera adaptación del soneto italiano en la Península Ibérica. Desde 1975, los 42 poemas de la colección han sido objeto de cinco ediciones. A decir verdad, sólo las tres más recientes merecen atención: la de Kerkhof y Tuin, de 1985 1 ; la de Rohland de Langbehn, de 1997 2 , que, en cuanto al comentario, es más amplia, pero, en suma, menos rica en sugerencias textuales 3 ; y la de Pérez Priego, de 1983 4 , que menciono en último lugar porque la conozco sólo a través de las referencias de la profesora Rohland. A pesar de la cantidad de los estudios realizados entorno a los Sonetos, algunas de las composiciones han quedado sin un texto satisfactorio. En este artículo intento presentar propuestas filológicas para siete poemas de la colección. Excepto en uno de los casos, el procedimiento adoptado será el siguiente: 1. Reproducción del poema en cuestión según el manuscrito al que Kerkhof y Tuin atribuyeron más autoridad (Sd 5 o Ma 6 , según los casos). En este punto seguiré fielmente la primera parte de la edición de los autores holandeses, salvo en lo que concierne al cuerpo de variantes, del cual no repetiré más que pequeñas secciones. Después de la abreviatura del manuscrito guía, que aparece en cursiva, se indican las de los otros testimonios del respectivo texto (siempre que los haya) 7 . 2. Reproducción del poema según el texto crítico de Kerkhof/ Tuin (KT). 3. Indicación de las variantes introducidas por Rohland de Langbehn (RL), salvo las que son consecuencia de sus criterios gráficos, menos conservadores. 1 Í. López de Mendoza, Marqués de Santillana, Los Sonetos al itálico modo, edición de M. P. A. M. Kerkhof/ D. Tuin, Madison 1985. 2 En: Marqués de Santillana, Comedieta de Ponza, Sonetos, Serranillas y otras obras, edición de R. Rohland de Langbehn, estudio preliminar de V. Beltrán, Barcelona 1997. 3 Sin enumerar los casos discutidos abajo, señalo que las lecciones de Kerkhof/ Tuin 1985 son mejores en los siguientes versos: XVIII 8, XXI 12, XXX 11, XL 3. En cuanto a XIX 6 es preferible la versión de Rohland de Langbehn 1997; además, es mejor su explicación de XX- XIII 12. 4 En: Marqués de Santillana, Poesías completas, edición de M. Á. Pérez Priego, vol. I, Madrid 1983. 5 Salamanca, Biblioteca Universitaria 2655. 6 Madrid, Biblioteca Nacional 3677. 7 Mi = Madrid, Biblioteca Nacional 2882; MHa = Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia 2-7-2 MS. 2; Pa = Paris, Bibilothèque Nationale 226; Pe = ibidem, 230; Ph = ibidem, 313. 195 Propuestas textuales para algunos sonetos del Marqués de Santillana 1 VI (Sd, Ma, Mi, Pa, Pe, Ph) VI (KT) El agua blanda en la peña dura El agua blanda en la peña dura faze por curso de tiempo señal faze por curso de tiempo señal, e la rueda rodante la ventura e la rueda rodante la ventura trasmuda o troca del geno humanal trasmuda o troca del geno humanal. pazes he visto apres grand rotura Pazes he visto aprés grand rotura, atarde tura bien nin faz’el mal atarde tura el bien nin faz’el mal; mas la mi pena jamas ha folgura mas la mi pena jamás ha folgura nin punto çessa mi langor mortal nin punto çessa mi langor mortal. Por ventura diras ydola mia Por ventura dirás, dola mía, que a ti non plaze del mi perdimiento que a tí non plaze / del: de/ mi perdimiento, antes reprueuas mi loca porfia antes reprueuas mi loca porfía. di que faremos al ordenamiento Di, ¿qué faremos al ordenamiento de amor que priua toda señoria de Amor, que priua toda señoría, e rige e manda nuestro entendimiento e rige e manda nuestro entendimiento? 10 Sd, Ma: del] Mi, Pa, Pe, Ph: de] RL: 6 faze’l mal,] 10 del] El primer terceto suena mejor si se ponen los v. 9-10 entre signos de interrogación. El «antes» del v. 9 es, sin duda, adverbio antitético (‘al contrario’). He aquí el texto revisado del terceto: ¿Por ventura dirás, dola mía, que a tí non plaze del mi perdimiento? Antes, reprueuas mi loca porfía. 2 IX (Sd, Ma, Mi, Pa, Pe, Ph) IX (KT) Non es el rayo del febo luziente Non es el rayo del Febo luziente, nin los filos de arabia mas fermosos nin los filos de Arabia más fermosos que los vuestros cabellos luminosos que los vuestros cabellos luminosos, nin gemma de topaza tan fulgente nin gemma de / topaza: estupaza/ tan fulgente. eran ligados de vn verdor plaziente Eran ligados de vn verdor plaziente e flores de jazmin que los hornaua e flores de jazmín que los ornaua, e su perfecta belleza demonstraua e su perfecta belleza mostraua qual biua flamma o estrella d’oziente [sic] qual biua flamma o estrella d’Oriente. Loo mi lengua maguer sea indigna Loó mi lengua, maguer sea indigna, aquel buen punto que primero vi aquel buen punto que primero vi la vuestra ymagen e forma diuina la vuestra ymagen e forma diuina, tal commo perla e claro rubi tal commo perla e claro rubí, e vuestra vista tarsica e benigna e vuestra vista társica 8 e benigna, a cuyo esguarde e merçed me di a cuyo esguarde e merçed me di. 8 Según F. González-Ollé, «De la etimología de ‘társica’ al tópico de los ‘ojos verdes’», en: Studia hispanica in honorem R. Lapesa, vol. I, Madrid 1972: 289-94 y Pérez Priego, ed. cit., ad locum, «társica» significa ‘verde’. 196 Tobias Leuker 7 Sd: demonstraua] ceteri: mostraua] RL: 4 topaza] fulgente; ] 5 eran] 6 jazmín,] 7 demostrava] En los v. 6-7 es preferible sustituir las formas verbales del singular por las respectivas del plural, ya que está claro que el sujeto del v. 7 es, de nuevo, «los cabellos»: mientras el «jazmín», con toda su blancura o amarillez, apenas puede aparecer cual «viva llama», lo contrario ocurre con el pelo de la dama cantada, ya loado por su luminosidad en los v. 3-4. También en el v. 6 el plural es más plausible: el verbo se refiere casi seguramente a «flores», y no a «jazmín». Propongo, entonces, leer: Eran ligados de vn verdor plaziente e flores de jazmín que los ornauan, e su perfecta belleza mostrauan qual biua flamma o estrella d’Oriente. 3 XI (Sd, Ma, Mi, Pa, Pe, Ph) XI (KT) Despertad con afflato doloroso Despertad con afflato doloroso, tristes sospiros la pesada lengua tristes sospiros, la pesada lengua; mio es el daño e vuestra la mengua mío es el daño e / vuestra: suya/ la mengua que yo assi biva jamas congoxoso que yo assí biva jamás congoxoso. por ventura sera que haure reposo ¿Por ventura será que hauré reposo quando recontares de mis vexaçiones quando recontares mis vexaçiones aquella a quien sus crueles prisiones aquélla a quien sus crüeles prisiones ligan mis fuerças con perno amoroso ligan mis fuerças con perno amoroso? Quieres que muera o biva languiendo ¿Quieres que muera o biva languiendo, e sea occulta mi graue dolençia e sea occulta mi graue dolençia, la qual me gasta e va dirruyendo la qual me gasta e va dirruyendo, e sus langores non han resistençia e sus langores non han resistençia? de que temedes ca yo non entiendo ¿De qué temedes? , ca yo non entiendo morir callando sea grand sçiençia morir callando sea grand sçiençia. 3 Sd, Ma: vuestra] Mi, Pa, Pe, Ph: suya] RL: 3 vuestra] 7: ‘aquella] 6 Sd, Ph: recontares] Ma: contaredes] Mi: quanto te encontrares] Pa: recuentare] Pe: recontare, 6 Sd: de] ceteri: de om.] Comenta muy bien Rohland de Langbehn que la expresión «a quien sus» (v. 7) equivale a ‘cuyas’, y que, en el v. 9, uno se espera una forma del plural en vez del singular «quieres». Aquella forma, según el uso del Marqués y de su época, tendría que ser queredes, palabra incorporable en el poema si se admite la posibilidad de una sinalefa que reúna «muera» y «o». Sinalefas de este tipo a veces figuran en la obra de Santillana: basta mirar el v. 4 del soneto VI. Para Rohland, así como para mí, es innegable que ambos tercetos del poema XI se dirigen a los suspiros que el 197 Propuestas textuales para algunos sonetos del Marqués de Santillana poeta ya había invocado al principio de su composición. ¿Y después? Los manuscritos Sd y Ph y las ediciones KT y RL sugieren un cambio de destinatario dentro del apóstrofe, al pasar del primero al segundo cuarteto: en éste, las palabras del Marqués ya no se dirigirían a sus suspiros, sino a su lengua. Tal cambio sería, ya de por sí, muy brusco y feo. Pero hay más: tal como los leemos arriba, los v. 3-6 están caracterizados por una incoherencia lógica nada ligera. Al final de la primera estrofa, el yo poético se muestra seguro de llegar al deseado reposo si sus suspiros sueltan su lengua, mientras que al comienzo de la segunda, el éxito de este remedio le parece, de repente, dudoso («¿Por ventura . . . ? »). Los defectos indicados son, a mi entender, demasiado graves para poder ser atribuidos a Santillana. Según creo, serían necesarias dos enmiendas: 1. escribir «recontaré» en vez de «recontares». 2. distinguir dos preguntas dentro del segundo cuarteto. Con todo eso, y tomando en cuenta también el texto ofrecido por Rohland de Langbehn, se llega a la siguiente versión del soneto XI: Despertad con afflato doloroso, tristes sospiros, la pesada lengua. Mío es el daño y vuestra la mengua que yo assí biua jamás congoxoso. ¿Por ventura será que hauré reposo? ¿Quándo recontaré mis vexaçiones ‘aquella a quien sus crüeles prisiones ligan mis fuerças con perno amoroso? ¿Queredes que muera o biua languiendo, e sea occulta mi graue dolençia, la qual me gasta e va dirruyendo, e sus langores non han resistençia? ¿De qué temedes? , ca yo non entiendo morir callando sea grand sçiençia. 4 XVI (Sd, Ma, MHa, Mi, Pa, Pe, Ph) XVI (KT) Amor debdo e voluntad buena Amor, debdo e voluntad buena doler me fazen de vuestra dolor doler me fazen de vuestra dolor, non poco me pena vuestra pena non poco me pena vuestra pena, e me tormenta la vuestra langor e me tormenta la vuestra langor. çierto bien siento que non fue terrena Çierto bien siento que non fue terrena aquella flamma nin la su furor aquella flamma nin la su furor que vos inflamma e vos encadena que vos inflamma e vos encadena, infima carçel mas çeleste amor ínfima cárçel, mas çeleste amor. Pues que dire remedio es oluidar Pues, ¿qué diré? Remedio es oluidar; mas animo gentil atarde oluida mas ánimo gentil atarde oluida, e yo conosco ser bueno apartar e yo conosco ser bueno apartar. 198 Tobias Leuker pero desseo consume la vida Pero desseo consume la vida; assi diria siruiendo esperar assí diría, siruiendo, esperar ser qualque aliuio de la tal ferida ser qualque aliuio de la tal ferida. v. 7 Sd, Ma: e] MHa, Pa, Ph: nin] Pe: nyn RL: 5 Çierto,] 7 inflama, nin] 11 apartar,] 12 pero] Los editores del soneto no tuvieron en cuenta que el soneto XVI contiene un diálogo ficticio entre el Marqués y el amigo a quien el poema está dirigido. La siguiente versión del texto no sólo añade cierto número de comillas, sino también hace propias dos de las propuestas de Rohland de Langbehn. Además, he preferido cambiar la segunda palabra del soneto, «debdo», por «debido», para que el verso primero ya no resulte hipométrico: Amor debido e voluntad buena doler me fazen de vuestra dolor, non poco me pena vuestra pena, e me tormenta la vuestra langor. Çierto, bien siento que non fue terrena aquella flamma nin la su furor, que vos inflamma; nin vos encadena infima cárçel, mas çeleste amor. Pues, ¿qué diré? Remedio es oluidar. «Mas ánimo gentil atarde oluida.» E yo conosco ser bueno apartar. «Pero desseo consume la vida.» Assí diría siruiendo esperar ser qualque aliuio de la tal ferida. 5 La corrección que intento proponer en este párrafo hace referencia al v. 6 del soneto XX, presente en Sd, Ma y MHa. Tratándose de una intervención muy corta, no reproduzco la versión del manuscrito guía (Sd) ni la propuesta por KT. El texto que sigue contiene, además del cambio que creo imprescindible, otros menos esenciales, que, como aquél, conciernen a la puntuación. El soneto está dedicado al Guadalquivir; la «noble çibdad» mencionada en el verso 2 es, como bien vieron Kerkhof y Tuin, casi seguramente Sevilla, de cuya nobleza singular discurren ya fuentes tempranas como la Primera Crónica General, y cuyo nombre, en documentos oficiales del siglo XV, solía introducirse con la fórmula «la muy noble cibdad» 9 . 9 Cf. M. Á. Ladero Quesada, Historia de Sevilla. La ciudad medieval, Madrid 3 1989, p. 49-51 y 170. 199 Propuestas textuales para algunos sonetos del Marqués de Santillana XX Doradas ondas del famoso río que baña en torno la noble çibdad, do es aquella, cuyo, más que mío, soy e possee la mi voluntad: pues qu’en el vuestro lago e poderío es la mi barca, veloçe cuytad, con todas fuerças e curso radío, e presentadme a la su beldad. Non vos impida dubda nin temor de daño mío, ca yo non lo espero; y si viniere, venga toda suerte, e si muriere, muera por su amor: murió Leandro en la mar por Hero, partido es dulçe al afflicto muerte. Lo que quisiera recomendar es considerar «veloçe» (v. 6) como adverbio referido a «cuytad», y no como determinante adjetival de «barca». La palabra «veloçe» es un italianismo algo particular. En italiano, los verbos de movimiento, con los cuales veloce aparece con más frecuencia, se acompañan de formas adjetivales en vez de adverbiales, por ejemplo: vado veloce ‘voy velozmente’, y no *vado velocemente. En el plural, andiamo veloci, resulta claramente la naturaleza adjetival del determinante. Al encontrar expresiones del tipo vado veloce en sus manuscritos italianos, el Marqués debe de haber creído que veloce era un adverbio invariable, transfiriéndolo como tal en su soneto. En efecto, no tendría ningún sentido que Santillana, en el contexto de su poema, subrayase la velocidad de su barca (metafórica). En la versión presentada arriba, el v. 7 del soneto, «con todas fuerças e curso radío», da más ahínco a «veloçe», parafraseándolo. 6 XXXVII (Ma) XXXVII (KT) Adiuinatiuos fueron los varones Adiuinatiuos fueron los varones de galilea quando los dexo de Galilea, quando los dexó nuestro maestro mas sus corazones nuestro Maestro, mas sus coraçones non se turbaron punto nas [sic] que yo non se turbaron punto más que yo. por mi sabidas vuestras estaçiones Por mí sabidas vuestras estaçiones, vuestro camino el qual me mato vuestro camino, el qual me mató; e asi non causan las mis afliciones e asi non ca[n]san las mis afliciones avnque si vuestro era vuestro so avnque si vuestro era, vuestro so. ffaçed agora como comedida Ffaçed agora como comedida, non me matedes mostrad piadosa non me matedes, mostrad[vos] piadosa. façed agora como fizo dios Façed agora como fizo Dios e consoladme con vuestra venida e consoladme con vuestra venida; cierto faredes obra virtuosa cierto faredes obra virtüosa 200 Tobias Leuker si me valedes con vuestro socos. si me valedes con vuestro socós. RL: 2 Galilea] 4 yo,] 5 por] 7 causan] 8 aunque,] só] 10 mostraos] 12 venida: ] Las dificultades principales del poema están en su segunda estrofa, que empieza con una construcción poco usual que imita el ablativo absoluto latino y contiene una palabra, «causan», que, por más que Rohland de Langbehn la defienda, ciertamente no es original. La propuesta de Kerkhof y Tuin, «cansan», tampoco es satisfactoria, mientras que sí lo sería, a mi entender, la sustitución de «causan» por «çessan». Efectuándola, el sentido de los v. 7-9 resultaría: ‘Aunque yo sé los lugares donde estáis, y el camino que hacéis (y que me dio la muerte), ni siquiera así cesan mis aflicciones’. Hasta ahora, ninguno de los editores ha reconocido lo refinado del poema, que confronta la situación del yo amante con la de los apóstoles, cuando Jesús iba a abandonarles. La perplejidad de los discípulos se debía al hecho de que no supieran las futuras vías y estancias de su Maestro, mientras que la del poeta no halla fin, aunque sabe las actuales (y tal vez también las proyectadas) de su dama. El camino futuro de Cristo es el via crucis, que, para los apóstoles, será dolorosísimo; el de la dama, sin embargo, tiene un efecto todavía peor porque, según sostiene el Marqués, le ha llevado a la «muerte» 10 . El neologismo inicial del poema, «adiuinatiuos», significa ‘inseguros’ (véase la nota de Kerkhof y Tuin). Rohland de Langbehn no sólo explica mal la palabra, sino que su comentario al soneto XXXVII contiene toda una serie de paráfrasis erróneas. La razón de su naufragio crítico está en la equivocada identificación del lugar bíblico aludido por el Marqués. No cabe duda de que es el siguiente, sacado del décimo sexto capítulo del evangelio según San Juan. Mi cita parte de una profecía de Jesús y comprende el debate que provoca: - Modicum et iam non videbitis me, et iterum modicum et videbitis me, quia vado ad Patrem. - Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: - Quid est hoc quod dicit nobis: «modicum et non videbitis me, et iterum modicum et videbitis me, et quia vado ad Patrem? » - Dicebant ergo: - Quid est hoc quod dicit «modicum»? Nescimus quid loquitur. - Cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare, et dixit eis: - De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: «modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me». Amen, amen, dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. (Juan 16, 16-20) He aquí, en conclusión, los v. 5-8 del soneto XXXVII en versión corregida: Por mí sabidas vuestras estaçiones, vuestro camino, el qual me mató, e así non çessan las mis afliciones, aunque, si vuestro era, vuestro só. 10 Algo semejante a la segunda parte de mi explicación se lee en KT, p. 100: «El camino que la dama amada tomó al abandonar a su amante (yo poético) es una ‹via dolorosa› para él.» 201 Propuestas textuales para algunos sonetos del Marqués de Santillana 7 XXXVIII (Ma) XXXVIII (KT) Leño filece qu’el grant poderio Leño [felice] qu’el grant poderío que todo el mundo no pudo ajubar que todo el mundo no pudo ayubar, en cuyo pomo yua el señorio en cuyo pomo yua el señorío de zielos tierras arenas e mar de çielos, tierras, arenas e mar; sin altercaçion e sin desuio sin altercaçiones e sin desuio mas legra e gratamente sin dubdar mas [leda] e gratamente sin dubdar, en el tu cuello le pasaste el rrio en el tu cuello le pasaste el rrío que non sin causa se deuio negar que non sin causa se deuió negar. jaian entre los santos admirable Jaián entre los santos, admirable por fuerça insigne e grant estatura por fuerça insigne e grant estatura, de quien yo fago comemoraçion de quien yo fago comemoraçión, faz por tus rruegos por el espantable faz, por tus rruegos, por el espantable passo yo pase en naue segura passo yo pase en naue segura, libre del golfo de la dapnaçion libre del golfo de la dapnaçión. RL: 2 felice] 5 altercación] 6 leda] gratamente,] En el único manuscrito, al poema le precede una rúbrica que dice: «Otro soneto qu’el Marqués fizo en loor de San Cristóbal.» En KT (p. 101) hallamos válidas indicaciones para la comprensión de la primera estrofa del texto: «1 leño: San Cristóbal es comparado con una embarcación. En la poesía italiana desde Dante y Petrarca abundan los ejemplos de legno por ‘nave’. Nótese la forma italiana felice.» «3 pomo: el tope del mástil; del lat. pomus . . . El hombro de San Cristóbal es comparado con el ‘pomo’ del mástil.» Menos convincente es la nota al v. 2, «ayubar: ayudar; del lat. adjuvare», aceptada también por Rohland de Langbehn. Tal vez no sea casual que ninguno de los dos editores nos ofrezca una paráfrasis de los v. 1-2 del poema: si atribuimos a «ajubar» el sentido de ‘ayudar’ es imposible traducirlos. En realidad, «ajubar» significa algo muy diverso: es una variante del verbo ajobar, ‘levantar una carga’ (derivado de *geba gibba ‘joroba’), documentado en varios textos antiguos, desde el Libro de Alexandre (1240-1250) hasta la Gaya Ciencia (1474-1479) de Pedro Guillén de Segovia 11 (la alternancia o/ u en la sílaba que precede la tónica no es rara en el español del siglo XV) 12 . En los v. 1-2 cabe sustituir una de las dos ocurrencias de «que», ya que en lo que sigue el apóstrofe «leño felice» se encuentra una sóla expresión verbal, «pudo ajubar». De entre las 11 Para ajobar, véanse J. Corominas/ J. A. Pascual, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid 1980-91, vol. I (1980), p. 96-97; M. Alonso, Diccionario medieval español, 2 vol., Salamanca 1986, vol. I, p. 195; B. Müller, Diccionario del español medieval, 2 vol. (hasta ahora), Heidelberg 1994s., vol. II (1995), p. 657, donde, además de ajobo, ‘carga que se lleva encima’ (Juan Ruiz, Libro de Buen Amor), también está documentado, por vez primera, el adjetivo verbal ajobador, presente en un texto alfonsí. 12 Otros ejemplos en: R. Lapesa, Historia de la lengua española, Madrid 9 1981, p. 280. 202 Tobias Leuker dos alternativas posibles, «Leño felice del grant poderío, / que todo el mundo no pudo ajubar» y «Leño felice qu’el grant poderío / de todo el mundo no pudo ajubar», la segunda es de rechazar por no ser compatible con la tradición legendaria. He aquí el episodio de la travesía del río según la Leyenda aurea: Christophorus igitur puerum sibi in humeris elevans et baculum suum accipiens flumen transiturus intravit. Et ecce, aqua fluminis paulatim intumescebat et puer instar plumbi gravissime ponderabat; quantoque magis procedebat, tanto amplius unda crescebat et puer magis ac magis Christophori humeros pondere intolerabili deprimebat, adeo ut Christophorus in angustia multa positus esset et se periclitari plurimum formidaret. Sed cum vix evasisset et fluvium transfretasset, puerum in ripa deposuit eique dixit: «In magno, puer, me periculum posuisti et adeo ponderasti quod si totum mundum super me habuissem vix maiora pondera persensissem». Ad quem puer respondit: «Ne mireris, Christophore, quia non solum totum mundum super te habuisti, sed etiam illum qui creavit mundum tuis humeris baiulasti. Ego enim sum Christus rex tuus, cui in hoc opere ipse deservis . . . ». 13 Gracias a Jacobo de Vorágine entendemos por qué el río atravesado por San Cristóbal «se debió negar». La resistencia de las aguas era parte de la prueba que Dios había puesto al gigante 14 . El v. 5 del soneto es hipométrico. Lo dejo, sin embargo, tal como aparece en el manuscrito para no destruir el paralelismo numérico entre «altercaçion» y «desvío». En cuanto a la forma «legra» del v. 6, prefiero entenderla como forma abreviada de alegra (variante italianizante de alegre), en vez de sustituirla por el cultismo «leda» (KT, RL). Visto que la aféresis es un fenómeno bastante difundido en la poesía italiana de los primeros siglos, el Marqués podría haber creído legítimo experimentarla también en la poesía castellana. El «espantable / passo», del que se habla al final del poema (v. 12-13), es sin duda la muerte 15 . La metáfora, que recuerda el río Estige del tártaro pagano, pone en claro por qué el poeta, ya viejo, ve en San Cristóbal, famoso vencedor de aguas turbulentas, el abogado ideal en la hora de su muerte. La versión corregida de la primera parte del soneto XXXVIII reza así: Leño feliçe del grant poderío que todo el mundo no pudo ajubar, en cuyo pomo yua el señorío de çielos, tierras, arenas e mar, sin altercaçion e sin desuio, mas ‘legra e gratamente sin dubdar, en el tu cuello le passaste el río que non sin causa se deuió negar. * 13 Iacopo da Varazze, Legenda aurea, edición de G. P. Maggioni, 2 vol., Florencia 2 1999, vol. II, p. 666. 14 Es imposible considerar «negar» como sinónimo de anegar, como propone Rohland de Langbehn 1997: 246. 15 Las explicaciones ofrecidas por KT e RL son algo extrañas. 203 Propuestas textuales para algunos sonetos del Marqués de Santillana Algunas de las enmiendas propuestas en este artículo son fruto de conjeturas, otras conciernen a la puntuación. Como en el caso de otras obras cuya tradición textual no es amplia, también en el de los Sonetos al itálico modo del Marqués de Santillana el filólogo que quiera hacerse editor debe atreverse a intervenir enérgicamente en el material que tiene a su disposición. Una actitud demasiado cautelosa a veces impide conseguir resultados válidos 16 . Augsburg Tobias Leuker 16 Agradezco a mis colegas de Augsburgo, Carlos Omeñaca Prado y Vicente Álvarez Vives, su revisión del texto.
