eJournals Vox Romanica 64/1

Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2005
641 Kristol De Stefani

Emili Casanova/Joaquim Martí/Abelard Saragossà (ed.), Estudis del Valencià d’ara. Actes del IV Congrés de Filologia Valenciana del 20 al 22 de maig de 2000. En homenatge al Doctor Joan Veny, Paiporta (Editorial Denes) 2002, xviii + 673 p.

121
2005
Curt  Wittlin
vox6410364
Michael Heintze/ Udo Schöning/ Frank Seemann, Trobadorlyrik in deutscher Übersetzung. Ein bibliographisches Repertorium (1749-2001), Tübingen (Max Niemeyer Verlag) 2004, LX + 320 p. (Beihefte zur ZrP, Band 322) Cette bibliographie, qui s’arrête en 2001, est dédiée à Friedrich Diez (1794-1876) à l’occasion du 125 e anniversaire de la mort du grand provençaliste allemand, qui excellait par son style, sa connaissance vaste et subtile de la littérature des poètes occitans et sa curiosité de pionnier. Tous les germanophones sauront apprécier le travail considérable des trois auteurs; en effet, ce répertoire énumère la traduction en allemand de toutes les cansos occitanes médiévales, voire même de toutes les strophes et vers isolés, dûment identifiables, de la lyrique des troubadours. Il rappelle la publication du Centre international de documentation occitane de Marcelle D’Herde-Heiliger, Répertoire des traductions des œuvres lyriques des troubadours des XI e au XIII e siècles, Béziers/ Liège 1985 mais l’augmente considérablement pour le domaine germanophone et par l’ampleur du corpus retenu. Ce répertoire doit beaucoup aux ouvrages de référence indispensables à toute recherche sur les troubadours, ceux de A. Pillet et H. Carstens, I. Frank, E. Vincenti. Il ajoute par exemple les noms d’Arnaut de Carcasses, Arnaut Guillem de Marsan et Guillem de Cervera que A. Pillet/ H. Carstens avaient omis. Cet instrument de travail rendra également des services appréciables quant à la fiabilité de la bibliographie des éditions publiées (XXI-LVII). On pourra regretter que l’ouvrage publié en 2004 achève son relevé en 2001. Il s’agit, en fait, d’un grand projet initié par le romaniste internationalement reconnu Ulrich Mölk en 1988 «Deutsche Übersetzungen provenzalischer Trobadorlieder bis gegen 1940», dont les travaux de Udo Schöning et Ulrike Bunge constituent le premier matériel de base sur lequel les trois co-auteurs ont établi et enrichi leurs dépouillements et leurs recherches. Ils ne portent aucun jugement de valeur et n’établissent aucune hiérarchie. Cet ouvrage de référence, précis et le plus exhaustif possible, comble une lacune que même les non-germanophones consulteront avec profit. Malgré le mépris attesté par certains philologues face à la notion même de traduction, combien sont-ils les lecteurs de poésies des troubadours pouvant se passer sans mal de traductions? Marie-Claire Gérard-Zai ★ Emili Casanova/ Joaquim Martí/ Abelard Saragossà (ed.), Estudis del Valencià d’ara. Actes del IV Congrés de Filologia Valenciana del 20 al 22 de maig de 2000. En homenatge al Doctor Joan Veny, Paiporta (Editorial Denes) 2002, xviii + 673 p. Dieser Kongress vom Mai 2000 hatte zwei Vorgänger, die zu ebenso erwähnenswerten Aktenbänden geführt haben. Alacant 1997: Llengües en contacte als Regnes de València i Múrcia (segles VIII-XV), und Valencia 1999: Història de la llengua: problemes i mètodes (Jahrbuch Caplletra 27). Am vierten Kongress, zu Ehren von Prof. Joan Veny, wurden über vierzig Vorträge dargeboten. Die meisten sind in diesem Aktenband abgedruckt, in alphabetischer Ordnung. Ich verteile sie hier auf zwei thematische Gruppen. In der ersten finden wir soziolinguistische Arbeiten zum modernen Valenzianischen. V. Pitarch, «Codificació del català. La via valenciana» (485-96), gibt einen Überblick über Persönlichkeiten und Publikationen, die in der Geschichte der Standardisierung des Valenzianischen als literarische Variante des Katalanischen eine grosse Rolle gespielt haben. A. López Quiles, «El valencià estàndard de la Bíblia valenciana» (253-75), beschreibt, wie die Bíblia Catalana Interconfessional überarbeitet worden ist, damit Leser aus Valencia sich 364 Besprechungen - Comptes rendus damit sprachlich identifizieren können. (Es gibt auch eine Version für die Balearischen Inseln.) Änderungen betreffen Orthographie (espatlla/ espatla), Aussprache (rodó/ redó) und Wortwahl (ampolla/ botella). Viele Substitutionen sind eher als persönliche stylistische Bevorzugungen der Bearbeiter der Übersetzung zu erklären, denn als zwingende Unterschiede zwischen Katalanisch und Valenzianisch. Welche psychologisch-politische Probleme hier im Spiel sind, wird auch im Vortrag von E. Casanova ersichtlich: «La llengua del Llibre del Poble de Déu, València 1975» (85-99), über die valenzianische Bearbeitung liturgischer Texte. Sie wurde von Fanatikern als allzu «pro-Katalanisch» verurteilt, zum Beispiel weil nosaltres, ‘wir’, nicht mit nosatres ersetzt worden ist. Ich finde es bedenklich, dass es einfacher ist, eine interkonfessionelle Bibelübersetzung in Umlauf zu setzen, als eine «interdialektale». In der valenzianischen Bibel ist konsequent jedes katalanische dolent, ‘schlecht, bös’, mit abominable, pervers, malvat oder injust ersetzt worden, als ob ihre Leser dolent noch nie gehört hätten und es auch nicht lernen sollten. Radio und Fernsehen könnten ebenfalls mithelfen, regionale Wörter bekannt zu machen. Aber die Medien fühlen sich nicht dazu berufen, wie D. Casals zeigt: «El valencià en el model de llengua de les emissores de ràdio de la Corporació Catalana de Ràdio i Televisió» (45-54). Sie haben schon genug Probleme, unter regionalen Varianten des Valenzianischen auszusuchen. J. Lacreu, «Els models de llengua del valencià» (241-51), zeigt, dass zur Zeit vier Modelle eines Standard- Valenzianischen zirkulieren, und bittet um mehr Flexibilität. Solche ist aber unter den «Linguokraten», die der allgemeinen Sprachunsicherheit ihre Anstellung verdanken, nicht zu finden. Sie verlangen fixe Regeln, um es beispielsweise leichter zu haben, die Reden der Politiker für den Abdruck in den Parlamentsakten vorzubereiten. R.-A. Pascual Vallés beschreibt ihre persönlichen Erlebnisse auf diesem Gebiet: «L’adaptació del valencià oral en el diari de sessions de les Corts Valencianes» (471-84). Über ähnliche Verhältnisse berichtet auch J. Sanchis Carbonell: «Sobre els problemes lingüístics en l’administració local. El corrector-assessor. El cas d’Ontinyent» (509-28). Es bleibt noch zu sehen, ob die Städte südlich von Valencia auch noch ein Mitspracherecht in der Festlegung des Schriftvalenzianischen fordern werden. Zwei Referenten zeigen, dass die Anzahl von Südvalenzianer, welche die Lokalsprache verstehen und sprechen können - und dank neuen Schulanordnungen auch lesen und schreiben - zugenommen hat. Die Lokalsprache wird aber im täglichen Leben nur selten gebraucht, s. dazu A. Mas i Miralles, «Aproximació a la situació demolingüística de les comarques meridionals valencianes» (351-73) und B. Montoya Abat, «Caracterització demolingüística de les comarques meridionals valencianes» (413-39). Die zweite Gruppe von Vorträgen bietet vor allem Wortstudien. J. Sempere, der einen Atlas lingüístico del Murciano vorbereitet, offeriert eine neue Etymologie für «Salagustín, un altre catalanisme murcià» (595-602). Dieser Name der Heuschrecke hat nichts mit ‘San Agustín’ zu tun, sondern ist das Resultat von Kat. llagostí, via lagostín/ agustín, mit dem vorromanischen Präfix, das auch in salamandra und sabandija zu finden ist. J. Martines, «Sobre ataüllar, traüllar i traucar» (309-26), findet eine nicht-arabische Etymologie für das erste Verb und zeigt, dass es nur die Basis für das zweite Verb ist, wenn dies ‘bewachen’ bedeutet, während die Bedeutung ‘sich abmühen’ auf eine andere Etymologie zurückgeht: traüll/ trull, ‘Arbeit, die viel Bewegung fordert’, während traüllar, unter dem Einfluss von ull ‘Auge, Loch’ jetzt ‘perforieren’ bedeutet. F. Gascon, «Noves aportacions al DCVB recollides a Beneixama, l’Alcoià» (623-40), präsentiert dreiundzwanzig Wörter, die in keinem Lexikon zu finden sind. Der alte valenzianische Wortschatz im allgemeinen wird von M. Mestre studiert: «Llengua i cultura als segles XVIII i XIX. El lèxic social en la literatura de cordell» (277-308). Er zeigt, wie in der Volksliteratur die Etappen zwischen Brautsuche und Hochzeit beschrieben werden. E. Casanova, «El lèxic valencià en el DIEC 1995» (55-83), stellt lange Listen von 365 Besprechungen - Comptes rendus Valenzianismen zusammen, die im neuen Wörterbuch des Institut d’Estudis Catalans zu finden oder nicht zu finden sind. Einige Vorträge folgen einer traditionellen dialektologischen Methodik. Im Süden beginnend, finden wir zuerst V. Beltrans «Els parlars de la Marina» (3-18), zu sechzig Dörfern in der Gegend von Tárbena, wo Mallorkiner, anfangs 17. Jd. eingewandert, immer noch ihren alten Dialekt sprechen. Folgende drei Vorträge vervollständigen sich gegenseitig: H. Moret, «El Baix Aragó parla valencià? », über Valenzianisch im Südosten der Provinzen Saragossa und Teruel (455-69); J. Enrique Gargallo, «Ecologia i caracterització dels parlars xurros», über Aragonesisch in Nord-West Valencia (173-91); und J. Giralt, «Paral·lelismes dialectals entre el ribagorçà i el valencià», mit west-katalanischen Ethnotexten aus der Llitera, Zone in der aragonesischen Provinz Osca (203-23). V.-F. Garcia, «Atlas lingüístico de la Península Ibérica» (141-71), bringt Neues zum einzig publizierten Band des Atlas Ling. de la Península Ibérica von 1962, und verspricht, die von Manuel Sanchis Guarner und Francesc Moll in den Jahren 1932-35 in sechsundzwanzig Valenzianisch sprechenden Dörfern gesammelten Materialien auf etwa sechshundert Karten herauszugeben. À. Buy Alfara stellt eine Bibliographie zum Tortosinischen zusammen (19-32), einer Dialektgruppe zwischen Katalanisch und Valenzianisch, die keine Isoglossen-Bündel aufweist, wie dies auch M.-À. Pradilla zeigt: «La planificació del corpus i l’establiment de límits dialectals: el contínuum tortosí-valencià» (497-507). Die Tendenz der Leute von Lleida (sp. Lérida), e vor dem Akzent als a auszusprechen (z. B. in den Vorsilben en-, em-, es-, eix-) ist das Thema von J. Carrera i Sabaté, «La identitat dels processos de canvi lingüístic. Un cas del lleidatà» (33-43). Schliesslich sei noch erwähnt: A. Sargossà, «La normativa sintàctica i la sintaxi col·loquial: el cas de la concordança del participi amb els pronoms febles objectius (‹Aquesta cançó ja l’he sentida›). Problemes de descripció i de comprensió» (545-80). Wie gesagt, war dieser Kongress Prof. J. Veny gewidmet. Er nahm selbst daran Teil, mit einer Einführung in seinen neuen Sprachatlas: «El valencià en l’Atles Lingüístic del Domini Català» (641-57). Mit Hilfe von Karten bespricht er die Dialektvarianten mentira/ mentida ‘Lüge’; tartamut/ quec ‘stumm’ (Pompeu Fabra glaubte, tartamut sei ein Lehnwort aus dem Spanischen und wollte dies mit einem raren Regionalismus ersetzen); (tinc) torbes (de cap)/ . . . rodaments ‘mir wird es schwindlig, ich bin ganz durcheinander’; brial/ viso (‘Unterhemd für Damen’, der valenzianische Archaismus ist dem spanischen Lehnwort vorzuziehen). Curt Wittlin ★ Emili Casanova/ Vicenç M. Rosselló (ed.), Congrés Internacional de Toponímia i Onomàstica Catalanes (València, 18-31 d’abril de 2001), Valencia (Universitat/ Editorial Denes) 2002, xx + 1088 p. Diese Tagung zeigt, wie seit 1978 die jährlichen Col·loquis de la Societat d’Onomàstica gewachsen sind. Ab 1985 werden sie alle drei Jahre mit den Col·loquis d’Onomàstica Valenciana zusammen abgehalten. Der erste internationale Kongress hat, dem Aktenband nach zu schliessen, nicht viele Spezialisten von ausserhalb Spanien angelockt, und die Thematik - und Methodik - blieb weitgehend regional und traditionell. 86 Vorträge waren im ersten Programm angezeigt, aber nur etwa fünfzig davon sind dargeboten worden, während etwa sechzig hier abgedruckt sind. Ich kann nur wenige davon in Kurzform erwähnen. Die ersten dreizehn Arbeiten betreffen Personennamen. P. Billy verfolgt, wie sich seit dem 12. Jh. der Name Catalan in Südfrankreich ausgebreitet hat (3-14). J. L. Castán findet 366 Besprechungen - Comptes rendus