eJournals Vox Romanica 66/1

Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2007
661 Kristol De Stefani

Christiane Maass/Annett Volmer (ed.), Mehrsprachigkeit in der Renaissance, Heidelberg (Winter) 2005, 283 p.

121
2007
Edeltraud  Werner
vox6610224
zione dell’ordine delle parole nelle lingue romanze antiche (65-122). Qui è evidente il lavoro sottile di interpretazione dei dati: da una parte testi della latinità tarda e volgare (misurati sulla norma classica) e dall’altra le testimonianze romanze (tra gli altri: francese della Chanson de Roland, di Aucassin et Nicolette, galego-portoghese antico del Cancioneiro da Ajuda, del Cancionero de Joan Airas de Santiago e di altri documenti, provenzale di Boecis e delle razos, lo spagnolo della Primera Crónica General de España, della Crónica Geral de Espanha de 1344, toscano del Libro di novelle e di bel parlare gientile e del Tesoretto di Brunetto Latini) convergono nel delineare una grammatica plausibile del cambiamento sintattico, in modo particolare dell’ordine V2, ma i singoli dati vengono discussi anche a partire da ipotesi esplicative alternative. I fenomeni, quantificati, di permanenza della struttura di frase latina vengono spiegati grazie alla possibilità di scindere la struttura grammaticale tra una base e una struttura superficiale di frase (6). Si avrà così che gli arcaismi sintattici giochino un ruolo decisivo, tanto nell’ottica dell’interprete che in quella della diacronia, poiché «Il fatto che lo spostamento di costituenti in posizione preverbale all’interno di I’’ continui tuttavia a esistere in maniera facoltativa nonostante la causa prima di questo spostamento (la necessità del caso morfologico) non esista più, può essere interpretato come la maniera con cui la facoltà linguistica cerca di appianare un cambiamento troppo brusco nel risultato di una rianalisi strutturale e di mantenere così la continuità fra la lingua di generazioni diverse: tra la grammatica con casi e con anteposizione obbligatoria dei costituenti al verbo e la grammatica senza casi e senza anteposizione dei costituenti diversi dal soggetto fa da ponte una grammatica senza casi e con anteposizione facoltativa. Se così dal punto di vista della struttura grammaticale abbiamo una rottura, dal punto di vista delle frasi prodotte abbiamo un continuo (che tra l’altro assicura la coesione delle generazioni nella comunità linguistica)» (86). Sono i dati, esaminati anche in sincronia e con la consapevolezza che il ricercatore vuole delle informazioni che i testi non sono disposti a fornire troppo facilmente («è evidente che gli autori di testi della latinità tarda e volgare avevano intenzione di scrivere in latino: avevano una certa idea delle caratteristiche di un testo scritto in lingua letteraria e si sforzavano di realizzare questo ideale; non possiamo quindi aspettarci di trovare in questi testi un riflesso coerente dell’evoluzione della lingua parlata . . . Quello che dobbiamo cercare nei testi sono dunque, in primo luogo, innovazioni qualitative e solo in secondo luogo evoluzioni quantitative (la valutazione quantitativa essendo possibile solo in casi fortunati di testi con lo stesso tipo di contenuto e di estrazione culturale)», 99), e la formalizzazione della grammatica generativa che consentono insieme di scegliere tra ipotesi che meglio si giustifichino reciprocamente. Il gioco è sottile e istruttivo, e l’argomentazione spiega le differenze tra una grammatica elaborata dal latino parlato almeno dall’inizio del ii sec. d. C. (con una variante non marcata e una con focalizzazione), e il sistema V2 delle lingue romanza, che è attestato solo a partire dalla cronaca teodoriciana del vi sec. d. C. (Theodericiana primum ab Henrico Valesio edita/ Aus der Zeit theoderichs des Grossen, I. König (ed.), Darmstadt 1997), (115-17). Paola Allegretti ★ Christiane Maass/ Annett Volmer (ed.), Mehrsprachigkeit in der Renaissance, Heidelberg (Winter) 2005, 283 p. Der Sammelband enthält 15 Beiträge aus unterschiedlichen Fachdisziplinen, die aus einem Symposium zum Thema der Mehrsprachigkeit in der Renaissance erwachsen sind. Der methodische Ausgangspunkt der Organisatorinnen war ein genuin transdisziplinärer, in dem die Renaissance in ihrem Wesen als mehrsprachige Epoche verstanden wird. Schwerpunkt 224 Besprechungen - Comptes rendus sind das 15. und das 16. Jahrhundert, insofern sie durch das Bildungsideal des Renaissancehumanismus geprägt sind. Der Band inspiriert sich in der Themenformulierung praktisch an dem drei Jahre vorher von den beiden Herausgeberinnen betreuten Band zu Frankreich (Christiane Maass/ Annett Volmer (ed.), « . . . pour decorer sa nation & enrichir sa langue». Identitätsstiftung über die französische Sprache vom Renaissancehumanismus bis zur Aufklärung, Leipzig 2002). Die Beiträge sind in fünf Sektionen untergliedert: I. «Mehrsprachigkeit im Renaissancehumanismus: Latein - Griechisch - Hebräisch - Gemeinsprachen» (7-114); II. «Dialekte und Mehrsprachigkeit» (115-52); III. «Sprache und Identität» (153-98); IV. «Genderspezifische Aspekte von Mehrsprachigkeit» (199-230) und V. «Übersetzung zwischen Ein- und Mehrsprachigkeit» (231-78). Umrahmt werden die Sektionen durch einen einleitenden Beitrag von Christiane Maass sowie durch den Index nominum (279-83). In der Einleitung von Christiane Maass, «Mehrsprachigkeit - Sprachbewusstsein in der Renaissance zwischen Ideal und textueller Praxis» (7-20), wird das Spektrum der Beiträge im Band prägnant greifbar: I. Gabriella Albanese, «Mehrsprachigkeit und Literaturgeschichte im Renaissancehumanismus» (23-56); Letizia Leoncini, «Latein - Volgare - Griechisch: Koexistenz und Interferenz in der Evolution der Literatursprachen von Dante bis zur Renaissance» (57-73); Sandra Pott, «Zweisprachigkeit oder Mehrsprachigkeit? Muster der Selbstbeschreibung in der poetologischen Lyrik des deutschen Humanismus» (75-90); Christoph Hoch, «Mehrsprachigkeit als Reflexionsfigur. Mittelalter-Anschluss und Kanon-Kommentar in der polyglotten Lyrik des Siglo de Oro» (91-112); II. Raffaele Sirri, «Fälle von Bilinguismus im Cinquecento» (115-28); Teresa Cirillo, «Bilinguismus und Dialekt. Der Fall Giovan Battista della Porta» (129-38); Sabine Greiner, «Die Funktionalität des Dialekts bei Ruzante» (139-50); III. Ursula Kocher, «Sprache und Erzählen. Zum Phänomen der Mehrsprachigkeit in der Renaissancenovellistik» (153-66); Gabriele Jancke, «Sprachverhalten in multilingualem Umfeld - Autobiographisches Schreiben des 15. und 16. Jahrhunderts im deutschsprachigen Raum» (167-80); Elke Waiblinger, «Tante novità - Vom Begreifen und Beschreiben fremder Wirklichkeit. Aus italienischen Asienreiseberichten des 16. Jahrhunderts» (181-95); IV. Susanne Gramatzki, «Die andere Stimme - Frauen und das Mehrsprachigkeitsideal der Renaissance» (199-213); Annett Volmer, « . . . se non mi giovasse il volgare, mi servirei del latino . . . - Sprache und Sprachreflexion in Texten italienischer Autorinnen der Renaissance» (215-28); V. Fabrizio Franceschini, «Volkssprachliche Mehrsprachigkeit in lateinischen Grammatiken (Buti, Guarino, Perotti, Erasmus)» (231-54); Ralf Haekel, «Übersetzung als Aneignung dramatischer und theatralischer Formen - Die deutschen Versionen von Thomas Tomkis’ Lingua und Ben Jonsons Sejanus» (255-65); Axel Heinemann, «Polyglotte Wörterbücher als Ausdruck einer neuen Mehrsprachigkeit» (267-77). Christiane Maass zeichnet das Interesse an der Renaissance seit ihrer Konstituierung als Epoche im 19. Jahrhundert nach und hebt deren lange Zeit vorrangig nationalpolitische Instrumentalisierung hervor, welche durch die im Sammelband vorgenommene Perspektivierung als sachlich unangemessen herausgestellt wird. Die Renaissance sei vielmehr durch Mehrsprachigkeit gekennzeichnet, in der insbesondere auch die klassischen Sprachen der Antike (Latein, Griechisch, Hebräisch) neben den Volkssprachen für «Transnationalisierung» sorgten. Sprache und Sprachbewusstsein, insbesondere in Gestalt von Sprachkritik, wird in dieser Sehweise eine hervorgehobene Rolle zugewiesen. Die Einsicht um die sprachliche Bedingtheit jeglichen Wissens wird zum Leitfaden auch von Besonderheiten und der Historizität von Wissensformen. Sprache ist als Diskurspraxis ausgewiesen, in der Normen und Autoritäten verhandelt und legitimiert werden. Das Mehrsprachigkeitsideal erscheint als elitäres soziales Phänomen, unbenommen dessen, dass individuell häufig nur Zweisprachigkeit, nämlich Latein und Volkssprache, vorlag, obwohl in der Epoche die 225 Besprechungen - Comptes rendus Volkssprache aus dem zeitgenössischen Kanon der Mehrsprachigkeit zunächst ausgeschlossen blieb. Verf. betont zu Recht obstinat, dass nationalphilologische Zugriffe auf die Renaissance nur verkürzend sein können. Die Beteiligung der Muttersprache an dieser Mehrsprachigkeit sei erst im 16. Jahrhundert kein Thema mehr, ja sie rücke nun selbst in den Mittelpunkt der Identitätskonstituierung als Ausdruck einer gegenüber dem 15. Jahrhundert deutlich veränderten Wahrnehmung des volgare als Gemeinsprache, welches keineswegs mit der Volkssprache als Muttersprache gleichzusetzen sei. Vielmehr handele es sich um ausgebaute Idiome mit reicher Literaturtradition. Gleichzeitig räumt Verf. mit dem Topos auf, dies habe sich auf Kosten des Lateinischen vollzogen. Letzteres bleibe tatsächlich bis weit ins 17. Jahrhundert hinein lebendige Literatur- und Wissenschaftssprache. Sekundiert werde dabei die Mehrsprachigkeit durch eine Mehrstimmigkeit, die sich in erster Linie in der Textsorte des im 16. Jahrhundert boomenden Dialogtraktats sowie in der Behandlung analoger Themen in unterschiedlichen Gattungen äußere. Sektion 1: Im Zentrum des Aufsatzes von Gabriella Albanese stehen frühe Texte der humanistischen Literaturgeschichtsschreibung des 15. Jahrhunderts aus Italien, und zwar von Leonardo Bruni, gesehen durch das Werk Flavio Biondos, sowie von Paolo Cortesi, die als Urheber einer Geschichte der Wiedergeburt und des Aufschwungs der humanistischen eloquentia und eleganza in enger Verbindung mit den antiken Sprachen Latein und Griechisch präsentiert werden. Der Aufsatz wird mit der Edition eines Auszugs aus Biondo Flavios Italia illustrata, Regio Sexta Romandiola, Descriptio Ravennae über die Entwicklung der humanistischen Literatur abgeschlossen. Letizia Leoncini setzt die Mehrsprachigkeit als bewusst und programmatisch gepflegte Erscheinung des Renaissancehumanismus von der «anarchisch und unkontrollierbar» manifesten Mehrsprachigkeit des Mittelalters mit dem Lateinischen als Sprache der Hochkultur ab und gelangt über de vulgari eloquentia und der «Wiederbelebung» Ciceros für die mittelalterliche Rhetorik sowie dem beharrlichen Gebrauch des cursus durch Dante zur Erneuerung des Lateins durch Petrarca und damit der ersten Blüte des Humanismus in Padua und Venedig. Verf. liefert prägnante sprachliche Analysen zu lateinsprachlicher Neuerung und Bewahrung. Sandra Pott behandelt das Thema der Zwei- und Mehrsprachigkeit aus germanistischer Perspektive. Sie sei Ausdruck einer festgefügten sozialen und mentalen Ordnung einer akademischen Elite, die das Lateinische als Statusmerkmal in Fach- und Literatursprache bis weit ins 18. Jahrhundert hinein benutze. Dabei versuche sich auch die gebildete Schicht schreibender Handwerker, von Meistern und Autodidakten einzuhängen, die antike Texte durch Übersetzungen nicht nur für den Schulgebrauch zu popularisieren suchten, sondern auch mit dem Ziel, diese Schriften allen alphabetisierten Schichten zugänglich zu machen. Verf. betont das Wechselspiel der Literaturen, in dem eine Trennung in deutsche vs. lateinische Sprachkultur nicht sachangemessen sei. Erst im Laufe des 17. Jahrhunderts münde diese Situation in einen Kampf der deutschen Muttersprache gegen die Vorherrschaft des Lateinischen ein. Im Rahmen ihrer Fragestellung hinterfragt Verf. kritisch die Berechtigung des Begriffs der Mehrsprachigkeit in Ausweitung einer faktisch individuellen Zweisprachigkeit Latein-Deutsch. Christoph Hoch führt mit einem sorgfältig wägenden Beitrag in die polyglotte Lyrik des Siglo de Oro. In Abhebung von Curtius und Contini geht er auf der Grundlage von Auerbachs Stiltrennungsregel von der These aus, Mehrsprachigkeit als Verfahren der Textgenerierung qua Sprachmischung sei gerade im Kontext der gattungspoetologischen Selbstbeschreibungssemantik des (spät)humanistischen Literatursystems eng an den Begriff der Stil-Lage gebunden, und zwar der niederen Genera als Stilem einer weiter gefassten Komik. Ausnahme bilde hier die bezüglich des classicismo bembiano periphere Region des ibero- 226 Besprechungen - Comptes rendus romanischen Raums, wo weiterhin eine hochliterarische Sprachmischung legitim erscheint. Illustriert wird das Ganze u. a. anhand eines viersprachigen Sonetts von Lope de Vega, welches im mittleren und hohen Register auf lateinische, spanische, portugiesische und v. a. italienische Dichtung im Sinne kunstspezifischer Codes referiert, einschließlich des Rekurses auf metrisch-syntaktisch geschlossene Systeme. Im zweiten Teil des Aufsatzes wird eine Funktionsgeschichte literarischer Mehrsprachigkeit als Desiderat eingefordert und exemplarisch über eine Bezugsetzung zum provenzalischen descort sowie zur cobla meytadada vorgenommen und argumentativ-deskriptiv durch Herausstellung gemeinsamer Strukturmerkmale polyglotter Lyrik des Siglo de Oro untermauert. Sektion 2: Raffaele Sirri behandelt verschiedene Konstellationen der Zweisprachigkeit in der Literatur Italiens im gleichen Zeitraum: zum einen Latein - Volgare mit dem Lateinischen als Modell für Syntax und Lexik, zum zweiten Hochsprache - Dialekt und zum dritten Literatursprache - gesprochene Sprache (und Dialekt), insbesondere auch in der Komödienliteratur (am Beispiel der Ramnusia von Giovanni Aurelio Schioppi, 1530). In ihr werde der das soziale Leben bestimmende Bilinguismus venezianischer Dialekt - toskanische Sprache programmatisch zu einer Mischsprache konfiguriert, die gesprochen und geschrieben werde. Die Kontrastsetzung erfolgt über die Komödien Della Portas durch die Herausarbeitung der unterschiedlichen Funktion des literarischen Italienisch in Venetien und in Neapel. Mit Sannazaro und Basile erfolge dann die dezidierte Absage an Sprachmischung und die Übernahme des boccaccesken und petrarkistischen Sprachmodells. Teresa Cirillo vertieft das Verhältnis von Zweisprachigkeit und Dialekt am Beispiel von Dramen Giovan Battista della Portas, der den Plurilinguismus als komödienkonstituierendes Element zur Wiedergabe des komischen Registers bewusst und differenziert einsetze, ohne es in der sprachspielerischen Prozedur jedoch zu einer Mischsprache kommen zu lassen. Sabine Greiner untersucht die Funktion des Dialekts bei Ruzante und zeigt auf, wie durch das Spiel mit den Traditionssträngen «Volksstücke mittelalterlicher Tradition», opere maccheroniche und antike bzw. gelehrte Komödien ein Gegenmodell zur höfisch-klassizistisch geprägten Welt der Asolani Pietro Bembos entworfen wird. Sektion 3: Ursula Kocher zeigt am Beispiel einer Mehrsprachigkeit Italienisch - Deutsch - Latein anschaulich die funktionelle Nutzung der verschiedenen Sprachen in der Renaissancenovellistik. Vorgeführt werden das Sprachparadigma der Renaissance (auch über die Literatur hinaus), die Macht des Lateinischen mit seinem spezifischen Rezipientenkreis sowie die Volkssprache und die neue Offenheit der Interpretation durch den Leser, der oftmals nicht mehr die bis dahin konstitutive Intertextualität, insbesondere auch zur antiken lateinischen Schaffensproduktion verstehe. Dies führe zu einem neuen Typ von paratextueller Gestaltung zur Leserführung. Illustriert wird der Komplex an der vielschichtigen Rezeption von Boccaccios Decamerone. Eingeschlossen werden die Probleme, die sich bei Übersetzungen in andere Volkssprachen ergeben. Gabriele Jancke widmet sich autobiographischem Schreiben im deutschsprachigen Raum auf der Basis eines Korpus von 234 Texten (davon ca. zwei Drittel in deutscher, ca. ein Drittel in lateinischer Sprache, und davon viele in einer breiten Palette von Mischformen). Autobiographisches Schreiben wird als soziale Praxis gesehen. Unter dieser Prämisse soll angesichts der faktischen Vielsprachigkeit der Autobiographen Sprachverhalten in multilingualem Umfeld dokumentiert werden. Obwohl die Texte keine reflektierende Metaebene zum Thema Mehrsprachigkeit enthielten, seien sie z. T. durchaus aussagekräftig bezüglich des praktischen Umgangs mit Sprache bzw. Sprachen im Einzelnen. So wür- 227 Besprechungen - Comptes rendus den pragmatische Netzwerkbildung und damit soziale Zugehörigkeit über die verwendete Sprache geschaffen.Verf. behandelt drei Komplexe: 1. die Sprache(n) der Texte und das Verhältnis von Landessprache und Gelehrtensprache, 2. das individuelle Sprachverhalten der Verfasserinnen und Verfasser der Autobiographien (exemplarisch dargestellt eher an Randphänomenen, am Beispiel von Schreibern spezifischer, nicht originär deutscher Kulturprovenienz) und 3. die Art der Gestaltung der Beziehung zum Leser durch Sprachverhalten. Die Nutzung des Lateinischen durch Schreiberinnen erfolge dabei oftmals als Selbstinszenierung in einer dominant maskulin geprägten Welt. Elke Waiblinger schließlich untersucht anhand italienischer Asienreiseberichte das Beschreiben und Begreifen fremder Wirklichkeit(en) in einem sich auflösenden Spannungsfeld zwischen meraviglia und verità hin zu einer «Entzauberung der Welt», in der Raum- und Zeiterfahrung seit der Mitte des 16. Jahrhunderts eine Veränderung erfahren - etwa durch das Aneignen des Fremden bis hin zur accomodazione, die auch die fremde Sprache umfasst und letztendlich zu Übersetzungen wissenschaftlicher und religiöser Texte in die neue Sprache führe. Sektion 4: Susanne Grimatzki widmet ihren Beitrag der Rolle der Frauen mit Blick auf das Mehrsprachigkeitsideal der Renaissance. Über die bereits bei Dante greifbare (? ) Polarisierung «Volgare - Muttersprache - Sprache der Frauen» gegenüber «Latein - Vatersprache - Sprache der Männer» werden in der Renaissance kurrente Bildungskonzepte beispielhaft dargelegt und, exemplifiziert am Beispiel von Laura Cereta (1469-99) und Cassandra Fedele (1465-1558),der Frage nachgegangen, wie Frauen versuchten, sich am humanistischen Diskurs im Kontext der männlich dominierten und auf das Lateinische fokussierten Rhetorik zu beteiligen. Annett Volmer analysiert in einem überzeugenden Beitrag sprachbezogene Diskurselemente aus der gender-Perspektive ausgehend von Moderata Fontes Il merito delle donne (1600) und arbeitet drei zentrale Bereiche für die Nutzung der lateinischen Sprache heraus: Sprachbeherrschung, Redeerlaubnis und sprachphilosophische Reflexion über die gesellschaftliche Geschlechterkonstitution. Teils vermag Verf. den Beitrag von Susanne Gramatzki zu ergänzen, teils aber auch in ein anderes Licht zu rücken, insbesondere was die Einschätzung der Lateinkundigkeit von Frauen der gehobenen Schicht angeht. Der Topos der Latein-Unkundigkeit treffe zumindest nicht auf diejenigen Frauen zu, die im volgare schrieben. Nichtsdestoweniger sei es für diese Frauen sakrosankt gewesen, im den Männern vorbehaltenen Latein zu publizieren. Eine Drucklegung von durchaus existierenden lateinischen und griechischen Texten von Frauen erfolgte, wenn überhaupt, erst sehr viel später postum. Einzige Möglichkeit zu Lebzeiten lateinisch zu publizieren, seien für Autorinnen religiöse Thematiken gewesen. Sektion 5: Fabrizio Franceschini dokumentiert kenntnisreich und in bester philologischer Manier, ausgehend von den Regules gramaticales von Francesco da Buti,dieWirkung volkssprachlich kommentierter Lateingrammatiken hinsichtlich ihrer Verbreitung, für die das jeweils zum Kommentar verwendete volgare betrachtet wird. Trotz der genuinen Zweisprachigkeit solcher Lehrwerke wird so mit Blick auf das Gesamtsystem überlieferter Handschriften und Drucke eine effektive Mehrsprachigkeit der Grammatikographie seit dem ausgehenden 14. Jahrhundert vorgeführt. Verf. nimmt dabei an, dass ein grammatisches Werk in seiner Tradition umso mehr unterschiedliche sprachliche Varietäten aufweist, je größer seine Verbreitung ist. Als Illustration wird die Übersetzung von Verben für meteorologische Phänomene ausgewählt. Insgesamt werden 27 handschriftliche Überlieferungen der Werke da Butis berücksichtigt, sowie diverse Überlieferungen der Grammatiken von Guarino, Perotti und Erasmus. 228 Besprechungen - Comptes rendus Ralf Haekel führt in die Zeit der Anfänge des professionellen Schauspiels in Deutschland in Nachahmung der englischen Komödianten, die seit 1592 die deutsche Theaterwelt maßgebend umprägten. Untersucht werden die deutschen Übersetzungen von Thomas Tomkis Schulkomödie Lingua, or The Combat of the Tongue and the Five Senses for Superiority sowie die römische Tragödie Sejanus His Fall von Ben Jonson, beides Werke, die sich mit dem Zusammenhang von Sprache und politischem Handeln auseinandersetzen. Leitfrage des Beitrags ist, ob die Übersetzungen ins Deutsche einen Versuch darstellen, das englische Dramen- und Theatermodell nach Deutschland zu übertragen, und wenn ja, ob dies gelungen sei. Scharfsinnig wird herausgearbeitet, was mit dem englischen Dramenstoff bei der Integration in den anderen politischen Rahmen geschieht. Aus einem politisch motivierten didaktischen Instrument eines Mäzens werde ein politisches Werkzeug in einem Umfeld, in dem Theater vom Hof protegiert werde. Die ursprüngliche Vielschichtigkeit und die selbstreflexive Sprache blieben bei der Übersetzung und Einbindung in den neuen Kontext weitgehend auf der Strecke, was insbesondere durch die Übersetzungen des Sejanus verdeutlicht wird. Die Übersetzungen spiegelten die machtpolitische Vereinnahmung des Dramas und des Theaters durch deutsche Fürsten wider, so dass der Transfer der englischen Dramatik nach Deutschland im 17. Jahrhundert als historisch gescheitert angesehen werden müsse. Axel Heinemann analysiert in einem lexikographiehistoriographischen Beitrag polyglotte Wörterbücher als Ausdruck einer «neuen Mehrsprachigkeit» im 16. Jahrhundert. Fokussiert wird dabei die Rolle des Französischen in diesem Zweig der Lexikographie sowie der Einfluss der spanischen Lexikographie auf die französische. Verf. geht von Calepinos Dictionarium und der Feststellung aus, das Französische komme in 51 von 54 Editionen (erschienen zwischen 1568 und 1599) vor. Über die Introductio quaedam utilissima . . . (1510, Rom), basierend auf dem italienisch-deutschen Introito e porta, Jehan Thomas ( 1 1514, Lyon), Hadrianus Junius (1567) und die Colloques ou Dialogues avec un Dictionaire en six langues (1576) erfolgt der Übergang zum Diccionario latino-espanol Nebrijas (1492), welcher schon bald Grundlage für Übersetzung in andere Sprachen wurde. Das Französische als Zielsprache wird erstmals 1511 im Vocabolarius Nebrissensis verwendet, allerdings zeigt Verf., dass die französische Übersetzung auf Busas Übersetzung ins Katalanische von 1507 basiert. Das wird anhand einer synoptischen Präsentation der drei Wörterbücher exemplifiziert. Auch Entlehnungen aus anderen Wörterbüchern der Zeit werden deutlich gemacht (Catholicon, Papias Vocabulista sowie der Baseler Beviloquus). Während das Französische zunächst nur Zielsprache war, erfahre es durch Robert Estiennes Dictionaire françois-latin (1539), Maurice de La Portes Epithètes (1571) sowie Nicots Thresor (1606) die Aufwertung als Ausgangssprache sowie als Sprache eines monolingual konzipierten Wörterbuchs. Der Sammelband vermag die Mehrsprachigkeit der Renaissance in zahlreichen Facetten hervorragend zu beleuchten und räumt gleichzeitig auch mit einigen traditionellen Topoi auf. Der Band ist sehr schön gemacht, allerdings wäre es wünschenswert gewesen, wenn die Herausgeberinnen noch einmal einen letzten Blick auf die Druckvorlage geworfen hätten. Einige unschöne Umbruch«fehler» sowie eine teils uneinheitliche redaktionelle Bearbeitung sowie gelegentliche Unglätten bei den an sich guten Übersetzungen der fremdsprachigen Beiträge wären so zu vermeiden gewesen. Das Verdienst des Sammelbandes vermag dies nicht zu schmälern, konnte doch gezeigt werden, dass die Epoche noch lange nicht erschöpfend bearbeitet ist und dass die thematisierte Mehrsprachigkeit Aspekte enthält, die aus einer transdisziplinären Sicht befriedigender behandelt werden können, als dies bislang durch die v. a. sprachwissenschaftliche Forschung geleistet werden konnte. Edeltraud Werner ★ 229 Besprechungen - Comptes rendus