Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2007
661
Kristol De StefaniGautier de Coincy, Le miracle de la chaste impératrice. Traduction, texte et notes par Annette Llinarès Garnier, Paris (Champion) 2006, 243 p. (Traductions des classiques français du Moyen Âge 75)
121
2007
Thomas Städtler
vox6610299
le n’est pas médiévale, mais moderne: notre collègue britannique, et c’est tout en son honneur, s’efforce de «sauver» son auteur lorsqu’il lui semble contrevenir à certains principes de tolérance de base, par exemple, quand il s’agit de présenter les femmes ou les juifs. Il est clair que pour une sensibilité moderne, de surcroît anglo-saxonne, les contes de la Vie des Pères ne sont pas politiquement corrects puisque l’auteur, pour atteindre son but, ne fait pas dans la dentelle. Mais même si l’auteur de la Vie des Pères est certainement moins virulent dans ses attaques contre les juifs et les femmes que Gautier de Coincy, ces attaques sont là, au service de son propos, et le contraire serait surprenant puisqu’elles font partie d’une certaine tradition littéraire médiévale. La sympathie, toute légitime, que le chercheur peut éprouver à l’égard du texte qu’il étudie, devrait idéalement le conduire à expliquer ces faits plutôt qu’à les atténuer. Mais ce n’est là qu’une preuve supplémentaire de la volonté d’Adrian Tudor de servir à la fois son œuvre et son lecteur, et l’on peut être certain que son beau livre, tel qu’il est, aura atteint ce double but. Richard Trachsler ★ Gautier de Coincy, Le miracle de la chaste impératrice. Traduction, texte et notes par Annette Llinarès Garnier, Paris (Champion) 2006, 243 p. (Traductions des classiques français du Moyen Âge 75) Man gestatte mir einen Hinweis vorab: vom Erwerb des hier anzuzeigenden Bandes sei all denjenigen abgeraten, die wie ich der (irrigen) Meinung sind, in einem Buch mit einem derartigen Titel sei eine Ausgabe des altfranzösischen Coincy-Textes zu finden - immerhin hat sich die Autorin in etlichen Publikationen mit diesem Dichter und Teilen seines Werkes befasst. Erst bei Erhalt des Bandes kann und muss ich feststellen, dass ich die neueste Folge aus der Reihe der Traductions des classiques français du Moyen Âge aus dem Hause Champion in Händen halte. Etwas enttäuscht, schlage ich das Buch an einer beliebigen Stelle auf, lese etwas und bleibe an Vers 1349 hängen, in dem vom cou plissé et chiffonné die Rede ist, und der von einer umfänglichen Anmerkung begleitet ist: «creceli, cresseli, ne figure ni pas le T. L. [sic]. Il pourrait s’agir d’une forme de crestel, crestelé, qui a une crête d’où plissé, ridé, chiffonné. La forme greseli en revanche est enregistré par GOD. Ce terme est à rattacher au verbe grésiller, grédiller. Le F. E. W. mentionne sous craticula de nombreux dérivés: moyen français ‘se griller, se plisser’ (en parlant de la peau). Il existe une autre occurrence de ce terme chez Gautier, Mir. iii, page 103, vers 778». Sehen wir uns diese Anmerkung etwas näher an. Die beiden altfranzösischen Formen stammen offensichtlich aus der Ausgabe Koenig (CoincyII9K), von der nirgendwo gesagt wird, dass sie der Übersetzung zugrunde liegt, und die außer den beiden zitierten Formen noch die Varianten cresteli, creselli, creseli, tresseli, crecheli und greseli bietet, was bei der Diskussion des Wortes ja nicht uninteressant sein mag. TL hat den Beleg durchaus und zwar unter greselir (4,625). Die Anknüpfung an crestel erscheint für die Formen ohne -tetwas abenteuerlich. (Die gegebenen Definitionen sollten den heutigen Gepflogenheiten gemäß mit Anführungszeichen versehen werden.) Das FEW hat den Beleg aus Coincy in Band 16, 85b unter *grisilon. Der andere Beleg findet sich in CoincyI37; «Mir. iii» bezieht sich auf die Bandzählung der Ausgabe Koenig. Man fragt sich, warum bei diesen Angaben ein Verweis auf ColletCoincy 135 fehlt, obschon die Arbeit in der Bibliographie erwähnt wird, oder aber auf DEAF G 1140,48, wobei dieses Wörterbuch wahrscheinlich als «Dictionnaire étymologique étymologique [sic] de l’ancien français, Québec 1989 [sic]» in der 299 Besprechungen - Comptes rendus Bibliographie figuriert 1 . Ich erspare dem Leser und mir die Darstellung weiterer Stichproben dieser Art, die keinen Deut besser ausfallen. Etwas entsetzt, hake ich die Arbeit als wissenschaftlich unbrauchbar ab und gönne mir die entspannte Lektüre des ganzen Bandes - eine Haltung, die ich jedem trotz allem interessierten Leser empfehlen möchte. Die sehr schön lesbare und rein literaturwissenschaftliche Einleitung ist untergliedert in die inhaltsorientierten Kapitel «L’histoire» (9-16), «Les sources» (16-22), «Analyses des personnages» (22-33), «L’impératrice vue par ses agresseurs» (33-41), und wird abgeschlossen von einigen stilistischen Beobachtungen unter dem Titel «Le style à la source du sens» (41-57). Die Lektüre dieser Einleitung bietet eine gute Einstimmung auf den Text selbst, wobei man deutlich spürt, welche Sympathie die Autorin der Protagonistin entgegenbringt: «L’Impératrice offre le portrait idéal de la femme belle et pieuse. Sa chasteté pour laquelle elle a subi tant d’outrages est restée intacte. Au terme de son chemin initiatique, elle est sortie de la chair tout en restant dans un corps. Elle représente un modèle monastique parfait: vivre dans un corps comme si on n’en avait pas» (33). Vorsicht ist freilich immer geboten, wo der altfranzösische Text ins Spiel gebracht wird (um den es ja aber offensichtlich auch nicht geht): allein in den acht Zitaten auf Seite 21 finden sich zwölf Fehler 2 . Dann also die Geschichte von der schönen Kaiserin, die nacheinander vor den Nachstellungen und Verleumdungen ihres Schwagers sowie des schäbigen Bruders eines edlen Herren fliehen muss. Nachdem es sie auf eine unwirtliche Insel verschlagen hat, weist ihr die Gottesmutter - warum nur greift sie jetzt erst ein? - im Traum die Stelle (just unter ihrem Kopf), an welchem ein Kraut wächst, durch dessen Berührung jeder Leprakranke geheilt wird. Frischen Mutes macht sich die zuvor doch arg gebeutelte Kaiserin ans Werk, heilt landauf landab reihenweise die Leprösen und schließlich auch ihre vormaligen Peiniger, die ob ihrer schweren Sünden dem Aussatz ausgesetzt sind. Darüber kommt die schröckliche Wahrheit zutage, der reumütige Kaiser will seine Gattin wieder bei sich aufnehmen, doch der steht definitiv der Sinn nach Höherem: «Je veux être l’épouse du Roi du ciel» (Vers 3527), weswegen sie den Rest ihrer Tage im Kloster verbringt. Die Übersetzung liest sich recht angenehm, zumal sie im Umgang mit dem Text mitunter etwas frei ist, ebenso im Umgang mit der Versabfolge, wenn dies der neufranzösischen Syntax entgegenkommt. Untermauert oder eher unterwandert wird der Text von etlichen Anmerkungen, auf die man weitgehend hätte verzichten können (s. oben). Was soll etwa die Manie, altfranzösische Brösel zu geben und mit einer Definition zu versehen, die in aller Regel schon oben in der Übersetzung verwendet wird? Die längste Anmerkung (zu Vers 3540) gibt ohne Not den kompletten neufranzösischen Text des Gleichnisses von den Arbeitern im Weinberg (Mt 20,1-16 3 ). Ich frage mich abschließend ergebnislos, wem ich die- 300 Besprechungen - Comptes rendus 1 Diese Bibliographie ist die unglaublichste, die ich seit langem gesehen habe. Von Fehlern wimmelnd, ist sie zudem Meilen von jedweder Norm entfernt. Zur Illustration möge es genügen, die letzten drei Einträge der Rubrik «II. Dictionnaires» in extenso zu zitieren: F. E. W. Wartburg von, Französiche Etymologische Wörterbuch. GOD. Godefroy. T. L. Tobler A. Lommatsch E., Altfranzösiche Wörterbuch. 2 Chas´ÿns l. Chaÿns (1549), après l. aprés (1555), pluseur l. pluiseur (1617), soupirent l. souspirent (1619), elle l. ele (2202), tribulacion l. tribulatïons (2205), Descovertes et reveles l. Descouvertes et revelees (2208), tristres l. tristes (2710), dois l. doy (2711), que la bele l. que ja la bele (2712). 3 Die Kapitelangabe fehlt hier, wie überhaupt der gesamte Band von einer mangelnden Drucküberwachung gekennzeichnet ist. Ich kann nicht beurteilen, ob man der Autorin die Gelegenheit zum Korrekturlesen vorenthalten hat, ob es sich der Verlag selbst vorenthält, Lektoren zu beschäftigen - das Ergebnis ist auf jeden Fall unerfreulich. ses Buch guten Gewissens empfehlen sollte. Normalerweise überlasse ich meine Rezensionsexemplare der Bibliothek unseres Seminars. Bei dem vorliegenden Band kommt mir spontan eine ganz andere Idee. Thomas Städtler ★ Les Chansons de Colin Muset. Textes et mélodies éditées par Christopher Callahan et Samuel N. Rosenberg, Paris (Champion) 2005 (Les Classiques français du Moyen Âge 149). Les Chansons de Colin Muset. Traduites en français moderne par Christopher Callahan et Samuel N. Rosenberg, Paris (Champion) 2005 (Traductions des Classiques du Moyen Âge 71) Colin Muset a bénéficié d’une édition collective dès 1850, mais son œuvre sera longtemps accessible à travers la seconde édition corrigée et complétée de J. Bédier parue en 1938, 26 ans après la première (1912), préparée par sa thèse latine de 1893. Callahan et Rosenberg (= CR) ont relevé le défi de donner une nouvelle édition qui présente de réels atouts: ils intégrent les apports critiques de la recherche, proposent diverses améliorations du texte, publient les mélodies conservées selon des critères modernes plus acceptables que ceux que J. Beck avait retenus pour la première édition de Bédier, et l’accompagnent d’une traduction, publiée à part. L’ordre retenu dans la présentation des pièces suit dans les grandes lignes la logique de Bédier, en fonction directe de la crédibilité des attributions, mais présente des différences de détail parfois notables 1 : la v e de Bédier se trouve ici en huitième position; la xiii e , en dix-neuvième; les pièces xvii et xviii (n° 14 et 13 de CR) sont déplacées entre les groupes vi-xii et xiii-xvi, eux-mêmes réarrangés. Les critères retenus diffèrent quelque peu: 1°) attribution interne (n° 1-4 = i-iv); 2°) trois caractéristiques communes: attribution dans une source au moins, forme métrique unique (sauf n° 12 = x), thématique colinienne (n° 5-12 = groupe v-xii); 3°) versification et thématique coliniennes (n° 13-19 = xiiixix). Il convient toutefois d’apporter une rectification: le descort (au sens strict) n° 6 (vii) ne présente que deux des caractéristiques visées: l’attribution dans C - dont on connaît le peu de fiabilité - et l’originalité formelle dont il faut rappeler qu’elle est inhérente au genre employé et ne prouve par conséquent rien. Tant la thématique que le style n’y ont rien de colinien, ce qui semble ne pas avoir frappé Bédier lui-même, et à la doncele, damoisele, blonde, blondete, pucelette, douce amie ou fame ordinairement chantée par Colin (ou pseudo-Colin) se voit substituer la douce dame de l’amour courtois, sans qu’y transparaisse la «voix de jongleur quelque peu désabusé» que CR relèvent dans les n° 10 et 11 (25). Suivent deux pièces sur lesquelles plane un doute «considérable» (29): xx (n° 21: Hidousement), rejetée récemment avec quatre autres par Chiamenti 2 et dont l’attribution de C (qui le contient seul) à un certain Ancuses de Monveron - dont Bédier estimait qu’il ne pouvait s’agir d’un «nom de chrétien», imaginant alors une ingénieuse machination philologique pour justifier l’indication du ms. - a depuis pu trouver une certaine caution dans les archives 3 , et xxi (n° 22: De la procession). À ces deux pièces, CR ajoutent Je chant conme desvez 4 301 Besprechungen - Comptes rendus 1 CR ont numéroté les pièces au moyen de chiffres arabes, contrairement à Bédier. Nous donnerons en général les numéros des deux éditions. 2 M. Chiamenti, «Cinque testi non attribuibili a Colin Muset», Studi mediolatini e volgari 47 (2001): 239-49. Nous y ajouterons au §4 un argument métrique. 3 M. Parisse, La noblesse lorraine. xi e -xii e siècles. Thèse, Nancy II, 1975. 4 Non Je chante.