eJournals Vox Romanica 68/1

Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2009
681 Kristol De Stefani

Juan Camilo Conde Silvestre, Sociolingüística histórica, Madrid (Gredos) 2007, 413 p. (Biblioteca Románica Hispánica 87)

121
2009
Dorothée  Aquino
vox6810370
noms communs de personnes féminins sont aussi fréquents que les noms communs de personnes masculins dans les manuels scolaires en vigueur en 2006/ 2007 et présente ses résultats dans des graphiques et des tableaux très parlants. Son analyse comporte également une dimension qualitative: Franziska Schärer examine la question de savoir si les deux sexes sont représentés de manière égalitaire dans les différents rôles sociaux. Un des résultats les plus flagrants - au point où il s’impose dans le titre du livre - est le suivant: dans le corpus romand, le nom commun de personne masculin le plus représenté dans la catégorie des métiers est «roi» tandis que le nom commun de personne féminin le plus représenté est celui de «sorcière». Pour conclure, Franziska Schärer constate que, 25 ans après l’ancrage de l’article de l’égalité dans la Constitution fédérale et bien que, depuis, les cas de sexisme les plus frappants aient été gommés dans les manuels scolaires, ceux qu’elle a analysés dans sa recherche représentent encore massivement les deux sexes dans leurs rôles traditionnels. Son analyse comparative permet également de montrer que les auteur-e-s du corpus alémanique font plus d’efforts pour formuler des textes égalitaires que les auteur-e-s du corpus français. La chercheure souligne que le système langagier du français pose davantage de problèmes à une formulation égalitaire des textes, ce qui est dû aux nombreux accords en genre dans la phrase - une problématique qui se traduit par une réticence au niveau de l’usage des formulations égalitaires. En résumé, le travail de Franziska Schärer se recommande non seulement pour les onze mesures concrètes que l’auteure formule à la fin de son ouvrage afin de contribuer à l’établissement d’une représentation égalitaire des sexes dans les manuels scolaires, mais aussi pour les exemples expressifs qui sensibilisent son public lecteur au défi de la représentation égalitaire dans les supports d’enseignement, instruments importants concourant à la réalisation du principe de l’égalité dans la société. Pia Stalder Iberoromania Juan Camilo Conde Silvestre, Sociolingüística histórica, Madrid (Gredos) 2007, 413 p. (Biblioteca Románica Hispánica 87) La sociolinguistique historique qui, comme son nom l’indique, est une discipline étroitement apparentée à la sociolinguistique, voit le jour au cours des années quatre-vingt dans le domaine anglo-saxon, notamment sous l’impulsion déterminante de Suzanne Romaine. Depuis cette époque, les principes et les méthodes de ce champ disciplinaire n’ont cessé de se développer et de s’affirmer tout en restant généralement appliqués à la langue anglaise; ce n’est que récemment et de manière fragmentaire que des études se revendiquant explicitement de cette orientation ont commencé à s’intéresser à d’autres domaines linguistiques 1 . Dans ce contexte, l’ouvrage de Juan Camilo Conde Silvestre se révèle novateur à plusieurs titres. Tout d’abord par le fait que, en proposant une vue d’ensemble des fondements et des problèmes méthodologiques de cette discipline, Conde Silvestre comble une lacune de la recherche: jusqu’à ce jour, personne n’a réalisé de manuel théorique entièrement dédié à la sociolinguistique historique. Ensuite, parce que l’auteur, professeur de linguistique historique et d’histoire de la langue anglaise à l’Université de Murcia, en plus d’offrir aux hispanophones un accès aux études de sociolinguistique historique réalisées pour la plupart en langue anglaise, élargit son champ d’investigation aux travaux dédiés à la péninsule ibérique 370 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cette tendance semble confirmée par la récente réédition de l’ouvrage de S. Romaine, Socio- Historical Linguistics. Its Status and Methodology, Cambridge 2009 [1982]. afin que son ouvrage puisse servir d’«introducción en nuestro país de los avances que la disciplina ha experimentado a partir de sus aplicaciones a otras lenguas» (13). Dans l’Introducción (9-18), l’auteur précise que la sociolinguistique, née entre les années 1960 et 1975, a désormais atteint sa phase de maturité, ce qui permet aux chercheurs d’appliquer ses méthodes au passé notamment pour étudier les thématiques de la variation et du changement. Il fait ensuite un rapide tour d’horizon des études fondatrices de la sociolinguistique historique pour la langue anglaise citant les travaux fondateurs développés depuis les années soixante-dix par les anglo-saxons comme Romaine 1982, Trudgill 1974 ou Milroy 1974 2 , mais aussi les travaux de scientifiques finlandais comme Nevalainen 2003 ou Raumolin-Brunberg 1988 3 dont le rôle dans cette recherche sur la langue anglaise lui semble trop souvent négligé. Pour terminer, Conde Silvestre propose un état des lieux des études réalisées pour le domaine ibérique - il cite notamment les travaux récents de Gimeno Menéndez 1995, Penny 2000 ou encore Echenique Elizondo/ Sánchez Méndez 2005 4 qui témoignent de la richesse de ce champ de recherche. Le premier chapitre, Problemas y principios (19-72), propose au lecteur un passage en revue détaillé des fondements théoriques de la sociolinguistique et des problèmes méthodologiques qui peuvent surgir lorsqu’ils sont appliqués à des matériaux historiques. L’auteur, dans une première section intitulée Lingüística histórica y sociolingüística, remonte aux origines de la sociolinguistique et détaille les conditions qui ont permis son émergence et favorisé son ouverture à d’autres champs disciplinaires tels que l’analyse du discours, la sociologie du langage ou encore la psychologie sociale. Une deuxième section, Hacia una sociolingüística histórica, s’intéresse plus spécifiquement à la sociolinguistique historique tout en gardant toujours en point de mire la sociolinguistique d’un côté et la linguistique historique de l’autre. L’auteur remonte d’abord à la distinction synchronie-diachronie énoncée par Saussure et aux débats qui y ont succédé jusqu’à l’apparition de travaux qui s’apparentent à de la sociolinguistique historique, en particulier ceux de Labov, avant de mettre l’accent sur l’œuvre fondatrice de Suzanne Romaine 5 qui fixe un cadre theo rique à la discipline. La troisième section, El problema del material lingüístico histórico, est fondamentale puisque Conde Silvestre y met l’accent sur l’un des aspects majeurs qui distinguent la sociolinguistique de sa variante historique, à savoir les sources et leur validité. L’auteur discute de la question de la faible représentativité et de l’aspect forcément décontextualisé des documents anciens parvenus jusqu’à nous qui se révèlent insatisfactorios pour la recherche empirique - ce sont ces mêmes documents que Labov appelait des bad data. Ainsi, il arrive à la conclusion que le matériel à la disposition du chercheur influe de façon déterminante sur sa recherche. Dans la dernière partie de ce chapitre, Principios metodológicos, l’auteur s’attache dans un premier temps à montrer comment il est possible de reconstruire et de travailler avec des sources écrites lorsque l’on cherche à déterminer des états passés de la langue et montre quel peut être l’apport de la linguistique de corpus pour ces recherches en partant de quelques exemples de travaux. Il met ensuite l’accent sur la 371 Besprechungen - Comptes rendus 2 Pour S. Romaine, voir N1; P. Trugdill, Sociolinguistics. An Introduction, Harmondsworth 1974; J. Milroy, Linguistic Variation and Change. On the Historical Sociolinguistics of English, Oxford, Cambridge 1992. 3 T. Nevalainen, Historical Sociolinguistics. Language Change in Tudor and Stuart England, Londres 2003; H. Raumolin-Brunberg, «Social Factors and Pronominal Change in the Seventeenth Century: The Civil War Effect? », in: J. Fisiak/ M. Krygier (ed.), Advances in English Historical Linguistics, Berlin 1988. 4 F. Gimeno Menéndez, Sociolingüística Histórica (Siglos X-XII), Madrid 1995; R. Penny, Variation and Change in Spanish, Cambridge 2000; M. T. Echenique Elizondo/ J. Sánchez Méndez, Las lenguas de un reino. Historia lingüística hispánica, Madrid 2005. 5 Cf. N1. nécessité pour les études de sociolinguistique historique de reconstruire le contexte social et, à l’aide de cas concrets démontrant des corrélations entre des circonstances sociales et des usages linguistiques, souligne l’intérêt de l’histoire sociale pour sa discipline. Les chapitres deux et trois, respectivement La sociolingüística histórica y el cambio lingüístico (73-142) et La difusión del cambio lingüístico. Contribuciones de la sociolingüística histórica (143-76), sont étroitement liés; ils sont en effet tous deux entièrement dédiés à la question du changement linguistique. Dans le premier, l’auteur examine minutieusement les conclusions auxquelles est parvenue la sociolinguistique de type variationniste à partir d’études sur le changement linguistique - il y est notamment question du modèle curviligne, de la provenance des changements (opérés à partir du haut ou du bas de l’échelle sociale) ou de leur prestige -, tandis que dans le second nous sont présentées les différentes possibilités d’enrichissement et d’élargissement de nos connaissances sur les changements linguistiques qu’est susceptible de nous apporter la sociolinguistique historique. Le deux derniers chapitres, Lenguas y dialectos en contacto (198-306) et El desarrollo histórico de normas estándar: perspectivas sociolingüísticas (307-58), s’éloignent du variationnisme pour s’intéresser à des questions à caractère interdisciplinaire puisqu’elles sont souvent en rapport avec la sociologie du langage, la psychologie sociale ou encore avec l’ethnographie linguistique. L’auteur, qui avait bien conscience qu’en abordant ces thématiques il courrait un risque de «dispersión temática y metodológica», a réussi à atteindre l’objectif qu’il s’était fixé de maintenir «el conjunto de la monografia dentro de limites estrictamente lingüísticos» (16). Pour ce faire, il s’est attaché à proposer pour chaque thème abordé - notamment les processus de substitution et de maintien, le rôle des contacts de langue comme source pour le changement interlinguistique, les phénomènes de code switching ou les influences idéologiques, linguistiques et sociolinguistiques dans les processus de standardisation - des exemples concrets issus de recherches récentes des linguistiques anglaise et espagnole qu’il commente et met en perspective. Avec cet ouvrage, Conde Silvestre atteint parfaitement son objectif qui était de proposer une «presentación sistemática y comprensiva de los principios, problemas y métodos recientes de la sociolingüística histórica», (13) et comble par la même occasion une lacune manifeste dans la littérature de ce domaine. Le choix de l’auteur de séparer les chapitres centraux de l’ouvrage en deux ensembles distincts marquant clairement les courants principaux de la sociolinguistique historique actuelle se révèle concluant et fort didactique; il en est de même de la méthode mise en œuvre qui consiste à prendre systématiquement comme point de départ la sociolinguistique en mettant l’accent sur des études théoriques anglosaxonnes majeures pour montrer, dans un second temps, ce qu’il en est de la sociolinguistique historique en proposant des exemples significatifs et très détaillés tirés de travaux récents de la recherche anglaise et espagnole. Par ailleurs, dans ce même esprit de clarté, ce manuel propose une riche bibliographie des études réalisées dans les deux domaines linguistiques - anglo-saxon et espagnol - et un index des matières relativement complet. Toutefois, pour dépasser l’aspect descriptif de ce manuel, il aurait peut-être été souhaitable que l’auteur propose un chapitre conclusif permettant d’entrevoir les vastes perspectives d’avenir qui s’ouvrent dans ce domaine de recherche. S’il est certain que la vitalité actuelle de la sociolinguistique historique, conjuguée au contexte linguistique spécifique à la Péninsule ibérique, a favorisé l’existence d’un tel travail, nous attendons toujours qu’un ouvrage de synthèse de cette qualité voie le jour pour les autres espaces linguistiques, en particulier pour le domaine gallo-roman. Dorothée Aquino ★ 372 Besprechungen - Comptes rendus