Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2010
691
Kristol De StefaniL’évolution diachronique des adverbes justement /justamente, apparemment /aparentemente, décidément /decididamente en français et en espagnol
121
2010
Sonia Gómez-Jordana
vox6910206
L’évolution diachronique des adverbes justement / justamente, apparemment / aparentemente, décidément / decididamente en français et en espagnol 1 Introduction L’étude diachronique de certains adverbes français et espagnols nous permet de décrire l’évolution de ces lexèmes dans chacune des deux langues et de vérifier ainsi s’ils traversent les mêmes stades aux mêmes moments. Concrètement, nous nous proposons de comparer l’évolution diachronique des adverbes français justement, apparemment, décidément et de leurs «équivalents» espagnols justamente, aparentemente, decididamente. Notre étude s’insère dans le cadre des théories sémantico-pragmatiques, plus précisément dans la théorie de l’argumentation dans la langue, développée par Oswald Ducrot et Jean-Claude Anscombre à partir des années 1970. Nous partirons des études que Ducrot a consacrées à certains adverbes comme justement ou décidément (Ducrot et al. 1980, 1982) ainsi que de deux études portant sur l’adverbe apparemment (Anscombre et al. 2009, Rodríguez Somolinos à paraître). Ces études nous serviront de base pour développer certains aspects tels que la polyphonie, la diachronie, et la traduction de ces adverbes dans une autre langue romane, l’espagnol. Les études de Traugott 1982 et 1989 sur la grammaticalisation offrent également des outils permettant de rendre compte de l’évolution observée. Selon Ducrot et al. 1980, 1982, l’adverbe possède trois valeurs: (1) l’adverbe de constituant ne porte que sur un mot de l’énoncé: Il a agi justement (de façon juste). Il a parlé franchement (de façon franche). (2) L’adverbe de phrase porte sur l’ensemble de l’énoncé: Malheureusement, Pierre ne viendra pas (le fait que Pierre ne vienne pas est qualifié de malheureux; cf. aussi Ducrot/ Shaeffer 1995). (3) Les adverbes d’énonciation - qui sont également des adverbes de phrase - qualifient l’acte de parole: dans Franchement, ta nouvelle robe est affreuse, c’est l’énonciation qui est qualifiée de franche («je te dis franchement que ta nouvelle robe est affreuse»). Au départ de notre recherche se trouve l’observation que les adverbes français justement, apparemment, décidément n’équivalent pas exactement aux formes espagnoles justamente, aparentemente, decididamente: fr. justement ne peut pas toujours être traduit par esp. justamente. L’analyse diachronique permet d’observer comment les différentes valeurs de justement se succèdent au fil des siècles: passant d’adverbe de constituant comme dans Il a agi justement (de façon juste) à une 1 Ce travail a été réalisé dans le cadre du projet de recherche HUM 2007-60060/ FILO du Ministerio de Ciencia e Innovación, Espagne. Vox Romanica 69 (2010): 206-231 L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 207 valeur pragmatique dans Ton mari fait du théâtre, tu devrais adorer le théâtre. - Justement! Or, en observant l’évolution parallèle de justamente en espagnol, nous constatons que le stade pragmatique n’y a pas été atteint. Et le cas de justement/ justamente n’est pas isolé. Notre hypothèse consiste donc à postuler une évolution dissimilaire en espagnol et en français, l’espagnol se trouvant à une étape antérieure dans le développement des différentes valeurs des adverbes. Les trois paires d’adverbes, justement/ justamente, apparemment/ aparentemente et décidément/ decididamente, qui se trouvent à des stades différents, seront étudiées à partir des attestations et des descriptions que fournissent les dictionnaires historiques et les bases de données FRANTEXT et CORDE/ CREA, et en tenant compte également, lorsqu’il y aura lieu, de la variation diatopique de l’espagnol. Ainsi, justement pragmatique n’est pas encore employé en Espagne, mais existe dans d’autres pays hispanophones comme l’Argentine. Aparentemente comme adverbe d’énonciation n’existe pas encore en espagnol, même si nous en avons trouvé une occurrence ambiguë. Finalement, decididamente ne présente pas du tout le sens du décidément pragmatique français. Ce type d’étude diachronique et contrastive s’avère utile notamment pour la traduction des adverbes. Elle nous permet de comprendre pourquoi il n’est pas toujours possible de traduire une forme par son «équivalent» littéral. 1. Description diachronique de justement / justamente 2 1.1 L’adverbe justement français possède les quatre valeurs 3 . - justement 1 (J 1 ): adverbe de constituant, qualifié parfois d’adverbe de manière descriptif. Il a le sens de ‘justesse’ et de ‘justice’ 4 . (1) Il a agi justement. - justement 2 (J 2 ), adverbe de phrase paraphrasable par exactement ou oui, apparaissant comme réponse à une question. Il apparaît toujours en situation dialogale, en position frontale 5 , comme réponse affirmative à une question. Dans de 2 Nous nous appuyons ici sur une étude que nous avons consacrée à l’évolution de justement/ justamente (Gómez-Jordana à paraître a). 3 Cf. Ducrot et al. 1982 et Serça 1996. L’approche de ces auteurs n’est pas diachronique, mais Ducrot et al. 1982 posent déjà l’existence de ces quatre valeurs. L’étude est focalisée principalement sur le justement inverseur. 4 Serça 1996 évoque ces deux valeurs par le biais de l’exemple Pierre a répondu justement (il a donné une bonne réponse / une réponse qui respecte la justice). L’un réfèrerait à l’idée de justesse (Pierre a donné une réponse juste au QCM) et l’autre à l’idée de justice (Pierre a donné une réponse juste, qui respecte la justice). Cependant, dans le premier cas, nous employerions plutôt, en français contemporain «il a répondu juste». 5 Il peut parfois être précédé de Oui. Sonia Gómez-Jordana 208 nombreuses occurrences, nous le trouvons seul. Il s’agit alors d’un justement absolu. (2) Il chercha ce qu’il pourrait encore demander, mais sans succès. - Vous voudriez peut-être connaître son grade? demanda Chantal. - Justement. C’est ça. Quel est son grade? - Simple soldat. - Raymond Queneau, Le dimanche de la vie, 1952: 28-29 - justement 3 (J 3 ), adverbe d’énonciation marquant une coïncidence dans le temps, le lieu, ou dans le sujet de la conversation. Contrairement à J 2 , il n’est pas paraphrasable par exactement/ oui, à moins de changer le sens de la phrase. (3) - Salut, David. C’est juste un petit bonsoir. - Ah! nous parlions de vous, justement. - Pierre Moinot, Le Guetteur d’ombre, 1979: 134-35 - justement 4 (J 4 ), adverbe inverseur. Cette valeur est ignorée par les dictionnaires; ce ne sont que Ducrot et al. 1982 qui commencent à signaler son importance. (4) Le Malade: Non, non, je vous en prie. N’ouvrez pas! Corte: Mal aux yeux? Le Malade: Non. Corte (L1): Vous verriez au moins un peu de verdure. Le Malade (L2): Justement. Corte: Vous n’aimez pas la verdure? Le Malade: Je hais la verdure. J’exècre les arbres, J’abomine les fleurs. Cela vous semble étrange? Albert Camus, Un cas intéressant [adapt.], 1955: 693-94 Dans ce passage, le premier locuteur (L1) présente un argument p tendant vers une conclusion r. Le deuxième locuteur (L2) reprend le même argument orienté vers non-r par le biais de justement. Sur ce, L2 reprend l’argument de L1 - verdure tendant vers positif - qu’il situe dans un autre cadre discursif, opposant ainsi verdure-positif à verdure-négatif. On constate donc que justement se sert d’un même argument pour le situer dans un autre cadre discursif. 1.2 Pour justement, la seule valeur possible en ancien français (IX e -début du XIV e siècle) est celle d’adverbe de constituant, et il en est pratiquement de même pour le moyen français (XIV e -XV e siècles). La coordination des deux adverbes, justement-injustement, dans l’exemple cidessous confirme la valeur d’adverbe de constituant de justement. (5) Car l’accion et la passion sont d’une maniere quant a ce que est estre juste ou injuste, et ce povon nous appeler justement ou injustement. Nicolas Oresme, Le livre de ethiques d’Aristote, 1370: 311 (FRANTEXT) L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 209 Vers la fin du XV e siècle commence à poindre la valeur d’adverbe de phrase marquant une coïncidence, J 3 . Ainsi, on voit apparaître un justement 3 , marquant une coïncidence dans le temps, dans les Mémoires de Philippe de Commynes (1474): (6) . . . mais, très voulentiers, il luy laisseroit trois mil florins par an, par condicion qu’il n’entreroit jamais dedans la duché, et assez d’autres parolles très mal saiges. Cecy advint justement comme le roy print Amyens sur le duc de Bourgongne, lequel estoit avecques ces deux dont je parle à Dorlans. Philippe de Commynes, Mémoires, livre 4, chapitre 1, 1474 En français préclassique (1500-1630/ 1650), justement maintiendra ces deux valeurs, J 1 , adverbe de constituant, et J 3 , marqueur de coïncidence: (7) Car comment pourroyent-ils subsister devant ta face courroucee? Et le tout, Seigneur, toutes-fois tres justement, puis que toute la cause en est en moy, qui t’ay tant offensé. Théodore de Bèze, Chrestiennes méditations, 1583: 67-68 (8) Mais, helas, je voy et confesse que ce que les meschans font injustement, tu le fais justement, pour les iniquitez de la pluspart de mes enfans desbauchez . . . Théodore de Bèze, Chrestiennes méditations, 1583: 82-83 Dans ces deux exemples, nous sommes face à l’adverbe de constituant, ce qui est souligné, dans le premier cas, par la marque de gradualité très et dans le deuxième par le contraste injustement/ justement. Le justement de l’exemple suivant, en revanche, correspond à un adverbe de phrase marquant une coïncidence dans le temps: (9) Luy, haussé de cette victoyre, entreprit sur le Piémont, justement en un temps que son Altesse était encor à Nice, avec toute son armée. Il n’y avait pas un soldat pour la défense du plat païs. René de Lucinge, Dialogue du Français et du Savoysien, 1593: 215. En français classique (1630-50/ 1789), et plus précisément au XVII e siècle, apparaît une nouvelle valeur: justement 2 équivalent de exactement/ oui. (10) Géronimo: Hé! Quelle est la personne s’il vous plaît, avec qui vous vous allez marier? Sganarelle: Dorimène. Géronimo: Cette jeune Dorimène, si galante et bien parée? Sganarelle: Oui. Géronimo: Fille du seigneur Alcantor? Sganarelle: Justement. Géronimo: Et sœur d’un certain Alcidas, qui se mêle de porter l’épée? Sganarelle: C’est cela. Molière, Le mariage forcé, scène 1, 1664 Sonia Gómez-Jordana 210 L’adverbe marque ici l’exactitude d’un fait, et il serait possible de le remplacer par exactement/ oui 6 . Au XVIII e siècle alterneront justement 2 et justement 3 , l’adverbe de constituant (J 1 ) devenant moins fréquent. C’est au début du XIX e que se développe une nouvelle valeur de l’adverbe que les dictionnaires (aussi bien du XIX e que des XX e -XXI e siècles) omettent cependant de mentionner. Justement apparaît dès lors en contexte comme un inverseur argumentatif: en position frontale, il se sert de l’argument de l’interlocuteur pour en inverser l’orientation. (11) L: Je voulais te faire une demande . . . J’étais venue pour te voir et pour cela, car en partant de Paris je ne te savais pas en danger. I: Eh bien! dis. L: Je n’ose plus. I: Tu n’oses plus, après ce que tu viens de faire pour moi! L: Justement. J’aurais l’air de quémander du retour. I: Quémander du retour! Est-ce que je ne t’en dois pas? Est-ce que tu ne m’as pas déjà soigné nuit et jour dans ma maladie l’an passé? Eugène Sue, Les Mystères de Paris, 1843: 861-62 (FRANTEXT) En disant Tu n’oses plus, après ce que tu viens de faire pour moi! , le locuteur I tend vers une conclusion r: tu as le droit de me faire une demande. Or, la locutrice L se sert de ce même argument avoir rendu service pour tendre vers non-r: je n’ai pas le droit de te faire une demande (car j’abuserai du fait de t’avoir rendu service). Même si, aux XIX e et XX e siècles, justement 2 est toujours employé, il devient moins fréquent. Quant à l’adverbe de constituant, il est de plus en plus rare. La plupart des occurrences du français contemporain correspondent au marqueur de coïncidence et à l’inverseur. (12) Richard, vivement: Faites entrer . . . faites entrer! (La femme de chambre sort.) Richard, parlant à l’appareil: C’est bon. Merci. (Rysbergue entre.) ah! Père, ah! Père, je te téléphonais justement. Henry Bataille, Maman Colibri (acte 4, scène 7), 1904: 30 (13) AHM: (.. / ..) l’occasion de pouvoir ramener leurs proches pour (inaud.) CG: c’est-à-dire là vous parlez de ce qu’on appelle le regroupement familial AHM: ouais voilà CG: d’accord EMI: alors moi je voudrais justement parler de ça parce que j’voulais on parle de conjoncture tout ça on parle d’économie c’est vrai qu’I faut prendre ça en compte mais moi (.. / ..) CLAPI (http: / / clapi.univ-lyon2.fr) (12) et (13) présentent des cas du justement 3 de coïncidence: coïncidence dans le temps pour (12) (le père entre au moment où son fils Richard allait lui télépho- 6 Nous étudions la valeur polyphonique de ce justement dans Gómez-Jordana à paraître (b). L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 211 ner), coïncidence de sujets de conversation (parler de regroupement familial) pour (13). (14) - Oui . . . je ne peux pas faire quelque chose d’utile? - Si, te marier. - Oh! . . . j’ai trente-cinq ans. - Justement. Ça te rajeunira. Tu manques de jeunesse. ça te viendra avec l’âge, a dit Labiche. Ta petite amie n’est pas revenue du marché avec toi? - Colette, La Naissance du jour, 1928: 20-21 (15) VIC: (0.2) >º TOI en fait la paSSION \ < c’est: º ººton: \ ºº (0.2) VIC: º ta passion / c’est l’DROIT / º NAD: (0.5) .h ben NON / justement/ c’[est c’que (j’; s’) DISA]IS / NAD: <c ’que ch’FAIS / > NAD: > c’que je vais FAIRE / mon méTIER / < NAD: <MALheureuseMENT: / / > NAD: .h >ça s’ra pas une paSSION: / < CLAPI, http: / / clapi.univ-lyon2.fr (14) et (15) présentent deux occurrences du justement inverseur: le locuteur se sert d’un argument de son interlocuteur en le pourvoyant d’une orientation inverse: avoir 35 ans orienté vers tard pour se marier versus 35 ans neg-tard pour se marier en (14); travail comme passion versus neg travail comme passion en (15). 1.3 Bilan. Jusqu’en français préclassique (première moitié du XVII e siècle), l’adverbe de manière est pratiquement omniprésent dans les textes; ensuite, sa fréquence diminue petit à petit. C’est alors l’adverbe de phrase avec les valeurs de exactement (justement 2 ) et de marqueur de coïncidence (justement 3 ) qui s’installe en français classique, de 1650 jusqu’à la fin du XVIII e siècle - même si nous commençons à trouver quelques occurrences de J 3 dès la fin du XV e siècle. Au XIX e siècle apparaît avec force l’adverbe inverseur qui coexiste jusqu’à nos jours avec la valeur d’adverbe de coïncidence. L’analyse diachronique montre comment l’adverbe descriptif de manière (justement 1 ) cède sa place petit à petit, à partir du XVII e siècle, aux adverbes de phrase: justement 2 réponse affirmative à une question, justement 3 marquant la coïncidence, puis l’adverbe pragmatique inverseur. En même temps que le sens de l’adverbe s’éloigne de sa valeur première de façon juste, il devient plus subjectif et se détache en position frontale. 1.4 En ce qui concerne l’espagnol, depuis l’espagnol médiéval jusqu’à la fin de l’espagnol classique (fin du XVII e siècle), aussi bien les dictionnaires que les occurrences en contexte ne présentent que l’adverbe de constituant, avec le sens de ‘de manera justa, con justicia’. (16) Mas dura el señorio sobre pocos justamente que sobre muchos injustamente. Libro Exemplos, 1400-1421 Sonia Gómez-Jordana 212 (17) Por donde justamente permite el Señor, que seamos castigados con esta pena. Fray Luis de Granada, Libro de la oración y meditación, 1554 (CORDE) (18) No se entienda que Dios es riguroso. Justamente me aflige; Bien merecidas tengo A su piedad inmensa las iras que a mi espíritu consumen. Fray Hortensio Paravicino, Panegírico funeral a la reina Doña Margarita de Austria, 1628 (CORDE) Le Diccionario de Autoridades (1737) propose deux sens ‘con justicia y razón’ et ‘cabal y ajustadamente’. Au XVIII e siècle commence à poindre l’adverbe de phrase marquant une coïncidence. Certaines occurrences sont à la frontière entre l’adverbe de phrase exprimant la coïncidence et l’adverbe de constituant défini comme ‘cabalmente’. Les étapes de changement catégoriel se caractérisent d’ailleurs par ces ambigüités, l’évolution s’effectuant progressivement: (19) En efecto: el alcalde acudió como era justo, justamente cuando ya todo había finado y concluido. Diego de Torres Villarroel, Correo del otro mundo, 1725 (CORDE) Dans cet exemple, les deux interprétations sont possibles: l’adverbe pourrait exprimer une coïncidence dans le temps - ‘precisamente en el momento en que ya había finado acudió el alcalde’ (adverbe de phrase) - ou l’exactitude du moment où apparaît le maire - ‘exactamente cuando ya todo había finado’ (adverbe de constituant: todo había finado exactamente en aquel momento). Ce ne sera qu’au XIX e siècle qu’apparaîtra dans les dictionnaires et dans les textes la valeur d’adverbe de coïncidence. Relevons qu’en français, en revanche, le justement 3 de coïncidence s’est installé deux siècles plus tôt, au XVII e . L’édition de 1803 du NTLLE propose quatre acceptions, dont la dernière correspond à l’adverbe de coïncidence. Nous retrouverons ces définitions accompagnées des mêmes exemples dans toutes les éditions du XIX e siècle 7 . 1. Con justicia 2. Ajustadamente: Este vestido viene justamente al cuerpo. 3. Cabalmente, ni más ni menos: Eso ha sucedido justamente como yo pensaba. 4. Con que se expresa la identidad de lugar o tiempo en que sucede alguna cosa: Al decir esto llegó justamente aquel sugeto. Les trois premières acceptions correspondent à l’adverbe descriptif, J 1 . La dernière correspond à l’adverbe de coïncidence, J 3 . 7 Éditions de 1817, 1822, 1832, 1837, 1843, 1852, 1869, 1884, 1899. L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 213 Dans les textes du XIX e siècle alternent les valeurs descriptives ‘con justicia, cabalmente’ et de coïncidence: (20) Descontados cuatro cuentos de que el Rey hacía merced al reino para gastos de Cortes y salarios de los procuradores, resulta que la suma del servicio ordinario se elevó al doble en el siglo XVI, y se añadió el extraordinario, que importaba justamente la mitad . . . M. Colmeiro, Introducción a las cortes de los antiguos reinos de León y Castilla, 1883 (CORDE). Ici, l’adverbe est paraphrasable par exactamente; il s’agit de J 1 , adverbe de constituant qui porte sur le verbe importar. (21) Los Avicenas, los Averroes, sirven aún de regla a nuestros más presumidos galenos, y justamente en el siglo de don Alfonso el Sabio fue cuando los judíos . . . comentaron la Biblia . . . J. de Espronceda, Sancho Saldaña o El Castellano de Cuéllar, 1834 (CORDE) Dans ce cas, l’adverbe exprime une coïncidence dans le temps, J 3 . Les sept éditions du NTLLE allant de 1914 à 1956 proposent les mêmes explications que celles du XIX e siècle: quatre acceptions - con justicia / cabalmente / con que se expresa la identidad de lugar o tiempo / ajustadamente. Ce n’est qu’en 1992 que le NTLLE présente trois acceptions au lieu de quatre, regroupant le sens de cabalmente, exactamente et celui de coïncidence: exactamente, precisamente, ni más ni menos. Eso ha sucedido justamente como yo pensaba. La dernière édition (2001) du dictionnaire de la Real Academia Española présente encore les trois acceptions avec les mêmes exemples. De même, Almarza Acedo 2006 et Seco/ Andrés/ Ramos 2000 regroupent les sens de precisamente et exactamente. Moliner 2007 propose quatre acceptions. C’est le seul dictionnaire qui atteste l’adverbe inverseur. En outre, il place sous une même acception le sens de exactamente et celui de coïncidence. Voici les définitions proposées: 1. Con justicia 2. Ajustadamente 3. Se emplea para subrayar coincidencia o casualidad notable: Tiene justamente la misma talla que yo. ≈ 8 cabalmente, exactamente, justo, precisamente. 4. Se emplea también para poner énfasis en una afirmación que se opone a una afirmación de otro: «El cristal lo han debido de romper los chicos. - Justamente, hoy no han estado por aquí.» 9 O que impide acceder a una petición: «Dame un cigarrillo. - Justamente, se me acaba de terminar la cajetilla. También, para hacer una afirmación paradójica: «Justamente porque es más difícil se empeña en hacerlo así». → * 10 Contradecir, *precisamente. 8 Ce symbole introduit des synonymes et variantes. 9 Ce symbole introduit une sous-acception. 10 Ce symbole introduit des synonymes ou catalogues. Sonia Gómez-Jordana 214 D’après les définitions fournies par Moliner, l’adverbe justamente espagnol serait donc similaire au français dans la mesure où l’inverseur est présent 11 . Le CREA confirme que la plupart des occurrences de justamente expriment la coïncidence de temps ou de lieu. De même, on trouve quelques occurrences de l’adverbe de constituant avec le sens ‘de manera justa’ ou de ‘exactamente’. (22) Y en el año ochenta y ocho, este hombre, que fue cuando entró a formar parte de la guardia privada de los Grimaldi, este hombre, las primeras intentonas por parte de él fueron intimar con Carolina. Justamente, aconteció que murió Stefano Casiraghi, como sabemos en un accidente de fuera abora (. . . borda? ). Este noche cruzamos el Mississipi, Tele5, 21/ 10/ 96 (Oral, CREA) Ici, justamente est l’adverbe de phrase J 3 , détaché en position frontale, exprimant la coïncidence, concrètement une coïncidence dans le temps. (23) Carl Hagenbeck fue uno de los más famosos e importantes cazadores de animales vivos de finales del siglo XIX y principios del XX. Justamente llamado el rey de los zoológicos, durante varias décadas este alemán nacido en 1844, fue el principal importador de animales salvajes para circos y zoológicos . . . M. Seguí, Los últimos dinosaurios vivos, Barcelona, 2000 (CREA) Ici, justamente est adverbe de constituant. Il porte sur llamado el rey de los zoológicos et veut dire ‘de manera justa o justificada’. (24) A veces las designaciones inclinan a pensar en motivos «ultras» bajo la actuación de organizaciones como «Juventudes Wagnerianas», desaparecidas del mapa de Santiago hace justamente cuatro años. El Wagner de las Juventudes - que prosiguen su actividad en A Coruña - no tiene, como no pocos piensan debido el estrépito del nombre, resonancias «nazis». La Voz de Galicia, 23/ 11/ 1991 (CREA) Le sens de l’adverbe ici équivaut clairement à exactamente. Le journaliste commente l’exactitude du moment où ces organisations ont disparu. En revanche, nous ne trouvons pas dans les occurrences espagnoles de justamente clairement inverseur. Comme nous l’avons déjà souligné, dans des pays comme l’Argentine l’adverbe justamente est fréquemment employé comme adverbe inverseur. D’ailleurs, Ofelia Kovacci 1999, dans la Gramática Descriptiva de la lengua española de Bosque/ Demonte 1999, aborde justamente comme un ad- 11 Moliner est seule à attester cette valeur. Notre corpus ne présente aucun justamente inverseur, mais cette valeur peut apparaître dans d’autres pays tels que l’Argentine. Il serait plus naturel en Espagne d’employer precisamente à la place de justamente. Cependant, il faut signaler que le passage d’une valeur à une autre se fait de façon progressive, et le fait que Moliner présente cette acception révèle, peut-être, que la valeur d’inverseur finira par s’installer en espagnol d’Espagne. L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 215 verbe inverseur. Or, cette auteure provient de Buenos Aires, ce qui fausse l’information pour l’espagnol d’Espagne, où l’adverbe inverseur aurait pour équivalent precisamente ou por eso mismo. Cette dernière locution montre d’ailleurs qu’un argument antérieur dont l’orientation est inverse à celui de l’interlocuteur est repris par le biais du pronom anaphorique eso. 1.5 Bilan. Jusqu’au XVIII e siècle, justamente ne présente que la valeur d’adverbe de manière, avec le sens ‘de manera justa’. À partir du XVIII e , outre la valeur de ‘cabal y ajustadamente’, l’adverbe de phrase exprimant la coïncidence commence à apparaître dans les textes. Mais ce ne sera qu’à partir du XIX e siècle que les dictionnaires attestent cette dernière valeur. Les occurrences en contexte nous montrent à partir de cette époque une fréquence élevée de justamente de coïncidence, J 3 . En revanche, nous avons vu qu’en français la valeur d’adverbe pragmatique de coïncidence surgit au XVII e siècle. Il en va de même pour justement 2 , adverbe de phrase paraphrasable par exactement, qui est moins courant en espagnol, ce dernier préférant des tournures comme precisamente, eso mismo, eso es. Il est difficile de trouver dans les textes espagnols des occurrences qui correspondent clairement à la valeur d’inverseur, alors qu’à la même époque, en français, il y a une abondance de justement inverseurs. L’espagnol semble donc se détacher plus tard de la valeur d’adverbe de constituant. L’adverbe de phrase n’apparaît en effet que vers le XIX e siècle et seulement pour l’adverbe marquant la coïncidence; l’inverseur n’apparaissant pas vraiment en espagnol. L’espagnol contemporain possède donc les valeurs justement 1 et justement 3: : justamente 1 de constituant - Ha actuado justamente ‘Il a agi justement’ - et justamente 3 marqueur de coïncidence - Estábamos hablando de Pedro cuando apareció justamente por aquí ‘Nous parlions de Pierre quand justement il arriva ici’. En revanche, justement 2 serait traduit en espagnol par precisamente, eso mismo, eso es. Quant à justement 4 , il ne s’est pas installé pour le moment en Espagne où l’on préfère traduire cette valeur par por eso mismo. 2. Description diachronique de apparemment / aparentemente Pour ce qui est de l’évolution de l’adverbe apparemment, nous reprenons l’étude de A. Rodríguez Somolinos à paraître et un travail collectif sur l’adverbe auquel nous avons participé, Anscombre et al. 2009. L’adverbe apparemment a connu quatre étapes. La première valeur provient d’un emploi médiéval où apparemment était un adverbe de constituant et voulait dire ‘visiblement, manifestement’. Il tire le sens de l’adjectif aparant qui désigne ce qui est visible. Quoique peu fréquent, cet emploi se maintient jusqu’au XVII e siècle. Il est très rare de nos jours. Il n’apparaît que dans des contextes négatifs, comme on peut le voir en (26). Sonia Gómez-Jordana 216 (25) Mais le Roy de France, qui tousjours avoit la dent sur le duc de Bourgoingne, le guerroyoit, et ce qu’il ne faisoit apparemment, il le faisoit secretement, et enhortoit les princes voisins à guerroyer le duc de Bourgoingne . . . Olivier de la Marche, Mémoires, vol. 1, chap. 24, 1470: 138-39 (cité in Anscombre et al. 2009: 59) (26) Peut s’exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Cadre européen de référence pour les langues (cité in Rodríguez Somolinos à paraître). Vers la fin du XVI e siècle apparaît un nouveau sens de apparemment où il ne fonctionne plus comme adverbe de constituant mais comme adverbe de phrase signifiant ‘selon toutes les apparences, de toute évidence’. (27) . . . les fraises mesme, les collets montez, les vertugadins ne sont point revenus, et apparemment ils ne reviendront jamais, parce qu’ils sont contraires à cet air libre, propre, et galant, dont on s’habille depuis plusieurs années, et qu’on a soin de conserver avec toutes sortes d’habillemens. Dominique Bouhours, Entretiens d’Ariste et d’Eugène, 1671: 128 (cité in Rodríguez Somolinos à paraître) L’adverbe est paraphrasable ici par selon toutes les apparences / de toute évidence (ils ne reviendront jamais). Le locuteur se distancie faiblement de ce qu’il énonce. La prise en charge de p, comme le souligne Rodríguez Somolinos 2009 à paraître, n’est pas totale, l’adverbe étant supérieur à peut-être et inférieur à certainement. Nous sommes face à un adverbe modal épistémique qui permet de faire une inférence basée sur des indices. Le locuteur dit quelque chose comme Ils sont contraires à cet air libre c’est pourquoi j’en conclus qu’ils ne reviendront pas, affirmation dont je me distancie faiblement. Rodríguez Somolinos 2009 à paraître signale que jusqu’au XVI e siècle, l’apparence constitue un indice fiable, mais qu’à partir de 1550, le substantif apparence commence à prendre le sens de ‘fausse apparence’. C’est à partir de ce moment que surgit le deuxième sens de apparemment ‘uniquement en apparence, mais non en réalité’, toujours vivant de nos jours, qui accompagne le plus souvent des adjectifs ou des participes et qui possède la structure sous-jacente: apparemment X mais non X: Il est apparemment sobre mais en réalité il a bu 4 whiskys. Dans de nombreuses occurrences, nous trouverons un élément qui indiquera cette opposition, ou bien un connecteur mais - apparemment X mais Y - ou une locution adverbiale en réalité, en effet. (28) C’est ce que Virgile nous fait entendre admirablement, lorsque faisant apparemment succomber Troye sous la puissance et l’artifice des grecs, il la fait démolir en effet par le même dieu qui l’avoit bâtie. Jacques Esprit, La Fausseté des vertus humaines, 1678: 15-16 (FRANTEXT, cité in Anscombre et al. 2009: 55). L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 217 Cet emploi est très courant en français contemporain. Nous sommes ainsi passés des apparences comme preuves aux apparences trompeuses 12 . Finalement, à partir de l’apparemment modal épistémique surgi vers la fin du XVI e siècle, apparaît au XVIII e l’adverbe d’énonciation contemporain apparemment qui se trouve le plus souvent en position frontale: Apparemment, Air France est en grève. Il y a une claire mise à distance et une atténuation de la part du locuteur qui ne veut pas prendre toute la responsabilité de l’information 13 . Au XVIII e siècle, les emplois en position frontale sont, d’après Rodríguez Somolinos, assez rares et l’adverbe apparaît plutôt au sein de l’énoncé: (29) Mais, comme il refusa de l’abandonner, tant qu’il espéra qu’elle en pourrait revenir, il partit trop tard. Il fut repris apparemment et tué en chemin, car on ne l’a pas revu depuis. Alain René Lesage, Aventures du chevalier de Beauchêne, 1732: 314 (cité in Rodríguez Somolinos à paraître) Apparemment 3 est plus subjectif que son ancêtre apparu au XVI e siècle, paraphrasable par ‘selon toutes les apparences, de toute évidence’. Dans l’emploi moderne, le locuteur marque plus fortement une mise à distance soulignant qu’il tire p d’indices qui ne lui permettent pas de conclure de façon catégorique. En revanche, aux XVI e et XVII e siècles, le locuteur, par le biais de l’adverbe, se base sur les apparences pour affirmer p dont il se distancie faiblement. L’emploi moderne, en outre, apparaît le plus souvent en position frontale. Comme le signalent Combettes/ Kuyumkuyan 2007: 77 à propos de la grammaticalisation des locutions: «le détachement, et, plus précisément, le détachement en début d’énoncé, est sans doute la caractéristique la plus nette du changement de catégorie». Ainsi, aussi bien apparemment que justement en position frontale se sont grammaticalisés pour devenir des adverbes pragmatiques, des modalisateurs de l’énonciation. Quant à aparentemente, il connaît une évolution similaire à son homologue français juqu’au XVII e siècle, mais en reste à un stade non pragmatique. En effet, en espagnol médiéval et préclassique, jusqu’au XV e siècle, aparentemente est un adverbe de constituant paraphrasable par ‘visiblemente’. Dans les occurrences (30) et (31), il est accompagné d’une marque de gradualité - bien/ tan - qui confirme sa catégorie d’adverbe de constituant: (30) ¡Qué diré de tus maldades? si non que por ti perdidos son reynos y destruidos, sumidas grandes çibdades, desfechas comunidades, 12 Comme le signale Rodríguez Somolinos à paraître: «La perception n’est plus considérée en elle-même comme un indice de la vérité ou de la réalité des choses.» 13 Pour une étude des indices sur lesquels se base apparemment, cf. Anscombre et al. 2009. Sonia Gómez-Jordana 218 el viçio fecho costumbre y dadas en servidumbre muchas francas libertades. Responde la luxuria defendiendo su parte bien aparentemente Con tus modos contrafechos non me des tanto baldón, pues que te llamas razón ten por medio los derechos Cancionero castellano del s. XV de la Biblioteca Estense de Módena, 1400-1500 (CORDE) (31) Yo vi tres cabezas de animales fieros, con sus cuerpos hechos de pluma, que se viste un hombre tomando cualquiera de las dichas cabezas sobre la suya: e viéndole venir al hombre a gatas, como fiero animal, no hay nadie que a los primeros movimientos no haga grandes semblantes de miedo; porque la dicha cabeza e cuero con su cola y brazos, está tan propiamente compuesto, que ni Circe ni la Pitonisa pudieron volver en sus tiempos tan aparentemente los dichos hombres en bestias, como la sutileza de los dichos Indios obra en cosas semejantes. Alonso Zuazo, Carta del licenciado Alonso Zuazo al padre Fray Luis de Figueroa, prior de la Mejorada, 1521 (CORDE) Dans son emploi médiéval, l’adverbe ne porte que sur un constituant et signifie ‘de manera visible’. Comme en français, c’est au XVI e siècle qu’apparaît un emploi paraphrasable par ‘aparentemente X pero en realidad Y’ où cette opposition entre ce que les apparences nous font croire et ce qu’il en est en réalité est parfois marquée, à nouveau, par un connecteur pero, ou par une locution comme en realidad, en verdad. En espagnol contemporain, il s’agit là de l’emploi le plus courant. Nous en trouvons un premier exemple vers la fin du XVI e siècle: (32) Es, pues, de saber que, así como los cinco sentidos exteriores representan las imágenes y especies de sus objetos a estos interiores, así sobrenaturalmente, como decimos, sin los sentidos exteriores puede Dios y el demonio representar las mismas imágenes y especies, y mucho más hermosas y acabadas. De donde, debajo de estas imágenes muchas veces representa Dios al alma muchas cosas, y la enseña mucha sabiduría; como a cada paso se ve en la sagrada Escritura, como [vio] Isaías a Dios en su gloria debajo del humo que cubría el templo y de los serafines que cubrían con las alas el rostro y los pies (6, 2-4), Jeremías la vara que velaba (1, 11), Daniel multitud de visiones (7, 10), etcétera. Y también el demonio procura con las suyas, aparentemente buenas, engañar al alma, como es de ver en el de los Reyes, cuando engañó a todos los profetas de Acab, representándoles en la imaginación los cuernos con que dijo había de destruir a los asirios, y fue mentira (3 Re 22, 11). Y las visiones que tuvo la mujer de Pilatos sobre que no condenase a Cristo (Mt 27, 19), y otros muchos lugares. Donde se ve cómo, en este espejo de la fantasía e imaginativa, estas visiones imaginarias acaecen a los aprovechados más frecuentemente que las corporales exteriores. San Juan de la Cruz (Juan de Yepes), Subida del Monte Carmelo, 1578-c.1583 (CORDE) L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 219 (33) Llegósele entonces Harpócrates al oído, y le dijo muy quedito que estaba el mundo de tal modo depravado, que aquéllos eran sabios que tenían ojos para ver, juicio para notar y no lengua para hablar, de cuya respuesta quedó Apolo muy enfadado, y vuelto a los circunstantes, dijo que, finalmente, se había desengañado de que Harpócrates era uno de aquellos ignorantes, que debajo de un callado y aparentemente virtuoso silencio, esconden y palian una muy crasa ignorancia. Baltasar Gracián, Agudeza y arte de ingenio, 1642-48 (CORDE) (34) Y de esta suerte la Reina, aparentemente custodiada por sus propios soldados, en realidad, con ellos estaba presa. F. Navarri Villoslada, Doña Urraca de Castilla, 1849 (CORDE) (35) ¡Cuántas veces pensamos mal de un sujeto, fundándonos en hablillas del vulgo o en cualquier dato inseguro, como, por ejemplo, un pelo, un botón! . . . y después de mirar bien el hecho, ¿qué resulta? que no basta para muestra un botón, que el que se cuelga de un cabello se cae; en una palabra, niña mía, que lo aparentemente deshonroso puede no serlo, y que la realidad, en vez de arrojar vergüenza sobre el sujeto, lo que hace es enaltecerle y quizás honrarle. Benito Pérez Galdós, Fortunata y Jacinta, 1885-87 (CORDE) (36) Es este un género literario aparentemente nuevo, y en realidad muy antiguo, emparentado hoy día con la SF. El País, «Triunfo: de cuerpos y espectros», 16/ 7/ 1977 (CREA) Dans toutes ces occurrences, l’adverbe fait référence aux apparences trompeuses et permet une paraphrase en ‘uniquement en apparence mais non en réalité’. En (32), le contexte prouve que les bonnes images du diable ne sont bonnes qu’en apparence. Baltasar Gracián, en (33), parle d’un virtuoso silencio que esconde una crasa ignorancia, ce qui donne à penser que le côté vertueux n’est en effet qu’apparent et non réel. (34), enfin, marque explicitement l’opposition entre l’apparence - custodiada por sus soldados - et la réalité - en realidad estaba presa. Il en est de même pour les deux dernières occurrences. Malheureusement, nous ne pouvons aborder ici les critères linguistiques qui permettent de délimiter chacun des apparemment 14 ; nous dirons simplement que pour cette dernière valeur, l’adverbe ne peut être supprimé. Nous ne pourrions pas avoir en effet: *La Reina custodiada por sus propios soldados, con ellos estaba presa. C’est l’adverbe aparentemente qui marque que le participe passé custodiada ne se vérifie pas en réalité. C’est au début du XVII e siècle que commence à surgir l’adverbe épistémique de phrase qui est né en France un siècle plus tôt et qui donnera en français l’adverbe d’énonciation moderne. En espagnol classique, comme en français préclassique et classique, cet adverbe sert à effectuer une faible mise à distance par rapport au segment qui suit. Un certain nombre d’indices permettent au locuteur de parvenir à une conclusion r, en s’en distanciant faiblement. L’adverbe pourrait être para- 14 Pour une étude de ces critères cf. Anscombre et al. 2009: 39-43. Sonia Gómez-Jordana 220 phrasé par ‘según las apariencias, visiblemente’. La différence avec le français est qu’en espagnol l’adverbe en est resté à cette valeur et ne développe pas encore un emploi d’atténuation forte avec l’adverbe détaché en position frontale. Le premier exemple que nous en trouvons date de 1614. (37) ¿Cómo - respondió doña Luysa - me provará v. m. que es mal moço? - Lo más fácil de provar - dixo él - es esso, pues lo malo es todo aquello que para el fin desseado vale poco; y valiéndolo yo para cosas del servicio de v. m., que es lo que más desseo y a quien tengo puesta la mira, bien claro se sigue mi poco valor. Y no teniéndole, ¿qué puedo tener de bondad, si ya no es que la de v. m. me la comunique, como quien está riquíssima della y de perfecciones? - Gran retórico - dixo la priora - viene v. m., y más de lo que por acá lo somos para responderle; que, en fin, somos mugeres que nos vamos por el camino carretero, hablando a lo sano de Castilla la Vieja. Aunque, con todo, no dexaré de obligarle a que me prueve cómo se salva lo que dixo, que dexó la mesa puesta quando fue con el papel que lo supliqué llevasse a mi hermana, ya que aparentemente me ha provado que es mal moço. - Esso, señora mía - respondió él -, también me será cosa poco dificultosa de provar; porque donde se ve el alegría de los convidados y el contento y regozijo de los moços perezosos, juntamente con el concurso de pobres que se llegan a la puerta, se dize que está ya la mesa puesta y que ay combite. Lo mismo colegí yo del gozo que sentí quando merecí ver essa generosa presencia de v. m., que se me ofrecía con ella; pues vi en esse bello aspecto, digno de todo respecto, una esplendidíssima mesa de regalados manjares para el gusto, pues le tuve y tengo el mayor que jamás he tenido en ver la virtud que resplandece en v. m., pan confortativo de mis desmayados alientos, acompañada de la sal de sus gracias y vino de su risueña afabilidad. Alonso Fernández de Avellaneda, Don Quijote de la Mancha, 1614, ed. Martín de Riquer, Madrid 1972 (CORDE) Dans cet exemple, la locutrice signale que son interlocuteur lui a visiblement montré que X est un mauvais garçon, se distanciant faiblement de cette affirmation. Nous ne sommes donc face ni à l’adverbe de constituant aparentemente 1 , ni à l’adverbe paraphrasable par ‘aparentemente X pero en realidad Y’. La locutrice se base sur des indices - les arguments présentés par son interlocuteur critiquant X - pour affirmer que «es mal moço». (38) Lo tercero, se ha observado que en las vecindades de las minas de azogue hace la peste menor estrago que en otras partes. Lo que aparentemente viene, de que los vapores o exhalaciones de el azogue, que es veneno para varias especies de insectos, matan los que son autores de el mal. De el mismo principio se deduce naturalíssimamente el que el alimentarse de carnes sea nocivo, (como asseguran buenos phýsicos) en tiempo de peste. Benito Jerónimo Feijoo, Teatro crítico universal VII, 1736 (CORDE) Ici, nous trouvons également l’adverbe épistémique qui permet au locuteur de réaliser une faible mise à distance par rapport à p: visiblemente / por lo que parece viene de que los vapores o exhalaciones matan los que son autores del mal: le locuteur fait appel aux études des «physiciens» et se base sur ces indices pour pouvoir affirmer p. L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 221 (39) Molesto por haber sido enterrado antes de tiempo, disgustado por la provocadora precipitación con la que actuó su hermano, preocupado por la tensión palpable que se refleja en la calle, Hafez el Asad elaboró, cuando concluyó su recuperación esa misma primavera, un plan para zanjar el conflicto sin que hubiese, aparentemente, ni vencedores ni vencidos. Para que no cupiesen dudas sobre su imparcialidad, el primero en ser castigado fue su propio hermano, al que empezó por privar de su juguete predilecto, las brigadas, destituyéndole del mando y reduciendo sus efectivos a la tercera parte. El País, «El regreso a casa del hermano pródigo», 01/ 06/ 1984 (CREA) En espagnol contemporain, les cas les plus courants sont ceux de aparentemente 2 (paraphrasable par ‘sólo en apariencia’) et ceux où l’adverbe a une valeur épistémique, se trouvant dans la plupart des occurrences en apposition. Ainsi, en (39), le locuteur se distancie légèrement de son affirmation «sin que hubiese vencedores ni vencidos». En français contemporain, apparemment 3 se base sur des indices pour introduire une conclusion. Ces indices peuvent être, entre autres, une parole: Apparemment, Air France est en grève (je viens de l’entendre à la radio). L’espagnol ne connaît pas encore cet apparemment 3 d’atténuation se trouvant en position frontale. Cependant, comme le soulignent Combettes/ Kuyumkuyan (2007), le passage d’une catégorie à une autre est progressif, et les limites sont difficiles à tracer. En effet, nous n’avons pas encore en espagnol d’emploi en position frontale de aparentemente, mais certaines occurrences peuvent être ambiguës et sembler correspondre à l’apparemment 3 français. Ainsi, en (40), on pourrait penser que le locuteur dit «selon toutes les apparences, visiblement», mais nous pourrions dire aussi qu’il atténue son énonciation par le biais de aparentemente: (40) Varios testigos que viajaban en un autobús a la capital, incluido el conductor, Jan Aja, que habló con la Afp, aseguraron haber visto los cadáveres de tres extranjeros, entre ellos una mujer, y un afgano al borde de la carretera en Puli es the Kam. «Habían muerto hacía poco tiempo, aparentemente les habían robado, pues los bolsillos, con cierre de cremallera, estaban abiertos y vacíos», según Tawab. Los cuerpos yacían al borde de la carretera, según testigos, que añadieron que no había nadie en los alrededores cuando pasaron. La Razón, «Tirotean a cuatro periodistas en una emboscada», 20/ 11/ 2001 (CREA) Tawab, le témoin, se base sur des indices visuels («los bolsillos estaban abiertos y vacíos») pour conclure «les habían robado». Il atténue sa conclusion puisqu’il n’a pas vu de ses yeux le vol et l’assassinat; il formule une déduction. Or, cette occurrence qui pourrait être considérée comme l’équivalent de fr. apparemment 3 pourrait provenir d’une mauvaise traduction de l’anglais apparently, dont le fonctionnement est similaire au français 15 . En espagnol, nous aurions pu avoir, plus 15 Dans les deux langues l’adverbe est formé à partir de l’adjectif aparant de l’ancien français. Comme apparently, apparemment acquiert une valeur épistémique en deux étapes, et évolue vers une plus grande subjectivité.» (Rodríguez Somolinos, à paraître). Sonia Gómez-Jordana 222 naturellement: Habían muerto hacía poco tiempo, por lo que se deduce les habían robado, pues los bolsillos . . . Cette occurrence est la seule de notre corpus à présenter la même valeur que apparemment 3 ; il s’agit sans doute d’un anglicisme. En outre, l’adverbe espagnol ne peut pas se baser sur des indices de parole pour déduire une conclusion, et ce contrairement au français qui dans certains cas peut utiliser la parole d’autrui comme indice pour faire une déduction. Anscombre et al. 2009: 50-52 illustrent comment apparemment, en français moderne, se base sur différents types d’indices (visuels, de parole . . .) pour parvenir à une conclusion donnée: (41) Apparemment, le chômage a augmenté de 10 % (c’est ce qu’a affirmé le porte-parole du gouvernement). L’espagnol, dans ce cas-là, emploierait parece ser, signalant que la source de l’information est la parole de quelqu’un d’autre. De même, si en (40), Tawab avait entendu dire que ces personnes avaient été volées, il aurait fallu quelque chose comme: parece ser que les habían robado / por lo visto les habían robado. 3. Description diachronique de décidément / decididamente 3.1 Ducrot et al. 1980 consacrent un chapitre entier à l’adverbe décidément. On le trouve en français en emploi absolu, dans des cas comme: (42) - Le lave-vaisselle est à nouveau en panne. - Décidément! (Ducrot et al. 1980: 132) ou accompagné d’un segment: (43) Décidément, je n’ai pas de chance aujourd’hui. ou: (44) Mon mari m’a dit hier qu’il n’était pas content des progrès de Maurice, que le précepteur manquait d’activité et que décidément il mettrait son fils au collège le printemps prochain. George Sand, Correspondance: 1832: 129-30 (Frantext) Voici la description de Ducrot et al. 1980: 132, 137 pour décidément absolu, même s’ils considèrent qu’elle peut s’appliquer également à décidément X. 1. L’énonciation de décidément! se présente comme une réaction à un fait F n dont le locuteur L vient d’être informé (la nouvelle panne du lave-vaisselle) . . . L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 223 2. Cette réaction consiste à regrouper ce fait F n avec d’autres faits F1, F2 . . . dont le locuteur a eu connaissance précédemment. Ces faits sont présentés comme analogues, comme partageant une caractéristique C. 3. En employant décidément! le locuteur présente la répétition de faits Fn comme contraire à une attente, à un espoir. En outre, l’énonciation de décidément attribue cette répétition à une force des choses indépendante du locuteur. Il pourrait s’agir d’une causalité indéterminée pouvant s’apparenter au destin. En fin de compte, ce décidément est assimilé à une interjection, présentée comme arrachée au locuteur par la situation, comme une espèce de cri. Décidément aurait donc principalement deux emplois en français contemporain: le décidément absolu, exclamation unique par le biais de l’adverbe: Décidément! et l’emploi accompagné d’un autre segment (exemple 44). Décidément comme adverbe de constituant est très rare de nos jours. Voici comment se présente l’évolution de l’adverbe en français. D’après le TLFi., décidément est attesté depuis DAc. 1762, avec le sens de «d’une manière décidée». Il en est de même pour les occurrences en contexte où il ne commence à apparaître que vers la fin du XVIII e siècle. Le DHLF signale que la première valeur d’adverbe de manière est aujourd’hui supplantée par un décidément ayant pour sens ‘en définitive’, valeur qui serait attestée depuis 1807. D’après les occurrences en contexte que nous avons trouvées, décidément possède les deux valeurs d’adverbe de constituant et d’adverbe de phrase dès le début, au XVIII e siècle. Cette co-présence des deux valeurs semble logique dans la mesure où à cette époque, à la fin du français classique, les adverbes attestent en général déjà une valeur d’adverbe de phrase. En (45) et (46), nous reconnaissons clairement l’adverbe de constituant grâce à la juxtaposition d’un autre adverbe de constituant ou à la gradualité marquée par si ou par très: (45) Ils auroient du moins voulu l’étudier eux-mêmes avant de le juger si décidément et si cruellement. Ils auroient fait ce que j’ai fait, et avec l’impartialité que vous leur supposez, ils auroient tiré de leurs recherches la même . . . Jean-Jacques Rousseau, Rousseau juge de Jean-Jacques. 2 e dialogue, 1776: 241 (46) Enfin qu’elle consente à un couvent; car très-décidément je ne veux point que ma fille soit une paysanne, et c’est pour cette fois que nous aurions querelle. Honoré de Mirabeau, Lettres originales écrites du donjon de Vincennes pendant les années 1777, 1778, 1779, 1780, Paris/ Strasbourg/ Londres 1792: 37 En revanche, les exemples (47), (48) et (49) contiennent des adverbes de phrase. Il ne serait pas possible d’ajouter un marqueur de gradualité comme très ni de trouver l’adverbe au sein d’une mise en relief, ce qui serait possible avec l’adverbe de constituant: Sonia Gómez-Jordana 224 (47) M. de Plinville: Depuis assez long-temps, mon ami, tu travailles: Non, non, décidément, je veux que tu t’en ailles. Picard: Voyez donc! il me chasse au bout de cinquante ans! Je ne veux plus sortir. Collin d’Harleville, L’Optimiste ou l’Homme toujours content (acte 5, sc. 2), 1788: 206 (48) . . . des formes bien douces pour obtenir de ne pas aller à Genève, mais je crois que j’en serai d’autant plus ferme que je n’aurai pas usé mes forces en vaines menaces. Décidément, je veux bien de Lyon ou d’une terre à 30 ou 20 lieues de Paris, mais je ne veux ni de Genève ni de la Suisse. Benjamin Constant, Journaux intimes (mars 1805), 1816: 223-24 (49) Lionel: Le ciel est à l’orage ; il fait mauvais temps pour voyager. André: Décidément, mes bons amis, je quitte cette maison; la vie de Florence plaît moins de jour en jour à ma chère Lucrèce . . . Alfred de Musset, André del Sarto (acte 2, sc. 2), 1833: 88 L’exemple suivant montre bien ce que Ducrot et al. 1980: 136 appellent «la force des choses pouvant s’apparenter au destin»: (50) Antoine: Mais non! Ils sont tous allés au bal de l’interallié, madame Philippe, M. Pinto, Mademoiselle Lili, tout le monde! Philippe, accablé: Allons! Décidément, le sort est contre moi! Antoine: Ce n’est pas de chance: vous seriez venu il y a seulement vingt minutes, vous la trouviez toute seule chez elle . . . Édouard Bourdet, Le Sexe faible (acte 2), 1931: 365 Quant au décidément absolu, il correspond au langage oral; il est difficile de le trouver dans des textes littéraires. Il apparaît dans FRANTEXT vers la fin du XIX e siècle: (51) Madame de Rénat: Ta réponse! Antoinette: Mais oui, ma réponse à M Gilet, vous savez bien . . . que je devais lui donner ce soir . . . ah! Ah! Ah! Décidément. Madame de Rénat: Ah! Oui. Eh bien? Raoul: Eh bien? Édouard Pailleron, L’Étincelle (scènes 9-10), 1879: 55 (52) M. Smith: Hm. Silence. Mme Smith: Hm, hm. Silence. Mme Martin: Hm, hm, hm. Silence. M. Martin: Hm, hm, hm, hm. Silence. Mme Martin: Oh, décidément. Silence. L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 225 M. Martin: Nous sommes tous enrhumés. Silence. M. Smith: Pourtant il ne fait pas froid. Silence. Mme Smith: Il n’y a pas de courant d’air. Eugène Ionesco, La Cantatrice chauve (scène 7), 1954: 34c Même si Ducrot et al. 1980: 138 considèrent que leur description pour décidément absolu est également applicable à décidément X, nous pensons qu’une étude diachronique détaillée montrerait une évolution du sens de l’adverbe 16 . En effet, et au premier coup d’œil, décidément comme adverbe de phrase semble avoir le sens de définitivement dans des cas comme (43) et (46) Non, non décidément, je veux que tu t’en ailles / décidément il mettrait son fils au collège. En revanche, l’adverbe acquiert une valeur plus «fatale», correspondant à la «force des choses» dont parlent Ducrot et al. 1980: 136 dans des cas comme «Allons! Décidément, le sort est contre moi! » qui donnera lieu au décidément absolu. Nous laissons la question ouverte. 3.2 En espagnol, l’adverbe apparaît plus tôt qu’en français. Au XVI e siècle déjà, il y a des occurrences de decididamente ayant pour valeur ‘de manera decidida’. C’est le seul sens que l’adverbe présentera jusqu’à la fin du XIX e siècle. En 1874 nous trouvons la première occurrence de decididamente comme adverbe de phrase. L’adverbe de constituant et l’adverbe de phrase coexistent en espagnol contemporain. Dans l’occurrence (53) ci-dessous, decididamente est un adverbe de manière que l’on aurait pu accompagner d’un marqueur de gradualité - muy decididamente - signifiant ‘de manera decidida / con decisión’. (53) En el canon 1 de esa distinción dice el Papa Gelasio: aunque no debemos negarnos, en lo que podamos, a nadie de los que tienen su esperanza en nosotros, con mayor motivo debemos seguir decididamente las causas de las viudas y de los huérfanos, que la divina revelación manifiesta deben ser defendidas por nosotros y por todos. Fray Bartolomé de las Casas, Tratado sobre los indios que han sido hechos esclavos, 1552: 276 (CORDE) (54) Celebrándose máscaras en Amiens, entran en ellas Hernán Tello y Carrasco disfrazados con mascarilla y a la francesa, a cuya función acuden también el Conde de San Pol, su esposa, Serafina, Nise, Flora, Carlos Dumelin, Renolt y Ricarte. Esa esta función baila Hernán con Serafina, se apasiona ésta decididamente de él, se excitan los celos de la Condesa de Saint Pol, los de éste contra Carlos, y la herida causada a Ernesto y muerte de Renolt, mientras Tello y su criado habían salido fuera a estar en acecho a la ventana a donde le había citado Serafina. Francisco Bances Candamo, Por su rey y por su dama, 1687 (CORDE) 16 C’est une question qui mériterait une étude spécifique que nous ne pouvons faire ici; nous lui consacrerons un prochain travail. Sonia Gómez-Jordana 226 En (55), l’adverbe de manière signifie également ‘con decisión’: (55) Desembarazada ya la Francia del justo recelo que teñía la España de verla empeñada a un mismo tiempo en una guerra de mar y de tierra, pudo ya el Rey Carlos tomar decididamente su partido y dar en consecuencia sus órdenes positivas al Embajador, Marqués de Almodóvar, que se hallaba en Londres. Mandóle retirarse de aquella Corte luego que hubiese entregado el Manifiesto de la declaración de guerra, y lo ejecutó en 16 de junio de 79. Conde de Fernán Núñez (Carlos Gutiérrez de los Ríos), Vida de Carlos III, 1790 (CORDE) Puis, à partir de 1874, l’adverbe commence à porter sur le contenu de l’énoncé et non plus sur un constituant: (56) - Buena señal - dijo Martín -, vamos a tener buen día en cuanto llegue el sol a tener alguna fuerza. ¿Conque decididamente vamos a Vitoria? - Sí, a Vitoria - repuso doña Toda. - Francisco Navarro Villoslada, Doña Toda de Larrea o la madre de la Excelenta, 1855-95 (CORDE) Impossible de dire ici *Vamos de una manera decidida a Vitoria, mais si Está decidido que vamos a Vitoria. De même, nous ne pourrions pas juxtaposer l’adverbe à un adverbe de constituant: *No vamos a Vitoria decididamente sino rápidamente. Ici on dirait quelque chose comme Vamos a ir a Vitoria y ello es definitivo 17 . Il en est de même pour (57), où decididamente est un adverbe de phrase signifiant ‘en definitiva’: (57) También podía ser mera curiosidad, deseo caprichoso de saber qué pensaba yo de su conducta. De todas maneras, tuve por cota segura que la íntima amiga de mi cara mitad no se encontraba conmigo en la alameda á humo de pajas; decididamente, había en ello algo más que el capricho de un paseo solitario. José Selgas y Carrasco, Un rostro y un alma, 1874: 52 (CORDE) Ici, l’adverbe ne signifie pas ‘de manera decidida, con decisión’ mais bien ‘en definitiva’. À nouveau, il ne serait pas possible d’avoir un marqueur de gradualité *Muy decididamente, había en ello algo más . . . ni une juxtaposition avec un adverbe de constituant: *decididamente y rápidamente, había en ello . . . Comme nous l’avons déjà mentionné, depuis la fin du XIX e siècle et jusqu’à aujourd’hui, decididamente possède en espagnol la double valeur d’adverbe de phrase et de constituant: 17 Nous remercions Adelaïda Hermoso de ses commentaires sur ce type d’exemples. L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 227 (58) Esa seudociencia grecolatina, esa carga de antigualla, nada dice a nuestra fantasía ni a nuestro corazón. Algo nos atrae; algo nos repele. Y, entonces, ¿cómo, por qué las generaciones modernas se han vuelto, tan decididamente, a Góngora? Dámaso Alonso, Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos, 1950 (CREA) La marque de gradualité tan confirme la valeur d’adverbe de constituant de decididamente. Dans les exemples suivants, c’est más qui indiquera cette valeur. (59) La fragante bruma lila que envolvía su cuerpo, que realzaba sus caderas atolondradamente anticipadas y sus pequeños senos marfileños, se deslizó hasta el suelo y quedó flotando en torno a sus pies desnudos, alzados de puntillas sobre aquella eterna frontera personal de lo oculto y lo manifiesto: porque sería acaso más pequeña, y más frágil, y más decididamente adherida a su oscuro mandato de lo que él había pensado (su gesto tan natural y espontáneo, por ejemplo, de apartarse los rubios cabellos de la cara para volver a él una y otra vez con sus labios húmedos. Juan Marsé, Últimas tardes con Teresa, 1966 (CREA) (60) Pero todo esto ha despertado a un pueblo, a una comarca, que no deben bajar la guardia. Y en este empeño deben colaborar políticos que conocen bien esta tierra, como José María Aznar, o ministros como Jesús Posadas, Juan José Lucas, Ángel Acebes y Juan Carlos Aparicio. También la Junta debiera implicarse más firme y decididamente. El Norte de Castilla, «Apoyar a Fontaneda», 15/ 06/ 2002 (CREA) Ici, en outre, la juxtaposition avec l’adverbe de constituant firmemente corrobore la valeur de constituant de decididamente. En revanche, les trois occurrences suivantes (61, 62, 63) présentent des adverbes de phrase qui ne pourraient pas être accompagnés d’une marque de gradualité et qui ne portent pas sur un constituant, mais sur l’ensemble d’un énoncé. (61) No, decididamente, yo no podría nunca conformarme con ese placer que deleita a mi padre o más bien le entretiene. Es lo que él dice algunas veces, un pasatiempo, y lo que yo quiero es todo lo contrario, un cazatiempo. Una de esas cosas que detienen el mundo o que lo abarcan por los cuatro costados. Rosa Chacel, Desde el amanecer. Autobiografía de mis primeros diez años, 1972 (CREA) (62) Aunque se alejó del ala izquierda, donde no puede aguantar los grandes recorridos defensivos, su presencia en el eje del campo fue testimonial. Sólo tiró de repertorio cuando el Madrid se lanzó a la heroica y asedió al Bayer en el segundo tiempo, cuando el encuentro se jugó en los últimos 25 metros. A Zidane le resultó un poco más fácil tirar algún pase, regatear un poco. Con un pase comenzó la jugada del empate, bien interpretada por Figo - decididamente mejor en la banda izquierda que en la derecha - y por Raúl. El País, «Deportes», 24/ 11/ 2004 (CREA) (63) Vigo, pues, carece de bibliotecas y hemerotecas públicas, pero se va a gastar más de mil preciados millones de pesetas en un proyecto denominado Casa de las Palabras que nadie entiende, y que es un ejemplo de cómo la megalomanía de ciertos personajes públi- Sonia Gómez-Jordana 228 cos intenta ocultar, con proyectos-estrella, las graves carencias de fondo que sí afectan a la formación cotidiana de las personas, y por tanto a nuestro futuro. Alguien debería pronunciar una conferencia sobre su concepción y desarrollo, porque es cierto que entre las cualidades del buen político está la de ser innovador, pero decididamente esto de la Casa de las Palabras, como dicen los portugueses, nos ultrapassa. Es decir, nos rebasa, nos excede. Somos, hay que reconocerlo, unos ignorantes. Faro de Vigo, «Intrahistorias», 28/ 03/ 2001 (CREA) Les définitions apportées par les dictionnaires s’avèrent fort intéressantes. En effet, cet adverbe manque dans tous les dictionnaires historiques ou étymologiques antérieurs au NTTLE de 1852. Ce dernier définit decididamente comme ‘con decisión’, et maintient cette définition dans les quatre éditions suivantes jusqu’en 1925 où il ajoute ‘resueltamente’. En 1927, il signale comme «barbarisme» l’emploi de l’adverbe avec le sens de ‘con decisión, resueltamente’: «Barbarismo por seguramente, ciertamente. Decididamente mañana emprendo el viaje». Cette définition est reprise dans les éditions de 1950, 1983 et 1989. L’édition de 1992, en revanche, atteste le sens de ‘definitivamente, en efecto’ sans parler de barbarisme. La dernière édition de 2007 du NTTLE, enfin, ne définit plus l’adverbe. Récapitulons: - 1852, 1869, 1884, 1899, 1914: ‘decididamente: con decisión’ - 1925: ‘con decisión, resueltamente’ - 1927: ‘con decisión, resueltamente’; barbarismo por ‘seguramente, ciertamente’. Decididamente mañana emprendo el viaje. - 1936, 1939, 1947: ‘con decisión, resueltamente’ - 1950: reprise textuelle de la définition de 1927 - 1956, 1970: reprise de la définition de 1936 - 1983: reprise de la définition de 1927 - 1984: reprise de la définition de 1936 - 1989: reprise de la définition de 1927 et suppression de l’exemple - 1992: ‘con decisión, resueltamente; definitivamente, en efecto’. Nous avons donc vu que l’espagnol decididamente présente aussi bien la valeur d’adverbe de constituant que celle d’adverbe de phrase, apparue plus tard. En revanche, ce que nous ne trouvons pas en espagnol, c’est le décidément absolu du français, détaché en position frontale et consistant pratiquement en une interjection. L’espagnol en est resté pour le moment à la valeur ‘en définitive, définitivement’ que le français atteste dès le XVIII e siècle. Le décidément absolu correspond en espagnol à une locution adverbiale comme «¡Desde luego! ». Conclusion Les trois adverbes justement, apparemment, décidément ont connu une évolution plus rapide que leurs équivalents espagnols; ayant atteint une valeur pragmatique, ils se sont éloignés de leurs valeurs premières d’adverbes de constituant - de façon L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 229 juste, de façon apparente, de façon décidée. L’évolution de ces adverbes modaux se caractérise par un sens plus subjectif. L’espagnol n’en est pas encore arrivé à ce stade et le sens des adverbes est encore proche de leur valeur première de constituant. Ainsi, aparentemente a encore le sens de ‘según lo que muestran las apariencias, de manera evidente, visible’ alors que le français s’est éloigné de ce sens pour marquer une atténuation similaire à celle du conditionnel. De même, le processus de grammaticalisation se caratérise par une plus grande autonomie et, notamment, par un détachement du marqueur en position frontale. Combettes/ Kuyumkuyan 2007: 77 déclarent même qu’il s’agit là de la caractéristique la plus nette du changement de catégorie. Combettes/ Marchello-Nizia/ Prévot 2003: 228 signalent également qu’au cours de la grammaticalisation, le lexème passe d’un niveau référentiel à un niveau textuel, puis à un niveau pragmatico-énonciatif, évolution accompagnée d’une plus grande autonomie syntaxique. Or, aussi bien justement 4 que apparemment 3 ou décidément absolu se caractérisent par leur position détachée en début d’énoncé. En revanche, ce critère ne se vérifie pas pour les trois adverbes correspondants en espagnol. Les adverbes français ont atteint le niveau pragmatico-énonciatif, ce qui apparaît aussi bien dans leur sens plus subjectif que dans leur position syntaxique. En revanche, leurs «équivalents» espagnols en sont à un stade antérieur tant au niveau sémantique qu’au niveau syntaxique. D’après notre corpus, il apparaît, en effet, que la valeur pragmatique de ces adverbes français se manifeste à partir du XIX e siècle alors que l’espagnol l’ignore encore. Il serait intéressant de vérifier sur un grand nombre d’adverbes français à quel moment apparaît leur valeur pragmatique et de comparer ces données avec d’autres langues comme l’espagnol, l’italien ou l’anglais 18 . Madrid Sonia Gómez-Jordana Bibliographie: Anscombre, J. C. et al. 2009: «Apparences, indices et attitude du locuteur: le cas de apparemment», Langue française 161: 39-58 Bosque, I./ Demonte, V. 1999: Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 3 vol., Madrid Combettes, B./ Marchello-Nizia, Ch./ Prévost, S. 2003: «Introduction: grammaticalisation et changement linguistique», Verbum 25: 225-40 Combettes, B./ Kuyumkuyan, A. 2007: «La formation des modalisateurs en français: le cas des locutions formées sur vérité», Langue française 156: 76-92. Ducrot, O./ Schaeffer, J. M. 1995: Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris Ducrot, O. et al. 1980: «Décidément: la classification dissimulée», in: id., Les mots du discours, Paris: 131-60 Ducrot, O. et al. 1982: «Justement, l’inversion argumentative», Lexique 1: 151-64 Echenique, M a -T./ Martínez, M a -J. 2000: Diacronía y gramática histórica de la lengua española, Valencia 18 Nous tenons à remercier Amalia Rodríguez Somolinos de sa relecture du texte. Sonia Gómez-Jordana 230 Gómez-Jordana, S. à paraître (a): «L’évolution de justement/ justamente en français et en espagnol: coïncidence, polyphonie et inversion argumentative» Gómez-Jordana, S. à paraître (b): «Syntaxe et sémantique de(s) justement(s): continuum ou homonymie? » Hanson, K. 1987: «On subjectivity and the history of epistemic expressions in English», in: Need, B./ Schiller, E./ Bosch,A. (ed.), 23 rd Annual regional meeting of the Chicago Linguistic Society, Chicago: 133-47 Kotschi, T. 2006: «Marqueurs de discours, connecteurs et adverbes. Le cas de apparemment», in: Drescher, M./ Frank-Job, B. (ed.), Les marqueurs discursifs dans les langues romanes, Frankfurt am Main: 93-106 Kovacci, O. 1999: «El adverbio», in: Bosque, I./ Demonte, V. 1999: Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 3 vol., Madrid: 705-786 Leemann, D. 2004: «L’emploi de juste comme adverbe d’énonciation», Langue française 142: 17- 30 Molinier, C./ Levrier, F. 2000: Grammaire des adverbes. Description des formes en -ment, Genève Penny, R. 1993: Gramática histórica del español, Barcelona Rodríguez Ramalle, T. 2003: La gramática de los adverbios en -mente o cómo expresar maneras, opiniones y actitudes a través de la lengua, Madrid Rodríguez Somolinos,A. à paraître: «L’évolution de apparemment en français: la formation d’un marqueur d’attitude énonciative», in: Combettes, B./ Guillot, C./ Prévost, S./ Oppermann- Marsaux, E./ Rodríguez Somolinos, A. (ed.), Le changement en français. Études de linguistique diachronique, Berne Serça, I. 1996: «À propos de justement», L’information grammaticale 71: 28-31 Traugott, E. C. 1982: «From propositional to textual and expressive meanings: some semanticpragmatic aspects of grammaticalization», in: Lehmann, W. P./ Malkiel, Y. (ed.), Perspectives on Historical Linguistics, Amsterdam: 245-71 Traugott, E. C. 1989: «On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change», Language 57: 33-65 Dictionnaires Almarza Acedo, N. 8 2006: CLAVE Diccionario de uso del español actual, Madrid DAc. = Dictionnaire de l’Académie française (1762), 2 vol., Paris DHLF = Rey, A. (ed.) 1995: Dictionnaire historique de la langue française, 2 vol., Paris Gdf. Dict. = Godefroy, F. 1880-1902: Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX e au XV e siècle, 10 vol., Paris GRob. = Rey, A. (ed.) 2001: Le Grand Robert de la Langue française, 6 vol., Paris Huguet, E. 1925-1967: Dictionnaire de la langue française du seizième siècle, 7 vol., Paris Moliner, M. 2007: Diccionario de uso del español, Madrid Nieto Jiménez, L./ Alvar Ezquerra, M. 2007: Nuevo Tesoro lexicográfico del español (s. XIV- 1726), 11 vol., Madrid Real Academia Española 1737: Diccionario de Autoridades (ed. facsímil 1979), Madrid Real Academia Española 22 2001: Diccionario de la lengua española, Madrid Seco, M./ Andrés, O./ Ramos, G. 2000: Diccionario del español actual, Madrid L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 231 Sites web et CD-Roms CLAPI = Corpus de LAngues Parlées en Interaction (http: / / clapi.univ-lyon2.fr) CORDE = Real Academia Española, Corpus Diacrónico del Español (http: / / corpus.rae.es/ cordenet.html) CREA = Real Academia Española, Corpus de Referencia del Español Actual (http: / / corpus. rae.es/ creanet.html) Dictionnaires des XVI e et XVII e siècles, Paris, Champion électronique (1998). FRANTEXT = ATIF/ CNRS/ Université de Nancy 2, Base textuelle FRANTEXT (www. frantext.fr) Atelier historique de la langue française (1999), 7 dictionnaires de référence du haut Moyen-Âge au XIX e siècle, Marsane La base du Français médiéval: http: / / zeus.atilf.fr/ bfm.htm La base du Moyen Français: http: / / zeus.atilf.fr/ dmf.htm NTLLE = Real Academia Española (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, édition DVD-Rom, Madrid TLFi = ATIF/ CNRS/ Université de Nancy 2, Trésor de la langue française informatisé (http: / / atilf.atilf.fr)
