Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2010
691
Kristol De StefaniFrancesco Lo Monaco/Claudia Villa (ed.), I Giuramenti di Strasburgo: Testi e Tradizione/ The Strasbourg Oaths: Texts and Transmission, Firenze (Sismel·Edizioni del Galluzzo) 2009, ix + 213 p. (Traditio et Renovatio 3)
121
2010
Gerold Hilty
vox6910273
lui-ci apparaît dans des toponymes complexes; à l’intérieur de ces rubriques, les attestations sont classées suivant le système linguistique d’appartenance du toponyme (latin, occitan, français). La section Localisation propose quant à elle une analyse des éléments présents dans les documents pour localiser précisément l’entité géographique ainsi nommée; celle de l’Étymologie-histoire du mot s’intéresse à l’origine et à l’histoire du nom; sont ainsi abordées, entre autres, des questions de graphie, de phonétique, de morphologie ou encore l’évolution de l’entité désignée par ce nom; les explications proposées par d’autres chercheurs y sont également discutées. Le chapitre III (153-77) est un essai de synthèse dans lequel est dressée une typologie de ces toponymes (déanthroponymiques, délexicaux, détoponymiques, déethniques et hydronyme latin de formation hybride) dans laquelle les données linguistiques sont enrichies par les données archéologiques et historiques; les auteurs s’intéressent également aux référents et à leur répartition, ainsi qu’aux apports de ces toponymes à la linguistique de l’occitan et du français dans les domaines de la graphie, de la phonétique, de la morpho-syntaxe et du lexique. L’ouvrage présente aussi un riche appendice (179-210) regroupant les «autres toponymes de Clermont-Ferrand ou de sa banlieue pouvant présenter un intérêt pour l’archéologie» (179), au nombre de 16, «formés postérieurement à ca 700 [et] qui évoquent ou peuvent évoquer la permanence médiévale de ruines antiques ou mérovingiennes dans le paysage de Clermont-Ferrand ou à sa proximité immédiate» (ibid.) ou «de formation antique . . . ayant référé à des réalités saisissables par l’archéologie et situées dans la plus proche banlieue de Clermont-Ferrand» (ibid.); leur présentation suit celle du chapitre II. L’ensemble se termine par des index (211-17) et une bibliographie (219-33). Comme le souligne Max Pfister dans le préambule, cet ouvrage est exemplaire. La démarche, originale, reprend les meilleurs principes de la linguistique, aussi bien pour l’étude étymologique que pour l’analyse des différentes formes linguistiques d’un toponyme (latin, occitan, français) et de leur évolution jusqu’à nos jours, point qui constitue un des grands apports de cet ouvrage; les analyses, fines, s’appuient sur une documentation très riche, allant du V e au XXI e siècle et composée majoritairement de documents originaux, et sur la grande connaissance qu’ont de la région les auteurs, comme en témoigne la bibliographie. L’exposé est clair et l’argumentation rigoureuse et étayée; lorsque l’explication n’est pas assurée, les auteurs savent également faire preuve de prudence. Tout juste peut-on regretter quelques coquilles (par ex. sul pour seul p. 2) ainsi que l’absence d’une carte de la région d’étude incluant le relief et l’annonce, dans l’avant-propos, d’un chapitre IV en réalité fusionné avec le chapitre III (xvii). Mais ce ne sont là que détails insignifiants si on les compare à la richesse de l’ensemble, et l’on ne peut que souhaiter que de nombreuses études de cette qualité soient menées sur ce modèle pour le reste de l’Auvergne et, plus largement, de la Galloromania. Aude Wirth ★ Francesco Lo Monaco/ Claudia Villa (ed.), I Giuramenti di Strasburgo: Testi e Tradizione/ The Strasbourg Oaths: Texts and Transmission, Firenze (Sismel·Edizioni del Galluzzo) 2009, ix + 213 p. (Traditio et Renovatio 3) Die fünf Studien, die in diesem Band vereinigt sind, waren, in weitgehend identischer Form, schon 2002 erschienen unter dem Titel I «Giuramenti di Strasburgo». Riflessioni sui testi e la loro conservazione, als «aggregazione pensata per un percorso di Filologia medievale tout court teso, nell’insieme, ad auspicare finalità oltre che interdisciplinari segnatamente didat- 273 Besprechungen - Comptes rendus tiche» (vii). Nun sind sie, zusammen mit einer englischen Übersetzung, aufgenommen worden in die Reihe Traditio et Renovatio, die gegründet wurde vom «Istituto di Ricerca sui Rinascimenti afferente al Dipartimento di Lettere, Arti e Multimedialità dell’Università degli Studi di Bergamo». Hier die Titel der fünf Beiträge: - Claudia Villa, Nithard dalla storia alla leggenda famigliare (3-20); - Francesco Lo Monaco, Giurare nelle «Historiae» di Nithard (21-48); - Maria Vittoria Molinari, «Giuramenti di Strasburgo»: tradizione germanica e mediolatina tra oralità e scrittura (49-60); - Mario Bensi, La sezione gallo-romanza dei «Giuramenti di Strasburgo» (61-68); - Nithard, Historiae III 5. Testo, traduzione e nota al testo a cura di Francesco Lo Monaco (69-90). Schon dieser Überblick zeigt, dass die berühmten Texte der Strassburger Eide nicht isoliert betrachtet werden, sondern eingebettet in das Studium von Nithards Geschichte der Söhne Ludwigs des Frommen, in deren drittem Buch die Texte überliefert sind. Das erste Kapitel ist der Herkunft von Nithard gewidmet. Sein Vater, Angilbert, war Laienabt des Klosters Saint-Riquier, Berater am Hof Karls des Grossen und auch Dichter. Seine Mutter war eine der Töchter Karls des Grossen. Ob Nithard mehr in Saint-Riquier oder am Hof des Grossvaters erzogen wurde, ist ungewiss. Auf jeden Fall wuchs er in einer Welt auf, in der Kultur und Politik eine grosse Rolle spielten. Der zweite Teil des Kapitels ist der «leggenda famigliare» gewidmet, das heisst dem Hinweis darauf, dass Nithard und seine Eltern drei Jahrhunderte später im Rahmen der Chansons de geste zu «oggetti letterari» (19) wurden und eindeutige Parallelen zwischen Nithard und Roland bestehen. Dies trägt allerdings nichts zur besseren Kenntnis der Strassburger Eide bei und wirkt ein wenig als Fremdkörper. Das zweite Kapitel ist eine vertiefte Darstellung der Entstehung von Nithards Historiae und deren Bedeutung, allgemein und als Rahmen der Texte in Volkssprache. Ausgangspunkt für die Entstehung der Historiae war der Wunsch Karls des Kahlen nach einer Beschreibung der (kriegerischen) Auseinandersetzungen der drei Söhne Ludwigs des Frommen nach dessen Tod. Als Historiografen gewann Karl 841 seinen um etwa zwanzig Jahre älteren Vetter Nithard. Dieser schrieb die vier Bücher seiner Historiae zwischen 84l und 843. Die Beschreibung von kriegerischen Handlungen steht keineswegs im Zentrum des Interesses von Nithard. Vielmehr ist ihm die Diplomatie wichtig, in recht eigentlich juristischem Sinne: Verträge und ihre Einhaltung, Versprechungen und ihre Erfüllung sowie Eidesleistungen, von denen Lo Monaco sagt: «Ci sono [. . .] al meno una ventina di giuramenti, proposti, resi o infranti». In diesem Zusammenhang sind moralische Qualitäten von Bedeutung: Treue, Verlässlichkeit, Brüderlichkeit und, besonders im Hinblick auf die Begegnung in Strassburg, Einigkeit (concordia). Diese ganze Perspektive findet in Strassburg ihren Höhepunkt, ihre Erfüllung, wobei anzunehmen ist, dass der Autor der Strassburger Zeremonie persönlich beiwohnte. Da die Eidesleistungen nicht improvisiert werden konnten, müssen die Texte irgendwie in geschriebener Form vorgelegen haben. Lo Monaco sieht aber noch eine andere Möglichkeit, wie die Texte in Nithards Historiae gelangt sein könnten. Er hält es für denkbar, dass «Nithard stesso abbia personalmente fatto memoria dell’incontro e anche delle formule di giuramento» (43-44). Dann wäre Nithard für die Verschriftung (Lo Monaco spricht von «grammaticalizzazione») verantwortlich. Von Problemen der Verschriftung der Volkssprache ist natürlich auch in den beiden folgenden Kapiteln die Rede. Bevor ich mich ihnen zuwende ein Hinweis auf das letzte Kapitel. Es stammt auch von Francesco Lo Monaco und stellt so etwas wie einen Anhang dar. 274 Besprechungen - Comptes rendus Es enthält eine Zusammenfassung des dritten Buches von Nithards Historiae sowie eine diplomatische Ausgabe des fünften Kapitels dieses Buches, das der Begegnung der beiden Könige in Strassburg gewidmet ist. Die Ausgabe wird ergänzt durch eine italienische Übersetzung, wobei die italienischen Versionen der volkssprachlichen Eidestexte von den Autoren der Kapitel 3 und 4 beigesteuert werden. Abgeschlossen wird das Kapitel mit einer «Nota al testo» von 8 Seiten, die vor allem der Geschichte und der Erforschung der Handschrift gewidmet ist. Durch die Beiträge von Francesco Lo Monaco besitzt die Forschung eine ausgezeichnete Grundlage, um die Eidestexte von jenem Rahmen her zu verstehen, in dem sie überliefert sind. Das dritte Kapitel enthält eine ansprechende Darstellung der auch für den Romanisten wichtigen Probleme, die sich aus dem Nebeneinander der romanischen und germanischen Texte ergeben. Mit Nachdruck weist die Autorin darauf hin, dass die Ausgangslage für beide Sprachen verschieden war. Auf germanischer Seite bestand um 842 bereits seit mindestens einem halben Jahrhundert eine Schrifttradition. Aus rechtssprachlichen, kanzleisprachlichen und auch liturgischen Elementen dieser Tradition erklären sich gewisse Formen der germanischen Eide. In dieser Beziehung war das Germanische dem Romanischen voraus. Die Autorin verweist auch auf eine Studie von Roberto Gusmani, der bei der Analyse von Interferenzen in der inneren Sprachform der beiden Text zum Ergebnis gelangt, dass der «calco sintattico o semantico» bei den «esempi più sicuri» immer in der Richtung vom Germanischen zum Romanischen verläuft (55). Zu den Unterschieden zwischen der äusseren Sprachform der Texte, die schon häufig untersucht wurden, sagt die Autorin: «Colpisce [. . .] il fatto che quasi tutte le particolarità testuali che distinguono le versioni tedesca e romanza tra loro, qualunque ne sia stata la causa, sortiscano lo stesso risultato, e cioè quello di mettere in rilievo il ruolo di Carlo e conferirgli maggior prestigio rispetto a Ludovico» (58). Daraus liesse sich schliessen, dass die Eidestexte «non hanno perciò la funzione di conservare alla lettera le formule pronunciate all’interno dell’episodio narrato [. . .], ma fanno parte piuttosto della dinamica narrativa dell’avvenimento nella sua totalità. È ovvio dunque che Nithard, pur con l’intenzione di mantenersi fedele alla verità storica, possa aver riferito le formule dei Giuramenti senza sentirsi vincolato ad un impegno di esattezza assoluta» (58-59). Damit wäre, was schon Francesco Lo Monaco als denkbare Möglichkeit erwähnt, Nithard für den verschrifteten Wortlaut der Eidestexte verantwortlich. Der Beitrag zu den galloromanischen Eidesformeln ist der kürzeste. Der Autor referiert über die Gesamtbewertung der Texte durch Ferdinand Brunot, Aurelio Roncaglia und Maria Luisa Meneghetti (im letzten Fall mit längerem Zitat). Auch bei der Frage der Lokalisierung stützt er sich rasch, nachdem er allerdings die zahlreichen anderen Versuche angedeutet hat, auf die Autorität von Castellani und Avalle und vertritt mit ihnen die Meinung einer poitevinischen Herkunft der Sprache, ohne auf eine dialektologische Begründung einzugehen. Einen persönlichen Akzent möchte er allerdings setzten mit der Forderung einer vertieften Untersuchung von «latinismi spinti» in der Sprache der Eide. Er erwähnt dabei die Formel pro Deo amor sowie das Fehlen des Artikels in dem Satz si lodhuuigs sagrament que son fradre karlo iurat. Meine Auffassung vom Verhältnis zwischen Latein und Romanisch weicht von derjenigen Mario Bensis grundsätzlich ab. Niemand bezweifelt, dass bei der Verschriftung des romanischen Textes in der Orthographie das (Merowinger)-Latein eine entscheidende Rolle gespielt hat, aber in der Struktur der Sprache treten nur Erscheinungen auf, die sich auch in späteren altfranzösischen Texten nachweisen lassen. Was die Eingangsformel der Eide betrifft, hat schon Adolf Tobler diese Konstruktion besprochen unter dem Titel «Casus obliquus im Sinne des possessiven Genitivs dem regierenden Wort vorangestellt» (Vermischte Beiträge I/ 11) und dabei Beispiele zitiert wie a dieu benëiçon, a dieu quemandement, de roi cort. Ich füge hinzu, dass im Tristan von Thomas die genaue Entsprechung zu den Strassburger Eiden auftritt (pur Deu amur, cf. T-L, AW 7, 1439). Es 275 Besprechungen - Comptes rendus handelt sich also nicht um einen Latinismus der Eide, sondern um eine (allerdings dem Lateinischen nahestehende) altfranzösische Konstruktion, die auch in zahlreichen späteren Texten vorkommt. Auch das Fehlen des Artikels hat schon A.Tobler beschrieben unter dem Titel «Auffälliges Wegbleiben des bestimmten Artikels» (Vermischte Beiträge II/ 15), wo Fälle zitiert werden wie N’ose passer comandement que li a comandé Laris. Auch diese Konstruktion ist nicht einfach ein Latinismus der Strassburger Eide. Sie repräsentiert eine bestimmte Stufe im Prozess der Herausbildung eines französischen Artikelsystems, und da sie auch in späteren französischen Texten vorkommt, ist sie als französisch zu bezeichnen. Der bestimmte Artikel determiniert ein Nomen, aber auch ein von diesem Nomen abhängiger Relativsatz hat eine determinierende Wirkung. Auf der angedeuteten Entwicklungsstufe begnügte sich die Sprache offenbar mit einer einzigen Determinierung, was zur Artikellosigkeit des Nomens führte. Als Illustration dieses Mechanismus, der im Französischen später aufgegeben wurde, sei auf das Arabische hingewiesen. Dort schliesst die Existenz eines Relativsatzes die Artikelverwendung beim Nomen grundsätzlich aus. Am Ende seiner Studie befasst sich der Autor noch mit zwei Stellen des Textes, mit dem Satz si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa sowie mit dem umstrittenen lostanit/ loftanit. Bei der Besprechung des ersten Falles kommt eigentlich nichts Neues heraus, ausser einer etwas eigenwilligen Übersetzung: «io interverrò a sostegno di Carlo, mio fratello, qui presente, per qualunque cosa di cui egli necessiti, aiuto o altro». Wie man weiss, vertrete ich seit 1973 die Auffassung, die zweite erwähnte Stelle sei als loftanit zu lesen, was auf eine Grundlage locu teneat zurückweist. Mit de suo part zusammen bedeutet die Wendung meiner Meinung nach: (wenn Karl) «die Funktion seiner Partei nicht erfüllt». Mario Bensi bezeichnet meine Deutung wohl als «ineccepibile», entscheidet sich aber für die Deutung von Andrea Fassò, der lostanit liest und dieses auf eine Grundlage illu ipsu tenet zurückführt. Zu meiner Lesung führt Bensi aus «Si tratta di vedere se, nelle intenzioni dell’amanuense, o meglio nella controllata libertà del suo ductus, il trattino che taglia in alto la t andasse a tagliare a mezzo anche la s del digramma st, o se invece non andasse piuttosto a sovrapporsi all’omologo trattino inteso, dal canto suo, a trasformare una s in una f» (68). Dazu ist zu sagen, dass Kurt Gärtner und Günter Holtus in ihrer (von M. Bensi in positivem Sinne erwähnten) Studie Die erste deutsch-französische ‹Parallelurkunde›. Zur Überlieferung und Sprache der Strassburger Eide dieser Frage durch eine erneute Prüfung des Manuskripts nachgegangen sind und zum Schluss gelangen: «Ganz sicher keine ſ t-Ligatur weist loftanit auf, die Lesung lo ſ tanit ist daher ausgeschlossen im Hinblick auf den konstanten Usus der Handschrift; f und t in loftanit sind vielmehr so verbunden, dass die Zunge des f in den Querstrich des t übergeht» (103). Vielleicht setzt sich meine Deutung gegen die traditionellen Widerstände doch noch durch. Diese Deutung hat auch einen sprachgeographischen Aspekt. Sie liefert zwei vergleichsweise sichere Argumente für die Lokalisierung der romanischen Sprache der Eide in Ostfrankreich. Das auslautende f im Resultat von locu und das a im Resultat von teneat weisen auf einen Sprachraum, der Lothringen und das nördliche Burgund umfasst. Eine letzte Bemerkung: Das hier besprochene Buch zerfällt in zwei Teile, einen italienischen und einen englischen. Der englische ist nichts anderes als eine wörtliche Übersetzung des italienischen. Es ist zu hoffen, dass durch diese zweisprachige Ausgabe das Verständnis für die Strassburger Eide unter englischsprachigen Forschern wächst. Wäre der erste Teil auf Französisch verfasst, würde ich allerdings meinen: Wer sich mit den Strassburger Eiden befasst, sollte eine französisch geschriebene wissenschaftliche Abhandlung verstehen können. Früher hätte dies auch für das Italienische gegolten. Gerold Hilty ★ 276 Besprechungen - Comptes rendus
