Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2012
711
Kristol De StefaniMónica Castillo Lluch/Lola Pons Rodríguez (ed.), Así se van las lenguas variando. Nuevas tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español, Bern (Peter Lang) 2011, 435 p. (Fondo hispánico de lingüística y filología 5)
121
2012
Andreas Schor
vox7110376
pois a pesar do carácter novidoso que se lle atribúe a esta disciplina, agora xa está tan recoñecida como a morfoloxía ou a sintaxe. O capítulo 8 (239-64) está dedicado á sociolingüística. O conflito e as variedades lingüísticas, o contacto de linguas, a diglosia, a problemática da diferenciación entre lingua e dialecto, etc. teñan cabida nestas páxinas. Neste capítulo si que os autores abordan algúns dos problemas das diversas linguas hispánicas, unha perspectiva de contraste que botamos en falla nos demais capítulos da obra. Verbo da cuestión lingua/ dialecto débese ter en conta que cando os criterios lingüísticos non clarifican totalmente o problema, a caracterización dunha fala como lingua ou dialecto pode obedecer a criterios políticos. Doutra banda, a realidade de que o galego sexa unha lingua propia e non un dialecto do portugués (248) xustifícase polo feito de que o portugués se formou a partir do galego, unha lingua que avanzou de norte a sur da península e que acabou por se diferenciar da lingua do norte ao ser constituír como tal portugués na medida en que Portugal estableceu o seu centro político administrativo e o seu estándar lingüístico no centro sur do país, en Lisboa. O libro péchase cunha sempre útil bibliografía, que comprende dende obras xa clásicas ata outras máis recentes, un índice de ilustracións e un práctico índice de materias e autores. Por último, debemos advertir de certos erros tipográficos e ortográficos que deben subsanarse nunha nova reimpresión ou nunha segunda edición. Citamos algún exemplo: Estas característicsa físicas se ubican por sobre los segmentos fonemáticos (101, línea 3); Pues ha menudo se basan en definiciones muy poco precisas (132, línea 29); La clasificación de las clases de palabra muestra, que no podemos decir . . . (139, línea 1, primer parágrafo); No conozco al médico de el que se se habla (144, línea 5). En conclusión, podemos dicir que lemos unha obra interesante e recomendable. É verdade que non presenta grandes novidades e orixinalidades científicas no tocante a investigación lingüística, pero si que se trata dun libro didacticamente útil, de lectura clara, rápida e amena, con bibliografía adicional que completa cada capítulo, resumos, moitas táboas e ilustrativos esquemas gráficos. Todo ben pensado para alumnos que se inician no estudo da lingüística e para docentes que precisen revisar ou recordar conceptos elementais algo esquecidos. De o destinatario da obra seren os alumnos estranxeiros, coidamos que unha perspectiva máis comparativa e contrastiva, mostrando as solucións doutras linguas, ibéricas ou hispánicas, enriquecería máis o labor realizado. Xosé Soto Andión ★ Mónica Castillo Lluch/ Lola Pons Rodríguez (ed.), Así se van las lenguas variando. Nuevas tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español, Bern (Peter Lang) 2011, 435 p. (Fondo hispánico de lingüística y filología 5) Dieser Band bildet die Tagungsakten der Sektion 13 des 17. Deutschen Hispanistentags vom 18. bis 21. März 2009 in Tübingen, die von den beiden Herausgeberinnen geleitet wurde. Die 14 Beiträge (nebst der Einleitung der Herausgeberinnen) sind, wie im Titel angedeutet wird, dem Sprachwandel im Spanischen gewidmet. Der Sprachwandel wird von den Herausgeberinnen als wichtigstes Problem in der Diskussion über die Sprachgeschichte betrachtet. Er fasst alle Aspekte dieses Themas zusammen. Im Studium des Sprachwandels im Spanischen hat es in der jüngsten Vergangenheit zwei neue Tendenzen gegeben. Die Erste ist der technischen Entwicklung zu verdanken, nämlich den Fortschritten der Computer- 376 Besprechungen - Comptes rendus technik. Sie erlaubt den Forschenden mit Hilfe von Stichwörtern auf digitalisierte Korpus zuzugreifen. Die in diesem Band am meisten verwendeten Datenbanken sind das Corpus del Español (CORDE) von Mark Davies und das Corpus de Biblias Romances Medievales. Die zweite Tendenz ist die Berücksichtigung der sogenannten tradición discursiva. Darunter versteht man Kommunikationsgewohnheiten, die für gewisse soziale oder kulturelle Gruppen typisch sind. Raymund Wilhelm unterscheidet dabei 3 Komplexitätsebenen: a) die allgemeine Ebene, die die sogenannten universos discursivos umfasst. Sie entsprechen den großen Bereichen der Kommunikationspraxis (Alltag, Wissenschaft, Religion usw.); b) die mittlere Ebene, zu der die Textsorten gehören (Telefongespräch, Brief, Predigt usw.); c) die mikrodiskursive Ebene, die aus vorgefertigten Wendungen, Formeln und Stereotypen besteht. Diese erfüllen strukturelle Funktionen innerhalb einer bestimmten Textsorte. Man kann sich beispielsweise einen Gesetzestext vorstellen, zu dessen Beginn die erlassende Behörde genannt wird, bevor dann die Rechtstexte auf die sich diese Behörde stützt, aufgezählt werden. Am Schluss des Ingresses steht dann eine Verbform wie «beschließt», «verordnet». Anhand des Miteinbezugs dieser tradición discursiva kann man untersuchen, in welcher Art von Kommunikation eine sprachliche Neuerung zuerst aufgetreten ist und wie sie sich dann allenfalls weiterverbreitet hat. Der erste Beitrag im Band untersucht ein Werk, dessen Autor noch keinen Zugang zu Datenbanken hatte und die tradición discursiva noch kaum kannte: Julio Arenas Olleta und María Carmen Moral del Hoyo («Cómo de los textos medievales se hace historia de la lengua: la dialectología histórica en los Origines del español») würdigen das genannte Werk von Menéndez Pidal kritisch. Vier Beiträge befassen sich mit methodologischen Fragen. Mario Barra Jover («Variantes invisibles, emergencia y cambio lingüístico») plädiert für ein Modell beim Studium des Sprachwandels, das sich nicht an einer Finalität (wie zum Beispiel der Ökonomie) orientiert. Steven N. Dworkin («La variación y el cambio léxico: algunas consideraciones») untersucht den lexikalischen Wandel anhand der tradición discursiva. Er entdeckt, dass gewisse Diskurstraditionen eine gewisse lexikalische Variante bevorzugen, die sich von dort aus dann durchzusetzen vermag. Alfonso Gallegos Shibya («Dos fenómenos de cambio lingüístico complementarios») geht davon aus, dass die Diskurstraditionen die Entwicklungen und die Erhaltung von gewissen sprachlichen Elementen im Innern der Sprechformen, mit denen sie zusammenhängen, begünstigen. Ebenso bedeutsam oder noch bedeutsamer scheint ihm die Identifikation von gewissen Parametern und Funktionsprinzipien, die hinter solchen diachronischen Prozessen stehen. Wulf Oesterreicher («Conquistas metodológicas en la lingüística diacrónica actual. La historicidad del lenguaje: lenguas, variedades y tradiciones discursivas en el marco de una semiótica social») kommt zum Schluss, dass sich die Sprachwissenschaftler in einer Lage befinden, in der sie sich bewusst sind, dass es für eine solide Forschung gewisse Regeln braucht, wie zum Beispiel die Arbeit mit verschiedenen Korpora, die Untersuchung mehrerer Autoren und die aufmerksame Beachtung des Gebrauchs von sprachlichen Varianten in der Textproduktion. Dabei darf man die Diskurstraditionen und deren Funktionieren innerhalb einer sozialen Semiotik nicht aus den Augen verlieren. Andere Autoren befassen sich mit einzelnen Formen und Ausdrücken. So untersucht Martin G. Becker in seinem Beitrag mit dem Titel «Tradiciones discursivas y cambio lingüístico: el caso del futuro de subjuntivo» die Geschichte dieser Verbform. Dazu studiert er den Verlauf innerhalb der Diskurstraditionen, in denen sie aufgrund ihres semantischen Potenzials gewisse pragmatische Funktionen erfüllt. Gerade weil sie diese Funktionen in einem bestimmten Diskursbereich verloren hat, ist sie schließlich auch im Spanischen verschwunden. Olga Julián Mariscal («¿Condicionalidad en la construcción medieval si más non? ») kommt zum Schluss, dass diese Wendung in 78,14% der Beispiele einen diskursiven 377 Besprechungen - Comptes rendus Wert in der Nähe von al menos oder por lo menos aufweist. Zugunsten der Form a lo menos wurde sie dann auch aufgegeben. Enrique Pato beschäftigt sich mit der 2. Person Singular des Präsens Indikativ des Verbs ser («De nuevo sobre la forma eres: un cambio aún sin resolver»): Da die Formen der 2. und der 3. Person Singular des Verbs ser aufgrund der besonderen Entwicklung im Altkastilischen zusammenfielen (es), musste man eine neue Verbform schaffen, um sie auseinanderzuhalten. Direktes Modell waren die Formen des lateinischen Imperfekts (ERAS) und Futurs (ERIS). Bei der Verbreitung des so geschaffenen eres spielten die biblischen Texte laut dem Autor eine Hauptrolle. Daniel M. Sáez Rivera («Notas sobre la difusión de la construcción anafórica articulo + mismo a partir del discurso jurídico-administrativo») zeigt, dass diese Wendung, die von den Grammatikern abgelehnt wird, zunächst in juristischen Texten auftauchte, wo es genaue örtliche und zeitliche Bezüge und präzise Verweise innerhalb des Texts braucht, damit die Bedeutung klar ersichtlich wird. Aufgrund der Eigenschaft, solche Bezüge herzustellen, hielt sich diese Wendung denn auch bis in die Gegenwartssprache, obwohl sie von den sprachlichen Autoritäten verurteilt wird. Die übrigen Beiträge befassen sich mit einzelnen Textsorten,Autoren, Manuskripten und Übersetzungen. Inés Carrasco Cantos und Pilar López Mora («Tradición jurídica y variación léxica») untersuchen den lexikalischen Wandel in juristischen Texten anhand von zwei Wortgruppen, nämlich fatigar im Sinne von «bedrängen, verfolgen», das im heutigen Spanisch durch acosar ersetzt wurde, und dilación, das an die Stelle der mittelalterlichen Wörter alongamiento und luenga trat. Cristina Matute Martínez («Difusión de las innovaciones pronominales castellanas en las versiones romanceadas del Eclesiástico en la Biblia Escurialense I-I-6 y la General Estoria 4») kommt zum Schluss, dass sich die philologischen und linguistischen Studienmethoden gegenseitig bereichern und die ersten Bibelübersetzungen einen geeigneten Rahmen bilden, um mit neuen Methoden alte Probleme der spanischen Morphosyntax zu erforschen. Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta («Santa Teresa y la mano visible: sobre las variantes sintácticas del Camino de perfección») vergleicht die sprachlichen Formen in den verschiedenen Varianten des Camino de perfección, die er als einzigartige Möglichkeit betrachtet, wechselnde sprachliche Vorlieben eines Textproduzenten in der Vergangenheit direkt zu beobachten. Hinter dem allgemeinen Sprachwandel steht letztlich immer eine individuelle Wahl des Sprechers. Pedro Sánchez- Prieto Borja («El castellano de Toledo y la historia del español») untersucht anhand eines breiten Korpus an Texten aus den Archiven der Kathedrale und der Stadt Toledo aus dem 12. und 13. Jahrhundert das Spanische von Toledo aus dieser Zeit und das alfonsinische Spanisch. Dabei kommt er zum Schluss, dass es schwierig ist, eine alfonsinische Sprache zu definieren, weil die Dokumente aus Toledo und die königlichen Handschriften zahlreiche Gemeinsamkeiten aufweisen. Hingegen folgen die Handschriften, die unter dem König entstanden, nicht einem einheitlichen Sprachmuster. Dasselbe kann man von den Diplomen aus Toledo sagen. Um die Frage nach dem Spanischen in Toledo und der Sprache der königlichen Handschriften abschließend zu klären, müsste man wissen, woher die jeweiligen Schreiber stammen. María de las Nieves Sánchez González de Herrero («La importancia de la lengua de partida en las traducciones medievales al castellano del De Proprietatibus Rerum de Bartolomé Ánglico») befasst sich mit einem in Latein verfassten wissenschaftlichen Text aus dem 13. Jahrhundert, der im folgenden Jahrhundert in verschiedene Vulgärsprachen übersetzt wurde. Es gibt zwei unabhängige Übersetzungen ins Spanische, die zu verschiedenen Zeitpunkten angefertigt wurden. Die spätere Übersetzung ist viel unabhängiger von der Ausgangssprache als die frühere. Laut der Verfasserin des Beitrags ist der zeitliche Abstand nicht die einzige, aber die entscheidende Ursache für diesen Unterschied. Der übersetzte Text muss immer mit dem Ausgangstext verglichen werden, und obwohl dieser Vergleich nicht zu einer risikofreien Auslegung führt, würde man zu verfehlten Beurteilungen gelangen, ließe man den Ausgangstext beiseite. 378 Besprechungen - Comptes rendus Bei der Lektüre der Beiträge in diesem Band wird einem bewusst, dass es beim Erforschen des Sprachwandels noch immer ganz verschiedene Ansätze gibt. So kann man ein sprachliches Phänomen in verschiedenen Texten aus einem bestimmten Zeitraum suchen, einen Text, einen Autor oder eine Textsorte beispielsweise anhand gewisser sprachlicher Ausdrucksformen auf Zeichen des Sprachwandels hin untersuchen usw. Die neuen Tendenzen, nämlich die digitale Verfügbarkeit von Texten und die tradición discursiva, helfen dabei, unabhängig davon, welcher Ansatz gewählt wird. Sie bilden nicht neue Methoden, sondern unterstützen die Forscherinnen und Forscher unabhängig davon, welchen Ansatz diese gewählt haben. Andreas Schor 379 Besprechungen - Comptes rendus
