eJournals Vox Romanica 74/1

Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2015
741 Kristol De Stefani

Ant. frprov. longin ‘lungo’ in un poemetto di argomento geomantico e nel frammento A vos, midontç (155,4) trasmesso nel corpus di Folquet de Marselha

121
2015
Maurizio  Perugi
vox7410046
Vox Romanica 74 (2015): 46-84 Ant. frprov. longin ‘lungo’ in un poemetto di argomento geomantico e nel frammento A vos, midontç (155,4) trasmesso nel corpus di Folquet de Marselha Résumé: Bien connues pour avoir été transposées en italien dans les deux premières strophes d’un poème de Giacomo da Lentini (Madonna, dir vo voglio), les deux «coblas» A vos, midontç (155,4) ont été transmises dans le ms.T sous le nom de Folquet de Marselha. Les éditions critiques courantes nous ont habitués à lire ce fragment sous une forme graphiquement défigurée, ce qui a de fait empêché une véritable analyse linguistique. Parmi les nombreux traits distinctifs de ce poème figure à deux reprises l’adj. lon(cs)gins, dont la seule autre occurrence se trouve dans un poème sur les signes géomantiques édité en 1955 par Th. Ebneter. La langue de ce traité, dont l’identité était jusqu’à présent incertaine, à la lumière des connaissances actuelles peut être considérée comme une variante d’ancien occitan qui présente, à la rime, des traits évidemment francoprovençaux, à côté d’autres localisables dans le sud-est. L’auteur des deux «coblas» témoigne par ailleurs d’une éducation strictement juridique. Ces indices, dans leur ensemble, nous incitent à exhumer l’avis de Stro ń ski (1910), qui considérait l’attribution à Folquet de Marselha comme tout à fait improbable. Mots clé: Folquet de Marselha, A vos, midontç, Giacomo da Lentini, anc. occ. longin, Poème sur les signes géomantiques 1. Le due «coblas» A vos, midontç 1.1 Ben note agli italianisti per costituire il copione della parte iniziale di Madonna dir vo voglio, canzone di Giacomo da Lentini, queste due «coblas», trasmesse dall’unico ms.T, sono anche fra le più maltrattate dagli editori, a cominciare da Appel 1890. Sul piano formale, Appel si limita a «correggere» larguogn 1 in l’arguogll (v. 3) e, con intervento foneticamente più normativo, a rettificare in muer tanto muor che mor (v. 6-7) 2 . Più pesanti le rettifiche sul piano flessionale, dove ad amor (v. 2), mon (v. 7), un fioc (v. 15), raiso (v. 18) sono affissi i rispettivi morfemi sigmatici; d’altra parte, -s è biffato in Savis al v. 17, dove els autors è ritradotto in e∙il autor. Si aggiunga la riduzione a -en della coppia di -ens in rima ai v. 20-21. In sintonia con la rigidità grammaticale tipica del proprio tempo, il puntuale analogismo di Appel configura una tendenza a tutt’oggi ancora viva presso gli occitanisti. Nella fattispecie, la superfetazione flessionale è euristicamente tutto sommato innocua tranne che in rima al v. 18, dove raisos induce a supporre una rima 1 Ma l’apparato di Appel reca l’arçuogll. Per [ñ] in luogo di [lh] cf. Perugi 2015: 87 N21. 2 Il primo dei due tacitamente. Ininfluente dig per dic (v. 12), in un luogo dove l’editore segnala la scarsa leggibilità del ms. Ant. frprov. longin ‘lungo’ 47 3 Cf. Squillacioti 1999: 418 che, oltre a evocare il bene amare del Notaro, osserva a titolo di conferma che «lo stesso ms.T legge (con f) desamor invece di desamar a c. 228v in FqMars 155,11 (XIII), 14». 4 Su questo incipit Raimon Bistortz d’Arles modella il proprio in 4,1-3 «A vos, meillz de meill .../ Voill, si·us plaz, dir en chantan». Per la filiazione tra Cadenet e il Bistortz cf. lo schema in Perugi 1990: 157. scorretta. Evidentemente l’autore non mostra per gli schemi grammaticali l’assoluto rispetto che l’editore gli vuole imporre (in questo caso, raiso in funzione di soggetto non fa se non allinearsi alla flessione femminile in -a). Lasciando da parte l’aspetto formale, l’intervento di gran lunga più nocivo interessa, come vedremo, loncs gims (v. 18) e longims (v. 21), ambedue livellati rispettivamente in longincs e longinc. Tutti questi interventi si ripercuotono nelle edizioni successive, con l’aggiunta di amar per amor al v. 6, in base all’emendamento implicitamente suggerito da Torraca 1921 e quindi accettato all’unanimità (con l’eccezione di Stro ń ski 1910) 3 benché innecessario, e anzi «facilior», rispetto alla lezione tradita (finamen si riferisce per iperbato a muor, se non addirittura all’intero binomio viu qant muor). Delle due «coblas» si propone una trascrizione diplomatico-interpretativa, intesa al ricupero del testo tradito al netto delle incrostazioni editoriali: A vos, midontç, voill retrair’en cantan cosi·m destreing Amor e men’a fre vas l’arguogn gran, e no m’aguda re, qe·m mostras on plus merce vos deman; mas tan mi son li consir e l’afan, 5 qe viu qant muor per amor finamen. Donc mor e viu? non, mas mon cors cocios mor e reviu de cosir amoros. A! vos, dompna, c<e> am tan coralmen, sufretç ab gioi sa vid’al mort cuisen, 10 per qe mal vi la gran beutat de vos. Parer non pot per dic ni per senblan lo ben ce vos voigll ab l’en[ter]a fe, mas nïe<n>s es so ce vos dic, si·m te al cor un fioc qui no·s remuda: o dan! 15 per cals raisons no m’ausi consuman? Savis dion e·ls autors veramen qe loncsgims us, segon dreic et raiso, si convertis e natura, don vos deves saber car e·nn’ai eissamens 20 per longims us en fioc d’amor plaisens 1. I riscontri più significativi sono con Cadenet 1,8-9 «A vos, Amors, vuelh mostrar en chantan/ quo·m pres midons, ni per que, ni per quals» 4 ; Folquet de Marselha 13,40 «qu’eu no sai Maurizio Perugi 48 5 Ma d’amar C: d’amor V. 6 Cf. Daude de Pradas 14,1-2 «Puois amors vol e comanda/ q’en cantan mon cor retraia»; 2,7 «ben es dreitz qu’en chantan retraia/ coissi·m conorta e m’apaia/ uns jois qui s’es e mon cor mes». 7 Aimeric de Sarlat 2,18 «can en chantan retrac vostras lauzors»; Albertet 8,19 «q’eu retraia en chantan sa valor». Cf. anche Raimon de Miraval 45,10-11 «Mala fui anc cel jorn tant esforsius/ c’a vos retrai l’amor qu’encar m’abria». 8 Cf. ibid.: 299-301 «que ja no seria tan pecayre,/ si vol aquestz .vii. gaugz retrayre/ ad honor de sancta Maria». 9 La formula è rappresentata anche in Chrétien de Troyes, cf. Cligés 19 «conter vos vuel et retraire»; Ch. lyon 3509 «n’oïstes conter ne retreire». 10 Cf. id. 21,21 «c’anc sobre fre no·m volc menar un dia». 11 Kolsen 1939a: 227. Per il verbo cf. ancora Brev. 819-820 «pero l’amors es de gran be,/ qui la sab menar sobre fre»; per la relazione con amore cf. Peire Rogier 5,44-45 «e s’amors m’a mes fre,/ que no m’eslays vas autra, si·m rete». 12 Il primo dei due termini è impiegato come verbo in 234,17 v. 19 (ed. Sakari 1989) «No·us sia greu s’en consir mainz afanz». dir ni retraire en chantan». La presenza del verbo chantar in formula incipitaria è frequente in Folchetto, cf. ancora 6,1 Chantan volgra mon fin cor descobrir; 7,1-2 Chantars mi torna ad afan/ quan mi soven d’En Barral; 8,1-2 En chantan m’aven a membrar/ so qu’eu cug chantan oblidar; e la canzone di dubbia attribuzione 2,1 A pauc de chantar no∙m recre 5 , della quale interessano anche i v. 6-8 (cf. la nota al verso seguente). Escludendo la posizione iniziale, la giunzione con retraire - presente in Folquet de Marselha 13,40 - è altrimenti autorizzata da Gaucelm Faidit 30a,7 «non puesc mudar qu’en chantan non retraya» 6 ; Peire Cardenal 68,10 «li retrairay chantan»; Guilhem Ademar 1,2-3 «pensan/ cum lo retraisses en chantan»; Versos prov. 88 «c’ay, en cantan, retrayts». Fra le altre imitazioni 7 si distingue l’incipit dell’anonimo italiano in 461,7 v. 1-2 (ed. Bertoni 1915) «En chantan m’aven a retraire/ ma gran ira e ma greu dolor». In ambito didascalico, analoga formula propositiva è variamente attestata, cf. Dits des philosophes 214-15 «retrayre/ vuoill», 452-53 «retrayre/ vos dei» (Orlando 1990); Garda-cors de Nostra Dona 4-6 «Dousamens deves escoutar,/ qu’el nom de Dieu vos vuelh retrayre/ e de la sua santa mayre»; Suchier 1883: 3,4-6 «si co ay atrobatz escrigz,/ veyll ad honor de Dieu retrayre/ los .vii. gaugz de la sua mayre» 8 ; Flors del gay saber 3019 «empero ges no vuell retrayre», 4090 «ara volem per nom retrayre» 9 . 2. Cf. Folquet de Marselha (? ) 2,6-8 «c’aisi·m te/ Amors pres el fre/ que de nulh alre no·m sove» 10 ; ma più vicino è 461,220 v. 7 «e·l mena la dompna pel fre» 11 . 3-4. Per il sintagma e no∙m aguda re cf. l’importante canzone di Peirol 27,28 «e res no m’ajuda» (ivi anche «si·s remuda» in rima al v. 25). 5. Cf. Bonifaci Calvo 2,23-25 «car pes e consire/ que per la gensor que·s mire/ mi don’afan e consire»; Pons d’Ortafà 1,9-10 «que tostemps durar/ pena et afan e cossir» 12 . Si aggiunga la variante nel catalogo incipitario di Aimeric de Sarlat 11,1-5 «Ja non crerai q’afanz ni cossirers,/ ni greus sospirs, ni plagners, ni plorars,/ ni granz trabails, ni fortz maltraitz sobriers,/ ni loncs dezirs, paucs durmirs ni veillars/ aion poder de nul home aucir». 6-7. Per l’analogia del contesto cf. Peirol 10,18-19 «c’om, pos ama finamen,/ mor ades tro que·l joi pren». Il paradosso mor e viu risale a Cercamon 4,31 «Ni muer ni viu ni no guaris» (puntualmente riecheggiato da Cerveri de Girona 25,20 «c’ades muyr ades viu; o! si del tot moris»); segue Bernart de Ventadorn 31,27-28 «cen vetz mor lo jorn de dolor/ e reviu de joi autras cen», manifestamente echeggiato nel Salut 2, 99-102 (ed. Ricketts 2002: 501-04) «Sovenz mi fai morir e viure,/ si com fist la reina Geniure/ un dels chavaliers de sa cortz; / cent vesz lo jorn fo viu e mortz». Ant. frprov. longin ‘lungo’ 49 13 Il riscontro col Faidit si deve a Squillacioti 1999: 419; quello con Bernart de Ventadorn risale a Roncaglia 1975. 14 Fuori della clausola: Guilhem de Saint-Didier 5,9 «Non sai si·m muor o viu o veing/ o vau»; Pons de Chaptoil 1,40 «e·n muor e viu d’envei’e de desir»; Jofre de Foixà 3,40 «quar assatz mor qui viu en lonc afan». 15 Cf. Guilhem de Saint-Didier 5,49-50 «Mortz vau vius si no·m meillura/ si c’al leial joi m’i joingna». 16 Cf. ancora Aimeric de Belenoi 3,35 «q’eu jur per lei q’eu l’am tan coralmen». 17 Cf. 2,29-30 «q’ainch mais hom no amet/ tan coralmen»; 2,42-43 «ni re no desziret/ tan coralmen»; 3,17-18 «E sapciatç c’anc plus coralmen/ non amet Floris Blanciflor»; 6,58 «que, car vos am coralmen». 18 Cf. 2,9 «Tant pes en lieys e tan l’am coralmens»; 12,6 «qar eu·s am tan coralmenz». 19 Più dubbio è il senso di coyssen in Peire Cardenal 32,42. 20 Pertinente anche il v. 6203 «mais per obra pot ben parer». Per la tendenza della coppia verbale a collocarsi in clausola, cf. Gaucelm Faidit 50 (refrain) «don muer et viv’et viv’et muer» 13 ; Aimeric de Belenoi 3,16 «qu’om senes joy no viu ni mor»; Uc de Saint-Circ 16,36 «que per lieis val mos cors e viu e mor»; Jaufre 7344-45 «Don plaing e sospira soven,/ e trasal e reviu e mor» 14 . Per reviu, che come visto risale a Bernart de Ventadorn (e al Jaufre 7345), cf. ancora Raimon de Miraval 13,8-9 «mas agrada·us car me muor de desir./ Per un desir, domna, reviu». In una delle succitate canzoni, Folchetto preferisce dire (v. 3) «que viure·m faitz e morir mesclamen», d’accordo con Aimeric de Peguilhan 38,20-23 «qu’Amors m’auci, mas vos m’etz tan corals,/ per qu’aitals mortz m’es vida natural./ Mesclamen viu e muer ses valedor/ e no sai re lo qual d’ams ai pejor» 15 . 8. Inedito il sintagma cosir amoros, per il quale cf. Formit de Perpignan 1,1-2 «Un dolz desirs amoros/ s’es en mon fin cor assis». 9. Rispetto a qu’ieu di Appel 1890 e Stro ń ski 1910, l’esplicitazione della dialefe a partire dal segmento cam è condivisa da Squillacioti 1999. Quanto all’interpretazione a vos ‘per voi’ proposta da Stro ń ski e accolta dall’ultimo editore, ritengo arbitrario sovraccaricare semanticamente il dativo in questo contesto. A livello di significante, i riscontri più prossimi sono Cadenet 19,34 «qu’ieu vos am, pros dona, coralmen»; Guilhem Figueira 6,4 «per vos, domna, qu’am coralmen»; Brev. 28913 «bona domna, tan vos am coralmen». La clausola è comunque diffusa 16 ; in particolare, rintocca quattro volte in Falquet de Romans 17 , e due in Sordello 18 . 10. Inusitato il sintagma mort cuisen, per il quale cf. Asperti 1990: 456-57. Per l’epiteto l’attestazione più antica è in un Salut d’Arnaut de Maroil, cf. 3,63-64 «rasos es eschiva et coisenz,/ merces es dolza et plasenç» 19 ; cf. anche Guillem de Cervera, Prov. 3570 «amaras e cosens»; Planh sur Robert d’Anjou 5 «planh amar, doloyros e cosent»; Jacme de Tolosa 1,29 «cosens trebayls es angoxa sufren». Si vedano poi, in epoca più recente, il Mystère de saint Pons 4200-01 «el auvire cesto novello,/ per si coyent como ung tison»; 4609 «d’aultres mals aure plus coyens»; e il Mystère de saint Antoine 86-87 «car ya vos juro, per ma testo,/ que vos n’aure de plus coyent»; 1049 «Encaro te dic de plus coyent». Per l’impiego di sufrir ‘concedere, accordare’ cf. Arnaut de Maroil 15,16-20 «Ai! dompna cui desir,/ si conoissetz ni·us par/ que sia faillimens/ car vos sui benvolens,/ sofretz m’aquest falhir» (ma più comune è la reggenza di una proposizione introdotta da que: ad es. la diffusa formula «suffretz qu’ie·us am»). 11. Cf. Flam. 6275 «Mala vi dona sa beutat» 20 ; Gaucelm Faidit 35,13 «Mala vi anc sa gran beutat plazen»; Peire Vidal 46,17 «mala vi sa gran beutat»; Brev. 29511 «Mala vi anc sa gran beutat valen». Per questo motivo copiosamente attestato, si vedano ancora Cerveri de Girona con 2,21 Maurizio Perugi 50 21 Oltre a Elias de Barjols 13,37 «mal vi sa paria» e 12,15-16 «ben puesc dir que mala vi/ sa guaya semblansa», con il quale consuona Guiraut de Calanson 1,55 «anc mala vi/ Mon Sen ni sa gaia semblansa». 22 Cf. Pons de Chaptoil 4,24 «mas mal vi s’acoindansa»; e ancora, Guilhem Evesque 1,40 «mala vi son guay cors prezan»; Uc Brunenc 2,5 «mala vi son clar visatge»; Cour d’amour 241 «Caitieu! Mala la vi enanch». 23 In oïl la locuzione voloir bien ‘einverstanden sein’ è attestata solo in Chrétien, Rom. Charr. 3827. «anc mala vi bels oylls clars gen formatz» e 59,49 «Mala vi vostra paria» 21 ; e, più tardi, la coppia formata da Sordel 31,25 «A, can mal vi sa cara, son cors car» e Bertran d’Alamanon 15,41 «tan mala vi s’acoindansa» 22 . 12. La dittologia, che risale a Marcabru 37,37-38 «Segon dich, faich e semblanssa/ es de veraia corina», si ritrova in Jordan Bonel 1,51-52 «que ja bels ditz ni semblans de dous rire/ no creirai mais»; At de Mons 1,5-6 «mas fag ni dich ni semblan plazentier/ tan solamen no dono pretz entier». 13. Squillacioti 1999 stampa ab † len carna fe †, discutendo le due congetture proposte da Stro ń ski 1910: «la prima (ab l’entera fe) è paleograficamente più plausibile della seconda (ab entera ma fe e recupero della sillaba c’ie∙us in luogo di ce vos), dettata proprio dalla ricerca di una ‘meilleure mesure du vers’». La ricostruzione di entera può inoltre appoggiarsi a «car en tu ay fe entiera», tratto da una parafrasi delle Litanies (1,371); ma cf. ancora, ad es., Guilhem Figueira 8,43 «e mostret lialtat tan enteira». L’epiteto è riferito all’amore in Giraut de Borneil 44,60 «auretz m’amistat enteira»; cf. poi il Salut di Falquet de Romans 61 «e vos, per fin’amor enteira», Flors del gay saber 4901 «L’amors qu’ieu port a midons es entiera». Il primo emistichio del verso è ricalcato su Folquet de Marselha 22,17-18 «Bona dompna, si·us platz, siatz sufrens/ del ben qu’ieu·us voill». Il sintagma voler be è piuttosto raro 23 ; nella sua espressione analitica è in Aimeric de Peguilhan 41,43-44 «Bels Peragon, cum homs plus sovens ve/ Na Biatritz d’Est, plus li vol de be», mentre la variante in questione ha riscontro in Raimon Bistortz 4,37 «Si·us desplatz qar vos voill be» e in Uc de Saint-Circ 18,11 «Cui Dieus vol ben si l’aiuda». Nell’area periferica opposta, Cerveri di Girona presenta ben tre occorrenze: 1,23 «e faitz m’acel qui·m vol mal be voler»; 1,29 «si·m vol be»; 76,9 «qui·m vol be o·m lauz’a folor». 15. Mia l’interpunzione del secondo emistichio, in questo secondo luogo di ardua leggibilità, nel quale la lettura di Appel 1890 è confermata da Squillacioti 1999. Per il verbo cf. se remuër ‘sich entfernen’. Per il tópos cf. Rigaut de Barbezieux 1,21 «e m’art lo cor ab un fuoc de dousor»; Uc Brunenc 2,7-8 «cil que s’amistat mi mes/ al cor ab un fuoc volatge». Non sorprendono gli echi di questa immagine in autori del sec. XIV, cf. Bertran de Sant Roscha 2,5-7 «adonchas m’art deziran e·m trasfora/ us fochs corals que destreynen m’aflama/ de vos amar»; Jacme de Tolosa 1,17 «ges le grans fochs del cor no·m pot exir»; 2,21-22 «car pus qu’Amors me fech sentir lo foch/ que mon cor art». 16. Cf. Bertolome Zorzi 1,1-3 «Aissi co·l fuocx consuma totas res,/ consuma amors el cor, o·is denha assire,/ tot pensamen que·lh pogues contradire»; Guillem de Cervera 1069-70 «qui la bona natura/ per lo mal us consuma»; Dial. Gr. 269,1 «ele fut consumie del fou» (che traduce fuerat igne consumpta), con altri esempi in T-L, AW. Analoga formula interrogativa in Débat du corps 311 «per la cal rason em encolpas? »; Jug. dern. 1626-27 «Per quala razo no as tu ajudat/ als pecadors, que no foso dapnatz? » (= Myst. prov. XV e s. 7002-03); Vida s. Hon. 467 «per cal rason t’iest irascutz? »; Pass. Didot 919-20 «Judas, per que ni per cal rayson/ me fas ta gran traysio? ». Cf. ancora Arnaut de Brantalon 2,25-27 «E vos ... me digatz: / e per qal razo seretz d’Arago reis clamatz/ ni de Barsalona? »; Guillem de Berguedà 5,1 «Ben ai auzit per cals rasos»; Id. 6a,4-5 «et aujatz d’En Guillem pajes/ per qal raizon/ mi clam de lui»; Sordel, Ens. 1176 «e dirai vos per qual razo»; Si trobes, v. 89 «e dirai vos Ant. frprov. longin ‘lungo’ 51 24 Cf. ancora 15100; 28559; 29020. 25 Una certa prossimità fra i due termini si registra nella Chanson de sainte Foi 399-401 «q’a savis homens o requis/ (...)/ autor vos en trag saint Daunis»; e nella Chanson de la croisade albigeoise 163,16 «si non etz pros e savis, no sabem mai auctor». 26 Cf. v. 3942, 4350, 5702, 5730, 5749, 6036, 6080, 6509, 6721, 6952, 7030, 7156, 7317. 27 Cf. v. 3692, 4421, 6661. Cf. Geoffrey de Monmouth, Brut 4025-26 «Lois et cunstume eirt a cel jor,/ ci cum nos dient li autor». 28 Cf. v. 3890, 4193 ~ 4483. 29 Cf. v. 3972, 7161. 30 Il «long’uso» di Giacomo echeggia in Cavalcanti 50c,15 (Guido Orlandi) «per long’uso». 31 E ib. 30,25 «convertit en figura». per qal raszo» (= Vie s. Alexis 812); Jaufre 2024-25 «ni per qual razon vos avia/ pres ni vencutz»; Ép. s. Étienne 13-14 «Auiatz, senhors, per qual razon/ lo lapideron li fellon»; Vida s. Hon. 3398 «e dis per cal rason tractavan deysonor». In particolare, la formula (spesso introdotta da Diran alqu o Vos me diretz) è usitata nei titoli e in numerosi passi del Breviari, cf. 2024-27 «Pero quar alqu van (...) demandan/ per qual razo la deitatz/ soste quez om fassa peccatz»; 2524-25 «Quo·s pot far/ ni per qual razo estalvar (...)? »; 3528-32 «Ara·m diguatz/ per qual razo la deitatz/ .../ creet aital creatura»; 8143-45 «Digas, femna, per qual razo/ hass tu facha la falhizo/ contra lo meu comandamen? »; 8492-93 «Per qual razo pena tan gran/ mes Dieus (...)? »; 8555-56 «Per qual razo Dieus sofria/ qu’oms fos temtatz (...)? »; 8566-67 «Per qual razo la deitatz/ creet aquels (...)? »; 20831-32 «Petitz en fe, per qual razo/ tu hass dubtat (...)? »; 21500-01 «Per qual razo/ pres carn de femna, d’ome no? »; 25648-49 «Per qual razo/ le Sanhs Esperitz trames fo (...)? » (= 25684-85) 24 . 17. Inedito il binomio Savis ... e l’autors 25 . La formula «segon que dizon li auctor» è usitata nel Breviari d’amors 26 , che offre anche una serie di variazioni: «quar, si cum dizon li auctor» 27 , «(per so quar/ e per so) dizon li auctor» 28 , «Encaras dizon li auctor», «e dizon l’auctor, ses ganda» 29 . Isolata la variante di Gavaudan 11,15 «So·ns retrazon li auctor». Per l’impiego in un contesto latamente giuridico cf. Peire Raimon de Tolosa 17,9-11 «Veniar s’en pot de mi, qu’er’afolitz; / mais hom qu’es fols - cho dizon li autor -/ non er iuiatz, tro que lo ten l’iror». Quanto a savis, non si può escludere una sfumatura in senso giuridico: «Il faut toutefois souligner le rôle joué dans la connaissance du droit coutumier par des jurisconsultes spécialisés. Certaines coutumes leur attribuent la fonction de ‘dire le droit’. À Bordeaux, par exemple, des savis en leys participent en qualité d’assesseurs à la cour du maire et sont consultés régulièrement» (Poumarède 1990: 247). 18. Cf. Flors del gay saber 2948-49 «e pueys haura lo bon lengatge/ dels trobadors per lonc usatge»; 6284-85 «Ayso ques aysi dig avem/ per lonc usatge sostenem». Al formulario scientifico appartiene l’associazione fra us e natura, cf. Sifre 435,1 v. 24 «Segon la natura e l’us» 30 . La clausola del verso è un esempio isolato di dilatazione a carico di una formula piuttosto tarda, come suggeriscono i riscontri con Bertolome Zorzi 1,75 «car segon dreich valer m’en deuriatz»; Bonifaci Calvo 13,63 «segon bon drei»; 461,9 («cobla») v. 2 «Qui cuid’esser per promettre fort pros/ e larcx, non es segon dreig caballos»; Flors del gay saber 3210-12 «no pas recitan segon dreig/ .../ can segon dreig es recitats». L’applicazione metaforica al ‘diritto d’amore’ risale a Folquet de Marselha 6,47 «e prendetz me que segon dreit d’amor»; cf. ancora Gui d’Ussel 2,6 «segon dreita razon d’amor»; Rieger 1991: 295,1 v. 8 «segon los dreitz que tenon l’amador». 19. Per si convertis cf. Flors del gay saber 6930-32 «Le razims en la vit florish,/ florit en gra se convertish,/ covertit en gra se melhura» 31 , oltre allo stesso Giacomo da Lentini 11,11-12 «e convertire lo meo parlamento/ a ciò ch’eo sento». Il verbo è in voga nello stilnovo a partire da Guido Guinizzelli 14,10-11 «né convertir la mia disconfortanza/ in allegranza» e Dante, Vita Maurizio Perugi 52 32 Cf. 45,29 e 34; Inf. 13,92 e 27,15; Par. 27,125-6. L’evidenza petrarchesca si limita, non a caso, alla sestina di Rvf 66,3 «tosto conven che si converta in pioggia». 33 Cf. Id. 129,13 «far convertir in oro duro monte». 34 E, nel repertorio di Cerveri, Mal dit ben dit 585-6 «car fin’amors es focs/ de valor». 35 Cf. ad es. Paulet de Marselha 4 Bela domna plazens, ai, oltre a tre testi di Guiraut d’Espanha (244,1; 3; 14). 36 In particolare l’estampida (342,3 Kalenda Maya di Raimbaut de Vaqueiras e 434a,19 Dona de plasença di Cerveri de Girona). 37 Al classico Bella, tant vos ai prejada di Raimbaut de Vaqueiras, si aggiungano - a titolo di esempio - 461,37 Bela domna cara (ms.W, «acort»); 236,3a En vos ai meza (Guilhem de la Tor, «descort»). 38 80,12 Domna, pos de mi no∙us cal; 80,15 Eu m’escondisc, domna, que mal no mier. Un contrario dell’«escondit» è 16,11 Domna pros e richa, dove Albertet augura a una donna genovese di ammalarsi di febbre e di gotta. 39 Esempi significativi sono 194,19 Si be∙m partetz, mala domna, de vos (Gui d’Ussel, mala chanso); 326,1 Tot francamen, domna, venh denan vos (Berenguer de Palol; conjat nel ms. L); 461,93 Domna, qu’avetz la seignoria (sirventese). Anche 156,8 Ma bella dompna, per vos dei esser gais di Falquet de Romans (ms. PS) è un sirventese in «coblas singulars», nel quale ciascuna strofe si apre con l’allocuzione Ma bella dompna e si chiude con la stessa, a guisa di «refrain». Uno schema metrico analogo presenta 356,2 Dousa amiga non puesc mais, «conjat» attribuito a Peire Rogier. Un esempio di «Botschaft» è 234,7 Domna, eu vos sui messatgiers di Guilhem de Saint-Didier. nuova 3,35 «la sua letizia si convertia in amarissimo pianto»; Rime 46,30 «e l’acqua morta si converte in vetro» 32 . Ma il nostro testo trova due riscontri precisi in Iacopone 83,11 «Vizio enveterato convertes’en natura» e Cino da Pistoia 6,3 «che tutto è convertito già in natura» 33 ; e si veda anche Guilhem de l’Olivier d’Arles 65,5 «car loncx us torna cais en natura». 21. L’emistichio en fioc d’amor plaisens ha un flagrante riscontro in Raimberti Buvalel 6,12 «mi mes al cor lo fuoc d’amor arden». Il sintagma fioc d’amor risale sia a Peire Vidal 44,16- 17 «Qu’en la bocha n’ai lo carbo/ del foc d’amor mainta saço» sia a Flamenca 160 «d’un foc amoros», per poi banalizzarsi presso gli autori tardi, cf. Guillem de Cervera, Prov. 1976 «encen lo foc d’amor» 34 ; Cour d’amour 855 «e·l Foc d’Amor ad abrasar»; Noulet/ Chabaneau 1888: 16,11-12 «que totz art/ del foc d’amor»; Gaston de Foix 34 «pel foch d’amor que si m’art e m’afuma»; Bertran de Sant Roscha 1,3 «dona, que nays e sayll del foch d’amors»; Ramenat de Montaut 1,17-18 «Car aixi m’art e m’acora/ lo fochs d’amor e·m trebayla». 1.2 Tre appaiono i tratti distintivi del verso incipitario: a) il vocativo midontç; b) il dativo tonico A vos; c) il ‘verbum dicendi’ voill retraire. Essendo il vocativo domna relativamente diffuso all’inizio di componimento, il primo tratto è anche il meno significativo, mentre gli altri due presentano un impiego molto più ristretto. Nel caso del vocativo la ricerca di paralleli, che conviene ragionevolmente estendere ai primi tre versi, dovrà prescindere dalle occorrenze in generi esterni alla canzone, in primo luogo la dansa 35 e i sottogeneri correlati 36 , dove l’allocuzione è di rigore, così come il contrasto 37 . Analoga esclusione vale per certi sottogeneri creati da Bertran de Born 38 o da altri autori più recenti 39 ; Ant. frprov. longin ‘lungo’ 53 40 Cf. 10,23; 15a,1; 87,1; 296,1a; 372,4; 409,3; 461,56. Una menzione particolare spetta all’incipit di Raimbaut de Vaqueiras 392,6 A vos, bona domna e pros. 41 Dal nostro regesto vanno ancora esclusi i numerosi esempi in cui il vocativo, iniziale o prossimo all’incipit, è comunque svincolato da qualsiasi riferimento grammaticale col personaggio che dice «io», come ad es. in Bernart de Ventadorn 70,16 Conortz, era sai eu be/ que ges de me no pensatz, ribadito da Bels Conortz all’inizio della strofe seguente (v. 9). 42 Si notino i v. 55-56 «mas si·m tenetz ferm el fre/ c’autra no·m platz que·m n’estre». 43 V l’attribuisce a Perdigo. 44 Ossia AB’B’AACCB’ (dal Maroil deriva visibilmente il «mot-refrain» estraire alla terza rima, evidente segnale tematico). per tutta una serie di tenzoni autentiche o fittizie, che iniziano con (Bela/ Bona) domna 40 ; e, naturalmente, per qualunque canzone mariana del tipo 9,9 Domna, flor di Aimeric de Belenoi o 154,2 Domna bona, bel’e plazens di Folquet de Lunel 41 . 1.3 Una categoria a parte è rappresentata da incipit in cui il vocativo è accompagnato non dall’intenzione di cantare, bensì dalla richiesta di merce. Fra gli autori di canzoni, il primo che si sia appellato con questa intenzione alla donna nell’incipit pare Raimbaut d’Aurenga 389,25 Domna, si m’auzes rancurar/ de vos ploran mi clamera, limitata ai ms. EV. L’ispirazione retorica è confermata dal successivo sillogismo, con la conclusione «e donx ben dei ieu vos preguar» (v. 9). La canzone è divisa in due parti di quattro strofe ciascuna: quelle della seconda parte, tranne la penultima, sono anaforiche in Bela doussa dona ... Domna ... Dona, che si ripercuote nel congedo 42 . Dom(p)na come vocativo incipitario torna in Arnaut de Maroil 30,23 Si∙m destreignetz, dompna, vos et Amors (la canzone è trasmessa da 22 ms.). Si noti che alla donna si affianca Amore in quella che è una supplica («vos clam merce ab cor desesperat», v. 8). Seguono due canzoni di Berenguer de Palol: 47,4 Bona dona, cuy ricx pretz fai valer, trasmessa dai ms. CERV 43 , ha uno schema metrico molto simile alla precedente 44 , con la quale condivide la richiesta di mercé («s’ab vos no truep chauzimen e merce», v. 39); e 47,7 Dona, si totz temps vivia,/ totz temps vos serai aclis, trasmessa da CER. Particolarmente interessante si rivela, in quest’ambito, l’esempio di Guiraut de Salinhac 1,1: A vos cuy tenc per dompn’e per senhor, bona dompna, volgra clamar merce per un amor que devas vos mi ve, que·m destrenh tan que si·n breu no·m secor vostre gens cors, non puesc vius remaner. Et anc no vos o auzei far parer, e si·us en suy cent vetz vengutz denan, pueys, quan vos vey, no·us aus dir mon talan. Maurizio Perugi 54 45 Il vocativo si realizza come Merces in 349,2 A vos, Merces, voil retrar mon afaire di Peire Milo (cf. Id. 7,17 «A vos, Merces, complaing eu mas dolors»). Sono sei strofe di otto «décasyllabes» con schema A’B’B’A’,CCD’D’. La canzone è basata sulla «frequentatio» di Merce(s) nelle prime tre strofe, e di oil(s) nelle tre restanti. 46 Un altro buon esempio nell’ambito dei questa fenomenologia è Guiraut d’Espanha 244,4 Lo fis cors qu’ie∙us ai m’ausi, dona gaia. 47 Verosimilmente «un habitant des bords du Rhône, soit d’Arles ou de Tarascon», che scriveva alla fine del sec. XIII, se non al principio del secolo seguente (Meyer 1871: 98). 48 Cf. De Bartholomaeis 1931: 26a,25 «Gentil dona, cor ai c’a vos mi plaigna». 49 A vos come formula incipitaria riferita ad Amor è in Aimeric de Peguilhan 7,1 Amors, a vos meteussa∙m clam de vos. Per la consecuzione di vos e midonz cf. Bertran del Falgar 1,25-26 «Per qu’ieu, midons, vos que raytz e cima/ etz de bontat»; Bernart de Cornet 53,1-2 «Joys e dolors al mieu cors affan fan,/ per vos, Midons, que·m faytz d’un cordo do». 50 L’incipit è variato in 404,12 Vas vos soplei, en cui ai mes m’entensa. 51 La strofe V è marcata dalla «frequentatio» di merce(s). 52 Stesso modulo in Guilhem de Cabestanh 213,6 Lo jorn qu’ie∙us vi, dompna, primeiramen. 53 Si registri l’imitazione di Pons de Chaptoil 375,10 Humils e francs e fis soplei ves vos/ ab lejal cor, bona domna valens, trasmessa da ben 13 ms. È uno degli incipit utilizzati in Be m’a lonc temps menat a guisa d’aura, la canzone a citazioni di Jofre di Foixà. Da notare sia la locuzione volgra clamar merce, sia il verbo destrenh 45 . In 227,6 Be∙m plagr’ueymais qu’ab vos, dona∙m valgues/ precx o merces o finament amars di Guilhem Peire de Cazals (ms. C 245), il vocativo dompna è ripetuto in ciascuna delle strofe, tranne nella quinta e ultima (cf. v. 13, 17, 25). 46 E delle due canzoni del provenzale Ponson 47 trasmesse dal ms. f (f.24v-25), la seconda inizia con Valent domna per qu’ieu planc e sospir 48 / aias merce del vostre servidor. I due testi appena citati presentano schemi olodecasillabici sovrapponibili, salvo che Ponson ha un verso finale in più: ABBA,C’DDC’(C’). A partire dalla strofe di Ponson, ripercuotendo A in funzione di chiave di volta all’inizio della sirma, e ricuperando D come verso finale, si ottiene la strofe di A vos, midontç, nella quale tuttavia le rime sono tutte maschili. 1.4 In presenza sia del dativo tonico che di un «verbum dicendi», il riscontro più pertinente con l’incipit del nostro testo è senz’altro Cadenet 1,8-9 citato più sopra 49 . Apparentato ad A vos, midontç è anche l’incipit di 404,11 Vas vos soplei, domna, primeiramen di Raimon Jordan, canzone trasmessa da 15 ms. 50 , nella quale la richiesta di mercé si somma all’intenzione di canto 51 . L’intento retorico è evidente fin dai primi versi: Vas vos soplei, domna, primeiramen 52 , per cui ieu chan e comens ma chanso, e, s’a vos plai, entendetz ma razo 53 Come già visto, è il vocativo il tratto che presenta il maggior numero di varianti, a cominciare da Raimbaut de Vaqueiras 392,6 «A vos, bona don’e pros,/ vas cui van Ant. frprov. longin ‘lungo’ 55 54 Il congedo menziona una «na Beatritz». 55 Inoltre Albertet 7,1 A vos vuelh mostrar ma dolor. L’allocuzione incipitaria A vos caratterizza ancora le due «coblas» anonime 461,34 A vos ce sabes mais valer (ms. K 11) e l’oscena 461,35 A vos volgra metre lo veit qe∙m pent (ms. G 129). 56 Così in Albertet 18,9 «A vos, Amors, vuelh ma dolor complanher». 57 In luogo di a cui, il ms. H ha cui, verosimilmente da associare ad aus<i>. tug mei consir,/ dic en chantan mas razos» (ms. CE) 54 . Talora il vocativo non è isolato, bensì accompagnato da un riferimento grammaticale, come nella grande canzone di Arnaut de Maroil 30,16 di cui si riproduce la prima strofe: La grans beutatz e·l fis ensenhamens e·l verais pretz e las bonas lauzors e·l cortes ditz e la fresca color que son en vos, bona domna valenz, me donon gienh de chantar e sciensa, mas grans paors m’o tolh e grans temensa qu’ieu non aus dir, domna, qu’ieu chant de vos, e re no sai si m’er o dans o pros. Il vocativo si ripercuote almeno una volta in ciascuna delle cinque strofe. Una variante di questo modulo è, nello stesso trovatore, 30,17 «L’ensenhamens e·l pretz e la valors/ de vos, domna, cui soplei nueit e dia»: anche qui il vocativo torna in ciascuna delle sei strofe. Più distanti dal nostro modello sono i casi in cui il vocativo si situa, più canonicamente peraltro, in una strofe che non è quella iniziale, come in Folquet de Marselha 1,29 «A vos volgra mostrar lo mal qu’ieu sen», str.V della canzone Amors, merce: non mueira tan soven 55 ; o se la donna è sostituita da Amors 56 . 1.5 Dal regesto non può mancare un incipit di Sordello nel quale l’intenzione di cantare è formulata negativamente, per via di preterizione, essendo sostituita da una dichiarazione diretta di fedeltà, nella quale la formula (A) vos è pur riferita a un’allocuzione incipitaria; si tratta della canzone 437,12 trasmessa dai ms. H e F (in quest’ultimo solo la prima strofe e la terza): Dompna, meillz q’om pot pensar leials e fins ses cor vaire m’autrei per totz temps amar vos, a cui non aus retraire 57 mos mals, per q’eu muor temenz; qar e·us am tan coralmenz qe, si·us plaz o no vos plaz, vostre serai tro al morir: qar totas autras amistatz met per vostr’amor en air. Maurizio Perugi 56 58 Ma Qeu vos F, che imporrebbe di ricostruire Que eu∙s. 59 Tranne la str. II «qe anc Deus non volc formar/ gensor dopna» (v. 13-14), unica trasgressione alla regola del vocativo. Automatico il riscontro con Pons de Chaptoil 375,16 (trasmessa da 10 ms.) Miels c’om no pot dir ni pensar/ sui eu alegres e joios, che al v. 7 presenta l’allocuzione «mas vos, domna, m’aves tan dig de be». Anche qui il vocativo si ripercuote in ciascuna delle cinque strofe, tranne la str. III «qu’anc tan bon pretz ni tan entier/ non ac domna» (v. 21-22), unica trasgressione - anche qui - alla regola del vocativo. 60 Cf. 192,6; 253,1 (Iseut de Capio, cui risponde 20,2); 432,1 (Savaric de Mauleo); 434,7d (Cerveri de Girona). 61 Cf. 461, n° 35a, 36, 38, 57, 58, 87, 90-92, 97. 62 Cf. i due esempi di «coblas replicativas» in Meyer 1871: 122-3; inoltre 461,54 Bona domna, a Deus vos coman. 63 Cf. v. 18 «a vos mas coblas man». testo in Rieger 1991: 505-06. 64 Cf. ad es. De musica 6,7,19 «Non enim frustra consuetudo quasi secunda, et quasi affabricata natura dicitur»; oppure Conf. 8,5,10. Per il termine consuetudo nell’opera di Agostino cf. Prendiville 1972. 65 Cf. ad es. Summa Theologiae I - II, 56, art. 5: «Respondeo dicendum quod in viribus sensitivis apprehensivis interius, ponuntur aliqui habitus. Quod patet ex hoc praecipue quod philosophus dicit, in libro de memoria, quod in memorando unum post aliud, operatur consuetudo, quae est quasi quaedam natura, nihil autem est aliud habitus consuetudinalis quam habitudo acquisita per consuetudinem, quae est in modum naturae. Unde de virtute dicit Tullius, in sua rhetorica, quod est habitus in modum naturae, rationi consentaneus». Oltre al pronome pieno vos in principio di verso, sono pertinenti lo stilema retraire (in rima, al v. 44, con estraire) e le formule «per q’eu muor» e «qar e·us 58 am tan coralmenz». Da notare che il vocativo iniziale si ripercuote all’interno di ciascuna delle cinque strofe e nel congedo 59 . È il momento di osservare che, in epoca tarda, il vocativo in apertura diventa una marca abbastanza tipica di componimenti limitati a una «cobla» o due. Si veda 437,13 di Sordello (Domna, tot eissamenz), strofe isolata di canzone. A questo filone appartiene una serie di «coblas» autorali 60 , o per lo più anonime, che iniziano per Domna o varianti come Bona domna, Bela domna 61 . Più rari gli esempi di due «coblas», eventualmente seguite dal congedo 62 : 437,14 Domna valen, salutz et amistatz di Sordello è in due (? ) «coblas» che configurano un salut in miniatura. Si aggiunga 16a,2 Na Maria, pretz e∙l fina valors di Albric de Roman (ms.T 208), in due «coblas» 63 di 8 versi ciascuna: la prima contiene l’elogio, la seconda la ‘petitio’; il congedo di quattro versi si apre col vocativo Bella dompna. 2. lon(cs)gims us (v. 18 e 20) 2.1 Nel contesto cui il sintagma appartiene, il legame fra le categorie di uso e natura risale, come da tempo riconosciuto, alla limpida dichiarazione di Cicerone: «haec consuetudo iam naturae vim obtinet propter vetustatem». Questa formula, alla quale si rifaranno tutte le correnti di pensiero medievali, da sant’Agostino 64 a Tommaso d’Aquino 65 , a partire dal sec. XII è specialmente legata all’ambito Ant. frprov. longin ‘lungo’ 57 66 Metalogicon, liber I, cap. XVI Quod adjectiva primae impositionis, substantivis primis iunguntur. 67 E «mos consuetudoque civilis». 68 Mayali 1990: 16; cf. ibid.: 17-18 «Jacques rejetait l’identification accursienne de la coutume aux mœurs et à l’usage au nom de la distinction entre ius (consuetudo) et factum (usus, mores). La coutume se voyait ainsi pleinement reconnaître son essence juridique à la différence de l’usage et des mœurs, certes indispensables à sa formation, mais replacés au niveau d’une réalité sociale purement factuelle». 69 Cf. Waelkens 1984. Nel sec. XIII, lo studio del diritto romano da Parigi si era trasferito soprattutto ad Orléans: «La découverte tardive de l’importance de cette Université d’Orléans au XIII e siècle et le manque d’intérêt que lui ont montré les historiens d’Université de Paris, font souvent mésestimer son influence. On retrouve pourtant ses protagonistes au service du pouvoir en France, en Angleterre, en Italie et à Rome» (Waelkens 1990: 33-34). I primi grandi professori a Orléans erano italiani o francesi formati alla scuola bolognese di Azzone e Roffredo di Benevento. 70 Cf. Isidoro, Et. V,3 «mos vero est vetustate probata consuetudo, sive lex non scripta» e l’osservazione di Gaudemet 1990: 47-48 «Texte sans originalité dont les formules sont empruntées à la doctrine des jurisconsultes de l’ancienne Rome, mais ont servi de relais entre cette doctrine et les canonistes médiévaux». 71 «En ce qui concerne leur contenu, il faut rappeler que les premiers statuts n’ont été que la rédaction écrite des coutumes répandues, validées et rendues efficaces en raison de la diuturnitas temporis et de la diuturnitas usus vel observantiae» (Procès-verbal 1990: 504). 72 «La grande nouveauté du XII e siècle finissant tient à la reconnaissance d’une assise géographique à la coutume. Un tel saut qualitatif suppose une conceptualisation de cette même coutume: à n’en pas douter, seul un corps de doctrine a pu fournir l’impulsion, et ce corps a été fourni par les droits dits savants ... Où trouver, en effet, une base théorique à l’affirmation de l’antiqua, de la prisca, de la longa consuetudo ailleurs que dans le Corpus iuris civilis et dans les collections canoniques? Comment expliquer d’autre part la soudaineté et l’ubiquité - dans le cadre européen du moins - des références naissantes à la coutume? » (Gouron 1990: 203). giuridico, come suggerisce ad es. Giovanni di Salisbury 66 : «Sicut enim in iure dicitur, quod consuetudo optima legum interpres est; sic et usus recte loquentium est potentissimus interpres regularum». Lo stesso Cicerone impiega anche «ius consuetudinis» 67 , corrispondente della nozione oitanica di coutume: questa fu definita nel sec. XIII da Jacques de Révigny 68 , maestro formatosi nella scuola di Orléans 69 , come un «ius diuturnis usibus populi recte continuatis introductum». Ma già nella seconda metà del sec. XII, i civilisti avevano elaborato una definizione della coutume sulla base di quattro criteri: la natura giuridica (ius), la componente antropologica (mores) 70 , la dimensione cronologica (diuturnitas) 71 e la forma culturale (trasmissione orale) (Mayali 1990: 15). E sempre la formula ciceroniana è alla base dell’approccio antropologico che, in relazione al fenomeno medievale della coutume, caratterizza nel secolo seguente le opere di riferimento dei maestri bolognesi, quali la Summa aurea di Azzone e la Summa Codicis di Piacentino. Alla fine del sec. XII il diritto consuetudinario si consolida a livello europeo 72 . Rispetto ai maestri bolognesi, la scuola francese del Révigny riduce i criteri che Maurizio Perugi 58 73 Cf. Mayali 1990: 17 N23, che rinvia a Balde 1540: D. 1,3,32 n. 14 «Tria sunt integrantia consuetudinem, consensus populi, morum frequentia et temporis diuturnitas». 74 «Les études récentes ont bien souligné ce qu’une telle proposition avait de révolutionnaire par rapport à l’ancienne conception accursienne où, comme nous l’avons vu, coutume et usage se trouvaient confondus»: cf. Mayali 1990: 20, che rinvia alla definizione di Pierre de Belleperche («usus non est causa consuetudinis, sed tacita voluntas populi»). 75 «Il y a trois espèces de coutume. Il y a d’abord l’accoutumance sans effet juridique. Il y a ensuite l’usage, qui dans certaines conditions peut introduire un droit. Il y a enfin la coutume qui est ce droit introduit par l’usage et les mœurs. L’usage est à la coutume ce que la cause est à l’effet. À la fin de la période envisagée certains auteurs diront que l’usage est de fait et la coutume de droit» (Waelkens 1990: 35). 76 Che si tratti di una metafora non solo antica, ma appartenente al registro del parlato è suggerito da Plauto, Merc. 610G. 77 De lingua latina 9,5 «Cum vituperandus non sit medicus qui e longinqua mala consuetudine aegrum in meliorem traducit, quare reprehendendus sit qui orationem minus valentem propter malam consuetudinem traducat in meliorem? ». 78 De bello Gallico 1,47 «et propter fidem et propter linguae Gallicae scientiam, qua multa iam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur». 79 Dove l’unica attestazione disponibile sembra essere in St. Birgitta di Svezia, Revelaciones, libro III, Lübeck: Gothan, 1492 (editio princeps), §22,2 «Contingit multotiens, quod consuetudo quedam inchoatur et omnes qui sciunt eam esse malam et imitantur reprehendendi sunt, qui vero ignorant instituta laudabilia essentque libenter contenti de abiectioribus, si non consuetudo longinqua preualeret, tales non sunt faciliter et improbe iudicandi». 80 De pallio I,3 «Tantum aevi longinqua valet mutare vetustas! ». 81 Cic. De divinatione 1,49,109 «Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt observatione diuturna; adfert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam». fondano la coutume da quattro a tre 73 , considerando che l’usus rientra, in quanto «causa consuetudinis», nell’ambito fattuale 74 . Questa distinzione e separazione tra usus e consuetudo è centrale nella storia del diritto 75 . 2.2 Quanto all’agg. longinquus, in latino classico significa prima di tutto ‘lontano’, quindi - in senso traslato - ‘lungo’ con riferimento alla dimensione del tempo 76 . Una delle prime attestazioni di questo impiego è proprio longinqua consuetudo in Varrone, all’interno di una similitudine tratta dalla medicina 77 ; e il sintagma torna in Cesare 78 . Esclusi questi due autori, non sembra aver avuto successivamente fortuna, tanto meno nella letteratura medievale 79 . Un sinonimo di longinqua consuedo è longinqua vetustas, attestato ad es. in Tertulliano 80 ; ed è ancora una volta Cicerone a porre come base sicura della conoscenza la vetustas che scaturisce da una «observatione diuturna», altrimenti detta «longinqua observatione» 81 . Di sicuro, piuttosto che longinqua, una consuetudo è normalmente detta vetus (Terenzio, Cicerone, Tacito, Vegezio), longa (Quintiliano), antiqua (Svetonio). Tale ricchezza sinonimica si trasmette immutata all’alto medievo nel diritto consuetudinario tedesco, nel quale accanto a longa consuetudo, compaiono più spesso i termini di consuetudo prisca, vetus, veterna, vetusta, inveterata, prior, praecedens, inolita Ant. frprov. longin ‘lungo’ 59 82 «À plusieurs siècles d’intervalle, d’Odofredus à Jason de Mayno, on retrouve le même reproche formulé à l’égard du caractère approximatif des divers qualificatifs employés. Comment choisir entre une consuetudo longa, inveterata, perpetua, vetustissima, antiqua ou diuturna? » (Mayali 1990: 24). 83 Mayali 1990: 24; cf. ib.: 25 N62: «La vieille distinction entre ‘longa consuetudo est que optenta est X vel XX annis; longissima est que XXX. vel XL. annis optenta est; longaeva est que XL annis obtinuit; vetusta est cuius memoria non extat’ avait perdu sa valeur pratique dans la mesure où ces divers qualificatifs étaient considérés comme synonymes» (la glossa risale verosimilmente alla scuola di Jean Bassien). 84 È su questa base che «la valeur subjective de la coutume, comme élément d’identité culturelle, sera consacrée par la reconnaissance du caractère inné qui fonde, chez l’homme, la soumission à un mode de vie traditionnel» (Mayali 1990: 14 N11). 85 Bell. Iug. §85 «mihi bene facere iam ex consuetudine in naturam vertit». 86 L’espressione è comunque destinata a diventare proverbiale: si vedano ancora ad es., per il sec. XIV, nel DMLBS s. «consuetudo est altera natura» in John of Gaddesden († 1350), Rosa medicinae vel Rosa Anglica; «quidam usus vel consuetudo» in William Thorne († 1397), Chronica de rebus gestis abbatum S. Augustini Cantuariae. (Köbler 1990: 83). In Italia essa perdura fino ai giuristi medievali e oltre 82 , essendo fonte di imbarazzo sul piano terminologico: se, nella seconda metà del sec. XII, Piacentino nella Summa Codicis ripete che «Oportet autem consuetudinem esse longaevam, hominumque excedere memoriam», con Jean Bassien la coutume perde il mito della propria ancestralità, che viene quantificata nella durata di 10 anni 83 . 2.3 Nel sec. XIII, Lucas de Penna sottolinea in questi termini l’importanza della coutume: «Generaliter autem magna est virtus consuetudinis, nam consuetudo bene agendi vertitur in naturam» 84 . Il sintagma risale a Sallustio 85 . Albertano da Brescia, al principio del secondo libro del suo De amore et dilectione Dei et proximi et aliarum rerum et de forma vitae, ribadisce che la conversione in natura è effetto di una longa consuetudo: Unde oriatur amor et qualiter. Et nota quod amor ad modum cristali oritur, coagulatur, vel gelatur, zelatur, in amicitiam convertitur, et per bonam conversationem et longam consuetudinem quasi in naturam deducitur, adeo ut quasi lapis clarus efficiatur. Amor hominis velud lacrima ab oculis oritur et in pectus cadit ... Per bonam autem conversationem et longam consuetudinem in naturam convertitur a Deo, ut quasi lapis efficiatur, quia consuetudo est altera natura. Sicut enim aqua funtis et putei assidua et longa consuetudine semper melior efficitur, ita amor inveteratus semper novo melior invenitur ... Et nota quod sicut antiqua amicitia per longam consuetudinem in habitum mentis sumpta ita congelatur quod quasi lapis clarus efficiatur, ita ira inveterata odium dicitur, et odium inveteratum a Deo in naturam convertitur 86 . Ma senza dubbio la frase del nostro autore in lingua d’oc trova un’eco ancora più prossima nell’«ipsa consuetudo convertitur in naturam» di Boncompagno da Signa nel suo prologo alla Summa Codicis di Azzone: Incipit prologus [Boncompagni] ad Summam Codiciis per domini Azonem compositam. [1.] Cum post inventionem scientie supervenerit gratie plenitudo et successivis nature beneficiis Maurizio Perugi 60 87 ‘Since, after the invention of knowledge a fullness of grace has supervened and genius is pre-endowed by the successive benefits of nature, it is no wonder if the human condition may receive an improvement through continuous exercises. Thus the law says «Every craft may receive an improvement,» as below in the Digest 32.65.3, because custom itself is converted into nature. Therefore, youngsters should consider carefully each and every thing. For nature is a certain being of subjects embracing the accidents according to their own being. Or, nature is that which reveals itself inwardly, and it may be sought through the perseverance of custom, from which only so much is gained as inheres in the matter, although it can be enlarged through a customary manner of study’. 88 Per il quale, oltre alle due occorrenze nel nostro testo, la COM prevede soltanto la didascalia in latino del Mystère de Saint Pons 3314 P.1 «Hic itinerant, sicuti irent ad loca longinca». 89 Dove un’eco di memoria basta a spiegare l’indebita ripetizione del morfema. 90 Di fatto il ms. legge a no l. ingenium predotetur, non est mirum si humana conditio continuis exercitiis suscipiat incrementum; unde etiam dicit lex «Omne artificium suscipit incrementum» ..., quia ipsa consuetudo convertitur in naturam. Unde iuniores perspicatius queque singula contemplantur. Est enim natura quedam existentia subiectorum complectens accidentia secundum esse proprium. [2.] Vel natura est id quod intus latet et ex consuetudinis instantia, queritur, de quo tantum accipitur quantum est de materia inesse, et tamen augeri potest per consuetudinarium studendi modum 87 . L’osservazione di Boncompagno è in piena armonia col testo commentato. A proposito dei «textes rassemblés dans les compilations justiniennes dont les leçons parfois paradoxales ne pouvaient qu’ajouter à la confusion des maîtres bolonais», Laurent Mayali 1990: 13 N7 cita questo passo della Summa aurea di Azzone (1557): «Quae sit longa consuetudo? Et ita licet contineatur in rubrica, tamen leges sub ea positae obscure quaestionem istam prosequantur». 3. Ant. occ. (e frprov.? ) longin 3.1 Un poemetto geomantico 3.1.1 L’intervento editoriale più vistoso nel testo che stiamo commentando è senz’altro longinc 88 , che nella lirica italiana ha una corrispondenza isolata in Francesco di Vannozzo, Rime 171,1 «Longinco da la parte e da la voglia». Ma il problema di questo lemma non risiede nella sua rarità bensì, in questo caso, nella sua inesistenza. Come la nostra trascrizione ha inteso mettere in luce, la lezione è loncsgims al v. 18 e longims al v. 21. Supponendo che la prima delle due scrizioni risulti da un incrocio, quanto meno grafico, con lonc, si arriva a una base comune longimo piuttosto longin-, che permette di risalire nell’ascendente comune a un *long ī s provvisto di morfema sigmatico irreprensibile nel primo caso, superfetatorio nel secondo 89 . Una conferma all’analisi proposta sta nel poemetto geomantico edito da Ebneter 1955, v. 1584-85 E la vida a hom 90 longuina [: metzina],/ e ricx hom vendra a la Ant. frprov. longin ‘lungo’ 61 91 Cf. Massart 1944. L’edizione di riferimento citata nel FEW è quella di Borgnet (1861). 92 Cf. Tissier 1989: 51 (e gloss. ‘homme lent, long à se déterminer’). 93 Precisamente a St-André (Aveyron, Villefranche, Najac) nella forma loungui impiegata nella raccolta dialettale di Besson (1919). Cf. St-André longuino f. ‘lenteur’; inoltre TDF loungin ‘longuet, long et mince’ (T.Aubanel). 94 Cf. Doubs (frcomt.), Chaussin (Jura, Dôle) saint-longin, Vaudioux (Jura, Poligny) saint-londzin : queste forme dovrebbero probabilmente figurare s. Longinus (FEW 5: 406) ; in ogni caso il nome proprio può non essere estraneo allo sviluppo del tipo lessicale. 95 Les Tournois de Chamency (flandr. 1285). 96 FEW s. N35, suggerisce la possibilità di un incrocio con languere. mort. L’occorrenza è assente in FEW 5: 415-16 che rinvia comunque all’estremo nord-est della Francia sulla base di longen ‘lambin, lent à agir’ in Jean de Stavelot, la cronaca del quale arriva fino al 1447 91 , e in un glossario della città di Liegi per il 1428 (Haust 1933-38). Ma longis s.m. ‘homme lent, lambin’ (: logis) è registrato anche da Godefroy per la Farce du Badin qui se loue 92 . Un impiego di longin nell’area semantica che ci riguarda è attestato nel luogo citato del FEW; si tratta, ancora una volta, dell’antico dialetto di Liegi: avoir possession longenne ‘posséder depuis longtemps’ (1425) si trova nei già menzionati regesti editi dallo Haust. Oltre che nel dialetto di Liegi, il lemma è attestato nella regione vallone comprese le sue propaggini belghe, nelle Ardenne, in piccardo ed anche in normanno; quindi scende in Lorena, nell’area bagnata dalla Mosa e dalla Mosella; più a sud, si ritrova nell’Aveyron 93 . Il ventaglio semantico è sensibilmente stabile: ‘lambin, lent à agir’; ‘lent, paresseux’; ‘celui qui est long au travail’ o ‘qui est long à faire qch’; ‘qui exige beaucoup de temps (d’un travail)’, fino all’espressione francese attuale, ma diffusa anche dialettalmente, un saint-longin 94 . Si aggiunga il vb. londjiner ‘lambiner’, che attraverso l’Haut-Dauphiné longiná e il medio-delfinatese loungueiná, arriva fino in Périgord (lounginâ). L’attestazione più antica del lemma, dopo quella del nostro testo, è però longain ‘long (temps)’ in Marco Polo, che tuttavia il Wartburg mette insieme a longaigne f. ‘langueur’ in Jacques Bretex 95 e al tipo loungagno agg. ‘d’une grande lenteur’ diffuso in tutta l’area provenzale fino al limosino 96 . Il passo di Marco Polo è registrato in Gdf., Dict. V, 26b-c, s. longain, -ein, loinguein ‘long’: «Que trop seroit longaine matere» Voy. de Marc Pol, c.xix, Roux; ‘éloigné, lointain’ Introd. d’Astron., Richel. 1353, f. 7v; adv. ‘longtemps’: «sa feivre ne li puet pas longein durer» Lett. de la Duch. Blanche au roi d’Anglet., Morice, Hist. de Bret., I, 997. 3.1.2 Edito da Theodor Ebneter a partire da una trascrizione effettuata da Gianfranco Contini, il poemetto anonimo di argomento geomantico, in 3662 «octosyllabes» a rima baciata, è trasmesso in un ms. segnalato a suo tempo da Paul Meyer che, in base ad argomenti interni, ne data la composizione «vers l’an 1332 ou 1333 ... Peut-être est-ce à Montpellier ou à Toulouse que le ms. a été exécuté. En tout Maurizio Perugi 62 97 Meyer 1897: si tratta del ms. lat. 7420 A della Bibl. Nat. di Parigi, contenente anche l’altro poemetto dello stesso genere edito dal Contini 1940. 98 «Les données dialectales du poème proviennent toutes d’une zone délimitée par les villes de Toulouse, de Béziers et de Montpellier et par le département actuel du Tarn-et-Garonne; et, en dernière analyse, ce sont les phénomènes biterrois et montpéllierains qui emportent la balance» (Ebneter 1955: 22). 99 «Les emprunts catalans cependant sont plus significatifs» (ibid.). 100 «À moins qu’une certaine couche de ces emprunts ne soit à mettre au compte d’un copiste éventuel» (ibid.). 101 La tendenza trova conferma nella rima ritraducibile 1513-14 tirez : assetz. All’interno del verso cf. 742 E en demander la vitalha; 745 Qui vol entrier a potestat; 2919-20 E demostra que non es bon/ A rei demander queacom. 102 Per Blandin cf. 55-56 lo cap primier : vezer; 1130-1 los cavaliers : mal li n’es pres, inoltre 912- 13 dos cavaliers : che se randes; 1321-22 .x. cavaliers : c’omme non sa intres. 103 Rimano con -are rispettivamente 15 ser : 18 poder : 20 de ver nella lassa 39; 8 ieu dig ver e 116,21 ser nella lassa 117. In GirRouss solo deroghe sporadiche: 1919 monester, 4586 moster si trovano rispettivamente all’inizio e alla fine di due lasse compatte in ẹ r; cf. 9180 moster, ancora all’interno di una lassa in ẹ r. 104 Si escludono i reperti ambigui 3195-96 Donzel : molher, 2183-84 Donzela : enquera. cas le copiste était sûrement méridional» 97 . L’esame dei fatti in rima proverebbe che l’autore (se non il copista: ma la distinzione è, secondo l’editore, impossibile a tracciare) è originario del Languedoc meridionale 98 ; nella sua lingua non mancano tuttavia tratti propri al linguadociano occidentale, oltre che al francese, al guascone, al catalano 99 , al castigliano 100 : «mais, malgré l’analyse que nous venons d’en faire, ce mélange de langues reste un mystère» (ibid.). Questo poemetto è l’unico altro testo conosciuto che, grazie all’agg. f. longuina garantito in rima, presenta l’isolessia lon(c)ginattestata nelle due «coblas» che stiamo esaminando; e, poiché l’occorrenza sembra francamente eccezionale in un trovatore come Folquet de Marselha, riteniamo che un’analisi della lingua di questo testo sia di interesse imprescindibile ai fini della presente ricerca. 3.2 Tratti comuni a regioni mistilingui 3.2.1 -are . ę r 101 rima con -(i)er, cf. 201-02 que hom i quer : i pot trober; 217-8 ses desturbier : signifïer; 735-6 molher : per comprar; ma lo stesso -(i)er rima con ẹ r in 549-50 aver : alegrier; 637-38 molher : aver; 1098 Home de fora fai tornier (: son desirer) 102 . Una ricerca mirata su ver(a) in rima (per il quale cf. il § seguente) nei testi non lirici segnala la presenza dello stesso modello di neutralizzazione in Crois.Alb., precisamente in due lasse farcite di infiniti verbali in -er , -are, con prevalenza nel resto di sost. in -(i)er e di sporadiche occorrenze con timbro chiuso 103 . 3.2.2 Le altre rime anisotimbriche reperibili nel poemetto interessano soprattutto la e e come denominatori lessicali comuni presentano molher, enquer(a), ver(a) 104 . Ant. frprov. longin ‘lungo’ 63 105 In regime di timbro aperto, la rima o assonanza con -er , -are, -et , -atu è ben attestata in Daurel e Beton, Roland à Saragosse, Crois.Alb., Fierabras, GirRouss. 106 Cf. 101-02, 1065-66, 1969-70, 2111-12, 2631-32 molher : per ver; 637-38, 2133-34 molher : aver ~ 1993-94; 3581-82 molher : perder. 107 Non a caso per il complesso delle rime ẹ : ę l’ed., p. 25, parla di fenomeno linguadociano, rinviando a Weisse 1883: 393. 108 Stesso distico in Meyer 1896. Nello stesso testo dei Dist., edito secondo il ms. berlinese T, regolarmente 107-08 fezel : c ę l ma 221-22 fedels : non c ẹ ls , c ē lare. 109 L’ed. richiama l’attenzione anche su 45-46 mult er lait, qe conosca/ en l’altr’oil pauca bosca. 110 Ossia car(r)ieira: enquera 349-350, 1053-54, 2851-52; terra : enquera 2025-26, 3333-34. 111 Cf. rispettivamente 2559-60 e 595-96, 1263-64, 2069-70, 3059-60, 3289-90 ~ 3483-84. 112 Ma regolarmente 2881-82 esper : aver. 113 Il testo presenta ancora le rime 118-19 areire : fera (p. 160), 196-97 a reire : quere ‘voglia’ (p. 162), 216-17 mon ( , mundu): eston ‘stanno’ (p. 163). 114 Da non confondere col sost. omografo. Sempre al caso regime, molher rima una volta con quer (3409-10) e un’altra con comprer (735-36) 105 , essendo nelle rimanenti occorrenze garantita la rima con ẹ 106 . Gli unici riscontri disponibili all’infuori del poemetto sono con Brev. 16828-29 molher : d’efan aver (ma 21165 ser, 27230 fer) 107 e con Dist.Cat. 499-500 moiler : per cobeitat d’aver 108 ; ivi anche 211-12 b ẹ ure : ę ure ( , ě briu), 213-14 b ẹ u : gr ę u, 227-28 gr ę u : d ẹ u, inoltre 36-37 d ẹ u : l ę u nella versione edita dal Meyer 109 . Indichiamo altri tratti notevoli nei Disticha Catonis, dove l’ed. postula la presenza di due scribi, uno provenzale e l’altro italiano, «der die Sprache von Languedoc und Provence gelernt, vielleicht aber nie gesprochen hatte» (Tobler 1897: 23). La -n mobile, di cui la rima normalmente attesta la caduta, è tuttavia stabile in 197-98 son ( , sunt): bon; 301-02 Pel somi a l’aseran/ non consirs l’endeman. Notevole 314-15 espeil : cabail ( , cap ĭ llu). La 3 a pers. cala del vb. ‘tacere’ rima una volta con trabaila (v. 352), un’altra con l’agg. mala (v. 690). All’interno del verso, da notare e . a in protonia (244 s’asperderon, 324 aspei ‘specchio’, 343 rates). Tre volte lo scriba si è corretto rispetto alle prime scrizioni 47 de qual, 129 castals, 162 avanç (= e vans), mentre all’interno del verso restano 466 sa∙l, 480 dal, 608 grau. Caduta di -r in 82 esta, 249 gara (: passar). Ben attestate le forme di 3 a pers. e ‘è’, de ‘deve’, po ‘può’, che l’ed. considera come italiane. Dittongo bien ai v. 399, 676; a . e sia tonico (285 blasmer, 373 celeda [: parlada]) che atono (20 malement, 142 iugement, 136 iuçe, 533 force), all’inverso 309 leus ‘lode’ (: aus), 274 veler. Rima ritraducibile 593-94 no∙t gis: amis, cf. 282 enemis, 534 amis, 733 qes. Caduta -ls . -s (aches, es, as, fedes, nus). Forme del futuro: 20 aurau, 517-8 dirau: farao. Accanto ad escarnis all’interno del verso abbiamo 163-4 Qui trop lauza se eis,/ altre l’en escarneis. Anche l’av. enquer(a), parallelamente a una serie con timbro aperto 110 , presenta il timbro chiuso in enquer : ver, vera : enquera 111 . Alle rime anisotimbriche si aggiungano ancora 1265-66 Jupiter : poder; 1009-10 manieira : Ab bona fin so que espera 112 ; 2255-56 Anuncïada mort es vera : manieira; 2823-24 carrieira : vera. Una di queste rime si ritrova nell’Év.Nic. 461-2 Es veritatz? Pilat l’enquer./ Jesu respon: Ieu diray ver; si aggiunga Doctr.Ac. 499-500 en ver : obs er; Quinze signes 2503-04 tornar l’er : sapias e ver 113 . Per la forma verbale espera 114 si rinvia alla rima con esmera in un testo alverniate, Str. au S. Esprit 44-45, e in uno provenzale, Maurizio Perugi 64 115 Si trascurano, qui e nel prosieguo, le congetture emesse da Galano 2003 (e l’edizione pubblicata l’anno successivo), in quanto non pertinenti alla presente ricerca. 116 Horst 1974: 36, che postula una neutralizzazione in ę u. 117 Escludiamo 1384-86 Sabes vos en aquest castel/ Nulla causa ni nulla res/ Per que hom la desliures? 118 Cf. 1361-62, 1391-92, 1591-92, 1829-30, 1861-62, 1867-68, 2213-14, 2223-24. 119 DCEC 2: 203-04; DECLC 3, 179: «La vocal tónica és ê a Mallorca i Menorca, que concorda amb la é no diftongada del cast. doncella i amb la é tancada de l’oc. ant., comprovada per la rima unànime dels trobadors» (quest’ultima affermazione è naturalmente da rettificare). 120 «En català el timbre ha vacil·lat, a causa de la freqüència molt més gran dels mots en -élla, -él (-ella, -ellu) que dels en -èlla, -èll». Guilhem de Barzach d’Aurillac 1,19-20; il primo dei due presenta ancora 43-44 vera : esmera. Il fenomeno delle rime anisotimbriche in e caratterizza anche Blandin 115 ; l’evidenza si può ripartire come segue: a) « ẹ fermé de conselh est confondu avec ę ouvert de d’aus(s)el, castel [ambedue al sing.]»; lo stesso vale per le rime aquel: castel e per el in rima con castel e coltel 116 . Al femm. si vedano 2211-12, 2227-28 novella : ella (Horst 1974: 44); b) la desinenza del perf. ę t rima con ẹ ; inoltre 350-1 pr ẹ s : lev ę s (ibid.) e altri casi relativi alle desinenze in -es e in -es , -etz, due delle quali già menzionate in rima con cavaliers 117 . 3.2.3 Nel nostro poemetto, donzel rima con el (1484, 2206, 3610), per el (536, 824) e, all’opposto, con bel (1632, 1804, 1862, 2332, 2664, 2988, 3388) e molher (3196). Quanto a donzela, prevale il timbro aperto come dimostrano le rime con bela (440, 860, 1162, 1810, 1988, 2020, 2670, 2792, 3382), enquera (2184), despiuzela (2482), Puela (3591), ma la regola è disattesa nel caso di aquela (1672), riqueza (2996), areza (3202). Analoga compresenza dei due timbri è attestata dalla COM soltanto per il Blandin de Cornouaille. Qui la frequentissima rima castel : donsel 118 è confermata da 1005-06 bel : donzel; 1395-96, 1599-1600 donzel : aussel; 1537-38 coltel : donzel, e il trattamento presenta due uniche eccezioni, 1303-04 devant el : donzel; 2239-40 donzel : conselh. Molto più equilibrata la proporzione nel femminile, con rima prevalente donzella : bella (1131-32, 1377-78, 1387-88), confermata dalle rime con novella (1107-08, 1283-84) e con il sost. sel(l)a (215-16, 1089-90, 2245-46); se non che il timbro chiuso è indubitabile nelle rime col pron. ella (997-98, 1701-02, 1637-39), el- (l)as (1699-1700, 1821-22, 2277-78) e con maravilha (991-92, 1673-74), mer(e)v(e)ilhas (99-100, 197-98, 527-28). L’oscillazione del timbro nella tonica di donzel, -ella non rientra, a rigore, nella fenomenologia delle rime anisotimbriche. La base, come precisato da Coromines 119 , è *domnic ĭ llus, -a, e l’oscillazione timbrica sarà dovuta a cause analogiche in parallelo a quanto avvenuto in catalano 120 . All’esterno del corpus trovadorico, dove il termine non è attestato in rima, la regola è il timbro chiuso in tutta l’estensione Ant. frprov. longin ‘lungo’ 65 121 Vida de s. Hon. 843-44, 969-70 donzellz : ab el(l)z; 7952-53 donzell : ab ell | 1449-50, 5476-77, 6686-87 donzella : a(m)b ella; 8316-17 donzellas : per ellas; Vida de s. Enim. 451-52, 497-98, 1269-70 donzela : ela; 771-72, 869-70, 1101-02, 1297-98 donzela : ab ela; 267-68 donzelas : per elas; Vie prov. de Ste Marguerite 122-23 donzelha : estela; 279-80, 1475-76 donzella : ella; Esposalizi 33-34 donzela : ses ela; 45-46 d’ela : donzela; 73-74, 547-48 donzela : amb ela; Év.enf. 551-52 aquelz : donzelz; 587-88 a celz : donzelz | 713-14 donzellas : d’ellas; Myst. prov. du XV e s. 1786-87 donselas : aquelas; 1934-35 aquela : donzela. 122 Flam. 1859-60, 6771-72 douzel : ab el, 3619-20 ab el : donzel; 3289-90 donzelz : ab elz, 6653-54 douzels : ab els | 3365-66, 6259-60, 6909-10, 7783-84 ab ella : douzella (donzella); 501-02, 1429-30, 4985-86, 6437-38, 7715-16 douzellas (donzellas) : ab ellas: 7375-76 ab ellas : donzellas; 6229-30 douzellas : aquellas. Cf. ancora Peire Guilhem 149-150 donzela : ela. 123 Jaufre (Bas-Languedoc ou Catalogne) 363-64, 2233-34, 8549-50 cabels : donzels; 529-30 avinens : doncels; 4613-14, 4657-58, 6915-16 ab el : donzel; 4473-74, 9285-86 donzels : ab els; 9869-70 donzel : dis el; 7219-20 entorn els : donzels; 9789-90 donzels : vermeils | 2473-74 doncella : ella; 6767-68, 10145-46 aquella : donzella; 6423-24, 8443-44 donzella : ab ella; 3833-34, 8019-20, 8371-72 donzellas : ab ellas; 3937-38 donzellas : empresas. L’eccezione concerne 6409-10 donzella : noella. 124 Guilhem de la Barra 2043-44 d’el : li donzel; 2279-80 apres el : donzel; 1275-76 donzelh : parelh | 911-12 donzela : ab ela; 2701-02, 3771-72 ad ela : donzela; 2781-82 donzela : delatz ela; 855-56, 1989-90 donzelas : ab elas; 1511-12 donzelas : aquelas; 2411-12 d’elas : donzelas; 3925-26 donzelas : mest elas; Joyes du gai savoir 65,10-11 donzelas : d’elas. 125 Cour d’amour 1161-62 doncella : ab ella; Castia-gilos 445-46 donzela : cela; Ens. du jongleur 143-44 sela : donzela (= Judici d’Amor 555-56). 126 Versos prov. 2231-33 donzella : per ella. 127 Gambino 2009: 570, v. 5-6 sela : donzela. 128 GirRouss in serie assonanti in é, cf. 880-81, 3619-20 donzel : vermel; 7061-62 donzeil : pareil; 7580-81, 8194-95 donzel : conse(i)l; 9159-60 espel : donzel (cf. il plur. donzil in assonanza a 2702, 3366) | 7097-98 novele : donzele. Cf. ancora Garin lo Brun 53-54 de cellas : doncellas. 129 Aigar 1377-8 vermeil : donzel; si aggiunga il «Début d’une nouvelle inconnue» 13-14 d’ela : donzela. 130 Cf. 119-20 donseyla : bella; 147-48, 640-41 donseyla : beyla; 105-06 noveyles : donseyles; 718- 19 beyles : donseyles; 676-77 donzela : beyla; 780-81 donzelles : velles ‘vecchie’. 131 Per il quale l’ed. cita TDF sapiant (l.). Cf. v. 1295 savïas senhors; v. 3274-75 Philasofes e astronomias,/ Clerscz que del art son sapïas. 132 Non è, invece, attestabile per la lingua originale di Blandin, a differenza di quanto suppone Horst 1974: 43. del dominio occitanico (i testi provenzali 121 , i romanzi Flamenca 122 e - salvo un’unica eccezione - Jaufre 123 , i testi di area tolosana 124 , comprese le aree periferiche (Raimon Vidal 125 , Guillem de Cervera 126 , Amanieu de Sescas) 127 e mistilingui (sud-est 128 , nord-ovest) 129 . Un solo testo, allo stato attuale delle nostre conoscenze, presenta il timbro costantemente aperto, ed è la Belle au bois dormant 130 . 3.2.4 Dopo nasale, la cosiddetta rima «alla francese» è ampiamente documentata da 575-76 venda : comanda; 889-90 soen : blanc; 975-76 grans : manent; 1419-20 sana : amena; 2083-84 abastan : ichement; 2573-76 mostramen : estan: Occidant : ichement; 3039-40 ichement : rant. Cf. anche 12 sapïa (: ancïa) 131 . In protonia: 616 engevina. In questo quadro un hapax molto interessante è 2179 man escïen, che presuppone un oitanismo originario *men. La parificazione -an/ -en è ben nota dai testi epici 132 . Maurizio Perugi 66 133 L’interpretazione riceve conferma da Raimbaut d’Aurenga 18,15-16 «bon laus/ n’auran» e Arnaut de Maroil 14,2 «e l’entier pretz e·l richez’e·l bon laus» (cf. bon lau in Peire Vidal 18,15 [= Brev. 32155] e Pons de la Guardia 3,25). 134 Hapax nell’evidenza in rima data dalla COM, dove la regola è los come art. plur. 135 Ai v. 4407, 4427, 5084. 136 Si aggiunga che la clausola finat(z) caratterizza ampiamente sia Fierabras che GuerreNav, trovandosi ancora in Crois.Alb. 41,36; in GirRouss 3304; e nell’alverniate Peirol 18,75. 137 Lungi dall’essere «vraiment étranges» (Horst 1974: 48), le quattro rime Dieu: jou in Blandin attestano lo stesso fenomeno in rima tuttavia riconvertibile. 138 In rima con c ǫ r(s), a tot f ǫ r con l’unica eccezione del «planctus» religioso in Meyer 1877: 2,89 dove rima con senhor : redemptor : creator : dolor. Va escluso 461,146 v. 17 dove en sor = ensor , s ŭ pra. Ammesso che il testo non sia corrotto, l’assonanza isolata 2813-14 Sia aissi (ed.: issitz) hom de matin/ Non manda retornar so crei potrebbe attestare l’apertura di ī nu. 3.2.5 au . o è garantito da 1599-1600 Per lo piehs e per lo cors gros,/ Mesagers bon, e a bon los (‘louange? ’ gloss.) 133 : cf. FEW 5: 209 laus . afr. los, apr. laus, lau. Il timbro aperto ha un riscontro in GirRouss 6837 ses los 134 . Fuori accento: loable 724, 2223, 2257, per il quale cf. ancora GirRouss 4154, 4234 loar; 2351, 8975 loat; 2501, 2970, 5024, 5333 loaz ‘lodate’ e 3082 ‘lodato’. 3.3 Tratti francoprovenzali 3.3.1 Per l’assonanza -ier : -ir, documentata da 1849-50 Caitieu se tarce del ichir./ Perda no∙s cob ges retornier; 2337-38 Mas al caitiu fay tarzer,/ Ans lo fay apres ben languir, cf. Hafner 1955: 63-65, osservando che nel primo caso retornier è una tipica formazione artificiale, da inquadrare nel modello di lingua epica descritto più sopra. 3.3.2 Lasciando da parte l’ipermetria del primo verso, 2035-36 E pot hom dire que bona fina/ A tot aisso que hom volra suppone in finá , finada una riduzione tipicamente frprov. del suffisso -ata (Hafner 1955: 19-21): finada ‘fin’, garantita in rima del v. 608, è illustrabile attraverso la clausola es finada tre volte nel Fierabras 135 , corrispondente a er finea in Crois.Alb. 130,18 dove è attestato anche l’impiego sostantivale 66,18 can venc a la fineia 136 . 3.3.3 Per 1607, 1618, 2126 Diou cf. Hafner 1955: 99-100 137 . Fuori del frprov., il tipo è ampiamente attestato in cinque misteri del sec. XV, fra cui in particolare la Passion de saint André (1512), originaria della regione di Briançon. 3.3.4 Per au . ọ con timbro chiuso, attestato da 299-300 sor: sabor, cf. Hafner 1955: 58-59. Nella scheda della COM relativa a sor in rima la maggioranza delle attestazioni è per s ǫ r ‘sorella’ 138 , s ǫ r ‘biondo’ essendo limitato a GirRouss 8610, 9985. Ant. frprov. longin ‘lungo’ 67 139 Per apr. fluvi (rispetto ad alyon. fluyvo [Philipon 1884: 548], adauph. fluvio) cf. FEW 3: 644. La COM lo attesta in Brev. 7873 fluvi (: esdeluvi), cf. 11796; nel Palaytz de Savieza, p. 58, v. 13; e soprattutto in due testi provenzali, la Vida de s. Enimia 1239 fluvi (: esdeluvi), cf. 398, 1244, los fluvis 2953; e nel Mystère de s. Eustache 2128, 2475. 140 Cf. 1234, 2312, 2846, 2884, 2911 Plueja(s), 2085 pluuja (= pluvia? ), 3608 pluja (sost. o vb.? ). 141 L’ed. inverte gli emistichi, spostando in rima so que *dezia. 142 Cf. 1000; 1356; 2132; 2249; inoltre maneis è garantito dalla rima in GirRouss 3510. 143 Ugualmente compatibili sono le scrizioni 1398 Ances que e 3332 gliejas (per il quale cf. Hafner 1955: 93, 98). 144 Cf. la Faula del Rossinyol di Cerveri de Girona, v. 202-03 per que∙us desemparey,/ ab lo cossell del Rey. 145 Per il quale cf. 3167 carraira, ed eventualmente l’ipercorrettismo isolato 351 fey mostralh (= 873 fay mostralh). 3.3.5 Atona finale -a preceduta da pal. . -i garantita da 773-74 desotz la potestat del rei,/ Vita longa, mas ab pauprieir: cf. Hafner 1955: 126-30, e in particolare per -e(i)ri come femm. di -ariu, ě riu, cf. ib.: 96-97 N2. 3.3.6 Un’isolessia frprov. è pluvis in 2273-74 e mostra pluis/ que caen del cel a gran fluis, dove senz’altro/ -uvis/ , cf. 3027-28 fluvis : E mostra de cel cazer pluvis, inoltre 927 pluvis; 2953 sostz los fluvis; 3043 De mar, de fluvis enbargamen; 3455 sobre fluvis 139 . Qui pluvi rappresenta l’afrprov. ploivi, ployves (Hafner 1955: 165-7); FEW s. pl ŭ via registra alyon. ploivy, adauph. ploivi, pleivi (sec. XVI): «Auf dem gallorom. boden herrscht *plovia im nördlichen und mittleren osten (wallon. champ. lothr. frcomt. frprov.), *ploia im übrigen gebiet des fr. und im occit.». Rispetto ad ọ i-, pluvi rappresenta l’altra possibilità di riduzione dittongale -uei- . -ui- (Hafner 1955: 101), con successiva dissimilazione rispetto a -i. All’interno di verso il nostro testo usa la forma provenzale 140 . Da notare 2883-84 En .3. gazanha tota via/ So que dezira, aqua e plueia, dove con *plu(v)ia sarà da ripristinare una rima atona 141 . 3.4 Tratti compatibili con l’ipotesi francoprovenzale 3.4.1 Il dittongamento ē . ẹ i, per il quale cf. Hafner 1955: 30-36, è attestato da 63-64 tres : meseis; 363-64 meseihs : maneis (‘tout de suite’) 142 ; 69-70 .6. : apres; 897- 98 leys : maneis; 1355-56 reis : maneis; 2131-32 si meis : maneis. Nel sistema s’inquadra agevolmente il tipo preis , pr ě tiu garantito dalla rima apparentemente anisotimbrica 1369-70 Ab gazanh, e mescle ab reis,/ E gazanha i honor e pres (cf. 1067 preis all’interno del verso), per il quale cf. Hafner 1955: 109- 11 143 . Teoricamente interpretabile come mistilingue 144 , la rima presuppone in realtà una dissimilazione incipiente di ẹ i, destinato a confluire con èi . ai 145 , secondo un’isoglossa variamente attestata in territorio frprov. (cf. Hafner 1955: 32, 34, 116) e presente come tratto delfinatese nella lingua di Raimbaut d’Aurenga (cf. Perugi Maurizio Perugi 68 146 Rientra probabilmente nella serie anche 2129-30 après: las .3. (cf. 1555-56 apres: ades). Per l’esito di -ariu, ě riu cf. Hafner 1955: 96-97. 147 Cf. 587, 952 ves. 148 Ma di regola fe; cf. ancora 1242-3 merces: dich aves, 1635-6 merses: faig m’aves, 1627-8 non vos merveilhas: merces, mentre merssi, mersy, marsi, marse all’interno del verso. 149 Oltre a 438 fi, 1218 fy. 150 Cf. TDF mè, mèc (l.g.), esmèc (a.) ‘celui qui est dans un état de stupeur, hébété, niais, v. mermè, nèsci, pè; bègue, en Gascogne, v. bret’; cf. Giraut de Borneil 45,46 «al mech tensar»; FEW 6: 645 s. mek-. 151 Per la presenza del monotongo in testi provenzali cf. Horst 1974: 49-50. Da notare, in sillaba chiusa, l’isolata scrizione grus in 2874 grus e lonc. 152 Cf. 2435 Cal e sec de complexio; 2722 Complexïo cal humidius, inoltre l’Ens. d’At de Mons 1531-32 «Can la complectios/ del cors es de frejor» e il poemetto geomantico (ed. Contini 1940) 725-26 «e cal e sec en complecxio,/ aissi com es alhs e unho». 153 L’ed. mantiene estau ‘sta’, che «se trouve dans des chartes du Rouergue, du Quercy et du nord-est de Toulouse» (Ebneter 1955: 27; nella COM manca qualsiasi attestazione sicura come 3 a pers.), e tuttavia non dà un senso soddisfacente. 154 Cf. l’irreprensibile 1549-50 tota hora : ses demora. L’unico altro esempio di foras in rima (ma cf. fors, dove il timbro è regolarmente aperto) è nel Poème sur la Vie du Christ (Quercy, sec. XII) 86-87 que metra bos en gloria,/ e∙l mal remanrau foras. 1984: 199). Un’ulteriore conferma nel poemetto è 773-74 Desostz la potestat del rei,/ Vita longa, mas ab pauprieir 146 . Il fenomeno è limitato alla patina scribale in Blandin, che ha 1611-12 feis : pris ‘prese’, da raddrizzare alla luce di 2179-80 fes : pres ~ 2159-60, 948-49 preis : per nulla res; inoltre 924-25 corteis : per nulla res; 1503-04 veys ( , v ĭ ces): peys 147 ; 1255- 56 fey ( , f ĭ de): merci 148 . All’interno del verso: 217, 2343 feis 149 ; 215 pris; 1680 corteys (e 2311 cortois); 1016 corteissament (e 1311 cortos-, 1302 certossament); 2050 meis , menses; 1745 totas veis; 1261, 2318 fey ( , f ĭ de); anche 478 penna ~ 1366 peynna. Nel nostro poemetto si rilevi infine ièi . i (Hafner 1955: 93-97) per la rima 869- 70 gueris : de carcer ieihs, che implica/ is/ ‘esce’. 3.4.2 Il tipo l ŏ cu . luec, antecedente del frprov. lue (Hafner 1955: 112-14), è garantito da 875-76 luoc : mec ‘bègue, imbécile’, 150 laddove il copista impiega esclusivamente le grafie luoc(x) (1667, 1712, 1735, 1755, 1915 ecc.; 2251 lhuxasmatz = luocs asetïatz (ed.), gruoc(x) (2092, 2577, 2727), eventualmente con riduzione dittongale, cf. 1601 uulhs, 1759 ulhs; 1678 vulh 151 . Il guasconismo (e sarebbe l’unico) *nau ‘nove’, attestato secondo l’ed. (Ebneter 1955: 24) dalla rima in 2093-95 «de letras .l., de comte .9.,/ complecxio sec freg estau 152 ,/ saboros d’oli, e cors a grant», con ogni probabilità non sussiste, dovendosi ripristinare estout alla rima del verso seguente 153 . 3.4.3 In parallelo con il monotongamento au . ọ possono spiegarsi le rime anisotimbriche relative a f ŏ ris, e non rilevate dall’ed., 1013-14 de foras: tota hora; 2811-12, 3266-67 de foras : tota hora 154 ; proprio per il tipo frprov. defor cf. Hafner 1955: 42: «Was die Qualität dieses einfachen o betrifft, so sichert ihm die Ant. frprov. longin ‘lungo’ 69 155 A riprova cf. 428,1 v. 67-68 transfora : fora ( , fuerat). 156 Che le Flors del gay saber, v. 2335-6, confermano «utrissonan» rispetto alla forma verbale. 157 Cf. Hafner 1955: 126-30; Ebneter 1955: 25 «s’observe aussi dans des textes de Montpellier», rinviando a Mushacke 1884: 61; citato anche (ib.: 25) per nh grafato n (linas, vinas ecc.). 158 Cf. 1853 Perda tarza, 1855 Caitieus tarda. 159 onques è la norma in GirRouss, ma si trova anche in Giraut de Borneil 73,24 e 100; Gaucelm Faidit 1,45; Cerveri de Girona 4,14; in 461,146 v. 3; e in Aigar 980. 160 Ma 941 Sopni son ver e profeitos; 1812 somis , sompnios; 1815 Per bon somnis; 1857 somnis bos, 3088 somi bos; 1858 Sompne; 2261 songe bon; 2571 sumnis bons, 2716 Somnis , -ius; 2853 En somni. 161 Più normalmente sonja al v. 1918 (= Myst. de s. Eustache 113.127). 162 Cf. 941, 1815, 1857, 2571, 2716, 2853. 163 Fra i primi Bertran Carbonel, i Vangeli prov. editi dal Caravaggi, la Vie de Ste Marie-Madeleine, la Vie prov. de Ste Marguerite; fra i secondi Flamenca (con la variante somne), le Flors del gay saber e i testi editi in Noulet/ Chabaneau 1888. 164 Cf. 1812, 3088. La forma è reperibile in Fierabras, Disticha Catonis, Breviari, Guilhem de la Barra, Flors del gay saber. 165 Tipico del GirRouss e del Mystère de Pierre et Paul. 166 Cf. comande in Aigar 1168 e GirRouss 1728, 3990, 6929, 9878; mande in GirRouss 416, 2961, 2990, 4032, 4043, 4050, 4107, 4141 ecc.; impér. 1374, 1529, 2230, 2260 ecc. 167 Cf. beste in 461,2 v. 4 ed Aigar 409; bestes in GirRouss 3834; destreites p.p. plur. in GirRouss 9280 è garantito dall’assonanza. gelegentliche Schreibung durch ou im Alyon., dem der Diphtong uo (MO ausgenommen) unbekannt ist, geschlossenen ọ -Wert». Da rilevare che il trattamento trova in questo caso una corrispondenza isolata in Brev. 5779-80 transfora : de fora 155 , unica eccezione nella COM fra gli esempi certi dell’avverbio 156 dispersi fra le occorrenze di fora , fuerat, e regolarmente in rima con nora (410,4 v. 29-30, 39-40), mora (461,195a v. 68-69). 3.4.4 Atona finale -a . -e 157 . Per la terminazione -at cf. 57-58 depinte ‘dipinga’: 5. te ; 955-56 mande: comande (reversibile); 1119-20 pauc ... de comande: llos mande. All’interno del verso: 1744 Qui sumge paor o enfermetat; 1849 Caitieu se tarce del ichir 158 . Per il morfema nominale -a: 809-10, 2355-56, 2383-84 home : la some; 1679-80 si meseime : aital destreite; 3513-14 ferma : sofisme (ed. sofesma). All’interno del verso: 887 perde. Cf. 1236 estre ‘hors’. Per il plur. -as: 1357 bestes. Cf. 3300 unques 159 . Ipercorrezioni: 2049 Destruira n’a∙ssos enimix; 2156 escrieura (inf.); 904 a son regna (: femna). Si aggiunga 154 somgas ‘sogni’ (: vïas longas) 160 , peraltro con grafema strettamente corrispondente alla frprov. Passion de saint André 38 Vung malvas songe ay songa 161 . Altrove nel poemetto la forma più diffusa è somni(s) 162 , caratteristica di testi provenzali e linguadociani 163 , oltre ai meno frequenti somi(s) 164 e songe 165 . La 3 a pers. -e è, com’è noto, ugualmente diffusa in testi mistilingui 166 . Lo stesso vale per la finale -e nei sost. 167 . Maurizio Perugi 70 168 L’ed. considera catalano questo tipo di assimilazione, ma rinvia anche a StFoy. 169 Cf. d’altra parte Vida de s. Hon. 9004 sirves, corrispondente a sirvetz in Elias de Barjols 2,16; Guiraut Riquier (Betti 1998) 34,36; Pons de la Guardia 2,5; Crois.Alb. 200,100. 170 Per vizi cf. ancora Litanies 531; Quatre Vertut 1179; vizin in StFoy 12. 171 «L’s anaptyque devant -tz et quelquefois devant -t ... s’observe surtout, comme l’a déjà dit Paul Meyer [1897: 256], dans les Bouches-du-Rhône, le Gard et l’Hérault» (Ebneter 1955: 25). 172 Cf. la rima 1169-70 naihs : jais ( , iacet). 173 Rispetto al normale malaute (cf. 434 malaude), l’assenza della vocale d’appoggio ha un unico corrispondente nella Poes. rel. an. 5,26 (Spaggiari 1977: 264) «malausts resucita verament». Il sogg. sing. malaus (869, 2403) è già in Guilhem de Poitiers 8,25 «Per son joi pot malaus sanar», e si ritrova anche in Sordel 31,1 «Si co·l malaus qe no se sap gardar» e in Lafranc Cigala 15,9-10 «maiormen car sos cors prezatz/ es malaus, de qe mi desplatz»; si aggiunga l’Ens. de la jeune fille 142,331 «e qui fort es malaus (: repaus)». Al plur.: «homes ... malaus» in Crois.Alb. 3019; «aus malaus» nella Prière à la Vierge 7B,5. 174 Anche con estensione ad altre terminazioni verbali, cf. 1247-48 totz los peccast: a totz perdonast. 175 Débat de la sorcière 43 molherast , -ati; Payre nostre rey 35-36 peccast: past (= peccatz : patz). 176 182 E de tostz autres pensamens; 190 E las enemistastz del mon; 214 noms trastostz; 1371 tostz cels; 1540 de tostz en tot; 1650 E tostz aitals demostrazos; 3092 tostz hom; 1400 d’austz baros; 645 Los uelhs turbastz; 641 ulhs petistz. 3.4.5 Nel vocalismo protonico è ben attestata l’assimilazione e - i . i - i, cf. 847 atrissi; 434, 452 g(u)irizon; 533, 882, 2889 guirimen; 399 guiris ‘guarisce’ = 577 guiritz; 2368, 2850, 2936, 3426 sirvir; 2965 retinir; 3047 vizi. Il fenomeno è tipico della regione provenzale, oltre che linguadociana 168 . Per la prima cf. Év.Nic. 1452 guiriment; Myst. prov. du XV e s. 1819 guirira; Guilhem de Borzach d’Aurillac (sec. XIV) 1,25 sirvirs 169 . Per la seconda si rinvia a Chans.Ant. 345 guirimen; GirRouss 9781 sirvrai; Traité des Noms 78 sirvitut; e in particolare a vizí in Mettra Ceneche 204 170 . Il passaggio -e . -i tonica finale, attestato in 2497 Per macip omi croi demanda, è noto tanto in prov. che in frprov. 3.4.6 Per o . u protonica in 3101 lougar ‘luogo’ cf. Hafner 1955: 151-54, dove è normalmente grafata u. D’altra parte, -u . -o in 952 Son desirier no fay de leo (: greus) potrebbe interpretarsi come iperfrancoprovenzalismo. 3.4.7 L’affricata / tz/ in -atus è normalmente grafata -st 171 in tutti i casi flessionali, cf. 591-92 es anast : es retornast; 3027 Qui son molt enbargast de fluvis; 3317-18 agut ‘acuto’: es mentagust, inoltre 138 jast , iacet 172 ; 139 malaust; 173 2271 verst , vir ĭ de; 2008, 2953 sostz. Un trattamento grafico perfettamente analogo caratterizza la Vie prov. de Ste Marguerite 174 , e si trova sporadicamente in testi minori 175 . Nel poemetto è frequente anche l’ipergrafema -stz: per -atus cf. 321-22 escapastz : amastz; 603 es menasastz : er ... tornat, 1258 raubastz; 1354 cochastz; per ī tus: 518 isistz, 1021 departistz, 1408 gueristz; ū tus: 622 tegustz; inoltre 2089 Marstz; 1700, 3246 morstz. Ben attestato anche al plur. 176 e nelle terminazioni verbali: Ant. frprov. longin ‘lungo’ 71 177 Si vedano in particolare le trascrizioni della desinenza incoativa 399-400 guiristz : paris (‘partorisce’), cf. 705-06 gueristz : paristz; 1361-62 ieis : guereis; 1397-98 languis : ieihs. All’interno del verso: 1808 gueris. 178 Cf. 264-65 E rei que va sobr’autre en ost,/ En batalha vensera tostz; 559-60 E qui va en ost,/ Es bon, e retornara tostz (ma 1067 totz); 1111-12 ab ost : tostz. 179 La grafia normale è a(s)sastz. Cf. 1060=1370 pres , pretz; Blandin 964-65 detras : bras; 1042- 43, 1635-36 merces : aves; 1429-30 mostras : nas; 1627-8 per que non vos merveilhas : merces (anche 1252-52 bras : detrays, 2171-72 vois : vos). 180 Cf. 617-19, 665-66, 731-32, 1353-54, 1455-56, 1499-1500, 1553-44, 1683-84, 2169-70, 2253-54, 2741-42, 3507-08, 3607-08; inoltre 2195-96 per la narrit: hom ditz; 3199-3200 Cazamens er mal departitz,/ E si femna fadiara petit; 146 dels homes morst (: fort); 2061-62 Malaute apres destreisa estorstz : mostra mort. 181 Cf. Horst 1974: 22-26 che cita ancora i provenzali Jeu de sainte Agnès («Il a été composé dans la région de Béziers (Hérault) entre 1340 et 1350»), Év.enf., Litanies, Ps.pén. 182 Per sp ō ns ā lia nel Midi cf. FEW 12: 210. 183 «Phenomène toulousain» (Ebneter 1955: 25). 184 Al contrario un caso soggetto homes è suggerito in 1842-43 E alcus nobles homes sed falha,/ Es mes en carcer e en preizon. 185 Una situazione in parte analoga è descritta per Blandin da Horst 1974: 30-31. 305 faystz , facitis; 306 Sercastz , -atis, cf. 666 Sapchastz; 1088 Podestz 177 . L’avv. tost è grafato tostz 178 . Una riduzione -tz . -s è implicita in 437-8 asastz : pas 179 . Frequenti, d’altra parte, le rime (o assonanze? ) di -astz , -atus, -atis con -at , -atu, -ati, -ate 180 . 3.4.8 La fissazione di -n caduca è attestata in 2843-44 sans ( , sanus) : enans, cf. anche 2923-24 en sa man : ab gazanh. Stesso tratto in Blandin (105-6 ten : tallen; 2379-80 gent : ben; 555-6, 1899-1900 man : gran), anche qui con esclusione di -i(n) 181 . 3.4.9 La depalatalizzazione di lh, postulata in Blondin da Horst 1974: 35-37, sembra valere per 131-32 mala : comunalha, 711-12 baralha : espauzalas 182 ,1769-70 filhs : vils 183 , ed anche per 2981-82 bela : aparela e 2407 batala all’interno del verso; batalador è in Dona Sancta (Suchier 1883: v. 92), e batalat nel Jeu de sainte Agnès 631. 3.4.10 Il rispetto della flessione è garantito in 449-450 Li homes del rei e∙ls servens/ Mostraran ben lot [corr. lor] jauchimen. L’assenza di -s al caso soggetto in 1-2 Crist: fist non è probante; lo stesso vale per 1121 Hom de fora retorna san (: de plan) = 1173, ma con retornan che sarà dovuto al copista 184 ; 435-36 es bon: ichira preson e 447-48 Li viandans e li caytieus/ Tornan∙s alegres e jausieus si possono correggere. Insomma l’unica infrazione incontrovertibile pare 1179-80 mor caitieus: ab senhoriu, a cui si aggiunga un manipolo di rime in -as : -a: 241-2 «En comprar bestias o jumentas/ Es bona molt e avinenta»; 649-50 «De bestias pren las volatilhas,/ E de la terra la borilha»; 1073-74 las vias : tota via; 1225-26 «Novas son falsas e·ssospieitas» (: senes vita) 185 . Maurizio Perugi 72 186 672 Mala femna ses carnizon va analizzato come -as escarnizon. 187 La variante 1352, 2506 ca secondo l’ed. (p. 27) «est attesté dans une charte toulousaine de 1173 et dans Daurel et Beton (490, 1353) qui est du nord de la Haute-Garonne et du Tarn»: cf. in effetti Daurel 490, 1353, 1979, inoltre Gavaudan 1,47 e 9,31; 461,197 v. 32; Guiraut Riquier (Linskill 1985) 6,179; Guilhem de la Barra 4371. È garantita in rima in Brev. 22623 (: ha); Flors del gay saber 1437 (: ha), 3555 (: la); Le Savi 368 (: tra), che presenta altre sei occorrenze interne al verso. Cf. ancora 1223 tra = trai. 188 Una volta detratte le attestazioni di ‘facesti’. 189 All’interno del verso cf. ancora 461,24 v. 88 (uno dei due testi mistilingui editi da Billy 1995); 461,192a v. 7 (uno dei testi religiosi editi da Oroz Arizcuren 1972); Brev. 14451, 14610; Salut (Ricketts 2002b) 2,100; e due occorrenze nel Fierabras. 190 Anche al v. 909. Cf. il più diffuso 1230 bestiar (: devedar); 3029 (: justar). La presenza di un morfema -s ipercorretto si rileva in 471 En autra majos es lo fuocx (majos al v. prec.); 711-12 Que mescla ab pobl’e baralha./ A casament e a espauzalas 186 . 3.4.11 Nella morfologia verbale, da notare il provenzalismo 890 cas = 2016 cai 187 accanto a 1249 crei ‘credo’ (: l ẹ is), cf. 1396 cre all’interno del verso. Un esempio di ẹ bat (per il quale cf. Hafner 1955: 35) in 2363-4 Per pres bon aranca plait./ E bons mesagges trametreit, dove è anche documentato il passaggio di a + yod . ei (Hafner 1955: 115-17). Per fist ‘fece’, attestato in 1-2 Crist: fist, la COM presenta un totale di 23 occorrenze 188 , di cui una nel Fragment d’Alexandre 16-17 occisist : fist, sette nel GirRouss, sei in Crois.Alb., di cui una (64,3) all’assonanza 189 . 3.4.12 Segue una lista di isolessie reperite nel poemetto, e compatibili con l’ipotesi dell’identità francoprovenzale, o comunque localizzabili nell’anfizona comprendente le aree provenzali finitime: acomprar: 247 Acompra presans e majos, cf. akõprá ‘se procurer par achat, gagner par son travail’ (Aigle e Pays d’Enhaut in Svizzera): lo stesso vb. significa ‘assembler’ in Gruyère, ‘s’associer dans un but commun’ a Leysin. bestial ‘bétail’ 587 (: mals), isolessia provenzale 190 , cf. Esposalizi 711-2 «Preguem tuh Dieu que el nos gart/ de mal, nos e nostre bestial»; Myst. Pierre et Paul 1312 «Come bestials, plens de foullour». cabessa 640, 2097, 3108: l’evidenza in FEW II/ 1: 262-3 abbraccia tutto il Midi, dal medio e basso delfinatese al perigordino e pittavino. «Wenn auch hier fur das Subst. alte Belege fehlen, so spricht doch das Alter des Verbums escabesar dafür, dass das Wort eher alteinheimisch, denn aus dem sp. entlehnt ist». charti 696, traire ~, cf. FEW II/ 2: 1424 apr. cartin ‘mesure pour liquides’, documentato nelle Alpes-Maritimes (Meyer 1909), quindi a Queyras nelle Hautes-Alpes e nel dép. de l’Yonne. Ant. frprov. longin ‘lungo’ 73 191 Gli altri elementi in rima sono d’estiu: torn en recaliu : badiu (ogg. sing.): no l’en castiu : nomenatiu : briu : segnoriu : auriu : s’omeliu : esforciu : espliu : aisiu : reviu : l’escriu : viu : nomenatiu. ciut 1915 D<e> ciut o de luoc intramen, unico riscontro esterno al GirRouss citato da Pfister 1970 s. ciut ‘ville, cité’: «Die Obliquusform ciut, die nur vom Schreiber der Handschrift P überliefert wird, ist die altprovenzalische Entsprechung von afr. cit», lezione degli altri testimoni O e L (sei occorrenze nella COM). decipar 2779 Araubament e mort decipa: insieme alle sue varianti grafiche des(s)ipar, dissiè ampiamente documentato per il provenzale, cf. Vida S. Hon. 2935 le palays dessipatz; 8778 e con fom decipatz le glorios estajes; Myst. prov. XV e s. 5520 desipadós del be comu; Ps.pén. 30 e tots sos bes sian dessipats; Myst. s. Pons 4024 ton patrimoni dissipá; 4037 que tas charts saren dissipás; Myst. s. Eust. 711-2 e si provi non hi meten,/ nostre realme deciparen; 797 el dy qu’el nous dicipare. despost ‘dépossédé’ 1895, 2544, 2713, 3299: cf. Ronsasvals 409=806 L’escut li romp (li trenca) e l’aberc li despon e adauph. despondu ‘défait’ (FEW 9: 161 s. p ō n ĕ re). estui ‘falloir, devoir’ (ed.): 2438 Estui faire fornicheor, 3042 Enbarga sufertar l’estui (: autrui), cf. GirRouss 1802 n’estui , *estetui, mentre le altre occorrenze nella COM riguardano estug. jausieus , *gaud ī vos 448: FEW 4: 76-77 s. gaudere registra l’isolato apr. jauziu ‘jouissant’ certo da Arnaut de Tintinhac 34,2 Lo joi comenz’en un bel mes, dove no∙n foron anc del meils jauziu (v. 56) è fra l’altro in rima con amiu (sogg. plur., v. 53) 191 , isoglossa lionese e delfinatese (cf. Perugi 1999: 244). pauc: 607 Companhïa a pauc durada; 640 Cabessa pauca [= 2097, 3108] e astadura; 646, 2098 boca pauca, 1930 pauca boca; 2085 pluuja pauca; 2866 pauca vida. Cf. Pfister 1970: 603-04. Per il significato di ‘piccolo’ si veda ancora FEW 8: 55; DECLC 6: 629. runar 2861-62 Aicesta cemblansa a la luna,/ Can se descreihs e quan runa. Probabilmente da mettere in rapporto con runa ‘enderrocs; munt de brossa, de calçobre, d’escombraries’, «mot peculiar del català, sense altre parent que l’arag. i murc. enruna, enrona, rona, i prov. dial. runo» (DECLC 7: 533). Per il Midi Coromines cita bearn. rune ‘lieu couvert de rochers éboulés; ravine, excavation rocheuse (vieux)’ (DBG), alp. runo e, nel Rouergue, il vb. s’arrounà ‘se ruiner; se meurtir, s’abîmer’ (Vayssier). In effetto, questa famiglia lessicale «no pot venir fonèticament del ll. r ŭ ina; és possible, però, i versemblant, que provinguin de *rudena, forma dissimilada del ll. rudera plural de rudus, ruderis». Quanto a Rouergue, Tarn, Erau rouïno, lang. ruino ‘décombres’, «aquests fonèticament semblen realment provinents de ruina, però havent-hi arrounà sense la i en el mateix Rouergue, i com que el significat no és pas de ruina sinó precisament el del cat. runa, arag. (en)rona, bearn. rune i alpí runo, estem en dret de creure que aquí hi ha una superposició locals dels ètimons parònims» (DECLC 7: 533-35). Maurizio Perugi 74 192 FEW 10: 554 registra ancora Lallé deirunar ‘rouler, précipiter dans un abîme’. 193 Cf. 253 e 505 «L’apostoiles paraule», 2305 e 2316 «Mentre Girarz paraule», 1860 «l’un paraule ties, l’autre romanç», 3058 «Bien paraule ist om», 3101 «e cant li dux paraule». Cf. ancora v. 2217, 2964, 3040, 4816, 5501, 6259. 194 Cf. 1417 «n’a lage qu’il paraule ne il content»; 1661 «e paraules au rei ma voluntat»; 9634 «S’en paraules ja mais, ferai te pendre». 195 Cf. v. 445, 805, 1517, 2253, 2601, 3153, 4169, 5421, 7893, 8613, 8621, 8937. 196 Due le famiglie individuabili, « α = AD a IKNPEf (con attribuzione univoca a FqMars), e β = CRV (con attribuzione ‘diffratta’ ad ArnMar in C [tav. FqRom], a FqRom in R, folquet di altra m. in V)» (Squillacioti 1999: 381). Diversamente, FEW s. r ŭī na ripartisce il materiale in due specializzazioni semantiche, di cui la prima è intitolata a ‘ruine’, mentre l’altra comincia con apr. royna ‘éboulement’ (tre attestazioni nella Vida de s. Hon.). Per il vb., registriamo r  nå ‘raviner’ a Blonay (canton di Vaud), runar a Lallé (Htes-Alpes). Per conto nostro, aggiungiamo a questa trafila TDF derruna ‘crouler, s’ébouler, rouler, dans les Alpes, v. degruna, barrula’, utilizzato dal ms. M in Marcabruno 18,75 per glossare il ‘difficilior’ esgruna (cf. Perugi 2003: 558); cf. daruna attestato dal Mistral per il Vaucluse col doppio significato di ‘faire dégringoler, abattre’ e ‘crouler, tomber en ruines’ 192 . 4. Un altro francoprovenzalismo nello pseudo-Folchetto Su 201 occorrenze del lemma paraula nella COM, la 3 a sing. del pres. ind. (‘parla’) attestata in BDT 155: 2 trova un unico riscontro in Quatre Vertut 1660-61 «Mos amics no vuell qu’en paraula/ prenga nuil ome cant paraula», per di più in rima equivoca; sotto la forma di paraule, invece, la voce verbale è frequentissima nel Girart de Roussillon 193 . Lo stesso testo presenta anche alcune occorrenze al cong. pres. 194 . Altre forme con lo stesso radicale si trovano in GirRouss 1687 e 5412 «paraulent» e Garin lo Brun 542 «que paraulan d’amors». L’impf. è attestato in GirRouss (tre occorrenze di paraulave) e in Év.Nic. (1130 paraulava). Sempre in GirRouss il perf. paraulet è ampiamente attestato 195 ; altre forme arizotoniche sono l’inf. paraular in GirRouss 373 (cf. 8667 parauler all’assonanza) ed Év.Nic. 1209 e 1482. Per il p.p. cf. GirRouss 1672 «od les seus a paraulat»; Fier. 2429 e 4332 «a premiers paraulat»; Dona sancta 15,29 «tot cant las prophetias avion paraulat»; Év.Nic. 1487 «Cant ac ab els motz paraulatz». Il gerundio in Rol.Sarr. 69 «annas trop paraulant» e 1031 «vay lo rey paraulant». In base alla distribuzione, è evidente che queste forme piene del verbo sono caratteristiche dell’area (franco)provenzale; non solo: esse appaiono completamente estranee al linguaggio lirico. È il caso di ricordare che l’attribuzione di questa canzone (A pauc de chantar no∙m recre) a Folchetto è dubbia 196 , e che nel verso in questione, i ms. CRV insieme a EPf dell’altra famiglia riducono paraula a parla (paula V), compensato per dilatazione solo in C (che allunga mi in elha∙m) e in R (C’ades). Ant. frprov. longin ‘lungo’ 75 197 In Cerveri de Girona 12,6 «Benanans escrit ben clar en els ms. [CR], no pas benamans, esmena subreptícia de Riquer» (Coromines 1988/ II: 302); in Guiraut de Borneil 71,22 ben amans del ms. H, scelto da Kolsen (1910) e confermato da Sharman (1988), farebbe rima identica con cobes amans unanimemente attestato al v. 32 (ambedue sono plurali), come del resto fis amans del ms. a, dunque bisognerà accogliere benanans degli altri testimoni (CMRSg). 198 Ritenute poi autentiche da Monteverdi, Roncaglia, Antonelli, Bruni, Asperti (cf. Squillacioti 1999: 16-17) e altri ancora. Nella stessa canzone, al v. 5 «tan soi dels benamans la flors», il termine benamans, trasmesso da uno dei due rami (AD a IKNP), nell’altro è oggetto di diffrazione, cf. benanans CE: fis aimans R: bels amans V. Nella COM le occorrenze del termine sono, in apparenza, tre in tutto; in realtà le altre due sono inesistenti 197 : dunque si tratta di un hapax. A tutto ciò si aggiunga, ai v. 1 e 21, la rima identica recre, a suo tempo individuata da Stro ń ski (cf. Squillacioti 1999: 381). 5. Conclusione Crediamo di aver fornito elementi sufficienti a dimostrare una presenza cospicua di tratti francoprovenzali (isolessie ed elementi garantiti dalla rima) nel poemetto geomantico edito dall’Ebneter. In questo quadro si situa il problema relativo a longin, attestato nelle due «coblas» A vos, midontç che l’unico ms.T trasmette sotto il nome di Folchetto di Marsiglia. Fuori della lirica occitanica, il lemma è unicamente attestato nel poemetto geomantico suddetto. Se l’identità francoprovenzale di longin non è, al momento, più che un’ipotesi di lavoro, indubbia è la sua estraneità al registro lessicale di Folchetto, e più in generale, alla lingua dei trovatori. La presenza di longin, che da sola non basterebbe a smontare l’attribuzione del manoscritto, si cumula a una quantità di altri indizi, solo in parte identificati dal primo editore Stro ń ski, che per primo negò l’autenticità delle due «coblas» 198 . Ricordiamone alcuni. Nel corpus lirico di Folquet, un incipit propositivo - oltre che allocutorio - così diretto è completamente isolato; per il resto, il tipo di raziocinio che informa le due strofe è impensabile in questo autore. Nella prima il paradosso della morte-vita è centrato su un’interrogazione retorica seguita dalla risposta, secondo il più tipico stile delle discussioni raziocinanti. Nella seconda, è francamente impressionante l’evidenza relativa alla formula per cals raisons, manifestamente riservata non solo a tenzoni e sirventesi, ma soprattutto a discussioni di dogmi religiosi e in genere a ensenhamens e a manuali: non è un caso che le copiosissima scheda fornita in questo ambito dal Breviari ospiti un prolungamento relativo al binomio Savis ... e∙ls autors, altrettanto inaudito in ambito lirico. Si aggiungano l’inciso raziocinante al v. 3 e quello esclamativo al v. 15; e la sintassi del v. 10, con la prolessi di sa possessivo rispetto al dativo che segue. Infine, il verso sintatticamente più estraneo al linguaggio lirico non solo folchettiano, ma genericamente cortese, è senz’altro il v. 10, con sufretç ... sa vida (probabilmente, una volta Maurizio Perugi 76 di più, un termine giuridico) e soprattutto con il paradosso del mort non semplicemente viu, ma addirittura cuisen. Nel rispetto lessicale, longin non è semplicemente un hapax (come tale, sempre suscettibile di figurare in qualunque autore): l’espressione lon(cs)gims us sente da lungi la cultura notarile, e in questo impiego è eccessivamente - e, direi, violentemente - connotata (tanto più che il termine corrente in lingua d’oc è, piuttosto, usatge). In conclusione, la diagnosi di Stro ń ski 1910: 126* appare tuttora ineccepibile: «Cette attribution d’une pièce fragmentaire par un manuscrit unique et qui la met à la fin des chansons de Folquet ne saurait avoir une force probante bien grande». E non sarebbe questo il primo caso (probabilmente, neanche l’ultimo) di un illustre autore, nella fattispecie Giacomo da Lentini, partecipe di un’attribuzione che alla luce della critica filologica moderna appare discutibile, se non decisamente falsa. Genève Maurizio Perugi Tavola delle abbreviazioni 1. Edizioni di trovatori Aimeric de Belenoi, cf. Poli 1997 Aimeric de Peguilhan, cf. W. P. Shepard/ F. M. Chambers 1950 Aimeric de Sarlat, cf. Fumagalli 1979 Albertet, cf. Sanguineti 2012 Albric de Roman, cf. Rieger 1991: 505-18 Arnaut de Brantalon, cf. Guida 2002: 225-82 Arnaut de Maroil, cf. Johnston 1935 At de Mons, cf. Cigni 2012 Berenguer de Palol, cf. Beretta Spampinato 1978 Bernart de Cornet, cf. Noulet/ Chabaneau 1888 Bernart de Ventadorn, cf. Appel 1915 Bertolome Zorzi, cf. Levy 1883 Bertran d’Alamanon, cf. Salverda de Grave 1902 Bertran de Born, cf. Gouiran 1985 Bertran del Falgar, cf. Jeanroy 1940: 268 Bertran de Sant Roscha, cf. Jeanroy 1940: 261-62 Bonifaci Calvo, cf. Branciforti 1955 Cadenet, cf. Zemp 1978 Cercamon, cf. Tortoreto 1981 Cerveri de Girona, cf. Coromines 1988 Daude de Pradas, cf. Schutz 1933 Elias de Barjols, cf. Stro ń ski 1906 Falquet de Romans, cf. Arveiller/ Gouiran 1987 Folquet de Lunel, cf. Bianchi 2003 Folquet de Marselha, cf. Squillacioti 1999 Formit de Perpignan, cf. Riquer 1975: III, 1667-68 Gaston de Foix, cf. Jeanroy 1940: 256 Ant. frprov. longin ‘lungo’ 77 Gaucelm Faidit, cf. Mouzat 1965 Gavaudan, cf. Guida 1979 Giraut de Borneil, cf. Sharman 1989 Gui d’Ussel, cf. Audiau 1922 Guilhem de Cabestanh, cf. Långfors 1924 Guilhem Evesque, cf. Ricketts 2000: 29-31 Guilhem Figueira, cf. Levy 1880 Guilhem de l’Olivier d’Arles, cf. Schultz-Gora 1919: fasc. I,24-82 Guilhem Peire de Cazals, cf. Mouzat 1954 Guilhem de Saint-Didier, cf. Sakari 1956 Guilhem de la Tor, cf. Blasi 1934 Guillem de Berguedà, cf. Riquer 1996 Guiraut de Calanson, cf. Ernst 1930 Guiraut d’Espanha, cf. Hoby 1915 Guiraut Riquier, cf. Betti 1998 Guiraut Riquier, cf. Linskill 1985 Guiraut de Salinhac, cf. Strempel 1916 Iseut de Capio, cf. Rieger 1991: II,167 Jacme de Tolosa, cf. Jeanroy 1940: 252 Jofre de Foixà, cf. Li Gotti 1952 Jordan Bonel, cf. Mahn 1846-1853/ III: 311-12 Marcabru, cf. Dejeanne 1909 Paulet de Marselha, cf. Riquer 1996 Peire Cardenal, cf. Vatteroni 2013 Peire Milo, cf. Borghi Cedrini 2008 Peire Raimon de Tolosa, cf. Cavaliere 1935 Peire Rogier, cf. Appel 1882 Peire Vidal, cf. Avalle 1960 Peirol, cf. Aston 1953 Pons de Chaptoil, cf. Napolski 1879 Pons d’Ortafà, cf. Rivals 1933 Ponson, cf. Meyer 1871: 97-100 Raimbaut d’Aurenga, cf. Pattison 1952 Raimbaut de Vaqueiras, cf. Linskill 1964 Raimberti Buvalel, cf. Melli 1978 Raimon Bistortz d’Arles, cf. Rivière 1986 Raimon Jordan, cf. Asperti 1990 Raimon de Miraval, cf. Topsfield 1971 Ramenat de Montaut, cf. Jeanroy 1940: 241-79 Rigaut de Barbezieux, cf. Varvaro 1960 Savaric de Mauleo, cf. Kolsen 1916-1919: 14-19 Sifre, cf. Kolsen 1939b: 186-88 Sordel, cf. Boni 1954 Uc Brunenc, cf. Gresti 2001 Uc de Saint-Circ, cf. Jeanroy/ Salverda de Grave 1913 2. Edizioni di altre opere Aigar, cf. Brossmer 1903 Auz. cass., cf. Schutz 1945 Belle au bois dormant, cf. Thiolier/ Notz-Grob 1997: 156-216 Brev., cf. Ricketts 1976-2003 Maurizio Perugi 78 Brut, cf. Hofmann, K./ Vollmöller 1877 Castia-gilos, cf. Tavani 1999: 84-108 Ch. lyon, cf. Foerster 1887 Cino da Pistoia, cf. Marti 1969 Cligés, cf. Foerster 1884 Crois.Alb., cf. Martin-Chabot 1989 Comput, cf. Brunel 1923-1924 Cour d’amour, texte provisoire (Ricketts, COM) Daurel e Beton, cf. Lee 1991 Débat de la sorcière, cf. Meyer 1885: 521-24 Débat du Corps et de l’Âme, cf. Kastner 1905 «Début d’une nouvelle inconnue», cf. Meyer 1880: xcv-xcvii Dial.Gr., cf. Foerster 1876 Dist.Cat., cf. Tobler 1897 Dits des philosophes, cf. Orlando 1990 Doctr.Ac., cf. Ruffinatto 1968 Dona Sancta, cf. Suchier 1883: 214-40 Ens. du garçon, cf. Sansone 1977: 299-309 Ens. de la jeune fille, cf. Sansone 1977: 237-56 Ens. du jongleur, cf. Field 1989: 140-284 Ép. St-Étienne, cf. Paris 1881 Esposalizi, cf. Kravtchenko-Dobelmann 1944-1945 Év.enf., cf. Caravaggi 1963: 81-113 Év.Nic., cf. Suchier 1883: 1-84 Fadet joglar, cf. Pirot 1972: 564-78 Farce du badin qui se loue: A.Tissier (éd.), Recueil de farces, 1450-1550, Genève 1986-2000 (13 vol.) Fierabras, cf. Buridant/ Kawalska (publ. imminente, COM) Flamenca, cf. Manetti 2008 Flors del gay saber, cf. Anglade 1926 Fragment d’Alexandre, cf. Appel 1912: 13-14 Francesco di Vannozzo, cf. Medin 1928 Gardacors de Nostra Dona, cf. Dobelmann 1942 Garin lo Brun, cf. Bruno Giacomo da Lentini, cf. Antonelli 2008 GirRouss, cf. Hackett 1953-1955 GuerreNav., cf. Berthe (et al.) 1995 Guido Cavalcanti, cf. De Robertis 1986 Guido Guinizzelli, cf. Contini 1960 Guilhem de la Barra, texte réédité à partir du manuscrit (COM) Heures de la Croix, cf. Meyer 1880: cxi-cxix Iacopone, cf. Mancini 1974 Jaufre, cf. Lee 2002 Jean de Stavelot, cf. Borgnet 1861 Jeu de sainte Agnès, cf. Jeanroy 1931 Joyes du Gai Savoir, cf. Jeanroy 1914 Judici d’Amor, cf. Field 1991/ II: 7-172 Jug. dern., cf. Lazar 1971 Le Savi, cf. D’Agostino 1984 Litanies, cf. Chabaneau 1886 Mettra Ceneche, cf. Borghi Cedrini 2003 Mystère de Pierre et Paul, cf. Guillaume 1887 Myst. prov. du XV e s., cf. Jeanroy/ Teulié 1893 Ant. frprov. longin ‘lungo’ 79 Mystère de saint Antoine, cf. Guillaume 1884 Mystère de saint Eustache, cf. Guillaume 1882 Mystère de saint Pons, cf. Guillaume 1887-1888 Palaytz de Savieza, cf. Bartsch 1856: 57-63 Pass. Didot, cf. Shepard 1928 Passion de saint André, cf. Sibille 2003 Payre nostre rey, cf. Meyer 1885: 529-30 Peire Guilhem, cf. Capusso 2003 Planh sur Robert d’Anjou, cf. de Bartholomaeis 1931/ II: 315-24 Poème sur la Vie du Christ, cf. de Poerck 1957 Poes. rel. anon., cf. Spaggiari 1977 Prière en vers à la Vierge, cf. Meliga 2004 Ps.pén., cf. Chabaneau 1881: 236-41 Quatre Vertut, cf. Ricketts 2002a Quinze signes, cf. Suchier 1883: 73-84, 156-64 Rime, cf. De Robertis 2005 Roland à Saragosse, cf. Gouiran/ Lafont 1991: 40-120 Rom. Charr., cf. Foerster 1899 Ronsasvals, cf. Gouiran/ Lafont 1991: 136-248 Salut, cf. Ricketts 2002b Salut d’Amanieu de Sescas, cf. Gambino 2009: 564-85 Salut d’Arnaut de Maroil, cf. Gambino 2009: 268-97 Salut di Falquet de Romans, cf. Gambino 2009: 466-507 Si trobes, cf. Kolsen 1937 StFoy, cf. Thomas 1925 Str. au S. Esprit, cf. Cohendy/ Thomas 1879 Traité des Noms de la Mère de Dieu, cf. Meyer 1880: ciii-cvii Versos prov., cf. Coromines 1991 Vie de s. Alexis, cf. Suchier 1883: 125-55 Vida de sant Honorat, cf. Ricketts/ Hershon 2007 Vida de santa Enimia, cf. Okada 1994 Vita nuova, cf. De Robertis 1980 Vie prov. de Ste Marguerite, cf. Chichmarev 1903 Vie de Ste Marie-Madeleine, cf. Routledge 1997 3. Sigle BDT = Pillet, A./ Carstens, H. 1933: Bibliographie der Troubadours, Halle COM = Ricketts, P.T. 1998 s.: Concordances de l’occitan médiéval (COM1: Les Troubadours; COM2: Textes narratifs en vers) DBG = Palay, S. 1961: Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes, Paris DCECH = Corominas, J./ Pascual, J.A. 1980-1991: Diccionario crítico-etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid DECLC = Coromines, J. 1980-2001: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vol., Barcelona DMLBS = Dictionary of Medieval Latin from British Sources, Oxford, 1975-2013 FEW = Wartburg, W. von 1922 s.: Französisches Etymologisches Wörterbuch, Leipzig, Basel TDF = Mistral, F. 1879-1886: Lou trésor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français, Aix-en- Provence (rist. Edisud, 1979, 2 vol.) T-L, AW = Tobler, A./ Lommatzsch, E. 1915 s.: Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin, Wiesbaden Maurizio Perugi 80 Bibliografia Anglade, J. 1926: Las Flors del Gay Saber, Barcelona Antonelli, R. et al. 2008: I poeti della scuola siciliana. Poeti della corte di Federico II, Milano Appel, C. 1882: Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier, Berlin Appel, C. 1890: Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig Appel, C. 4 1912: Provenzalische Chrestomathie, Leipzig Appel, C. 1915: Bernart de Ventadorn, Seine Lieder, Halle Appel, C. 1918: Provenzalische Lautlehre, Leipzig Arveiller, R./ Gouiran, G. 1987: L’Œuvre poétique de Falquet de Romans, Aix-en-Provence Asperti, S. 1990: Il trovatore Raimon Jordan, Modena Aston, S. C. 1953: Peirol, Troubadour of Auvergne, Cambridge Audiau, J. 1922: Les Poésies des quatre troubadours d’Ussel, Paris Avalle, d’A. S. 1960: Peire Vidal, Poesie, Milano-Napoli Azon, 1557: Summa aurea, Lyon (rist. anast. Francfort/ Main, 1968) Balde 1540: Super Digesto veteri commentaria, Lyon Bartsch, K. 1856: Denkmäler der provenzalischen Literatur, Stuttgart Beretta Spampinato, M. 1978: Berenguer de Palol, Modena Berthe, M. (et al.) 1995: Guilhem Anelier de Tolosa, La Guerre de Navarra, Pamplona Bertoni, G. 1915: I trovatori d’Italia. Biografie, testi, traduzione, note, Modena Besson, J. 4 1919: D’al brès à la toumbo, Rodez Betti, M. P. 1998: «Le tenzoni del trovatore Guiraut Riquier», SMeV 44: 7-193 Bianchi, F. 2003: Folquet de Lunel, rialTo , Napoli Billy, D. 1995: Deux lais en langue mixte. Le lai Markiol et le lai Nompar, Tübingen Blasi, F. 1934: Le poesie di Guilhem de la Tor, Genève Boni, M. 1954: Sordello, Le poesie, Bologna Bonnardot, F. 1876: «Dialogus anime conquerentis et Rationis consolantis, traduction en dialecte lorrain du XII e siècle», R 5: 269-332 Borghi Cedrini, L. 1981: Cultura provenzale e cultura valdese nei «Mettra Ceneche» (‘Versi di Seneca’), Torino Borghi Cedrini, L. 2008: Il trovatore Peire Milo, Modena Borgnet, A. 1861: Chronique de Jean de Stavelot, Bruxelles Branciforti, F. 1955: Le rime di Bonifaci Calvo, Catania Brossmer, A. 1903: «Aigar et Maurin, Bruchstücke einer Chanson de geste», RF 14: 1-102 Brunel, C. 1923-1924: «Le Comput en vers provençaux attribué à Raimon Feraut», AM 35-36: 269-87 Bruno, L. R. 1996: Garin lo Brun, L’Ensegnamen alla Dama, Roma Capusso, M. G. 2003: «La novella allegorica di Peire Guilhem», SMeV 43: 35-130 Caravaggi, G. 1963: Vangeli provenzali dell’infanzia, Modena Cavaliere, A. 1935: Le poesie di Peire Raimon de Tolosa, Firenze Chabaneau, C. 1881: «Traduction des psaumes de la pénitence en vers provençaux», RLaR 19: 209-41 Chabaneau, C. 1886: «Paraphrase des litanies en vers provençaux», RLaR 29: 209-55 Chichmarev, V. 1903: «Vie provençale de sainte Marguerite», RLaR 46: 545-90 Cigni, F. 2012: Il trovatore N’At de Mons, Pisa Cohendy, M./ Thomas, A. 1879: «Strophes au Saint Esprit, suivis d’un statut d’une confrérie du Saint Esprit en dialecte auvergnat», R 8: 211-21 Contini, G. 1940: Un poemetto provenzale di argomento geomantico, Fribourg Contini, G. 1960: Poeti del Duecento, 2 vol., Milano-Napoli, II: 447-85 Coromines, J. 1988: Cerverí de Girona, Lirica, 2 vol., Barcelona Coromines, J. 1991: Guillem de Cervera, Versos proverbials, Barcelona Ant. frprov. longin ‘lungo’ 81 La Coutume/ Custom, vol. 2: Europe occidentale médiévale et moderne/ Medieval and Modern Western Europe, Bruxelles D’Agostino, A. 1984: Le Savi. Testo paremiologico in antico provenzale, Roma De Bartholomaeis, V. 1931: Poesie provenzali storiche relative all’Italia, Roma, 2 vol. Dejeanne, J.-M.-L. 1909: Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse De Poerck, G. 1957: «Un poème religieux quercinois du XII e siècle, Eu aor Damrideu», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d’István Frank, Saarbrücken: 512-45 De Robertis, D. 1980: Dante Alighieri, Vita nuova, Milano-Napoli De Robertis, D. 1986: Guido Cavalcanti, Rime, Torino De Robertis, D. 2005: Dante Alighieri, Rime, Firenze Dobelmann, S. 1942: «Le ms. provençal 7-2-34 de la Colombine de Séville: Lo Gardacors de Nostra Dona», R 67: 53-79 Ebneter, Th. 1955: Poème sur les signes géomantiques en ancien provençal, Olten/ Lausanne Ernst, W. 1930: «Die Lieder der provenzalischen Trobadors Guiraut de Calanson», RF 44: 255-406 Field, H. 1989: Ramon Vidal de Besalú, Obra poètica, 2 vol., Barcelona Foerster, W. 1876: Li Dialoge Gregoire lo Pape, Halle/ Paris Foerster, W. 1884: Cligés von Christian von Troyes, Halle (rist. Amsterdam, 1965) Foerster, W. 1887: Der Löwenritter (Yvain) von Christian von Troyes, Halle (rist. Amsterdam, 1965) Foerster, W. 1899: Der Karrenritter (Lancelot) und Das Wilhelmsleben (Guillaume d’Angleterre) von Christian von Troyes, Halle (rist. Amsterdam, 1965) Fumagalli, M. 1979: «Le canzoni di Aimeric de Sarlat», TraLiLi 17: 121-69 Galano, S. 2003: «Nuove congetture sulla lingua del Blandin de Cornoalha», in: F. Sánchez Miret (ed.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica (Salamanca, 24-30 septiembre 2001), Tübingen, vol. 4: 99-110 Galano, S. 2004: Blandin di Cornovaglia, Alessandria Gambino, F. 2009: Salutz d’amor. Edizione critica del «corpus» occitanico, Roma Gaudemet, J. 1990: «La coutume en droit canonique», in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 41-61 Gouiran, G. 1985: L’amour et la guerre. L’œuvre de Bertran de Born, Marseille Gouiran, G./ Lafont, R. 1991: Le Roland occitan: Roland à Saragosse; Ronsasvals, Paris Gouron, A. 1990: «La coutume en France au Moyen Âge», in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 193-217 Gresti, P. 2001: Il trovatore Uc Brunenc, Tübingen Guida, S. 1979: Il trovatore Gavaudan, Modena Guida, S. 2002: Trovatori minori, Modena Guillaume, P. 1882: «Le Mystère de Saint Eustache», RLaR 21: 105-22, 290-301; 22: 5-19, 53-70, 180-99, 209-33 Guillaume, P. 1884: Mystère de Sant Anthoni de Viennès, Gap/ Paris Guillaume, P. 1887: Istoria Petri et Pauli. Mystère en langue provençale du XV e siècle, Gap/ Paris Guillaume, P. 1887-1888: «Istorio de Sanct Poncz», RLaR 31: 317-420, 461-553; 32: 5-24, 250-85 Gschwind, U. 1976: Le Roman de Flamenca, nouvelle occitane du 13 e siècle, Bern Hackett, W. M. 1953-1955: Girart de Roussillon, 2 vol., Paris Hafner, H. 1955: Grundzüge einer Lautlehre des Altfrankoprovenzalischen, Bern Haust, J. 1933-1938: Glossaire philologique des Régestes de la Cité de Liège, éd. p. E. Fairon, Liège, vol. 1 (1933), vol. 2 (1937), vol. 3 (1938) Hoby, O. 1915: Die Lieder des Trobadours Guiraut d’Espanha, Fribourg Hofmann, K./ Vollmöller, K. 1877: Gottfried von Monmouth, Der Münchener Brut, Halle Horst, C. H. M. van der 1974: Blandin de Cornouaille, The Hague Jeanroy, A. 1914: Les Joies du Gai Savoir, Toulouse Jeanroy, A. 1931: Le Jeu de sainte Agnès, Paris Jeanroy, A. 1940: «Poésies provençales inédites du XIV e siècle d’après le manuscrit de Barcelone», AM 52: 241-79 Maurizio Perugi 82 Jeanroy, A./ Salverda de Grave, J.-J. (ed.) 1913: Poésies de Uc de Saint-Circ, Toulouse Jeanroy, A./ Teulié, H. 1893: Les Mystères provençaux du quinzième siècle, Toulouse Johnston, R. C. 1935: Les Poésies du troubadour Arnaut de Maroil, Paris Kastner, L.-E. 1905: «Débat du corps et de l’âme en provençal», RLaR 48: 30-64 Köbler, G. 1990: «Consuetudo und giwonaheit: Gewohnheit und Gewohnheitsrecht im deutschen Frühmittelalter», in: La Coutume/ Customs, Bruxelles: 63-87 Kolsen, A. 1910-1935: Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, Halle/ Saale Kolsen, A. 1916-1919: Dichtungen der Trobadors, Halle Kolsen, A. 1937: «Die provenzalische ‘complainta’ Si trobes (B. Gr., p. 41)», SM 10: 193-214 Kolsen, A. 1939a: Beiträge zur altprovenzalischen Lyrik. 42 erstmalig bearbeitete Dichtungen, Genève Kolsen, A. 1939b: «Zwei provenzalische ‘partimen’ und zwei ‘coblas’», SM 12: 183-91 Kravtchenko-Dobelmann, S. 1944-1945: «L’esposalizi de Nostra Dona: drame provençal du XIII e siècle», R 68: 273-315 Långfors, A. 1924: Les Chansons de Guilhem de Cabestanh, Paris Lazar, M. 1971: Le Jugement Dernier (Lo Jutgamen General). Drame provençal du XV e siècle, Paris Lee, Ch. 1991: Daurel e Beton, Parma/ Roma Lee, Ch. 2002: Jaufre, Napoli ( rialTo ) Levi, E. 1880: Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubadour, Berlin Levi, E. 1883: Der Troubadour Bertolome Zorzi, Halle Li Gotti, E. 1952: Jofre de Foixà, Vers e Regles de trobar, Modena Linskill, J. 1964: The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, The Hague Linskill, J. 1985: Les Épîtres de Guiraut Riquier, troubadour du XIII e siècle, Liège Mahn, C.A. F. 1846-53: Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 vol., Berlin Mancini, F. 1974: Iacopone da Todi, Laude, Bari Manetti, R. 2008: Flamenca. Romanzo occitano del XIII secolo, Modena Marti, M. 1969: Poeti del Dolce stil nuovo, Firenze Martin-Chabot, E. 1989: Chanson de la Croisade albigeoise, Paris Massart, R. 1944: «L’élément wallon dans le vocabulaire de Jean de Stavelot», Bulletin de la Commission de Toponymie et de Dialectologie (Liège) 18: 353-76 Mayali, L. 1990: La coutume dans la doctrine romaniste au Moyen Âge, in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 11-31 Medin, A. 1928: Le rime di Francesco di Vannozzo, Bologna Meliga, W. 2004: Prière en vers à la Vierge, rialTo , Napoli Melli, E. 1978: Rambertino Buvalelli, Le poesie, Bologna Meyer, P. 1871: Les derniers troubadours de Provence, Paris Meyer, P. 1877: Recueil d’ancien textes bas-latins, provençaux et français, Paris Meyer, P. 1880: Daurel et Beton, Paris Meyer, P. 1885: «De quelques manuscrit de la collection Libri, à Florence», R 14: 485-548 Meyer, P. 1896: «Fragment d’une paraphrase provençale du pseudo-Caton», R 25: 98-110 Meyer, P. 1897: «Traités en vers provençaux sur l’astrologie et la géomancie», R 26: 225-352 Meyer, P. 1909: Documents linguistiques du Midi de la France, Paris Mouzat, J. 1954: Guilhem Peire de Cazals, troubadour du XIII e siècle, Paris Mouzat, J. 1965: Les Poèmes de Gaucelm Faidit, Paris Mushacke 1884: Geschichtliche Entwicklung der Mundart von Montpellier, Heilbronn Napolski, M. von 1879: Leben und Werke des Trobadors Pons de Capduoill, Halle Noulet, J.-B./ Chabaneau, C. 1888: Deux manuscrits provençaux du XIV e siècle, Montpellier/ Paris Okada, M. 1994: «Bertran de Marseille, La Vie de sainte Énimie», The Journal of Social Sciences and Humanities. Tokyo Metropolitan University 255: 1-48 Orlando 1990: S. Orlando, «Relitti francesi nei proverbi (e negli aforismi medici) in lingua d’oc del Palatino 586», MR 15: 277-98 Oroz Arizcuren, F. J. 1972: La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona Ant. frprov. longin ‘lungo’ 83 Paris, G. 1881: «Une épître française de Saint Étienne», R 10: 218-23 Pattison, W.T. 1952: The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange, Minneapolis Perugi, M. 1984: «La formazione della lingua dei trovatori alla luce del Girart de Roussillon», SMeV 30: 191-220 Perugi, M. 1990: «Petrarca provenzale», Quaderni petrarcheschi 7: 109-81 Perugi, M. 1999: «La ‘licence excusée par la rime’ chez les auteurs de trobar clus», in: D. Billy (ed.), Métrique du Moyen Age et de la Renaissance, Paris: 233-49 Perugi, M. 2003: «Per un’analisi stratigrafica delle poesie di Marcabruno. Note in margine a una nuova edizione critica», SM 44: 533-600 Perugi, M. (ed.) 2015: Arnaut Daniel, Canzoni, Firenze Pfister, M. 1970: Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen Philipon, E. 1844: «Phonétique lyonnaise au XIV e siècle», R 13: 542-90 Pirot, F. 1972: Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XII e et XIII e siècle, Barcelona Poli, A. 1997: Aimeric de Belenoi, Le poesie, Firenze Poumarède, J. 1990: «La coutume dans les pays de droit écrit», in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 233-50 Prendiville, J. G. 1972: «The Development of the Idea of Habit in Saint Augustine», Traditio 28: 29-99 Procès-verbal 1990: Procès-verbal des discussions sur la coutume en Europe occidentale au Moyen Âge et temps modernes, in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 503-10 Rieger, A. 1991: Trobairitz, Tübingen Ricketts, P.T. 1976-2003: Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud, t.2 (1-8880), London, 1989; t.3 (8880T-16783), London, 1998; t.4 (16783T-27252), Turnhout, 2003; t.5 (27252T-34597), Leiden, 1976 Ricketts, P.T. 2000: Contributions à l’étude de l’ancien occitan. Textes lyriques et non-lyriques en vers, Birmingham Ricketts, P.T. 2002a: «Le roman de Daude de Pradas sur les quatre vertus cardinales», La France latine 134: 131-83 Ricketts, P.T. 2002b: «Trois saluts d’amour dans la littérature de l’occitan médiéval», RLaR 106: 493-510 Ricketts, P.T./ Hershon, C. P. 2007: La Vida de sant Honorat, Turnhout Riquer, I. 1996: Paulet de Marselha, un provençal a la cort dels reis d’Aragó, Barcelona Riquer, M. de, 1975: Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 vol., Barcelona Riquer, M. de 1996: Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, Barcelona Rivals, E. de 1933: «Pons d’Ortaffa», RLaR 67: 59-118 Rivière, J. C. 1986: «Raimon Bistortz d’Arles», L’Astrado 21: 29-72 Roncaglia, A. 1975: «De quibusdam provincialibus translatis in lingua nostra», in: Letteratura e critica. Studi in onore di Natalino Sapegno, Roma, vol. 2: 1-36 Routledge, M. 1997: «La Vie de sainte Marie Madeleine du manuscrit de Bertran Boysset», La France latine 125: 9-89 Ruffinatto, A. 1968: Terramagnino da Pisa, Doctrina d’Acort, Roma Sakari, A. 1956: Poésies du troubadour Guillem de Saint-Didier, Helsinki Sakari, A. 1989: «Un satire virulente de l’amour troubadouresque», in: Miscellanea di studi in onore di A. Roncaglia, Modena, vol. 4: 1211-22 Salverda de Grave, J.-J. 1902: Bertran d’Alamanon, le Troubadour, Toulouse Sanguineti, F. 2012: Il trovatore Albertet, Modena Sansone, G. E. 1977: Testi didattico-cortesi di Provenza, Bari Schultz-Gora, O. 1919: Provenzalische Studien, Strasburg Schutz, A. H. 1933: Poésies de Daude de Pradas, Toulouse Schutz, A. H. 1945: The Romance of Daude de Pradas called «Dels auzels cassadors», Columbus (Ohio) Maurizio Perugi 84 Sharman, R.V. 1989: The cansos and sirventes of the troubadour Giraut de Borneil. A critical edition, Cambridge Shepard, W. P. 1928: La passion provençale du manuscrit de Didot, Mystère du XIV e siècle, Paris Shepard, W. P./ Chambers, F. M. 1950: The Poems of Aimeric de Peguilhan, Evanston, Ill. Sibille, J. 2003: La Passion de saint André. Drame religieux de 1512 en occitan briançonnais, thèse, Université de Lyon Spaggiari, B. 1977: «La ‘Poesia religiosa anonima’ catalana o occitanica», ASNPisa, Classe di lettere e filosofia, s. III, 7: 117-350 Squillacioti, P. 1999: Le poesie di Folchetto di Marsiglia, Pisa Strempel, A. 1916: Guiraut de Salinhac, ein provenzalischer Trobador, Leipzig (rist. Genève, 1977) Stro ń ski, S. 1906: Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse Stro ń ski, S. 1910: Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie Suchier, H. 1883: Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache, Halle Tavani, G. 1999: Raimon Vidal, Il «Castia-gilos» e i testi lirici, Milano Thiolier, S./ Notz-Grob, M.-F. 1997: Nouvelles courtoises occitanes et françaises, Paris Thomas, A. 1925: La Chanson de Sainte Foi d’Agen, Paris Tobler, R. 1897: Die altprovenzalische Version der «Disticha Catonis», Berlin Topsfield, L.T. 1971: Les poésies du troubadour Raimon de Miraval, Paris Torraca, F. 1921: «A proposito di Folchetto», in id., Nuovi studi danteschi nel 6° centenario della morte di Dante, Napoli: 479-501 Tortoreto, V. 1981: Il trovatore Cercamon, Modena Varvaro, A. 1960: Rigaut de Berbezilh, Liriche, Bari Vatteroni, S. 2013: Il trovatore Peire Cardenal, Modena Waelkens, L. 1984: La théorie de la coutume chez Jacques de Révigny, Leiden Waelkens, L. 1990: «La théorie de la coutume à l’école de droit d’Orléans (XIII e siècle)», in: La Coutume/ Custom, Bruxelles: 33-39 Weisse, R. 1883: «Die Sprachformen Matfres Ermengau’s», ZRPh 7: 390-406 Zemp, J. 1978: Les Poésies du troubadour Cadenet, Bern/ Frankfurt am Main/ Las Vegas