Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2016
751
Kristol De StefaniPierre Flobert, Grammaire comparée et variétés du latin. Articles revus et mis à jour (1964- 2012), Genève (Droz) 2014, xx + 745 p. (Hautes études médiévales et modernes 105)
121
2016
Ricarda Liver
vox7510241
Besprechungen - Comptes rendus 241 R.A. Issler ne se limite pas à la littérature strictu sensu. Alors que le mythe d’Europe ne se rencontre guère dans la tragédie classique, il connaît un certain succès dans la cantate profane (Jean-Baptiste Rousseau) ainsi qu’à l’opéra. Le voici par exemple au cœur du Ratto d’Europa (1717) du Métastase (633-48) que le critique rapproche judicieusement de l’Europa de Marino en citant côte à côte (comme il le fait aussi pour d’autres œuvres) les deux versions de la plainte de la jeune fille. De tels rapprochements ont le grand avantage de tisser des liens (ou d’établir des contrastes) entre des auteurs éloignés dans l’espace ou le temps; la distinction conventionnelle en périodes littéraires (Moyen Âge, Renaissance, baroque, classicisme, romantisme, etc.), trop linéaire, s’en trouve heureusement atténuée. Celle-ci, en effet, a pour conséquence que l’analyse du mythe débouche sur des résultats en bonne partie attendus, puisqu’ils confirment l’image générale (et réductrice) qu’on se fait de l’esthétique d’une époque: à l’allégorisation médiévale (qui a pourtant des ramifications tardives) répondent la récupération subjective et amoureuse (288) à la Renaissance, la «Lust am Mythos» (343) de la littérature baroque, plus proche de Moschos que d’Ovide, et le détournement du récit à l’époque moderne. Mais que faire par exemple du dizain CCCXXXIX de la Délie, précédé d’un emblème où figure l’enlèvement d’Europe, entouré d’une inscription («A seurte va qui son fet cele») qui valorise - dans un geste pré-baroque? - le déguisement du dieu? La composition de Scève se lit à la fois comme l’expression du désir amoureux et une «poétique du déguisement» (H. Campangne, Mythologie et rhétorique, Paris 1996: 217-18), un hermétisme qui justifie le recours au voile de la fable: on perçoit là l’héritage de l’obscuritas poétique défendue par Boccace, mais aussi l’idéal d’une subtilitas dont se réclamait déjà Guillaume de Machaut. Si l’étude de R.A. Issler illustre avec bonheur la plasticité du mythe en retraçant ses multiples actualisations, une question reste néanmoins ouverte à la fin de son beau livre. Les types de récupération mis en évidence ne sont-ils pas ceux que connaît tout mythe qui a traversé les siècles? ... Ne conviendrait-il pas de se demander avec Judith Schlanger (La mémoire des œuvres, Paris 2008), si l’actualisation par l’appropriation et la réécriture n’est pas la condition même de la survie de toute œuvre artistique? ... La question esthétique est aussi une question transhistorique: l’ouvrage de R.A. Issler en offre une démonstration éclatante, laquelle invite, nous semble-t-il, à élargir la réflexion. Jean-Claude Mühlethaler H Pierre Flobert, Grammaire comparée et variétés du latin. Articles revus et mis à jour (1964- 2012), Genève (Droz) 2014, xx + 745 p. (Hautes études médiévales et modernes 105) Wenn ein Gelehrter nach fünfzig Jahren Forschung die Resultate seiner Arbeit in einem Band vereinigt, entsteht ein gewichtiges Werk. Das ist der stattliche Band, den der französische Latinist Pierre Flobert unter dem Titel Grammaire comparée et variétés du latin vorlegt, im eigentlichen und im übertragenen Sinn. Auf das Vorwort des Autors (vii-xi) folgt die Bibliographie der Schriften von Pierre Flobert (xii-xx). Von den 90 Beiträgen, die den Hauptteil des Bandes ausmachen, sind die ersten 16 Jahresberichte der 4. Sektion der École pratique des hautes études aus den Jahren 1977 bis 1993 (1-35). Die letzten 6 porträtieren unter dem Titel «Figures de savants» eine Reihe von Forscherpersönlichkeiten, denen der Autor sich verbunden fühlt (85.-90., 689-724). Die restlichen 68 Beiträge enthalten Artikel («Revues, colloques, mélanges»), die in 7 Sektionen gegliedert sind: I. «Voix et diathèse verbales» (17.-21., 37-86). II. «Grammaire comparée du latin» (22.-30., 87-153). III. «Auteurs et textes épigraphiques» (31.-43., 155-271). IV. «Grammairiens anciens et manuels latins» (44.-53., 273-377). V. «Les métamorphoses du latin» (54.-66., Besprechungen - Comptes rendus 242 379-527). VI. «Civilisation et histoire» (67.-75., 529-617). VII. «La France de l’Ouest» (76.- 84., 619-87). Verschiedene Indizes («Index analytique», «Noms anciens», «Noms modernes», «Noms de lieux», «Passages commentés», «Lexique et morphologie») schliessen den Band ab. In der grossen Themenvielfalt der Arbeiten von Pierre Flobert lassen sich einige Schwerpunkte ausmachen: die Beschäftigung mit den lateinischen Grammatikern von Varro bis Priscian und ihrer Nachwirkung, die Erforschung der Varietäten des Lateins (Literatursprache, gesprochene Sprache, Zeugnisse für literaturferne Texte), die Beziehungen zwischen Latein und Volkssprachen in der Spätantike und im frühen Mittelalter. Unter diesem Aspekt gilt das Interesse des Autors vor allem den Verhältnissen in Frankreich, dem Merowinger Latein, den Kontakten zwischen Latein und Germanisch und zwischen Latein und Gallisch. Für die Romanistik sind die Beiträge, die der letzten Thematik gewidmet sind, von besonderem Interesse. Allerdings kann der Romanist auch aus den rein latinistischen Arbeiten eine Menge von Erkenntnissen und Anregungen mitnehmen, die sein Verständnis für die sprachlichen Verhältnisse im Latein bereichern. Nr. 57, «Le mythe du latin dit ‹vulgaire›» (427-41), rollt die vieldiskutierte Frage, ob der Terminus «Vulgärlatein» angemessen sei, aus latinistischer Sicht neu auf. Die Antwort von Pierre Flobert ist dezidiert: nein. «Le terme est arbitraire et son contenu incohérent» (427). Der Kern seiner These besagt, dass gesprochenes und geschriebenes Latein keine undurchlässigen Gegensätze sind, sondern Varietäten, die sich stets gegenseitig beeinflusst haben. Der Verfasser zeigt im Folgenden, dass das Adjektiv vulgaris nur eines (und bei weitem nicht das geläufigste) unter den Adjektiven ist, die verbunden mit sermo im Lateinischen die informelle gesprochene Sprache bezeichnen. Plebeius, cottidianus und rusticus werden auf ihre Bedeutungsnuancen und Anwendungsbereiche hin untersucht. Es folgt eine überblicksartige Geschichte der «invention du latin ‹vulgaire›» und des Erfolgs dieses Terminus in der Romanistik. Interessant aus romanistischer Sicht ist das «Addendum» (439-41), in dem Flobert sich mit der Kritik des inzwischen verstorbenen Eugenio Coseriu am vorstehenden Artikel auseinandersetzt. Nr. 58, «Lingua latina et lingua romana. Purisme, administration et invasions barbares» (499-541). «Purisme» im Untertitel bezieht sich auf die Bedeutung, die Latinus, Latine in Bezug auf Sprache seit Varro und Cicero eignet: ‘korrekt, rein’. Ebenso bedeutet die Ableitung latinitas, dem griechischen ἑλληνισμός nachgebildet, ‘latin correct, bonne langue’. «Administration» spielt auf die Verwendung von Romanus im kaiserzeitlichen Latein an, wo lingua Romana nicht die Sprache Roms, sondern die des orbis Romanus bezeichnet. Diese politische Bedeutung von Romanus geht so weit, dass ῥωμαϊκή γλῶττα sowohl die lateinische als auch die griechische Sprache bezeichnen kann (448). Ob man Flobert in der Interpretation der Formulierung «in rusticam Romanam linguam» des Konzils von Tours folgen will, hängt von der Beurteilung des Sprachzustandes im Frankreich des 9. Jahrhunderts ab. Der Verfasser übersetzt: «en latin rural», ins Latein der Ungebildeten. Latein oder Frühfranzösisch? Cf. dazu auch die erwähnte Auseinandersetzung mit Coseriu (441). Aus schweizerisch-rätoromanischer Sicht stellt man gewisse Ungenauigkeiten fest, was die Fortsetzer von latinus im Bündnerromanischen betrifft. So wird in N21 p. 47 das Engadinerromanische als ladino bezeichnet. Von der Bedeutung ‘flink’ von eng. ladin, ‘sich beeilen’, as ladinar und Entsprechungen im benachbarten Alpinlombardischen, im Dolomitenladinischen und im Friulanischen ist nicht die Rede. Als deutsche Entsprechung der Sprachbezeichnung rumantsch wird p. 451 chur-wälsch angegeben! All das hätte vermieden werden können, wenn der Autor bei der Überarbeitung des zuerst 1992 publizierten Artikels das 1998 erschienene Buch von Johannes Kramer, Die Sprachbezeichnungen Latinus und Romanus im Romanischen (Berlin), zur Kenntnis genommen hätte. Besprechungen - Comptes rendus 243 1 Die Interpretation von declinet im Vers 4002 als ‘poetisieren, poetisch amplifizieren, erzählen, darlegen, dichten’ im Glossar der Ausgabe des Rolandsliedes von G. Rohlfs (Sammlung romanischer Übungstexte vol. 3/ 4, Tübingen 1974) geht durchaus in die Richtung der Deutung von Flobert. 2 Warum das Fragezeichen im Titel, da diese Etymologie doch als einleuchtend dargestellt wird? Cf. «scepticisme injustifié» p. 610, N6. Nr. 66, «Le bilinguisme latino-franc au VI e siècle. Le latin mérovingien» (517-27), beschäftigt sich mit den Sprachbeziehungen zwischen den Galloromanen und den fränkischen Eroberern. Flobert erstellt eine Chronologie der Entlehnungen aus dem Germanischen, geordnet nach Spendergruppen. Sie beginnt mit den ältesten Entlehnungen, vermittelt durch gotische und fränkische Söldner (choisir, guerre, heaume, riche, rôtir), und führt über die Beiträge der Rheingermanen (mit der Hauptstadt Trier; blesser, fourbir, garder), von Verbündeten und Siedlern (bâtir, maçon, crosse, haie, gêle, jardin), der Salischen Franken (Alt- Niederfränkisch bei den Merowingern; gagner, haïr, laid und merowingische Onomastik) bis hin zu den karolingischen Rheinfranken (éperon, étrier, haubert). Nach einer Abrechnung mit der «influence pernicieuse du romaniste G. Straka» («Toute cette chronologie est à abaisser d’urgence», 522; cf. auch 436-37), die aus der Sicht des Latinisten willkürlich und viel zu rigide ist, wendet sich der Verfasser der Sprachpraxis von Romanen und Germanen in merowingischer Zeit zu. Die Franken, die sich gut integrierten, verstanden Latein, aber sie schrieben es kaum. Umgekehrt hatten die Romanen kaum Anlass, fränkisch zu lernen. Das Germanische verschwand aus der gesprochenen Sprache, hinterliess aber seine Spuren in der Onomastik und im Namen des Landes und seiner Bewohner, France, Français. Nr. 73, «L’apport lexical du gaulois au français: questions de méthode» (590-99), beschreibt die Schwierigkeiten in der Bestimmung des gallischen Erbes in der französischen Sprache. Die morphologischen Analogien zwischen Latein und Gallisch erschweren die Zuordnung. Das Lateinische und das Inselkeltische werden als beste Quellen bezeichnet. Flobert teilt die 204 Beispiele, die er als gallisch identifiziert, in vier semantische Bereiche ein («monde physique et minéral, monde végétal, monde animal, monde humain»). Einen 5. Bereich machen die Verben aus. Die vorherrschenden Wortfelder betreffen die Landwirtschaft, die Waldwirtschaft, die Verkehrsmittel, das Böttcherhandwerk und die Getränke. «Ce vocabulaire pieusement conservé malgré de multiples vicissitudes constitue la partie la plus précieuse de notre patrimoine culturel» (598). Ein kleines Kabinettstück ist der Beitrag Nr. 74, «Declinare en gallo-roman: à propos de la Chanson de Roland et de Turold(us)» (600-07). Ein vieldiskutiertes Problem der französischen Mittelalterphilologie wird hier überzeugend gelöst. Der letzte Vers der Chanson de Roland (4002) «Ci falt la geste que Turoldus declinet» hat unterschiedliche Deutungen erfahren, was die Interpretation des abschliessenden Verbs angeht. Flobert zeigt, dass decliner als verbe de la parole in der Bedeutung ‘exposer, réciter’ direkt auf die lateinischen Grammatiker zurückgeht. Donat und Priscian waren im französischen Mittelalter bekannt und wurden verehrt (604). Die Interpretation wird auch von verschiedenen Zeugnissen aus dem Altokzitanischen (Chanson de sainte Foi, Girart de Roussillon, Marcabru) gestützt (602 s.) 1 . Die lateinische Form des Dichternamens, Turoldus, ist ein weiterer Hinweis auf den Zusammenhang mit der lateinischen Tradition. Nr. 75 «Du nouveau sur lat. tutare . fr. tuer? » (608-17). Im Beitrag zur Geschichte von fr. tuer und dessen Herkunft aus lat. tutare 2 lenkt Pierre Flobert die Aufmerksamkeit auf zwei wenig beachtete Zeugnisse aus der Regula Magistri, einer Klosterregel aus dem 6. Jahrhundert, und auf eine Stelle des Ordo Romanus (9. Jahrhundert), die schon bei Du Cange zitiert werden, in der Forschung jedoch wenig Beachtung gefunden haben. Darin ist die Bedeutung ‘(ein Licht) auslöschen’ von tutare eindeutig belegt. Besprechungen - Comptes rendus 244 3 «Éteindre dans les langues romanes», RLiR 1: 192-236, abgedruckt in K. Huber/ G. Ineichen (ed.), Jakob Jud, Romanische Sprachgeschichte und Sprachgeographie, Zürich 1973: 75-120. 1 Les articles consacrés à ce sujet sont: «Zu den in Rumänien gesprochenen friaulischen Dialekten» (407-21), «Rumänisch-friaulische Substratwörter» (515-18). 2 Cf. «Il posto del friulano tra gli idiomi romanzi» (397-406), «Y a-t-il en frioulan un pronom pléonastique? » (423-29), «La typologie du verbe frioulan» (431-42), «Les analogies dans le système verbal du frioulan» (443-64), «Le présent de l’indicatif et du subjonctif en frioulan et la morphologie comparée» (465-74), «Le conditionnel frioulan» (475-84), «Die Originalität des friaulischen Wortschatzes» (485-89), «Considerazioni sopra il lessico fondamentale friulano» (491-500), «Notes frioulanes en marge du FEW» (501-03), «Addenda frioulanes au REW» (505-14). Dass Ausdrücke wie tuer la chandelle im Französischen erst im 16. Jahrhundert bezeugt sind, stellt nach dem Verfasser eine Kontinuität der Gleichung «auslöschen = töten» nicht in Frage. Sie besteht schon im Lateinischen (exstinguere ‘töten’ seit Plautus und Terenz) und setzt sich in afr. esteindre fort (613). Als Ausgangspunkt der Entwicklung von tutare zu fr. tuer sieht Flobert die Bedeutung ‘tenir à distance, écarter, éliminer’. So interpretiert er tuta lampada im Ordo Romanus als «gesichert»: «la flamme n’est pas éteinte brutalement, mais avec les égards dus à la sécurité» (615), eine vielleicht etwas allzu subtile Deutung. Auf die Präsenz von Resultaten von tutare (oft mit Präfix) in der Bedeutung ‘auslöschen’ in peripheren und archaischen Zonen der Romania ist oft hingewiesen worden. Wie massiv diese Präsenz im Bündnerromanischen, Dolomitenladinischen und Friulanischen sowie in weiten Teilen Oberitaliens (Alpinlombardisch, Ostlombardisch, Veneto und Istrien), in einigen Punkten der Marche und in Süditalien und Sizilien ist, zeigen schon die (im Aufsatz eher beiläufig zitierte) Studie von Jakob Jud von 1925 3 und die Karten 921 «spegnere la fiamma» und 922 «(il fuoco) è spento» des AIS. In buchtechnischer Hinsicht ist der Band, wie das bei einer Sammlung von an verschiedenen Orten erschienenen Beiträgen üblich ist, uneinheitlich. So haben manche Artikel eine Bibliographie am Schluss, andere zitieren die kritische Literatur nur in den Fussnoten. Grammaire comparée et variétés du latin ist keine Lektüre für eilige Leser und für solche, die nach grossen Überblicken suchen. Das Buch bietet jedoch eine Fülle von wertvollen Resultaten und oft unerwarteten Perspektiven, die auf der Kompetenz und der langjährigen Arbeit des verdienten Latinisten Pierre Flobert beruhen. Ricarda Liver H Maria Iliescu, Pan- und Raetoromanica. Von Lissabon bis Bukarest, von Disentis bis Udine, Stuttgart (Ibidem) 2007, 531 p. L’ouvrage présenté ici offre une compilation de 37 articles, déjà publiés entre 1964 et 2005 par la romaniste de renommée internationale Maria Iliescu, mais jusqu’ici souvent difficilement accessibles. Les études s’articulent autour de deux centres d’intérêt: si la première partie rend compte de la Romania toute entière (Panromanica) (13-192), la deuxième se concentre sur les langues rhéto-romanes (Raetoromanica) (193-527). Géographiquement, le livre couvre l’espace entre Lisbonne et Bucarest (Panromanica) et entre Disentis et Udine (Raetoromanica). Il saute aux yeux que Bucarest et Udine occupent clairement la place prépondérante dans l’ouvrage; les relations entre le roumain et le frioulan étant largement thématisées 1 . Cela est d’autant plus vrai que pas moins de 11 articles s’occupent du seul frioulan 2 .
