Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2016
751
Kristol De StefaniMaria Iliescu, Pan- und Raetoromanica. Von Lissabon bis Bukarest, von Disentis bis Udine, Stuttgart (Ibidem) 2007, 531 p.
121
2016
Jörg Timmermann
vox7510244
Besprechungen - Comptes rendus 244 3 «Éteindre dans les langues romanes», RLiR 1: 192-236, abgedruckt in K. Huber/ G. Ineichen (ed.), Jakob Jud, Romanische Sprachgeschichte und Sprachgeographie, Zürich 1973: 75-120. 1 Les articles consacrés à ce sujet sont: «Zu den in Rumänien gesprochenen friaulischen Dialekten» (407-21), «Rumänisch-friaulische Substratwörter» (515-18). 2 Cf. «Il posto del friulano tra gli idiomi romanzi» (397-406), «Y a-t-il en frioulan un pronom pléonastique? » (423-29), «La typologie du verbe frioulan» (431-42), «Les analogies dans le système verbal du frioulan» (443-64), «Le présent de l’indicatif et du subjonctif en frioulan et la morphologie comparée» (465-74), «Le conditionnel frioulan» (475-84), «Die Originalität des friaulischen Wortschatzes» (485-89), «Considerazioni sopra il lessico fondamentale friulano» (491-500), «Notes frioulanes en marge du FEW» (501-03), «Addenda frioulanes au REW» (505-14). Dass Ausdrücke wie tuer la chandelle im Französischen erst im 16. Jahrhundert bezeugt sind, stellt nach dem Verfasser eine Kontinuität der Gleichung «auslöschen = töten» nicht in Frage. Sie besteht schon im Lateinischen (exstinguere ‘töten’ seit Plautus und Terenz) und setzt sich in afr. esteindre fort (613). Als Ausgangspunkt der Entwicklung von tutare zu fr. tuer sieht Flobert die Bedeutung ‘tenir à distance, écarter, éliminer’. So interpretiert er tuta lampada im Ordo Romanus als «gesichert»: «la flamme n’est pas éteinte brutalement, mais avec les égards dus à la sécurité» (615), eine vielleicht etwas allzu subtile Deutung. Auf die Präsenz von Resultaten von tutare (oft mit Präfix) in der Bedeutung ‘auslöschen’ in peripheren und archaischen Zonen der Romania ist oft hingewiesen worden. Wie massiv diese Präsenz im Bündnerromanischen, Dolomitenladinischen und Friulanischen sowie in weiten Teilen Oberitaliens (Alpinlombardisch, Ostlombardisch, Veneto und Istrien), in einigen Punkten der Marche und in Süditalien und Sizilien ist, zeigen schon die (im Aufsatz eher beiläufig zitierte) Studie von Jakob Jud von 1925 3 und die Karten 921 «spegnere la fiamma» und 922 «(il fuoco) è spento» des AIS. In buchtechnischer Hinsicht ist der Band, wie das bei einer Sammlung von an verschiedenen Orten erschienenen Beiträgen üblich ist, uneinheitlich. So haben manche Artikel eine Bibliographie am Schluss, andere zitieren die kritische Literatur nur in den Fussnoten. Grammaire comparée et variétés du latin ist keine Lektüre für eilige Leser und für solche, die nach grossen Überblicken suchen. Das Buch bietet jedoch eine Fülle von wertvollen Resultaten und oft unerwarteten Perspektiven, die auf der Kompetenz und der langjährigen Arbeit des verdienten Latinisten Pierre Flobert beruhen. Ricarda Liver H Maria Iliescu, Pan- und Raetoromanica. Von Lissabon bis Bukarest, von Disentis bis Udine, Stuttgart (Ibidem) 2007, 531 p. L’ouvrage présenté ici offre une compilation de 37 articles, déjà publiés entre 1964 et 2005 par la romaniste de renommée internationale Maria Iliescu, mais jusqu’ici souvent difficilement accessibles. Les études s’articulent autour de deux centres d’intérêt: si la première partie rend compte de la Romania toute entière (Panromanica) (13-192), la deuxième se concentre sur les langues rhéto-romanes (Raetoromanica) (193-527). Géographiquement, le livre couvre l’espace entre Lisbonne et Bucarest (Panromanica) et entre Disentis et Udine (Raetoromanica). Il saute aux yeux que Bucarest et Udine occupent clairement la place prépondérante dans l’ouvrage; les relations entre le roumain et le frioulan étant largement thématisées 1 . Cela est d’autant plus vrai que pas moins de 11 articles s’occupent du seul frioulan 2 . Besprechungen - Comptes rendus 245 3 Les chiffres ne sont destinés qu’à donner une idée approximative de l’orientation thématique du livre. Les articles concernant la typologie et la grammaire ne sont pas toujours délimitables du fait que la typologie peut se référer à la grammaire. Il en va en principe de même pour la typologie et la lexicologie. 4 Cf. entre autres: «Ist ein interromanisches Leseverständnis möglich? » (179-92), «Der repräsentative Wortschatz der romanischen Sprachen: Das Rätoromanische» (199-204), «Les ornithonymes en rhéto-roman» (261-88), «‘Parler’ en rhéto-roman» (289-95), «Weinen und Verwandtes im Rätoromanischen» (297-305), «‘Parler’, ‘bavarder’ et ‘aboyer’ en rhéto-roman central» (359-62). 5 Cf. entre autres: «La typologie des langues romanes. État de la question» (27-54), «La classification des langues romanes» (55-86), «Le ‹rhétoroman›» (195-98), «Auf der Suche nach dem romanischen Prototyp» (109-20) et pour la typologie verbale, N6. 6 «Ressemblances et dissemblances entre les langues romanes du point de vue de la morpho-syntaxe verbale» (87-107), «Restructurations fonctionnelles dans la typologie verbale romane» (121-27), «Tendenzen zur Vereinfachung und Regelmäßigkeit in den rätoromanischen Verbsystemen» (319- 33), «Particularités de la flexion des descendants de esse dans les dialectes rhétoromans» (335-42), «Y a-t-il en frioulan un pronom pléonastique? » (423-29), «La typologie du verbe frioulan» (431-42), «Les analogies dans le système verbal du frioulan» (443-64), «Le présent de l’indicatif et du subjonctif en frioulan et la morphologie comparée» (465-74), «Le conditionnel frioulan» (475-84). 7 «Sur l’origine de la désinence de la première personne du singulier de l’indicatif présent des langues romanes» (129-35), «Une particularité syntaxique du romanche d’origine obscure: Le groupe nominal formé par deux substantifs juxtaposés» (363-68), «Die ‹logisch-semantische› Präposition ‘mit’ im Surselvischen und im Rumänischen» (369-81), «Die Präpositionalsyntagmen [Präp. + Art./ 0 + N] im Engadinischen und im Rumänischen» (383-96). 8 «Les racines latines du factitif roman» (137-47), «Le factitif dans les langues romanes» (149-62), «Das Faktitiv in den rätoromanischen Mundarten» (343-58). 9 Cf. P. Koch, «Latin vulgaire et traits universels de l’oral», in: L. Callebat (ed.), Latin vulgaire-latin tardif IV, Actes sur le 4 e colloque international du latin vulgaire et tardif, Caen, 2-5 septembre 1994, Hildesheim/ Zurich/ New York 1995: 125-45. Diachroniquement le livre va du latin («vulgaire») jusqu’aux langues (rhéto-)romanes telles qu’elles se présentent de nos jours. Les travaux présentés s’intéressent tout particulièrement à la lexicologie/ lexicographie (13 3 travaux) 4 et à la typologie/ classification (14 travaux) 5 où l’accent est nettement mis sur la typologie verbale avec 9 contributions 6 . Enfin, 7 travaux concernent la grammaire (synchronique et historique) 7 parmi lesquels 3 traitent le factitif 8 . Cela dit, en dehors de la bipartition entre Panet Raetoromanica, l’orientation thématique des articles est, elle aussi, dans ses grands traits, bipartite; pourtant, il ne s’agissait ici que de dégager les grandes lignes organisatrices de l’ouvrage: s’il est vrai que celles-ci montrent certains points forts, il n’en est pas moins vrai que l’éventail thématique qui en résulte dans l’ensemble est loin d’être négligeable, comme je l’exposerai par la suite. La présentation de différentes études proposée ci-après ne respecte pas l’ordre des articles du livre, mais est organisée thématiquement. Préfacée par Johannes Kramer, la section Panromanica s’ouvre par «Allgemeine Tendenzen des vulgärlateinischen Wortschatzes» (15-26) dégageant quatre principes qui tendent à organiser le lexique du latin vulgaire. Par ailleurs, ces principes ne seraient pas limités à la description du seul latin vulgaire mais sont, bien au contraire, caractéristiques de toute langue courante (17) 9 : i) régulier, non irrégulier ii) transparent, non opaque iii) connoté, non neutre iv) prototypique, ni générique ni spécifique du point de vue scientifique Besprechungen - Comptes rendus 246 10 REW = W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 1935. 11 G. Holtus et al., Lexikon der romanistischen Linguistik, vol. 7, Tübingen 1998: 893-906. 12 Les éléments constitutifs de sa présentation sont les suivants: 1.2. Histoire de la typologie linguistique (27 s.), 2. L’époque moderne de la recherche (30 s.), 2.1. Les méthodes non syntaxiques (31), 2.1.1. Vladimir Skali č ka (31 s.), 2.1.2. Coseriu (32 s.), 2.2. Les méthodes syntaxiques (33 s.), 2.2.1. Typologie corrélative (33 s.), 2.2.2. Typologie sérielle (34 s.), 2.2.3. Typologie fonctionnelle (37), 2.3. Problèmes centraux de la recherche typologique romane (37 s.), 2.3.1. Synthéticité et analyticité (38), 2.3.2. Le marcage [sic] de l’objet direct (38 s.), 2.3.3. L’actance (39), 2.4. Traits, critères et caractérisations (39 s.), 2.4.1. Contributions générales (40 s.), 2.4.1.1. Iliescu/ Mourin (1991) (40), 2.4.1.2. Bossong (1998b) (40 s.), 2.4.1.3. Oesterreicher (1996a; 1996b) (42), 2.4.2. Contributions partielles verticales (42 s.), 2.4.2.1. L’italien (42 s.), 2.4.2.2. Le français (43), 2.4.2.3. Le roumain (43 s.), 3. Projets (44 s.). 13 M.I. présente ici: 1.1. La classification génétique (56 s.), 1.1.1. La classification synchronique (56), 1.1.2. La classification historique (56 s.), 1.2. La classification typologique (57 s.), 1.2.1. La classification typologique générale (57), 1.2.2. La classification typologique partielle (57 s.), 1.2.2.1. Les Ces structures sont illustrées par des exemples bien connus, mais assez probants: - ad i) Cette catégorie concerne principalement la flexion nominale: parmi les synonymes, ce seraient les noms à flexion régulière (classes I et II) qui survivraient dans les langues romanes au détriment de ceux issus des classes irrégulières du latin (surtout classe III): c’est ainsi que le lat. iter disparaît dans toutes les langues romanes qui lui préfèrent via (le roumain, en revanche, a drum, issu du grec) (18). - ad ii) Un lexème opaque, tel le lat. hirudo ‘sangsue’, risque de tomber en désuétude au profit d’un mot transparent comme sangsue ( , sanguisuga), formé à partir de sanguis ‘sang’ et de sugare ‘sucer’. Ce type lexical se retrouve en français, italien, sarde et dalmate (REW 7575) 10 (20). L’importance médicinale de l’animal contribue à expliquer l’implantation de ce mot dans les langues romanes (ibid.). - ad iii) Un bel exemple de la catégorie des mots connotés à l’origine fournissent les continuateurs du mot désignant le cheval dans les langues romanes: la concurrence entre l’unité non connotée equus ‘cheval’ et caballus dénotant le cheval de façon dépréciative, donc le ‘canasson’, la ‘rosse’, favorise clairement ce dernier, caballus étant plus expressif qu’equus (22). - ad iv) Le latin connaît toute une série de synonymes adjectivaux qui se rapportent à la beauté et dont il fait usage en soulignant toujours un aspect bien particulier de la beauté (24 s.): ainsi, formosus se réfère à la stature d’une personne, pulcher à la beauté esthétique et morale, soit à une notion abstraite de la beauté, speciosos met l’accent sur l’apparence physique, venustus accentue la beauté d’une femme sous l’aspect de la grâce, enfin bellus servait à qualifier une jolie femme. De toute cette gamme seuls les résultats de formosus et de bellus survivent dans les langues romanes. Cette présentation prépare, pour ainsi dire, certaines des contributions qui concernent la section Raetoromanica. Comme ici, le choix individuel que chaque dialecte rhéto-roman fait à partir d’une variété de mots (para-)synonymiques conduit à un degré d’individuation de chaque dialecte. Ceci vaut pour les champs lexicaux «‘Parler’ en rhéto-roman» (289-95), «Weinen und Verwandtes im Rätoromanischen» (297-305) ainsi que pour «‘Parler’, ‘bavarder’ et ‘aboyer’ en rhéto-roman central» (359-62). Nous y reviendrons. Il en va de même de deux contributions d’orientation générale bien placées en début du livre (Panromanica) - parues dans le cadre du LRL 11 - puisqu’elles donnent une vue d’ensemble sur les principes de la typologie («La typologie des langues romanes. État de la question», 27-54 12 ) et sur «La classification de langues romanes» (55-86 13 ). Elles préparent Besprechungen - Comptes rendus 247 classifications statistiques (58), 1.2.2.2. Les classifications stéréométriques (58 s.), 2. La classification des langues romanes (59 s.), 2.1. Les classifications génétiques (ibid.), 2.1.1. Les classifications en zones géographiques (60 s.), 2.1.1.1. Les groupements géographiques et les explications sociohistoriques (61 s.), 2.1.1.1.1. L’action du substrat et du superstrat (61 s.), 2.1.1.1.2. Les facteurs de civilisation et de culture (62 s.), 2.1.1.2. Romania orientale vs Romania occidentale (63), 2.1.1.2.1. La classification diachronique de Lausberg (64), 2.1.1.3. La classification en zones linguistiques (65 s.), 2.1.1.3.1. La spécificité du français (66), 2.1.1.3.2. La spécificité du roumain (ibid.), 2.2. Les classifications génétiques historiques (ibid.), 2.3. Les classifications typologiques partielles non statistiques synchroniques et diachroniques (67 ss.), 2.3.1. Les critères morphologiques (67 s.), 2.3.2. Les critères syntaxiques (68 s.), 2.3.2.1. L’ordre des mots (69), 2.3.3. Les critères morphosyntaxiques (69 s.), 2.3.4. Les critères phonétiques et phonologiques (70), 2.4. Les classifications typologiques partielles diachroniques statistiques (71 s.), 2.4.1. Les recherches diachroniques (71 s.), 2.4.2. Les recherches synchroniques (72), 2.5. Les recherches stéréométriques (73 s.), 2.5.1. Les recherches non homogènes (73 s.), 2.5.2. Les recherches homogènes (74 s.), 3. Les classifications sociolinguistiques (76 s.), ... 5. Classifications dans les manuels de linguistique romane (79 s.). 14 A. Sörés, «Rapports génétiques et typologiques dans l’étude synchroniques des langues romanes», RevueRomane 30 (1995): 41-79. donc, elles aussi, à la lecture des articles portant sur cette thématique que l’on rencontre tout au long du livre. Pour n’en citer ici qu’un exemple, mais qui fait bien ressortir la méthode de travail des typologues, je propose de partir, avec l’auteure, à la recherche du prototype roman («Auf der Suche nach dem romanischen Prototyp», 109-20). Pour ce faire, M.I. a recours à un article d’Anna Sörés (1995) 14 . Sur la base d’une liste de 11 critères (113 s.), il s’agit de vérifier lesquels sont constitutifs des langues en question, c’est-à-dire de marquer, selon un questionnaire, soit la présence (+) soit l’absence (-) dudit critère dans la langue concernée 15 . En faisant l’addition des critères présents dans chaque langue, on arrive au tableau suivant (115): roum. it. sard. fr. oc. cat. esp. port. 1 - - - + + - - - 2 - - - + - - - - 3 + - + - - - + - 4 + + - + - + + + 5 - - - + + + - 6 - + - + + - - - 7 - + + + - + - - 8 - + + + + - - - 9 - + + + + + + + 10 - + + + + + + + 11 - + - + + + + + 2 7 5 10 7 6 5 4 En principe, ce type de recherche pourrait alternativement s’engager dans deux directions (111): - soit partir à la recherche des critères prototypiques des langues romanes (les critères les plus caractéristiques des langues romanes); - soit partir à la recherche de la langue romane la plus (proto-)typique. Besprechungen - Comptes rendus 248 15 Ces critères sont les suivants: 1. la double négation, 2. l’emploi obligatoire du pronom personnel sujet, 3. le marquage de l’objet direct, 4. le passif réfléchi, 5. la position de l’objet direct par rapport à l’objet indirect, 6. l’article partitif, 7. l’usage pronominal des unités latines inde et ibi, 8. habere et esse comme auxiliaires dans les temps composés, 9. la disparition du neutre, 10. la formation de l’adverbe avec -mente, 11. l’existence du futur synthétique. 16 Il y a lieu de signaler ici que d’autres langues connaissent la même évolution sans perdre pour autant le sens originairement latin. Cf. p.ex. pour le français: fruit ‘enfant, considéré comme produit de sa mère, de l’union des sexes’. Cette acception serait issue du latin ecclésiastique (PR s.v.). 17 M.I. (492) n’indique pas ici sa source exacte; elle se limite à dire que l’auteur est son collègue, C. Maneca. 18 Il faut cependant reconnaître que les emprunts ne sont pas spécifiés selon les langues. En ce qui concerne la deuxième option, M.I. observe que si, par rapport aux autres langues, le français est la langue à laquelle s’applique le plus grand nombre de critères, il ne faut pas comprendre que c’est la langue la plus prototypique, bien au contraire (115). C’est que, par cette accumulation de caractéristiques, le français se distingue des autres langues et occupe, par là-même, une place plutôt marginale à l’intérieur du tableau typologique des langues romanes. Il en va de même du roumain, mais, en ce qui le concerne, c’est à cause de la faible quantité de traits qu’il partage avec les autres langues. Parmi les langues rhéto-romanes traitées dans ce recueil, le frioulan occupe une place de choix. À côté de la typologie de sa morphologie verbale, c’est le caractère insolite de son lexique qui a retenu l’attention des romanistes. M.I. s’y intéresse d’un point de vue diachronique dans deux articles. Dans «Die Originalität des friaulischen Wortschatzes» (485-89), elle montre que cette originalité ne tient pas seulement au fait que le frioulan part souvent d’étymons latins (légèrement) différents par rapport à d’autres langues romanes. Ceci vaut pour le frioul. nulî ‘sentir, flairer’ qui ne serait pas issu de ol ē re, mais de inol ē re (485) tandis que, dans d’autres cas, le même étymon serait à l’origine d’une évolution sémantique caractéristique du frioulan. Ainsi, frut ( , lat. fructus) n’a pas conservé le sens de ‘fruit’ mais a pris celui d’‘enfant’ (486), cf. aussi frute ‘fille‘ (ibid.) 16 . De même, trist ( , tristis) n’a pas non plus gardé le sens latin mais passe à ‘mauvais’ (487). Toutefois, à l’encontre de cet exotisme frioulan va sa stratification étymologique qui affiche une coïncidence quasi-totale avec l’italien 17 , du moins dans ses grandes lignes 18 (492): frioulan italien mots hérités du latin 51 % 53,58 % emprunts 36 % 35, 13 % formations internes 13 % 11,05 % Au même titre que dans les contributions sur la typologie et le lexique, le frioulan est toujours au centre des intérêts de l’auteure dans des travaux qui portent sur les relations (historico-)linguistiques avec le roumain comme dans «Zu den in Rumänien gesprochenen friaulischen Dialekten» (407-21), où M.I. retrace l’histoire des Frioulans qui ont émigré en Roumanie vers la fin du XIX e siècle en quête de travail. Il s’agirait notamment d’artisans, d’ouvriers agricoles et de maçons. Cette migration serait passée largement inaperçue des universitaires (407). Bien qu’en voie de disparition, le frioulan est encore pratiqué de nos jours, entre autres, par environ dix familles du village de Greci (ibid.). Il existe d’autres enclaves frioulanes dont la situation est tout aussi précaire (407 s.). M.I. a mené une enquête sur place pour savoir jusqu’à quel point les descendants des Frioulans maîtrisent encore cet Besprechungen - Comptes rendus 249 19 G. Francescato, «Friulano e Veneto», Sot la Nape 9 (1957): 18. 20 M.I. parle ici de «montagnes» sans donner d’autres précisions géographiques (412). 21 À noter que le frioulan et le roumain sont tous les deux limitrophes de la zone slavophone. idiome. Ce faisant, elle établit une série de critères qui ont favorisé ou défavorisé la pratique du frioulan: i) l’enquête montre l’importance, pour les personnes interrogées, d’avoir une personne de référence dans la famille maîtrisant encore bien le frioulan (notamment une personne de l’ancienne génération). Après la mort de celle-ci, le manque d’occasions de pratiquer le frioulan va de pair avec une perte successive de sa maîtrise (409); ii) la survie du frioulan dépend des formes d’habitat: l’habitat groupé facilitant la communication, il favorise la survie du frioulan contrairement à l’habitat isolé (ibid.); iii) l’apprentissage de l’italien a contribué au recul du frioulan: d’après l’enquête menée par M.I., la plupart des locuteurs interrogés n’étaient pas conscients que le frioulan était une langue à part entière et le considéraient plutôt comme un dialecte italien difficilement intelligible. Ainsi fréquentaient-ils volontiers les classes italiennes en Roumanie (ibid.); iv) soit dit en passant: il y avait, à l’époque, en Roumanie, à côté des Frioulans un deuxième groupe d’immigrés en provenance d’Italie: les Bellunais (originaires de la région de Belluno). Il semble que là où les deux idiomes ont cohabité, le bellunais l’ait toujours emporté sur le frioulan. De surcroît, M.I. a observé que, dans les mariages mixtes, le bellunais jouissait d’un prestige supérieur; ainsi, les maris bellunais avaient coutume d’interdire à leur femme de parler frioulan avec leurs enfants (409 s.). Un rapide survol de la géographie des six aires dialectales italiennes du frioulan (a)-(f) établie par Francescato 19 permet de préciser l’appartenance dialectale des Frioulans de Roumanie (412). Ceux qui se sont fixés à Greci parlent un dialecte occidental (Maniago, Spilimbergo) (= d), ceux qui habitent les montagnes 20 sont originaires du nord du Frioul (Ovaro, Prato Carnico et Pontebba), donc des Alpes carniques, et parlent des dialectes carniques, enfin les habitants de l’Olténie (autour de Craiova) seraient issus des environs de Gorizia, de Cormons et de Gradisca d’Isonzo. Les différences entre ces dialectes sont surtout d’ordre phonétique (413). Je ne cite ici qu’un exemple (M.I. en présente plusieurs, 413-20): la diversification dialectale à partir du traitement du -a atone, en position finale. Ce -a évolue en -e (cf. cjasa . cjase) dans les variétés parlées par les colons originaires d’Ovaro et de Pontebba (Alpes carniques) tandis que dans les autres non. Autour de Greci, cet -a ne connaît aucune modification. Un tableau synoptique (421) permet de s’informer facilement sur les phénomènes phonétiques du frioulan de Roumanie (413-20). L’étude des contacts linguistiques entre le frioulan et le roumain se prolonge dans «Rumänisch-friaulische Substratwörter» (515-18). L’observation selon laquelle certains mots du lombard alpin se retrouvent également en albanais a déjà fait l’objet de diverses publications du début du siècle dernier. Il s’agirait là de mots appartenant au substrat illyrien, voire pré-indoeuropéen. Rares sont les cas où l’on a également pris en considération le roumain dans le cadre de ces comparaisons. M.I. a cependant montré que certains mots roumains traditionnellement imputés aux substrats slave 21 ou hongrois, se retrouvent également dans les Alpes. En fonction des langues qui partagent des mots issus de la même racine, l’auteure définit (515 s.) cinq groupes: Besprechungen - Comptes rendus 250 22 Dans le cas de piém. pauta, la signification n’est pas indiquée (516). 23 Chez M.I., l’on trouve «südfr.» (516) que j’ai rendu fidèlement par fr. méridion. Entend-elle l’occitan par «südfr.»? 24 FEW = W. v.Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Tübingen/ Basel 1922-2002, en ligne: https: / / apps.atilf.fr/ lecteurFEW/ . 25 ASLEF = G. B. Pellegrini, Atlante Storico-Linguistico-Etnografico Friulano, Padova 1972. 26 G. Bossong, Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung, Hamburg 2008: 256. 27 C.Tagliavini, Einführung in die romanische Philologie, Tübingen/ Basel 1998: 287. i) roumain, albanais, frioulan (p.ex. roum. cioar ǎ ‘corbeau’, alb. shorë, frioul. ciore); ii) roumain, albanais, frioulan, italien, romanche (p.ex. roum. ciung/ ciunt ‘scié’, ‘coupé à la hache’, ‘sans branches, sans bras, sans main’, alb. tsunk ‘inutilisable’, ‘invalide’, frioul. cionc ‘souche’, fassan. cionch ‘mutilé’, tosc. cionco ‘coupé’, ‘cassé’, calabr. mani-ciuncu ‘sans main’, engad. tschung ‘faible’, tschunchaer ‘couper’, surs. tschuncar ‘id’); iii) roumain, albanais, (frioulan), italien, gallo-roman, ibéro-roman (p.ex. roum. balt ǎ ‘flaque’, alb. baltë ‘crotte’, dalm. balta ‘id.’, frioul. palte ‘id’, vén./ lomb./ émil. palta ‘id’, piém. pauta 22 , fr. méridion. 23 pauto, cat. panta ‘marais’, esp. pantano ‘id.’); iv) roumain, frioulan, italien septentrional, gallo-roman (p.ex. roum. talpa ‘plante (du pied)’, frioul. talpe ‘patte’, comél. talpa ‘id’. Pour les continuateurs gallo-romans de ‘patte, grande main’, M.I. renvoie au FEW 24 (s. talpa); v) roumain, frioulan, italien septentrional (romanche) (p.ex. roum. zimbru ‘aurochs’, surs. schiember ‘id’). Sur la base des données de l’atlas linguistique du frioulan (ASLEF) 25 , M.I. ajoute d’autres exemples où un mot roumain est attesté également en frioulan (516 s.): ainsi ad i), roum. sterp ‘stérile (animal)’ équivaut à alb. shterpë ‘stérile’ et à frioul. sterpe (ASLEF 2, 1115, carte 275); ad iii) roum. gu şǎ ‘goitre’ correspond à frioul. go ſ e (ASLEF 3, 395). Ce travail devrait se poursuivre, selon l’auteure, par la recherche systématique d’éventuelles concordances entre tous les mots roumains susceptibles d’être substratiques et les unités italoet rhéto-romanes. L’explication des correspondances lexicales pourrait résider, selon M.I., dans une couche substratique commune, illyrienne ou pré-indoeuropéenne (518). Dans cet ordre d’idées, je rappellerai cependant qu’un dialecte roumain, l’istro-roumain, se parlait aux portes du Frioul 26 , sur la péninsule d’Istrie. La toponymie indique que cet idiome était plus largement répandu par le passé. Ne subsistent à l’heure actuelle qu’environ 1500 locuteurs de cette langue 27 . Certaines de ces correspondances lexicales ne seraient-elles pas attribuables à des contacts adstratiques entre ces groupes linguistiques géographiquement voisins? La perspective s’élargit sur les trois aires rhéto-romanes dans une série d’études relatives à divers champs lexicaux: M.I. s’intéresse à leur diachronie en suivant leur différenciation lexicale selon les dialectes. Prenons comme exemple le champ «‘Parler’ en rhétoroman» (289-95) et «‘Parler’, ‘bavarder’ et ‘aboyer’ en rhétoroman central» (359-62). Pour exprimer la notion de ‘parler’, le latin disposait de treize verbes: fabulare (variante: *fabellare), parabolare, rationare, discurrere, placitare, recitare, praedicare, divisare, causari, questinare, allegare, *baiare et *spellire (289) parmi lesquels les différentes aires linguistiques de la Romania ont fait leur choix. Le rhéto-roman n’a conservé que fabulare (variante: *fabellare), rationare, discurrere, placitare et *baiare (et parabolare) (289). Pour montrer les modalités de conservation de ces verbes dans les différents dialectes des trois idiomes rhéto-romans (I = Besprechungen - Comptes rendus 251 28 La marque «eng.» n’est pas suffisamment précise ici. Que faut-il entendre par «eng.»? S’agit-il du haut-engadinois, par opposition au bas-engadinois et au dialecte de la Val Müstair? 29 R. Liver, Der Wortschatz des Bündnerromanischen. Elemente zu einer rätoromanischen Lexikologie, Tübingen 2012. 30 En livinallongais les équivalents de baie sont baucher et bauca (360). 31 La distinction entre homonymie et polysémie a déjà fait couler beaucoup d’encre. Partant de l’observation que dans les mots certains sens se combinent de façon préférentielle et que ces combinaisons se répètent de façon régulière dans le lexique, je propose de voir dans ce principe de récurrence le critère par excellence de la polysémie même (Timmermann 2007: 126). Sur cette base, je présente dans Timmermann 2007: 122 s. un modèle sur la distinction entre homonymie et polysémie qui - en dehors du principe de la récurrence - repose sur la quantité des couples d’acceptions (tels [bruits animaliers] → [langage humain]): dans ce modèle, cette distinction cesse donc d’être une simple opposition dichotomique (polysémie vs homonymie) pour devenir désormais un phénomène graduel: plus un couple d’acceptions (comme p.ex. celui de [bruits animaliers] → [langage humain]) est récurrent dans le lexique, plus le phénomène de la polysémie se fait ressentir dans la cognition du frioulan, II = rhéto-roman-central, III = romanche), l’auteure distingue une phase ancienne et une phase moderne. Ainsi, fabellare est présenté par M.I. de la façon suivante (290): - Phase ancienne: I. frioul. fevelâ; II. - (Val di Non tavelar); III. eng. 28 fafler (b. eng, must. taveller); surs. ? (cf. faviala); - Phase moderne: I. frioul. fevelâ; II. - (Val di Non tavelar); III. - (b. eng., must. taveller/ -ar). Il en découle que le mot (haut? ) engadinois (cf. N28) fafler, bien qu’étant le résultat du mot *fabellare, panroman à l’origine, tombe en désuétude entre les deux phases. De tout temps, à l’exception du Val di Non, le mot semble absent des dialectes ladins, dits rhéto-romans centraux. M.I. arrive ainsi à la conclusion que «la conservation de fabellare/ fabulare est ... loin d’être totale ... pour les dialectes dits rhétoromans» (290). D’une façon comparable, l’auteure présente rationare (290 s.), discurrere (291), placitare (291 s.), recitare (292) et baiare (292 s.). En complément à M.I., on consultera l’analyse très révélatrice de Liver 2012: 24 s. 29 du même champ sémantique dans les dialectes romanches: selon Liver, la différenciation diatopique ne dépend pas que du choix que fait chaque dialecte individuel pour continuer tel ou tel mot, mais également de l’attribution stylistique que les dialectes individuels font par rapport à chaque mot, souvent sur la base des mêmes unités: ainsi, le sursilvan partage tschintschar et discuorer avec l’engadinois, où ces mots se présentent sous la forme tschanscher/ tschantschar et discuorrer. Mais à la différence du sursilvan où tschintschar appartient au niveau stylistiquement neutre (non-marqué), le même niveau est représenté par discuorrer en engadinois. Revenant sur le champ lexical «parler» dans «‘Parler’, ‘bavarder’ et ‘aboyer’ en rhétoroman central» (359-62), M.I. met en évidence la particularité du gaderois baie, signifiant ‘aboyer’, à l’origine, qui a pris le sens de ‘parler’ (361), alors qu’en livinallongais 30 et en gardenais, baie signifie toujours ‘aboyer’ (360). Cette spécificité du gaderois serait due - selon M.I. - à l’existence d’un autre mot, à savoir ladre ‘aboyer’ ( , latrare) qui, dans ce dialecte, prend la place occupée par baie ‘aboyer’ dans les autres dialectes ladins mentionnés (361). Toujours selon M.I., l’apparition de ladre ‘aboyer’ serait à rechercher dans le besoin d’«éviter une homonimie [sic] intenable» (ibid.). Malheureusement, M. I. nous laisse sur notre faim quant à ce qu’elle entend par «homonimie [sic] intenable». S’agirait-il du fait qu’à un moment donné, baie signifie les deux, ‘aboyer’ et ‘parler’? À mesure que cette homonymie (je préférerais parler ici de polysémie) 31 s’estompe au profit de ‘parler’, la place Besprechungen - Comptes rendus 252 locuteur, plus on est en droit de parler de polysémie. Ainsi, la polysémie finit d’être un phénomène purement statif pour devenir désormais une entité mentale. Pour la discussion de cas critiques de polysémie, l’on comparera Timmermann 2007: 122 s. (cf. J.Timmermann, Lexematische Wortfeldforschung. Das Wortfeld «Gewässer» im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen, Tübingen 2007). 32 RWR (Repräsentativer Wortschatz der romanischen Sprachen) = Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, ed. M. Sala et al., Bucure ş ti 1988. sémantique occupée auparavant par baie ‘aboyer’ devient vacante au point d’attirer un autre mot, à savoir latrare ‘aboyer’ (361). Une situation comparable «se retrouve aux Grisons avec des connotations péjoratives et en bergamasque» (ibid.). Une figure polysémique analogue s’observe également dans plusieurs autres langues modernes, d’où: fr. Le chien aboie. → aboyer contre qn ‘crier contre qn’, ‘ invectiver’; L’adjudant aboie ses ordres. esp. En España no se habla en los bares o los restaurantes, se ladra. angl. She barked out an order. Ces exemples montrent bien que la langue humaine possède une certaine disposition à l’expressivité. Pour cette raison, les expressions des bruits animaliers exercent une grande force d’attraction sur les locuteurs. Mais ces façons de parler, à force de se répéter, perdent de leur force au point de devenir, à la longue, stylistiquement neutres: de même que caballus, signifiant ‘rosse’ à l’origine, devient le terme neutre, non marqué cheval, en gaderois baie ‘aboyer,’ par l’intermédiaire de ‘gueuler’, entre dans le champ lexical de «parler». Après avoir perdu sa force expressive, sa signification passe à ‘parler’, comme c’est le cas en gaderois actuel. Dans une même optique s’inscrit l’étude intitulée «‘Weinen’ und Verwandtes im Rätoromanischen» (297-305) qui s’intéresse à savoir pourquoi entre certains champs lexicaux les mots changent plus facilement de place qu’entre d’autres. En se basant sur l’exemple des champs «pleurer» et «crier» M.I. parvient à la conclusion que l’inhérence d’un faisceau de traits sémantiques (sèmes) communs crée la base qui facilite de tels transferts d’unités lexicales (298 s.): ‘pleurer’ s 1 / verser des larmes/ + s 2 / sensation de malaise/ ou s 3 / à cause d’une émotion négative/ ou s 4 / à cause d’une émotion positive/ + s 5 / émettre des sons/ +s 6 / sons = inarticulés/ ‘crier’ s 5 / émettre des sons/ + s 6 / sons = inarticulés/ + s 7 / sons = bruyants/ + s 2 / sensation de malaise/ ou s 3 / à cause d’une émotion négative/ ou s 4 / à cause d’une émotion positive/ Ces configurations sémiques partiellement identiques (s 3 , s 4 , s 5 , s 6 ) en seraient la cause. Il n’y a donc rien d’étonnant à ce que le champ lexical «pleurer» ait adopté plusieurs mots qui, étymologiquement, sont issus du champ «crier», à savoir: surs. bragir/ surm. bargeir , *bragire, engad. cridar , quiritare, lad. dol. bradlé , *bragulare, liv. braglé , *bragulare, etc. (297 s.). Toujours dans l’optique de la diversité des langues rhéto-romanes, M.I. problématise sa contribution à un ouvrage lexicographique de grande envergure, le vocabulaire représentatif des langues romanes (= RWR 32 ) réalisé sous l’égide de l’Institut de Linguistique de Bucarest. Dans cet ouvrage englobant neuf langues romanes, M.I. a été responsable de la partie consacrée au rhéto-roman. Dans «Der repräsentative Wortschatz der romanischen Sprachen: Das Besprechungen - Comptes rendus 253 Rätoromanische» (199-204), elle réfléchit aux difficultés de ce travail: que faut-il entendre par vocabulaire représentatif? En principe, cette notion se rapporte à un ouvrage lexicographique où la présentation de chaque langue se base sur les mêmes critères (200), garantissant ainsi une comparabilité maximale entre les langues. L’élaboration de la macrostructure de ce type de dictionnaire répond à trois critères (201): (i) à l’usage (correspondant grosso modo à la fréquence d’un mot); (ii) à la richesse sémantique (cf. la variation polysémique d’un mot); (iii) à la capacité à former des dérivations. Or, la mise en pratique de ces critères peut faire difficulté, notamment dans le cas des «petites» langues romanes telles que le rhéto-roman pour lesquelles il n’existe pas de dictionnaire de fréquence. Dans un tel cas, le premier critère est inopérant (201). Mais les critères (ii) et (iii) ne sont pas non plus sans poser des problèmes, également attribuables à l’insuffisance de la documentation lexicographique disponible (comme p.ex. à l’inexistence de dictionnaires étymologiques pour certains dialectes). En fin de compte, la sélection des mots lemmatisés par M.I. répond à quatre critères. Est considéré comme représentatif (202): (i) un mot d’origine latine qui a pour corrélat un mot de même étymologie au moins dans une deuxième langue romane; (ii) un mot qui a au moins deux sens; (iii) un mot dont est dérivé au moins un deuxième mot; (iv) ne pouvant pas recourir au critère de la fréquence en l’absence d’un dictionnaire de ce type, M.I. entend rendre compte de l’importance d’un mot par le biais de son étymologie: sont intégrés également les mots de provenance latine à condition de figurer sur les listes des autres langues romanes et de se rapporter à des notions importantes, ce qui revient à dire que dans son vocabulaire ne sont admis que les mots d’origine latine (202). Quant à moi, j’ai des doutes quant à la possibilité de traiter la fréquence et l’étymologie comme deux critères interdépendants et interchangeables. Certes, dans la mesure où les listes des autres langues se fondent sur des dictionnaires de fréquence, ce critère entre également dans la liste du rhéto-roman, du moins d’une façon indirecte. En revanche, plutôt que de s’appuyer sur le critère étymologique, je proposerais de choisir directement la liste de fréquence d’une autre langue comme point de départ et de trouver «le rhéto-roman fondamental» à partir de cette liste, c’est-à-dire les équivalents rhéto-romans du français fondamental, par exemple. En effet, l’on pourrait bien poser le principe que dans la mesure où les langues se réfèrent à la même réalité extralinguistique, les contenus les plus fréquents dénotés par les mots sont relativement stables d’une langue à l’autre. Il devrait donc en être de même pour les mots. On saluera tout de même le fait de trouver chez M.I. - à l’issue de la discussion détaillée des critères à l’origine de ce type de dictionnaire - la liste en entier du vocabulaire retenu, avec non moins de 1134 entrées (malheureusement sans pagination). Une vraie mine d’informations! Citons en exemple - pour donner une image de ce type d’ouvrage - ses trois premières entrées: Besprechungen - Comptes rendus 254 33 Les crochets signalent qu’il s’agit non d’un mot hérité, mais d’un emprunt (203). Mais à quelle langue? Est-il question ici de néologismes latins ou d’emprunts à des langues romanes voisines? M.I. ferait bien de le préciser. 34 Le mot manque en sursilvan. 35 G.A. Pirona et al., Il nuovo Pirona. Vocabolario friulano, Udine 1935. 36 G. Rohlfs, Romanische Sprachgeographie. Versuch einer romanischen Wortgeographie, München 1971. sursilvan engadigaderois frioulan significacat. étymonois tion gramm. logie 1 [accor [accordar] [accordè] [accordà] ‘die Saiten Vb. *accordar] 33 stimmen’ dare 2 - 34 adester adestrè giestri ‘rechts’, Adj. S. dexter ‘geschickt’ 3 adual ingual valí + ivus auàl ‘gleich’ Adj. aequalis À côté de son travail de lexicographe, M.I. s’avère être une critique compétente en matière de métalexicographie, certains dictionnaires étymologiques tenant insuffisamment compte du rhéto-roman, soit dans son ensemble, soit de certains de ses dialectes. Ainsi, dans «Notes frioulanes en marge du FEW» (501-03), elle propose de tenir compte également de frioul. pajan dans l’entrée paganus du FEW (467), en particulier à cause de son sémantisme caractérisé par la synonymie entre les adjectifs frioul. pajan ‘païen’ et sarasin: selon M.I. (501), ce serait «indubitablement à cause de cette synonymie ... que le sens botanique a été adopté par le premier». Toujours selon M.I., l’étymologie de frioul. lancûr ‘faiblesse physique’ 35 prête à confusion: dans FEW 10: 55 tout comme déjà dans REW 7041, ce mot est rangé sous rancor, dans ce dernier sémantiquement «sous point 2 ‘Groll’, ‘Sorge’» (502). Or, M.I. observe que, du point de vue sémantique, frioul. lancûr ‘faiblesse physique’ se rattache plus facilement à lat. languor ‘fatigue maladive’ (ibid.). À la fin de l’article (dernier passage [503]), elle ajoute enfin toute une série d’autres formes frioulanes qu’il y aurait lieu de présenter à côté des autres formes romanes. Au même titre que le FEW, certains articles du REW auraient besoin d’être complétés par des mots frioulans. À titre d’exemple, l’on ne citera ici que les trois premiers articles présentés par M.I. (505). dans les Addenda frioulanes au REW (505-14): 172 adj ū t ā re: frioul. aiudâ ‘aider’. Panroman. surs. gidar, eng. agüder, gad. aiuté (505); 242 2 *aramen: frioul. ram ‘cuivre’. Panroman. gad. gard. liv. ram, eng. aram, surs. irom ... (ibid.); 243 a ě r ū go, ĭ nc: frioul. rùzin ‘rouille’. Mot d‘aire roumaine, italienne, sarde ... liv. fass. ružum, bad. rüža ... (ibid.). La même critique s’étend à d’autres ouvrages de référence. Ainsi, dans «Rätoromanisches zu Gerhard Rohlfs Romanischer Sprachgeographie» 36 (307-17), M.I. complète la vision panromane de ce livre en ajoutant les solutions rhéto-romanes aux «grandes» langues romanes, avec le sursilvan et l’engadinois comme dialectes de référence pour le romanche et le gaderois pour le ladin: Besprechungen - Comptes rendus 255 37 H. G. Klein/ T. D. Stegmann, EuroComRom - Die sieben Siebe. Romanische Sprachen sofort lesen können, Aachen 2000. 38 Je propose ce terme comme corrélat à lexicologie. 39 Le factitatif indirect (IF = indirekter Faktitif) correspond, sur la base de l’opposition «action (+/ -directe)», à l’action indirecte: si l’action est directe, «le déclencheur (actant 1/ sujet) exerce une action directe sur l’actant 2 - objet qui a le rôle de patient» (152); si, par contre, l’action est indirecte «le déclencheur fait réaliser l’action par un intermédiaire, normalement animé et humain» (ibid.). 40 Selon le critère de l’intentionnalité, «l’actant 1 dispose ... d’une force volitive qu’il peut activer ou non, car il peut déclencher l’action de la phrase ... avec intention ou sans intention.» (152). 41 Selon le critère de l’autorité «l’actant déclencheur peut disposer d’un certain degré d’autorité, de pouvoir ... qui lui permet de contrôler d’une façon plus ou moins forte l’actant 2» (152). - (cf. Rohlfs §35) suite à la disparition du genre neutre du latin, les noms relevant à l’origine de cette catégorie adoptent soit le genre masculin, soit le féminin. Cette évolution fait l’objet d’une différenciation dialectale parmi les idiomes rhéto-romans aussi: les continuateurs des latins mel, fel, sal relèvent du masculin dans les Grisons, mais sont du féminin en ladin et en frioulan, tandis que sal se comporte ici comme en romanche (309); - (cf. Rohlfs §100) par rapport à la notion de ‘tailleur’, le ladin et le frioulan continuent le lat. sartor; le romanche, comme c’est souvent le cas, s’oriente vers l’allemand (cf. aussi Liver 2012: 152 s.), d’où schneder (311). - (cf. Rohlfs §120) si, par rapport à la notion de ‘gauche’, les formes zanc/ zamp coexistent en frioulan avec sinistre, la première se retrouve en engadinois sous la forme de tschanc tandis que seniester est la solution du sursilvan (312). L’intérêt que M.I. porte au lexique est loin d’être de nature purement scientifique. Au contraire, elle sait que les langues vivantes doivent être pratiquées et que les langues romanes doivent faire face à l’hégémonie de l’anglais (179). C’est dans cet esprit qu’elle s’interroge dans une contribution d’orientation didactique - «Ist ein interromanisches Leseverständnis möglich? » (179-92) - sur les possibilités d’une intercompréhension écrite au niveau des langues romanes. À l’instar de Klein/ Stegmann 2000 (64 s., 140 s.) 37 , elle constate que cette dernière est facilitée par (i) les néologismes de type gréco-latins qui sont prompts à se transmettre de langue en langue (181). (ii) À cela s’ajoutent, entre autres, les transformations analogiques et phonétiques et les morphèmes de dérivation propres à chaque langue (ibid.). Chose inattendue, les mots hérités provoquent des difficultés (ibid.). Ces principes sont illustrés sur la base de trois extraits de texte, deux tirés du traité d’Helsinki et un tiré du roman Le nom de la rose (182-91). Revenant à la question initiale, M.I. conclut que l’intercompréhension romane écrite est possible en principe, mais seulement sous certaines conditions: elle dépendrait largement de la langue de départ (p.ex. entre l’italien et l’espagnol l’intercompréhension est facile [186]); elle plaide de façon passionnée pour un bon enseignement du latin qui serait à mettre au service de l’intercompréhension (écrite) (ibid.). Les études linguistiques consacrées à la grammaire (gammaticologie) 38 ouvrent une troisième perspective thématique sur les idiomes rhéto-romans, aussi bien dans une optique synchronique que diachronique: dans ce contexte, le factitif est au rendez-vous avec trois études. Après avoir introduit les principaux traits sémantiques qui entrent en jeu dans la description synchronique du factitif, M.I. regarde de plus près, dans «Das Faktitiv in den rätoromanischen Mundarten» (343-58), certaines des constellations qui s’observent dans les idiomes rhéto-romans. De quelles tournures se servent-ils pour rendre compte du même sémantisme? À l’exemple de la constellation [IF] 39 + [intention] 40 + [autorité] 41 + [signification perlocutoire du factitif] + [aspect duratif de la sémantique du verbe auxiliaire] (348), elle Besprechungen - Comptes rendus 256 42 Le gardenais peut aussi avoir recours à une construction formée à partir de lat. mittere (348): l’uem [sic] à metú su n detectif a ti sté do a si fëna à côté de: l’uëm fej peduché si fëna da n detectif. 43 Font exception l’ancien français: li filz le rei (366) et le roumain moderne fiul regelui (ibid.). 44 Et ceci d’autant plus qu’on ne les trouve que difficilement dans les encyclopédies. montre, entre autres, que si la quasi-totalité des idiomes rhéto-romans (engadinois, gardenais 42 , gaderois) peuvent avoir recours à lat. laxare pour rendre le sémantisme en question, le sursilvan se limite à facere. Quant au frioulan et au gardenais, ils possèdent les deux options. Dans «Une particularité syntaxique du romanche d’origine obscure: Le groupe nominal formé par deux substantifs juxtaposés» (363-68), M.I. attire l’attention sur une construction syntaxique du type engad. la porta tablà ‘la porte de l’étable’ où l’absence de préposition entre les deux noms (comme ici entre porta et tablà) est frappante. Cette construction est aussi insolite qu’intéressante parce qu’elle est (presque) sans corrélat au sein des langues romanes 43 où normalement, la préposition de est intercalée entre les noms (cf. fr. la porte de l’étable). Plusieurs hypothèses ont été formulées pour expliquer la genèse de la tournure romanche. M.I. discute (i) l’analogie (364), (ii) l’influence de l’allemand (364 s.) et (iii) un héritage direct du latin (365 s.). La première hypothèse prend le type N + DE + N (la porte de l’étable) comme point de départ. Lorsque le déterminant commence par une voyelle, le de s’élide: «DE . d’» (364); le d’ finit par tomber lorsque le déterminant commence par une dentale. La pierre d’achoppement est ici qu’une construction marginale, quantitativement tout à fait insignifiante, du type amur-Diu, aurait joué le rôle de catalyseur pour initier une évolution radicale conduisant à la réorganisation d’une structure grammaticale toute entière. Malgré cela, trouvant peu concluantes les théories (ii) et (iii) qu’elle présente par la suite, c’est nolens volens la solution (i), en dernière analyse, qui est favorisée par M.I. (368). En ce qui me concerne, j’ajouterais une observation à ces considérations: la construction mentionnée se trouve non seulement dans les différents dialectes du romanche, mais aussi dans la toponymie des Grisons, p.ex. en Engadine, Plan Selva ‘plaine de la forêt’ (363) ou en Surselva Plaun Liets ‘la plaine du lac’ (ibid.); toutefois on la retrouve aussi avec préposition en Haute-Engadine sous la forme Plaun da Lej qui désigne une petite localité située au bord du lac de Maloja. Comment ce toponyme se comporte-t-il par rapport aux théories (i)-(iii)? Pourrait-il illustrer une autre phase dans l’histoire de cette construction, conservée par la fixation du toponyme? Dans un même ordre d’idées, l’on comparera dans ce même volume deux autres travaux de l’auteure où le roumain est de nouveau au rendez-vous: «Die logisch-semantische Präposition ‘mit’ im Surselvischen und im Rumänischen» (369-81) et «Die Präpositionalsyntagmen (Präp. + Art,/ 0 + N] im Engadinischen und im Rumänischen» (383-96). L’ouvrage se clôt par une nécrologie consacrée à Heinrich Schmid (529 s.) avec qui M.I. entretenait des relations suivies, les deux romanistes nourrissant un vif intérêt pour les idiomes rhéto-romans. Avant de conclure, jetons encore un rapide coup d’œil sur la présentation d’ensemble de l’ouvrage: nous avons affaire ici à une compilation d’articles, mais de rien de plus. Ce n’est pas là un désavantage en soi. Mais, amateur de géographie, je sais de mes cours que des glottonymes (tels gaderois, gardenais, fassan, etc.) que l’on rencontre au fil de la lecture poseraient certainement des problèmes aux étudiants. Un article d’introduction contenant une carte synoptique de leurs aires linguistiques leur faciliterait considérablement la lecture 44 . De même, quelques repères historiques seraient les bienvenus. Ainsi, pour ne donner qu’un exemple, les conclusions sur les divergences entre les idiomes rhéto-romans (cf. 75, 195, 284, Besprechungen - Comptes rendus 257 45 L’on comparera, dans ce contexte, la présentation, aussi informative que succincte, de G. Bossong 2008: 173 s. 46 J.Timmermann, compte rendu de R. Liver 2012, VRom 74 (2015): 279-83. 304, 314, 361 s., passim) et sur la position particulière du frioulan (198, 284, 315, 387, 404, passim) pourraient ainsi être mieux comprises par le lecteur dans le contexte de la questione ladina 45 . Cette «petite» critique s’adresse d’ailleurs aussi à nombre d’autres recueils de ce type: créer un lien entre les différents travaux, fournir des informations de fond, enfin, ajouter un seul article d’orientation générale permettrait à ce type de publication de gagner en clarté. En guise de conclusion, je soulignerai que non seulement l’éventail thématique de l’ouvrage sort de l’ordinaire mais que les informations fournies par les articles sont loin d’être le pain quotidien des romanistes; il s’agit souvent d’informations rares qu’on trouve difficilement ailleurs. C’est tout particulièrement sous cet aspect que j’ai voulu mettre en valeur le présent ouvrage. À cela s’ajoute sa riche documentation qui s’avère une vraie mine d’exemples (cf. notamment la partie rhéto-romane du vocabulaire représentatif roman présentée en entier) et qui donne matière à d’autres recherches. Comme j’ai eu l’honneur de présenter l’année dernière l’excellente étude lexicologique sur le romanche de R. Liver 46 , je conclurai en disant que, comme cette dernière, M.I. réussit pleinement à dessiner l’image d’une langue fascinante ou, pour mieux dire, l’image pluridimensionnelle de l’ensemble des idiomes dits rhéto-romans qui, me semble-t-il, n’ont toujours pas trouvé la place qu’ils méritent à l’intérieur de la romanistique (allemande). Jörg Timmermann H Reinhard Kiesler, Sprachsystemtechnik. Einführung in die Satzanalyse für Romanisten, Heidelberg (Winter) 2015, 262 p. Im Vorwort beklagt sich Reinhard Kiesler, dass die Syntax in der Romanistik ein Schattendasein fristet. Aus diesem Grund gibt es in der deutschen Romanistik bisher keine Einführung in die Satzanalyse. Das vorliegende Buch soll nun diese Lücke schließen. Es richtet sich an Studenten der Romanistik, aber auch an alle Personen, die sich für die romanischen Sprachen und ihre Strukturen interessieren. Ein erstes Kapitel ist den theoretischen Grundlagen der Satzanalyse gewidmet. In einem zweiten Kapitel werden die Wörter und Wortarten definiert und eingeteilt, bevor dann in einem dritten Kapitel die Wortgruppen und Phrasen behandelt werden. Meistens unterscheidet man zwischen Verbalphrase, Nominalphrase, Adjektivphrase, Adverbialphrase und Präpositionalphrase. Zu diesen fünf Arten von Wortgruppen kommen noch infinite Konstruktionen. Diese Wortgruppen bilden die Bestandteile von Sätzen, welche die grammatikalischen Funktionen realisieren. Das vierte Kapitel ist der Beschreibung der Sätze gewidmet. Dabei wird unterschieden zwischen einfachen und komplexen Sätzen. Ein einfacher Satz ist etwa Le repas est bon. In diesem Fall handelt es sich um einen Verbalsatz mit einem finiten Verb als Prädikat (est). Dieselbe Aussage könnte man auch mit einem Nominalsatz machen: Bon, le repas. Hier ist das Prädikat nominal (bon). Die einfachen Sätze können in Aussagesätze (Le café est bon.), Fragesätze (Aimeriez-vous un café? ), Aufforderungssätze (Apportez-moi un café, s’il vous plaît.) und Ausrufesätze (Quel bon café! ) eingeteilt werden. Der einfache Satz hat nur ein Prädikat und mehrere obligatorische oder fakultative Ergänzungen. Der komplexe Satz hat mindestens zwei Prädikate und dazu weitere Ergänzungen (Il lit le journal pendant qu’il boit le café.).
